1
00:00:29,520 --> 00:00:35,310
CUỘC ĐÀO THOÁT VĨ ĐẠI
Dịch phụ đề: QKK
2
00:02:15,540 --> 00:02:18,330
Đây là một câu chuyện có thật.
3
00:02:18,330 --> 00:02:22,340
Mặc dù các nhân vật được tổng hợp
từ những con người thật,
4
00:02:22,340 --> 00:02:25,340
và thời gian và nơi chốn đã được rút gọn,
5
00:02:25,340 --> 00:02:30,350
mọi chi tiết của cuộc đào thoát diễn ra
đúng như nó đã thật sự xảy ra.
6
00:04:52,570 --> 00:04:54,370
Vô trong.
7
00:04:56,450 --> 00:04:58,660
Nhanh lên.
8
00:04:58,950 --> 00:05:00,790
Lối này.
9
00:05:06,960 --> 00:05:08,590
Nhanh lên.
10
00:05:20,980 --> 00:05:23,560
Phải, được đó.
Anh chọn cái nào?
11
00:05:23,770 --> 00:05:25,850
- Tôi...
- Không, cái đó của tôi.
12
00:05:26,060 --> 00:05:28,270
Lên!
13
00:06:04,690 --> 00:06:06,850
Tới hàng cây bao xa, Danny?
14
00:06:08,270 --> 00:06:10,480
Hơn 60 mét.
15
00:06:10,690 --> 00:06:12,360
Phải, dám có cả trăm mét.
16
00:06:12,690 --> 00:06:14,700
Một quảng đường xa để đào.
17
00:06:14,990 --> 00:06:18,780
Chúng ta sẽ nhờ Cavendish khảo sát.
Phải chi có X Bự ở đây.
18
00:06:19,870 --> 00:06:21,870
Willie, anh nghĩ X
có thoát được không?
19
00:06:22,080 --> 00:06:24,160
Nếu có thì ít nhiều gì
hắn cũng đã nhắn tin.
20
00:06:24,370 --> 00:06:27,370
- Chắc là rơi vào tay Gestapo hả?
- Hoặc là vậy, hoặc là đã chết.
21
00:06:43,970 --> 00:06:45,890
- Đại tá Ramsey?
- Phải.
22
00:06:46,190 --> 00:06:50,190
Tôi là Thượng sĩ Strachwitz.
Xin mời ông đi theo tôi.
23
00:06:50,560 --> 00:06:53,070
- Để tôi coi chừng đồ cho, sếp
- Được.
24
00:07:05,370 --> 00:07:07,290
Đại tá Không lực Hoàng gia Ramsey.
25
00:07:08,370 --> 00:07:10,170
Chào Đại tá.
26
00:07:11,170 --> 00:07:15,880
Tôi là Đại úy Posen, trợ lý của Đại tá Von
Luger. Bởi vì ông là sĩ quan Anh cao cấp,
27
00:07:16,300 --> 00:07:20,090
nên ông sẽ là người trung gian
giữa các tù nhân và Đại tá.
28
00:07:21,180 --> 00:07:24,270
Ổng muốn làm rõ với ông một vài
vấn đề về...
29
00:07:24,470 --> 00:07:26,480
gọi là "chính sách" phải không?
30
00:07:26,680 --> 00:07:27,890
Phải.
31
00:07:28,100 --> 00:07:29,980
Cám ơn.
32
00:07:43,700 --> 00:07:45,580
Đại tá Không lực Hoàng gia Ramsey.
33
00:07:47,080 --> 00:07:49,370
Tôi là Đại tá Von Luger. Mời ngồi.
34
00:07:58,470 --> 00:08:01,680
Đại tá Ramsey,
trong bốn năm vừa qua...
35
00:08:01,970 --> 00:08:05,100
đế chế đã buộc phải tiêu tốn một
khối lượng thời gian khổng lồ,
36
00:08:05,310 --> 00:08:07,100
năng lượng, sức người và sức của...
37
00:08:07,390 --> 00:08:10,980
để săn bắt các sĩ quan tù binh
đào thoát.
38
00:08:11,270 --> 00:08:14,190
Ít nhất cũng dễ chịu hơn
khi biết mình bị truy đuổi, phải không?
39
00:08:14,480 --> 00:08:19,400
Với chúng tôi thì chuyện đó không vui thú gì.
Sẽ không có đào thoát trong trại này nữa.
40
00:08:19,700 --> 00:08:23,700
Đại tá Von Luger, tất cả mọi sĩ quan
đều có nhiệm vụ phải tìm cách đào thoát.
41
00:08:23,990 --> 00:08:26,290
Nếu không thể trốn được, thì nhiệm vụ
của họ là làm cho quân địch...
42
00:08:26,490 --> 00:08:29,200
phải dùng thật nhiều quân lính
để canh chừng họ,
43
00:08:29,500 --> 00:08:33,210
và nhiệm vụ của họ lúc đó là
quấy rối quân địch càng nhiều càng tốt.
44
00:08:33,580 --> 00:08:35,380
Phải, tôi biết.
45
00:08:35,710 --> 00:08:39,300
Những người dưới quyền của ông
đã rất thành công trong chuyện này.
46
00:08:39,590 --> 00:08:42,300
Thí dụ như người này, Ashley-Pitt.
47
00:08:42,510 --> 00:08:46,310
Bị bắt ở Biển Bắc, trốn thoát,
bị bắt lại, trốn thoát, bị bắt lại.
48
00:08:46,600 --> 00:08:50,310
Archibald Ives "Cao xạ":
11 nổ lực đào thoát.
49
00:08:50,600 --> 00:08:53,690
Thậm chí còn muốn nhảy khỏi
xe tải trên đường tới đây.
50
00:08:53,900 --> 00:08:55,900
Dickes, William.
51
00:08:56,190 --> 00:08:59,190
Nổi tiếng vì đã tham gia đào
11 đường hầm chạy trốn.
52
00:08:59,400 --> 00:09:01,700
Đại úy Không quân Willinski:
bốn lần đào thoát.
53
00:09:01,900 --> 00:09:04,410
MacDonald: chín lần
Hendley, người Mỹ: năm lần.
54
00:09:04,620 --> 00:09:08,490
Haynes: bốn lần. Sedgwick: bảy lần.
Cái danh sách hầu như vô tận.
55
00:09:08,910 --> 00:09:12,500
Có một người ở đây đã âm mưu
đào thoát 17 lần.
56
00:09:12,920 --> 00:09:15,080
Đại tá, chuyện này quá điên rồ.
57
00:09:15,420 --> 00:09:18,210
- Đúng vậy.
- Và nó phải chấm dứt!
58
00:09:18,420 --> 00:09:21,420
Đại tá, không lẽ ông muốn các
sĩ quan quên nhiệm vụ của họ?
59
00:09:25,180 --> 00:09:27,100
Không.
60
00:09:27,600 --> 00:09:31,520
Chính bởi vì chúng tôi muốn điều
ngược lại nên mới đưa các ông tới đây.
61
00:09:33,100 --> 00:09:34,980
Đây là một trại mới.
62
00:09:35,690 --> 00:09:38,820
Nó được xây dựng để giữ ông
và người của ông.
63
00:09:38,980 --> 00:09:43,490
Nó được tổ chức để kết hợp tất cả những
biện pháp an ninh mà chúng tôi học được.
64
00:09:43,900 --> 00:09:47,910
Và với tôi, các ông đừng coi
là một cai ngục bình thường,
65
00:09:48,200 --> 00:09:51,200
mà là một sĩ quan chuyên nghiệp được
đặc biệt lưa chọn cho công việc này,
66
00:09:51,500 --> 00:09:53,410
bởi Bộ Tư lệnh Không quân Luftwaffe.
67
00:09:55,120 --> 00:09:59,420
Thực tế chúng tôi đã bỏ tất cả
những cái trứng thúi vô chung một rổ.
68
00:09:59,710 --> 00:10:02,800
và chúng tôi có ý định sẽ canh chừng
cái rổ này một cách cẩn thận.
69
00:10:03,800 --> 00:10:05,090
Rất khôn ngoan.
70
00:10:09,010 --> 00:10:12,180
Các ông sẽ được phép dùng
những tiện nghi thông thường.
71
00:10:12,390 --> 00:10:16,690
Thể thao, thư viện, câu lạc bộ,
72
00:10:17,810 --> 00:10:20,690
và muốn làm vườn thì
chúng tôi sẽ cung cấp dụng cụ.
73
00:10:21,110 --> 00:10:23,690
Chúng tôi tin tưởng các ông
sẽ dùng chúng để làm vườn.
74
00:10:23,990 --> 00:10:26,820
Hãy dành sức cho những chuyện này.
75
00:10:26,990 --> 00:10:29,490
Hãy từ bỏ cái nổ lực
đào thoát vô vọng.
76
00:10:30,490 --> 00:10:32,910
Và, nếu biết hợp tác khôn ngoan,
77
00:10:33,910 --> 00:10:36,210
chúng ta có thể sống sót qua chiến tranh,
78
00:10:38,000 --> 00:10:40,420
một cách dễ chịu.
79
00:10:57,810 --> 00:11:00,900
- Anh dòm ngó chiếc xe đó làm gì?
- Kiếm đồ chôm.
80
00:11:01,110 --> 00:11:04,320
- Chôm đồ hả, vô nhà đá.
- Tôi chỉ giỡn thôi mà.
81
00:11:04,690 --> 00:11:06,900
- Ồ, anh là người Mỹ hả?
- Phải, còn anh là người Đức?
82
00:11:07,200 --> 00:11:09,820
Tất nhiên.
Anh tới Đức làm gì?
83
00:11:10,530 --> 00:11:13,830
- Sao lại chiến đấu cho nước Anh,
kẻ thù của anh?
- Kẻ thù? Anh nói gì vậy?
84
00:11:13,990 --> 00:11:17,620
- Năm 1812, họ đã đốt thủ đô của anh.
- Cái đó chỉ là tuyên truyền thôi.
85
00:11:17,920 --> 00:11:20,710
Nó có trong sách lịch sử. Tôi có đọc.
86
00:11:21,500 --> 00:11:24,130
Bây giờ tránh ra khỏi đây.
Nếu anh chôm đồ, vô nhà đá.
87
00:11:24,510 --> 00:11:26,300
Biết rồi. Không có chôm.
88
00:11:32,100 --> 00:11:33,430
Ê, Virgil.
89
00:11:33,510 --> 00:11:36,230
Nè, anh có thấy cái nhà đá chưa?
90
00:11:36,520 --> 00:11:38,230
Thánh thần ơi, nó lớn kinh khủng!
91
00:11:38,390 --> 00:11:40,600
- Tôi nghĩ nó đang sẵn sàng chờ mình đó.
- Phải.
92
00:11:40,900 --> 00:11:45,110
Hai cái gã ở chung với mình trong
trại cũ, lều 14, tôi không thấy họ.
93
00:11:45,400 --> 00:11:48,530
- Anh có nghĩ là chúng bỏ sót họ không?
- Chắc vậy.
94
00:11:48,820 --> 00:11:52,320
Tên họ là gì?
Là Jackson và...
95
00:11:52,530 --> 00:11:54,620
- Và Dexter.
- Dexter. Đúng rồi.
96
00:11:54,830 --> 00:11:57,830
Để tôi đi tìm coi còn ai khác không.
Gặp lại anh sau.
97
00:12:22,610 --> 00:12:24,730
Ê, Danny. Họ là ai vậy?
98
00:12:24,900 --> 00:12:27,740
Tù nhân Nga. Họ đi đốn củi
99
00:12:28,030 --> 00:12:30,820
- Ở trong này à?
- Không, chúng đưa họ ra ngoài.
100
00:12:33,530 --> 00:12:35,410
Willie, thuốc lá.
101
00:12:55,800 --> 00:12:59,310
Danny và tôi vừa có một ý đột xuất.
Mấy anh trình diễn một màn ngắn
cho bọn lính coi được không?
102
00:12:59,730 --> 00:13:02,310
Được thôi, anh bạn. Anh muốn sao?
Một màn đại vĩ tuyến hả?
103
00:13:02,520 --> 00:13:04,940
- Một dàn đồng ca?
- Quyền cước song hùng được không?
104
00:13:05,230 --> 00:13:08,110
- Phải. Quyền cước được đó.
- Đưa áo cho hắn.
105
00:13:09,740 --> 00:13:12,820
- Sao lấy áo tôi, anh bạn?
- Anh nói gì? Áo của tôi!
106
00:13:13,030 --> 00:13:15,030
Dám xô tao hả, thằng Canada kia?
107
00:13:15,320 --> 00:13:17,120
Đó là áo của tao, đồ khốn Úc...
108
00:13:47,020 --> 00:13:49,820
Thôi đi! Dẹp cái trò vớ vẩn này đi!
109
00:13:50,030 --> 00:13:53,450
Không sao, anh bạn. Chúng tôi chỉ
thảo luận nhẹ nhàng thôi mà.
110
00:13:53,740 --> 00:13:56,450
- Không đánh nhau nữa!
- Được rồi.
111
00:13:56,620 --> 00:13:58,330
- Về lều các anh đi.
- Vâng, sếp.
112
00:13:58,530 --> 00:14:00,450
Anh nữa!
113
00:14:01,830 --> 00:14:03,910
Đi đi! Về lều các người đi!
114
00:14:06,750 --> 00:14:07,750
Mau lên!
115
00:14:39,830 --> 00:14:43,540
Ê, Hilts. Hình như chỉ có một người Mỹ
khác trong toàn cái trại này.
116
00:14:43,750 --> 00:14:46,250
Một gã nào đó tên Hendley thuộc
Phi đội Đại Bàng.
117
00:14:46,540 --> 00:14:49,040
Ê, anh đã có ý gì rồi à?
118
00:14:49,460 --> 00:14:52,550
Thấy cái cách tụi nó bố trí
mấy cái chòi canh đó không?
119
00:14:52,840 --> 00:14:55,630
- Có một điểm mù ngay giữa.
- Một điểm mù?
120
00:14:55,930 --> 00:14:58,640
Một người có thể đứng ngay hàng rào
mà không bị bất cứ chòi canh nào thấy.
121
00:14:58,840 --> 00:15:01,850
Họ sẽ không bao giờ thấy tôi,
nhất là vào ban đêm.
122
00:15:02,140 --> 00:15:05,850
- Anh điên sao?
- Anh nghĩ vậy à. Hãy tìm hiểu ngay bây giờ.
123
00:15:23,160 --> 00:15:25,750
Bây giờ, tiếp theo là một chút mánh.
124
00:15:26,040 --> 00:15:29,830
- Anh không định ra ngoài đó chớ?
- Khi họ đang nhìn thì không.
125
00:15:32,340 --> 00:15:34,550
Chắc tôi phải đi dạo một chút.
126
00:16:16,840 --> 00:16:19,260
- Danny, anh nói tiếng Nga được không?
- Chỉ một câu.
127
00:16:19,550 --> 00:16:20,840
Dạy tôi đi, anh bạn.
128
00:16:21,090 --> 00:16:21,970
La vas liubliu
129
00:16:22,800 --> 00:16:24,640
Liubliu
130
00:16:24,850 --> 00:16:26,430
Liubliu, la vas liubliu
131
00:16:27,520 --> 00:16:28,600
La vas liubliu
132
00:16:29,140 --> 00:16:32,150
- Nó nghĩa là gì?
- Anh yêu em.
133
00:16:32,440 --> 00:16:34,650
Anh yêu em?
Câu đó làm sao mà xài được?
134
00:16:34,860 --> 00:16:37,570
Tôi không biết.
Tôi cũng đâu có định xài.
135
00:16:54,540 --> 00:16:55,420
Đứng lại!
136
00:17:02,340 --> 00:17:04,260
Ra ngoài! Ra ngoài!
137
00:17:06,350 --> 00:17:08,430
- Bạn anh, hả?
- Hả?
138
00:17:09,640 --> 00:17:12,940
Rồi ai bảo lãnh cho anh,
Đại úy Willinski?
139
00:17:13,270 --> 00:17:15,060
Ra ngoài, Sedgwick.
140
00:17:23,700 --> 00:17:24,530
Cám ơn.
141
00:17:28,660 --> 00:17:29,620
Bước!
142
00:17:52,140 --> 00:17:54,060
Khoan, khoan!
143
00:17:58,150 --> 00:18:00,070
- Tên gì?
- Ives.
144
00:18:00,860 --> 00:18:02,780
Ives.
145
00:18:03,070 --> 00:18:06,870
Ives. Ồ, phải. Ives Cao Xạ.
người Scotland.
146
00:18:07,240 --> 00:18:09,580
Ảnh không đẹp bằng người hả?
147
00:18:09,740 --> 00:18:13,080
Tôi muốn thấy một bức ảnh của anh
trong tình huống giống như vầy.
148
00:18:38,060 --> 00:18:40,650
Bây giờ tôi sẽ không làm gì
chống lại các anh.
149
00:18:40,860 --> 00:18:45,650
Đây là ngày đầu tiên ở đây và có
nhiều sự ngu ngốc và bất cẩn...
150
00:18:46,660 --> 00:18:47,950
về cả hai phía.
151
00:19:06,380 --> 00:19:07,550
Ê! Tránh ra!
152
00:19:11,470 --> 00:19:13,350
Đừng bắn!
153
00:19:16,190 --> 00:19:18,560
Đồ khùng! Vượt qua sợi dây là chết!
154
00:19:18,770 --> 00:19:21,480
- Sợi dây nào?
- Sợi dây này! Sợi dây cảnh báo!
155
00:19:22,650 --> 00:19:25,280
Tuyệt đối cấm vượt qua nó.
Anh biết mà.
156
00:19:25,650 --> 00:19:28,990
Nhưng trái banh của tôi lăn ra ngoài
kia. Làm sao tôi lượm được?
157
00:19:29,160 --> 00:19:31,950
- Anh phải xin phép trước.
- Ồ, được rồi.
158
00:19:34,370 --> 00:19:37,960
- Tôi lượm banh đây.
- Thôi ngay! Trở vô ngay lập tức!
159
00:19:38,290 --> 00:19:40,080
- Được rồi.
- Các người ở yên đó!
160
00:19:40,290 --> 00:19:42,460
Tránh đường. Tránh ra.
161
00:19:46,880 --> 00:19:49,090
Anh làm gì kế bên hàng rào?
162
00:19:49,260 --> 00:19:51,550
Như tôi đã nói với Max,
tôi muốn lấy...
163
00:20:03,770 --> 00:20:06,990
- Anh làm gì kế bên hàng rào?
- À, như tôi đã nói với Max...
164
00:20:07,780 --> 00:20:11,570
Tôi muốn tìm đường tắt đi qua
hàng rào, vì tôi muốn ra khỏi đây.
165
00:20:12,160 --> 00:20:13,240
- Lục soát hắn.
- Không cần.
166
00:20:18,460 --> 00:20:20,370
Anh nói được tiếng Đức không?
167
00:20:21,880 --> 00:20:24,300
Kềm cắt dây.
168
00:20:25,880 --> 00:20:30,180
Tôi đã có hân hạnh được biết rất nhiều
sĩ quan Anh trong cuộc chiến này.
169
00:20:30,590 --> 00:20:33,600
Và tôi phải tự hào là
chúng tôi hiểu nhau.
170
00:20:39,770 --> 00:20:42,860
Anh là sĩ quan Mỹ đầu tiên
mà tôi gặp. Hilts, phải không?
171
00:20:43,190 --> 00:20:44,980
Đúng ra là Đại úy Hilts.
172
00:20:45,190 --> 00:20:46,980
- 17 mưu đồ đào thoát.
- 18, thưa sếp.
