1 00:00:35,300 --> 00:00:36,200 Nu! 2 00:00:46,101 --> 00:00:48,701 Am câștigat! Și vreau răsplata! 3 00:00:48,901 --> 00:00:50,001 Și ce dorești? 4 00:00:55,001 --> 00:00:56,301 Nufărul ăla! 5 00:00:59,202 --> 00:01:01,501 Perfect, chiar voiam să mă răcoresc. 6 00:01:15,204 --> 00:01:16,304 Ai auzit? 7 00:01:17,104 --> 00:01:18,604 Probabil vânează cineva... 8 00:01:18,804 --> 00:01:20,905 - Poftim. - Nu-mi trebuie. 9 00:01:21,304 --> 00:01:25,603 Angelique, ba îl vrei, ba nu-l vrei... Dacă e ruptă, e păcat de ea. 10 00:01:25,904 --> 00:01:28,304 Atunci, o duc la loc. 11 00:01:32,904 --> 00:01:33,704 Nu! 12 00:01:54,006 --> 00:01:55,107 Ce ai? 13 00:01:55,906 --> 00:01:57,006 Nimic. 14 00:01:58,805 --> 00:02:00,305 Cam ciudată vânătoarea asta... 15 00:02:02,606 --> 00:02:03,706 Vino. 16 00:02:28,309 --> 00:02:31,708 - Lasă-mă, trebuie să-i prind! - Nu, te vor omorî! 17 00:02:31,909 --> 00:02:35,209 - Lasă-mă să trec! - Nu, tu fugi la St. Clè, eu la Monteloup. 18 00:02:35,409 --> 00:02:39,209 Alertează toți fermierii, să meargă la adăpostul castelului. 19 00:02:39,510 --> 00:02:43,310 - O să-i ucid! - Fă cum îți spun! Fugi! 20 00:03:03,211 --> 00:03:06,511 ANGELIQUE, MARCHIZA ÎNGERILOR 21 00:03:57,515 --> 00:04:00,315 - Unde-i Angelique? - Nu știu, domnule baron. 22 00:04:05,016 --> 00:04:05,916 Unde-i Angelique? 23 00:04:06,217 --> 00:04:10,415 Nimeni nu va îndrăzni să-i facă rău lui Angelique. 24 00:04:11,015 --> 00:04:15,216 Duceți căruța lângă intrare. Pregătiți alături un foc strașnic. 25 00:04:15,417 --> 00:04:19,116 Domnule baron! Angelique e aici! 26 00:04:21,317 --> 00:04:23,117 Lăsați-o înăuntru pe dra Angelique. 27 00:04:27,218 --> 00:04:28,318 Unde-ai fost? 28 00:04:30,218 --> 00:04:34,919 Pe asemenea vremuri, nu e bine să pleci de acasă. 29 00:04:35,719 --> 00:04:41,619 Ajută-ne, Sfinte Ignațiu. Ajută-ne, Sfinte Damien. 30 00:04:41,919 --> 00:04:43,119 Ajută-ne. 31 00:04:44,019 --> 00:04:44,919 Iată-te! 32 00:04:45,218 --> 00:04:46,719 Pe unde ai umblat? 33 00:04:47,119 --> 00:04:50,019 V-o prezint pe sora mea, Angelique. 34 00:04:50,220 --> 00:04:54,120 În loc să fi umblat brambura, era bine să-l fi cunoscut pe dl Fallot... 35 00:04:54,420 --> 00:04:56,920 ...consilier al Parlamentului din Paris și logodnicul meu. 36 00:04:57,120 --> 00:04:59,120 Dacă stăteam acasă, nu puteam da alarma. 37 00:04:59,420 --> 00:05:02,721 Tata cum ți-o fi suportând toanele? Mergi și schimbă-te imediat! 38 00:05:03,520 --> 00:05:07,121 Te-am șocat, mamă? Pe tine, frate? Și pe dumneata, dle consilier? 39 00:05:07,321 --> 00:05:10,221 - N-ai putea renunța la glumele proaste? - Mai bine o glumă proastă, decât deloc. 40 00:05:10,421 --> 00:05:12,521 - Crezi că frumuseții i se permite tot? - Și ce? 41 00:05:12,722 --> 00:05:14,921 Acum nu-i vreme de certuri. 42 00:05:15,221 --> 00:05:17,421 - Trebuie să mă respecte! - Ți-am salvat viața. 43 00:05:17,621 --> 00:05:19,721 - Roagă-te ca asta să ne fie de ajutor. - Să ne rugăm. 44 00:05:29,322 --> 00:05:31,723 Nu trageți, lăsați-i să se apropie. 45 00:05:39,924 --> 00:05:41,124 Nicolas! 46 00:05:58,024 --> 00:05:59,525 La atac! 47 00:06:02,225 --> 00:06:05,826 Acest Plessis-Bellieres e flăcău strașnic. Se luptă de parcă ar dansa. 48 00:06:14,026 --> 00:06:15,726 Calea e liberă! 49 00:06:19,525 --> 00:06:20,525 Bravo! 50 00:06:35,727 --> 00:06:39,328 Felicitari, vărule, fiul tău e un erou. Cu toții îi datorăm viața. 51 00:06:39,629 --> 00:06:43,728 Pentru Philippe, asta nu-i nimic. E bine să ai un fiu colonel. 52 00:06:43,929 --> 00:06:46,129 Fiecare bătalie a sa e una admirabilă. 53 00:06:46,329 --> 00:06:49,929 Stă în pădure și așteaptă ca bandiții să termine gloanțele... 54 00:06:50,130 --> 00:06:53,428 ...apoi trage o salvă de muschete care să-i spulbere. 55 00:06:53,629 --> 00:06:55,629 A fost un interludiu minunat! 56 00:06:55,828 --> 00:06:59,429 Era un tip, negru tot, și brusc i-a explodat țesta... 57 00:06:59,629 --> 00:07:02,230 ...și s-a colorat tot în roșu! 58 00:07:20,831 --> 00:07:24,731 Nu te gândești că poate te vei mărita cu un papagal ca ăsta... 59 00:07:25,032 --> 00:07:27,630 ...și ai să pleci cu el... 60 00:07:30,231 --> 00:07:32,231 Vai, ce grozăvie! 61 00:07:35,532 --> 00:07:40,732 Vai, și ce roșu s-a făcut când i-a explodat țeasta! 62 00:07:41,032 --> 00:07:42,933 - Angelique! - Da, tată, m-ai chemat? 63 00:07:43,233 --> 00:07:45,333 - Vino să saluți oaspeții. - N-am chef. 64 00:07:45,634 --> 00:07:47,433 E un ordin! 65 00:07:51,334 --> 00:07:54,334 - Îmi pare bine. - Și bravul tău văr... 66 00:07:56,434 --> 00:08:00,534 - Trebuie s-o sărut? - Te credeam mai galant, Phillipe. 67 00:08:01,834 --> 00:08:04,335 - Mă conformez. - Nu mă atinge. 68 00:08:05,134 --> 00:08:09,735 O diavoliță, o tigroaică! Vino să te îmbrățișez! 69 00:08:10,034 --> 00:08:12,735 Vere, mica ta perlă trebuie scoasă în evidență. 70 00:08:13,035 --> 00:08:17,735 Trebuie s-o luam cu noi la Plessis, s-o cunoască pe soția mea... 71 00:08:18,035 --> 00:08:19,936 E încântătoare. 72 00:08:21,135 --> 00:08:22,236 Pot să mă duc? 73 00:08:30,037 --> 00:08:33,635 E încântătoare în modestia ei, nu-i așa, Adelaide? 74 00:08:33,936 --> 00:08:35,436 Philippe! 75 00:08:35,636 --> 00:08:37,036 Luați calul. 76 00:08:37,436 --> 00:08:39,736 Philippe! 77 00:08:45,437 --> 00:08:49,239 V-o prezint pe Angelique, marchiza cu rochia tristă... 78 00:08:49,838 --> 00:08:52,838 N-a vrut să mă sărute, mă întreb oare de ce... 79 00:08:53,039 --> 00:08:55,139 O fi fost supărată. 80 00:08:55,338 --> 00:08:57,539 Liniște! Bertram, Robert. 81 00:09:05,538 --> 00:09:09,639 Sunt plăcute astea de la țară, sunt asemenea fructului de pe ram. 82 00:09:09,839 --> 00:09:11,440 Încearcă, Louis! 83 00:09:12,639 --> 00:09:14,440 E rândul tău, Bernard 84 00:09:15,139 --> 00:09:17,440 - Ajunge pentru toți. Maxim! - Se poate? 85 00:09:17,640 --> 00:09:19,940 Desigur, pe rând. 86 00:09:23,140 --> 00:09:25,941 - Are gust de fragă. - Tu ai gust de câine! 87 00:09:30,641 --> 00:09:32,541 După ea, la vânătoare! 88 00:09:41,941 --> 00:09:47,542 Dragii mei, jucați-vă, dar nu pe aici! 89 00:09:47,742 --> 00:09:48,742 Haideți, haideți... 90 00:09:52,042 --> 00:09:56,343 Ar trebui să-ți mai tai unghiile... N-ai vrea? 91 00:09:57,244 --> 00:09:59,644 Ești îmbrăcată asemenea unei cepe, ai o sută de haine pe tine... 92 00:09:59,943 --> 00:10:03,444 Cum poți purta atâtea cămăși? 93 00:10:03,744 --> 00:10:07,345 Îmi amintesc că, în tinerețe... 94 00:10:12,244 --> 00:10:13,944 Haide, du-te... 95 00:10:17,844 --> 00:10:18,845 Intră. 96 00:10:23,345 --> 00:10:27,345 - Monseniore, mesagerul e aici. - Spune-i să intre. 97 00:10:33,646 --> 00:10:35,746 Domnul Clement Tonnel? 98 00:10:36,046 --> 00:10:37,846 Monseniore, iată-l. 99 00:10:39,647 --> 00:10:42,546 Frumoasă culoare, nu? Verde ca vitriolul roman. 100 00:10:44,146 --> 00:10:49,946 Cu așa ceva, nu va mai exista nici Rege, nici Mazarin, calea e liberă. 101 00:10:50,747 --> 00:10:53,846 - E eficace? - E discret. 102 00:10:54,147 --> 00:10:56,447 Zaci puțin și urmează moartea. 103 00:10:56,847 --> 00:10:59,948 - Fouquet nu ți-a dat o scrisoare? - Ba da, monseniore. 104 00:11:00,548 --> 00:11:01,548 Iat-o. 105 00:11:01,948 --> 00:11:02,849 Bine. 106 00:11:03,448 --> 00:11:05,349 A contrasemnat pactul. 107 00:11:06,249 --> 00:11:09,950 Vom da un spirit nou regalității. 108 00:11:10,649 --> 00:11:14,149 Mulțumește-i domnului Fouquet și spune-i să aștepte... 109 00:11:14,849 --> 00:11:18,349 ...un moment propice. Să mergem, domnilor. 110 00:12:46,056 --> 00:12:47,656 Ce miros! 111 00:12:51,956 --> 00:12:53,355 Tată, ce ai? 112 00:12:53,656 --> 00:12:57,356 Vărul meu n-are bani, îi ține pentru războiul civil. 113 00:12:57,656 --> 00:13:00,256 - Atunci, suntem pierduți? - Da. 114 00:13:01,156 --> 00:13:04,357 Bietul Sance își iubește atâta oile, că le duce mirosul cu el peste tot. 115 00:13:05,157 --> 00:13:09,658 Mirosul vostru e mult mai rău! Noi cel puțin nu complotăm contra Regelui! 116 00:13:10,459 --> 00:13:12,558 Excelența sa, prințul de Conde. 117 00:13:22,259 --> 00:13:25,060 Monseniore, e fiica mea. 118 00:13:26,658 --> 00:13:28,559 Ce-i extraordinar în ce-am zis? 119 00:13:28,859 --> 00:13:32,859 Toate comploturile sunt contra Regelui... Uitați-vă la Iulius Cezar... 120 00:13:34,359 --> 00:13:37,460 Micuța asta... e neprețuită! 121 00:13:40,560 --> 00:13:42,960 Suntem îndrăgostită de Iulius Cezar? 122 00:13:43,460 --> 00:13:46,560 Înțeleg că sunteți pasionată de războaiele sale galice... 123 00:13:46,761 --> 00:13:50,461 ...dar știți care e principala sa glorie? 124 00:13:50,761 --> 00:13:51,860 Nu, monseniore. 125 00:13:52,261 --> 00:13:56,762 Atunci vă voi trimite să studiați istoria la o mânăstire din Poitiers. 126 00:13:56,961 --> 00:14:00,361 Fronda e încântată să vă plătească studiile, nu-i așa, domnule baron? 127 00:14:00,661 --> 00:14:03,161 Recunoștinta mea e nemăsurată, monseniore. 128 00:14:03,761 --> 00:14:05,161 Eu nu mă duc acolo! 129 00:14:05,361 --> 00:14:08,261 Dorințele prințului sunt ordine. 130 00:14:18,564 --> 00:14:20,663 Haide, Angelique, vino. 131 00:14:43,464 --> 00:14:44,565 Ciumă ce ești! 132 00:14:44,864 --> 00:14:47,165 - Bună, Guillaume! - Domnișoară Angelique! 133 00:14:47,565 --> 00:14:49,766 Ce mult a trecut... 134 00:14:54,866 --> 00:14:56,965 - Caleașca asta frumoasă e a noastră? - Da. 135 00:14:57,166 --> 00:15:00,166 - Dar tata unde e? - E bine, vă asigur. 136 00:15:00,466 --> 00:15:02,767 De ce sunt luată în mijlocul anului? 137 00:15:02,966 --> 00:15:06,666 Vă vom explica totul mai târziu, la Monteloup. 