1 00:00:03,045 --> 00:00:05,423 Acho que vou querer o Bife Soo Chow. 2 00:00:05,589 --> 00:00:07,967 Soube que é maravilhoso. Ah, Sr. Fong. 3 00:00:08,134 --> 00:00:11,470 É uma honra tê-los em meu humilde restaurante, Sr. Stephens, e... 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,597 - Minha esposa, Samantha. - Como vai? 5 00:00:13,764 --> 00:00:15,641 Como vai? 6 00:00:15,808 --> 00:00:17,101 - Sente-se. - Obrigado. 7 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 Estou ansioso para entregar o seu anúncio. 8 00:00:21,772 --> 00:00:23,649 Sim, planejaremos isso. 9 00:00:23,816 --> 00:00:25,609 O Sr. e a Sra. Tate chegarão logo. 10 00:00:25,776 --> 00:00:28,863 Que bom. Enquanto isso, tenho uma surpresa. 11 00:00:32,158 --> 00:00:33,617 É a minha obra prima... 12 00:00:33,784 --> 00:00:36,537 e gostaria que provassem com meus cumprimentos. 13 00:00:36,704 --> 00:00:39,165 Estamos honrados. 14 00:00:39,331 --> 00:00:40,833 Por favor. 15 00:00:41,417 --> 00:00:42,668 Obrigado. 16 00:00:47,214 --> 00:00:49,049 É maravilhoso. 17 00:00:49,216 --> 00:00:50,718 O que é? 18 00:00:51,177 --> 00:00:55,431 Desculpe, os ingredientes são secretos. Todos menos um. 19 00:00:55,765 --> 00:00:58,517 A canela em pau do Himalaia é muito rara. 20 00:00:58,684 --> 00:01:01,353 De uma área remota nas montanhas. 21 00:01:01,771 --> 00:01:06,776 Batizei o drinque em sua homenagem: Himalaia Celestial. 22 00:01:07,026 --> 00:01:09,653 Noite após noite, ficava após fechar... 23 00:01:09,820 --> 00:01:14,867 testando fórmulas, como uma bruxa em seu caldeirão. 24 00:01:15,868 --> 00:01:18,871 Certamente criou um drinque que enfeitiça. 25 00:01:19,038 --> 00:01:20,247 Obrigado. Obrigado. 26 00:01:20,414 --> 00:01:22,708 É celestial mesmo. 27 00:01:23,250 --> 00:01:27,087 E inebriante, poderia dizer. 28 00:01:29,215 --> 00:01:31,050 Sam, você está bem? 29 00:01:32,718 --> 00:01:35,346 Sinto-me estranha. 30 00:01:36,055 --> 00:01:38,349 Na verdade, muito estranha. 31 00:01:38,766 --> 00:01:41,268 - Estranha? - Tonta. 32 00:01:41,435 --> 00:01:44,730 Talvez a senhora queira se deitar no escritório? 33 00:01:45,022 --> 00:01:48,943 Não. Acho melhor irmos embora. 34 00:01:49,568 --> 00:01:52,238 Não estou bem mesmo. 35 00:01:52,404 --> 00:01:55,658 O coquetel malaio é muito suave. 36 00:01:55,825 --> 00:01:58,744 Nunca afetou nenhum cliente assim antes. 37 00:01:58,911 --> 00:02:02,081 Bem, a Sam não é como seus outros clientes, Sr. Fong. 38 00:02:02,248 --> 00:02:04,416 Caldeirão, caldeirão, diga-me a verdade 39 00:02:04,583 --> 00:02:06,585 Como fez Essa bebida de bruxa 40 00:02:06,752 --> 00:02:08,420 Temos de ir para casa. 41 00:02:08,587 --> 00:02:12,299 - Sim. Sim, quanto antes, melhor. - Apresentaria as nossas desculpas... 42 00:02:12,466 --> 00:02:13,884 - ao Sr. e a Sra. Tate? - Sim. 43 00:02:18,013 --> 00:02:20,140 Sr. Stephens, o que há de errado? 44 00:02:20,307 --> 00:02:21,684 Gostaria de saber. 45 00:02:21,851 --> 00:02:24,103 - Onde estou? - Em casa. 46 00:02:24,270 --> 00:02:25,980 Samantha, o que há de errado? 47 00:02:27,606 --> 00:02:29,316 Quem é ela? 48 00:02:29,483 --> 00:02:31,819 É a sua tia Hagatha. 49 00:02:33,404 --> 00:02:37,324 Ah, é. O que ela faz aqui? 50 00:02:37,491 --> 00:02:39,785 Está pajeando para nós. 51 00:02:39,952 --> 00:02:44,623 Não está. Está nos olhando. 