1 00:00:15,098 --> 00:00:18,936 HABÍA UNA VEZ 2 00:00:33,116 --> 00:00:36,036 Como con toda piedra de este tamaño, hay un defecto. 3 00:00:36,119 --> 00:00:39,289 -¿Un defecto? -Uno mínimo, Su Excelencia. 4 00:00:39,706 --> 00:00:44,378 Si la mira bien, percibirá una mínima decoloración. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Parece un animal. 6 00:00:47,172 --> 00:00:49,466 -¿Un animal? -Una pantera saltando. 7 00:00:51,677 --> 00:00:53,804 ¡Sí! Una pantera rosa. 8 00:00:58,100 --> 00:00:59,768 Ven aquí, Dala. 9 00:01:05,482 --> 00:01:08,277 Un regalo para tu padre de su pueblo agradecido. 10 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Algún día será tuyo. 11 00:01:10,612 --> 00:01:13,115 El diamante más fabuloso del mundo. 12 00:01:13,156 --> 00:01:14,533 Acércate. 13 00:05:03,720 --> 00:05:07,307 ROMA 14 00:06:44,571 --> 00:06:46,949 MIENTRAS TANTO 15 00:06:49,660 --> 00:06:52,871 EN HOLLYWOOD 16 00:07:05,050 --> 00:07:09,179 Muchas gracias, muchachos. No olviden devolver la vestimenta. 17 00:07:09,304 --> 00:07:11,390 ¿Cómo las quiere, mate o brillantes? 18 00:07:11,473 --> 00:07:13,100 De inmediato, Pierre. Estoy apurado. 19 00:07:13,183 --> 00:07:15,185 No puede apurar a un genio. 20 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 Me apuraré. 21 00:07:18,021 --> 00:07:20,524 -Gracias. -No olvides la vestimenta. 22 00:07:20,607 --> 00:07:24,319 206 - PIERRE LUIGI - FOTÓGRAFO 23 00:07:27,906 --> 00:07:29,491 ¿Qué haces? 24 00:07:31,326 --> 00:07:33,036 ¿Dónde están todos? 25 00:07:37,833 --> 00:07:40,419 -Tú, sal de ahí. -¿Quién es? 26 00:07:40,502 --> 00:07:42,379 ¡Sal de ahí o romperé la puerta! 27 00:07:42,462 --> 00:07:43,964 Un momento. 28 00:07:46,008 --> 00:07:48,051 -¿Puedo ayudarlos? -¿Dónde está? 29 00:07:48,135 --> 00:07:50,262 -¿Quién? -Tú sabes. George Lytton. 30 00:07:50,345 --> 00:07:53,265 Me debe $40.000, y nadie estafa a Big Joe. 31 00:07:53,348 --> 00:07:56,393 Mira, Big Joe, yo no colecciono billetes. 32 00:07:56,518 --> 00:07:59,229 Soy fotógrafo. Acabo de tomarle una foto. 33 00:07:59,313 --> 00:08:01,565 -¿Qué tipo de foto? -Una de graduación. 34 00:08:01,607 --> 00:08:03,692 -¿Qué? -Graduación. 35 00:08:03,734 --> 00:08:04,985 ¡Atrápalo! 36 00:08:18,332 --> 00:08:20,542 MIENTRAS TANTO 37 00:08:22,503 --> 00:08:25,255 EN PARÍS 38 00:08:31,220 --> 00:08:32,261 PERIÓDICO 39 00:08:32,346 --> 00:08:34,932 "El Phantom" ataca de nuevo. Medio millón en joyas robadas 40 00:08:45,776 --> 00:08:48,487 Valen medio millón, pero nos conformaremos con $300.000. 41 00:08:48,570 --> 00:08:52,115 Haré lo que pueda, pero la mercadería es muy buscada. 42 00:09:13,053 --> 00:09:15,222 Tú quédate aquí. Ven conmigo. 43 00:09:28,902 --> 00:09:29,987 ¡Vamos! 44 00:09:54,469 --> 00:09:56,513 -Disculpe, madame. -Sí, claro. 45 00:09:57,347 --> 00:09:59,391 Bajó. ¡Vamos! 46 00:10:25,042 --> 00:10:27,044 Debemos hallar a esa mujer. 47 00:10:31,256 --> 00:10:32,716 ¿Qué fue eso? ¿Qué dijiste? 48 00:10:32,758 --> 00:10:34,676 No tenemos mucha descripción. 49 00:10:34,718 --> 00:10:39,556 Un metro 70, cabello negro, llevaba un abrigo beige. 50 00:10:40,057 --> 00:10:42,976 Y los tontos dejaron escapar al reducidor. Pudo haber hablado. 51 00:10:43,060 --> 00:10:45,229 -Lo atraparemos. -Es imperioso. 52 00:10:45,270 --> 00:10:46,772 Debemos hallar a esa mujer. 53 00:10:46,855 --> 00:10:49,983 Es nuestro primer eslabón con el Phantom. 54 00:10:53,028 --> 00:10:55,822 -¿Sí? -Su esposa vino a verlo, inspector. 55 00:10:55,906 --> 00:10:59,409 Que pase, por favor. Eso es todo, Henri. 56 00:11:04,414 --> 00:11:06,792 -Hola, querido. -Mi ángel. 57 00:11:09,253 --> 00:11:11,380 MIENTRAS TANTO 58 00:11:13,298 --> 00:11:16,927 EN CORTINA D'AMPEZZO 59 00:11:58,510 --> 00:12:00,304 Amber, ¿cómo estás? 60 00:12:13,567 --> 00:12:16,820 Hola, Duquesa. Me alegra que viniera. Diviértanse, niños. 61 00:12:16,904 --> 00:12:20,365 -Hola. ¿Cómo están? ¡Hola, querido! -Hola. 62 00:12:21,200 --> 00:12:22,701 ¿Conoces a Mónica? 63 00:12:22,784 --> 00:12:25,662 Claro. Estuviste maravillosa en tu última película. 64 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 -¿Qué dijo? -Dijo "hola", 65 00:12:30,626 --> 00:12:33,170 y quiere presentarle a su prima. 66 00:12:35,422 --> 00:12:38,300 -A su prima tercera. -Qué diferencia. 67 00:12:44,890 --> 00:12:46,850 -¿Quién es ella? -La princesa Dala. 68 00:12:46,892 --> 00:12:49,603 Permiso. 69 00:13:05,118 --> 00:13:06,203 ¿Sí? 70 00:13:08,664 --> 00:13:10,415 La Srta. Ángela Dunning. 71 00:13:15,254 --> 00:13:16,380 ¿Sí? 72 00:13:16,421 --> 00:13:17,422 ¿Su Alteza? 73 00:13:17,756 --> 00:13:18,841 Sí. 74 00:13:19,508 --> 00:13:21,426 Aquí estoy otra vez, Su Alteza. 75 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 Estaba en una fiesta y la vi pasar en el auto... 76 00:13:24,972 --> 00:13:26,306 REBELDES EXIGEN A PRINCESA DEVOLVER PIEDRA FABULOSA 77 00:13:26,431 --> 00:13:28,934 ...daré una fiesta y sé que usted la disfrutaría. 78 00:13:29,142 --> 00:13:31,728 Habrá mucha gente divertida y a usted le encantará. 79 00:13:42,990 --> 00:13:44,908 ¡Su Alteza! 80 00:13:47,619 --> 00:13:50,998 Hola. Es un gran honor. 81 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 Todos mueren por conocerla. 82 00:13:53,625 --> 00:13:55,377 Permítame, Princesa. 83 00:14:33,624 --> 00:14:35,250 ¡SECUESTRO MAÑANA! 84 00:15:10,327 --> 00:15:12,329 -Buenos días, Su Alteza. -Buenos días. 85 00:15:12,412 --> 00:15:14,456 -Esquía maravillosamente. -Gracias. 86 00:15:14,498 --> 00:15:17,668 ¡Socorro! 87 00:15:17,793 --> 00:15:20,170 Alguien se lleva mi trineo. Amber. 88 00:15:20,254 --> 00:15:21,839 -¿Amber? -Mi perra. 89 00:15:23,298 --> 00:15:25,259 Déjemelo a mí, señora. 90 00:15:32,850 --> 00:15:34,226 -¿Qué pasó? -No lo sé. 91 00:15:34,434 --> 00:15:38,146 De repente había un hombre armado, y se llevó el trineo y a Amber. 92 00:15:49,157 --> 00:15:50,701 Sólo estaremos aquí unos días, querida. 93 00:15:50,742 --> 00:15:53,912 Será una buena oportunidad para unas hermosas vacaciones. 94 00:15:54,830 --> 00:15:56,915 -Lo siento. -Esperen, bájenlo. 95 00:15:56,999 --> 00:15:59,042 Disculpe. Se me trabó la pierna. 96 00:15:59,376 --> 00:16:01,920 Me disculpo por el inconveniente. 97 00:16:02,713 --> 00:16:04,173 -¿Sabes quién era? -No. 98 00:16:04,214 --> 00:16:05,591 -Era Sir Charles. -¿Sir Charles? 99 00:16:05,674 --> 00:16:06,884 -Sir Charles Lytton. -¿De verdad? 100 00:16:06,925 --> 00:16:08,010 Sí. 101 00:16:08,510 --> 00:16:11,680 Soy el inspector Clouseau. Ella es madame Clouseau. 102 00:16:15,976 --> 00:16:17,102 Bien. Gracias. 103 00:16:21,565 --> 00:16:23,567 Lo siento, querido. 104 00:16:23,650 --> 00:16:26,445 -Está bien, querida. -Permiso. 105 00:16:27,529 --> 00:16:31,116 -¿Sabes que eres maravillosa? -Lo has dicho. 106 00:16:33,202 --> 00:16:35,621 ¿Cómo te arreglas con mi salario de inspector de policía? 107 00:16:35,704 --> 00:16:38,582 ¿Cuántas mujeres podrían ahorrar lo suficiente de su hogar 108 00:16:38,624 --> 00:16:41,376 para comprar un abrigo de visón tan bello como éste? 109 00:16:41,418 --> 00:16:43,128 No es fácil. 110 00:16:43,253 --> 00:16:45,923 Eres una contradicción constante y deseable. 111 00:16:46,006 --> 00:16:48,550 Sólo soy una mujer enamorada, querido. 112 00:16:48,592 --> 00:16:49,968 Querida. 113 00:16:54,348 --> 00:16:55,682 Lo siento. 114 00:16:55,974 --> 00:16:58,769 -Lo siento, querida. Perdóname, por favor. -Está bien. 115 00:16:58,852 --> 00:17:01,104 No, estoy perfectamente bien. 116 00:17:01,355 --> 00:17:04,483 -¿Te lastimé? ¿Estás bien? -Sí, estoy bien. 117 00:17:04,566 --> 00:17:06,568 -¿Segura? -Sí. 118 00:17:06,609 --> 00:17:08,654 Cariño, lo siento mucho. 119 00:17:10,739 --> 00:17:13,700 Querida, tengo un asunto que resolver con el gerente. 120 00:17:13,784 --> 00:17:14,826 ¿Sí? 121 00:17:17,162 --> 00:17:20,123 Y luego regresaré contigo enseguida. 122 00:17:20,207 --> 00:17:21,708 Adiós, cariño. 123 00:17:36,348 --> 00:17:38,100 Está bien, querida. 124 00:18:04,585 --> 00:18:05,752 Hola. 125 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 -¿Cómo te fue? -Perfectamente. 126 00:18:18,182 --> 00:18:19,433 Adelante. 127 00:18:25,522 --> 00:18:28,525 A Su Alteza, la princesa Dala, le preocupan sus heridas. 128 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Agradécele a la Princesa, 129 00:18:30,402 --> 00:18:32,988 y dile que no debe preocuparse. 130 00:18:33,030 --> 00:18:34,698 No es muy grave. 131 00:18:34,740 --> 00:18:36,825 En ese caso, la Princesa me dijo 132 00:18:36,867 --> 00:18:39,912 que lo invitara a cenar esta noche, a las 8:00 en su chalet. 133 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Agradécele a la Princesa. Iré con gusto. 134 00:18:51,298 --> 00:18:53,634 -Ispettore. Buon giorno. -Buon giorno. 135 00:18:54,968 --> 00:18:57,554 Ya conoce al signor Tucker de Lloyd's de Londres. 136 00:18:57,596 --> 00:18:59,389 -Hola, otra vez. -Hola. 137 00:18:59,431 --> 00:19:02,226 -Su compañía asegura al Pink Panther. -Sí, por medio millón. 138 00:19:02,267 --> 00:19:03,852 -¿De libras? -Esterlinas. 139 00:19:03,894 --> 00:19:06,396 El Phantom no resistirá un premio como el Pink Panther. 140 00:19:06,438 --> 00:19:08,357 Seguramente lo intentará. 141 00:19:08,398 --> 00:19:11,193 Pero cuando lo haga, lo estaré esperando. Permiso. 142 00:19:11,235 --> 00:19:12,986 Si entiendo su teoría, caballeros, 143 00:19:13,070 --> 00:19:14,738 él es un invitado de la Srta. Dunning. 144 00:19:14,780 --> 00:19:16,823 Sí, ésa es la teoría. Quiero que me dé 145 00:19:16,907 --> 00:19:19,701 los nombres de los invitados y dónde están sus cuartos. 146 00:19:19,743 --> 00:19:21,119 ¡Claro! 147 00:19:22,120 --> 00:19:24,414 Supongo que la princesa Dala lleva la joya consigo. 148 00:19:24,498 --> 00:19:26,375 Sólo me dijo que estaba en un lugar seguro. 149 00:19:26,416 --> 00:19:29,711 Supongo que si no está aquí, está en su casa en Roma. 150 00:19:29,753 --> 00:19:31,171 Mis hombres la están vigilando. 151 00:19:31,255 --> 00:19:34,466 Con tanta previsión y planificación, ¿cómo puede tener éxito el Phantom? 152 00:19:34,550 --> 00:19:37,678 Con tanta previsión y planificación, hace 20 años que tiene éxito. 153 00:19:37,761 --> 00:19:41,265 Subestimarlo es un gran error, como el inspector podría decirle. 154 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Es el delincuente más astuto, listo e ingenioso del mundo. 155 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 ¿Y usted nunca lo ha visto? 156 00:19:45,435 --> 00:19:49,606 Lo vi una vez hace cinco años, sólo un vistazo... 157 00:19:50,983 --> 00:19:52,067 Disculpe. 158 00:19:52,109 --> 00:19:54,444 Sólo le eché un vistazo mientras escapaba. 159 00:19:54,486 --> 00:19:56,572 Extrañamente, hay que admirarlo. 160 00:19:56,613 --> 00:20:00,576 Tiene un talento especial para lo dramático. 161 00:20:01,785 --> 00:20:05,080 -De hecho me saludó con la mano. -Fascinante. 162 00:20:06,248 --> 00:20:10,085 Pero esta vez, caballeros, yo estaré saludándolo a él 163 00:20:10,752 --> 00:20:12,754 cuando vaya camino a la cárcel. 164 00:20:14,965 --> 00:20:16,466 Buenas noches. 