1 00:00:29,520 --> 00:00:35,310 CUỘC ĐÀO THOÁT VĨ ĐẠI Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:15,540 --> 00:02:18,330 Đây là một câu chuyện có thật. 3 00:02:18,330 --> 00:02:22,340 Mặc dù các nhân vật được tổng hợp từ những con người thật, 4 00:02:22,340 --> 00:02:25,340 và thời gian và nơi chốn đã được rút gọn, 5 00:02:25,340 --> 00:02:30,350 mọi chi tiết của cuộc đào thoát diễn ra đúng như nó đã thật sự xảy ra. 6 00:04:52,570 --> 00:04:54,370 Vô trong. 7 00:04:56,450 --> 00:04:58,660 Nhanh lên. 8 00:04:58,950 --> 00:05:00,790 Lối này. 9 00:05:06,960 --> 00:05:08,590 Nhanh lên. 10 00:05:20,980 --> 00:05:23,560 Phải, được đó. Anh chọn cái nào? 11 00:05:23,770 --> 00:05:25,850 - Tôi... - Không, cái đó của tôi. 12 00:05:26,060 --> 00:05:28,270 Lên! 13 00:06:04,690 --> 00:06:06,850 Tới hàng cây bao xa, Danny? 14 00:06:08,270 --> 00:06:10,480 Hơn 60 mét. 15 00:06:10,690 --> 00:06:12,360 Phải, dám có cả trăm mét. 16 00:06:12,690 --> 00:06:14,700 Một quảng đường xa để đào. 17 00:06:14,990 --> 00:06:18,780 Chúng ta sẽ nhờ Cavendish khảo sát. Phải chi có X Bự ở đây. 18 00:06:19,870 --> 00:06:21,870 Willie, anh nghĩ X có thoát được không? 19 00:06:22,080 --> 00:06:24,160 Nếu có thì ít nhiều gì hắn cũng đã nhắn tin. 20 00:06:24,370 --> 00:06:27,370 - Chắc là rơi vào tay Gestapo hả? - Hoặc là vậy, hoặc là đã chết. 21 00:06:43,970 --> 00:06:45,890 - Đại tá Ramsey? - Phải. 22 00:06:46,190 --> 00:06:50,190 Tôi là Thượng sĩ Strachwitz. Xin mời ông đi theo tôi. 23 00:06:50,560 --> 00:06:53,070 - Để tôi coi chừng đồ cho, sếp - Được. 24 00:07:05,370 --> 00:07:07,290 Đại tá Không lực Hoàng gia Ramsey. 25 00:07:08,370 --> 00:07:10,170 Chào Đại tá. 26 00:07:11,170 --> 00:07:15,880 Tôi là Đại úy Posen, trợ lý của Đại tá Von Luger. Bởi vì ông là sĩ quan Anh cao cấp, 27 00:07:16,300 --> 00:07:20,090 nên ông sẽ là người trung gian giữa các tù nhân và Đại tá. 28 00:07:21,180 --> 00:07:24,270 Ổng muốn làm rõ với ông một vài vấn đề về... 29 00:07:24,470 --> 00:07:26,480 gọi là "chính sách" phải không? 30 00:07:26,680 --> 00:07:27,890 Phải. 31 00:07:28,100 --> 00:07:29,980 Cám ơn. 32 00:07:43,700 --> 00:07:45,580 Đại tá Không lực Hoàng gia Ramsey. 33 00:07:47,080 --> 00:07:49,370 Tôi là Đại tá Von Luger. Mời ngồi. 34 00:07:58,470 --> 00:08:01,680 Đại tá Ramsey, trong bốn năm vừa qua... 35 00:08:01,970 --> 00:08:05,100 đế chế đã buộc phải tiêu tốn một khối lượng thời gian khổng lồ, 36 00:08:05,310 --> 00:08:07,100 năng lượng, sức người và sức của... 37 00:08:07,390 --> 00:08:10,980 để săn bắt các sĩ quan tù binh đào thoát. 38 00:08:11,270 --> 00:08:14,190 Ít nhất cũng dễ chịu hơn khi biết mình bị truy đuổi, phải không? 39 00:08:14,480 --> 00:08:19,400 Với chúng tôi thì chuyện đó không vui thú gì. Sẽ không có đào thoát trong trại này nữa. 40 00:08:19,700 --> 00:08:23,700 Đại tá Von Luger, tất cả mọi sĩ quan đều có nhiệm vụ phải tìm cách đào thoát. 41 00:08:23,990 --> 00:08:26,290 Nếu không thể trốn được, thì nhiệm vụ của họ là làm cho quân địch... 42 00:08:26,490 --> 00:08:29,200 phải dùng thật nhiều quân lính để canh chừng họ, 43 00:08:29,500 --> 00:08:33,210 và nhiệm vụ của họ lúc đó là quấy rối quân địch càng nhiều càng tốt. 44 00:08:33,580 --> 00:08:35,380 Phải, tôi biết. 45 00:08:35,710 --> 00:08:39,300 Những người dưới quyền của ông đã rất thành công trong chuyện này. 46 00:08:39,590 --> 00:08:42,300 Thí dụ như người này, Ashley-Pitt. 47 00:08:42,510 --> 00:08:46,310 Bị bắt ở Biển Bắc, trốn thoát, bị bắt lại, trốn thoát, bị bắt lại. 48 00:08:46,600 --> 00:08:50,310 Archibald Ives "Cao xạ": 11 nổ lực đào thoát. 49 00:08:50,600 --> 00:08:53,690 Thậm chí còn muốn nhảy khỏi xe tải trên đường tới đây. 50 00:08:53,900 --> 00:08:55,900 Dickes, William. 51 00:08:56,190 --> 00:08:59,190 Nổi tiếng vì đã tham gia đào 11 đường hầm chạy trốn. 52 00:08:59,400 --> 00:09:01,700 Đại úy Không quân Willinski: bốn lần đào thoát. 53 00:09:01,900 --> 00:09:04,410 MacDonald: chín lần Hendley, người Mỹ: năm lần. 54 00:09:04,620 --> 00:09:08,490 Haynes: bốn lần. Sedgwick: bảy lần. Cái danh sách hầu như vô tận. 55 00:09:08,910 --> 00:09:12,500 Có một người ở đây đã âm mưu đào thoát 17 lần. 56 00:09:12,920 --> 00:09:15,080 Đại tá, chuyện này quá điên rồ. 57 00:09:15,420 --> 00:09:18,210 - Đúng vậy. - Và nó phải chấm dứt! 58 00:09:18,420 --> 00:09:21,420 Đại tá, không lẽ ông muốn các sĩ quan quên nhiệm vụ của họ? 59 00:09:25,180 --> 00:09:27,100 Không. 60 00:09:27,600 --> 00:09:31,520 Chính bởi vì chúng tôi muốn điều ngược lại nên mới đưa các ông tới đây. 61 00:09:33,100 --> 00:09:34,980 Đây là một trại mới. 62 00:09:35,690 --> 00:09:38,820 Nó được xây dựng để giữ ông và người của ông. 63 00:09:38,980 --> 00:09:43,490 Nó được tổ chức để kết hợp tất cả những biện pháp an ninh mà chúng tôi học được. 64 00:09:43,900 --> 00:09:47,910 Và với tôi, các ông đừng coi là một cai ngục bình thường, 65 00:09:48,200 --> 00:09:51,200 mà là một sĩ quan chuyên nghiệp được đặc biệt lưa chọn cho công việc này, 66 00:09:51,500 --> 00:09:53,410 bởi Bộ Tư lệnh Không quân Luftwaffe. 67 00:09:55,120 --> 00:09:59,420 Thực tế chúng tôi đã bỏ tất cả những cái trứng thúi vô chung một rổ. 68 00:09:59,710 --> 00:10:02,800 và chúng tôi có ý định sẽ canh chừng cái rổ này một cách cẩn thận. 69 00:10:03,800 --> 00:10:05,090 Rất khôn ngoan. 70 00:10:09,010 --> 00:10:12,180 Các ông sẽ được phép dùng những tiện nghi thông thường. 71 00:10:12,390 --> 00:10:16,690 Thể thao, thư viện, câu lạc bộ, 72 00:10:17,810 --> 00:10:20,690 và muốn làm vườn thì chúng tôi sẽ cung cấp dụng cụ. 73 00:10:21,110 --> 00:10:23,690 Chúng tôi tin tưởng các ông sẽ dùng chúng để làm vườn. 74 00:10:23,990 --> 00:10:26,820 Hãy dành sức cho những chuyện này. 75 00:10:26,990 --> 00:10:29,490 Hãy từ bỏ cái nổ lực đào thoát vô vọng. 76 00:10:30,490 --> 00:10:32,910 Và, nếu biết hợp tác khôn ngoan, 77 00:10:33,910 --> 00:10:36,210 chúng ta có thể sống sót qua chiến tranh, 78 00:10:38,000 --> 00:10:40,420 một cách dễ chịu. 79 00:10:57,810 --> 00:11:00,900 - Anh dòm ngó chiếc xe đó làm gì? - Kiếm đồ chôm. 80 00:11:01,110 --> 00:11:04,320 - Chôm đồ hả, vô nhà đá. - Tôi chỉ giỡn thôi mà. 81 00:11:04,690 --> 00:11:06,900 - Ồ, anh là người Mỹ hả? - Phải, còn anh là người Đức? 82 00:11:07,200 --> 00:11:09,820 Tất nhiên. Anh tới Đức làm gì? 83 00:11:10,530 --> 00:11:13,830 - Sao lại chiến đấu cho nước Anh, kẻ thù của anh? - Kẻ thù? Anh nói gì vậy? 84 00:11:13,990 --> 00:11:17,620 - Năm 1812, họ đã đốt thủ đô của anh. - Cái đó chỉ là tuyên truyền thôi. 85 00:11:17,920 --> 00:11:20,710 Nó có trong sách lịch sử. Tôi có đọc. 86 00:11:21,500 --> 00:11:24,130 Bây giờ tránh ra khỏi đây. Nếu anh chôm đồ, vô nhà đá. 87 00:11:24,510 --> 00:11:26,300 Biết rồi. Không có chôm. 88 00:11:32,100 --> 00:11:33,430 Ê, Virgil. 89 00:11:33,510 --> 00:11:36,230 Nè, anh có thấy cái nhà đá chưa? 90 00:11:36,520 --> 00:11:38,230 Thánh thần ơi, nó lớn kinh khủng! 91 00:11:38,390 --> 00:11:40,600 - Tôi nghĩ nó đang sẵn sàng chờ mình đó. - Phải. 92 00:11:40,900 --> 00:11:45,110 Hai cái gã ở chung với mình trong trại cũ, lều 14, tôi không thấy họ. 93 00:11:45,400 --> 00:11:48,530 - Anh có nghĩ là chúng bỏ sót họ không? - Chắc vậy. 94 00:11:48,820 --> 00:11:52,320 Tên họ là gì? Là Jackson và... 95 00:11:52,530 --> 00:11:54,620 - Và Dexter. - Dexter. Đúng rồi. 96 00:11:54,830 --> 00:11:57,830 Để tôi đi tìm coi còn ai khác không. Gặp lại anh sau. 97 00:12:22,610 --> 00:12:24,730 Ê, Danny. Họ là ai vậy? 98 00:12:24,900 --> 00:12:27,740 Tù nhân Nga. Họ đi đốn củi 99 00:12:28,030 --> 00:12:30,820 - Ở trong này à? - Không, chúng đưa họ ra ngoài. 100 00:12:33,530 --> 00:12:35,410 Willie, thuốc lá. 101 00:12:55,800 --> 00:12:59,310 Danny và tôi vừa có một ý đột xuất. Mấy anh trình diễn một màn ngắn cho bọn lính coi được không? 102 00:12:59,730 --> 00:13:02,310 Được thôi, anh bạn. Anh muốn sao? Một màn đại vĩ tuyến hả? 103 00:13:02,520 --> 00:13:04,940 - Một dàn đồng ca? - Quyền cước song hùng được không? 104 00:13:05,230 --> 00:13:08,110 - Phải. Quyền cước được đó. - Đưa áo cho hắn. 105 00:13:09,740 --> 00:13:12,820 - Sao lấy áo tôi, anh bạn? - Anh nói gì? Áo của tôi! 106 00:13:13,030 --> 00:13:15,030 Dám xô tao hả, thằng Canada kia? 107 00:13:15,320 --> 00:13:17,120 Đó là áo của tao, đồ khốn Úc... 108 00:13:47,020 --> 00:13:49,820 Thôi đi! Dẹp cái trò vớ vẩn này đi! 109 00:13:50,030 --> 00:13:53,450 Không sao, anh bạn. Chúng tôi chỉ thảo luận nhẹ nhàng thôi mà. 110 00:13:53,740 --> 00:13:56,450 - Không đánh nhau nữa! - Được rồi. 111 00:13:56,620 --> 00:13:58,330 - Về lều các anh đi. - Vâng, sếp. 112 00:13:58,530 --> 00:14:00,450 Anh nữa! 113 00:14:01,830 --> 00:14:03,910 Đi đi! Về lều các người đi! 114 00:14:06,750 --> 00:14:07,750 Mau lên! 115 00:14:39,830 --> 00:14:43,540 Ê, Hilts. Hình như chỉ có một người Mỹ khác trong toàn cái trại này. 116 00:14:43,750 --> 00:14:46,250 Một gã nào đó tên Hendley thuộc Phi đội Đại Bàng. 117 00:14:46,540 --> 00:14:49,040 Ê, anh đã có ý gì rồi à? 118 00:14:49,460 --> 00:14:52,550 Thấy cái cách tụi nó bố trí mấy cái chòi canh đó không? 119 00:14:52,840 --> 00:14:55,630 - Có một điểm mù ngay giữa. - Một điểm mù? 120 00:14:55,930 --> 00:14:58,640 Một người có thể đứng ngay hàng rào mà không bị bất cứ chòi canh nào thấy. 121 00:14:58,840 --> 00:15:01,850 Họ sẽ không bao giờ thấy tôi, nhất là vào ban đêm. 122 00:15:02,140 --> 00:15:05,850 - Anh điên sao? - Anh nghĩ vậy à. Hãy tìm hiểu ngay bây giờ. 123 00:15:23,160 --> 00:15:25,750 Bây giờ, tiếp theo là một chút mánh. 124 00:15:26,040 --> 00:15:29,830 - Anh không định ra ngoài đó chớ? - Khi họ đang nhìn thì không. 125 00:15:32,340 --> 00:15:34,550 Chắc tôi phải đi dạo một chút. 126 00:16:16,840 --> 00:16:19,260 - Danny, anh nói tiếng Nga được không? - Chỉ một câu. 127 00:16:19,550 --> 00:16:20,840 Dạy tôi đi, anh bạn. 128 00:16:21,090 --> 00:16:21,970 La vas liubliu 129 00:16:22,800 --> 00:16:24,640 Liubliu 130 00:16:24,850 --> 00:16:26,430 Liubliu, la vas liubliu 131 00:16:27,520 --> 00:16:28,600 La vas liubliu 132 00:16:29,140 --> 00:16:32,150 - Nó nghĩa là gì? - Anh yêu em. 133 00:16:32,440 --> 00:16:34,650 Anh yêu em? Câu đó làm sao mà xài được? 134 00:16:34,860 --> 00:16:37,570 Tôi không biết. Tôi cũng đâu có định xài. 135 00:16:54,540 --> 00:16:55,420 Đứng lại! 136 00:17:02,340 --> 00:17:04,260 Ra ngoài! Ra ngoài! 137 00:17:06,350 --> 00:17:08,430 - Bạn anh, hả? - Hả? 138 00:17:09,640 --> 00:17:12,940 Rồi ai bảo lãnh cho anh, Đại úy Willinski? 139 00:17:13,270 --> 00:17:15,060 Ra ngoài, Sedgwick. 140 00:17:23,700 --> 00:17:24,530 Cám ơn. 141 00:17:28,660 --> 00:17:29,620 Bước! 142 00:17:52,140 --> 00:17:54,060 Khoan, khoan! 143 00:17:58,150 --> 00:18:00,070 - Tên gì? - Ives. 144 00:18:00,860 --> 00:18:02,780 Ives. 145 00:18:03,070 --> 00:18:06,870 Ives. Ồ, phải. Ives Cao Xạ. người Scotland. 146 00:18:07,240 --> 00:18:09,580 Ảnh không đẹp bằng người hả? 147 00:18:09,740 --> 00:18:13,080 Tôi muốn thấy một bức ảnh của anh trong tình huống giống như vầy. 148 00:18:38,060 --> 00:18:40,650 Bây giờ tôi sẽ không làm gì chống lại các anh. 149 00:18:40,860 --> 00:18:45,650 Đây là ngày đầu tiên ở đây và có nhiều sự ngu ngốc và bất cẩn... 150 00:18:46,660 --> 00:18:47,950 về cả hai phía. 151 00:19:06,380 --> 00:19:07,550 Ê! Tránh ra! 152 00:19:11,470 --> 00:19:13,350 Đừng bắn! 153 00:19:16,190 --> 00:19:18,560 Đồ khùng! Vượt qua sợi dây là chết! 154 00:19:18,770 --> 00:19:21,480 - Sợi dây nào? - Sợi dây này! Sợi dây cảnh báo! 155 00:19:22,650 --> 00:19:25,280 Tuyệt đối cấm vượt qua nó. Anh biết mà. 156 00:19:25,650 --> 00:19:28,990 Nhưng trái banh của tôi lăn ra ngoài kia. Làm sao tôi lượm được? 157 00:19:29,160 --> 00:19:31,950 - Anh phải xin phép trước. - Ồ, được rồi. 158 00:19:34,370 --> 00:19:37,960 - Tôi lượm banh đây. - Thôi ngay! Trở vô ngay lập tức! 159 00:19:38,290 --> 00:19:40,080 - Được rồi. - Các người ở yên đó! 160 00:19:40,290 --> 00:19:42,460 Tránh đường. Tránh ra. 161 00:19:46,880 --> 00:19:49,090 Anh làm gì kế bên hàng rào? 162 00:19:49,260 --> 00:19:51,550 Như tôi đã nói với Max, tôi muốn lấy... 163 00:20:03,770 --> 00:20:06,990 - Anh làm gì kế bên hàng rào? - À, như tôi đã nói với Max... 164 00:20:07,780 --> 00:20:11,570 Tôi muốn tìm đường tắt đi qua hàng rào, vì tôi muốn ra khỏi đây. 165 00:20:12,160 --> 00:20:13,240 - Lục soát hắn. - Không cần. 166 00:20:18,460 --> 00:20:20,370 Anh nói được tiếng Đức không? 167 00:20:21,880 --> 00:20:24,300 Kềm cắt dây. 168 00:20:25,880 --> 00:20:30,180 Tôi đã có hân hạnh được biết rất nhiều sĩ quan Anh trong cuộc chiến này. 169 00:20:30,590 --> 00:20:33,600 Và tôi phải tự hào là chúng tôi hiểu nhau. 170 00:20:39,770 --> 00:20:42,860 Anh là sĩ quan Mỹ đầu tiên mà tôi gặp. Hilts, phải không? 171 00:20:43,190 --> 00:20:44,980 Đúng ra là Đại úy Hilts. 