52 00:02:45,624 --> 00:02:48,294 Ah, Sr. Stephens, ela está doente. 53 00:02:48,460 --> 00:02:50,296 Ah, não entendo. 54 00:02:50,462 --> 00:02:53,799 Deu dois goles em um drinque e ficou tonta. 55 00:02:53,966 --> 00:02:58,345 Impossível. Feiticeiras não estão sujeitas às fragilidades mortais. 56 00:02:58,512 --> 00:03:00,973 Algo está muito errado. 57 00:03:01,140 --> 00:03:04,018 Samantha, devo contatar o Dr. Bombay? 58 00:03:04,184 --> 00:03:06,312 Aquele charlatão? Claro que não. 59 00:03:06,478 --> 00:03:08,606 Samantha, ele é sempre difícil? 60 00:03:08,772 --> 00:03:12,318 Relaxe, querido. Talvez não precisemos do Dr. Bombay. 61 00:03:12,484 --> 00:03:17,573 Estou me sentindo melhor. Pelo menos, não estou tonta. 62 00:03:19,658 --> 00:03:21,702 Importa-se se eu testar o meu feitiço? 63 00:03:21,869 --> 00:03:24,330 Não interessa se ele se importa ou não. 64 00:03:24,496 --> 00:03:26,707 Ela é a única coisa que importa. 65 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 Bem, vejamos. 66 00:03:29,960 --> 00:03:34,840 Lâmpada, lâmpada na mesa Voe para mim se puder 67 00:03:40,471 --> 00:03:46,060 Chamo o Dr. Bombay, ou ainda está com a sua irritação de mortal? 68 00:03:48,479 --> 00:03:51,106 - Sam! - Pelo fantasma do Grande Hector! 69 00:03:51,273 --> 00:03:52,524 O que foi? 70 00:03:52,691 --> 00:03:54,026 Veja. 71 00:03:54,777 --> 00:03:57,947 Não fique aí parada, chame o Dr. Bombay. 72 00:04:03,619 --> 00:04:07,790 Acho que pensou que se acostumaria com o meu rosto. 73 00:04:14,046 --> 00:04:17,549 Elizabeth Montgomery em: 74 00:04:22,221 --> 00:04:24,348 {\an8}A Feiticeira 75 00:04:24,515 --> 00:04:26,517 {\an8}A MALDIÇÃO DO TIBETE 76 00:05:04,888 --> 00:05:09,059 Darrin, antes de a tia Hagatha chamar o Dr. Bombay... 77 00:05:09,226 --> 00:05:11,520 não gostaria de ir trabalhar no escritório? 78 00:05:11,687 --> 00:05:14,857 Ou dormir? Algo assim? 79 00:05:15,024 --> 00:05:16,275 Não, obrigado. 80 00:05:16,442 --> 00:05:19,319 Sei que o Dr. Bombay não é um dos seus prediletos. 81 00:05:19,486 --> 00:05:22,156 Entre seus amigos e parentes, não tenho prediletos. 82 00:05:22,781 --> 00:05:25,743 Acho que tudo o que sua mãe diz sobre ele é verdade. 83 00:05:29,204 --> 00:05:31,832 Tia Hagatha, por favor. O feitiço? 84 00:05:31,999 --> 00:05:34,376 Ah, sim, querida. Sim, Sim. 85 00:05:35,377 --> 00:05:38,005 De Tripoli a Timbuktu 86 00:05:38,172 --> 00:05:41,091 Imploro, suplico, eu convoco 87 00:05:41,550 --> 00:05:43,677 Nem mais um minuto, não demore 88 00:05:44,303 --> 00:05:48,098 Dr. Bombay, apareça aqui 89 00:05:48,265 --> 00:05:50,059 Oi, chamou? 90 00:05:52,061 --> 00:05:54,396 Chamamos, não assobiamos. 91 00:05:55,898 --> 00:05:57,691 Onde está o Dr. Bombay? 92 00:05:58,108 --> 00:06:00,360 Bomb não está. 93 00:06:00,527 --> 00:06:01,862 "Bomb não está"? 94 00:06:02,029 --> 00:06:05,908 É como eu o chamo. "Bomb" é apelido. 95 00:06:06,700 --> 00:06:10,204 E ele, ele a chama? 96 00:06:10,621 --> 00:06:14,374 Sempre. Ele me chama Sempre. 97 00:06:14,541 --> 00:06:15,584 Faz sentido. 98 00:06:16,919 --> 00:06:20,255 Agora, Srta. Sempre, quando o doutor volta? 99 00:06:20,422 --> 00:06:22,925 A qualquer minuto. Deixei-lhe um recado. 100 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 Tenho de voltar. Sou sua recepcionista. 