165 00:20:19,344 --> 00:20:20,721 -Gracias. -Póngase cómodo. 166 00:20:20,804 --> 00:20:22,514 Su Alteza vendrá en un momento. 167 00:20:22,598 --> 00:20:26,310 -¿Gusta un trago? -Un brandy, gracias. 168 00:20:41,325 --> 00:20:44,161 -Su Alteza. -Buenas noches, Sir Charles. 169 00:20:44,286 --> 00:20:47,331 ¿Alguna novedad de la policía sobre su perrito? 170 00:20:47,372 --> 00:20:49,458 Esperan que reciba un pedido de rescate. 171 00:20:49,499 --> 00:20:52,669 Quiero que sepa que agradezco mucho lo que intentó hacer. 172 00:20:52,794 --> 00:20:55,047 Señora, no fue nada. Nada. 173 00:20:55,839 --> 00:20:57,174 Gracias. 174 00:20:57,299 --> 00:20:58,634 Siéntese, por favor. 175 00:20:58,675 --> 00:21:00,969 -¿Usted no bebe? -Yo no bebo. 176 00:21:01,011 --> 00:21:02,346 ¿Nunca? 177 00:21:02,888 --> 00:21:06,558 Me agrada la realidad. No necesito evadirme. 178 00:21:07,518 --> 00:21:08,852 Disfruto la realidad. 179 00:21:08,894 --> 00:21:10,521 Pero en mi caso, por suerte, 180 00:21:10,562 --> 00:21:13,607 la realidad incluye un buen trago de vez en cuando. 181 00:21:13,690 --> 00:21:17,569 -Por otra parte, yo no fumo. -Tiene razón. Es un hábito horrible. 182 00:21:17,653 --> 00:21:20,697 Brindo por los hábitos horribles que tanto apreciamos. 183 00:21:20,739 --> 00:21:21,990 L'Chaim. 184 00:21:22,032 --> 00:21:23,742 ¿Cómo dice? 185 00:21:24,826 --> 00:21:27,621 Digamos que en este caso significa: "A su salud, 186 00:21:27,704 --> 00:21:30,040 "y gracias por invitarme a cenar." 187 00:21:30,082 --> 00:21:34,169 Pocas veces puedo cenar a solas con una bella princesa. 188 00:21:34,837 --> 00:21:39,383 Lamento decepcionarlo, Sir Charles, pero ésta no es la noche. 189 00:21:39,508 --> 00:21:43,554 -Pero pensé que... -Cenaremos, sí, pero no a solas. 190 00:21:45,222 --> 00:21:46,348 ¡Hola! 191 00:21:46,390 --> 00:21:47,516 ¡Hola! 192 00:21:51,520 --> 00:21:53,188 ¡Al fin! ¡Hola! 193 00:21:53,355 --> 00:21:56,567 ¡Pasamos por un montón de carámbanos! 194 00:21:56,650 --> 00:21:58,402 ¡Su Alteza! 195 00:21:58,485 --> 00:22:02,906 Es muy considerada al invitarme aquí esta noche. 196 00:22:02,948 --> 00:22:04,241 Hace que sean unas vacaciones excelentes. 197 00:22:04,324 --> 00:22:05,659 Hola, amante. 198 00:22:05,742 --> 00:22:07,536 Hola, cariño. 199 00:22:08,370 --> 00:22:11,081 No muevas ni un músculo, cariño. 200 00:22:11,123 --> 00:22:13,417 ¿No es maravilloso, Su Alteza? 201 00:22:13,458 --> 00:22:16,086 Un sacrificio tan grande. 202 00:22:20,007 --> 00:22:21,675 Buenas noches, señor. 203 00:22:52,956 --> 00:22:56,960 -¿Me das un cigarrillo, querido? -Claro, querida. 204 00:22:57,461 --> 00:23:00,005 -Aquí tienes, mi amor. -Gracias. 205 00:23:02,382 --> 00:23:04,676 -¿Sí, señor? -Whisky con hielo. 206 00:23:08,055 --> 00:23:10,682 -Gracias. -Un placer. 207 00:23:11,475 --> 00:23:13,227 Muchas gracias. 208 00:23:14,394 --> 00:23:17,648 Busco a mi tío, Sir Charles Lytton. 209 00:23:19,316 --> 00:23:21,818 -Cariño. -¿Le traigo agua? 210 00:23:23,153 --> 00:23:27,157 -Ponga las manos sobre la cabeza. -Sí, cariño. Agáchate. 211 00:23:27,658 --> 00:23:30,327 -Cariño, lo siento. -¿Se encuentra bien? 212 00:23:30,494 --> 00:23:33,205 ¿Estás bien, cariño? ¿Qué? 213 00:23:34,331 --> 00:23:36,583 -¿Cariño? -Regresaré enseguida. 214 00:23:36,667 --> 00:23:38,168 Sí, cariño. 215 00:23:48,345 --> 00:23:49,555 Por favor. 216 00:23:58,814 --> 00:24:01,692 Tiene mucha tos. 217 00:24:09,199 --> 00:24:12,327 ¿Y qué creen? ¡Resultó ser un hombre! 218 00:24:12,369 --> 00:24:14,538 ¡Es verdad! ¡Lo juro! 219 00:24:14,746 --> 00:24:17,916 Su Alteza, debe dejarme hacer una fiesta en su honor. 220 00:24:18,041 --> 00:24:21,879 Le garantizo que será magnífica. 221 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 -Ya lo creo. -Quizá Su Alteza tenga otros planes. 222 00:24:24,882 --> 00:24:28,969 Al contrario. Suena divertido. ¿Incluirá a Sir Charles? 223 00:24:29,553 --> 00:24:34,224 No. Charles tiene un amorío en Capri. Tiene sus propias fiestas. 224 00:24:34,391 --> 00:24:36,727 Sí, he leído sobre ellas. 225 00:24:36,810 --> 00:24:39,646 Son maravillosas. Es un malabarista. 226 00:24:39,730 --> 00:24:41,690 Nunca conocí a un hombre como él. 227 00:24:41,732 --> 00:24:45,569 Puede mantener a 10 chicas contentas en el aire. 228 00:24:45,652 --> 00:24:48,572 Qué increíble. Es como un Don Juan contemporáneo. 229 00:24:48,614 --> 00:24:50,741 -Eso es. -Hay una diferencia. 230 00:24:50,824 --> 00:24:54,286 El predecesor de Sir Charles debió trepar balcones y batirse a duelo, 231 00:24:54,369 --> 00:24:58,081 y según sé, mantener a sus mujeres separadas. 232 00:24:58,248 --> 00:25:01,168 Charles, por otra parte, conduce una Ferrari, 233 00:25:01,251 --> 00:25:04,463 entra con llave, y recurre a negociaciones colectivas. 234 00:25:05,797 --> 00:25:08,091 Pero ambos tienen algo en común. 235 00:25:08,133 --> 00:25:11,512 -¿Qué, Su Alteza? -Quizá sea mejor olvidarlo. 236 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 Por favor. A Charles no le importa. 237 00:25:13,472 --> 00:25:16,266 Todos bromean con Charles tarde o temprano. 238 00:25:16,350 --> 00:25:17,351 Adelante, señora, hable. 239 00:25:17,434 --> 00:25:20,729 Me parece que cualquier soltero de mediana edad 240 00:25:20,771 --> 00:25:24,399 que nunca deseó la gratificación de una esposa e hijos, 241 00:25:24,441 --> 00:25:28,070 y que necesita ocupar la mayor parte de su vida 242 00:25:28,111 --> 00:25:30,113 haciendo una conquista tras otra, 243 00:25:30,197 --> 00:25:33,534 busca demostrar algo que jamás podrá demostrar. 244 00:25:33,617 --> 00:25:35,702 -¿Qué cosa? -Que es un hombre. 245 00:25:35,786 --> 00:25:37,538 ¡Vaya! ¡Está bromeando! 246 00:25:38,830 --> 00:25:41,250 Es algo complicado, pero básicamente lógico. 247 00:25:41,291 --> 00:25:43,836 -Bien, ¿Charles? -No muy original. 248 00:25:43,919 --> 00:25:47,297 Esa teoría en particular se ha vuelto un viejo cliché freudiano. 249 00:25:47,381 --> 00:25:48,465 Pero verdadero. 250 00:25:48,507 --> 00:25:50,467 No sé. Nunca estuve en el diván. 251 00:25:50,509 --> 00:25:53,136 No es verdad. Eso es parte de su problema. 252 00:25:54,555 --> 00:25:58,141 Qué refrescante hallar lealtad con una chispa tan perceptiva. 253 00:25:58,183 --> 00:26:00,894 Charles, ¿aceptarás eso sin quejarte? 254 00:26:00,978 --> 00:26:02,104 De hecho, sí. 255 00:26:02,145 --> 00:26:05,732 Señora, me duele mucho la pierna. ¿Me disculpan? 256 00:26:08,569 --> 00:26:11,405 -Increíble. -No puedo creerlo. 257 00:26:12,072 --> 00:26:14,199 -¿La pierna? -No tengo la menor idea. 258 00:26:14,283 --> 00:26:18,328 Eso demuestra que hay una primera vez para todo. 259 00:26:18,495 --> 00:26:19,830 Nos reímos mucho. 260 00:26:27,921 --> 00:26:29,173 ¡Simone! 261 00:27:38,992 --> 00:27:40,494 -¿Jacques? -Sí, mi amor. 262 00:27:40,577 --> 00:27:42,079 Sigo con frío. 263 00:27:42,579 --> 00:27:45,165 Quizá otra manta, cariño. 264 00:27:45,332 --> 00:27:47,334 Sí. De acuerdo, cariño. 265 00:28:23,287 --> 00:28:25,372 Aquí tienes, cariño. 266 00:28:28,542 --> 00:28:30,085 -¿Jacques? -¿Sí, cariño? 267 00:28:30,127 --> 00:28:31,461 La luz. 268 00:28:50,314 --> 00:28:52,024 -¿Jacques? -¿Qué, cariño? 269 00:28:52,149 --> 00:28:54,818 Lo siento, cariño, no ayuda. 270 00:28:56,862 --> 00:28:59,531 Quizá un vaso de leche caliente. 271 00:29:01,116 --> 00:29:04,953 Pero creo que el servicio al cuarto ha terminado, mi amor. 272 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Sí, claro. Lo olvidé. 273 00:29:07,331 --> 00:29:09,041 ¿Ves? No hay... 274 00:29:09,374 --> 00:29:11,210 Se han ido todos. 275 00:29:11,960 --> 00:29:14,046 No importa. 276 00:29:17,007 --> 00:29:18,634 Mira. 277 00:29:21,011 --> 00:29:24,014 Si mi pichoncita quiere un vaso de leche, 278 00:29:25,015 --> 00:29:26,850 tendrá uno 279 00:29:28,810 --> 00:29:32,523 aunque deba obligarlos a abrir la cocina. 280 00:29:34,900 --> 00:29:37,736 Tendrás leche donde sea que vayas, caliente o fría. 281 00:29:37,861 --> 00:29:40,822 -Caliente. -Sí, lo sé. Eso dije, caliente. 282 00:29:46,870 --> 00:29:48,413 La pongo allí. 283 00:30:27,202 --> 00:30:28,412 ¿Charles? 284 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 ¿Cariño? Debo hablar contigo. 285 00:30:33,458 --> 00:30:36,920 Cariño, envié a Jacques a buscar leche. Sólo tengo un momento. 286 00:30:36,962 --> 00:30:40,132 -Aprovechémoslo al máximo. -¡No! Detente. 287 00:30:40,591 --> 00:30:43,093 -Pero fue tu idea. -Sí, pero tú no eres el... 288 00:30:43,135 --> 00:30:46,430 ¿Qué cosa? ¿El indicado? ¿Creíste que era...? 289 00:30:46,805 --> 00:30:50,100 No. Creí que eras exactamente quien eres, pero soy demasiado impulsiva. 290 00:30:50,142 --> 00:30:52,603 No es la manera correcta. 291 00:30:54,146 --> 00:30:55,647 Otra vez será. 292 00:31:33,310 --> 00:31:35,979 -Aquí tienes, mi amada. -Gracias. 293 00:31:37,814 --> 00:31:39,483 Es todo lo que tenían. 294 00:31:39,816 --> 00:31:43,445 No hay nada en este hotel. Debí obligarlos a darme eso. 295 00:31:43,487 --> 00:31:44,863 No importa. 296 00:31:56,208 --> 00:31:58,502 Cariño, mi amor. 297 00:31:59,336 --> 00:32:01,004 -¡Ah! -¿Qué sucede? 298 00:32:02,130 --> 00:32:05,008 Cariño, tienes los pies helados. 299 00:32:05,467 --> 00:32:09,179 -¿Acaso saliste de la cama? -No, claro que no. 300 00:32:10,848 --> 00:32:14,268 Igual, te los calentarás con los míos. 301 00:32:30,534 --> 00:32:31,577 Hola. 302 00:32:31,743 --> 00:32:34,329 Habla la princesa Dala. Mis invitados se han ido, 303 00:32:34,371 --> 00:32:37,207 y pensé que quizá querría regresar por un trago. 304 00:32:37,291 --> 00:32:38,709 Quiero que seamos amigos. 305 00:32:39,376 --> 00:32:41,879 Yo también, y me encantaría ir, 306 00:32:42,004 --> 00:32:43,505 pero me duele la pierna. 307 00:32:44,840 --> 00:32:46,049 Lo siento. Otra vez será. 308 00:32:46,717 --> 00:32:48,594 ¿Por qué no sube usted? 309 00:32:48,719 --> 00:32:51,680 Porque sólo me duele si camino mucho, 310 00:32:51,722 --> 00:32:53,599 usted podría caminar y yo beber. 311 00:32:56,518 --> 00:33:00,189 Salvo, claro, que considere indiscreto ir al cuarto de un hombre. 312 00:33:01,607 --> 00:33:02,608 Iré en cinco minutos. 313 00:33:03,442 --> 00:33:05,777 -Adiós, Sir Charles. -Adiós. 314 00:33:35,432 --> 00:33:37,935 -¿Jacques? -¿Sí, querida? 315 00:33:38,393 --> 00:33:42,064 No sé qué me pasa. Estoy muy nerviosa. 316 00:33:42,773 --> 00:33:46,235 No te preocupes. Ya lo hemos solucionado antes. 317 00:33:46,401 --> 00:33:47,903 -No te referirás a... -Claro. 318 00:33:47,945 --> 00:33:50,906 -Jacques, no creo que debas. -No te preocupes, cariño. 319 00:33:50,948 --> 00:33:54,576 -Lo haré con mucha suavidad. -Jacques, ¿estás seguro? 320 00:33:54,618 --> 00:33:57,246 Claro, cariño. Siempre ha funcionado. 321 00:33:57,287 --> 00:33:59,498 No hay motivo para que no funcione ahora. 322 00:33:59,581 --> 00:34:02,793 Relájate y deja todo en mis manos. 323 00:34:15,848 --> 00:34:17,139 ¿Jacques? 324 00:34:18,600 --> 00:34:22,478 -¿Sí, cariño? -No creo que sea buena idea. 325 00:34:22,938 --> 00:34:24,648 ¿No te ayuda? 326 00:34:24,773 --> 00:34:28,443 No. Tomaré una píldora para dormir. 