1
00:00:17,100 --> 00:00:18,725
Bekle!
2
00:00:28,231 --> 00:00:32,124
- Kazandım! Bir ödül isterim.
- Nasıl bir şey?
3
00:00:37,059 --> 00:00:38,966
Şunu istiyorum.
4
00:00:41,440 --> 00:00:43,675
Güzel. Dalıp çıkarmak istiyorum.
5
00:00:57,304 --> 00:01:00,564
- Şu sesleri duydunmu?
- Avcılar olmalı.
6
00:01:00,661 --> 00:01:02,701
- Al bakalım.
- Artk onu istemiyorum.
7
00:01:02,804 --> 00:01:06,119
- Seni küçük yaramaz!
- İlk önce oynamak istiyorsun, sonra vazgeçiyorsun.
8
00:01:06,227 --> 00:01:10,000
- Ve bu zavallı çiçek için herhangi bir şey söylemedin!
- İyi, ben, onu yerine koyacağım.
9
00:01:36,067 --> 00:01:39,361
- Sorun ne?
- Hiçbirşey.
10
00:01:40,961 --> 00:01:42,869
Garip bir av türü!
11
00:01:44,832 --> 00:01:46,718
Gel!
12
00:02:10,323 --> 00:02:13,670
- Gitmeme izin ver! Onları katleteceğim!
- Hayır, seni öldürler.
13
00:02:13,778 --> 00:02:17,256
- Gitmeme izin ver!
- Hayır! Sance'e koş. Ben, Monteloup'a gideceğim.
14
00:02:17,360 --> 00:02:21,416
- Kaleye söyle!
- Bütün çiftçileri kalenin sığınağına alsınlar
15
00:02:21,517 --> 00:02:25,289
- O köpekleri öldüreceğim!
- Sana söylediğim gibi yap, Nicolas! Çabuk ol!
16
00:03:39,174 --> 00:03:41,823
- Anjelik nerede?
- Bilmiyorum.
17
00:03:46,851 --> 00:03:47,962
Anjelik nerede?
18
00:03:48,065 --> 00:03:52,122
- Endişelenmeyin Lordum.
- Anjelik'e hiçbirşey olmaz.
19
00:03:52,927 --> 00:03:55,096
Kapıyı kapatamazmısınız!?
20
00:03:55,197 --> 00:03:59,286
Büyük bir ateş hazırlayın! İşaretimi yakın!
21
00:03:59,644 --> 00:04:01,203
Anjelik! Hanımefendi burada!
22
00:04:03,193 --> 00:04:05,495
Matmazel Anjelik'e kapıyı açın.
23
00:04:08,919 --> 00:04:10,926
Sen neredesin?
24
00:04:12,053 --> 00:04:13,808
Neredeydin?
25
00:04:13,908 --> 00:04:16,874
Öldürülmenden endişelendim. Dışarda olmamalıydın..
26
00:04:17,714 --> 00:04:20,047
- Bizim için dua et.
- Aziz Ignatius, bizim için dua et.
27
00:04:20,145 --> 00:04:22,697
- Bizim için dua et.
- Aziz Ignatius, bizim için dua et.
28
00:04:22,800 --> 00:04:25,101
- Bizim için dua et.
- Bizim için dua et.
29
00:04:26,031 --> 00:04:28,397
Neredeydin
30
00:04:29,069 --> 00:04:32,199
Kızkardeşim Anjelik'adına özür dilerim.
31
00:04:32,299 --> 00:04:36,127
Burada olmalı ve Danışman Fallot'a hoşgeldin demeliydin,
32
00:04:36,360 --> 00:04:39,076
Kendisi Parisli bir avukat ve benim nişanlımdır..
33
00:04:39,175 --> 00:04:41,181
Eğer dışarda olmasaydım, köylüleri uyaramazdım.
34
00:04:41,287 --> 00:04:44,797
- Babam nasıl izin verebilir?Böyle oynaşmana.
Git giyin!
35
00:04:45,380 --> 00:04:49,153
Beni giyindirirmisin anne?.. kardeş?.. danışman?
36
00:04:49,250 --> 00:04:52,216
- Akıllı olmayı deneme!
- Aptal olmaktan daha iyi!
37
00:04:52,320 --> 00:04:54,588
- Güzellik herşeyi affetmez!
- Ama yardım eder!
38
00:04:54,687 --> 00:04:57,021
Didişmenin zamanı değil.. kızkardeşler.
39
00:04:57,118 --> 00:04:59,321
- Sen benim saygıma muhtaçsın!
- Sen benim yaşantıma muhtaçsın!
40
00:04:59,422 --> 00:05:01,526
- Tanrı, seni duyar.
- Dua etmemiz için bize izin ver.
41
00:05:02,172 --> 00:05:04,788
Oradalar! Oradalar!
42
00:05:12,406 --> 00:05:14,926
Ateş etmeyin.. Yaklaşmalarını bekleyin.
43
00:05:23,090 --> 00:05:24,715
Bak!
44
00:05:25,743 --> 00:05:26,987
İleri!
45
00:05:27,087 --> 00:05:28,745
İleri!
46
00:05:39,849 --> 00:05:42,847
Doldur! Doldur!
47
00:05:44,039 --> 00:05:47,485
Genç Plessis-Bellieres dans eder gibi dövüşür!
48
00:05:56,000 --> 00:05:57,855
Sahil temizlendi!
49
00:06:01,374 --> 00:06:03,064
Bravo!
50
00:06:17,653 --> 00:06:21,874
Sevgili kuzenim, Şimdiden zaferle yıkanmış!
51
00:06:21,972 --> 00:06:25,745
- Philippe! kendini beğenmiş.
- Oğlum bir albay, biliyormuydunuz!
52
00:06:25,841 --> 00:06:28,142
O dövüşmeyi sever.
53
00:06:28,240 --> 00:06:31,850
O bizi ağaçlıkta sakladı ve onlar ateş edinceye kadar bekletti.
54
00:06:31,950 --> 00:06:35,493
Bizim alaybozanlarımız, onları dağıttı, ve biz, onları parçalara ayırdık.
55
00:06:35,596 --> 00:06:37,767
Oh, zevkli bir molaydı!
56
00:06:37,867 --> 00:06:41,444
- O adamlardan birisi, bütünüyle siyahtı!
- Görmeliydiniz korkunçtu!
57
00:06:41,546 --> 00:06:44,478
Fakat başı uçtuğu zaman tamamen pembe oluverecek..
58
00:07:02,719 --> 00:07:06,329
Birgün bu züppelerden biriyle evlenip uzaklarda bir yere kapatılacağını düşünmek!.
59
00:07:06,652 --> 00:07:09,018
Evleneceksin!.. Taşınacaksın!.
60
00:07:17,016 --> 00:07:19,349
Oh, zevkli bir molaydı!
61
00:07:19,446 --> 00:07:22,445
- O adamlardan birisi, bütünüyle siyahtı!
- Fakat başı uçtuğu zaman tamamen pembe oluverecek
62
00:07:23,349 --> 00:07:25,290
- Anjelik!
- Baban çağırıyor?
63
00:07:25,396 --> 00:07:27,598
- Gel, ve, merhaba de.
- Ben istemem.
64
00:07:27,698 --> 00:07:29,257
Bu bir adettir!
65
00:07:33,263 --> 00:07:36,393
- İşte Buranın Hanımefendisi.
- Ve senin genç kuzenin?
66
00:07:38,605 --> 00:07:39,880
Biz öpüşmelimiyiz, baba?
67
00:07:39,980 --> 00:07:42,913
Oo Ben seni daha kibar düşünmüştüm Philippe!
68
00:07:44,074 --> 00:07:46,112
- Çok iyi
- Ayrıca geç!
69
00:07:46,217 --> 00:07:49,281
- İyi, o zaman!
- Ne kötü ruhlu!.. Dişi bir kaplan!
70
00:07:49,383 --> 00:07:52,033
O bir ateş parçasıdır.
71
00:07:52,134 --> 00:07:55,100
O bir incidir, Kuzen, ve Altın tahta layıktır.
72
00:07:55,205 --> 00:07:59,904
- Karım için bir arkadaş.
- Onu saraydan uzağa götür.
73
00:08:00,003 --> 00:08:03,099
Çünkü cezbediyor herkesi.
74
00:08:03,200 --> 00:08:04,825
Ben, gitmek istemiyorum.
75
00:08:12,635 --> 00:08:15,831
Bu basit giysiler alt tabakaya uygundur.
76
00:08:18,265 --> 00:08:22,005
- Sat onu!
- Philippe, sevgilim!
77
00:08:27,988 --> 00:08:31,663
Dul giysileri içindeki, Anjelik'i tanıştırmam için bana izin verin.
78
00:08:32,305 --> 00:08:35,468
Dün öpmeme neden izin vermediğini merak ediyorum.
79
00:08:35,568 --> 00:08:39,973
- Belki, sığır çobanlarını tercih eder!
- Nazik olun! Bertrand! Robert!
80
00:08:48,042 --> 00:08:53,439
- Taşra, zevklidir.
- Dümdüz meyve ağaçları olan. Dene, Louis.
81
00:08:54,822 --> 00:08:56,708
Senin sıran, Bernard.
82
00:08:57,636 --> 00:08:59,424
Herkes için yeterli yerimiz var.
83
00:08:59,524 --> 00:09:01,978
- Ben de öpebilirmiyim miyim?
- Kesinlikle. Sıraya geç.
84
00:09:05,409 --> 00:09:08,670
- Böğürtlen gibi tatlı.
- Köpek gibi kokuyorsun!
85
00:09:13,053 --> 00:09:14,961
Yallah! Yallah! Yallah!
86
00:09:24,119 --> 00:09:26,322
Orda kimler var?. Gençler..!
87
00:09:26,421 --> 00:09:30,926
Hoşlandığınızın ardından koşabilirsiniz. ama burada değil.. Hadi gelin, gelin.
88
00:09:34,674 --> 00:09:39,373
- Tırnaklarımı kesmeliyim.
Şöyle yaparmısın?
89
00:09:39,472 --> 00:09:44,837
- Derin soğan kabuğu gibi soyulmuş.
Bu korseyi nasıl giyebiliyorsun?
90
00:09:44,941 --> 00:09:49,641
Hatırlıyorumda bir keresinde atımın koşumlarını böyle giydirmiştim...
91
00:09:54,599 --> 00:09:56,606
Çabuk git burdan.
92
00:10:00,261 --> 00:10:02,082
Gelin!
93
00:10:05,762 --> 00:10:09,786
- Monsenyör, haberciniz burada
- bir mesajı varmış.
94
00:10:15,964 --> 00:10:20,403
- Monsenyör Clement Tonnel.
- izninizle, işte burada kutu da.
95
00:10:22,042 --> 00:10:23,830
Bir sevimli yeşil şişe. Umut dolu!
96
00:10:23,929 --> 00:10:26,001
Roma ya özgü zehir.
97
00:10:26,105 --> 00:10:30,194
- Bu küçük şişenin içindekiyle,
Ne Kral kalacak, nede kardeşi..
98
00:10:30,295 --> 00:10:32,660
Artık mazeret kalmadı. yolumuz açık.
99
00:10:33,205 --> 00:10:36,018
- Bu etkilimidir?
- Evet. ihtiyatlı olmalıyız.
100
00:10:36,114 --> 00:10:38,699
Bitkinlik ve onu izleyen kaçınılmaz ölüm..
101
00:10:38,801 --> 00:10:41,005
Monsenyör Fouquet mektup gönderdimi?
102
00:10:41,105 --> 00:10:43,820
Evet, Monsenyör. işte burada.
103
00:10:43,919 --> 00:10:47,266
Güzel. Anlaşmayı imzalamış.
104
00:10:48,652 --> 00:10:52,164
Taht 'ta yeni bir kanın geçmesine az bir zaman kaldı.
105
00:10:53,130 --> 00:10:57,154
- Teşekkürler Monsenyör Fouquet.!
ve sen burda bekle beni.
106
00:10:57,257 --> 00:11:00,516
- Dürüst oyunumuzun zamanı gelene kadar.
Baylar,
107
00:12:28,442 --> 00:12:30,351
Oh, Aman Tanrım!
108
00:12:34,264 --> 00:12:35,953
Baba ne oldu?
109
00:12:36,054 --> 00:12:39,881
- Kuzenimizin bizim için harcayacak parası yok
iç Savaş onun umurunda değil.
110
00:12:40,117 --> 00:12:42,057
Bu yüzden mi kaybettik?
111
00:12:43,059 --> 00:12:47,400
- Zavallı Sance kalesini çok severdi
Bu yüzden gelen herkesi koklardı.!
112
00:12:47,505 --> 00:12:51,464
- Gübre kokusu zehirden iyidir!
En azından biz Kralı öldürmek için plan yapmıyoruz!
113
00:12:52,782 --> 00:12:54,984
Bayanlar baylar!, Monsenyör Conde Prensi!
114
00:13:04,583 --> 00:13:07,397
Monsenyör, kızım...
115
00:13:08,966 --> 00:13:10,656
Ne söyledim?
116
00:13:10,757 --> 00:13:14,977
- Krallar her zaman komplolarla karşı karşıyadırlar.
Örnek Julius Caesar.
117
00:13:16,610 --> 00:13:19,422
Bu küçük yaratık, çok matrak!
118
00:13:22,463 --> 00:13:24,981
Bu yüzdenmi Julius Caesar'dan hoşlanıyorsun?
119
00:13:25,917 --> 00:13:31,282
- Galyalı canlı bir savaşçı olmak zalim bir iştir
Caesar, başarıya taç giydiriyordu.
120
00:13:31,643 --> 00:13:34,129
- Biliyormuydun?
- Hayır. Monsenyör.
121
00:13:34,521 --> 00:13:36,146
Bunu Öğrenmelisin.
122
00:13:36,247 --> 00:13:39,279
- Poitiers rahibe manastırında iyi Latince öğretiyorlar.
Öğrenmen için Beş yıl yeterli olur!.
123
00:13:39,382 --> 00:13:42,860
- La Fronde, öğrenim ücretini ödeyebilir.
Ne diyorsun?
124
00:13:42,964 --> 00:13:45,548
Onur duyarım, Monsenyör.