101 00:06:26,929 --> 00:06:31,433 Sou muito receptiva. Adeus. 102 00:06:31,600 --> 00:06:34,436 Onde está o médico, eu me pergunto? 103 00:06:34,603 --> 00:06:37,272 Provavelmente no cosmos, perseguindo ambulâncias. 104 00:06:37,439 --> 00:06:40,442 Pode estar perseguindo, mas não ambulâncias. 105 00:06:41,276 --> 00:06:44,238 Desculpe, estava preso na ginástica, com um problema: 106 00:06:44,404 --> 00:06:47,116 Como me atracar com a minha nova enfermeira. 107 00:06:47,783 --> 00:06:48,951 Isso é problema? 108 00:06:49,409 --> 00:06:51,453 Na verdade, não. Eu a derrubarei. 109 00:06:51,620 --> 00:06:54,790 Dr. Bombay, não achamos seu comportamento pessoal... 110 00:06:54,957 --> 00:06:56,291 divertido. 111 00:06:57,042 --> 00:06:58,127 Você viu. 112 00:06:59,795 --> 00:07:03,715 Pelo amor de Deus, alguém ponha juízo neste palhaço? 113 00:07:03,882 --> 00:07:05,175 Eu o farei. 114 00:07:05,342 --> 00:07:06,969 O meu feitiço se foi... 115 00:07:07,136 --> 00:07:12,307 e se não percebeu, o meu rosto está coberto de listas vermelhas. 116 00:07:12,474 --> 00:07:14,434 Interessante. Muito interessante. 117 00:07:14,601 --> 00:07:16,478 Doutor, qual é o problema? 118 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 Obviamente, o feitiço se foi... 119 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 e ela desenvolveu listas vermelhas. 120 00:07:20,649 --> 00:07:23,485 Eu esperava que me dissesse qual a minha doença. 121 00:07:24,319 --> 00:07:28,448 {\an8}Julgando pelos sintomas, é a doença das Listas Vermelhas. 122 00:07:28,615 --> 00:07:29,783 É grave? 123 00:07:29,950 --> 00:07:33,203 {\an8}Não. Apenas inconveniente. Dura um ano inteiro. 124 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 Dr. Bombay, tem de fazer alguma coisa. 125 00:07:35,455 --> 00:07:38,167 Não posso andar com listas por um ano. 126 00:07:38,333 --> 00:07:41,795 {\an8}A doença dura um ano, a menos que seja curada em oito horas. 127 00:07:41,962 --> 00:07:44,631 {\an8}Talvez encontrasse um antídoto se soubesse como pegou. 128 00:07:44,798 --> 00:07:47,134 Misturou olho de salamandra com ostras? 129 00:07:47,301 --> 00:07:48,343 Não. 130 00:07:48,510 --> 00:07:50,971 {\an8}Então, só há um jeito de pegar. 131 00:07:51,138 --> 00:07:54,516 {\an8}Esteve recentemente nas pistas de esqui do Himalaia? 132 00:07:54,683 --> 00:07:58,520 Ultimamente, o mais longe que fui foi a uma reunião da escola. 133 00:07:59,688 --> 00:08:03,358 O drinque. Tomou um drinque com canela em pau do Himalaia. 134 00:08:04,359 --> 00:08:07,571 {\an8}Foi isso. Há tempos, os monges tibetanos criaram... 135 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 {\an8}uma erva rara com canela malaia... 136 00:08:09,781 --> 00:08:12,409 {\an8}e a usavam para expulsar as bruxas do Himalaia. 137 00:08:12,576 --> 00:08:14,703 Não sabia que há bruxas nos Himalaias. 138 00:08:14,870 --> 00:08:17,206 {\an8}Não há. Deu certo. 139 00:08:17,372 --> 00:08:19,750 Doutor, e o prazo de oito horas? 140 00:08:19,917 --> 00:08:22,419 Não tema, Bombay está aqui. 141 00:08:22,586 --> 00:08:25,380 Vou alimentar com informações o meu ultra-vascular... 142 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 tricoroscópio poderoso... 143 00:08:27,883 --> 00:08:31,511 com, claro, um super-mega pré-diagnóstico prognóstico anexo. 144 00:08:38,352 --> 00:08:39,770 Há um antídoto. 