327 00:34:30,279 --> 00:34:33,156 Muy bien, cariño. Te la traeré. 328 00:34:33,197 --> 00:34:37,034 ¿Por qué no tomas una tú? Necesitas descansar. 329 00:34:39,121 --> 00:34:41,540 Sí, creo que lo haré. 330 00:35:07,816 --> 00:35:09,484 Toma, cariño. 331 00:35:13,906 --> 00:35:16,825 -Gracias, mi ángel. -Gracias, mi ángel. 332 00:35:39,848 --> 00:35:41,475 Mi pobre Jacques. 333 00:35:42,643 --> 00:35:44,019 No importa. 334 00:35:44,186 --> 00:35:47,731 Cuando has visto un Stradivarius, los has visto a todos. 335 00:35:55,239 --> 00:35:58,992 -Señora. -No había notado lo tarde que es. 336 00:35:59,576 --> 00:36:02,955 Pase, siéntese. Relájese. Beba una copa de champán. 337 00:36:03,038 --> 00:36:06,375 -Le dije que no bebo. -Pero es champán. 338 00:36:06,416 --> 00:36:10,003 Tiene el mínimo de alcohol y el máximo de compañerismo. 339 00:36:10,087 --> 00:36:11,588 Igual va contra mis principios. 340 00:36:11,672 --> 00:36:14,299 Qué lástima. Creí que rompería el hielo. 341 00:36:14,383 --> 00:36:15,968 Esta noche me reprendió mucho. 342 00:36:16,051 --> 00:36:17,219 No, gracias. 343 00:36:17,261 --> 00:36:19,888 Creí que su análisis fue muy perspicaz. 344 00:36:19,930 --> 00:36:22,516 -Pero no muy amable. -No lo fue. 345 00:36:22,891 --> 00:36:25,435 -¿Por qué lo hizo? -Estaba ofendida. 346 00:36:25,561 --> 00:36:28,730 Me cuesta entender a un hombre con su reputación. 347 00:36:28,772 --> 00:36:30,774 Ambos tenemos reputaciones. 348 00:36:30,858 --> 00:36:33,610 Quizá la mía sea más publicitada que la suya, 349 00:36:33,694 --> 00:36:36,405 pero usted se presentó a la prensa con una imagen definida. 350 00:36:36,446 --> 00:36:37,614 Sí, lo sé. 351 00:36:37,739 --> 00:36:39,575 -¿Lo es? -¿Qué? 352 00:36:39,741 --> 00:36:42,452 Lo que dicen de usted: "la reina virgen". 353 00:36:42,744 --> 00:36:44,371 No soy reina. 354 00:36:46,206 --> 00:36:48,083 Es sólo la mitad de la respuesta. 355 00:36:48,125 --> 00:36:51,587 La soberana de 10 millones de personas, sentada en su torre de marfil, 356 00:36:51,628 --> 00:36:54,756 intacta, soltera e inaccesible. 357 00:36:56,466 --> 00:36:59,803 Si hubiera conocido a mi padre, me entendería. 358 00:37:00,137 --> 00:37:02,097 Fue un soberano absoluto. 359 00:37:02,139 --> 00:37:04,433 Gobernó a su gente con mano de hierro, 360 00:37:04,474 --> 00:37:07,728 pero me regaló un poni blanco cuando cumplí cinco años. 361 00:37:08,103 --> 00:37:10,105 Estaba equivocado en muchas cosas, 362 00:37:10,147 --> 00:37:14,401 pero decidía según los métodos de sus predecesores. 363 00:37:14,776 --> 00:37:18,739 Aprendí la forma Occidental, así que soy un poco de ambos. 364 00:37:18,822 --> 00:37:20,157 Una paradoja. 365 00:37:20,616 --> 00:37:23,452 Y es difícil reconciliar los extremos. 366 00:37:23,493 --> 00:37:26,914 Beba una copa de champán. Hace maravillas con los extremos. 367 00:37:27,164 --> 00:37:30,459 Ha iniciado más de una duradera amistad. 368 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 -¿Confía en mí? -No. 369 00:37:38,634 --> 00:37:40,802 -¿Tiene miedo? -No. 370 00:37:42,721 --> 00:37:43,931 L'Chaim. 371 00:37:53,524 --> 00:37:56,860 A los tres años monté mi primer elefante. 372 00:37:58,195 --> 00:38:02,699 A los seis, hice mi primer "fasari". 373 00:38:05,202 --> 00:38:06,495 "Safira." 374 00:38:07,788 --> 00:38:09,540 Caza de animales salvajes. 375 00:38:09,873 --> 00:38:13,168 Y a los 10, cacé mi primer tigre. 376 00:38:13,710 --> 00:38:17,214 Pero jamás olvidaré a mi adorable poni. 377 00:38:17,464 --> 00:38:19,258 ¿Cuándo lo cazó a él? 378 00:38:20,717 --> 00:38:24,555 Otra vez está burlándose. No le gustan los animales. 379 00:38:25,347 --> 00:38:28,559 No confíes en un hombre al que no le gustan los animales. 380 00:38:30,060 --> 00:38:33,689 Y no confíes en un animal al que no le guste la gente. 381 00:38:36,733 --> 00:38:38,902 ¿Por qué no le gusta la gente? 382 00:38:39,570 --> 00:38:41,071 Me gusta la gente. 383 00:38:43,365 --> 00:38:46,076 Se supone que a mí no me gusta 384 00:38:46,660 --> 00:38:49,079 la gente, ¿verdad? 385 00:38:49,705 --> 00:38:51,206 Si usted lo dice. 386 00:38:51,915 --> 00:38:53,584 Yo no lo digo, 387 00:38:54,835 --> 00:38:57,462 -usted lo dice. ¿Verdad? -Yo lo dije. 388 00:38:58,130 --> 00:39:01,675 Y otra cosa que hizo fue no decirme la verdad. 389 00:39:02,593 --> 00:39:05,929 -¿Sobre qué? -Sobre el champán. Sobre esto. 390 00:39:08,682 --> 00:39:10,517 Vaya que me mintió. 391 00:39:11,268 --> 00:39:12,686 Dijo 392 00:39:14,897 --> 00:39:16,899 algo sobre los extremos. 393 00:39:17,441 --> 00:39:19,443 Hace maravillas por ellos. 394 00:39:19,776 --> 00:39:23,363 Hace más que eso. Adormece los labios. 395 00:39:24,615 --> 00:39:27,784 No los siento. ¿Siguen ahí? 396 00:39:31,288 --> 00:39:32,956 Veamos. 397 00:39:36,460 --> 00:39:39,046 No me contó esa parte. 398 00:39:47,888 --> 00:39:50,599 No le servirá de nada. No lo siento. 399 00:39:55,312 --> 00:39:58,315 "Bebió de su propia medicina." 400 00:40:00,067 --> 00:40:03,403 No diga eso si no tiene labios. 401 00:40:09,826 --> 00:40:11,328 Estoy ebria. 402 00:40:12,663 --> 00:40:16,750 -Si es así que se dice. -Sí, así se dice. 403 00:40:16,834 --> 00:40:18,919 Usted es un fraude y un mentiroso. 404 00:40:20,671 --> 00:40:23,757 Y cree que se aprovechará de mí. 405 00:40:23,841 --> 00:40:25,759 No. Usted cree que lo haré. 406 00:40:26,009 --> 00:40:29,847 Sé que lo hará. Ése es el plan, ¿no? 407 00:40:31,557 --> 00:40:33,725 Me da champán, 408 00:40:33,809 --> 00:40:36,854 reduce las inhibiciones, ¡y hurra! 409 00:40:43,610 --> 00:40:44,695 No más reina virgen. 410 00:40:48,198 --> 00:40:49,700 Nos quedamos sin champán. 411 00:40:49,741 --> 00:40:52,202 -Buscaré otra botella. -¡No! 412 00:40:54,037 --> 00:40:56,540 Prefiero permanecer consciente 413 00:40:56,582 --> 00:40:59,877 para ver el intento de seducción de primera mano. 414 00:41:01,503 --> 00:41:04,381 Porque te espera una sorpresa, Charlie. 415 00:41:05,507 --> 00:41:07,676 Tengo amigos peligrosos. 416 00:41:08,719 --> 00:41:11,847 Si te insinúas, ellos te atacarán. 417 00:41:12,222 --> 00:41:13,599 ¿Entendido? 418 00:41:13,765 --> 00:41:17,269 Si él mueve un músculo, ataca sin piedad. 419 00:41:19,563 --> 00:41:21,231 ¿Lo ves, Charlie? 420 00:41:21,899 --> 00:41:24,568 Te superamos en número, dos contra uno. 421 00:41:25,527 --> 00:41:28,071 Y no me importa si haces malabares. 422 00:41:40,250 --> 00:41:42,586 -¿Qué? -No dije nada. 423 00:41:44,254 --> 00:41:45,964 ¿Te comieron la lengua? 424 00:41:46,840 --> 00:41:51,011 ¿Tienes su lengua? Mi amigo dice que él no la tiene. 425 00:41:52,054 --> 00:41:54,431 Entonces ¿por qué no dices nada? 426 00:41:55,265 --> 00:41:57,809 No se me ocurre nada que decir. 427 00:41:59,102 --> 00:42:01,271 ¿Por qué no me besas otra vez? 428 00:42:04,233 --> 00:42:05,609 De acuerdo. 429 00:42:13,075 --> 00:42:16,578 ¿Sabes una cosa, Charlie? Ése sí lo sentí. 430 00:42:18,914 --> 00:42:20,123 Otra vez. 431 00:42:30,300 --> 00:42:34,137 Si yo fuera mi padre, te haría torturar. 432 00:42:35,305 --> 00:42:38,350 Si fueras tu padre, 433 00:42:38,433 --> 00:42:41,353 yo no te habría besado. 434 00:42:42,521 --> 00:42:44,481 Bien pensado, Charlie. 435 00:42:44,982 --> 00:42:48,610 Ahora que aclaramos quién soy, 436 00:42:48,652 --> 00:42:51,154 ¿qué harás al respecto? 437 00:43:02,165 --> 00:43:06,003 ¿Qué clase de amigo eres? Debías atacar. 438 00:43:09,339 --> 00:43:12,342 Nada de amigos, Charlie. Ahora ustedes me superan en número. 439 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 Creí que éramos amigos. 440 00:43:15,512 --> 00:43:18,515 Tú eres el malabarista. Yo soy la reina virgen. 441 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 Alguien debe ganar. 442 00:43:21,310 --> 00:43:23,478 Los amigos no actúan así. 443 00:43:24,396 --> 00:43:27,524 Charlie, ¿quieres que seamos amigos o quieres ganar? 444 00:43:34,364 --> 00:43:36,366 ¿En serio quieres saber? 445 00:43:39,745 --> 00:43:40,871 No. 446 00:43:48,045 --> 00:43:49,421 Charlie. 447 00:43:51,840 --> 00:43:53,342 ¿Qué sucede? 448 00:43:53,759 --> 00:43:56,470 No siento... Creo que me voy a... 449 00:43:57,137 --> 00:43:58,764 Adiós, Charlie. 450 00:44:03,227 --> 00:44:04,269 Oye. 451 00:44:06,730 --> 00:44:07,814 ¿Dala? 452 00:44:11,401 --> 00:44:14,071 ¿Cariño? ¿Dala? 453 00:44:15,948 --> 00:44:19,159 ¿Señora? ¡Su Alteza! 454 00:45:56,173 --> 00:45:57,841 Gracias. ¡Arriba! 455 00:45:59,885 --> 00:46:01,386 Aquí estamos. 456 00:46:05,057 --> 00:46:06,892 Hola, tío Charles. 457 00:46:08,018 --> 00:46:09,061 ¡George! 458 00:46:21,907 --> 00:46:23,700 Hola. Buenos días. 459 00:46:24,493 --> 00:46:26,036 ¿Qué hay de este sobrino? 460 00:46:26,119 --> 00:46:28,413 -¿Cómo lo supiste? -Lo conocí en el bar anoche. 461 00:46:28,497 --> 00:46:30,666 Es lo que intentaba explicarte en la ventana. 462 00:46:30,707 --> 00:46:33,043 -¿Qué te pasó? -Jacques. Me encontró 463 00:46:33,126 --> 00:46:34,378 y me llevó de regreso al hotel. 464 00:46:34,461 --> 00:46:36,505 -Te busqué por todas partes. -Yo te busqué a ti. 465 00:46:36,547 --> 00:46:39,049 De hecho, casi me meto en la cama con tu sobrino. 466 00:46:39,132 --> 00:46:42,010 -¿Qué? -No te preocupes. Lo resolví. 467 00:46:42,928 --> 00:46:44,388 Tuvo una noche difícil. 468 00:46:44,471 --> 00:46:46,265 Casi acuesto a la Princesa con él. 469 00:46:46,348 --> 00:46:48,559 -¿En serio? -¿Qué tienes ahí? 470 00:46:48,642 --> 00:46:50,561 Una nota: "Tío Charles. 471 00:46:51,728 --> 00:46:54,147 "Querido tío Charles, no te preocupes por nada. 472 00:46:54,231 --> 00:46:57,734 "Fui a ver a la Princesa para disculparme por anoche." 473 00:46:57,818 --> 00:46:59,903 ¿Disculparse por qué? No pasó nada. 474 00:46:59,987 --> 00:47:03,574 Debe haber sido embarazoso, esperar terminar con un hombre... 475 00:47:03,657 --> 00:47:05,284 Ella no esperaba acabar con nadie. 476 00:47:05,367 --> 00:47:08,954 Sólo bebió unas copas de champán y tuvo que descansar un rato. 477 00:47:09,037 --> 00:47:11,665 -Claro. -Mira cómo se metió en mi cuarto. 478 00:47:11,748 --> 00:47:14,877 -¿Qué? ¿No sabías que él venía? -No. Hace años que no lo veía. 479 00:47:14,918 --> 00:47:18,338 -¿Quién es él? ¿Qué es? -Es mi sobrino, de verdad. 480 00:47:18,505 --> 00:47:20,465 Es el hijo de mi difunto hermano. 481 00:47:20,549 --> 00:47:23,802 He sido responsable por él desde que tenía 10 años. 482 00:47:23,927 --> 00:47:26,180 Lo envié a las mejores escuelas de Estados Unidos. 483 00:47:26,263 --> 00:47:28,265 Le fue muy bien, de hecho. 484 00:47:28,307 --> 00:47:30,976 Acaba de graduarse de la facultad. Mira. 485 00:47:35,355 --> 00:47:38,859 -¿No es un poco grande para la escuela? -Pasó dos años en el ejército. 486 00:47:38,942 --> 00:47:42,571 Luego perdió otro año por una enfermedad tropical extraña. 487 00:47:42,613 --> 00:47:46,200 -Es bastante atractivo. -Es una semejanza familiar. 488 00:47:46,283 --> 00:47:48,243 Pero aparte de eso, no tenemos nada en común. 489 00:47:48,285 --> 00:47:51,288 Se ha dedicado a estudiar. Se graduó entre los mejores. 490 00:47:51,371 --> 00:47:52,706 No le importan los deportes. 