125
00:13:46,131 --> 00:13:47,559
Gitmek istemiyorum.
126
00:13:47,666 --> 00:13:50,632
- Çocuğum,
Prensin istekleri bizim için emirdir.
127
00:14:01,324 --> 00:14:03,145
Gel Anjelik
128
00:14:25,535 --> 00:14:26,615
Küçük pislik
129
00:14:26,718 --> 00:14:29,914
- İyi kalpli yaşlı Guillaume.
- Matmazel Anjelik..
130
00:14:30,013 --> 00:14:31,900
Uzun zaman oldu
131
00:14:36,697 --> 00:14:39,542
- Bu sevimli araba bizimmi
- Evet
132
00:14:39,640 --> 00:14:42,638
- Babam nerede?
- O iyi.
133
00:14:42,743 --> 00:14:44,847
Neden yıllarca uzaklaştırıldım?
134
00:14:44,949 --> 00:14:48,722
Monteloup'e döndüğünde herşey açıklanacak.
135
00:15:00,206 --> 00:15:02,179
Bu kız Rahibe okulunda öğrenim gördü..
136
00:15:02,284 --> 00:15:04,739
- Kardeşinin okulundan.
- Babam nerede?
137
00:15:04,842 --> 00:15:07,013
- O madende.
- Ne madeni?
138
00:15:11,784 --> 00:15:16,288
Bu eski maden düşündüğümden daha karlı.
139
00:15:16,390 --> 00:15:20,730
Peyrak burayı yeniden işletmemi tavsiye etti. iyi koku alan bir burnu var.
140
00:15:20,835 --> 00:15:24,793
Peyrac, Languedoc'ın köklü ailelerindendir..
141
00:15:24,897 --> 00:15:28,572
İyi bir silahşör ve binicidir.
142
00:15:29,343 --> 00:15:32,657
Çok zengin ve romantik bir beyefendi dir.
143
00:15:32,765 --> 00:15:36,308
Toulouse da heryeri ışıl ışıl parlayan bir sarayı var
144
00:15:36,762 --> 00:15:39,412
Onu beğenmeyebilirsin.
145
00:15:40,089 --> 00:15:43,284
- Kaş yaşında?
- Senden biraz daha yaşlı.
146
00:15:44,151 --> 00:15:46,060
Onunla evlenmemi istiyorsun.
147
00:15:57,360 --> 00:15:58,789
Paranı ver yada öl!
148
00:16:00,079 --> 00:16:02,086
Nicolas!
149
00:16:02,190 --> 00:16:07,655
- Evet o benim.
Tekrar görüşemeyiz sanıyordum.
150
00:16:07,947 --> 00:16:11,262
- Ne kadar güzelsin!
Eski halinden daha güzelsin.
151
00:16:13,640 --> 00:16:15,527
Bana öyle bakma!
152
00:16:15,623 --> 00:16:18,372
Anjelik artık köylülerle samimi olmuyormu?
153
00:16:18,469 --> 00:16:20,378
Aptal olma.
154
00:16:20,485 --> 00:16:25,533
Kız büyümüş ve olgunlaşmış artık uşaklarla uzun ve samimi konuşmuyor.
155
00:16:26,370 --> 00:16:29,053
Ben her gece seni düşündüm Anjelik!
156
00:16:29,409 --> 00:16:33,814
- Müsadenle! Gitmeliyim..
- Sen satılmana izin verrmişsin!
157
00:16:34,366 --> 00:16:36,274
- Sen delirmişsin!
- Evet satılık!
158
00:16:36,381 --> 00:16:39,696
- Onunla rahibe okulundamı tanıştın?
- Ben asla onu görmedim.
159
00:16:39,803 --> 00:16:43,184
Şimdi şüphelendim madam!. Peyrak'ın Kontesi.
160
00:16:46,168 --> 00:16:48,622
- Ve Zenginde.
- Bu bir suç değil.
161
00:16:48,726 --> 00:16:50,864
O herşeyi var onun için gidiyorsun.
162
00:16:50,966 --> 00:16:53,932
- Bir pislik
üstelik bakışları çok korkutucu!
163
00:16:54,035 --> 00:16:57,350
- Sen sadece kıskançsın.
- Tam olarak değil.
164
00:16:57,458 --> 00:17:01,711
Sadece iğrenç değil, yüzü yaralı bir topaldır.
165
00:17:01,808 --> 00:17:03,498
- Yalan söyleme!
- Bir canavar!
166
00:17:03,599 --> 00:17:06,020
Aldırma! Bu yatakta heyecan verici olabilir.
167
00:17:08,172 --> 00:17:10,059
Yalan söylemediğimi göreceksin..
168
00:17:17,320 --> 00:17:19,076
Kont Peyrac'ın arabasına yol açın.
169
00:17:19,175 --> 00:17:22,621
Molines, siz bir notersiniz fakat hoşnutsuz bakmak zorunda değilsiniz.
170
00:17:50,264 --> 00:17:53,110
Madame, cennetler güzelliğiniz yanında solgun kalır..
171
00:17:54,709 --> 00:17:58,385
Erkeklerin en mutlusuyum. kocanız olacağım için
172
00:17:58,483 --> 00:18:01,645
Adım Bernard d'Andijos olduğu için üzgünüm,
173
00:18:07,790 --> 00:18:12,098
Kanunlarımıza göre özellikle beyan etmeliyimki.
174
00:18:12,205 --> 00:18:13,862
Sizler sivil tören için
175
00:18:13,963 --> 00:18:18,151
Vekaleten nişanlanıyorsunuz..
176
00:18:18,249 --> 00:18:21,509
Kont Peyrac karısıyla yalnızca dinsel düğün töreninde tanışacak
177
00:18:21,608 --> 00:18:26,144
Toulouse daki kasabasında..
178
00:18:39,582 --> 00:18:41,491
- İzninizle içiyorum.
- Yinemi neden?
179
00:18:41,598 --> 00:18:44,150
- Sizi iki tane görebilmek için!
Geline!!
180
00:18:44,251 --> 00:18:46,193
Geline!.
181
00:18:56,470 --> 00:18:59,022
Anjelik, bir şeyler söyle.
182
00:18:59,797 --> 00:19:02,217
Peyrac hüzünlü kızlardan hoşlanmaz.
183
00:19:02,867 --> 00:19:07,567
- D'Andijos, o çirkinmi?
- Çirkin?
184
00:19:11,950 --> 00:19:13,891
Hayır çirkin değil.
185
00:19:17,035 --> 00:19:18,976
O korkunçtur!
186
00:20:02,165 --> 00:20:04,139
Gel, Nicolas.
187
00:20:34,372 --> 00:20:37,338
Sev beni, Nicolas. sev beni.
188
00:20:38,595 --> 00:20:40,568
Gel.
189
00:20:46,558 --> 00:20:48,946
İlk defa seninle olmayı istiyorum..
190
00:20:50,620 --> 00:20:53,488
Birisi genç, yakışıklı,
191
00:20:54,298 --> 00:20:57,046
Tatlı, kibar.
192
00:20:58,648 --> 00:21:01,396
- Kibar, nazik olacaksın değilmi Nicholas?
- Evet.
193
00:21:14,800 --> 00:21:17,896
Anjelik!
194
00:21:23,244 --> 00:21:25,447
Hayır! Hayır! Hayır!
195
00:21:27,625 --> 00:21:29,534
Hayır, Nicolas!
196
00:21:33,575 --> 00:21:35,297
Nasıl cüret edersiniz?
197
00:21:35,398 --> 00:21:37,819
- Dur, Guillaume! I sana emrediyorum!
- Bırak beni.
198
00:21:37,923 --> 00:21:41,599
Tanrının cezası. Hakettiğini alacaksın!
199
00:22:11,860 --> 00:22:14,444
- Yaşıyormu?. Yaşıyormu?!
- Hayır.
200
00:22:14,961 --> 00:22:16,782
Kaçalım seni tutuklayacaklar.
201
00:22:16,880 --> 00:22:19,497
- Benimle gel.
- Yapamam. Bunu biliyorsun.
202
00:22:20,559 --> 00:22:22,533
O zaman bende gitmem.
203
00:22:23,405 --> 00:22:27,015
Geliyorlar! Git şafakta buluşalım.
204
00:22:28,395 --> 00:22:30,335
Çalılıkta bekleyeceğim.
205
00:22:40,229 --> 00:22:43,871
- Gölün orda ağaçlıkta bekleyeceğim.
Geleceğine yemin edermisin?
206
00:22:46,242 --> 00:22:48,990
Evet. Şimdi, atı al, ve git.
207
00:22:52,894 --> 00:22:54,966
Gelin burada!gelin.
208
00:23:31,754 --> 00:23:34,622
Hoşgeldiniz partisi. Gelişinizin Şerefine kutlama atışları.
209
00:23:34,730 --> 00:23:38,438
- Eviniz, Hanımefendi.
Büyücü Peyrac'ın arazisi!
210
00:23:38,535 --> 00:23:41,763
İşte Gelin!!
211
00:24:41,191 --> 00:24:43,078
Buyrun, Kontes.
212
00:26:52,645 --> 00:26:55,491
Anjelik Monteloup markizi,
213
00:26:56,516 --> 00:27:00,375
itaat edeceğine şerefin üzerine söz veriyormusun?
214
00:27:01,057 --> 00:27:03,674
Karısı olmaya, Kont Peyrac'ın,
215
00:27:04,255 --> 00:27:09,949
İyi günde, kötü günde yanında olacağına?
216
00:27:10,045 --> 00:27:11,451
Söz veriyorum.
217
00:27:50,215 --> 00:27:53,661
- Senin hükmün bitmiştir, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
218
00:27:54,438 --> 00:27:58,658
Peyrac gibi bir adam yatağında taşralı bir bakireyi neden isterki?
219
00:27:59,428 --> 00:28:04,411
- Ateşlilerden hoşlanıyor.
can yakan!, tehlikeli! ve kavgacılardan!
220
00:28:04,512 --> 00:28:08,056
Yerinde olsan dikkatli olurdum. Gençler çok seviyesiz olabilirler.
221
00:28:08,671 --> 00:28:11,669
O kız bir haftaya kalmaz bırakıp gider.
222
00:28:11,774 --> 00:28:13,911
O zaman bana sürünerek dönecek.
223
00:28:20,024 --> 00:28:23,154
Mösyö, Onunla Gavot dansı yapmama izin verirmisiniz?
224
00:28:23,255 --> 00:28:26,450
- Bende aynını soracaktım.
Gel, centilmen..
225
00:28:29,108 --> 00:28:31,114
Gelin centilmenler Dans edelim!
226
00:28:31,220 --> 00:28:35,690
Sevgili Peyrac, eşiniz, bir azizi bile baştan çıkarabilir.
227
00:28:36,241 --> 00:28:39,338
- O halde siz güvendesiniz Mösyö.
- Anlayamadım?
228
00:28:39,439 --> 00:28:42,121
Sizin cübbeniz ve benim bacağım! Dans etmekten alıkoyuyor
229
00:28:42,222 --> 00:28:43,847
- Yazık!
- Yazık?
230
00:28:43,948 --> 00:28:49,794
Beni iyi anlamalısınız. Tanrı dünyaya güzellikleri bizim bakmamız için koymuş.
231
00:28:49,899 --> 00:28:53,693
- Bak o halde, Monsenyör.
- O Büyüleyici.
232
00:28:53,800 --> 00:28:56,034
İçmem sizi rahatsız edermi?
233
00:28:56,134 --> 00:28:58,501
- Nedir o?
- Bir sigara.
234
00:28:58,597 --> 00:29:02,272
Korkunç bir şey!Pisliğe benziyor.
235
00:29:02,372 --> 00:29:05,632
Bunu Amerika'dayken keşfetmiştim. Saf tütün.
236
00:29:05,730 --> 00:29:09,983
- Ama bir pipoyla içtiğiniz zaman...
- Puroyu daha soylu buluyorum.
237
00:29:10,080 --> 00:29:14,485
- Dışarı çıkmak için iyi bir zaman.
Beni rahatsız ediyorsun oğlum.
238
00:29:15,102 --> 00:29:18,646
- Rahatsız ediyorsun.
- Özür dlerim, Monsenyör.
239
00:29:24,632 --> 00:29:27,980
Biraz dinlenmeliyim. Akşam yemeğinden beri dans ediyorum
240
00:29:29,750 --> 00:29:32,084
Bolca güzel şey var!
241
00:29:32,948 --> 00:29:35,664
İyiliklerimi unutmayacağınızı umut ediyorum
242
00:29:35,762 --> 00:29:40,233
- Bir manastırdaydım.
- Unutmayacağım. Demek sizin cemaat madenciymiş.
243
00:29:40,337 --> 00:29:42,670
Laf dokundurmalarınız çok tatlı.
244
00:29:42,768 --> 00:29:46,410
Fakat tuhaf bir kocanız var.
245
00:30:06,370 --> 00:30:07,931
Eliniz! Madam.
246
00:30:50,573 --> 00:30:52,482
Özür dilerim!. Kontesim.
247
00:31:07,652 --> 00:31:09,561
Matmazel kontes!.
248
00:32:13,828 --> 00:32:15,735
İyi geceler Matmazel kontes!.
249
00:33:34,874 --> 00:33:39,476
- Siz beni satın aldınız,
bu yüzden istediğini al ve terket!
250
00:33:40,535 --> 00:33:42,836
Asla bir kadını zorlamam.
251
00:33:44,565 --> 00:33:46,604
İyi geceler, Madam.
252
00:33:48,307 --> 00:33:50,543
Güzelliğinizi duymuştum ama,
253
00:33:51,921 --> 00:33:54,124
Tarifine sözcükler yetersiz kalıyor.
254
00:35:39,451 --> 00:35:43,311
- Madam matmazel Elbiseleriniz, bu sabah giymeniz için,
- Kontun emirleri böyle
255
00:36:07,789 --> 00:36:09,796
Benim işim.
256
00:36:10,827 --> 00:36:15,942
Size kendimi tanıştırmama izin verin. karımsınız ama benim hakkımda bilginiz yok..
257
00:36:16,040 --> 00:36:19,617
- "Büyücü Peyrak" böyle diyorlar bana.