172 00:20:45,190 --> 00:20:46,980 - 17 mưu đồ đào thoát. - 18, thưa sếp. 173 00:20:47,190 --> 00:20:50,070 - Chuyên gia đào hầm, kỹ sư hầm mỏ. - Phi công. 174 00:20:50,360 --> 00:20:54,490 Tôi nghĩ trong quân đội Mỹ gọi đó là một "phi công cừ khôi." 175 00:20:54,780 --> 00:20:57,080 Không may, dù sao thì anh cũng đã bị bắn hạ. 176 00:20:57,370 --> 00:21:00,000 Cho nên cả hai ta cùng hạ cánh trong suốt cuộc chiến này. 177 00:21:00,160 --> 00:21:02,580 À, đó là ông nói, Đại tá. 178 00:21:06,670 --> 00:21:10,380 - Anh còn kế hoạch nào khác không? - Tôi vẫn chưa thấy Berlin. 179 00:21:10,670 --> 00:21:13,470 Tôi phải thấy nó trước khi cuộc chiến này kết thúc. 180 00:21:13,680 --> 00:21:17,100 Có phải tất cả sĩ quan Mỹ đều cà chớn vậy không? 181 00:21:17,390 --> 00:21:19,980 Khoảng 99 phần trăm. 182 00:21:20,270 --> 00:21:23,400 Có lẽ trong thời gian ở với chúng tôi, anh sẽ có cơ hội học được ít nhiều. 183 00:21:23,560 --> 00:21:26,190 10 ngày biệt giam, Hilts. 184 00:21:26,400 --> 00:21:28,980 - Đại úy Hilts. - 20 ngày. 185 00:21:29,190 --> 00:21:30,490 Được. 186 00:21:32,200 --> 00:21:35,070 Ồ, khi tôi ra ngoài ông vẫn còn ở đây chớ? 187 00:21:35,370 --> 00:21:37,490 Nhà đá. 188 00:21:45,880 --> 00:21:48,000 - Tên? - Ives. 189 00:21:48,300 --> 00:21:50,010 Trung úy Không quân Ives. 190 00:21:50,170 --> 00:21:52,090 Nhà đá. 20 ngày. 191 00:21:55,680 --> 00:21:57,600 - Nhà đá, Ives. - Rất hân hạnh. 192 00:23:36,490 --> 00:23:38,780 - Hilts. - Hả? 193 00:23:38,990 --> 00:23:42,120 Lúc ở Mỹ anh làm gì? Chơi bóng chày hả? 194 00:23:42,410 --> 00:23:44,290 Không, tôi đi học. 195 00:23:45,200 --> 00:23:47,290 - Nói nghe, Ives. - Hả? 196 00:23:47,500 --> 00:23:51,500 - Anh đã trốn bao nhiêu lần rồi? - Bốn lần ở trên, bảy lần ở dưới. 197 00:23:53,500 --> 00:23:56,800 - Chuyên gia đào hầm, hả? - Không phải đâu. 198 00:23:58,800 --> 00:24:01,100 Anh cao bao nhiêu, Ives? 199 00:24:01,390 --> 00:24:03,100 Một mét sáu. Sao? 200 00:24:04,010 --> 00:24:05,890 Ồ, chỉ hỏi vậy thôi. 201 00:24:07,310 --> 00:24:10,900 Anh làm gì ở trường đại học? Học thể thao hả? 202 00:24:11,310 --> 00:24:14,480 Công nghệ hóa học. Cũng có đua xe một chút. 203 00:24:14,690 --> 00:24:15,690 Xe đạp? 204 00:24:16,990 --> 00:24:21,620 Xe gắn máy. Đua đồng bằng, hội chợ. Kiếm chút tiền chỗ này chỗ nọ. 205 00:24:21,910 --> 00:24:25,410 - Để trang trải học phí. - Tôi cũng từng đua chút ít. 206 00:24:25,620 --> 00:24:27,410 - Ở Scotland. - Xe đạp hả? 207 00:24:28,120 --> 00:24:31,000 Không, cỡi ngựa đua. Dô-kề. 208 00:24:33,210 --> 00:24:35,090 Dô-kề. 209 00:24:38,420 --> 00:24:39,300 Dô-kề. 210 00:24:44,010 --> 00:24:45,100 Hilts? 211 00:24:46,520 --> 00:24:48,390 Anh còn đó không, Hilts? 212 00:24:50,810 --> 00:24:51,810 Có, tôi đây. 213 00:24:51,900 --> 00:24:54,610 Ở Mỹ có nghề đó không? Dô-kề? 214 00:24:55,900 --> 00:24:57,400 Có chớ. 215 00:24:57,610 --> 00:25:02,990 Một thời huy hoàng. Những tối thứ Bảy ở những thành phố như Musselburgh và Hamilton. 216 00:25:03,620 --> 00:25:06,120 Anh còn phải né tránh gà nữa. 217 00:25:06,330 --> 00:25:08,200 Anh biết không, gà. 218 00:25:08,410 --> 00:25:10,290 Là gái dó, anh bạn. Gái. 219 00:25:11,420 --> 00:25:13,290 Ở Mỹ có thứ đó không? 220 00:25:15,790 --> 00:25:17,710 Hilts? 221 00:25:17,920 --> 00:25:19,800 Anh còn đó không, Hilts? 222 00:25:21,130 --> 00:25:22,300 Ives. 223 00:25:25,220 --> 00:25:27,010 Gì? 224 00:25:27,220 --> 00:25:31,730 Anh biết loại đất sét và sỏi trong khu trại này không? 225 00:25:32,020 --> 00:25:34,900 Anh nghĩ anh có thể đào được bao nhiêu mét trong tám tiếng? 226 00:25:35,110 --> 00:25:39,400 Tôi có thể đào qua đất này dễ dàng như một cái mũi khoan. 227 00:25:40,320 --> 00:25:43,320 Nhưng vấn đề không phải là đào. Mà là cột gỗ để chống, 228 00:25:43,530 --> 00:25:46,910 và đem đất ra ngoài... đó mới chính là cái đáng quan tâm. 229 00:25:47,200 --> 00:25:50,000 Không, không phải vậy, Ives. Anh không cần phải lo về chuyện đó. 230 00:25:50,200 --> 00:25:52,410 Vậy anh sẽ đem đất ra bằng cách nào? 231 00:25:53,210 --> 00:25:56,420 - Ở Scotland người ta gọi chuột chũi là gì? - Chuột chũi. 232 00:25:57,920 --> 00:25:59,630 Phải. 233 00:26:01,420 --> 00:26:03,930 Sao, anh nghĩ sao? 234 00:26:05,090 --> 00:26:07,510 Phải nói, đây là 20 phút thú vị đầu tiên. 235 00:26:07,720 --> 00:26:09,520 Tôi nghĩ mình chỉ làm chuyện ruồi bu. 236 00:26:09,810 --> 00:26:13,310 Như tay Trung sĩ nói ngoài đó, đây chỉ là ngày đầu tiên. 237 00:26:30,620 --> 00:26:32,540 Eric. 238 00:26:33,210 --> 00:26:36,830 Đừng chú ý nhiều quá. Chắc bọn chúng không biết hắn là ai. 239 00:26:37,000 --> 00:26:39,710 - Để tôi đi thông báo. - Để tôi nói với ông già. 240 00:26:42,210 --> 00:26:44,130 Ổng tới rồi. 241 00:26:51,520 --> 00:26:55,940 Tù nhân Bartlett được chuyển giao cho ông giám sát, Đại tá Von Luger. 242 00:27:06,030 --> 00:27:07,820 Tôi đề nghị tù nhân này phải được... 243 00:27:08,030 --> 00:27:11,410 thường trực giám sát bằng biện pháp an ninh nghiêm ngặt nhất. 244 00:27:12,410 --> 00:27:15,330 Hãy ghi lại lời đề nghị của ngài Kuhn. 245 00:27:15,540 --> 00:27:17,830 Chúng tôi có căn cứ để tin rằng y là kẻ cầm đầu... 246 00:27:18,130 --> 00:27:20,920 của nhiều mưu đồ đào thoát. 247 00:27:22,340 --> 00:27:26,010 Phi đội trưởng Bartlett đã ở dưới sự giám sát của các người ba tháng, 248 00:27:26,340 --> 00:27:29,640 vậy mà Gestapo chỉ có "căn cứ để tin rằng" sao? 249 00:27:29,930 --> 00:27:33,720 Nếu hắn rơi vào tay chúng tôi một lần nữa, hắn sẽ không may mắn vậy đâu. 250 00:27:34,140 --> 00:27:38,440 Tù binh sĩ quan không quân thuộc trách nhiệm của không lực Luftwaffe, 251 00:27:38,600 --> 00:27:40,440 không phải SS, 252 00:27:42,230 --> 00:27:44,110 hay Gestapo. 253 00:27:45,030 --> 00:27:46,950 Ngay lúc này thì đúng vậy, Đại tá. 254 00:27:47,240 --> 00:27:50,620 Đó là lý bây giờ do y được trao lại cho ngài chăm sóc. 255 00:27:50,820 --> 00:27:53,540 Tất nhiên, nếu Luftwaffe không đảm đương nổi, 256 00:27:53,830 --> 00:27:56,830 thì chúng tôi sẽ lãnh trách nhiệm chăm sóc cho họ. 257 00:27:57,040 --> 00:28:00,830 Tiếc rằng chúng tôi không có nhiều nghiệp vụ chuyên môn. 258 00:28:05,340 --> 00:28:07,550 Phi đội trưởng Bartlett, 259 00:28:08,340 --> 00:28:12,640 nếu anh bỏ trốn một lần nữa và bị bắt, anh sẽ bị bắn. 260 00:28:14,600 --> 00:28:15,430 Heil Hitler! 261 00:28:15,600 --> 00:28:16,730 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 262 00:28:21,690 --> 00:28:22,480 Heil... Hitler! 263 00:28:27,320 --> 00:28:29,240 Ngài Kuhn. 264 00:28:52,470 --> 00:28:53,930 Tháo còng ra cho ông ấy. 265 00:29:11,660 --> 00:29:13,320 - Eric. - Chào, Roger. 266 00:29:13,450 --> 00:29:15,740 - Chúng cũng đưa anh tới đây? - Chỗ này ra sao? 267 00:29:16,040 --> 00:29:17,830 À, nó mới. 268 00:29:19,040 --> 00:29:21,830 Đây. Hãy tìm cho anh một cái giường. 269 00:29:22,040 --> 00:29:23,960 Cám ơn. 270 00:29:40,140 --> 00:29:42,020 Vô đi. 271 00:29:43,730 --> 00:29:45,650 - Chào, Roger. - Chào, sếp. 272 00:29:46,730 --> 00:29:50,240 - Để tôi bỏ đồ vô phòng anh. - Cám ơn, Eric. 273 00:29:50,530 --> 00:29:53,240 - Anh khỏe không? - Cũng bình thường. 274 00:29:53,530 --> 00:29:56,830 Anh em muốn tổ chức một ủy ban chào mừng, nhưng cái đó để sau. 275 00:29:57,160 --> 00:30:01,330 - Phải, tôi có thấy Willie và Willinski với Mac. - Rất nhiều bạn cũ ở đây. 276 00:30:01,660 --> 00:30:04,330 - Ông ở đây bao lâu rồi, sếp? - Mới tới hôm nay. 277 00:30:04,630 --> 00:30:07,040 Trại mới, lính gác chuyên nghiệp, những tên xuất sắc. 278 00:30:08,340 --> 00:30:10,260 Anh gặp sĩ quan chỉ huy chưa? 279 00:30:11,260 --> 00:30:13,260 Có, gặp rồi. 280 00:30:13,550 --> 00:30:16,430 Bọn Gestapo và SS đã làm gì anh rồi? 281 00:30:16,640 --> 00:30:19,220 Chúng muốn biết ai đã giúp tôi tới biên giới. 282 00:30:19,430 --> 00:30:21,230 Còn ai ở đây nữa? Cavendish? 283 00:30:21,430 --> 00:30:24,140 - Nimmo và Sorren? - Griffith, Haynes. 284 00:30:24,440 --> 00:30:26,230 - Blythe? - Có. 285 00:30:27,360 --> 00:30:29,530 Gần như toàn bộ tổ chức X. 286 00:30:29,730 --> 00:30:34,530 Phải. Chúng đã dọn sạch những trại khác và đưa chúng ta tới trại này. 287 00:30:34,860 --> 00:30:38,240 Như Von Luger đã nói: "Gom hết trứng thúi vô một cái rỗ." 288 00:30:39,540 --> 00:30:41,660 Phương pháp của chúng có vẻ hơi điên. 289 00:30:41,750 --> 00:30:44,160 Còn Tommy Bristol thì sao? 290 00:30:44,460 --> 00:30:46,670 Không có, nhưng có một người Mỹ... Hendley. 291 00:30:48,170 --> 00:30:50,170 Hắn có phải là tên đạo chích, tống tiền? 292 00:30:50,750 --> 00:30:53,840 - MacDonald nói hắn là tay giỏi nhất. - Tốt. 293 00:30:55,340 --> 00:30:58,350 Bình trà cuối cùng trước khi Hồng Thập Tự tới đây lần nữa. 294 00:30:58,550 --> 00:31:00,760 Tôi đã chôm của Sedgwick. 295 00:31:06,060 --> 00:31:08,940 Bọn Gestapo có làm khó anh không? 296 00:31:09,230 --> 00:31:11,940 Không bằng những gì mà tôi dự định làm cho chúng. 297 00:31:12,940 --> 00:31:17,450 Roger, chuyện trả thù cá nhân đừng nên xen vào việc chung. 298 00:31:17,740 --> 00:31:19,950 Có quá nhiều mạng sống đang lâm nguy. 299 00:31:22,540 --> 00:31:26,170 Cảm xúc cá nhân của tôi không quan trọng. 300 00:31:27,330 --> 00:31:30,340 Ông đã chỉ định tôi làm X Bự. và nhiệm vụ của tôi là quấy nhiễu, 301 00:31:30,670 --> 00:31:33,260 phá rối và gây xáo trộn cho kẻ thù bằng hết khả năng của mình. 302 00:31:33,670 --> 00:31:36,550 - Đúng vậy. - Đó là điều tôi định làm. 303 00:31:38,340 --> 00:31:42,140 Tôi sẽ quậy cho thúi hoắc cái Đệ tam Đế chế của bọn chúng... 304 00:31:42,350 --> 00:31:46,350 để cho hàng ngàn quân sẽ bị kẹt cứng ở đây để lo cho chúng ta. 305 00:31:46,640 --> 00:31:47,940 Bằng cách nào? 306 00:31:48,270 --> 00:31:51,070 Bằng cách cho thêm nhiều người ra khỏi... 307 00:31:51,230 --> 00:31:54,070 cái trại hoàn hảo này của chúng hơn bao giờ hết. 308 00:31:54,230 --> 00:31:58,950 Không phải hai hay ba hay một chục, mà là 200, 300. Phân tán họ trên khắp nước Đức. 309 00:31:59,240 --> 00:32:01,580 - Chuyện đó có khả thi không? - Người của ta ở đây để làm chuyện đó. 310 00:32:01,870 --> 00:32:06,250 Bọn chúng đã bỏ tất cả mọi tài năng đào thoát vô đây. Đó chính là ông nói. 311 00:32:06,660 --> 00:32:09,170 Anh có nghĩ tới cái giá phải trả không? 312 00:32:11,670 --> 00:32:15,880 Tôi đã nghĩ tới sự nhục nhã nếu chúng ta ngoan ngoãn quy hàng, 313 00:32:16,170 --> 00:32:18,340 chịu khuất phục và bò dưới đất. 314 00:32:18,680 --> 00:32:21,550 Chắc ông không ủng hộ chuyện đó, phải không, sếp? 315 00:32:21,760 --> 00:32:24,470 Tôi phải chỉ cho anh thấy rõ một chuyện, Roger. 316 00:32:24,770 --> 00:32:27,640 Cho dù cái trại này có không vừa ý tới cỡ nào, 317 00:32:27,850 --> 00:32:30,770 bộ tư lệnh đã để chúng ta dưới tay của không lực Luftwaffe, 318 00:32:31,060 --> 00:32:32,940 chớ không phải là Gestapo hay SS. 319 00:32:35,280 --> 00:32:38,860 Nghe nè, sếp, ông nói về bộ tư lệnh của Luftwaffe, 320 00:32:39,070 --> 00:32:40,570 rồi ông nói về SS và Gestapo. 321 00:32:40,860 --> 00:32:44,580 Đối với tôi chúng đều giống nhau. Chúng ta chiến đấu với cả lũ chúng nó. 322 00:32:44,870 --> 00:32:46,750 Chỉ có một cách duy nhất để nhận định, sếp. 323 00:32:46,950 --> 00:32:50,460 Chúng là kẻ thù chung của bất cứ ai tin tưởng vào tự do. 324 00:32:50,750 --> 00:32:53,540 Nếu chúng không ủng hộ Hitler, tại sao chúng không hạ bệ hắn? 325 00:32:53,960 --> 00:32:56,460 Tôi không tranh cãi với anh, Roger. 326 00:32:56,670 --> 00:33:00,470 Là một sĩ quan cấp cao, tôi chỉ đưa ra những nhận định thích đáng. 327 00:33:04,180 --> 00:33:06,470 Chừng nào anh triệu tập hội nghị, X? 328 00:33:14,650 --> 00:33:16,570 Tối nay. 329 00:33:28,160 --> 00:33:33,880 Các bạn, chắc chắn các bạn đã nghe những lời bất tử của ông sếp mới. 330 00:33:34,170 --> 00:33:36,590 "Để dành sức lực cho những việc khác hơn là đào thoát... 331 00:33:36,880 --> 00:33:38,960 và ngồi ngoài cuộc chiến một cách an nhàn." 332 00:33:41,550 --> 00:33:44,470 Phải, chính xác đó là những gì ta sẽ làm. 333 00:33:44,680 --> 00:33:47,770 Chúng ta sẽ để dành sức cho thể thao và làm vườn, 334 00:33:48,060 --> 00:33:50,770 tất cả những sinh hoạt văn hóa theo ý của chúng. 335 00:33:51,060 --> 00:33:53,850 Thực tế, ta sẽ làm cho chúng ngủ quên. 336 00:33:54,770 --> 00:33:57,480 Trong khi đó, ta đào. 337 00:33:59,150 --> 00:34:02,070 Bây giờ, chỉ cần nhìn qua khu trại... 338 00:34:02,360 --> 00:34:05,450 cũng thấy là lều số 104 và 105 ở gần bìa rừng nhất. 339 00:34:05,660 --> 00:34:07,870 Đường hầm đầu tiên sẽ đi từ lều 105, 340 00:34:08,160 --> 00:34:11,080 về hướng đông, phía dưới khu nhà đá và hàng rào. 341 00:34:11,290 --> 00:34:13,370 Nhưng cái đó cả trăm mét, Roger. 342 00:34:13,580 --> 00:34:16,380 - Anh có khảo sát chưa, Dennis? - Chỉ mới sơ bộ qua thôi, sếp. 343 00:34:16,590 --> 00:34:20,090 - Tôi thấy nó hơn 102 mét. - Chừng nào anh có con số chính xác thì cho tôi biết. 344 00:34:20,380 --> 00:34:24,180 Willie, lần này chúng ta đào thẳng xuống 10 mét trước khi đi ngang. 