491 00:47:52,789 --> 00:47:55,709 Y en ninguna de las cartas que ha escrito menciona chicas. 492 00:47:55,792 --> 00:47:57,044 Quizá no las mencione, 493 00:47:57,127 --> 00:47:58,879 pero sabe muy bien qué son. 494 00:47:58,962 --> 00:48:01,298 De hecho, anoche casi no salgo de aquí. 495 00:48:01,340 --> 00:48:02,883 -Estás bromeando. -No. 496 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Fue un alivio regresar con Jacques y su violín. 497 00:48:05,469 --> 00:48:08,597 Si no hacemos algo pronto, arruinará todo. 498 00:48:08,639 --> 00:48:11,475 -Si yo no hago algo. -No debería ser muy difícil. 499 00:48:11,600 --> 00:48:14,019 Es sólo un joven que no conoce el mundo. 500 00:48:14,144 --> 00:48:17,272 Eso es porque pasa todo el tiempo en el cuarto. 501 00:48:17,314 --> 00:48:19,983 -Me sorprendes. -Puedo manejarlo. 502 00:48:20,025 --> 00:48:22,611 De hecho, podría ser intrigante, 503 00:48:22,653 --> 00:48:26,156 en especial si la semejanza familiar va más allá de lo que crees. 504 00:48:26,198 --> 00:48:27,616 Siento envidia. 505 00:48:27,658 --> 00:48:30,827 Parece que estamos en el mismo lugar, mi amor. 506 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Tú envidias a George, y yo a la Princesa. 507 00:48:36,708 --> 00:48:39,002 Aún no sé qué haré. 508 00:48:39,044 --> 00:48:42,464 Quizá regrese a la facultad y obtenga el doctorado. 509 00:48:42,506 --> 00:48:44,174 Pero no lo he decidido. 510 00:48:44,550 --> 00:48:46,969 Siento que hay mucho que hacer en el mundo. 511 00:48:47,010 --> 00:48:49,847 Muchos países atrasados en donde podría ser útil. 512 00:48:49,972 --> 00:48:52,516 Estuve considerando el Cuerpo de Paz. 513 00:48:52,641 --> 00:48:55,060 La verdad es que no te pareces mucho a tu tío. 514 00:48:55,143 --> 00:48:56,895 No sé mucho sobre él, 515 00:48:56,979 --> 00:48:59,106 salvo lo que he leído en periódicos y revistas. 516 00:48:59,189 --> 00:49:01,024 Pero no hay que juzgar por eso. 517 00:49:01,066 --> 00:49:02,359 -¿No? -No. 518 00:49:02,401 --> 00:49:05,487 Después de todo, él hizo posible que yo sea lo que soy. 519 00:49:05,529 --> 00:49:08,532 Todos tienen al menos una cualidad redentora. 520 00:49:08,574 --> 00:49:09,658 Sí. 521 00:49:17,165 --> 00:49:19,751 Buenos días, Su Alteza. Para la resaca. 522 00:49:19,835 --> 00:49:21,128 Le presento a madame Clouseau. 523 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 -Buenos días. -Buenos días. 524 00:49:22,254 --> 00:49:24,298 Madame, él es mi americanizado sobrino, George. 525 00:49:24,381 --> 00:49:25,966 -Sí, nos conocimos anoche en el bar. -Sí. 526 00:49:26,049 --> 00:49:28,135 -¿Cómo está su tos? -Curada, gracias. 527 00:49:28,218 --> 00:49:30,804 Señora, debe beber un vaso de esto. La hará sentir genial. 528 00:49:30,888 --> 00:49:34,558 -Pone todo en perspectiva. -Mi perspectiva es excelente esta mañana. 529 00:49:34,600 --> 00:49:36,351 Veo que su pierna está mucho mejor. 530 00:49:36,393 --> 00:49:38,687 Tuve una gran mejoría. Gracias. Mucho mejor. 531 00:49:38,729 --> 00:49:41,398 George y yo tuvimos una hermosa reunión familiar anoche 532 00:49:41,481 --> 00:49:42,858 luego de llevarla a su casa. 533 00:49:42,900 --> 00:49:44,818 -Él es extraordinario. -Lo he notado. 534 00:49:44,902 --> 00:49:46,904 Piensa unirse al Cuerpo de Paz. 535 00:49:46,987 --> 00:49:48,906 Imagínese, un Lytton en el Cuerpo de Paz. 536 00:49:48,947 --> 00:49:51,325 Ten cuidado. Le darás buena fama a la familia. 537 00:49:51,408 --> 00:49:52,826 -Siéntese, por favor. -No, gracias. 538 00:49:52,910 --> 00:49:55,329 Iba a esquiar cuando me encontré con Sir Charles. 539 00:49:55,412 --> 00:49:57,623 -¿Usted esquía, Sr. Lytton? -¿Esquiar? 540 00:49:58,665 --> 00:50:01,293 -No, no muy bien. -Deberías aprender, George. 541 00:50:01,418 --> 00:50:04,087 Si no fuera por mi pierna dolorida, te enseñaría yo mismo. 542 00:50:04,171 --> 00:50:05,589 No tengo el nivel de su tío, 543 00:50:05,672 --> 00:50:08,675 pero con gusto le daré el beneficio de mi experiencia. 544 00:50:08,759 --> 00:50:12,679 Seguro que es una maestra excelente. Podrá enseñarte lo básico. 545 00:50:12,763 --> 00:50:15,140 Si no es mucho problema, sí. 546 00:50:15,265 --> 00:50:17,100 Para nada. Será un placer. 547 00:50:17,184 --> 00:50:19,770 Quizá quiera venir ahora. 548 00:50:19,853 --> 00:50:21,897 George, no puedes rechazar una invitación así. 549 00:50:21,939 --> 00:50:23,774 Tío Charles, no tengo la ropa adecuada, 550 00:50:23,857 --> 00:50:24,900 y no tengo esquíes. 551 00:50:24,942 --> 00:50:27,945 Compra en la tienda. Cárgalo a mi cuenta. 552 00:50:28,028 --> 00:50:29,112 Gracias. 553 00:50:29,196 --> 00:50:31,406 Su Alteza, espero volver a verla. 554 00:50:31,448 --> 00:50:35,035 Si regresa temprano, me marcho en el tren de la tarde. 555 00:50:35,369 --> 00:50:37,287 -Buen viaje. -Gracias. 556 00:50:37,329 --> 00:50:39,790 -Gracias, tío Charles. -Diviértete. 557 00:50:40,332 --> 00:50:41,792 -Adiós. -Adiós. 558 00:50:43,001 --> 00:50:44,586 Hazle caso. Sabe lo que hace. 559 00:50:44,628 --> 00:50:45,754 Seguro que sí. 560 00:50:45,796 --> 00:50:47,297 -¿No te quedas? -No. Vamos a esquiar. 561 00:50:47,339 --> 00:50:50,175 Yo cierro. Hasta luego, tío Charles. 562 00:50:50,259 --> 00:50:52,344 -Diviértete. Aquí tiene. -Gracias. 563 00:50:53,846 --> 00:50:56,723 Justo a tiempo. Gracias. ¿Segura que no me acompaña? 564 00:50:56,807 --> 00:50:58,183 Bien segura. 565 00:51:01,979 --> 00:51:03,647 ¿De verdad debe irse esta tarde? 566 00:51:03,689 --> 00:51:05,107 Sí. 567 00:51:05,274 --> 00:51:08,235 -¿No es una partida repentina? -Para nada. 568 00:51:08,318 --> 00:51:12,239 -¿Por qué lo cree? -Creí que después de anoche... 569 00:51:12,322 --> 00:51:15,033 Mi partida no tiene nada que ver con anoche. 570 00:51:15,117 --> 00:51:17,995 -¿No? -No me conoce bien, Sir Charles. 571 00:51:18,078 --> 00:51:20,622 No, pero creí que anoche logré un progreso. 572 00:51:20,664 --> 00:51:23,041 Eso fue champán, nada más. 573 00:51:23,125 --> 00:51:25,878 Lo que haya sido, fue muy interesante. 574 00:51:25,961 --> 00:51:27,921 -La verdad es que no recuerdo. -Vamos. 575 00:51:28,005 --> 00:51:30,048 Es un cliché muy viejo: "No recuerdo." 576 00:51:30,132 --> 00:51:32,467 -Es verdad. -La mayoría de las mujeres 577 00:51:32,509 --> 00:51:35,179 toman media copa de más y bajan la barrera un poco. 578 00:51:35,262 --> 00:51:37,347 Luego despiertan en la mañana llenas de culpa 579 00:51:37,389 --> 00:51:40,934 y creen que pueden reclamar su virtud diciendo: "No recuerdo." 580 00:51:41,018 --> 00:51:43,228 ¿Dice que mi virtud no está intacta? 581 00:51:43,312 --> 00:51:45,856 -Sabe que sí. -¿Entonces por qué me sentiría culpable? 582 00:51:45,939 --> 00:51:48,066 No le preocupa lo que pasó. 583 00:51:48,150 --> 00:51:50,444 Le preocupa lo que pudo haber pasado. 584 00:51:50,527 --> 00:51:53,197 La hace vulnerable. La hace mujer. 585 00:51:53,238 --> 00:51:55,199 Usted es un tonto arrogante. 586 00:51:56,867 --> 00:52:01,705 Quizá, pero después de lo que dije, una verdadera mujer me habría abofeteado. 587 00:52:12,549 --> 00:52:16,553 -Me alegra que haya terminado. ¿Amigos? -Amigos. 588 00:52:16,762 --> 00:52:20,224 Bien. Lo menos que puede hacer es dejarme llevarla a la estación. 589 00:52:20,307 --> 00:52:22,392 -De acuerdo. -Pero ¿de verdad debe irse? 590 00:52:22,476 --> 00:52:25,103 -Sí. -Qué pena. 591 00:52:25,187 --> 00:52:27,648 -¿Puedo decir algo para que se quede? -Nada. 592 00:52:27,731 --> 00:52:29,566 -¿A qué hora debe estar allí? -A las 3:00. 593 00:52:29,650 --> 00:52:32,736 A las 3:00 en punto, aquí estaré. Su Alteza. 594 00:52:36,365 --> 00:52:37,449 A las 3:00. 595 00:52:47,543 --> 00:52:49,920 ¿Debemos comenzar las clases enseguida? 596 00:52:50,003 --> 00:52:52,130 Para eso estamos aquí, ¿no? 597 00:52:52,214 --> 00:52:55,801 Esperaba poder hablar sobre anoche. 598 00:52:56,051 --> 00:52:59,596 -Podemos hacerlo después. -Eras más divertida en la cama. 599 00:53:00,138 --> 00:53:03,100 -¿Me hace un favor, Sr. Lytton? -Claro, si me llamas George. 600 00:53:03,141 --> 00:53:06,103 Olvídate de anoche. Fui impulsiva. 601 00:53:06,186 --> 00:53:08,939 Bebí demasiado y acababa de discutir con mi esposo. 602 00:53:08,981 --> 00:53:12,943 Quizá te sea fácil olvidarlo, pero yo no pegué un ojo luego de que te fuiste. 603 00:53:13,026 --> 00:53:15,112 Fue una experiencia muy frustrante. 604 00:53:15,153 --> 00:53:18,198 Ése es tu problema, yo no haría planes. 605 00:53:18,282 --> 00:53:22,828 Nunca planifico. Sólo sigo mis instintos. 606 00:53:23,078 --> 00:53:27,749 George, hay seis kilómetros montaña abajo, y soy muy buena esquiadora. 607 00:53:28,000 --> 00:53:31,795 Si sigues tus instintos muy de cerca, quizá te quiebres el cuello. 608 00:53:31,879 --> 00:53:35,257 Lo primero que hay que saber son las bases. 609 00:53:35,299 --> 00:53:37,384 Veamos cómo giras. 610 00:53:40,345 --> 00:53:43,807 No es tan fácil como parece. Déjame ayudarte. 611 00:53:45,392 --> 00:53:47,769 -Probemos algo más fácil. -¡George! 612 00:53:47,811 --> 00:53:49,188 Es mucho más fácil. Sólo... 613 00:53:49,271 --> 00:53:51,315 Creí que controlarías tus instintos. 614 00:53:51,356 --> 00:53:52,858 Estoy ocupado. Contrólalos tú. 615 00:53:52,941 --> 00:53:53,942 Eres abominable. 616 00:53:53,984 --> 00:53:56,778 Sí, soy el abominable hombre de la nieve. 617 00:53:56,820 --> 00:53:58,655 George, ¡basta! 618 00:53:59,406 --> 00:54:00,782 ¡George! 619 00:54:03,410 --> 00:54:04,661 ¡Imbécile! 620 00:54:21,845 --> 00:54:23,347 Quizá volvamos a vernos. 621 00:54:23,430 --> 00:54:25,933 -Adiós, Sir Charles. -Un momento. 622 00:54:27,893 --> 00:54:30,020 -Es él. Ahí va. -¿Quién? 623 00:54:30,103 --> 00:54:33,148 El hombre que robó su perro, en el auto pequeño. 624 00:55:23,740 --> 00:55:25,367 -¿Cómo va? -Bien. La extrañaré. 625 00:55:25,409 --> 00:55:28,120 Que te sirva de lección. Nunca te involucres con tus víctimas. 626 00:55:28,203 --> 00:55:31,915 -¿Lo hacemos aquí? -No. Será muy duro. Vamos. 627 00:55:33,542 --> 00:55:37,754 Así es. Muy bien. Comienza, dame una. 628 00:55:38,338 --> 00:55:39,756 Ahora es mi turno. 629 00:55:45,888 --> 00:55:47,973 -¿Qué tan cerca están? -Ahora. 630 00:55:48,056 --> 00:55:49,892 -Lo siento. ¿Listo? -Sí. 631 00:55:53,562 --> 00:55:56,231 Vamos, perrito. Aquí estamos. 632 00:56:00,235 --> 00:56:01,528 ¡Cuidado! 633 00:56:12,497 --> 00:56:15,000 Tiene al perro. Te veré después. 634 00:59:47,379 --> 00:59:49,173 Tiene una sonrisa maravillosa. 635 00:59:49,214 --> 00:59:51,508 Tengo motivos para sonreír. 636 00:59:51,592 --> 00:59:54,261 Recuperé a Amber, y la estoy pasando de maravillas. 637 00:59:54,344 --> 00:59:56,013 Perdió su tren. 638 00:59:56,096 --> 00:59:58,640 Hay uno a la medianoche y otro por la mañana. 639 00:59:58,682 --> 01:00:00,976 Debería hacer que secuestren al perro otra vez. 640 01:00:01,018 --> 01:00:03,353 Así tendría que quedarse. 641 01:00:03,437 --> 01:00:06,523 ¿Usted arregló el primer secuestro? 642 01:00:06,607 --> 01:00:07,941 Claro. 643 01:00:13,030 --> 01:00:16,909 Estoy dispuesto a apostar 10.000 francos 644 01:00:16,992 --> 01:00:19,995 a que el Phantom está en Cortina en este momento, 645 01:00:20,037 --> 01:00:21,955 incluso quizá, en esta habitación. 