Şeytani işler yaptığımı söylüyorlar..
258
00:36:19,718 --> 00:36:21,953
Fakat siz göreceksiniz nasıl bir şeytanlık olduğunu.
259
00:36:22,852 --> 00:36:27,040
Benim ustabaşılarım.. Onlardan kimya ve astroloji öğrendim.
260
00:36:29,793 --> 00:36:32,213
Hintller den zehiri ve panzehiri,
261
00:36:33,663 --> 00:36:36,596
Arabistanda cebiri, oradada tutukluyken
262
00:36:36,702 --> 00:36:39,635
Gemimi batırdılar ve beni birkaç yara iziyle bıraktılar.
263
00:36:40,092 --> 00:36:41,978
Kouassi-Ba hayatımı kurtardı..
264
00:36:45,433 --> 00:36:48,879
Benim muhasebecim bir Protestandır.
265
00:36:49,495 --> 00:36:51,437
Askerler bizi öldürmek için geldiğinde,
266
00:36:51,542 --> 00:36:54,443
Çatıdan atladık onun bacaklarının her ikiside kırıldı.
267
00:36:54,677 --> 00:36:57,490
Bense bacağımı madende kırdım.
268
00:36:58,036 --> 00:37:01,350
- Fritz Hauer.
Onunla 10 yıl önce saksonyada tanıştım.
269
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Rusya'dan dönerken yolumun üzerinde..
270
00:37:03,729 --> 00:37:09,160
Senin ve benim ağırlığım da altın potası yapımı için teknikler öğretti..
271
00:37:10,476 --> 00:37:12,810
Böylece şeytanın işlerini gördünüz.
272
00:37:12,908 --> 00:37:14,816
Herşey hazır
273
00:37:16,234 --> 00:37:18,120
Saf altın külçesi
274
00:37:18,568 --> 00:37:21,022
Senin arkadaşın başpiskopos ne düşünecek acaba?
275
00:37:21,127 --> 00:37:23,744
Beni doğruca engizisyona yollayacaktır.
276
00:37:25,925 --> 00:37:29,599
- Bir büyücü olduğunuz içinmi?
- Siz ne düşünürdünüz?
277
00:37:30,915 --> 00:37:34,655
Niçin bana bütün bunları söylediniz? Eşim benim sırlarımı bilmeli
278
00:37:35,935 --> 00:37:38,138
Dün gece için size teşekkür etmek istiyorum.
279
00:37:38,239 --> 00:37:40,540
Yalnız bıraktığım için mi? - Evet.
280
00:37:41,374 --> 00:37:43,412
Önemsiz bir şey.
281
00:37:46,107 --> 00:37:50,512
Aşkımızın iyiliği için kaba olmamalıyım..
282
00:37:50,872 --> 00:37:53,205
- Teşekkür ederim.
- Bir şey değil.
283
00:37:53,687 --> 00:37:56,174
Her fedakarlık ödül getirir.
284
00:37:56,278 --> 00:38:00,236
Bir sen bana aşık bir hanımefendi olarak döneceksin.
285
00:38:00,340 --> 00:38:03,338
- Hayal kuruyorsunuz!
Aşık bir kadın olamam!
286
00:38:03,442 --> 00:38:06,888
- Huyunuzu sevdim.
- Neden benimle evlendiniz?
287
00:38:07,025 --> 00:38:09,740
Sizi tanımadan önce babanızın kurşun madeni içindi.
288
00:38:09,839 --> 00:38:13,731
- İş iştir.
- Sizi gördüğümde Güzelliğiniz için...
289
00:38:13,837 --> 00:38:16,356
- Ya şimdi?
- Yürekliliğiniz için.
290
00:38:16,812 --> 00:38:20,421
- Nasıl mutlu olurum sizinnmadeninize sahip olduğum zaman.
- Asla sahip olamazsınız!
291
00:38:20,522 --> 00:38:24,545
- Zaman herşeyi değiştirir.
Mesela güzelliğiniz kalıcımı?
292
00:38:27,046 --> 00:38:29,728
Bu külçe sizindir.
293
00:38:31,651 --> 00:38:35,579
- Fakir halka verin.
- Fritz, Kontes!in dediğini yapın.
294
00:38:37,697 --> 00:38:38,841
Buraya gelin!
295
00:38:41,919 --> 00:38:44,023
Peyrac'ın Kontesine!
296
00:38:48,571 --> 00:38:52,760
Sahi Sevgili kontum! Neden diğerleri gibi yapmıyorsunuz?
297
00:38:54,936 --> 00:38:58,644
- Bardakta zehir yok.
- Zehir Madende.
298
00:38:58,742 --> 00:39:02,450
- Bir mazeret değil.
- Kim karımın zehirinden ister? Siz?
299
00:39:10,800 --> 00:39:14,246
- Ben kimsenin zehirleyeceğinden söz etmedim.
Ama genç bir gelin kendini korumalı.
300
00:39:14,798 --> 00:39:19,019
Bardakta Bir taş buldum kurbağa kafatası içinde. zehirin rengini değştirmek içinmiydi?
301
00:39:19,116 --> 00:39:20,871
Bu bir gelenek.
302
00:39:20,971 --> 00:39:24,384
Siz gerçekten bu kocakarı masallarına inanıyormusunuz?
303
00:39:24,968 --> 00:39:26,626
Asiller kurbağataşı kullanır!
304
00:39:26,727 --> 00:39:30,074
Ben sanıyordumki onlar bazen taşı yutarlar ve boğularak ölürler.
305
00:39:41,184 --> 00:39:43,288
İzninizle.
306
00:39:44,575 --> 00:39:46,996
Törenim için Vaazımı hazırlamalıyım.. Sİzinde orada olacağınızdan şüphem yok.
307
00:39:49,724 --> 00:39:51,632
Başpiskopos gitti
308
00:40:04,149 --> 00:40:06,417
Artıkbizi eğlendirebilirsiniz.
309
00:40:06,516 --> 00:40:08,620
- Evet!
- Söz verdiniz!
310
00:40:08,723 --> 00:40:11,023
- Bir aşk sarayı!
- Evet! Bir aşk sarayı!
311
00:40:12,465 --> 00:40:16,140
Onların ilgisinden hoşlanıyormu?- Öyle gibi görünüyor.
312
00:40:16,239 --> 00:40:20,034
- Onların herzaman etrafında olmasından hoşlanıyormu?
- Heyecanlı buluyor..
313
00:40:20,141 --> 00:40:22,529
Çok iyi bir aşk sarayı.
314
00:40:30,664 --> 00:40:34,338
- Ne yapacakalr?
- Onların idolünü dinle.
315
00:40:35,237 --> 00:40:37,757
Aşk sarayı oturumu açıyorum.
316
00:40:40,131 --> 00:40:42,650
Yıllar önce bir kadın bir dere kenarına gelip oturdu.
317
00:40:43,745 --> 00:40:47,005
Çıplaktı.
318
00:40:54,684 --> 00:40:57,912
- Bu sizin için değil.
Kontes yorgun. Lütfen onu mazur görün.
319
00:41:00,185 --> 00:41:02,071
Çocuk değilim!
320
00:41:03,767 --> 00:41:05,871
Ben bile sizden daha gencim.
321
00:41:18,191 --> 00:41:21,485
- Genç adam ısrar etti.
Kadın dediki, "Beni Sakinleştir!"
322
00:41:26,284 --> 00:41:29,631
- Bir süre sonra devam edeceğimt.
- Hayır! Devam et, Joffrey!
323
00:41:34,280 --> 00:41:36,896
- Başpiskopos ve adamları peşimdeler.
İsviçre'den geliyorum.
324
00:41:36,998 --> 00:41:39,298
- Siz ve arkadaşınız Bernouilli, şu fizikçi..
- Siz Cenevreden mi geliyorsunuz?
325
00:41:39,397 --> 00:41:43,999
- Evet Engizisyon ifademi aldı.
Ama ben yanlış ifade verdim.
326
00:41:48,288 --> 00:41:50,524
İyi bir uykuya ihtiyacınız var. Dinlenmelisiniz.
327
00:41:50,624 --> 00:41:54,647
- Başpiskopostan eminsiniz.
- Ve engizisyon burada.
328
00:42:14,484 --> 00:42:18,158
Bu çok ciddi bir iştir o yüzden erkenden buradayım.
329
00:42:19,313 --> 00:42:24,776
- Bir Engizisyon kaçağını saklıyorsun
Bu ölümcül bir günahtır sevgili Peyrac.
330
00:42:24,878 --> 00:42:27,212
- Hangi adam?
- Şu Kaptan, Koruduğunuzdan eminim.
331
00:42:27,309 --> 00:42:29,643
Onu evinize girerken görmüşler.
332
00:42:29,739 --> 00:42:33,414
Belki Kontesin tanıklığının bize bir faydası olabilir.
333
00:42:36,807 --> 00:42:39,969
Kouassi-Ba, git ve Kontesi getir.
334
00:42:40,646 --> 00:42:45,051
- Siz bir yerden bir yere sıçrayabiliyorsunz!
- Tahta bacağımla olmuyor.
335
00:42:46,595 --> 00:42:49,441
- Gerekebilir.
- Sanmam.
336
00:42:54,143 --> 00:42:56,825
Kontes cevap verebilirrmi?
337
00:42:57,916 --> 00:42:59,639
Eğer zahmet olmazsa.
338
00:42:59,739 --> 00:43:02,456
- Bir adam dün gece buraya geldi.
Siz onu gördünüzmü?
339
00:43:03,834 --> 00:43:05,775
Gerçeği söyle Anjelik!
340
00:43:07,096 --> 00:43:08,306
Kimseyi görmedim.
341
00:43:08,408 --> 00:43:12,432
Senin Başpiskoposa yalan söylemeyeceğini farzediyorum..
342
00:43:12,533 --> 00:43:16,241
- Neden söyleyeyim ki?
- Siz kimseyi gördünüzmü?
343
00:43:16,340 --> 00:43:18,128
Hiç.
344
00:43:18,226 --> 00:43:22,861
- Benim muhafız rüya gördü herhalde!
Bu firar-
345
00:43:24,336 --> 00:43:28,872
Madeninizden ve kuşkulu faaliyetlerinizden daha gerçek olamaz.
346
00:43:28,974 --> 00:43:30,380
Kuşku?
347
00:43:30,477 --> 00:43:33,159
Nasıl altın çıkardığınızı bana göstermeye cesaret edermisiniz?
348
00:43:33,579 --> 00:43:36,610
- Orada bir keşifmi?
- Bir keşif.
349
00:43:37,417 --> 00:43:41,212
- Yarın bizi görmeye gelin
- Orada olacağız.
350
00:43:45,253 --> 00:43:49,277
- Herkes sizi büyücülükle sujçluyor.
Bunu Göreceğiz.
351
00:43:56,192 --> 00:43:59,867
- Yalancılıınız için teşekkür ederim.
- Onu kurtarmak için yaptım.
352
00:44:00,733 --> 00:44:03,635
D'Andijos şafakta onu alıp güvenli bir yere götürecek..
353
00:44:04,316 --> 00:44:06,224
Siz bizi gördünüz.
354
00:44:07,929 --> 00:44:09,871
Yanlış ifade verdiniz.
355
00:44:27,408 --> 00:44:28,999
- Herşey hazır.
- O fransızca konuşmalı!
356
00:44:29,103 --> 00:44:32,167
- Ben Başpiskoposu temsil ediyorum
Ve, herşeyi anlamalıyım.
357
00:44:33,485 --> 00:44:37,411
- Böyle risk almak bir delilik!
O size inanmayacak.
358
00:44:37,515 --> 00:44:39,488
Onu dert etmiyorum.
359
00:44:40,169 --> 00:44:42,885
Başka bir şahsiyet olsa test!i keserdim.
360
00:44:46,375 --> 00:44:48,675
Cehennemin ateşiyle oyun oynuyor!
361
00:44:48,772 --> 00:44:54,138
- Obir oyun değildir bayım
Kimyasal bir işlemdir, bileşim,
362
00:44:56,545 --> 00:44:58,813
- Orada ne kaynatıyor?
- kurşun külçe
363
00:44:58,913 --> 00:45:01,497
Böyle ısıtılınca, Bu maden altını emer..
364
00:45:01,599 --> 00:45:03,703
Altın! bildim!
365
00:45:03,806 --> 00:45:07,000
- Siz birşey bilmiyorsunuz.
Bileşimin başlangıcı,
366
00:45:08,252 --> 00:45:10,552
Kurşun kemik külünde ısıtılıyor,
367
00:45:10,650 --> 00:45:14,925
Kemik külü! IPeyrac'ın büyücülük malzemeleri!
368
00:45:15,032 --> 00:45:19,568
- Göreceksin, Anjelik, kurşun süzülür
Kemik külünün içine. Saf altın kalır.
369
00:45:19,670 --> 00:45:22,930
- Eğer şu kurşun altına dönüşüyorsa...
- körüğü çalıştır!
370
00:45:49,446 --> 00:45:53,917
Aptal adamları aldatabilirsiniz!Fakat Tanrıyı aldatamazsınız!
371
00:45:54,020 --> 00:45:56,058
Tanrının gözünde elma altındır.
372
00:45:56,163 --> 00:46:00,285
Küfür!. Eğer küfretmek bu kadar kolay olursa herkes küfreder.
373
00:46:00,385 --> 00:46:01,911
Artık çekilmez oldu!
374
00:46:02,016 --> 00:46:06,269
Herkes, müzik ölçülerini bilir, fakat yanlız Monsieur Lulli operaları yazabilir!
375
00:46:11,419 --> 00:46:14,201
Başpiskopos için ona bir külçe ver.
376
00:46:14,298 --> 00:46:17,079
- Ama yoksulluk yemini var! - Neden?
- Dediğimi yap.
377
00:46:28,626 --> 00:46:32,748
- Sizii eve götüreyimmi?
- Henüz değil...
378
00:46:34,160 --> 00:46:36,101
Eve gitmek zorunda değilsiniz.
379
00:46:47,721 --> 00:46:49,858
Siz cehennemi bile idare edebilirsiniz.
380
00:46:50,408 --> 00:46:52,545
Çünkü ben şeytanım.