173
00:20:47,190 --> 00:20:50,070
- Chuyên gia đào hầm, kỹ sư hầm mỏ.
- Phi công.
174
00:20:50,360 --> 00:20:54,490
Tôi nghĩ trong quân đội Mỹ
gọi đó là một "phi công cừ khôi."
175
00:20:54,780 --> 00:20:57,080
Không may, dù sao thì
anh cũng đã bị bắn hạ.
176
00:20:57,370 --> 00:21:00,000
Cho nên cả hai ta cùng hạ cánh
trong suốt cuộc chiến này.
177
00:21:00,160 --> 00:21:02,580
À, đó là ông nói, Đại tá.
178
00:21:06,670 --> 00:21:10,380
- Anh còn kế hoạch nào khác không?
- Tôi vẫn chưa thấy Berlin.
179
00:21:10,670 --> 00:21:13,470
Tôi phải thấy nó trước khi
cuộc chiến này kết thúc.
180
00:21:13,680 --> 00:21:17,100
Có phải tất cả sĩ quan Mỹ đều
cà chớn vậy không?
181
00:21:17,390 --> 00:21:19,980
Khoảng 99 phần trăm.
182
00:21:20,270 --> 00:21:23,400
Có lẽ trong thời gian ở với chúng tôi,
anh sẽ có cơ hội học được ít nhiều.
183
00:21:23,560 --> 00:21:26,190
10 ngày biệt giam, Hilts.
184
00:21:26,400 --> 00:21:28,980
- Đại úy Hilts.
- 20 ngày.
185
00:21:29,190 --> 00:21:30,490
Được.
186
00:21:32,200 --> 00:21:35,070
Ồ, khi tôi ra ngoài ông
vẫn còn ở đây chớ?
187
00:21:35,370 --> 00:21:37,490
Nhà đá.
188
00:21:45,880 --> 00:21:48,000
- Tên?
- Ives.
189
00:21:48,300 --> 00:21:50,010
Trung úy Không quân Ives.
190
00:21:50,170 --> 00:21:52,090
Nhà đá. 20 ngày.
191
00:21:55,680 --> 00:21:57,600
- Nhà đá, Ives.
- Rất hân hạnh.
192
00:23:36,490 --> 00:23:38,780
- Hilts.
- Hả?
193
00:23:38,990 --> 00:23:42,120
Lúc ở Mỹ anh làm gì?
Chơi bóng chày hả?
194
00:23:42,410 --> 00:23:44,290
Không, tôi đi học.
195
00:23:45,200 --> 00:23:47,290
- Nói nghe, Ives.
- Hả?
196
00:23:47,500 --> 00:23:51,500
- Anh đã trốn bao nhiêu lần rồi?
- Bốn lần ở trên, bảy lần ở dưới.
197
00:23:53,500 --> 00:23:56,800
- Chuyên gia đào hầm, hả?
- Không phải đâu.
198
00:23:58,800 --> 00:24:01,100
Anh cao bao nhiêu, Ives?
199
00:24:01,390 --> 00:24:03,100
Một mét sáu. Sao?
200
00:24:04,010 --> 00:24:05,890
Ồ, chỉ hỏi vậy thôi.
201
00:24:07,310 --> 00:24:10,900
Anh làm gì ở trường đại học?
Học thể thao hả?
202
00:24:11,310 --> 00:24:14,480
Công nghệ hóa học.
Cũng có đua xe một chút.
203
00:24:14,690 --> 00:24:15,690
Xe đạp?
204
00:24:16,990 --> 00:24:21,620
Xe gắn máy. Đua đồng bằng, hội chợ.
Kiếm chút tiền chỗ này chỗ nọ.
205
00:24:21,910 --> 00:24:25,410
- Để trang trải học phí.
- Tôi cũng từng đua chút ít.
206
00:24:25,620 --> 00:24:27,410
- Ở Scotland.
- Xe đạp hả?
207
00:24:28,120 --> 00:24:31,000
Không, cỡi ngựa đua. Dô-kề.
208
00:24:33,210 --> 00:24:35,090
Dô-kề.
209
00:24:38,420 --> 00:24:39,300
Dô-kề.
210
00:24:44,010 --> 00:24:45,100
Hilts?
211
00:24:46,520 --> 00:24:48,390
Anh còn đó không, Hilts?
212
00:24:50,810 --> 00:24:51,810
Có, tôi đây.
213
00:24:51,900 --> 00:24:54,610
Ở Mỹ có nghề đó không?
Dô-kề?
214
00:24:55,900 --> 00:24:57,400
Có chớ.
215
00:24:57,610 --> 00:25:02,990
Một thời huy hoàng. Những tối
thứ Bảy ở những thành phố như
Musselburgh và Hamilton.
216
00:25:03,620 --> 00:25:06,120
Anh còn phải né tránh gà nữa.
217
00:25:06,330 --> 00:25:08,200
Anh biết không, gà.
218
00:25:08,410 --> 00:25:10,290
Là gái dó, anh bạn. Gái.
219
00:25:11,420 --> 00:25:13,290
Ở Mỹ có thứ đó không?
220
00:25:15,790 --> 00:25:17,710
Hilts?
221
00:25:17,920 --> 00:25:19,800
Anh còn đó không, Hilts?
222
00:25:21,130 --> 00:25:22,300
Ives.
223
00:25:25,220 --> 00:25:27,010
Gì?
224
00:25:27,220 --> 00:25:31,730
Anh biết loại đất sét và sỏi
trong khu trại này không?
225
00:25:32,020 --> 00:25:34,900
Anh nghĩ anh có thể đào được
bao nhiêu mét trong tám tiếng?
226
00:25:35,110 --> 00:25:39,400
Tôi có thể đào qua đất này dễ dàng
như một cái mũi khoan.
227
00:25:40,320 --> 00:25:43,320
Nhưng vấn đề không phải là đào.
Mà là cột gỗ để chống,
228
00:25:43,530 --> 00:25:46,910
và đem đất ra ngoài...
đó mới chính là cái đáng quan tâm.
229
00:25:47,200 --> 00:25:50,000
Không, không phải vậy, Ives.
Anh không cần phải lo về chuyện đó.
230
00:25:50,200 --> 00:25:52,410
Vậy anh sẽ đem đất ra bằng cách nào?
231
00:25:53,210 --> 00:25:56,420
- Ở Scotland người ta gọi chuột chũi là gì?
- Chuột chũi.
232
00:25:57,920 --> 00:25:59,630
Phải.
233
00:26:01,420 --> 00:26:03,930
Sao, anh nghĩ sao?
234
00:26:05,090 --> 00:26:07,510
Phải nói, đây là
20 phút thú vị đầu tiên.
235
00:26:07,720 --> 00:26:09,520
Tôi nghĩ mình chỉ làm chuyện ruồi bu.
236
00:26:09,810 --> 00:26:13,310
Như tay Trung sĩ nói ngoài đó,
đây chỉ là ngày đầu tiên.
237
00:26:30,620 --> 00:26:32,540
Eric.
238
00:26:33,210 --> 00:26:36,830
Đừng chú ý nhiều quá.
Chắc bọn chúng không biết hắn là ai.
239
00:26:37,000 --> 00:26:39,710
- Để tôi đi thông báo.
- Để tôi nói với ông già.
240
00:26:42,210 --> 00:26:44,130
Ổng tới rồi.
241
00:26:51,520 --> 00:26:55,940
Tù nhân Bartlett được chuyển giao
cho ông giám sát, Đại tá Von Luger.
242
00:27:06,030 --> 00:27:07,820
Tôi đề nghị tù nhân này phải được...
243
00:27:08,030 --> 00:27:11,410
thường trực giám sát bằng biện pháp
an ninh nghiêm ngặt nhất.
244
00:27:12,410 --> 00:27:15,330
Hãy ghi lại lời đề nghị
của ngài Kuhn.
245
00:27:15,540 --> 00:27:17,830
Chúng tôi có căn cứ để tin rằng
y là kẻ cầm đầu...
246
00:27:18,130 --> 00:27:20,920
của nhiều mưu đồ đào thoát.
247
00:27:22,340 --> 00:27:26,010
Phi đội trưởng Bartlett đã ở dưới
sự giám sát của các người ba tháng,
248
00:27:26,340 --> 00:27:29,640
vậy mà Gestapo chỉ có
"căn cứ để tin rằng" sao?
249
00:27:29,930 --> 00:27:33,720
Nếu hắn rơi vào tay chúng tôi một lần
nữa, hắn sẽ không may mắn vậy đâu.
250
00:27:34,140 --> 00:27:38,440
Tù binh sĩ quan không quân thuộc
trách nhiệm của không lực Luftwaffe,
251
00:27:38,600 --> 00:27:40,440
không phải SS,
252
00:27:42,230 --> 00:27:44,110
hay Gestapo.
253
00:27:45,030 --> 00:27:46,950
Ngay lúc này thì đúng vậy, Đại tá.
254
00:27:47,240 --> 00:27:50,620
Đó là lý bây giờ do y được
trao lại cho ngài chăm sóc.
255
00:27:50,820 --> 00:27:53,540
Tất nhiên, nếu Luftwaffe
không đảm đương nổi,
256
00:27:53,830 --> 00:27:56,830
thì chúng tôi sẽ lãnh trách nhiệm
chăm sóc cho họ.
257
00:27:57,040 --> 00:28:00,830
Tiếc rằng chúng tôi không có nhiều
nghiệp vụ chuyên môn.
258
00:28:05,340 --> 00:28:07,550
Phi đội trưởng Bartlett,
259
00:28:08,340 --> 00:28:12,640
nếu anh bỏ trốn một lần nữa và bị bắt,
anh sẽ bị bắn.
260
00:28:14,600 --> 00:28:15,430
Heil Hitler!
261
00:28:15,600 --> 00:28:16,730
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
262
00:28:21,690 --> 00:28:22,480
Heil... Hitler!
263
00:28:27,320 --> 00:28:29,240
Ngài Kuhn.
264
00:28:52,470 --> 00:28:53,930
Tháo còng ra cho ông ấy.
265
00:29:11,660 --> 00:29:13,320
- Eric.
- Chào, Roger.
266
00:29:13,450 --> 00:29:15,740
- Chúng cũng đưa anh tới đây?
- Chỗ này ra sao?
267
00:29:16,040 --> 00:29:17,830
À, nó mới.
268
00:29:19,040 --> 00:29:21,830
Đây. Hãy tìm cho anh một cái giường.
269
00:29:22,040 --> 00:29:23,960
Cám ơn.
270
00:29:40,140 --> 00:29:42,020
Vô đi.
271
00:29:43,730 --> 00:29:45,650
- Chào, Roger.
- Chào, sếp.
272
00:29:46,730 --> 00:29:50,240
- Để tôi bỏ đồ vô phòng anh.
- Cám ơn, Eric.
273
00:29:50,530 --> 00:29:53,240
- Anh khỏe không?
- Cũng bình thường.
274
00:29:53,530 --> 00:29:56,830
Anh em muốn tổ chức một ủy ban
chào mừng, nhưng cái đó để sau.
275
00:29:57,160 --> 00:30:01,330
- Phải, tôi có thấy Willie và Willinski với Mac.
- Rất nhiều bạn cũ ở đây.
276
00:30:01,660 --> 00:30:04,330
- Ông ở đây bao lâu rồi, sếp?
- Mới tới hôm nay.
277
00:30:04,630 --> 00:30:07,040
Trại mới, lính gác chuyên nghiệp,
những tên xuất sắc.
278
00:30:08,340 --> 00:30:10,260
Anh gặp sĩ quan chỉ huy chưa?
279
00:30:11,260 --> 00:30:13,260
Có, gặp rồi.
280
00:30:13,550 --> 00:30:16,430
Bọn Gestapo và SS
đã làm gì anh rồi?
281
00:30:16,640 --> 00:30:19,220
Chúng muốn biết ai đã giúp tôi
tới biên giới.
282
00:30:19,430 --> 00:30:21,230
Còn ai ở đây nữa? Cavendish?
283
00:30:21,430 --> 00:30:24,140
- Nimmo và Sorren?
- Griffith, Haynes.
284
00:30:24,440 --> 00:30:26,230
- Blythe?
- Có.
285
00:30:27,360 --> 00:30:29,530
Gần như toàn bộ tổ chức X.
286
00:30:29,730 --> 00:30:34,530
Phải. Chúng đã dọn sạch những
trại khác và đưa chúng ta tới trại này.
287
00:30:34,860 --> 00:30:38,240
Như Von Luger đã nói:
"Gom hết trứng thúi vô một cái rỗ."
288
00:30:39,540 --> 00:30:41,660
Phương pháp của chúng
có vẻ hơi điên.
289
00:30:41,750 --> 00:30:44,160
Còn Tommy Bristol thì sao?
290
00:30:44,460 --> 00:30:46,670
Không có, nhưng có một người Mỹ...
Hendley.
291
00:30:48,170 --> 00:30:50,170
Hắn có phải là tên đạo chích,
tống tiền?
292
00:30:50,750 --> 00:30:53,840
- MacDonald nói hắn là tay giỏi nhất.
- Tốt.
293
00:30:55,340 --> 00:30:58,350
Bình trà cuối cùng trước khi Hồng
Thập Tự tới đây lần nữa.
294
00:30:58,550 --> 00:31:00,760
Tôi đã chôm của Sedgwick.
295
00:31:06,060 --> 00:31:08,940
Bọn Gestapo có làm khó anh không?
296
00:31:09,230 --> 00:31:11,940
Không bằng những gì mà tôi dự định
làm cho chúng.
297
00:31:12,940 --> 00:31:17,450
Roger, chuyện trả thù cá nhân
đừng nên xen vào việc chung.
298
00:31:17,740 --> 00:31:19,950
Có quá nhiều mạng sống
đang lâm nguy.
299
00:31:22,540 --> 00:31:26,170
Cảm xúc cá nhân của tôi
không quan trọng.
300
00:31:27,330 --> 00:31:30,340
Ông đã chỉ định tôi làm X Bự.
và nhiệm vụ của tôi là quấy nhiễu,
301
00:31:30,670 --> 00:31:33,260
phá rối và gây xáo trộn cho kẻ thù
bằng hết khả năng của mình.
302
00:31:33,670 --> 00:31:36,550
- Đúng vậy.
- Đó là điều tôi định làm.
303
00:31:38,340 --> 00:31:42,140
Tôi sẽ quậy cho thúi hoắc cái
Đệ tam Đế chế của bọn chúng...
304
00:31:42,350 --> 00:31:46,350
để cho hàng ngàn quân sẽ bị
kẹt cứng ở đây để lo cho chúng ta.
305
00:31:46,640 --> 00:31:47,940
Bằng cách nào?
306
00:31:48,270 --> 00:31:51,070
Bằng cách cho thêm nhiều người
ra khỏi...
307
00:31:51,230 --> 00:31:54,070
cái trại hoàn hảo này của chúng
hơn bao giờ hết.
308
00:31:54,230 --> 00:31:58,950
Không phải hai hay ba hay một chục,
mà là 200, 300. Phân tán họ trên
khắp nước Đức.
309
00:31:59,240 --> 00:32:01,580
- Chuyện đó có khả thi không?
- Người của ta ở đây để làm chuyện đó.
310
00:32:01,870 --> 00:32:06,250
Bọn chúng đã bỏ tất cả mọi tài năng
đào thoát vô đây. Đó chính là ông nói.
311
00:32:06,660 --> 00:32:09,170
Anh có nghĩ tới cái giá phải trả không?
312
00:32:11,670 --> 00:32:15,880
Tôi đã nghĩ tới sự nhục nhã
nếu chúng ta ngoan ngoãn quy hàng,
313
00:32:16,170 --> 00:32:18,340
chịu khuất phục và bò dưới đất.
314
00:32:18,680 --> 00:32:21,550
Chắc ông không ủng hộ chuyện đó,
phải không, sếp?
315
00:32:21,760 --> 00:32:24,470
Tôi phải chỉ cho anh thấy rõ
một chuyện, Roger.
316
00:32:24,770 --> 00:32:27,640
Cho dù cái trại này có
không vừa ý tới cỡ nào,
317
00:32:27,850 --> 00:32:30,770
bộ tư lệnh đã để chúng ta dưới tay
của không lực Luftwaffe,
318
00:32:31,060 --> 00:32:32,940
chớ không phải là Gestapo hay SS.
319
00:32:35,280 --> 00:32:38,860
Nghe nè, sếp, ông nói về
bộ tư lệnh của Luftwaffe,
320
00:32:39,070 --> 00:32:40,570
rồi ông nói về SS và Gestapo.
321
00:32:40,860 --> 00:32:44,580
Đối với tôi chúng đều giống nhau.
Chúng ta chiến đấu với cả lũ chúng nó.
322
00:32:44,870 --> 00:32:46,750
Chỉ có một cách duy nhất để nhận định,
sếp.
323
00:32:46,950 --> 00:32:50,460
Chúng là kẻ thù chung của bất cứ ai
tin tưởng vào tự do.
324
00:32:50,750 --> 00:32:53,540
Nếu chúng không ủng hộ Hitler,
tại sao chúng không hạ bệ hắn?
325
00:32:53,960 --> 00:32:56,460
Tôi không tranh cãi với anh, Roger.
326
00:32:56,670 --> 00:33:00,470
Là một sĩ quan cấp cao, tôi chỉ đưa ra
những nhận định thích đáng.
327
00:33:04,180 --> 00:33:06,470
Chừng nào anh triệu tập hội nghị, X?
328
00:33:14,650 --> 00:33:16,570
Tối nay.
329
00:33:28,160 --> 00:33:33,880
Các bạn, chắc chắn các bạn đã nghe
những lời bất tử của ông sếp mới.
330
00:33:34,170 --> 00:33:36,590
"Để dành sức lực cho những
việc khác hơn là đào thoát...
331
00:33:36,880 --> 00:33:38,960
và ngồi ngoài cuộc chiến
một cách an nhàn."
332
00:33:41,550 --> 00:33:44,470
Phải, chính xác đó là
những gì ta sẽ làm.
333
00:33:44,680 --> 00:33:47,770
Chúng ta sẽ để dành sức cho
thể thao và làm vườn,
334
00:33:48,060 --> 00:33:50,770
tất cả những sinh hoạt văn hóa
theo ý của chúng.
335
00:33:51,060 --> 00:33:53,850
Thực tế, ta sẽ làm cho
chúng ngủ quên.
336
00:33:54,770 --> 00:33:57,480
Trong khi đó, ta đào.
337
00:33:59,150 --> 00:34:02,070
Bây giờ, chỉ cần nhìn qua khu trại...
338
00:34:02,360 --> 00:34:05,450
cũng thấy là lều số 104 và 105
ở gần bìa rừng nhất.
339
00:34:05,660 --> 00:34:07,870
Đường hầm đầu tiên sẽ
đi từ lều 105,
340
00:34:08,160 --> 00:34:11,080
về hướng đông, phía dưới
khu nhà đá và hàng rào.
341
00:34:11,290 --> 00:34:13,370
Nhưng cái đó cả trăm mét, Roger.
342
00:34:13,580 --> 00:34:16,380
- Anh có khảo sát chưa, Dennis?
- Chỉ mới sơ bộ qua thôi, sếp.
343
00:34:16,590 --> 00:34:20,090
- Tôi thấy nó hơn 102 mét.
- Chừng nào anh có con số chính xác
thì cho tôi biết.
344
00:34:20,380 --> 00:34:24,180
Willie, lần này chúng ta đào thẳng
xuống 10 mét trước khi đi ngang.
345
00:34:24,470 --> 00:34:27,680
Cái đó sẽ tránh được mọi vấn đề về
tiếng động hay bị phát hiện.
346
00:34:27,890 --> 00:34:31,060
Được rồi, Roger, nhưng có phải
anh vừa nói đường hầm đầu tiên?