145 00:08:39,937 --> 00:08:43,774 Uma poção simples. Pode pegá-la no seu boticário. 146 00:08:43,941 --> 00:08:47,527 Começamos com olho de condor... 147 00:08:49,404 --> 00:08:51,448 pele de cobra em pó... 148 00:08:52,241 --> 00:08:53,367 míseras salamandras. 149 00:08:53,784 --> 00:08:55,202 Míseras salamandras? 150 00:08:55,369 --> 00:08:57,704 É assim que os biscoitos esfarelam. 151 00:08:58,205 --> 00:09:01,625 Uma pitada de leite de unicórnio, desnatado. 152 00:09:01,792 --> 00:09:05,087 E um queijo quente no pão de centeio. 153 00:09:05,254 --> 00:09:07,089 Queijo quente? 154 00:09:07,256 --> 00:09:09,216 Para mim. Estou faminto. 155 00:09:09,383 --> 00:09:12,261 Hagatha, peça ao boticário para fazer a fórmula... 156 00:09:12,427 --> 00:09:15,013 dê à Samantha, e ela ficará ótima. 157 00:09:15,180 --> 00:09:17,057 E agora, se me derem licença... 158 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 vou testar o meu colchão de luta com a minha enfermeira. 159 00:09:20,435 --> 00:09:24,189 É o único no universo com "Bem-vindo" escrito nele. 160 00:09:24,356 --> 00:09:25,941 Bem-vindo. 161 00:09:32,281 --> 00:09:33,949 Bem, o que está esperando? 162 00:09:34,116 --> 00:09:37,661 Eu me recuso a chegar perto daquele velho farmacêutico. 163 00:09:37,828 --> 00:09:41,331 Mas Samantha, ficaria feliz de mandá-la para lá. 164 00:09:42,624 --> 00:09:44,835 Muito obrigada. 165 00:09:45,002 --> 00:09:47,796 Bem, talvez as listas vermelhas o desencorajem. 166 00:09:47,963 --> 00:09:49,298 Mande-me. 167 00:09:56,346 --> 00:09:58,515 Ah, oi, gracinha. 168 00:09:58,682 --> 00:10:01,977 Essas listas... 169 00:10:02,144 --> 00:10:04,146 elas me deixam ligadão. 170 00:10:05,063 --> 00:10:08,775 Bem, eu pedi por isso. Sr. Farmacêutico, tenho uma... 171 00:10:08,942 --> 00:10:11,153 Por favor, não me chame assim. 172 00:10:11,320 --> 00:10:15,782 Sou o boticário de todo o cosmos. 173 00:10:15,949 --> 00:10:19,328 Desculpe. Sr. Boticário, tenho uma receita... 174 00:10:19,494 --> 00:10:24,291 Comecei para ser o amistoso farmacêutico da vizinhança... 175 00:10:24,458 --> 00:10:27,711 mas não encontrei uma vizinhança amistosa. 176 00:10:27,878 --> 00:10:31,048 Não encontrei uma vizinhança amistosa, entendeu? 177 00:10:31,214 --> 00:10:33,550 Sim, entendo. Uma piada muito engraçada. 178 00:10:33,717 --> 00:10:36,678 Mas vim mesmo para fazer a receita. 179 00:10:36,845 --> 00:10:39,473 Esta está na frente. 180 00:10:39,639 --> 00:10:41,350 Mas é uma emergência. 181 00:10:41,516 --> 00:10:44,895 Bem, talvez possa apressar as coisas... 182 00:10:45,062 --> 00:10:49,775 se estiver a fim de considerar essa vizinhança amistosa. 183 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Não tão amistosa assim. 184 00:10:51,902 --> 00:10:53,320 O que está fazendo? 185 00:10:53,487 --> 00:10:56,865 É uma poção do amor, gracinha. 186 00:10:57,032 --> 00:10:59,743 Gostaria de tomar um cálice comigo? 187 00:11:00,827 --> 00:11:01,870 Não, obrigada. 188 00:11:02,579 --> 00:11:06,541 Pode tomá-la pura ou com um algo a mais. 189 00:11:06,708 --> 00:11:07,876 Qual é o algo a mais? 190 00:11:08,543 --> 00:11:12,381 Está olhando para ele, gracinha. 191 00:11:19,554 --> 00:11:20,722 HARPIES BIZARRO 192 00:11:24,101 --> 00:11:28,063 Preciso de uma poção para mim, com gelo. 193 00:11:29,731 --> 00:11:31,733 Gostaria que olhasse por onde anda. 194 00:11:31,900 --> 00:11:33,902 Gostaria que olhasse por onde surge. 