345 00:34:24,470 --> 00:34:27,680 Cái đó sẽ tránh được mọi vấn đề về tiếng động hay bị phát hiện. 346 00:34:27,890 --> 00:34:31,060 Được rồi, Roger, nhưng có phải anh vừa nói đường hầm đầu tiên? 347 00:34:31,350 --> 00:34:34,190 Đúng vậy. Sẽ có ba đường hầm. 348 00:34:35,690 --> 00:34:39,570 Ta sẽ gọi chúng là Tom, Dick và Harry. Tom đi thẳng hướng đông từ lều 104. 349 00:34:39,980 --> 00:34:44,780 Dick đi về hướng bắc từ nhà bếp, và Harry đi song song với Tom từ lều 105. 350 00:34:46,570 --> 00:34:49,660 Nếu bọn lính phát hiện một cái, chúng ta sẽ chuyển qua cái khác. 351 00:34:50,370 --> 00:34:53,580 Anh dự định đưa ra ngoài bao nhiêu người, Roger? 352 00:34:53,870 --> 00:34:54,960 250. 353 00:34:56,670 --> 00:35:00,960 Lần này sẽ không làm chuyện nửa vời. Sẽ có căn cước cho tất cả mọi người. 354 00:35:01,300 --> 00:35:04,380 Và, Griff, ta cần quần áo cho mọi người. 355 00:35:04,590 --> 00:35:06,970 - 250? - Hầu hết là đồ dân sự. 356 00:35:07,180 --> 00:35:09,100 Được, nhưng... 357 00:35:10,890 --> 00:35:12,390 Được rồi, Roger. 358 00:35:12,560 --> 00:35:17,060 Mac. Bản đồ, mền, lương thực, la bàn, cho những người đi bộ. 359 00:35:17,350 --> 00:35:19,570 - Lịch trình mọi tuyến xe lửa. - Được, Roger. 360 00:35:25,490 --> 00:35:28,490 - Xin lỗi vì tới trễ, Roger. - Không sao, Colin. Ngồi đi. 361 00:35:28,780 --> 00:35:30,580 Chúng ta sẽ đào hầm. 362 00:35:32,160 --> 00:35:34,000 Hay quá. 363 00:35:34,580 --> 00:35:37,580 Willie, anh và Danny sẽ chỉ huy. Danny, anh chịu trách nhiệm ngụy trang. 364 00:35:37,750 --> 00:35:39,790 Ngày mai sẽ xác định vị trí. 365 00:35:40,170 --> 00:35:43,170 Sedgwick, nhà sản xuất. Griff, như đã nói, thợ may. 366 00:35:43,460 --> 00:35:48,090 Nimmo và Haynes, nghi binh. Mac, tất nhiên, lo việc do thám. 367 00:35:48,390 --> 00:35:50,680 Hendley. Chúng ta chưa biết nhau. 368 00:35:50,970 --> 00:35:52,810 - Diệu thủ thư sinh hả? - Phải. 369 00:35:53,890 --> 00:35:56,190 Dennis, bản đồ và khảo sát. 370 00:35:56,480 --> 00:36:00,770 Colin, anh sẽ làm việc thường lệ. Eric, anh sẽ phi tang đất cách nào? 371 00:36:01,070 --> 00:36:05,860 Những chỗ thường lệ. Tôi chưa biết có tới ba đường hầm, nhưng chúng tôi sẽ xoay xở. 372 00:36:06,280 --> 00:36:09,370 Roger, ai sẽ lo việc bảo đảm an ninh cho tất cả những chuyện này? 373 00:36:09,780 --> 00:36:13,700 Là anh. Tôi muốn có một đội ngũ những kẻ lang thang rải khắp khu trại này... 374 00:36:13,870 --> 00:36:17,710 từ phía trước ra phía sau, kiểm tra mọi lính gác đi vô và đi ra. 375 00:36:18,000 --> 00:36:22,090 Tôi muốn có một hệ thống báo động thật hoàn hảo để nếu có một mật thám nào tiếp cận trong vòng 15 mét... 376 00:36:22,380 --> 00:36:26,670 của bất cứ căn lều nào chúng ta đang làm việc, chúng ta có thể dẹp ngay không một dấu vết. 377 00:36:28,300 --> 00:36:31,600 Tôi nghĩ bây giờ không còn gì nhiều để bàn nữa. 378 00:36:31,890 --> 00:36:36,600 Tôi sẽ gặp từng người tại hiện trường và chúng ta sẽ bàn bạc chi tiết hơn. 379 00:36:39,270 --> 00:36:41,190 Không còn gì nữa, phải không, Mac? 380 00:36:41,480 --> 00:36:43,570 Tôi nghĩ vậy, Roger. 381 00:37:09,380 --> 00:37:11,510 Ồ, xin chào. 382 00:37:11,680 --> 00:37:13,180 Tôi tên là Blythe. 383 00:37:14,680 --> 00:37:15,600 Hendley. 384 00:37:19,890 --> 00:37:22,980 - Để nhìn chim. - Tôi cũng có săn bắn đôi chút. 385 00:37:23,270 --> 00:37:25,900 Ồ, không phải săn. Nhìn thôi. 386 00:37:26,780 --> 00:37:29,610 Ồ, một người quan sát chim? 387 00:37:29,900 --> 00:37:33,490 Phải, đúng vậy. Quan sát chúng và vẽ chúng. 388 00:37:36,410 --> 00:37:38,790 Chắc ở Mỹ cũng có những người quan sát chim? 389 00:37:39,000 --> 00:37:41,080 Phải, có vài người. 390 00:37:42,500 --> 00:37:43,790 Uống trà không? 391 00:37:44,880 --> 00:37:47,380 Tôi chỉ uống trà một lần, trong bệnh viện. 392 00:37:49,300 --> 00:37:51,090 Đồ đạc của anh đâu? 393 00:37:51,300 --> 00:37:55,390 Có nhiêu đó. Những thứ khác đã bị tịch thu trong lần lục soát vừa rồi. 394 00:37:56,100 --> 00:38:00,600 Bọn lính gác không mấy thích những thứ đồ dùng cá nhân đặc biệt của tôi. 395 00:38:04,310 --> 00:38:05,810 Như cái này. 396 00:38:06,320 --> 00:38:09,400 - Anh là tay diệu thủ? - Phải, đúng vậy. 397 00:38:10,280 --> 00:38:12,200 Tôi cần một máy chụp hình. 398 00:38:13,280 --> 00:38:15,910 - Loại nào? - Loại tốt. 399 00:38:16,120 --> 00:38:21,210 Một cái 35 ly, khẩu độ 2.8 với một cái chắn sáng là đủ. 400 00:38:24,000 --> 00:38:25,420 Được. 401 00:38:25,500 --> 00:38:27,800 - Và phim nữa, tất nhiên. - Tất nhiên. 402 00:38:29,920 --> 00:38:33,220 Ồ, Hendley. Tôi cần một cây cuốc. Bự và nặng. 403 00:38:33,510 --> 00:38:35,800 - Chỉ một thôi? - Hai cây thì tốt hơn. 404 00:38:40,390 --> 00:38:42,690 Tôi sợ là trà này quá tệ. 405 00:38:43,020 --> 00:38:46,810 Tôi phải dùng những cái lá trà khốn khổ này 20 lần rồi. 406 00:38:47,110 --> 00:38:49,480 Nhưng cái đó không làm tôi quan tâm nhiều. 407 00:38:49,690 --> 00:38:52,320 Uống trà mà không có sữa thì hơi kém văn minh. 408 00:38:53,200 --> 00:38:55,110 Phải. 409 00:38:55,410 --> 00:38:56,990 Để tôi đi lấy củi. 410 00:39:04,920 --> 00:39:06,710 Đóng cửa! Đóng cửa! 411 00:39:14,930 --> 00:39:16,800 Đóng cửa! 412 00:39:18,300 --> 00:39:19,890 Đóng cửa! 413 00:39:20,100 --> 00:39:21,310 Đóng cửa! 414 00:39:21,390 --> 00:39:24,390 - Tôi không hiểu tiếng Anh. - Đóng cửa! 415 00:39:49,420 --> 00:39:51,300 Hay quá. 416 00:40:03,890 --> 00:40:06,600 Blythe, anh làm gì ở đây? 417 00:40:07,520 --> 00:40:11,190 Tôi ở trong đội biên dịch không ảnh do thám. 418 00:40:11,520 --> 00:40:15,190 Muốn đi thực tế một chuyến coi chơi. Đó là lỗi lầm ngớ ngẩn của tôi. 419 00:40:15,400 --> 00:40:20,120 Máy bay lãnh đạn. Bị bắn rớt. Thật kinh khủng. 420 00:40:20,910 --> 00:40:25,200 - Không, tôi muốn nói, anh đang làm gì ở đây? - Ở đây? 421 00:40:27,620 --> 00:40:29,500 Tôi làm giấy tờ giả. 422 00:40:49,400 --> 00:40:52,110 Những người làm giấy tờ giả sẽ đóng đô ở lều giải trí. 423 00:40:52,400 --> 00:40:53,610 - Sedgwick? - Tôi ở lều 110. 424 00:40:53,900 --> 00:40:57,400 - Griffith. - À, tôi thích làm việc ở lều 109. 425 00:40:57,700 --> 00:40:59,700 109? Được. 426 00:40:59,820 --> 00:41:04,200 Tôi sẽ làm việc ở lều 107. Hiện tại Danny, Willie và nhóm của họ sẽ ở lều 104. 427 00:41:04,540 --> 00:41:08,620 Tôi muốn thử liều đào tới mà không cần chống đỡ. 428 00:41:08,910 --> 00:41:12,000 Nhưng cần phải có gỗ để làm đường ray và lối vô. 429 00:41:12,330 --> 00:41:14,920 Hendley đã tính có 36 giường trống. 430 00:41:15,130 --> 00:41:18,630 Chúng ta có thể rã 15 cái ra và chuyển người đi để bọn lính không thấy thiếu. 431 00:41:18,840 --> 00:41:20,840 Số còn lại sẽ được lấy ra từ trong vách. 432 00:41:21,010 --> 00:41:23,930 - Có phải Hendley đang tự lo chuyện đó? - Vẫn chưa. 433 00:41:24,140 --> 00:41:26,930 Hắn đang tìm thép để làm cuốc cho Danny. 434 00:41:45,030 --> 00:41:47,410 Ê! Có chuyện gì vậy? 435 00:41:47,620 --> 00:41:50,830 Tắt nước đi! Bỏ tay ra! 436 00:41:52,210 --> 00:41:53,330 Tránh ra! 437 00:41:54,420 --> 00:41:57,340 Ê! Có chuyện gì vậy? 438 00:41:58,340 --> 00:42:00,130 Thôi chuyện vớ vẩn này đi! 439 00:42:03,340 --> 00:42:04,430 Tránh ra! 440 00:42:04,720 --> 00:42:06,220 Tắt nước đi! 441 00:42:06,510 --> 00:42:07,310 Coi chỗ nào đó! 442 00:42:47,550 --> 00:42:52,430 Ở trong bếp, ta để lửa thường trực. Bọn lính sẽ không muốn dời đi. 443 00:42:52,730 --> 00:42:56,810 - Tốt. - Hendley, hai miếng gạch, bị mẻ rồi. 444 00:42:57,230 --> 00:43:00,230 - Chúng ta cần hai miếng mới. - Trong lều 113 có. 445 00:43:00,440 --> 00:43:02,240 - Chắc sẽ khớp. - Tốt. 446 00:43:11,330 --> 00:43:14,040 Sẽ hơi khó đó Danny. 447 00:43:15,540 --> 00:43:17,420 Không khó nếu tổ chức tốt, Mac. 448 00:43:22,340 --> 00:43:24,340 - Chúng ta đã sẵn sàng. - Đủ lớn không? 449 00:43:24,630 --> 00:43:28,350 Hoàn hảo. Chạy thẳng ngay giữa nền nhà. 450 00:43:34,440 --> 00:43:35,940 Cầu trời phù hộ, Danny. 451 00:43:54,960 --> 00:43:57,120 Sao lại 17? 452 00:43:57,460 --> 00:44:00,250 Đây là đường hầm thứ 17 của Danny. 453 00:44:32,160 --> 00:44:34,040 Được không? 454 00:44:49,130 --> 00:44:51,050 Tốt đó. 455 00:45:00,060 --> 00:45:01,860 Rất tốt. 456 00:45:40,140 --> 00:45:42,150 Ra ngoài! Ra ngoài! 457 00:46:05,540 --> 00:46:09,260 Sao không ở trong lều của mình? Anh đang làm gì ở đây? 458 00:46:09,470 --> 00:46:10,340 Lau dọn. 459 00:46:14,850 --> 00:46:17,640 - Còn anh? - Tắm. Tôi cần tắm. 460 00:46:21,940 --> 00:46:24,560 Tôi đang canh hắn. Tôi là người cứu hộ. 461 00:46:29,230 --> 00:46:32,570 Mặc đồ ấm vô. Anh có thể ở ngoài suốt đêm đó. 462 00:47:21,450 --> 00:47:25,370 Không. Tôi không đồng ý. Chúng ta đã khiến bọn lính ngủ quên đúng như anh nói. 463 00:47:25,580 --> 00:47:29,880 Nhưng chỉ một chuyện nhỏ xíu như vầy sẽ khiến chúng ta vô phương chống đỡ. 464 00:47:30,170 --> 00:47:33,380 - Ives, ngồi đi. - Chào sếp. 465 00:47:33,760 --> 00:47:36,390 Chào. Phi đội trưởng Bartlett, Đại úy Hilts. 466 00:47:36,680 --> 00:47:39,050 Đại úy MacDonald. 467 00:47:39,390 --> 00:47:42,770 Tôi nghe nói hai anh đang bàn tính một kế hoạch trốn thoát. 468 00:47:43,060 --> 00:47:45,140 Ông nghe chuyện đó từ đâu... sếp? 469 00:47:45,270 --> 00:47:48,980 MacDonald. Nhiệm vụ của Mac là nắm mọi chuyện đang diễn ra. 470 00:47:49,270 --> 00:47:51,940 Tôi nghĩ chúng ta nên bàn qua. 471 00:47:52,280 --> 00:47:54,450 Tại sao? Đây chỉ là việc của hai người. 472 00:47:54,780 --> 00:47:58,280 Mọi người ở đây cần phải bàn qua mọi kế hoạch đào thoát sắp tới... 473 00:47:58,570 --> 00:48:00,870 với Phi đội trưởng Bartlett đây. 474 00:48:01,080 --> 00:48:03,450 Chúng tôi không muốn can thiệp. 475 00:48:03,660 --> 00:48:08,670 Chỉ là... các anh đang tính kế hoạch trốn kiểu nào? 476 00:48:09,460 --> 00:48:12,590 Buổi tối chúng tôi lẽn ra ngoài tại một điểm mà tôi phát hiện ra gần hàng rào... một điểm mù. 477 00:48:12,960 --> 00:48:16,260 Rồi tôi đào xuống, lấy đất, rải lên trên để nó không dồn thành một đống, 478 00:48:16,550 --> 00:48:18,180 và rồi thẳng ra ngoài. 479 00:48:18,390 --> 00:48:22,180 Ives đây là chuyên gia đào hầm, nên ảnh sẽ đào trước, đẩy đất ra phía sau. 480 00:48:22,470 --> 00:48:26,060 Tôi lùa nó ra phía sau tôi, rồi chúng tôi cứ vậy mà đào tới như hai con chuột chũi. 481 00:48:26,350 --> 00:48:31,070 Tới sáng sớm chúng tôi đã qua khỏi hàng rào, ra ngoài và dông vô rừng. 482 00:48:37,660 --> 00:48:38,780 À... 483 00:48:41,660 --> 00:48:44,080 Hai anh định chừng nào ra tay? 484 00:48:44,290 --> 00:48:46,870 - Hai anh định chừng nào ra tay? - Ồ, tối nay. 485 00:48:47,870 --> 00:48:52,290 Hilts, có lẽ lúc này không thích hợp cho những chuyện như vậy. 486 00:48:52,590 --> 00:48:55,760 Nghe nè, sếp, tôi đã ở trong này gần ba năm rồi, 487 00:48:55,970 --> 00:48:58,180 tôi sắp điên lên rồi. 488 00:48:58,380 --> 00:49:01,260 Đây là con đường thoát cho tôi, hay là không còn gì nữa. 489 00:49:01,600 --> 00:49:04,390 Nó sẽ thành công. Tôi biết nó sẽ thành công. 490 00:49:12,480 --> 00:49:13,860 Chúc may mắn. 491 00:49:14,070 --> 00:49:15,990 Cám ơn. 492 00:49:17,860 --> 00:49:21,990 - Hilts, um... làm sao anh thở? - Chúng tôi có một cây gậy sắt có móc. 493 00:49:22,280 --> 00:49:24,790 Trong khi đi chúng tôi sẽ thọc lên trên để lấy không khí. 494 00:49:24,990 --> 00:49:26,870 Tạm biệt, sếp. 495 00:49:32,670 --> 00:49:35,590 Tại sao trước đây không có ai nghĩ tới chuyện đó? 496 00:49:35,880 --> 00:49:39,170 Nó quá ngu ngốc, nhưng lại quá hay. 497 00:49:39,380 --> 00:49:42,260 Nhưng nó sẽ khiến cho tất cả lính gác chĩa mũi vào chúng ta. 498 00:49:42,470 --> 00:49:44,760 Tôi không biết. Có lẽ chúng ta quá khôn ngoan. 499 00:49:44,970 --> 00:49:46,890 Nếu chúng ta dừng mọi chuyện vượt ngục, 500 00:49:47,180 --> 00:49:50,560 thì có lẽ sẽ khiến cho bọn lính gác nghi ngờ ta đang âm mưu đào hầm. 501 00:49:50,890 --> 00:49:56,280 Tôi mong nó thành công. Nếu không, họ sẽ vô nhà đá một thời gian lâu lắm. 502 00:50:42,200 --> 00:50:45,070 - Tốt quá, hả? - Danny, đẹp kinh khủng. 503 00:50:51,790 --> 00:50:55,290 - Cái này là đất trong trại. - Cái này là từ dưới hầm. 504 00:51:01,670 --> 00:51:04,800 Cho dù chúng ta bỏ ở đâu, chúng cũng sẽ nhận ra từ xa hàng dặm. 505 00:51:05,090 --> 00:51:07,970 Có lẽ ta nên bỏ dưới những căn lều. Đất ở đó tối hơn. 506 00:51:08,310 --> 00:51:11,680 Đó chính là nơi đầu tiên bọn lính nhìn. Tôi đã thấy một tên khảo sát hôm qua. 507 00:51:11,890 --> 00:51:14,190 Hay là mình có thể sấy khô cho nó tiệp màu. 508 00:51:14,400 --> 00:51:18,190 - Có tới 50 tấn đất. - Tôi chỉ chợt nghĩ vậy thôi. 509 00:51:18,570 --> 00:51:21,690 Nếu anh phải nghĩ, làm ơn, nghĩ cho cặn kẽ. 510 00:51:22,900 --> 00:51:24,910 Không biết Ashley-Pitt đang ở đâu? 511 00:51:26,410 --> 00:51:29,700 Chúng ta không thể thủ tiêu đất, và chúng ta không thể ăn nó. 512 00:51:29,910 --> 00:51:33,000 Chỉ còn lại một cách là ngụy trang nó. 513 00:51:33,290 --> 00:51:35,870 Đầu óc tôi chỉ nghĩ được vậy thôi. 514 00:51:37,210 --> 00:51:39,500 Ở Hải quân họ không dạy anh mau lẹ sao? 515 00:51:39,710 --> 00:51:42,590 Anh sẽ không tin đâu, nhưng tôi nghĩ tôi đã có giải pháp. 516 00:51:42,880 --> 00:51:46,890 Vấn đề là làm cách nào thủ tiêu đất dưới hầm lên khắp khu trại. 517 00:51:47,300 --> 00:51:49,100 Phải, tất nhiên. 