138 00:15:18,367 --> 00:15:21,368 - Fetele sunt în La Rochelle - Iar fratele tău e la colegiu. 139 00:15:21,569 --> 00:15:23,569 - Și tata? - E la mină. 140 00:15:23,768 --> 00:15:24,969 Care mină? 141 00:15:29,969 --> 00:15:33,969 Vechea mină s-a dovedit mai bogată decât credeam. 142 00:15:34,170 --> 00:15:38,169 Peyrac mi-a sugerat s-o redeschid. Omul are fler. 143 00:15:38,469 --> 00:15:42,369 Familia Peyrac e una din cele mai ilustre familii din Languedoc. 144 00:15:42,569 --> 00:15:46,569 Iar Joffrey e un om sclipitor și secret. 145 00:15:46,969 --> 00:15:50,170 E incredibil de bogat, e poet și savant... 146 00:15:50,369 --> 00:15:53,570 ...iar castelul său din Toulouse n-are egal pe lume. 147 00:15:54,470 --> 00:15:57,371 Eu un bărbat care n-are cum să nu-ți placă. 148 00:15:57,771 --> 00:16:01,271 - Și ce vârstă are? - E mai în vârstă ca tine. 149 00:16:01,671 --> 00:16:03,771 Și vrei să mă mărit cu el? 150 00:16:14,771 --> 00:16:16,071 Banii sau viața! 151 00:16:18,271 --> 00:16:19,171 Nicolas! 152 00:16:20,372 --> 00:16:21,472 Da, eu sunt. 153 00:16:21,671 --> 00:16:25,472 Nu-mi vine să cred, nu credeam că o să te mai văd. 154 00:16:25,672 --> 00:16:29,473 Ce frumoasă ai devenit, ești și mai frumoasă. 155 00:16:31,273 --> 00:16:33,174 Nu mă privi așa, Nicolas. 156 00:16:33,373 --> 00:16:35,974 Angelique Sance de Monteloup nu mai sta de vorbă cu țăranii. 157 00:16:36,174 --> 00:16:37,574 Ești ridicol! 158 00:16:38,174 --> 00:16:40,474 Fiica stăpânului a crescut... 159 00:16:40,874 --> 00:16:43,674 ...și nu se mai amestecă cu servitorii. 160 00:16:44,074 --> 00:16:46,873 M-am gândit la tine zi și noapte... 161 00:16:47,274 --> 00:16:48,474 Lasă-mă. 162 00:16:49,074 --> 00:16:51,674 Prin urmare, te lași scoasă la mezat. 163 00:16:52,074 --> 00:16:53,175 Ești nebun? 164 00:16:53,375 --> 00:16:55,974 Unde ți-ai cunoscut soțul, la mânăstire? 165 00:16:56,175 --> 00:16:57,375 Nu l-am văzut niciodată! 166 00:16:57,675 --> 00:17:00,975 Exact ce-ți spuneam, doamnă contesă de Peyrac. 167 00:17:01,175 --> 00:17:03,976 Domnul Peyrac e un gentilom, cel mai celebru din Languedoc! 168 00:17:04,276 --> 00:17:06,376 - Și cel mai bogat. - Și asta e rău? 169 00:17:06,676 --> 00:17:08,576 Bineînțeles, domnul are toate avantajele. 170 00:17:08,776 --> 00:17:11,676 Păcat că nu l-ai văzut. Peyrac ăsta e un monstru. 171 00:17:11,876 --> 00:17:14,977 - Ești gelos, spui orice! - Nu chiar. 172 00:17:15,275 --> 00:17:19,476 Nu-i doar urât, e și bătrân. 173 00:17:19,676 --> 00:17:21,276 - Minți! - Un monstru! 174 00:17:21,476 --> 00:17:24,077 Dar astea nu contează în pat, nu? 175 00:17:25,876 --> 00:17:27,877 O să vezi tu dacă am mințit! 176 00:17:29,276 --> 00:17:31,578 Faceți-i loc caleștii contelui de Peyrac! 177 00:17:35,378 --> 00:17:37,278 Faceți-i loc caleștii contelui de Peyrac! 178 00:17:37,478 --> 00:17:40,079 Malvin, ești notar, dar nu mai lua fața asta de notar. 179 00:18:07,881 --> 00:18:11,080 Doamnă, lângă dumneata și cerul își pierde din strălucire. 180 00:18:12,381 --> 00:18:15,381 Voi fi cel mai fericit muritor când vă voi deveni soț... 181 00:18:16,082 --> 00:18:19,582 ...dar și cel mai nefericit, pentru că mă numesc Bernard D'Andijos... 182 00:18:19,881 --> 00:18:21,981 ...și mă voi căsători cu dumneata numai prin procură. 183 00:18:25,481 --> 00:18:29,682 Conform decretelui valabil în provincia noastră... 184 00:18:29,881 --> 00:18:35,382 ...cei ce nu locuiesc în același oraș se pot căsători prin procură. 185 00:18:36,382 --> 00:18:38,983 Domnul conte de Peyrac nu-și va întâlni soția... 186 00:18:39,284 --> 00:18:42,483 ...decât la ceremonia religioasă din orașul Toulouse, unde… 187 00:18:57,983 --> 00:19:00,784 - Ce să vă urez? - Să vă îndrăgostiți de mine! 188 00:19:01,084 --> 00:19:03,485 - Trăiască mirii! - Trăiască mirii! 189 00:19:14,586 --> 00:19:16,986 Angelique, zâmbește... 190 00:19:17,386 --> 00:19:19,986 Lui Peyrac nu-i plac fețele triste. 191 00:19:20,486 --> 00:19:23,786 D'Andijos, e adevarat că e urâțel? 192 00:19:24,087 --> 00:19:25,186 Urâțel? 193 00:19:28,386 --> 00:19:31,386 Urâțel! Nu, nu-i deloc urâțel. 194 00:19:34,886 --> 00:19:36,687 E înfricoșător de urât! 195 00:20:19,790 --> 00:20:21,190 Vino, Nicolas. 196 00:20:52,093 --> 00:20:55,593 Iubește-mă, Nicolas... Iubește-mă. 197 00:20:56,294 --> 00:20:57,394 Vino. 198 00:21:04,395 --> 00:21:06,794 Cu tine vreau s-o fac prima oară. 199 00:21:08,294 --> 00:21:13,795 Cu cineva cumsecade, frumos, blând și gentil... 200 00:21:16,294 --> 00:21:18,995 - O să fii blând, Nicolas? - Da. 201 00:21:40,996 --> 00:21:43,396 Nu, nu... 202 00:21:45,297 --> 00:21:46,496 Nu! 203 00:21:51,597 --> 00:21:53,197 Cum îndrăznești, canalie? 204 00:21:53,497 --> 00:21:56,899 - Oprește, Guillaume! - Lăsați-mă! 205 00:21:57,498 --> 00:21:59,598 Vei plăti pentru asta, câine! 206 00:22:29,500 --> 00:22:32,500 - Fugi! - Nu! 207 00:22:32,701 --> 00:22:35,601 - Te vor prinde! - Vino cu mine! 208 00:22:35,801 --> 00:22:37,901 E imposibil, o știi bine! 209 00:22:38,302 --> 00:22:40,001 Atunci, nu plec! 210 00:22:41,202 --> 00:22:44,900 Sosesc... Pleacă repede, ne vedem la apus. 211 00:22:46,101 --> 00:22:48,101 Te voi aștepta în pădurice. 212 00:22:58,502 --> 00:23:01,803 Voi fi lângă copacul cel mare. Vii cu mine, îmi juri? 213 00:23:04,004 --> 00:23:07,004 Da, da! Ia calul și fugi. 214 00:23:10,904 --> 00:23:12,804 Trăiască mireasa! 215 00:23:50,105 --> 00:23:52,206 Această salvă e în onoarea noastră. 216 00:23:52,505 --> 00:23:56,407 Părăsiți aceste meleaguri, de aici e teritoriul vrăjitorului de Peyrac. 217 00:24:59,011 --> 00:25:01,012 Pe aici, doamnă. 218 00:27:10,521 --> 00:27:13,521 Angelique Sance de Monteloup... 219 00:27:14,721 --> 00:27:18,122 ...acceptați să-i dați ascultare... 220 00:27:18,722 --> 00:27:21,422 ...lui Jeoffrey, conte de Peyrac... 221 00:27:22,123 --> 00:27:27,323 ...Arvalle, Cavarex, Moraines și Eristrue? 222 00:27:28,323 --> 00:27:29,224 Da. 223 00:28:07,926 --> 00:28:09,826 Cauza ți-e pierdută, Carmencita. 224 00:28:10,127 --> 00:28:11,626 Nu cred, dragă. 225 00:28:12,225 --> 00:28:16,526 Pentru un om ca Peyrac nu ajunge o fecioară de la țară. 226 00:28:17,126 --> 00:28:22,027 Îi trebuie ceva care să-l ardă, să-l doară, să fie periculoasă. 227 00:28:22,227 --> 00:28:25,627 În locul tău, aș fi mai atentă. Puștoaica e plină de viață. 228 00:28:26,427 --> 00:28:31,829 Îl va amuza să o dreseze și va reveni tot la mine, în genunchi! 229 00:28:37,729 --> 00:28:42,330 - Germontase, lasă-mi mie dansul ăsta. - Vă adresez aceeași rugăminte. 230 00:28:42,529 --> 00:28:43,628 Vă rog, domnilor. 231 00:28:47,429 --> 00:28:49,229 Păi, și nu dansăm? 232 00:28:49,529 --> 00:28:53,729 Dragă Peyrac, soția dumitale captează atenția tuturor. 233 00:28:54,030 --> 00:28:56,830 - Nu mă tem de asta, monseniore. - De ce? 234 00:28:57,129 --> 00:28:59,730 V-aș spune că roba dumitale și piciorul meu nu ne lasa să dansăm. 235 00:29:00,030 --> 00:29:02,031 - Păcat... - Poftim? 236 00:29:02,330 --> 00:29:07,331 E păcat, dar Domnul a creat frumusețea pentru a bucura pe toată lumea. 237 00:29:07,631 --> 00:29:11,331 - Atunci priviți, monseniore - E minunată. 238 00:29:11,731 --> 00:29:13,531 Nu vă deranjează fumul? 239 00:29:13,931 --> 00:29:16,330 - Ce e ăsta? - Un trabuc, monseniore. 240 00:29:16,531 --> 00:29:19,830 Oribil lucru, seamănă cu un excrement. 241 00:29:20,131 --> 00:29:23,031 Le-am descoperit în America. Tutunul ăsta e pur. 242 00:29:23,431 --> 00:29:27,531 - Ați putea fuma pipă, sau să prizați. - Găsesc că trabucul e mai nobil. 243 00:29:27,732 --> 00:29:29,931 Vrei mereu să epatezi. 244 00:29:30,532 --> 00:29:33,933 Mă pui pe gânduri, fiule. Mă pui pe gânduri... 245 00:29:34,933 --> 00:29:36,734 Iertați-mă, monseniore. 246 00:29:42,434 --> 00:29:46,034 Trebuie să mă odihnesc, nu mai pot dansa. 247 00:29:47,734 --> 00:29:50,033 Ce lux, ce mâncăruri. 248 00:29:50,734 --> 00:29:53,134 Sper, fiica mea, că nu-ți vei uita modestia... 249 00:29:53,434 --> 00:29:57,634 Desigur, monseniore... 250 00:29:57,935 --> 00:29:59,834 Modestia dumitale te recomandă. 251 00:30:00,734 --> 00:30:04,835 Dar... ciudat soț v-ați ales. 252 00:30:24,136 --> 00:30:25,736 Mâna dumitale, doamnă. 253 00:31:08,440 --> 00:31:10,440 Vă rog, doamnă contesă. 254 00:31:25,441 --> 00:31:27,242 Doamnă contesă... 255 00:32:31,847 --> 00:32:33,746 Noapte bună, doamnă contesă. 256 00:33:52,752 --> 00:33:57,653 M-ai cumpărat... Ia ce-ți dorești și pleacă, repede... 257 00:33:58,653 --> 00:34:00,753 Niciodată n-am obligat pe nimeni. 258 00:34:02,354 --> 00:34:04,154 Vă urez noapte bună, doamnă. 259 00:34:06,154 --> 00:34:08,155 Auzisem vorbindu-se de frumusețea dumitale... 260 00:34:09,754 --> 00:34:11,654 ...dar ea e depășită de cuvinte. 261 00:35:57,361 --> 00:36:01,962 Doamnă contesă, ținuta dumitale, din ordinul domnului conte... 262 00:36:25,664 --> 00:36:27,164 Oamenii mei. 263 00:36:28,764 --> 00:36:30,865 Permiteți-mi să mă prezint... 264 00:36:31,164 --> 00:36:33,664 Ești soția mea și nu știi nimic de mine. 265 00:36:33,964 --> 00:36:37,165 Peyrac vrăjitorul, slujitorul diavolului... 266 00:36:37,665 --> 00:36:40,065 Vei vedea că diavolul folosește lucruri simple. 267 00:36:40,765 --> 00:36:42,665 Iată maeștrii mei. 268 00:36:42,966 --> 00:36:45,466 În China, am studiat chimia și astronomia... 269 00:36:47,766 --> 00:36:50,466 De la indieni, arta otrăvurilor și a antidoturilor. 270 00:36:51,567 --> 00:36:54,266 De la arabi, algebra. Le-am fost prizonier. 