195 00:11:34,069 --> 00:11:35,237 Não precisa ficar bravo. 196 00:11:35,404 --> 00:11:39,449 Vim porque o meu computador se esqueceu de um ingrediente. 197 00:11:39,616 --> 00:11:41,493 Mas Sam já foi ao boticário. 198 00:11:41,660 --> 00:11:44,913 Tudo bem. O boticário não tem o ingrediente necessário. 199 00:11:45,080 --> 00:11:48,500 - Por quê? O que é? -É uma pena do rabo de um dodô. 200 00:11:48,667 --> 00:11:51,336 Um pássaro dodô? Estão extintos. 201 00:11:51,503 --> 00:11:55,173 Não existem há milhões de anos. 202 00:11:55,340 --> 00:11:58,593 Então, como espera que consigamos uma pena? 203 00:11:58,760 --> 00:12:01,388 Como saberia? Sou médico, não observador de pássaros. 204 00:12:01,555 --> 00:12:06,268 Embora diga: mais vale um pássaro na mão do que dois voando. 205 00:12:12,732 --> 00:12:14,776 Descanso. 206 00:12:16,862 --> 00:12:19,322 Está muito velho para esse exercício. 207 00:12:19,489 --> 00:12:22,492 Sei, mas mesmo na minha idade... 208 00:12:22,659 --> 00:12:23,785 Peguei você! 209 00:12:23,952 --> 00:12:29,916 Mesmo na minha idade, enche minhas veias com o sangue da juventude. 210 00:12:30,083 --> 00:12:34,963 Enche o meu coração de desejo, enche meu cérebro de paixão. 211 00:12:35,130 --> 00:12:38,049 Enquanto está enchendo, que tal encher a receita? 212 00:12:38,216 --> 00:12:43,346 Tudo bem. Mas antes, que tal um beijinho? 213 00:12:43,555 --> 00:12:45,515 Que tal um amistoso aperto de mão? 214 00:12:45,682 --> 00:12:48,977 O que aconteceu com essa nova geração? 215 00:12:49,144 --> 00:12:51,521 Quando eu era um jovem feiticeiro... 216 00:12:51,688 --> 00:12:56,151 todas as bruxinhas me rodeavam. 217 00:12:56,318 --> 00:13:00,780 Isso foi há muito tempo. 218 00:13:01,364 --> 00:13:03,742 Farei a sua receita. 219 00:13:03,909 --> 00:13:06,661 Quando eu era criança... 220 00:13:08,121 --> 00:13:10,582 "Queijo quente no centeio"? 221 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 O que isso vai curar? 222 00:13:13,502 --> 00:13:15,337 Dr. Bombay, está com fome. 223 00:13:15,504 --> 00:13:19,174 Também estou, mas não de queijo quente. 224 00:13:19,341 --> 00:13:22,677 - Entende o que eu digo? - Sim, captei a sua mensagem... 225 00:13:22,844 --> 00:13:26,348 mas queria mesmo é a receita. 226 00:13:26,515 --> 00:13:27,724 Está bem. 227 00:13:27,891 --> 00:13:31,937 Tenho uma em embalagem gigante e econômica... 228 00:13:32,103 --> 00:13:35,148 caso tenha isso de novo. 229 00:13:36,107 --> 00:13:38,443 Bata na madeira. 230 00:13:43,198 --> 00:13:44,199 Como estou? 231 00:13:44,741 --> 00:13:46,868 Como um sonho. 232 00:13:47,327 --> 00:13:49,663 - As listas sumiram? - Não. 233 00:13:49,829 --> 00:13:53,333 Talvez devesse me mandar para casa. Tenho marido. 234 00:13:53,500 --> 00:13:56,836 Um beijo, gatinha, e eu o farei. 235 00:13:57,504 --> 00:13:59,548 Bem, se for esse o preço da ida. 236 00:13:59,714 --> 00:14:02,842 Uma beijoca é o preço da ida. 237 00:14:03,009 --> 00:14:04,219 Certo. 238 00:14:04,386 --> 00:14:06,972 Indo, indo... 239 00:14:07,847 --> 00:14:09,641 foi. 240 00:14:11,309 --> 00:14:15,939 Elas não tiram os lábios de mim. 241 00:14:21,444 --> 00:14:24,072 - Tomou a poção? - Sim, e não deu certo. 