518 00:51:49,810 --> 00:51:51,680 Xin phép. 519 00:52:01,610 --> 00:52:03,490 Bây giờ... 520 00:52:05,200 --> 00:52:08,700 anh đổ đầy đất hầm vô hai cái túi này. 521 00:52:08,910 --> 00:52:12,080 Rồi, mang nó bên trong quần, 522 00:52:12,410 --> 00:52:14,580 anh la cà khắp khu trại. 523 00:52:14,790 --> 00:52:18,710 tới đó anh sẽ thọc tay vô túi quần kéo hai sợi dây này. 524 00:52:19,790 --> 00:52:22,000 Vậy là nó đổ xuống. 525 00:52:24,800 --> 00:52:29,720 - Eric, hay quá. - Anh chỉ cần đùa nó đi. 526 00:52:30,220 --> 00:52:32,600 Trừ khi anh quá vụng về, lính canh sẽ không thấy được gì. 527 00:52:32,810 --> 00:52:35,680 Xuất sắc quá chừng. Anh nghĩ sao, Roger? 528 00:52:36,100 --> 00:52:39,980 - Sáng mai chúng ta sẽ thử ngay. - Tôi đã thử rồi. Thành công. 529 00:52:41,900 --> 00:52:44,400 Mac, đây là chuyện ta sẽ làm. 530 00:52:59,290 --> 00:53:02,290 - Một chút quà của Tom, sếp. - Cám ơn, Nimmo. 531 00:53:11,100 --> 00:53:13,010 Làm vườn được lắm, sếp. 532 00:53:46,090 --> 00:53:48,090 Được rồi. Hãy bước đều. 533 00:53:55,510 --> 00:53:56,430 Được đó. 534 00:54:01,020 --> 00:54:02,520 Sếp. 535 00:54:06,030 --> 00:54:09,990 Quý vị cứ tiếp tục. Chỉ là một cuộc kiểm tra bình thường mà thôi. 536 00:54:25,420 --> 00:54:27,800 - Chào Phi đội trưởng. - Chào sếp. 537 00:54:28,130 --> 00:54:32,010 Tôi rất tiếc là đất ở đây không đáp ứng được mục đích của các ông. 538 00:54:32,300 --> 00:54:34,220 Chúng tôi sẽ xoay xở, sếp. 539 00:54:43,690 --> 00:54:47,820 Phải nói là tôi ngạc nhiên với mức độ phổ biến của việc làm này, Đại tá. 540 00:54:48,110 --> 00:54:51,820 - Hài lòng, tất nhiên, nhưng ngạc nhiên. - Ngạc nhiên hả, Đại tá? 541 00:54:52,030 --> 00:54:57,490 Các phi công là những người thanh lịch, không phải nông dân để đào đất. Cho nên tôi ngạc nhiên. 542 00:54:57,990 --> 00:55:00,000 Người Anh rất mê làm vườn. 543 00:55:00,200 --> 00:55:04,120 Ồ, phải, nhưng là để trồng hoa. Không phải vậy sao? 544 00:55:05,130 --> 00:55:07,340 Hoa đâu có ăn được, Đại tá. 545 00:55:09,510 --> 00:55:11,420 Ý hay. 546 00:55:28,610 --> 00:55:31,610 Tô có một cảm giác không hay là hắn biết chính xác mình đang làm gì. 547 00:55:31,820 --> 00:55:34,910 - Có lẽ hắn biết. - Ông không thực lòng nghĩ vậy, phải không? 548 00:55:35,200 --> 00:55:37,620 Nếu hắn biết, thì ta sẽ sớm biết thôi. 549 00:55:49,500 --> 00:55:51,420 - Chào Bob. - Andy. 550 00:55:51,630 --> 00:55:54,840 Đây rồi. Bây giờ, để coi. 551 00:55:55,010 --> 00:55:57,430 Bánh quy, hai gói. 552 00:55:57,640 --> 00:55:59,810 Cà-phê, hai lon. 553 00:56:00,010 --> 00:56:02,220 Nước thịt hầm, một lọ. 554 00:56:02,430 --> 00:56:04,940 Thuốc lá, sáu gói. 555 00:56:05,440 --> 00:56:09,320 Mứt dâu, của Sorren. Mứt nho đen, Cavendish. 556 00:56:09,610 --> 00:56:11,610 Và mứt cam, của tôi. 557 00:56:11,820 --> 00:56:16,030 Bơ Đan Mạch, của Von Luger. Tôi chôm trong kho của hắn. 558 00:56:16,410 --> 00:56:20,830 Ồ, phải. Và chocolat Hòa Lan. Hai thanh. 559 00:56:22,330 --> 00:56:25,210 Cái đó là gần hết số thức ăn tặng cho toàn đơn vị. 560 00:56:25,540 --> 00:56:28,540 Bây giờ, chuyện đầu tiên ta cần là cái mẫu giấy đi đường mới. 561 00:56:28,920 --> 00:56:31,630 Các tay giả mạo không biết nó trông ra sao. 562 00:56:31,840 --> 00:56:33,130 Để coi tôi có thể làm được gì. 563 00:56:33,340 --> 00:56:36,840 Và, tất nhiên, bất cứ thẻ căn cước nào khác, giấy tờ cá nhân, 564 00:56:37,010 --> 00:56:39,140 tài liệu nào mà anh rớ tới được. 565 00:56:39,350 --> 00:56:41,430 - Dù gì đi nữa, cứ lấy hết, Bob. - Được. 566 00:56:41,640 --> 00:56:43,520 Chúc may mắn. 567 00:56:51,610 --> 00:56:55,530 ♫ Hãy tới đây các tín đồ 568 00:56:55,820 --> 00:56:58,910 ♫ Vui mừng và hoan hỉ 569 00:56:59,110 --> 00:57:01,030 ♫ Hãy tới đây 570 00:57:01,240 --> 00:57:06,620 ♫ Hãy tới Bethlehem 571 00:57:07,040 --> 00:57:10,250 ♫ Hãy tới và chiêm ngưỡng Người 572 00:57:10,630 --> 00:57:13,550 ♫ Vua của các Thiên thần đã chào đời 573 00:57:13,710 --> 00:57:17,220 ♫ Hãy tới và tôn vinh Người 574 00:57:17,550 --> 00:57:20,840 ♫ Hãy tới và tôn vinh người 575 00:57:21,050 --> 00:57:25,520 ♫ Hãy tới và tôn vinh Người 576 00:57:25,850 --> 00:57:28,230 Louis, cái máy bơm hơi đâu? 577 00:57:28,520 --> 00:57:30,310 Kiên nhẫn là một đức hạnh đó, Roger. 578 00:57:30,520 --> 00:57:34,230 Phải, tôi biết, nhưng thợ đào chỉ có thể làm việc khi mở nắp hầm, 579 00:57:34,530 --> 00:57:36,820 và điều này làm chúng ta chậm trễ nhiều lắm. 580 00:57:39,030 --> 00:57:40,820 - Nó xong chưa? - Tất nhiên. 581 00:57:41,030 --> 00:57:43,740 - Tại sao không cho nó vô? - Đang làm mấy cái ống dẫn khí. 582 00:57:44,030 --> 00:57:47,250 - Vậy chừng nào mới xong? - Một hay hai ngày. 583 00:57:47,540 --> 00:57:49,830 - Nó có xài được không? - Tất nhiên là được. 584 00:57:51,040 --> 00:57:54,040 - Nó sẽ cung cấp đủ khí chớ? - Đầy đủ theo nhu cầu của các bạn. 585 00:57:54,840 --> 00:57:56,340 Mac. 586 00:57:56,550 --> 00:57:58,420 Tuyệt hảo. 587 00:57:59,430 --> 00:58:01,720 Tối mai cho nó vô đi. 588 00:58:12,650 --> 00:58:14,820 - Có lửa không? - Có. 589 00:58:18,240 --> 00:58:19,740 Cám ơn. 590 00:58:19,820 --> 00:58:22,030 - Đẹp quá, phải không? - Phải. 591 00:58:30,540 --> 00:58:32,830 Ồ, tôi xin lỗi. Muốn một điếu không? 592 00:58:35,460 --> 00:58:38,420 Để tôi hút sau khi xong nhiệm vụ. Cám ơn. 593 00:58:38,630 --> 00:58:41,550 Anh chắc có vài anh bạn cùng phòng, hả? 594 00:58:42,840 --> 00:58:47,430 - Một ngày đẹp trời. - Phải, nhưng sợ chút nữa có mưa. 595 00:58:47,770 --> 00:58:49,140 Không, không. 596 00:58:49,350 --> 00:58:52,230 Bầu trời đỏ buổi sáng, thủy thủ rất ngán. 597 00:58:52,560 --> 00:58:54,520 Bầu trời đỏ ban đêm, thủy thủ ngủ êm. 598 00:58:54,730 --> 00:58:56,730 Tối qua bầu trời đỏ. 599 00:58:56,860 --> 00:58:58,650 Tôi chưa từng nghe cái đó. 600 00:58:58,860 --> 00:59:01,030 Tôi đã học trong Hướng đạo sinh. 601 00:59:01,320 --> 00:59:03,740 - Anh cũng từng là Hướng đạo sinh? Tôi cũng vậy. - Vậy sao? 602 00:59:03,950 --> 00:59:06,740 - Phải. Tôi được 19 bằng khen. - Tôi được 20. 603 00:59:07,830 --> 00:59:11,460 Tôi đang sắp được cái thứ 20 thì chính phủ giải tán Hướng đạo sinh... 604 00:59:11,660 --> 00:59:15,250 và thay vào đó họ cho tôi vô Đoàn Thanh niên Hitler. 605 00:59:18,550 --> 00:59:22,470 Werner, anh sẽ ở lại trong quân đội sau chiến tranh chớ? 606 00:59:22,760 --> 00:59:25,430 Không. Tôi không phải là một người khỏe mạnh. 607 00:59:25,640 --> 00:59:27,430 - Và răng tôi... - Răng anh? 608 00:59:27,640 --> 00:59:30,270 Phải. Tôi có thể kể cho anh nghe chuyện về răng của tôi, 609 00:59:30,430 --> 00:59:32,640 nó có thể làm anh dựng tóc gáy. 610 00:59:32,850 --> 00:59:35,150 Nha sĩ của chúng tôi là một tên đồ tể. 611 00:59:36,730 --> 00:59:39,150 Nhưng đừng có nói với ai là tôi nói. 612 00:59:40,030 --> 00:59:42,360 Binh sĩ có quyền kêu ca chớ. 613 00:59:42,530 --> 00:59:44,950 Có lẽ trong quân đội của anh thì được, nhưng ở đây? 614 00:59:45,660 --> 00:59:49,830 Chỉ cần chỉ trích một chút là... ra mặt trận Nga liền. 615 00:59:50,160 --> 00:59:53,540 Có vậy sao? Kinh khủng thật. 616 00:59:54,670 --> 00:59:56,460 Cái đó kinh khủng quá. 617 01:00:01,960 --> 01:00:03,840 Werner. 618 01:00:06,640 --> 01:00:08,760 Sao không vô phòng tôi nói chuyện cho thoải mái? 619 01:00:08,970 --> 01:00:11,850 Không nên. Nếu Strachwitz mà thấy tôi... 620 01:00:14,640 --> 01:00:17,150 Tôi vừa định pha ít cà-phê. 621 01:00:19,860 --> 01:00:21,730 Cà-phê thật sự. 622 01:00:50,180 --> 01:00:52,770 Cà-phê, cà-phê, cà-phê 623 01:00:53,060 --> 01:00:54,850 Nó đâu rồi? 624 01:00:59,060 --> 01:01:00,860 Mứt hả? 625 01:01:01,070 --> 01:01:04,150 Bà nội tôi cứ gởi cho tôi mấy thứ này hoài. 626 01:01:07,660 --> 01:01:09,110 Chocolat nữa. 627 01:01:09,870 --> 01:01:12,160 Ồ, phải. Nè. Lấy một cái đi. 628 01:01:18,960 --> 01:01:19,960 Bơ của Von Luger! 629 01:01:20,540 --> 01:01:22,460 Phải. Giữ đi. 630 01:01:22,670 --> 01:01:24,550 Không. Tôi phải đi. 631 01:01:25,380 --> 01:01:27,970 Thôi mà. Anh cứ lấy đi. Mình là bạn mà. 632 01:01:28,180 --> 01:01:31,180 Anh vô nhà đá, mình có là bạn không? Tôi phải báo cáo chuyện này. 633 01:01:31,470 --> 01:01:36,560 Tôi không hiểu nổi anh. Báo cáo gì? Rằng anh và tôi đã trò chuyện trong phòng tôi à? 634 01:01:36,850 --> 01:01:39,560 - Tôi phải đi. - Ôi, nè. Không sao đâu, lấy đi. 635 01:01:39,770 --> 01:01:43,270 Tôi không thể nào một mình ăn hết được. Tôi đã có quá nhiều rồi. 636 01:01:43,570 --> 01:01:46,070 Tôi xin lỗi. Được rồi. Quên đi. Quên đi. 637 01:02:18,850 --> 01:02:22,980 Đó đó, chắc các bạn đều nhớ, đó là tiếng hót của con chim chích Nelles. 638 01:02:23,360 --> 01:02:26,570 Bây giờ xin hãy chú ý tới anh bạn này... con sáo đeo mặt nạ. 639 01:02:26,780 --> 01:02:29,150 Lanius nubicus. Chim bách thanh. 640 01:02:29,450 --> 01:02:32,780 Con sáo này xiên con mồi lên những cành cây có gai. 641 01:02:33,160 --> 01:02:36,790 Không phải là một nhân vật đáng yêu phải không? Hãy nhìn màu sắc của nó. 642 01:02:37,080 --> 01:02:40,370 Một màu đen phía trên, từ mỏ tới đuôi. 643 01:02:40,580 --> 01:02:45,750 Đuôi đen, đầu đen với một mảng trắng, và vệt trắng phía trên mắt. 644 01:02:46,090 --> 01:02:48,760 Giống sáo này sống ở những xứ rừng thưa... 645 01:02:48,960 --> 01:02:52,890 À. Hendley. Ngồi đi. Trên bàn có đồ vẽ đó. 646 01:02:53,890 --> 01:02:57,560 Giống sáo này sống ở những xứ rừng thưa, rừng ô-liu và vườn cây. 647 01:02:57,890 --> 01:03:00,270 Hendley, bây giờ anh cũng quan tâm tới chim nữa à? 648 01:03:00,480 --> 01:03:02,980 Phải. Cứ theo dõi. Biết đâu học được ít nhiều. 649 01:03:03,270 --> 01:03:05,770 Tôi có chuyện khác đáng làm hơn là vẽ chim. 650 01:03:06,860 --> 01:03:11,860 Tiếng hót của nó là một âm thanh đơn điệu, buồn tẻ. 651 01:03:12,280 --> 01:03:15,570 Bây giờ, hãy nhìn kỹ con chim này. Nó có một thân hình tròn trịa... 652 01:03:35,970 --> 01:03:40,100 Một cái giấy Urlaubsschein. Giấy phép qua biên giới. Đây là một cái nữa. 653 01:03:40,270 --> 01:03:42,560 Cái nào là đồ giả? 654 01:03:43,980 --> 01:03:46,190 - Cái này. - Đúng rồi 655 01:03:46,480 --> 01:03:48,070 Cả hai đều giả. 656 01:03:48,690 --> 01:03:51,650 Bây giờ cái mà chúng tôi bị ngắc ngứ là cái mẫu giấy đi đường mới. 657 01:03:51,990 --> 01:03:54,660 - Chúng tôi không biết nó ra sao. - Đây có một cái. 658 01:03:56,490 --> 01:03:58,870 Và một căn cước quân nhân. 659 01:03:59,870 --> 01:04:01,160 Và một... 660 01:04:01,500 --> 01:04:03,000 - Một giấy chứng nhận. - Phải. 661 01:04:03,160 --> 01:04:06,960 - Giấy phép cư trú trong Đế chế. - Một vé đi Oden. 662 01:04:07,170 --> 01:04:11,090 Hình như là lịch công tác của lính gác cho tuần sau. 663 01:04:11,880 --> 01:04:14,090 Anh được điểm 10 trên 10, anh bạn già. 664 01:04:14,300 --> 01:04:18,100 - Cám ơn, sếp. Hãy giữ kỹ chúng. - Anh lấy đâu ra mấy thứ này? 665 01:04:19,260 --> 01:04:21,180 Chỉ mượn thôi. 666 01:04:22,770 --> 01:04:25,480 Để có đủ số quần áo cần thiết, Roger, 667 01:04:25,770 --> 01:04:29,060 tôi đề nghị ta chỉ làm từ đồng phục lao động. 668 01:04:29,360 --> 01:04:33,070 Tôi có thể cài chéo, cài thẳng, 669 01:04:33,280 --> 01:04:36,070 và làm áo ngoài cũng đẹp. 670 01:04:36,280 --> 01:04:38,780 Ve áo. Tôi có thể làm được rất nhiều thứ với nó. 671 01:04:38,990 --> 01:04:43,500 Tôi có thể cho cổ sâu như vầy hay là cao như vầy. 672 01:04:45,000 --> 01:04:47,880 Đây là một cái mà chúng tôi đang làm. 673 01:04:48,080 --> 01:04:50,590 Ồ, phải. Còn nút thì sao? 674 01:04:51,880 --> 01:04:56,380 Nhìn cái này đi. Đây là một cái mà tôi vừa làm xong, Roger. 675 01:04:58,680 --> 01:05:04,890 Và đây là một cái mà tôi đã nhuộm bằng một hủ mực xanh. 676 01:05:06,600 --> 01:05:09,560 Cũng được đó. Có chuyện gì, Roger? 677 01:05:09,900 --> 01:05:12,690 Bọn lính gác sẽ vô cùng hoan hỉ nếu chúng tình cờ thấy những thứ này. 678 01:05:12,980 --> 01:05:17,070 Đó là chuyện của Sorren. Bây giờ, tôi vừa bắt đầu nghiên cứu những chất liệu khác. 679 01:05:17,360 --> 01:05:19,280 Cái mền này. 680 01:05:19,570 --> 01:05:22,490 Đặc biệt là những cái sọc. Tuyệt diệu. 681 01:05:22,700 --> 01:05:23,790 - Áo khoác. - Phải. 682 01:05:24,080 --> 01:05:26,790 Tôi có mấy anh bạn làm những thứ này khắp khu trại. 683 01:05:27,000 --> 01:05:29,790 Mấy cái áo trận đó... tôi sợ chúng hơi ngắn một chút. 684 01:05:30,080 --> 01:05:34,670 Tôi sẽ nhờ mấy anh bạn làm thành một kiểu quần áo lao động nào đó. 685 01:05:35,010 --> 01:05:37,170 Vải bọc mền. 686 01:05:37,380 --> 01:05:41,890 Bây giờ, tôi đã biến chúng thành những cái áo gi-lê khá đẹp. 687 01:05:42,300 --> 01:05:45,600 - Rất bảnh bao, phải. Nhuộm rồi, hả? - Tất nhiên. 