271 00:36:54,567 --> 00:36:57,265 Mi-au scufundat corabia și mi-au lăsat câteva cicatrici. 272 00:36:58,066 --> 00:37:00,166 Kouassi-Ba m-a salvat. 273 00:37:03,366 --> 00:37:07,067 Iată-l pe contabilul meu, e din Parpaillot. 274 00:37:07,366 --> 00:37:09,266 Soldații erau să mă masacreze. 275 00:37:09,467 --> 00:37:12,269 Când m-a scos din clădire, avea picioarele sfărâmate. 276 00:37:12,568 --> 00:37:15,568 Eu am scăpat cu unul singur. 277 00:37:15,968 --> 00:37:21,169 Iată-l pe Fritz Hauer, l-am cunoscut în Saxonia acum 10 ani. 278 00:37:21,569 --> 00:37:24,469 El m-a învățat cum să extrag aurul. 279 00:37:24,769 --> 00:37:27,870 Bogăția mea... e a dumitale. 280 00:37:28,369 --> 00:37:30,468 Acum diavolul v-a fost prezentat. 281 00:37:30,769 --> 00:37:31,869 Totul e pregătit. 282 00:37:34,169 --> 00:37:36,069 Un ligou de aur. 283 00:37:36,470 --> 00:37:41,770 Arhiepiscopul, amicul dumitale, m-ar da bucuros pe mâna inchiziției. 284 00:37:43,770 --> 00:37:47,270 - E adevărat că sunteți vrăjitor? - Dumneata ce crezi? 285 00:37:48,770 --> 00:37:52,571 - De ce-mi spuneți toate astea? - Soția are dreptul să-mi știe secretele. 286 00:37:53,771 --> 00:37:55,771 Voiam să vă mulțumesc pentru aseară. 287 00:37:55,971 --> 00:37:58,572 - Pentru că v-am lăsat singură? - Da. 288 00:37:59,371 --> 00:38:01,471 O simplă chestiune cavalerească. 289 00:38:04,071 --> 00:38:08,471 N-aș vrea să provoc dezgustul unei femei frumoase ca dumneata. 290 00:38:08,771 --> 00:38:11,072 - Mulțumesc. - Vă rog. 291 00:38:11,572 --> 00:38:14,072 Fiecare sacrificiu aduce recompensa sa. 292 00:38:14,371 --> 00:38:16,672 Într-o zi, nu voi avea doar o soție... 293 00:38:17,173 --> 00:38:18,473 ...ci și o amantă. 294 00:38:18,773 --> 00:38:21,073 Nu vă faceți iluzii, domnule, nu-s nici soție, nici amantă. 295 00:38:21,473 --> 00:38:24,774 - Ador să vă văd nervoasă. - De ce m-ați luat de nevastă? 296 00:38:25,074 --> 00:38:27,574 Înainte să vă cunosc, pentru minele de plumb ale tatălui. 297 00:38:27,874 --> 00:38:31,674 - Afacerile sunt afaceri, nu? - Apoi, pentru frumusețea dumitale. 298 00:38:31,875 --> 00:38:33,074 Iar acum? 299 00:38:33,375 --> 00:38:37,174 Pentru curaj. Voi fi cel mai fericit când veți fi în brațele mele. 300 00:38:37,374 --> 00:38:40,274 - Nu se va întâmpla niciodată. - Timpul schimbă lucrurile. 301 00:38:40,574 --> 00:38:42,774 E vă rog doar să rămâneți la fel de frumoasă. 302 00:38:44,975 --> 00:38:47,875 Poftim... Acest lingou el al dumitale. 303 00:38:49,675 --> 00:38:51,475 Dați-l la săraci. 304 00:38:51,975 --> 00:38:53,875 Fritz, fă cum dorește doamna contesă. 305 00:38:55,775 --> 00:38:57,076 Veniți aici! 306 00:39:00,576 --> 00:39:02,476 Pentru contesa de Peyrac! 307 00:39:06,475 --> 00:39:11,176 Domnule conte, nu respectați tradiția? 308 00:39:12,976 --> 00:39:14,976 Nu ați pus detector de otrăvuri în paharul contesei. 309 00:39:15,376 --> 00:39:18,077 - Nici într-al meu. - Există un motiv? 310 00:39:18,277 --> 00:39:20,777 Cine să-mi otrăvească nevasta? Dumneata? 311 00:39:25,678 --> 00:39:28,078 Aici de față nu văd pe nimeni... 312 00:39:28,779 --> 00:39:32,479 Dar tânăra dumitale soție trebuie să își ia toate precauțiile. 313 00:39:32,979 --> 00:39:35,079 Iar măsura potrivită e acea piatră... 314 00:39:35,379 --> 00:39:37,279 ...care își schimbă culoarea la otravă. 315 00:39:37,579 --> 00:39:39,178 Tradiția asta e una respectabilă. 316 00:39:39,479 --> 00:39:42,679 Monseniore, îi băgați doar superstiții în cap. 317 00:39:42,879 --> 00:39:44,879 Toată nobilimea are tradiția asta. 318 00:39:45,179 --> 00:39:48,179 Unii au înghițit piatra și-au murit sufocați. 319 00:39:59,681 --> 00:40:01,481 Doamnă, permiteți-mi să mă retrag. 320 00:40:02,481 --> 00:40:05,280 Trebuie să-mi rostesc jurământul asupra umilinței... 321 00:40:07,681 --> 00:40:09,782 Sper că ați auzit de așa ceva. 322 00:40:22,182 --> 00:40:24,882 Acum, că a plecat, faceți-ne pe plac. 323 00:40:26,782 --> 00:40:29,283 Te rugăm, Jeoffrey! O povestire de dragoste! 324 00:40:30,583 --> 00:40:32,484 Femeile astea îl amuză? 325 00:40:32,683 --> 00:40:34,083 Probabil. 326 00:40:34,284 --> 00:40:38,384 - Și stau mereu în preajma lui? - Credeți că asta îl excită? 327 00:40:38,684 --> 00:40:40,884 O să vă fac pe plac. 328 00:40:48,784 --> 00:40:52,085 - Ce au de gând? - Să-și asculte idolul. 329 00:40:53,384 --> 00:40:55,485 Declar deschisă ședința. 330 00:40:58,585 --> 00:41:00,885 A fost odată o fetișcană care stătea pe malul râului... 331 00:41:01,885 --> 00:41:04,585 ...era goală și deodată... 332 00:41:12,586 --> 00:41:16,287 Nu-i pentru urechile tale. Contesa e obosită, scuzați-o. 333 00:41:18,186 --> 00:41:20,086 Dar nu sunt o puștoaică! 334 00:41:21,786 --> 00:41:24,086 Sunt mai tânăr ca dumneata. 335 00:41:36,688 --> 00:41:39,489 Ea voia să reziste, dar el i-a spus să fie calmă. 336 00:41:44,589 --> 00:41:47,990 - Continuăm mai târziu. - Nu se poate! 337 00:41:52,288 --> 00:41:54,889 Gărzile arhiepiscopului m-au urmărit. Am fugit din Elveția. 338 00:41:55,189 --> 00:41:57,190 - Amicul dumitale Bernouille, fizicianul... - Vii din Geneva? 339 00:41:57,389 --> 00:42:01,490 Da, însă la Toulouse inchiziția mi-a luat urma, dar le-am scăpat. 340 00:42:07,291 --> 00:42:12,791 În casa mea sunteți la adăpost de inchiziție. 341 00:42:32,992 --> 00:42:35,691 Prezența mea la ora asta matinală marchează gravitatea acestei afaceri. 342 00:42:37,292 --> 00:42:42,494 Ascunderea unui om urmărit de Sfânta Inchiziție e un mare păcat. 343 00:42:42,693 --> 00:42:43,793 Care om? 344 00:42:43,994 --> 00:42:47,394 Un ofițer al gărzii l-a văzut intrând la dumneata. 345 00:42:47,794 --> 00:42:51,494 Ne-ar prinde bine mărturia contesei de Peyrac. 346 00:42:54,695 --> 00:42:57,894 Kouassi-Ba, cheam-o pe doamna contesă. 347 00:42:58,494 --> 00:43:00,494 Domnule Peyrac, ai întrecut limita. 348 00:43:00,794 --> 00:43:03,394 Nu mă întrec decât în cursele de cai. 349 00:43:04,494 --> 00:43:07,394 - Ați mers cam departe. - Vreau s-ajung la cer... 350 00:43:12,195 --> 00:43:15,095 Ne dați voie să-i punem câteva întrebări contesei? 351 00:43:15,796 --> 00:43:17,595 Dacă nu o obosesc, da. 352 00:43:17,796 --> 00:43:20,495 A sosit aici un om, l-ați văzut? 353 00:43:21,796 --> 00:43:23,696 Grăiește adevărul, Angelique. 354 00:43:24,796 --> 00:43:26,296 N-am văzut pe nimeni. 355 00:43:26,496 --> 00:43:30,196 O bună catolică n-are voie să mintă. 356 00:43:30,496 --> 00:43:33,896 - Ce vreți să spuneți? - N-ați remarcat pe nimeni? 357 00:43:34,396 --> 00:43:35,696 Pe nimeni. 358 00:43:36,296 --> 00:43:40,497 Atunci gărzile mele au visat, fugarul nu există. 359 00:43:42,397 --> 00:43:44,297 Nici minele din Salcini... 360 00:43:44,597 --> 00:43:46,599 ...nici alte activități suspecte. 361 00:43:46,898 --> 00:43:48,298 Suspecte? 362 00:43:48,499 --> 00:43:50,798 Mi-ați putea arăta cum v-ați obținut aurul? 363 00:43:51,599 --> 00:43:52,999 E o provocare? 364 00:43:53,399 --> 00:43:54,799 E o provocare. 365 00:43:55,399 --> 00:43:57,399 Mâine vă aștept la Salcine. 366 00:43:57,799 --> 00:43:59,099 Voi fi acolo. 367 00:44:03,199 --> 00:44:05,299 La acuzația de vrăjitorie... 368 00:44:05,699 --> 00:44:07,899 ...voi ști ce să răspund... 369 00:44:14,200 --> 00:44:18,100 - Mulțumesc că ai mințit. - Voiam să salvez un fugar. 370 00:44:18,800 --> 00:44:23,600 Când D'Andijos l-a condus, l-ai văzut. 371 00:44:26,000 --> 00:44:28,101 Nu-i frumos să minți. 372 00:44:46,201 --> 00:44:49,802 Să vorbeasca în franceză, trebuie să pricep tot. 373 00:44:51,503 --> 00:44:55,104 De ce ți-ai asumat un asemenea risc? Dacă se prinde? 374 00:44:55,604 --> 00:44:57,303 N-are decât. 375 00:44:58,303 --> 00:45:01,304 Nu lui trebuie să-i dovedesc, ci altcuiva. 376 00:45:05,004 --> 00:45:08,704 - Te joci cu focul, te joci cu iadul! - Nu-i un joc, dragă călugare... 377 00:45:09,004 --> 00:45:12,504 Operația asta chimică poartă un nume, segregare... 378 00:45:14,604 --> 00:45:17,305 - Ce-i fiertura asta? - E suspensia de plumb. 379 00:45:17,604 --> 00:45:19,504 Căldura face ca plumbul să absoarbă aurul din minereu. 380 00:45:19,705 --> 00:45:21,504 Aur? Știam eu... 381 00:45:21,705 --> 00:45:25,305 Nu știți nimic, segregarea abia începe. 382 00:45:26,406 --> 00:45:28,605 Încălzim acest plumb cu cenușă și bucăți solide de oase. 383 00:45:28,806 --> 00:45:32,706 Totul e clar, Peyrac, e pură vrăjitorie. 384 00:45:33,006 --> 00:45:37,406 Vezi, Angelique, plumbul penetrează cenușa, iar aurul pur rămâne în cavități. 385 00:45:37,606 --> 00:45:39,507 Plumbul nu devine niciodată aur! 386 00:45:39,805 --> 00:45:41,506 Activați flacăra! 387 00:46:08,109 --> 00:46:11,909 Peyrac, poate pe oameni îi păcălești, dar pe Dumnezeu niciodată! 388 00:46:12,210 --> 00:46:14,109 Aurul e problema Domnului, Angelique. 389 00:46:14,309 --> 00:46:18,309 E o blasfemie, dacă era atât de ușor, toată lumea ar fi produs aur. 390 00:46:18,609 --> 00:46:20,410 Nu înțelege. 391 00:46:20,709 --> 00:46:24,710 Toată lumea cunoaște notele unei octave, însă doar unii compun opere. 392 00:46:30,110 --> 00:46:32,110 Dați-i un lingou de aur. 393 00:46:32,411 --> 00:46:34,911 - De ce? - Fă cum îți spun. 394 00:46:46,911 --> 00:46:48,811 Permiteți-mi să vă conduc. 395 00:46:49,210 --> 00:46:50,611 Nu mă grăbesc. 396 00:46:52,311 --> 00:46:54,311 Nu trebuie să ne întoarcem imediat. 397 00:47:06,113 --> 00:47:08,114 Călăriți ca o creatură a Iadului! 398 00:47:09,214 --> 00:47:10,814 Deoarece sunt diavolul! 399 00:47:20,414 --> 00:47:24,414 - E o altă mină? - Ceva mult mai prețios. Veniți. 400 00:47:24,814 --> 00:47:27,314 - Unde e? - Pe-aici, domnule conte. 