381
00:47:02,593 --> 00:47:06,781
- Başka bir maden mi?
- Evet. Bu daha değerli. Gel gör.
382
00:47:06,879 --> 00:47:09,366
- Nerede?
- Burada Kontum.
383
00:47:21,112 --> 00:47:26,511
3000 yaşında. O üç gün yaşadı. Sonsuza kadar sevdi.
384
00:48:50,987 --> 00:48:54,782
- Çok güzel olduğunu söylemel.
- Söylemem.
385
00:48:56,775 --> 00:49:00,516
- Onu Hindistan'dan getirdim.
Batık bir gemiden kurtarıldı.
386
00:49:14,878 --> 00:49:18,967
Onu tak ve hayat ver. Bak.
387
00:49:44,496 --> 00:49:46,405
Üzgünüm!
388
00:50:07,823 --> 00:50:10,057
Çok üzgünsünüz değilmi?
389
00:50:11,627 --> 00:50:13,534
Benim yüzümden.
390
00:50:14,951 --> 00:50:16,859
Kendimi keybettim.
391
00:50:20,577 --> 00:50:22,997
Siz benim aşık olduğum kadın değilsiniz.
392
00:50:24,893 --> 00:50:26,713
Siz beni çılgınlığa sürüklüyorsunuz.
393
00:50:33,970 --> 00:50:36,270
- Unutamıyorum.
- Ne istiyorsun?
394
00:50:36,369 --> 00:50:40,194
- Buna daha fazla katlanamam.
Hatırla, Joffrey.
395
00:50:40,301 --> 00:50:43,080
Sen istekliydin. Ben kimseyi çağırdımmı?
396
00:50:47,110 --> 00:50:49,017
Bir hata yapıyorsun, Joffrey.
397
00:50:49,123 --> 00:50:52,665
Eğer hakkında sorular soracak olurlarsa benim söyleyecek çok şeyim var.
398
00:50:54,654 --> 00:50:56,539
Terk et!
399
00:50:57,179 --> 00:50:58,487
Ağzının payını vereceğim.
400
00:51:02,868 --> 00:51:07,784
Joffrey, Ben sana birşey söylemeliyim... - Şu Germontaz, Şovalye!
401
00:51:11,212 --> 00:51:13,184
Onu ben davet etmedim.
402
00:51:14,759 --> 00:51:17,178
Beklenmedik misafirler herzaman sıcak karşılanmalıdırlar.
403
00:51:21,792 --> 00:51:25,104
- Başpiskopos
Şeytan'dan hediye kabul etmez.
404
00:51:25,532 --> 00:51:28,376
- Şeytan hakarete cevap vermez
Ama ben verebilirim!
405
00:51:28,473 --> 00:51:32,397
- Yarın şafakta görüşelim.
- Meydan okuyorum!
406
00:51:32,500 --> 00:51:36,206
- Size ve dişi şeytanal!
- Yarın şafakta!
407
00:51:36,303 --> 00:51:40,293
Hayır! Sen değil, yarın olmaz, ama şimdi olabilir!
408
00:51:40,396 --> 00:51:43,937
- Silahınızı seçin.
- Kılıç.
409
00:51:50,688 --> 00:51:54,198
- Germontaz büyük bir şovalyedir.
O 20 kişi öldürdü
410
00:51:54,302 --> 00:51:56,949
- Joffrey delirmiş!
- Hayır, sadece onun gibi.
411
00:51:57,401 --> 00:52:00,181
Bu bir düello değil. Bir cinayet. Durdur onu!
412
00:52:00,407 --> 00:52:02,771
- En garde!
- Hiç bir şey yapamam.
413
00:52:03,252 --> 00:52:04,396
Başlayın Baylar.
414
00:53:45,542 --> 00:53:47,579
Ağlıyormusun?
415
00:53:50,528 --> 00:53:52,435
Güzelsin.
416
00:53:54,140 --> 00:53:56,047
Bu haksızlık.
417
00:53:56,346 --> 00:54:01,326
Senin sahip olduğun güzelliğe karşın, Yüzümün ve bacağımın eski haline dönmesini diliyorum..
418
00:54:01,428 --> 00:54:04,425
- Ama sadece güzel görünüş
benim için yeterli değil.
419
00:54:04,529 --> 00:54:07,112
- Hala seni korkutuyormuyum?
- Hayır.
420
00:54:07,213 --> 00:54:09,120
Ben hala aynıyım.
421
00:54:09,963 --> 00:54:11,848
Seni seviyorum.
422
00:54:13,222 --> 00:54:15,110
_Gerçekten, aşk körmüş.
423
00:54:25,946 --> 00:54:27,832
Uyuyormusun?
424
00:54:28,248 --> 00:54:31,147
Joffrey, Ben deliymişim.
425
00:54:31,252 --> 00:54:34,598
- Gecelerimi boşa harcamışım
Gerçek kişiliğini bilemediğim için.
426
00:54:35,217 --> 00:54:37,124
Öncedendi.
427
00:54:39,531 --> 00:54:41,439
Neden önce?
428
00:54:42,344 --> 00:54:44,229
Bizden önce
429
00:54:51,678 --> 00:54:53,683
Uyuyormusun?
430
00:54:55,035 --> 00:54:56,942
Ben de, deliydim.
431
00:54:57,785 --> 00:54:59,670
Deli?
432
00:55:00,117 --> 00:55:02,024
Bekleyiş.
433
00:55:02,579 --> 00:55:04,519
Neyi bekleyiş?
434
00:55:06,351 --> 00:55:08,291
Sana söylemeyi.
435
00:55:10,186 --> 00:55:12,072
İyi ozaman söyle.
436
00:55:13,831 --> 00:55:15,771
Seni seviyorum.
437
00:55:16,803 --> 00:55:18,776
Seni seviyorum.
438
00:56:15,108 --> 00:56:17,048
Ben açım.
439
00:56:17,666 --> 00:56:19,638
Ben susadım.
440
00:56:21,181 --> 00:56:26,326
- Hanımefendi!
Hanımefendi! Hanımefendi!
441
00:56:33,297 --> 00:56:38,693
- Hanımefendi, bakın, Florimond!
O yürüyor!
442
00:56:51,230 --> 00:56:53,138
Acil bir mektup, efendim.
443
00:56:56,824 --> 00:56:59,211
Majestelerinin beni onurlandırdığını söyle.
444
00:57:01,395 --> 00:57:04,359
Tahmin et kim geliyor.
445
00:57:04,464 --> 00:57:07,112
Hiç kimse beni senden daha fazla memnun edemez.
446
00:57:07,212 --> 00:57:09,381
Bunun bir onur olmasına rağmen!.
447
00:57:09,483 --> 00:57:13,122
- Kral geliyor.
Genç karısıyla birlikte geliyor.
448
00:57:46,882 --> 00:57:48,702
Aşk ın Tabağı!
449
00:57:48,801 --> 00:57:53,051
Hindi, Gine Tavuğu, Bıldırcın ile dolduruldu.
450
00:57:53,147 --> 00:57:55,763
Benim tarifim. Yer Mantarı,
451
00:57:55,865 --> 00:57:57,805
Yeşil asma yapraklarına sarıldı.
452
00:57:57,911 --> 00:58:01,224
Kral kardeşim nasiplenek.
453
00:58:01,331 --> 00:58:04,143
- biz ise saatlerce bekleyeceğiz.!
- Sadece o kadarcıkmı.
454
00:58:04,239 --> 00:58:06,376
Pomerol, 1629.
455
00:58:07,116 --> 00:58:09,002
It caresses the tongue!
456
00:58:11,464 --> 00:58:14,875
Neydi şuu Romalı hakkında birşeydi?
457
00:58:14,979 --> 00:58:19,197
- Şarap bekletme yeri, Efendimiz.
Haklısın. Sezar'ın içtiği yerden.
458
00:58:19,296 --> 00:58:23,121
- Benim mahzenimle kıyaslanamaz.
Favori eğlenceniz hangisi??
459
00:58:23,227 --> 00:58:25,363
Elbette hayır. müzik olabilir.
460
00:58:25,784 --> 00:58:28,780
Enstrumanlarınızı Gördüm. Takdire değer!
461
00:58:28,885 --> 00:58:32,176
Madalya dolabın, ve bir Antika Galerin var.
462
00:58:32,274 --> 00:58:34,987
- Nasıl yapıyorsun?
- Severek yapılan bir iş.
463
00:58:35,086 --> 00:58:36,645
Bu yeterlimi?
464
00:58:36,748 --> 00:58:39,973
Sevmek arzu etmek. Yalnız herzaman arzulamak gereklidir..
465
00:58:40,073 --> 00:58:42,012
Siz çok arzulusunuz, I Duyuyorum.
466
00:58:43,078 --> 00:58:45,050
Ben arzulu olmayı denerim de..
467
00:58:46,019 --> 00:58:48,699
Bunlar benim duyduğum altınlarmı?
468
00:58:49,055 --> 00:58:54,035
- Bir tepey hayal edinl
ve üfleyip tozlarını ayırın.
469
00:58:54,905 --> 00:58:59,690
Ben, aşağı doğru büyük derinlikte kazarım, ezerim, ve, kayaları ısıtırım, maden cevherini çıkarırım
470
00:58:59,797 --> 00:59:01,388
Ve sonunda altın görünür.
471
00:59:01,490 --> 00:59:04,106
Peyrac kuzenime böbürlenmek için delirmiş olmalı.
472
00:59:04,207 --> 00:59:06,506
Siz beni hayretler içinde bırakıyorsunuz, Peyrac,
473
00:59:09,674 --> 00:59:15,450
Fakat sizin en büyük hazineniz gizliymiş, Yada ben öyle duydum.
474
00:59:15,554 --> 00:59:19,227
- Efendimiz?
- Krallık daki en güzel kadınmış..
475
00:59:19,328 --> 00:59:22,358
O izninizi bekliyordu Majeste.
476
00:59:39,338 --> 00:59:41,854
- O ne güzellik!
- Guiche!
477
01:00:01,521 --> 01:00:03,406
Çok güzelsiniz. Teşekkürler.
478
01:00:16,194 --> 01:00:18,908
- Çok tedbirsizsiniz.
- Benmi?
479
01:00:19,006 --> 01:00:20,947
Şu omuzlar, gözler, göğüsler.
480
01:00:21,053 --> 01:00:24,432
- Ört o göğüsleri tatlım.
Sarayda fazla sivrilmemelisin!
481
01:00:24,537 --> 01:00:27,349
Can sıkıcı bir moda, fakat sözümü dinle.
482
01:00:27,446 --> 01:00:29,484
Bizi tanıştırmayacakmısın?
483
01:00:29,588 --> 01:00:32,367
Vardes, Paris'in en tehlikeli çapkınıdır!
484
01:00:32,465 --> 01:00:35,309
- Neresi tahlikeli
- Ben seve seve gösteririm!
485
01:00:35,405 --> 01:00:39,045
- Ne kaba bir adam.
- Bunu görüyorum!
486
01:00:39,912 --> 01:00:42,942
Siz ve Peyrac çok hoşsunuz. eğlencelisiniz!
487
01:00:43,045 --> 01:00:47,579
- Paris'e beni görmeye gelmelisiniz
Çok açım.
488
01:00:47,680 --> 01:00:50,426
Doğrusunu söylemem gerekirse. ikincisi daha mantıklı.
489
01:00:56,183 --> 01:00:59,027
- Majesteleri arzu ederlerse
Balo Başlayabilirmi?
490
01:01:01,361 --> 01:01:03,563
Kraliçe çok yorgun.
491
01:01:36,236 --> 01:01:37,925
Neden gülüyorsun?
492
01:01:38,026 --> 01:01:42,723
Bütün kadınların arasında ev hoş olanı sendin Fasulyelerin arasında bir inci!
493
01:01:54,552 --> 01:01:57,037
Sen sadakatsiz olmayacaksın değilmi? - Asla.
494
01:01:58,484 --> 01:02:00,718
- Eğer olmazsan...
- Beni öldür.
495
01:02:18,109 --> 01:02:21,238
- Acele et!
Kral beklemekten hoşlanmaz!
496
01:02:21,338 --> 01:02:24,630
Geriye koy onu!
497
01:02:24,856 --> 01:02:26,796
Hayır, Kral.. bunu yapamaz.
498
01:02:28,020 --> 01:02:30,952
Haydi! Haydi!
499
01:02:31,057 --> 01:02:32,582
- Kral ayrılıyormu
- Ayrıldı!
500
01:02:32,688 --> 01:02:36,229
- Bana söylemedenmi
- O Kral. nezaman isterse gider.
501
01:02:36,331 --> 01:02:38,434
Buraya gelmekle size büyük bir onur bahşetti.
502
01:02:38,538 --> 01:02:40,445
hareket edin!
503
01:02:41,477 --> 01:02:46,077
Haydi! Haydi! Çabuk! Çabuk!
504
01:02:48,191 --> 01:02:50,260
Tek kelime söylemewdenmi gitti?
505
01:02:51,291 --> 01:02:54,288
Onun hayatını kurtarmayı düşünmüştüm! - Ne?
506
01:02:54,392 --> 01:02:57,650
Altı yıl önce, Conde Plessis'de onu öldürmek için hazırlayordu.
507
01:02:57,748 --> 01:03:01,160
- Onlarda zehir vardı.
IOnu nereye sakladıklarını, gördüm
508
01:03:01,264 --> 01:03:05,449
Ben, zehiri çaldım Ve Plotters ile bir anlaşma imzalamışlardı.
509
01:03:05,547 --> 01:03:09,820
- Gülme. Conde, şimdi
Kralın erkek kardeşine çok yakın.
510
01:03:09,927 --> 01:03:11,867
O ne isterse yapar.
511
01:03:12,324 --> 01:03:16,117
- O zehiri senin çaldığını bilseydi,
Hayatın tehlikeye girerdi.
512
01:03:16,224 --> 01:03:19,417
- Nerede gidiyorsun?
- Kralı yakalamaya.
513
01:03:19,517 --> 01:03:20,563
Ona söylemeyeceksin değilmi?
514
01:03:20,667 --> 01:03:23,980
- Hayır ama hiç kimse
Evimi böyle terk edemez.