646 01:00:22,039 --> 01:00:24,541 Qué emocionante. ¿Qué opina, Sr. Tucker? 647 01:00:24,625 --> 01:00:26,376 Coincido con el inspector. 648 01:00:26,418 --> 01:00:29,671 Diez de sus 15 víctimas fueron invitados de Ángela Dunning. 649 01:00:29,713 --> 01:00:32,049 ¿De qué hablan? 650 01:00:32,424 --> 01:00:36,053 -El infame Phantom. -Jamás oí de él. 651 01:00:36,094 --> 01:00:38,722 Por lo poco que sé, es todo un personaje. 652 01:00:38,805 --> 01:00:42,017 Hay pocos ladrones tan listos como el Phantom. 653 01:00:42,059 --> 01:00:44,853 Cada robo es totalmente distinto y único, 654 01:00:44,895 --> 01:00:46,897 clásico en su concepción. 655 01:00:47,022 --> 01:00:50,400 Creí que la teoría era que se repite. 656 01:00:50,442 --> 01:00:53,529 Sólo en cuanto a las fiestas de Ángela Dunning. 657 01:00:53,570 --> 01:00:55,822 Sin embargo, hay otro duplicado, 658 01:00:55,906 --> 01:01:00,118 pero ése es su sello, su tarjeta de visita. 659 01:01:01,203 --> 01:01:04,289 Siempre deja un guante blanco con un monograma. 660 01:01:04,373 --> 01:01:05,999 Es muy teatral. 661 01:01:06,083 --> 01:01:08,168 Su Alteza, si yo fuera el Phantom, 662 01:01:08,252 --> 01:01:10,379 ya habría elegido a mi víctima. 663 01:01:10,420 --> 01:01:12,756 ¿De verdad? ¿Y quién sería? 664 01:01:12,798 --> 01:01:15,843 ¿Quién tiene el diamante más fabuloso del mundo? 665 01:01:15,926 --> 01:01:18,595 -Creo que yo. -Exacto. El Pink Panther. 666 01:01:18,637 --> 01:01:21,598 No resistiría tamaño premio. Seguro que lo intentará. 667 01:01:21,640 --> 01:01:23,433 Me temo que se decepcionaría. 668 01:01:23,475 --> 01:01:25,435 El Pink Panther está en mi caja fuerte en... 669 01:01:25,477 --> 01:01:28,105 Su Alteza, por favor. No lo diga, aquí no. 670 01:01:28,188 --> 01:01:29,982 Si no es mucho fisgonear, Su Alteza, 671 01:01:30,065 --> 01:01:32,109 leí que hubo una disputa 672 01:01:32,150 --> 01:01:33,861 sobre la propiedad del Pink Panther. 673 01:01:33,944 --> 01:01:37,114 Me pertenece. Fue un regalo de mi difunto padre. 674 01:01:37,155 --> 01:01:39,783 -Jamás lo entregaré. -¿Por qué habría de hacerlo? 675 01:01:39,867 --> 01:01:41,869 Cuando el gobierno actual tomó el poder, 676 01:01:41,952 --> 01:01:44,830 reclamaron el diamante como de propiedad del pueblo. 677 01:01:44,913 --> 01:01:48,625 Incluso se habló de llevarlo a la Corte Internacional. 678 01:01:48,709 --> 01:01:50,460 ¿Por qué no robo el diamante yo, 679 01:01:50,502 --> 01:01:54,173 dejo el guante o lo que sea, y usted y yo dividimos el seguro? 680 01:01:54,256 --> 01:01:55,591 De acuerdo. 681 01:01:55,966 --> 01:01:57,593 Tengo ganas de bailar. 682 01:01:57,634 --> 01:01:59,761 -¿Su Alteza? -Me encantaría. 683 01:02:01,972 --> 01:02:04,641 -¿Y usted, madame? -Sí, claro. 684 01:02:05,642 --> 01:02:08,562 -Su pierna está mejor, Sir Charles. -¿Qué? 685 01:02:08,645 --> 01:02:12,441 -Que su pierna está mejor. -Sí, mucho mejor. Gracias. 686 01:02:13,984 --> 01:02:15,652 Sabe, Sr. Tucker... 687 01:02:19,323 --> 01:02:22,868 -Ésa es mi cerveza, viejo. -Mi mano. Me quemé. Lo siento. 688 01:02:26,830 --> 01:02:28,165 Siéntate. 689 01:02:32,377 --> 01:02:34,755 Parece estar funcionando mejor de lo que esperábamos. 690 01:02:34,838 --> 01:02:37,257 Lo único que averigüé es que no está aquí. 691 01:02:37,341 --> 01:02:40,052 No deberías tener problema en descubrir dónde está. 692 01:02:40,135 --> 01:02:43,180 Su Alteza parece totalmente cautivada. 693 01:02:43,680 --> 01:02:46,099 Diría que eso es una gran exageración. 694 01:02:46,183 --> 01:02:50,062 O te estás volviendo senil, o necesitas anteojos, querido. 695 01:02:50,187 --> 01:02:51,897 Cuando yo esté senil, cariño, 696 01:02:51,980 --> 01:02:54,274 tú te estarás ocupando de tus nietos. 697 01:02:54,358 --> 01:02:57,778 Para tener nietos, primero hay que tener hijos. 698 01:02:57,861 --> 01:02:58,946 No te atreverías. 699 01:02:59,029 --> 01:03:00,614 Jacques sería un gran padre. 700 01:03:00,697 --> 01:03:02,699 Tiene muchas buenas cualidades. 701 01:03:02,741 --> 01:03:03,867 Nombra una. 702 01:03:03,909 --> 01:03:07,287 Es amable, leal, fiel, obediente. 703 01:03:07,371 --> 01:03:09,915 Estás casada con un Explorador o con un perro. 704 01:03:09,998 --> 01:03:11,583 Y me adora. 705 01:03:11,750 --> 01:03:14,044 Eso elimina a los Exploradores. 706 01:03:15,254 --> 01:03:17,172 -Buenas noches. -Gracias. 707 01:03:25,597 --> 01:03:27,808 -Parece que perdiste algo. -Sí. 708 01:03:27,891 --> 01:03:31,311 -¿Quieres que te preste la mía? -Gracias, tío Charles, sí. 709 01:03:31,395 --> 01:03:32,563 Madame. 710 01:03:40,237 --> 01:03:43,574 -Me estuviste evitando. -Así es. 711 01:03:43,657 --> 01:03:47,369 -¿Sabes en qué he estado pensado? -Sí. Por eso te he evitado. 712 01:03:47,411 --> 01:03:49,288 No creo que me buscaras a mí aquella noche 713 01:03:49,371 --> 01:03:51,290 en el cuarto de mi tío. 714 01:03:51,373 --> 01:03:53,208 -No seas ridículo. -No, de verdad. 715 01:03:53,250 --> 01:03:55,252 No por como me trataste hoy. 716 01:03:55,294 --> 01:03:57,254 -¿Sabes qué creo? -¿Qué? 717 01:03:57,296 --> 01:03:58,589 Bueno... 718 01:03:59,756 --> 01:04:00,799 Ah, sí. 719 01:04:00,924 --> 01:04:02,926 ¿Qué crees, George? 720 01:04:03,552 --> 01:04:05,929 Creo que quizá me equivoqué. 721 01:04:11,268 --> 01:04:15,189 Lamento tener que irme, pero debo hacer una llamada muy importante. 722 01:04:15,272 --> 01:04:18,650 -¿No puede esperar? -No. Buenas noches. 723 01:04:33,540 --> 01:04:35,083 Así está mejor. 724 01:04:39,838 --> 01:04:43,550 Una ducha rápida y estaré contigo, mi amor. 725 01:05:07,157 --> 01:05:08,867 Un momento, por favor. 726 01:05:12,621 --> 01:05:13,664 ¿Hola? Ah. 727 01:05:15,332 --> 01:05:16,583 Inspector Clouseau. 728 01:05:16,667 --> 01:05:20,170 Inspector Clouseau, habla el prefecto de policía. 729 01:05:20,254 --> 01:05:22,005 Tengo información sobre el Phantom. 730 01:05:22,047 --> 01:05:23,131 ¿El Phantom? 731 01:05:23,173 --> 01:05:25,592 Sí. Debe venir de inmediato. Estoy en Brunico. 732 01:05:25,676 --> 01:05:29,763 ¿Brunico? Eso queda en Brunico. Está a 50 km de aquí. 733 01:05:29,847 --> 01:05:31,640 Aquí es donde descubrí la información. 734 01:05:31,682 --> 01:05:33,183 Debe venir de inmediato. 735 01:05:33,267 --> 01:05:34,726 No puedo decir más. Me están vigilando. 736 01:05:36,520 --> 01:05:38,856 Sí. Entiendo, sí. 737 01:05:41,066 --> 01:05:44,194 Lo siento, querida. Asuntos policiales importantes. 738 01:05:44,236 --> 01:05:46,572 Regresaré contigo en cuanto pueda. 739 01:05:46,655 --> 01:05:48,490 Entiendo, mi amor. 740 01:05:49,366 --> 01:05:51,034 -Cariño. -¿Sí? 741 01:05:51,994 --> 01:05:55,539 Soy un esposo que debe ser envidiado por todos los otros esposos. 742 01:05:55,831 --> 01:05:58,667 Seguro que nadie tuvo un esposo como tú. 743 01:05:58,709 --> 01:06:00,085 Cariño. 744 01:06:04,089 --> 01:06:06,300 Querida, no te muevas. No te asustes. 745 01:06:06,383 --> 01:06:08,635 Es sólo que mi sombrero se enganchó 746 01:06:08,719 --> 01:06:11,430 en una de tus horquillas del cabello. 747 01:06:12,431 --> 01:06:13,599 Voilà. 748 01:06:19,855 --> 01:06:22,649 En momentos como éste, 749 01:06:22,733 --> 01:06:25,402 desearía ser un simple campesino. 750 01:06:25,736 --> 01:06:29,740 Estos momentos me hacen notar lo afortunada que soy. 751 01:07:01,104 --> 01:07:04,483 Se fue a Brunico. Otra llamada sobre el Phantom. 752 01:07:07,528 --> 01:07:08,695 Algo no está bien. 753 01:07:08,779 --> 01:07:12,074 No sé bien qué es, pero algo anda mal. 754 01:07:12,115 --> 01:07:13,659 ¿Quieres cancelarlo? 755 01:07:13,742 --> 01:07:15,452 No lo sé. Lo estoy considerando. 756 01:07:15,494 --> 01:07:18,330 -¿Has considerado algo más? -¿Como qué? 757 01:07:18,413 --> 01:07:20,832 La posibilidad de que tengas conciencia. 758 01:07:20,916 --> 01:07:23,627 -¿Conciencia? ¿De qué? -La Princesa. 759 01:07:24,920 --> 01:07:27,673 -No seas ridícula. -No, sólo soy mujer. 760 01:07:27,798 --> 01:07:30,843 Esta vez elegiste a una víctima fascinante. 761 01:07:30,926 --> 01:07:35,013 Sospecho que quebraste la primera regla, y te involucraste. 762 01:07:35,138 --> 01:07:37,307 Sí, estás siendo mujer. 763 01:07:37,349 --> 01:07:41,144 Eso es evidente. La competencia siempre pone en evidencia a una mujer. 764 01:07:43,105 --> 01:07:44,815 -¿Quién es? -El botones. 765 01:07:48,151 --> 01:07:49,695 Un momento. 766 01:07:52,489 --> 01:07:54,658 -¿Qué sucede? -Flores. 767 01:08:05,335 --> 01:08:07,296 -¡George! -Truco o golosinas. 768 01:08:07,337 --> 01:08:10,632 -Un momento. -Las encontré creciendo en el pasillo. 769 01:08:13,677 --> 01:08:15,179 Vete de aquí. 770 01:08:15,220 --> 01:08:17,471 ¿Qué tipo de hospitalidad es ésa? 771 01:08:17,514 --> 01:08:19,224 Mi esposo regresará en cualquier momento. 772 01:08:19,308 --> 01:08:22,477 Debe estar camino a Brunico. 773 01:08:22,519 --> 01:08:24,979 "Debe venir a Brunico enseguida, inspector. 774 01:08:25,022 --> 01:08:27,858 "Tengo información sobre el Phantom." 775 01:08:27,899 --> 01:08:30,861 Y mientras usted está en Brunico esperando al prefecto de policía, 776 01:08:30,903 --> 01:08:32,738 -yo estaré... -Muchas gracias. 777 01:08:32,821 --> 01:08:35,323 Yo estaré investigando a su esposa. 778 01:08:38,827 --> 01:08:40,578 Nunca se sabe, ¿no? 779 01:08:41,162 --> 01:08:43,207 Quizá el Phantom se oculta debajo de la cama. 780 01:08:43,247 --> 01:08:44,499 George. 781 01:08:45,042 --> 01:08:46,502 Así está mejor. 782 01:08:46,542 --> 01:08:49,046 -Deberías avergonzarte. -Es mi intención. 783 01:08:49,129 --> 01:08:51,048 -¿Y si Jacques no va a Brunico? -Imposible. 784 01:08:51,089 --> 01:08:52,591 ¿Si descubre que el prefecto no llamó? 785 01:08:52,674 --> 01:08:54,843 -Eres hermosa. -Basta. Debes largarte de aquí. 786 01:08:54,885 --> 01:08:57,345 Eres de lo peor. ¿Qué eres? ¿Un yo-yo sexual? 787 01:08:57,386 --> 01:08:59,515 Te metes en mi cama, me empujas montaña abajo. 788 01:08:59,555 --> 01:09:01,433 Luego me seduces en la pista de baile. 789 01:09:01,517 --> 01:09:05,187 George, eres muy atractivo, y naturalmente yo... 790 01:09:05,229 --> 01:09:06,854 -Pero aquí no. -¿Dónde? 791 01:09:06,897 --> 01:09:08,524 No lo sé, pero esta noche no. 792 01:09:08,564 --> 01:09:11,276 ¿Sabes cuál es tu problema? No puedes decidirte. 793 01:09:11,359 --> 01:09:13,153 -Estoy casada. -¿Y dónde está tu esposo? 794 01:09:13,237 --> 01:09:15,154 Afuera en la nieve, persiguiendo al Phantom. 795 01:09:15,238 --> 01:09:16,907 -Eso fue idea tuya. -Claro. 796 01:09:16,948 --> 01:09:20,452 Pero si fuera un hombre de verdad, no se habría ido. 797 01:09:20,702 --> 01:09:22,453 -Cariño. -¿"Cariño"? 798 01:09:26,082 --> 01:09:27,542 Está trabada. 799 01:09:33,215 --> 01:09:36,593 Métete allí. Camino a Brunico, ¿eh? 800 01:09:36,718 --> 01:09:37,886 ¿Ángel? 801 01:09:43,433 --> 01:09:45,935 -¿Qué hago? -Abre la puerta. 802 01:09:47,145 --> 01:09:48,897 -¿Simone? -¿Sí, querido? 803 01:09:51,567 --> 01:09:52,859 Jacques, creí que estabas... 804 01:09:52,943 --> 01:09:55,070 La llamada fue falsa. 805 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 Cielos, ¿estás herido, cariño? 