2 00:05:05,305 --> 00:05:08,025 Và nó sụp đổ ngay tại Pharsalia... 3 00:05:08,265 --> 00:05:12,385 Sức mạnh vĩ đại và lòng can đảm của La mã đã gặp nhau trong một trận nội chiến đẫm máu ... 4 00:05:12,625 --> 00:05:16,745 Và những quân đoàn lê dương của Caesar đã đánh tan đoàn quân pompey vĩ đại ... 5 00:05:16,985 --> 00:05:20,385 Để mà giờ đây chỉ còn mỗi Caesaer đứng đầu La mã . 6 00:05:20,945 --> 00:05:25,225 Nhưng không có niềm vui cho Caesar như trong những chiến thắng khác của ông ... 7 00:05:25,505 --> 00:05:30,105 Vì những người chết những kẻ mà quân đoàn của ông đã đếm, chôn và đốt ... 8 00:05:30,345 --> 00:05:32,665 lại là những người đồng hương của ông . 9 00:05:34,625 --> 00:05:38,265 Khói đốt xác những người la mã đã chết chỉ một mầu đen ... 10 00:05:38,545 --> 00:05:41,905 và hôi hám. 11 00:05:42,145 --> 00:05:44,905 Đó chính là Pompey chứ không phải ta muốn như thế 12 00:05:45,145 --> 00:05:47,745 Hãy để các điều ta nói được ghi chép lại 13 00:05:50,025 --> 00:05:51,905 Các người có thể đứng lên 14 00:05:55,385 --> 00:05:59,385 Đừng cố gắng gây ấn tượng với ta bằng cách hoặc quá ăn năn hoặc quá kiêu hãnh 15 00:05:59,625 --> 00:06:03,065 Như các dũng tướng ở chiến trường các người đã chiến đấu quả cảm vì Pompey. 16 00:06:03,305 --> 00:06:06,745 Binh lính dưới quyền các ngươi sẽ được phép sung vào các quân đoàn lê dương của ta 17 00:06:06,985 --> 00:06:09,385 Rồi trở về Rome như một người Rome 18 00:06:09,625 --> 00:06:11,505 Các người sẽ có cùng đặc quyền như nhau 19 00:06:11,745 --> 00:06:15,065 Ta không phải là magnanimous. Tên của các người sẽ được đánh dấu, các người sẽ bị theo dõi 20 00:06:15,345 --> 00:06:17,665 Chỉ cần một dấu hiệu đầu tiên của sự phản bội, các ngươi sẽ bị giết ngay 21 00:06:17,905 --> 00:06:20,745 Nó là cái gì, Flavius? Antony? 22 00:06:20,985 --> 00:06:24,225 Oh, , rồi, ta hy vọng đó là Canidius. Với tin tức về Pompey, 23 00:06:58,865 --> 00:07:01,945 - Kính chào Caesar! - Hãy uống vì tên của ta, Canidius. 24 00:07:02,225 --> 00:07:05,745 Uống vì tất cả các kỵ mã của Marc Antony của hai bên tả hữu của Caesar 25 00:07:05,985 --> 00:07:07,865 Có tin gì của Pompey, hoặc một cái gì còn sót lại 26 00:07:09,025 --> 00:07:10,905 Pompey đã đi rồi thưa Caesar. 27 00:07:11,145 --> 00:07:14,505 Giả dạng làm một kẻ bán rong hắn đã trườn được qua những ngón tay của chúng tôi 28 00:07:14,785 --> 00:07:18,025 - Bỏ lại phần lớn hàng hóa của mình - Đã đi? đi đâu? 29 00:07:18,305 --> 00:07:22,665 Họ nói, ông ta có một chiếc thuyền buồm đợi ỏ ngoài khơi, lương thực đủ để tới Ai cập 30 00:07:22,905 --> 00:07:27,865 Ai cập, có lẽ thế. Họ nợ ông ta một thỏa thuận lớn 31 00:07:28,145 --> 00:07:31,985 Ông ta sẽ yêu cầu quyền được bảo vệ mượn tiền và mượn thời gian 32 00:07:32,225 --> 00:07:35,784 Ta đã nghĩ mọi việc đã xong Nhưng nó dường như chưa 33 00:07:36,024 --> 00:07:38,864 Rufio, người hãy đi tham vấn các thày bói Ta muốn biết 34 00:07:39,144 --> 00:07:42,104 Có phải tại Ai câp sẽ là cuộc đối đầu cuối cùng giữa ta và Pompey 35 00:07:44,224 --> 00:07:46,704 Nhưng chắc chắn Caesar bây giờ sẽ quay về Rome! 36 00:07:46,984 --> 00:07:48,664 Ta phải đi Ai câp trong bất kỳ trường hợp nào 37 00:07:48,984 --> 00:07:52,144 Vua Ptolemy và chị gái ông ta đã có một cuộc nội chiến ngay tại ... 38 00:07:52,384 --> 00:07:56,624 Có khuynh hướng tàn phá lẫn nhau Và trong quá trình đó, chuyện lúa mì của Rome 39 00:07:56,904 --> 00:07:58,544 không thể khẩn thiết hơn 40 00:07:58,864 --> 00:08:01,944 Cuối cùng thì cũng để cho người Rome tung hô chào đón Ceasar vĩ đại một cách xứng đáng 41 00:08:02,184 --> 00:08:04,304 Trong khúc khải hoàn vĩ đại này của người 42 00:08:04,544 --> 00:08:08,464 Khải hoàn? vì cái gì? 43 00:08:08,704 --> 00:08:11,024 Vì ai? 44 00:08:11,264 --> 00:08:13,144 - Canidius. - Caesar? 45 00:08:13,464 --> 00:08:16,744 Để lại cho ta quân đoàn 10 và 12 Antony's se mang tất cả quân đoàn còn lại về Rome 46 00:08:17,024 --> 00:08:19,184 - Khi nào anh ta có thể bắt đầu? - Bất cứ khi nào ngài nói 47 00:08:19,504 --> 00:08:21,264 Ngay lập tức 48 00:08:23,184 --> 00:08:26,544 Và ở Rome Marc Antony sẽ phát ngôn thay cho Caesar. 49 00:08:26,904 --> 00:08:28,664 Đặc quyền của anh ta thi không được phép thắc mắc 50 00:08:28,944 --> 00:08:30,744 Lời nói của anh ta sẽ là lời nói của ngài 51 00:08:30,984 --> 00:08:32,704 Như thường lệ, lời của Ceasar là luật 52 00:08:32,944 --> 00:08:34,304 Dĩ nhiên 53 00:08:34,544 --> 00:08:38,664 Nhưng nhắc anh ta rằng, anh ta phải giữ cho những quân đoàn của mình nguyên vẹn . Họ phải làm cho luật trở nên hợp pháp 54 00:08:38,944 --> 00:08:39,944 Caesar. 55 00:08:51,304 --> 00:08:55,264 Và ngay cả khi con tàu của Ceasar giương buồm vượt trùng khơi tới Ai câp ... 56 00:08:55,544 --> 00:08:58,544 Cũng như điều đang diễn ra ở Rome ... 57 00:08:58,784 --> 00:09:02,304 Người Ai câp đang tạo ra một cuộc nội chiến ... 58 00:09:02,584 --> 00:09:05,704 Vì vua Petolem đã không còn chia sẻ ngai vàng .. 59 00:09:05,984 --> 00:09:08,024 Với chị của ông ta Cleopatra ... 60 00:09:08,264 --> 00:09:10,824 Mà đẩy nàng ra khỏi thành Alexanderia ... 61 00:09:11,064 --> 00:09:14,184 Tìm kiếm và tiêu diệt nàng ... 62 00:10:14,186 --> 00:10:16,186 Chúng ta đã tới vào ngày phiên chợ của họ 63 00:10:16,506 --> 00:10:19,146 Mỗi tuần một lần họ được phép trong khu vực hoàng gia 64 00:10:19,386 --> 00:10:21,546 Đội gác danh dự của Caesaer đâu? 65 00:10:21,786 --> 00:10:24,306 Một vài đại diện của Hoàng gia hay quân đội? 66 00:11:11,666 --> 00:11:16,386 Chúng ta có đặc quyền quan sát cuộc chiến của Caesar qua khu vực chợ của chúng ta 67 00:11:17,906 --> 00:11:20,986 Marcellus, một tá những binh sỹ hàng đầu chỉ cầm gươm 68 00:11:21,266 --> 00:11:23,546 Tạo một lối đi an toàn thẳng tới cung điện 69 00:11:23,786 --> 00:11:26,346 Rồi thêm nhiều người nữa tạo một lối đi rộng, thoáng 70 00:11:26,586 --> 00:11:30,706 Cư xử thô bạo với cư dân của họ, đó chính xác là điều họ muốn chúng ta làm 71 00:11:30,946 --> 00:11:34,306 Không hôm nay là ngày phiên chợ của họ chúng ta sẽ đi mua sắm 72 00:11:34,586 --> 00:11:37,986 - Ngài không nghiêm túc - Chúng ta sẽ tới cung điện theo con đường mua sắm 73 00:11:38,266 --> 00:11:42,066 Nhà ngươi có mang theo tiền của ta? Mọi thứ sẽ được thanh toán bằng tiền xu 74 00:11:42,306 --> 00:11:45,146 Nói họ bỏ lại những thanh gươm chỉ mang theo những túi tiền 75 00:12:08,226 --> 00:12:11,506 Olives. dầu olives. 76 00:12:11,746 --> 00:12:13,906 Ồ rượu vang của Samos. 77 00:12:14,146 --> 00:12:16,986 Rượu của ông giá bao nhiêu? 4 drachma. 78 00:12:17,226 --> 00:12:19,266 Hãy bán cho các chiến binh của ta 60 đồng rượu 79 00:12:19,506 --> 00:12:21,346 trả cho ông ta 80 00:12:21,586 --> 00:12:23,506 trả cho ông ta 81 00:12:26,906 --> 00:12:29,946 người nói rằng họ xô đẩy người dân và khiến họ nổi cáu 82 00:12:30,186 --> 00:12:33,026 Sao không thấy họ đang làm như vậy Điều gì mà ngươi nó họ đang làm 83 00:12:33,266 --> 00:12:35,946 Nhà vua đang hỏi một câu ngài Chamberlain. 84 00:12:37,345 --> 00:12:40,945 Người La mã đã thoái hóa về tâm trí Thưa bệ hạ 85 00:12:41,185 --> 00:12:43,345 Họ thường làm những điều không lường trước được 86 00:12:43,585 --> 00:12:46,385 Đặc biệt là một người Rome 87 00:12:46,665 --> 00:12:48,905 Bậc thầy của những điều bất ngờ 88 00:12:49,145 --> 00:12:51,985 Nhưng với quá ít binh lính 89 00:12:59,625 --> 00:13:01,385 Các ngài hoàn toàn nhìn rất ấn tượng 90 00:13:01,625 --> 00:13:03,465 Ai trong các ngài có thể là đức vua 91 00:13:03,745 --> 00:13:06,025 Chủ của, tôi Đức vua Ptolemy thần thánh ... 92 00:13:06,265 --> 00:13:08,665 ..Chúa tể ở trên cao, và chúa tể ở dưới thấp .. 93 00:13:08,905 --> 00:13:11,465 Con trai của . Ra, của Horus và của Thoth, được yêu mến bởi ... 94 00:13:11,745 --> 00:13:14,225 và tiếp theo, Ngài chào đón tôi 95 00:13:14,465 --> 00:13:17,505 Và tôi Gaius Julius Caesar, Pontifex Maximus... 96 00:13:17,785 --> 00:13:20,065 và tiếp theo, xin cám ơn 97 00:13:20,305 --> 00:13:23,505 Thay mặt nghị viên và công dân của Ropme xin kính chào đức vua Ptolemy 98 00:13:23,785 --> 00:13:27,665 Cùng chị của ngài, người đồng cai trị nữ hoàng Cleopatra? 99 00:13:27,945 --> 00:13:31,385 Họ đã không nói với ngài rằng Cleopatra đã chết 100 00:13:31,625 --> 00:13:35,025 Cô ta đã tìm mọi cách sát hại tôi chúng tôi đã truy đuổi cô ta tới tận sa mạc 101 00:13:35,225 --> 00:13:36,825 Và cô ta chết ở đó 102 00:13:37,065 --> 00:13:40,345 Ngược lại, sự thật là, chị của đức vua 103 00:13:40,625 --> 00:13:42,945 liên tiếp lập kế hoạch sát hại ngài 104 00:13:43,225 --> 00:13:45,465 Cleopatra bị chết là không đúng 105 00:13:45,705 --> 00:13:48,625 Trái lại, sự thật là Cleopatra đã trốn khỏi Alexandria 106 00:13:48,905 --> 00:13:50,865 Ta dường như luôn ngắt lời ngài 107 00:13:51,145 --> 00:13:53,785 Nhưng việc tìm kiếm sự thật cần phải tiếp tục, không ngừng 108 00:13:54,065 --> 00:13:55,305 Pothinus, tôi đoán đúng không nào? 109 00:13:55,585 --> 00:13:59,065 Quan chánh thị thần và đại thái giám của nhà vua Ptolemy. Một chức quan đầy hứng khởi 110 00:13:59,345 --> 00:14:03,825 Đạt được mà như chúng ta có thể nói, không có một sự hy sinh nào đó 111 00:14:04,065 --> 00:14:05,825 Theodotus, tôi đoán đúng không? 112 00:14:06,065 --> 00:14:10,105 Gia sư của nhà vua về lịch sử triết học và tham vọng 113 00:14:10,345 --> 00:14:12,945 Và đây là Achillas. Họ nói ngài là một chiến binh quả cảm 114 00:14:13,265 --> 00:14:16,825 - Như một chiến binh hỏi chuyện một chiến binh, Cleopatra đang ở đâu? - với đội quân của bà ta 115 00:14:17,145 --> 00:14:19,905 Và bao nhiêu quân sỹ của ngài án ngữ giữa nàng và Alexandria? 116 00:14:20,185 --> 00:14:22,945 - Đủ - Tôi có thể hỏi? 117 00:14:23,185 --> 00:14:25,265 Chắc chắn rằng ngài đến đây với mục đích hòa bình 118 00:14:25,545 --> 00:14:29,945 Và chúng tôi đã tự giới thiệu chúng tôi với ngài với một tình cảm nồng ấm và chào đón nồng nhiệt 119 00:14:30,185 --> 00:14:34,265 Chỉ riêng một vấn đối nội là sự quan ngại của chúng tôi 120 00:14:34,545 --> 00:14:36,225 Lý do khiến ngài tới đây, Caesar? 