515
01:03:24,119 --> 01:03:26,484
Bırak onu. O sıkıldı.
516
01:03:26,581 --> 01:03:30,668
- Onun eşini gördün.
Sen ve ben mutluyum, Joffrey.
517
01:03:30,768 --> 01:03:32,675
Ben onu bizi seyrederken gördüm.
518
01:03:33,837 --> 01:03:37,696
- O bizim mutluluğumuzu istiyor.
- Hiç kimse ona zarar veremez.
519
01:03:38,345 --> 01:03:41,986
- Aklıma koyduğumu yapmaşıyım.
- Joffrey.
520
01:04:17,407 --> 01:04:19,859
- Elveda, Madam.
- İçeri girmenize kim izin verdi?
521
01:04:19,964 --> 01:04:23,702
- Kocanız yolda,
Sizi yalnız bırakamam.
522
01:04:23,799 --> 01:04:26,382
- Çıkın!
- Bunu kimbilir kaç kere duydum?
523
01:04:26,485 --> 01:04:29,830
Herzaman kadınlar itaatsizliğim için bana teşekkür ederler.
524
01:04:29,936 --> 01:04:31,876
Onlar kolaydı!
525
01:04:34,220 --> 01:04:37,119
Bırak beni! İmdat!
526
01:04:37,224 --> 01:04:40,069
Bırak beni! İmdat!
527
01:04:45,343 --> 01:04:48,473
Sakın Deneme!Korkak, I Sadece yumruklarım yeterli olur.
528
01:04:53,016 --> 01:04:56,275
Ben şu dişi köpeği tekrar bulacağım, Ve ona sahip olacağım!
529
01:04:56,788 --> 01:04:59,784
Evet sana sahip olacağım birgün!
530
01:05:06,154 --> 01:05:09,534
- Peyrac nerede?
- Kral ile konuşmaya gitti.
531
01:05:09,798 --> 01:05:12,218
Neden? Delirmiş!
532
01:05:12,932 --> 01:05:16,026
Onu geri getireceğim. Krala soru sormak!
533
01:05:34,667 --> 01:05:36,552
İyi geceler Say.
534
01:05:38,951 --> 01:05:41,468
Hadi yatmaya. Benim küçük tavşanım?
535
01:05:50,458 --> 01:05:54,861
- Ne oldu? ne oldu?
- Sahip tutuklandı!
536
01:05:55,317 --> 01:05:58,314
- O birini öldüdü,
Ama onun için çok fazlaydılar.
537
01:05:59,441 --> 01:06:01,348
Bir arabayla götürdüler.
538
01:06:01,839 --> 01:06:05,064
O muydu başpiskoposun adamlarımıydılar? - Hayır, kralın askerleri.
539
01:06:05,163 --> 01:06:08,836
- Kralla konuşmuşmuydu?
- Hayır, daha önce.
540
01:06:08,935 --> 01:06:13,686
Olamaz! Neden onu tutukladılar?Monsenyor d'Andijos nerede?
541
01:06:13,794 --> 01:06:16,605
O Paris'e Kralın peşinden gitti.
542
01:06:16,703 --> 01:06:21,237
- Bir araba hazırla. Bir hata olmalı.
Kral'la konuşmalıyım.
543
01:06:41,699 --> 01:06:44,063
- Lütfen, Rue du Palais nerede?
- Hey!
544
01:06:44,161 --> 01:06:46,492
- Böyle bir şey için
hiç bu kadar beklememiştim, ha?
545
01:06:46,590 --> 01:06:49,173
- Şu Neydi şu?
- Rue Nerede 'dir Rue Du Palais?
546
01:06:51,416 --> 01:06:54,958
- O kolay, arkadaşım.
Seine'ye kadar devam et son ada.
547
01:06:55,061 --> 01:06:57,230
Soldaki son sokak.
548
01:06:57,330 --> 01:07:01,003
Çok kibar! Sen onlar dan ne çaldın? - Hiçbirşey.
549
01:07:01,101 --> 01:07:04,839
- Bu gün yeteri kadar iş gördük.
Geri dönecekmiyiz?
550
01:07:04,938 --> 01:07:08,196
- Sen çalmaya devam et.
Ben bazı şeyler düşünmeliyim.
551
01:07:11,651 --> 01:07:14,714
Başımı belaya sokmayamı çalışıyorsun?
552
01:07:14,816 --> 01:07:18,773
- Kocan tutuklandı,
ve sen benim evime geliyorsun!
553
01:07:18,875 --> 01:07:20,084
Kızkardeşimin evi!
554
01:07:20,186 --> 01:07:23,281
Siz Altınlarınızla bana bakmadınız, ilgilenmediniz!
555
01:07:23,383 --> 01:07:26,314
Sen Joffrey'den nefret ediyorsun. - Eğer sen bir canavarla evlenirsen...
556
01:07:26,420 --> 01:07:30,060
- Joffrey, mi? bir canavar?
Asla beni anlamayacaksın.
557
01:07:30,543 --> 01:07:33,060
O sevgililerin en iyisidir.
558
01:07:33,164 --> 01:07:35,975
- Biraz terbiye, lütfen!
- Evet, aşık! Aşk ne'dir, bilirmisin?
559
01:07:36,074 --> 01:07:37,981
İğreniyorum senden!
560
01:07:38,087 --> 01:07:41,051
- Kocana acıyorum.
- Niçin, Madam?
561
01:07:42,435 --> 01:07:45,018
- Acınacak haldesiniz.
- Ne biliyorsunuz?
562
01:07:45,535 --> 01:07:49,621
- Kocanız..
Bastile nakledildi.
563
01:07:49,722 --> 01:07:52,588
- Bastil?
- Çok ciddi bir durum.
564
01:07:53,143 --> 01:07:55,278
Ama insanlar serbest bırakılabilir.
565
01:07:55,380 --> 01:07:59,979
Soğukkanlılığınız takdire değer, ama Kral tutuklama emrini imzaladı.,
566
01:08:00,079 --> 01:08:03,970
Ve kayıt defterinde Peyrac'ın ne adı nede kefaleti yazmıyor.
567
01:08:04,075 --> 01:08:05,982
Kral onu susturmak istiyor.
568
01:08:06,088 --> 01:08:09,433
- Tamamen.
- Onu boyun eğdirmeye çalışıyor...
569
01:08:09,796 --> 01:08:12,510
- Kral onun unutulmasını istiyor.
- Unutulmak?
570
01:08:16,701 --> 01:08:18,642
Hapishane genellikle mezar olur.
571
01:08:20,857 --> 01:08:22,796
Sorbonne, buraya gel!
572
01:08:23,702 --> 01:08:26,961
- Kontes Peyrac'ı görmeye geldim.
Danışman Fallot beni gönderdi.
573
01:08:27,538 --> 01:08:30,731
- Sakin ol, Sorbonne!
İyi bir yerdeyiz.
574
01:08:30,831 --> 01:08:33,795
- Ne var?
- Kontes Peyrac...
575
01:08:33,899 --> 01:08:35,807
Francois Desgrez, avukat.
576
01:08:35,913 --> 01:08:40,512
Danışman Fallot becerikli bir adama ihtiyacınız olduğunu söyledi. Emrinizdeyim!
577
01:08:40,611 --> 01:08:44,154
Bir avukata ihtiyacım var becerikli bir adama değil. -Görüyorum..
578
01:08:44,256 --> 01:08:49,302
Ancak, benim saygıdeğer meslektaşlarımın hiç birisi, kocanızı savunmaya razı olmayacaklardır.
579
01:08:49,817 --> 01:08:54,352
Bütün gereken biraz bilgi ve bir miktar ödeme.
580
01:08:54,516 --> 01:08:58,287
- Hiç birşey yapmayacaksın.
Sana inanmıyorum hizmetine ihtiyacım var.
581
01:08:58,384 --> 01:09:00,292
Saray da tanıdıklarım var.
582
01:09:01,133 --> 01:09:03,367
O halde... Sorbonne!
583
01:09:06,056 --> 01:09:08,127
Kraliçe kazanır..
584
01:09:08,230 --> 01:09:11,129
Ama neden trutuklandı?Kimse bilmiyor.
585
01:09:11,234 --> 01:09:14,231
As var. Kasayı bırakacağım.
586
01:09:14,335 --> 01:09:18,837
- Ve gizlice hapsetti, ayrıca.
- Ona ne yapacaklar?
587
01:09:18,939 --> 01:09:21,008
Jack var! Ben, onu alacağım.
588
01:09:21,112 --> 01:09:25,166
- Mahkemede Duruşmaya sokacaklar. Başka?
- Onu kurtarmak için hayatımı veririm.
589
01:09:25,267 --> 01:09:27,304
Bankaya bozdurmaya gidiyorum!
590
01:09:28,049 --> 01:09:30,022
Senin için herşeyi yaparım,
591
01:09:30,127 --> 01:09:33,472
Ama La Fronde hatırası Kralın içine dert oldu.
592
01:09:33,578 --> 01:09:35,682
ve ordaki rolümü biliyorsun.
593
01:09:37,160 --> 01:09:39,229
- On bin livres!
- Banko!
594
01:09:39,333 --> 01:09:43,518
Paris'in her yerindeseni arıyordum. - Arkadaşım!
595
01:09:44,863 --> 01:09:47,707
Arkadaşımız Lauzun Toulouse'dan döndü.
596
01:09:47,804 --> 01:09:52,077
- Arazinizin sınırları kapatıldı.
Mülkleriniz maden, malikaneniz, tümü mühürlendi!
597
01:09:52,183 --> 01:09:54,417
Krala iyi davranmadıkmı?
598
01:09:54,517 --> 01:09:57,809
- Olabilir.
- O gücenmişmi?
599
01:09:57,904 --> 01:10:01,991
- Belki, ama sebebi bu değildir.
Ben gerçek sebebini bilmiyorum.
600
01:10:02,092 --> 01:10:04,424
- Kontes Peyrac?
- Evet?
601
01:10:04,521 --> 01:10:07,333
- Çok önemli bir kişi
Sizi görmek istiyor.
602
01:10:10,052 --> 01:10:14,204
Majestelerinin erkek kardeşi sizi görecek. saat 5:00 te.
603
01:10:14,303 --> 01:10:18,009
- Benimi?
- Kocanız hakkında.
604
01:10:18,106 --> 01:10:21,398
- Kendinize iyi bakın.
5:00 de onun malikanesinde.
605
01:10:23,157 --> 01:10:24,977
- İyimi?
- Çok iyi.
606
01:10:27,440 --> 01:10:30,753
Merhamet edin, Efendim, Joffrey'i kurtarın.
607
01:10:31,500 --> 01:10:33,473
Bana güç ver.
608
01:10:33,578 --> 01:10:37,219
- Soruyorum
Onun için ne yapacaksın, Joffrey için?
609
01:10:37,671 --> 01:10:40,002
Çocuklarım için dönüyorum.
610
01:10:48,219 --> 01:10:52,012
Gece çöküyor. Karanlık bir sokakta öldürülmeyi istemem..
611
01:10:52,118 --> 01:10:54,636
- Ben korkmam.
- Hayır, ama ben.
612
01:10:54,739 --> 01:10:57,671
Paris canilerle dolu ve bizim fenerimiz bile yok..
613
01:10:57,776 --> 01:11:02,376
O nun yüceliği yüksek ricalarınızı kabul eder. Ancak o hasta çok bir ateşi var.
614
01:11:02,475 --> 01:11:04,361
Sülükleri kullanmak zorunda kaldık.
615
01:11:05,192 --> 01:11:08,254
- Peki ne zaman görebilirim?
- Yarın aynı saatte.
616
01:11:08,645 --> 01:11:11,838
- Teşekkür ederim.
- Tuileries'ın kapıları kilitlendi.
617
01:11:11,937 --> 01:11:14,782
Jardin tarafından gidin..
618
01:11:16,061 --> 01:11:18,643
Pont Neu'ef çıkacaksınız.
619
01:11:18,746 --> 01:11:21,678
Zamanınızı boşa harcadığım için çok üzgünüm..
620
01:11:50,871 --> 01:11:54,064
Efendim, kurtarın beni! Hizmetçim öldürüldü..
621
01:11:54,164 --> 01:11:56,911
Sen... güzelim? ve bu halde..
622
01:11:57,009 --> 01:12:00,268
- Vardes, eğer biraz onurun varsa, Kaçmam için
bana yardım et..
623
01:12:00,365 --> 01:12:02,218
- Demek düşmanların var?
- Yok ama...
624
01:12:02,315 --> 01:12:07,809
- Nankör şey! Herşeyim senin,
bedenim ruhum. Sadece bir kelime söyleyin..
625
01:12:07,909 --> 01:12:10,078
Kurtar beni o zaman, ve çabuk ol, bayım.
626
01:12:10,178 --> 01:12:12,031
- Peki, çabuk ool.
- Nereye gidiyoruz?
627
01:12:12,129 --> 01:12:14,744
Divan'ın üzerine! Çok rahat değil, ama kimin umurunda?
628
01:12:14,845 --> 01:12:17,144
Sözlerimi tutarım..
629
01:13:07,557 --> 01:13:11,382
Hizmetinizdeyim. Kocanızı gördüm..
630
01:13:11,872 --> 01:13:14,651
- Komik olmayın.
- Bu üniformayı gördüm.
631
01:13:14,748 --> 01:13:17,364
- Peyrac'ı gördüm
ve onun neden tutuklandığını biliyorum.
632
01:13:17,946 --> 01:13:22,316
- Mümkünmü? O nasıl?
- İçeride sana söyleyeceğim.
633
01:13:22,740 --> 01:13:24,495
Hayır.
634
01:13:24,594 --> 01:13:27,820
- Saygın bir yer değildir,
ama rahatsız edilmeyiz..
635
01:13:28,015 --> 01:13:29,955
Gel.. Yada hiç bir sey söylemem.
636
01:13:36,678 --> 01:13:39,674
Artık ona geri verebilirsin..
637
01:13:44,732 --> 01:13:48,373
Peyrac başpiskopos yüzünden Bastille'de
638
01:13:49,112 --> 01:13:53,385
Erkek yeğeninin ölümü yüzündenmi? - Hayır. Bu düello o yüzden değil.
