1 00:00:17,100 --> 00:00:18,725 Bekle! 2 00:00:28,231 --> 00:00:32,124 - Kazandım! Bir ödül isterim. - Nasıl bir şey? 3 00:00:37,059 --> 00:00:38,966 Şunu istiyorum. 4 00:00:41,440 --> 00:00:43,675 Güzel. Dalıp çıkarmak istiyorum. 5 00:00:57,304 --> 00:01:00,564 - Şu sesleri duydunmu? - Avcılar olmalı. 6 00:01:00,661 --> 00:01:02,701 - Al bakalım. - Artk onu istemiyorum. 7 00:01:02,804 --> 00:01:06,119 - Seni küçük yaramaz! - İlk önce oynamak istiyorsun, sonra vazgeçiyorsun. 8 00:01:06,227 --> 00:01:10,000 - Ve bu zavallı çiçek için herhangi bir şey söylemedin! - İyi, ben, onu yerine koyacağım. 9 00:01:36,067 --> 00:01:39,361 - Sorun ne? - Hiçbirşey. 10 00:01:40,961 --> 00:01:42,869 Garip bir av türü! 11 00:01:44,832 --> 00:01:46,718 Gel! 12 00:02:10,323 --> 00:02:13,670 - Gitmeme izin ver! Onları katleteceğim! - Hayır, seni öldürler. 13 00:02:13,778 --> 00:02:17,256 - Gitmeme izin ver! - Hayır! Sance'e koş. Ben, Monteloup'a gideceğim. 14 00:02:17,360 --> 00:02:21,416 - Kaleye söyle! - Bütün çiftçileri kalenin sığınağına alsınlar 15 00:02:21,517 --> 00:02:25,289 - O köpekleri öldüreceğim! - Sana söylediğim gibi yap, Nicolas! Çabuk ol! 16 00:03:39,174 --> 00:03:41,823 - Anjelik nerede? - Bilmiyorum. 17 00:03:46,851 --> 00:03:47,962 Anjelik nerede? 18 00:03:48,065 --> 00:03:52,122 - Endişelenmeyin Lordum. - Anjelik'e hiçbirşey olmaz. 19 00:03:52,927 --> 00:03:55,096 Kapıyı kapatamazmısınız!? 20 00:03:55,197 --> 00:03:59,286 Büyük bir ateş hazırlayın! İşaretimi yakın! 21 00:03:59,644 --> 00:04:01,203 Anjelik! Hanımefendi burada! 22 00:04:03,193 --> 00:04:05,495 Matmazel Anjelik'e kapıyı açın. 23 00:04:08,919 --> 00:04:10,926 Sen neredesin? 24 00:04:12,053 --> 00:04:13,808 Neredeydin? 25 00:04:13,908 --> 00:04:16,874 Öldürülmenden endişelendim. Dışarda olmamalıydın.. 26 00:04:17,714 --> 00:04:20,047 - Bizim için dua et. - Aziz Ignatius, bizim için dua et. 27 00:04:20,145 --> 00:04:22,697 - Bizim için dua et. - Aziz Ignatius, bizim için dua et. 28 00:04:22,800 --> 00:04:25,101 - Bizim için dua et. - Bizim için dua et. 29 00:04:26,031 --> 00:04:28,397 Neredeydin 30 00:04:29,069 --> 00:04:32,199 Kızkardeşim Anjelik'adına özür dilerim. 31 00:04:32,299 --> 00:04:36,127 Burada olmalı ve Danışman Fallot'a hoşgeldin demeliydin, 32 00:04:36,360 --> 00:04:39,076 Kendisi Parisli bir avukat ve benim nişanlımdır.. 33 00:04:39,175 --> 00:04:41,181 Eğer dışarda olmasaydım, köylüleri uyaramazdım. 34 00:04:41,287 --> 00:04:44,797 - Babam nasıl izin verebilir?Böyle oynaşmana. Git giyin! 35 00:04:45,380 --> 00:04:49,153 Beni giyindirirmisin anne?.. kardeş?.. danışman? 36 00:04:49,250 --> 00:04:52,216 - Akıllı olmayı deneme! - Aptal olmaktan daha iyi! 37 00:04:52,320 --> 00:04:54,588 - Güzellik herşeyi affetmez! - Ama yardım eder! 38 00:04:54,687 --> 00:04:57,021 Didişmenin zamanı değil.. kızkardeşler. 39 00:04:57,118 --> 00:04:59,321 - Sen benim saygıma muhtaçsın! - Sen benim yaşantıma muhtaçsın! 40 00:04:59,422 --> 00:05:01,526 - Tanrı, seni duyar. - Dua etmemiz için bize izin ver. 41 00:05:02,172 --> 00:05:04,788 Oradalar! Oradalar! 42 00:05:12,406 --> 00:05:14,926 Ateş etmeyin.. Yaklaşmalarını bekleyin. 43 00:05:23,090 --> 00:05:24,715 Bak! 44 00:05:25,743 --> 00:05:26,987 İleri! 45 00:05:27,087 --> 00:05:28,745 İleri! 46 00:05:39,849 --> 00:05:42,847 Doldur! Doldur! 47 00:05:44,039 --> 00:05:47,485 Genç Plessis-Bellieres dans eder gibi dövüşür! 48 00:05:56,000 --> 00:05:57,855 Sahil temizlendi! 49 00:06:01,374 --> 00:06:03,064 Bravo! 50 00:06:17,653 --> 00:06:21,874 Sevgili kuzenim, Şimdiden zaferle yıkanmış! 51 00:06:21,972 --> 00:06:25,745 - Philippe! kendini beğenmiş. - Oğlum bir albay, biliyormuydunuz! 52 00:06:25,841 --> 00:06:28,142 O dövüşmeyi sever. 53 00:06:28,240 --> 00:06:31,850 O bizi ağaçlıkta sakladı ve onlar ateş edinceye kadar bekletti. 54 00:06:31,950 --> 00:06:35,493 Bizim alaybozanlarımız, onları dağıttı, ve biz, onları parçalara ayırdık. 55 00:06:35,596 --> 00:06:37,767 Oh, zevkli bir molaydı! 56 00:06:37,867 --> 00:06:41,444 - O adamlardan birisi, bütünüyle siyahtı! - Görmeliydiniz korkunçtu! 57 00:06:41,546 --> 00:06:44,478 Fakat başı uçtuğu zaman tamamen pembe oluverecek.. 58 00:07:02,719 --> 00:07:06,329 Birgün bu züppelerden biriyle evlenip uzaklarda bir yere kapatılacağını düşünmek!. 59 00:07:06,652 --> 00:07:09,018 Evleneceksin!.. Taşınacaksın!. 60 00:07:17,016 --> 00:07:19,349 Oh, zevkli bir molaydı! 61 00:07:19,446 --> 00:07:22,445 - O adamlardan birisi, bütünüyle siyahtı! - Fakat başı uçtuğu zaman tamamen pembe oluverecek 62 00:07:23,349 --> 00:07:25,290 - Anjelik! - Baban çağırıyor? 63 00:07:25,396 --> 00:07:27,598 - Gel, ve, merhaba de. - Ben istemem. 64 00:07:27,698 --> 00:07:29,257 Bu bir adettir! 65 00:07:33,263 --> 00:07:36,393 - İşte Buranın Hanımefendisi. - Ve senin genç kuzenin? 66 00:07:38,605 --> 00:07:39,880 Biz öpüşmelimiyiz, baba? 67 00:07:39,980 --> 00:07:42,913 Oo Ben seni daha kibar düşünmüştüm Philippe! 68 00:07:44,074 --> 00:07:46,112 - Çok iyi - Ayrıca geç! 69 00:07:46,217 --> 00:07:49,281 - İyi, o zaman! - Ne kötü ruhlu!.. Dişi bir kaplan! 70 00:07:49,383 --> 00:07:52,033 O bir ateş parçasıdır. 71 00:07:52,134 --> 00:07:55,100 O bir incidir, Kuzen, ve Altın tahta layıktır. 72 00:07:55,205 --> 00:07:59,904 - Karım için bir arkadaş. - Onu saraydan uzağa götür. 73 00:08:00,003 --> 00:08:03,099 Çünkü cezbediyor herkesi. 74 00:08:03,200 --> 00:08:04,825 Ben, gitmek istemiyorum. 75 00:08:12,635 --> 00:08:15,831 Bu basit giysiler alt tabakaya uygundur. 76 00:08:18,265 --> 00:08:22,005 - Sat onu! - Philippe, sevgilim! 77 00:08:27,988 --> 00:08:31,663 Dul giysileri içindeki, Anjelik'i tanıştırmam için bana izin verin. 78 00:08:32,305 --> 00:08:35,468 Dün öpmeme neden izin vermediğini merak ediyorum. 79 00:08:35,568 --> 00:08:39,973 - Belki, sığır çobanlarını tercih eder! - Nazik olun! Bertrand! Robert! 80 00:08:48,042 --> 00:08:53,439 - Taşra, zevklidir. - Dümdüz meyve ağaçları olan. Dene, Louis. 81 00:08:54,822 --> 00:08:56,708 Senin sıran, Bernard. 82 00:08:57,636 --> 00:08:59,424 Herkes için yeterli yerimiz var. 83 00:08:59,524 --> 00:09:01,978 - Ben de öpebilirmiyim miyim? - Kesinlikle. Sıraya geç. 84 00:09:05,409 --> 00:09:08,670 - Böğürtlen gibi tatlı. - Köpek gibi kokuyorsun! 85 00:09:13,053 --> 00:09:14,961 Yallah! Yallah! Yallah! 86 00:09:24,119 --> 00:09:26,322 Orda kimler var?. Gençler..! 87 00:09:26,421 --> 00:09:30,926 Hoşlandığınızın ardından koşabilirsiniz. ama burada değil.. Hadi gelin, gelin. 88 00:09:34,674 --> 00:09:39,373 - Tırnaklarımı kesmeliyim. Şöyle yaparmısın? 89 00:09:39,472 --> 00:09:44,837 - Derin soğan kabuğu gibi soyulmuş. Bu korseyi nasıl giyebiliyorsun? 90 00:09:44,941 --> 00:09:49,641 Hatırlıyorumda bir keresinde atımın koşumlarını böyle giydirmiştim... 91 00:09:54,599 --> 00:09:56,606 Çabuk git burdan. 92 00:10:00,261 --> 00:10:02,082 Gelin! 93 00:10:05,762 --> 00:10:09,786 - Monsenyör, haberciniz burada - bir mesajı varmış. 94 00:10:15,964 --> 00:10:20,403 - Monsenyör Clement Tonnel. - izninizle, işte burada kutu da. 95 00:10:22,042 --> 00:10:23,830 Bir sevimli yeşil şişe. Umut dolu! 96 00:10:23,929 --> 00:10:26,001 Roma ya özgü zehir. 97 00:10:26,105 --> 00:10:30,194 - Bu küçük şişenin içindekiyle, Ne Kral kalacak, nede kardeşi.. 98 00:10:30,295 --> 00:10:32,660 Artık mazeret kalmadı. yolumuz açık. 99 00:10:33,205 --> 00:10:36,018 - Bu etkilimidir? - Evet. ihtiyatlı olmalıyız. 100 00:10:36,114 --> 00:10:38,699 Bitkinlik ve onu izleyen kaçınılmaz ölüm.. 101 00:10:38,801 --> 00:10:41,005 Monsenyör Fouquet mektup gönderdimi? 102 00:10:41,105 --> 00:10:43,820 Evet, Monsenyör. işte burada. 103 00:10:43,919 --> 00:10:47,266 Güzel. Anlaşmayı imzalamış. 104 00:10:48,652 --> 00:10:52,164 Taht 'ta yeni bir kanın geçmesine az bir zaman kaldı. 105 00:10:53,130 --> 00:10:57,154 - Teşekkürler Monsenyör Fouquet.! ve sen burda bekle beni. 106 00:10:57,257 --> 00:11:00,516 - Dürüst oyunumuzun zamanı gelene kadar. Baylar, 107 00:12:28,442 --> 00:12:30,351 Oh, Aman Tanrım! 108 00:12:34,264 --> 00:12:35,953 Baba ne oldu? 109 00:12:36,054 --> 00:12:39,881 - Kuzenimizin bizim için harcayacak parası yok iç Savaş onun umurunda değil. 110 00:12:40,117 --> 00:12:42,057 Bu yüzden mi kaybettik? 111 00:12:43,059 --> 00:12:47,400 - Zavallı Sance kalesini çok severdi Bu yüzden gelen herkesi koklardı.! 112 00:12:47,505 --> 00:12:51,464 - Gübre kokusu zehirden iyidir! En azından biz Kralı öldürmek için plan yapmıyoruz! 113 00:12:52,782 --> 00:12:54,984 Bayanlar baylar!, Monsenyör Conde Prensi! 114 00:13:04,583 --> 00:13:07,397 Monsenyör, kızım... 115 00:13:08,966 --> 00:13:10,656 Ne söyledim? 116 00:13:10,757 --> 00:13:14,977 - Krallar her zaman komplolarla karşı karşıyadırlar. Örnek Julius Caesar. 117 00:13:16,610 --> 00:13:19,422 Bu küçük yaratık, çok matrak! 118 00:13:22,463 --> 00:13:24,981 Bu yüzdenmi Julius Caesar'dan hoşlanıyorsun? 119 00:13:25,917 --> 00:13:31,282 - Galyalı canlı bir savaşçı olmak zalim bir iştir Caesar, başarıya taç giydiriyordu. 120 00:13:31,643 --> 00:13:34,129 - Biliyormuydun? - Hayır. Monsenyör. 121 00:13:34,521 --> 00:13:36,146 Bunu Öğrenmelisin. 122 00:13:36,247 --> 00:13:39,279 - Poitiers rahibe manastırında iyi Latince öğretiyorlar. Öğrenmen için Beş yıl yeterli olur!. 123 00:13:39,382 --> 00:13:42,860 - La Fronde, öğrenim ücretini ödeyebilir. Ne diyorsun? 124 00:13:42,964 --> 00:13:45,548 Onur duyarım, Monsenyör. 125 00:13:46,131 --> 00:13:47,559 Gitmek istemiyorum. 126 00:13:47,666 --> 00:13:50,632 - Çocuğum, Prensin istekleri bizim için emirdir. 