242 00:14:24,531 --> 00:14:26,741 Foi porque Bombay esqueceu de um ingrediente. 243 00:14:27,492 --> 00:14:29,369 Maravilhoso. 244 00:14:29,536 --> 00:14:33,415 Sei que me arrependerei de perguntar, mas qual? 245 00:14:33,582 --> 00:14:36,251 A pena do rabo de um pássaro dodô. 246 00:14:37,460 --> 00:14:39,546 Eu me arrependi. 247 00:14:43,425 --> 00:14:46,928 - Sam! - O que foi? 248 00:14:49,598 --> 00:14:52,434 Ai, minhas estrelas. 249 00:14:52,601 --> 00:14:54,185 Onde está a tia Hagatha? 250 00:14:54,352 --> 00:14:56,521 Lá em cima, cuidando de Adam. 251 00:14:56,688 --> 00:15:00,942 Sam, onde acharemos a pena do rabo de um pássaro dodô? 252 00:15:01,276 --> 00:15:05,822 Bem, não sei, mas pensarei em algo. 253 00:15:10,201 --> 00:15:13,622 Tia Hagatha, gostaria que falasse com o Conselho das Feiticeiras... 254 00:15:13,788 --> 00:15:15,749 sobre trocar aquele charlatão. 255 00:15:15,915 --> 00:15:17,292 Farei uma nota. 256 00:15:17,459 --> 00:15:21,087 A pena do rabo de um pássaro dodô. Ridículo. 257 00:15:21,254 --> 00:15:24,174 Um minuto. Talvez não. 258 00:15:24,424 --> 00:15:27,135 Tia Hagatha, no último aniversário de Tabitha... 259 00:15:27,302 --> 00:15:29,262 mamãe deu a ela um livro de pintar. 260 00:15:29,429 --> 00:15:32,432 Acho que tinha lá uma figura de um pássaro dodô. 261 00:15:32,599 --> 00:15:34,934 Por que não vai lá em cima e dá uma olhada? 262 00:15:35,101 --> 00:15:38,146 E se tiver, tire o pássaro do livro. 263 00:15:38,313 --> 00:15:40,607 Claro, Samantha. 264 00:15:42,484 --> 00:15:44,069 Que vergonha. 265 00:15:44,235 --> 00:15:46,279 Como assim, "que vergonha"? 266 00:15:46,446 --> 00:15:49,074 A sua tia Hagatha terá de tirar um pássaro dodô... 267 00:15:49,240 --> 00:15:52,577 do livro de Tabitha para pegarmos a pena do rabo... 268 00:15:52,744 --> 00:15:55,413 para nos livrarmos das suas listas. 269 00:15:55,580 --> 00:16:00,001 - Por que disse "que vergonha"? -É uma aventura selvagem... 270 00:16:00,168 --> 00:16:03,963 e é triste que jamais possa contar a ninguém sobre isso. 271 00:16:05,048 --> 00:16:07,467 Tire as mãos de mim, seu pássaro velho e sujo! 272 00:16:07,634 --> 00:16:10,470 Sr. Stephens, sugiro que o senhor mesmo tire a pena. 273 00:16:10,637 --> 00:16:12,305 Não chego perto desse pássaro sujo. 274 00:16:12,472 --> 00:16:15,141 Como posso tirar uma pena dessa coisa? 275 00:16:15,308 --> 00:16:20,146 Acho que um ataque traseiro resolve. É a parte que busca. Boa sorte. 276 00:16:38,248 --> 00:16:40,834 Sam! Sam, é melhor sumir. 277 00:16:41,000 --> 00:16:43,795 Se alguém chegar, poderei explicar o pássaro... 278 00:16:43,962 --> 00:16:46,089 mas como explicaria você? 279 00:16:52,429 --> 00:16:56,266 Aqui, passarinho. Aqui, passarinho, passarinho. 280 00:17:01,855 --> 00:17:04,274 Quer descer aqui, seu pássaro podre? 281 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 POLÍCIA 282 00:17:14,576 --> 00:17:16,202 O que há? 283 00:17:26,004 --> 00:17:28,214 - O que é isso? - Não sei. 284 00:17:28,381 --> 00:17:29,382 É um pássaro? 285 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 Se for, é o maior que já vi. 286 00:17:32,552 --> 00:17:34,888 Deveríamos sair e investigar? 287 00:17:35,054 --> 00:17:38,099 Saia você e investigue, não vou chegar perto. 288 00:17:38,349 --> 00:17:41,311 - Talvez devêssemos pedir ajuda. - Boa sugestão. 