639
01:13:54,866 --> 01:13:56,774
Keşiş, o zaman?
640
01:13:57,167 --> 01:13:59,978
Peyrac, Engizisyonun soruşturmasını alaya aldı. O kadar, gerçek bu.
641
01:14:01,354 --> 01:14:06,171
Başpiskopos için sembolik bir ceza yeterli olurdu.
642
01:14:06,276 --> 01:14:09,722
O sadece olayların arkasında.
643
01:14:09,826 --> 01:14:14,676
O her şeyi durdurmaya çalıştı, ancak Kral büyücülük suçlamasını onamıştır.
644
01:14:14,781 --> 01:14:16,273
Joffrey, krala saygı duyar.
645
01:14:16,379 --> 01:14:20,303
Ama Kral, onun bazı alanlarda haddini aşmasından hoşlanmaz.
646
01:14:20,407 --> 01:14:22,957
- Tavsiyem Paris' ten kaçmaktır.
- Asla!
647
01:14:23,060 --> 01:14:26,700
Kocamı Bastille. ' den kurtaracağım - Sadece Cellat kurtarabilir.
648
01:14:26,800 --> 01:14:30,658
Yalan söylüyorsun! hiç birşey bilmiyorsun! pislik Neden bu kadar çok?
649
01:14:30,763 --> 01:14:33,378
Devlet sırlarında çok pislik bulunur..
650
01:14:33,544 --> 01:14:37,152
Sadece kocanız değil. Sizde Tehlikedesiniz..
651
01:14:37,827 --> 01:14:41,599
Kral'ın erkek kardeşi, senin, bir sırrı bildiğinden haberdar.
652
01:14:41,696 --> 01:14:44,888
Ne olduğunu bilmiyorum ama. Korkunç birşey bu.
653
01:14:44,989 --> 01:14:50,547
Onu tanıyorum. Arkadaşı Conde'yi Kral'ı korumak için, ortadan kaldırmıştır.
654
01:14:51,094 --> 01:14:54,090
- Hayartını kurtarmak için kaç.
- asla!
655
01:14:54,193 --> 01:14:56,941
Her durumda, Peyrac, Place de Greve. 'de yakılacak.
656
01:14:57,039 --> 01:15:01,377
O Masum! - Pek çok masum insan darağacına gönderildi.
657
01:15:06,501 --> 01:15:10,042
Muhteşem! Diana'nın alını, Veüs'ün gözleri..
658
01:15:10,144 --> 01:15:14,417
- Süt gibi kollar. Olağan üstü!
- Baylar, Birşey göremiyorum..!
659
01:15:14,523 --> 01:15:17,815
- O görkemler hiçbirşeydir
Seninkine kıyasla, Anne-Marie.
660
01:15:17,912 --> 01:15:19,765
Size nasıl teşekkür edebilirim?
661
01:15:19,864 --> 01:15:23,177
Şerefime parmağını hafifçe kaldırarak. Teşekkür edebilirsin.
662
01:15:23,284 --> 01:15:24,624
Bir peri parmağı.
663
01:15:24,722 --> 01:15:27,784
Kral'ın ayaklarına kendimi atmadım.
664
01:15:27,886 --> 01:15:31,232
O tamamen müsait. eğer kendi kartlarını oynarsan
665
01:15:31,723 --> 01:15:33,608
Çabuk ol şimdi git..
666
01:15:33,704 --> 01:15:36,003
Pozunuz, Madam
667
01:15:43,517 --> 01:15:45,936
Efendim, Kontes Peyrac burada.
668
01:15:49,335 --> 01:15:53,586
Onu tanıyormusun? - O kısrak ile birlikte oldu. Güzel, ilginç.
669
01:15:55,920 --> 01:15:58,219
Diyorum ki, o kadın burada ne yapıyor?
670
01:15:58,317 --> 01:16:02,885
Çabuk olmalıyız.!
671
01:16:09,377 --> 01:16:11,481
Efendim, cüretimi bağışlayın.
672
01:16:18,008 --> 01:16:20,787
Benimle ilk defa konuşmak için, alışılmış bir durumdur.
673
01:16:24,944 --> 01:16:29,511
Hatırladığımdan daha güzelsin.
674
01:16:31,337 --> 01:16:34,596
Toulouse'da giydiğin elbise büyüleyiciydi.
675
01:16:35,398 --> 01:16:39,006
- Yanlış olan nedir?
- O son mutlu günümdü.
676
01:16:39,330 --> 01:16:41,466
- Mutluluk?
- Kocamla birlikte.
677
01:16:42,335 --> 01:16:44,274
Doğrumu duydum?
678
01:16:44,379 --> 01:16:49,361
Sen, çok güzel, çok arzu edilen, o topal, iğrenç yaratık?
679
01:16:49,494 --> 01:16:53,037
- O İyi ve çekicidir.
Onun iyi yönlerinden bahsettiniz.
680
01:16:53,905 --> 01:16:57,960
- Onun tuhaf bir cazibesi var.
O gerçek bir büyücü!
681
01:16:58,444 --> 01:17:01,789
- O kadar gerçek değile!
- Kendini kaybediyorsun!
682
01:17:01,897 --> 01:17:04,164
Majesteleri böyle saçmalıklara inanamıyorum!
683
01:17:04,262 --> 01:17:06,942
Onun altın yaptığını gördüm.
684
01:17:07,044 --> 01:17:10,171
- Maden cevherini çıkardı.
- O iyi Altına sahip oldu.
685
01:17:10,272 --> 01:17:13,051
- çok fazla altın
O istediğini yapabileceğini düşündü..
686
01:17:13,149 --> 01:17:17,617
- Lüks ayak takımına göre değildir.
Sadece bir Kral, Kral gibi yaşayabilir.
687
01:17:17,719 --> 01:17:22,122
Kocam sadıktır. - Bir ordu hazırlamak için yeteri kadar Altına sahip,
688
01:17:22,226 --> 01:17:24,559
devlet içinde bir devlet oluşturmak içinmi?
689
01:17:25,391 --> 01:17:28,071
Yemin ederim, Efendim, O asla böyle bir plan yapmadı.
690
01:17:29,195 --> 01:17:30,852
Majesteleri biz en sadık hizmetkarlarınız.
691
01:17:39,200 --> 01:17:41,086
Ayağa kalkın Madam.
692
01:18:04,326 --> 01:18:06,080
- Bana utangaç olmadığın söylendi.
- Buna kim cüret etti?
693
01:18:06,180 --> 01:18:07,869
Gelin, gelin
694
01:18:07,970 --> 01:18:11,414
Benim sarayımdaki bir bank ta, Başkalarına vermene Kral ne der?
695
01:18:11,518 --> 01:18:14,549
Majesteleri bir hergelenin masallarına inanıyormu?
696
01:18:17,016 --> 01:18:20,275
- Ne yapmak istiyorsunuz?
Benimle birlikte olmak mı?
697
01:18:20,756 --> 01:18:24,647
Ben şimdi hiçbirşeyim. Ne yapacaksanız yapın.
698
01:18:25,903 --> 01:18:30,982
Bir hayaleti kucakla? Düşünceleriniz, Şeytanın arzularıdır.
699
01:18:31,081 --> 01:18:34,906
Git! Seni tekrar dinlemek istemiyorum. - Kurtarın onu efendim,! Sen iyisin!
700
01:18:35,013 --> 01:18:36,734
Bunu Mahkemeye bırakın.
701
01:19:53,680 --> 01:19:55,881
Rahatsız edilmemeliyiz.
702
01:19:56,621 --> 01:20:01,373
Kaybolmak için seçeneklerin var. Kılıç, zehir?
703
01:20:01,481 --> 01:20:05,054
- İmdat! Kurtarın beni!
- Yalnızca ölüm seni kurtarabilir..
704
01:20:06,307 --> 01:20:10,809
Buna kalkışmayacaktınız, korkaklar! -Kendi işini göremeyecek kadar yaşlısın.
705
01:20:10,910 --> 01:20:14,006
Çabuk ol Philippe. Majestelerinin oyunu 10 dakikaya başlar.
706
01:20:14,107 --> 01:20:17,486
- Hayır! Hayır!
- Seç. Güzel.
707
01:20:21,650 --> 01:20:25,126
Tehlikeli bir zehirdir. Bir şey hissetmeyeceksin.
708
01:20:25,230 --> 01:20:28,936
Aynen seninki gibi, onbeşinde olduğun zaman senin için düşünülen zehirdir.
709
01:20:29,034 --> 01:20:32,511
- Ben seni kurtardım.
- Aynen! çok şey biliyorsun.
710
01:20:34,308 --> 01:20:37,153
İç! iç!
711
01:20:38,720 --> 01:20:42,328
Ben, bir defa senin yaşamını kurtardım. Beni bağışlayın..
712
01:20:42,428 --> 01:20:45,970
- iç!
- Tanrı görüyor..
713
01:20:47,159 --> 01:20:50,351
Hiç şüphesiz. Onunla barış yapalım.
714
01:20:50,452 --> 01:20:52,870
O sadece bir cadı. iç!
715
01:20:59,241 --> 01:21:01,127
iç! Başka türlü o halde...
716
01:21:28,011 --> 01:21:32,349
imdat! imdat! - Dikkat edein!bu kadın deli!
717
01:21:33,732 --> 01:21:36,097
Ellerimden kaçtı..
718
01:21:36,194 --> 01:21:39,507
Kral'ın emirleri üzerine manastıra götürüyordum.
719
01:21:39,615 --> 01:21:43,124
Sen yalan söylüyorsun! - Alkolü onun yüzüne attı.
720
01:21:43,227 --> 01:21:45,428
- Alkol değil. Zehir!
- Bu kadın deli.
721
01:21:45,527 --> 01:21:48,143
- O zehirdi!
- Çok ileri gidiYorsun, Kuzen.
722
01:21:48,246 --> 01:21:51,537
Ben, kontes Peyrac'ı tanıyorum. Bu yeterlidir.
723
01:21:52,240 --> 01:21:54,987
- Ben Kral'ın kardeşiyim.
Siz burada mazur görüldünüz.
724
01:21:55,086 --> 01:21:59,205
Bizi yalnız bırakın. Hepiniz dışarı.
725
01:22:04,163 --> 01:22:06,049
Sen, hala burada mısın?
726
01:22:06,818 --> 01:22:11,798
Herzaman, arkadaşlarım tehlikede olduğunda yanlarında olurum. Kontes Peyrac'a daha öncede yardım ettim
727
01:22:11,899 --> 01:22:13,937
Geçen sefer adına, çık,
728
01:22:15,255 --> 01:22:19,113
- Bir centilmen olarak söz veririm.
Sizin Dişi'ye bir şey olmayacak.
729
01:22:20,531 --> 01:22:22,439
Sözüm yeterli değil mi?
730
01:22:27,915 --> 01:22:29,953
Sizin içinde geçerli.
731
01:22:34,212 --> 01:22:36,893
Merak etme. kuzenlerim söz verdiler.
732
01:22:43,962 --> 01:22:46,894
Söz verdim, evet!
733
01:22:48,501 --> 01:22:50,538
Ama Lorraine'nin şövalyesi vermedi.
734
01:22:50,642 --> 01:22:52,974
İntikamını al.
735
01:22:55,757 --> 01:22:57,827
Nöbetçiler!
736
01:23:11,867 --> 01:23:15,922
- Kaç! Onlar, seni öldürecek!
- sen, benim tek arkadaşımsın!
737
01:23:16,022 --> 01:23:18,889
işte bu kalma nedenim. Git! onları oyalayacağım..
738
01:23:53,966 --> 01:23:56,386
Yoksa Kötü bir avukat mı kullanmak istiyorsun?
739
01:23:57,707 --> 01:24:02,044
Onlar, benim hizmetçimi öldürdü, ve, benide öldürmeyi denediler.
740
01:24:02,149 --> 01:24:05,375
Onlar başarmadı, ben gördüm ki. Caddeler, emin değildir.
741
01:24:05,474 --> 01:24:07,610
Lauvre'da oldu!
742
01:24:07,710 --> 01:24:10,010
Bu yüzden o büyük yerde sıkılıyorum.
743
01:24:10,140 --> 01:24:13,399
- Elvedal!
- Haklımıydım?
744
01:24:14,264 --> 01:24:18,569
- Sana güvenmedim.
- Haklısın, dinliyorum.
745
01:24:18,835 --> 01:24:21,549
- Kral ile birlikteydik.
- Ve?
746
01:24:21,648 --> 01:24:24,460
Joffrey büyücülük için sınanabilir.
747
01:24:24,589 --> 01:24:27,902
Sorbonne, bu bizim ip ucumuz! gidelim!
748
01:24:29,895 --> 01:24:32,543
- her üç günde bir,
buraya nasıl gelebilirsin
749
01:24:32,644 --> 01:24:35,227
Kocanın pozisyonu için korkuyorsun?
750
01:24:35,329 --> 01:24:39,993
Dibe vurmuş gibi hissediyorsun. Başımıza iş açmak istemezsin.
751
01:24:44,824 --> 01:24:47,952
- Ufaklık için ne dersiniz?
- Burada uyuyamazmı?.
752
01:24:48,052 --> 01:24:50,025
Bir yeğen olarak mı doğmalıdın?
753
01:24:53,710 --> 01:24:58,626
- Madam nereye gidiyorsunuz?
- Endişelenme. Dünya büyüktür.
754
01:24:58,729 --> 01:25:01,759
Nereye gidiyoruz? - Bilmiyorum.
755
01:25:01,860 --> 01:25:03,801
Ama ben biliyorum.
756
01:25:05,505 --> 01:25:07,390
Gidelim!
757
01:25:21,456 --> 01:25:24,170
Biz Neredeyiz? - Mabetde.
758
01:25:25,004 --> 01:25:28,645
- Sizin için mükemmel.
Kral'ın muhafızları buraya asla gelmez.
759
01:25:31,717 --> 01:25:35,128
- Kouassi-Ba, arabayı sat.
O parayla yaşayabilirsin.
760
01:25:35,232 --> 01:25:37,597
- Asla, Matmazel.
- Teşekkür ederim.