121 00:14:36,985 --> 00:14:40,905 Như tất cả chúng ta ở đây đều biết khi cha của Ptolemy và Cleopatra băng hà 122 00:14:41,185 --> 00:14:44,665 ông ta đã truyền ngôi cho cả 2 người đề cùng cai trị toàn cõi Ai câp 123 00:14:44,945 --> 00:14:49,185 Rome được chỉ định là người giám hộ và thực thi di chúc của ngài 124 00:14:49,465 --> 00:14:53,345 Tôi tới đây đại diện cho Rome để hỏi lý do tại sao Cleopatra đã bị phế truất 125 00:14:53,625 --> 00:14:56,665 Để giải quyết những bất đồng giữa nàng và vua Ptolemy 126 00:14:56,945 --> 00:15:01,345 .Và để thấy họ cùng phục hồi một cách hòa bình trạng thái đồng cai trị Ai cập 127 00:15:01,545 --> 00:15:04,985 Điều đó thì rất khó bởi vì Cleopatra đã bị tước quyền 128 00:15:05,345 --> 00:15:07,425 Tôi sẽ cố gắng để quyết định một cách phù hợp 129 00:15:07,665 --> 00:15:10,985 Nhà ngươi không thấy rằng ông ta sẽ chuyển cho bà ta ông ta sẽ mang bà ta về 130 00:15:11,225 --> 00:15:14,945 Mặt trời cái đang chiếu những ân sủng lên người cai trị của 2 mảnh đất 131 00:15:15,185 --> 00:15:16,825 có lẽ cũng đang tỏa quá sáng 132 00:15:17,065 --> 00:15:19,025 Nếu đức vua Ptolemy mong muốn bãi triều 133 00:15:19,265 --> 00:15:20,905 Tôi cũng không có mong muốn gì khác 134 00:15:21,145 --> 00:15:25,345 Ta sẽ không lui về cho tới khi nhìn thấy nhà ngươi dâng cho ông ta cái đó 135 00:15:27,305 --> 00:15:30,145 Với hàng ngàn lời xin lỗi Tôi đã xuýt quên 136 00:15:30,425 --> 00:15:35,385 Đức vua Ptolemy muốn bày tỏ sự chào đón ngài, trọng thị hơn bằng một món quà quan trọng 137 00:15:36,385 --> 00:15:38,065 Hiếu khách nhất 138 00:15:38,745 --> 00:15:41,185 Chiếc nhẫn, đưa cho ông ta chiếc nhẫn của Pompey 139 00:15:52,945 --> 00:15:56,225 Và bây giờ biểu hiện của Đức vua cho tình cảm tha thiết đối với Rome 140 00:15:56,465 --> 00:15:58,905 Và sự kính trọng đối với Caesar 141 00:16:11,985 --> 00:16:13,825 Pompey Vĩ đại 142 00:16:18,425 --> 00:16:20,865 Người chết, như người ta nói, không cắn 143 00:16:22,705 --> 00:16:24,785 Điều đó có làm vui lòng ngài? Caesar 144 00:16:25,065 --> 00:16:27,505 người ta nói rằng điều này sẽ làm ngài rất hài lòng 145 00:16:30,465 --> 00:16:33,745 Mặt trời tỏa những những ân sủng của nó quá sáng 146 00:16:34,825 --> 00:16:37,705 Trời có vẻ trở nên quá nóng ở đây đối với nhà vua 147 00:16:37,985 --> 00:16:40,865 Đức vua Ptolemy sẽ bãi triều 148 00:16:56,425 --> 00:17:00,265 Một đội gác danh dự La mã đi theo nhà vua 149 00:17:11,345 --> 00:17:13,785 dĩ nhiên, điều này không phải tay ngài 150 00:17:14,545 --> 00:17:18,625 Như ngài nói, nếu ngài đã được nghe về tôi, ngài chắc biết tôi rõ hơn, Caesar 151 00:17:21,185 --> 00:17:23,385 Binh lính của ta sẽ được cung cấp chỗ ăn ở phù hợp 152 00:17:23,665 --> 00:17:25,985 - Tôi có thể nói? - Không cho tới khi ngài được chỉ định 153 00:17:26,225 --> 00:17:27,985 Tôi sẽ yêu cầu vài căn phòng trong cung điện 154 00:17:28,265 --> 00:17:31,185 Tôi xét thấy thật vinh hạnh được hộ tống ngài 155 00:17:31,625 --> 00:17:33,425 bất kể ai, ngoại trừ ông 156 00:17:36,664 --> 00:17:38,264 Hãy tìm phần còn lại của thi thể Pompey 157 00:17:38,504 --> 00:17:41,304 Dù có phải xé hàng nghìn cái lưỡi để tìm ra ông ta. 158 00:17:41,864 --> 00:17:43,304 Hãy làm thanh khiết, tẩy uế cho ông ta 159 00:17:43,544 --> 00:17:46,544 Đồng xu trong miệng và phần còn lại đúng theo nghi lễ 160 00:17:47,344 --> 00:17:48,864 Dĩ nhiên 161 00:18:27,024 --> 00:18:29,144 Từ bây giờ, điều này là cái mà chúng ta phải giữ 162 00:18:29,384 --> 00:18:31,664 Cổng mặt trăng và 3 cổng khác đây, đây và đây 163 00:18:31,904 --> 00:18:33,384 Chúng ta bố trí như thế nào? 164 00:18:33,664 --> 00:18:36,184 Quân đoàn bắn ná số 10 ở cổng mặt trăng phần còn lại ở hướng ngược lại 165 00:18:36,424 --> 00:18:39,424 Quân đoàn 12 giữ ở tất cả những vị trí khác Rất mỏng 166 00:18:39,704 --> 00:18:41,184 Hiện tại, đủ sâu 167 00:18:41,464 --> 00:18:44,744 - Và những cái giếng? Nước hơi lợ nhưng có thể uống được 168 00:18:45,024 --> 00:18:48,024 Thế nên cần phải để ý đến chúng theo dõi bắp và bột mì 169 00:18:48,304 --> 00:18:51,104 Với việc bảo đảm an ninh cho quân nhu Chắc chắn chúng ta có thể giữ được 170 00:18:51,344 --> 00:18:55,784 có lẽ suốt một tuần Những theo tình thế hiện tai, có lẽ đủ thời gian 171 00:18:56,024 --> 00:18:57,424 ngươi muốn cái gì 172 00:19:03,624 --> 00:19:05,584 Người đàn ông có tin cậy không? 173 00:19:06,824 --> 00:19:08,944 Dường như có ai đó đã mang một món quà tới cho ta 174 00:19:09,304 --> 00:19:11,224 Từ nữ hoàng Cleopatra 175 00:19:13,624 --> 00:19:15,624 hiển nhiên đó là một người bán thảm rong 176 00:19:15,864 --> 00:19:17,264 Flavius nghi ngờ 177 00:19:17,624 --> 00:19:19,664 anh ta dường như biết cung điện này rất rõ 178 00:19:19,904 --> 00:19:23,864 Anh ta xuất hiện qua một con đường bí mật mà không người lính nào biết được 179 00:19:24,304 --> 00:19:27,704 Pothinus có thể cứ đến một kẻ ám sát giả danh là người của Cleopatra 180 00:19:27,944 --> 00:19:29,944 Cho phép người đàn ông mang vào 181 00:19:46,264 --> 00:19:49,584 Có phải nhà ngươi là người đã mang một món quà từ nữ hoàng Cleopatra 182 00:19:50,184 --> 00:19:51,464 Đặt nó xuống và đi 183 00:19:51,704 --> 00:19:55,624 Đây là lênh của nữ hoàng của tôi , giao món quà của người tận tay hoàn toàn riêng tư 184 00:19:55,904 --> 00:19:57,984 Ta là Caesar, đặt nó xuống đây trước mặt ta 185 00:19:58,344 --> 00:20:01,384 Tha lỗi cho tôi, thống chế Agrippa ngài không phải là Caesar 186 00:20:01,664 --> 00:20:04,224 cũng không phải ngài, tư lệnh Rufio không phải ngài, Germanicus 187 00:20:04,464 --> 00:20:07,144 Món quà của nữ hoàng của tôi chỉ dành cho con mắt của Caesar 188 00:20:07,424 --> 00:20:08,944 một mình 189 00:20:09,264 --> 00:20:11,584 - Nó dường như có vẻ đủ vô hại - Không, Caesar! 190 00:20:11,824 --> 00:20:15,904 Anh có thể cho ta mượn thanh gươm của anh, Rufio có vẻ phải dùng đến nó để cắt vài nhát 191 00:20:24,864 --> 00:20:26,824 Một cách lạ lùng để mang một tấm thảm 192 00:20:27,064 --> 00:20:29,784 Không dễ dàng để quăng nó qua vai nhà người phải không? 193 00:20:30,024 --> 00:20:32,504 Cách đó thật không dễ chịu 194 00:20:33,784 --> 00:20:36,664 - Cho nhà ngươi hay tấm thảm? - Thanh gươm đó, Caesar. 195 00:20:36,944 --> 00:20:40,664 Tấm thảm có những quẫy động tinh tế cho phép tôi có thể cởi dây cho ngài 196 00:20:40,984 --> 00:20:43,464 đầu tiên, quay nó một vòng 197 00:20:43,744 --> 00:20:47,544 - Tấm thảm đang cuộn đúng phía này - Ta hiểu rồi, nhưng ta muốn tháo nó theo hướng ngược lại 198 00:20:47,824 --> 00:20:50,784 - Ta có thể vụt nhẹ lên nó với thanh gươm của ta? - Không, .. không! 199 00:20:55,864 --> 00:20:59,944 Ta tìm một người có thể nói cho ta rõ hơn về chất lượng của hàng hóa 200 00:21:00,184 --> 00:21:03,104 Bằng cách kiểm tra mặt sau trước tiên 201 00:21:06,944 --> 00:21:10,344 Tất cả kính chào nữ hoàng Cleopatra con cháu của Horus and Ra... 202 00:21:10,584 --> 00:21:13,624 Được yêu mến bởi mặt trăng, mặt trời con gái của nữ thần Isis... 203 00:21:13,904 --> 00:21:17,624 Là nữ hoàng của bầu trời và mặt đất của Ai cập 204 00:21:28,104 --> 00:21:29,664 Cám ơn 205 00:21:29,944 --> 00:21:31,384 Lại đây 206 00:21:33,504 --> 00:21:36,144 Đưa cái này tới người đội trưởng của đội gác đêm 207 00:21:36,424 --> 00:21:39,864 Anh ta sẽ đi tìm doành trại của nữ hoàng được chuẩn bị sẵn cho nàng 208 00:21:40,384 --> 00:21:42,424 Ở lại nơi người đang đứng 209 00:21:42,704 --> 00:21:45,864 - Ta đã cho ngươi lui đâu? - Không thưa nữ hoàng 210 00:21:46,144 --> 00:21:48,024 Đây là cung điện của ta Caesar. 211 00:21:48,304 --> 00:21:51,184 Tất cả nơi đây đều sẵn có cho ý muốn của ta 212 00:21:51,464 --> 00:21:55,344 Ta không phải là tù nhân của ngài Dù bất cứ cái gì, ngài là khách của ta 213 00:21:55,624 --> 00:21:56,584 Thật tử tế 214 00:21:56,864 --> 00:22:00,384 Và như việc yêu cầu các doanh trại của ta như ngài muốn đặt chúng vào tư thế sẵn sàng ... 215 00:22:00,624 --> 00:22:04,064 Vào lúc này, người tì nữ thân tín của ta đã mang những đội khác ra khỏi nơi ẩn náu 216 00:22:04,384 --> 00:22:06,064 Họ sẽ nhanh chóng hoàn thành 217 00:22:06,424 --> 00:22:08,664 không thể được Các cánh cửa đã được gác cẩn mật 218 00:22:08,904 --> 00:22:11,064 Có những cánh cửa và cửa 219 00:22:12,064 --> 00:22:13,464 Dĩ nhiên 220 00:22:13,744 --> 00:22:17,384 Một ngày nào đó nàng chắc phải đưa ta dạo một vòng trong phạm vi những bức tường của cung điện 221 00:22:17,624 --> 00:22:20,384 - Nhà ngươi đang chờ đợi cái gì? - Lênh cho phép lui 222 00:22:20,664 --> 00:22:22,024 Cho phép 223 00:22:23,064 --> 00:22:24,304 Apollodorus. 224 00:22:26,224 --> 00:22:27,864 Cám ơn 225 00:22:35,064 --> 00:22:38,263 Ta vui mừng vì nàng đã nhận được triệu tập của ta và đã có thể ... 226 00:22:38,503 --> 00:22:42,943 Lênh triệu tập? Ta rất vui để nói rằng ta chả nhận được bất cứ một cái gì như thế 227 00:22:43,263 --> 00:22:45,783 Ta ngạc nhiên khi ngài nghĩ rằng ta sẽ trả lời một ... 228 00:22:46,023 --> 00:22:48,383 Ồ tiểu thư! một hành trình dài trong tấm thảm của nàng 229 00:22:48,623 --> 00:22:51,823 ..Rõ ràng đã không làm cho nàng mệt Nhưng ta đã hết hơi 230 00:22:52,183 --> 00:22:55,303 Caesar, đó là điểm chính yếu chúng ta hiểu nhau 231 00:22:55,583 --> 00:22:57,903 Chỉ có qua tôi Ngài mới có hy vọng thoát ra được 232 00:22:58,143 --> 00:23:01,223 Tình trạng tuyệt vọng mà ngài tự dấn thân vào .. 233 00:23:01,983 --> 00:23:03,823 Tôi sẽ không cắn vào trái đó 234 00:23:04,503 --> 00:23:07,983 Ngài đã mang nó đến theo ngài Ngài đã nếm nó? 235 00:23:08,223 --> 00:23:10,223 Nếu cả hai không phải, nó rất có thể bị bỏ thuốc độc 236 00:23:10,503 --> 00:23:14,983 Ít nhất có một cách khác, thoát ra khỏi tình trạng tuyệt vọng này mà tôi đã tìm ra 237 00:23:17,343 --> 00:23:20,183 Ngài tỏ ra khoan dung đối với tôi phải không? 