688 01:05:45,980 --> 01:05:48,310 Hãy nhìn cái này một cái, Roger. 689 01:05:48,600 --> 01:05:53,480 Vải mền này, chúng tôi cạo nó cho tới khi nó thật phẳng, 690 01:05:53,900 --> 01:05:55,990 và rồi nhuộm nó bằng xi đánh giày. 691 01:05:56,190 --> 01:05:59,990 Vải nhung do Hendley chôm. Phải chi chúng ta có nhiều hơn. 692 01:06:00,410 --> 01:06:03,080 - Thánh thần ơi, ở đâu anh có những thứ này? - Hendley. 693 01:06:03,410 --> 01:06:05,490 - Hắn lấy chúng ở đâu? - Tôi cũng đã hỏi hắn vậy. 694 01:06:05,790 --> 01:06:08,290 - Hắn nói sao? - "Đừng hỏi." 695 01:06:08,580 --> 01:06:11,500 Để tôi cho ông coi mấy cái áo khoác ngoài mà tôi đang làm. 696 01:06:41,570 --> 01:06:43,490 Chào, Hilts. 697 01:06:45,200 --> 01:06:48,200 Nếu các anh ở đây để tìm hiểu coi tôi sẽ trốn nữa không, thì có đó. 698 01:06:48,580 --> 01:06:50,500 - Chừng nào? - 17 ngày. Bảy tháng Bảy. 699 01:06:50,710 --> 01:06:52,420 - Không trăng. - Đúng. 700 01:06:52,580 --> 01:06:55,000 Ives sẽ đi với anh không? 701 01:06:55,210 --> 01:06:57,800 Có, nếu hắn muốn. 702 01:06:58,090 --> 01:07:01,300 Anh có biết là Ives sắp phát điên rồi không? 703 01:07:02,590 --> 01:07:04,510 Biết. 704 01:07:05,890 --> 01:07:09,180 - Cho hắn đi với các anh sẽ tốt hơn? - An toàn hơn. 705 01:07:15,020 --> 01:07:16,110 Phải. 706 01:07:18,480 --> 01:07:21,990 Chúng tôi thấy đúng là một người có thể vượt hàng rào ra ngoài, thậm chí trốn thoát được, 707 01:07:22,200 --> 01:07:27,620 nhưng thực tế còn một số lượng đáng kể những người khác ngoài chính anh... 708 01:07:27,990 --> 01:07:30,200 trong trại này đang tìm cách đào thoát. 709 01:07:31,290 --> 01:07:33,210 Tôi cũng biết vậy. 710 01:07:35,920 --> 01:07:37,710 Có chuyện gì sắp xảy ra... tôi có thể cảm thấy... 711 01:07:38,000 --> 01:07:41,420 và nó sắp xảy ra cho ngay chính tôi, Phi đội trưởng. 712 01:07:41,590 --> 01:07:43,800 - Tôi tên là Roger. - Được rồi, Roger. 713 01:07:44,010 --> 01:07:46,300 Còn anh là Virgil, phải không? 714 01:07:47,600 --> 01:07:50,220 Hilts. Cứ gọi tôi là Hilts. 715 01:07:51,390 --> 01:07:55,400 Được, như tôi đang nói, Hilts, 716 01:07:56,810 --> 01:07:59,610 chúng tôi có bản đồ nước Đức... bản đồ phổ thông thôi. 717 01:07:59,900 --> 01:08:03,900 Chúng tôi có đủ mọi thông tin cần thiết về các con đường đào thoát khỏi nước Đức. 718 01:08:04,110 --> 01:08:06,200 Nhưng cái chúng tôi không có là... 719 01:08:06,410 --> 01:08:09,700 là một ý niệm rõ ràng về cái gì ở sau hàng cây kia 500 mét. 720 01:08:10,120 --> 01:08:12,790 Chúng tôi đã cố hỏi mọi tên lính gác trong trại. Không kết quả gì. 721 01:08:13,000 --> 01:08:16,630 Chúng tôi phải biết chính xác vị trí của cái thị trấn gần đây. 722 01:08:17,290 --> 01:08:19,710 Chúng tôi muốn biết chúng tôi sẽ đụng đường cái ở đâu. 723 01:08:20,000 --> 01:08:23,420 Trạm cảnh sát ở đâu, và họ lập chốt chặn ở đâu. 724 01:08:23,590 --> 01:08:27,930 Và quan trọng hơn tất cả, chúng tôi phải biết làm sao đi từ đây... 725 01:08:28,300 --> 01:08:30,600 tới trạm xe lửa. 726 01:08:30,810 --> 01:08:34,100 Không. Tuyệt đối không. Khi tôi vượt qua hàng rào đó, 727 01:08:34,520 --> 01:08:37,020 Tôi sẽ không ở lại để vẽ bản đồ cho các anh đâu. 728 01:08:37,230 --> 01:08:42,610 Tôi sẽ trốn đi thật xa, tới nổi chúng có bắn tôi bằng đạn pháo, các anh cũng không nghe được. 729 01:08:42,900 --> 01:08:45,610 - Cũng dễ hiểu. - Đúng vậy. 730 01:08:48,120 --> 01:08:50,410 Ý tôi là, tôi cũng muốn giúp, nhưng... 731 01:08:54,200 --> 01:08:56,500 Một ý tưởng thật thú vị. 732 01:08:56,710 --> 01:08:59,790 - Các anh định đưa bao nhiêu người ra? - 250. 733 01:09:02,630 --> 01:09:04,630 Hai trăm năm mươi? 734 01:09:04,800 --> 01:09:06,630 Phải. 735 01:09:07,300 --> 01:09:09,220 Anh điên rồi, không được đâu. Cả anh nữa. 736 01:09:09,430 --> 01:09:12,810 250 gã đi ngời ngời trên đường vậy sao? 737 01:09:13,100 --> 01:09:16,810 À, một số đi đường, một số đi xe lửa, một số lội đồng. 738 01:09:17,100 --> 01:09:19,310 Tất cả họ đều có giấy tờ giả, quần áo, 739 01:09:19,520 --> 01:09:21,320 bản đồ, la bàn, lương thực. 740 01:09:21,610 --> 01:09:24,320 Các anh sẽ báo động mọi lính Đức trên xứ sở này. 741 01:09:24,530 --> 01:09:27,530 Bất cứ ai vác nổi một cây chĩa sẽ được huy động đi săn tìm các anh. 742 01:09:27,820 --> 01:09:32,620 Họ sẽ nhảy xổ vô các anh và xúc các anh đi nhanh tới nổi các anh không ngờ được. 743 01:09:35,620 --> 01:09:37,410 Phải, thôi, dù sao cũng cám ơn. 744 01:09:37,620 --> 01:09:40,710 - Nếu tôi giúp được gì cho đường hầm, cứ nói. - Rất cám ơn anh. 745 01:09:41,000 --> 01:09:42,840 Bất cứ lúc nào. 746 01:09:44,210 --> 01:09:49,430 Chờ một chút. Các anh không nói chơi khi đề nghị tôi vượt qua hàng rào... 747 01:09:49,800 --> 01:09:52,720 ráng đừng để bị bắt và dọ thám mọi thứ ngoài đó, 748 01:09:52,930 --> 01:09:55,640 xong rồi quay về nộp mạng trong nhà đá... 749 01:09:55,930 --> 01:09:58,230 để các anh có được những thông tin cần thiết hả? 750 01:09:58,440 --> 01:10:02,940 Phải. Vì công việc tôi buộc lòng phải yêu cầu những chuyện kỳ cục như vậy. 751 01:10:03,230 --> 01:10:06,240 - Chúng tôi sẽ cho anh dẫn đầu trong đường hầm. - Tôi còn không làm vậy cho chính mẹ tôi nữa. 752 01:10:06,530 --> 01:10:08,320 - Tôi không trách anh. - Không sao. 753 01:10:08,400 --> 01:10:11,200 - Cái này cũng hoàn toàn dễ hiểu. - Thôi, không sao. 754 01:10:13,910 --> 01:10:15,830 Phải, thôi, cám ơn, Hilts. 755 01:10:23,210 --> 01:10:25,130 Chiếu. 756 01:10:28,220 --> 01:10:29,930 Anh Hendley, tôi... 757 01:10:30,130 --> 01:10:32,430 Ồ, không sao. Blythe là bạn tôi. 758 01:10:35,510 --> 01:10:39,230 - Có chuyện gì, Werner? - Bóp của tôi, giấy tờ, căn cước. 759 01:10:39,520 --> 01:10:42,610 Mất rồi. Mất hết rồi. Mọi thứ. 760 01:10:43,610 --> 01:10:45,520 Ảnh bị mất bóp. 761 01:10:45,730 --> 01:10:49,030 Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu Strachwitz biết được không? 762 01:10:49,240 --> 01:10:51,240 - Mặt trận Nga. - Trời ơi. 763 01:10:54,620 --> 01:10:57,040 Tôi đã tìm khắp nơi, khắp nơi. 764 01:10:58,040 --> 01:11:01,420 Chắc là tôi làm mất khi ở trong này. 765 01:11:01,620 --> 01:11:03,920 - Không. - Có đó. 766 01:11:04,210 --> 01:11:07,840 Nghe nè, tôi đã nói mình là bạn. Chúng ta sẽ tìm kiếm. 767 01:11:08,130 --> 01:11:10,420 Ôi, cám ơn, anh Hendley. 768 01:11:11,930 --> 01:11:13,510 Werner. 769 01:11:13,720 --> 01:11:16,720 Không phải bây giờ. Sẽ hơi kỳ cục... 770 01:11:16,930 --> 01:11:20,350 nếu có ai thấy tôi và anh tìm kiếm lung tung vào buổi tối như vầy. 771 01:11:21,520 --> 01:11:26,520 Nghe nè, tôi sẽ tìm chúng. Tôi hứa sẽ tìm ra chúng cho dù có xé nát căn phòng này ra. 772 01:11:33,530 --> 01:11:35,910 - Cám ơn anh. - Bỏ đi. 773 01:11:36,120 --> 01:11:37,530 - Werner. - Hả? 774 01:11:37,740 --> 01:11:40,040 Chỉ nhờ anh một chuyện nhỏ. 775 01:11:40,410 --> 01:11:42,750 Một máy chụp hình. 776 01:11:44,250 --> 01:11:47,540 Chúng tôi muốn chụp vài tấm ảnh. Anh biết đó, để kỷ niệm. 777 01:11:49,130 --> 01:11:52,930 Thấu kính 35 ly, khẩu độ 2.8 với một cái lá chắn. 778 01:11:53,340 --> 01:11:55,220 Cái chắn sáng. 779 01:11:56,930 --> 01:12:00,350 Werner, đó là một cái chắn sáng. 780 01:12:01,730 --> 01:12:03,520 Chừng nào anh có nhớ cho tôi hay. 781 01:12:08,360 --> 01:12:12,820 Một anh chàng cù lần, điên điên, tay Werner này, nhưng tôi thích hắn. 782 01:12:13,110 --> 01:12:15,030 Chiếu tướng. 783 01:12:39,220 --> 01:12:41,350 Chừng nào thì máy bơm của anh sẵn sàng? 784 01:12:41,640 --> 01:12:44,850 - Ngày mai anh sẽ có nó. - Anh không theo kịp lịch trình đó, Sedgwick. 785 01:12:45,060 --> 01:12:47,350 - Công việc ra sao, Danny? - Không tốt. 786 01:12:47,650 --> 01:12:50,020 - Không tốt? - Hôm nay, đã ba lần. 787 01:13:07,830 --> 01:13:09,130 Willie, anh có sao không? 788 01:13:09,250 --> 01:13:11,130 Kéo! 789 01:13:40,030 --> 01:13:44,830 Anh sẽ phải chống toàn bộ cái đường hầm chết tiệt này, Roger. Cả trăm mét đó. 790 01:13:45,160 --> 01:13:47,040 Bốn lần hôm nay. 791 01:13:48,250 --> 01:13:51,960 Kiểu này ta chẳng bao giờ làm được. Ta phải có thêm gỗ. 792 01:13:53,130 --> 01:13:56,340 Rất nhiều gỗ đó, Roger. Anh kiếm được không? 793 01:13:59,340 --> 01:14:02,260 Chúng ta sẽ kiếm được. Chúng ta phải kiếm được. 794 01:14:03,560 --> 01:14:07,060 Để tôi kêu Hendley lo, và anh chàng mới tới sáng nay. 795 01:14:08,060 --> 01:14:09,140 Được rồi, Willie. 796 01:14:09,650 --> 01:14:13,020 ♫ Ngày Giáng sinh đầu tiên người yêu tôi gởi cho tôi 797 01:14:13,360 --> 01:14:15,730 ♫ Một con gà gô trong một cây lê 798 01:14:16,240 --> 01:14:19,240 ♫ Ngày Giáng sinh thứ hai người yêu tôi gởi cho tôi 799 01:14:19,530 --> 01:14:22,870 ♫ Hai con bồ câu và một con gà gô trong một cây lê 800 01:14:23,530 --> 01:14:26,540 ♫ Ngày Giáng sinh thứ tư người yêu tôi gởi cho tôi 801 01:14:26,750 --> 01:14:28,960 ♫ Bốn con chim đen, ba con gà mái Tây 802 01:14:29,160 --> 01:14:32,840 ♫ Hai con bồ câu và một con gà gô trong một cây lê 803 01:14:33,170 --> 01:14:36,460 ♫ Ngày Giáng sinh thứ năm người yêu tôi gởi cho tôi 804 01:14:36,760 --> 01:14:39,550 ♫ Năm cái nhẫn vàng... 805 01:14:41,050 --> 01:14:44,850 - Mấy cái xà trên đó ra sao? - Cứ bốn lấy một. 806 01:14:50,940 --> 01:14:51,940 Cứ vậy đi. 807 01:14:52,060 --> 01:14:55,070 ♫ Năm cái nhẫn vàng 808 01:14:55,360 --> 01:14:57,230 ♫ Bốn con chim đen, ba con gà mái Tây 809 01:14:57,440 --> 01:15:01,030 ♫ Hai con bồ câu và một con gà gô trong một cây lê 810 01:15:01,240 --> 01:15:04,530 ♫ Ngày Giáng sinh thứ bảy người yêu tôi gởi cho tôi 811 01:15:04,870 --> 01:15:07,370 ♫ Bảy con thiên nga bơi, sáu con ngỗng nằm 812 01:15:07,540 --> 01:15:10,540 ♫ Năm cái nhẫn vàng 813 01:15:10,870 --> 01:15:12,750 ♫ Bốn con chim đen, ba con gà mái Tây 814 01:15:13,040 --> 01:15:17,050 ♫ Hai con bồ câu và một con gà gô trong một cây lê 815 01:15:30,560 --> 01:15:33,350 ♫ Năm cái nhẫn vàng, bốn con chim đen... 816 01:15:33,770 --> 01:15:36,980 Bài hát chết tiệt. Tôi chưa bao giờ làm việc cực nhọc như vậy trong đời. Chào, Hilts. 817 01:15:37,230 --> 01:15:38,150 Sao, Cavendish... 818 01:15:38,230 --> 01:15:40,240 ♫ Ba con gà mái Tây, hai con bồ câu 819 01:15:40,440 --> 01:15:42,360 ♫ Và một con gà gô trong một cây lê... 820 01:15:42,570 --> 01:15:44,450 A-lê hấp! 821 01:15:51,160 --> 01:15:52,960 Bỏ đi. 822 01:16:03,050 --> 01:16:05,680 Đây là quà của anh bạn Werner. 823 01:16:05,970 --> 01:16:07,470 Hết xẩy. 824 01:16:07,680 --> 01:16:09,560 Đúng là hết xẩy. 825 01:16:10,770 --> 01:16:12,850 Cái này chụp sẽ rất đẹp. 826 01:16:16,560 --> 01:16:18,270 Đó là người của Ashley-Pit. 827 01:16:18,440 --> 01:16:22,440 Hắn xin phép gởi ít đất lên trên gác mái. 828 01:17:30,680 --> 01:17:34,770 Tom vừa tới ngay sau đống củi đó, sếp. 829 01:17:35,060 --> 01:17:39,190 - Còn Harry, tất nhiên, không được xa như vậy. - Còn bao xa nữa tới hàng cây? 830 01:17:39,560 --> 01:17:41,480 Khoảng 15 mét, sếp. 831 01:17:41,690 --> 01:17:44,860 - Trăng tối sẽ là ngày 7... - Ngày 8 và ngày 9. 832 01:17:45,070 --> 01:17:46,990 Tháng Tám thì sớm hơn một ngày. 833 01:17:53,290 --> 01:17:55,080 Chào. 834 01:17:56,290 --> 01:17:58,290 Hắn lại ra tay nữa rồi. 835 01:17:58,460 --> 01:18:00,880 Tại sao hắn lại mua hết khoai tây trong trại? 836 01:18:01,170 --> 01:18:03,880 Tôi đã cố tìm hiểu. nhưng không thể nào hiểu được. 837 01:18:04,090 --> 01:18:06,470 Hilts và Hendley tự nhốt mình trong phòng mỗi đêm. 838 01:18:06,760 --> 01:18:09,890 Đôi khi có Goff cùng với họ. Những đêm khác hắn canh ở ngoài. 839 01:18:10,260 --> 01:18:14,100 Mac, ta sẽ bỏ hầm Dick và Harry. Bít chúng lại. 840 01:18:14,270 --> 01:18:16,980 Dồn hết nỗ lực vô hầm Tom và làm siết cho tới hàng cây. 841 01:18:17,270 --> 01:18:18,690 Được rồi, Roger. 842 01:19:06,780 --> 01:19:08,190 Quào. 843 01:19:10,280 --> 01:19:11,780 Quào. 844 01:19:13,870 --> 01:19:15,280 Quào. 845 01:19:41,770 --> 01:19:43,400 Quào. 846 01:19:49,990 --> 01:19:51,490 Quào. 847 01:20:00,290 --> 01:20:01,580 Quào. 848 01:20:52,380 --> 01:20:53,380 Đằng sau, quay! 849 01:20:55,590 --> 01:20:57,510 Đằng trước, bước! 850 01:21:04,810 --> 01:21:08,480 - Cái gì vậy? - Họ ăn mừng ngày cách mạng. 851 01:21:08,690 --> 01:21:10,610 Là ngày 4 tháng Bảy. 852 01:21:20,280 --> 01:21:21,990 Cái giống ôn gì vậy? 853 01:21:28,000 --> 01:21:30,090 Quý vị, quý vị được mời uống miễn phí. 854 01:21:30,290 --> 01:21:33,880 - Ngày 4 tháng Bảy, một chút quà từ thuộc địa. - Đả đảo đế quốc Anh. 855 01:21:34,210 --> 01:21:36,590 - Được lắm. - Và một ly vì Tom. 856 01:21:36,880 --> 01:21:38,890 Mừng về nhà. 857 01:21:39,090 --> 01:21:40,600 Được lắm. Chúng tôi đồng ý. 858 01:21:40,800 --> 01:21:42,510 - Hoan hô quân phiến loạn! - Đẩ đảo đế quốc Anh! 859 01:21:42,680 --> 01:21:44,100 Quý vị, xin theo chúng tôi. 860 01:21:44,310 --> 01:21:46,190 Đằng sau, quay! 861 01:22:06,000 --> 01:22:07,920 Đại đội, đứng lại! 862 01:22:11,920 --> 01:22:14,210 Được rồi, sắp hàng vô! 863 01:22:15,510 --> 01:22:17,720 Rồi, lấy ly. 864 01:22:18,010 --> 01:22:19,800 Sắp hàng! Đây. 865 01:22:27,020 --> 01:22:29,520 Chuyện này giải thích cái vụ khoai tây. 866 01:22:29,730 --> 01:22:32,610 Cho Tom nghỉ một ngày cũng không sao, Roger. 