761
01:25:38,781 --> 01:25:40,884
Sizin yeni pansiyonunuz.
762
01:25:45,718 --> 01:25:47,604
Sen!
763
01:25:48,242 --> 01:25:50,150
Raymond!
764
01:25:51,056 --> 01:25:53,956
Kız kardeşim, Giydiğim cüppe'ye saygı göster.
765
01:25:54,061 --> 01:25:57,472
- Her zamanki gibi canayakınsın!
Hiç değişmemişsin.
766
01:25:57,578 --> 01:25:59,299
Kardeşinize nezaket gösterin.
767
01:25:59,400 --> 01:26:02,560
- Ben onu bularak rahatsız ettim.
O bize yardım edecek.
768
01:26:02,660 --> 01:26:06,430
- Cizvit'lerde gülümsemek yasakmıdır?
- Hayır, ama o kadar ciddidir.
769
01:26:06,528 --> 01:26:09,655
Büyük Şeytan'ı ne zaman görebilirim? - Büyücülük hikayeleri yok!
770
01:26:09,756 --> 01:26:11,642
Bir büyücüyle evlenmiş olamazsın.
771
01:26:11,738 --> 01:26:15,346
- O büyücü deildir bunu ispatlayacağım!
- Ve bizde yardım edeceğiz.
772
01:26:15,701 --> 01:26:19,046
Peder Kircher'ın ifadesi büyük rol oynayacak. Herşey için teşekkürler.
773
01:26:19,154 --> 01:26:21,421
Şahitlik yapması için onu ikna edeceğim.
774
01:26:21,519 --> 01:26:24,614
- Eğer Peyrac gerçekten
Şeytan ile aynı ligde değilse
775
01:26:24,716 --> 01:26:29,054
- Tanrının ellerinde istirahattedir.
- Tanrı, hakikatı bilir. Endişelenme.
776
01:26:35,457 --> 01:26:37,342
Mahkeme başlıyor herkes ayağa kalksın!
777
01:26:52,206 --> 01:26:54,113
Sanığı getir.
778
01:27:18,802 --> 01:27:21,930
Majesteleri olağan üstü bir komisyon tayin etti.
779
01:27:22,030 --> 01:27:26,695
Hain hakkında karar vermek üzere, Buradayız.
780
01:27:28,360 --> 01:27:31,107
Sanık yemin et.
781
01:27:31,876 --> 01:27:34,045
Gerçeği söylemek için yemin ederim ama...
782
01:27:34,145 --> 01:27:37,208
Herhangi bir kısıtlama ya da 'konuşmak için izin verilmezse döneceğim!
783
01:27:39,580 --> 01:27:43,122
Suçlanan susturuldu, susturulmuş bir savunma, adalet kendisini susturdu.
784
01:27:43,447 --> 01:27:45,387
Bunu çok daha kolay hale getirir, değil mi?
785
01:27:45,812 --> 01:27:48,592
Pekala, o zaman. Ben, gerçeği söylemek için yemin ederrim,
786
01:27:50,385 --> 01:27:52,967
- Ancak şaşırtıcı olan.
- Savcılık?
787
01:27:54,539 --> 01:27:59,619
Kurul, jüri ve baylar, bu basit bir durumdur.
788
01:27:59,718 --> 01:28:02,301
Suç, Büyücülüktür.
789
01:28:02,402 --> 01:28:05,846
- Büyücülüğün cezası ölümdür.
İdam talep ediyorum.!
790
01:28:06,910 --> 01:28:11,411
Daha fazla yorum yok. - Sözü kilise danışmanına devrediyorum.
791
01:28:14,359 --> 01:28:16,844
Suçlamayı ben yaptım.
792
01:28:16,947 --> 01:28:19,695
- Sınama
kutsal suya batırılmış Damga ile sınamak.
793
01:28:19,793 --> 01:28:23,401
Şeytan tarafından ele geçirilmiş kimseye dokundurulduğunda çığlık atar.
794
01:28:23,500 --> 01:28:27,751
- On defa Peyrac'a dokundum.
On defa feryat etti
795
01:28:28,519 --> 01:28:31,102
- Bu doğrumu?
- Evet.
796
01:28:32,419 --> 01:28:37,913
Bunun gibi bir dagamı şerefli arkadaşım?
797
01:28:38,780 --> 01:28:41,200
Evet, klasik şeytani mühür.
798
01:28:41,306 --> 01:28:43,475
- Ben deneyebilir miyim?
- ama...
799
01:28:44,086 --> 01:28:45,995
Kolunuz;
800
01:28:52,462 --> 01:28:55,905
- Ama nasıl...
- Bu damga tam bir kopyadır.
801
01:28:56,009 --> 01:28:58,014
Keşiş'in sahip olduğu'nun aynısı.
802
01:28:58,118 --> 01:29:02,270
Bastille'de ki bir çilingir çırağının yaptığı bir iştir.
803
01:29:02,370 --> 01:29:04,986
- Tanığımı çağırabilirmiyim?
- Çağır.
804
01:29:07,581 --> 01:29:10,513
Beraberce aletleri yapan işçi.
805
01:29:12,440 --> 01:29:14,739
- Gerçektir, Lordlarım.
- sen, kaç yaşındasın?
806
01:29:14,836 --> 01:29:19,304
On yedi. Onun ifadesi, geçerli değildir. Bekçiler!
807
01:29:26,249 --> 01:29:28,581
Cesaret! Ona ihtiyaç olan sensin.
808
01:29:29,894 --> 01:29:31,136
Ayağa kalk.
809
01:29:31,236 --> 01:29:35,029
Sizden müvekkilimin oturmasına izin vermenizi rica ediyorum.
810
01:29:35,136 --> 01:29:38,841
O Günlerce işkence gördü.
811
01:29:38,940 --> 01:29:43,059
- Siz önce hakimlerin huzurunda ayağa kalkın!
Ayağa kalk.!
812
01:29:47,923 --> 01:29:50,091
- Joffrey!
- Düzen!
813
01:29:50,639 --> 01:29:54,562
- Majesteleri, halkın mahkemenin
mevcudiyetine karışmasına izin vermez.
814
01:29:54,667 --> 01:29:59,517
Çünkü bir sirke dönüşebilirdi. böyle olaylar daha çok olursa
815
01:29:59,621 --> 01:30:02,684
Emrediyorum. Kamarada olay çıkarmayın.
816
01:30:04,416 --> 01:30:10,193
Prosedüre göre tanıklar dinlenecektir.
817
01:30:10,297 --> 01:30:13,196
Sizin müvekkiliniz Şeytan'ın çocuğudur.
818
01:30:13,302 --> 01:30:17,553
Bir düello! Mösyö Germontaz, çok güçlü.
819
01:30:17,650 --> 01:30:20,265
Languedoc, iyi bir silahşördü.
820
01:30:20,367 --> 01:30:23,941
Onu yenmek imkansızdı, ama benim sahip...
821
01:30:24,043 --> 01:30:27,651
Teşekkür ederim. Onun hakkındaki itiraflarınız için.
822
01:30:27,751 --> 01:30:33,245
- Ancak sanık, bu sakat,
Şövalye Germontaz'ı yendi,
823
01:30:33,953 --> 01:30:35,958
Bu olağanüstü bir kılıç.
824
01:30:36,478 --> 01:30:40,664
Peyrac ona bir büyü koymuş tek açıklaması bu!
825
01:30:42,168 --> 01:30:45,612
- Baş engizisyoncunun yeğenidir?
Siz onu göklere çıkarıyorsunuz..
826
01:30:45,716 --> 01:30:51,013
- Ve bu bebek!
bu fetiş bir tabutta bulundu, sizin efendilerinizden biri.
827
01:30:51,118 --> 01:30:53,058
Siz ne söylüyorsunuz?
828
01:30:55,433 --> 01:30:57,155
Bu benim için biraz fazladır.
829
01:30:58,597 --> 01:31:00,831
Fakat iyi bakın.
830
01:31:03,200 --> 01:31:08,629
O kadın sizi mezara götürdü Hz. isa figürlü bir haç gibi! Tanrı olduğunuzumu düşünüyorsunuz?
831
01:31:10,905 --> 01:31:13,236
Tanrı yakışıklıdır.
832
01:31:19,471 --> 01:31:23,177
- Peyrac jüri üyelerini cezbetti.
Sen de onları ikna etmelisin, peder
833
01:31:23,276 --> 01:31:27,014
- peder Kircher'in şüpheleri var.
- Eminim.
834
01:31:27,111 --> 01:31:29,759
Eğer kocanızı görebilirsem.
835
01:31:29,859 --> 01:31:33,718
- Şeytanları kovmam lazım
uzak yerlere kadar takip edip avlayarak.
836
01:31:33,824 --> 01:31:37,169
Duayla şeytan kovan kimsenin çok yükü olacak.
837
01:31:37,275 --> 01:31:39,281
Bundan dolayı düşünüyorum.
838
01:31:46,163 --> 01:31:51,046
- Bakın cehennemin alevleri!
ve üç şeytani renk!
839
01:31:53,004 --> 01:31:55,303
Liderlik, liderliktir, centilmenler.
840
01:31:55,401 --> 01:31:58,659
Geriye kalan şeytani davranış, yalanlar ve hilekarlıktır!
841
01:31:58,758 --> 01:32:02,649
Lucifer, herhazam Tanrı'nın doğal düzenini değiştirmeyi istedi.
842
01:32:10,712 --> 01:32:14,702
Duman, düşünceleri lanetlenenindir!
843
01:32:14,804 --> 01:32:18,281
- Peyrac!
- Bütün kalan arıtmak.
844
01:32:18,767 --> 01:32:21,830
- Kouassi-Ba, Bir külçe al
ve onlara göster..
845
01:32:25,832 --> 01:32:28,545
Bakmayın! Büyünün tesiri altına gireceksiniz.!
846
01:32:31,458 --> 01:32:33,343
Madeni görebilirmiyim?
847
01:32:39,929 --> 01:32:43,057
- Evet, altın içeren pyrite.
- Siz nerden bilirsiniz?
848
01:32:43,157 --> 01:32:45,838
Derslerden, üniversitede verilenlerden.
849
01:32:48,942 --> 01:32:52,135
- Kanun!
- Şeytana'a yardım edicileri dışarı gönderin.
850
01:32:53,067 --> 01:32:55,616
Hayır! hayır!
851
01:32:55,721 --> 01:32:57,955
Kıyamet bu, kıyamet!
852
01:32:58,054 --> 01:33:01,563
Peyrac, doğanın işleriyle oynamaya bayılıyordu.
853
01:33:01,666 --> 01:33:05,045
- İnsanlardan oyuncak yaparak.
Mahkemeye söyle.
854
01:33:07,963 --> 01:33:10,349
Şu adam ölümdür.
855
01:33:10,456 --> 01:33:13,748
Tanık büyülenmiş! Konuş!
856
01:33:15,443 --> 01:33:19,083
- o benim kocamı parçaladı,
ailemi yıktı.
857
01:33:19,725 --> 01:33:22,657
Her günün her saati benim duygularımı yok etti!
858
01:33:22,763 --> 01:33:26,588
- Biz bu kadını korumak zorunda kaldık
onu bir manastırda sakladık.
859
01:33:26,694 --> 01:33:31,032
- o kalabalık arasından gülüyordu.
Hz. isa figürlü haçları kırdı.,
860
01:33:31,778 --> 01:33:36,344
Yüzümün derisini yakmak için ateş tutuşturdu!
861
01:33:36,443 --> 01:33:41,588
Bu oyunu durdurun!Kalk! Benim sahip olduklarımdan daha azına sahip değilsin.
862
01:33:41,719 --> 01:33:46,155
- Hayır elbisemi yırtmas!
Vücuduma dokunma!
863
01:33:46,258 --> 01:33:49,451
- Yeterli!
- size ruhumu veririm!
864
01:33:50,285 --> 01:33:53,152
Ağzında köpürükler var! Evet, köpürdü!
865
01:33:53,258 --> 01:33:56,734
Fakat sabundur! onlar ağızlarına sabun koyarlar!
866
01:34:01,217 --> 01:34:04,149
Canavar gülüyor!
867
01:34:05,214 --> 01:34:06,488
- Al götür şunu.
- Hayır! hayır!
868
01:34:06,653 --> 01:34:09,203
Delil vardır, baylar
869
01:34:09,305 --> 01:34:13,262
O Tanrı'nın suretinde yapılan bir yaratık yokedilmeli.
870
01:34:13,365 --> 01:34:18,923
Histerik bir kadının oyunu bir mahkumun ölümüne sebep olamaz!
871
01:34:19,022 --> 01:34:23,393
Müvekkilimin hiçbir büyücülükle ilgili olmadığına dair kanıt var. İşte burada!
872
01:34:25,415 --> 01:34:28,795
Ben peder kircher isa'nın birliğinden,
873
01:34:28,900 --> 01:34:32,311
dua ile şeytan kovan kimse, benim ruhumu bu vesileyle bildirin.
874
01:34:32,416 --> 01:34:37,811
Joffrey, kont Peyrac, şeytani özelliklerin hiçbirini sergilemez.
875
01:34:38,361 --> 01:34:42,132
"imza 25 aralık, 1660, Bastille. "
876
01:34:43,892 --> 01:34:48,110
Kilisenin kendisi, en ilgili taraf, müvekkilimin temizledi.
877
01:34:48,207 --> 01:34:52,424
büyücülük suçu, ya da çılgınca bağırıp çağırmalarmıı tercih edersiniz
878
01:34:52,523 --> 01:34:55,715
geri kalmış bir keşiş ya da bir deli kadınımı?
879
01:34:55,814 --> 01:34:59,454
Bu mahkeme bir son dakika tanıklığından daha fazlasını talep eder.
880
01:34:59,554 --> 01:35:00,981
Kayıp bir dava için üretildi.
881
01:35:01,089 --> 01:35:05,361
- Peder kircher kişiyi doğruluyor.
Biraz farklı, Ben sahtekar değilm.
882
01:35:05,467 --> 01:35:08,977
Ben mahkemeye saygısızlık Danışmanı Desgrez için, barodan ihraç talep ediyorum!
883
01:35:09,080 --> 01:35:13,070
ve ben burada olan peder Kircher'i talep ediyorum.