401 00:47:39,016 --> 00:47:42,116 Are 3000 de ani și tot tânără este. 402 00:47:42,416 --> 00:47:44,616 E ca o dragoste adevărată. 403 00:49:09,021 --> 00:49:11,022 Nu-mi spune că-i prea frumos. 404 00:49:11,522 --> 00:49:13,023 N-o să spun. 405 00:49:14,823 --> 00:49:18,324 L-am adus din India. A naufragiat cu mine de două ori. 406 00:49:32,924 --> 00:49:34,924 Poartă-l așa. 407 00:49:35,924 --> 00:49:37,324 Privește. 408 00:50:02,525 --> 00:50:03,726 Iartă-mă! 409 00:50:25,929 --> 00:50:27,929 Ești foarte nefericită, așa-i? 410 00:50:29,629 --> 00:50:31,129 Și eu. 411 00:50:33,030 --> 00:50:34,430 Am pierdut. 412 00:50:38,729 --> 00:50:41,129 Nu-mi ești nici soție, nici amantă. 413 00:50:42,929 --> 00:50:45,130 Nu mai există nimic, o să înnebunesc. 414 00:50:52,830 --> 00:50:55,030 - Mie îmi pasă, nu pleca! - Și ce-ai vrea să fac? 415 00:50:55,231 --> 00:50:58,131 Nu-i posibil! Amintește-ți, Jeofrey! 416 00:50:58,430 --> 00:51:01,331 Cineva trebuie să te calmeze, pe cine să chem? 417 00:51:05,231 --> 00:51:10,931 M-am înșelat, Jeoffrey! Într-o zi, nu-mi voi mai aminti de tine! 418 00:51:12,731 --> 00:51:14,131 Scuză-mă. 419 00:51:15,231 --> 00:51:16,932 Mă voi răzbuna! 420 00:51:21,031 --> 00:51:23,632 Jeoffrey, te cautam, voiam să-ți spun... 421 00:51:23,833 --> 00:51:26,233 Domnul cavaler de Germontase. 422 00:51:29,434 --> 00:51:31,434 Nu l-am invitat. 423 00:51:32,934 --> 00:51:35,635 Fii binevenit. 424 00:51:40,434 --> 00:51:43,134 Monseniorul nu poate accepta un dar al Diavolului. 425 00:51:43,634 --> 00:51:46,134 Diavolul nu poate răspunde unei insulte, dar eu pot! 426 00:51:46,534 --> 00:51:48,635 Te aștept mâine la 6 lângă St. Claude! 427 00:51:48,834 --> 00:51:50,635 Ce mai bravadă, D'Andijos! 428 00:51:50,834 --> 00:51:54,735 - Sau vrei să crești în ochii diavoliței? - Mâine dimineață lângă St. Claude! 429 00:51:54,935 --> 00:51:58,336 Nu tu și nu mâine! Eu și imediat! 430 00:51:58,535 --> 00:52:00,336 Vă las alegerea armelor. 431 00:52:00,836 --> 00:52:02,136 Spada. 432 00:52:08,936 --> 00:52:12,437 Germontase e cel mai bun din Languedoc! A ucis deja douăzeci! 433 00:52:12,636 --> 00:52:15,436 - Jeoffrey e nebun! - Nu, așa e el. 434 00:52:15,636 --> 00:52:18,536 Nu-i un duel, e o crimă! Împiedică-l! 435 00:52:19,036 --> 00:52:20,937 Nu pot face nimic. 436 00:52:21,236 --> 00:52:22,336 Începe. 437 00:54:03,645 --> 00:54:05,145 Plângi? 438 00:54:08,745 --> 00:54:10,245 Ești frumoasă. 439 00:54:12,446 --> 00:54:14,145 E injust... 440 00:54:14,645 --> 00:54:19,446 Tu ești așa de frumoasă, iar eu am fața plină de cicatrici. 441 00:54:19,746 --> 00:54:22,346 Niciodată n-am văzut un bărbat mai frumos. 442 00:54:22,846 --> 00:54:24,946 - Nu-ți mai produc teamă? - Nu. 443 00:54:25,546 --> 00:54:27,346 Sunt același. 444 00:54:28,246 --> 00:54:29,646 Te iubesc! 445 00:54:31,546 --> 00:54:33,946 Cu siguranță iubirea e oarbă. 446 00:54:44,048 --> 00:54:45,448 Ești obosită? 447 00:54:46,549 --> 00:54:52,049 Jeoffrey, am fost nebună, atâtea nopți n-am știut cum erai. 448 00:54:53,549 --> 00:54:55,049 Asta a fost înainte... 449 00:54:57,849 --> 00:54:59,448 Înainte de ce? 450 00:55:00,649 --> 00:55:02,149 Înaintea noastră... 451 00:55:09,950 --> 00:55:11,450 Dormi? 452 00:55:13,450 --> 00:55:15,451 Și eu am fost nebun. 453 00:55:16,050 --> 00:55:17,150 Tu? 454 00:55:18,451 --> 00:55:20,150 C-am așteptat... 455 00:55:20,951 --> 00:55:22,651 Ce-ai așteptat? 456 00:55:24,651 --> 00:55:26,351 Să-ți spun... 457 00:55:28,452 --> 00:55:29,951 Atunci, spune-mi... 458 00:55:32,250 --> 00:55:36,152 Te iubesc... te iubesc. 459 00:56:36,956 --> 00:56:38,255 Mi-e foame! 460 00:56:39,356 --> 00:56:40,656 Mi-e sete... 461 00:56:42,856 --> 00:56:45,757 Doamnă contesă! 462 00:56:46,657 --> 00:56:48,757 Doamnă contesă! 463 00:56:52,858 --> 00:56:58,058 Doamnă contesă, priviți, Fleurmont merge singur! 464 00:57:12,759 --> 00:57:14,759 Un mesaj, domnule conte. 465 00:57:18,159 --> 00:57:20,460 Spuneți-i Majestatii Sale că mă simt onorat. 466 00:57:22,960 --> 00:57:25,660 Ghicește, cine vine? 467 00:57:25,960 --> 00:57:28,561 N-aștept pe nimeni, pe cine să-mi doresc în afară de tine? 468 00:57:28,860 --> 00:57:30,760 Nu-i vorba de plăcere, ci de onoare. 469 00:57:30,961 --> 00:57:35,061 Regele va poposi aici, vine de la St. Jean cu soția sa. 470 00:58:08,564 --> 00:58:10,465 Platoul Dragostei... 471 00:58:10,664 --> 00:58:14,464 Curcan umplut cu... 472 00:58:14,764 --> 00:58:17,264 Rețeta e a mea. Cu trufele de rigoare. 473 00:58:18,164 --> 00:58:19,464 Ciocârlie cu ficat de gâscă în foetaj... 474 00:58:19,664 --> 00:58:24,364 După cum vezi, Regele mănâncă tot. O să dureze 3 ore... 475 00:58:24,565 --> 00:58:26,164 Dacă trebuie, atunci trebuie... 476 00:58:26,365 --> 00:58:28,265 Pommerole, anul 1692. 477 00:58:28,765 --> 00:58:30,666 O adevărată alinare, sire. 478 00:58:33,166 --> 00:58:36,365 De unde ai asta? Îmi pare ceva roman... 479 00:58:36,666 --> 00:58:40,366 Aveți dreptate, Caesar a băut din el. 480 00:58:40,866 --> 00:58:42,866 Nu mă pot compara cu el. 481 00:58:43,166 --> 00:58:46,666 - Istoria e pasiunea dumitale favorită? - Nu, sire, prefer muzica. 482 00:58:47,465 --> 00:58:50,066 V-am văzut colecția de instrumente, e admirabilă. 483 00:58:50,466 --> 00:58:53,566 Mai aveți o galerie de medalii, de antichități... 484 00:58:53,867 --> 00:58:55,066 Cum reușiți? 485 00:58:55,267 --> 00:58:57,867 - Le iubesc, sire. - Și asta ajunge? 486 00:58:58,466 --> 00:59:01,567 A iubi înseamnă a vrea și ce vrei obții întotdeauna. 487 00:59:01,966 --> 00:59:03,868 Aș spune că vă doriți cam multe! 488 00:59:04,768 --> 00:59:06,668 Mi-aș dori să vreau și eu. 489 00:59:07,668 --> 00:59:10,469 Am auzit multe zvonuri despre aurul dumitale. 490 00:59:10,769 --> 00:59:13,068 Majestatea Voastra să-și imagineze o colină. 491 00:59:13,269 --> 00:59:16,070 Minezi stâncile cu ajutorul prafului de pușcă... 492 00:59:16,570 --> 00:59:21,168 ...sap la o adâncime enormă, amestec și sfărâm minereul... 493 00:59:21,469 --> 00:59:23,469 ...iar după asta urmează răsplata. 494 00:59:23,769 --> 00:59:26,169 Amicul Peyrac e nebun dacă vorbește așa cu vărul meu. 495 00:59:26,469 --> 00:59:28,469 Mă minunezi, Peyrac. 496 00:59:31,369 --> 00:59:35,270 Dar comoara dumitale cea mai dragă... 497 00:59:35,770 --> 00:59:38,270 - Ai ascuns-o de mine. - Sire? 498 00:59:38,570 --> 00:59:40,671 Soția dumitale, cea mai frumoasă femeie din regat. 499 00:59:41,370 --> 00:59:43,971 Așteptă să apară la dorința dvs. 500 01:00:01,571 --> 01:00:03,872 - Ce frumusețe! - Guiche! 501 01:00:23,174 --> 01:00:25,574 - Sunteți foarte frumoasă, doamnă. - Mulțumesc. 502 01:00:37,975 --> 01:00:40,475 - Ești cam imprudentă! - Eu? 503 01:00:40,675 --> 01:00:44,075 Cu umerii, ochii și sânii ăștia, ascunde-i, că atât îi trebuie! 504 01:00:44,276 --> 01:00:48,975 Nu-i bine când adoptă fața asta, ascultă de sfatul unei prietene... 505 01:00:49,176 --> 01:00:51,476 Anne-Marie Louise, prezintă-mă. 506 01:00:51,676 --> 01:00:53,976 Vardes, cel mai periculos seducător din Paris. 507 01:00:54,176 --> 01:00:56,877 - Și care-i pericolul? - Vă arăt imediat. 508 01:00:57,176 --> 01:00:59,075 Mai e și regele fanfaronilor. 509 01:00:59,676 --> 01:01:01,576 Are aerul! 510 01:01:01,876 --> 01:01:04,676 Mă încânți, Peyrac, ești foarte amuzantă. 511 01:01:04,977 --> 01:01:07,076 Când treci pe la Paris, vino să mă vezi. 512 01:01:07,477 --> 01:01:09,576 După toate astea, mor de foame! 513 01:01:09,777 --> 01:01:12,377 Confidență la confidență. Și eu la fel, așteptați... 514 01:01:18,678 --> 01:01:20,778 Majestatea Sa dorește să începem balul? 515 01:01:23,279 --> 01:01:25,779 Majestatea Sa, Regina, e cam obosită. 516 01:01:58,181 --> 01:01:59,882 De ce râzi? 517 01:02:00,081 --> 01:02:02,681 Erai așa frumoasă aseară în mijlocul acelor femei... 518 01:02:03,080 --> 01:02:04,981 O perlă între grăunțe. 519 01:02:16,482 --> 01:02:18,982 - N-o să mă înșeli niciodată? - Niciodată. 520 01:02:20,583 --> 01:02:23,383 - Dacă m-ai trăda... - M-ai ucide. 521 01:02:39,684 --> 01:02:42,984 Grăbiți-vă! Regelui nu-i place așteptarea! 522 01:02:46,785 --> 01:02:48,585 Nu poate face asta... 523 01:02:50,285 --> 01:02:52,785 Mai repede! 524 01:02:53,085 --> 01:02:55,386 Regele pleacă fără să-mi spună? 525 01:02:55,685 --> 01:02:58,085 Știi bine că Regele e peste tot acasă, fiind stăpânul. 526 01:02:58,286 --> 01:03:00,485 Deja v-a făcut o mare onoare venind aici. 527 01:03:00,686 --> 01:03:02,786 Grăbiți-vă, haideți! 528 01:03:09,886 --> 01:03:12,085 A plecat chiar așa, fără un cuvânt? 529 01:03:13,186 --> 01:03:15,087 Și când te gândești că i-am salvat viața... 530 01:03:15,386 --> 01:03:19,686 Acum 6 ani Plessis-Bellieres plănuia un atentat. 531 01:03:19,987 --> 01:03:23,186 O fiolă de otravă ar fi ajuns, dar eu am luat-o și am ascuns-o. 532 01:03:23,487 --> 01:03:27,088 Am văzut unde o ținea și am luat-o. 533 01:03:27,588 --> 01:03:29,189 Nu râde! 534 01:03:29,388 --> 01:03:33,489 Acum prințul de Conde e în relații foarte bune cu el. 535 01:03:34,288 --> 01:03:37,989 Dacă ar ști ce-ai făcut, ești în mare pericol. 536 01:03:38,889 --> 01:03:39,790 Unde pleci? 537 01:03:40,290 --> 01:03:43,089 - Să-l ajung din urmă pe Rege. - Nu poți să-l lași să plece? 538 01:03:43,289 --> 01:03:45,989 Nu, nimeni nu pleacă așa din casa mea. 539 01:03:46,189 --> 01:03:50,089 Lasă-l, era necăjit, nu i-ai văzut nevasta? 540 01:03:50,689 --> 01:03:52,790 Noi suntem norocoși, Joffrey. 541 01:03:52,989 --> 01:03:54,989 I-am văzut privirile. 