238 00:23:21,543 --> 00:23:24,183 Phải chăng là vì ngài lớn tuổi hơn? 239 00:23:25,863 --> 00:23:29,263 Những tấm bản đồ của ngài ở bên trong này đã quá lạc hậu so với của tôi 240 00:23:29,703 --> 00:23:31,943 Chúng và tôi có cùng tuổi 241 00:23:32,223 --> 00:23:34,623 Những cái hồ phía tây được đánh dấu quá sơ sài 242 00:23:34,823 --> 00:23:37,623 Ngay cả những vị trí các quả đồi quan trọng cũng không được chú thích ... 243 00:23:38,183 --> 00:23:42,103 Ta phải thu xếp cho nàng nói chuyện với các tướng lĩnh và những người lập bản đồ của ta 244 00:23:44,503 --> 00:23:47,183 Chúng ta đã quên đi cái khởi đầu tồi tệ rồi phải không 245 00:23:48,063 --> 00:23:49,783 Tôi đã chà xát ngài theo cách sai 246 00:23:50,423 --> 00:23:54,183 Ta không chắc ta muốn được chà xát bởi nàng, thưa tiểu thư 247 00:23:57,343 --> 00:23:59,903 Ta có được phép ngồi xuống không? 248 00:24:03,703 --> 00:24:08,143 Ngài phải đặt chỉ riêng mình ta lên ngai vàng của Ai câp một cách nhanh nhất mà ngài có thể 249 00:24:08,503 --> 00:24:12,063 Công việc của ta là để kết thúc cuộc cãi cọ mệt mỏi giữa chị em các người 250 00:24:12,343 --> 00:24:14,623 Ngài không phải là anh hề, hoặc là? 251 00:24:14,863 --> 00:24:17,143 Một cách khiếm nhã, có lẽ, không 252 00:24:17,423 --> 00:24:19,903 Ngài đã gặp em trai của ta và đã lắng nghe cậu ta nói 253 00:24:20,223 --> 00:24:22,823 Và đúng là cậu ta là con quỷ đội lốt người phải không? 254 00:24:24,263 --> 00:24:25,343 Phải 255 00:24:26,783 --> 00:24:29,463 Sao chúng ta không đồng ý trên những cái mà Rome thực sự muốn 256 00:24:29,703 --> 00:24:31,423 Luôn luôn muốn ở Ai cập đúng không? 257 00:24:31,703 --> 00:24:35,943 Bắp, ngũ cốc, kho báu Đó là một câu chuyên xưa cũ 258 00:24:36,423 --> 00:24:39,543 Những công trình vĩ đại của la mã đều dựa trên sự giầu có của người Ai cập 259 00:24:40,023 --> 00:24:43,503 Ngài sẽ có những cái đó Ngài sẽ có tất cả những cái đó trong hòa bình 260 00:24:44,223 --> 00:24:46,183 Nhưng chỉ có một cách duy nhất 261 00:24:46,423 --> 00:24:49,383 Cách của ta, giúp ta thành nữ hoàng 262 00:24:50,263 --> 00:24:52,423 Cái đó nghe giống như một tối hậu thư 263 00:24:52,703 --> 00:24:54,183 Không còn cách nào khác 264 00:24:54,903 --> 00:24:57,383 Đối với kẻ mà tài sản chỉ mấy phút trước đây 265 00:24:57,663 --> 00:25:00,303 Là một nô lệ trung thành và một tấm thảm cuốn 266 00:25:00,623 --> 00:25:02,623 Nhưng giờ đây ta đã có ngài, Caesar. 267 00:25:02,943 --> 00:25:04,583 Bên cạnh đó có những đoàn quân của ta 268 00:25:04,903 --> 00:25:08,223 Và một sự thật đơn giản là không có một bàn tay chết chóc nào có thể hủy hoại ta 269 00:25:08,983 --> 00:25:11,383 phải ta hồi tưởng lại một vài đề cập về một ám ảnh 270 00:25:11,623 --> 00:25:13,623 Nàng có một năng lực thần thánh 271 00:25:14,623 --> 00:25:15,903 Isis, điều đó đúng không? 272 00:25:18,423 --> 00:25:21,223 Ta sẽ phải nhấn mạnh rằng ngài quan tâm đến cái mà ngài nói 273 00:25:21,503 --> 00:25:25,903 Ta là thần Isic . Ta được tôn thờ bởi hàng triệu người tin vào điều đó 274 00:25:26,783 --> 00:25:28,463 Đừng lầm lẫn cái ta đang là 275 00:25:28,743 --> 00:25:31,063 Với cái được gọi là nguồn gốc thần thánh 276 00:25:31,343 --> 00:25:35,063 đó là cái mà mỗi một tướng la mã đạt được với người bảo hộ của mình 277 00:25:35,343 --> 00:25:40,741 Đó là Venus, người mà ngài chọn đó là tổ tiên, phải không 278 00:25:41,663 --> 00:25:44,103 Bây giờ ta phải làm một chút việc mà nó thôi thúc ta 279 00:25:44,383 --> 00:25:47,143 Chuyến đi đã làm nàng mệt Và nàng cần phải nghỉ ngơi 280 00:25:47,423 --> 00:25:50,183 Ta không phải là đầy tớ của ngài Caesar Đừng ra lệnh cho ta 281 00:25:50,503 --> 00:25:52,823 Điểm thứ hai, nàng không có quân đội thưa tiểu thư 282 00:25:53,103 --> 00:25:55,823 Họ đã biến hết cả bởi vì nàng không thể trả lương cho họ 283 00:25:56,143 --> 00:25:58,943 Sự giầu có của Ai câp không sẵn có cho nàng xử dụng ... 284 00:25:59,303 --> 00:26:01,943 nhiều ít để cho đi có lẽ trong một hoặc hai ngày ... 285 00:26:02,223 --> 00:26:04,503 Chúng ta có thể bàn lại chuyện này - Có lẽ đã quá khuya rồi 286 00:26:04,823 --> 00:26:05,903 Cho cả hai chúng ta 287 00:26:06,183 --> 00:26:08,823 Sự an toàn của nàng là trách nhiệm của ta 288 00:26:09,903 --> 00:26:12,103 Và thề còn sự an toàn của ngài thì sao? 289 00:26:12,383 --> 00:26:15,023 Ta đã chuẩn bị, ta tin tưởng trong thời gian hiện tại 290 00:26:15,983 --> 00:26:17,303 Ta hy vọng là thế 291 00:26:18,183 --> 00:26:21,103 Ta hy vọng rằng ngoài khôn ngoan và sáng ngời ... 292 00:26:21,383 --> 00:26:23,303 Như các vị thần nói về ngài 293 00:26:23,583 --> 00:26:27,023 các ngài, những tướng lĩnh La mã đã trở nên thần thánh quá nhanh 294 00:26:27,463 --> 00:26:30,703 Chỉ một vài thắng lợi, chỉ một vài vụ thảm sát 295 00:26:31,023 --> 00:26:33,943 Chỉ hôm qua, Pompey đã là thánh 296 00:26:34,183 --> 00:26:36,983 - Họ đã sát hại ông ta đúng không? - Phải 297 00:26:37,383 --> 00:26:39,983 Bởi vì họ đã nghĩ rằng điều đó làm hài lòng ngài 298 00:26:40,343 --> 00:26:43,303 - không phải không? - Không 299 00:26:45,223 --> 00:26:49,503 Ngày hôm nay, chính ta đã nhớ ra rằng con gái ta đã yêu anh ta biết bao 300 00:26:49,783 --> 00:26:52,463 nó đã chết để cố gắng cho anh ta một đứa con trai 301 00:26:53,263 --> 00:26:54,863 Tặng anh ta chiếc nhẫn này 302 00:26:56,663 --> 00:26:59,423 Ngủ ngon đêm nay, Caesar. 303 00:27:00,023 --> 00:27:02,183 Những ngày kế tiếp có lẽ sẽ đầy khó khăn đối với ngài 304 00:27:03,023 --> 00:27:04,463 Chúc ngủ ngon 305 00:27:08,463 --> 00:27:11,823 Germanicus, cho một đội vệ sỹ để hộ tống nữ hoàng tới cung của nàng 306 00:27:12,143 --> 00:27:13,223 những vệ sỹ! 307 00:27:23,983 --> 00:27:26,743 Hành lang hơi tối, các ngài 308 00:27:27,223 --> 00:27:29,623 Nhưng không có gì phải sợ 309 00:27:42,982 --> 00:27:45,702 đêm nay, chúng ta đã không dự trù hết mọi thứ mà chúng ta có thể rồi phải không, thưa ngài? 310 00:27:45,942 --> 00:27:49,462 - Có lẽ một khởi đầu mới vào buổi sáng - Không một vài vấn đề khác 311 00:27:49,742 --> 00:27:52,942 Rufio, có một vài chuyện đối với anh rằng bản đồ của chúng ta về khu vực này 312 00:27:53,222 --> 00:27:55,422 không hoàn toàn giống với thực tế? 313 00:27:55,662 --> 00:27:58,222 Tại sao không, điều gì khiến ngài nghĩ rằng chúng không sát thực tế? 314 00:27:58,462 --> 00:28:00,622 Ta có một linh cảm về một vài điểm 315 00:28:09,742 --> 00:28:11,622 -Thực ra có nguồn gốc Macedonian 316 00:28:11,862 --> 00:28:14,102 Không được chấp nhận một cách chính thức giòng máu Ai cập 317 00:28:14,502 --> 00:28:17,622 " Có tiếng là cực kỳ thông minh và sắc sảo 318 00:28:17,942 --> 00:28:21,342 Nữ hoàng Cleopatra được học rất nhiều về thi ca, khoa học 319 00:28:21,622 --> 00:28:22,622 và toán học 320 00:28:22,942 --> 00:28:25,542 cô ta nói thông thạo 7 thứ tiếng 321 00:28:25,822 --> 00:28:29,182 không như một phụ nữ, cô ta được coi là một nhà trí thức nhiều hơn" 322 00:28:30,342 --> 00:28:32,622 Không có gì làm tôi chán ngây hơn là một trí thức 323 00:28:33,022 --> 00:28:35,222 Làm tốt hơn đô đốc của anh, Agrippa 324 00:28:36,422 --> 00:28:38,942 ở đây là một vài cái quan tâm tới hải quân 325 00:28:39,182 --> 00:28:43,982 Để đạt được mục đích của mình, người ta nói rằng cô ta đã dùng đến tra tấn và thuốc độc 326 00:28:44,302 --> 00:28:48,182 Và ngày cả tài năng tình dục của nàng điều này được coi như đáng quan tâm 327 00:28:48,982 --> 00:28:52,902 Tôi nghe kể rằng . nhân tình của nàng, được liệt kê bằng con số dễ hơn là bằng tên 328 00:28:53,182 --> 00:28:56,182 [Người ta nói rằng cô ta chọn theo cách của đàn ông 328 00:26:24,676... > 00:26:27,396] ...Hơn là chờ đợi để đươc chọn theo cung cách của phụ nữ 329 00:28:59,542 --> 00:29:01,982 Vậy là có nhiều lý do hơn chúng ta tưởng 330 00:29:02,222 --> 00:29:05,142 để không muốn cho 2 người, ngài và cô ta ngồi riêng với nhau, đúng không ngài? 331 00:29:05,382 --> 00:29:07,142 Ta xin lỗi, ta không lắng nghe 332 00:29:07,542 --> 00:29:09,542 phải chăng ngài có khuynh hướng tin cậy cô ta? 333 00:29:10,142 --> 00:29:12,382 Tin tưởng? không một phút nào 334 00:29:12,862 --> 00:29:17,142 TIN TƯỞNG là một từ luôn luôn làm ta lo lắng 335 00:29:17,422 --> 00:29:21,502 Giống như rượu vang, bất cứ khi nào ta thử nó thì dư vị của nó luôn luôn khó chịu 336 00:29:21,822 --> 00:29:23,062 Bởi thế ta đã từ bỏ rượu 337 00:29:23,662 --> 00:29:25,022 Và sự tin tưởng 338 00:29:25,822 --> 00:29:28,822 Ồ, một ngày dài và khó nhọc, thưa các ngài 339 00:29:29,062 --> 00:29:32,382 Những ngày tiếp theo có lẽ sẽ còn dài và khó khăn hơn 340 00:29:32,662 --> 00:29:35,062 - Chúc ngủ ngon - Chúc ngủ ngon 341 00:30:13,822 --> 00:30:15,222 Flavius! 342 00:30:18,262 --> 00:30:19,822 Flavius! 343 00:32:19,742 --> 00:32:22,782 "Và mùa thu trở lại Lesbia, người yêu dấu của ta 344 00:32:23,022 --> 00:32:28,062 hãy nhìn những dòng lá La mã đang rơi, đang rơi 345 00:32:28,342 --> 00:32:31,742 Và những người tình hồi sinh trong những nụ hôn Một mùa xuân đầy hứa hẹn 346 00:32:32,022 --> 00:32:36,342 Cái đó sẽ kết thúc thế giới mùa đông Với những con chim sơn cá cất tiếng hót" 347 00:32:36,582 --> 00:32:38,821 Tôi nếm thức ăn của người, hỡi con gái của nữ thần Isis 348 00:32:39,061 --> 00:32:42,701 Và nếu có những chất độc bên trong Hãy để chất độc chảy vào trong tôi 349 00:32:43,021 --> 00:32:45,501 "Nhưng một ngày nào đó Tình yêu sẽ mang lại sự tuyệt vọng 350 00:32:45,741 --> 00:32:48,221 Như vẻ đẹp và nỗi buồn mênh mang ." 351 00:32:53,221 --> 00:32:57,341 - Tại sao ngươi dừng lại, Phoebus? - Trong hành lang, có tiếng di chuyển 352 00:32:58,581 --> 00:33:00,861 Đó là cách mà người La mã làm kẻ thù run sợ 353 00:33:01,101 --> 00:33:05,021 Bằng cách dậm những bước chân voi - Không, đây là một người 354 00:33:05,301 --> 00:33:07,021 Theo sau bởi những người khác 355 00:33:07,621 --> 00:33:10,701 - Caesar, Tôi đoán vậy - Phải vậy không? 