884
01:35:13,172 --> 01:35:17,227
Kabul. biz yarın yeniden duruşmaya çağıracağız.
885
01:35:23,370 --> 01:35:27,260
Onlar geliyormu? Yalnızmısın?
886
01:35:27,364 --> 01:35:30,460
Kircher piskoposluk da ve arkadaşında değil.
887
01:35:30,562 --> 01:35:32,120
- Onu bulmalıyız!
- Döneceğim.
888
01:35:32,224 --> 01:35:34,588
- Durumun müsait değil.
- Bende seninle geliyorum!
889
01:35:40,311 --> 01:35:42,196
Duruşma!Herkes ayağa.
890
01:35:43,380 --> 01:35:47,434
- Mahkeme duruşmasının oturumu.
- Saat 11:00.
891
01:35:47,536 --> 01:35:51,622
Danışmanı Desgrez'in oyalama taktikleri ile yeterince uzun süre geçti.
892
01:35:52,426 --> 01:35:54,398
O kadar zamandır, düşünüyordum, da...
893
01:35:54,919 --> 01:36:00,280
Sizin onurunuz, Peder Kircher'in vücudu Seine nehrinde bulundu.
894
01:36:00,928 --> 01:36:02,301
Boğulmuş.
895
01:36:11,541 --> 01:36:14,440
O sendin, onu sen öldürdün.
896
01:36:14,547 --> 01:36:17,260
O sendin, ve bunu kanıtlamak zorundasın.
897
01:36:17,359 --> 01:36:21,348
- Onu kullandın ve
O senin entrikalarını inkar etmiyordu!
898
01:36:21,450 --> 01:36:24,415
- Kuruldaki baylar
anlayacaksınız.
899
01:36:26,565 --> 01:36:30,107
Onlar zaten anladılar.
900
01:36:30,881 --> 01:36:33,148
- Bu ikinci denemendi
canına kast ettiğin
901
01:36:33,246 --> 01:36:36,058
Louvre da Kontes Peyrak'ın hayatına kast etme denemendi.
902
01:36:36,155 --> 01:36:40,340
- Kral suçluyorsun
- Hayır, kendi adaletine kör olanları!
903
01:36:40,439 --> 01:36:43,567
Majestelerine bir hakaret! Onu Tutuklayın!
904
01:36:43,667 --> 01:36:46,120
Bu bir komik deneme!
905
01:36:46,224 --> 01:36:49,636
- Kendisi Toulouse Başpiskoposuf
Ölüm cezasına karşıdır.
906
01:36:49,741 --> 01:36:53,249
Bourie çağırıyor! Sorbonne! Sorbonne!
907
01:36:53,353 --> 01:36:57,407
Gerçek şu ki, ortaya çıkacak! Sorbonne!
908
01:37:27,331 --> 01:37:32,595
Kalbin ve ruhun ile, beraatmi, ölümmü seçeceksin?
909
01:37:33,789 --> 01:37:38,063
Hepiniz sekiz kişi. - Bilmiyorum. Bende bilmiyorum.
910
01:37:38,840 --> 01:37:40,844
Ölümmü?
911
01:37:50,955 --> 01:37:54,050
İçinizde Kralı seven, şüpheli veye beceriksiz kimse yokmu?
912
01:38:05,019 --> 01:38:08,529
Peyrac, mahkeme sizi suçlu ilan etti.
913
01:38:08,631 --> 01:38:11,726
Tabii ki. Sen, beni öldürmek zorundasın
914
01:38:12,787 --> 01:38:14,574
Ve nedenini size söyleyecektir.
915
01:38:15,025 --> 01:38:17,161
La Fronde, onu kollardı
916
01:38:17,262 --> 01:38:19,627
Prensler Kralı zehirlemek istediler.
917
01:38:19,723 --> 01:38:21,860
Dış güçler kapılarımızdaydılar.
918
01:38:21,961 --> 01:38:25,274
- Kral Conde'ye ihtiyaç duydu,
Bu yüzden La Fronde'yi bağışladı.
919
01:38:25,957 --> 01:38:27,482
Zehir hakkında birşey bilmiyordu.
920
01:38:27,587 --> 01:38:29,407
Siz kendiniz zehirsiniz.
921
01:38:29,953 --> 01:38:34,998
- Lmbecile. Conde'yi şımartan
Kral'ın kardeşi.
922
01:38:35,098 --> 01:38:37,268
O zehiri bulmakta çaresizdi.
923
01:38:37,369 --> 01:38:41,488
Clement Tonnel, Conde'nin casusu, Anjelik'in zehiri çaldığını biliyordu.
924
01:38:41,587 --> 01:38:45,862
- O planlarına kulak misafiri oldu,
Bu yüzden onun hayatı tehlikede.
925
01:38:46,799 --> 01:38:50,112
Ama, onu elde etmek için, Beni yok etmek gerekliydi..
926
01:38:50,219 --> 01:38:52,518
Ve sen neredeydin?
927
01:38:54,088 --> 01:38:56,092
Tutukluydum.
928
01:38:56,197 --> 01:38:59,390
- Etraf açıktır.
Karım öldürülebilir.
929
01:39:00,160 --> 01:39:03,768
- O zaman emniyette olacaklar.
Neden tutuklamıyayım?
930
01:39:03,869 --> 01:39:08,403
- Çok muhteşem
ve gülünç, büyücülük.
931
01:39:11,284 --> 01:39:14,827
- Sen herşeyi biliyorsun.
- Yeniden yargılanmalı! I yeniden yargılama talep ediyorum!
932
01:39:14,929 --> 01:39:16,966
O Peyrac'ın suç ortağıdır!
933
01:39:17,070 --> 01:39:21,572
- Sizin suçluya sempatiniz
olduğunu fark ettik,
934
01:39:21,673 --> 01:39:24,931
Ama talebinizi not alıyorum. Adalet cömerttir.
935
01:39:25,030 --> 01:39:27,842
Adaletin sıfata ihtiyacı yoktur.
936
01:39:27,938 --> 01:39:31,098
Y- üksek yada alçak değildir. O basittir.
937
01:39:31,199 --> 01:39:33,846
Kim yeni duruşmaya oy veriyor?
938
01:39:37,528 --> 01:39:39,435
Hayır, teşekkürler, arkadaşım.
939
01:39:40,245 --> 01:39:42,217
Hiç kimse mi?
940
01:39:47,693 --> 01:39:51,486
Kont Peyrac, mahkemeye söyleyeceğin birşey varmı?
941
01:39:51,593 --> 01:39:55,517
- Sen kazıkta yakılacaksın
Place de Greve'de.
942
01:40:16,207 --> 01:40:20,457
- Çocuklarımı ablama bırakacağım
ve Kral'a gideceğim.
943
01:40:20,554 --> 01:40:22,112
Siz Louvreye girmeyeceksiniz.
944
01:40:22,216 --> 01:40:25,759
Tutuklama emri bana, Fritz ve Kouassi-Ba hariç.
945
01:40:25,860 --> 01:40:28,475
- Ben bu gece Paris'i terk ediyorum
- Siz beni terk ediyorsunuz?
946
01:40:28,576 --> 01:40:32,249
- İşte bazı köylü giysileri.
- Siz de benimle Monteloup'a gelin,
947
01:40:32,350 --> 01:40:34,354
- Yalnızca
Sizi ve iki oğlunu saklayabilirim.
948
01:40:34,459 --> 01:40:37,750
- Bu imkansız.
O Ailemizi tehlikeye atamaz,
949
01:40:37,847 --> 01:40:39,700
Amirim beni sürgüne gönderiyor.
950
01:40:39,797 --> 01:40:42,183
Joffrey hayattayken terk etmeyeceğim.
951
01:40:42,834 --> 01:40:45,580
Son bir şey. Al bunu.
952
01:40:45,678 --> 01:40:49,221
Cellat tarafından talep edilen para. Onu kurtarmak için?
953
01:40:49,322 --> 01:40:52,102
Hayır. Onu boğarak alevlerden kurtarmak için.
954
01:41:07,575 --> 01:41:10,224
- Benim canlarım!
- Neler oluyor?
955
01:41:10,324 --> 01:41:13,256
- Kırkardeşinin çocukları,
Madam Anjelik'in çocukları.
956
01:41:32,796 --> 01:41:35,608
- Kont Peyrac kocamdır.
Sana yalvarıyorum.
957
01:41:42,577 --> 01:41:47,809
- Evet fiyat 30 ecü.
Üzülmeyin. O bir şey hissetmeyecek.
958
01:41:56,450 --> 01:42:01,267
- İnanamıyorum.
Yapabileceğim birşeyler olmalı.
959
01:42:07,574 --> 01:42:10,768
- Avucunuzu okuyayımmı, Madam?
- Beni yalnız bırakın.
960
01:42:10,867 --> 01:42:13,897
- Biri var
Ki o sen ve Peyrac'ı kurtaracak.
961
01:42:14,000 --> 01:42:16,715
- Beni tanıyorsunuz
- Ne fark eder?
962
01:42:16,813 --> 01:42:20,551
- Haydutlar her zaman pusuda olabilir
hükümlü savaş tanrısı değil.
963
01:42:20,649 --> 01:42:23,712
- Haydutlar?
- Terk eden sizsiniz..
964
01:42:25,157 --> 01:42:26,910
Götür beni.
965
01:42:42,033 --> 01:42:44,453
Venedik gondolcularının şarkısı. Görev tamamlandı.
966
01:42:49,130 --> 01:42:51,648
- Peyrac dul
- Henüz değil.
967
01:42:51,751 --> 01:42:53,757
Zaten yarın.
968
01:42:56,003 --> 01:42:57,911
sessiz ol!
969
01:42:58,112 --> 01:43:00,215
Anjelik'i bekliyorum.
970
01:43:02,171 --> 01:43:04,405
Onun görüntüsü asla kaybolmaz.
971
01:43:06,008 --> 01:43:07,915
Geleceğini biliyordum.
972
01:43:08,661 --> 01:43:10,863
- Nicolas...
- Nicolas öldü!
973
01:43:13,361 --> 01:43:18,690
- Ormanda iki gün bekledim,
iki gün iki gece.
974
01:43:18,794 --> 01:43:22,652
- Askerler, onu yakaladı
ama hepsini öldürdü.
975
01:43:22,757 --> 01:43:25,209
Şimdi ona tek gözlü diyorlar.
976
01:43:25,316 --> 01:43:29,338
Bana yardım et. - Mahkumu kurtarmak için saldırmak?
977
01:43:30,878 --> 01:43:33,973
- Ne ödeyeceksin?
- Ne istersen.
978
01:43:36,120 --> 01:43:39,433
Bana altın veya gümüş teklif etme. Mahvolmuşsun.
979
01:43:41,075 --> 01:43:43,014
Bir anlaşma sunuyorum.
980
01:43:44,335 --> 01:43:46,885
Peyrac saat 6:00 da kazığa gidecek.
981
01:43:46,988 --> 01:43:49,984
Ben güzergahının her santimini biliyorum.
982
01:43:50,121 --> 01:43:53,052
Kocanı kurtaracağım.
983
01:43:53,157 --> 01:43:57,789
Biz de Amerika'ya gideriz. Çocukluğumuzda karar verdiğimiz gibi.
984
01:43:58,847 --> 01:44:01,975
Anjelik düşün. Bizim için yeni bir yaşam.
985
01:44:02,075 --> 01:44:03,154
Nicolas.
986
01:44:03,258 --> 01:44:07,726
Peyrac yaşayacak! kabul et ya da boşver.
987
01:44:11,313 --> 01:44:13,645
Kabul.
988
01:44:55,586 --> 01:44:59,324
Bir kukla! Bizi kandırdılar!
989
01:44:59,422 --> 01:45:01,525
Acele, Place de Greve gidiyoruz!
990
01:45:34,392 --> 01:45:37,803
- Gizlice çalıştırmak için,
onları korkutmuş olmalılar.
991
01:45:37,908 --> 01:45:40,295
Piçler! Domuzlar!
992
01:45:52,997 --> 01:45:55,264
Anjelik!
993
01:45:59,070 --> 01:46:03,440
- Bu yaratık! Onu yakalayın!
O büyücü kadın!
994
01:46:03,545 --> 01:46:06,739
- Şenlik ateşine atın,
cennet aşkı için!
995
01:46:14,350 --> 01:46:17,924
Kaçmasına izin vermeyin! Yakın onu! Yakın onu!
996
01:46:21,350 --> 01:46:23,803
Bırak gideyim!
997
01:46:32,379 --> 01:46:34,994
Bırak gideyim!
998
01:46:36,533 --> 01:46:38,506
Bırak gideyim!
999
01:46:51,494 --> 01:46:53,912
Kadını bize verin!
1000
01:46:57,024 --> 01:46:59,923
- Bırak gideyim!
- Kadını bize verin!
1001
01:47:00,030 --> 01:47:02,645
Bırak gideyim! - Bırak gideyim!
1002
01:47:25,346 --> 01:47:27,612
İstersen çek silahını.
1003
01:47:27,710 --> 01:47:30,326
Evet, bakın. Bizde daha çok şey var.
1004
01:47:59,452 --> 01:48:03,822
- Kurtuldun! Duyuyor musun
? Anjelik kurtuldun.
1005
01:48:03,928 --> 01:48:07,121
Güvendesin. Kral bile burada sana zarar veremez.
1006
01:48:09,298 --> 01:48:13,091
Artık amerika uzak değil. ama burası bir kale.
1007
01:48:13,199 --> 01:48:16,642
Sana sunuyorum. kendini toplayabilmen için
1008
01:48:18,025 --> 01:48:21,055
Onlara güvenebilirsin.
1009
01:48:25,026 --> 01:48:30,039
Onlar iblis değiller. çirkinler ama iyiler.
1010
01:48:30,139 --> 01:48:33,365
Onların Markizi olacaksın. Melekler Markizi.
1011
01:48:33,463 --> 01:48:37,104
Anjelik yaşamalı, burada bizimle.
1012
01:48:37,203 --> 01:48:41,390
İki erkek oğlu var ve intikamı hepimizin intikamıdır.
1013
01:48:41,487 --> 01:48:44,517
Anjelik yaşamalı.