542 01:03:55,989 --> 01:03:58,290 Fericirea noastră trebuie s-o apăr. 543 01:03:58,490 --> 01:03:59,991 Nimeni nu te va atinge. 544 01:04:00,491 --> 01:04:02,891 Dacă Regele e contra mea, sunt pierdut. 545 01:04:03,291 --> 01:04:04,190 Joffrey! 546 01:04:39,494 --> 01:04:41,994 - Am venit să-mi iau rămas bun. - Cine v-a spus să intrați? 547 01:04:42,194 --> 01:04:45,994 Soțul ți-e plecat, negrii nu sunt, au greșit că v-au lăsat singură. 548 01:04:46,195 --> 01:04:48,594 - Ieși! - Multe femei mi-au spus asta... 549 01:04:48,894 --> 01:04:51,994 ...iar la plecare nu știau cum să-mi mai mulțumească... 550 01:04:52,294 --> 01:04:53,994 Nu-i deloc greu! 551 01:04:56,594 --> 01:04:59,094 Lasă-mă! Ajutor! 552 01:04:59,995 --> 01:05:02,795 Lasă-mă! 553 01:05:07,695 --> 01:05:10,695 Nu, lasă spada, un laș nu merită decât palme! 554 01:05:15,097 --> 01:05:18,497 Tot o să obțin eu această femeie. 555 01:05:19,097 --> 01:05:21,996 O s-o am într-o zi, definitiv! 556 01:05:28,396 --> 01:05:29,697 Unde e Peyrac? 557 01:05:29,896 --> 01:05:31,796 S-a dus să-i vorbească Regelui. 558 01:05:32,097 --> 01:05:34,597 Ce l-a apucat? Nu trebuia, e nebun! 559 01:05:35,097 --> 01:05:37,898 Mă duc să-l aduc înapoi! 560 01:05:57,199 --> 01:05:58,799 Noapte bună... 561 01:06:01,799 --> 01:06:04,900 Dormi ușor... 562 01:06:12,700 --> 01:06:13,800 Ce este? 563 01:06:14,800 --> 01:06:17,301 L-au răpit pe stăpân. 564 01:06:17,601 --> 01:06:20,901 L-a ucis pe unul, dar ceilalți erau prea numeroși. 565 01:06:21,901 --> 01:06:23,702 Stăpânul răpit în caleașcă. 566 01:06:24,202 --> 01:06:27,800 - Erau din garda arhiepiscopului? - Nu, au fost soldații regelui. 567 01:06:28,101 --> 01:06:31,001 - Contele i-a vorbit Regelui? - Nu, n-a ajuns. 568 01:06:31,201 --> 01:06:33,901 Atunci e imposibil. De ce l-au arestat? 569 01:06:34,202 --> 01:06:38,802 - Și D'Andijos, unde e? - Să-i vorbească Regelui, la Paris. 570 01:06:39,002 --> 01:06:42,003 Pregătește caleașca, precis e o greșeală. 571 01:06:42,203 --> 01:06:44,003 Mă voi duce și eu să-i vorbesc Regelui. 572 01:07:04,804 --> 01:07:08,905 - După cum vezi, n-am pierdut vremea. - Ce spui? 573 01:07:09,204 --> 01:07:11,305 Cum ajung pe strada Palatului? 574 01:07:13,505 --> 01:07:19,305 Urmezi Sena până la ultima insulă și faci pe prima la dreapta. 575 01:07:19,506 --> 01:07:23,106 - Nu-i acolo, ce le-ai spus? - Mai nimic. 576 01:07:23,305 --> 01:07:26,806 Am avut o zi bună azi, pot să mă retrag? 577 01:07:27,207 --> 01:07:30,707 Lasă asta și fă-ți treaba. Trebuie să mă gândesc. 578 01:07:33,706 --> 01:07:35,406 Vrei să mă compromiți? 579 01:07:35,606 --> 01:07:40,707 Soțul ți-e arestat și oprești caleașca la soția procurorului! 580 01:07:41,006 --> 01:07:43,107 - Am venit la sora mea. - La sora ta? 581 01:07:43,406 --> 01:07:46,507 - Trebuia să rămâi la Toulouse! - Îl detești pe Joffrey? 582 01:07:46,807 --> 01:07:49,909 - Te-ai măritat cu un monstru... - Joffrey e un monstru? 583 01:07:50,608 --> 01:07:55,209 Niciodată n-ai să înțelegi nimic. Joffrey e cel mai bun soț și amant! 584 01:07:55,409 --> 01:07:58,209 - Puțină decență! - Tu știi ce e un amant? 585 01:07:58,510 --> 01:08:01,709 - Mă dezguști! - Mi-e milă de soțul tău. 586 01:08:02,109 --> 01:08:03,708 De ce, doamnă? 587 01:08:04,608 --> 01:08:07,509 - Dumneata ești de plâns. - Ați aflat ceva? 588 01:08:07,809 --> 01:08:09,709 Totul e secret. 589 01:08:10,009 --> 01:08:12,909 - Soțul dumitale e la Bastilia. - La Bastilia? 590 01:08:13,209 --> 01:08:15,110 E grav. Foarte grav. 591 01:08:15,410 --> 01:08:17,110 Da, însă îl vom scoate de-acolo! 592 01:08:17,410 --> 01:08:21,910 Aveți un admirabil sânge rece, dar madatul e semnat de Rege. 593 01:08:22,211 --> 01:08:25,910 Iar registrul închisorii nu conține numele de Peyrac, nici acuzarea. 594 01:08:26,410 --> 01:08:29,310 - Adică Regele evită scandalul. - Întocmai. 595 01:08:29,611 --> 01:08:33,312 - Totuși e nevinovat. - Trebuie să-l uitați. 596 01:08:33,611 --> 01:08:35,312 Cum să-l uit? 597 01:08:38,910 --> 01:08:41,111 Uneori, închisoarea e un mormânt. 598 01:08:43,011 --> 01:08:45,312 Sorbonne, nu! 599 01:08:45,912 --> 01:08:49,511 Vreau să o văd pe contesa Peyrac, sunt trimis de maestrul Fallot. 600 01:08:49,812 --> 01:08:52,913 Stai calmă, Sorbonne, aici ești în lume... 601 01:08:53,113 --> 01:08:54,313 Ce-i asta? 602 01:08:54,513 --> 01:08:57,914 Doamna contesă de Peyrac, sunt Francois Degres, avocat. 603 01:08:58,113 --> 01:09:02,714 Maestrul Fallot mi-a spus că aveți nevoie de un bărbat abil. 604 01:09:03,014 --> 01:09:05,515 Am nevoie de un avocat, nu de un bărbat abil. 605 01:09:05,714 --> 01:09:11,713 Sunt convins că oricare din colegii mei vor dori să apere un om atât de compromis. 606 01:09:12,014 --> 01:09:16,414 Eu nu vă cer decât niște informații și câte ceva pentru început. 607 01:09:16,714 --> 01:09:20,414 Nu cred că am nevoie de serviciile dumitale, domnule. 608 01:09:20,615 --> 01:09:22,715 Am relații la Curte, credeți-mă. 609 01:09:23,415 --> 01:09:25,815 În cazul ăsta... Sorbonne! 610 01:09:28,415 --> 01:09:30,315 Regina câstigă. 611 01:09:30,515 --> 01:09:33,216 De ce a fost arestat, nu am putut încă afla. 612 01:09:33,616 --> 01:09:36,716 Am câștigat, iarăși. 613 01:09:36,916 --> 01:09:38,916 A fost dus într-o celulă secretă, înseamnă că a produs teamă. 614 01:09:39,216 --> 01:09:41,116 Cum procedăm în continuare? 615 01:09:41,317 --> 01:09:43,515 Valet cu zece, îi iau. 616 01:09:43,916 --> 01:09:45,816 Un proces? Vezi să nu... 617 01:09:46,116 --> 01:09:47,816 Mi-aș da viața ca să-l salvez. 618 01:09:48,116 --> 01:09:49,816 Am scăpat de toate cărțile! 619 01:09:50,417 --> 01:09:53,516 Promit să fac totul, dar e cam devreme. 620 01:09:53,717 --> 01:09:58,217 Amintirea Frondei încă e proaspată și știi bine ce rol a jucat. 621 01:09:59,718 --> 01:10:01,818 - 10.000 de livre. - Banco! 622 01:10:02,419 --> 01:10:04,618 Am răscolit întreg Parisul să vă găsesc. În fine, sunteți aici! 623 01:10:04,819 --> 01:10:06,218 Prietene! 624 01:10:07,519 --> 01:10:10,120 Angelique... am vești proaste din Toulouse. 625 01:10:10,419 --> 01:10:14,419 Domeniul e interzis, totul e închis, mina, casa... 626 01:10:14,718 --> 01:10:17,119 Dar de ce, nu l-am primit bine pe Rege? 627 01:10:17,318 --> 01:10:20,319 - Dimpotrivă, prea bine. - A devenit gelos? 628 01:10:20,519 --> 01:10:24,419 Fără îndoială, dar asta nu ajunge. Ne scapă motivul adevarat. 629 01:10:24,720 --> 01:10:26,819 - Countesa de Peyrac? - Da. 630 01:10:27,120 --> 01:10:30,420 Doamnă, cineva extrem de important dorește să vă vorbească. 631 01:10:32,720 --> 01:10:36,621 Alteta Sa Regală, fratele Majestății Sale vă așteaptă la ora 5. 632 01:10:36,920 --> 01:10:38,420 - Pe mine? - Pe dumneata. 633 01:10:38,721 --> 01:10:42,221 E vorba de soțul dumitale, dar să rămână între noi. 634 01:10:42,521 --> 01:10:44,221 La ora 5, la el. 635 01:10:45,621 --> 01:10:47,921 - Cum e? - Totul e în regulă. 636 01:10:50,020 --> 01:10:55,522 Doamne, ai milă de noi, salvează-l pe Joffrey, dă-i curaj... 637 01:10:56,121 --> 01:10:59,822 Cere-mi ce vrei, pentru el, pentru Fleurimont... 638 01:11:00,221 --> 01:11:02,422 ...și pentru copilul pe care-l port. 639 01:11:10,723 --> 01:11:14,424 Se întunecă, să mergem, nu vreau să fim asasinate în stradă. 640 01:11:14,724 --> 01:11:17,125 - Mă vezi pe mine că mi-e frică? - Dumneavoastă nu, dar mie îmi este. 641 01:11:17,324 --> 01:11:20,025 Parisul e un hău întunecat, iar noi n-avem felinar. 642 01:11:20,323 --> 01:11:22,424 Alteța Sa vă roagă să-l scuzați. 643 01:11:22,823 --> 01:11:26,924 Nu se simte bine, are febră. 644 01:11:27,824 --> 01:11:31,024 - Când îl voi vedea? - Mâine, aici, la aceeași oră. 645 01:11:31,325 --> 01:11:34,424 - Mulțumesc, plec. - Ușile din față sunt închise. 646 01:11:34,625 --> 01:11:37,725 Luați-o prin grădină. Veniți. 647 01:11:38,725 --> 01:11:44,025 În 20 de pași ați ajuns pe Pont Neuf. 648 01:12:13,529 --> 01:12:16,529 Salvați-mă, vă rog! Slujitoarea mea a fost ucisă! 649 01:12:16,929 --> 01:12:19,429 În ce stare ești... 650 01:12:19,629 --> 01:12:22,730 De Vardes, dacă ai onoare, ajută-mă să fug! 651 01:12:22,929 --> 01:12:24,929 - Aveți dușmani? - Nu știu! 652 01:12:25,130 --> 01:12:29,129 Sunt omul dumitale, poruncește și mă supun. 653 01:12:29,429 --> 01:12:31,629 Nu vă bateți joc de mine, să ne grăbim! 654 01:12:31,829 --> 01:12:34,029 Așa e, să ne grăbim. 655 01:12:34,229 --> 01:12:35,730 - Unde mă duceți? - Pe canapeaua asta. 656 01:12:35,929 --> 01:12:40,830 După cum vedeți, îmi respect promisiunile. 657 01:13:23,434 --> 01:13:24,634 Sorbonne, stai! 658 01:13:30,134 --> 01:13:32,033 Puteți să-mi mulțumiți. 659 01:13:32,234 --> 01:13:35,534 - V-am văzut soțul. - Să nu glumiți cu mine. 660 01:13:35,734 --> 01:13:39,835 Cu uniforma asta am intrat în Bastilia, l-am vazut pe Peyrac și-am aflat motivul. 661 01:13:40,534 --> 01:13:42,534 În ce stare este? 662 01:13:42,735 --> 01:13:44,735 Să intrăm aici, o să vă spun. 663 01:13:45,435 --> 01:13:46,435 Nu. 664 01:13:47,235 --> 01:13:50,135 Nu-i un loc prea elegant, dar e liniștit. 665 01:13:50,835 --> 01:13:53,036 Dacă nu intrăm, nu vă spun nimic. 666 01:13:59,236 --> 01:14:02,236 Uite, dă-i-o înapoi. 667 01:14:07,836 --> 01:14:11,137 Peyrac e la Bastilia din cauza arhiepiscopului. 668 01:14:11,637 --> 01:14:13,536 N-a putut trece peste moartea nepotului său? 669 01:14:13,836 --> 01:14:16,137 Nu, nu-i vorba de acel duel. 670 01:14:17,637 --> 01:14:19,637 Atunci e din cauza călugărului acela. 671 01:14:19,837 --> 01:14:22,938 Așa-i, Peyrac a incitat Inchiziția, se știe... 672 01:14:24,239 --> 01:14:26,538 ...dar arhiepiscopul voia o pedeapsă simbolică. 