347
00:34:31,350 --> 00:34:34,190
Đúng vậy. Sẽ có ba đường hầm.
348
00:34:35,690 --> 00:34:39,570
Ta sẽ gọi chúng là Tom, Dick và Harry.
Tom đi thẳng hướng đông từ lều 104.
349
00:34:39,980 --> 00:34:44,780
Dick đi về hướng bắc từ nhà bếp,
và Harry đi song song với Tom từ lều 105.
350
00:34:46,570 --> 00:34:49,660
Nếu bọn lính phát hiện một cái,
chúng ta sẽ chuyển qua cái khác.
351
00:34:50,370 --> 00:34:53,580
Anh dự định đưa ra ngoài bao nhiêu
người, Roger?
352
00:34:53,870 --> 00:34:54,960
250.
353
00:34:56,670 --> 00:35:00,960
Lần này sẽ không làm chuyện nửa vời.
Sẽ có căn cước cho tất cả mọi người.
354
00:35:01,300 --> 00:35:04,380
Và, Griff, ta cần quần áo
cho mọi người.
355
00:35:04,590 --> 00:35:06,970
- 250?
- Hầu hết là đồ dân sự.
356
00:35:07,180 --> 00:35:09,100
Được, nhưng...
357
00:35:10,890 --> 00:35:12,390
Được rồi, Roger.
358
00:35:12,560 --> 00:35:17,060
Mac. Bản đồ, mền, lương thực,
la bàn, cho những người đi bộ.
359
00:35:17,350 --> 00:35:19,570
- Lịch trình mọi tuyến xe lửa.
- Được, Roger.
360
00:35:25,490 --> 00:35:28,490
- Xin lỗi vì tới trễ, Roger.
- Không sao, Colin. Ngồi đi.
361
00:35:28,780 --> 00:35:30,580
Chúng ta sẽ đào hầm.
362
00:35:32,160 --> 00:35:34,000
Hay quá.
363
00:35:34,580 --> 00:35:37,580
Willie, anh và Danny sẽ chỉ huy.
Danny, anh chịu trách nhiệm ngụy trang.
364
00:35:37,750 --> 00:35:39,790
Ngày mai sẽ xác định vị trí.
365
00:35:40,170 --> 00:35:43,170
Sedgwick, nhà sản xuất.
Griff, như đã nói, thợ may.
366
00:35:43,460 --> 00:35:48,090
Nimmo và Haynes, nghi binh. Mac,
tất nhiên, lo việc do thám.
367
00:35:48,390 --> 00:35:50,680
Hendley. Chúng ta chưa biết nhau.
368
00:35:50,970 --> 00:35:52,810
- Diệu thủ thư sinh hả?
- Phải.
369
00:35:53,890 --> 00:35:56,190
Dennis, bản đồ và khảo sát.
370
00:35:56,480 --> 00:36:00,770
Colin, anh sẽ làm việc thường lệ.
Eric, anh sẽ phi tang đất cách nào?
371
00:36:01,070 --> 00:36:05,860
Những chỗ thường lệ.
Tôi chưa biết có tới ba đường hầm,
nhưng chúng tôi sẽ xoay xở.
372
00:36:06,280 --> 00:36:09,370
Roger, ai sẽ lo việc bảo đảm
an ninh cho tất cả những chuyện này?
373
00:36:09,780 --> 00:36:13,700
Là anh. Tôi muốn có một đội ngũ những
kẻ lang thang rải khắp khu trại này...
374
00:36:13,870 --> 00:36:17,710
từ phía trước ra phía sau, kiểm tra
mọi lính gác đi vô và đi ra.
375
00:36:18,000 --> 00:36:22,090
Tôi muốn có một hệ thống báo động
thật hoàn hảo để nếu có một mật thám
nào tiếp cận trong vòng 15 mét...
376
00:36:22,380 --> 00:36:26,670
của bất cứ căn lều nào chúng ta
đang làm việc, chúng ta có thể
dẹp ngay không một dấu vết.
377
00:36:28,300 --> 00:36:31,600
Tôi nghĩ bây giờ không còn gì nhiều
để bàn nữa.
378
00:36:31,890 --> 00:36:36,600
Tôi sẽ gặp từng người tại hiện trường
và chúng ta sẽ bàn bạc chi tiết hơn.
379
00:36:39,270 --> 00:36:41,190
Không còn gì nữa, phải không, Mac?
380
00:36:41,480 --> 00:36:43,570
Tôi nghĩ vậy, Roger.
381
00:37:09,380 --> 00:37:11,510
Ồ, xin chào.
382
00:37:11,680 --> 00:37:13,180
Tôi tên là Blythe.
383
00:37:14,680 --> 00:37:15,600
Hendley.
384
00:37:19,890 --> 00:37:22,980
- Để nhìn chim.
- Tôi cũng có săn bắn đôi chút.
385
00:37:23,270 --> 00:37:25,900
Ồ, không phải săn. Nhìn thôi.
386
00:37:26,780 --> 00:37:29,610
Ồ, một người quan sát chim?
387
00:37:29,900 --> 00:37:33,490
Phải, đúng vậy.
Quan sát chúng và vẽ chúng.
388
00:37:36,410 --> 00:37:38,790
Chắc ở Mỹ cũng có
những người quan sát chim?
389
00:37:39,000 --> 00:37:41,080
Phải, có vài người.
390
00:37:42,500 --> 00:37:43,790
Uống trà không?
391
00:37:44,880 --> 00:37:47,380
Tôi chỉ uống trà một lần,
trong bệnh viện.
392
00:37:49,300 --> 00:37:51,090
Đồ đạc của anh đâu?
393
00:37:51,300 --> 00:37:55,390
Có nhiêu đó. Những thứ khác đã bị
tịch thu trong lần lục soát vừa rồi.
394
00:37:56,100 --> 00:38:00,600
Bọn lính gác không mấy thích những
thứ đồ dùng cá nhân đặc biệt của tôi.
395
00:38:04,310 --> 00:38:05,810
Như cái này.
396
00:38:06,320 --> 00:38:09,400
- Anh là tay diệu thủ?
- Phải, đúng vậy.
397
00:38:10,280 --> 00:38:12,200
Tôi cần một máy chụp hình.
398
00:38:13,280 --> 00:38:15,910
- Loại nào?
- Loại tốt.
399
00:38:16,120 --> 00:38:21,210
Một cái 35 ly, khẩu độ 2.8 với
một cái chắn sáng là đủ.
400
00:38:24,000 --> 00:38:25,420
Được.
401
00:38:25,500 --> 00:38:27,800
- Và phim nữa, tất nhiên.
- Tất nhiên.
402
00:38:29,920 --> 00:38:33,220
Ồ, Hendley. Tôi cần một cây cuốc.
Bự và nặng.
403
00:38:33,510 --> 00:38:35,800
- Chỉ một thôi?
- Hai cây thì tốt hơn.
404
00:38:40,390 --> 00:38:42,690
Tôi sợ là trà này quá tệ.
405
00:38:43,020 --> 00:38:46,810
Tôi phải dùng những cái lá trà
khốn khổ này 20 lần rồi.
406
00:38:47,110 --> 00:38:49,480
Nhưng cái đó không làm tôi
quan tâm nhiều.
407
00:38:49,690 --> 00:38:52,320
Uống trà mà không có sữa
thì hơi kém văn minh.
408
00:38:53,200 --> 00:38:55,110
Phải.
409
00:38:55,410 --> 00:38:56,990
Để tôi đi lấy củi.
410
00:39:04,920 --> 00:39:06,710
Đóng cửa! Đóng cửa!
411
00:39:14,930 --> 00:39:16,800
Đóng cửa!
412
00:39:18,300 --> 00:39:19,890
Đóng cửa!
413
00:39:20,100 --> 00:39:21,310
Đóng cửa!
414
00:39:21,390 --> 00:39:24,390
- Tôi không hiểu tiếng Anh.
- Đóng cửa!
415
00:39:49,420 --> 00:39:51,300
Hay quá.
416
00:40:03,890 --> 00:40:06,600
Blythe, anh làm gì ở đây?
417
00:40:07,520 --> 00:40:11,190
Tôi ở trong đội biên dịch
không ảnh do thám.
418
00:40:11,520 --> 00:40:15,190
Muốn đi thực tế một chuyến coi chơi.
Đó là lỗi lầm ngớ ngẩn của tôi.
419
00:40:15,400 --> 00:40:20,120
Máy bay lãnh đạn.
Bị bắn rớt. Thật kinh khủng.
420
00:40:20,910 --> 00:40:25,200
- Không, tôi muốn nói, anh đang làm gì ở đây?
- Ở đây?
421
00:40:27,620 --> 00:40:29,500
Tôi làm giấy tờ giả.
422
00:40:49,400 --> 00:40:52,110
Những người làm giấy tờ giả sẽ
đóng đô ở lều giải trí.
423
00:40:52,400 --> 00:40:53,610
- Sedgwick?
- Tôi ở lều 110.
424
00:40:53,900 --> 00:40:57,400
- Griffith.
- À, tôi thích làm việc ở lều 109.
425
00:40:57,700 --> 00:40:59,700
109? Được.
426
00:40:59,820 --> 00:41:04,200
Tôi sẽ làm việc ở lều 107. Hiện tại Danny,
Willie và nhóm của họ sẽ ở lều 104.
427
00:41:04,540 --> 00:41:08,620
Tôi muốn thử liều đào tới
mà không cần chống đỡ.
428
00:41:08,910 --> 00:41:12,000
Nhưng cần phải có gỗ để làm
đường ray và lối vô.
429
00:41:12,330 --> 00:41:14,920
Hendley đã tính có 36 giường trống.
430
00:41:15,130 --> 00:41:18,630
Chúng ta có thể rã 15 cái ra và chuyển
người đi để bọn lính không thấy thiếu.
431
00:41:18,840 --> 00:41:20,840
Số còn lại sẽ được lấy
ra từ trong vách.
432
00:41:21,010 --> 00:41:23,930
- Có phải Hendley đang tự lo chuyện đó?
- Vẫn chưa.
433
00:41:24,140 --> 00:41:26,930
Hắn đang tìm thép để làm cuốc
cho Danny.
434
00:41:45,030 --> 00:41:47,410
Ê! Có chuyện gì vậy?
435
00:41:47,620 --> 00:41:50,830
Tắt nước đi! Bỏ tay ra!
436
00:41:52,210 --> 00:41:53,330
Tránh ra!
437
00:41:54,420 --> 00:41:57,340
Ê! Có chuyện gì vậy?
438
00:41:58,340 --> 00:42:00,130
Thôi chuyện vớ vẩn này đi!
439
00:42:03,340 --> 00:42:04,430
Tránh ra!
440
00:42:04,720 --> 00:42:06,220
Tắt nước đi!
441
00:42:06,510 --> 00:42:07,310
Coi chỗ nào đó!
442
00:42:47,550 --> 00:42:52,430
Ở trong bếp, ta để lửa thường trực.
Bọn lính sẽ không muốn dời đi.
443
00:42:52,730 --> 00:42:56,810
- Tốt.
- Hendley, hai miếng gạch, bị mẻ rồi.
444
00:42:57,230 --> 00:43:00,230
- Chúng ta cần hai miếng mới.
- Trong lều 113 có.
445
00:43:00,440 --> 00:43:02,240
- Chắc sẽ khớp.
- Tốt.
446
00:43:11,330 --> 00:43:14,040
Sẽ hơi khó đó Danny.
447
00:43:15,540 --> 00:43:17,420
Không khó nếu tổ chức tốt, Mac.
448
00:43:22,340 --> 00:43:24,340
- Chúng ta đã sẵn sàng.
- Đủ lớn không?
449
00:43:24,630 --> 00:43:28,350
Hoàn hảo. Chạy thẳng ngay
giữa nền nhà.
450
00:43:34,440 --> 00:43:35,940
Cầu trời phù hộ, Danny.
451
00:43:54,960 --> 00:43:57,120
Sao lại 17?
452
00:43:57,460 --> 00:44:00,250
Đây là đường hầm thứ 17 của Danny.
453
00:44:32,160 --> 00:44:34,040
Được không?
454
00:44:49,130 --> 00:44:51,050
Tốt đó.
455
00:45:00,060 --> 00:45:01,860
Rất tốt.
456
00:45:40,140 --> 00:45:42,150
Ra ngoài! Ra ngoài!
457
00:46:05,540 --> 00:46:09,260
Sao không ở trong lều của mình?
Anh đang làm gì ở đây?
458
00:46:09,470 --> 00:46:10,340
Lau dọn.
459
00:46:14,850 --> 00:46:17,640
- Còn anh?
- Tắm. Tôi cần tắm.
460
00:46:21,940 --> 00:46:24,560
Tôi đang canh hắn.
Tôi là người cứu hộ.
461
00:46:29,230 --> 00:46:32,570
Mặc đồ ấm vô.
Anh có thể ở ngoài suốt đêm đó.
462
00:47:21,450 --> 00:47:25,370
Không. Tôi không đồng ý.
Chúng ta đã khiến bọn lính
ngủ quên đúng như anh nói.
463
00:47:25,580 --> 00:47:29,880
Nhưng chỉ một chuyện nhỏ xíu như vầy
sẽ khiến chúng ta vô phương chống đỡ.
464
00:47:30,170 --> 00:47:33,380
- Ives, ngồi đi.
- Chào sếp.
465
00:47:33,760 --> 00:47:36,390
Chào. Phi đội trưởng Bartlett,
Đại úy Hilts.
466
00:47:36,680 --> 00:47:39,050
Đại úy MacDonald.
467
00:47:39,390 --> 00:47:42,770
Tôi nghe nói hai anh đang
bàn tính một kế hoạch trốn thoát.
468
00:47:43,060 --> 00:47:45,140
Ông nghe chuyện đó từ đâu... sếp?
469
00:47:45,270 --> 00:47:48,980
MacDonald. Nhiệm vụ của Mac
là nắm mọi chuyện đang diễn ra.
470
00:47:49,270 --> 00:47:51,940
Tôi nghĩ chúng ta nên bàn qua.
471
00:47:52,280 --> 00:47:54,450
Tại sao? Đây chỉ là việc của hai người.
472
00:47:54,780 --> 00:47:58,280
Mọi người ở đây cần phải bàn qua
mọi kế hoạch đào thoát sắp tới...
473
00:47:58,570 --> 00:48:00,870
với Phi đội trưởng Bartlett đây.
474
00:48:01,080 --> 00:48:03,450
Chúng tôi không muốn can thiệp.
475
00:48:03,660 --> 00:48:08,670
Chỉ là... các anh đang tính kế hoạch
trốn kiểu nào?
476
00:48:09,460 --> 00:48:12,590
Buổi tối chúng tôi lẽn ra ngoài tại một
điểm mà tôi phát hiện ra gần hàng rào...
một điểm mù.
477
00:48:12,960 --> 00:48:16,260
Rồi tôi đào xuống, lấy đất, rải lên trên
để nó không dồn thành một đống,
478
00:48:16,550 --> 00:48:18,180
và rồi thẳng ra ngoài.
479
00:48:18,390 --> 00:48:22,180
Ives đây là chuyên gia đào hầm, nên
ảnh sẽ đào trước, đẩy đất ra phía sau.
480
00:48:22,470 --> 00:48:26,060
Tôi lùa nó ra phía sau tôi, rồi chúng tôi
cứ vậy mà đào tới như hai con chuột chũi.
481
00:48:26,350 --> 00:48:31,070
Tới sáng sớm chúng tôi đã qua khỏi
hàng rào, ra ngoài và dông vô rừng.
482
00:48:37,660 --> 00:48:38,780
À...
483
00:48:41,660 --> 00:48:44,080
Hai anh định chừng nào ra tay?
484
00:48:44,290 --> 00:48:46,870
- Hai anh định chừng nào ra tay?
- Ồ, tối nay.
485
00:48:47,870 --> 00:48:52,290
Hilts, có lẽ lúc này không thích hợp
cho những chuyện như vậy.
486
00:48:52,590 --> 00:48:55,760
Nghe nè, sếp, tôi đã ở trong này
gần ba năm rồi,
487
00:48:55,970 --> 00:48:58,180
tôi sắp điên lên rồi.
488
00:48:58,380 --> 00:49:01,260
Đây là con đường thoát cho tôi,
hay là không còn gì nữa.
489
00:49:01,600 --> 00:49:04,390
Nó sẽ thành công.
Tôi biết nó sẽ thành công.
490
00:49:12,480 --> 00:49:13,860
Chúc may mắn.
491
00:49:14,070 --> 00:49:15,990
Cám ơn.
492
00:49:17,860 --> 00:49:21,990
- Hilts, um... làm sao anh thở?
- Chúng tôi có một cây gậy sắt có móc.
493
00:49:22,280 --> 00:49:24,790
Trong khi đi chúng tôi sẽ thọc lên trên
để lấy không khí.
494
00:49:24,990 --> 00:49:26,870
Tạm biệt, sếp.
495
00:49:32,670 --> 00:49:35,590
Tại sao trước đây không có ai
nghĩ tới chuyện đó?
496
00:49:35,880 --> 00:49:39,170
Nó quá ngu ngốc,
nhưng lại quá hay.
497
00:49:39,380 --> 00:49:42,260
Nhưng nó sẽ khiến cho tất cả
lính gác chĩa mũi vào chúng ta.
498
00:49:42,470 --> 00:49:44,760
Tôi không biết.
Có lẽ chúng ta quá khôn ngoan.
499
00:49:44,970 --> 00:49:46,890
Nếu chúng ta dừng mọi
chuyện vượt ngục,
500
00:49:47,180 --> 00:49:50,560
thì có lẽ sẽ khiến cho bọn lính gác
nghi ngờ ta đang âm mưu đào hầm.
501
00:49:50,890 --> 00:49:56,280
Tôi mong nó thành công. Nếu không,
họ sẽ vô nhà đá một thời gian lâu lắm.
502
00:50:42,200 --> 00:50:45,070
- Tốt quá, hả?
- Danny, đẹp kinh khủng.
503
00:50:51,790 --> 00:50:55,290
- Cái này là đất trong trại.
- Cái này là từ dưới hầm.
504
00:51:01,670 --> 00:51:04,800
Cho dù chúng ta bỏ ở đâu,
chúng cũng sẽ nhận ra từ xa hàng dặm.
505
00:51:05,090 --> 00:51:07,970
Có lẽ ta nên bỏ dưới những căn lều.
Đất ở đó tối hơn.
506
00:51:08,310 --> 00:51:11,680
Đó chính là nơi đầu tiên bọn lính nhìn.
Tôi đã thấy một tên khảo sát hôm qua.
507
00:51:11,890 --> 00:51:14,190
Hay là mình có thể sấy khô
cho nó tiệp màu.
508
00:51:14,400 --> 00:51:18,190
- Có tới 50 tấn đất.
- Tôi chỉ chợt nghĩ vậy thôi.
509
00:51:18,570 --> 00:51:21,690
Nếu anh phải nghĩ,
làm ơn, nghĩ cho cặn kẽ.
510
00:51:22,900 --> 00:51:24,910
Không biết Ashley-Pitt đang ở đâu?
511
00:51:26,410 --> 00:51:29,700
Chúng ta không thể thủ tiêu đất,
và chúng ta không thể ăn nó.
512
00:51:29,910 --> 00:51:33,000
Chỉ còn lại một cách là ngụy trang nó.
513
00:51:33,290 --> 00:51:35,870
Đầu óc tôi chỉ nghĩ được vậy thôi.
514
00:51:37,210 --> 00:51:39,500
Ở Hải quân họ không dạy
anh mau lẹ sao?