806 01:10:01,451 --> 01:10:03,370 No recuerdo que eso estuviera allí. 807 01:10:03,453 --> 01:10:06,540 No, lo enviaron hace un rato. Creí era de tu parte. 808 01:10:06,623 --> 01:10:08,959 No, no era de mi parte. 809 01:10:10,127 --> 01:10:12,838 Aquí suceden cosas muy extrañas. 810 01:10:14,923 --> 01:10:17,301 Me crucé con el prefecto en la ruta. 811 01:10:18,635 --> 01:10:20,846 -Él no llamó. -¿No? 812 01:10:21,263 --> 01:10:22,306 No. 813 01:10:23,807 --> 01:10:26,643 -¿No había una tarjeta? -No. 814 01:10:28,937 --> 01:10:31,815 ¿Por qué querrían enviarme a Brunico? 815 01:10:33,275 --> 01:10:34,651 Cariño. 816 01:10:34,693 --> 01:10:36,528 Lo siento. Quería besarte los pies. 817 01:10:36,612 --> 01:10:37,654 Está bien, querida. 818 01:10:37,696 --> 01:10:39,698 -Déjame besarte el rostro. -No, está bien. 819 01:10:39,781 --> 01:10:41,867 Cariño, lo siento. Ven aquí. 820 01:10:41,992 --> 01:10:45,120 La cama está cómoda. 821 01:10:46,288 --> 01:10:48,540 -Cariño. -Escucha, querido. 822 01:10:48,624 --> 01:10:51,960 ¿Por qué no bajamos al bar a tomar un café? 823 01:10:52,002 --> 01:10:56,298 Cariño, ¿por qué no tomo un baño? 824 01:10:56,673 --> 01:10:59,635 Y luego, volvemos a la cálida cama. 825 01:11:00,177 --> 01:11:02,137 Olvida el desorden. Que limpien después. 826 01:11:02,179 --> 01:11:03,889 No queremos más interrupciones. 827 01:11:03,972 --> 01:11:06,892 ¿Te molestaría que yo me bañara primero? 828 01:11:07,184 --> 01:11:09,686 ¿No te bañaste hace un rato? 829 01:11:09,978 --> 01:11:13,857 Sí, pero me dará calor, me ayudará a relajarme. 830 01:11:16,151 --> 01:11:19,530 Bien, cariño. Haremos lo que solíamos hacer. 831 01:11:19,655 --> 01:11:22,199 Cuando estés allí, entraré a lavarte la espalda. 832 01:11:22,241 --> 01:11:25,494 Eres muy romántico, pero me llevará sólo un momento. 833 01:12:43,280 --> 01:12:44,990 -¿Cariño? -¿Sí? 834 01:12:47,743 --> 01:12:50,746 -Hola, cariño. -Hola, cariño. 835 01:12:51,246 --> 01:12:54,625 -¿Por qué corriste las cortinas? -Para conservar el calor. 836 01:12:54,708 --> 01:12:58,128 Pero esto es un infierno. 837 01:12:58,212 --> 01:13:00,797 No, es maravilloso. 838 01:13:00,839 --> 01:13:02,508 ¿Me dejas lavarte la espalda? 839 01:13:02,591 --> 01:13:03,884 Ya lo hice, cariño. 840 01:13:03,967 --> 01:13:06,803 Como te dije antes, sólo quiero relajarme. 841 01:13:06,887 --> 01:13:08,889 No debe haber secretos entre nosotros, cariño. 842 01:13:08,972 --> 01:13:10,974 Sí, lo sé, cariño. 843 01:13:16,146 --> 01:13:17,981 Me cepillaré los dientes y te acompañaré. 844 01:13:18,023 --> 01:13:19,983 Qué dulce eres, cariño. 845 01:13:34,915 --> 01:13:37,000 -¿Hola? -¿Ispettore? 846 01:13:37,251 --> 01:13:41,129 Pensé que querría saber que la princesa Dala dejó el hotel. 847 01:13:41,839 --> 01:13:43,632 Muchas gracias. 848 01:13:46,009 --> 01:13:49,012 Cariño, ¿te deshiciste de todas las burbujas traviesas? 849 01:13:49,054 --> 01:13:50,138 ¿Cómo dices? 850 01:13:50,180 --> 01:13:51,557 ¿Te deshiciste de las burbujas? 851 01:13:51,640 --> 01:13:53,016 Sí. 852 01:13:58,230 --> 01:13:59,690 Oye, sal... 853 01:14:01,066 --> 01:14:02,693 Sal de ahí, rápido. 854 01:14:10,701 --> 01:14:12,452 -¿Quién es? -El botones. 855 01:14:12,870 --> 01:14:14,288 Un minuto. 856 01:14:16,415 --> 01:14:17,457 ¿Sí? 857 01:14:17,541 --> 01:14:19,543 -El violín del inspector, madame. -Gracias. 858 01:14:19,585 --> 01:14:22,212 -Madame, las flores. -No. No es nada. No importa. 859 01:14:22,254 --> 01:14:25,174 Debo hacerlo. Si se enteran abajo, perdería mi empleo. 860 01:14:25,215 --> 01:14:26,550 -Hágalo mañana. -Será un momento. 861 01:14:26,633 --> 01:14:28,552 Llamaré a la mucama. 862 01:14:39,813 --> 01:14:41,231 -¿Cariño? -¿Sí, querido? 863 01:14:41,315 --> 01:14:42,858 ¿Quieres lavarme la espalda? 864 01:14:42,900 --> 01:14:45,694 Me encantaría, pero debo... 865 01:14:45,736 --> 01:14:48,155 Es decir, tengo... Tengo frío. 866 01:14:48,238 --> 01:14:49,406 -Ah. -Sí. 867 01:14:54,828 --> 01:14:56,330 Trae la escoba. 868 01:15:01,585 --> 01:15:04,588 Vamos. Deprisa. 869 01:15:18,352 --> 01:15:21,271 Será un momento, cariño. Me pondré el piyama. 870 01:15:21,313 --> 01:15:22,356 -Cariño, mira. -¿Sí? 871 01:15:22,439 --> 01:15:24,274 Creo tener algo en el ojo derecho. 872 01:15:24,316 --> 01:15:26,568 -Te pondré en... -No, en el izquierdo. No, en éste. 873 01:15:26,610 --> 01:15:29,530 -Si no vienes a la luz... -Cariño, ¡me duele! 874 01:15:29,613 --> 01:15:31,949 Quédate quieta un momento. No lo veo. 875 01:15:31,990 --> 01:15:34,993 -Sí, pero ayúdame. No puedo abrirlo. -Ven a la luz. 876 01:15:35,118 --> 01:15:37,287 -¿Dónde? -Justo aquí. 877 01:15:37,371 --> 01:15:39,456 No tienes nada en el ojo, cariño. 878 01:15:39,498 --> 01:15:44,002 -¿Nada? ¿Estás seguro? -Sólo tu ojo. Es todo lo que hay. 879 01:15:53,512 --> 01:15:55,973 -¿Qué estás haciendo? -No pasa. 880 01:15:56,014 --> 01:15:58,642 Regrésalo. No hay tiempo. Está regresando. 881 01:15:58,725 --> 01:16:01,144 Métete debajo de la cama. Rápido. 882 01:16:03,814 --> 01:16:04,982 Vamos. 883 01:16:08,068 --> 01:16:10,571 ¿Por qué no estás en la cama, cariño? 884 01:16:11,196 --> 01:16:15,659 Lo estaba, pero... Estoy en eso, querido. 885 01:16:18,704 --> 01:16:19,997 Tengo frío. 886 01:16:20,831 --> 01:16:24,710 -Mi Stradivarius. -Sí, el portero lo acaba de traer. 887 01:16:27,212 --> 01:16:30,841 Lo envié al pueblo para que lo arreglaran. Espero que sepan cómo hacerlo. 888 01:16:30,924 --> 01:16:32,467 Espero lo mismo. 889 01:16:33,802 --> 01:16:35,429 Hasta ahora, todo bien. 890 01:16:36,513 --> 01:16:37,973 Ya veremos. 891 01:16:43,020 --> 01:16:44,646 Mejor que nunca. 892 01:16:45,606 --> 01:16:48,734 Querida, dudo que lo necesitemos esta noche. 893 01:16:48,817 --> 01:16:50,944 Seguro que no, cariño. 894 01:17:08,879 --> 01:17:10,214 ¿Qué sucede? 895 01:17:11,048 --> 01:17:12,758 Es muy extraño. 896 01:17:24,353 --> 01:17:25,604 ¡Jacques! 897 01:17:26,146 --> 01:17:28,482 -¿Sí? -¿Por qué no vienes a la cama? 898 01:17:29,233 --> 01:17:31,652 No lo entiendo. 899 01:17:32,986 --> 01:17:34,321 Verás, 900 01:17:35,614 --> 01:17:38,075 estas huellas 901 01:17:39,576 --> 01:17:40,953 fueron... 902 01:17:41,036 --> 01:17:43,872 Fueron hechas con zapatos, 903 01:17:44,540 --> 01:17:48,710 no con mis pies. 904 01:17:54,591 --> 01:17:57,010 Apagaré la luz. 905 01:18:03,559 --> 01:18:04,852 Al fin. 906 01:18:05,185 --> 01:18:07,020 Cariño, mi pequeña... 907 01:18:10,440 --> 01:18:12,985 ¿Cariño? ¿Qué sucede, cariño? 908 01:18:13,068 --> 01:18:17,114 Es muy raro, mi amor, pero de repente estoy tiritando de frío. 909 01:18:17,155 --> 01:18:18,949 ¿Estás tiritando de frío? 910 01:18:19,283 --> 01:18:21,785 -La ventana está abierta. -La ventana está abierta. 911 01:18:21,827 --> 01:18:24,955 A veces es bueno que entre aire fresco. 912 01:18:24,997 --> 01:18:28,375 Bueno es una cosa, pero esto es un infierno, mi amor. 913 01:18:29,626 --> 01:18:32,171 Hay diez grados bajo cero afuera, cariño. 914 01:18:36,884 --> 01:18:38,385 Así está mejor. 915 01:18:45,225 --> 01:18:47,227 -Eso es, cariño. -Sí. 916 01:18:51,607 --> 01:18:53,275 ¡Al fin! 917 01:19:17,132 --> 01:19:18,133 ¿Sí? 918 01:19:18,175 --> 01:19:20,844 Acabo de llegar. No hay problema con la policía aún. 919 01:19:20,886 --> 01:19:24,181 Pero entiendo que la Princesa espera visitas importantes mañana. 920 01:19:24,264 --> 01:19:27,267 -¿Dijo algo sobre marcharse? -¿Quién habla? 921 01:19:40,781 --> 01:19:43,116 -¿Sí? -Con la princesa Dala, por favor. 922 01:19:43,200 --> 01:19:46,078 Su Alteza dejó el hotel hace un rato. 923 01:20:59,776 --> 01:21:01,278 Tío Charles. 924 01:21:38,649 --> 01:21:40,275 ¿Qué dijiste? 925 01:21:40,317 --> 01:21:42,152 Que él podía venir como uno de los Borgia, 926 01:21:42,236 --> 01:21:44,321 entonces no tendría que explicar a su sobrino. 927 01:21:44,404 --> 01:21:45,989 ¿Qué es un Borgia? 928 01:21:49,326 --> 01:21:50,827 Buenas noches. 929 01:22:00,003 --> 01:22:04,967 Me gusta beber champán en la cama, mi ángel, 930 01:22:05,008 --> 01:22:09,179 pero a partir de ahora, ¿qué tal algo más práctico? 931 01:22:09,221 --> 01:22:13,559 Lo siento, cariño. Sólo quería sorprenderte, es todo. 932 01:22:13,642 --> 01:22:17,437 -Ha sido una noche de sorpresas. -Vaya que sí. 933 01:22:17,521 --> 01:22:18,897 Ha sido... 934 01:22:21,191 --> 01:22:22,776 Bueno. 935 01:22:23,360 --> 01:22:25,112 -¿Mi amor? -¿Sí? 936 01:22:28,240 --> 01:22:30,409 ¿Digo que no estás? 937 01:22:31,118 --> 01:22:34,121 No, está bien, cariño. Contestaré. 938 01:22:42,629 --> 01:22:43,630 ¿Sí? 939 01:22:43,714 --> 01:22:45,549 Habla Tucker, inspector. 940 01:22:45,591 --> 01:22:48,927 El hombre que secuestró al perro conducía un auto alquilado. 941 01:22:49,011 --> 01:22:51,680 Ha sido identificado como Artoff. 942 01:22:51,722 --> 01:22:54,933 Londres informa que un hombre con esa descripción 943 01:22:55,017 --> 01:22:57,728 es un empleado actual de Sir Charles Lytton. 944 01:22:57,769 --> 01:22:59,980 Entiendo. Iré de inmediato. 945 01:23:00,063 --> 01:23:01,398 -¡Sir Charles! -¿Sir Charles? 946 01:23:01,440 --> 01:23:04,568 ¡Él es el Phantom! Esta vez lo atraparé. 947 01:23:18,749 --> 01:23:21,293 ¿Sir Charles? Abra la puerta. 948 01:23:21,919 --> 01:23:25,923 Sé que está ahí, Sir Charles. Abra. Es la policía. 949 01:23:26,590 --> 01:23:30,052 -Muévase, dispararé. -No lo haga. 950 01:23:43,607 --> 01:23:46,068 -Jacques lo sabe. -Y alguien más. 951 01:23:46,109 --> 01:23:48,654 George tiene mi kit de herramientas del Phantom. 952 01:23:48,737 --> 01:23:50,864 Debo salir de aquí. 953 01:23:51,782 --> 01:23:55,035 -Su ropa sigue aquí. -Quizá ya escapó. 954 01:23:55,118 --> 01:23:57,955 Poco probable. No sabe que lo descubrí. 955 01:23:57,996 --> 01:23:59,456 Escucha, viejo. 956 01:23:59,540 --> 01:24:03,335 No tenemos pruebas de que Artoff era quien conducía el Innocenti. 957 01:24:03,418 --> 01:24:06,255 Sir Charles es nuestro hombre. Todos mis instintos me lo dicen. 958 01:24:06,296 --> 01:24:08,632 Cuidado, tonto. ¿Sabes que está cargada? 959 01:24:08,674 --> 01:24:12,803 Ahora debo vestirme y registrar el resto del hotel. 960 01:24:19,935 --> 01:24:22,020 -¿Lo encontraste? -No, pero no puede estar lejos. 961 01:24:22,104 --> 01:24:24,398 Debo vestirme deprisa y... 962 01:24:28,652 --> 01:24:30,237 -No está. -¿Qué cosa? 963 01:24:30,320 --> 01:24:31,363 ¡Mi abrigo! 964 01:24:31,446 --> 01:24:34,449 Mi impermeable estilo Scotland-Yard sûreté. ¡No está! 965 01:24:34,491 --> 01:24:36,493 Buenas noches, inspector. 966 01:25:14,489 --> 01:25:17,201 -¿Qué sucede, Saloud? -Inspector Clouseau. 967 01:25:20,913 --> 01:25:23,373 Su Alteza, disculpe la interrupción. 968 01:25:23,415 --> 01:25:25,042 Tengo noticias importantes. 969 01:25:25,083 --> 01:25:27,628 Él es el Sr. Tucker de Lloyd's de Londres. 970 01:25:27,711 --> 01:25:30,088 Nos hemos visto antes. 971 01:25:30,881 --> 01:25:32,341 Yo también la he visto. 972 01:25:32,382 --> 01:25:34,510 Lo sé, pero la veremos otra vez. 973 01:25:34,551 --> 01:25:36,220 ¿De qué se trata? 974 01:25:36,637 --> 01:25:39,848 Su Alteza, he descubierto la identidad del Phantom. 