673 01:14:26,739 --> 01:14:30,339 S-ar fi mulțumit și cu o pedeapsă mai mică... 674 01:14:30,539 --> 01:14:34,639 ...dar a fost complet depășit de situație. Când a vrut să pună capăt afacerii... 675 01:14:34,939 --> 01:14:37,339 ...Regele a insistat să fie întemnițat. 676 01:14:37,538 --> 01:14:39,139 Joffrey îl respectă pe Rege! 677 01:14:39,339 --> 01:14:42,939 Da, însă Regelui nu-i place să fie întrecut în anumite aspecte. 678 01:14:43,239 --> 01:14:46,840 - Vă dau un sfat, părăsiți Parisul. - Niciodată, soțul meu mă așteaptă! 679 01:14:47,039 --> 01:14:49,639 - Trebuie să-l scoatem din Bastilia. - Dumneata nu, călăul da. 680 01:14:49,840 --> 01:14:53,440 Mințiți, nu știți nimic! De ce toate astea? 681 01:14:53,640 --> 01:14:56,340 În noroi găsești secretele de stat, nu mă tem de noroi. 682 01:14:56,640 --> 01:15:00,441 Nu-i doar problema soțului, ci și a dumitale. 683 01:15:00,640 --> 01:15:04,141 Fratele Regelui spune că aveți un secret teribil. 684 01:15:04,441 --> 01:15:07,341 Nu știu care este, dar e teribil. 685 01:15:07,841 --> 01:15:13,441 Pentru a-l proteja pe amicul său Conde, e capabil să vă suprime. 686 01:15:13,841 --> 01:15:16,742 - Cel puțin salvați-vă viața, fugiți. - Niciodată! 687 01:15:16,941 --> 01:15:20,341 Oricum Peyrac va fi ars în Place de Greve... 688 01:15:20,541 --> 01:15:24,341 - E nevinovat! - Mulți nevinovați sfârșesc pe eșafod. 689 01:15:29,443 --> 01:15:32,744 Fruntea Dianei e admirabilă, nu? Ochiul lui Venus... 690 01:15:32,943 --> 01:15:35,144 Sublim! 691 01:15:35,344 --> 01:15:37,244 Dați-vă înapoi, nu văd nimic! 692 01:15:37,444 --> 01:15:40,544 Nicio spendoare nu se compară cu tine, Anne-Marie. 693 01:15:40,744 --> 01:15:42,543 Nu știu cum să vă mulțumesc! 694 01:15:42,844 --> 01:15:45,144 Faceți-mi onoarea de a ridica un deget, mulțumesc. 695 01:15:46,244 --> 01:15:47,344 Un deget de zână! 696 01:15:47,644 --> 01:15:50,545 Nu-mi mulțumiți, nici n-a trebuit să-l rog pe Rege. 697 01:15:50,844 --> 01:15:54,244 E dispus să facă orice, dacă știi cum să-l iei... 698 01:15:54,644 --> 01:15:56,245 Fugi, repede! 699 01:16:06,646 --> 01:16:09,646 Sire, contesa de Peyrac e aici. 700 01:16:12,446 --> 01:16:16,345 - Și l-ați cunoscut bine? - A fost extrem de original. 701 01:16:18,845 --> 01:16:21,746 Ce caută la Rege? 702 01:16:22,846 --> 01:16:26,147 Trebuie să acționam... și repede. 703 01:16:32,048 --> 01:16:34,248 Sire, iertați-mi îndrăzneala... 704 01:16:40,849 --> 01:16:43,950 Uzanța e să vorbesc eu primul. 705 01:16:47,749 --> 01:16:52,949 Cu siguranță sunteți mai frumoasă decât îmi aminteam eu. 706 01:16:54,249 --> 01:16:57,849 Rochia aurie pe care o purtați la Toulouse era o mare încântare. 707 01:16:58,149 --> 01:17:01,950 - Dar ce-ați pățit? - A fost ultima mea zi de fericire. 708 01:17:02,150 --> 01:17:04,750 - De fericire? - Alături de soțul meu. 709 01:17:05,450 --> 01:17:09,350 Incredibil, sunteți atât de frumoasă... 710 01:17:09,651 --> 01:17:12,350 ...și sunteți îndrăgostită de pocitul ăla? 711 01:17:12,551 --> 01:17:16,151 E bun și fermecător, l-ați văzut, chiar l-ați felicitat pentru gusturile sale. 712 01:17:16,851 --> 01:17:20,252 Un farmec cam ciudat... Un adevărat vrăjitor. 713 01:17:21,251 --> 01:17:22,450 Nu e adevărat! 714 01:17:23,751 --> 01:17:26,951 - Sunteți confuză, doamnă! - Cum puteți crede acele zvonuri? 715 01:17:27,251 --> 01:17:29,752 Cred ceea ce văd. Fabrică aur! 716 01:17:29,951 --> 01:17:32,752 - Îl extrage din minereu natural. - În timp așa scurt...? 717 01:17:33,252 --> 01:17:35,752 Și în asemenea cantitate... 718 01:17:36,052 --> 01:17:38,053 Fastul de care dă dovadă... 719 01:17:38,253 --> 01:17:42,153 - Numai un Rege trăiește așa. - Soțul meu vrea numai binele regatului. 720 01:17:42,454 --> 01:17:46,954 Un om așa bogat își poate cumpăra o armată, să-și facă stat în stat! 721 01:17:48,454 --> 01:17:50,854 Va jur, sire, n-a complotat niciodată! 722 01:17:51,854 --> 01:17:54,153 Vă suntem cei mai loiali slujitori. 723 01:18:02,055 --> 01:18:03,754 Ridicați-vă, doamnă. 724 01:18:27,256 --> 01:18:29,156 - Vă credeam mai puțin feroce... - Cine v-a spus asta? 725 01:18:29,556 --> 01:18:30,455 Lasă, lasă... 726 01:18:30,955 --> 01:18:34,556 Îți refuzi Regele, dar altora le acorzi nopți întregi pe coridoarele palatului. 727 01:18:35,456 --> 01:18:38,156 Majestatea Voastra nu știe ce-i un fanfaron? 728 01:18:40,357 --> 01:18:43,658 Ce-ați dori să fac, să vă stau la dispoziție? 729 01:18:43,858 --> 01:18:47,859 Nu pot face nimic, puteți avea totul... 730 01:18:48,959 --> 01:18:51,059 Nu vreau să strâng în brațe o fantomă. 731 01:18:51,359 --> 01:18:53,859 Vă e gândul la Peyrac, la acel diavol! 732 01:18:54,159 --> 01:18:56,060 Plecați și să nu vă mai văd! 733 01:18:56,259 --> 01:19:00,159 - Sire, judecata vă e bună și dreaptă! - Voi lăsa judecata să se îndeplinească! 734 01:20:16,765 --> 01:20:18,965 Tonnel, să nu fim deranjați. 735 01:20:19,864 --> 01:20:24,465 Acum trebuie să dispăreți. Alegeți între spadă și otravă. 736 01:20:24,866 --> 01:20:28,266 - Ajutor, salvați-mă! - Numai prin moarte veți scăpa. 737 01:20:29,566 --> 01:20:31,266 N-aveți curaj să mă ucideți, lașilor! 738 01:20:31,465 --> 01:20:33,866 Sunteți destul de mare să vă faceți singură asta. 739 01:20:34,166 --> 01:20:37,066 Să ne grăbim, Philippe. Majestatea Sa ne aștepta în 5 minute. 740 01:20:37,367 --> 01:20:38,565 Nu, nu! 741 01:20:38,766 --> 01:20:41,065 Ați ales? Foarte bine. 742 01:20:44,766 --> 01:20:48,666 E cea mai bună otravă. Nu veți simți absolut nimic. 743 01:20:49,067 --> 01:20:53,767 E vitriol, ca cel pe care l-am ascuns acum 15 ani! 744 01:20:53,968 --> 01:20:55,368 Întocmai, știți prea multe! 745 01:20:57,569 --> 01:20:58,569 Beți-l! 746 01:20:59,569 --> 01:21:00,669 Beți-l! 747 01:21:02,268 --> 01:21:05,469 V-am salvat viața, monseniore! Cruțați-o pe-a mea! 748 01:21:05,769 --> 01:21:06,769 Beți! 749 01:21:07,569 --> 01:21:09,570 Dumnezeu vă vede, monsenioare. 750 01:21:10,368 --> 01:21:13,368 Să o lăsăm să-și mântuiască sufletul. 751 01:21:13,669 --> 01:21:16,469 Vrăjitoarele n-au suflet! Beți! 752 01:21:22,469 --> 01:21:23,770 Beți, altfel... 753 01:21:51,271 --> 01:21:54,472 Ajutor! Salvați-mă! 754 01:21:54,771 --> 01:21:58,272 Femeia e posedată! 755 01:21:58,572 --> 01:22:02,573 Trebuie dusă la mânăstirea Saint-Honore, din ordinul Regelui! 756 01:22:02,873 --> 01:22:03,973 Minte! 757 01:22:04,574 --> 01:22:07,574 - Ia aruncat alcool in față lui Lorraine. - Nu era alcool, ci otravă! 758 01:22:07,873 --> 01:22:09,674 - E nebună. - Era otravă! 759 01:22:09,974 --> 01:22:13,074 Nu poate fi posedată de spirite, o cunosc pe contesa de Peyrac. 760 01:22:13,374 --> 01:22:14,675 Destul, verișoară. 761 01:22:15,474 --> 01:22:19,274 Eu sunt fratele Regelui, tu ești doar tolerată aici. 762 01:22:19,873 --> 01:22:22,574 Lăsați-ne, ieșiți! 763 01:22:27,375 --> 01:22:29,175 Ce mai cauți aici? 764 01:22:30,175 --> 01:22:32,476 Nu plec când am prieteni în dificultate. 765 01:22:32,675 --> 01:22:35,075 Am onoarea să fiu martorul doamnei de Peyrac. 766 01:22:35,275 --> 01:22:37,376 Pentru ultima oară, ieși afară. 767 01:22:38,575 --> 01:22:42,676 Vă dau cuvântul meu de gentilom că nu are de ce să se teamă de mine. 768 01:22:43,876 --> 01:22:45,776 Cuvântul meu nu vă ajunge? 769 01:22:51,376 --> 01:22:53,376 E valabil și pentru tine, verișoară. 770 01:22:57,577 --> 01:23:00,776 Să nu-ți fie teamă, ai cuvântul vărului meu. 771 01:23:07,378 --> 01:23:10,679 Mi-am dat cuvântul... 772 01:23:11,978 --> 01:23:14,079 ...dar nu și pe cel al cavalerului de Lorraine. 773 01:23:14,679 --> 01:23:15,979 La o parte! 774 01:23:19,379 --> 01:23:21,779 Gărzi! 775 01:23:27,079 --> 01:23:28,279 Gărzi! 776 01:23:35,980 --> 01:23:39,180 - Întoarce-te la Monteloup, aici vei fi ucisă! - Și dumneata? 777 01:23:39,481 --> 01:23:42,780 Eu mai rămân! Plecați, îi rețin eu! 778 01:24:17,584 --> 01:24:19,984 Avocatul cel rău a devenit util? 779 01:24:21,184 --> 01:24:23,184 Ieri mi-au ucis servitoarea. 780 01:24:23,684 --> 01:24:27,384 - Azi era rândul meu. - După câte văd, n-au reușit. 781 01:24:27,884 --> 01:24:30,884 - Străzile nu mai sunt sigure? - Nu pe stradă, ci la Luvru. 782 01:24:31,284 --> 01:24:33,384 Așa plictiseală e în baraca aia? 783 01:24:33,784 --> 01:24:34,784 Adio! 784 01:24:35,584 --> 01:24:37,084 Aveam dreptate? 785 01:24:37,885 --> 01:24:40,584 - N-aveam încredere în dumneata. - Ca să vezi. 786 01:24:40,985 --> 01:24:43,885 - Ascult. - Am obținut o audiență la Rege. 787 01:24:45,285 --> 01:24:47,885 Joffrey va fi judecat pentru vrăjitorie. 788 01:24:48,086 --> 01:24:51,486 Sorbonne, avem o pistă. Să mergem. 789 01:24:53,685 --> 01:24:56,286 În cele 3 zile până la proces, prezența ta aici e imposibilă. 790 01:24:56,486 --> 01:24:58,687 Ți-e teamă pentru reputația soțului? 791 01:24:58,886 --> 01:25:03,285 Știu ce crezi, de fapt nu vrei să ne deranjezi, nu? 792 01:25:08,486 --> 01:25:11,587 Și copilul, doamnă? Doar n-o să stea într-un han... 793 01:25:11,787 --> 01:25:13,687 Trebuie să aibă un adăpost. 794 01:25:17,888 --> 01:25:21,988 - Doamnă, unde vreți să mergeți? - Nu-ți face griji, lumea e mare. 795 01:25:22,289 --> 01:25:23,789 Încotro, doamnă contesă? 796 01:25:24,089 --> 01:25:25,389 Nu știu. 797 01:25:25,589 --> 01:25:26,989 Eu știu. 798 01:25:45,689 --> 01:25:47,990 Unde suntem? 799 01:25:48,490 --> 01:25:52,390 Pentru dumneata e locul ideal. Poliția nu vine aici niciodată. 