515
00:51:39,710 --> 00:51:42,590
Anh sẽ không tin đâu, nhưng tôi nghĩ
tôi đã có giải pháp.
516
00:51:42,880 --> 00:51:46,890
Vấn đề là làm cách nào thủ tiêu đất
dưới hầm lên khắp khu trại.
517
00:51:47,300 --> 00:51:49,100
Phải, tất nhiên.
518
00:51:49,810 --> 00:51:51,680
Xin phép.
519
00:52:01,610 --> 00:52:03,490
Bây giờ...
520
00:52:05,200 --> 00:52:08,700
anh đổ đầy đất hầm vô
hai cái túi này.
521
00:52:08,910 --> 00:52:12,080
Rồi, mang nó bên trong quần,
522
00:52:12,410 --> 00:52:14,580
anh la cà khắp khu trại.
523
00:52:14,790 --> 00:52:18,710
tới đó anh sẽ thọc tay vô túi quần
kéo hai sợi dây này.
524
00:52:19,790 --> 00:52:22,000
Vậy là nó đổ xuống.
525
00:52:24,800 --> 00:52:29,720
- Eric, hay quá.
- Anh chỉ cần đùa nó đi.
526
00:52:30,220 --> 00:52:32,600
Trừ khi anh quá vụng về,
lính canh sẽ không thấy được gì.
527
00:52:32,810 --> 00:52:35,680
Xuất sắc quá chừng.
Anh nghĩ sao, Roger?
528
00:52:36,100 --> 00:52:39,980
- Sáng mai chúng ta sẽ thử ngay.
- Tôi đã thử rồi. Thành công.
529
00:52:41,900 --> 00:52:44,400
Mac, đây là chuyện ta sẽ làm.
530
00:52:59,290 --> 00:53:02,290
- Một chút quà của Tom, sếp.
- Cám ơn, Nimmo.
531
00:53:11,100 --> 00:53:13,010
Làm vườn được lắm, sếp.
532
00:53:46,090 --> 00:53:48,090
Được rồi. Hãy bước đều.
533
00:53:55,510 --> 00:53:56,430
Được đó.
534
00:54:01,020 --> 00:54:02,520
Sếp.
535
00:54:06,030 --> 00:54:09,990
Quý vị cứ tiếp tục. Chỉ là một cuộc
kiểm tra bình thường mà thôi.
536
00:54:25,420 --> 00:54:27,800
- Chào Phi đội trưởng.
- Chào sếp.
537
00:54:28,130 --> 00:54:32,010
Tôi rất tiếc là đất ở đây không đáp ứng
được mục đích của các ông.
538
00:54:32,300 --> 00:54:34,220
Chúng tôi sẽ xoay xở, sếp.
539
00:54:43,690 --> 00:54:47,820
Phải nói là tôi ngạc nhiên với mức độ
phổ biến của việc làm này, Đại tá.
540
00:54:48,110 --> 00:54:51,820
- Hài lòng, tất nhiên, nhưng ngạc nhiên.
- Ngạc nhiên hả, Đại tá?
541
00:54:52,030 --> 00:54:57,490
Các phi công là những người thanh lịch,
không phải nông dân để đào đất. Cho
nên tôi ngạc nhiên.
542
00:54:57,990 --> 00:55:00,000
Người Anh rất mê làm vườn.
543
00:55:00,200 --> 00:55:04,120
Ồ, phải, nhưng là để trồng hoa.
Không phải vậy sao?
544
00:55:05,130 --> 00:55:07,340
Hoa đâu có ăn được, Đại tá.
545
00:55:09,510 --> 00:55:11,420
Ý hay.
546
00:55:28,610 --> 00:55:31,610
Tô có một cảm giác không hay là hắn
biết chính xác mình đang làm gì.
547
00:55:31,820 --> 00:55:34,910
- Có lẽ hắn biết.
- Ông không thực lòng nghĩ vậy, phải không?
548
00:55:35,200 --> 00:55:37,620
Nếu hắn biết, thì ta sẽ sớm biết thôi.
549
00:55:49,500 --> 00:55:51,420
- Chào Bob.
- Andy.
550
00:55:51,630 --> 00:55:54,840
Đây rồi. Bây giờ, để coi.
551
00:55:55,010 --> 00:55:57,430
Bánh quy, hai gói.
552
00:55:57,640 --> 00:55:59,810
Cà-phê, hai lon.
553
00:56:00,010 --> 00:56:02,220
Nước thịt hầm, một lọ.
554
00:56:02,430 --> 00:56:04,940
Thuốc lá, sáu gói.
555
00:56:05,440 --> 00:56:09,320
Mứt dâu, của Sorren.
Mứt nho đen, Cavendish.
556
00:56:09,610 --> 00:56:11,610
Và mứt cam, của tôi.
557
00:56:11,820 --> 00:56:16,030
Bơ Đan Mạch, của Von Luger.
Tôi chôm trong kho của hắn.
558
00:56:16,410 --> 00:56:20,830
Ồ, phải. Và chocolat Hòa Lan.
Hai thanh.
559
00:56:22,330 --> 00:56:25,210
Cái đó là gần hết số thức ăn
tặng cho toàn đơn vị.
560
00:56:25,540 --> 00:56:28,540
Bây giờ, chuyện đầu tiên ta cần
là cái mẫu giấy đi đường mới.
561
00:56:28,920 --> 00:56:31,630
Các tay giả mạo không biết
nó trông ra sao.
562
00:56:31,840 --> 00:56:33,130
Để coi tôi có thể làm được gì.
563
00:56:33,340 --> 00:56:36,840
Và, tất nhiên, bất cứ thẻ căn cước
nào khác, giấy tờ cá nhân,
564
00:56:37,010 --> 00:56:39,140
tài liệu nào mà anh rớ tới được.
565
00:56:39,350 --> 00:56:41,430
- Dù gì đi nữa, cứ lấy hết, Bob.
- Được.
566
00:56:41,640 --> 00:56:43,520
Chúc may mắn.
567
00:56:51,610 --> 00:56:55,530
♫ Hãy tới đây các tín đồ
568
00:56:55,820 --> 00:56:58,910
♫ Vui mừng và hoan hỉ
569
00:56:59,110 --> 00:57:01,030
♫ Hãy tới đây
570
00:57:01,240 --> 00:57:06,620
♫ Hãy tới Bethlehem
571
00:57:07,040 --> 00:57:10,250
♫ Hãy tới và chiêm ngưỡng Người
572
00:57:10,630 --> 00:57:13,550
♫ Vua của các Thiên thần đã chào đời
573
00:57:13,710 --> 00:57:17,220
♫ Hãy tới và tôn vinh Người
574
00:57:17,550 --> 00:57:20,840
♫ Hãy tới và tôn vinh người
575
00:57:21,050 --> 00:57:25,520
♫ Hãy tới và tôn vinh Người
576
00:57:25,850 --> 00:57:28,230
Louis, cái máy bơm hơi đâu?
577
00:57:28,520 --> 00:57:30,310
Kiên nhẫn là một đức hạnh đó, Roger.
578
00:57:30,520 --> 00:57:34,230
Phải, tôi biết, nhưng thợ đào chỉ
có thể làm việc khi mở nắp hầm,
579
00:57:34,530 --> 00:57:36,820
và điều này làm chúng ta
chậm trễ nhiều lắm.
580
00:57:39,030 --> 00:57:40,820
- Nó xong chưa?
- Tất nhiên.
581
00:57:41,030 --> 00:57:43,740
- Tại sao không cho nó vô?
- Đang làm mấy cái ống dẫn khí.
582
00:57:44,030 --> 00:57:47,250
- Vậy chừng nào mới xong?
- Một hay hai ngày.
583
00:57:47,540 --> 00:57:49,830
- Nó có xài được không?
- Tất nhiên là được.
584
00:57:51,040 --> 00:57:54,040
- Nó sẽ cung cấp đủ khí chớ?
- Đầy đủ theo nhu cầu của các bạn.
585
00:57:54,840 --> 00:57:56,340
Mac.
586
00:57:56,550 --> 00:57:58,420
Tuyệt hảo.
587
00:57:59,430 --> 00:58:01,720
Tối mai cho nó vô đi.
588
00:58:12,650 --> 00:58:14,820
- Có lửa không?
- Có.
589
00:58:18,240 --> 00:58:19,740
Cám ơn.
590
00:58:19,820 --> 00:58:22,030
- Đẹp quá, phải không?
- Phải.
591
00:58:30,540 --> 00:58:32,830
Ồ, tôi xin lỗi. Muốn một điếu không?
592
00:58:35,460 --> 00:58:38,420
Để tôi hút sau khi xong nhiệm vụ.
Cám ơn.
593
00:58:38,630 --> 00:58:41,550
Anh chắc có vài anh bạn cùng phòng,
hả?
594
00:58:42,840 --> 00:58:47,430
- Một ngày đẹp trời.
- Phải, nhưng sợ chút nữa có mưa.
595
00:58:47,770 --> 00:58:49,140
Không, không.
596
00:58:49,350 --> 00:58:52,230
Bầu trời đỏ buổi sáng,
thủy thủ rất ngán.
597
00:58:52,560 --> 00:58:54,520
Bầu trời đỏ ban đêm,
thủy thủ ngủ êm.
598
00:58:54,730 --> 00:58:56,730
Tối qua bầu trời đỏ.
599
00:58:56,860 --> 00:58:58,650
Tôi chưa từng nghe cái đó.
600
00:58:58,860 --> 00:59:01,030
Tôi đã học trong Hướng đạo sinh.
601
00:59:01,320 --> 00:59:03,740
- Anh cũng từng là Hướng đạo sinh?
Tôi cũng vậy.
- Vậy sao?
602
00:59:03,950 --> 00:59:06,740
- Phải. Tôi được 19 bằng khen.
- Tôi được 20.
603
00:59:07,830 --> 00:59:11,460
Tôi đang sắp được cái thứ 20 thì
chính phủ giải tán Hướng đạo sinh...
604
00:59:11,660 --> 00:59:15,250
và thay vào đó họ cho tôi vô
Đoàn Thanh niên Hitler.
605
00:59:18,550 --> 00:59:22,470
Werner, anh sẽ ở lại trong quân đội
sau chiến tranh chớ?
606
00:59:22,760 --> 00:59:25,430
Không. Tôi không phải là
một người khỏe mạnh.
607
00:59:25,640 --> 00:59:27,430
- Và răng tôi...
- Răng anh?
608
00:59:27,640 --> 00:59:30,270
Phải. Tôi có thể kể cho anh nghe
chuyện về răng của tôi,
609
00:59:30,430 --> 00:59:32,640
nó có thể làm anh dựng tóc gáy.
610
00:59:32,850 --> 00:59:35,150
Nha sĩ của chúng tôi là một tên đồ tể.
611
00:59:36,730 --> 00:59:39,150
Nhưng đừng có nói với ai
là tôi nói.
612
00:59:40,030 --> 00:59:42,360
Binh sĩ có quyền kêu ca chớ.
613
00:59:42,530 --> 00:59:44,950
Có lẽ trong quân đội của anh
thì được, nhưng ở đây?
614
00:59:45,660 --> 00:59:49,830
Chỉ cần chỉ trích một chút là...
ra mặt trận Nga liền.
615
00:59:50,160 --> 00:59:53,540
Có vậy sao? Kinh khủng thật.
616
00:59:54,670 --> 00:59:56,460
Cái đó kinh khủng quá.
617
01:00:01,960 --> 01:00:03,840
Werner.
618
01:00:06,640 --> 01:00:08,760
Sao không vô phòng tôi
nói chuyện cho thoải mái?
619
01:00:08,970 --> 01:00:11,850
Không nên.
Nếu Strachwitz mà thấy tôi...
620
01:00:14,640 --> 01:00:17,150
Tôi vừa định pha ít cà-phê.
621
01:00:19,860 --> 01:00:21,730
Cà-phê thật sự.
622
01:00:50,180 --> 01:00:52,770
Cà-phê, cà-phê, cà-phê
623
01:00:53,060 --> 01:00:54,850
Nó đâu rồi?
624
01:00:59,060 --> 01:01:00,860
Mứt hả?
625
01:01:01,070 --> 01:01:04,150
Bà nội tôi cứ gởi cho tôi
mấy thứ này hoài.
626
01:01:07,660 --> 01:01:09,110
Chocolat nữa.
627
01:01:09,870 --> 01:01:12,160
Ồ, phải. Nè. Lấy một cái đi.
628
01:01:18,960 --> 01:01:19,960
Bơ của Von Luger!
629
01:01:20,540 --> 01:01:22,460
Phải. Giữ đi.
630
01:01:22,670 --> 01:01:24,550
Không. Tôi phải đi.
631
01:01:25,380 --> 01:01:27,970
Thôi mà. Anh cứ lấy đi.
Mình là bạn mà.
632
01:01:28,180 --> 01:01:31,180
Anh vô nhà đá, mình có là bạn không?
Tôi phải báo cáo chuyện này.
633
01:01:31,470 --> 01:01:36,560
Tôi không hiểu nổi anh.
Báo cáo gì? Rằng anh và tôi đã
trò chuyện trong phòng tôi à?
634
01:01:36,850 --> 01:01:39,560
- Tôi phải đi.
- Ôi, nè. Không sao đâu, lấy đi.
635
01:01:39,770 --> 01:01:43,270
Tôi không thể nào một mình ăn hết
được. Tôi đã có quá nhiều rồi.
636
01:01:43,570 --> 01:01:46,070
Tôi xin lỗi. Được rồi. Quên đi. Quên đi.
637
01:02:18,850 --> 01:02:22,980
Đó đó, chắc các bạn đều nhớ, đó là
tiếng hót của con chim chích Nelles.
638
01:02:23,360 --> 01:02:26,570
Bây giờ xin hãy chú ý tới anh bạn này...
con sáo đeo mặt nạ.
639
01:02:26,780 --> 01:02:29,150
Lanius nubicus. Chim bách thanh.
640
01:02:29,450 --> 01:02:32,780
Con sáo này xiên con mồi
lên những cành cây có gai.
641
01:02:33,160 --> 01:02:36,790
Không phải là một nhân vật đáng yêu
phải không? Hãy nhìn màu sắc của nó.
642
01:02:37,080 --> 01:02:40,370
Một màu đen phía trên,
từ mỏ tới đuôi.
643
01:02:40,580 --> 01:02:45,750
Đuôi đen, đầu đen với một mảng trắng,
và vệt trắng phía trên mắt.
644
01:02:46,090 --> 01:02:48,760
Giống sáo này sống ở những xứ
rừng thưa...
645
01:02:48,960 --> 01:02:52,890
À. Hendley. Ngồi đi.
Trên bàn có đồ vẽ đó.
646
01:02:53,890 --> 01:02:57,560
Giống sáo này sống ở những xứ
rừng thưa, rừng ô-liu và vườn cây.
647
01:02:57,890 --> 01:03:00,270
Hendley, bây giờ anh cũng
quan tâm tới chim nữa à?
648
01:03:00,480 --> 01:03:02,980
Phải. Cứ theo dõi.
Biết đâu học được ít nhiều.
649
01:03:03,270 --> 01:03:05,770
Tôi có chuyện khác đáng làm
hơn là vẽ chim.
650
01:03:06,860 --> 01:03:11,860
Tiếng hót của nó là một âm thanh
đơn điệu, buồn tẻ.
651
01:03:12,280 --> 01:03:15,570
Bây giờ, hãy nhìn kỹ con chim này.
Nó có một thân hình tròn trịa...
652
01:03:35,970 --> 01:03:40,100
Một cái giấy Urlaubsschein. Giấy phép
qua biên giới. Đây là một cái nữa.
653
01:03:40,270 --> 01:03:42,560
Cái nào là đồ giả?
654
01:03:43,980 --> 01:03:46,190
- Cái này.
- Đúng rồi
655
01:03:46,480 --> 01:03:48,070
Cả hai đều giả.
656
01:03:48,690 --> 01:03:51,650
Bây giờ cái mà chúng tôi bị ngắc ngứ
là cái mẫu giấy đi đường mới.
657
01:03:51,990 --> 01:03:54,660
- Chúng tôi không biết nó ra sao.
- Đây có một cái.
658
01:03:56,490 --> 01:03:58,870
Và một căn cước quân nhân.
659
01:03:59,870 --> 01:04:01,160
Và một...
660
01:04:01,500 --> 01:04:03,000
- Một giấy chứng nhận.
- Phải.
661
01:04:03,160 --> 01:04:06,960
- Giấy phép cư trú trong Đế chế.
- Một vé đi Oden.
662
01:04:07,170 --> 01:04:11,090
Hình như là lịch công tác của
lính gác cho tuần sau.
663
01:04:11,880 --> 01:04:14,090
Anh được điểm 10 trên 10, anh bạn già.
664
01:04:14,300 --> 01:04:18,100
- Cám ơn, sếp. Hãy giữ kỹ chúng.
- Anh lấy đâu ra mấy thứ này?
665
01:04:19,260 --> 01:04:21,180
Chỉ mượn thôi.
666
01:04:22,770 --> 01:04:25,480
Để có đủ số quần áo cần thiết, Roger,
667
01:04:25,770 --> 01:04:29,060
tôi đề nghị ta chỉ làm từ
đồng phục lao động.
668
01:04:29,360 --> 01:04:33,070
Tôi có thể cài chéo,
cài thẳng,
669
01:04:33,280 --> 01:04:36,070
và làm áo ngoài cũng đẹp.
670
01:04:36,280 --> 01:04:38,780
Ve áo. Tôi có thể làm được
rất nhiều thứ với nó.
671
01:04:38,990 --> 01:04:43,500
Tôi có thể cho cổ sâu như vầy
hay là cao như vầy.
672
01:04:45,000 --> 01:04:47,880
Đây là một cái mà chúng tôi đang làm.
673
01:04:48,080 --> 01:04:50,590
Ồ, phải. Còn nút thì sao?
674
01:04:51,880 --> 01:04:56,380
Nhìn cái này đi. Đây là
một cái mà tôi vừa làm xong, Roger.
675
01:04:58,680 --> 01:05:04,890
Và đây là một cái mà tôi đã
nhuộm bằng một hủ mực xanh.
676
01:05:06,600 --> 01:05:09,560
Cũng được đó.
Có chuyện gì, Roger?
677
01:05:09,900 --> 01:05:12,690
Bọn lính gác sẽ vô cùng hoan hỉ
nếu chúng tình cờ thấy những thứ này.
678
01:05:12,980 --> 01:05:17,070
Đó là chuyện của Sorren. Bây giờ, tôi vừa
bắt đầu nghiên cứu những chất liệu khác.
679
01:05:17,360 --> 01:05:19,280
Cái mền này.
680
01:05:19,570 --> 01:05:22,490
Đặc biệt là những cái sọc.
Tuyệt diệu.
681
01:05:22,700 --> 01:05:23,790
- Áo khoác.
- Phải.
682
01:05:24,080 --> 01:05:26,790
Tôi có mấy anh bạn làm những
thứ này khắp khu trại.
683
01:05:27,000 --> 01:05:29,790
Mấy cái áo trận đó...
tôi sợ chúng hơi ngắn một chút.
684
01:05:30,080 --> 01:05:34,670
Tôi sẽ nhờ mấy anh bạn làm thành
một kiểu quần áo lao động nào đó.
685
01:05:35,010 --> 01:05:37,170
Vải bọc mền.
686
01:05:37,380 --> 01:05:41,890
Bây giờ, tôi đã biến chúng thành
những cái áo gi-lê khá đẹp.
687
01:05:42,300 --> 01:05:45,600
- Rất bảnh bao, phải. Nhuộm rồi, hả?
- Tất nhiên.
688
01:05:45,980 --> 01:05:48,310
Hãy nhìn cái này một cái, Roger.