975 01:25:39,890 --> 01:25:41,808 -No me diga. -Sí. 976 01:25:41,892 --> 01:25:44,061 -Claro que no estamos seguros. -Yo estoy seguro. 977 01:25:44,102 --> 01:25:46,104 Creo que en este momento se encuentra en Roma. 978 01:25:46,188 --> 01:25:47,606 -¿En serio? -Sí. 979 01:25:48,232 --> 01:25:50,651 ¿Ha visto u oído de Sir Charles Lytton? 980 01:25:50,734 --> 01:25:53,195 No desde que me fui de Cortina. ¿Por qué? 981 01:25:53,362 --> 01:25:56,657 Sir Charles y el Phantom son la misma persona. 982 01:25:56,740 --> 01:25:59,076 -No habla en serio. -Claro que sí. 983 01:25:59,117 --> 01:26:03,372 Entiendo lo difícil que es que Su Alteza lo acepte. 984 01:26:03,413 --> 01:26:06,750 Sir Charles es un hombre muy persuasivo y atractivo. 985 01:26:06,834 --> 01:26:11,088 Además es Sir Charles Lytton, un hombre de gran influencia y reputación. 986 01:26:11,129 --> 01:26:12,923 Tiene razón en eso. 987 01:26:12,965 --> 01:26:15,676 Es un fraude, lo demostraré. 988 01:26:15,759 --> 01:26:17,928 Mientras tanto, le pido permiso, Su Alteza, 989 01:26:17,970 --> 01:26:19,680 para rodear la casa con guardias armados. 990 01:26:19,763 --> 01:26:22,516 -Supongo que la joya está aquí. -Sí. 991 01:26:22,599 --> 01:26:25,602 Pero como ustedes saben, daré una gran fiesta esta noche. 992 01:26:25,644 --> 01:26:29,106 Le aseguro que sus invitados no lo notarán. 993 01:26:29,147 --> 01:26:32,985 Ni siquiera advertirán que mis hombres están de incógnito. 994 01:26:33,068 --> 01:26:36,280 -En ese caso, tienen mi permiso. -Gracias. 995 01:26:48,292 --> 01:26:50,460 Su Alteza, recuerde mis palabras. 996 01:26:51,461 --> 01:26:55,883 Si Sir Charles es tan tonto para intentar robarse el diamante esta noche, 997 01:26:55,966 --> 01:26:59,720 usted será testigo de la captura del famoso Phantom. 998 01:27:01,805 --> 01:27:03,015 Caballeros. 999 01:27:20,657 --> 01:27:23,327 -Habrá que cambiar los planes. -No. 1000 01:27:24,161 --> 01:27:28,290 Debemos asegurarnos de que Sir Charles no robe la joya. 1001 01:28:19,216 --> 01:28:21,051 -Hola. -Hola, Tucker. 1002 01:28:21,093 --> 01:28:22,678 -¿Gustas un trago? -No, gracias. 1003 01:28:22,719 --> 01:28:23,804 Nunca bebo cuando trabajo. 1004 01:28:23,887 --> 01:28:25,597 Deberías saberlo. Jamás. 1005 01:28:25,722 --> 01:28:27,558 -Salud. -Salud. 1006 01:28:28,100 --> 01:28:31,061 -Tibio. -Sí, debe hace calor ahí dentro. 1007 01:28:32,229 --> 01:28:34,398 Apuesto que no está tan bien allí. 1008 01:28:35,274 --> 01:28:38,735 -¿Algo sospechoso? -No. Nada de qué preocuparse. 1009 01:28:39,570 --> 01:28:42,155 Mis hombres están por todas partes. 1010 01:28:42,239 --> 01:28:44,533 Todo el tiempo vigilando. 1011 01:28:50,122 --> 01:28:53,375 ¿Cómo se atreve a beber cuando trabaja? ¿Quién está ahí adentro? 1012 01:28:53,417 --> 01:28:55,419 -¡Sargento Walter! -Sargento Quinn. 1013 01:28:55,502 --> 01:28:58,005 Si vuelve a salirse de la raya, bajará de rango. 1014 01:28:58,088 --> 01:29:01,008 Salga de aquí y vuelva a relacionarse. 1015 01:29:04,469 --> 01:29:06,763 Muy gracioso, la cebra y las rayas. 1016 01:29:06,805 --> 01:29:10,767 -Sí, muy bueno. -Nada mal. 1017 01:29:11,685 --> 01:29:13,729 Iré a relacionarme. 1018 01:29:14,062 --> 01:29:15,314 De acuerdo. 1019 01:29:31,914 --> 01:29:35,375 ¿No le dije que sería el evento social del año? 1020 01:29:35,459 --> 01:29:36,627 Claro que sí. 1021 01:29:36,710 --> 01:29:38,587 Lo único que me preocupa es 1022 01:29:38,837 --> 01:29:40,506 ¿qué haremos para la próxima? 1023 01:29:40,589 --> 01:29:44,593 -¿Cómo superaré ésta? -Seguro se le ocurrirá algo. 1024 01:29:44,635 --> 01:29:47,221 -Permiso. -Claro, amor. ¡Diviértete! 1025 01:29:47,304 --> 01:29:48,639 ¡Hola, tú! 1026 01:29:52,476 --> 01:29:54,978 ¿Me permite su invitación, por favor? 1027 01:29:55,812 --> 01:29:57,147 De acuerdo. 1028 01:30:04,154 --> 01:30:06,532 ¿No vino otro gorila en un Rolls-Royce? 1029 01:30:06,615 --> 01:30:08,534 Sí, probablemente un tío rico. 1030 01:30:10,452 --> 01:30:12,996 ¿Lo ven, caballeros? Perfectamente seguro. 1031 01:30:13,038 --> 01:30:14,831 No se puede ser muy cuidadoso, Su Alteza. 1032 01:30:14,915 --> 01:30:17,501 En la fiesta todos los invitados llevan máscara. 1033 01:30:17,543 --> 01:30:20,963 Era posible que Sir Charles ya hubiese hecho su trabajo. 1034 01:30:21,004 --> 01:30:24,800 Sin una invitación, ¿cómo pasaría sus guardias? 1035 01:30:24,842 --> 01:30:27,970 En lo que se refiere al Phantom, Su Alteza... 1036 01:30:29,596 --> 01:30:31,056 ¿Qué sucede? 1037 01:30:42,943 --> 01:30:45,362 -¿Qué hace? -La pregunta es: ¿qué hace usted? 1038 01:30:45,404 --> 01:30:47,990 -¡Protesto! -¡Quítese la máscara! 1039 01:30:48,699 --> 01:30:50,701 Tucker, quítale la máscara. 1040 01:30:55,205 --> 01:30:58,500 -Cielos, es el embajador. -¿Embajador? 1041 01:30:58,542 --> 01:31:00,210 Discúlpeme, Lord Cravenwood. 1042 01:31:00,294 --> 01:31:03,213 El inspector actuaba con la mejor intención. 1043 01:31:03,297 --> 01:31:04,798 Su Alteza. 1044 01:31:11,722 --> 01:31:15,058 Lord Cravenwood, ¿qué pensaría su esposa? 1045 01:31:20,063 --> 01:31:22,191 -¿Qué tiene él que no tenga yo? -¡George! 1046 01:31:22,232 --> 01:31:24,318 -En carne y hueso. -¿Qué haces aquí? 1047 01:31:24,401 --> 01:31:27,738 -Tarzán me prestó el auto esta noche. -Debo hablar contigo. 1048 01:31:27,821 --> 01:31:30,073 Debes largarte de aquí. 1049 01:31:31,116 --> 01:31:32,201 Pero, cariño. 1050 01:31:32,242 --> 01:31:35,078 Lord Cravenwood, lamento mucho lo ocurrido. 1051 01:31:35,162 --> 01:31:37,206 Estaba tratando asuntos importantes con Su Alteza 1052 01:31:37,247 --> 01:31:41,793 cuando lo descubrí tras la puerta de la biblioteca, y pensé... 1053 01:31:45,130 --> 01:31:47,341 -El embajador. -Sí, lo sé. 1054 01:31:47,466 --> 01:31:50,093 No has bailado conmigo en toda la noche, mi ángel. 1055 01:31:50,135 --> 01:31:53,138 -Lo siento, cariño. -Eso es todo por ahora. 1056 01:31:59,311 --> 01:32:01,939 ¡Discúlpeme! Estoy perdido. 1057 01:32:02,022 --> 01:32:04,775 Debo haberme desviado de la ruta principal. 1058 01:32:04,858 --> 01:32:06,944 Voy camino a Frascati. 1059 01:32:07,444 --> 01:32:10,489 Siga un kilómetro más. Verá una señal. 1060 01:32:10,614 --> 01:32:13,700 Gire a la derecha. Saldrá a la autopista. 1061 01:32:32,970 --> 01:32:35,305 Discúlpame, pero debo hablar con Lord Cravenwood. 1062 01:32:35,347 --> 01:32:36,473 Es de suma importancia. 1063 01:32:36,557 --> 01:32:38,642 Está bien. Igual, me estaba dando picazón. 1064 01:32:38,725 --> 01:32:39,810 Bien. 1065 01:32:41,144 --> 01:32:44,815 Escúchame. Sé lo que te propones, y no funcionará. 1066 01:32:44,857 --> 01:32:47,651 -Arruinarás todo. -Disculpe, Su Excelencia. 1067 01:32:47,693 --> 01:32:50,571 ¿Puedo interrumpir? Muchas gracias, señor. 1068 01:32:50,654 --> 01:32:51,989 ¿Te estás divirtiendo? 1069 01:32:52,030 --> 01:32:53,991 -Sí, mucho. -Qué bien. 1070 01:33:55,677 --> 01:33:57,763 Muy buena fiesta, querida Ángela. 1071 01:33:57,846 --> 01:34:00,766 Espera ver los fuegos artificiales a la medianoche. 1072 01:34:31,880 --> 01:34:34,508 Hola, muchacho. ¿Me permites este baile? 1073 01:34:36,176 --> 01:34:39,847 Nunca aprendí a bailar. Tengo un ritmo natural. 1074 01:34:39,930 --> 01:34:41,682 Tienes razón. 1075 01:34:45,185 --> 01:34:48,397 Cielos, ése parece... ¡Lo es! ¡Es Sir Charles! 1076 01:34:55,571 --> 01:34:56,780 ¡Tucker! 1077 01:34:59,074 --> 01:35:01,118 -¡Inspector! -¡Tucker! 1078 01:35:04,037 --> 01:35:07,082 -¡Tucker! -¡Inspector! 1079 01:35:10,085 --> 01:35:12,462 Quítame las manos del trasero. 1080 01:35:14,715 --> 01:35:15,799 ¡Tucker! 1081 01:35:17,634 --> 01:35:19,303 -¿Charles? -¿Dónde está la caja fuerte? 1082 01:35:19,386 --> 01:35:21,138 En la biblioteca. George está robándola. 1083 01:35:21,221 --> 01:35:23,015 -¿Por dónde? -Vamos. 1084 01:35:23,390 --> 01:35:26,018 -Aún no es medianoche. -Pero apagaron las luces. 1085 01:35:26,101 --> 01:35:27,978 Su Alteza debe haber cambiado de parecer. 1086 01:35:28,061 --> 01:35:29,354 De acuerdo. 1087 01:35:30,189 --> 01:35:31,940 Cuidado. No veo nada. 1088 01:35:32,024 --> 01:35:35,194 ¿Tucker? ¿Dónde estás? ¡Tucker! 1089 01:35:36,570 --> 01:35:38,739 -¡Cuidado por donde vas! -Tucker. 1090 01:35:39,907 --> 01:35:41,074 ¡Tucker! 1091 01:35:44,286 --> 01:35:46,163 Tucker. 1092 01:35:50,751 --> 01:35:51,960 ¡Tucker! 1093 01:35:53,128 --> 01:35:54,755 Esto es un infierno. 1094 01:36:01,512 --> 01:36:03,639 ¡Una vela! ¡Tucker! 1095 01:36:05,349 --> 01:36:07,768 -Oiga, ¿tiene un fósforo? -Sí, señor. 1096 01:36:07,851 --> 01:36:09,311 Rápido. 1097 01:36:13,398 --> 01:36:15,359 Tucker. 1098 01:36:28,956 --> 01:36:30,958 ¿Qué clase de vela es ésta? 1099 01:36:37,381 --> 01:36:39,508 Ahí adentro. George lleva traje de gorila. 1100 01:36:39,550 --> 01:36:41,343 -¿De gorila? -Buena suerte. 1101 01:36:44,596 --> 01:36:48,851 ¡Gobierna, Gran Bretaña! ¡Haz olas! 1102 01:36:48,892 --> 01:36:53,230 ¡Los británicos jamás serán esclavos! 1103 01:36:53,272 --> 01:36:56,775 ¡Gobierna, Gran Bretaña! ¡Haz olas! 1104 01:36:56,859 --> 01:36:58,193 ¡Cielos! 1105 01:37:06,577 --> 01:37:08,537 ¡Tucker! 1106 01:37:08,871 --> 01:37:10,038 ¡Tucker! 1107 01:37:11,748 --> 01:37:15,752 ¡Inspector! Sir Charles está aquí. 1108 01:40:05,464 --> 01:40:07,257 -¿George? -¿Tío Charles? 1109 01:40:07,382 --> 01:40:09,259 -¿Lo tienes? -No. ¿Y tú? 1110 01:40:09,301 --> 01:40:11,261 No. La caja fuerte está vacía. 1111 01:40:14,056 --> 01:40:15,516 ¿Qué es eso? 1112 01:40:21,021 --> 01:40:22,940 Alguien fue muy deshonesto. 1113 01:40:23,023 --> 01:40:24,525 Síganme. 1114 01:40:27,986 --> 01:40:30,072 ¡Idiotas! ¡Se nos escapan! 1115 01:40:30,113 --> 01:40:34,201 Ayúdenme a ponerme de pie. ¡Sr. Tucker! 1116 01:40:34,284 --> 01:40:36,411 ¡Tras ellos! ¡Vamos, Tucker! 1117 01:41:02,813 --> 01:41:04,189 ¡Regresa! ¡Soy yo! 1118 01:42:01,121 --> 01:42:05,876 ¡Vamos! ¡Más rápido! ¡Se escapan! ¡Deprisa! 1119 01:42:05,959 --> 01:42:09,880 ¿Qué te sucede? ¿No puedes conducir más rápido? 1120 01:42:20,807 --> 01:42:23,602 Tucker, te equivocas. ¡Vamos! ¡Rápido! 1121 01:42:23,727 --> 01:42:26,396 Les digo, ésta es la ruta que tomaron. 1122 01:42:27,439 --> 01:42:31,401 ¡No discutas conmigo! Te digo que sé dónde fueron. 1123 01:42:42,996 --> 01:42:44,790 George, ¿tienes idea de cómo salir de aquí? 1124 01:42:44,873 --> 01:42:46,625 No sé. Estuve por todas partes. 1125 01:42:46,708 --> 01:42:48,877 Subí por esa calle, por aquélla, aquélla. 1126 01:42:48,919 --> 01:42:51,588 -¿Cómo saldremos de aquí? -¿Por qué no intentas ésa ruta? 1127 01:42:51,630 --> 01:42:53,841 Tomaré la más segura. Tú toma la más difícil. 1128 01:42:53,924 --> 01:42:56,468 -Hasta luego, tío Charles. -Ciao, George. 1129 01:43:29,126 --> 01:43:31,628 ¿Quién te enseñó a conducir esto? 1130 01:43:43,640 --> 01:43:46,310 -¡Los veo! ¡Son ellos! -¡No! 1131 01:44:15,047 --> 01:44:17,049 ¡Tucker! 1132 01:44:19,801 --> 01:44:23,388 Cuando me echaron de la facultad, me decidí. 1133 01:44:25,307 --> 01:44:27,726 Decidí vivir un poco. 1134 01:44:28,852 --> 01:44:31,104 Sabía que si continuaba mis estudios, 1135 01:44:31,188 --> 01:44:33,732 podía depender de tu cheque mensual. 