800 01:25:55,290 --> 01:25:58,591 Kouassi-Ba, vinde caleașca și caii, ca să ai cu ce trăi. 801 01:25:58,891 --> 01:26:01,391 - Niciodată, doamnă contesă. - Mulțumesc. 802 01:26:02,291 --> 01:26:04,891 Iată noul dumitale adăpost. 803 01:26:09,291 --> 01:26:10,491 Dumneata? 804 01:26:11,891 --> 01:26:12,891 Raymond! 805 01:26:14,692 --> 01:26:17,491 Respectă-mi haina ce-o port. 806 01:26:17,692 --> 01:26:21,092 Amabil ca întotdeauna, nu te-ai schimbat. 807 01:26:21,292 --> 01:26:25,993 Menajează-ți fratele, ne-a promis prețiosul său ajutor. 808 01:26:26,294 --> 01:26:29,694 Haina asta iezuită te impiedică să zâmbești? 809 01:26:29,994 --> 01:26:32,994 - Când va avea loc exorcizarea? - La Palat m-au făcut vrăjitoare! 810 01:26:33,294 --> 01:26:36,794 - Nu trebuia să te măriți cu un vrăjitor. - Nu e și am s-o dovedesc! 811 01:26:36,995 --> 01:26:38,994 Vă vom ajuta... 812 01:26:39,294 --> 01:26:42,594 Părintele Kirscher va aduce o mărturie capitală, datorită dumitale. 813 01:26:42,894 --> 01:26:44,894 Voi cere învoirea să depun mărturie. 814 01:26:45,095 --> 01:26:49,895 Dacă Peyrac nu e vinovat de vreun demers diavolesc, restul depinde de Domnul. 815 01:26:50,294 --> 01:26:52,595 Domnul îl cunoaște bine, te asigur. 816 01:26:56,696 --> 01:26:58,495 Domnilor, Curtea! 817 01:27:13,395 --> 01:27:14,895 Să intre acuzatul. 818 01:27:39,999 --> 01:27:44,899 Din ordinul Majestății Sale, a fost instituit un tribunal special... 819 01:27:45,198 --> 01:27:48,198 ...ca și în cazul St-Mars. 820 01:27:50,199 --> 01:27:52,499 Acuzat, depune jurământul. 821 01:27:53,200 --> 01:27:55,299 Jur să spun adevărul, dar... 822 01:27:55,500 --> 01:27:58,600 Dacă nu rostiți jurământul cum trebuie, nu veți avea dreptul la cuvânt. 823 01:28:00,700 --> 01:28:04,201 Un acuzat mut, o apărare mută, o justiție mută... 824 01:28:04,601 --> 01:28:06,601 ...e mai ușor, nu-i așa? 825 01:28:06,900 --> 01:28:07,801 Minunat. 826 01:28:08,201 --> 01:28:12,901 Atunci jur să spun adevărul, oricât ar fi de surpinzător. 827 01:28:13,201 --> 01:28:14,601 Are cuvântul acuzarea. 828 01:28:15,702 --> 01:28:18,500 Domnule Președinte, domnilor consilieri... 829 01:28:18,801 --> 01:28:23,201 Chestiunea e simplă, e vorba de vrăjitorie. 830 01:28:23,601 --> 01:28:27,201 Vrăjitoria e pedepsită cu moartea, prin urmare, cer moartea. 831 01:28:28,002 --> 01:28:29,902 Fără drept de apel. 832 01:28:30,402 --> 01:28:33,403 Las cuvântul colegului meu ecleziastic. 833 01:28:35,403 --> 01:28:40,604 L-am testat pe acuzat cu instrumentul sfințit cu agheasmă. 834 01:28:41,004 --> 01:28:44,504 La contactul cu ea, toți posedații urlă și tremură. 835 01:28:44,804 --> 01:28:49,504 De zece ori la-m atins pe Peyrac și a mormăit și s-a scuturat. 836 01:28:50,004 --> 01:28:52,303 - Nu-i așa? - Da. 837 01:28:54,304 --> 01:28:59,205 Ați folosit așa ceva, onorabile Becher? 838 01:29:00,004 --> 01:29:02,505 Da, e instrumentul clasic pentru exorcizare. 839 01:29:02,705 --> 01:29:04,705 - Pot repeta experimentul? - Dar... 840 01:29:05,305 --> 01:29:06,705 Dați-mi brațul. 841 01:29:13,606 --> 01:29:15,006 Ce este asta? 842 01:29:15,306 --> 01:29:18,806 E copia exactă a celui folosit de călugăr... 843 01:29:19,407 --> 01:29:23,306 ...opera mesterului Antoine, lăcătuș la Bastilia. 844 01:29:23,605 --> 01:29:26,306 - Pot chema un martor? - Să intre. 845 01:29:29,806 --> 01:29:32,007 Iată meșterul ce a fabricat ambele instrumente. 846 01:29:33,606 --> 01:29:35,007 E adevărat, monseniore. 847 01:29:35,407 --> 01:29:37,707 - Ce vârstă ai? - 17 ani. 848 01:29:37,907 --> 01:29:39,408 Martorul e minor, mărturia e nulă. 849 01:29:39,708 --> 01:29:40,708 Gărzi! 850 01:29:47,509 --> 01:29:50,210 - Curaj! - Dumneata ai nevoie. 851 01:29:51,009 --> 01:29:52,409 Peyrac, ridică-te! 852 01:29:52,610 --> 01:29:56,109 Cer permisiunea pentru clientul meu să se așeze. 853 01:29:56,408 --> 01:30:00,609 A fost rănit grav în copilărie și de câteva zile e torturat. 854 01:30:00,909 --> 01:30:03,909 Să stea în picioare în fața judecătorilor! În picioare! 855 01:30:09,210 --> 01:30:10,310 Joffrey! 856 01:30:10,610 --> 01:30:11,810 Ordine! 857 01:30:12,210 --> 01:30:15,811 Majestatea Sa a permis prezența publicului în sala de judecată... 858 01:30:16,211 --> 01:30:18,411 ...dar în caz de dezordine... 859 01:30:18,811 --> 01:30:24,511 ...Curtea va dezbate cu ușile închise. 860 01:30:25,912 --> 01:30:27,911 Să intre martorul acuzării. 861 01:30:29,011 --> 01:30:34,111 Vă vom convinge că acuzatul e posedat. 862 01:30:35,311 --> 01:30:37,811 Duelul a fost scurt. 863 01:30:38,012 --> 01:30:40,512 Domnul de Germontase era puternic, cea mai iscusită spadă din Languedoc. 864 01:30:40,812 --> 01:30:45,213 Era imposibil să-l învingi pe Germontaz, dar stăpânul meu... 865 01:30:46,013 --> 01:30:47,114 Mulțumesc. 866 01:30:47,413 --> 01:30:49,313 Nu l-am forțat să spună nimic. 867 01:30:49,714 --> 01:30:52,214 Domnilor, în ciuda handicapului său... 868 01:30:52,414 --> 01:30:57,014 ...l-a învins pe Germontase, cea mai prodigioasă lamă. 869 01:30:57,814 --> 01:31:02,413 Există o singură explicație. Peyrac l-a vrăjit! 870 01:31:03,714 --> 01:31:07,514 O vrajă asupra rudei capului Inchiziției? Mă flatați... 871 01:31:07,714 --> 01:31:12,215 Și păpușa asta, pe care am găsit-o în sicriul uneia din iubitele dumitale? 872 01:31:12,615 --> 01:31:14,014 Ce spuneți de ea? 873 01:31:16,715 --> 01:31:20,916 Aș spune că îmi seamănă... Chiar bine! 874 01:31:25,216 --> 01:31:27,816 Cine v-a dat dreptul să o îngropați în biserică? 875 01:31:28,116 --> 01:31:30,116 Vă credeți cumva Dumnezeu? 876 01:31:32,316 --> 01:31:34,516 Dumnezeu e frumos. 877 01:31:41,617 --> 01:31:44,716 Peyrac i-a încântat pe jurați, mai rămâne să-i convingă... 878 01:31:44,917 --> 01:31:47,216 Părintele Kirsher nu se îndoiește de Peyrac. 879 01:31:47,417 --> 01:31:48,417 Sunt sigur. 880 01:31:48,617 --> 01:31:51,118 La Bastilia, dacă ajung până la soțul dumitale... 881 01:31:51,318 --> 01:31:55,018 ...exorcismul meu va alunga orice umbră de demon. 882 01:31:55,219 --> 01:31:58,619 Opnia celui mai renumit exorcist e binevenită. 883 01:31:58,919 --> 01:32:00,820 Și eu cred la fel. 884 01:32:08,119 --> 01:32:13,019 Focul Iadului! Priviți, ce culori diabolice! 885 01:32:14,719 --> 01:32:16,720 Plumbul e doar plumb... 886 01:32:16,920 --> 01:32:20,220 ...e doar mâna lui Satan... 887 01:32:20,519 --> 01:32:24,220 Doar Lucifer a încercat să schimbe lumea pe care Domnul a creat-o. 888 01:32:36,321 --> 01:32:37,321 Peyrac! 889 01:32:37,921 --> 01:32:40,021 Ajunge. 890 01:32:40,320 --> 01:32:43,621 Kuassi-Ba, ia lingoul și arată-l. 891 01:32:47,421 --> 01:32:50,421 Nu-l priviți, e lucrarea Diavolului! 892 01:32:53,022 --> 01:32:55,022 Pot să vad și minereul? 893 01:33:01,624 --> 01:33:04,423 - E într-adevăr pirită auriferă. - De unde știți? 894 01:33:04,724 --> 01:33:07,724 Asta le explic zilnic elevilor mei la Universitate. 895 01:33:10,524 --> 01:33:11,623 Cer ordine! 896 01:33:11,824 --> 01:33:13,824 Să părăsească sala ajutoarele demonului! 897 01:33:17,324 --> 01:33:19,425 Priviți aceaastă femeie nefericită. 898 01:33:19,724 --> 01:33:23,024 Lui Peyrac nu i-au ajuns lucrările diavolești... 899 01:33:23,224 --> 01:33:27,125 ...ci a aruncat blestemul și asupra unei ființe umane, sunteți martori. 900 01:33:29,925 --> 01:33:31,825 Acest om e moartea! 901 01:33:32,026 --> 01:33:34,026 Martora e sub vraja sa. 902 01:33:34,326 --> 01:33:35,225 Vorbește! 903 01:33:36,926 --> 01:33:40,526 M-a luat din familia mea, m-a răpit de lângă soț... 904 01:33:41,326 --> 01:33:44,225 ...m-a făcut să uit de mine însămi! 905 01:33:44,425 --> 01:33:47,826 Pentru a o proteja pe biata femeie, am ascuns-o într-o mânăstire! 906 01:33:48,226 --> 01:33:52,926 A sfăramat crucifixurile și le-a dat foc! 907 01:33:53,526 --> 01:33:58,326 Le sfărâma și le ardea! 908 01:33:58,727 --> 01:34:03,228 Opriți comedia, femeia asta nu-i mai posedată decât mine! 909 01:34:03,528 --> 01:34:07,829 Am jurat că nimeni nu mă va mai atinge! 910 01:34:08,028 --> 01:34:10,829 - Ajunge! - Îți dăruiesc sufletul meu! 911 01:34:12,029 --> 01:34:17,628 Priviți, face spume la gură! Și-a dat cu săpun! 912 01:34:23,530 --> 01:34:25,729 Râde, l-ați auzit? 913 01:34:26,729 --> 01:34:28,030 Luați-o. 914 01:34:28,629 --> 01:34:30,730 Iată dovada, domnilor... 915 01:34:30,930 --> 01:34:35,430 ...a schimbat o creatură luând imaginea Domnului. 916 01:34:35,730 --> 01:34:40,230 Comedia unei isterice nu trebuie să decidă moartea unui om. 917 01:34:40,631 --> 01:34:43,431 Clientul meu nu e un vrăjitor. 918 01:34:43,730 --> 01:34:45,631 Iată dovada. 919 01:34:47,031 --> 01:34:50,430 Noi, părintele Kirsher din Societatea Iezuitilor... 920 01:34:50,631 --> 01:34:53,830 ...exorcist oficial, afirmăm în deplinatatea conștiinței noastre... 921 01:34:54,031 --> 01:35:00,031 ...că Joffrey, conte de Peyrac, nu prezintă semnele posedării. 922 01:35:00,431 --> 01:35:04,332 Semnată în ziua Domnului 25 august 1660, la Bastilia. 923 01:35:05,632 --> 01:35:08,433 Însăși Biserica îl găsește nevinovat pe clientul meu... 924 01:35:08,733 --> 01:35:11,533 ...de crimă de vrăjitorie. 925 01:35:11,734 --> 01:35:15,334 Preferați să ascultați opinia expertului Kirsher... 926 01:35:15,533 --> 01:35:17,234 ...sau o femeie nebună? 927 01:35:17,534 --> 01:35:21,034 E doar o mărturie adusă în disperare de cauză... 928 01:35:21,334 --> 01:35:23,233 ...pentru un proces pierdut! 929 01:35:23,534 --> 01:35:27,634 Însuși părintele Kirsher poate veni aici să depună mărturie! 930 01:35:27,834 --> 01:35:31,134 Cer scoaterea din sală a maestrului Degres pentru ultraj! 