689
01:05:48,600 --> 01:05:53,480
Vải mền này, chúng tôi cạo nó cho
tới khi nó thật phẳng,
690
01:05:53,900 --> 01:05:55,990
và rồi nhuộm nó bằng xi đánh giày.
691
01:05:56,190 --> 01:05:59,990
Vải nhung do Hendley chôm.
Phải chi chúng ta có nhiều hơn.
692
01:06:00,410 --> 01:06:03,080
- Thánh thần ơi, ở đâu anh có những thứ này?
- Hendley.
693
01:06:03,410 --> 01:06:05,490
- Hắn lấy chúng ở đâu?
- Tôi cũng đã hỏi hắn vậy.
694
01:06:05,790 --> 01:06:08,290
- Hắn nói sao?
- "Đừng hỏi."
695
01:06:08,580 --> 01:06:11,500
Để tôi cho ông coi mấy cái áo khoác
ngoài mà tôi đang làm.
696
01:06:41,570 --> 01:06:43,490
Chào, Hilts.
697
01:06:45,200 --> 01:06:48,200
Nếu các anh ở đây để tìm hiểu coi
tôi sẽ trốn nữa không, thì có đó.
698
01:06:48,580 --> 01:06:50,500
- Chừng nào?
- 17 ngày. Bảy tháng Bảy.
699
01:06:50,710 --> 01:06:52,420
- Không trăng.
- Đúng.
700
01:06:52,580 --> 01:06:55,000
Ives sẽ đi với anh không?
701
01:06:55,210 --> 01:06:57,800
Có, nếu hắn muốn.
702
01:06:58,090 --> 01:07:01,300
Anh có biết là Ives sắp phát điên rồi không?
703
01:07:02,590 --> 01:07:04,510
Biết.
704
01:07:05,890 --> 01:07:09,180
- Cho hắn đi với các anh sẽ tốt hơn?
- An toàn hơn.
705
01:07:15,020 --> 01:07:16,110
Phải.
706
01:07:18,480 --> 01:07:21,990
Chúng tôi thấy đúng là một người
có thể vượt hàng rào ra ngoài,
thậm chí trốn thoát được,
707
01:07:22,200 --> 01:07:27,620
nhưng thực tế còn một số lượng đáng
kể những người khác ngoài chính anh...
708
01:07:27,990 --> 01:07:30,200
trong trại này đang tìm cách đào thoát.
709
01:07:31,290 --> 01:07:33,210
Tôi cũng biết vậy.
710
01:07:35,920 --> 01:07:37,710
Có chuyện gì sắp xảy ra...
tôi có thể cảm thấy...
711
01:07:38,000 --> 01:07:41,420
và nó sắp xảy ra cho ngay chính tôi,
Phi đội trưởng.
712
01:07:41,590 --> 01:07:43,800
- Tôi tên là Roger.
- Được rồi, Roger.
713
01:07:44,010 --> 01:07:46,300
Còn anh là Virgil, phải không?
714
01:07:47,600 --> 01:07:50,220
Hilts. Cứ gọi tôi là Hilts.
715
01:07:51,390 --> 01:07:55,400
Được, như tôi đang nói, Hilts,
716
01:07:56,810 --> 01:07:59,610
chúng tôi có bản đồ nước Đức...
bản đồ phổ thông thôi.
717
01:07:59,900 --> 01:08:03,900
Chúng tôi có đủ mọi thông tin cần thiết về
các con đường đào thoát khỏi nước Đức.
718
01:08:04,110 --> 01:08:06,200
Nhưng cái chúng tôi không có là...
719
01:08:06,410 --> 01:08:09,700
là một ý niệm rõ ràng về cái gì ở
sau hàng cây kia 500 mét.
720
01:08:10,120 --> 01:08:12,790
Chúng tôi đã cố hỏi mọi tên lính gác
trong trại. Không kết quả gì.
721
01:08:13,000 --> 01:08:16,630
Chúng tôi phải biết chính xác vị trí
của cái thị trấn gần đây.
722
01:08:17,290 --> 01:08:19,710
Chúng tôi muốn biết chúng tôi sẽ
đụng đường cái ở đâu.
723
01:08:20,000 --> 01:08:23,420
Trạm cảnh sát ở đâu,
và họ lập chốt chặn ở đâu.
724
01:08:23,590 --> 01:08:27,930
Và quan trọng hơn tất cả,
chúng tôi phải biết làm sao đi từ đây...
725
01:08:28,300 --> 01:08:30,600
tới trạm xe lửa.
726
01:08:30,810 --> 01:08:34,100
Không. Tuyệt đối không.
Khi tôi vượt qua hàng rào đó,
727
01:08:34,520 --> 01:08:37,020
Tôi sẽ không ở lại để vẽ bản đồ
cho các anh đâu.
728
01:08:37,230 --> 01:08:42,610
Tôi sẽ trốn đi thật xa, tới nổi
chúng có bắn tôi bằng đạn pháo,
các anh cũng không nghe được.
729
01:08:42,900 --> 01:08:45,610
- Cũng dễ hiểu.
- Đúng vậy.
730
01:08:48,120 --> 01:08:50,410
Ý tôi là, tôi cũng muốn giúp, nhưng...
731
01:08:54,200 --> 01:08:56,500
Một ý tưởng thật thú vị.
732
01:08:56,710 --> 01:08:59,790
- Các anh định đưa bao nhiêu người ra?
- 250.
733
01:09:02,630 --> 01:09:04,630
Hai trăm năm mươi?
734
01:09:04,800 --> 01:09:06,630
Phải.
735
01:09:07,300 --> 01:09:09,220
Anh điên rồi, không được đâu.
Cả anh nữa.
736
01:09:09,430 --> 01:09:12,810
250 gã đi ngời ngời trên đường vậy sao?
737
01:09:13,100 --> 01:09:16,810
À, một số đi đường, một số đi xe lửa,
một số lội đồng.
738
01:09:17,100 --> 01:09:19,310
Tất cả họ đều có giấy tờ giả, quần áo,
739
01:09:19,520 --> 01:09:21,320
bản đồ, la bàn, lương thực.
740
01:09:21,610 --> 01:09:24,320
Các anh sẽ báo động mọi
lính Đức trên xứ sở này.
741
01:09:24,530 --> 01:09:27,530
Bất cứ ai vác nổi một cây chĩa sẽ được
huy động đi săn tìm các anh.
742
01:09:27,820 --> 01:09:32,620
Họ sẽ nhảy xổ vô các anh và xúc các anh
đi nhanh tới nổi các anh không ngờ được.
743
01:09:35,620 --> 01:09:37,410
Phải, thôi, dù sao cũng cám ơn.
744
01:09:37,620 --> 01:09:40,710
- Nếu tôi giúp được gì cho đường hầm, cứ nói.
- Rất cám ơn anh.
745
01:09:41,000 --> 01:09:42,840
Bất cứ lúc nào.
746
01:09:44,210 --> 01:09:49,430
Chờ một chút. Các anh không nói chơi
khi đề nghị tôi vượt qua hàng rào...
747
01:09:49,800 --> 01:09:52,720
ráng đừng để bị bắt và
dọ thám mọi thứ ngoài đó,
748
01:09:52,930 --> 01:09:55,640
xong rồi quay về nộp mạng
trong nhà đá...
749
01:09:55,930 --> 01:09:58,230
để các anh có được những
thông tin cần thiết hả?
750
01:09:58,440 --> 01:10:02,940
Phải. Vì công việc tôi buộc lòng phải
yêu cầu những chuyện kỳ cục như vậy.
751
01:10:03,230 --> 01:10:06,240
- Chúng tôi sẽ cho anh dẫn đầu trong đường hầm.
- Tôi còn không làm vậy cho chính mẹ tôi nữa.
752
01:10:06,530 --> 01:10:08,320
- Tôi không trách anh.
- Không sao.
753
01:10:08,400 --> 01:10:11,200
- Cái này cũng hoàn toàn dễ hiểu.
- Thôi, không sao.
754
01:10:13,910 --> 01:10:15,830
Phải, thôi, cám ơn, Hilts.
755
01:10:23,210 --> 01:10:25,130
Chiếu.
756
01:10:28,220 --> 01:10:29,930
Anh Hendley, tôi...
757
01:10:30,130 --> 01:10:32,430
Ồ, không sao. Blythe là bạn tôi.
758
01:10:35,510 --> 01:10:39,230
- Có chuyện gì, Werner?
- Bóp của tôi, giấy tờ, căn cước.
759
01:10:39,520 --> 01:10:42,610
Mất rồi. Mất hết rồi. Mọi thứ.
760
01:10:43,610 --> 01:10:45,520
Ảnh bị mất bóp.
761
01:10:45,730 --> 01:10:49,030
Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu Strachwitz biết được không?
762
01:10:49,240 --> 01:10:51,240
- Mặt trận Nga.
- Trời ơi.
763
01:10:54,620 --> 01:10:57,040
Tôi đã tìm khắp nơi, khắp nơi.
764
01:10:58,040 --> 01:11:01,420
Chắc là tôi làm mất khi ở trong này.
765
01:11:01,620 --> 01:11:03,920
- Không.
- Có đó.
766
01:11:04,210 --> 01:11:07,840
Nghe nè, tôi đã nói mình là bạn.
Chúng ta sẽ tìm kiếm.
767
01:11:08,130 --> 01:11:10,420
Ôi, cám ơn, anh Hendley.
768
01:11:11,930 --> 01:11:13,510
Werner.
769
01:11:13,720 --> 01:11:16,720
Không phải bây giờ. Sẽ hơi kỳ cục...
770
01:11:16,930 --> 01:11:20,350
nếu có ai thấy tôi và anh tìm kiếm
lung tung vào buổi tối như vầy.
771
01:11:21,520 --> 01:11:26,520
Nghe nè, tôi sẽ tìm chúng. Tôi hứa sẽ tìm
ra chúng cho dù có xé nát căn phòng này ra.
772
01:11:33,530 --> 01:11:35,910
- Cám ơn anh.
- Bỏ đi.
773
01:11:36,120 --> 01:11:37,530
- Werner.
- Hả?
774
01:11:37,740 --> 01:11:40,040
Chỉ nhờ anh một chuyện nhỏ.
775
01:11:40,410 --> 01:11:42,750
Một máy chụp hình.
776
01:11:44,250 --> 01:11:47,540
Chúng tôi muốn chụp vài tấm ảnh.
Anh biết đó, để kỷ niệm.
777
01:11:49,130 --> 01:11:52,930
Thấu kính 35 ly, khẩu độ 2.8
với một cái lá chắn.
778
01:11:53,340 --> 01:11:55,220
Cái chắn sáng.
779
01:11:56,930 --> 01:12:00,350
Werner, đó là một cái chắn sáng.
780
01:12:01,730 --> 01:12:03,520
Chừng nào anh có nhớ cho tôi hay.
781
01:12:08,360 --> 01:12:12,820
Một anh chàng cù lần, điên điên,
tay Werner này, nhưng tôi thích hắn.
782
01:12:13,110 --> 01:12:15,030
Chiếu tướng.
783
01:12:39,220 --> 01:12:41,350
Chừng nào thì máy bơm
của anh sẵn sàng?
784
01:12:41,640 --> 01:12:44,850
- Ngày mai anh sẽ có nó.
- Anh không theo kịp lịch trình đó, Sedgwick.
785
01:12:45,060 --> 01:12:47,350
- Công việc ra sao, Danny?
- Không tốt.
786
01:12:47,650 --> 01:12:50,020
- Không tốt?
- Hôm nay, đã ba lần.
787
01:13:07,830 --> 01:13:09,130
Willie, anh có sao không?
788
01:13:09,250 --> 01:13:11,130
Kéo!
789
01:13:40,030 --> 01:13:44,830
Anh sẽ phải chống toàn bộ cái đường
hầm chết tiệt này, Roger. Cả trăm mét đó.
790
01:13:45,160 --> 01:13:47,040
Bốn lần hôm nay.
791
01:13:48,250 --> 01:13:51,960
Kiểu này ta chẳng bao giờ làm được.
Ta phải có thêm gỗ.
792
01:13:53,130 --> 01:13:56,340
Rất nhiều gỗ đó, Roger.
Anh kiếm được không?
793
01:13:59,340 --> 01:14:02,260
Chúng ta sẽ kiếm được.
Chúng ta phải kiếm được.
794
01:14:03,560 --> 01:14:07,060
Để tôi kêu Hendley lo,
và anh chàng mới tới sáng nay.
795
01:14:08,060 --> 01:14:09,140
Được rồi, Willie.
796
01:14:09,650 --> 01:14:13,020
♫ Ngày Giáng sinh đầu tiên
người yêu tôi gởi cho tôi
797
01:14:13,360 --> 01:14:15,730
♫ Một con gà gô trong một cây lê
798
01:14:16,240 --> 01:14:19,240
♫ Ngày Giáng sinh thứ hai
người yêu tôi gởi cho tôi
799
01:14:19,530 --> 01:14:22,870
♫ Hai con bồ câu và một con gà gô
trong một cây lê
800
01:14:23,530 --> 01:14:26,540
♫ Ngày Giáng sinh thứ tư
người yêu tôi gởi cho tôi
801
01:14:26,750 --> 01:14:28,960
♫ Bốn con chim đen,
ba con gà mái Tây
802
01:14:29,160 --> 01:14:32,840
♫ Hai con bồ câu và một con gà gô
trong một cây lê
803
01:14:33,170 --> 01:14:36,460
♫ Ngày Giáng sinh thứ năm
người yêu tôi gởi cho tôi
804
01:14:36,760 --> 01:14:39,550
♫ Năm cái nhẫn vàng...
805
01:14:41,050 --> 01:14:44,850
- Mấy cái xà trên đó ra sao?
- Cứ bốn lấy một.
806
01:14:50,940 --> 01:14:51,940
Cứ vậy đi.
807
01:14:52,060 --> 01:14:55,070
♫ Năm cái nhẫn vàng
808
01:14:55,360 --> 01:14:57,230
♫ Bốn con chim đen,
ba con gà mái Tây
809
01:14:57,440 --> 01:15:01,030
♫ Hai con bồ câu và một con gà gô
trong một cây lê
810
01:15:01,240 --> 01:15:04,530
♫ Ngày Giáng sinh thứ bảy
người yêu tôi gởi cho tôi
811
01:15:04,870 --> 01:15:07,370
♫ Bảy con thiên nga bơi,
sáu con ngỗng nằm
812
01:15:07,540 --> 01:15:10,540
♫ Năm cái nhẫn vàng
813
01:15:10,870 --> 01:15:12,750
♫ Bốn con chim đen,
ba con gà mái Tây
814
01:15:13,040 --> 01:15:17,050
♫ Hai con bồ câu và một con gà gô
trong một cây lê
815
01:15:30,560 --> 01:15:33,350
♫ Năm cái nhẫn vàng,
bốn con chim đen...
816
01:15:33,770 --> 01:15:36,980
Bài hát chết tiệt. Tôi chưa bao giờ
làm việc cực nhọc như vậy trong đời.
Chào, Hilts.
817
01:15:37,230 --> 01:15:38,150
Sao, Cavendish...
818
01:15:38,230 --> 01:15:40,240
♫ Ba con gà mái Tây,
hai con bồ câu
819
01:15:40,440 --> 01:15:42,360
♫ Và một con gà gô trong một cây lê...
820
01:15:42,570 --> 01:15:44,450
A-lê hấp!
821
01:15:51,160 --> 01:15:52,960
Bỏ đi.
822
01:16:03,050 --> 01:16:05,680
Đây là quà của anh bạn Werner.
823
01:16:05,970 --> 01:16:07,470
Hết xẩy.
824
01:16:07,680 --> 01:16:09,560
Đúng là hết xẩy.
825
01:16:10,770 --> 01:16:12,850
Cái này chụp sẽ rất đẹp.
826
01:16:16,560 --> 01:16:18,270
Đó là người của Ashley-Pit.
827
01:16:18,440 --> 01:16:22,440
Hắn xin phép gởi ít đất
lên trên gác mái.
828
01:17:30,680 --> 01:17:34,770
Tom vừa tới ngay sau đống củi đó,
sếp.
829
01:17:35,060 --> 01:17:39,190
- Còn Harry, tất nhiên, không được xa như vậy.
- Còn bao xa nữa tới hàng cây?
830
01:17:39,560 --> 01:17:41,480
Khoảng 15 mét, sếp.
831
01:17:41,690 --> 01:17:44,860
- Trăng tối sẽ là ngày 7...
- Ngày 8 và ngày 9.
832
01:17:45,070 --> 01:17:46,990
Tháng Tám thì sớm hơn một ngày.
833
01:17:53,290 --> 01:17:55,080
Chào.
834
01:17:56,290 --> 01:17:58,290
Hắn lại ra tay nữa rồi.
835
01:17:58,460 --> 01:18:00,880
Tại sao hắn lại mua hết
khoai tây trong trại?
836
01:18:01,170 --> 01:18:03,880
Tôi đã cố tìm hiểu.
nhưng không thể nào hiểu được.
837
01:18:04,090 --> 01:18:06,470
Hilts và Hendley tự nhốt mình
trong phòng mỗi đêm.
838
01:18:06,760 --> 01:18:09,890
Đôi khi có Goff cùng với họ.
Những đêm khác hắn canh ở ngoài.
839
01:18:10,260 --> 01:18:14,100
Mac, ta sẽ bỏ hầm Dick và Harry.
Bít chúng lại.
840
01:18:14,270 --> 01:18:16,980
Dồn hết nỗ lực vô hầm Tom và
làm siết cho tới hàng cây.
841
01:18:17,270 --> 01:18:18,690
Được rồi, Roger.
842
01:19:06,780 --> 01:19:08,190
Quào.
843
01:19:10,280 --> 01:19:11,780
Quào.
844
01:19:13,870 --> 01:19:15,280
Quào.
845
01:19:41,770 --> 01:19:43,400
Quào.
846
01:19:49,990 --> 01:19:51,490
Quào.
847
01:20:00,290 --> 01:20:01,580
Quào.
848
01:20:52,380 --> 01:20:53,380
Đằng sau, quay!
849
01:20:55,590 --> 01:20:57,510
Đằng trước, bước!
850
01:21:04,810 --> 01:21:08,480
- Cái gì vậy?
- Họ ăn mừng ngày cách mạng.
851
01:21:08,690 --> 01:21:10,610
Là ngày 4 tháng Bảy.
852
01:21:20,280 --> 01:21:21,990
Cái giống ôn gì vậy?
853
01:21:28,000 --> 01:21:30,090
Quý vị, quý vị được mời uống miễn phí.
854
01:21:30,290 --> 01:21:33,880
- Ngày 4 tháng Bảy,
một chút quà từ thuộc địa.
- Đả đảo đế quốc Anh.
855
01:21:34,210 --> 01:21:36,590
- Được lắm.
- Và một ly vì Tom.
856
01:21:36,880 --> 01:21:38,890
Mừng về nhà.
857
01:21:39,090 --> 01:21:40,600
Được lắm. Chúng tôi đồng ý.
858
01:21:40,800 --> 01:21:42,510
- Hoan hô quân phiến loạn!
- Đẩ đảo đế quốc Anh!
859
01:21:42,680 --> 01:21:44,100
Quý vị, xin theo chúng tôi.
860
01:21:44,310 --> 01:21:46,190
Đằng sau, quay!
861
01:22:06,000 --> 01:22:07,920
Đại đội, đứng lại!
862
01:22:11,920 --> 01:22:14,210
Được rồi, sắp hàng vô!
863
01:22:15,510 --> 01:22:17,720
Rồi, lấy ly.
864
01:22:18,010 --> 01:22:19,800
Sắp hàng! Đây.
865
01:22:27,020 --> 01:22:29,520
Chuyện này giải thích cái vụ khoai tây.
866
01:22:29,730 --> 01:22:32,610
Cho Tom nghỉ một ngày
cũng không sao, Roger.
867
01:22:32,900 --> 01:22:35,610
Tôi nghĩ xả hơi một chút cũng tốt.
868
01:22:35,900 --> 01:22:39,610
Chỉ còn phải đào 4 mét nữa thôi,
anh có thể cảm thấy nó khắp khu trại.
869
01:22:39,910 --> 01:22:42,700
- Tôi nghĩ cũng đáng để uống mừng.
- Đúng rồi, sếp.
870
01:22:42,910 --> 01:22:45,120
- Uống đi!
- Cái thứ gì vậy, Hilts?
871
01:22:45,290 --> 01:22:48,410
Ánh trăng.
Ánh trăng Mỹ. Ánh trăng.
872
01:22:48,620 --> 01:22:51,130
Làm cho râu tôi mọc. Cạn ly.
873
01:22:51,290 --> 01:22:53,500
Tới đi.
874
01:22:53,710 --> 01:22:55,800
Chào, Eric. Đừng làm đổ chút nào.
875
01:22:56,090 --> 01:22:58,300
- Của anh đây.
- Đả đảo đế quốc Anh.
876
01:22:58,720 --> 01:23:01,720
Được rồi, anh bạn già. Tới đi...
877
01:23:02,600 --> 01:23:05,600
- Đừng làm đổ lên quần áo.
- Cạn ly!
878
01:23:06,810 --> 01:23:09,730
- Đừng làm đổ chút nào.
- Trước giờ uống trà sáng hả?
879
01:23:09,890 --> 01:23:12,020
Tới đi.
880
01:23:12,310 --> 01:23:14,230
Đừng làm đổ lên quần áo, sếp.
881
01:23:14,520 --> 01:23:17,740
Ánh trăng Mỹ.
Đừng hút thuốc ngay sau khi uống.
882
01:23:17,900 --> 01:23:20,820
Không hút thuốc.
Không hút thuốc trong khi uống.
883
01:23:36,000 --> 01:23:37,920
Không say không về, anh bạn.
884
01:23:40,420 --> 01:23:42,640
Tới đi. Tới đi...
885
01:23:43,510 --> 01:23:46,720
Không cần đóng thuế.
886
01:23:47,010 --> 01:23:49,430
Tới đi, các bạn. Tới đi...
887
01:23:50,940 --> 01:23:53,230
Tới đi, các bạn. Xả láng đi.
888
01:23:53,440 --> 01:23:55,730
Hãy uống vì Tom.
889
01:23:55,940 --> 01:23:57,820
Vì Tom.
890
01:24:04,820 --> 01:24:08,910
Trong thời gian ba năm, bảy tháng
và hai tuần tôi ở trong cái hộp này,
891
01:24:09,120 --> 01:24:12,000
đây là thứ lạ thường nhất
mà tôi từng nếm.
892
01:24:12,330 --> 01:24:15,500
- Nó choáng quá.
- À, tôi nghĩ là ngon đó chớ.
893
01:24:18,420 --> 01:24:21,800
Bây giờ, xin phép sếp,
để tôi... gắm the Ives.
894
01:24:23,430 --> 01:24:25,300
Ghé thăm Ives.
895
01:24:35,020 --> 01:24:36,810
Nâng ly, Hendley!
896
01:24:45,200 --> 01:24:47,030
Anh biết nó là cái gì không?
897
01:24:47,200 --> 01:24:49,330
Để tôi nói cho anh nghe
nó không phải là cái gì.
898
01:24:49,620 --> 01:24:51,830
Nó không phải là rượu mạnh Napoleon.
899
01:24:53,540 --> 01:24:55,420
Ông thích không, sếp?
900
01:24:56,500 --> 01:24:58,340
À, nó...
901
01:24:58,500 --> 01:25:00,420
Vì các thuộc địa.
902
01:25:00,630 --> 01:25:02,510
Độc lập.
903
01:25:08,220 --> 01:25:12,430
Các anh ở ngoài đó không có chúng tôi
thì xoay xở ra sao? Có ổn không?
904
01:25:12,810 --> 01:25:15,730
Có vẻ như chúng tôi xoay xở được,
sh... ếp... sếp.
905
01:25:24,030 --> 01:25:26,320
Phải, à, cái này...
906
01:25:27,740 --> 01:25:29,620
Cái này ngon đó, Hilts.
907
01:25:31,910 --> 01:25:33,830
Cám ơn, sếp.
908
01:25:54,350 --> 01:25:56,140
Danny! Cái này để...
909
01:26:03,730 --> 01:26:06,240
Roger, bọn lính đang ở trong lều 105.
910
01:26:07,030 --> 01:26:09,030
- Ai?
- Strachwitz.
911
01:26:12,330 --> 01:26:17,040
Ta phải tảng lờ. Nếu chúng ta chú ý,
bọn lính sẽ biết cái lều đó có gì.
912
01:26:18,330 --> 01:26:20,250
Đây uống mừng về nhà.
913
01:26:35,350 --> 01:26:38,440
Thôi mà, Danny. Bọn chúng
đã tìm kiếm cả trăm lần rồi.
914
01:26:38,640 --> 01:26:40,520
Về nhà!
915
01:26:53,240 --> 01:26:57,040
Dù sao đi nữa, tôi rất vui nếu anh
tham gia đường hầm với chúng tôi.
Vì Tom.
916
01:26:59,830 --> 01:27:03,630
Ặc, đừng lo. Vài tuần nữa anh sẽ
tản bộ trên phố Argyle.
917
01:27:03,840 --> 01:27:08,420
Vì Tom. Anh biết không, Sandy, tôi
vừa mới bắt đầu nhận ra điều đó.
918
01:27:08,760 --> 01:27:11,550
Tại sao lại không, anh bạn.
Chúng ta đã sắp tới hàng cây rồi.
919
01:27:11,930 --> 01:27:13,850
Sắp tới hàng cây rồi, hiểu chưa?
920
01:28:01,230 --> 01:28:03,150
Thượng sĩ!
921
01:28:03,850 --> 01:28:05,150
Thượng sĩ!
922
01:28:43,940 --> 01:28:46,150
Ôi, Chúa ơi!
Chúng đã phát hiện ra Tom.
923
01:29:00,330 --> 01:29:02,250
Đó là đường hầm.
924
01:29:19,140 --> 01:29:21,060
Xong.
925
01:29:45,040 --> 01:29:46,370
Ives!
926
01:30:57,570 --> 01:31:01,370
Sếp, hãy cho tôi biết chính xác
anh cần thông tin gì.
927
01:31:02,740 --> 01:31:04,950
- Tối nay tôi sẽ ra.
- Được.
928
01:31:07,580 --> 01:31:09,580
Mở lại hầm Harry.
929
01:31:09,670 --> 01:31:12,170
Chúng ta đào. 24 trên 24.
930
01:32:47,390 --> 01:32:49,600
- Nhà đá.
- Được.
931
01:32:53,060 --> 01:32:55,770
Tôi không nghĩ là chúng bắt
được hắn sớm vậy.
932
01:32:57,770 --> 01:32:59,780
Hắn không bị bắt.
933
01:33:13,500 --> 01:33:15,580
Hilts, chào mừng về nhà.
934
01:34:08,800 --> 01:34:09,800
Danny?
935
01:34:12,100 --> 01:34:13,970
Danny?
936
01:34:17,100 --> 01:34:18,900
Danny?
937
01:34:25,490 --> 01:34:27,360
Anh có sao không, Danny?
938
01:34:29,370 --> 01:34:31,200
Không.
939
01:34:31,370 --> 01:34:33,200
Không sao.
940
01:34:35,500 --> 01:34:38,370
Không sao. Lấy thêm xẻng.
Tôi không sao.
941
01:34:41,090 --> 01:34:43,500
Chúa ơi, Smithy,
anh đã bỏ quên cả một con đại bàng.
942
01:34:43,670 --> 01:34:45,590
Không thể được.
943
01:34:46,880 --> 01:34:48,800
Có đó.
944
01:34:49,590 --> 01:34:52,390
Bốn ngày làm cái thứ chết tiệt này!
945
01:34:53,680 --> 01:34:55,810
Tôi rất tiếc, Colin.
946
01:34:55,980 --> 01:34:57,890
Không sao, Smithy.
947
01:34:58,980 --> 01:35:02,820
Trễ rồi. Anh đi ngủ đi.
Để tôi dọn dẹp ở đây.
948
01:35:02,980 --> 01:35:04,820
Được rồi.
949
01:35:04,980 --> 01:35:07,570
- Tạm biệt, Colin.
- Tạm biệt, Smithy.
950
01:35:47,990 --> 01:35:50,200
Mình không thấy được cái chó gì hết.
951
01:35:55,620 --> 01:35:56,240
Dỡ nón ra!
952
01:35:59,000 --> 01:36:01,120
- Tốt lắm, giấy tờ hợp lệ.
- Cám ơn.
953
01:36:01,290 --> 01:36:02,080
Tiếp theo!
954
01:36:02,290 --> 01:36:03,170
Vô đây!
955
01:36:06,750 --> 01:36:07,590
Heil Hitler!
956
01:36:10,760 --> 01:36:11,340
Anh tên gì?
957
01:36:11,720 --> 01:36:12,930
Erich Stressel từ Munchen.
958
01:36:13,430 --> 01:36:14,350
Tới đây làm gì?
959
01:36:14,760 --> 01:36:15,720
Tôi nghỉ phép.
960
01:36:15,930 --> 01:36:17,970
Tôi về thăm mẹ tôi, bả bị bệnh.
961
01:36:18,390 --> 01:36:22,190
- Tiếng Đức của anh khá lắm.
- Cám ơn, Mac. Tôi đã bỏ công rất nhiều...
962
01:36:22,600 --> 01:36:26,820
Coi chừng. Đó là cái cách dễ nhất để bị
lật tẩy. Đừng sập cái bẫy cũ mèm đó.
963
01:36:27,110 --> 01:36:29,690
- Tôi xin lỗi, Mac.
- Được rồi. Nhưng phải nhớ,
lúc nào cũng nói tiếng Đức.
964
01:36:43,420 --> 01:36:47,210
Một, hai, ba, bốn, năm.
965
01:37:06,690 --> 01:37:07,690
Roger.
966
01:37:12,900 --> 01:37:14,320
Không, là tôi.
967
01:37:16,700 --> 01:37:18,620
Anh thích bộ đồ của tôi không?
968
01:37:18,910 --> 01:37:20,700
Được, được.
969
01:37:23,210 --> 01:37:25,120
Colin.
970
01:37:27,420 --> 01:37:29,710
Anh thích bộ đồ của tôi không?
971
01:37:29,920 --> 01:37:32,090
Trông tuyệt lắm.
972
01:37:58,700 --> 01:38:00,910
Anh đi đâu vậy?
Anh sẽ bị bắn đó.
973
01:38:01,120 --> 01:38:05,120
- Anh bị sao vậy?
- Tôi sẽ vượt hàng rào đó.
974
01:38:06,920 --> 01:38:10,290
Danny, chúng ta sẽ ra bằng đường hầm.
Đã sắp xong rồi.
975
01:38:10,630 --> 01:38:13,300
Làm ơn đi, Willie, để cho tôi yên.
976
01:38:13,630 --> 01:38:16,010
Tôi không thể vô trong hầm đó được nữa.
977
01:38:16,220 --> 01:38:18,510
Cho nên tôi sẽ ra qua hàng rào.
978
01:38:22,100 --> 01:38:25,730
Danny, nghĩ lại đi. Chúng ta sẽ ra,
nhưng không phải qua hàng rào.
979
01:38:26,100 --> 01:38:28,940
Chúng ta sẽ ra bằng đường hầm.
Dứt khoát rồi.
980
01:38:29,230 --> 01:38:31,440
- Tôi đi ngay đây.
- Không.
981
01:38:32,610 --> 01:38:35,820
Danny, anh mà đi qua hàng rào đó,
anh sẽ bị giết.
982
01:38:43,200 --> 01:38:45,000
Đừng làm vậy.
983
01:38:47,410 --> 01:38:49,210
Willie...
984
01:38:51,000 --> 01:38:53,130
Từ khi còn nhỏ,
985
01:38:53,340 --> 01:38:57,510
Tôi đã ghét và sợ
những khoảng không hẹp,
986
01:38:57,800 --> 01:38:59,930
phòng kho, hang động.
987
01:39:00,220 --> 01:39:02,510
Danny, anh đã đào 17 đường hầm.
Hơn 17 đường hầm.
988
01:39:02,720 --> 01:39:04,930
Bởi vì tôi phải ra ngoài.
989
01:39:05,140 --> 01:39:08,100
Tôi giấu nỗi sợ, và đào.
990
01:39:09,440 --> 01:39:13,230
Nhưng tối mai trong đường hầm
với quá nhiều người,
991
01:39:13,440 --> 01:39:15,940
tôi sợ có khi lần này
tôi sẽ mất tự chủ,
992
01:39:16,240 --> 01:39:19,030
và làm hư chuyện đào thoát
của mọi người.
993
01:39:21,820 --> 01:39:23,700
Cho nên bây giờ tôi phải đi.
994
01:39:28,620 --> 01:39:31,420
Danny, tôi sẽ theo anh suốt đường hầm.
995
01:39:33,000 --> 01:39:36,510
Tôi sẽ chăm sóc anh.
Tôi sẽ không rời anh suốt đường đi.
996
01:39:38,010 --> 01:39:39,840
Được rồi.
997
01:39:48,230 --> 01:39:50,020
- Chào.
- Chào, Roger.
998
01:39:51,020 --> 01:39:53,310
Sao, anh coi tôi ra sao?
999
01:39:53,400 --> 01:39:55,230
(Tiếng Đức)
Chào, anh khỏe không?
1000
01:39:57,030 --> 01:39:58,820
Cũng tệ như những thứ khác hả?
1001
01:39:59,030 --> 01:40:05,330
Colin, trước hết tôi muốn nói không có anh,
chúng tôi sẽ không làm được gì nhiều.
1002
01:40:05,740 --> 01:40:09,200
Có gì đâu. Tôi đã được nhiều người
giúp, rất nhiều sự giúp đỡ hữu ích.
1003
01:40:11,120 --> 01:40:13,040
Có chuyện gì vậy, Roger?
1004
01:40:14,340 --> 01:40:16,550
Anh không thể đi.
1005
01:40:17,130 --> 01:40:19,550
- Anh nói gì?
- Tôi không cho phép.
1006
01:40:19,720 --> 01:40:20,220
Tại sao?
1007
01:40:20,340 --> 01:40:23,010
Bởi vì anh không thể thấy được
bàn tay ngay trước mặt anh.
1008
01:40:23,340 --> 01:40:25,720
Đi chưa được 10 mét thì anh đã bị bắt rồi.
1009
01:40:26,010 --> 01:40:27,850
Thật lố bịch.
1010
01:40:29,140 --> 01:40:32,350
Thật lố bịch. Chưa từng nghe
chuyện gì vô lý như vậy trong đời.
1011
01:40:32,520 --> 01:40:35,730
Tôi có thể thấy rõ ràng.
Tôi có thể thấy rõ ràng!
1012
01:40:36,650 --> 01:40:40,030
Tôi có thể thấy...
cây kim đằng kia.
1013
01:40:40,240 --> 01:40:42,820
- Vậy có làm anh vừa lòng không?
- Kim nào? Ở đâu?
1014
01:40:54,630 --> 01:40:57,840
Colin, anh có thấy cái chân cửa không?
1015
01:40:59,210 --> 01:41:00,550
Có, tất nhiên.
1016
01:41:02,720 --> 01:41:05,640
Bỏ cây kim xuống đó, được không?
1017
01:41:05,930 --> 01:41:07,350
Được rồi.
1018
01:41:11,850 --> 01:41:13,230
Được rồi. Lại đây.
1019
01:41:14,140 --> 01:41:16,020
Lại đây. Ngồi xuống đi.
1020
01:41:17,860 --> 01:41:20,230
Ngồi đi. Anh đã cố gắng nhiều.
1021
01:41:21,530 --> 01:41:25,450
Tôi ghét những chuyện không hay giờ
chót như vầy, nhưng tôi chỉ vừa được biết.
1022
01:41:25,740 --> 01:41:29,160
- Nó quá nguy hiểm cho anh.
- Anh không nghĩ đó là quyền
quyết định của Colin sao?
1023
01:41:29,330 --> 01:41:31,620
- Không, tôi không nghĩ vậy.
- Thôi mà, Roger.
1024
01:41:31,950 --> 01:41:37,130
Tất cả chúng ta đều hiểu tình hình
ở đây. À, ít nhất thì hầu hết đều hiểu.
1025
01:41:37,540 --> 01:41:40,550
Cái ý tưởng đào thoát này của anh
là bắt đầu một cuộc chiến khác,
1026
01:41:40,840 --> 01:41:44,930
để gây rối bọn Đức sau hậu phương.
Được rồi, chuyện đó tốt.
1027
01:41:45,260 --> 01:41:49,560
Nhưng một khi chúng ta vượt qua
hàng rào kia và khiến bọn chúng
săn lùng ta trên khắp nước Đức,
1028
01:41:49,850 --> 01:41:52,140
nhiệm vụ đó đã hoàn thành.
1029
01:41:52,430 --> 01:41:55,560
Sau đó, mỗi người tự lo liệu.
1030
01:41:56,850 --> 01:41:58,650
Anh muốn nói về nhà?
1031
01:41:58,860 --> 01:42:01,150
- Về với gia đình?
- Đúng vậy.
1032
01:42:01,360 --> 01:42:04,530
Anh cho là tôi chưa từng
nghĩ tới chuyện đó sao?
1033
01:42:04,740 --> 01:42:06,660
Tôi chắc là anh có nghĩ.
1034
01:42:07,950 --> 01:42:09,740
Tôi biết Colin cũng có nghĩ.
1035
01:42:10,830 --> 01:42:12,950
Và tôi cũng vậy, Roger.
1036
01:42:13,120 --> 01:42:15,040
Chúng ta nghĩ là chúng ta
có thể thành công.
1037
01:42:15,250 --> 01:42:19,750
Colin thì không. Hắn là một hiểm họa
cho cuộc đào thoát. Chuyện này phải
do tôi quyết định.
1038
01:42:20,130 --> 01:42:24,050
Hãy nói về hiểm họa.
Hãy nói về anh.
1039
01:42:24,340 --> 01:42:28,140
Anh là hiểm họa lớn nhất.
Gestapo có hồ sơ của anh.
1040
01:42:29,930 --> 01:42:32,140
Không ai nói anh không được đi.
1041
01:42:33,770 --> 01:42:36,140
Đúng vậy.
1042
01:42:36,440 --> 01:42:38,650
Tôi đã có nghĩ tới Gestapo.
1043
01:42:40,860 --> 01:42:44,740
Nhưng nếu anh hỏi tôi một sĩ quan
chỉ huy được phép đi xa tới đâu,
1044
01:42:45,070 --> 01:42:46,950
hay dám đi tới đâu,
1045
01:42:48,030 --> 01:42:50,320
hay được nắm quyền sinh sát tới đâu,
1046
01:42:51,830 --> 01:42:53,660
tôi không thể trả lời anh.
1047
01:42:55,160 --> 01:42:56,830
Nhưng tôi có thể nói cho anh biết,
1048
01:42:57,330 --> 01:43:00,960
một người mù là một hiểm họa
không cần thiết cho chính hắn
và cho toàn bộ kế hoạch,
1049
01:43:01,130 --> 01:43:03,960
và vì vậy phải bị loại
ra khỏi chiến dịch.
1050
01:43:15,140 --> 01:43:20,150
Colin không phải là một người mù
chừng nào ảnh còn bên cạnh tôi,
và ảnh sẽ đi với tôi.
1051
01:43:26,440 --> 01:43:28,650
Vậy được không, Colin?
1052
01:43:30,660 --> 01:43:33,240
Ồ, được. Vô cùng được.
1053
01:43:41,040 --> 01:43:46,550
Tốt lắm. Tôi sẽ sắp xếp đổi số
thứ tự của các anh cho thích hợp.
1054
01:43:47,630 --> 01:43:49,550
Tạm biệt, các bạn.
1055
01:43:56,560 --> 01:43:58,350
Thật ra...
1056
01:43:59,640 --> 01:44:01,770
hắn nói đúng.
1057
01:44:01,940 --> 01:44:03,860
Hắn hoàn toàn đúng.
1058
01:44:04,570 --> 01:44:06,440
Tôi không nên đi chút nào.
1059
01:44:06,780 --> 01:44:09,950
Gần đây mắt tôi ngày càng tệ.
1060
01:44:10,280 --> 01:44:13,570
Chắc đó là cái mà người ta
gọi là bệnh cận thị cấp.
1061
01:44:14,160 --> 01:44:17,040
Tôi có thể thấy những thứ ngay đây.
Sát bên.
1062
01:44:17,450 --> 01:44:19,750
Tôi có thể thấy để làm việc, nhưng...
1063
01:44:22,750 --> 01:44:25,040
anh chỉ là một bóng mờ.
1064
01:44:25,250 --> 01:44:27,170
Tôi biết.
1065
01:44:27,960 --> 01:44:30,260
Ôi trời. Chúng ta sẽ qua ngon lành thôi.
1066
01:44:30,550 --> 01:44:32,680
Colin, anh còn trà không?
1067
01:44:33,840 --> 01:44:36,350
- Còn, tất nhiên.
- Vậy pha đi.
1068
01:44:38,140 --> 01:44:39,980
Hay lắm.
1069
01:44:58,700 --> 01:44:59,580
Ra ngoài.
1070
01:45:26,060 --> 01:45:28,070
Chào, Hilts.
1071
01:45:28,270 --> 01:45:30,150
Ê, Mac.
1072
01:45:32,490 --> 01:45:33,860
Chừng nào?
1073
01:45:34,070 --> 01:45:36,570
Tối nay. Chúng tôi tưởng chúng sẽ
không bao giờ cho anh ra.
1074
01:45:36,740 --> 01:45:39,160
Tôi cũng vậy. Hãy bắt tay vào việc đi.
1075
01:45:39,370 --> 01:45:42,080
- Bartlett đang chờ anh.
- Tôi sẽ có mặt.
1076
01:46:53,360 --> 01:46:54,570
Mấy giờ?
1077
01:46:56,860 --> 01:46:58,780
Chỉ còn tám phút nữa, Danny.
1078
01:47:03,160 --> 01:47:04,950
Anh không sao chớ?
1079
01:47:15,260 --> 01:47:16,970
Cavendish.
1080
01:47:17,260 --> 01:47:18,680
Griff, dưới đó.
1081
01:47:18,760 --> 01:47:20,680
Goff, ở đó.
1082
01:47:40,660 --> 01:47:43,580
Smith, Foles, thứ ba bên phải.
1083
01:47:44,580 --> 01:47:47,660
Blythe, Hendley, thứ ba bên trái.
1084
01:48:17,480 --> 01:48:18,900
Có điện rồi.
1085
01:48:20,780 --> 01:48:22,990
Đúng y bon, Danny.
1086
01:48:32,580 --> 01:48:35,500
Nhìn xuống dưới hầm kìa, Danny.
Đẹp lắm.
1087
01:48:38,170 --> 01:48:41,470
Giống như bãi biển Blackpool
vào mùa cao điểm.
1088
01:48:43,470 --> 01:48:45,890
Anh có đi Blackpool bao giờ chưa,
Danny?
1089
01:48:46,100 --> 01:48:47,810
Có.
1090
01:48:47,970 --> 01:48:49,890
Chưa.
1091
01:48:50,810 --> 01:48:52,600
Tôi không biết.
1092
01:48:56,110 --> 01:48:57,980
Tới giờ rồi, Roger.
1093
01:49:10,370 --> 01:49:13,790
Bartlett, MacDonald, Ashley-Pitt.
1094
01:49:17,590 --> 01:49:19,000
An toàn, sếp.
1095
01:49:27,970 --> 01:49:29,810
Tất cả đã sẵn sàng, Roger.
1096
01:49:42,490 --> 01:49:44,200
Roger.
1097
01:49:44,410 --> 01:49:46,280
Chúc may mắn.
1098
01:50:17,310 --> 01:50:19,690
Bây giờ họ đang xuống, Danny.
1099
01:50:19,900 --> 01:50:23,190
Và họ sẽ tới ngay tức thì.
1100
01:50:29,580 --> 01:50:31,490
Willie...
1101
01:50:31,790 --> 01:50:34,710
Tôi không chờ được. Tôi phải ra ngoài.
1102
01:50:35,210 --> 01:50:38,580
Danny! Danny! Danny! Danny!
1103
01:51:06,700 --> 01:51:09,990
Gì vậy, Danny? Có chuyện gì?
Danny! Lại đây!
1104
01:51:10,910 --> 01:51:13,790
Roger? Danny và tôi sẽ đi sau.
Chúng tôi sẽ lấy vị trí khác.
1105
01:51:13,990 --> 01:51:16,910
Danny, nói cho tôi nghe
chuyện này là sao, và nói nhanh.
1106
01:51:17,080 --> 01:51:21,000
Đường hầm này là của tôi cũng như của
bất cứ ai. Tôi đã đào nó, xây dựng nó.
1107
01:51:21,290 --> 01:51:23,500
Tôi đã bị chôn nhiều lần.
Tôi sẽ đi khi nào tôi muốn.
1108
01:51:23,710 --> 01:51:25,590
Cho tôi ra. Cho tôi ra.
1109
01:51:29,090 --> 01:51:31,220
Đưa hắn ra, Willie. Đưa hắn ra.
1110
01:51:46,400 --> 01:51:48,320
Danny? Sao vậy?
1111
01:51:48,820 --> 01:51:50,820
Danny, có chuyện gì?
1112
01:51:51,030 --> 01:51:54,120
Không sao, Sedgwick.
Không sao. Chúng tôi sẽ đi sau.
1113
01:52:00,790 --> 01:52:03,420
Danny, không sao đâu.
Không sao mà.
1114
01:52:03,630 --> 01:52:07,300
Chúng ta có thể lấy vị trí khác.
Không sao đâu.
1115
01:52:08,220 --> 01:52:10,010
Được rồi, Colin. Anh xuống đi.
1116
01:52:10,800 --> 01:52:15,310
Ngồi xuống. Dò bậc thang đầu
bằng chân phải. Được chưa?
1117
01:52:15,720 --> 01:52:17,520
Xuống đi.
1118
01:52:32,910 --> 01:52:34,910
Danny rút rồi hả?
1119
01:52:35,120 --> 01:52:37,620
Willie đã đưa hắn lên trên.
Hilts, tôi...
1120
01:52:50,930 --> 01:52:53,430
- Nhớ, cúi thấp đầu xuống.
- Được.
1121
01:53:10,610 --> 01:53:12,530
Rồi.
1122
01:53:19,620 --> 01:53:21,330
Bartlett.
1123
01:53:59,620 --> 01:54:01,700
Ngon không?
1124
01:54:01,910 --> 01:54:05,540
- Bình tĩnh. Còn thiếu 6 mét.
- Anh nói gì?
1125
01:54:05,830 --> 01:54:08,500
Thiếu 6 mét mới tới bìa rừng.
Cái lỗ mở ra đồng trống.
1126
01:54:08,710 --> 01:54:11,010
Lính gác ở giữa chúng ta và ánh đèn.
1127
01:54:11,340 --> 01:54:13,010
Sao lại như vậy được?
1128
01:54:13,220 --> 01:54:16,640
Có gì khác nhau đâu.
Chuyện đã rồi.
1129
01:54:30,820 --> 01:54:33,530
- Roger...
- Tổ mẹ, Mac! Tôi đang suy nghĩ!
1130
01:54:34,450 --> 01:54:36,320
Chúng ta có thể hoãn lại.
1131
01:54:36,530 --> 01:54:39,620
Giấy tờ đều được ghi ngày hôm nay.
Bây giờ hoặc không bao giờ.
1132
01:54:43,830 --> 01:54:48,420
Chỉ có một cơ hội. Khi lính gác đi ra xa,
anh có thể ra ngoài.
1133
01:54:48,830 --> 01:54:52,710
Tôi nghĩ tôi có thể thoát vô rừng được
và ra dấu cho các anh khi an toàn..
1134
01:54:53,050 --> 01:54:54,130
Còn mấy cái chòi canh thì sao?
1135
01:54:54,340 --> 01:54:57,640
Hy vọng là chúng chỉ theo dõi
khu trại, không phải khu rừng.
1136
01:55:02,140 --> 01:55:04,640
Mac, chuyển lời kêu họ
đưa xuống 10 mét dây.
1137
01:55:05,430 --> 01:55:07,140
Gởi xuống 10 mét dây!
1138
01:55:09,020 --> 01:55:11,520
Gởi xuống 10 mét dây.
1139
01:55:13,230 --> 01:55:15,240
Gởi xuống 10 mét dây!
1140
01:55:15,440 --> 01:55:16,950
- Sao?
- 10 mét dây!
1141
01:55:17,240 --> 01:55:20,740
- Họ cần dây làm gì?
- Làm sao tôi biết? Lấy dây đi.
1142
01:55:35,840 --> 01:55:40,140
- Sao rồi? Anh có nghe gì không?
- Hình như có trục trặc gì đó, sếp.
1143
01:55:40,430 --> 01:55:44,220
- Họ vẫn chưa vô đường hầm sao?
- Chắc là chưa, sếp.
1144
01:56:06,750 --> 01:56:08,620
Hắn qua bên kia rồi.
1145
01:56:14,840 --> 01:56:16,760
Rồi. Anh đi trước, Eric.
1146
01:56:18,050 --> 01:56:20,340
Tôi sẽ ở lại đây tới khi
chúng ta đi hết.
1147
01:56:31,730 --> 01:56:33,940
- Hẹn gặp lại ở Piccadilly.
- Quán Scott.
1148
01:56:34,230 --> 01:56:35,730
Được.
1149
01:56:48,660 --> 01:56:49,960
Cám ơn.
1150
01:56:50,040 --> 01:56:51,960
- Chúc may mắn.
- Được.
1151
01:57:16,860 --> 01:57:18,730
Mình đi.
1152
01:57:25,450 --> 01:57:29,540
Danny, bây giờ họ đang đi qua
đường hầm. Họ đang ra ngoài.
1153
01:57:32,330 --> 01:57:37,540
Khi Warzawa thất thủ, anh đã trốn
qua Anh bởi vì anh là một phi công.
1154
01:57:37,840 --> 01:57:42,050
Anh qua Anh vì anh muốn bay với
chúng tôi và chiến đấu với Đức.
1155
01:57:42,340 --> 01:57:45,260
Bây giờ chúng ta có thể ra ngoài.
Chúng ta có thể trở về Anh.
1156
01:57:47,140 --> 01:57:49,270
Nếu anh không đi qua đường hầm này,
1157
01:57:49,430 --> 01:57:53,350
mọi chuyện anh đã làm sẽ là
không gì hết... không gì hết!
1158
01:58:21,960 --> 01:58:23,840
- Tới Blythe hả, Mac.
- Phải.
1159
01:58:26,640 --> 01:58:28,470
Vô đây, Colin.
1160
01:58:29,050 --> 01:58:30,970
Ngồi xuống.
1161
01:58:35,940 --> 01:58:38,060
Anh xuống đi, Sedgwick.
Để tôi coi.
1162
01:58:41,650 --> 01:58:44,860
- Anh có gì trong này? Đàn piano hả?
- Tếu lắm, anh bạn.
1163
01:58:45,150 --> 01:58:47,870
- Anh sẽ không đem cái thứ này qua được đâu.
- Tôi sẽ lo được.
1164
01:58:51,660 --> 01:58:54,660
- Có phải là Sedgwick với cái rương?
- Còn ai nữa.
1165
01:58:54,960 --> 01:58:57,040
Mong cho hắn về nhà với
đàn kangaro của hắn.
1166
01:59:03,960 --> 01:59:07,050
- Chúng ta đào thiếu 6 mét.
- Làm sao lại...?
1167
01:59:07,340 --> 01:59:09,760
Hilts đang cầm đầu dây kia
ở trong rừng.
1168
01:59:09,970 --> 01:59:14,350
Ngay khi anh thấy giựt vài cái, anh đi
liền, nhưng nhớ giữ Colin thấp xuống.
1169
01:59:15,640 --> 01:59:17,480
- Chúc may mắn, Colin.
- Cám ơn, Mac.
1170
01:59:27,660 --> 01:59:29,570
Chuyện gì vậy?
1171
01:59:30,450 --> 01:59:33,080
- Một cuộc không kích.
- Ôi, Chúa ơi! Không!
1172
01:59:33,290 --> 01:59:36,660
Lính gác sẽ kéo cầu dao.
Ta sẽ mất ánh sáng trong đường hầm.
1173
01:59:36,960 --> 01:59:40,170
Đi nào, Colin. Mình có thể ra ngoài
khi tắt đèn.
1174
01:59:52,850 --> 01:59:54,270
Willie.
1175
01:59:55,060 --> 01:59:56,060
Willie!
1176
01:59:58,270 --> 02:00:01,060
Đó là một cuộc không kích.
Đèn tắt rồi. Mau lên!
1177
02:00:07,490 --> 02:00:09,360
Đưa họ ra.
1178
02:00:14,950 --> 02:00:16,750
- Sắp tiêu rồi!
- Danny.
1179
02:00:16,870 --> 02:00:20,170
Danny. Danny, không sao.
Danny, tắt đèn thôi mà.
1180
02:00:22,380 --> 02:00:25,550
Đốt đèn dưới đó đi!
1181
02:00:26,170 --> 02:00:28,760
Có một cuộc không kích
và chúng đã cúp điện.
1182
02:00:28,970 --> 02:00:31,760
Danny, không sao đâu. Hãy nghe tôi!
1183
02:00:33,260 --> 02:00:35,180
Danny, nhìn nè.
1184
02:00:38,560 --> 02:00:43,060
Mau lên, các bạn. Đi đi! Đi đi! Chúng ta
có thể ra cả chục người trong bóng tối này.
1185
02:00:49,990 --> 02:00:52,070
Mắc cái giống ôn gì vậy?
1186
02:00:52,280 --> 02:00:54,990
- Anh đi đi.
- Không. Danny.
1187
02:00:57,080 --> 02:00:58,870
Đi đi.
1188
02:01:06,460 --> 02:01:08,460
- Sao vậy, Willie?
- Danny.
1189
02:01:08,670 --> 02:01:10,760
- Hắn bị kẹt trong đó hả?
- Hắn không sao.
1190
02:01:10,970 --> 02:01:12,970
Đưa hắn ra mau.
1191
02:01:15,470 --> 02:01:17,390
Mau lên.
1192
02:01:19,890 --> 02:01:21,770
Mau, Danny, đi đi.
1193
02:01:38,080 --> 02:01:40,000
Lên đi.
1194
02:01:45,960 --> 02:01:47,880
Đưa túi đây.
1195
02:01:54,680 --> 02:01:56,600
Canh dây trở lại!
1196
02:02:41,970 --> 02:02:45,390
Anh và tôi nên ra ngay, nếu không
sẽ không kịp chuyến xe lửa nào.
1197
02:02:45,690 --> 02:02:49,770
Công việc đang trôi chảy. Chúng ta
chỉ cần truyền miệng chỉ dẫn là được.
1198
02:02:50,770 --> 02:02:52,570
- Được.
- Tôi sẽ theo ngay sau anh.
1199
02:03:18,930 --> 02:03:19,890
Ai đó?
1200
02:03:27,310 --> 02:03:28,600
Anh có nghe gì không?
1201
02:03:28,810 --> 02:03:29,810
Không.
1202
02:03:39,490 --> 02:03:41,580
Mau lên, mau lên.
1203
02:04:00,590 --> 02:04:01,600
Mau lên.
1204
02:04:20,110 --> 02:04:21,620
- Ê!
- Đừng bắn!
1205
02:04:22,620 --> 02:04:24,410
Đừng bắn!
1206
02:04:25,410 --> 02:04:27,080
Đừng bắn!
1207
02:04:31,290 --> 02:04:33,290
Trở ra! Chúng ta quay lại!
1208
02:04:56,610 --> 02:04:59,610
Ôi, trời. Chúng nó bắn tá lã ở trên kia.
1209
02:04:59,900 --> 02:05:02,620
Có khi nào chúng bắn họ
khi vừa ra ngoài không?
1210
02:05:02,820 --> 02:05:04,990
Nếu vậy thì phải nghe
tiếng súng từ trước.
1211
02:05:07,700 --> 02:05:08,700
Kéo!
1212
02:05:08,790 --> 02:05:10,710
Chờ tôi với.
1213
02:05:16,380 --> 02:05:18,210
Ra ngoài.
1214
02:05:39,190 --> 02:05:40,320
Ra ngoài.
1215
02:05:56,670 --> 02:05:57,630
Số người bị thiếu.
1216
02:06:09,220 --> 02:06:10,140
76 người!
1217
02:06:10,520 --> 02:06:11,230
Phải.
1218
02:06:14,900 --> 02:06:16,900
- Hắn vừa nói bao nhiêu?
- 76.
1219
02:06:17,110 --> 02:06:18,400
76.
1220
02:06:18,520 --> 02:06:20,110
- 76.
- 76.
1221
02:06:34,620 --> 02:06:36,420
- Giải tán.
- Nghiêm!
1222
02:07:33,520 --> 02:07:36,520
Một nửa số người trễ xe lửa
đang dồn đống ở đây.
1223
02:07:36,730 --> 02:07:39,810
Ashley-Pitt, Roger, MacDonald, Nimmo.
1224
02:07:40,110 --> 02:07:41,940
Thấy là biết liền.
1225
02:07:42,110 --> 02:07:45,740
- Chúng ta làm gì?
- Chờ xe lửa.
1226
02:09:33,510 --> 02:09:34,470
Cám ơn.
1227
02:11:50,310 --> 02:11:52,730
- Cho tôi quá giang được không?
- Lên đi.
1228
02:11:53,280 --> 02:11:55,360
Cám ơn nhiều.
1229
02:13:43,300 --> 02:13:44,430
Giấy phép đi đường.
1230
02:13:50,640 --> 02:13:52,560
Chúng tới.
1231
02:14:16,040 --> 02:14:16,960
Ông là người Pháp?
1232
02:14:18,300 --> 02:14:18,920
Vâng.
1233
02:14:19,340 --> 02:14:19,920
Tôi cũng vậy.
1234
02:14:26,350 --> 02:14:26,890
Cám ơn.
1235
02:14:27,050 --> 02:14:27,890
Cám ơn.
1236
02:14:35,650 --> 02:14:37,560
Chúng tới.
1237
02:14:46,490 --> 02:14:47,490
Anh đi công tác hả?
1238
02:14:47,910 --> 02:14:48,660
Phải.
1239
02:14:49,990 --> 02:14:50,790
Cho...
1240
02:14:52,790 --> 02:14:53,960
Cho xí nghiệp của tôi.
1241
02:14:56,880 --> 02:14:57,420
Cám ơn.
1242
02:14:57,880 --> 02:14:58,750
Cám ơn.
1243
02:15:10,470 --> 02:15:14,180
- Có cảnh sát trên xe hả?
- Có Gestapo nữa. Mình nhảy thôi.
1244
02:15:14,480 --> 02:15:16,350
Được rồi.
1245
02:15:20,980 --> 02:15:25,070
- Khi nào tôi nói thì nhảy.
- Tôi thích anh đẩy tôi thật mạnh.
1246
02:15:44,670 --> 02:15:47,550
- Anh không sao chớ?
- Ừ, không sao.
1247
02:15:47,760 --> 02:15:50,050
Hứng thú lắm.
1248
02:15:51,680 --> 02:15:54,480
- Nó không dừng lại hả?
- Không, mình êm rồi.
1249
02:16:50,570 --> 02:16:52,490
Thụy Sĩ.
1250
02:17:25,360 --> 02:17:27,940
Nè, lại đây!
1251
02:17:37,200 --> 02:17:38,660
Anh đi đâu?
1252
02:17:38,870 --> 02:17:40,120
Cho coi giấy tờ.
1253
02:21:35,320 --> 02:21:36,230
Bartlett.
1254
02:21:52,630 --> 02:21:54,540
Tất cả nằm xuống!
1255
02:22:35,630 --> 02:22:40,210
- Ông định đi đâu, Cavendish?
- Tôi... vẫn chưa quyết định.
1256
02:22:40,550 --> 02:22:43,220
Trên đường đi ông đã thu thập
được thông tin gì rồi?
1257
02:22:43,430 --> 02:22:44,220
Không có gì.
1258
02:22:44,430 --> 02:22:47,010
Ông đã nhận được những chỉ thị
phá hoại nào?
1259
02:22:47,350 --> 02:22:49,520
Ông đã làm gì với giấy tờ của ông?
1260
02:22:51,430 --> 02:22:54,600
- Giấy tờ?
- Giấy tờ giả và thẻ căn cước.
1261
02:22:54,810 --> 02:22:58,020
Đừng giả bộ ngu ngốc.
Ông đã làm gì với chúng?
1262
02:22:58,320 --> 02:23:00,320
Tôi chỉ muốn thoát khỏi trại tù thôi.
1263
02:23:00,440 --> 02:23:03,950
Ông cũng sẽ làm vậy nếu
ông bị nhốt ba năm.
1264
02:23:04,610 --> 02:23:08,240
- Tôi muốn về nhà.
- Tôi không nghĩ là ông còn gặp được vợ con.
1265
02:23:08,620 --> 02:23:10,910
Ông nhìn lầm người rồi.
Tôi còn chưa có vợ.
1266
02:23:11,120 --> 02:23:13,330
Ông đang mặc quần áo dân sự.
1267
02:23:14,750 --> 02:23:18,000
Ông là một gián điệp.
Gián điệp sẽ bị bắn.
1268
02:23:18,420 --> 02:23:22,210
Đây là đồng phục của tôi.
Tôi đã phải sửa lại khi bị giảm cân.
1269
02:23:23,920 --> 02:23:26,640
Tôi nhuộm bằng xi đánh giày
để che mấy vết dầu loang...
1270
02:23:26,840 --> 02:23:28,930
khi tôi bị bắn rớt.
1271
02:23:39,730 --> 02:23:42,530
Và ông làm mất quân hàm
bao nhiêu năm nay hả?
1272
02:23:42,820 --> 02:23:44,030
Đúng vậy.
1273
02:23:44,530 --> 02:23:46,740
Cho vô chung với những người kia.
1274
02:23:49,830 --> 02:23:52,120
- Nghe nè...
- Đủ rồi, Cavendish.
1275
02:24:16,850 --> 02:24:18,730
Chào các bạn.
1276
02:24:22,730 --> 02:24:24,530
Chào.
1277
02:24:26,950 --> 02:24:29,160
- Chào, Haynes.
- Chào, Cavendish.
1278
02:24:30,820 --> 02:24:33,240
Ước gì tôi được nói rất vui
gặp lại anh.
1279
02:24:33,540 --> 02:24:36,040
- Mới vừa bị bắt hả?
- Phải, sáng nay.
1280
02:24:53,850 --> 02:24:56,230
Có một chiếc máy bay huấn luyện
ngoài kia tôi có thể bay được.
1281
02:24:56,430 --> 02:24:59,020
- Có lính gác không?
- Có, vậy mới rắc rối.
1282
02:26:07,130 --> 02:26:11,630
Colin, khi tôi nói đi,
quay cái này theo chiều kim đồng hồ.
1283
02:26:12,550 --> 02:26:17,060
Khi máy nổ, đừng nhúc nhích,
nếu không sẽ ăn cánh quạt.
1284
02:26:30,740 --> 02:26:31,740
Đi!
1285
02:27:22,250 --> 02:27:24,040
Trạm tới, Thụy Sĩ!
1286
02:28:46,580 --> 02:28:48,580
Dãy Alps.
1287
02:28:48,870 --> 02:28:50,080
Hay quá.
1288
02:29:01,890 --> 02:29:06,060
Qua khỏi dãy núi này, rồi thêm 20
phút nữa, chúng ta thành công.
1289
02:29:33,170 --> 02:29:36,880
- Gì vậy? Hết xăng hả?
- Tôi không biết. Chết máy rồi.
1290
02:30:02,490 --> 02:30:04,870
Đi hướng này! Tôi sẽ theo.
1291
02:30:29,560 --> 02:30:30,560
Hendley?
1292
02:30:35,560 --> 02:30:37,480
Colin!
1293
02:30:41,490 --> 02:30:43,570
Dừng lại! Đừng bắn! Làm ơn!
1294
02:30:47,790 --> 02:30:52,080
Colin, tôi xin lỗi vì đã làm hư chuyện.
1295
02:30:53,500 --> 02:30:55,290
Không sao.
1296
02:30:56,380 --> 02:30:58,300
Cám ơn vì...
1297
02:30:59,170 --> 02:31:02,090
đã đưa tôi ra ngoài.
1298
02:32:43,280 --> 02:32:44,280
Đứng lên!
1299
02:32:53,580 --> 02:32:54,660
Đưa tay lên!
1300
02:33:39,500 --> 02:33:40,420
Chào quý ông, khỏe không?
1301
02:33:42,380 --> 02:33:43,250
Xin chào, xin chào.
1302
02:33:43,460 --> 02:33:44,750
Như thường lệ, ba Pernod,
phải không ạ?
1303
02:33:45,210 --> 02:33:46,260
Vâng, có ngay.
1304
02:33:47,720 --> 02:33:48,550
Ba ly Pernod.
1305
02:34:04,690 --> 02:34:07,610
Cà-phê Suzette nghe?
Vâng.
1306
02:34:12,910 --> 02:34:14,660
Ba ly Pernod tới đây.
1307
02:34:15,330 --> 02:34:17,790
- Cám ơn, cám ơn
- Hai...
1308
02:34:18,580 --> 02:34:19,330
Và ba.
1309
02:34:19,580 --> 02:34:21,420
Một chai nước suối.
1310
02:34:21,620 --> 02:34:22,370
Chúc vui vẻ.
Chúc các ông vui.
1311
02:34:26,380 --> 02:34:27,380
Ông ơi.
1312
02:34:28,670 --> 02:34:30,260
Có điện thoại.
1313
02:34:30,630 --> 02:34:32,470
- Điện thoại cho tôi?
- Vâng, điện thoại cho ông.
1314
02:34:32,760 --> 02:34:34,180
Đằng này, đằng này.
1315
02:34:34,760 --> 02:34:37,680
- Điện thoại ở đây.
- Cám ơn.
1316
02:34:40,100 --> 02:34:41,890
A-lô?
1317
02:34:42,600 --> 02:34:44,520
A-lô?
1318
02:35:21,810 --> 02:35:23,230
Kháng chiến.
1319
02:35:23,390 --> 02:35:25,310
Kháng chiến hả?
1320
02:35:25,900 --> 02:35:27,820
Ông là người Anh?
1321
02:35:28,520 --> 02:35:30,400
Tôi là người Úc.
1322
02:35:31,400 --> 02:35:35,820
- Cứ nói tiếng Anh đi. Tôi hiểu.
- Quá đã. Tôi là sĩ quan Anh.
1323
02:35:36,120 --> 02:35:39,410
Tôi vừa trốn thoát khỏi trại tù binh
chiến tranh ở Đức.
1324
02:35:39,700 --> 02:35:43,410
Tôi muốn tìm đường đi Tây Ban Nha.
Anh hiểu tôi không?
1325
02:35:43,710 --> 02:35:45,500
Anh giúp tôi được không?
1326
02:35:49,340 --> 02:35:51,630
- Tôi biết người giúp được.
- Quá đã.
1327
02:36:08,020 --> 02:36:09,940
Cảnh sát đây.
Cho coi giấy tờ.
1328
02:36:14,610 --> 02:36:15,990
Người Pháp à.
1329
02:36:17,110 --> 02:36:17,990
Thợ hồ?
1330
02:36:18,620 --> 02:36:20,120
Vâng. Ông biết tiếng Pháp à?
1331
02:36:20,490 --> 02:36:21,040
Một chút.
1332
02:36:21,620 --> 02:36:22,580
Ông nói hay lắm.
1333
02:36:23,160 --> 02:36:25,660
Tôi có học ở trường cao đẳng.
1334
02:36:30,170 --> 02:36:31,550
Được, mời lên xe.
1335
02:36:32,000 --> 02:36:34,970
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1336
02:36:36,300 --> 02:36:37,430
Chúc may mắn.
1337
02:36:37,720 --> 02:36:39,220
(Nói tiếng Anh)
Cám ơn.
1338
02:37:44,580 --> 02:37:46,250
Đứng lại, đứng lại!
1339
02:38:26,740 --> 02:38:28,200
Đứng lại!
1340
02:38:31,210 --> 02:38:32,080
Chuyện gì vậy?
1341
02:38:32,330 --> 02:38:33,920
Ông là người Anh.
1342
02:38:34,170 --> 02:38:35,000
Người Anh!
1343
02:38:35,840 --> 02:38:37,420
Đừng chĩa súng vậy chớ?
1344
02:38:38,460 --> 02:38:39,550
Vui lòng tránh qua cho tôi đi.
1345
02:38:39,970 --> 02:38:40,880
Xin lỗi, tôi tưởng ông là người Anh.
1346
02:38:41,180 --> 02:38:42,760
Không phải người Anh.
1347
02:38:42,970 --> 02:38:44,350
Thôi mình đi. Xin lỗi.
1348
02:39:15,460 --> 02:39:17,340
Ông Bartlett?
1349
02:39:24,840 --> 02:39:26,760
Nói tiếng Đức giỏi lắm.
1350
02:39:27,430 --> 02:39:29,640
Và tôi cũng nghe ông nói tiếng Pháp.
1351
02:39:31,560 --> 02:39:34,440
Đưa tay... lên!
1352
02:40:10,850 --> 02:40:12,730
Ngài Bartlett.
1353
02:40:13,350 --> 02:40:15,640
Và ngài MacDonald.
1354
02:40:18,650 --> 02:40:20,730
Chúng ta lại gặp nhau.
1355
02:40:21,440 --> 02:40:25,240
Ông sẽ ước gì đừng bao giờ gây
cho tôi nhiều phiền toái như vầy.
1356
02:40:41,340 --> 02:40:44,840
- Anh buồn phiền gì, Roger?
- Tôi chỉ hơi ngạc nhiên.
1357
02:40:45,050 --> 02:40:48,340
Tôi đã mong đợi hoặc một chuyến
ở dài hoặc một chuyến đi rất ngắn.
1358
02:40:48,760 --> 02:40:50,550
Phải.
1359
02:40:50,760 --> 02:40:53,140
Tôi phải thú nhận,
dù sao, tôi cũng có chút băn khoăn.
1360
02:40:53,350 --> 02:40:55,850
Tôi mong có Chúa là tôi đã đừng
làm liên lụy hơn 70 người.
1361
02:40:56,060 --> 02:40:58,230
Ôi, không, không.
1362
02:40:58,440 --> 02:41:01,940
Chúng ta đều trên 21 tuổi.
Không bị ràng buộc gì.
1363
02:41:02,230 --> 02:41:05,070
Chúng tôi sẽ không bao giờ đi xa
được vậy nếu không có anh, Roger.
1364
02:41:05,240 --> 02:41:09,030
Trong chừng mực nào đó, tôi nghĩ
anh đã được làm một việc rất tốt
1365
02:41:09,370 --> 02:41:11,870
- Tất cả chúng ta đều làm được.
- Phải.
1366
02:41:50,320 --> 02:41:52,200
Gì vậy? Chúng ta đang ở đâu?
1367
02:41:52,240 --> 02:41:55,370
Được rồi. Bay giờ các người có thể
ra ngoài. Duỗi chân trong năm phút.
1368
02:41:55,660 --> 02:41:58,960
Sẽ còn nhiều tiếng nữa mới tới trại.
1369
02:42:20,190 --> 02:42:25,860
Anh biết không, Mac, những chuyện
này... tổ chức, đào hầm, Tom và Harry...
1370
02:42:26,150 --> 02:42:28,570
giữ cho tôi sống sót.
1371
02:42:28,780 --> 02:42:30,650
Và cho dù chúng ta...
1372
02:42:32,160 --> 02:42:34,370
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn.
1373
02:42:35,450 --> 02:42:37,240
Anh biết không, Mac...
1374
02:43:17,660 --> 02:43:20,660
11 người của ông sẽ trở về hôm nay.
1375
02:43:20,960 --> 02:43:22,460
Ồ, ai vậy?
1376
02:43:22,580 --> 02:43:24,670
Tôi không có thông tin đó.
1377
02:43:25,080 --> 02:43:26,960
Tôi...
1378
02:43:27,670 --> 02:43:32,090
Tôi được chỉ thị của cấp trên để
thông báo với ông rằng...
1379
02:43:33,470 --> 02:43:36,970
50 sĩ quan của ông đã bị bắn
trong khi đào thoát.
1380
02:43:38,560 --> 02:43:39,680
Bị bắn?
1381
02:43:40,850 --> 02:43:44,480
Vật dụng cá nhân của họ
sẽ được trả lại.
1382
02:43:48,070 --> 02:43:50,570
Có bao nhiêu người bị thương?
1383
02:43:51,490 --> 02:43:54,360
Đây là tên của... những người chết.
1384
02:43:58,370 --> 02:44:00,950
Bao nhiêu trong số 50
người đó bị thương?
1385
02:44:02,290 --> 02:44:04,160
Không có ai.
1386
02:44:04,670 --> 02:44:07,080
Họ... cấp trên...
1387
02:44:08,090 --> 02:44:10,590
chỉ ra lệnh cho tôi thông báo với ông...
1388
02:44:13,590 --> 02:44:15,470
rằng có 50 người đã...
1389
02:44:21,680 --> 02:44:22,770
Hiểu rồi.
1390
02:44:24,980 --> 02:44:26,850
Addison, John.
1391
02:44:27,190 --> 02:44:28,980
Alladale, Peter.
1392
02:44:29,190 --> 02:44:31,070
Bancroft, Edward.
1393
02:44:31,360 --> 02:44:33,360
Bartlett, Roger.
1394
02:44:33,690 --> 02:44:35,490
Cavendish, Dennis.
1395
02:44:35,780 --> 02:44:37,660
Eldridge, David.
1396
02:44:38,570 --> 02:44:40,490
Felton, William.
1397
02:44:41,490 --> 02:44:43,370
Fanshaw, Arthur.
1398
02:45:42,970 --> 02:45:43,640
Ở đây?
1399
02:45:43,850 --> 02:45:44,850
Phải, ở đây.
1400
02:45:45,640 --> 02:45:46,810
Vậy... tạm biệt.
1401
02:45:47,520 --> 02:45:47,850
Cám ơn rất nhiều.
1402
02:45:48,060 --> 02:45:49,810
Không có chi, tạm biệt.
1403
02:45:50,650 --> 02:45:51,310
Tạm biệt.
1404
02:45:51,560 --> 02:45:52,560
Chúc may mắn.
1405
02:46:07,580 --> 02:46:09,500
Tôi là hướng dẫn viên của ông,
thưa ông.
1406
02:46:09,790 --> 02:46:11,790
- Tây Ban Nha?
- Tây Ban Nha.
1407
02:46:33,400 --> 02:46:35,770
- Rất mừng thấy các anh an toàn.
- Cám ơn, sếp.
1408
02:46:36,070 --> 02:46:38,490
- Có bao nhiêu người bị bắt về?
- Các anh là những người đầu tiên.
1409
02:46:38,690 --> 02:46:41,780
- Bao nhiêu người trốn được?
- Chưa biết.
1410
02:46:41,990 --> 02:46:44,490
Chuyện gì đã xảy ra với Blythe?
1411
02:46:44,700 --> 02:46:46,990
Hắn không thành công, sếp.
1412
02:46:47,290 --> 02:46:49,370
Roger đã đúng về điều đó.
1413
02:46:50,290 --> 02:46:53,080
Tôi sợ chính Roger cũng
không thành công.
1414
02:46:55,500 --> 02:46:59,380
Tôi vừa lập danh sách.
Chúng đã bắn... 50 người.
1415
02:47:00,090 --> 02:47:01,970
Bọn Gestapo đã mưu sát họ.
1416
02:47:03,390 --> 02:47:04,800
50?
1417
02:47:05,100 --> 02:47:06,890
MacDonald, Ashley-Pitt?
1418
02:47:07,470 --> 02:47:08,470
Phải.
1419
02:47:08,600 --> 02:47:09,980
Danny và Willie?
1420
02:47:10,180 --> 02:47:11,980
Không, họ không có trong danh sách.
1421
02:47:12,600 --> 02:47:14,400
- Haynes?
- Phải.
1422
02:47:16,770 --> 02:47:17,980
Tôi rất tiếc.
1423
02:47:20,110 --> 02:47:23,410
Ý của Roger là phản công kẻ thù
một cách dữ dội nhất có thể.
1424
02:47:23,610 --> 02:47:25,780
Quậy tung việc của chúng.
1425
02:47:26,200 --> 02:47:29,200
Từ những gì chúng ta vừa nghe ở đây,
tôi nghĩ hắn đã làm đúng như vậy.
1426
02:47:29,790 --> 02:47:31,790
Ông có nghĩ nó xứng đáng
với cái giá đó không?
1427
02:47:33,000 --> 02:47:35,500
Cái đó tùy vào quan điểm
của anh, Hendley.
1428
02:47:38,710 --> 02:47:40,590
Phải.
1429
02:47:53,640 --> 02:47:55,020
Nghiêm!
1430
02:48:28,800 --> 02:48:29,600
Nghiêm!
1431
02:48:30,100 --> 02:48:33,890
Không cần chào ổng nữa.
Ổng không còn là chỉ huy nữa.
1432
02:48:41,820 --> 02:48:44,110
Điệp vụ không thành, hả?
1433
02:48:44,320 --> 02:48:47,700
- Anh may mắn đó, Hilts.
- May mắn? Bởi vì tôi không...
1434
02:48:50,200 --> 02:48:51,910
Bao nhiêu?
1435
02:48:52,120 --> 02:48:54,000
50.
1436
02:48:55,210 --> 02:49:00,210
Cuối cùng thì, có vẻ như anh
sẽ thấy Berlin trước tôi.
1437
02:49:53,010 --> 02:49:54,890
Sếp.
1438
02:50:01,730 --> 02:50:03,110
Ê, Hilts!
1439
02:50:41,730 --> 02:50:45,110
Cuốn phim này để tưởng nhớ
50 người đó.