1136 01:44:33,815 --> 01:44:35,317 ¿Sabes qué hice? 1137 01:44:35,400 --> 01:44:37,569 Renté un lujoso apartamento en Hollywood, 1138 01:44:37,653 --> 01:44:42,366 me rodeé de las ventajas de un soltero adinerado, 1139 01:44:42,407 --> 01:44:45,786 y te enviaba informes relucientes de mi brillante carrera académica. 1140 01:44:45,869 --> 01:44:48,038 Supongo que algo de deshonestidad 1141 01:44:48,121 --> 01:44:51,291 engendra cierta deshonestidad. 1142 01:44:54,878 --> 01:44:57,256 -¡Oiga! -Pero, inspector... 1143 01:44:57,339 --> 01:44:59,967 Vamos, por favor. No tengo mucho tiempo. 1144 01:45:21,905 --> 01:45:23,949 Mejor que esta vez tenga razón. 1145 01:45:27,870 --> 01:45:28,912 Buenos días, caballeros. 1146 01:45:28,954 --> 01:45:30,581 -Buenos días, inspector. -Buenos días. 1147 01:45:30,622 --> 01:45:33,083 ¿La guillotina está afilada y reluciente? 1148 01:45:33,292 --> 01:45:36,128 Pensé que querrían saber que el juicio será mañana. 1149 01:45:36,211 --> 01:45:38,839 -No demorará mucho. -Eso es alentador. 1150 01:45:38,922 --> 01:45:43,218 Sí, alentador para mí, pero malo para ustedes. 1151 01:45:43,468 --> 01:45:45,220 Bébase un café, inspector. 1152 01:45:45,387 --> 01:45:47,306 Podrían ahorrarse muchos problemas 1153 01:45:47,389 --> 01:45:48,932 si me dijeran dónde está la joya. 1154 01:45:49,016 --> 01:45:52,102 Sírvase un poco de avena. Le garantiza una buena inspección. 1155 01:45:52,144 --> 01:45:54,938 -¿Se niegan a cooperar? -Le ofrecimos café y avena. 1156 01:45:55,022 --> 01:45:56,273 Es todo lo que queda. 1157 01:45:56,315 --> 01:45:58,775 Me alegra que se estén divirtiendo, 1158 01:45:58,817 --> 01:46:03,030 porque estarán aquí los próximos 20 años. 1159 01:46:15,709 --> 01:46:17,336 Madame Clouseau. 1160 01:46:21,548 --> 01:46:23,509 -Su Alteza. -Madame. 1161 01:46:24,176 --> 01:46:25,928 Tome asiento. 1162 01:46:29,473 --> 01:46:31,141 Seré breve e iré al grano. 1163 01:46:31,225 --> 01:46:32,976 Mi esposo cree tener suficientes pruebas 1164 01:46:33,060 --> 01:46:37,564 para demostrar que Sir Charles es el Phantom y George, su cómplice. 1165 01:46:37,648 --> 01:46:40,234 En mi opinión, sólo tienen una oportunidad. 1166 01:46:40,317 --> 01:46:41,818 ¿Cuál? 1167 01:46:42,319 --> 01:46:45,489 Si Su Alteza declarara por ellos, 1168 01:46:45,531 --> 01:46:49,701 convencería al jurado de que ellos no robaron el diamante. 1169 01:46:49,785 --> 01:46:52,412 -Me sorprende, madame. -Eso espero. 1170 01:46:52,579 --> 01:46:55,666 Y me arriesgo a que mantenga lo que voy a decirle 1171 01:46:55,707 --> 01:46:57,251 en el más absoluto secreto. 1172 01:46:57,334 --> 01:47:00,337 -Puedo adivinarlo. -No es muy difícil. 1173 01:47:01,547 --> 01:47:03,590 Ser la esposa del inspector Clouseau 1174 01:47:03,674 --> 01:47:06,468 debe haber sido de mucha ayuda para Charles. 1175 01:47:07,803 --> 01:47:09,179 Así es. 1176 01:47:09,930 --> 01:47:12,766 ¿Robar mi perro también fue parte del plan? 1177 01:47:13,267 --> 01:47:14,977 Ése era el plan. 1178 01:47:15,978 --> 01:47:19,857 Pero debería saber que Charles quiso cancelarlo. 1179 01:47:44,464 --> 01:47:47,426 Usted lo tuvo todo el tiempo. Usted misma robó la joya 1180 01:47:47,509 --> 01:47:49,887 antes de que la Corte Internacional tomara su decisión. 1181 01:47:49,970 --> 01:47:54,099 Con gusto la sacrificaría para salvar a Charles, pero no es tan simple. 1182 01:47:54,641 --> 01:47:57,269 ¿No puede decir que la encontró tirada? 1183 01:47:57,352 --> 01:48:00,189 Dirán que se le cayó mientras escapaba. 1184 01:48:00,272 --> 01:48:04,151 No. Para salvar a Charles debemos demostrar que otro la robó. 1185 01:48:04,234 --> 01:48:06,653 Pero jamás podremos hacer eso. 1186 01:48:07,362 --> 01:48:08,906 Tengo una idea. 1187 01:48:11,992 --> 01:48:14,286 Es el tercer día del juicio. 1188 01:48:14,369 --> 01:48:16,413 En la historia de la jurisprudencia italiana 1189 01:48:16,496 --> 01:48:19,082 no ha habido tantas emociones intensas. 1190 01:48:19,374 --> 01:48:20,417 Miles de personas, 1191 01:48:20,501 --> 01:48:22,586 y es interesante notar, que en su mayoría mujeres, 1192 01:48:22,669 --> 01:48:26,256 se han reunido a diario esperando ver a Sir Charles Lytton, 1193 01:48:26,340 --> 01:48:29,009 el hombre acusado de ser el infame Phantom. 1194 01:48:29,092 --> 01:48:32,137 La corte se aplazó ayer, porque la defensa pidió tiempo 1195 01:48:32,221 --> 01:48:34,848 para investigar nuevas pruebas. 1196 01:48:34,932 --> 01:48:37,768 Se rumorea que cuando la corte se reúna hoy, 1197 01:48:37,851 --> 01:48:39,978 la defensa llamará a un testigo sorpresa. 1198 01:48:40,521 --> 01:48:43,315 La defensa sólo tiene un testigo, Sr. Presidente. 1199 01:48:43,398 --> 01:48:47,236 Llamamos al inspector Jacques Clouseau al estrado. 1200 01:48:48,195 --> 01:48:50,113 ¿Yo, un testigo de la defensa? 1201 01:48:50,614 --> 01:48:52,115 ¿Inspector Clouseau? 1202 01:48:52,199 --> 01:48:56,286 Nada de qué preocuparse, cariño. Quedarán como tontos. 1203 01:49:06,129 --> 01:49:09,049 Inspector Clouseau, ha dado testimonio bajo juramento 1204 01:49:09,132 --> 01:49:12,219 sobre ciertos hechos pertinentes a este caso. 1205 01:49:12,845 --> 01:49:14,805 Su testimonio solo 1206 01:49:14,847 --> 01:49:18,809 ha sido un importante factor para sospechar del acusado. 1207 01:49:18,892 --> 01:49:20,143 Aparte del Phantom mismo, 1208 01:49:20,185 --> 01:49:23,146 usted es la autoridad máxima sobre el Phantom. 1209 01:49:25,148 --> 01:49:27,818 El Phantom ha sido el trabajo de toda mi vida. 1210 01:49:28,277 --> 01:49:31,363 Usted testificó que el Phantom era un invitado frecuente 1211 01:49:31,446 --> 01:49:34,157 en las numerosas fiestas dadas por la Srta. Ángela Dunning. 1212 01:49:34,241 --> 01:49:35,450 Correcto, sí. 1213 01:49:35,492 --> 01:49:40,080 Testificó que durante esas fiestas, o a veces después, 1214 01:49:40,163 --> 01:49:43,792 a algunos invitados de la Srta. Dunning les robaban sus joyas. 1215 01:49:43,834 --> 01:49:44,918 Sí. 1216 01:49:45,836 --> 01:49:48,672 -¿Cuántas veces sucedió eso? -Dieciséis. 1217 01:49:49,339 --> 01:49:52,509 -¿Dieciséis fiestas, 16 robos? -Sí. 1218 01:49:53,010 --> 01:49:55,220 ¿Sir Charles asistió a todas esas fiestas? 1219 01:49:55,304 --> 01:49:56,346 A todas. 1220 01:49:56,430 --> 01:49:59,933 ¿A cuántas asistió usted, inspector? 1221 01:50:00,017 --> 01:50:01,435 A todas. 1222 01:50:01,518 --> 01:50:03,937 Qué interesante. 1223 01:50:05,981 --> 01:50:08,233 ¿Asistió a la primera fiesta en que robaron joyas? 1224 01:50:08,317 --> 01:50:09,359 Sí. 1225 01:50:09,943 --> 01:50:13,113 ¿Las joyas fueron robadas durante la fiesta, o después? 1226 01:50:13,906 --> 01:50:15,073 Después. 1227 01:50:15,240 --> 01:50:17,117 ¿Usted sabía que serían robadas? 1228 01:50:17,201 --> 01:50:19,286 -Claro. -¿Cómo lo sabía? 1229 01:50:19,369 --> 01:50:21,872 Porque es el modus operandi del Phantom. 1230 01:50:21,955 --> 01:50:23,957 Siempre trabaja así. 1231 01:50:24,708 --> 01:50:25,876 Entiendo. 1232 01:50:28,629 --> 01:50:31,673 ¿Siempre asistía la misma gente a las fiestas? 1233 01:50:31,715 --> 01:50:34,218 No, la lista de invitados variaba. 1234 01:50:35,052 --> 01:50:36,094 Aparte de Sir Charles, 1235 01:50:36,178 --> 01:50:39,765 ¿había alguien más siempre presente en estas fiestas? 1236 01:50:41,558 --> 01:50:42,726 No. 1237 01:50:43,477 --> 01:50:47,689 ¿Sólo Sir Charles estuvo presente en las fiestas en que hubo robos? 1238 01:50:47,856 --> 01:50:49,900 -Sí. -Entiendo. 1239 01:50:51,693 --> 01:50:53,403 ¿Y usted? 1240 01:50:53,737 --> 01:50:55,322 -¿Yo? -Sí, usted. 1241 01:50:56,740 --> 01:50:58,450 -¿Qué hay de mí? -Usted estuvo allí. 1242 01:50:58,534 --> 01:50:59,535 Sí. 1243 01:50:59,576 --> 01:51:03,664 Entonces Sir Charles no era el único presente en todas ellas. 1244 01:51:03,747 --> 01:51:05,082 ¿Qué está insinuando? 1245 01:51:05,123 --> 01:51:07,668 Aún no he insinuado nada. 1246 01:51:12,422 --> 01:51:14,174 ¿Inspector Clouseau? 1247 01:51:15,425 --> 01:51:17,594 ¿Cuánto dinero gana usted? 1248 01:51:19,096 --> 01:51:20,764 ¿Qué tiene que ver eso con esto? 1249 01:51:20,848 --> 01:51:23,934 Su salario. ¿Cuánto gana un inspector de policía? 1250 01:51:24,059 --> 01:51:25,185 Bueno... 1251 01:51:25,269 --> 01:51:29,189 ¿Lo suficiente para comprarle a su esposa un tapado de visón de $10.000? 1252 01:51:29,356 --> 01:51:30,941 No, claro que no. 1253 01:51:30,983 --> 01:51:36,029 ¿Sabe usted que su esposa gastó $7.000 en Yves Saint Laurent sólo el mes pasado? 1254 01:51:36,697 --> 01:51:39,533 -¿Qué? -Y dos meses antes, $4.000. 1255 01:51:40,242 --> 01:51:42,327 -Imposible. -Sabemos de hecho que su esposa 1256 01:51:42,411 --> 01:51:45,747 gastó al menos $30.000 en ropa el año pasado. 1257 01:51:45,789 --> 01:51:49,710 Mi esposa es muy frugal. Ahorra del dinero de la casa. 1258 01:51:55,591 --> 01:51:58,177 $30.000 del dinero de la casa. 1259 01:51:58,260 --> 01:52:00,971 Hace 10 años que estamos casados. 1260 01:52:03,765 --> 01:52:05,309 El mismo tiempo que llevan los robos 1261 01:52:05,392 --> 01:52:08,020 y el famoso Phantom en existencia, ¿correcto? 1262 01:52:08,103 --> 01:52:10,397 ¡Sí! ¡No, no es correcto! 1263 01:52:10,981 --> 01:52:13,400 Claro que no es correcto. 1264 01:52:13,483 --> 01:52:16,987 De acuerdo, espere. Verá... 1265 01:52:18,989 --> 01:52:22,075 -¡No es Sir Charles! -¡Él debe ser el Phantom! 1266 01:52:22,492 --> 01:52:24,494 Debe ser el inspector. 1267 01:52:26,246 --> 01:52:27,915 ¡Él es el Phantom! 1268 01:52:28,373 --> 01:52:29,750 Entonces... 1269 01:52:55,859 --> 01:52:59,404 No. ¡Yo no soy el Phantom! No. ¡Por favor! 1270 01:53:07,663 --> 01:53:10,332 -Gracias, cariño. -Agradécele a la Princesa. 1271 01:53:10,707 --> 01:53:14,002 -Mira eso. -¡No! ¡Yo no soy el Phantom! 1272 01:53:14,044 --> 01:53:16,380 ¡No! ¡Yo no soy el Phantom! 1273 01:53:17,130 --> 01:53:18,966 No podemos dejar que se pudra en prisión. 1274 01:53:19,049 --> 01:53:20,884 Lleva años pudrirse. 1275 01:53:21,301 --> 01:53:25,389 Además, cuando el Phantom ataque de nuevo, el inspector quedará libre. 1276 01:53:25,430 --> 01:53:27,975 ¿Quieres venir a Sudamérica, George? ¿Precios familiares? 1277 01:53:28,058 --> 01:53:30,269 -No me lo perdería, tío Charles. -Qué bien. 1278 01:53:30,352 --> 01:53:34,106 Quién sabe, cuando me retire, quizá tú tomes la empresa. 1279 01:53:46,952 --> 01:53:48,954 ¡Regresen a su casa! 1280 01:53:51,039 --> 01:53:52,082 Mujer lunática. 1281 01:53:52,124 --> 01:53:54,459 Ella es la que intentó quitarle la ropa. 1282 01:53:54,543 --> 01:53:56,920 -Mi esposa. -¿Esposa? 1283 01:53:57,588 --> 01:54:00,007 Agradézcale las flores a mi madre. 1284 01:54:00,090 --> 01:54:02,593 Usted es un héroe nacional. Lo envidio. 1285 01:54:03,760 --> 01:54:05,137 Iré a la cárcel. 1286 01:54:05,220 --> 01:54:08,098 Unos años, pero cuando salga... 1287 01:54:14,396 --> 01:54:16,148 Dígame, inspector, 1288 01:54:16,231 --> 01:54:17,858 signor Phantom, 1289 01:54:18,650 --> 01:54:21,945 ¿cómo pudo con tantos robos? 1290 01:54:25,657 --> 01:54:27,284 Ya saben, 1291 01:54:29,745 --> 01:54:31,246 no fue fácil. 1292 01:54:56,021 --> 01:54:58,315 FIN