289 00:17:44,522 --> 00:17:47,734 Aqui é o Carro 953. Carro 953. Pode me ouvir? 290 00:17:48,234 --> 00:17:49,903 Fale, Carro 953. 291 00:17:50,069 --> 00:17:52,572 Estamos em frente a uma casa em Morning Glory Circle... 292 00:17:52,739 --> 00:17:55,074 e queremos reportar... 293 00:17:57,994 --> 00:18:01,247 Péssima sugestão. Descreva você. 294 00:18:01,414 --> 00:18:02,916 Querem reportar o quê? 295 00:18:03,082 --> 00:18:05,335 Nada. Só algo que achamos que vimos... 296 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 - e percebemos que não vimos. - O quê? 297 00:18:08,379 --> 00:18:11,132 Desligando. Vamos tomar uma cerveja. 298 00:18:11,299 --> 00:18:12,759 Boa sugestão. 299 00:18:38,868 --> 00:18:40,620 Agora, escute, seu dodô burro. 300 00:18:40,787 --> 00:18:43,581 Ou desce, ou vou subir para pegá-lo. 301 00:18:52,966 --> 00:18:56,344 Certo, se quer brincar assim. 302 00:19:36,801 --> 00:19:39,554 - Peguei. Peguei. - Querido, está bem? 303 00:19:39,721 --> 00:19:44,183 Sim. Na verdade, se eu não o tivesse agarrado pelo rabo... 304 00:19:44,350 --> 00:19:46,519 teria caído do telhado de cabeça no chão. 305 00:19:46,686 --> 00:19:48,521 O pássaro estúpido salvou a minha vida. 306 00:19:48,688 --> 00:19:51,482 Sabia que havia algo que não gostava no pássaro. 307 00:19:52,692 --> 00:19:55,778 Hagatha, poderia devolvê-lo ao livro? 308 00:19:56,738 --> 00:19:59,157 Obrigada pela pena Dodô, querido 309 00:19:59,699 --> 00:20:02,702 Agora, de volta ao livro Caia fora daqui 310 00:20:16,883 --> 00:20:18,927 Olhando para vocês. 311 00:20:36,945 --> 00:20:39,989 Dr. Bombay, você não é nada 312 00:20:40,156 --> 00:20:42,325 Apareça agora Ou está fora 313 00:20:42,742 --> 00:20:46,913 Espero que seja importante. Estava em uma crucial partida de xadrez. 314 00:20:47,080 --> 00:20:51,501 -É o que usa para jogar xadrez? - Quando jogo com a enfermeira. 315 00:20:53,419 --> 00:20:56,547 Samantha, sua feiticeira levada, não tomou a poção. 316 00:20:56,714 --> 00:20:59,592 Sim, tomei. Estou perdendo a paciência. 317 00:20:59,759 --> 00:21:00,802 Você e eu. 318 00:21:00,969 --> 00:21:03,221 Doutor, é uma vergonha para a sua classe. 319 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 Que classe? 320 00:21:05,223 --> 00:21:07,350 Se vão me maltratar, vou embora. 321 00:21:07,517 --> 00:21:09,185 Não, espere. 322 00:21:09,352 --> 00:21:11,437 Deixe-o, é o único que temos. 323 00:21:11,604 --> 00:21:14,273 Obrigado. Não entendo o que deu errado. 324 00:21:14,440 --> 00:21:16,401 Seguiu minhas orientações precisamente? 325 00:21:16,567 --> 00:21:20,029 - Sim. - Foi isso que deu errado. 326 00:21:20,196 --> 00:21:22,240 Pegou a pena do rabo de um pássaro dodô? 327 00:21:22,407 --> 00:21:25,451 Sim. E tenho cicatrizes que provam isso. 328 00:21:25,618 --> 00:21:28,079 E seguiu minhas orientações? Pegou a poção... 329 00:21:28,246 --> 00:21:29,789 pôs a pena... 330 00:21:29,956 --> 00:21:33,209 mexeu devagar para não estragar a canela em pau do Himalaia? 331 00:21:34,502 --> 00:21:36,921 Não mencionou a canela em pau do Himalaia. 332 00:21:37,088 --> 00:21:39,799 Claro que sim, é o ingrediente mais importante. 333 00:21:39,966 --> 00:21:43,636 Não é só essencial à poção, ele traz a antitoxina necessária. 334 00:21:43,803 --> 00:21:48,433 Não disse nada sobre a canela em pau do Himalaia! 