127 00:14:01,324 --> 00:14:03,145 Gel Anjelik 128 00:14:25,535 --> 00:14:26,615 Küçük pislik 129 00:14:26,718 --> 00:14:29,914 - İyi kalpli yaşlı Guillaume. - Matmazel Anjelik.. 130 00:14:30,013 --> 00:14:31,900 Uzun zaman oldu 131 00:14:36,697 --> 00:14:39,542 - Bu sevimli araba bizimmi - Evet 132 00:14:39,640 --> 00:14:42,638 - Babam nerede? - O iyi. 133 00:14:42,743 --> 00:14:44,847 Neden yıllarca uzaklaştırıldım? 134 00:14:44,949 --> 00:14:48,722 Monteloup'e döndüğünde herşey açıklanacak. 135 00:15:00,206 --> 00:15:02,179 Bu kız Rahibe okulunda öğrenim gördü.. 136 00:15:02,284 --> 00:15:04,739 - Kardeşinin okulundan. - Babam nerede? 137 00:15:04,842 --> 00:15:07,013 - O madende. - Ne madeni? 138 00:15:11,784 --> 00:15:16,288 Bu eski maden düşündüğümden daha karlı. 139 00:15:16,390 --> 00:15:20,730 Peyrak burayı yeniden işletmemi tavsiye etti. iyi koku alan bir burnu var. 140 00:15:20,835 --> 00:15:24,793 Peyrac, Languedoc'ın köklü ailelerindendir.. 141 00:15:24,897 --> 00:15:28,572 İyi bir silahşör ve binicidir. 142 00:15:29,343 --> 00:15:32,657 Çok zengin ve romantik bir beyefendi dir. 143 00:15:32,765 --> 00:15:36,308 Toulouse da heryeri ışıl ışıl parlayan bir sarayı var 144 00:15:36,762 --> 00:15:39,412 Onu beğenmeyebilirsin. 145 00:15:40,089 --> 00:15:43,284 - Kaş yaşında? - Senden biraz daha yaşlı. 146 00:15:44,151 --> 00:15:46,060 Onunla evlenmemi istiyorsun. 147 00:15:57,360 --> 00:15:58,789 Paranı ver yada öl! 148 00:16:00,079 --> 00:16:02,086 Nicolas! 149 00:16:02,190 --> 00:16:07,655 - Evet o benim. Tekrar görüşemeyiz sanıyordum. 150 00:16:07,947 --> 00:16:11,262 - Ne kadar güzelsin! Eski halinden daha güzelsin. 151 00:16:13,640 --> 00:16:15,527 Bana öyle bakma! 152 00:16:15,623 --> 00:16:18,372 Anjelik artık köylülerle samimi olmuyormu? 153 00:16:18,469 --> 00:16:20,378 Aptal olma. 154 00:16:20,485 --> 00:16:25,533 Kız büyümüş ve olgunlaşmış artık uşaklarla uzun ve samimi konuşmuyor. 155 00:16:26,370 --> 00:16:29,053 Ben her gece seni düşündüm Anjelik! 156 00:16:29,409 --> 00:16:33,814 - Müsadenle! Gitmeliyim.. - Sen satılmana izin verrmişsin! 157 00:16:34,366 --> 00:16:36,274 - Sen delirmişsin! - Evet satılık! 158 00:16:36,381 --> 00:16:39,696 - Onunla rahibe okulundamı tanıştın? - Ben asla onu görmedim. 159 00:16:39,803 --> 00:16:43,184 Şimdi şüphelendim madam!. Peyrak'ın Kontesi. 160 00:16:46,168 --> 00:16:48,622 - Ve Zenginde. - Bu bir suç değil. 161 00:16:48,726 --> 00:16:50,864 O herşeyi var onun için gidiyorsun. 162 00:16:50,966 --> 00:16:53,932 - Bir pislik üstelik bakışları çok korkutucu! 163 00:16:54,035 --> 00:16:57,350 - Sen sadece kıskançsın. - Tam olarak değil. 164 00:16:57,458 --> 00:17:01,711 Sadece iğrenç değil, yüzü yaralı bir topaldır. 165 00:17:01,808 --> 00:17:03,498 - Yalan söyleme! - Bir canavar! 166 00:17:03,599 --> 00:17:06,020 Aldırma! Bu yatakta heyecan verici olabilir. 167 00:17:08,172 --> 00:17:10,059 Yalan söylemediğimi göreceksin.. 168 00:17:17,320 --> 00:17:19,076 Kont Peyrac'ın arabasına yol açın. 169 00:17:19,175 --> 00:17:22,621 Molines, siz bir notersiniz fakat hoşnutsuz bakmak zorunda değilsiniz. 170 00:17:50,264 --> 00:17:53,110 Madame, cennetler güzelliğiniz yanında solgun kalır.. 171 00:17:54,709 --> 00:17:58,385 Erkeklerin en mutlusuyum. kocanız olacağım için 172 00:17:58,483 --> 00:18:01,645 Adım Bernard d'Andijos olduğu için üzgünüm, 173 00:18:07,790 --> 00:18:12,098 Kanunlarımıza göre özellikle beyan etmeliyimki. 174 00:18:12,205 --> 00:18:13,862 Sizler sivil tören için 175 00:18:13,963 --> 00:18:18,151 Vekaleten nişanlanıyorsunuz.. 176 00:18:18,249 --> 00:18:21,509 Kont Peyrac karısıyla yalnızca dinsel düğün töreninde tanışacak 177 00:18:21,608 --> 00:18:26,144 Toulouse daki kasabasında.. 178 00:18:39,582 --> 00:18:41,491 - İzninizle içiyorum. - Yinemi neden? 179 00:18:41,598 --> 00:18:44,150 - Sizi iki tane görebilmek için! Geline!! 180 00:18:44,251 --> 00:18:46,193 Geline!. 181 00:18:56,470 --> 00:18:59,022 Anjelik, bir şeyler söyle. 182 00:18:59,797 --> 00:19:02,217 Peyrac hüzünlü kızlardan hoşlanmaz. 183 00:19:02,867 --> 00:19:07,567 - D'Andijos, o çirkinmi? - Çirkin? 184 00:19:11,950 --> 00:19:13,891 Hayır çirkin değil. 185 00:19:17,035 --> 00:19:18,976 O korkunçtur! 186 00:20:02,165 --> 00:20:04,139 Gel, Nicolas. 187 00:20:34,372 --> 00:20:37,338 Sev beni, Nicolas. sev beni. 188 00:20:38,595 --> 00:20:40,568 Gel. 189 00:20:46,558 --> 00:20:48,946 İlk defa seninle olmayı istiyorum.. 190 00:20:50,620 --> 00:20:53,488 Birisi genç, yakışıklı, 191 00:20:54,298 --> 00:20:57,046 Tatlı, kibar. 192 00:20:58,648 --> 00:21:01,396 - Kibar, nazik olacaksın değilmi Nicholas? - Evet. 193 00:21:14,800 --> 00:21:17,896 Anjelik! 194 00:21:23,244 --> 00:21:25,447 Hayır! Hayır! Hayır! 195 00:21:27,625 --> 00:21:29,534 Hayır, Nicolas! 196 00:21:33,575 --> 00:21:35,297 Nasıl cüret edersiniz? 197 00:21:35,398 --> 00:21:37,819 - Dur, Guillaume! I sana emrediyorum! - Bırak beni. 198 00:21:37,923 --> 00:21:41,599 Tanrının cezası. Hakettiğini alacaksın! 199 00:22:11,860 --> 00:22:14,444 - Yaşıyormu?. Yaşıyormu?! - Hayır. 200 00:22:14,961 --> 00:22:16,782 Kaçalım seni tutuklayacaklar. 201 00:22:16,880 --> 00:22:19,497 - Benimle gel. - Yapamam. Bunu biliyorsun. 202 00:22:20,559 --> 00:22:22,533 O zaman bende gitmem. 203 00:22:23,405 --> 00:22:27,015 Geliyorlar! Git şafakta buluşalım. 204 00:22:28,395 --> 00:22:30,335 Çalılıkta bekleyeceğim. 205 00:22:40,229 --> 00:22:43,871 - Gölün orda ağaçlıkta bekleyeceğim. Geleceğine yemin edermisin? 206 00:22:46,242 --> 00:22:48,990 Evet. Şimdi, atı al, ve git. 207 00:22:52,894 --> 00:22:54,966 Gelin burada!gelin. 208 00:23:31,754 --> 00:23:34,622 Hoşgeldiniz partisi. Gelişinizin Şerefine kutlama atışları. 209 00:23:34,730 --> 00:23:38,438 - Eviniz, Hanımefendi. Büyücü Peyrac'ın arazisi! 210 00:23:38,535 --> 00:23:41,763 İşte Gelin!! 211 00:24:41,191 --> 00:24:43,078 Buyrun, Kontes. 212 00:26:52,645 --> 00:26:55,491 Anjelik Monteloup markizi, 213 00:26:56,516 --> 00:27:00,375 itaat edeceğine şerefin üzerine söz veriyormusun? 214 00:27:01,057 --> 00:27:03,674 Karısı olmaya, Kont Peyrac'ın, 215 00:27:04,255 --> 00:27:09,949 İyi günde, kötü günde yanında olacağına? 216 00:27:10,045 --> 00:27:11,451 Söz veriyorum. 217 00:27:50,215 --> 00:27:53,661 - Senin hükmün bitmiştir, Carmencita. - On my breasts, it isn't! 218 00:27:54,438 --> 00:27:58,658 Peyrac gibi bir adam yatağında taşralı bir bakireyi neden isterki? 219 00:27:59,428 --> 00:28:04,411 - Ateşlilerden hoşlanıyor. can yakan!, tehlikeli! ve kavgacılardan! 220 00:28:04,512 --> 00:28:08,056 Yerinde olsan dikkatli olurdum. Gençler çok seviyesiz olabilirler. 221 00:28:08,671 --> 00:28:11,669 O kız bir haftaya kalmaz bırakıp gider. 222 00:28:11,774 --> 00:28:13,911 O zaman bana sürünerek dönecek. 223 00:28:20,024 --> 00:28:23,154 Mösyö, Onunla Gavot dansı yapmama izin verirmisiniz? 224 00:28:23,255 --> 00:28:26,450 - Bende aynını soracaktım. Gel, centilmen.. 225 00:28:29,108 --> 00:28:31,114 Gelin centilmenler Dans edelim! 226 00:28:31,220 --> 00:28:35,690 Sevgili Peyrac, eşiniz, bir azizi bile baştan çıkarabilir. 227 00:28:36,241 --> 00:28:39,338 - O halde siz güvendesiniz Mösyö. - Anlayamadım? 228 00:28:39,439 --> 00:28:42,121 Sizin cübbeniz ve benim bacağım! Dans etmekten alıkoyuyor 229 00:28:42,222 --> 00:28:43,847 - Yazık! - Yazık? 230 00:28:43,948 --> 00:28:49,794 Beni iyi anlamalısınız. Tanrı dünyaya güzellikleri bizim bakmamız için koymuş. 231 00:28:49,899 --> 00:28:53,693 - Bak o halde, Monsenyör. - O Büyüleyici. 232 00:28:53,800 --> 00:28:56,034 İçmem sizi rahatsız edermi? 233 00:28:56,134 --> 00:28:58,501 - Nedir o? - Bir sigara. 234 00:28:58,597 --> 00:29:02,272 Korkunç bir şey!Pisliğe benziyor. 235 00:29:02,372 --> 00:29:05,632 Bunu Amerika'dayken keşfetmiştim. Saf tütün. 236 00:29:05,730 --> 00:29:09,983 - Ama bir pipoyla içtiğiniz zaman... - Puroyu daha soylu buluyorum. 237 00:29:10,080 --> 00:29:14,485 - Dışarı çıkmak için iyi bir zaman. Beni rahatsız ediyorsun oğlum. 238 00:29:15,102 --> 00:29:18,646 - Rahatsız ediyorsun. - Özür dlerim, Monsenyör. 239 00:29:24,632 --> 00:29:27,980 Biraz dinlenmeliyim. Akşam yemeğinden beri dans ediyorum 240 00:29:29,750 --> 00:29:32,084 Bolca güzel şey var! 241 00:29:32,948 --> 00:29:35,664 İyiliklerimi unutmayacağınızı umut ediyorum 242 00:29:35,762 --> 00:29:40,233 - Bir manastırdaydım. - Unutmayacağım. Demek sizin cemaat madenciymiş. 243 00:29:40,337 --> 00:29:42,670 Laf dokundurmalarınız çok tatlı. 244 00:29:42,768 --> 00:29:46,410 Fakat tuhaf bir kocanız var. 245 00:30:06,370 --> 00:30:07,931 Eliniz! Madam. 246 00:30:50,573 --> 00:30:52,482 Özür dilerim!. Kontesim. 247 00:31:07,652 --> 00:31:09,561 Matmazel kontes!. 248 00:32:13,828 --> 00:32:15,735 İyi geceler Matmazel kontes!. 249 00:33:34,874 --> 00:33:39,476 - Siz beni satın aldınız, bu yüzden istediğini al ve terket! 250 00:33:40,535 --> 00:33:42,836 Asla bir kadını zorlamam. 251 00:33:44,565 --> 00:33:46,604 İyi geceler, Madam. 252 00:33:48,307 --> 00:33:50,543 Güzelliğinizi duymuştum ama, 253 00:33:51,921 --> 00:33:54,124 Tarifine sözcükler yetersiz kalıyor. 254 00:35:39,451 --> 00:35:43,311 - Madam matmazel Elbiseleriniz, bu sabah giymeniz için, - Kontun emirleri böyle 255 00:36:07,789 --> 00:36:09,796 Benim işim. 256 00:36:10,827 --> 00:36:15,942 Size kendimi tanıştırmama izin verin. karımsınız ama benim hakkımda bilginiz yok.. 257 00:36:16,040 --> 00:36:19,617 - "Büyücü Peyrak" böyle diyorlar bana. Şeytani işler yaptığımı söylüyorlar.. 258 00:36:19,718 --> 00:36:21,953 Fakat siz göreceksiniz nasıl bir şeytanlık olduğunu. 259 00:36:22,852 --> 00:36:27,040 Benim ustabaşılarım.. Onlardan kimya ve astroloji öğrendim. 260 00:36:29,793 --> 00:36:32,213 Hintller den zehiri ve panzehiri, 261 00:36:33,663 --> 00:36:36,596 Arabistanda cebiri, oradada tutukluyken 262 00:36:36,702 --> 00:36:39,635 Gemimi batırdılar ve beni birkaç yara iziyle bıraktılar. 263 00:36:40,092 --> 00:36:41,978 Kouassi-Ba hayatımı kurtardı.. 264 00:36:45,433 --> 00:36:48,879 Benim muhasebecim bir Protestandır. 265 00:36:49,495 --> 00:36:51,437 Askerler bizi öldürmek için geldiğinde, 266 00:36:51,542 --> 00:36:54,443 Çatıdan atladık onun bacaklarının her ikiside kırıldı. 267 00:36:54,677 --> 00:36:57,490 Bense bacağımı madende kırdım. 268 00:36:58,036 --> 00:37:01,350 - Fritz Hauer. Onunla 10 yıl önce saksonyada tanıştım. 269 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Rusya'dan dönerken yolumun üzerinde.. 270 00:37:03,729 --> 00:37:09,160 Senin ve benim ağırlığım da altın potası yapımı için teknikler öğretti.. 271 00:37:10,476 --> 00:37:12,810 Böylece şeytanın işlerini gördünüz. 272 00:37:12,908 --> 00:37:14,816 Herşey hazır 273 00:37:16,234 --> 00:37:18,120 Saf altın külçesi 274 00:37:18,568 --> 00:37:21,022 Senin arkadaşın başpiskopos ne düşünecek acaba? 275 00:37:21,127 --> 00:37:23,744 Beni doğruca engizisyona yollayacaktır. 276 00:37:25,925 --> 00:37:29,599 - Bir büyücü olduğunuz içinmi? - Siz ne düşünürdünüz? 277 00:37:30,915 --> 00:37:34,655 Niçin bana bütün bunları söylediniz? Eşim benim sırlarımı bilmeli 278 00:37:35,935 --> 00:37:38,138 Dün gece için size teşekkür etmek istiyorum. 279 00:37:38,239 --> 00:37:40,540 Yalnız bıraktığım için mi? - Evet. 280 00:37:41,374 --> 00:37:43,412 Önemsiz bir şey. 281 00:37:46,107 --> 00:37:50,512 Aşkımızın iyiliği için kaba olmamalıyım.. 282 00:37:50,872 --> 00:37:53,205 - Teşekkür ederim. - Bir şey değil. 283 00:37:53,687 --> 00:37:56,174 Her fedakarlık ödül getirir. 284 00:37:56,278 --> 00:38:00,236 Bir sen bana aşık bir hanımefendi olarak döneceksin. 285 00:38:00,340 --> 00:38:03,338 - Hayal kuruyorsunuz! Aşık bir kadın olamam! 286 00:38:03,442 --> 00:38:06,888 - Huyunuzu sevdim. - Neden benimle evlendiniz? 287 00:38:07,025 --> 00:38:09,740 Sizi tanımadan önce babanızın kurşun madeni içindi. 288 00:38:09,839 --> 00:38:13,731 - İş iştir. - Sizi gördüğümde Güzelliğiniz için... 289 00:38:13,837 --> 00:38:16,356 - Ya şimdi? - Yürekliliğiniz için. 290 00:38:16,812 --> 00:38:20,421 - Nasıl mutlu olurum sizinnmadeninize sahip olduğum zaman. - Asla sahip olamazsınız! 291 00:38:20,522 --> 00:38:24,545 - Zaman herşeyi değiştirir. Mesela güzelliğiniz kalıcımı? 292 00:38:27,046 --> 00:38:29,728 Bu külçe sizindir. 293 00:38:31,651 --> 00:38:35,579 - Fakir halka verin. - Fritz, Kontes!in dediğini yapın. 294 00:38:37,697 --> 00:38:38,841 Buraya gelin! 295 00:38:41,919 --> 00:38:44,023 Peyrac'ın Kontesine! 296 00:38:48,571 --> 00:38:52,760 Sahi Sevgili kontum! Neden diğerleri gibi yapmıyorsunuz? 297 00:38:54,936 --> 00:38:58,644 - Bardakta zehir yok. - Zehir Madende. 298 00:38:58,742 --> 00:39:02,450 - Bir mazeret değil. - Kim karımın zehirinden ister? Siz? 299 00:39:10,800 --> 00:39:14,246 - Ben kimsenin zehirleyeceğinden söz etmedim. Ama genç bir gelin kendini korumalı. 300 00:39:14,798 --> 00:39:19,019 Bardakta Bir taş buldum kurbağa kafatası içinde. zehirin rengini değştirmek içinmiydi? 301 00:39:19,116 --> 00:39:20,871 Bu bir gelenek. 302 00:39:20,971 --> 00:39:24,384 Siz gerçekten bu kocakarı masallarına inanıyormusunuz? 303 00:39:24,968 --> 00:39:26,626 Asiller kurbağataşı kullanır! 304 00:39:26,727 --> 00:39:30,074 Ben sanıyordumki onlar bazen taşı yutarlar ve boğularak ölürler. 305 00:39:41,184 --> 00:39:43,288 İzninizle. 306 00:39:44,575 --> 00:39:46,996 Törenim için Vaazımı hazırlamalıyım.. Sİzinde orada olacağınızdan şüphem yok. 307 00:39:49,724 --> 00:39:51,632 Başpiskopos gitti 308 00:40:04,149 --> 00:40:06,417 Artıkbizi eğlendirebilirsiniz. 309 00:40:06,516 --> 00:40:08,620 - Evet! - Söz verdiniz! 310 00:40:08,723 --> 00:40:11,023 - Bir aşk sarayı! - Evet! Bir aşk sarayı! 311 00:40:12,465 --> 00:40:16,140 Onların ilgisinden hoşlanıyormu?- Öyle gibi görünüyor. 312 00:40:16,239 --> 00:40:20,034 - Onların herzaman etrafında olmasından hoşlanıyormu? - Heyecanlı buluyor.. 313 00:40:20,141 --> 00:40:22,529 Çok iyi bir aşk sarayı. 314 00:40:30,664 --> 00:40:34,338 - Ne yapacakalr? - Onların idolünü dinle. 315 00:40:35,237 --> 00:40:37,757 Aşk sarayı oturumu açıyorum. 316 00:40:40,131 --> 00:40:42,650 Yıllar önce bir kadın bir dere kenarına gelip oturdu. 317 00:40:43,745 --> 00:40:47,005 Çıplaktı. 318 00:40:54,684 --> 00:40:57,912 - Bu sizin için değil. Kontes yorgun. Lütfen onu mazur görün. 319 00:41:00,185 --> 00:41:02,071 Çocuk değilim! 320 00:41:03,767 --> 00:41:05,871 Ben bile sizden daha gencim. 321 00:41:18,191 --> 00:41:21,485 - Genç adam ısrar etti. Kadın dediki, "Beni Sakinleştir!" 322 00:41:26,284 --> 00:41:29,631 - Bir süre sonra devam edeceğimt. - Hayır! Devam et, Joffrey! 323 00:41:34,280 --> 00:41:36,896 - Başpiskopos ve adamları peşimdeler. İsviçre'den geliyorum. 324 00:41:36,998 --> 00:41:39,298 - Siz ve arkadaşınız Bernouilli, şu fizikçi.. - Siz Cenevreden mi geliyorsunuz? 325 00:41:39,397 --> 00:41:43,999 - Evet Engizisyon ifademi aldı. Ama ben yanlış ifade verdim. 326 00:41:48,288 --> 00:41:50,524 İyi bir uykuya ihtiyacınız var. Dinlenmelisiniz. 327 00:41:50,624 --> 00:41:54,647 - Başpiskopostan eminsiniz. - Ve engizisyon burada. 328 00:42:14,484 --> 00:42:18,158 Bu çok ciddi bir iştir o yüzden erkenden buradayım. 329 00:42:19,313 --> 00:42:24,776 - Bir Engizisyon kaçağını saklıyorsun Bu ölümcül bir günahtır sevgili Peyrac. 330 00:42:24,878 --> 00:42:27,212 - Hangi adam? - Şu Kaptan, Koruduğunuzdan eminim. 331 00:42:27,309 --> 00:42:29,643 Onu evinize girerken görmüşler. 332 00:42:29,739 --> 00:42:33,414 Belki Kontesin tanıklığının bize bir faydası olabilir. 333 00:42:36,807 --> 00:42:39,969 Kouassi-Ba, git ve Kontesi getir. 334 00:42:40,646 --> 00:42:45,051 - Siz bir yerden bir yere sıçrayabiliyorsunz! - Tahta bacağımla olmuyor. 335 00:42:46,595 --> 00:42:49,441 - Gerekebilir. - Sanmam. 336 00:42:54,143 --> 00:42:56,825 Kontes cevap verebilirrmi? 337 00:42:57,916 --> 00:42:59,639 Eğer zahmet olmazsa. 338 00:42:59,739 --> 00:43:02,456 - Bir adam dün gece buraya geldi. Siz onu gördünüzmü? 339 00:43:03,834 --> 00:43:05,775 Gerçeği söyle Anjelik! 340 00:43:07,096 --> 00:43:08,306 Kimseyi görmedim. 341 00:43:08,408 --> 00:43:12,432 Senin Başpiskoposa yalan söylemeyeceğini farzediyorum.. 342 00:43:12,533 --> 00:43:16,241 - Neden söyleyeyim ki? - Siz kimseyi gördünüzmü? 343 00:43:16,340 --> 00:43:18,128 Hiç. 344 00:43:18,226 --> 00:43:22,861 - Benim muhafız rüya gördü herhalde! Bu firar- 345 00:43:24,336 --> 00:43:28,872 Madeninizden ve kuşkulu faaliyetlerinizden daha gerçek olamaz. 346 00:43:28,974 --> 00:43:30,380 Kuşku? 347 00:43:30,477 --> 00:43:33,159 Nasıl altın çıkardığınızı bana göstermeye cesaret edermisiniz? 348 00:43:33,579 --> 00:43:36,610 - Orada bir keşifmi? - Bir keşif. 349 00:43:37,417 --> 00:43:41,212 - Yarın bizi görmeye gelin - Orada olacağız. 350 00:43:45,253 --> 00:43:49,277 - Herkes sizi büyücülükle sujçluyor. Bunu Göreceğiz. 351 00:43:56,192 --> 00:43:59,867 - Yalancılıınız için teşekkür ederim. - Onu kurtarmak için yaptım. 352 00:44:00,733 --> 00:44:03,635 D'Andijos şafakta onu alıp güvenli bir yere götürecek.. 353 00:44:04,316 --> 00:44:06,224 Siz bizi gördünüz. 354 00:44:07,929 --> 00:44:09,871 Yanlış ifade verdiniz. 355 00:44:27,408 --> 00:44:28,999 - Herşey hazır. - O fransızca konuşmalı! 356 00:44:29,103 --> 00:44:32,167 - Ben Başpiskoposu temsil ediyorum Ve, herşeyi anlamalıyım. 357 00:44:33,485 --> 00:44:37,411 - Böyle risk almak bir delilik! O size inanmayacak. 358 00:44:37,515 --> 00:44:39,488 Onu dert etmiyorum. 359 00:44:40,169 --> 00:44:42,885 Başka bir şahsiyet olsa test!i keserdim. 360 00:44:46,375 --> 00:44:48,675 Cehennemin ateşiyle oyun oynuyor! 361 00:44:48,772 --> 00:44:54,138 - Obir oyun değildir bayım Kimyasal bir işlemdir, bileşim, 362 00:44:56,545 --> 00:44:58,813 - Orada ne kaynatıyor? - kurşun külçe 363 00:44:58,913 --> 00:45:01,497 Böyle ısıtılınca, Bu maden altını emer.. 364 00:45:01,599 --> 00:45:03,703 Altın! bildim! 365 00:45:03,806 --> 00:45:07,000 - Siz birşey bilmiyorsunuz. Bileşimin başlangıcı, 366 00:45:08,252 --> 00:45:10,552 Kurşun kemik külünde ısıtılıyor, 367 00:45:10,650 --> 00:45:14,925 Kemik külü! IPeyrac'ın büyücülük malzemeleri! 368 00:45:15,032 --> 00:45:19,568 - Göreceksin, Anjelik, kurşun süzülür Kemik külünün içine. Saf altın kalır. 369 00:45:19,670 --> 00:45:22,930 - Eğer şu kurşun altına dönüşüyorsa... - körüğü çalıştır! 370 00:45:49,446 --> 00:45:53,917 Aptal adamları aldatabilirsiniz!Fakat Tanrıyı aldatamazsınız! 371 00:45:54,020 --> 00:45:56,058 Tanrının gözünde elma altındır. 372 00:45:56,163 --> 00:46:00,285 Küfür!. Eğer küfretmek bu kadar kolay olursa herkes küfreder. 373 00:46:00,385 --> 00:46:01,911 Artık çekilmez oldu! 374 00:46:02,016 --> 00:46:06,269 Herkes, müzik ölçülerini bilir, fakat yanlız Monsieur Lulli operaları yazabilir! 375 00:46:11,419 --> 00:46:14,201 Başpiskopos için ona bir külçe ver. 376 00:46:14,298 --> 00:46:17,079 - Ama yoksulluk yemini var! - Neden? - Dediğimi yap. 377 00:46:28,626 --> 00:46:32,748 - Sizii eve götüreyimmi? - Henüz değil... 378 00:46:34,160 --> 00:46:36,101 Eve gitmek zorunda değilsiniz. 379 00:46:47,721 --> 00:46:49,858 Siz cehennemi bile idare edebilirsiniz. 380 00:46:50,408 --> 00:46:52,545 Çünkü ben şeytanım. 381 00:47:02,593 --> 00:47:06,781 - Başka bir maden mi? - Evet. Bu daha değerli. Gel gör. 382 00:47:06,879 --> 00:47:09,366 - Nerede? - Burada Kontum. 383 00:47:21,112 --> 00:47:26,511 3000 yaşında. O üç gün yaşadı. Sonsuza kadar sevdi. 384 00:48:50,987 --> 00:48:54,782 - Çok güzel olduğunu söylemel. - Söylemem. 385 00:48:56,775 --> 00:49:00,516 - Onu Hindistan'dan getirdim. Batık bir gemiden kurtarıldı. 386 00:49:14,878 --> 00:49:18,967 Onu tak ve hayat ver. Bak. 387 00:49:44,496 --> 00:49:46,405 Üzgünüm! 388 00:50:07,823 --> 00:50:10,057 Çok üzgünsünüz değilmi? 389 00:50:11,627 --> 00:50:13,534 Benim yüzümden. 390 00:50:14,951 --> 00:50:16,859 Kendimi keybettim. 391 00:50:20,577 --> 00:50:22,997 Siz benim aşık olduğum kadın değilsiniz. 392 00:50:24,893 --> 00:50:26,713 Siz beni çılgınlığa sürüklüyorsunuz. 393 00:50:33,970 --> 00:50:36,270 - Unutamıyorum. - Ne istiyorsun? 394 00:50:36,369 --> 00:50:40,194 - Buna daha fazla katlanamam. Hatırla, Joffrey. 395 00:50:40,301 --> 00:50:43,080 Sen istekliydin. Ben kimseyi çağırdımmı? 396 00:50:47,110 --> 00:50:49,017 Bir hata yapıyorsun, Joffrey. 397 00:50:49,123 --> 00:50:52,665 Eğer hakkında sorular soracak olurlarsa benim söyleyecek çok şeyim var. 398 00:50:54,654 --> 00:50:56,539 Terk et! 399 00:50:57,179 --> 00:50:58,487 Ağzının payını vereceğim. 400 00:51:02,868 --> 00:51:07,784 Joffrey, Ben sana birşey söylemeliyim... - Şu Germontaz, Şovalye! 401 00:51:11,212 --> 00:51:13,184 Onu ben davet etmedim. 402 00:51:14,759 --> 00:51:17,178 Beklenmedik misafirler herzaman sıcak karşılanmalıdırlar. 403 00:51:21,792 --> 00:51:25,104 - Başpiskopos Şeytan'dan hediye kabul etmez. 404 00:51:25,532 --> 00:51:28,376 - Şeytan hakarete cevap vermez Ama ben verebilirim! 405 00:51:28,473 --> 00:51:32,397 - Yarın şafakta görüşelim. - Meydan okuyorum! 406 00:51:32,500 --> 00:51:36,206 - Size ve dişi şeytanal! - Yarın şafakta! 407 00:51:36,303 --> 00:51:40,293 Hayır! Sen değil, yarın olmaz, ama şimdi olabilir! 408 00:51:40,396 --> 00:51:43,937 - Silahınızı seçin. - Kılıç. 409 00:51:50,688 --> 00:51:54,198 - Germontaz büyük bir şovalyedir. O 20 kişi öldürdü 410 00:51:54,302 --> 00:51:56,949 - Joffrey delirmiş! - Hayır, sadece onun gibi. 411 00:51:57,401 --> 00:52:00,181 Bu bir düello değil. Bir cinayet. Durdur onu! 412 00:52:00,407 --> 00:52:02,771 - En garde! - Hiç bir şey yapamam. 413 00:52:03,252 --> 00:52:04,396 Başlayın Baylar. 414 00:53:45,542 --> 00:53:47,579 Ağlıyormusun? 415 00:53:50,528 --> 00:53:52,435 Güzelsin. 416 00:53:54,140 --> 00:53:56,047 Bu haksızlık. 417 00:53:56,346 --> 00:54:01,326 Senin sahip olduğun güzelliğe karşın, Yüzümün ve bacağımın eski haline dönmesini diliyorum.. 418 00:54:01,428 --> 00:54:04,425 - Ama sadece güzel görünüş benim için yeterli değil. 419 00:54:04,529 --> 00:54:07,112 - Hala seni korkutuyormuyum? - Hayır. 420 00:54:07,213 --> 00:54:09,120 Ben hala aynıyım. 421 00:54:09,963 --> 00:54:11,848 Seni seviyorum. 422 00:54:13,222 --> 00:54:15,110 _Gerçekten, aşk körmüş. 423 00:54:25,946 --> 00:54:27,832 Uyuyormusun? 424 00:54:28,248 --> 00:54:31,147 Joffrey, Ben deliymişim. 425 00:54:31,252 --> 00:54:34,598 - Gecelerimi boşa harcamışım Gerçek kişiliğini bilemediğim için. 426 00:54:35,217 --> 00:54:37,124 Öncedendi. 427 00:54:39,531 --> 00:54:41,439 Neden önce? 428 00:54:42,344 --> 00:54:44,229 Bizden önce 429 00:54:51,678 --> 00:54:53,683 Uyuyormusun? 430 00:54:55,035 --> 00:54:56,942 Ben de, deliydim. 431 00:54:57,785 --> 00:54:59,670 Deli? 432 00:55:00,117 --> 00:55:02,024 Bekleyiş. 433 00:55:02,579 --> 00:55:04,519 Neyi bekleyiş? 434 00:55:06,351 --> 00:55:08,291 Sana söylemeyi. 435 00:55:10,186 --> 00:55:12,072 İyi ozaman söyle. 436 00:55:13,831 --> 00:55:15,771 Seni seviyorum. 437 00:55:16,803 --> 00:55:18,776 Seni seviyorum. 438 00:56:15,108 --> 00:56:17,048 Ben açım. 439 00:56:17,666 --> 00:56:19,638 Ben susadım. 440 00:56:21,181 --> 00:56:26,326 - Hanımefendi! Hanımefendi! Hanımefendi! 441 00:56:33,297 --> 00:56:38,693 - Hanımefendi, bakın, Florimond! O yürüyor! 442 00:56:51,230 --> 00:56:53,138 Acil bir mektup, efendim. 443 00:56:56,824 --> 00:56:59,211 Majestelerinin beni onurlandırdığını söyle. 444 00:57:01,395 --> 00:57:04,359 Tahmin et kim geliyor. 445 00:57:04,464 --> 00:57:07,112 Hiç kimse beni senden daha fazla memnun edemez. 446 00:57:07,212 --> 00:57:09,381 Bunun bir onur olmasına rağmen!. 447 00:57:09,483 --> 00:57:13,122 - Kral geliyor. Genç karısıyla birlikte geliyor. 448 00:57:46,882 --> 00:57:48,702 Aşk ın Tabağı! 449 00:57:48,801 --> 00:57:53,051 Hindi, Gine Tavuğu, Bıldırcın ile dolduruldu. 450 00:57:53,147 --> 00:57:55,763 Benim tarifim. Yer Mantarı, 451 00:57:55,865 --> 00:57:57,805 Yeşil asma yapraklarına sarıldı. 452 00:57:57,911 --> 00:58:01,224 Kral kardeşim nasiplenek. 453 00:58:01,331 --> 00:58:04,143 - biz ise saatlerce bekleyeceğiz.! - Sadece o kadarcıkmı. 454 00:58:04,239 --> 00:58:06,376 Pomerol, 1629. 455 00:58:07,116 --> 00:58:09,002 It caresses the tongue! 456 00:58:11,464 --> 00:58:14,875 Neydi şuu Romalı hakkında birşeydi? 457 00:58:14,979 --> 00:58:19,197 - Şarap bekletme yeri, Efendimiz. Haklısın. Sezar'ın içtiği yerden. 458 00:58:19,296 --> 00:58:23,121 - Benim mahzenimle kıyaslanamaz. Favori eğlenceniz hangisi?? 459 00:58:23,227 --> 00:58:25,363 Elbette hayır. müzik olabilir. 460 00:58:25,784 --> 00:58:28,780 Enstrumanlarınızı Gördüm. Takdire değer! 461 00:58:28,885 --> 00:58:32,176 Madalya dolabın, ve bir Antika Galerin var. 462 00:58:32,274 --> 00:58:34,987 - Nasıl yapıyorsun? - Severek yapılan bir iş. 463 00:58:35,086 --> 00:58:36,645 Bu yeterlimi? 464 00:58:36,748 --> 00:58:39,973 Sevmek arzu etmek. Yalnız herzaman arzulamak gereklidir.. 465 00:58:40,073 --> 00:58:42,012 Siz çok arzulusunuz, I Duyuyorum. 466 00:58:43,078 --> 00:58:45,050 Ben arzulu olmayı denerim de.. 467 00:58:46,019 --> 00:58:48,699 Bunlar benim duyduğum altınlarmı? 468 00:58:49,055 --> 00:58:54,035 - Bir tepey hayal edinl ve üfleyip tozlarını ayırın. 469 00:58:54,905 --> 00:58:59,690 Ben, aşağı doğru büyük derinlikte kazarım, ezerim, ve, kayaları ısıtırım, maden cevherini çıkarırım 470 00:58:59,797 --> 00:59:01,388 Ve sonunda altın görünür. 471 00:59:01,490 --> 00:59:04,106 Peyrac kuzenime böbürlenmek için delirmiş olmalı. 472 00:59:04,207 --> 00:59:06,506 Siz beni hayretler içinde bırakıyorsunuz, Peyrac, 473 00:59:09,674 --> 00:59:15,450 Fakat sizin en büyük hazineniz gizliymiş, Yada ben öyle duydum. 474 00:59:15,554 --> 00:59:19,227 - Efendimiz? - Krallık daki en güzel kadınmış.. 475 00:59:19,328 --> 00:59:22,358 O izninizi bekliyordu Majeste. 476 00:59:39,338 --> 00:59:41,854 - O ne güzellik! - Guiche! 477 01:00:01,521 --> 01:00:03,406 Çok güzelsiniz. Teşekkürler. 478 01:00:16,194 --> 01:00:18,908 - Çok tedbirsizsiniz. - Benmi? 479 01:00:19,006 --> 01:00:20,947 Şu omuzlar, gözler, göğüsler. 480 01:00:21,053 --> 01:00:24,432 - Ört o göğüsleri tatlım. Sarayda fazla sivrilmemelisin! 481 01:00:24,537 --> 01:00:27,349 Can sıkıcı bir moda, fakat sözümü dinle. 482 01:00:27,446 --> 01:00:29,484 Bizi tanıştırmayacakmısın? 483 01:00:29,588 --> 01:00:32,367 Vardes, Paris'in en tehlikeli çapkınıdır! 484 01:00:32,465 --> 01:00:35,309 - Neresi tahlikeli - Ben seve seve gösteririm! 485 01:00:35,405 --> 01:00:39,045 - Ne kaba bir adam. - Bunu görüyorum! 486 01:00:39,912 --> 01:00:42,942 Siz ve Peyrac çok hoşsunuz. eğlencelisiniz! 487 01:00:43,045 --> 01:00:47,579 - Paris'e beni görmeye gelmelisiniz Çok açım. 488 01:00:47,680 --> 01:00:50,426 Doğrusunu söylemem gerekirse. ikincisi daha mantıklı. 489 01:00:56,183 --> 01:00:59,027 - Majesteleri arzu ederlerse Balo Başlayabilirmi? 490 01:01:01,361 --> 01:01:03,563 Kraliçe çok yorgun. 491 01:01:36,236 --> 01:01:37,925 Neden gülüyorsun? 492 01:01:38,026 --> 01:01:42,723 Bütün kadınların arasında ev hoş olanı sendin Fasulyelerin arasında bir inci! 493 01:01:54,552 --> 01:01:57,037 Sen sadakatsiz olmayacaksın değilmi? - Asla. 494 01:01:58,484 --> 01:02:00,718 - Eğer olmazsan... - Beni öldür. 495 01:02:18,109 --> 01:02:21,238 - Acele et! Kral beklemekten hoşlanmaz! 496 01:02:21,338 --> 01:02:24,630 Geriye koy onu! 497 01:02:24,856 --> 01:02:26,796 Hayır, Kral.. bunu yapamaz. 498 01:02:28,020 --> 01:02:30,952 Haydi! Haydi! 499 01:02:31,057 --> 01:02:32,582 - Kral ayrılıyormu - Ayrıldı! 500 01:02:32,688 --> 01:02:36,229 - Bana söylemedenmi - O Kral. nezaman isterse gider. 501 01:02:36,331 --> 01:02:38,434 Buraya gelmekle size büyük bir onur bahşetti. 502 01:02:38,538 --> 01:02:40,445 hareket edin! 503 01:02:41,477 --> 01:02:46,077 Haydi! Haydi! Çabuk! Çabuk! 504 01:02:48,191 --> 01:02:50,260 Tek kelime söylemewdenmi gitti? 505 01:02:51,291 --> 01:02:54,288 Onun hayatını kurtarmayı düşünmüştüm! - Ne? 506 01:02:54,392 --> 01:02:57,650 Altı yıl önce, Conde Plessis'de onu öldürmek için hazırlayordu. 507 01:02:57,748 --> 01:03:01,160 - Onlarda zehir vardı. IOnu nereye sakladıklarını, gördüm 508 01:03:01,264 --> 01:03:05,449 Ben, zehiri çaldım Ve Plotters ile bir anlaşma imzalamışlardı. 509 01:03:05,547 --> 01:03:09,820 - Gülme. Conde, şimdi Kralın erkek kardeşine çok yakın. 510 01:03:09,927 --> 01:03:11,867 O ne isterse yapar. 511 01:03:12,324 --> 01:03:16,117 - O zehiri senin çaldığını bilseydi, Hayatın tehlikeye girerdi. 512 01:03:16,224 --> 01:03:19,417 - Nerede gidiyorsun? - Kralı yakalamaya. 513 01:03:19,517 --> 01:03:20,563 Ona söylemeyeceksin değilmi? 514 01:03:20,667 --> 01:03:23,980 - Hayır ama hiç kimse Evimi böyle terk edemez. 515 01:03:24,119 --> 01:03:26,484 Bırak onu. O sıkıldı. 516 01:03:26,581 --> 01:03:30,668 - Onun eşini gördün. Sen ve ben mutluyum, Joffrey. 517 01:03:30,768 --> 01:03:32,675 Ben onu bizi seyrederken gördüm. 518 01:03:33,837 --> 01:03:37,696 - O bizim mutluluğumuzu istiyor. - Hiç kimse ona zarar veremez. 519 01:03:38,345 --> 01:03:41,986 - Aklıma koyduğumu yapmaşıyım. - Joffrey. 520 01:04:17,407 --> 01:04:19,859 - Elveda, Madam. - İçeri girmenize kim izin verdi? 521 01:04:19,964 --> 01:04:23,702 - Kocanız yolda, Sizi yalnız bırakamam. 522 01:04:23,799 --> 01:04:26,382 - Çıkın! - Bunu kimbilir kaç kere duydum? 523 01:04:26,485 --> 01:04:29,830 Herzaman kadınlar itaatsizliğim için bana teşekkür ederler. 524 01:04:29,936 --> 01:04:31,876 Onlar kolaydı! 525 01:04:34,220 --> 01:04:37,119 Bırak beni! İmdat! 526 01:04:37,224 --> 01:04:40,069 Bırak beni! İmdat! 527 01:04:45,343 --> 01:04:48,473 Sakın Deneme!Korkak, I Sadece yumruklarım yeterli olur. 528 01:04:53,016 --> 01:04:56,275 Ben şu dişi köpeği tekrar bulacağım, Ve ona sahip olacağım! 529 01:04:56,788 --> 01:04:59,784 Evet sana sahip olacağım birgün! 530 01:05:06,154 --> 01:05:09,534 - Peyrac nerede? - Kral ile konuşmaya gitti. 531 01:05:09,798 --> 01:05:12,218 Neden? Delirmiş! 532 01:05:12,932 --> 01:05:16,026 Onu geri getireceğim. Krala soru sormak! 533 01:05:34,667 --> 01:05:36,552 İyi geceler Say. 534 01:05:38,951 --> 01:05:41,468 Hadi yatmaya. Benim küçük tavşanım? 535 01:05:50,458 --> 01:05:54,861 - Ne oldu? ne oldu? - Sahip tutuklandı! 536 01:05:55,317 --> 01:05:58,314 - O birini öldüdü, Ama onun için çok fazlaydılar. 537 01:05:59,441 --> 01:06:01,348 Bir arabayla götürdüler. 538 01:06:01,839 --> 01:06:05,064 O muydu başpiskoposun adamlarımıydılar? - Hayır, kralın askerleri. 539 01:06:05,163 --> 01:06:08,836 - Kralla konuşmuşmuydu? - Hayır, daha önce. 540 01:06:08,935 --> 01:06:13,686 Olamaz! Neden onu tutukladılar?Monsenyor d'Andijos nerede? 541 01:06:13,794 --> 01:06:16,605 O Paris'e Kralın peşinden gitti. 542 01:06:16,703 --> 01:06:21,237 - Bir araba hazırla. Bir hata olmalı. Kral'la konuşmalıyım. 543 01:06:41,699 --> 01:06:44,063 - Lütfen, Rue du Palais nerede? - Hey! 544 01:06:44,161 --> 01:06:46,492 - Böyle bir şey için hiç bu kadar beklememiştim, ha? 545 01:06:46,590 --> 01:06:49,173 - Şu Neydi şu? - Rue Nerede 'dir Rue Du Palais? 546 01:06:51,416 --> 01:06:54,958 - O kolay, arkadaşım. Seine'ye kadar devam et son ada. 547 01:06:55,061 --> 01:06:57,230 Soldaki son sokak. 548 01:06:57,330 --> 01:07:01,003 Çok kibar! Sen onlar dan ne çaldın? - Hiçbirşey. 549 01:07:01,101 --> 01:07:04,839 - Bu gün yeteri kadar iş gördük. Geri dönecekmiyiz? 550 01:07:04,938 --> 01:07:08,196 - Sen çalmaya devam et. Ben bazı şeyler düşünmeliyim. 551 01:07:11,651 --> 01:07:14,714 Başımı belaya sokmayamı çalışıyorsun? 552 01:07:14,816 --> 01:07:18,773 - Kocan tutuklandı, ve sen benim evime geliyorsun! 553 01:07:18,875 --> 01:07:20,084 Kızkardeşimin evi! 554 01:07:20,186 --> 01:07:23,281 Siz Altınlarınızla bana bakmadınız, ilgilenmediniz! 555 01:07:23,383 --> 01:07:26,314 Sen Joffrey'den nefret ediyorsun. - Eğer sen bir canavarla evlenirsen... 556 01:07:26,420 --> 01:07:30,060 - Joffrey, mi? bir canavar? Asla beni anlamayacaksın. 557 01:07:30,543 --> 01:07:33,060 O sevgililerin en iyisidir. 558 01:07:33,164 --> 01:07:35,975 - Biraz terbiye, lütfen! - Evet, aşık! Aşk ne'dir, bilirmisin? 559 01:07:36,074 --> 01:07:37,981 İğreniyorum senden! 560 01:07:38,087 --> 01:07:41,051 - Kocana acıyorum. - Niçin, Madam? 561 01:07:42,435 --> 01:07:45,018 - Acınacak haldesiniz. - Ne biliyorsunuz? 562 01:07:45,535 --> 01:07:49,621 - Kocanız.. Bastile nakledildi. 563 01:07:49,722 --> 01:07:52,588 - Bastil? - Çok ciddi bir durum. 564 01:07:53,143 --> 01:07:55,278 Ama insanlar serbest bırakılabilir. 565 01:07:55,380 --> 01:07:59,979 Soğukkanlılığınız takdire değer, ama Kral tutuklama emrini imzaladı., 566 01:08:00,079 --> 01:08:03,970 Ve kayıt defterinde Peyrac'ın ne adı nede kefaleti yazmıyor. 567 01:08:04,075 --> 01:08:05,982 Kral onu susturmak istiyor. 568 01:08:06,088 --> 01:08:09,433 - Tamamen. - Onu boyun eğdirmeye çalışıyor... 569 01:08:09,796 --> 01:08:12,510 - Kral onun unutulmasını istiyor. - Unutulmak? 570 01:08:16,701 --> 01:08:18,642 Hapishane genellikle mezar olur. 571 01:08:20,857 --> 01:08:22,796 Sorbonne, buraya gel! 572 01:08:23,702 --> 01:08:26,961 - Kontes Peyrac'ı görmeye geldim. Danışman Fallot beni gönderdi. 573 01:08:27,538 --> 01:08:30,731 - Sakin ol, Sorbonne! İyi bir yerdeyiz. 574 01:08:30,831 --> 01:08:33,795 - Ne var? - Kontes Peyrac... 575 01:08:33,899 --> 01:08:35,807 Francois Desgrez, avukat. 576 01:08:35,913 --> 01:08:40,512 Danışman Fallot becerikli bir adama ihtiyacınız olduğunu söyledi. Emrinizdeyim! 577 01:08:40,611 --> 01:08:44,154 Bir avukata ihtiyacım var becerikli bir adama değil. -Görüyorum.. 578 01:08:44,256 --> 01:08:49,302 Ancak, benim saygıdeğer meslektaşlarımın hiç birisi, kocanızı savunmaya razı olmayacaklardır. 579 01:08:49,817 --> 01:08:54,352 Bütün gereken biraz bilgi ve bir miktar ödeme. 580 01:08:54,516 --> 01:08:58,287 - Hiç birşey yapmayacaksın. Sana inanmıyorum hizmetine ihtiyacım var. 581 01:08:58,384 --> 01:09:00,292 Saray da tanıdıklarım var. 582 01:09:01,133 --> 01:09:03,367 O halde... Sorbonne! 583 01:09:06,056 --> 01:09:08,127 Kraliçe kazanır.. 584 01:09:08,230 --> 01:09:11,129 Ama neden trutuklandı?Kimse bilmiyor. 585 01:09:11,234 --> 01:09:14,231 As var. Kasayı bırakacağım. 586 01:09:14,335 --> 01:09:18,837 - Ve gizlice hapsetti, ayrıca. - Ona ne yapacaklar? 587 01:09:18,939 --> 01:09:21,008 Jack var! Ben, onu alacağım. 588 01:09:21,112 --> 01:09:25,166 - Mahkemede Duruşmaya sokacaklar. Başka? - Onu kurtarmak için hayatımı veririm. 589 01:09:25,267 --> 01:09:27,304 Bankaya bozdurmaya gidiyorum! 590 01:09:28,049 --> 01:09:30,022 Senin için herşeyi yaparım, 591 01:09:30,127 --> 01:09:33,472 Ama La Fronde hatırası Kralın içine dert oldu. 592 01:09:33,578 --> 01:09:35,682 ve ordaki rolümü biliyorsun. 593 01:09:37,160 --> 01:09:39,229 - On bin livres! - Banko! 594 01:09:39,333 --> 01:09:43,518 Paris'in her yerindeseni arıyordum. - Arkadaşım! 595 01:09:44,863 --> 01:09:47,707 Arkadaşımız Lauzun Toulouse'dan döndü. 596 01:09:47,804 --> 01:09:52,077 - Arazinizin sınırları kapatıldı. Mülkleriniz maden, malikaneniz, tümü mühürlendi! 597 01:09:52,183 --> 01:09:54,417 Krala iyi davranmadıkmı? 598 01:09:54,517 --> 01:09:57,809 - Olabilir. - O gücenmişmi? 599 01:09:57,904 --> 01:10:01,991 - Belki, ama sebebi bu değildir. Ben gerçek sebebini bilmiyorum. 600 01:10:02,092 --> 01:10:04,424 - Kontes Peyrac? - Evet? 601 01:10:04,521 --> 01:10:07,333 - Çok önemli bir kişi Sizi görmek istiyor. 602 01:10:10,052 --> 01:10:14,204 Majestelerinin erkek kardeşi sizi görecek. saat 5:00 te. 603 01:10:14,303 --> 01:10:18,009 - Benimi? - Kocanız hakkında. 604 01:10:18,106 --> 01:10:21,398 - Kendinize iyi bakın. 5:00 de onun malikanesinde. 605 01:10:23,157 --> 01:10:24,977 - İyimi? - Çok iyi. 606 01:10:27,440 --> 01:10:30,753 Merhamet edin, Efendim, Joffrey'i kurtarın. 607 01:10:31,500 --> 01:10:33,473 Bana güç ver. 608 01:10:33,578 --> 01:10:37,219 - Soruyorum Onun için ne yapacaksın, Joffrey için? 609 01:10:37,671 --> 01:10:40,002 Çocuklarım için dönüyorum. 610 01:10:48,219 --> 01:10:52,012 Gece çöküyor. Karanlık bir sokakta öldürülmeyi istemem.. 611 01:10:52,118 --> 01:10:54,636 - Ben korkmam. - Hayır, ama ben. 612 01:10:54,739 --> 01:10:57,671 Paris canilerle dolu ve bizim fenerimiz bile yok.. 613 01:10:57,776 --> 01:11:02,376 O nun yüceliği yüksek ricalarınızı kabul eder. Ancak o hasta çok bir ateşi var. 614 01:11:02,475 --> 01:11:04,361 Sülükleri kullanmak zorunda kaldık. 615 01:11:05,192 --> 01:11:08,254 - Peki ne zaman görebilirim? - Yarın aynı saatte. 616 01:11:08,645 --> 01:11:11,838 - Teşekkür ederim. - Tuileries'ın kapıları kilitlendi. 617 01:11:11,937 --> 01:11:14,782 Jardin tarafından gidin.. 618 01:11:16,061 --> 01:11:18,643 Pont Neu'ef çıkacaksınız. 619 01:11:18,746 --> 01:11:21,678 Zamanınızı boşa harcadığım için çok üzgünüm.. 620 01:11:50,871 --> 01:11:54,064 Efendim, kurtarın beni! Hizmetçim öldürüldü.. 621 01:11:54,164 --> 01:11:56,911 Sen... güzelim? ve bu halde.. 622 01:11:57,009 --> 01:12:00,268 - Vardes, eğer biraz onurun varsa, Kaçmam için bana yardım et.. 623 01:12:00,365 --> 01:12:02,218 - Demek düşmanların var? - Yok ama... 624 01:12:02,315 --> 01:12:07,809 - Nankör şey! Herşeyim senin, bedenim ruhum. Sadece bir kelime söyleyin.. 625 01:12:07,909 --> 01:12:10,078 Kurtar beni o zaman, ve çabuk ol, bayım. 626 01:12:10,178 --> 01:12:12,031 - Peki, çabuk ool. - Nereye gidiyoruz? 627 01:12:12,129 --> 01:12:14,744 Divan'ın üzerine! Çok rahat değil, ama kimin umurunda? 628 01:12:14,845 --> 01:12:17,144 Sözlerimi tutarım.. 629 01:13:07,557 --> 01:13:11,382 Hizmetinizdeyim. Kocanızı gördüm.. 630 01:13:11,872 --> 01:13:14,651 - Komik olmayın. - Bu üniformayı gördüm. 631 01:13:14,748 --> 01:13:17,364 - Peyrac'ı gördüm ve onun neden tutuklandığını biliyorum. 632 01:13:17,946 --> 01:13:22,316 - Mümkünmü? O nasıl? - İçeride sana söyleyeceğim. 633 01:13:22,740 --> 01:13:24,495 Hayır. 634 01:13:24,594 --> 01:13:27,820 - Saygın bir yer değildir, ama rahatsız edilmeyiz.. 635 01:13:28,015 --> 01:13:29,955 Gel.. Yada hiç bir sey söylemem. 636 01:13:36,678 --> 01:13:39,674 Artık ona geri verebilirsin.. 637 01:13:44,732 --> 01:13:48,373 Peyrac başpiskopos yüzünden Bastille'de 638 01:13:49,112 --> 01:13:53,385 Erkek yeğeninin ölümü yüzündenmi? - Hayır. Bu düello o yüzden değil. 639 01:13:54,866 --> 01:13:56,774 Keşiş, o zaman? 640 01:13:57,167 --> 01:13:59,978 Peyrac, Engizisyonun soruşturmasını alaya aldı. O kadar, gerçek bu. 641 01:14:01,354 --> 01:14:06,171 Başpiskopos için sembolik bir ceza yeterli olurdu. 642 01:14:06,276 --> 01:14:09,722 O sadece olayların arkasında. 643 01:14:09,826 --> 01:14:14,676 O her şeyi durdurmaya çalıştı, ancak Kral büyücülük suçlamasını onamıştır. 644 01:14:14,781 --> 01:14:16,273 Joffrey, krala saygı duyar. 645 01:14:16,379 --> 01:14:20,303 Ama Kral, onun bazı alanlarda haddini aşmasından hoşlanmaz. 646 01:14:20,407 --> 01:14:22,957 - Tavsiyem Paris' ten kaçmaktır. - Asla! 647 01:14:23,060 --> 01:14:26,700 Kocamı Bastille. ' den kurtaracağım - Sadece Cellat kurtarabilir. 648 01:14:26,800 --> 01:14:30,658 Yalan söylüyorsun! hiç birşey bilmiyorsun! pislik Neden bu kadar çok? 649 01:14:30,763 --> 01:14:33,378 Devlet sırlarında çok pislik bulunur.. 650 01:14:33,544 --> 01:14:37,152 Sadece kocanız değil. Sizde Tehlikedesiniz.. 651 01:14:37,827 --> 01:14:41,599 Kral'ın erkek kardeşi, senin, bir sırrı bildiğinden haberdar. 652 01:14:41,696 --> 01:14:44,888 Ne olduğunu bilmiyorum ama. Korkunç birşey bu. 653 01:14:44,989 --> 01:14:50,547 Onu tanıyorum. Arkadaşı Conde'yi Kral'ı korumak için, ortadan kaldırmıştır. 654 01:14:51,094 --> 01:14:54,090 - Hayartını kurtarmak için kaç. - asla! 655 01:14:54,193 --> 01:14:56,941 Her durumda, Peyrac, Place de Greve. 'de yakılacak. 656 01:14:57,039 --> 01:15:01,377 O Masum! - Pek çok masum insan darağacına gönderildi. 657 01:15:06,501 --> 01:15:10,042 Muhteşem! Diana'nın alını, Veüs'ün gözleri.. 658 01:15:10,144 --> 01:15:14,417 - Süt gibi kollar. Olağan üstü! - Baylar, Birşey göremiyorum..! 659 01:15:14,523 --> 01:15:17,815 - O görkemler hiçbirşeydir Seninkine kıyasla, Anne-Marie. 660 01:15:17,912 --> 01:15:19,765 Size nasıl teşekkür edebilirim? 661 01:15:19,864 --> 01:15:23,177 Şerefime parmağını hafifçe kaldırarak. Teşekkür edebilirsin. 662 01:15:23,284 --> 01:15:24,624 Bir peri parmağı. 663 01:15:24,722 --> 01:15:27,784 Kral'ın ayaklarına kendimi atmadım. 664 01:15:27,886 --> 01:15:31,232 O tamamen müsait. eğer kendi kartlarını oynarsan 665 01:15:31,723 --> 01:15:33,608 Çabuk ol şimdi git.. 666 01:15:33,704 --> 01:15:36,003 Pozunuz, Madam 667 01:15:43,517 --> 01:15:45,936 Efendim, Kontes Peyrac burada. 668 01:15:49,335 --> 01:15:53,586 Onu tanıyormusun? - O kısrak ile birlikte oldu. Güzel, ilginç. 669 01:15:55,920 --> 01:15:58,219 Diyorum ki, o kadın burada ne yapıyor? 670 01:15:58,317 --> 01:16:02,885 Çabuk olmalıyız.! 671 01:16:09,377 --> 01:16:11,481 Efendim, cüretimi bağışlayın. 672 01:16:18,008 --> 01:16:20,787 Benimle ilk defa konuşmak için, alışılmış bir durumdur. 673 01:16:24,944 --> 01:16:29,511 Hatırladığımdan daha güzelsin. 674 01:16:31,337 --> 01:16:34,596 Toulouse'da giydiğin elbise büyüleyiciydi. 675 01:16:35,398 --> 01:16:39,006 - Yanlış olan nedir? - O son mutlu günümdü. 676 01:16:39,330 --> 01:16:41,466 - Mutluluk? - Kocamla birlikte. 677 01:16:42,335 --> 01:16:44,274 Doğrumu duydum? 678 01:16:44,379 --> 01:16:49,361 Sen, çok güzel, çok arzu edilen, o topal, iğrenç yaratık? 679 01:16:49,494 --> 01:16:53,037 - O İyi ve çekicidir. Onun iyi yönlerinden bahsettiniz. 680 01:16:53,905 --> 01:16:57,960 - Onun tuhaf bir cazibesi var. O gerçek bir büyücü! 681 01:16:58,444 --> 01:17:01,789 - O kadar gerçek değile! - Kendini kaybediyorsun! 682 01:17:01,897 --> 01:17:04,164 Majesteleri böyle saçmalıklara inanamıyorum! 683 01:17:04,262 --> 01:17:06,942 Onun altın yaptığını gördüm. 684 01:17:07,044 --> 01:17:10,171 - Maden cevherini çıkardı. - O iyi Altına sahip oldu. 685 01:17:10,272 --> 01:17:13,051 - çok fazla altın O istediğini yapabileceğini düşündü.. 686 01:17:13,149 --> 01:17:17,617 - Lüks ayak takımına göre değildir. Sadece bir Kral, Kral gibi yaşayabilir. 687 01:17:17,719 --> 01:17:22,122 Kocam sadıktır. - Bir ordu hazırlamak için yeteri kadar Altına sahip, 688 01:17:22,226 --> 01:17:24,559 devlet içinde bir devlet oluşturmak içinmi? 689 01:17:25,391 --> 01:17:28,071 Yemin ederim, Efendim, O asla böyle bir plan yapmadı. 690 01:17:29,195 --> 01:17:30,852 Majesteleri biz en sadık hizmetkarlarınız. 691 01:17:39,200 --> 01:17:41,086 Ayağa kalkın Madam. 692 01:18:04,326 --> 01:18:06,080 - Bana utangaç olmadığın söylendi. - Buna kim cüret etti? 693 01:18:06,180 --> 01:18:07,869 Gelin, gelin 694 01:18:07,970 --> 01:18:11,414 Benim sarayımdaki bir bank ta, Başkalarına vermene Kral ne der? 695 01:18:11,518 --> 01:18:14,549 Majesteleri bir hergelenin masallarına inanıyormu? 696 01:18:17,016 --> 01:18:20,275 - Ne yapmak istiyorsunuz? Benimle birlikte olmak mı? 697 01:18:20,756 --> 01:18:24,647 Ben şimdi hiçbirşeyim. Ne yapacaksanız yapın. 698 01:18:25,903 --> 01:18:30,982 Bir hayaleti kucakla? Düşünceleriniz, Şeytanın arzularıdır. 699 01:18:31,081 --> 01:18:34,906 Git! Seni tekrar dinlemek istemiyorum. - Kurtarın onu efendim,! Sen iyisin! 700 01:18:35,013 --> 01:18:36,734 Bunu Mahkemeye bırakın. 701 01:19:53,680 --> 01:19:55,881 Rahatsız edilmemeliyiz. 702 01:19:56,621 --> 01:20:01,373 Kaybolmak için seçeneklerin var. Kılıç, zehir? 703 01:20:01,481 --> 01:20:05,054 - İmdat! Kurtarın beni! - Yalnızca ölüm seni kurtarabilir.. 704 01:20:06,307 --> 01:20:10,809 Buna kalkışmayacaktınız, korkaklar! -Kendi işini göremeyecek kadar yaşlısın. 705 01:20:10,910 --> 01:20:14,006 Çabuk ol Philippe. Majestelerinin oyunu 10 dakikaya başlar. 706 01:20:14,107 --> 01:20:17,486 - Hayır! Hayır! - Seç. Güzel. 707 01:20:21,650 --> 01:20:25,126 Tehlikeli bir zehirdir. Bir şey hissetmeyeceksin. 708 01:20:25,230 --> 01:20:28,936 Aynen seninki gibi, onbeşinde olduğun zaman senin için düşünülen zehirdir. 709 01:20:29,034 --> 01:20:32,511 - Ben seni kurtardım. - Aynen! çok şey biliyorsun. 710 01:20:34,308 --> 01:20:37,153 İç! iç! 711 01:20:38,720 --> 01:20:42,328 Ben, bir defa senin yaşamını kurtardım. Beni bağışlayın.. 712 01:20:42,428 --> 01:20:45,970 - iç! - Tanrı görüyor.. 713 01:20:47,159 --> 01:20:50,351 Hiç şüphesiz. Onunla barış yapalım. 714 01:20:50,452 --> 01:20:52,870 O sadece bir cadı. iç! 715 01:20:59,241 --> 01:21:01,127 iç! Başka türlü o halde... 716 01:21:28,011 --> 01:21:32,349 imdat! imdat! - Dikkat edein!bu kadın deli! 717 01:21:33,732 --> 01:21:36,097 Ellerimden kaçtı.. 718 01:21:36,194 --> 01:21:39,507 Kral'ın emirleri üzerine manastıra götürüyordum. 719 01:21:39,615 --> 01:21:43,124 Sen yalan söylüyorsun! - Alkolü onun yüzüne attı. 720 01:21:43,227 --> 01:21:45,428 - Alkol değil. Zehir! - Bu kadın deli. 721 01:21:45,527 --> 01:21:48,143 - O zehirdi! - Çok ileri gidiYorsun, Kuzen. 722 01:21:48,246 --> 01:21:51,537 Ben, kontes Peyrac'ı tanıyorum. Bu yeterlidir. 723 01:21:52,240 --> 01:21:54,987 - Ben Kral'ın kardeşiyim. Siz burada mazur görüldünüz. 724 01:21:55,086 --> 01:21:59,205 Bizi yalnız bırakın. Hepiniz dışarı. 725 01:22:04,163 --> 01:22:06,049 Sen, hala burada mısın? 726 01:22:06,818 --> 01:22:11,798 Herzaman, arkadaşlarım tehlikede olduğunda yanlarında olurum. Kontes Peyrac'a daha öncede yardım ettim 727 01:22:11,899 --> 01:22:13,937 Geçen sefer adına, çık, 728 01:22:15,255 --> 01:22:19,113 - Bir centilmen olarak söz veririm. Sizin Dişi'ye bir şey olmayacak. 729 01:22:20,531 --> 01:22:22,439 Sözüm yeterli değil mi? 730 01:22:27,915 --> 01:22:29,953 Sizin içinde geçerli. 731 01:22:34,212 --> 01:22:36,893 Merak etme. kuzenlerim söz verdiler. 732 01:22:43,962 --> 01:22:46,894 Söz verdim, evet! 733 01:22:48,501 --> 01:22:50,538 Ama Lorraine'nin şövalyesi vermedi. 734 01:22:50,642 --> 01:22:52,974 İntikamını al. 735 01:22:55,757 --> 01:22:57,827 Nöbetçiler! 736 01:23:11,867 --> 01:23:15,922 - Kaç! Onlar, seni öldürecek! - sen, benim tek arkadaşımsın! 737 01:23:16,022 --> 01:23:18,889 işte bu kalma nedenim. Git! onları oyalayacağım.. 738 01:23:53,966 --> 01:23:56,386 Yoksa Kötü bir avukat mı kullanmak istiyorsun? 739 01:23:57,707 --> 01:24:02,044 Onlar, benim hizmetçimi öldürdü, ve, benide öldürmeyi denediler. 740 01:24:02,149 --> 01:24:05,375 Onlar başarmadı, ben gördüm ki. Caddeler, emin değildir. 741 01:24:05,474 --> 01:24:07,610 Lauvre'da oldu! 742 01:24:07,710 --> 01:24:10,010 Bu yüzden o büyük yerde sıkılıyorum. 743 01:24:10,140 --> 01:24:13,399 - Elvedal! - Haklımıydım? 744 01:24:14,264 --> 01:24:18,569 - Sana güvenmedim. - Haklısın, dinliyorum. 745 01:24:18,835 --> 01:24:21,549 - Kral ile birlikteydik. - Ve? 746 01:24:21,648 --> 01:24:24,460 Joffrey büyücülük için sınanabilir. 747 01:24:24,589 --> 01:24:27,902 Sorbonne, bu bizim ip ucumuz! gidelim! 748 01:24:29,895 --> 01:24:32,543 - her üç günde bir, buraya nasıl gelebilirsin 749 01:24:32,644 --> 01:24:35,227 Kocanın pozisyonu için korkuyorsun? 750 01:24:35,329 --> 01:24:39,993 Dibe vurmuş gibi hissediyorsun. Başımıza iş açmak istemezsin. 751 01:24:44,824 --> 01:24:47,952 - Ufaklık için ne dersiniz? - Burada uyuyamazmı?. 752 01:24:48,052 --> 01:24:50,025 Bir yeğen olarak mı doğmalıdın? 753 01:24:53,710 --> 01:24:58,626 - Madam nereye gidiyorsunuz? - Endişelenme. Dünya büyüktür. 754 01:24:58,729 --> 01:25:01,759 Nereye gidiyoruz? - Bilmiyorum. 755 01:25:01,860 --> 01:25:03,801 Ama ben biliyorum. 756 01:25:05,505 --> 01:25:07,390 Gidelim! 757 01:25:21,456 --> 01:25:24,170 Biz Neredeyiz? - Mabetde. 758 01:25:25,004 --> 01:25:28,645 - Sizin için mükemmel. Kral'ın muhafızları buraya asla gelmez. 759 01:25:31,717 --> 01:25:35,128 - Kouassi-Ba, arabayı sat. O parayla yaşayabilirsin. 760 01:25:35,232 --> 01:25:37,597 - Asla, Matmazel. - Teşekkür ederim. 761 01:25:38,781 --> 01:25:40,884 Sizin yeni pansiyonunuz. 762 01:25:45,718 --> 01:25:47,604 Sen! 763 01:25:48,242 --> 01:25:50,150 Raymond! 764 01:25:51,056 --> 01:25:53,956 Kız kardeşim, Giydiğim cüppe'ye saygı göster. 765 01:25:54,061 --> 01:25:57,472 - Her zamanki gibi canayakınsın! Hiç değişmemişsin. 766 01:25:57,578 --> 01:25:59,299 Kardeşinize nezaket gösterin. 767 01:25:59,400 --> 01:26:02,560 - Ben onu bularak rahatsız ettim. O bize yardım edecek. 768 01:26:02,660 --> 01:26:06,430 - Cizvit'lerde gülümsemek yasakmıdır? - Hayır, ama o kadar ciddidir. 769 01:26:06,528 --> 01:26:09,655 Büyük Şeytan'ı ne zaman görebilirim? - Büyücülük hikayeleri yok! 770 01:26:09,756 --> 01:26:11,642 Bir büyücüyle evlenmiş olamazsın. 771 01:26:11,738 --> 01:26:15,346 - O büyücü deildir bunu ispatlayacağım! - Ve bizde yardım edeceğiz. 772 01:26:15,701 --> 01:26:19,046 Peder Kircher'ın ifadesi büyük rol oynayacak. Herşey için teşekkürler. 773 01:26:19,154 --> 01:26:21,421 Şahitlik yapması için onu ikna edeceğim. 774 01:26:21,519 --> 01:26:24,614 - Eğer Peyrac gerçekten Şeytan ile aynı ligde değilse 775 01:26:24,716 --> 01:26:29,054 - Tanrının ellerinde istirahattedir. - Tanrı, hakikatı bilir. Endişelenme. 776 01:26:35,457 --> 01:26:37,342 Mahkeme başlıyor herkes ayağa kalksın! 777 01:26:52,206 --> 01:26:54,113 Sanığı getir. 778 01:27:18,802 --> 01:27:21,930 Majesteleri olağan üstü bir komisyon tayin etti. 779 01:27:22,030 --> 01:27:26,695 Hain hakkında karar vermek üzere, Buradayız. 780 01:27:28,360 --> 01:27:31,107 Sanık yemin et. 781 01:27:31,876 --> 01:27:34,045 Gerçeği söylemek için yemin ederim ama... 782 01:27:34,145 --> 01:27:37,208 Herhangi bir kısıtlama ya da 'konuşmak için izin verilmezse döneceğim! 783 01:27:39,580 --> 01:27:43,122 Suçlanan susturuldu, susturulmuş bir savunma, adalet kendisini susturdu. 784 01:27:43,447 --> 01:27:45,387 Bunu çok daha kolay hale getirir, değil mi? 785 01:27:45,812 --> 01:27:48,592 Pekala, o zaman. Ben, gerçeği söylemek için yemin ederrim, 786 01:27:50,385 --> 01:27:52,967 - Ancak şaşırtıcı olan. - Savcılık? 787 01:27:54,539 --> 01:27:59,619 Kurul, jüri ve baylar, bu basit bir durumdur. 788 01:27:59,718 --> 01:28:02,301 Suç, Büyücülüktür. 789 01:28:02,402 --> 01:28:05,846 - Büyücülüğün cezası ölümdür. İdam talep ediyorum.! 790 01:28:06,910 --> 01:28:11,411 Daha fazla yorum yok. - Sözü kilise danışmanına devrediyorum. 791 01:28:14,359 --> 01:28:16,844 Suçlamayı ben yaptım. 792 01:28:16,947 --> 01:28:19,695 - Sınama kutsal suya batırılmış Damga ile sınamak. 793 01:28:19,793 --> 01:28:23,401 Şeytan tarafından ele geçirilmiş kimseye dokundurulduğunda çığlık atar. 794 01:28:23,500 --> 01:28:27,751 - On defa Peyrac'a dokundum. On defa feryat etti 795 01:28:28,519 --> 01:28:31,102 - Bu doğrumu? - Evet. 796 01:28:32,419 --> 01:28:37,913 Bunun gibi bir dagamı şerefli arkadaşım? 797 01:28:38,780 --> 01:28:41,200 Evet, klasik şeytani mühür. 798 01:28:41,306 --> 01:28:43,475 - Ben deneyebilir miyim? - ama... 799 01:28:44,086 --> 01:28:45,995 Kolunuz; 800 01:28:52,462 --> 01:28:55,905 - Ama nasıl... - Bu damga tam bir kopyadır. 801 01:28:56,009 --> 01:28:58,014 Keşiş'in sahip olduğu'nun aynısı. 802 01:28:58,118 --> 01:29:02,270 Bastille'de ki bir çilingir çırağının yaptığı bir iştir. 803 01:29:02,370 --> 01:29:04,986 - Tanığımı çağırabilirmiyim? - Çağır. 804 01:29:07,581 --> 01:29:10,513 Beraberce aletleri yapan işçi. 805 01:29:12,440 --> 01:29:14,739 - Gerçektir, Lordlarım. - sen, kaç yaşındasın? 806 01:29:14,836 --> 01:29:19,304 On yedi. Onun ifadesi, geçerli değildir. Bekçiler! 807 01:29:26,249 --> 01:29:28,581 Cesaret! Ona ihtiyaç olan sensin. 808 01:29:29,894 --> 01:29:31,136 Ayağa kalk. 809 01:29:31,236 --> 01:29:35,029 Sizden müvekkilimin oturmasına izin vermenizi rica ediyorum. 810 01:29:35,136 --> 01:29:38,841 O Günlerce işkence gördü. 811 01:29:38,940 --> 01:29:43,059 - Siz önce hakimlerin huzurunda ayağa kalkın! Ayağa kalk.! 812 01:29:47,923 --> 01:29:50,091 - Joffrey! - Düzen! 813 01:29:50,639 --> 01:29:54,562 - Majesteleri, halkın mahkemenin mevcudiyetine karışmasına izin vermez. 814 01:29:54,667 --> 01:29:59,517 Çünkü bir sirke dönüşebilirdi. böyle olaylar daha çok olursa 815 01:29:59,621 --> 01:30:02,684 Emrediyorum. Kamarada olay çıkarmayın. 816 01:30:04,416 --> 01:30:10,193 Prosedüre göre tanıklar dinlenecektir. 817 01:30:10,297 --> 01:30:13,196 Sizin müvekkiliniz Şeytan'ın çocuğudur. 818 01:30:13,302 --> 01:30:17,553 Bir düello! Mösyö Germontaz, çok güçlü. 819 01:30:17,650 --> 01:30:20,265 Languedoc, iyi bir silahşördü. 820 01:30:20,367 --> 01:30:23,941 Onu yenmek imkansızdı, ama benim sahip... 821 01:30:24,043 --> 01:30:27,651 Teşekkür ederim. Onun hakkındaki itiraflarınız için. 822 01:30:27,751 --> 01:30:33,245 - Ancak sanık, bu sakat, Şövalye Germontaz'ı yendi, 823 01:30:33,953 --> 01:30:35,958 Bu olağanüstü bir kılıç. 824 01:30:36,478 --> 01:30:40,664 Peyrac ona bir büyü koymuş tek açıklaması bu! 825 01:30:42,168 --> 01:30:45,612 - Baş engizisyoncunun yeğenidir? Siz onu göklere çıkarıyorsunuz.. 826 01:30:45,716 --> 01:30:51,013 - Ve bu bebek! bu fetiş bir tabutta bulundu, sizin efendilerinizden biri. 827 01:30:51,118 --> 01:30:53,058 Siz ne söylüyorsunuz? 828 01:30:55,433 --> 01:30:57,155 Bu benim için biraz fazladır. 829 01:30:58,597 --> 01:31:00,831 Fakat iyi bakın. 830 01:31:03,200 --> 01:31:08,629 O kadın sizi mezara götürdü Hz. isa figürlü bir haç gibi! Tanrı olduğunuzumu düşünüyorsunuz? 831 01:31:10,905 --> 01:31:13,236 Tanrı yakışıklıdır. 832 01:31:19,471 --> 01:31:23,177 - Peyrac jüri üyelerini cezbetti. Sen de onları ikna etmelisin, peder 833 01:31:23,276 --> 01:31:27,014 - peder Kircher'in şüpheleri var. - Eminim. 834 01:31:27,111 --> 01:31:29,759 Eğer kocanızı görebilirsem. 835 01:31:29,859 --> 01:31:33,718 - Şeytanları kovmam lazım uzak yerlere kadar takip edip avlayarak. 836 01:31:33,824 --> 01:31:37,169 Duayla şeytan kovan kimsenin çok yükü olacak. 837 01:31:37,275 --> 01:31:39,281 Bundan dolayı düşünüyorum. 838 01:31:46,163 --> 01:31:51,046 - Bakın cehennemin alevleri! ve üç şeytani renk! 839 01:31:53,004 --> 01:31:55,303 Liderlik, liderliktir, centilmenler. 840 01:31:55,401 --> 01:31:58,659 Geriye kalan şeytani davranış, yalanlar ve hilekarlıktır! 841 01:31:58,758 --> 01:32:02,649 Lucifer, herhazam Tanrı'nın doğal düzenini değiştirmeyi istedi. 842 01:32:10,712 --> 01:32:14,702 Duman, düşünceleri lanetlenenindir! 843 01:32:14,804 --> 01:32:18,281 - Peyrac! - Bütün kalan arıtmak. 844 01:32:18,767 --> 01:32:21,830 - Kouassi-Ba, Bir külçe al ve onlara göster.. 845 01:32:25,832 --> 01:32:28,545 Bakmayın! Büyünün tesiri altına gireceksiniz.! 846 01:32:31,458 --> 01:32:33,343 Madeni görebilirmiyim? 847 01:32:39,929 --> 01:32:43,057 - Evet, altın içeren pyrite. - Siz nerden bilirsiniz? 848 01:32:43,157 --> 01:32:45,838 Derslerden, üniversitede verilenlerden. 849 01:32:48,942 --> 01:32:52,135 - Kanun! - Şeytana'a yardım edicileri dışarı gönderin. 850 01:32:53,067 --> 01:32:55,616 Hayır! hayır! 851 01:32:55,721 --> 01:32:57,955 Kıyamet bu, kıyamet! 852 01:32:58,054 --> 01:33:01,563 Peyrac, doğanın işleriyle oynamaya bayılıyordu. 853 01:33:01,666 --> 01:33:05,045 - İnsanlardan oyuncak yaparak. Mahkemeye söyle. 854 01:33:07,963 --> 01:33:10,349 Şu adam ölümdür. 855 01:33:10,456 --> 01:33:13,748 Tanık büyülenmiş! Konuş! 856 01:33:15,443 --> 01:33:19,083 - o benim kocamı parçaladı, ailemi yıktı. 857 01:33:19,725 --> 01:33:22,657 Her günün her saati benim duygularımı yok etti! 858 01:33:22,763 --> 01:33:26,588 - Biz bu kadını korumak zorunda kaldık onu bir manastırda sakladık. 859 01:33:26,694 --> 01:33:31,032 - o kalabalık arasından gülüyordu. Hz. isa figürlü haçları kırdı., 860 01:33:31,778 --> 01:33:36,344 Yüzümün derisini yakmak için ateş tutuşturdu! 861 01:33:36,443 --> 01:33:41,588 Bu oyunu durdurun!Kalk! Benim sahip olduklarımdan daha azına sahip değilsin. 862 01:33:41,719 --> 01:33:46,155 - Hayır elbisemi yırtmas! Vücuduma dokunma! 863 01:33:46,258 --> 01:33:49,451 - Yeterli! - size ruhumu veririm! 864 01:33:50,285 --> 01:33:53,152 Ağzında köpürükler var! Evet, köpürdü! 865 01:33:53,258 --> 01:33:56,734 Fakat sabundur! onlar ağızlarına sabun koyarlar! 866 01:34:01,217 --> 01:34:04,149 Canavar gülüyor! 867 01:34:05,214 --> 01:34:06,488 - Al götür şunu. - Hayır! hayır! 868 01:34:06,653 --> 01:34:09,203 Delil vardır, baylar 869 01:34:09,305 --> 01:34:13,262 O Tanrı'nın suretinde yapılan bir yaratık yokedilmeli. 870 01:34:13,365 --> 01:34:18,923 Histerik bir kadının oyunu bir mahkumun ölümüne sebep olamaz! 871 01:34:19,022 --> 01:34:23,393 Müvekkilimin hiçbir büyücülükle ilgili olmadığına dair kanıt var. İşte burada! 872 01:34:25,415 --> 01:34:28,795 Ben peder kircher isa'nın birliğinden, 873 01:34:28,900 --> 01:34:32,311 dua ile şeytan kovan kimse, benim ruhumu bu vesileyle bildirin. 874 01:34:32,416 --> 01:34:37,811 Joffrey, kont Peyrac, şeytani özelliklerin hiçbirini sergilemez. 875 01:34:38,361 --> 01:34:42,132 "imza 25 aralık, 1660, Bastille. " 876 01:34:43,892 --> 01:34:48,110 Kilisenin kendisi, en ilgili taraf, müvekkilimin temizledi. 877 01:34:48,207 --> 01:34:52,424 büyücülük suçu, ya da çılgınca bağırıp çağırmalarmıı tercih edersiniz 878 01:34:52,523 --> 01:34:55,715 geri kalmış bir keşiş ya da bir deli kadınımı? 879 01:34:55,814 --> 01:34:59,454 Bu mahkeme bir son dakika tanıklığından daha fazlasını talep eder. 880 01:34:59,554 --> 01:35:00,981 Kayıp bir dava için üretildi. 881 01:35:01,089 --> 01:35:05,361 - Peder kircher kişiyi doğruluyor. Biraz farklı, Ben sahtekar değilm. 882 01:35:05,467 --> 01:35:08,977 Ben mahkemeye saygısızlık Danışmanı Desgrez için, barodan ihraç talep ediyorum! 883 01:35:09,080 --> 01:35:13,070 ve ben burada olan peder Kircher'i talep ediyorum. 884 01:35:13,172 --> 01:35:17,227 Kabul. biz yarın yeniden duruşmaya çağıracağız. 885 01:35:23,370 --> 01:35:27,260 Onlar geliyormu? Yalnızmısın? 886 01:35:27,364 --> 01:35:30,460 Kircher piskoposluk da ve arkadaşında değil. 887 01:35:30,562 --> 01:35:32,120 - Onu bulmalıyız! - Döneceğim. 888 01:35:32,224 --> 01:35:34,588 - Durumun müsait değil. - Bende seninle geliyorum! 889 01:35:40,311 --> 01:35:42,196 Duruşma!Herkes ayağa. 890 01:35:43,380 --> 01:35:47,434 - Mahkeme duruşmasının oturumu. - Saat 11:00. 891 01:35:47,536 --> 01:35:51,622 Danışmanı Desgrez'in oyalama taktikleri ile yeterince uzun süre geçti. 892 01:35:52,426 --> 01:35:54,398 O kadar zamandır, düşünüyordum, da... 893 01:35:54,919 --> 01:36:00,280 Sizin onurunuz, Peder Kircher'in vücudu Seine nehrinde bulundu. 894 01:36:00,928 --> 01:36:02,301 Boğulmuş. 895 01:36:11,541 --> 01:36:14,440 O sendin, onu sen öldürdün. 896 01:36:14,547 --> 01:36:17,260 O sendin, ve bunu kanıtlamak zorundasın. 897 01:36:17,359 --> 01:36:21,348 - Onu kullandın ve O senin entrikalarını inkar etmiyordu! 898 01:36:21,450 --> 01:36:24,415 - Kuruldaki baylar anlayacaksınız. 899 01:36:26,565 --> 01:36:30,107 Onlar zaten anladılar. 900 01:36:30,881 --> 01:36:33,148 - Bu ikinci denemendi canına kast ettiğin 901 01:36:33,246 --> 01:36:36,058 Louvre da Kontes Peyrak'ın hayatına kast etme denemendi. 902 01:36:36,155 --> 01:36:40,340 - Kral suçluyorsun - Hayır, kendi adaletine kör olanları! 903 01:36:40,439 --> 01:36:43,567 Majestelerine bir hakaret! Onu Tutuklayın! 904 01:36:43,667 --> 01:36:46,120 Bu bir komik deneme! 905 01:36:46,224 --> 01:36:49,636 - Kendisi Toulouse Başpiskoposuf Ölüm cezasına karşıdır. 906 01:36:49,741 --> 01:36:53,249 Bourie çağırıyor! Sorbonne! Sorbonne! 907 01:36:53,353 --> 01:36:57,407 Gerçek şu ki, ortaya çıkacak! Sorbonne! 908 01:37:27,331 --> 01:37:32,595 Kalbin ve ruhun ile, beraatmi, ölümmü seçeceksin? 909 01:37:33,789 --> 01:37:38,063 Hepiniz sekiz kişi. - Bilmiyorum. Bende bilmiyorum. 910 01:37:38,840 --> 01:37:40,844 Ölümmü? 911 01:37:50,955 --> 01:37:54,050 İçinizde Kralı seven, şüpheli veye beceriksiz kimse yokmu? 912 01:38:05,019 --> 01:38:08,529 Peyrac, mahkeme sizi suçlu ilan etti. 913 01:38:08,631 --> 01:38:11,726 Tabii ki. Sen, beni öldürmek zorundasın 914 01:38:12,787 --> 01:38:14,574 Ve nedenini size söyleyecektir. 915 01:38:15,025 --> 01:38:17,161 La Fronde, onu kollardı 916 01:38:17,262 --> 01:38:19,627 Prensler Kralı zehirlemek istediler. 917 01:38:19,723 --> 01:38:21,860 Dış güçler kapılarımızdaydılar. 918 01:38:21,961 --> 01:38:25,274 - Kral Conde'ye ihtiyaç duydu, Bu yüzden La Fronde'yi bağışladı. 919 01:38:25,957 --> 01:38:27,482 Zehir hakkında birşey bilmiyordu. 920 01:38:27,587 --> 01:38:29,407 Siz kendiniz zehirsiniz. 921 01:38:29,953 --> 01:38:34,998 - Lmbecile. Conde'yi şımartan Kral'ın kardeşi. 922 01:38:35,098 --> 01:38:37,268 O zehiri bulmakta çaresizdi. 923 01:38:37,369 --> 01:38:41,488 Clement Tonnel, Conde'nin casusu, Anjelik'in zehiri çaldığını biliyordu. 924 01:38:41,587 --> 01:38:45,862 - O planlarına kulak misafiri oldu, Bu yüzden onun hayatı tehlikede. 925 01:38:46,799 --> 01:38:50,112 Ama, onu elde etmek için, Beni yok etmek gerekliydi.. 926 01:38:50,219 --> 01:38:52,518 Ve sen neredeydin? 927 01:38:54,088 --> 01:38:56,092 Tutukluydum. 928 01:38:56,197 --> 01:38:59,390 - Etraf açıktır. Karım öldürülebilir. 929 01:39:00,160 --> 01:39:03,768 - O zaman emniyette olacaklar. Neden tutuklamıyayım? 930 01:39:03,869 --> 01:39:08,403 - Çok muhteşem ve gülünç, büyücülük. 931 01:39:11,284 --> 01:39:14,827 - Sen herşeyi biliyorsun. - Yeniden yargılanmalı! I yeniden yargılama talep ediyorum! 932 01:39:14,929 --> 01:39:16,966 O Peyrac'ın suç ortağıdır! 933 01:39:17,070 --> 01:39:21,572 - Sizin suçluya sempatiniz olduğunu fark ettik, 934 01:39:21,673 --> 01:39:24,931 Ama talebinizi not alıyorum. Adalet cömerttir. 935 01:39:25,030 --> 01:39:27,842 Adaletin sıfata ihtiyacı yoktur. 936 01:39:27,938 --> 01:39:31,098 Y- üksek yada alçak değildir. O basittir. 937 01:39:31,199 --> 01:39:33,846 Kim yeni duruşmaya oy veriyor? 938 01:39:37,528 --> 01:39:39,435 Hayır, teşekkürler, arkadaşım. 939 01:39:40,245 --> 01:39:42,217 Hiç kimse mi? 940 01:39:47,693 --> 01:39:51,486 Kont Peyrac, mahkemeye söyleyeceğin birşey varmı? 941 01:39:51,593 --> 01:39:55,517 - Sen kazıkta yakılacaksın Place de Greve'de. 942 01:40:16,207 --> 01:40:20,457 - Çocuklarımı ablama bırakacağım ve Kral'a gideceğim. 943 01:40:20,554 --> 01:40:22,112 Siz Louvreye girmeyeceksiniz. 944 01:40:22,216 --> 01:40:25,759 Tutuklama emri bana, Fritz ve Kouassi-Ba hariç. 945 01:40:25,860 --> 01:40:28,475 - Ben bu gece Paris'i terk ediyorum - Siz beni terk ediyorsunuz? 946 01:40:28,576 --> 01:40:32,249 - İşte bazı köylü giysileri. - Siz de benimle Monteloup'a gelin, 947 01:40:32,350 --> 01:40:34,354 - Yalnızca Sizi ve iki oğlunu saklayabilirim. 948 01:40:34,459 --> 01:40:37,750 - Bu imkansız. O Ailemizi tehlikeye atamaz, 949 01:40:37,847 --> 01:40:39,700 Amirim beni sürgüne gönderiyor. 950 01:40:39,797 --> 01:40:42,183 Joffrey hayattayken terk etmeyeceğim. 951 01:40:42,834 --> 01:40:45,580 Son bir şey. Al bunu. 952 01:40:45,678 --> 01:40:49,221 Cellat tarafından talep edilen para. Onu kurtarmak için? 953 01:40:49,322 --> 01:40:52,102 Hayır. Onu boğarak alevlerden kurtarmak için. 954 01:41:07,575 --> 01:41:10,224 - Benim canlarım! - Neler oluyor? 955 01:41:10,324 --> 01:41:13,256 - Kırkardeşinin çocukları, Madam Anjelik'in çocukları. 956 01:41:32,796 --> 01:41:35,608 - Kont Peyrac kocamdır. Sana yalvarıyorum. 957 01:41:42,577 --> 01:41:47,809 - Evet fiyat 30 ecü. Üzülmeyin. O bir şey hissetmeyecek. 958 01:41:56,450 --> 01:42:01,267 - İnanamıyorum. Yapabileceğim birşeyler olmalı. 959 01:42:07,574 --> 01:42:10,768 - Avucunuzu okuyayımmı, Madam? - Beni yalnız bırakın. 960 01:42:10,867 --> 01:42:13,897 - Biri var Ki o sen ve Peyrac'ı kurtaracak. 961 01:42:14,000 --> 01:42:16,715 - Beni tanıyorsunuz - Ne fark eder? 962 01:42:16,813 --> 01:42:20,551 - Haydutlar her zaman pusuda olabilir hükümlü savaş tanrısı değil. 963 01:42:20,649 --> 01:42:23,712 - Haydutlar? - Terk eden sizsiniz.. 964 01:42:25,157 --> 01:42:26,910 Götür beni. 965 01:42:42,033 --> 01:42:44,453 Venedik gondolcularının şarkısı. Görev tamamlandı. 966 01:42:49,130 --> 01:42:51,648 - Peyrac dul - Henüz değil. 967 01:42:51,751 --> 01:42:53,757 Zaten yarın. 968 01:42:56,003 --> 01:42:57,911 sessiz ol! 969 01:42:58,112 --> 01:43:00,215 Anjelik'i bekliyorum. 970 01:43:02,171 --> 01:43:04,405 Onun görüntüsü asla kaybolmaz. 971 01:43:06,008 --> 01:43:07,915 Geleceğini biliyordum. 972 01:43:08,661 --> 01:43:10,863 - Nicolas... - Nicolas öldü! 973 01:43:13,361 --> 01:43:18,690 - Ormanda iki gün bekledim, iki gün iki gece. 974 01:43:18,794 --> 01:43:22,652 - Askerler, onu yakaladı ama hepsini öldürdü. 975 01:43:22,757 --> 01:43:25,209 Şimdi ona tek gözlü diyorlar. 976 01:43:25,316 --> 01:43:29,338 Bana yardım et. - Mahkumu kurtarmak için saldırmak? 977 01:43:30,878 --> 01:43:33,973 - Ne ödeyeceksin? - Ne istersen. 978 01:43:36,120 --> 01:43:39,433 Bana altın veya gümüş teklif etme. Mahvolmuşsun. 979 01:43:41,075 --> 01:43:43,014 Bir anlaşma sunuyorum. 980 01:43:44,335 --> 01:43:46,885 Peyrac saat 6:00 da kazığa gidecek. 981 01:43:46,988 --> 01:43:49,984 Ben güzergahının her santimini biliyorum. 982 01:43:50,121 --> 01:43:53,052 Kocanı kurtaracağım. 983 01:43:53,157 --> 01:43:57,789 Biz de Amerika'ya gideriz. Çocukluğumuzda karar verdiğimiz gibi. 984 01:43:58,847 --> 01:44:01,975 Anjelik düşün. Bizim için yeni bir yaşam. 985 01:44:02,075 --> 01:44:03,154 Nicolas. 986 01:44:03,258 --> 01:44:07,726 Peyrac yaşayacak! kabul et ya da boşver. 987 01:44:11,313 --> 01:44:13,645 Kabul. 988 01:44:55,586 --> 01:44:59,324 Bir kukla! Bizi kandırdılar! 989 01:44:59,422 --> 01:45:01,525 Acele, Place de Greve gidiyoruz! 990 01:45:34,392 --> 01:45:37,803 - Gizlice çalıştırmak için, onları korkutmuş olmalılar. 991 01:45:37,908 --> 01:45:40,295 Piçler! Domuzlar! 992 01:45:52,997 --> 01:45:55,264 Anjelik! 993 01:45:59,070 --> 01:46:03,440 - Bu yaratık! Onu yakalayın! O büyücü kadın! 994 01:46:03,545 --> 01:46:06,739 - Şenlik ateşine atın, cennet aşkı için! 995 01:46:14,350 --> 01:46:17,924 Kaçmasına izin vermeyin! Yakın onu! Yakın onu! 996 01:46:21,350 --> 01:46:23,803 Bırak gideyim! 997 01:46:32,379 --> 01:46:34,994 Bırak gideyim! 998 01:46:36,533 --> 01:46:38,506 Bırak gideyim! 999 01:46:51,494 --> 01:46:53,912 Kadını bize verin! 1000 01:46:57,024 --> 01:46:59,923 - Bırak gideyim! - Kadını bize verin! 1001 01:47:00,030 --> 01:47:02,645 Bırak gideyim! - Bırak gideyim! 1002 01:47:25,346 --> 01:47:27,612 İstersen çek silahını. 1003 01:47:27,710 --> 01:47:30,326 Evet, bakın. Bizde daha çok şey var. 1004 01:47:59,452 --> 01:48:03,822 - Kurtuldun! Duyuyor musun ? Anjelik kurtuldun. 1005 01:48:03,928 --> 01:48:07,121 Güvendesin. Kral bile burada sana zarar veremez. 1006 01:48:09,298 --> 01:48:13,091 Artık amerika uzak değil. ama burası bir kale. 1007 01:48:13,199 --> 01:48:16,642 Sana sunuyorum. kendini toplayabilmen için 1008 01:48:18,025 --> 01:48:21,055 Onlara güvenebilirsin. 1009 01:48:25,026 --> 01:48:30,039 Onlar iblis değiller. çirkinler ama iyiler. 1010 01:48:30,139 --> 01:48:33,365 Onların Markizi olacaksın. Melekler Markizi. 1011 01:48:33,463 --> 01:48:37,104 Anjelik yaşamalı, burada bizimle. 1012 01:48:37,203 --> 01:48:41,390 İki erkek oğlu var ve intikamı hepimizin intikamıdır. 1013 01:48:41,487 --> 01:48:44,517 Anjelik yaşamalı.