867 01:22:32,900 --> 01:22:35,610 Tôi nghĩ xả hơi một chút cũng tốt. 868 01:22:35,900 --> 01:22:39,610 Chỉ còn phải đào 4 mét nữa thôi, anh có thể cảm thấy nó khắp khu trại. 869 01:22:39,910 --> 01:22:42,700 - Tôi nghĩ cũng đáng để uống mừng. - Đúng rồi, sếp. 870 01:22:42,910 --> 01:22:45,120 - Uống đi! - Cái thứ gì vậy, Hilts? 871 01:22:45,290 --> 01:22:48,410 Ánh trăng. Ánh trăng Mỹ. Ánh trăng. 872 01:22:48,620 --> 01:22:51,130 Làm cho râu tôi mọc. Cạn ly. 873 01:22:51,290 --> 01:22:53,500 Tới đi. 874 01:22:53,710 --> 01:22:55,800 Chào, Eric. Đừng làm đổ chút nào. 875 01:22:56,090 --> 01:22:58,300 - Của anh đây. - Đả đảo đế quốc Anh. 876 01:22:58,720 --> 01:23:01,720 Được rồi, anh bạn già. Tới đi... 877 01:23:02,600 --> 01:23:05,600 - Đừng làm đổ lên quần áo. - Cạn ly! 878 01:23:06,810 --> 01:23:09,730 - Đừng làm đổ chút nào. - Trước giờ uống trà sáng hả? 879 01:23:09,890 --> 01:23:12,020 Tới đi. 880 01:23:12,310 --> 01:23:14,230 Đừng làm đổ lên quần áo, sếp. 881 01:23:14,520 --> 01:23:17,740 Ánh trăng Mỹ. Đừng hút thuốc ngay sau khi uống. 882 01:23:17,900 --> 01:23:20,820 Không hút thuốc. Không hút thuốc trong khi uống. 883 01:23:36,000 --> 01:23:37,920 Không say không về, anh bạn. 884 01:23:40,420 --> 01:23:42,640 Tới đi. Tới đi... 885 01:23:43,510 --> 01:23:46,720 Không cần đóng thuế. 886 01:23:47,010 --> 01:23:49,430 Tới đi, các bạn. Tới đi... 887 01:23:50,940 --> 01:23:53,230 Tới đi, các bạn. Xả láng đi. 888 01:23:53,440 --> 01:23:55,730 Hãy uống vì Tom. 889 01:23:55,940 --> 01:23:57,820 Vì Tom. 890 01:24:04,820 --> 01:24:08,910 Trong thời gian ba năm, bảy tháng và hai tuần tôi ở trong cái hộp này, 891 01:24:09,120 --> 01:24:12,000 đây là thứ lạ thường nhất mà tôi từng nếm. 892 01:24:12,330 --> 01:24:15,500 - Nó choáng quá. - À, tôi nghĩ là ngon đó chớ. 893 01:24:18,420 --> 01:24:21,800 Bây giờ, xin phép sếp, để tôi... gắm the Ives. 894 01:24:23,430 --> 01:24:25,300 Ghé thăm Ives. 895 01:24:35,020 --> 01:24:36,810 Nâng ly, Hendley! 896 01:24:45,200 --> 01:24:47,030 Anh biết nó là cái gì không? 897 01:24:47,200 --> 01:24:49,330 Để tôi nói cho anh nghe nó không phải là cái gì. 898 01:24:49,620 --> 01:24:51,830 Nó không phải là rượu mạnh Napoleon. 899 01:24:53,540 --> 01:24:55,420 Ông thích không, sếp? 900 01:24:56,500 --> 01:24:58,340 À, nó... 901 01:24:58,500 --> 01:25:00,420 Vì các thuộc địa. 902 01:25:00,630 --> 01:25:02,510 Độc lập. 903 01:25:08,220 --> 01:25:12,430 Các anh ở ngoài đó không có chúng tôi thì xoay xở ra sao? Có ổn không? 904 01:25:12,810 --> 01:25:15,730 Có vẻ như chúng tôi xoay xở được, sh... ếp... sếp. 905 01:25:24,030 --> 01:25:26,320 Phải, à, cái này... 906 01:25:27,740 --> 01:25:29,620 Cái này ngon đó, Hilts. 907 01:25:31,910 --> 01:25:33,830 Cám ơn, sếp. 908 01:25:54,350 --> 01:25:56,140 Danny! Cái này để... 909 01:26:03,730 --> 01:26:06,240 Roger, bọn lính đang ở trong lều 105. 910 01:26:07,030 --> 01:26:09,030 - Ai? - Strachwitz. 911 01:26:12,330 --> 01:26:17,040 Ta phải tảng lờ. Nếu chúng ta chú ý, bọn lính sẽ biết cái lều đó có gì. 912 01:26:18,330 --> 01:26:20,250 Đây uống mừng về nhà. 913 01:26:35,350 --> 01:26:38,440 Thôi mà, Danny. Bọn chúng đã tìm kiếm cả trăm lần rồi. 914 01:26:38,640 --> 01:26:40,520 Về nhà! 915 01:26:53,240 --> 01:26:57,040 Dù sao đi nữa, tôi rất vui nếu anh tham gia đường hầm với chúng tôi. Vì Tom. 916 01:26:59,830 --> 01:27:03,630 Ặc, đừng lo. Vài tuần nữa anh sẽ tản bộ trên phố Argyle. 917 01:27:03,840 --> 01:27:08,420 Vì Tom. Anh biết không, Sandy, tôi vừa mới bắt đầu nhận ra điều đó. 918 01:27:08,760 --> 01:27:11,550 Tại sao lại không, anh bạn. Chúng ta đã sắp tới hàng cây rồi. 919 01:27:11,930 --> 01:27:13,850 Sắp tới hàng cây rồi, hiểu chưa? 920 01:28:01,230 --> 01:28:03,150 Thượng sĩ! 921 01:28:03,850 --> 01:28:05,150 Thượng sĩ! 922 01:28:43,940 --> 01:28:46,150 Ôi, Chúa ơi! Chúng đã phát hiện ra Tom. 923 01:29:00,330 --> 01:29:02,250 Đó là đường hầm. 924 01:29:19,140 --> 01:29:21,060 Xong. 925 01:29:45,040 --> 01:29:46,370 Ives! 926 01:30:57,570 --> 01:31:01,370 Sếp, hãy cho tôi biết chính xác anh cần thông tin gì. 927 01:31:02,740 --> 01:31:04,950 - Tối nay tôi sẽ ra. - Được. 928 01:31:07,580 --> 01:31:09,580 Mở lại hầm Harry. 929 01:31:09,670 --> 01:31:12,170 Chúng ta đào. 24 trên 24. 930 01:32:47,390 --> 01:32:49,600 - Nhà đá. - Được. 931 01:32:53,060 --> 01:32:55,770 Tôi không nghĩ là chúng bắt được hắn sớm vậy. 932 01:32:57,770 --> 01:32:59,780 Hắn không bị bắt. 933 01:33:13,500 --> 01:33:15,580 Hilts, chào mừng về nhà. 934 01:34:08,800 --> 01:34:09,800 Danny? 935 01:34:12,100 --> 01:34:13,970 Danny? 936 01:34:17,100 --> 01:34:18,900 Danny? 937 01:34:25,490 --> 01:34:27,360 Anh có sao không, Danny? 938 01:34:29,370 --> 01:34:31,200 Không. 939 01:34:31,370 --> 01:34:33,200 Không sao. 940 01:34:35,500 --> 01:34:38,370 Không sao. Lấy thêm xẻng. Tôi không sao. 941 01:34:41,090 --> 01:34:43,500 Chúa ơi, Smithy, anh đã bỏ quên cả một con đại bàng. 942 01:34:43,670 --> 01:34:45,590 Không thể được. 943 01:34:46,880 --> 01:34:48,800 Có đó. 944 01:34:49,590 --> 01:34:52,390 Bốn ngày làm cái thứ chết tiệt này! 945 01:34:53,680 --> 01:34:55,810 Tôi rất tiếc, Colin. 946 01:34:55,980 --> 01:34:57,890 Không sao, Smithy. 947 01:34:58,980 --> 01:35:02,820 Trễ rồi. Anh đi ngủ đi. Để tôi dọn dẹp ở đây. 948 01:35:02,980 --> 01:35:04,820 Được rồi. 949 01:35:04,980 --> 01:35:07,570 - Tạm biệt, Colin. - Tạm biệt, Smithy. 950 01:35:47,990 --> 01:35:50,200 Mình không thấy được cái chó gì hết. 951 01:35:55,620 --> 01:35:56,240 Dỡ nón ra! 952 01:35:59,000 --> 01:36:01,120 - Tốt lắm, giấy tờ hợp lệ. - Cám ơn. 953 01:36:01,290 --> 01:36:02,080 Tiếp theo! 954 01:36:02,290 --> 01:36:03,170 Vô đây! 955 01:36:06,750 --> 01:36:07,590 Heil Hitler! 956 01:36:10,760 --> 01:36:11,340 Anh tên gì? 957 01:36:11,720 --> 01:36:12,930 Erich Stressel từ Munchen. 958 01:36:13,430 --> 01:36:14,350 Tới đây làm gì? 959 01:36:14,760 --> 01:36:15,720 Tôi nghỉ phép. 960 01:36:15,930 --> 01:36:17,970 Tôi về thăm mẹ tôi, bả bị bệnh. 961 01:36:18,390 --> 01:36:22,190 - Tiếng Đức của anh khá lắm. - Cám ơn, Mac. Tôi đã bỏ công rất nhiều... 962 01:36:22,600 --> 01:36:26,820 Coi chừng. Đó là cái cách dễ nhất để bị lật tẩy. Đừng sập cái bẫy cũ mèm đó. 963 01:36:27,110 --> 01:36:29,690 - Tôi xin lỗi, Mac. - Được rồi. Nhưng phải nhớ, lúc nào cũng nói tiếng Đức. 964 01:36:43,420 --> 01:36:47,210 Một, hai, ba, bốn, năm. 965 01:37:06,690 --> 01:37:07,690 Roger. 966 01:37:12,900 --> 01:37:14,320 Không, là tôi. 967 01:37:16,700 --> 01:37:18,620 Anh thích bộ đồ của tôi không? 968 01:37:18,910 --> 01:37:20,700 Được, được. 969 01:37:23,210 --> 01:37:25,120 Colin. 970 01:37:27,420 --> 01:37:29,710 Anh thích bộ đồ của tôi không? 971 01:37:29,920 --> 01:37:32,090 Trông tuyệt lắm. 972 01:37:58,700 --> 01:38:00,910 Anh đi đâu vậy? Anh sẽ bị bắn đó. 973 01:38:01,120 --> 01:38:05,120 - Anh bị sao vậy? - Tôi sẽ vượt hàng rào đó. 974 01:38:06,920 --> 01:38:10,290 Danny, chúng ta sẽ ra bằng đường hầm. Đã sắp xong rồi. 975 01:38:10,630 --> 01:38:13,300 Làm ơn đi, Willie, để cho tôi yên. 976 01:38:13,630 --> 01:38:16,010 Tôi không thể vô trong hầm đó được nữa. 977 01:38:16,220 --> 01:38:18,510 Cho nên tôi sẽ ra qua hàng rào. 978 01:38:22,100 --> 01:38:25,730 Danny, nghĩ lại đi. Chúng ta sẽ ra, nhưng không phải qua hàng rào. 979 01:38:26,100 --> 01:38:28,940 Chúng ta sẽ ra bằng đường hầm. Dứt khoát rồi. 980 01:38:29,230 --> 01:38:31,440 - Tôi đi ngay đây. - Không. 981 01:38:32,610 --> 01:38:35,820 Danny, anh mà đi qua hàng rào đó, anh sẽ bị giết. 982 01:38:43,200 --> 01:38:45,000 Đừng làm vậy. 983 01:38:47,410 --> 01:38:49,210 Willie... 984 01:38:51,000 --> 01:38:53,130 Từ khi còn nhỏ, 985 01:38:53,340 --> 01:38:57,510 Tôi đã ghét và sợ những khoảng không hẹp, 986 01:38:57,800 --> 01:38:59,930 phòng kho, hang động. 987 01:39:00,220 --> 01:39:02,510 Danny, anh đã đào 17 đường hầm. Hơn 17 đường hầm. 988 01:39:02,720 --> 01:39:04,930 Bởi vì tôi phải ra ngoài. 989 01:39:05,140 --> 01:39:08,100 Tôi giấu nỗi sợ, và đào. 990 01:39:09,440 --> 01:39:13,230 Nhưng tối mai trong đường hầm với quá nhiều người, 991 01:39:13,440 --> 01:39:15,940 tôi sợ có khi lần này tôi sẽ mất tự chủ, 992 01:39:16,240 --> 01:39:19,030 và làm hư chuyện đào thoát của mọi người. 993 01:39:21,820 --> 01:39:23,700 Cho nên bây giờ tôi phải đi. 994 01:39:28,620 --> 01:39:31,420 Danny, tôi sẽ theo anh suốt đường hầm. 995 01:39:33,000 --> 01:39:36,510 Tôi sẽ chăm sóc anh. Tôi sẽ không rời anh suốt đường đi. 996 01:39:38,010 --> 01:39:39,840 Được rồi. 997 01:39:48,230 --> 01:39:50,020 - Chào. - Chào, Roger. 998 01:39:51,020 --> 01:39:53,310 Sao, anh coi tôi ra sao? 999 01:39:53,400 --> 01:39:55,230 (Tiếng Đức) Chào, anh khỏe không? 1000 01:39:57,030 --> 01:39:58,820 Cũng tệ như những thứ khác hả? 1001 01:39:59,030 --> 01:40:05,330 Colin, trước hết tôi muốn nói không có anh, chúng tôi sẽ không làm được gì nhiều. 1002 01:40:05,740 --> 01:40:09,200 Có gì đâu. Tôi đã được nhiều người giúp, rất nhiều sự giúp đỡ hữu ích. 1003 01:40:11,120 --> 01:40:13,040 Có chuyện gì vậy, Roger? 1004 01:40:14,340 --> 01:40:16,550 Anh không thể đi. 1005 01:40:17,130 --> 01:40:19,550 - Anh nói gì? - Tôi không cho phép. 1006 01:40:19,720 --> 01:40:20,220 Tại sao? 1007 01:40:20,340 --> 01:40:23,010 Bởi vì anh không thể thấy được bàn tay ngay trước mặt anh. 1008 01:40:23,340 --> 01:40:25,720 Đi chưa được 10 mét thì anh đã bị bắt rồi. 1009 01:40:26,010 --> 01:40:27,850 Thật lố bịch. 1010 01:40:29,140 --> 01:40:32,350 Thật lố bịch. Chưa từng nghe chuyện gì vô lý như vậy trong đời. 1011 01:40:32,520 --> 01:40:35,730 Tôi có thể thấy rõ ràng. Tôi có thể thấy rõ ràng! 1012 01:40:36,650 --> 01:40:40,030 Tôi có thể thấy... cây kim đằng kia. 1013 01:40:40,240 --> 01:40:42,820 - Vậy có làm anh vừa lòng không? - Kim nào? Ở đâu? 1014 01:40:54,630 --> 01:40:57,840 Colin, anh có thấy cái chân cửa không? 1015 01:40:59,210 --> 01:41:00,550 Có, tất nhiên. 1016 01:41:02,720 --> 01:41:05,640 Bỏ cây kim xuống đó, được không? 1017 01:41:05,930 --> 01:41:07,350 Được rồi. 1018 01:41:11,850 --> 01:41:13,230 Được rồi. Lại đây. 1019 01:41:14,140 --> 01:41:16,020 Lại đây. Ngồi xuống đi. 1020 01:41:17,860 --> 01:41:20,230 Ngồi đi. Anh đã cố gắng nhiều. 1021 01:41:21,530 --> 01:41:25,450 Tôi ghét những chuyện không hay giờ chót như vầy, nhưng tôi chỉ vừa được biết. 1022 01:41:25,740 --> 01:41:29,160 - Nó quá nguy hiểm cho anh. - Anh không nghĩ đó là quyền quyết định của Colin sao? 1023 01:41:29,330 --> 01:41:31,620 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Thôi mà, Roger. 1024 01:41:31,950 --> 01:41:37,130 Tất cả chúng ta đều hiểu tình hình ở đây. À, ít nhất thì hầu hết đều hiểu. 1025 01:41:37,540 --> 01:41:40,550 Cái ý tưởng đào thoát này của anh là bắt đầu một cuộc chiến khác, 1026 01:41:40,840 --> 01:41:44,930 để gây rối bọn Đức sau hậu phương. Được rồi, chuyện đó tốt. 1027 01:41:45,260 --> 01:41:49,560 Nhưng một khi chúng ta vượt qua hàng rào kia và khiến bọn chúng săn lùng ta trên khắp nước Đức, 1028 01:41:49,850 --> 01:41:52,140 nhiệm vụ đó đã hoàn thành. 1029 01:41:52,430 --> 01:41:55,560 Sau đó, mỗi người tự lo liệu. 1030 01:41:56,850 --> 01:41:58,650 Anh muốn nói về nhà? 1031 01:41:58,860 --> 01:42:01,150 - Về với gia đình? - Đúng vậy. 1032 01:42:01,360 --> 01:42:04,530 Anh cho là tôi chưa từng nghĩ tới chuyện đó sao? 1033 01:42:04,740 --> 01:42:06,660 Tôi chắc là anh có nghĩ. 1034 01:42:07,950 --> 01:42:09,740 Tôi biết Colin cũng có nghĩ. 1035 01:42:10,830 --> 01:42:12,950 Và tôi cũng vậy, Roger. 1036 01:42:13,120 --> 01:42:15,040 Chúng ta nghĩ là chúng ta có thể thành công. 1037 01:42:15,250 --> 01:42:19,750 Colin thì không. Hắn là một hiểm họa cho cuộc đào thoát. Chuyện này phải do tôi quyết định. 1038 01:42:20,130 --> 01:42:24,050 Hãy nói về hiểm họa. Hãy nói về anh. 1039 01:42:24,340 --> 01:42:28,140 Anh là hiểm họa lớn nhất. Gestapo có hồ sơ của anh. 1040 01:42:29,930 --> 01:42:32,140 Không ai nói anh không được đi. 1041 01:42:33,770 --> 01:42:36,140 Đúng vậy. 1042 01:42:36,440 --> 01:42:38,650 Tôi đã có nghĩ tới Gestapo. 