335 00:21:48,599 --> 00:21:51,310 - Devo ter dito. - Não disse. 336 00:21:51,477 --> 00:21:54,105 - Tem testemunhas? - Sim. 337 00:21:55,815 --> 00:21:57,984 Nesse caso, óbvio que não mencionei. 338 00:21:58,151 --> 00:22:00,236 E assim sendo, devo partir. 339 00:22:02,822 --> 00:22:07,535 Lá vai um dos maiores charlatões de todos os tempos. 340 00:22:08,161 --> 00:22:11,497 Falando em tempo, quanto ainda temos? 341 00:22:11,914 --> 00:22:16,502 Ele disse que tínhamos oito horas, isso nos deixa com uma hora. 342 00:22:16,669 --> 00:22:21,257 E o Ah Fong está fechado. Não posso contatar o Sr. Fong. 343 00:22:21,424 --> 00:22:25,762 Sam, posso ser preso pelo que vou fazer... 344 00:22:25,928 --> 00:22:28,306 mas vou fazer. 345 00:22:30,058 --> 00:22:31,517 E a fiança? 346 00:22:31,684 --> 00:22:35,104 A fiança custa 150 dólares. Pague ao escrivão. 347 00:22:35,271 --> 00:22:37,231 Seria barato se fosse o dobro. 348 00:22:38,357 --> 00:22:40,526 Consegui. Consegui. 349 00:22:40,693 --> 00:22:41,736 Como conseguiu? 350 00:22:41,903 --> 00:22:46,240 Como? Fácil. Fui preso, paguei a fiança de 150 dólares. 351 00:22:46,407 --> 00:22:49,368 - O quê? - Não importa. 352 00:22:49,535 --> 00:22:53,831 - Vejamos se agora funciona. - Bem, certo. Certo. 353 00:23:03,132 --> 00:23:04,217 Com licença, amigos. 354 00:23:05,802 --> 00:23:08,179 Gostaríamos de fazer algumas perguntas. 355 00:23:21,150 --> 00:23:22,652 Sim, policiais? 356 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 O que há com o seu rosto? 357 00:23:25,238 --> 00:23:27,865 O meu marido queria ver como eu ficava listada. 358 00:23:30,993 --> 00:23:32,328 Podemos ajudar? 359 00:23:33,204 --> 00:23:35,581 Vimos algo no seu telhado... 360 00:23:35,748 --> 00:23:37,583 e gostaríamos de lhes perguntar. 361 00:23:39,085 --> 00:23:43,631 Sim, era um... Era um grande... 362 00:23:45,049 --> 00:23:46,759 Diga-lhes, Charlie. 363 00:23:46,926 --> 00:23:49,512 Era uma espécie de... 364 00:23:50,721 --> 00:23:53,683 Não tinha ninguém no telhado, exceto o técnico da TV. 365 00:23:55,226 --> 00:23:56,435 Ele tem penas? 366 00:23:56,602 --> 00:24:00,189 Não sei, faz tempo que não o vejo. 367 00:24:01,399 --> 00:24:05,111 Bem, pensamos que vimos um estranho... 368 00:24:06,821 --> 00:24:08,990 Bem, o Fred aqui achou que era um pássaro. 369 00:24:09,157 --> 00:24:11,450 O que há de estranho em ver um no telhado? 370 00:24:11,617 --> 00:24:14,787 - Não era um pássaro comum. - Não? 371 00:24:14,954 --> 00:24:17,999 Não. Não, não. Era um... 372 00:24:19,917 --> 00:24:21,377 Diga a eles, Fred. 373 00:24:21,544 --> 00:24:24,589 Bem, era... Era um pássaro enorme. 374 00:24:24,755 --> 00:24:26,090 Enorme como? 375 00:24:26,257 --> 00:24:30,761 Vocês podem não acreditar, mas era tão grande quanto um... 376 00:24:30,928 --> 00:24:32,597 Quanto o quê? 377 00:24:32,763 --> 00:24:34,557 Diga-lhes, Charlie. 378 00:24:37,643 --> 00:24:38,936 Onde estão as suas listas? 379 00:24:42,064 --> 00:24:43,399 Que listas? 380 00:24:46,319 --> 00:24:49,197 Estavam dizendo que o pássaro era grande como o quê? 381 00:24:49,780 --> 00:24:53,659 Ah, nada, nada. Não... Desculpe incomodá-los. 382 00:24:53,826 --> 00:24:55,578 Não vimos nada. Certo, Fred? 383 00:24:55,745 --> 00:24:58,831 Certo, certo. Desculpe pelo incômodo. 384 00:25:46,796 --> 00:25:49,257 {\an8}Tradução: Maria Isabel Mello