356 00:33:14,941 --> 00:33:17,381 Chúng ta không được làm thất vọng Caesar uy quyền 357 00:33:17,621 --> 00:33:20,861 Những người La mã thêu dệt những câu chuyện hoang đường về việc ta tắm 358 00:33:21,141 --> 00:33:23,261 và những người hầu gái .. 359 00:33:23,501 --> 00:33:25,781 Rồi, phẩm hạnh của ta 360 00:33:29,261 --> 00:33:31,221 Cleopatra thỉnh cầu ta diện kiến 361 00:33:31,461 --> 00:33:34,581 - Đó là ngày hôm qua thưa Caesar. - Tôi được lệnh gác ở đây 362 00:33:34,821 --> 00:33:39,061 Nữ hoàng đang bận rộn với chuyện tắm của người Có lẽ Caesar có thể quay lại sau 363 00:33:39,341 --> 00:33:42,261 ..Hoặc vào ngày mai - Ta e rằng không, giữ lấy hắn 364 00:33:42,581 --> 00:33:44,421 Không, đừng làm anh ta đau 365 00:33:44,661 --> 00:33:46,421 Ngươi là một người đàn ông tốt, Apollodorus. 366 00:33:46,661 --> 00:33:48,381 Ta hy vọng ngươi hiểu điều đó 367 00:33:49,501 --> 00:33:51,261 Đợi ta ở đây 368 00:34:08,501 --> 00:34:11,341 "Ah, rồi hãy để chúng tôi sống và yêu không một suy tư 369 00:34:11,621 --> 00:34:16,061 vì những chuyện ngồi lê của các người trinh nữ nay đã trở nên già và hom hem 370 00:34:16,381 --> 00:34:18,061 Mặt trời lặn và có lẽ trở lại 371 00:34:18,381 --> 00:34:20,421 Nhưng một lần dập tắt ánh sáng ngắn ngủi của chúng tôi 372 00:34:20,701 --> 00:34:23,021 Chúng tôi ngủ qua một đêm dài vĩnh cửu ." 373 00:34:23,861 --> 00:34:26,101 Một kẻ đột nhập, một người đàn ông! 374 00:34:29,541 --> 00:34:31,181 Oh, thì ra là ngài 375 00:34:32,141 --> 00:34:34,181 nàng muốn gặp ta? 376 00:34:35,701 --> 00:34:38,501 Ta đã triệu ngài hôm qua 377 00:34:38,741 --> 00:34:41,021 Tới thính phòng trong cung của ta 378 00:34:41,301 --> 00:34:44,101 Tôi được báo rằng, tôi không được phép đi tới đó 379 00:34:44,821 --> 00:34:48,661 Nó thì quá chật chội đối với những doanh trại chiếm đóng bởi em của nàng và phần còn lại 380 00:34:49,141 --> 00:34:52,621 Tôi sẽ không được nghe nơi nào tới có thể tới Và nơi nào tôi không thể! 381 00:34:53,501 --> 00:34:55,261 Bởi vì không có gì nàng muốn ... 382 00:34:55,541 --> 00:34:58,021 Ngoại trừ ngai vàng của ta! 383 00:35:01,501 --> 00:35:04,181 Ít nhất ngài nên ăn mặc cho xứng với sự hiện diện của ta 384 00:35:05,501 --> 00:35:07,141 Bộ giáp tốt nhất của ngài? 385 00:35:07,381 --> 00:35:10,541 Gần như vậy, nhưng tôi e rằng đó không phải là thứ đang mặc, thưa nữ hoàng 386 00:35:12,261 --> 00:35:13,621 ta biết 387 00:35:14,221 --> 00:35:18,741 sáng nay, ngài đã có một chuyến viếng thăm chính thức tới mộ của Alexander. 388 00:35:19,021 --> 00:35:22,621 Ngài đã ở một mình bên cạnh quan tài bằng đá một lát 389 00:35:23,421 --> 00:35:25,381 Tôi thích được biết làm sao nàng biết 390 00:35:25,621 --> 00:35:27,821 chỉ là nhìn chằm chằm xuống ông ta 391 00:35:29,421 --> 00:35:31,141 Và rồi ngài đã khóc 392 00:35:33,101 --> 00:35:34,821 tại sao ngài khóc Caesar? 393 00:35:37,541 --> 00:35:39,261 Người đàn ông kia ngâm thơ thật tuyệt 394 00:35:39,541 --> 00:35:41,221 - Anh ta bị mù chăng - Ngài đừng xúc phạm anh ta 395 00:35:41,541 --> 00:35:44,901 Ta không . Không ai có thể ngâm thơ Catullus hay đến thế 396 00:35:45,221 --> 00:35:48,741 Catullus không ưng thuận ngài Tại sao ngài cho người giết anh ta 397 00:35:49,021 --> 00:35:51,181 Bởi vì ta ưng thuận anh ta 398 00:35:51,781 --> 00:35:54,821 "Những ước muốn của tôi để vui lòng người Caesar thì rất là ít 399 00:35:55,061 --> 00:35:58,061 Tôi cũng chả quan tâm ngài trắng hoặc đen." 400 00:35:58,301 --> 00:36:01,541 Achillas đang di chuyển toàn bộ quân đội của ông ta tới Alexandria 401 00:36:02,221 --> 00:36:05,901 Ngay tối nay quân số của ông ta sẽ đông hơn từ 20 đến 30 lần so với ngài 402 00:36:06,141 --> 00:36:09,741 ông ta sẽ có một khu vực hoàng gia hoàn toàn bị bao vây 403 00:36:10,061 --> 00:36:10,941 Ngoại trừ hướng ra biển 404 00:36:12,061 --> 00:36:14,341 Ngài lên kế hoạch để thoát bằng thuyền hỡi Caesaer vĩ đại? 405 00:36:15,741 --> 00:36:17,541 Không phải cho lần này 406 00:36:18,021 --> 00:36:20,981 Achillas có thể tấn công ngày mai và ngày kế 407 00:36:21,221 --> 00:36:23,781 Bất cứ khi nào tình hình thích hợp với ông ta - Rất có thể 408 00:36:24,341 --> 00:36:28,221 Ngay trong những giấc mơ hoang dã nhất Caesar, làm sao ngài có thể hy vọng để giữ 409 00:36:28,461 --> 00:36:31,461 những cái cổng của hàng rào chống lại với những đợt tấn công như vậy? 410 00:36:31,821 --> 00:36:34,541 Và nói thêm một lần câu "Cho thời điểm hiện tại ..." 411 00:36:34,781 --> 00:36:38,261 Các tướng của tôi nói bất cứ điều gì từ một tuần tới vô hạn 412 00:36:38,581 --> 00:36:40,301 Nàng tính toán cái gì? 413 00:36:41,781 --> 00:36:43,741 Trước khi ngài làm được điều đó, không có nước 414 00:36:43,941 --> 00:36:45,221 không có thực phẩm 415 00:36:45,501 --> 00:36:48,541 Quân của ngài bị xẻ thịt và vặt trụi từ ngọn 416 00:36:48,781 --> 00:36:50,821 bị đầu độc ngay trong những người anh em 417 00:36:51,101 --> 00:36:55,141 Chỉ vài ngày, Caesar Tối đa là vài ngày 418 00:36:55,981 --> 00:36:58,141 Tôi có khuynh hướng đồng ý với nàng 419 00:36:59,461 --> 00:37:01,861 Chàng trai, Anh có biết câu thơ này của Catullus không? 420 00:37:02,141 --> 00:37:05,141 "Hãy cho tôi hàng nghìn và hàng nghìn nụ hôn 421 00:37:05,381 --> 00:37:07,901 Khi chúng ta có nhiều hơn thế Ta sẽ trườn lên chúng 422 00:37:08,181 --> 00:37:09,661 Và quên đi điểm cốt lõi 423 00:37:09,941 --> 00:37:12,741 Vậy ma quỷ ghen tỵ sẽ không biết con số lớn biết nhường nào 424 00:37:12,981 --> 00:37:15,861 Và quăng đi con mắt quỷ." 425 00:37:20,181 --> 00:37:23,181 Tới giờ khó có thể có niềm vui trên ngai vàng 426 00:37:26,861 --> 00:37:29,941 "Ước muốn của tôi làm vui lòng Caesar chả có là bao..." 427 00:37:30,221 --> 00:37:31,301 Im lặng! 428 00:37:32,381 --> 00:37:35,021 Caesar, một từ thôi, rất quan trọng 429 00:37:36,901 --> 00:37:41,020 Những chiến thuyền Ai cập ở cảng đã đã đưa người và vũ khí lên 430 00:37:41,300 --> 00:37:45,220 - Khi nào chúng sẽ chuẩn bị? - Ngày mai với gió lúc buổi sáng 431 00:37:46,380 --> 00:37:47,980 phóng hỏa chúng đêm nay 432 00:37:48,220 --> 00:37:50,060 Những chiếc thuyền này nằm quá gần bờ 433 00:37:50,340 --> 00:37:53,380 - Ngọn lửa có thê lan vào thành phố - Hãy hy vọng là chuyện đó không xảy ra 434 00:37:53,660 --> 00:37:55,020 Tôi không thể liều lĩnh một sự phong tỏa 435 00:37:55,380 --> 00:37:58,780 Nên nhớ, không trước tối nay Chuẩn bị một cách bí mật nhất có thể 436 00:37:59,060 --> 00:38:00,980 Tôi cần ngày hôm nay 437 00:38:01,340 --> 00:38:02,580 Chúc may mắn 438 00:38:06,340 --> 00:38:09,860 tại sao không trước tôi nay thưa tướng quân? Tại sao Caesar cần ngày hôm nay? 439 00:38:10,100 --> 00:38:13,580 Tôi không thể nói cho cậu biết tin đó Trong thời điểm hiện tại 440 00:38:21,700 --> 00:38:23,220 Flavius. 441 00:38:23,780 --> 00:38:26,500 Nó đây, Caesar. Vừa mới tới 442 00:38:26,780 --> 00:38:29,180 Thần thành không nên nhử chúng ta như thế, Rufio 443 00:38:31,940 --> 00:38:34,340 tốt hơn cả ta hy vọng 444 00:38:34,620 --> 00:38:38,420 - Hãy theo cách của cậu, cậu không có nhiều thời giàn đâu - Chào Caesar. 445 00:39:00,580 --> 00:39:05,140 Người ta gọi đó là chứng động kinh do những cơn đau gây ra bởi co thắt cơ ... 446 00:39:05,460 --> 00:39:08,300 Những sự vặn xoắn ...mà người Hy lạp xưa kia cho là 447 00:39:08,580 --> 00:39:11,900 Những người chịu đựng nó được ân huệ của thánh thần 448 00:39:12,940 --> 00:39:14,820 Người ta nói Alexander đại đế 449 00:39:15,100 --> 00:39:17,420 ..Cũng bị chứng bệnh như vậy 450 00:39:17,660 --> 00:39:21,380 Và thế người ta nói Caesar vĩ đại cũng bị vậy 451 00:39:23,260 --> 00:39:25,980 Thưa nữ hoàng, Thứ lỗi cho tôi Sisogenes, Thư viện 452 00:39:26,300 --> 00:39:28,740 - nhà ngươi đang nói cái gì? - Những người la mã phóng hỏa .. 453 00:39:28,980 --> 00:39:31,500 ..Tới hạm thuyền của người Ai cập - Thời gian khoảng chừng 454 00:39:31,780 --> 00:39:34,740 Ngài hãy tự mình tới xem Ngọn lửa đã tràn vào thành phố 455 00:39:34,980 --> 00:39:37,340 - Thành phố - Chỉ một vài tòa nhà 456 00:39:37,620 --> 00:39:39,500 Nhưng thư viện đang cháy 457 00:39:43,820 --> 00:39:46,100 Thư viện lớn 458 00:40:01,660 --> 00:40:03,820 những bản thảo của Aristole 459 00:40:06,540 --> 00:40:10,300 Những bình luận thuộc trường phái Platon những vỏ kịch, những tài liệu sử 460 00:40:10,820 --> 00:40:12,860 Di chúc của thánh Do thái 461 00:40:13,700 --> 00:40:16,180 Cuốn sách của những cuốn sách 462 00:40:20,820 --> 00:40:25,100 - Gió thổi vào những chiếc thương thuyền - Bốn cái bốc cháy và chìm ngay đây 463 00:40:25,420 --> 00:40:27,020 Và những chiếc thuyền của chúng ta? - An toàn và khô nguyên 464 00:40:27,300 --> 00:40:30,020 Tù nhân tụ lại thành đám đông cầu cứu Tôi cần sự giúp đỡ 465 00:40:30,300 --> 00:40:34,020 - Không một ai, Tôi cần những thủy thủ của anh - Đứng lại 466 00:40:35,700 --> 00:40:37,500 -Buông ta ra 467 00:40:44,820 --> 00:40:48,580 Nàng nên tấn công vệ sỹ của ta thường xuyên hơn Chiến đấu làm cho nàng dường như 468 00:40:49,340 --> 00:40:51,860 trở nên đẹp hơn mỗi lần ta gặp nàng 469 00:40:53,100 --> 00:40:55,140 Và ngài trở nên trơ tráo hơn 470 00:40:55,420 --> 00:40:56,300 Và bận rộn hơn 471 00:40:56,580 --> 00:41:00,220 - Thực sự là chúng tôi đang rất bận rộn - Ngài có ngửi thấy mùi khói? 472 00:41:01,700 --> 00:41:04,500 Chúng tôi thấy cần thiết phải đốt hạm đội của Ai cập 473 00:41:04,740 --> 00:41:06,500 Những cái tầu đang ỏ trên mặt nước 474 00:41:06,780 --> 00:41:09,860 Ngài có thấy cần phải đốt chúng trên đường phố không? 475 00:41:10,180 --> 00:41:11,820 Những thương thuyền bắt lửa 476 00:41:12,100 --> 00:41:14,060 Những cột buồm đang cháy, đổ xuống những tòa nhà gần cảng 477 00:41:14,380 --> 00:41:18,180 Một trong những tòa nhà đó là thư viện lớn của Alexandria 478 00:41:18,420 --> 00:41:20,980 phải, ta đã được nghe báo cáo Ta thực sự hối tiếc 479 00:41:21,220 --> 00:41:24,020 - Bây giờ, nếu nàng không phiền, Ta muốn hỏi - Tôi thấy phiền 480 00:41:24,260 --> 00:41:26,220 Ngài đang dập tắt lửa? 481 00:41:26,460 --> 00:41:28,900 Chúng tôi đang nhóm những tù nhân thành các đội cứu hỏa 482 00:41:29,260 --> 00:41:33,060 Ồ, Tôi hiểu rồi, người La mã chỉ nổi lửa Đúng không? 483 00:41:33,300 --> 00:41:36,460 Cô đã để lại các nhà trẻ để chọc tức những người trưởng thành? 484 00:41:36,700 --> 00:41:38,220 Để lúc khác, chúng tôi đang làm viêc 485 00:41:38,500 --> 00:41:43,500 - Chúng tôi lôi cô ta ra ngoài Caesar? - Dùng những tài năng La mã để phá hủy 486 00:41:43,740 --> 00:41:46,340 Đập vụn các kim tự tháp, xóa sạch các thành phố 487 00:41:46,620 --> 00:41:52,020 Làm sao ngài và những tên man rợ của ngài dám phóng hỏa thư viện của ta? 488 00:41:52,420 --> 00:41:55,420 Đóng vai trò của người chinh phục Đó là tất cả những gì Caesar vĩ đại muốn 489 00:41:55,940 --> 00:41:59,940 Hãm hiếp, giết người, cướp phá hàng nghìn hàng triệu sinh mạng 490 00:42:00,260 --> 00:42:03,660 Nhưng còn tệ hại hơn những tên man rợ khác 491 00:42:03,900 --> 00:42:06,580 ngài cho quyền phá hủy những tư tưởng của nhân loại 492 00:42:07,020 --> 00:42:10,580 Đủ rồi Hãy để mình ta với cô ta ở đây 493 00:42:13,580 --> 00:42:16,500 Ta sẽ gửi cho các anh khi ta xong Nó không thuộc về 494 00:42:21,340 --> 00:42:24,300 Những lưỡi gươm, những ngọn lao 495 00:42:24,540 --> 00:42:26,540 hoặc ngài sẽ đưa tôi lên giàn hỏa? 496 00:42:26,780 --> 00:42:29,940 Thời điểm thích hợp đã tới cho chúng ta hiểu lẫn nhau 497 00:42:30,220 --> 00:42:34,140 Bất luận Ta là gì, trong ý kiến của cô, trên tất cả Ta là Caesar 498 00:42:34,460 --> 00:42:37,020 Và ta là Cleopatra nữ hoàng, con gái của nữ thần Isis 499 00:42:37,260 --> 00:42:41,459 Nếu ta nói thế, khi ta nói thế cô sẽ chỉ là cái mà ta nói ... 500 00:42:41,779 --> 00:42:43,259 Không hơn 501 00:42:43,539 --> 00:42:45,739 Ồ, kính chào Caeser! 502 00:42:47,899 --> 00:42:53,299 Cô giòng dõi cũa những thế hệ con lai, của những kẻ loạn luân, khiếm khuyết về tâm thần ... 503 00:42:53,579 --> 00:42:56,139 Làm sao cô dám gọi ta là man rợ tên man rợ 504 00:42:56,379 --> 00:42:59,579 Con gái của một kẻ say rượu kẻ đã tìm cách hối lộ để lên ngôi báu 505 00:42:59,859 --> 00:43:03,979 Cái giá của ngài thì quá cao, nhớ không? -Ta có đủ cảm giác và nhận biết về cô, một kẻ có những đòi hỏi vô lý ... 506 00:43:04,219 --> 00:43:08,019 Diễu binh trên sự tàn lụi của quá khứ huy hoàng - Chỉ có tương lại là làm cho ta quan tâm 507 00:43:08,339 --> 00:43:11,819 - Đừng có xen vào công việc của ta như ta nói - Như ngài nói? 508 00:43:12,139 --> 00:43:12,979 Theo nghĩa đen? 509 00:43:13,259 --> 00:43:15,699 Dường như ta là một cái gì đó mà ngài muốn chinh phục? 510 00:43:16,059 --> 00:43:18,659 Nếu ta chọn cách coi nàng như vậy 511 00:43:20,259 --> 00:43:24,019 Có phải tôi hiểu rằng ngài tự do để làm bất cứ cái gì ngài muốn 512 00:43:24,739 --> 00:43:25,899 Bất cứ khi nào ngài muốn? 513 00:43:26,379 --> 00:43:29,139 Phải, ta muốn nàng hiểu như vậy 514 00:43:33,739 --> 00:43:36,219 ngài sẽ không, ít nhất đeo vòng nguyệt quế 515 00:43:36,499 --> 00:43:40,739 Để tôi có thể nhớ về nó như Caesar thần thánh đã vinh danh tôi như thế? 516 00:43:41,499 --> 00:43:43,299 Nàng nói qua nhiều 517 00:43:45,619 --> 00:43:47,459 Tôi hứa với ngài 518 00:43:47,939 --> 00:43:49,859 Ngài sẽ không thích tôi theo cách này 519 00:43:52,299 --> 00:43:55,379 Caesar! có một cuộc tấn công ở cổng mặt trăng 520 00:43:55,779 --> 00:43:58,379 Cổng mặt trăng Một cuộc tấn công quân sự 521 00:45:06,019 --> 00:45:07,939 Những máy ném đá này cần phải loại bỏ 522 00:45:08,179 --> 00:45:10,099 Đem ra đây một đội hình con rùa 523 00:45:12,939 --> 00:45:15,619 Tạo đội hình con rùa 524 00:46:31,539 --> 00:46:33,499 Bây giờ là thời điểm cho chúng ta tấn công 525 00:46:33,779 --> 00:46:36,019 - không - Chúng ta có đủ một quân đoàn giành riêng 526 00:46:36,699 --> 00:46:38,099 Chúng ta cố thủ vị trí của chúng ta ở đây 527 00:46:50,699 --> 00:46:53,659 2 giờ nữa cho tới khi bình minh Chúng ta sẽ cố thủ nơi mà chúng ta đang có 528 00:46:53,939 --> 00:46:56,659 - Và điều gì sẽ xẩy ra lúc bình minh - Ta nghĩ người đã biết 529 00:46:56,899 --> 00:46:58,859 Mặt trời lên 530 00:47:31,419 --> 00:47:33,219 Nói cho binh lính, họ đã chiến thắng 531 00:47:33,459 --> 00:47:35,859 Tự do và rượu cho những người cố thủ cổng 532 00:47:36,139 --> 00:47:39,898 Tất cả lực lượng dự trữ, kỵ binh, từng người có thể, truy kích ngay Achillas 533 00:47:40,138 --> 00:47:43,418 Chúng ta sẽ cho hắn vào gọng kìm - Nửa còn lại là cái gì 534 00:47:43,658 --> 00:47:46,898 Rufio và quân của Mithradates. Anh ta đã đi ra ngoài đêm qua 535 00:47:47,138 --> 00:47:49,778 Mithradates, bằng cách nào anh ta có thể đến đây nhanh như vậy? 536 00:47:50,018 --> 00:47:51,978 Ta cử anh ta khi ta vượt biển đến Ai cập 537 00:47:52,258 --> 00:47:56,938 Không một viên tướng nào với đầu óc tỉnh táo có thể trấn giữ Alexandria với 2 binh đoàn 538 00:47:57,258 --> 00:48:00,578 Như ngươi và những người khác liên tiếp chỉ ra điều đó với ta ... 539 00:48:24,738 --> 00:48:27,178 Tôi nếm ly rượu của người hỡi con gái của nữ thần Isis 540 00:48:27,458 --> 00:48:31,018 Và nếu có chất độc trong đó hảy để cho chất độc chảy vào hết trong tôi 541 00:48:36,818 --> 00:48:38,218 Lotus. 542 00:48:40,698 --> 00:48:45,058 Ngươi lau cạnh chiếc ly sau khi ngươi nếm nó, là sao? 543 00:48:45,458 --> 00:48:48,658 Sao? để miệng tôi không làm hỏng nó 544 00:48:49,698 --> 00:48:50,458 Lotus... 545 00:48:52,018 --> 00:48:53,298 Nếm nó lần nũa 546 00:49:02,378 --> 00:49:06,698 Pothinus ông ta sẽ giết tôi Tha lỗi cho tôi nữ hoàng 547 00:49:07,018 --> 00:49:10,018 Tha lỗi cho tôi, tha lỗi cho tôi 548 00:49:10,938 --> 00:49:11,978 Ta tha lỗi cho ngươi 549 00:49:15,858 --> 00:49:16,898 bây giờ uống đi 550 00:49:45,698 --> 00:49:47,218 Apollodorus! 551 00:49:49,058 --> 00:49:50,778 Apollodorus! 552 00:49:56,418 --> 00:49:58,778 Hãy yên lặng cho Gaius Julius Caesar... 553 00:49:59,098 --> 00:50:01,298 Quan chấp chính tối cao của nghị viện, cộng hòa La mã 554 00:50:01,538 --> 00:50:03,618 Tất cả đứng dậy 555 00:50:27,698 --> 00:50:29,578 Hãy ghi lại những điều nói ra 556 00:50:29,818 --> 00:50:33,818 Theo xét xử và bản án của nghị viện và nhân dân La mã 557 00:50:35,138 --> 00:50:36,898 không có xét xử nào ở đây 558 00:50:37,138 --> 00:50:39,658 Và bản án không phải cho La mã mà cho Cleopatra 559 00:50:40,418 --> 00:50:41,898 Cô ta đã nói dối ngài, Caesar 560 00:50:42,178 --> 00:50:44,218 cô ta và nô lệ của cô ta lừa dối ngài 561 00:50:44,458 --> 00:50:48,418 Pothinus. Ngươi không cần phải buộc tội như vậy 562 00:50:48,618 --> 00:50:53,378 bây giờ, Người, bị buộc tội kích động, xúi dục gây chiến tranh chống lại quân đội La mã 563 00:50:53,618 --> 00:50:56,738 và lập kế hoạch ám sát nữ hoàng Cleopatra 564 00:50:57,458 --> 00:51:00,258 Ngươi phạm 2 tội và bị kết tội tử hình 565 00:51:20,698 --> 00:51:23,858 Nơi đây chói quá kéo rèm lại 566 00:51:38,058 --> 00:51:40,178 Ngươi cũng định giết ta, Caesar? 567 00:51:40,538 --> 00:51:41,698 Ta bị buộc tội gì? 568 00:51:42,698 --> 00:51:46,858 Vua Ptolemy đây không còn được giám hộ và bảo vệ bởi La mã 569 00:51:47,178 --> 00:51:49,018 ông ta sẽ rời đi trong vòng 1 giờ 570 00:51:49,338 --> 00:51:52,178 Và được đưa an toàn đến doanh trại của Achillasi 571 00:51:52,538 --> 00:51:55,818 Achillas! ngài sẽ đưa ta trở về với đạo quân của ta? 572 00:51:56,098 --> 00:52:00,178 Ông ta sẽ được đi kèm bởi gia sư của mình Theodotus. 573 00:52:00,498 --> 00:52:03,298 Ngươi nghe thấy không? Người sẽ được an toàn cùng với ta 574 00:52:03,618 --> 00:52:05,978 Dừng nhăn nhở lại, ngươi, thằng nhỏ ngu ngốc 575 00:52:06,258 --> 00:52:10,978 Tôi có thể nói được không ngài biết rằng Achillas bị bẫy 576 00:52:11,258 --> 00:52:14,418 giữa 2 quân đoàn của ngài và đạo quân của Mithradates. 577 00:52:14,698 --> 00:52:17,938 Để đưa đức vua đi chiến đấu có nghĩa rằng đưa ông ta tới chỗ chết 578 00:52:18,178 --> 00:52:20,698 Một rủi ro nghề nghiệp cho những ai là vua 579 00:52:21,018 --> 00:52:23,178 Những có lẽ chắc chắn không phải tôi, thưa Caesar 580 00:52:23,418 --> 00:52:25,538 Tôi không phải vua, không phải tướng Tôi có biết cái gì về chiến tranh đâu? 581 00:52:25,778 --> 00:52:27,818 Một học giả đơn thuần 582 00:52:28,098 --> 00:52:30,338 Người đàn ông của những tư tưởng và lời nói 583 00:52:30,578 --> 00:52:33,578 Quá nhiều lời, đủ rồi 584 00:52:33,898 --> 00:52:35,938 Hãy thực hiện tất cả đúng như bản án 585 00:53:00,337 --> 00:53:02,137 Flavius. 586 00:53:04,057 --> 00:53:06,617 Đi tìm Apollodorus. Trả con dao găm này cho anh ta. 587 00:53:06,937 --> 00:53:10,697 Ngươi nên lau nó trước máu của Pothinus con dính đầy 588 00:53:11,617 --> 00:53:15,097 phải, phải ta biết, ta mệt mỏi ta hứa, ta sẽ ngủ 589 00:53:17,097 --> 00:53:21,577 Nàng hãy nhận những lời xin lỗi từ ta cho những gì đã xẩy ra với nàng 590 00:53:21,857 --> 00:53:25,897 Caesar, ngài sẽ nói chuyện với tôi một chút nhé? 591 00:53:26,337 --> 00:53:28,497 Ngày hôm qua tràn đầy còn đêm nay thì qua dài 592 00:53:28,817 --> 00:53:30,977 Sáng nay không hẳn là không đầy biến cố 593 00:53:31,297 --> 00:53:34,377 Ngài đã biết rằng Apollodorus sẽ giết Pothinus? 594 00:53:35,097 --> 00:53:38,657 Anh ta đủ tử tế để chờ cho tới khi la mã thông qua bản án tử hình 595 00:53:39,497 --> 00:53:41,337 Và em trai tôi 596 00:53:41,617 --> 00:53:43,017 và Theodotus? 597 00:53:43,297 --> 00:53:45,337 Họ cũng sẽ bị giết, , có khả năng như thế 598 00:53:45,617 --> 00:53:47,417 một cách chắc chắn 599 00:53:47,897 --> 00:53:49,857 thưa nữ hoàng, tôi thực sự buồn chán 600 00:53:50,617 --> 00:53:54,297 Ngài đã biết từ lâu phải không? Rằng không có gì thực sự nguy hiểm 601 00:53:54,617 --> 00:53:57,777 Rằng Mithradates đang trên đường tới tiếp viện cho ngài 602 00:53:58,017 --> 00:54:01,457 - Tại sao ngài không nói với tôi? - Ngài đã không tin tưởng tôi? 603 00:54:01,697 --> 00:54:04,497 Ta thực sự phải nhấn mạnh Ta đã tin nàng 604 00:54:04,737 --> 00:54:07,337 - Ngài không tin tưởng tôi - Không lúc nào 605 00:54:08,217 --> 00:54:10,257 Và vâng, chỉ trong mấy phút vừa qua ... 606 00:54:10,537 --> 00:54:13,457 Ngài đã biến ta thành một nữ hoàng không thể tranh chấp 607 00:54:13,697 --> 00:54:16,177 Người cai trị duy nhất của Ai cập, tại sao? 608 00:54:16,417 --> 00:54:19,097 Có lẽ ngày mai chúng ta có thể nói 609 00:54:19,337 --> 00:54:21,457 - tại sao, Caesar? - Điều đó tốt cho La mã 610 00:54:21,697 --> 00:54:24,057 - Tốt cho Ai Cập - Cũng tốt cho Ai cập 611 00:54:24,377 --> 00:54:27,057 Cleopatra, Ra ngoài Ta van nàng, ra ngoài ngay 612 00:54:52,617 --> 00:54:54,617 Cái đó sẽ không còn cần nữa 613 00:54:55,097 --> 00:54:58,337 Nó cũng không còn cần thiết cho ta để phản bội lại chính mình 614 00:54:58,577 --> 00:55:00,537 Tôi có thể kêu Flavius cho ngài 615 00:55:00,777 --> 00:55:03,697 Có bao nhiêu lỗ gián điệp mới mà nàng đã cho đục trên tường 616 00:55:03,937 --> 00:55:06,417 Chúng ta bị theo dõi ngay cả bây giờ sao? 617 00:55:07,377 --> 00:55:10,377 Nếu nàng thấy Flavius hãy nói anh ta tới gặp ta 618 00:55:11,417 --> 00:55:14,417 Vẫn còn cố gắng xua đuổi ta - Ngài muốn nó là cái gì? 619 00:55:14,697 --> 00:55:18,337 - Nàng còn muốn cái gì hơn? - Là sự giúp đỡ đối với ngài 620 00:55:18,577 --> 00:55:21,857 Sẽ không bao giờ có giúp đỡ Sẽ không bao giờ là như thế 621 00:55:26,377 --> 00:55:28,377 bây giờ nó là đây 622 00:55:28,777 --> 00:55:31,257 Một ngày nào đấy nó sẽ xẩy ra nơi ta không thể che dấu 623 00:55:31,537 --> 00:55:34,057 Nơi mà cả thế giới sẽ thấy ta sụp ngã 624 00:55:34,337 --> 00:55:36,857 Ta sẽ xụp đổ trước đám đông dân chúng 625 00:55:37,097 --> 00:55:39,577 xùi bọt mép và khiến chúng cười bò 626 00:55:39,897 --> 00:55:41,897 Và rồi họ sẽ xé ta ra từng mảnh 627 00:55:42,217 --> 00:55:45,337 Chính những vị thần đã cho ngài sự yếu đuối này 628 00:55:45,577 --> 00:55:49,337 Hannibal, ngay cả Alexander đại đế 629 00:55:49,577 --> 00:55:51,617 Và kết cuộc, họ sẽ sụp đổ 630 00:55:51,897 --> 00:55:54,217 bị xé vụn bởi đám đông dân chúng 631 00:55:55,657 --> 00:55:57,297 không phải ngài 632 00:55:58,137 --> 00:56:00,617 Tôi sẽ thấy điều đó 633 00:56:17,257 --> 00:56:22,057 Nhân danh Nghị viện và nhân dân La mã cùng với ý nguyện của họ 634 00:56:53,300 --> 00:56:57,940 Ngay cả chính nữ thần Isis cũng từ bỏ nơi của nàng trên thiên đàng để được đẹp như nàng 635 00:56:58,220 --> 00:57:01,940 Ngài không được phép nhìn vào ta, không một ai 636 00:57:02,260 --> 00:57:05,180 Nếu mọi người không đươc nhìn làm sao họ biết ta làm gì 637 00:57:06,380 --> 00:57:08,300 Ngài cũng nên quỳ xuống 638 00:57:08,580 --> 00:57:12,460 Phải làm điều đó trươc mặt tất cả những vị vua khách 639 00:57:13,140 --> 00:57:16,420 hãy tin rằng, họ đang không quan sát chúng ta 640 00:57:20,100 --> 00:57:23,580 ngài có một cái đầu gối xương xẩu như vậy 641 00:57:23,860 --> 00:57:27,900 Nó không chỉ xương xẩu mà còn không quen với những việc như vậy 642 00:58:15,819 --> 00:58:18,179 Nếu chúng ta bắt đầu một sự khởi đầu sớm vào buổi sáng 643 00:58:19,379 --> 00:58:20,259 Ngày mai sẽ ra sao? 644 00:58:20,579 --> 00:58:22,019 Nhiều lúa mì hơn? 645 00:58:22,299 --> 00:58:25,819 Điều ta thấy có thể cung cấp đủ cho nhiều binh đoàn hơn La mã đã từng làm 646 00:58:26,059 --> 00:58:27,979 Có đủ để cung cấp cho toàn thế giới 647 00:58:29,059 --> 00:58:29,779 Nhiều vàng hơn 648 00:58:30,059 --> 00:58:32,619 tại sao không mua cả thế giới? Chắc chắn ngài sẽ có đủ 649 00:58:33,499 --> 00:58:37,179 Ít nhất là đủ để trả lương cho nhiều binh đoàn hơn ngay cả La mã đã từng làm 650 00:58:37,499 --> 00:58:39,419 nhiều đá granite, nhiều đá cẩm thạch hơn 651 00:58:39,659 --> 00:58:42,979 nhiều triệu nô lệ hơn để xây dựng nên bất cứ cung điện nào cần thiết 652 00:58:43,259 --> 00:58:46,139 Con đường tốt hơn tới Ấn độ ngắn hơn tới phương Đông 653 00:58:46,379 --> 00:58:49,219 cái gì có thể ở Ai cập mà ta chưa nhìn thấy? 654 00:58:49,499 --> 00:58:52,659 Ai cập tự nó, là lý do cho Ai cập 655 00:58:53,619 --> 00:58:55,699 trách nhiêm của ta là La mã 656 00:58:56,859 --> 00:58:59,219 Alexander đã hiểu điều đó 657 00:58:59,459 --> 00:59:02,579 Rằng tư Ai cập, ông ta có thể cai trị cả thế giới 658 00:59:03,859 --> 00:59:07,219 ông ta lúc đó rất trẻ và nàng bây giờ, ngay cả còn trẻ hơn 659 00:59:07,499 --> 00:59:12,059 Ở tuổi nàng, những giấc mơ như vậy có thể trở thành hiện thực với ít thời gian 660 00:59:13,539 --> 00:59:15,539 Caesar không còn những giấc mơ? 661 00:59:16,219 --> 00:59:18,339 Nguy hiểm đối với người đàn ông có nghiệp như ta 662 00:59:19,739 --> 00:59:22,019 Sự cần thiết, ta đã nghĩ 663 00:59:38,779 --> 00:59:42,179 Ta không thể ở xa Rome qua lâu Có những vấn đề 664 00:59:42,419 --> 00:59:45,419 những tin nhắn từ Marc Antony không ngừng yêu cầu ta quay về 665 00:59:45,659 --> 00:59:49,699 và trên đường ta quay về, những trận chiến đã nổ ra ở phía đông và phía bắc 666 00:59:49,979 --> 00:59:53,539 ngay cả ở Rome ta không phải không có kẻ đối lập 667 00:59:53,779 --> 00:59:56,379 hãy làm với họ điều ngài đã làm với Achillas 668 00:59:56,659 --> 00:59:58,899 Điều này là đối lập ở dạng khác 669 00:59:59,139 --> 01:00:01,739 Họ dệt nó một cách khôn khéo, nhẹ nhàng như một cái mạng nhện 670 01:00:02,019 --> 01:00:05,979 nàng có biết điều gì sẽ xẩy ra khi cái mạng nhện không được quyet đi một cách đều đặn 671 01:00:06,259 --> 01:00:09,259 Ngài có tin vào anh chàng Marc Antony này không? 672 01:00:10,619 --> 01:00:13,459 Nếu bất cứ người nào trên thế gian này ta tin Antony 673 01:00:13,899 --> 01:00:18,059 vậy hãy để anh ta chải cái mạng nhện đi cho ngài và ở lại đây với em 674 01:00:18,339 --> 01:00:20,739 Ngài vừa được tuyên bố là nhà độc tài trong một năm 675 01:00:20,979 --> 01:00:23,099 Ngài có thể làm cái ngài muốn với thời gian của ngài 676 01:00:24,139 --> 01:00:26,939 Tất cả mọi cái nhưng phải làm cho nó đứng vững 677 01:00:28,179 --> 01:00:30,819 Nếu khi ngài quay về Rome 678 01:00:31,139 --> 01:00:34,819 Những trận chiến sẽ nổ ra trên đường đi những cái đó có quan trọng không? 679 01:00:35,099 --> 01:00:38,939 Ồ, không có một cái gì giống như một trận chiến mà không quan trọng 680 01:00:39,179 --> 01:00:43,339 Em đang đọc trong những lời bình luận của ngài về chiến dịch của ngài ở Gaul 681 01:00:43,619 --> 01:00:45,979 làm sao mà những bài viết của ta có thể so sánh với Catullus? 682 01:00:47,339 --> 01:00:49,419 Vâng, chúng khác nhau 683 01:00:49,699 --> 01:00:51,259 chán ngắt 684 01:00:51,699 --> 01:00:54,099 Có lẽ mô tả hơi nhiều một chút 685 01:00:54,339 --> 01:00:57,739 Nàng thật khéo xử Một vài nhà phê bình của ta, Brutus là một 686 01:00:58,059 --> 01:01:01,859 Nói với ta rằng tiếng la tinh của ta không chỉ không chuẩn về văn phạm mà còn tầm thường 687 01:01:02,659 --> 01:01:05,819 Ngài đã tha mạng cho anh ta hơn một lần 688 01:01:06,059 --> 01:01:09,139 Mọi người nói rằng bởi vì Brutus là con trai của ngài 689 01:01:09,459 --> 01:01:10,819 Điều đó đúng không? 690 01:01:11,579 --> 01:01:13,739 Ta không có con trai 691 01:01:13,979 --> 01:01:16,779 - Calpurnia, người vợ thứ ba của ngài? - Thứ tư 692 01:01:17,019 --> 01:01:20,859 cuộc sống hôn nhân của cô ta với ngài kéo dài bao lâu? 12 năm? 693 01:01:21,179 --> 01:01:24,659 Và tới nay Caesar vẫn không có con trai không có một đưa trẻ nào hết 694 01:01:24,979 --> 01:01:28,179 Mọi người đều biết rằng Calpurnia hiếm muộn 695 01:01:28,499 --> 01:01:31,219 Một người đàn bà không thể sinh hạ những đứa trẻ 696 01:01:31,539 --> 01:01:34,699 thì như một dòng sông khô cạn 697 01:01:34,939 --> 01:01:38,139 Ta không thấy mục đích gi trong việc bàn luận về đề tài này đi xa hơn nữa 698 01:01:38,939 --> 01:01:43,499 Một người đàn bà cũng phải làm cho mảnh đất khô cằn trở nên đầy cây trái 699 01:01:43,779 --> 01:01:47,779 Cô ta phải làm cho đời sống sinh sôi nơi mà không có sự sống 700 01:01:48,099 --> 01:01:53,179 Giống như dòng sông mẹ Nile bồi đắp phù xa cho trái đât 701 01:01:55,059 --> 01:01:57,139 Em là Nile 702 01:02:00,579 --> 01:02:03,379 Em sẽ sinh hạ nhiều con trai 703 01:02:04,099 --> 01:02:06,099 nữ thần Isis đã nói với em như vậy 704 01:02:08,099 --> 01:02:12,179 Bầu vú em căng tròn với tình yêu và sự sống 705 01:02:12,899 --> 01:02:16,339 hông háng em tròn và đầy đặn 706 01:02:17,459 --> 01:02:19,659 Những người phụ nữ như vậy người ta bảo 707 01:02:19,939 --> 01:02:21,939 sẽ có con trai 708 01:02:44,658 --> 01:02:47,898 Đó là lần đầu tiên khi ngài đứng ở kia một mình 709 01:02:48,978 --> 01:02:51,818 tại sao ngài khóc? Bây giờ ngài có thể nói cho em biết không? 710 01:02:52,058 --> 01:02:54,538 Bởi vì ta đã mất một thứ 711 01:02:54,858 --> 01:02:57,258 - Cái gì? - Cuộc đời. 712 01:02:57,498 --> 01:02:59,738 - của ta. - Vô nghĩa 713 01:03:00,018 --> 01:03:03,578 Chinh phục toàn thế giới ông ta chết ở tuổi 32 714 01:03:03,818 --> 01:03:05,818 giờ ta đã 52 715 01:03:06,138 --> 01:03:09,578 Tham vọng còn lại trong ta là để giữ cho thế giới khỏi chế ngự ta 716 01:03:12,938 --> 01:03:16,378 Tham vọng của ngài phải luôn luôn là tham vọng của ông ta 717 01:03:16,978 --> 01:03:18,738 Chúng phải luôn là như thế 718 01:03:19,018 --> 01:03:23,818 Ta có thể kể cho em một chuyện được không? Khi ta 32 đang ở Tay ban Nha 719 01:03:24,098 --> 01:03:27,058 Ta đã đến trước một bức tượng của Alexander 720 01:03:27,338 --> 01:03:29,338 Rồi ta cũng khóc 721 01:03:29,658 --> 01:03:31,218 Ngay cả rồi 722 01:03:31,938 --> 01:03:35,258 Em muốn ngài có thanh gươm của ông ta để mang theo với chàng 723 01:03:35,538 --> 01:03:37,658 - Nó đóng vào quá sâu - Nó có thể lấy ra được 724 01:03:37,898 --> 01:03:39,818 Nó đã được chôn đúng lúc 725 01:03:40,058 --> 01:03:43,338 - Và cái áo choàng của Alexander - Quá nặng cho caesar. 726 01:03:46,338 --> 01:03:48,098 Rồi giấc mơ của ông ta 727 01:03:49,378 --> 01:03:52,298 hãy biến giấc mơ của ông ta thành giấc mơ của ngài, Caesar 728 01:03:52,538 --> 01:03:55,138 Kế hoạch vĩ đại của ông ta 729 01:03:55,978 --> 01:03:58,658 hãy nhấc lên khi ông ta bỏ lại 730 01:04:00,058 --> 01:04:03,538 những mảnh vụn của cuộcchinh phục 731 01:04:03,818 --> 01:04:05,658 tạo nên một thế giới. 732 01:04:05,898 --> 01:04:09,138 Tạo nên một thế giới, một quốc gia 733 01:04:09,418 --> 01:04:13,778 một dân tộc sống trên trái đất trong hòa bình 734 01:04:14,058 --> 01:04:17,338 Vậy ít nhất em hãy nói với ta Cái gì em muốn ở ta 735 01:04:17,658 --> 01:04:18,938 Về chúng ta! 736 01:04:19,218 --> 01:04:22,898 Ở trung tâm, kinh đô của cái thế giới này một dân tộc, một quốc gia ... 737 01:04:23,178 --> 01:04:24,298 Alexandria? 738 01:04:24,578 --> 01:04:26,138 - ông ta đã chọn nó - Ta là người La mã 739 01:04:26,418 --> 01:04:30,178 ông ta là người Hy lạp vấn đề sẽ là cái gì khi tất cả chúng ta là một dân tộc 740 01:04:30,418 --> 01:04:33,178 Ta đã 52 tuổi, ông ta lúc đó mới 32 và thất bại 741 01:04:33,458 --> 01:04:35,218 Chúng ta sẽ thành công 742 01:04:35,498 --> 01:04:39,218 những giấc mơ của chàng, tham vọng của chàng 743 01:04:39,458 --> 01:04:43,538 Một đời người thì không đủ cho những giấc mơ đó, tham vọng đó 744 01:04:44,578 --> 01:04:47,178 Cái áo choàng của Alexander không thể là quá nặng 745 01:04:47,418 --> 01:04:50,858 cho cả La mã và Ai cập cùng mang với nhau 746 01:04:51,178 --> 01:04:55,138 Và nếu thanh gươm của ông ta cắm vào quá sâu? 747 01:04:55,378 --> 01:04:57,858 Thanh gươm của chàng sẽ thay thế nó, Caesar. 748 01:04:58,218 --> 01:05:01,218 Nàng có một cách trộn lẫn chính trị và đam mê 749 01:05:01,418 --> 01:05:03,898 Nơi nào một người bắt đầu và một kẻ khác từ bỏ? 750 01:05:04,218 --> 01:05:08,058 Đó đã không phải là bắt đầu và cũng sẽ không phải là kết thức với ta 751 01:05:08,458 --> 01:05:12,258 Cleopatra, bất luận nó là cái gì, tuy nhiên khi nó tới, 752 01:05:12,578 --> 01:05:14,538 hãy để ta với số phận của ta 753 01:05:15,378 --> 01:05:19,698 giờ đây số phận của chàng thì không còn của chàng nữa 754 01:05:20,018 --> 01:05:21,898 của em cũng vậy 755 01:05:22,578 --> 01:05:27,378 sớm thôi . sẽ có một người mang cả hai, chiếc áo khoác của Alexander ... 756 01:05:27,618 --> 01:05:30,858 và thanh gươm của Caesar ... 757 01:05:31,138 --> 01:05:33,138 Và tên của Caesar. 758 01:05:34,538 --> 01:05:37,978 Và với tên đó, anh ta sẽ cai trị Ai cập 759 01:05:38,218 --> 01:05:42,738 Và bất luận phần nào của Thế giới cái mà chúng ta cho anh ta 760 01:05:43,058 --> 01:05:45,858 con của chúng ta 761 01:05:46,098 --> 01:05:49,898 ..sẽ là con trai cho chàng, Caesar. 762 01:05:51,418 --> 01:05:53,858 Trước nữ thần Isis, em thề điều đó 763 01:06:00,138 --> 01:06:03,098 Chàng có thể bỏ qua chuyến trở về la mã ... 764 01:06:03,618 --> 01:06:05,538 chỉ đủ lâu? 765 01:06:34,462 --> 01:06:35,942 Tôi tới đây nhanh nhất mà tôi có thể 766 01:06:36,262 --> 01:06:41,302 Antony được chào mừng tơi nhà của Caesar thường xuyên và anh như anh ta muốn 767 01:06:41,662 --> 01:06:45,062 Vợ của Caesar, trước sự thật đang bị méo mó trong những câu chuyện ngồi lê đôi mách ác độc 768 01:06:45,302 --> 01:06:49,462 - Tôi muốn bà nghe - Rằng chồng ta đã cưới Cleopatra 769 01:06:51,422 --> 01:06:55,302 Có một chút rượu vang tươi một trong nhiều loại ưa thích của anh 770 01:06:57,382 --> 01:07:01,342 Nghi lễ theo những chuyện tầm phào, đầy ác ý là theo tôn giáo Ai câp 771 01:07:01,662 --> 01:07:04,262 Ngay cả điều đó là đúng, cái đó không thể diển ra một cách nghiêm túc 772 01:07:04,502 --> 01:07:07,982 Suốt nghĩ lễ đó ông ta được tuyên bố một cách chính thức như một vị thần Ai cập 773 01:07:08,542 --> 01:07:10,902 ít nhất, cũng thần thánh một cách chính thức 774 01:07:11,622 --> 01:07:13,702 Điều đó chắc hẳn làm hài lòng Caesar 775 01:07:13,942 --> 01:07:17,422 Calpurnia, chúng ta biết Caesar, bà và tôi 776 01:07:17,742 --> 01:07:20,862 Cái điều được gọi là hôn nhân này không có giá trị theo luật pháp La mã 777 01:07:21,102 --> 01:07:23,182 Đó phải là mục đích chính trị 778 01:07:23,422 --> 01:07:26,582 Có lẽ đó là một nghĩ lễ biểu tượng để thông qua khế ước của chúng ta với Ai cập 779 01:07:26,942 --> 01:07:30,142 Có lẽ đơn thuần chỉ là đắm chìm trong một vài phong tục man rợ 780 01:07:30,462 --> 01:07:32,542 Anh quả thật trung thành và tử tế 781 01:07:32,782 --> 01:07:35,342 Anh đã tới đây nhanh nhất một cách có thể 782 01:07:35,742 --> 01:07:39,382 Bất hạnh thay, nhưng lời đồn quái ác lại đi nhanh hơn anh 783 01:07:39,702 --> 01:07:41,382 Và sự thật 784 01:07:42,062 --> 01:07:46,381 Anh có nghe dù chỉ một lần, rằng Cleopatra đang mang thai con của Caesar? 785 01:07:48,461 --> 01:07:50,541 Phải, , Antony. 786 01:07:50,781 --> 01:07:52,621 Chúng ta biết ông ấy 787 01:07:52,901 --> 01:07:54,901 Anh và tôi 788 01:08:19,461 --> 01:08:21,261 Đó sẽ là. 789 01:08:21,581 --> 01:08:23,381 Đó sẽ là ... 790 01:08:23,701 --> 01:08:25,461 ở Rome. 791 01:08:25,781 --> 01:08:28,101 Quyền lực và cô đơn, không tình yêu 792 01:08:28,341 --> 01:08:30,261 một bà chủ 793 01:08:30,541 --> 01:08:33,981 Một bà chủ sẽ nâng ngươi một lần nữa từ trái đất lên thiên đàng ... 794 01:08:34,261 --> 01:08:39,341 Và cả thế giới sẽ biết, một kỷ nguyên vàng của phán xét và tình yêu 795 01:08:41,021 --> 01:08:43,181 một bé trai sẽ được sinh ra cho nữ thần Isis! 796 01:08:44,661 --> 01:08:47,421 Một bé trai sẽ được sinh ra cho nữ thần Isis! 797 01:08:47,661 --> 01:08:50,221 La mã sẽ biết đến cậu ta trong trang phục vàng 798 01:08:50,541 --> 01:08:54,781 Trái đất sẽ thấy chất hàng lên tàu với kim cương và những kho báu 799 01:08:55,061 --> 01:08:58,261 Một đứa con trai của Ai cập và La mã 800 01:09:03,061 --> 01:09:07,101 Ở đây cậu ta sẽ tìm thấy số phận của mình! 801 01:09:39,741 --> 01:09:42,541 Làm chính xác những điều ta dặn ngươi 802 01:09:42,901 --> 01:09:45,221 Khi đứa trẻ sinh ra 803 01:09:45,541 --> 01:09:49,181 Sau khi nó được xức dầu và đặt tên hoàng gia ... 804 01:09:49,421 --> 01:09:51,181 Đưa nó tới cho Caesar 805 01:09:51,421 --> 01:09:52,621 Mời Caesar lại đây 806 01:09:52,901 --> 01:09:57,181 Không .Chính xác như ta đã nói 807 01:09:57,461 --> 01:10:01,261 Đưa đứa trẻ tới Caesar, trước mặt quân sỹ của ông ta 808 01:10:01,501 --> 01:10:03,381 nhà người hiểu chưa? 809 01:10:03,741 --> 01:10:06,301 Trước mặt toàn bộ những người La mã 810 01:10:08,181 --> 01:10:11,221 Đặt nó dưới chân Caesar 811 01:10:11,461 --> 01:10:14,261 Ngay chân Caesar 812 01:10:14,541 --> 01:10:16,741 Tôi sẽ làm đúng như lệnh bà nói 813 01:10:35,261 --> 01:10:37,261 không sợ Chúng ta không bao giờ mất Caesar 814 01:10:37,581 --> 01:10:41,181 Đó là những dấu hiệu không phục tùng và tình trạng vô kỷ luật 815 01:10:49,581 --> 01:10:51,581 Caesar, ngài nhớ luật La mã 816 01:10:51,901 --> 01:10:54,781 một khi ngài đã nhấc đứa trẻ lên ngài sẽ biết rằng 817 01:10:55,021 --> 01:10:57,461 nó sẽ là công dân của La mã và là người thừa kế của ngài 818 01:11:22,661 --> 01:11:24,701 một đứa con trai 819 01:11:28,221 --> 01:11:30,461 Ta có một đứa con trai 820 01:11:30,701 --> 01:11:33,461 - Chúc mừng Caesar! - Chúc mừng Caesar! 821 01:11:40,101 --> 01:11:41,821 Ông ta đã lập ra vua Ai cập 822 01:11:42,101 --> 01:11:44,741 Họ đã đặt tên cho thằng con hoang đó Caesarion. 823 01:11:44,981 --> 01:11:46,461 Hoàng tử Caesarion. 824 01:11:46,781 --> 01:11:49,741 Một cái tên nào tốt hơn cho người thừa kế ngai vàng của La mã 825 01:11:50,061 --> 01:11:51,621 Không có ngai vàng của La mã 826 01:11:51,941 --> 01:11:54,741 Sẽ không có gì và cũng không có chuyện Caesar khoan dung ai 827 01:11:55,021 --> 01:11:56,501 Nhưng một đứa con trai! 828 01:11:56,821 --> 01:12:00,101 Chúng ta biết ông ta mong muốn một đứa con trai làm sao Tôi vui mừng cho Caesar 829 01:12:00,901 --> 01:12:03,501 Hạnh phúc của anh có thể đủ để hiểu được 830 01:12:03,741 --> 01:12:06,541 bây giờ, rằng, Caesar đã ghi nhận công khai có một đưa con trai 831 01:12:06,821 --> 01:12:09,461 không còn ai cần đến và thắc mắc về Brutus 832 01:12:09,741 --> 01:12:12,301 Đó là một vật cứu rỗi, không phải là một thắc mắc về Caesar? 833 01:12:12,581 --> 01:12:15,301 Được biết một cách cởi mở như anh là cái mà anh đang là 834 01:12:15,581 --> 01:12:17,701 một tên nói dối, kẻ lừa bịp, một tên côn đồ và kẻ hèn nhát 835 01:12:18,021 --> 01:12:21,061 Brutus, anh sẽ xoay cái đầu của Caesar với những lời tâng bốc của anh 836 01:12:21,341 --> 01:12:24,981 Và cái đầu của Caesar, nếu xoay, sẽ nhìn thấy Marc Antony 837 01:12:25,941 --> 01:12:29,141 Một phần của Caesar còn đáng sợ hơn đứa con còn ãm ngửa của ông ta 838 01:12:30,701 --> 01:12:34,901 Nhưng điều này tốt cho La mã khi Caesar ở lại quá lâu ở Ai cập 839 01:12:35,181 --> 01:12:38,341 Với sự vắng mặt của mình sẽ tôn thờ ông ta như một vị thần 840 01:12:38,581 --> 01:12:41,901 Tại sao ông ta phải trở về để cho mọi người thấy, ông ta cũng không bất tử như những người khác? 841 01:12:42,221 --> 01:12:45,180 Đó là những kẻ sợ tham vọng của Caesar 842 01:12:45,460 --> 01:12:48,660 Nhưng để sợ cái gì? Rằng ông ta sẽ phá nền cộng hòa? 843 01:12:48,900 --> 01:12:51,300 Phải, ông ta sẽ 844 01:12:51,540 --> 01:12:53,300 Tôi chắc rằng ông ta sẽ 845 01:12:53,620 --> 01:12:56,140 Lưỡi của anh tuy già nhưng sắc lắm, Cicero. 846 01:12:56,380 --> 01:12:59,340 Cẩn thận cách mà anh ve vẩy nó Nó có thể làm cái đầu của anh bị cắt đó 847 01:12:59,620 --> 01:13:02,020 Nó cũng sẽ giống như lưỡi gươm của anh, Antony 848 01:13:02,260 --> 01:13:05,020 Nó chỉ sắc và nhanh 849 01:13:05,300 --> 01:13:07,540 và đe dọa những cái đầu 850 01:13:09,420 --> 01:13:12,780 Sẽ có sực nức mùi rượu của viện nguyên lão ngày hôm nay 851 01:13:13,060 --> 01:13:14,980 Chúng ta phải hít thở với sự kiềm chế 852 01:13:20,460 --> 01:13:24,620 Octavian, tên con trai của Caesar là gì 853 01:13:24,860 --> 01:13:26,500 Nó có làm anh khó chịu không? 