1043 01:42:40,860 --> 01:42:44,740 Nhưng nếu anh hỏi tôi một sĩ quan chỉ huy được phép đi xa tới đâu, 1044 01:42:45,070 --> 01:42:46,950 hay dám đi tới đâu, 1045 01:42:48,030 --> 01:42:50,320 hay được nắm quyền sinh sát tới đâu, 1046 01:42:51,830 --> 01:42:53,660 tôi không thể trả lời anh. 1047 01:42:55,160 --> 01:42:56,830 Nhưng tôi có thể nói cho anh biết, 1048 01:42:57,330 --> 01:43:00,960 một người mù là một hiểm họa không cần thiết cho chính hắn và cho toàn bộ kế hoạch, 1049 01:43:01,130 --> 01:43:03,960 và vì vậy phải bị loại ra khỏi chiến dịch. 1050 01:43:15,140 --> 01:43:20,150 Colin không phải là một người mù chừng nào ảnh còn bên cạnh tôi, và ảnh sẽ đi với tôi. 1051 01:43:26,440 --> 01:43:28,650 Vậy được không, Colin? 1052 01:43:30,660 --> 01:43:33,240 Ồ, được. Vô cùng được. 1053 01:43:41,040 --> 01:43:46,550 Tốt lắm. Tôi sẽ sắp xếp đổi số thứ tự của các anh cho thích hợp. 1054 01:43:47,630 --> 01:43:49,550 Tạm biệt, các bạn. 1055 01:43:56,560 --> 01:43:58,350 Thật ra... 1056 01:43:59,640 --> 01:44:01,770 hắn nói đúng. 1057 01:44:01,940 --> 01:44:03,860 Hắn hoàn toàn đúng. 1058 01:44:04,570 --> 01:44:06,440 Tôi không nên đi chút nào. 1059 01:44:06,780 --> 01:44:09,950 Gần đây mắt tôi ngày càng tệ. 1060 01:44:10,280 --> 01:44:13,570 Chắc đó là cái mà người ta gọi là bệnh cận thị cấp. 1061 01:44:14,160 --> 01:44:17,040 Tôi có thể thấy những thứ ngay đây. Sát bên. 1062 01:44:17,450 --> 01:44:19,750 Tôi có thể thấy để làm việc, nhưng... 1063 01:44:22,750 --> 01:44:25,040 anh chỉ là một bóng mờ. 1064 01:44:25,250 --> 01:44:27,170 Tôi biết. 1065 01:44:27,960 --> 01:44:30,260 Ôi trời. Chúng ta sẽ qua ngon lành thôi. 1066 01:44:30,550 --> 01:44:32,680 Colin, anh còn trà không? 1067 01:44:33,840 --> 01:44:36,350 - Còn, tất nhiên. - Vậy pha đi. 1068 01:44:38,140 --> 01:44:39,980 Hay lắm. 1069 01:44:58,700 --> 01:44:59,580 Ra ngoài. 1070 01:45:26,060 --> 01:45:28,070 Chào, Hilts. 1071 01:45:28,270 --> 01:45:30,150 Ê, Mac. 1072 01:45:32,490 --> 01:45:33,860 Chừng nào? 1073 01:45:34,070 --> 01:45:36,570 Tối nay. Chúng tôi tưởng chúng sẽ không bao giờ cho anh ra. 1074 01:45:36,740 --> 01:45:39,160 Tôi cũng vậy. Hãy bắt tay vào việc đi. 1075 01:45:39,370 --> 01:45:42,080 - Bartlett đang chờ anh. - Tôi sẽ có mặt. 1076 01:46:53,360 --> 01:46:54,570 Mấy giờ? 1077 01:46:56,860 --> 01:46:58,780 Chỉ còn tám phút nữa, Danny. 1078 01:47:03,160 --> 01:47:04,950 Anh không sao chớ? 1079 01:47:15,260 --> 01:47:16,970 Cavendish. 1080 01:47:17,260 --> 01:47:18,680 Griff, dưới đó. 1081 01:47:18,760 --> 01:47:20,680 Goff, ở đó. 1082 01:47:40,660 --> 01:47:43,580 Smith, Foles, thứ ba bên phải. 1083 01:47:44,580 --> 01:47:47,660 Blythe, Hendley, thứ ba bên trái. 1084 01:48:17,480 --> 01:48:18,900 Có điện rồi. 1085 01:48:20,780 --> 01:48:22,990 Đúng y bon, Danny. 1086 01:48:32,580 --> 01:48:35,500 Nhìn xuống dưới hầm kìa, Danny. Đẹp lắm. 1087 01:48:38,170 --> 01:48:41,470 Giống như bãi biển Blackpool vào mùa cao điểm. 1088 01:48:43,470 --> 01:48:45,890 Anh có đi Blackpool bao giờ chưa, Danny? 1089 01:48:46,100 --> 01:48:47,810 Có. 1090 01:48:47,970 --> 01:48:49,890 Chưa. 1091 01:48:50,810 --> 01:48:52,600 Tôi không biết. 1092 01:48:56,110 --> 01:48:57,980 Tới giờ rồi, Roger. 1093 01:49:10,370 --> 01:49:13,790 Bartlett, MacDonald, Ashley-Pitt. 1094 01:49:17,590 --> 01:49:19,000 An toàn, sếp. 1095 01:49:27,970 --> 01:49:29,810 Tất cả đã sẵn sàng, Roger. 1096 01:49:42,490 --> 01:49:44,200 Roger. 1097 01:49:44,410 --> 01:49:46,280 Chúc may mắn. 1098 01:50:17,310 --> 01:50:19,690 Bây giờ họ đang xuống, Danny. 1099 01:50:19,900 --> 01:50:23,190 Và họ sẽ tới ngay tức thì. 1100 01:50:29,580 --> 01:50:31,490 Willie... 1101 01:50:31,790 --> 01:50:34,710 Tôi không chờ được. Tôi phải ra ngoài. 1102 01:50:35,210 --> 01:50:38,580 Danny! Danny! Danny! Danny! 1103 01:51:06,700 --> 01:51:09,990 Gì vậy, Danny? Có chuyện gì? Danny! Lại đây! 1104 01:51:10,910 --> 01:51:13,790 Roger? Danny và tôi sẽ đi sau. Chúng tôi sẽ lấy vị trí khác. 1105 01:51:13,990 --> 01:51:16,910 Danny, nói cho tôi nghe chuyện này là sao, và nói nhanh. 1106 01:51:17,080 --> 01:51:21,000 Đường hầm này là của tôi cũng như của bất cứ ai. Tôi đã đào nó, xây dựng nó. 1107 01:51:21,290 --> 01:51:23,500 Tôi đã bị chôn nhiều lần. Tôi sẽ đi khi nào tôi muốn. 1108 01:51:23,710 --> 01:51:25,590 Cho tôi ra. Cho tôi ra. 1109 01:51:29,090 --> 01:51:31,220 Đưa hắn ra, Willie. Đưa hắn ra. 1110 01:51:46,400 --> 01:51:48,320 Danny? Sao vậy? 1111 01:51:48,820 --> 01:51:50,820 Danny, có chuyện gì? 1112 01:51:51,030 --> 01:51:54,120 Không sao, Sedgwick. Không sao. Chúng tôi sẽ đi sau. 1113 01:52:00,790 --> 01:52:03,420 Danny, không sao đâu. Không sao mà. 1114 01:52:03,630 --> 01:52:07,300 Chúng ta có thể lấy vị trí khác. Không sao đâu. 1115 01:52:08,220 --> 01:52:10,010 Được rồi, Colin. Anh xuống đi. 1116 01:52:10,800 --> 01:52:15,310 Ngồi xuống. Dò bậc thang đầu bằng chân phải. Được chưa? 1117 01:52:15,720 --> 01:52:17,520 Xuống đi. 1118 01:52:32,910 --> 01:52:34,910 Danny rút rồi hả? 1119 01:52:35,120 --> 01:52:37,620 Willie đã đưa hắn lên trên. Hilts, tôi... 1120 01:52:50,930 --> 01:52:53,430 - Nhớ, cúi thấp đầu xuống. - Được. 1121 01:53:10,610 --> 01:53:12,530 Rồi. 1122 01:53:19,620 --> 01:53:21,330 Bartlett. 1123 01:53:59,620 --> 01:54:01,700 Ngon không? 1124 01:54:01,910 --> 01:54:05,540 - Bình tĩnh. Còn thiếu 6 mét. - Anh nói gì? 1125 01:54:05,830 --> 01:54:08,500 Thiếu 6 mét mới tới bìa rừng. Cái lỗ mở ra đồng trống. 1126 01:54:08,710 --> 01:54:11,010 Lính gác ở giữa chúng ta và ánh đèn. 1127 01:54:11,340 --> 01:54:13,010 Sao lại như vậy được? 1128 01:54:13,220 --> 01:54:16,640 Có gì khác nhau đâu. Chuyện đã rồi. 1129 01:54:30,820 --> 01:54:33,530 - Roger... - Tổ mẹ, Mac! Tôi đang suy nghĩ! 1130 01:54:34,450 --> 01:54:36,320 Chúng ta có thể hoãn lại. 1131 01:54:36,530 --> 01:54:39,620 Giấy tờ đều được ghi ngày hôm nay. Bây giờ hoặc không bao giờ. 1132 01:54:43,830 --> 01:54:48,420 Chỉ có một cơ hội. Khi lính gác đi ra xa, anh có thể ra ngoài. 1133 01:54:48,830 --> 01:54:52,710 Tôi nghĩ tôi có thể thoát vô rừng được và ra dấu cho các anh khi an toàn.. 1134 01:54:53,050 --> 01:54:54,130 Còn mấy cái chòi canh thì sao? 1135 01:54:54,340 --> 01:54:57,640 Hy vọng là chúng chỉ theo dõi khu trại, không phải khu rừng. 1136 01:55:02,140 --> 01:55:04,640 Mac, chuyển lời kêu họ đưa xuống 10 mét dây. 1137 01:55:05,430 --> 01:55:07,140 Gởi xuống 10 mét dây! 1138 01:55:09,020 --> 01:55:11,520 Gởi xuống 10 mét dây. 1139 01:55:13,230 --> 01:55:15,240 Gởi xuống 10 mét dây! 1140 01:55:15,440 --> 01:55:16,950 - Sao? - 10 mét dây! 1141 01:55:17,240 --> 01:55:20,740 - Họ cần dây làm gì? - Làm sao tôi biết? Lấy dây đi. 1142 01:55:35,840 --> 01:55:40,140 - Sao rồi? Anh có nghe gì không? - Hình như có trục trặc gì đó, sếp. 1143 01:55:40,430 --> 01:55:44,220 - Họ vẫn chưa vô đường hầm sao? - Chắc là chưa, sếp. 1144 01:56:06,750 --> 01:56:08,620 Hắn qua bên kia rồi. 1145 01:56:14,840 --> 01:56:16,760 Rồi. Anh đi trước, Eric. 1146 01:56:18,050 --> 01:56:20,340 Tôi sẽ ở lại đây tới khi chúng ta đi hết. 1147 01:56:31,730 --> 01:56:33,940 - Hẹn gặp lại ở Piccadilly. - Quán Scott. 1148 01:56:34,230 --> 01:56:35,730 Được. 1149 01:56:48,660 --> 01:56:49,960 Cám ơn. 1150 01:56:50,040 --> 01:56:51,960 - Chúc may mắn. - Được. 1151 01:57:16,860 --> 01:57:18,730 Mình đi. 1152 01:57:25,450 --> 01:57:29,540 Danny, bây giờ họ đang đi qua đường hầm. Họ đang ra ngoài. 1153 01:57:32,330 --> 01:57:37,540 Khi Warzawa thất thủ, anh đã trốn qua Anh bởi vì anh là một phi công. 1154 01:57:37,840 --> 01:57:42,050 Anh qua Anh vì anh muốn bay với chúng tôi và chiến đấu với Đức. 1155 01:57:42,340 --> 01:57:45,260 Bây giờ chúng ta có thể ra ngoài. Chúng ta có thể trở về Anh. 1156 01:57:47,140 --> 01:57:49,270 Nếu anh không đi qua đường hầm này, 1157 01:57:49,430 --> 01:57:53,350 mọi chuyện anh đã làm sẽ là không gì hết... không gì hết! 1158 01:58:21,960 --> 01:58:23,840 - Tới Blythe hả, Mac. - Phải. 1159 01:58:26,640 --> 01:58:28,470 Vô đây, Colin. 1160 01:58:29,050 --> 01:58:30,970 Ngồi xuống. 1161 01:58:35,940 --> 01:58:38,060 Anh xuống đi, Sedgwick. Để tôi coi. 1162 01:58:41,650 --> 01:58:44,860 - Anh có gì trong này? Đàn piano hả? - Tếu lắm, anh bạn. 1163 01:58:45,150 --> 01:58:47,870 - Anh sẽ không đem cái thứ này qua được đâu. - Tôi sẽ lo được. 1164 01:58:51,660 --> 01:58:54,660 - Có phải là Sedgwick với cái rương? - Còn ai nữa. 1165 01:58:54,960 --> 01:58:57,040 Mong cho hắn về nhà với đàn kangaro của hắn. 1166 01:59:03,960 --> 01:59:07,050 - Chúng ta đào thiếu 6 mét. - Làm sao lại...? 1167 01:59:07,340 --> 01:59:09,760 Hilts đang cầm đầu dây kia ở trong rừng. 1168 01:59:09,970 --> 01:59:14,350 Ngay khi anh thấy giựt vài cái, anh đi liền, nhưng nhớ giữ Colin thấp xuống. 1169 01:59:15,640 --> 01:59:17,480 - Chúc may mắn, Colin. - Cám ơn, Mac. 1170 01:59:27,660 --> 01:59:29,570 Chuyện gì vậy? 1171 01:59:30,450 --> 01:59:33,080 - Một cuộc không kích. - Ôi, Chúa ơi! Không! 1172 01:59:33,290 --> 01:59:36,660 Lính gác sẽ kéo cầu dao. Ta sẽ mất ánh sáng trong đường hầm. 1173 01:59:36,960 --> 01:59:40,170 Đi nào, Colin. Mình có thể ra ngoài khi tắt đèn. 1174 01:59:52,850 --> 01:59:54,270 Willie. 1175 01:59:55,060 --> 01:59:56,060 Willie! 1176 01:59:58,270 --> 02:00:01,060 Đó là một cuộc không kích. Đèn tắt rồi. Mau lên! 1177 02:00:07,490 --> 02:00:09,360 Đưa họ ra. 1178 02:00:14,950 --> 02:00:16,750 - Sắp tiêu rồi! - Danny. 1179 02:00:16,870 --> 02:00:20,170 Danny. Danny, không sao. Danny, tắt đèn thôi mà. 1180 02:00:22,380 --> 02:00:25,550 Đốt đèn dưới đó đi! 1181 02:00:26,170 --> 02:00:28,760 Có một cuộc không kích và chúng đã cúp điện. 1182 02:00:28,970 --> 02:00:31,760 Danny, không sao đâu. Hãy nghe tôi! 1183 02:00:33,260 --> 02:00:35,180 Danny, nhìn nè. 1184 02:00:38,560 --> 02:00:43,060 Mau lên, các bạn. Đi đi! Đi đi! Chúng ta có thể ra cả chục người trong bóng tối này. 1185 02:00:49,990 --> 02:00:52,070 Mắc cái giống ôn gì vậy? 1186 02:00:52,280 --> 02:00:54,990 - Anh đi đi. - Không. Danny. 1187 02:00:57,080 --> 02:00:58,870 Đi đi. 1188 02:01:06,460 --> 02:01:08,460 - Sao vậy, Willie? - Danny. 1189 02:01:08,670 --> 02:01:10,760 - Hắn bị kẹt trong đó hả? - Hắn không sao. 1190 02:01:10,970 --> 02:01:12,970 Đưa hắn ra mau. 1191 02:01:15,470 --> 02:01:17,390 Mau lên. 1192 02:01:19,890 --> 02:01:21,770 Mau, Danny, đi đi. 1193 02:01:38,080 --> 02:01:40,000 Lên đi. 1194 02:01:45,960 --> 02:01:47,880 Đưa túi đây. 1195 02:01:54,680 --> 02:01:56,600 Canh dây trở lại! 1196 02:02:41,970 --> 02:02:45,390 Anh và tôi nên ra ngay, nếu không sẽ không kịp chuyến xe lửa nào. 1197 02:02:45,690 --> 02:02:49,770 Công việc đang trôi chảy. Chúng ta chỉ cần truyền miệng chỉ dẫn là được. 1198 02:02:50,770 --> 02:02:52,570 - Được. - Tôi sẽ theo ngay sau anh. 1199 02:03:18,930 --> 02:03:19,890 Ai đó? 1200 02:03:27,310 --> 02:03:28,600 Anh có nghe gì không? 1201 02:03:28,810 --> 02:03:29,810 Không. 1202 02:03:39,490 --> 02:03:41,580 Mau lên, mau lên. 1203 02:04:00,590 --> 02:04:01,600 Mau lên. 1204 02:04:20,110 --> 02:04:21,620 - Ê! - Đừng bắn! 1205 02:04:22,620 --> 02:04:24,410 Đừng bắn! 1206 02:04:25,410 --> 02:04:27,080 Đừng bắn! 1207 02:04:31,290 --> 02:04:33,290 Trở ra! Chúng ta quay lại! 1208 02:04:56,610 --> 02:04:59,610 Ôi, trời. Chúng nó bắn tá lã ở trên kia. 1209 02:04:59,900 --> 02:05:02,620 Có khi nào chúng bắn họ khi vừa ra ngoài không? 1210 02:05:02,820 --> 02:05:04,990 Nếu vậy thì phải nghe tiếng súng từ trước. 1211 02:05:07,700 --> 02:05:08,700 Kéo! 1212 02:05:08,790 --> 02:05:10,710 Chờ tôi với. 1213 02:05:16,380 --> 02:05:18,210 Ra ngoài. 1214 02:05:39,190 --> 02:05:40,320 Ra ngoài. 1215 02:05:56,670 --> 02:05:57,630 Số người bị thiếu. 1216 02:06:09,220 --> 02:06:10,140 76 người! 1217 02:06:10,520 --> 02:06:11,230 Phải. 1218 02:06:14,900 --> 02:06:16,900 - Hắn vừa nói bao nhiêu? - 76. 1219 02:06:17,110 --> 02:06:18,400 76. 1220 02:06:18,520 --> 02:06:20,110 - 76. - 76. 1221 02:06:34,620 --> 02:06:36,420 - Giải tán. - Nghiêm! 1222 02:07:33,520 --> 02:07:36,520 Một nửa số người trễ xe lửa đang dồn đống ở đây. 1223 02:07:36,730 --> 02:07:39,810 Ashley-Pitt, Roger, MacDonald, Nimmo. 1224 02:07:40,110 --> 02:07:41,940 Thấy là biết liền. 1225 02:07:42,110 --> 02:07:45,740 - Chúng ta làm gì? - Chờ xe lửa. 1226 02:09:33,510 --> 02:09:34,470 Cám ơn. 1227 02:11:50,310 --> 02:11:52,730 - Cho tôi quá giang được không? - Lên đi. 1228 02:11:53,280 --> 02:11:55,360 Cám ơn nhiều. 1229 02:13:43,300 --> 02:13:44,430 Giấy phép đi đường. 