931 01:35:31,535 --> 01:35:34,834 Iar eu cer mâine audierea părintelui Kirsher! 932 01:35:35,234 --> 01:35:38,735 Ședința va continua mâine. 933 01:35:45,036 --> 01:35:46,335 Nu sunt aici... 934 01:35:48,536 --> 01:35:49,536 Nu vine? 935 01:35:49,736 --> 01:35:52,036 Părintele Kirsher nu-i de găsit nicăieri! 936 01:35:52,237 --> 01:35:53,637 - Trebuie să-l găsim. - Vin cu tine! 937 01:35:53,836 --> 01:35:56,835 - Nu poți, vei fi ucisă! - Nu-mi pasă! 938 01:36:02,236 --> 01:36:04,036 Domnilor, Curtea! 939 01:36:05,036 --> 01:36:06,536 Ședința e deschisă. 940 01:36:06,837 --> 01:36:09,137 Domnule Președinte, e ora 11:00. 941 01:36:09,437 --> 01:36:13,838 Îmi pare că manevra înșelștoare a maestrului Degres a durat destul. 942 01:36:14,238 --> 01:36:16,138 Sunt de parere că... 943 01:36:16,738 --> 01:36:22,339 Domnule Președinte, corpul părintelui Kirsher a fost pescuit din Sena. 944 01:36:22,939 --> 01:36:24,139 A fost strangulat. 945 01:36:34,140 --> 01:36:36,839 Dumneata ai dat ordin să fie ucis. 946 01:36:37,140 --> 01:36:39,140 Ba dumneata și voi dovedi! 947 01:36:39,339 --> 01:36:43,239 L-ați ucis ca să nu vă deconspire manevra. 948 01:36:43,540 --> 01:36:46,640 Membrii tribunalului vor aprecia situația! 949 01:36:48,340 --> 01:36:52,340 Domnilor membri ai tribunalului, dacă nu știați deja... 950 01:36:52,840 --> 01:36:56,541 ...de două ori s-a încercat uciderea contesei de Peyrac... 951 01:36:56,842 --> 01:36:58,242 ...la Luvru. 952 01:36:58,641 --> 01:37:02,141 - Acuzați puterea regală? - Nu, ci pe acei care împiedică justiția. 953 01:37:02,440 --> 01:37:05,341 O insultați pe Majestatea Sa. Gărzi, arestați-l pe acest om! 954 01:37:05,641 --> 01:37:07,942 Curtea nu e liberă! Procesul e trucat! 955 01:37:08,241 --> 01:37:12,942 Însuși arhiepiscopul de Toulouse s-a opus pedepsei cu moartea! 956 01:37:13,242 --> 01:37:18,243 Sorbonne! Adevărul va ieși la iveală! 957 01:37:49,145 --> 01:37:51,045 În deplinătatea conștiintei voastre... 958 01:37:51,345 --> 01:37:54,545 ...ați decis achitarea sau moartea? 959 01:37:55,246 --> 01:37:56,945 Nu se știe. 960 01:37:57,146 --> 01:37:58,646 Nu sunt sigur. 961 01:38:01,346 --> 01:38:03,146 Cei care sunt pentru moarte, să ridice mâna. 962 01:38:13,447 --> 01:38:16,347 Regele n-are nevoie de cei nesiguri sau incompetenți. 963 01:38:26,848 --> 01:38:30,949 Peyrac, curtea te-a declarat vinovat. 964 01:38:31,149 --> 01:38:33,849 Normal, trebuiau să mă ucidă. 965 01:38:34,650 --> 01:38:36,549 Și vă voi spune de ce. 966 01:38:36,949 --> 01:38:38,949 Fronda a explodat în întreg regatul. 967 01:38:39,248 --> 01:38:41,549 Anumiți prinți vor să-l otrăvească pe Rege. 968 01:38:41,748 --> 01:38:44,649 Dar vântul se rotește și Regele are nevoie de prințul de Conde. 969 01:38:44,849 --> 01:38:47,049 Se aliază cu el, uitând de Frondă... 970 01:38:47,649 --> 01:38:49,849 ...neștiind că avusese de gând să-l otrăvească. 971 01:38:50,150 --> 01:38:51,750 Dumneata trăiești printre otrăvuri! 972 01:38:52,550 --> 01:38:53,550 Imbecilule! 973 01:38:54,250 --> 01:38:56,950 Conde caută peste tot... 974 01:38:57,150 --> 01:38:59,050 ...trebuie să găsească otrava pierdută. 975 01:38:59,251 --> 01:39:03,151 Pin spioni, descoperă că Angelique de Peyrac... 976 01:39:03,450 --> 01:39:04,950 ...a subtilizat vitriolul și l-a ascuns. 977 01:39:05,751 --> 01:39:07,751 Din acel moment Angelique e condamnată la moarte. 978 01:39:08,751 --> 01:39:12,251 Dar pentru a ajunge la ea, trebuia să mă suprime pe mine... 979 01:39:12,751 --> 01:39:13,951 Să fiți suprimat? 980 01:39:16,050 --> 01:39:17,951 Sunt arestat, calea e liberă. 981 01:39:18,151 --> 01:39:21,552 Domnii se pot ocupa acum de soția mea... 982 01:39:23,952 --> 01:39:28,453 Sub ce pretext sunt arestat? Cel mai ridicol dintre toate... 983 01:39:29,553 --> 01:39:30,753 ... vrăjitoria... 984 01:39:33,054 --> 01:39:34,154 Asta e tot. 985 01:39:34,353 --> 01:39:37,253 Rejudecare! Cer rejudecare! 986 01:39:37,554 --> 01:39:38,954 E complicele lui Peyrac! 987 01:39:39,254 --> 01:39:43,255 Am luat notă că sunteți solidar cu acuzatul. 988 01:39:43,655 --> 01:39:47,154 Și vă acceptăm cererea. Justiția e generoasă. 989 01:39:47,654 --> 01:39:49,654 Justiția nu are adjective, domnule. 990 01:39:49,954 --> 01:39:53,255 Nu-i nici mai sus, nici mai jos, e ea însăși. 991 01:39:53,855 --> 01:39:56,155 Cine este pentru rejudecare? 992 01:39:59,454 --> 01:40:01,155 Nu, mulțumesc. 993 01:40:02,155 --> 01:40:03,255 Nimeni? 994 01:40:10,356 --> 01:40:13,957 Domnule conte de Peyrac, Curtea vă condamnă la moarte. 995 01:40:14,256 --> 01:40:17,357 Veți fi ars pe rug în Place de Greve. 996 01:40:38,659 --> 01:40:42,459 O să-i las pe copii la sora mea. Îi voi cere amnistie Regelui. 997 01:40:42,659 --> 01:40:47,659 Nu vei trece de bariera Luvrului. Există mandate pe numele noastre. 998 01:40:47,959 --> 01:40:50,358 - Părăsesc Parisul diseară. - Mă părăsești și dumneata? 999 01:40:50,558 --> 01:40:54,159 Iată un costum de țărancă, plecăm catre Monteloup. 1000 01:40:54,359 --> 01:40:56,159 Acolo veți putea sta ascunsă. 1001 01:40:56,459 --> 01:41:01,659 E imposibil, și-ar compromite familia, iar superiorii mei m-ar exila. 1002 01:41:01,860 --> 01:41:04,260 Cât Jeffrey trăiește, nu plec din Paris. 1003 01:41:04,860 --> 01:41:10,260 Atunci luați punga asta și dați-o călăului de pe strada Fermierilor. 1004 01:41:10,560 --> 01:41:14,160 - Ca să-l scape pe Joffrey? - Ca să-l sugrume, să scape de chinuri. 1005 01:41:30,961 --> 01:41:34,662 - Ce este? - Sunt copiii surorii dumneavoastră! 1006 01:41:54,765 --> 01:41:57,963 Pentru contele de Peyrac, vă implor. 1007 01:42:04,764 --> 01:42:09,865 30 de scuzi, e bine. Stați liniștită, nu va simți nimic. 1008 01:42:18,566 --> 01:42:23,566 Nu e posibil să se întâmpe așa ceva. 1009 01:42:29,865 --> 01:42:32,765 - Doamna vrea să-i ghicesc în palmă? - Lasă-mă... 1010 01:42:32,966 --> 01:42:35,667 Cineva vă poate salva pe dumneata și pe Peyrac. 1011 01:42:36,167 --> 01:42:38,766 - Pe cine cunoști? - Nu contează. 1012 01:42:39,167 --> 01:42:42,667 Bandiții pot ataca oricând caleașca condamnatului. 1013 01:42:42,866 --> 01:42:45,968 - Bandiții...? - Doar ei vă pot ajuta. 1014 01:42:47,368 --> 01:42:48,968 Condu-mă... 1015 01:43:03,969 --> 01:43:06,469 Sunt eu, Barcarolle, misiune îndeplinită. 1016 01:43:11,370 --> 01:43:15,370 - Uite-o pe văduva lui Peyrac. - Încă nu e, abia mâine... 1017 01:43:18,270 --> 01:43:19,571 Taceți! 1018 01:43:20,170 --> 01:43:22,370 Te așteptăm, Angelique. 1019 01:43:24,170 --> 01:43:29,771 Nu te-am pierdut din ochi o clipă, știam că ai să vii azi aici. 1020 01:43:30,871 --> 01:43:33,371 - Nicolas! - Nicolas nu mai este! 1021 01:43:35,571 --> 01:43:40,471 Nicolas te-a așteptat 2 zile în pădure. Două zile și două nopți. 1022 01:43:40,971 --> 01:43:44,672 Soldații l-au prins, dar i-a ucis pe toți. 1023 01:43:44,871 --> 01:43:46,871 Acum îl cheamă Callombraden. 1024 01:43:47,572 --> 01:43:48,772 Ajută-mă! 1025 01:43:48,972 --> 01:43:51,973 Să atacăm caleașca unui condamnat? 1026 01:43:53,173 --> 01:43:56,774 - Și cât îmi oferi? - Orice vrei! 1027 01:43:58,374 --> 01:44:01,774 Nu ai nici aur, nici argint, ești ruinată. 1028 01:44:03,174 --> 01:44:05,274 Îți propun un târg. 1029 01:44:06,475 --> 01:44:11,974 Peyrac va fi executat la 6 am. Cunosc drumul ca pe buzunarul meu. 1030 01:44:12,374 --> 01:44:14,874 Îl voi elibera pe soțul tău și ți-l voi înmâna viu. 1031 01:44:15,475 --> 01:44:20,174 Dar apoi vom pleca amândoi către America, așa cum am vorbit când eram mici. 1032 01:44:20,975 --> 01:44:24,475 Gândește-te, Angelique. Vom reîncepe o nouă viață. 1033 01:44:24,875 --> 01:44:26,076 Nicolas! 1034 01:44:26,475 --> 01:44:30,275 Peyrac în viață și noi. Accepți sau nu! 1035 01:44:34,276 --> 01:44:35,676 Accept. 1036 01:45:00,678 --> 01:45:02,078 La arme! 1037 01:45:18,779 --> 01:45:21,479 Ticăloșii, ne-au păcălit! 1038 01:45:21,980 --> 01:45:23,879 Repede, în Place de Greve! 1039 01:45:56,981 --> 01:46:00,282 Dacă l-au executat, n-are rost să mai plângeți. 1040 01:46:00,482 --> 01:46:03,183 Ticăloșii, lașii! 1041 01:46:15,585 --> 01:46:16,985 Angelique! 1042 01:46:22,183 --> 01:46:25,584 Uite-o pe vrăjitoare! 1043 01:46:26,084 --> 01:46:28,884 Aruncați-o în foc! Să ardă cu el! 1044 01:46:29,085 --> 01:46:31,284 Prindeți-o! 1045 01:46:55,485 --> 01:46:56,886 Lasă-mă jos! 1046 01:46:58,986 --> 01:47:00,286 Lasă-mă jos! 1047 01:47:14,288 --> 01:47:16,089 Dați-ne femeia! 1048 01:47:20,889 --> 01:47:22,289 Dați-ne femeia! 1049 01:47:48,490 --> 01:47:51,291 N-aveți decât să trageți... 1050 01:47:51,591 --> 01:47:53,392 ...dar noi suntem mai numeroși. 1051 01:48:22,294 --> 01:48:25,994 Ești salvată, m-ai auzit, Angelique? 1052 01:48:26,294 --> 01:48:30,094 Aici nu te mai poate atinge nimeni, nici măcar Regele. 1053 01:48:31,594 --> 01:48:35,394 Și nu-ți mai ofer America, ci această citadelă. 1054 01:48:35,694 --> 01:48:39,394 Îți ofer forța necesară pentru a te regăsi... 1055 01:48:41,494 --> 01:48:43,394 Poți conta pe ei. 1056 01:48:47,495 --> 01:48:49,296 Nu sunt niște demoni. 1057 01:48:49,695 --> 01:48:52,296 Nu-s cine știe ce, dar sunt oameni de treabă. 1058 01:48:52,696 --> 01:48:55,495 Vei deveni marchiza lor, Marchiza Îngerilor. 1059 01:48:55,696 --> 01:48:59,296 Angelique, trebuie să trăiești. Suntem aici... 1060 01:48:59,997 --> 01:49:03,996 Ai doi fii și mai e și răzbunarea... Vom participa toți. 1061 01:49:04,396 --> 01:49:07,596 Angelique, trebuie să trăiești... 1062 1:49:08,000 --> 1:49:13,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro