1 00:00:22,120 --> 00:00:26,919 Кинокомпания ПРОДИС представляет 2 00:00:35,680 --> 00:00:36,519 Нет! 3 00:00:46,840 --> 00:00:49,279 Я выиграла! И я хочу приз! 4 00:00:49,680 --> 00:00:50,719 И чего ты хочешь? 5 00:00:55,760 --> 00:00:56,919 Вон ту лилию. 6 00:00:59,920 --> 00:01:02,199 Что же, я как раз хотел освежиться. 7 00:01:15,880 --> 00:01:17,079 Там стреляют. 8 00:01:17,840 --> 00:01:19,519 Охотники, наверное. 9 00:01:19,520 --> 00:01:21,559 - Держи. - Она мне не нужна. 10 00:01:22,040 --> 00:01:26,199 Анжелика, разве так играют? Ты потребовала фант, и я сорвал цветок. 11 00:01:26,720 --> 00:01:29,039 Хорошо, я отнесу его на место. 12 00:01:33,720 --> 00:01:34,439 Нет! 13 00:01:54,760 --> 00:01:55,879 Что с тобой? 14 00:01:56,720 --> 00:01:57,759 Нет, ничего. 15 00:01:59,600 --> 00:02:01,119 Это не охота. 16 00:02:03,480 --> 00:02:04,479 Пошли. 17 00:02:28,960 --> 00:02:32,439 - Пусти меня! Я должен отомстить! - Нет! Ты же один! 18 00:02:32,440 --> 00:02:35,599 - Ничего, пусти! - Нет! Беги в Сансе, а я в Монтелу. 19 00:02:36,000 --> 00:02:39,599 Надо поднять все деревни и сказать, чтобы все бежали в замок. 20 00:02:40,160 --> 00:02:43,799 - Я убью этих собак! - Делай, что я сказала! Беги! 21 00:02:54,360 --> 00:02:56,599 Мишель МЕРСЬЕ 22 00:02:57,000 --> 00:02:59,239 Робер ОССЕЙН 23 00:02:59,720 --> 00:03:02,079 Дегре - Жан РОШФОР 24 00:03:03,720 --> 00:03:07,879 АНЖЕЛИКА, МАРКИЗА АНГЕЛОВ 25 00:03:08,440 --> 00:03:11,959 Режиссер - Бернар БОРДЕРИ 26 00:03:12,520 --> 00:03:16,999 По романам Анн и Сержа ГОЛОН 27 00:03:17,520 --> 00:03:22,799 Авторы сценария - Клод БРЮЛЕ, Бернар БОРДЕРИ, Франсис КОСН 28 00:03:28,240 --> 00:03:32,159 Композитор Мишель МАНЬ 29 00:03:33,080 --> 00:03:36,999 Продюсер Франсис КОСН 30 00:03:57,880 --> 00:04:00,519 - Где Анжелика? - Не знаю, барон. 31 00:04:05,520 --> 00:04:06,439 Где Анжелика? 32 00:04:06,800 --> 00:04:10,799 Не беспокойтесь, никто не посмеет обидеть нашу маленькую Анжелику. 33 00:04:11,600 --> 00:04:15,599 Этот возок к главным воротам. А рядом разложите костер. 34 00:04:16,000 --> 00:04:19,599 Господин барон! Господин барон! Анжелика, она здесь! 35 00:04:21,920 --> 00:04:23,639 Пропустите мадемуазель Анжелику. 36 00:04:27,760 --> 00:04:28,799 Ну, наконец-то! 37 00:04:30,800 --> 00:04:35,319 В такое время нельзя уходить далеко от дома. Я места себе не находил. 38 00:04:36,320 --> 00:04:41,919 Помоги, Святой Игнатий. Помоги нам. Помоги нам, Святой Домиан. 39 00:04:42,480 --> 00:04:43,639 Помоги нам. 40 00:04:44,600 --> 00:04:45,479 Явилась! 41 00:04:45,760 --> 00:04:47,199 Где тебя носит? 42 00:04:47,720 --> 00:04:50,479 Вынуждена представить вам: моя сестра, Анжелика. 43 00:04:50,800 --> 00:04:54,519 Чем Бог знает, где носиться, лучше бы встретила с нами господина Фало, 44 00:04:55,040 --> 00:04:57,359 советника парламента в Париже и моего жениха. 45 00:04:57,720 --> 00:04:59,639 Сидя дома, я не подняла бы тревогу. 46 00:04:59,920 --> 00:05:03,079 Как наш отец может потворствовать ее выходкам? Сейчас же переоденься! 47 00:05:04,080 --> 00:05:07,519 Я вас шокирую, мама? И вас, брат? И вас, господин советник? 48 00:05:07,920 --> 00:05:10,719 - Нельзя ли без глупых шуток? - Лучше шутить глупо, чем никак. 49 00:05:11,040 --> 00:05:13,039 - Думаешь, красивым все позволено? - Да, а что? 50 00:05:13,320 --> 00:05:15,439 Не время ссориться. 51 00:05:15,800 --> 00:05:17,919 - Она обязана меня уважать! - Я спасала вашу жизнь. 52 00:05:18,200 --> 00:05:20,199 - Дай Бог, чтобы это нам помогло. - Помолимся. 53 00:05:29,880 --> 00:05:32,199 Не стреляйте, пусть подойдут поближе. 54 00:05:40,480 --> 00:05:41,639 Николя! 55 00:05:58,600 --> 00:06:00,039 Вперед, за мной! 56 00:06:02,760 --> 00:06:06,239 А этот Плесси-Бельер молодчина, сражается, словно танцует. 57 00:06:14,760 --> 00:06:16,359 Путь свободен! 58 00:06:20,080 --> 00:06:21,039 Браво! 59 00:06:36,440 --> 00:06:39,919 Поздравляю, кузен. Ваш сын герой. Мы все обязаны ему жизнью. 60 00:06:40,760 --> 00:06:44,599 Для Филиппа это пустяки. Иногда приятно иметь сына полковника. 61 00:06:44,600 --> 00:06:46,639 Любую стычку он превращает в чудо. 62 00:06:46,920 --> 00:06:50,439 Он прячет нас всех в лесу, и ждет, пока бандиты израсходуют боеприпасы, 63 00:06:50,760 --> 00:06:53,919 затем залп из мушкетов и мы разносим их в клочья. 64 00:06:54,240 --> 00:06:56,199 Это была чудесная интермедия! 65 00:06:56,480 --> 00:06:59,919 Там был один человек, весь черный, потом у него вдруг лопнула голова 66 00:07:00,240 --> 00:07:02,759 и он стал весь красный! 67 00:07:21,480 --> 00:07:25,439 Придет время, и тебя запрут в клетке, с таким вот красавчиком, как этот. 68 00:07:25,440 --> 00:07:27,919 И он увезет тебя отсюда. 69 00:07:35,760 --> 00:07:37,639 Какая прелесть! 70 00:07:38,200 --> 00:07:42,159 А потом, один человек был черный, а стал такой красный, красный! 71 00:07:42,160 --> 00:07:44,199 - Анжелика! - Да, папа. Я вам нужна? 72 00:07:44,200 --> 00:07:46,479 - Идем, поздоровайся с гостями. - Не пойду. 73 00:07:46,480 --> 00:07:48,199 Идем, я сказал! 74 00:07:52,040 --> 00:07:54,919 - Очень рад. - А это твой отважный кузен. 75 00:07:57,320 --> 00:08:01,199 - Можно ее поцеловать? - Я считал тебя более галантным. 76 00:08:02,880 --> 00:08:05,199 - Итак, я приступаю. - Чур, не меня. 77 00:08:06,040 --> 00:08:10,479 Да это настоящий дьяволенок! Дай мне тебя обнять. Она очаровательна! 78 00:08:10,920 --> 00:08:13,519 Кузен, этой жемчужине нужна достойная оправа. 79 00:08:13,920 --> 00:08:18,439 Вы должны привезти ее к нам в Плесси, она будет желанной подругой моей жены. 80 00:08:18,760 --> 00:08:20,639 Едем с нами. 81 00:08:22,040 --> 00:08:23,199 Не поеду я. 82 00:08:31,440 --> 00:08:34,879 До чего она мила и скромна. Не правда ли, Далаида? 83 00:08:35,280 --> 00:08:36,999 Филипп приехал! 84 00:08:37,000 --> 00:08:38,319 Возьми лошадь. 85 00:08:38,840 --> 00:08:41,079 Филипп, душка! 86 00:08:46,760 --> 00:08:50,439 Позвольте представить: Анжелика - моя кузина, маркиза мрачного платья. 87 00:08:51,200 --> 00:08:54,079 Она не позволила мне на днях себя поцеловать, а почему я так и не понял. 88 00:08:54,400 --> 00:08:56,319 Наверное, она предпочитает пастухов. 89 00:08:56,640 --> 00:08:58,759 Тихо! Бертран, Робер... 90 00:09:06,880 --> 00:09:10,999 Вкус деревни, это прелестно, будто свежий плод с дерева. 91 00:09:11,000 --> 00:09:12,519 Попробуйте, Людовик! 92 00:09:13,640 --> 00:09:15,439 Ваша очередь, Бернар! 93 00:09:16,200 --> 00:09:18,439 - Тут на всех хватит! Давайте, Максим! - Ну, а я? 94 00:09:18,760 --> 00:09:20,879 Безусловно! Можете все по очереди. 95 00:09:24,320 --> 00:09:26,999 - Она ягодами пахнет. - А ты конюшней! 96 00:09:31,880 --> 00:09:33,679 Ату! Ату! Держите ее! 97 00:09:43,280 --> 00:09:48,639 Мои дорогие, юные друзья, бегайте, играйте, но подальше отсюда! 98 00:09:49,080 --> 00:09:50,079 Идите, идите. 99 00:09:53,520 --> 00:09:57,559 Мне следовало бы подстричь ногти. Нет? Вам так нравится? 100 00:09:58,320 --> 00:10:00,559 На вас одежды, как шелухи на луке. 101 00:10:01,000 --> 00:10:04,399 Как вы можете носить столько одежды? 102 00:10:04,840 --> 00:10:08,319 Помнится также была разукрашена моя кобыла, вся в кружевах. 103 00:10:13,440 --> 00:10:15,079 Ну что же, тем хуже. Идите. 104 00:10:19,120 --> 00:10:20,079 Войдите. 105 00:10:24,640 --> 00:10:28,519 - Монсеньер, он уже здесь. - Пусть войдет. 106 00:10:34,880 --> 00:10:36,999 Итак, господин Клеман Тоннель. 107 00:10:37,400 --> 00:10:39,079 Вот то, что вы просили. 108 00:10:40,880 --> 00:10:43,759 Красивый цвет, не правда ли? Зеленый - цвет надежды. 109 00:10:45,000 --> 00:10:50,559 Такой маленький флакончик и не будет ни короля, ни его брата, ни Мазарини. 110 00:10:52,080 --> 00:10:54,999 - А это надежно? - Да, конечно. 111 00:10:55,000 --> 00:10:57,199 Человека охватывает слабость и наступает смерть. 112 00:10:57,640 --> 00:11:00,679 - Господин Фуке дал вам письмо? - Да, монсеньер. 113 00:11:01,400 --> 00:11:02,319 Вот оно. 114 00:11:02,840 --> 00:11:03,639 Отлично. 115 00:11:04,440 --> 00:11:06,319 Он скрепил договор своей подписью, 116 00:11:07,520 --> 00:11:11,199 и мы наконец-то обновим королевскую кровь. 117 00:11:11,960 --> 00:11:15,399 Поблагодарите господина Фуке и скажите ему, чтобы он ждал. 118 00:11:16,120 --> 00:11:19,519 Я начну действовать, когда наступит благоприятный момент. Идемте, сударь. 119 00:12:47,400 --> 00:12:48,999 Ну и запах! 120 00:12:53,320 --> 00:12:54,639 Вас кто-то обидел? 121 00:12:55,000 --> 00:12:58,639 Кузен не может дать мне денег, они нужны ему для помощи Фронде. 122 00:12:59,080 --> 00:13:01,519 - Что же с нами будет? - Не знаю. 123 00:13:02,000 --> 00:13:05,079 Несчастный Сансе так любит своих овец, что их запах следует за ним повсюду. 124 00:13:06,440 --> 00:13:10,759 А, по-вашему, запах яда лучше? Зато мы не готовим убийства короля! 125 00:13:11,680 --> 00:13:13,759 Его высочество, принц Конде. 126 00:13:23,520 --> 00:13:26,199 Монсеньер, моя дочь. 127 00:13:27,880 --> 00:13:29,679 А что я такого сказала? 128 00:13:29,680 --> 00:13:33,519 Любой заговор всегда против короля, начиная с Юлия Цезаря. 129 00:13:35,560 --> 00:13:38,519 Эта малютка... Она просто прелестна. 130 00:13:41,440 --> 00:13:43,679 Вы влюблены в Юлия Цезаря? 131 00:13:44,880 --> 00:13:47,839 Я понимаю, когда увлекаются историей галльских войн, я сам увлекался. 132 00:13:48,200 --> 00:13:51,679 А победы Юлия Цезаря, вы о них знаете? 133 00:13:52,120 --> 00:13:53,199 Нет, монсеньер. 134 00:13:53,640 --> 00:13:57,999 Придется подучить историю. В одном из монастырей в Пуатье. 135 00:13:58,320 --> 00:14:01,639 Фронда предоставит вашей дочери возможность учиться, барон. 136 00:14:02,000 --> 00:14:04,439 Я бесконечно благодарен вам. 137 00:14:05,080 --> 00:14:06,639 Не хочу в монастырь! 138 00:14:06,640 --> 00:14:09,439 Желания принца не обсуждают. Их выполняют, дитя мое. 139 00:14:20,320 --> 00:14:22,319 Идемте Анжелика, хватит. 140 00:14:44,520 --> 00:14:45,679 Бесстыдница! 141 00:14:45,680 --> 00:14:47,879 - О, Гийом! - Мадемуазель Анжелика! 142 00:14:49,000 --> 00:14:51,119 Как давно я тебя не видела. 143 00:14:55,680 --> 00:14:57,759 - Это наша карета такая красивая? - Да. 144 00:14:58,640 --> 00:15:01,639 - А почему не приехал отец. - Он не мог, он сейчас очень занят. 145 00:15:01,640 --> 00:15:03,959 А почему меня забирают посреди года? 146 00:15:03,960 --> 00:15:07,439 Мадемуазель, вам все объяснят, дома, в Монтелу. 147 00:15:19,320 --> 00:15:22,119 - Девочки в монастыре в Ля Рошель. - Твои братья в Ниорском коллеже. 148 00:15:22,440 --> 00:15:24,639 - А отец? - Он на руднике. 149 00:15:24,640 --> 00:15:25,759 Каком руднике? 150 00:15:30,760 --> 00:15:34,639 Я давно забросил этот рудник, а теперь выяснилось, что напрасно. 151 00:15:35,440 --> 00:15:39,199 Это Пейрак посоветовал мне снова открыть его. У этого человека чутье. 152 00:15:39,760 --> 00:15:43,439 Ты знаешь, Пейраки - самая знатная и самая богатая семья в Лангедоке. 153 00:15:43,880 --> 00:15:47,759 А Жоффрей - искусный фехтовальщик, блестящий и загадочный. 154 00:15:48,320 --> 00:15:51,439 Он безумно богат и к тому же поэт и ученый. 155 00:15:51,760 --> 00:15:54,879 Его замок в Тулузе не имеет себе равных. 156 00:15:55,840 --> 00:15:58,679 Словом это замечательная партия. 157 00:15:59,080 --> 00:16:02,519 - А он очень старый? - Нет, но, конечно старше тебя. 158 00:16:03,200 --> 00:16:05,199 Я должна выйти за него замуж? 159 00:16:16,400 --> 00:16:17,639 Кошелек или жизнь? 160 00:16:19,080 --> 00:16:19,999 Николя! 161 00:16:21,400 --> 00:16:22,399 Да, это я. 162 00:16:22,680 --> 00:16:26,399 И ты. Ну, просто не верится. Я думал, больше никогда тебя не увижу. 163 00:16:27,000 --> 00:16:30,559 Какой ты стала красивой, еще красивей, чем была. 164 00:16:32,560 --> 00:16:34,639 Не смотри на меня так. 165 00:16:34,640 --> 00:16:37,119 Анжелика де Сансе де Монтелу больше с бедняками не знается. 166 00:16:37,440 --> 00:16:38,759 Какая чушь! 167 00:16:39,440 --> 00:16:41,639 Да нет, ты теперь уже взрослая. 168 00:16:42,080 --> 00:16:44,839 Ты дочь барона, а я всего лишь слуга. 169 00:16:45,320 --> 00:16:47,999 Я думал о тебе каждый день, каждую ночь, Анжелика. 170 00:16:48,440 --> 00:16:49,639 Оставь меня. 171 00:16:50,200 --> 00:16:52,759 Значит это не ложь, ты разрешила себя продать. 172 00:16:53,320 --> 00:16:54,519 Ты с ума сошел! 173 00:16:54,520 --> 00:16:57,079 А как же это называется? Ты что, в монастыре с ним познакомилась? 174 00:16:57,400 --> 00:16:58,519 Я никогда его не видела! 175 00:16:58,840 --> 00:17:01,999 В том то все и дело, уважаемая графиня де Пейрак. 176 00:17:02,320 --> 00:17:05,199 Граф де Пейрак самый знатный дворянин в Лангедоке. 177 00:17:05,200 --> 00:17:07,319 - И самый богатый. - А что в этом плохого? 178 00:17:07,680 --> 00:17:09,559 Конечно, богатый муж всегда хорош. 179 00:17:09,880 --> 00:17:12,639 Но подожди, ты его не видела. Этот Пейрак просто чудовище! 180 00:17:13,000 --> 00:17:15,999 - Неправда! - Нет, это действительно так. 181 00:17:16,520 --> 00:17:20,439 Он не только безобразен, он к тому же стар, весь в шрамах и хромой. 182 00:17:20,920 --> 00:17:22,399 - Ты врешь! - Настоящий монстр! 183 00:17:22,760 --> 00:17:25,199 Хотя, в постели это может и интересно, а? 184 00:17:27,280 --> 00:17:29,159 Скоро сама убедишься, что я прав! 185 00:17:29,920 --> 00:17:37,799 Дорогу карете графа де Пейрака! 186 00:17:38,080 --> 00:17:40,559 Мальвин, прошу вас, не забывайте, что вы нотариус. 187 00:18:08,160 --> 00:18:11,159 Мадам, рядом с вами меркнет даже солнце. 188 00:18:12,680 --> 00:18:15,559 И я счастливейший из смертных, потому что женюсь на вас. 189 00:18:16,400 --> 00:18:19,679 Но в то же время и самый несчастный, потому что мое имя Бернар Д'Андижос 190 00:18:19,680 --> 00:18:21,679 и я женюсь на вас по доверенности. 191 00:18:25,680 --> 00:18:29,919 Согласно особому вердикту, действующему в нашей провинции, 192 00:18:29,920 --> 00:18:35,759 люди из разных городов, вступающие в в брак, заключают его по доверенности. 193 00:18:36,160 --> 00:18:38,759 Граф де Пейрак встретится со своей супругой 194 00:18:39,560 --> 00:18:42,639 только во время религиозной церемонии в своем городе Тулузе, где... 195 00:18:57,520 --> 00:19:00,279 - А что вы загадали? - Чтобы вы влюбились в меня! 196 00:19:00,640 --> 00:19:02,999 - За новобрачную! - За новобрачную! 197 00:19:14,400 --> 00:19:16,759 Анжелика, хотя бы улыбнитесь, 198 00:19:17,760 --> 00:19:20,159 Пейрак не любит грустных девушек. 199 00:19:20,800 --> 00:19:23,999 Д'Андижос, это верно, что он урод? 200 00:19:24,280 --> 00:19:25,399 Урод? 201 00:19:28,560 --> 00:19:31,399 Урод! Нет, он не урод. 202 00:19:35,000 --> 00:19:36,679 Он чудовище! 203 00:20:20,160 --> 00:20:21,439 Идем, Николя. 204 00:20:52,400 --> 00:20:55,759 Люби меня, Николя... Люби меня. 205 00:20:56,640 --> 00:20:57,679 Иди сюда. 206 00:21:04,680 --> 00:21:06,999 Я хочу, чтобы первым у меня был ты. 207 00:21:08,640 --> 00:21:15,039 Ты хороший, красивый, милый и очень нежный. 208 00:21:16,680 --> 00:21:19,279 - Ты будешь нежным, Николя? - Да. 209 00:21:41,320 --> 00:21:43,639 Нет, нет! 210 00:21:45,640 --> 00:21:46,799 Нет, Николя! 211 00:21:51,560 --> 00:21:53,399 Как ты посмел, предатель! 212 00:21:53,400 --> 00:21:55,919 - Остановись, Гийом, я приказываю! - Пусти меня, я его проучу! 213 00:21:55,920 --> 00:21:57,999 Собака, ты за это заплатишь! 214 00:22:29,920 --> 00:22:32,759 - Беги, беги! - Нет! 215 00:22:33,080 --> 00:22:35,799 - Тебя сейчас схватят! - Бежим вместе! 216 00:22:36,160 --> 00:22:38,159 Это невозможно ты ведь знаешь! 217 00:22:38,640 --> 00:22:40,279 Но я тебя не оставлю! 218 00:22:41,560 --> 00:22:45,079 Они сейчас войдут. Беги быстрее, я тебя потом догоню. 219 00:22:46,400 --> 00:22:48,319 Я буду ждать тебя в лесу. 220 00:22:58,280 --> 00:23:01,519 У большого дерева возле пруда, но ты, правда, придешь? 221 00:23:04,280 --> 00:23:07,159 Да, да. Возьми эту лошадь и беги. 222 00:23:11,080 --> 00:23:12,999 Да здравствует невеста! 223 00:23:49,800 --> 00:23:51,919 Добро пожаловать, это салют в вашу честь. 224 00:23:52,800 --> 00:23:56,439 Мы вступили на вашу землю, мадам, во владения этого колдуна де Пейрака. 225 00:24:59,280 --> 00:25:01,159 Пожалуйте сюда, госпожа. 226 00:27:10,800 --> 00:27:13,679 Анжелика де Сансе де Монтелу, 227 00:27:14,680 --> 00:27:17,919 согласны ли вы, быть всегда и во всем послушны 228 00:27:19,200 --> 00:27:21,799 Жоффрею де Пейраку, 229 00:27:22,400 --> 00:27:27,519 Арваль, Каварекс, Моранс и Ирристрю? 230 00:27:28,200 --> 00:27:29,159 Да. 231 00:28:08,320 --> 00:28:10,159 Плохи твои дела, Карменсита. 232 00:28:10,520 --> 00:28:11,999 Не думаю, дорогая. 233 00:28:12,640 --> 00:28:16,799 Чтобы заслужить любовь Пейрака мало быть деревенской девчонкой. 234 00:28:17,560 --> 00:28:22,279 Уж мне-то известен вкус Жоффрея. Он любит то, что горит и может обжечь. 235 00:28:22,680 --> 00:28:25,919 А что будет, если он влюбится? Она довольно мила. 236 00:28:26,920 --> 00:28:32,159 Позабавится с ней, пока не надоест и вернется ко мне, на коленях. 237 00:28:38,200 --> 00:28:42,799 - Жермонтаз, уступите мне этот гавот. - Я хотел просить вас о том же. 238 00:28:42,800 --> 00:28:43,879 Ну, ну, господа. 239 00:28:47,440 --> 00:28:49,399 Так мы идем танцевать? 240 00:28:49,400 --> 00:28:53,399 Да, господин Пейрак, ваша жена кому угодно вскружит голову. 241 00:28:54,440 --> 00:28:57,199 - Нам это не грозит, монсеньер. - То есть как? 242 00:28:57,680 --> 00:29:00,159 Ваш сан и моя нога не позволяют нам танцевать. 243 00:29:00,440 --> 00:29:02,159 - А жаль? - Что вы сказали? 244 00:29:02,160 --> 00:29:06,999 Я сказал, увы. Но Бог создал красоту, чтобы все любовались ею. 245 00:29:08,160 --> 00:29:11,759 - Ну что же, любуйтесь монсеньер. - Она великолепно сложена. 246 00:29:12,040 --> 00:29:13,799 Вас дым не побеспокоит? 247 00:29:14,400 --> 00:29:16,799 - Что это? - Это сигара, монсеньер. 248 00:29:16,800 --> 00:29:19,999 О, какая мерзость, даже страшно смотреть. 249 00:29:20,640 --> 00:29:23,439 Я привез их из Америки. Это великолепный табак. 250 00:29:23,920 --> 00:29:27,879 - Нюхайте его или курите трубку. - Сигара намного приятнее. 251 00:29:28,280 --> 00:29:30,399 Ваше вечное стремление оригинальничать. 252 00:29:31,080 --> 00:29:34,319 Это меня тревожит, сын мой. Вы меня слышите? 253 00:29:35,520 --> 00:29:37,159 Простите, монсеньер. 254 00:29:43,000 --> 00:29:46,439 Извините, я больше не могу, я должна немного отдохнуть. 255 00:29:48,200 --> 00:29:50,439 Какая роскошь, какое богатство. 256 00:29:51,200 --> 00:29:53,559 Надеюсь, дочь моя, вы не забудете моих бедняков? 257 00:29:54,000 --> 00:29:58,039 Конечно, не забуду, монсеньер, ваш приход - это мой приход. 258 00:29:58,520 --> 00:30:00,279 Такое смирение очень похвально. 259 00:30:01,280 --> 00:30:05,159 Но... вы выбрали себе странного мужа. 260 00:30:24,680 --> 00:30:26,199 Вашу руку, мадам. 261 00:31:08,920 --> 00:31:10,879 Я вам помогу, госпожа. 262 00:31:25,920 --> 00:31:27,679 Прошу вас, госпожа. 263 00:32:32,400 --> 00:32:34,159 Спокойной ночи, госпожа. 264 00:33:53,280 --> 00:33:57,999 Располагайте мной поскорей... и уходите. 265 00:33:59,160 --> 00:34:01,159 Вам незачем обижать меня. 266 00:34:02,800 --> 00:34:04,559 Доброй ночи, мадам. 267 00:34:06,680 --> 00:34:08,559 Я много слышал о вашей красоте. 268 00:34:10,200 --> 00:34:12,079 Она выше всяких похвал. 269 00:35:57,800 --> 00:36:02,279 Доброе утро, мадам. Граф велел подать вам туалет для верховой езды. 270 00:36:26,120 --> 00:36:27,599 Моя алхимия. 271 00:36:29,160 --> 00:36:31,319 Я позволю себе, представиться вам. 272 00:36:31,600 --> 00:36:34,079 Вы моя жена и ничего не знаете обо мне. 273 00:36:34,360 --> 00:36:37,559 Говорят, что Жоффрей де Пейрак колдун и друг дьявола, 274 00:36:38,120 --> 00:36:40,399 и я хочу объяснить в чем мое колдовство. 275 00:36:41,160 --> 00:36:43,039 Вот мои мастера. 276 00:36:43,360 --> 00:36:45,839 Он из Китая, там я изучал химию и астрономию. 277 00:36:48,200 --> 00:36:50,839 В Индии я изучал всевозможные яды и противоядия. 278 00:36:52,080 --> 00:36:54,639 А у арабов алгебру. Я был в плену у них. 279 00:36:55,080 --> 00:36:57,639 Они потопили мой корабль и разукрасили лицо, 280 00:36:58,560 --> 00:37:00,559 а Куаси-Ба спас меня. 281 00:37:03,880 --> 00:37:07,399 А вот мой счетовод, сын моей кормилицы. 282 00:37:07,840 --> 00:37:09,759 Он храбрый воин. 283 00:37:10,040 --> 00:37:12,679 Когда нас с ним хотели убить, мы спрыгнули с крыши высокого дома. 284 00:37:13,120 --> 00:37:15,999 Он сломал обе ноги, а я одну. 285 00:37:16,560 --> 00:37:21,519 А это Фриц Хауэр, я встретил его в Саксонии 1 0 лет назад. 286 00:37:22,120 --> 00:37:24,879 Это он научил меня добывать золото. 287 00:37:25,360 --> 00:37:28,359 Мое золото... оно также и ваше. 288 00:37:28,880 --> 00:37:30,999 Ну вот, вы и познакомились с колдуном. 289 00:37:31,360 --> 00:37:32,439 Все готово. 290 00:37:34,680 --> 00:37:36,559 Слиток чистого золота. 291 00:37:37,040 --> 00:37:42,159 Если бы его видел архиепископ, он отправил бы меня на костер. 292 00:37:44,400 --> 00:37:47,799 - Значит вы действительно колдун? - И вы так думаете? 293 00:37:49,360 --> 00:37:53,079 - Зачем весь этот спектакль? - Чтобы моя жена лучше меня узнала. 294 00:37:54,400 --> 00:37:56,319 Благодарю вас за сегодняшнюю ночь. 295 00:37:56,760 --> 00:37:59,199 - За то, что я оставил вас одну? - Да. 296 00:37:59,840 --> 00:38:01,999 Я не мог поступить иначе. 297 00:38:04,600 --> 00:38:08,839 Разве мог я позволить внушить отвращение к любви такой женщине. 298 00:38:09,360 --> 00:38:11,519 - Благодарю. - Не благодарите меня. 299 00:38:12,160 --> 00:38:14,759 Я знаю, что я буду вознагражден за эту жертву. 300 00:38:14,760 --> 00:38:16,999 И я уверен, что вы будете мне не только женой... 301 00:38:17,360 --> 00:38:18,839 но и любовницей. 302 00:38:18,840 --> 00:38:21,119 И напрасно уверены, никогда этого не будет. 303 00:38:21,920 --> 00:38:25,119 - Вы прекрасны, даже когда сердитесь. - Почему вы женились на мне? 304 00:38:25,520 --> 00:38:27,919 Пока не знал вас, из-за рудника. 305 00:38:28,320 --> 00:38:31,919 - Дела, прежде всего? - Когда увидел, из-за вашей красоты. 306 00:38:32,360 --> 00:38:33,519 А теперь? 307 00:38:33,800 --> 00:38:37,519 За смелость. И когда вы станете моей, я буду самым счастливым человеком. 308 00:38:37,840 --> 00:38:40,599 - Этого не будет никогда. - Время меняет многое. 309 00:38:41,080 --> 00:38:43,119 Только вы оставайтесь такой же. 310 00:38:45,400 --> 00:38:48,199 Разрешите... подарить вам этот слиток? 311 00:38:50,080 --> 00:38:51,839 Отдайте его этим людям. 312 00:38:52,360 --> 00:38:54,279 Фриц, выполняй приказание графини. 313 00:38:56,200 --> 00:38:57,519 Эй, сюда! 314 00:39:00,440 --> 00:39:02,279 За графиню Пейрак! 315 00:39:07,120 --> 00:39:11,599 Почему, мой дорогой граф, вы не соблюдаете обычаи? 316 00:39:13,440 --> 00:39:15,359 В бокале графини нет жабного камня. 317 00:39:15,800 --> 00:39:18,359 - Его нет и в моем. - Разве это довод? 318 00:39:18,640 --> 00:39:21,119 А кто здесь собирается отравить мою жену? Вы? 319 00:39:25,920 --> 00:39:28,319 Я не имел в виду никого из ваших гостей. 320 00:39:29,000 --> 00:39:32,599 Но все же меры предосторожности должны быть соблюдены. 321 00:39:33,120 --> 00:39:35,159 И основная мера, это конечно камень, 322 00:39:35,440 --> 00:39:37,359 который теряет цвет, попадая в яд. 323 00:39:37,640 --> 00:39:39,159 Нужно уважать обычаи. 324 00:39:39,520 --> 00:39:42,599 Но монсеньер, иногда они приносят только вред. 325 00:39:43,520 --> 00:39:45,279 Все дворянство соблюдает этот обычай. 326 00:39:45,280 --> 00:39:48,199 Некоторые даже проглатывали камень... и умирали от этого. 327 00:39:59,760 --> 00:40:01,439 Мадам, позвольте мне уйти. 328 00:40:03,120 --> 00:40:05,839 Я должен подготовить проповедь о смирении. 329 00:40:08,280 --> 00:40:10,319 Надеюсь, вы придете ее послушать. 330 00:40:22,680 --> 00:40:25,359 А сейчас, раз он ушел, расскажи нам что-нибудь. 331 00:40:27,320 --> 00:40:29,759 Ну пожалуйста, Жоффрей! Любовную историю! 332 00:40:31,080 --> 00:40:32,919 Они что, все в него влюблены? 333 00:40:33,200 --> 00:40:34,839 Возможно. 334 00:40:34,840 --> 00:40:38,679 - И он всегда с ними так любезен? - Но они же его гости. 335 00:40:38,680 --> 00:40:40,839 Ну что с вами делать, пойдемте. 336 00:40:49,280 --> 00:40:52,439 - Чего они хотят? - Слушать своего идола. 337 00:40:53,840 --> 00:40:55,839 Итак, сказка о любви. 338 00:40:58,680 --> 00:41:00,999 Однажды на берегу реки сидела прелестная девушка... 339 00:41:02,360 --> 00:41:04,999 еще очень юная и когда... 340 00:41:13,280 --> 00:41:16,759 Простите, вам не к чему это слушать. Графиня утомлена и просит извинить ее. 341 00:41:18,760 --> 00:41:20,599 Вы считаете меня такой глупой? 342 00:41:22,280 --> 00:41:24,519 Боюсь, что я гораздо глупее. 343 00:41:36,800 --> 00:41:39,519 Юноша был очень настойчив, но девушка плавала лучше. 344 00:41:44,880 --> 00:41:48,199 - Я закончу в следующий раз. - Не может быть! Неужели это все? 345 00:41:52,880 --> 00:41:55,359 За мной гонится стража архиепископа. Я сбежал из Швейцарии. 346 00:41:55,760 --> 00:41:57,999 - Физик Бернуи... - Вы из Женевы? 347 00:41:58,000 --> 00:42:01,879 Да, но в Тулузе инквизиция напала на мой след. Меня чуть не схватили. 348 00:42:07,760 --> 00:42:13,079 Идемте, у меня вы будете в полной безопасности. 349 00:42:33,120 --> 00:42:35,759 Мой столь ранний визит объясняется заботой о вас. 350 00:42:37,920 --> 00:42:42,919 Укрытие человека, разыскиваемого инквизицией, карается смертью. 351 00:42:43,360 --> 00:42:44,639 О ком речь? 352 00:42:44,640 --> 00:42:47,879 Офицер стражи утверждает, что он его видел. Видел, как он вошел сюда. 353 00:42:48,360 --> 00:42:52,039 Было бы неплохо об этом спросить у прелестной графини де Пейрак. 354 00:42:55,320 --> 00:42:58,359 Куаси-Ба, пригласи сюда, пожалуйста, графиню. 355 00:42:59,120 --> 00:43:00,999 Вы переходите границы Пейрак. 356 00:43:01,360 --> 00:43:03,919 До границ моего царства можно добраться лишь верхом. 357 00:43:05,120 --> 00:43:07,879 - Так вы далеко заедете. - Не далее небес! 358 00:43:12,800 --> 00:43:15,599 Вы позволите мне задать графине несколько вопросов? 359 00:43:16,600 --> 00:43:18,359 Да, если это не утомит ее? 360 00:43:18,360 --> 00:43:20,919 Этой ночью к вам проник один человек. Вы его видели? 361 00:43:22,520 --> 00:43:24,359 Говорите правду, Анжелика. 362 00:43:25,760 --> 00:43:27,079 Я никого не видела. 363 00:43:27,080 --> 00:43:30,599 Добрая католичка, разумеется, не могла бы солгать своему пастырю? 364 00:43:31,160 --> 00:43:34,519 - Что вы имеете в виду? - Так вы никого не видели? 365 00:43:35,000 --> 00:43:36,279 Нет. 366 00:43:36,880 --> 00:43:40,839 Значит, моей страже померещилось, и нет никакого беглеца, 367 00:43:43,000 --> 00:43:44,839 и никакого рудника в Сальсинь, 368 00:43:45,280 --> 00:43:47,119 и вообще никаких сомнительных дел. 369 00:43:47,560 --> 00:43:48,839 Каких именно? 370 00:43:49,120 --> 00:43:51,359 Осмелитесь ли вы показать мне, как добываете золото? 371 00:43:52,200 --> 00:43:53,599 Это что, вызов? 372 00:43:54,080 --> 00:43:55,359 Да, это вызов. 373 00:43:56,080 --> 00:43:57,919 Жду вас завтра в Сальсинь. 374 00:43:58,440 --> 00:43:59,759 Обязательно. 375 00:44:03,840 --> 00:44:05,879 Все говорят, что вы немножко колдун, 376 00:44:06,400 --> 00:44:08,439 я хочу узнать, правда ли это. 377 00:44:14,840 --> 00:44:18,639 - Благодарю вас за эту ложь. - Я хотела спасти этого несчастного. 378 00:44:19,520 --> 00:44:24,119 Когда Д'Андижос приходил, чтобы увести его отсюда, вы ведь видели это. 379 00:44:26,640 --> 00:44:28,759 Я не думал, что вы умеете лгать. 380 00:44:46,840 --> 00:44:50,359 Пусть не говорит по-немецки, я должен все понимать. 381 00:44:52,120 --> 00:44:55,559 Зачем ты пустил сюда этого дикаря? Он ничего не поймет. 382 00:44:56,200 --> 00:44:57,839 Ну и пусть. 383 00:44:58,840 --> 00:45:01,759 Мне надо чтобы поверил кое-кто другой. 384 00:45:05,120 --> 00:45:08,639 - Играющий с огнем служит дьяволу! - Это не игра, мой дорогой Бешен. 385 00:45:09,360 --> 00:45:12,639 Это химический процесс и называется он очищением. 386 00:45:15,280 --> 00:45:17,599 - А что это будет? - Пока это свинец. 387 00:45:17,600 --> 00:45:19,519 Нагреваясь, свинец поглощает золото. 388 00:45:20,320 --> 00:45:22,079 Золото! Я так и думал. 389 00:45:22,560 --> 00:45:25,919 А сейчас смотрите, если вы, в самом деле, хотите понять. 390 00:45:27,080 --> 00:45:29,359 Мы наполняем формы золой из костей. 391 00:45:29,360 --> 00:45:33,119 Зола, кости все ясно Пейрак. Это самое настоящее колдовство. 392 00:45:33,760 --> 00:45:38,039 Взгляните Анжелика, свинец проходит через золу и в форме остается золото. 393 00:45:38,320 --> 00:45:40,119 Вы свинец превращаете в золото? 394 00:45:40,400 --> 00:45:42,119 Раздувайте огонь, раздувайте. 395 00:46:08,160 --> 00:46:11,879 Пейрак вы обманываете людей, но вы никогда не сможете обмануть Бога. 396 00:46:12,800 --> 00:46:14,599 Не слушайте эти глупости. 397 00:46:14,880 --> 00:46:18,759 Вы колдун. Все бы добывали золото, если бы это было так легко. 398 00:46:19,120 --> 00:46:20,799 До чего он надоел. 399 00:46:20,800 --> 00:46:24,599 Все знают 7 нот октавы, но лишь господин Люли умеет сочинять оперы. 400 00:46:30,160 --> 00:46:32,119 Пойди, дай ему слиток. 401 00:46:33,080 --> 00:46:35,559 - А что он так обеднел? - Делай, что я сказал. 402 00:46:47,520 --> 00:46:49,359 Позвольте мне проводить вас. 403 00:46:49,840 --> 00:46:51,119 Но я не спешу. 404 00:46:52,920 --> 00:46:54,839 И я не хочу, чтобы вы уходили. 405 00:47:06,520 --> 00:47:08,439 Вы мчитесь с дьявольской скоростью! 406 00:47:09,160 --> 00:47:10,639 Но ведь я же дьявол! 407 00:47:21,360 --> 00:47:25,199 - А что, это другой рудник? - Да, и самый ценный. Сейчас увидите. 408 00:47:25,640 --> 00:47:27,999 - Где она? - Здесь, прошу вас. 409 00:47:39,840 --> 00:47:42,799 Ей 2000 лет, но она юная. 410 00:47:43,160 --> 00:47:45,319 Вечно юная, как истинная любовь. 411 00:49:09,840 --> 00:49:11,799 Только не говорите, что оно слишком красиво. 412 00:49:12,320 --> 00:49:13,799 Оно прекрасно. 413 00:49:15,640 --> 00:49:18,919 Я привез его из Индии. Оно дважды тонуло вместе со мной. 414 00:49:33,760 --> 00:49:35,599 Будто бы для вас создано. 415 00:49:36,760 --> 00:49:38,119 Взгляните на себя. 416 00:50:03,360 --> 00:50:04,559 Простите! 417 00:50:26,640 --> 00:50:28,599 Вы чувствуете отвращение ко мне. 418 00:50:30,440 --> 00:50:31,919 Я вижу это. 419 00:50:33,800 --> 00:50:35,159 Я проиграл. 420 00:50:39,400 --> 00:50:41,679 Вы не жена мне и не любовница. 421 00:50:43,760 --> 00:50:45,839 А я никого в жизни так не любил. 422 00:50:52,840 --> 00:50:54,919 - Я не могу без тебя! - Мне очень жаль. 423 00:50:55,200 --> 00:50:58,079 Это невыносимо, вернись ко мне! Жоффрей, умоляю тебя! 424 00:50:59,160 --> 00:51:02,039 Поищите кого-нибудь другого, кто бы смог вас утешить. 425 00:51:08,000 --> 00:51:13,559 Ну хорошо, Жоффрей! Если меня о тебе спросят, я найду, что рассказать! 426 00:51:13,560 --> 00:51:14,879 Извините. 427 00:51:16,080 --> 00:51:17,599 Я отомщу! 428 00:51:21,800 --> 00:51:24,359 Жоффрей, я искала вас, чтобы вам сказать... 429 00:51:24,640 --> 00:51:26,879 Шевалье де Жермонтаз. 430 00:51:30,120 --> 00:51:32,119 Я его не приглашал. 431 00:51:33,640 --> 00:51:36,279 Какая неожиданность? Чему я обязан? 432 00:51:40,680 --> 00:51:43,359 Его преосвященство не желает принимать подарки от дьявола. 433 00:51:44,440 --> 00:51:46,839 Дьявол не может ответить на оскорбление, но я могу! 434 00:51:47,200 --> 00:51:49,399 Жду вас завтра в 6 утра в Брессенклоде! 435 00:51:49,400 --> 00:51:51,359 Великолепно Д'Андижос! 436 00:51:51,360 --> 00:51:55,199 - Готовы на все ради этой дьяволицы! - Завтра в Брессенклоде! 437 00:51:55,200 --> 00:51:58,519 Нет, не с тобой и не завтра, а со мной и сию минуту! 438 00:51:58,920 --> 00:52:00,639 Выбор оружия за вами. 439 00:52:01,280 --> 00:52:02,519 Шпага. 440 00:52:09,600 --> 00:52:12,919 Жермонтаз - первая шпага Лангедока! Он уже убил 20 человек! 441 00:52:13,280 --> 00:52:15,919 - Жоффрей сошел с ума! - Да, но он таков. 442 00:52:16,360 --> 00:52:19,359 Но это будет не дуэль, а убийство! Остановите его! 443 00:52:19,360 --> 00:52:21,119 Это уже не в моих силах. 444 00:52:22,200 --> 00:52:23,279 Начинайте. 445 00:54:04,600 --> 00:54:06,039 Ты плачешь? 446 00:54:09,640 --> 00:54:11,079 Ты прекрасна. 447 00:54:13,280 --> 00:54:14,919 Это не справедливо... 448 00:54:15,440 --> 00:54:20,119 ты сама красота, а у меня все лицо в безобразных шрамах и такая нога. 449 00:54:20,560 --> 00:54:23,039 Этого всего не замечаешь, когда любишь. 450 00:54:23,600 --> 00:54:25,639 - Ты больше меня не боишься? - Нет. 451 00:54:26,360 --> 00:54:28,079 А ведь я не изменился. 452 00:54:29,080 --> 00:54:30,359 Я люблю тебя! 453 00:54:32,320 --> 00:54:34,639 Нет, любовь действительно слепа. 454 00:54:45,080 --> 00:54:46,359 Ты уснула? 455 00:54:47,520 --> 00:54:53,399 Жоффрей, сейчас я поняла, какой была глупой. Но ведь я не знала тебя. 456 00:54:54,400 --> 00:54:55,839 Это было до... 457 00:54:58,640 --> 00:55:00,119 До чего? 458 00:55:01,440 --> 00:55:02,879 До нас. 459 00:55:10,840 --> 00:55:12,279 Ты спишь? 460 00:55:14,160 --> 00:55:16,079 И я был глупцом. 461 00:55:16,920 --> 00:55:17,879 Ты? 462 00:55:19,280 --> 00:55:20,879 Так долго ждал. 463 00:55:21,760 --> 00:55:23,399 Чего ждал? 464 00:55:25,440 --> 00:55:27,119 Чтобы сказать тебе... 465 00:55:29,200 --> 00:55:30,759 О чем? 466 00:55:33,120 --> 00:55:36,839 Что я люблю тебя, люблю. 467 00:56:34,360 --> 00:56:35,599 Жоффрей! 468 00:56:36,880 --> 00:56:38,119 Да, дорогая? 469 00:56:40,400 --> 00:56:43,279 Госпожа, посмотрите! 470 00:56:45,040 --> 00:56:47,079 Госпожа, вы только посмотрите! 471 00:56:52,560 --> 00:56:57,599 Госпожа, посмотрите, он ходит! Флоримон уже ходит! 472 00:57:10,520 --> 00:57:12,359 Срочный пакет, господин граф. 473 00:57:16,120 --> 00:57:18,359 Передайте его величеству, что он окажет мне большую честь. 474 00:57:20,640 --> 00:57:23,319 Ну-ка, угадай, кто к нам едет? 475 00:57:23,600 --> 00:57:26,159 Я никого не звала, и кроме тебя никого не хочу видеть. 476 00:57:26,560 --> 00:57:28,399 Но принять такого гостя большая честь. 477 00:57:28,680 --> 00:57:32,599 Король заедет сюда по дороге из Сен Жен де Лю со своей молодой женой. 478 00:58:06,200 --> 00:58:08,119 Блюдо "Корабль любви" . 479 00:58:08,120 --> 00:58:11,839 Это индейка, в ней цесарка, внутри которой перепелка с пармским окороком. 480 00:58:12,440 --> 00:58:14,879 Рецепт мой. Гарнир - трюфели. 481 00:58:15,160 --> 00:58:16,399 Жаворонок с паштетом... 482 00:58:16,680 --> 00:58:21,159 Его Величество мой брат не встанет, пока все не съест. Это часа на два. 483 00:58:21,760 --> 00:58:23,199 Ничего не поделаешь. 484 00:58:23,600 --> 00:58:25,359 "Помироль" , 1 692 года. 485 00:58:26,440 --> 00:58:28,199 Совсем легкое, сир. 486 00:58:30,840 --> 00:58:33,839 А вот это у вас, что за вино? Кажется, что-то римское? 487 00:58:34,360 --> 00:58:37,879 Совершенно верно, сир, Юлий Цезарь любил это вино. 488 00:58:38,600 --> 00:58:40,519 У меня нет такого погреба, как у вас. 489 00:58:40,800 --> 00:58:44,199 - Наверное, вы большой любитель вин? - Нет, я больше люблю музыку. 490 00:58:45,120 --> 00:58:47,639 Да, я видел вашу коллекцию инструментов, она великолепна. 491 00:58:48,280 --> 00:58:51,159 Кроме того, вы коллекционируете медали и античную скульптуру. 492 00:58:51,640 --> 00:58:52,799 Удивительно. 493 00:58:53,080 --> 00:58:55,519 - Я это люблю, сир. - И этого достаточно? 494 00:58:56,280 --> 00:58:59,199 Любить - значит страстно желать, и тогда можно всего добиться. 495 00:58:59,680 --> 00:59:01,599 Многого же вы желали! 496 00:59:02,560 --> 00:59:04,399 Я тоже попробую так возжелать. 497 00:59:05,400 --> 00:59:08,119 Да, кстати, расскажите о золоте, слухи о котором доходят до меня. 498 00:59:08,560 --> 00:59:10,679 Представьте сир, что у вас есть скала. 499 00:59:11,080 --> 00:59:13,679 И вы взрываете ее, применяя порох. 500 00:59:14,360 --> 00:59:18,759 Так и я вздыбливаю свои холмы, крушу, разогреваю, разделяю минералы 501 00:59:19,160 --> 00:59:20,879 и получаю золото. 502 00:59:20,880 --> 00:59:23,279 Ваш друг Пейрак сошел с ума... Дразнить моего кузена? 503 00:59:23,600 --> 00:59:25,599 Вы восхищаете меня, Пейрак. 504 00:59:29,120 --> 00:59:32,839 Но ваша самая большая драгоценность - нечто другое. 505 00:59:33,280 --> 00:59:35,679 - И вы скрываете ее от меня. - Сир? 506 00:59:36,000 --> 00:59:38,039 Мадам де Пейрак. Говорят, она необыкновенно хороша? 507 00:59:38,760 --> 00:59:41,199 Она ждет, когда вы позволите ей явиться. 508 00:59:58,800 --> 01:00:00,999 - Она изумительна. - Тише! 509 01:00:21,000 --> 01:00:23,279 Вы прелестны, мадам. Благодарю. 510 01:00:35,800 --> 01:00:38,159 - Вам следовало быть поосторожней! - Мне? 511 01:00:38,440 --> 01:00:41,759 Ну да. Эти плечи, эта грудь, да это вызов, моя дорогая! 512 01:00:42,080 --> 01:00:46,559 Двор строг, дамы застегнуты до ушей, очень неприятная мода, но что делать? 513 01:00:46,920 --> 01:00:49,119 Анна Мария Луиза, представьте меня. 514 01:00:49,120 --> 01:00:51,359 Варт, самый опасный соблазнитель в Париже. 515 01:00:52,000 --> 01:00:54,839 - В чем же опасность? - Я продемонстрирую ее вам. 516 01:00:54,840 --> 01:00:56,759 И самый большой осел. 517 01:00:57,280 --> 01:00:59,359 Какое портретное сходство! 518 01:00:59,360 --> 01:01:02,119 Вы мне очень нравитесь, Пейрак и вы. Вы такая забавная. 519 01:01:02,400 --> 01:01:04,439 Будете в Париже, забегайте ко мне. 520 01:01:04,920 --> 01:01:07,159 Глядя на все это, я умираю от голода! 521 01:01:07,160 --> 01:01:09,759 Откровенность за откровенность. Подождите, я сейчас. 522 01:01:15,680 --> 01:01:17,839 Не прикажете ли начинать бал, Ваше Величество? 523 01:01:20,880 --> 01:01:23,319 Ее Величество Королева немного утомлена. 524 01:01:55,800 --> 01:01:57,399 Почему ты смеешься? 525 01:01:57,680 --> 01:02:00,119 Ты была так прекрасна вчера вечером, в окружении всех этих дам. 526 01:02:00,640 --> 01:02:02,559 Жемчужина среди гороха. 527 01:02:14,120 --> 01:02:16,559 - Ты мне никогда не изменишь? - Никогда. 528 01:02:18,080 --> 01:02:20,799 - Если ты сделаешь это... - Ты меня убьешь. 529 01:02:37,760 --> 01:02:40,919 Скорее, скорее, торопитесь! Король не любит ждать... 530 01:02:44,440 --> 01:02:46,279 Король не мог так поступить... 531 01:02:47,640 --> 01:02:50,119 Ну же, торопитесь, скорее! 532 01:02:50,600 --> 01:02:52,799 Король уехал и мне ничего не сказал? 533 01:02:53,280 --> 01:02:55,599 Вы прекрасно знаете, что король всюду у себя дома и везде хозяин. 534 01:02:56,000 --> 01:02:58,159 Он и так оказал вам честь, остановившись у вас. 535 01:02:58,160 --> 01:03:00,119 - Это куда? Выносите! 536 01:03:01,120 --> 01:03:04,399 Все выносите! Поторапливайтесь! 537 01:03:07,840 --> 01:03:10,039 И он так уехал, не сказав ни слова? 538 01:03:10,920 --> 01:03:12,839 А ведь я спасла ему жизнь. 539 01:03:14,080 --> 01:03:17,399 6 лет назад Конде был у Плесси-Бельеров и готовил заговор. 540 01:03:17,400 --> 01:03:20,519 Ему привезли флакон яда, а я оказалась рядом и все видела. 541 01:03:21,040 --> 01:03:24,399 Я заметила, куда принц Конде спрятал ларец с ядом, и украла его. 542 01:03:25,160 --> 01:03:26,679 Не смейся! 543 01:03:27,000 --> 01:03:30,999 Сейчас принц Конде в прекрасных отношениях с братом короля. 544 01:03:32,000 --> 01:03:35,599 Если ему все станет известно, он захочет избавиться от тебя. 545 01:03:36,280 --> 01:03:37,159 Куда ты? 546 01:03:37,560 --> 01:03:40,359 Я должен увидеть короля. - И ты ему все расскажешь? 547 01:03:40,360 --> 01:03:42,879 Нет, зачем? Но мой дом так не покидают. 548 01:03:43,840 --> 01:03:47,559 Оставь его - это он с горя, ты же видел его жену. 549 01:03:48,320 --> 01:03:50,319 Не рискуй нашим счастьем, Жоффрей. 550 01:03:50,600 --> 01:03:52,519 Его то я и хочу защитить. 551 01:03:53,600 --> 01:03:55,839 Я видел, как он вчера смотрел на тебя. 552 01:03:56,120 --> 01:03:57,519 Я боюсь за тебя. 553 01:03:58,080 --> 01:04:00,359 Если король наш недруг, я должен знать об этом. 554 01:04:00,840 --> 01:04:01,799 Жоффрей! 555 01:04:37,120 --> 01:04:39,639 - Я пришел проститься. - Кто вас сюда пустил? 556 01:04:39,640 --> 01:04:43,559 Ваш муж уехал, ваши слуги разбежались, не мог же я оставить вас одну. 557 01:04:43,560 --> 01:04:45,879 - Уходите! - Сколько раз мне говорили это! 558 01:04:46,200 --> 01:04:49,319 Но все дамы потом благодарили меня, за то, что я их не послушался. 559 01:04:49,680 --> 01:04:51,399 Они были не разборчивы! 560 01:04:54,000 --> 01:04:56,359 Оставьте меня! На помощь! 561 01:04:57,000 --> 01:04:59,639 Не троньте меня! Сюда! Скорее! 562 01:05:05,040 --> 01:05:07,919 Не поднимайте шпаги, с подлецами я не дерусь, я им просто даю пощечины! 563 01:05:12,800 --> 01:05:16,079 Ничего я еще доберусь до нее. От меня она не уйдет. 564 01:05:16,600 --> 01:05:19,319 Можете не сомневаться, она будет моей! 565 01:05:25,840 --> 01:05:27,359 А где Пейрак? 566 01:05:27,360 --> 01:05:29,159 Он решил поговорить с королем. 567 01:05:29,600 --> 01:05:32,079 Этого нельзя было делать! Он просто сошел с ума! 568 01:05:32,600 --> 01:05:35,319 Я должен сейчас же вернуть его, пусть даже силой. 569 01:05:54,520 --> 01:05:56,039 Скажи, спокойной ночи. 570 01:05:58,800 --> 01:06:01,799 Спокойной ночи, мой маленький. Спокойной ночи. 571 01:06:10,080 --> 01:06:11,119 Что случилось? 572 01:06:12,200 --> 01:06:14,599 - Что случилось? - На хозяина напали. 573 01:06:15,160 --> 01:06:18,319 Одного из них он убил, но их было много. 574 01:06:19,320 --> 01:06:21,119 Они увезли хозяина в карете. 575 01:06:21,680 --> 01:06:25,039 - Это были люди архиепископа? - Нет, солдаты короля. 576 01:06:25,040 --> 01:06:27,799 - И король все это видел? - Нет, засада была раньше. 577 01:06:28,280 --> 01:06:30,839 Я ничего не понимаю. Но что он им сделал? 578 01:06:31,520 --> 01:06:35,879 - А господин Д'Андижос, где он? - Поехал в Париж поговорить с королем. 579 01:06:36,600 --> 01:06:39,399 Вели заложить карету. Я тоже поеду. 580 01:06:39,400 --> 01:06:41,119 Я должна повидать короля. 581 01:07:03,120 --> 01:07:07,079 - Взгляни, что скажешь, я научилась? - Что? 582 01:07:07,440 --> 01:07:09,519 Как проехать на Рю Де Пале? 583 01:07:10,840 --> 01:07:16,359 Поезжай вдоль Сены до последнего острова, а там первая улица направо. 584 01:07:17,280 --> 01:07:20,639 - Ты что-нибудь у них стащил? - Нет. 585 01:07:21,080 --> 01:07:24,439 А у меня сегодня хороший урожай. Знаешь что, пойдем ко мне? 586 01:07:24,920 --> 01:07:28,359 Оставь меня в покое, занимайся своим делом. Мне нужно подумать. 587 01:07:31,600 --> 01:07:33,199 Хочешь меня скомпрометировать? 588 01:07:34,760 --> 01:07:39,679 Твой муж арестован, а ты являешься в дом жены прокурора! 589 01:07:39,680 --> 01:07:41,879 - В дом моей сестры. - Ах, сестры? 590 01:07:41,880 --> 01:07:45,079 - А ты думала о ней в Тулузе? - Ты же ненавидишь Жоффрея? 591 01:07:45,080 --> 01:07:48,119 - Если ты вышла замуж за урода... - Жоффрей урод? 592 01:07:48,600 --> 01:07:53,119 Ты ничего не понимаешь. Жоффрей лучший из мужей и прекрасный любовник! 593 01:07:53,120 --> 01:07:55,839 - Тебе не стыдно говорить такое? - А тебе известно, что это такое? 594 01:07:56,160 --> 01:07:59,319 - Мне противно это слушать! - А мне жаль твоего мужа. 595 01:07:59,840 --> 01:08:01,359 Почему, мадам? 596 01:08:02,360 --> 01:08:05,119 - Это вас нужно пожалеть. - Вы что-нибудь узнали? 597 01:08:05,520 --> 01:08:07,359 Но помните, это тайна. 598 01:08:07,760 --> 01:08:10,599 - Ваш муж утром переведен в Бастилию. - Так он в Бастилии... 599 01:08:10,920 --> 01:08:12,839 Это серьезно. Очень серьезно. 600 01:08:13,120 --> 01:08:14,839 Но и оттуда выходят! 601 01:08:15,360 --> 01:08:19,679 Вашей выдержке можно позавидовать, но приказ об аресте подписан королем. 602 01:08:20,160 --> 01:08:23,679 А в тюремную книгу не внесено ни имя Пейрака, ни статья обвинения. 603 01:08:24,240 --> 01:08:27,079 - Король хочет избежать скандала. - Вот именно. 604 01:08:27,400 --> 01:08:30,999 - И значит, он освободит Жоффрея. - Я в этом не уверен. 605 01:08:31,360 --> 01:08:33,079 Так что же с ним будет? 606 01:08:36,720 --> 01:08:38,799 Иногда тюрьма становится могилой. 607 01:08:40,800 --> 01:08:43,039 Сорбонна, ко мне! 608 01:08:43,720 --> 01:08:47,199 Мне нужно поговорить с графиней де Пейрак, я от метра Фало. 609 01:08:47,560 --> 01:08:50,559 Спокойно Сорбонна, мы в высшем свете. 610 01:08:50,880 --> 01:08:52,279 Кто это? 611 01:08:52,280 --> 01:08:55,519 Мадам де Пейрак, я Франсуа Дегре, адвокат. 612 01:08:55,880 --> 01:09:00,279 Метр Фало мне сказал, что вам нужен ловкий человек. 613 01:09:00,760 --> 01:09:03,199 Но мне нужен адвокат, а не ловкий человек. 614 01:09:03,520 --> 01:09:09,279 Это понятно, только никто не возьмется защищать вашего мужа. 615 01:09:09,880 --> 01:09:14,079 А теперь перейдем к делу, мне только нужны некоторые сведения и аванс. 616 01:09:14,560 --> 01:09:18,119 Ничего вы не получите. И вообще, я прекрасно обойдусь без ваших услуг. 617 01:09:18,440 --> 01:09:20,439 У меня есть связи при дворе. 618 01:09:21,200 --> 01:09:23,559 Ну, если так... Сорбонна! 619 01:09:26,200 --> 01:09:28,279 Валет вышел, дама берет. 620 01:09:28,280 --> 01:09:30,839 Но почему его арестовали, я никак не могу выяснить. 621 01:09:31,280 --> 01:09:34,279 Валет и десятка. Я снова беру. Мне сегодня везет. 622 01:09:34,600 --> 01:09:36,839 Его поместили в особую камеру. 623 01:09:36,840 --> 01:09:38,719 И что с ним теперь будет? 624 01:09:39,040 --> 01:09:41,319 Валет и десятка, я снова беру. 625 01:09:41,320 --> 01:09:43,399 Его будут судить, ну а там увидим. 626 01:09:43,400 --> 01:09:45,319 И невозможно его спасти? 627 01:09:45,320 --> 01:09:47,079 Банк сорван! Новый кон! 628 01:09:47,720 --> 01:09:50,719 Я сделаю все, что будет в моих силах. Но прошло слишком мало времени. 629 01:09:51,120 --> 01:09:55,399 Король еще не успел забыть о моем участии во Фронде. 630 01:09:57,240 --> 01:09:59,399 - 1 0 тысяч ливров. - Банк. 631 01:09:59,400 --> 01:10:01,559 Я обегал весь Париж. Наконец-то я вас нашел! 632 01:10:02,080 --> 01:10:03,319 О, мой друг! 633 01:10:04,920 --> 01:10:07,439 Анжелика... скверные новости из Тулузы. 634 01:10:07,920 --> 01:10:11,799 На ваше имение наложен арест, опечатано абсолютно все. 635 01:10:12,280 --> 01:10:14,639 Но почему? Разве мы плохо приняли короля? 636 01:10:14,640 --> 01:10:17,519 - Напротив, слишком хорошо. - И это вызвало зависть? 637 01:10:18,040 --> 01:10:21,799 Не знаю, вполне возможно. Но думаю, что причина другая. 638 01:10:22,280 --> 01:10:24,239 - Графиня де Пейрак? - Да. 639 01:10:24,640 --> 01:10:27,759 Мадам, я должен передать вам приглашение. 640 01:10:30,320 --> 01:10:34,079 Его Высочество, брат короля ожидает вас завтра у себя в 1 6 часов. 641 01:10:34,520 --> 01:10:35,999 - Меня? - Вас. 642 01:10:36,280 --> 01:10:39,719 Речь пойдет о вашем муже. Но пока это тайна. 643 01:10:40,240 --> 01:10:41,799 Итак, в 1 6 в Лувре. 644 01:10:43,280 --> 01:10:45,519 - Ну что? - Все будет хорошо. 645 01:10:47,680 --> 01:10:52,919 Господи, ты все можешь, защити Жоффрея, научи меня, что делать. 646 01:10:53,720 --> 01:10:57,279 Я все готова выдержать, ради Жоффрея, ради Флоримона 647 01:10:57,800 --> 01:10:59,919 и ради ребенка, которого я ношу. 648 01:11:08,320 --> 01:11:11,879 Уже очень поздно, пойдемте, мадам, на улицах темно, нас могут убить. 649 01:11:12,240 --> 01:11:14,879 - Да кого мне бояться? - Вы храбрая, а мне страшно. 650 01:11:14,880 --> 01:11:17,439 Париж - ужасный город, а у меня даже фонаря нет. 651 01:11:17,920 --> 01:11:19,919 Его Высочество просит извинить его. 652 01:11:20,360 --> 01:11:24,319 Он плохо себя чувствует, неожиданный приступ лихорадки. 653 01:11:25,400 --> 01:11:28,519 - Когда же мне прийти? - Завтра, сюда, в то же время. 654 01:11:28,880 --> 01:11:31,839 - Благодарю вас. - Ворота Тюильри уже заперты. 655 01:11:32,240 --> 01:11:35,199 Пройдите через сады Инфанты. Прошу вас. 656 01:11:36,320 --> 01:11:41,439 Этот путь намного короче, 20 шагов и вы на Новом мосту. 657 01:12:11,160 --> 01:12:14,039 Ради Бога, спасите меня! Только что убили мою служанку! 658 01:12:14,560 --> 01:12:16,919 Ах вы, моя прелесть, я рад вам помочь. 659 01:12:17,240 --> 01:12:20,239 Варт, умоляю вас, помогите! Спасите меня! 660 01:12:20,640 --> 01:12:22,559 - У вас есть враги? - Здесь все мои враги! 661 01:12:22,560 --> 01:12:26,319 А как же я? Я ваш друг и готов вам служить всей душой и всем телом. 662 01:12:26,800 --> 01:12:28,919 - Только прикажите. - Тогда вы поможете мне! 663 01:12:29,240 --> 01:12:31,359 - Только нам надо спешить! - Вы правы, дорогая. 664 01:12:31,680 --> 01:12:33,399 - Куда вы? - На канапе. 665 01:12:33,400 --> 01:12:38,079 Здесь может и не очень удобно, но я ведь должен выполнить обещание. 666 01:13:21,080 --> 01:13:22,279 Сорбонна, вперед! 667 01:13:27,840 --> 01:13:29,919 У меня есть новости для вас. 668 01:13:29,920 --> 01:13:33,079 - Я видел вашего мужа. - Вы смеетесь надо мной. 669 01:13:33,360 --> 01:13:37,319 В этом мундире я проник в Бастилию, видел Пейрака и узнал причину ареста. 670 01:13:38,200 --> 01:13:40,399 Так вы видели его? Как он выглядит? 671 01:13:40,400 --> 01:13:42,239 Зайдемте, я все расскажу. 672 01:13:43,080 --> 01:13:43,999 Нет! 673 01:13:44,920 --> 01:13:47,719 Это место не самое элегантное, но зато спокойное. 674 01:13:48,320 --> 01:13:50,559 Идемте или я ничего не скажу. 675 01:13:57,040 --> 01:13:59,839 Жюльен, теперь можешь это ему вернуть. 676 01:14:05,120 --> 01:14:08,239 Пейрак заключен в Бастилию по воле архиепископа. 677 01:14:09,000 --> 01:14:10,879 Из-за смерти его племянника? 678 01:14:11,240 --> 01:14:13,519 О нет, эта дуэль здесь совершенно ни при чем. 679 01:14:15,240 --> 01:14:17,439 Тогда это из-за монаха. 680 01:14:17,440 --> 01:14:20,359 Да. Пейрак издевался над инквизицией и ему это известно. 681 01:14:21,720 --> 01:14:23,999 Но архиепископ хотел символического наказания 682 01:14:26,680 --> 01:14:30,239 и он был бы удовлетворен какой-нибудь мелкой местью. 683 01:14:30,240 --> 01:14:33,279 Он не ожидал такого поворота и пытался остановить дело, но ему не удалось. 684 01:14:33,280 --> 01:14:35,199 Сам король дал приказ об аресте. 685 01:14:35,200 --> 01:14:36,759 Но Жоффрей любит короля! 686 01:14:36,760 --> 01:14:40,239 Ну а король не любит тех, кто хоть в чем-то превосходит его. 687 01:14:40,760 --> 01:14:43,439 - И мой вам совет - бегите из Парижа. - Никогда! Мой муж ждет меня! 688 01:14:43,440 --> 01:14:45,879 - Надо помочь ему выйти из Бастилии. - Ему поможет только палач! 689 01:14:47,200 --> 01:14:50,679 Вы лжете, не договариваете! Вы ничего не знаете! 690 01:14:51,200 --> 01:14:53,919 В государственных тайнах нелегко разобраться, но я пытаюсь. 691 01:14:53,920 --> 01:14:57,599 Здесь замешан не только ваш муж, но и вы сами. 692 01:14:58,240 --> 01:15:01,639 А именно, брату короля известно, что вы владеете какой-то тайной, 693 01:15:02,080 --> 01:15:04,879 касающейся принца Конде, вам известно, о чем речь. 694 01:15:05,520 --> 01:15:10,839 Но ради того, чтобы спасти своего друга, он может уничтожить вас. 695 01:15:11,520 --> 01:15:14,319 - Поэтому, я и говорю вам, бегите. - Никогда! 696 01:15:14,640 --> 01:15:17,439 Все равно Пейрак, как колдун, будет сожжен на Пляс Де Грев. 697 01:15:17,440 --> 01:15:21,079 - Но он не виновен. - Не только виновные кончают эшафотом. 698 01:15:26,920 --> 01:15:30,039 Превосходно! Лоб Дианы, вы не находите? Взор Венеры... 699 01:15:30,400 --> 01:15:32,559 А эта рука, как молочная река! Восторг! 700 01:15:32,840 --> 01:15:34,679 Отойдите, я ничего не вижу! 701 01:15:35,000 --> 01:15:37,879 И все эти прелести не могут сравниться с вами, Анна Мария. 702 01:15:38,360 --> 01:15:40,359 Как мне благодарить вас! 703 01:15:40,360 --> 01:15:42,679 Сделайте мне честь, поднимите пальчик. 704 01:15:43,720 --> 01:15:44,839 Пальчик феи! 705 01:15:45,160 --> 01:15:47,999 Не благодарите меня, мне даже не пришлось бросаться королю в ноги. 706 01:15:48,320 --> 01:15:51,639 Он к вам расположен и, если сумеете правильно распорядиться... 707 01:15:52,160 --> 01:15:53,679 Идите, скорее! 708 01:16:04,000 --> 01:16:06,799 Сир, графиня де Пейрак уже здесь. 709 01:16:09,800 --> 01:16:13,639 - И вы хорошо его знали? - Он был большой оригинал. 710 01:16:16,040 --> 01:16:18,879 Ну вот, она все же пришла к королю. 711 01:16:18,880 --> 01:16:22,079 Надо действовать... и немедленно. 712 01:16:29,880 --> 01:16:32,039 Сир, простите мне мою смелость. 713 01:16:38,640 --> 01:16:41,599 Обычай предписывает мне говорить первым. 714 01:16:45,440 --> 01:16:50,439 Решительно, вы еще более прекрасны, чем мое воспоминание о вас. 715 01:16:51,840 --> 01:16:55,279 Ваше золотое платье, тогда... в Тулузе, было очаровательно. 716 01:16:55,920 --> 01:16:59,559 - Но что с вами? - В тот день кончилось мое счастье. 717 01:16:59,840 --> 01:17:02,319 - Счастье? - С тех пор я не видела мужа. 718 01:17:03,080 --> 01:17:06,839 Просто не верится, вы такая очаровательная и прелестная, 719 01:17:07,240 --> 01:17:09,759 неужели вы влюблены в своего некрасивого и хромого мужа? 720 01:17:10,080 --> 01:17:13,599 Он добрый, обаятельный человек, вы же имели возможность убедиться в этом. 721 01:17:14,440 --> 01:17:17,759 Да, он умеет покорять женщин... Настоящий колдун. 722 01:17:18,840 --> 01:17:20,039 Это не правда! 723 01:17:21,360 --> 01:17:24,439 - Вы забываетесь мадам! - Как вы можете верить сплетням, сир? 724 01:17:24,800 --> 01:17:27,279 Я верю тому, что сам видел. Где он берет золото? 725 01:17:27,600 --> 01:17:30,279 - Он добывает его из руды. - И добывает его слишком много. 726 01:17:30,800 --> 01:17:33,239 Столько, что он решил, будто ему все дозволено. 727 01:17:33,640 --> 01:17:35,599 Такая роскошь не для простых смертных. 728 01:17:35,880 --> 01:17:39,639 - Он был богаче короля. - Он думал только о благе королевства. 729 01:17:40,000 --> 01:17:44,319 Будучи богаче всех? Имея возможность поднять войска и создать смуту? 730 01:17:46,000 --> 01:17:48,279 Клянусь, он никогда не участвовал в заговорах. 731 01:17:49,760 --> 01:17:51,999 Мы ваши верные слуги, сир. 732 01:17:59,800 --> 01:18:01,359 Встаньте, мадам. 733 01:18:24,920 --> 01:18:26,799 - Вы не со всеми так строги? - Кто вам сказал? 734 01:18:27,160 --> 01:18:28,079 Оставьте... 735 01:18:28,560 --> 01:18:32,079 Вы отказываете королю, в том, что разрешаете его придворным. 736 01:18:33,120 --> 01:18:35,719 И вы поверили в эту ложь? 737 01:18:38,000 --> 01:18:41,159 У вас это только каприз. Я знаю, сейчас я в вашей власти. 738 01:18:41,520 --> 01:18:45,279 Я не могу ничего, а вы можете все. Что ж... 739 01:18:46,600 --> 01:18:48,639 Но я не хочу держать в объятиях призрак. 740 01:18:48,920 --> 01:18:51,399 Вы будете думать о Пейраке, об этом дьяволе! 741 01:18:51,720 --> 01:18:53,879 Уходите, не желаю о вас слышать! 742 01:18:53,880 --> 01:18:57,679 - Спасите его, сир, умоляю вас! - Я вам уже ответил на это. Уходите. 743 01:20:14,400 --> 01:20:16,519 Тоннель, следи, чтобы никто не вошел. 744 01:20:17,400 --> 01:20:21,839 Вы должны умереть, графиня. У вас есть выбор шпага или яд. 745 01:20:22,240 --> 01:20:25,519 - На помощь, спасите меня! - Только в смерти спасение. 746 01:20:27,040 --> 01:20:28,719 Вы не посмеете! 747 01:20:29,000 --> 01:20:31,319 Надеемся вы сами выполните черную работу. 748 01:20:31,680 --> 01:20:34,519 Надо спешить Филипп. Через 5 минут мы должны быть у короля. 749 01:20:35,000 --> 01:20:36,399 Нет, нет! 750 01:20:36,400 --> 01:20:38,559 Предпочитаете яд? Прекрасно. 751 01:20:42,400 --> 01:20:46,039 Это самый лучший яд вы совершенно ничего не почувствуете. 752 01:20:46,040 --> 01:20:50,559 Да, я знаю, что это за яд! Он предназначался вам, а я его спрятала! 753 01:20:51,120 --> 01:20:52,359 Вот именно, вы слишком много знаете! 754 01:20:54,720 --> 01:20:57,839 Пейте! 755 01:20:59,520 --> 01:21:02,639 Я спасла вам жизнь, монсеньер! Не убивайте меня! 756 01:21:03,200 --> 01:21:04,159 Пейте! 757 01:21:05,120 --> 01:21:06,999 Бог видит все, монсеньер! 758 01:21:08,000 --> 01:21:10,839 Да, Бог... Ну, пусть она помолится о своей душе. 759 01:21:11,280 --> 01:21:13,999 У колдуньи нет души! Пейте! 760 01:21:20,120 --> 01:21:21,279 Пейте или я... 761 01:21:48,920 --> 01:21:52,039 Помогите! Помогите! Спасите меня! 762 01:21:52,360 --> 01:21:55,759 Эта женщина заколдована! Она очень опасна! 763 01:21:56,200 --> 01:22:00,119 Я должен отправить ее по приказу короля в монастырь Сант-Оноре. 764 01:22:00,560 --> 01:22:01,639 Вы лжете! 765 01:22:02,240 --> 01:22:05,159 - Она плеснула спиртом в де Лорена. - Не спиртом, а ядом! 766 01:22:05,560 --> 01:22:07,279 - Она безумна. - Это был яд! 767 01:22:07,600 --> 01:22:10,639 Да вы сами обезумели, кузен. Я знаю графиню де Пейрак. 768 01:22:11,080 --> 01:22:12,239 Довольно кузина. 769 01:22:13,120 --> 01:22:16,799 Я брат короля, а вас здесь только терпят. 770 01:22:17,520 --> 01:22:20,159 Уходите, уходите все! 771 01:22:25,040 --> 01:22:26,719 А вы чего ждете? 772 01:22:27,760 --> 01:22:30,039 Я не покидаю друзей в опасности. 773 01:22:30,320 --> 01:22:32,639 Я не оставлю мадам де Пейрак одну. 774 01:22:32,920 --> 01:22:34,999 А я прошу вас удалиться. 775 01:22:36,240 --> 01:22:40,159 Даю вам слово дворянина, что вашей протеже нечего бояться. 776 01:22:41,520 --> 01:22:43,319 Вам мало моего слова? 777 01:22:48,920 --> 01:22:50,879 Эта просьба относиться и к вам кузина. 778 01:22:55,160 --> 01:22:58,159 Не бойтесь, дорогая, у вас есть слово моего кузена. 779 01:23:04,840 --> 01:23:08,039 Я слово дал, это так. 780 01:23:09,400 --> 01:23:11,599 Но его не давал шевалье де Лорен. 781 01:23:11,600 --> 01:23:12,799 Отомсти! 782 01:23:16,240 --> 01:23:18,519 Стража ко мне! Стража! 783 01:23:19,200 --> 01:23:20,319 Скорее! 784 01:23:23,920 --> 01:23:25,119 Стража! 785 01:23:28,000 --> 01:23:29,239 Стража! Держите их! 786 01:23:32,800 --> 01:23:35,999 - Бегите в Монтелу, здесь вас убьют! - А вы? Вы наш единственный друг? 787 01:23:37,000 --> 01:23:40,199 Поэтому я и остаюсь! Бегите, я задержу их! 788 01:24:15,000 --> 01:24:17,239 Ну что, теперь кажется, и я могу пригодиться. 789 01:24:18,720 --> 01:24:20,679 Вчера убили мою служанку. 790 01:24:21,200 --> 01:24:24,799 - А сегодня хотели убить меня. - Что же им помешало? 791 01:24:25,360 --> 01:24:28,279 - Народ на улицах? Это было не на улице, а в Лувре. 792 01:24:28,760 --> 01:24:30,759 Им так скучно в этом сарае? 793 01:24:31,240 --> 01:24:32,239 Прощайте! 794 01:24:33,080 --> 01:24:34,559 Я был прав? 795 01:24:35,320 --> 01:24:37,999 - Я не могла в это поверить. - И зря. 796 01:24:38,440 --> 01:24:41,239 - Я слушаю вас. - Я добилась аудиенции у короля. 797 01:24:41,600 --> 01:24:42,719 Ну и что? 798 01:24:42,720 --> 01:24:45,199 Жоффрей останется в тюрьме до суда. 799 01:24:45,560 --> 01:24:48,759 Сорбонна, нам пора действовать. Пошли. 800 01:24:51,080 --> 01:24:53,639 Во время процесса я не могу тебя принимать. 801 01:24:53,920 --> 01:24:56,319 Боишься за репутацию мужа? 802 01:24:56,320 --> 01:25:00,559 Не обижайся. Ты ведь не хочешь, чтобы мы оказались в твоем положении. 803 01:25:05,840 --> 01:25:08,759 А как же малыш, мадам? Оставьте у себя хотя бы его, 804 01:25:09,120 --> 01:25:10,999 и второй вот-вот родится. 805 01:25:14,760 --> 01:25:18,719 - Мадам, куда же вы? - Ничего, милая Барба, мир велик. 806 01:25:19,400 --> 01:25:20,879 Куда мы поедем? 807 01:25:21,320 --> 01:25:22,599 Не знаю. 808 01:25:22,920 --> 01:25:24,279 Зато я знаю. 809 01:25:42,560 --> 01:25:44,799 - Где это мы. - За храмом. 810 01:25:46,120 --> 01:25:49,799 Для вас это идеальное место. Полиция сюда боится сунуть нос. 811 01:25:52,800 --> 01:25:56,079 Куаси-Ба, продай лошадей и карету. Тебе этого хватит на жизнь. 812 01:25:56,400 --> 01:25:58,879 - Я не позволю себе этого, госпожа. - Благодарю. 813 01:25:59,800 --> 01:26:02,359 Вот ваше новое жилище. 814 01:26:06,840 --> 01:26:08,039 Это ты? 815 01:26:09,400 --> 01:26:10,399 Раймон! 816 01:26:12,240 --> 01:26:14,919 Сестра, уважай хотя бы мое звание. 817 01:26:15,280 --> 01:26:18,599 Ты любезен по-прежнему, ничуть не изменился. 818 01:26:18,880 --> 01:26:23,399 Не обижайте своего брата. Я с трудом разыскал его. Он обещал нам помочь. 819 01:26:23,800 --> 01:26:27,199 - Это служба мешает тебе улыбаться? - Нет, положение слишком серьезное. 820 01:26:27,560 --> 01:26:30,439 - Когда вы увидите изгоняющего Дьявола? - Я не хочу больше слышать о дьяволе. 821 01:26:30,800 --> 01:26:34,239 - Не надо было выходить за колдуна. - Он не колдун, и я им это докажу. 822 01:26:34,640 --> 01:26:36,519 А мы вам в этом поможем. 823 01:26:36,840 --> 01:26:40,079 Отец Киршер будет главным свидетелем на процессе. Он вам это обещал? 824 01:26:40,440 --> 01:26:42,359 Да мне удалось его уговорить. 825 01:26:42,720 --> 01:26:47,319 И если Пейрак обвинен напрасно, отец Киршер спасет его. 826 01:26:47,800 --> 01:26:49,919 Ты зря боишься, он не виновен. 827 01:26:56,640 --> 01:26:58,319 Господа, суд идет. 828 01:27:12,680 --> 01:27:14,119 Введите обвиняемого. 829 01:27:38,240 --> 01:27:43,239 По приказу Его Величества для решения вашей судьбы назначена комиссия, 830 01:27:43,240 --> 01:27:46,159 как это было некогда в деле Сен-Мара. 831 01:27:49,600 --> 01:27:51,759 Обвиняемый, принесите присягу. 832 01:27:53,120 --> 01:27:55,159 Клянусь говорить правду, но... 833 01:27:55,440 --> 01:27:58,439 К присяге ничего не добавляют, или вас будут судить как немого. 834 01:28:00,680 --> 01:28:04,039 Что же, очень удобно. Немой обвиняемый, защита тоже немая... 835 01:28:04,640 --> 01:28:06,519 и правосудие немое. 836 01:28:06,840 --> 01:28:07,759 Замечательно. 837 01:28:08,160 --> 01:28:12,719 Тогда клянусь говорить правду... какой бы она не была. 838 01:28:13,200 --> 01:28:14,559 Слово обвинению. 839 01:28:15,720 --> 01:28:18,399 Господин председатель, господа советники, 840 01:28:18,760 --> 01:28:23,039 совершено страшное преступление и заключается оно в колдовстве. 841 01:28:23,680 --> 01:28:27,079 Карается такое преступление смертью, и я требую смертной казни. 842 01:28:28,040 --> 01:28:29,919 Без права на обжалование. 843 01:28:30,440 --> 01:28:33,319 Слово предоставляется обвинителю инквизиции. 844 01:28:35,560 --> 01:28:40,559 Я испытал обвиняемого печатью, смоченной святой водой. 845 01:28:41,120 --> 01:28:44,759 Прикасаясь к ней, одержимый дьяволом стонет и дрожит. 846 01:28:44,760 --> 01:28:49,319 1 0 раз я прикасался к Пейраку, и 1 0 раз он стонал и дрожал. 847 01:28:49,800 --> 01:28:52,079 - Не так ли? - Да. 848 01:28:53,720 --> 01:28:58,439 Печатью, идентичной вот этой, уважаемый Конан Бешен? 849 01:29:00,120 --> 01:29:02,639 Да, это классическая печать для изгнания дьявола. 850 01:29:02,640 --> 01:29:04,559 - Могу я повторить эксперимент? - Но... 851 01:29:05,400 --> 01:29:06,759 Дайте руку. 852 01:29:13,360 --> 01:29:14,719 Но что это? 853 01:29:15,000 --> 01:29:18,319 Эта печать - точная копия печати используемой монахом, 854 01:29:18,880 --> 01:29:22,719 работы помощника метра Антуана, замочного мастера Бастилии. 855 01:29:23,040 --> 01:29:25,559 - Я могу пригласить свидетеля? - Приглашайте. 856 01:29:28,920 --> 01:29:31,079 Вот рабочий, изготовивший оба инструмента. 857 01:29:33,760 --> 01:29:35,119 Это правда. 858 01:29:35,600 --> 01:29:37,719 - Сколько вам лет? - 1 7. 859 01:29:38,040 --> 01:29:39,519 Он несовершеннолетний. 860 01:29:39,800 --> 01:29:40,799 Охрана! 861 01:29:47,640 --> 01:29:50,239 - Мужайтесь! - Мужества скорее надо набраться вам. 862 01:29:51,240 --> 01:29:52,639 Пейрак, встать! 863 01:29:52,640 --> 01:29:55,999 Я прошу, господин председатель, разрешить моему клиенту сесть. 864 01:29:56,520 --> 01:30:00,279 У него с детства тяжелое увечье, а последние дни он подвергался пыткам. 865 01:30:00,280 --> 01:30:03,199 Перед трибуналом полагается стоять! Встать! 866 01:30:09,000 --> 01:30:10,039 Жоффрей! 867 01:30:10,400 --> 01:30:11,599 К порядку! 868 01:30:12,040 --> 01:30:15,519 Его Величество великодушно запретило присутствие публики в зале. 869 01:30:16,040 --> 01:30:18,239 В случае возникновения волнений 870 01:30:18,680 --> 01:30:24,119 суд вынесет решение за закрытыми дверями. 871 01:30:25,800 --> 01:30:27,719 Вызываем свидетелей обвинения 872 01:30:29,120 --> 01:30:34,039 и будем иметь честь убедить трибунал, что обвиняемый одержим дьяволом. 873 01:30:35,880 --> 01:30:38,319 Маленькая дуэль. Очень силен господин Жермонтаз. 874 01:30:38,840 --> 01:30:41,239 Самый сильный. Первая шпага Лангедока. 875 01:30:41,760 --> 01:30:46,079 Победить господина Жермонтаза невозможно, но мой хозяин... 876 01:30:46,760 --> 01:30:48,079 Спасибо. 877 01:30:48,080 --> 01:30:49,879 Я не заставлял его говорить. 878 01:30:50,280 --> 01:30:52,839 Господа, обвиняемый, несмотря на свои увечья, 879 01:30:52,840 --> 01:30:57,279 победил шевалье Жермонтаза, легендарного мастера фехтования. 880 01:30:58,040 --> 01:31:02,359 И этому есть лишь одно объяснение - Пейрак околдовал его! 881 01:31:03,640 --> 01:31:07,199 Околдовать племянника главы инквизиции? Вы мне льстите! 882 01:31:07,200 --> 01:31:11,519 А эту куклу обнаружили в гробу одной из ваших любовниц. 883 01:31:12,600 --> 01:31:13,919 Что скажете? 884 01:31:16,560 --> 01:31:20,559 Скажу, что она похожа на меня... Как две капли воды. 885 01:31:24,680 --> 01:31:27,159 Вашу куклу отпевали в храме, как страдальца! 886 01:31:27,760 --> 01:31:29,759 Вы что, считаете себя Богом? 887 01:31:32,360 --> 01:31:34,599 Но ведь Бог красив. 888 01:31:40,920 --> 01:31:43,879 Пейрак очаровал судей, остается их только убедить. Только вы отец... 889 01:31:44,760 --> 01:31:46,919 Преподобный отец Киршер не сомневается в де Пейраке. 890 01:31:47,320 --> 01:31:48,279 Я был уверен. 891 01:31:48,600 --> 01:31:50,999 И надеюсь, в Бастилии, если только меня допустят к нему, 892 01:31:51,320 --> 01:31:54,799 мне удастся изгнать всех бесов, терзающих вашего несчастного мужа. 893 01:31:55,320 --> 01:31:58,759 Свидетельство Великого Изгоняющего Бесов будет иметь вес даже в этом суде. 894 01:31:58,760 --> 01:32:00,679 Да, мне пока еще верят. 895 01:32:07,680 --> 01:32:12,359 Адское пламя! Смотрите, три цвета сатаны! Он дьявол! 896 01:32:14,560 --> 01:32:16,439 Свинец, это только свинец, 897 01:32:16,720 --> 01:32:19,839 все остальное сатанинские дела и обман... 898 01:32:20,160 --> 01:32:23,719 Люцифер всегда хотел изменить мир, созданный всевышним. 899 01:32:32,240 --> 01:32:35,239 Языки пламени - это змеи, а дым - сны проклятых душ! 900 01:32:36,040 --> 01:32:36,919 Пейрак! 901 01:32:37,760 --> 01:32:39,799 Перестаньте причитать. 902 01:32:40,280 --> 01:32:43,599 Куаси-Ба, возьми слиток и покажи его. 903 01:32:47,400 --> 01:32:50,319 Не смотрите господа, это сотворил сам сатана. 904 01:32:53,120 --> 01:32:55,039 Покажите мне руду. 905 01:33:01,720 --> 01:33:04,359 - Это золотоносный колчедан. - Откуда вы можете знать? 906 01:33:04,720 --> 01:33:07,679 Я читаю об этом лекции в университете. 907 01:33:10,560 --> 01:33:11,879 К порядку! 908 01:33:11,880 --> 01:33:13,839 Выведите этих пособников дьявола. 909 01:33:17,320 --> 01:33:19,359 Посмотрите на эту несчастную женщину. 910 01:33:19,760 --> 01:33:22,879 Пейраку было мало того, что он производил насилие над природой. 911 01:33:23,240 --> 01:33:27,079 Он еще напустил порчу на человека. Призываю вас всех в свидетели. 912 01:33:29,920 --> 01:33:31,759 Он это сама смерть! 913 01:33:32,080 --> 01:33:34,039 Видите, она им околдована. 914 01:33:34,320 --> 01:33:35,239 Говорите! 915 01:33:36,920 --> 01:33:40,439 Он увел меня из семьи, отнял у мужа! 916 01:33:41,320 --> 01:33:44,159 И я ни часа, ни минуты не могу без него! 917 01:33:44,440 --> 01:33:47,799 Чтобы спасти эту несчастную жертву мы поместили ее в монастырь! 918 01:33:48,280 --> 01:33:52,759 Он ломает распятия и сжигает их и смеется, видя, как они горят! 919 01:33:53,240 --> 01:33:58,079 Он бросает ими в меня и обжигает! 920 01:33:58,080 --> 01:34:02,399 Прекратите эту комедию! Эта истеричка не более одержима, чем я! 921 01:34:03,120 --> 01:34:07,239 Нет, не троньте меня! Я поклялась, что никто не прикоснется ко мне! 922 01:34:07,880 --> 01:34:10,599 - Довольно! - Я отдаю тебе мою душу! 923 01:34:11,760 --> 01:34:17,999 У нее пена изо рта! Но ведь это же мыло! 924 01:34:22,840 --> 01:34:24,999 Вы слышите? Это смех сатаны! 925 01:34:26,840 --> 01:34:28,279 Уведите ее. 926 01:34:28,280 --> 01:34:30,279 Я думаю, господа, 927 01:34:31,000 --> 01:34:35,039 теперь никто не станет отрицать, что эта женщина была околдована. 928 01:34:35,040 --> 01:34:39,359 К счастью, разыгранная кем-то комедия не может привести к смерти человека. 929 01:34:40,720 --> 01:34:43,359 И я могу заверить вас, господа, что мой подопечный не колдун. 930 01:34:43,720 --> 01:34:45,599 У меня есть доказательство. 931 01:34:47,040 --> 01:34:50,239 Мы, преподобный отец Киршер, общины Иисуса, 932 01:34:50,600 --> 01:34:53,639 официальный изгонитель дьявола, клянемся нашей душой и совестью, 933 01:34:54,120 --> 01:35:00,079 что граф Жоффрей де Пейрак не одержим дьяволом. 934 01:35:00,080 --> 01:35:03,799 Подписано в день 25 августа 1 660 года от Рождества Христова, в Бастилии. 935 01:35:05,600 --> 01:35:08,239 Итак, сама церковь, главная заинтересованная сторона, 936 01:35:09,880 --> 01:35:12,599 снимает с моего подзащитного обвинения в колдовстве. 937 01:35:12,600 --> 01:35:15,839 Неужели вы предпочтете свидетельству отца Киршера 938 01:35:15,840 --> 01:35:17,639 бред этого отсталого монаха. 939 01:35:17,640 --> 01:35:20,879 Трибунал не может доверять документу, который состряпан специально, 940 01:35:20,880 --> 01:35:22,799 чтобы выиграть безнадежное дело. 941 01:35:22,800 --> 01:35:26,759 Отец Киршер сам явится сюда, и мы увидим, кто фальсификатор. 942 01:35:27,160 --> 01:35:30,279 Я требую удалить метра Дегре за оскорбление суда. 943 01:35:30,800 --> 01:35:34,039 А я требую, чтобы на заседание суда пригласили преподобного отца Киршера. 944 01:35:34,880 --> 01:35:38,239 Что же, суд не возражает. Заседание будет продолжено завтра. 945 01:35:45,120 --> 01:35:46,319 Их нет... 946 01:35:48,120 --> 01:35:49,119 Ты один? 947 01:35:49,120 --> 01:35:51,279 Отца Киршера нет ни дома, ни в его резиденции, ни в общине, нигде. 948 01:35:52,280 --> 01:35:53,879 - Нужно найти его. - Я с вами! 949 01:35:53,880 --> 01:35:56,719 - Тебе нельзя никуда ходить! - Я все равно пойду! 950 01:36:02,160 --> 01:36:03,879 Прошу спокойствия! 951 01:36:05,000 --> 01:36:06,399 Заседание продолжается. 952 01:36:06,720 --> 01:36:09,039 Господин председатель, уже 1 1 часов. 953 01:36:09,360 --> 01:36:13,639 Мне кажется, что словесные упражнения метра Дегре продолжались достаточно, 954 01:36:14,200 --> 01:36:16,039 и я думаю, что уже пора... 955 01:36:16,720 --> 01:36:22,039 Господин председатель, тело отца Киршера было найдено в Сене. 956 01:36:22,720 --> 01:36:23,839 Он задушен. 957 01:36:33,320 --> 01:36:35,999 Это вы приказали его убить. 958 01:36:36,320 --> 01:36:38,239 Нет, вы, это всем ясно! 959 01:36:39,200 --> 01:36:42,919 Вы заставили его написать тот документ, а затем убрали его с дороги. 960 01:36:43,240 --> 01:36:46,239 Господа члены трибунала - это убийство. 961 01:36:48,360 --> 01:36:52,239 Уважаемые члены трибунала, если уж говорить об убийстве, 962 01:36:52,720 --> 01:36:56,279 то за последние дни совершено 2 попытки убить графиню де Пейрак... 963 01:36:56,280 --> 01:36:57,679 .. в Лувре. 964 01:36:58,000 --> 01:37:01,319 - Вы обвиняете королевский двор? - Нет, тех, кто мешает правосудию. 965 01:37:02,240 --> 01:37:05,119 Вы оскорбляете Его Величество. Стража, арестуйте его! 966 01:37:05,440 --> 01:37:07,719 Суд не правомочен! Процесс фальсифицирован! 967 01:37:08,080 --> 01:37:12,679 Сам архиепископ был против смертного приговора! 968 01:37:13,120 --> 01:37:17,879 Сорбонна! Здесь попирают справедливость! 969 01:37:49,240 --> 01:37:51,239 Итак, господа присяжные, 970 01:37:51,240 --> 01:37:54,319 прислушиваясь к голосу своей совести, какой приговор вы предлагаете? 971 01:37:55,000 --> 01:37:56,759 Решение за вами. 972 01:37:56,760 --> 01:37:58,239 Я ни в чем не уверен. 973 01:37:58,600 --> 01:37:59,599 Я не могу решить. 974 01:38:00,720 --> 01:38:02,559 Кто за смертную казнь? 975 01:38:12,840 --> 01:38:15,639 Король не любит нерешительных людей и не доверяет им. 976 01:38:26,920 --> 01:38:30,559 Пейрак... суд признал вас виновным. 977 01:38:30,560 --> 01:38:33,119 Ну, разумеется, меня нужно убить. 978 01:38:34,720 --> 01:38:36,599 И я скажу вам почему. 979 01:38:37,080 --> 01:38:39,079 Фронда наступает и разрывает королевство. 980 01:38:39,360 --> 01:38:41,599 Наследные принцы желают смерти короля. 981 01:38:41,920 --> 01:38:44,719 Но ветер меняется и королю нужен полководец - Конде. 982 01:38:45,160 --> 01:38:47,239 Он призывает его, простив Фронду, 983 01:38:47,880 --> 01:38:49,559 не подозревая о готовящемся отравлении. 984 01:38:49,560 --> 01:38:51,119 Вы сами источаете яд! 985 01:38:52,120 --> 01:38:53,159 Глупец! 986 01:38:54,000 --> 01:38:56,559 Из осторожности Конде засыпает подарками брата короля. 987 01:38:57,080 --> 01:38:58,919 Ему нужно отыскать яд. 988 01:38:59,240 --> 01:39:02,919 Шпиону Конде Тоннелю стало известно, что яд похищен Анжеликой де Пейрак, 989 01:39:03,400 --> 01:39:04,879 знающей о заговоре. 990 01:39:05,720 --> 01:39:07,679 С этого момента Анжелика приговорена к смерти. 991 01:39:08,760 --> 01:39:12,199 Но чтобы настичь ее... надо сначала устранить меня... 992 01:39:12,200 --> 01:39:13,359 Вас устранили? 993 01:39:16,080 --> 01:39:17,879 .. Поэтому я арестован. 994 01:39:18,240 --> 01:39:21,399 Путь свободен! Эти господа могут расправиться с моей женой... 995 01:39:22,160 --> 01:39:23,759 и вздохнуть свободно. 996 01:39:24,120 --> 01:39:28,359 Но каков предлог для ареста? Самый нелепый и невероятный... 997 01:39:29,760 --> 01:39:30,999 .. Колдовство. 998 01:39:33,240 --> 01:39:34,359 Это все. 999 01:39:34,360 --> 01:39:36,919 Пересмотра! Я требую пересмотра дела! 1000 01:39:36,920 --> 01:39:38,279 Это сообщник Пейрака! 1001 01:39:39,080 --> 01:39:42,919 Мы отмечаем, господин из университета, вашу солидарность с обвиняемым, 1002 01:39:43,680 --> 01:39:47,039 но мы удовлетворяем вашу просьбу. Справедливость милосердна. 1003 01:39:47,040 --> 01:39:49,039 Справедливость безотносительна, милорд. 1004 01:39:49,920 --> 01:39:53,239 Она не выше и не ниже нас, она безусловна. 1005 01:39:53,240 --> 01:39:55,359 Кто за пересмотр, прошу поднять руки. 1006 01:39:59,560 --> 01:40:01,119 Не надо, мой друг. 1007 01:40:02,240 --> 01:40:03,319 Никто? 1008 01:40:09,720 --> 01:40:13,159 Обвиняемый де Пейрак, суд приговаривает вас к смерти. 1009 01:40:13,640 --> 01:40:16,639 Вы будете сожжены на костре на Пляс Де Грев. 1010 01:40:38,240 --> 01:40:41,919 Я оставлю детей у сестры и снова пойду к королю. Он помилует Жоффрея. 1011 01:40:42,440 --> 01:40:47,239 Вы не сможете пройти в Лувр. На нас выписаны ордера на арест. 1012 01:40:47,920 --> 01:40:50,279 - Я сегодня же покидаю Париж. - И меня вы покидаете? 1013 01:40:50,640 --> 01:40:54,039 Наденьте это крестьянское платье, и я отвезу вас к отцу в Монтелу. 1014 01:40:54,360 --> 01:40:56,159 Там вы сможете укрыться. 1015 01:40:56,520 --> 01:41:01,439 Это невозможно, она скомпрометирует семью. Меня уже отправляют в ссылку. 1016 01:41:01,880 --> 01:41:04,239 Пока Жоффрей жив, я не уеду из Парижа. 1017 01:41:04,920 --> 01:41:10,119 Тогда вот что, возьмите этот кошелек, отдадите палачу на улице Фермри. 1018 01:41:10,680 --> 01:41:14,119 - Он спасет Жоффрея? - Он задушит его, избавив от мучений. 1019 01:41:29,400 --> 01:41:30,839 Моя крошка! 1020 01:41:31,160 --> 01:41:34,679 - Что там такое, Барба? - Это дети вашей сестры. 1021 01:41:54,920 --> 01:41:58,119 Мой муж, граф де Пейрак. Я умоляю вас. 1022 01:42:04,720 --> 01:42:09,599 30 экю, все в порядке. Будьте спокойны, он ничего не почувствует. 1023 01:42:18,600 --> 01:42:23,279 Нет, не может быть. Это невозможно. Неужели Жоффрей умрет. 1024 01:42:29,800 --> 01:42:32,639 - Дайте ручку, я вам погадаю, мадам. - Уже поздно. 1025 01:42:32,920 --> 01:42:35,599 Есть кое-кто, кто может спасти вас и Пейрака. 1026 01:42:36,200 --> 01:42:38,679 - Так вы меня знаете? - Разумеется, нет. 1027 01:42:39,160 --> 01:42:42,559 Бандиты могут спасти Пейрака, когда его повезут на казнь. 1028 01:42:42,880 --> 01:42:45,879 - Бандиты... - Только они вам помогут. 1029 01:42:47,360 --> 01:42:48,999 Хорошо, идемте. 1030 01:43:04,000 --> 01:43:06,439 Это я, Баркароль, поручение выполнено. 1031 01:43:11,400 --> 01:43:15,319 - Смотрите, вдова Пейрака. - Пока еще не вдова. 1032 01:43:18,360 --> 01:43:19,639 Замолчите! 1033 01:43:20,280 --> 01:43:22,359 Я ждал тебя, Анжелика. 1034 01:43:24,280 --> 01:43:29,719 Я не терял тебя из виду и знал, что сегодня ты придешь сюда. 1035 01:43:31,040 --> 01:43:33,359 - Николя! - Николя больше нет! 1036 01:43:35,720 --> 01:43:40,439 Николя ждал тебя 2 дня тогда в лесу. 2 дня и 2 ночи. 1037 01:43:41,160 --> 01:43:44,679 Наконец солдаты нашли его, но он убил их, 1038 01:43:45,040 --> 01:43:47,039 и с тех пор его зовут Коламбреден. 1039 01:43:47,720 --> 01:43:48,879 Помоги мне! 1040 01:43:49,200 --> 01:43:52,079 Я, конечно, могу украсть даже осужденного на смерть. 1041 01:43:53,320 --> 01:43:56,799 - А что ты мне дашь за это? - Все, что ты хочешь! 1042 01:43:58,520 --> 01:44:01,799 Только не обещай ни золота, ни денег, у тебя их нет. 1043 01:44:03,320 --> 01:44:05,279 Я могу предложить тебе вот что. 1044 01:44:06,640 --> 01:44:11,919 Пейрака казнят завтра в 6 утра. Я знаю маршрут, которым его повезут на казнь. 1045 01:44:12,440 --> 01:44:14,999 Я освобожу твоего мужа, и он будет жить. 1046 01:44:15,600 --> 01:44:20,159 А мы с тобой бежим в Америку, как решили, когда были еще детьми. 1047 01:44:21,160 --> 01:44:24,359 Обещай мне, Анжелика. Там мы начнем новую жизнь. 1048 01:44:24,360 --> 01:44:25,599 Николя! 1049 01:44:25,600 --> 01:44:29,199 Пейрак будет жив, я спасу его. Так говори да или нет. 1050 01:44:33,640 --> 01:44:34,919 Я согласна. 1051 01:44:59,920 --> 01:45:01,239 К оружию! 1052 01:45:17,920 --> 01:45:20,559 Проклятье, нас обманули, это кукла, набитая опилками! 1053 01:45:21,760 --> 01:45:23,679 Все скорей на Пляс Де Грев! 1054 01:45:56,800 --> 01:45:59,999 Наверное, этот Пейрак был стоящий человек, и они его здорово боялись. 1055 01:46:00,280 --> 01:46:02,919 Негодяи, подлые убийцы! 1056 01:46:15,400 --> 01:46:16,759 Анжелика! 1057 01:46:21,520 --> 01:46:24,719 Вот она, эта ведьма! Она должна умереть эта колдунья! 1058 01:46:26,000 --> 01:46:28,719 Поймайте эту ведьму, на костер ее! Пусть ее сожгут во имя неба! 1059 01:46:29,200 --> 01:46:31,239 Хватайте ее! Не дайте ей уйти! 1060 01:46:36,760 --> 01:46:40,439 Хватайте ее, проклятая колдунья должна умереть! 1061 01:46:55,680 --> 01:47:00,439 Оставь меня! 1062 01:47:11,200 --> 01:47:16,119 Отдайте нам женщину! 1063 01:47:19,640 --> 01:47:20,879 Пусти! 1064 01:47:20,880 --> 01:47:22,239 Отдайте женщину! 1065 01:47:22,560 --> 01:47:24,719 Пусти! Пусти меня! 1066 01:47:47,840 --> 01:47:50,559 Ну что же, пожалуйста, стреляйте. Только видите сколько нас. 1067 01:47:51,040 --> 01:47:52,719 Нас гораздо больше. 1068 01:48:22,040 --> 01:48:25,639 Ты спасена. Слышишь, ты спасена Анжелика? 1069 01:48:26,520 --> 01:48:30,239 Здесь тебе никто ничего не сделает, даже король. Ты в безопасности. 1070 01:48:31,800 --> 01:48:35,519 И нам не нужно уезжать в Америку. Ты останешься здесь с нами. 1071 01:48:35,880 --> 01:48:39,399 Я предлагаю тебе силу, которая нужна, чтобы начать все сначала. 1072 01:48:41,600 --> 01:48:43,519 Можешь положиться на них. 1073 01:48:47,680 --> 01:48:49,359 Они не демоны. 1074 01:48:49,720 --> 01:48:52,239 У них не очень красивые лица, зато все они славные ребята. 1075 01:48:52,720 --> 01:48:55,439 Ты станешь их маркизой - Маркизой Ангелов. 1076 01:48:56,080 --> 01:48:59,519 Анжелика, ты еще будешь счастлива. У тебя есть друзья. 1077 01:48:59,800 --> 01:49:03,679 У тебя есть два сына. И еще остается месть. Мы все будем с тобой. 1078 01:49:04,120 --> 01:49:07,199 Анжелика, надо жить... 1079 01:49:50,360 --> 01:49:54,239 АНЖЕЛИКА, МАРКИЗА АНГЕЛОВ