1230 02:13:50,640 --> 02:13:52,560 Chúng tới. 1231 02:14:16,040 --> 02:14:16,960 Ông là người Pháp? 1232 02:14:18,300 --> 02:14:18,920 Vâng. 1233 02:14:19,340 --> 02:14:19,920 Tôi cũng vậy. 1234 02:14:26,350 --> 02:14:26,890 Cám ơn. 1235 02:14:27,050 --> 02:14:27,890 Cám ơn. 1236 02:14:35,650 --> 02:14:37,560 Chúng tới. 1237 02:14:46,490 --> 02:14:47,490 Anh đi công tác hả? 1238 02:14:47,910 --> 02:14:48,660 Phải. 1239 02:14:49,990 --> 02:14:50,790 Cho... 1240 02:14:52,790 --> 02:14:53,960 Cho xí nghiệp của tôi. 1241 02:14:56,880 --> 02:14:57,420 Cám ơn. 1242 02:14:57,880 --> 02:14:58,750 Cám ơn. 1243 02:15:10,470 --> 02:15:14,180 - Có cảnh sát trên xe hả? - Có Gestapo nữa. Mình nhảy thôi. 1244 02:15:14,480 --> 02:15:16,350 Được rồi. 1245 02:15:20,980 --> 02:15:25,070 - Khi nào tôi nói thì nhảy. - Tôi thích anh đẩy tôi thật mạnh. 1246 02:15:44,670 --> 02:15:47,550 - Anh không sao chớ? - Ừ, không sao. 1247 02:15:47,760 --> 02:15:50,050 Hứng thú lắm. 1248 02:15:51,680 --> 02:15:54,480 - Nó không dừng lại hả? - Không, mình êm rồi. 1249 02:16:50,570 --> 02:16:52,490 Thụy Sĩ. 1250 02:17:25,360 --> 02:17:27,940 Nè, lại đây! 1251 02:17:37,200 --> 02:17:38,660 Anh đi đâu? 1252 02:17:38,870 --> 02:17:40,120 Cho coi giấy tờ. 1253 02:21:35,320 --> 02:21:36,230 Bartlett. 1254 02:21:52,630 --> 02:21:54,540 Tất cả nằm xuống! 1255 02:22:35,630 --> 02:22:40,210 - Ông định đi đâu, Cavendish? - Tôi... vẫn chưa quyết định. 1256 02:22:40,550 --> 02:22:43,220 Trên đường đi ông đã thu thập được thông tin gì rồi? 1257 02:22:43,430 --> 02:22:44,220 Không có gì. 1258 02:22:44,430 --> 02:22:47,010 Ông đã nhận được những chỉ thị phá hoại nào? 1259 02:22:47,350 --> 02:22:49,520 Ông đã làm gì với giấy tờ của ông? 1260 02:22:51,430 --> 02:22:54,600 - Giấy tờ? - Giấy tờ giả và thẻ căn cước. 1261 02:22:54,810 --> 02:22:58,020 Đừng giả bộ ngu ngốc. Ông đã làm gì với chúng? 1262 02:22:58,320 --> 02:23:00,320 Tôi chỉ muốn thoát khỏi trại tù thôi. 1263 02:23:00,440 --> 02:23:03,950 Ông cũng sẽ làm vậy nếu ông bị nhốt ba năm. 1264 02:23:04,610 --> 02:23:08,240 - Tôi muốn về nhà. - Tôi không nghĩ là ông còn gặp được vợ con. 1265 02:23:08,620 --> 02:23:10,910 Ông nhìn lầm người rồi. Tôi còn chưa có vợ. 1266 02:23:11,120 --> 02:23:13,330 Ông đang mặc quần áo dân sự. 1267 02:23:14,750 --> 02:23:18,000 Ông là một gián điệp. Gián điệp sẽ bị bắn. 1268 02:23:18,420 --> 02:23:22,210 Đây là đồng phục của tôi. Tôi đã phải sửa lại khi bị giảm cân. 1269 02:23:23,920 --> 02:23:26,640 Tôi nhuộm bằng xi đánh giày để che mấy vết dầu loang... 1270 02:23:26,840 --> 02:23:28,930 khi tôi bị bắn rớt. 1271 02:23:39,730 --> 02:23:42,530 Và ông làm mất quân hàm bao nhiêu năm nay hả? 1272 02:23:42,820 --> 02:23:44,030 Đúng vậy. 1273 02:23:44,530 --> 02:23:46,740 Cho vô chung với những người kia. 1274 02:23:49,830 --> 02:23:52,120 - Nghe nè... - Đủ rồi, Cavendish. 1275 02:24:16,850 --> 02:24:18,730 Chào các bạn. 1276 02:24:22,730 --> 02:24:24,530 Chào. 1277 02:24:26,950 --> 02:24:29,160 - Chào, Haynes. - Chào, Cavendish. 1278 02:24:30,820 --> 02:24:33,240 Ước gì tôi được nói rất vui gặp lại anh. 1279 02:24:33,540 --> 02:24:36,040 - Mới vừa bị bắt hả? - Phải, sáng nay. 1280 02:24:53,850 --> 02:24:56,230 Có một chiếc máy bay huấn luyện ngoài kia tôi có thể bay được. 1281 02:24:56,430 --> 02:24:59,020 - Có lính gác không? - Có, vậy mới rắc rối. 1282 02:26:07,130 --> 02:26:11,630 Colin, khi tôi nói đi, quay cái này theo chiều kim đồng hồ. 1283 02:26:12,550 --> 02:26:17,060 Khi máy nổ, đừng nhúc nhích, nếu không sẽ ăn cánh quạt. 1284 02:26:30,740 --> 02:26:31,740 Đi! 1285 02:27:22,250 --> 02:27:24,040 Trạm tới, Thụy Sĩ! 1286 02:28:46,580 --> 02:28:48,580 Dãy Alps. 1287 02:28:48,870 --> 02:28:50,080 Hay quá. 1288 02:29:01,890 --> 02:29:06,060 Qua khỏi dãy núi này, rồi thêm 20 phút nữa, chúng ta thành công. 1289 02:29:33,170 --> 02:29:36,880 - Gì vậy? Hết xăng hả? - Tôi không biết. Chết máy rồi. 1290 02:30:02,490 --> 02:30:04,870 Đi hướng này! Tôi sẽ theo. 1291 02:30:29,560 --> 02:30:30,560 Hendley? 1292 02:30:35,560 --> 02:30:37,480 Colin! 1293 02:30:41,490 --> 02:30:43,570 Dừng lại! Đừng bắn! Làm ơn! 1294 02:30:47,790 --> 02:30:52,080 Colin, tôi xin lỗi vì đã làm hư chuyện. 1295 02:30:53,500 --> 02:30:55,290 Không sao. 1296 02:30:56,380 --> 02:30:58,300 Cám ơn vì... 1297 02:30:59,170 --> 02:31:02,090 đã đưa tôi ra ngoài. 1298 02:32:43,280 --> 02:32:44,280 Đứng lên! 1299 02:32:53,580 --> 02:32:54,660 Đưa tay lên! 1300 02:33:39,500 --> 02:33:40,420 Chào quý ông, khỏe không? 1301 02:33:42,380 --> 02:33:43,250 Xin chào, xin chào. 1302 02:33:43,460 --> 02:33:44,750 Như thường lệ, ba Pernod, phải không ạ? 1303 02:33:45,210 --> 02:33:46,260 Vâng, có ngay. 1304 02:33:47,720 --> 02:33:48,550 Ba ly Pernod. 1305 02:34:04,690 --> 02:34:07,610 Cà-phê Suzette nghe? Vâng. 1306 02:34:12,910 --> 02:34:14,660 Ba ly Pernod tới đây. 1307 02:34:15,330 --> 02:34:17,790 - Cám ơn, cám ơn - Hai... 1308 02:34:18,580 --> 02:34:19,330 Và ba. 1309 02:34:19,580 --> 02:34:21,420 Một chai nước suối. 1310 02:34:21,620 --> 02:34:22,370 Chúc vui vẻ. Chúc các ông vui. 1311 02:34:26,380 --> 02:34:27,380 Ông ơi. 1312 02:34:28,670 --> 02:34:30,260 Có điện thoại. 1313 02:34:30,630 --> 02:34:32,470 - Điện thoại cho tôi? - Vâng, điện thoại cho ông. 1314 02:34:32,760 --> 02:34:34,180 Đằng này, đằng này. 1315 02:34:34,760 --> 02:34:37,680 - Điện thoại ở đây. - Cám ơn. 1316 02:34:40,100 --> 02:34:41,890 A-lô? 1317 02:34:42,600 --> 02:34:44,520 A-lô? 1318 02:35:21,810 --> 02:35:23,230 Kháng chiến. 1319 02:35:23,390 --> 02:35:25,310 Kháng chiến hả? 1320 02:35:25,900 --> 02:35:27,820 Ông là người Anh? 1321 02:35:28,520 --> 02:35:30,400 Tôi là người Úc. 1322 02:35:31,400 --> 02:35:35,820 - Cứ nói tiếng Anh đi. Tôi hiểu. - Quá đã. Tôi là sĩ quan Anh. 1323 02:35:36,120 --> 02:35:39,410 Tôi vừa trốn thoát khỏi trại tù binh chiến tranh ở Đức. 1324 02:35:39,700 --> 02:35:43,410 Tôi muốn tìm đường đi Tây Ban Nha. Anh hiểu tôi không? 1325 02:35:43,710 --> 02:35:45,500 Anh giúp tôi được không? 1326 02:35:49,340 --> 02:35:51,630 - Tôi biết người giúp được. - Quá đã. 1327 02:36:08,020 --> 02:36:09,940 Cảnh sát đây. Cho coi giấy tờ. 1328 02:36:14,610 --> 02:36:15,990 Người Pháp à. 1329 02:36:17,110 --> 02:36:17,990 Thợ hồ? 1330 02:36:18,620 --> 02:36:20,120 Vâng. Ông biết tiếng Pháp à? 1331 02:36:20,490 --> 02:36:21,040 Một chút. 1332 02:36:21,620 --> 02:36:22,580 Ông nói hay lắm. 1333 02:36:23,160 --> 02:36:25,660 Tôi có học ở trường cao đẳng. 1334 02:36:30,170 --> 02:36:31,550 Được, mời lên xe. 1335 02:36:32,000 --> 02:36:34,970 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1336 02:36:36,300 --> 02:36:37,430 Chúc may mắn. 1337 02:36:37,720 --> 02:36:39,220 (Nói tiếng Anh) Cám ơn. 1338 02:37:44,580 --> 02:37:46,250 Đứng lại, đứng lại! 1339 02:38:26,740 --> 02:38:28,200 Đứng lại! 1340 02:38:31,210 --> 02:38:32,080 Chuyện gì vậy? 1341 02:38:32,330 --> 02:38:33,920 Ông là người Anh. 1342 02:38:34,170 --> 02:38:35,000 Người Anh! 1343 02:38:35,840 --> 02:38:37,420 Đừng chĩa súng vậy chớ? 1344 02:38:38,460 --> 02:38:39,550 Vui lòng tránh qua cho tôi đi. 1345 02:38:39,970 --> 02:38:40,880 Xin lỗi, tôi tưởng ông là người Anh. 1346 02:38:41,180 --> 02:38:42,760 Không phải người Anh. 1347 02:38:42,970 --> 02:38:44,350 Thôi mình đi. Xin lỗi. 1348 02:39:15,460 --> 02:39:17,340 Ông Bartlett? 1349 02:39:24,840 --> 02:39:26,760 Nói tiếng Đức giỏi lắm. 1350 02:39:27,430 --> 02:39:29,640 Và tôi cũng nghe ông nói tiếng Pháp. 1351 02:39:31,560 --> 02:39:34,440 Đưa tay... lên! 1352 02:40:10,850 --> 02:40:12,730 Ngài Bartlett. 1353 02:40:13,350 --> 02:40:15,640 Và ngài MacDonald. 1354 02:40:18,650 --> 02:40:20,730 Chúng ta lại gặp nhau. 1355 02:40:21,440 --> 02:40:25,240 Ông sẽ ước gì đừng bao giờ gây cho tôi nhiều phiền toái như vầy. 1356 02:40:41,340 --> 02:40:44,840 - Anh buồn phiền gì, Roger? - Tôi chỉ hơi ngạc nhiên. 1357 02:40:45,050 --> 02:40:48,340 Tôi đã mong đợi hoặc một chuyến ở dài hoặc một chuyến đi rất ngắn. 1358 02:40:48,760 --> 02:40:50,550 Phải. 1359 02:40:50,760 --> 02:40:53,140 Tôi phải thú nhận, dù sao, tôi cũng có chút băn khoăn. 1360 02:40:53,350 --> 02:40:55,850 Tôi mong có Chúa là tôi đã đừng làm liên lụy hơn 70 người. 1361 02:40:56,060 --> 02:40:58,230 Ôi, không, không. 1362 02:40:58,440 --> 02:41:01,940 Chúng ta đều trên 21 tuổi. Không bị ràng buộc gì. 1363 02:41:02,230 --> 02:41:05,070 Chúng tôi sẽ không bao giờ đi xa được vậy nếu không có anh, Roger. 1364 02:41:05,240 --> 02:41:09,030 Trong chừng mực nào đó, tôi nghĩ anh đã được làm một việc rất tốt 1365 02:41:09,370 --> 02:41:11,870 - Tất cả chúng ta đều làm được. - Phải. 1366 02:41:50,320 --> 02:41:52,200 Gì vậy? Chúng ta đang ở đâu? 1367 02:41:52,240 --> 02:41:55,370 Được rồi. Bay giờ các người có thể ra ngoài. Duỗi chân trong năm phút. 1368 02:41:55,660 --> 02:41:58,960 Sẽ còn nhiều tiếng nữa mới tới trại. 1369 02:42:20,190 --> 02:42:25,860 Anh biết không, Mac, những chuyện này... tổ chức, đào hầm, Tom và Harry... 1370 02:42:26,150 --> 02:42:28,570 giữ cho tôi sống sót. 1371 02:42:28,780 --> 02:42:30,650 Và cho dù chúng ta... 1372 02:42:32,160 --> 02:42:34,370 Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 1373 02:42:35,450 --> 02:42:37,240 Anh biết không, Mac... 1374 02:43:17,660 --> 02:43:20,660 11 người của ông sẽ trở về hôm nay. 1375 02:43:20,960 --> 02:43:22,460 Ồ, ai vậy? 1376 02:43:22,580 --> 02:43:24,670 Tôi không có thông tin đó. 1377 02:43:25,080 --> 02:43:26,960 Tôi... 1378 02:43:27,670 --> 02:43:32,090 Tôi được chỉ thị của cấp trên để thông báo với ông rằng... 1379 02:43:33,470 --> 02:43:36,970 50 sĩ quan của ông đã bị bắn trong khi đào thoát. 1380 02:43:38,560 --> 02:43:39,680 Bị bắn? 1381 02:43:40,850 --> 02:43:44,480 Vật dụng cá nhân của họ sẽ được trả lại. 1382 02:43:48,070 --> 02:43:50,570 Có bao nhiêu người bị thương? 1383 02:43:51,490 --> 02:43:54,360 Đây là tên của... những người chết. 1384 02:43:58,370 --> 02:44:00,950 Bao nhiêu trong số 50 người đó bị thương? 1385 02:44:02,290 --> 02:44:04,160 Không có ai. 1386 02:44:04,670 --> 02:44:07,080 Họ... cấp trên... 1387 02:44:08,090 --> 02:44:10,590 chỉ ra lệnh cho tôi thông báo với ông... 1388 02:44:13,590 --> 02:44:15,470 rằng có 50 người đã... 1389 02:44:21,680 --> 02:44:22,770 Hiểu rồi. 1390 02:44:24,980 --> 02:44:26,850 Addison, John. 1391 02:44:27,190 --> 02:44:28,980 Alladale, Peter. 1392 02:44:29,190 --> 02:44:31,070 Bancroft, Edward. 1393 02:44:31,360 --> 02:44:33,360 Bartlett, Roger. 1394 02:44:33,690 --> 02:44:35,490 Cavendish, Dennis. 1395 02:44:35,780 --> 02:44:37,660 Eldridge, David. 1396 02:44:38,570 --> 02:44:40,490 Felton, William. 1397 02:44:41,490 --> 02:44:43,370 Fanshaw, Arthur. 1398 02:45:42,970 --> 02:45:43,640 Ở đây? 1399 02:45:43,850 --> 02:45:44,850 Phải, ở đây. 1400 02:45:45,640 --> 02:45:46,810 Vậy... tạm biệt. 1401 02:45:47,520 --> 02:45:47,850 Cám ơn rất nhiều. 1402 02:45:48,060 --> 02:45:49,810 Không có chi, tạm biệt. 1403 02:45:50,650 --> 02:45:51,310 Tạm biệt. 1404 02:45:51,560 --> 02:45:52,560 Chúc may mắn. 1405 02:46:07,580 --> 02:46:09,500 Tôi là hướng dẫn viên của ông, thưa ông. 1406 02:46:09,790 --> 02:46:11,790 - Tây Ban Nha? - Tây Ban Nha. 1407 02:46:33,400 --> 02:46:35,770 - Rất mừng thấy các anh an toàn. - Cám ơn, sếp. 1408 02:46:36,070 --> 02:46:38,490 - Có bao nhiêu người bị bắt về? - Các anh là những người đầu tiên. 1409 02:46:38,690 --> 02:46:41,780 - Bao nhiêu người trốn được? - Chưa biết. 1410 02:46:41,990 --> 02:46:44,490 Chuyện gì đã xảy ra với Blythe? 1411 02:46:44,700 --> 02:46:46,990 Hắn không thành công, sếp. 1412 02:46:47,290 --> 02:46:49,370 Roger đã đúng về điều đó. 1413 02:46:50,290 --> 02:46:53,080 Tôi sợ chính Roger cũng không thành công. 1414 02:46:55,500 --> 02:46:59,380 Tôi vừa lập danh sách. Chúng đã bắn... 50 người. 1415 02:47:00,090 --> 02:47:01,970 Bọn Gestapo đã mưu sát họ. 1416 02:47:03,390 --> 02:47:04,800 50? 1417 02:47:05,100 --> 02:47:06,890 MacDonald, Ashley-Pitt? 1418 02:47:07,470 --> 02:47:08,470 Phải. 1419 02:47:08,600 --> 02:47:09,980 Danny và Willie? 1420 02:47:10,180 --> 02:47:11,980 Không, họ không có trong danh sách. 1421 02:47:12,600 --> 02:47:14,400 - Haynes? - Phải. 1422 02:47:16,770 --> 02:47:17,980 Tôi rất tiếc. 1423 02:47:20,110 --> 02:47:23,410 Ý của Roger là phản công kẻ thù một cách dữ dội nhất có thể. 1424 02:47:23,610 --> 02:47:25,780 Quậy tung việc của chúng. 1425 02:47:26,200 --> 02:47:29,200 Từ những gì chúng ta vừa nghe ở đây, tôi nghĩ hắn đã làm đúng như vậy. 1426 02:47:29,790 --> 02:47:31,790 Ông có nghĩ nó xứng đáng với cái giá đó không? 1427 02:47:33,000 --> 02:47:35,500 Cái đó tùy vào quan điểm của anh, Hendley. 1428 02:47:38,710 --> 02:47:40,590 Phải. 1429 02:47:53,640 --> 02:47:55,020 Nghiêm! 1430 02:48:28,800 --> 02:48:29,600 Nghiêm! 1431 02:48:30,100 --> 02:48:33,890 Không cần chào ổng nữa. Ổng không còn là chỉ huy nữa. 1432 02:48:41,820 --> 02:48:44,110 Điệp vụ không thành, hả? 1433 02:48:44,320 --> 02:48:47,700 - Anh may mắn đó, Hilts. - May mắn? Bởi vì tôi không... 1434 02:48:50,200 --> 02:48:51,910 Bao nhiêu? 1435 02:48:52,120 --> 02:48:54,000 50. 1436 02:48:55,210 --> 02:49:00,210 Cuối cùng thì, có vẻ như anh sẽ thấy Berlin trước tôi. 1437 02:49:53,010 --> 02:49:54,890 Sếp. 1438 02:50:01,730 --> 02:50:03,110 Ê, Hilts! 1439 02:50:41,730 --> 02:50:45,110 Cuốn phim này để tưởng nhớ 50 người đó.