854 01:13:26,820 --> 01:13:28,220 Không 855 01:13:28,540 --> 01:13:30,180 anh nói lầu lầu đến nổi người ta 856 01:13:30,500 --> 01:13:33,340 Người ta có thể nghĩ, lời nói của anh cũng quý như vàng của anh vậy 857 01:13:33,660 --> 01:13:37,500 Giống như vàng của tôi, tôi dùng chúng nới có giá cao nhất 858 01:13:38,340 --> 01:13:42,300 Còn đức hạnh của anh? Bạn tôi có người bạn 859 01:13:42,860 --> 01:13:44,820 Điều đó cũng 860 01:13:45,260 --> 01:13:49,060 anh biêt không, rất có khả năng rằng khi anh chết 861 01:13:49,340 --> 01:13:52,900 Anh sẽ chết với cảm giác như chưa bao giờ từng sống 862 01:14:27,660 --> 01:14:31,860 Ta không thể ra đi mà không nói lời từ biệt với con trai của ta và với nàng 863 01:14:32,100 --> 01:14:36,060 Chúng em nghĩ, con trai chàng và em nếu chúng em tới với chàng 864 01:14:36,300 --> 01:14:39,260 Chúng ta sẽ có thêm một vài phút nữa 865 01:14:44,260 --> 01:14:46,740 đây là một kỷ vật quý để nhớ, con trai ta 866 01:14:47,220 --> 01:14:50,260 Cái mà con sẽ không bao giờ để mất không có ai có thể lấy nó khỏi con 867 01:14:53,740 --> 01:14:56,540 Chào và tạm biệt Caesar bé nhỏ 868 01:15:10,820 --> 01:15:15,740 Nó dường như đã là một thế kỷ trôi qua khi em được, bọc trọng một tấm thảm ném dưới chân chàng? 869 01:15:17,780 --> 01:15:19,940 Hoặc như mới chỉ xẩy ra đêm qua? 870 01:15:31,820 --> 01:15:34,020 Khi nào chàng gửi cho mẹ con em? khi nào? 871 01:15:34,260 --> 01:15:37,620 - Sớm thôi. - Sớm thế nào, Khi nào? 872 01:15:37,860 --> 01:15:40,740 Có nhiều thơi gian trôi đi Trước khi ta về tới Rome 873 01:15:40,980 --> 01:15:43,300 Và rồi, sớm ra sao? 874 01:15:43,540 --> 01:15:45,660 Trong phạm vi thời gian họp lý 875 01:15:45,900 --> 01:15:47,900 Thời gian không bao giờ là hợp lý 876 01:15:48,140 --> 01:15:49,940 Thời gian là kẻ thủ của chúng ta, Caesar 877 01:15:50,180 --> 01:15:54,340 phải chăng ta chinh phục nó cho nàng? Kế hoạch nào của trận chiến mà nàng muốn đề xuất? 878 01:15:55,500 --> 01:15:58,100 Em sẽ phải mang con của chàng tới Rome 879 01:15:58,740 --> 01:16:01,620 Rome phải thấy con trai của Caesar 880 01:16:02,420 --> 01:16:05,540 Kẻ nào một ngày nào đó sẽ cai trị trên thế giới của Caesar 881 01:16:06,220 --> 01:16:07,660 Caesar? 882 01:16:09,420 --> 01:16:12,220 Tôi e rằng nhưng con thủy triều sẽ nhanh chóng chống lại ngài 883 01:16:28,900 --> 01:16:31,700 không chỉ là thơi gian mà còn là thủy triều 884 01:16:31,940 --> 01:16:35,620 ngày cả những điều thần thánh dường như chúng ta cũng chỉ làm được rất ít 885 01:16:51,260 --> 01:16:53,380 Nhựng chỉ trong hơn 2 năm ... 886 01:16:53,620 --> 01:16:57,220 và nhiều cuộc chiến tranh ở Châu phi và những vùng nhỏ bé ở chậu Á .. 887 01:16:57,540 --> 01:17:01,780 Cuối cùng Caesar đã có thể băng qua Italy và trở về nhà ... 888 01:17:02,020 --> 01:17:06,740 Để ăn mừng chiến thắng của ông và nhìn thấy những công việc của ông ... 889 01:17:28,140 --> 01:17:31,260 "trong sự công nhận những công lao viện nguyên lão đã ban cho Caesar ... 890 01:17:31,580 --> 01:17:36,540 phẩm hàm, đặc quyền và tước hiệu độc tài của La mã trọn đời ." 891 01:17:36,820 --> 01:17:38,900 Độc tài trọn đời! 892 01:17:39,140 --> 01:17:42,220 Cuối cùng, ông ta đã là ông chũ của Rome 893 01:17:42,460 --> 01:17:45,539 Apollodorus, Mọi việc phải được sẵn sàng ngày lập tức 894 01:17:45,779 --> 01:17:48,059 - những con thuyền, đầy tớ - Chúng ta đã chuẩn bị 895 01:17:48,299 --> 01:17:51,379 Chắc chắn, bây giờ không có gì có thể ngăn cản ông ta gửi cho chúng ta 896 01:17:51,659 --> 01:17:54,459 Nếu chỉ là để chú tâm vào lễ đăng quang của ông ta như ông ta đã làm lễ đăng quang của tôi 897 01:17:54,699 --> 01:17:57,899 Thưa nữ hoàng - 3 năm đằng đằng để phí 898 01:17:58,139 --> 01:18:00,579 Tại sao viện nguyên lão phải mất quá nhiều thời gian như vậy 899 01:18:00,859 --> 01:18:03,579 Để ghi nhận cái mà thế giới đã biết từ lâu? 900 01:18:03,819 --> 01:18:06,979 Rằng casear là ông chủ của La mã 901 01:18:07,579 --> 01:18:10,059 Rufio muốn được nói 902 01:18:10,339 --> 01:18:12,299 Thưa nữ hoàng, ngài hình như đã hiểu nhầm 903 01:18:12,539 --> 01:18:17,299 Dường như rất rõ ràng rằng Caesaer được phong cho chức độc tài của La mã trọn đời 904 01:18:17,619 --> 01:18:22,619 Đúng nhưng có một sự khác biệt rất lớn giữa độc tài và ông chủ 905 01:18:23,179 --> 01:18:25,219 không một cái có thể từ gọi mình là ông chủ của Rome 906 01:18:25,459 --> 01:18:27,219 Tại sao không? 907 01:18:27,459 --> 01:18:31,179 Nó có một nghĩa rất khác với từ mà không người La mã nào chấp nhận 908 01:18:31,459 --> 01:18:32,859 VUA 909 01:18:40,059 --> 01:18:42,979 Và để là độc tài của Rome trọn đời? 910 01:18:43,219 --> 01:18:47,619 Đó phải là một thành tựu trọn đời được nhân dân La mã đánh giá cao và kính trọng 911 01:18:47,819 --> 01:18:50,819 Và những mệnh lệnh của nhà độc tài? 912 01:18:51,059 --> 01:18:55,379 Tùy trường hợp, dĩ nhiên, phải được chấp nhận bởi viện nguyên lão 913 01:18:57,299 --> 01:18:59,139 Cám ơn Rufio. 914 01:19:06,139 --> 01:19:08,619 Quân thù! Quân thù! Quân thù 915 01:19:21,219 --> 01:19:22,899 Sisogenes. 916 01:19:25,499 --> 01:19:30,139 Ngài chắc phải nghĩ là kỳ khi tôi đề xuất một lời mời tới nữ hoàng Cleopatra 917 01:19:30,379 --> 01:19:31,699 Anh á? 918 01:19:32,019 --> 01:19:35,659 Ai cập, sau tất cả, tuyên bố chính thức là đồng minh của la mã 919 01:19:35,899 --> 01:19:39,899 Tôi phải thú nhận, vẫn còn ngạc nhiên ở một vài người đã bỏ phiếu với thiện ý 920 01:19:40,259 --> 01:19:41,299 Là anh? 921 01:19:41,539 --> 01:19:46,459 Cho phép tôi bảy tỏ lòng biết ơn vì được phép và thăm một buổi họp ngày hôm nay? 922 01:19:46,699 --> 01:19:48,459 Nó thực sự là một sự truyền cảm hứng ... 923 01:19:48,699 --> 01:19:52,779 Tới những người chứng kiến, ý nguyện tự do được diễn đạt một cách không sợ hãi của những người đàn ông tự do 924 01:19:54,739 --> 01:19:56,819 ông ta dường như lo lắng nhất khi có mặt 925 01:19:57,059 --> 01:19:59,939 Tôi thấy không có gì có hại khi chấp nhận sự cho phép phải không? 926 01:20:00,219 --> 01:20:05,339 Sau ngày hôm nay, không bao giờ tôi hoài nghi một lần nữa về mức độ thịnh vượng của Ai cập 927 01:20:05,619 --> 01:20:07,579 Tôi không thích những ngụ ý của Cicero 928 01:20:07,899 --> 01:20:11,539 Không có đủ vàng ở Ai cập để mua một thượng nghị sỹ La mã 929 01:20:11,779 --> 01:20:15,739 Hơn cả đủ chỉ để mua phiếu bầu của ông ta 930 01:20:18,139 --> 01:20:20,019 Bây giờ điều đó ra sao? 931 01:20:20,259 --> 01:20:24,619 "Rome sẽ biết cậu ta trong bộ trang phục mầu vàng ." 932 01:20:43,339 --> 01:20:47,459 Theo những báo cáo, nghi lễ đón tiếp trên đường phố thì hoành tráng phi thường 933 01:20:47,739 --> 01:20:51,019 Nữ hoàng đã chỉ thị cho đám diễu hành di chuyển chậm 934 01:20:51,339 --> 01:20:53,539 cho nhân dân chiêm ngưỡng 935 01:20:53,819 --> 01:20:58,779 Ta gần như tin rằng Cleopatra phô diễn để giành được danh hiệu công dân La mã 936 01:20:59,059 --> 01:21:02,499 Mọi người đều có những lý do để tin một cách chính xác điều đó 937 01:26:29,178 --> 01:26:33,018 Không có gì giống điều này đã xẩy ra đối với Rome kể từ thời Romulus và Remus 938 01:27:27,058 --> 01:27:29,538 Thằng bé bình thản làm sao! 939 01:27:29,938 --> 01:27:32,418 Thằng bé bình thản làm sao! 940 01:29:40,377 --> 01:29:43,097 Nữ hoàng của anh đã chinh phục được nhân dân của Rome 941 01:29:43,377 --> 01:29:45,777 Nhân dân, vâng 942 01:29:57,697 --> 01:30:01,017 Nào, bây giờ, đi như một ông vua đầu ngửng cao 943 01:30:01,257 --> 01:30:03,057 lắng nghe họ, chào 944 01:30:03,297 --> 01:30:05,097 ngồi lên ngai của con. 945 01:30:05,297 --> 01:30:07,737 Cúi chào bên phải, bên trái 946 01:30:07,977 --> 01:30:11,177 bây giờ, liếc một ánh mắt giận dữ ở một ai đó, .người làm con không hài lòng 947 01:30:12,337 --> 01:30:15,577 Rất tốt, ta run rẩy nhìn thấy ta run rẩy? 948 01:30:16,777 --> 01:30:18,537 Không, đừng có cười 949 01:30:18,777 --> 01:30:21,377 Không khi mà họ đang run rẩy điều đó sẽ khiến họ dừng 950 01:30:21,657 --> 01:30:24,777 Bây giờ những người tù đang được kéo qua trước mặt con, từng người một 951 01:30:25,097 --> 01:30:28,377 Những người này không còn quyền lực ở bất cứ đâu do đó không còn ý nghĩa gì 952 01:30:28,657 --> 01:30:32,857 Nhưng con cần phải được biết như một nhà cai trị cao quý Con sẽ nói cái gì? 953 01:30:33,697 --> 01:30:36,057 "Ta tha thứ cho ngươi ." 954 01:30:36,297 --> 01:30:39,377 Nói to hơn . Con tha thứ cho ai đó, con phải muốn họ biết điều đó 955 01:30:39,657 --> 01:30:43,057 "Ta tha thứ cho ngươi!" 956 01:30:45,697 --> 01:30:47,457 À bây giờ, xem ai tới đây? 957 01:30:47,777 --> 01:30:52,137 Một người bạn của con, con đã tin tưởng vào anh ta giờ đây anh ta quay lại chống lại con 958 01:30:52,417 --> 01:30:54,537 Anh ta là một người có thế lực và giầu có 959 01:30:54,817 --> 01:30:57,937 Anh ta quỳ xuống Anh ta cầu xin được làm bạn trở lại 960 01:30:58,177 --> 01:31:00,137 Để chiếm lòng tin của con lần nữa 961 01:31:00,377 --> 01:31:02,857 Và rồi, cái gì, nhà vua bé nhỏ? 962 01:31:11,697 --> 01:31:15,097 Caesar cần mọi cái đều được chỉ huy 963 01:31:15,337 --> 01:31:18,497 Để tháo nước vùng đầm lầy Pontine Để tránh cho Rome khỏi bệnh sốt rét 964 01:31:18,737 --> 01:31:20,457 Để làm đầy cái bụng tôi 965 01:31:20,737 --> 01:31:23,297 Để kiểm soát lũ lụt trên sông Tiber 966 01:31:23,537 --> 01:31:27,377 Để hoàn thiện lại cảng Ostia Và để thỏa mãn những tham vọng của tôi 967 01:31:27,657 --> 01:31:31,297 Và tôi muốn những con đường được xây Những thư viện cho công chúng xử dụng? 968 01:31:31,537 --> 01:31:34,457 Tất cả các công dân Italy đều bình đẳng với công dân ở Rome ( La mã)? 969 01:31:34,657 --> 01:31:37,537 Nhiều trong số những điều này, xứng đáng rất xứng đáng cho chúng ta phê duyệt 970 01:31:37,817 --> 01:31:41,977 "Xứng đáng cho chúng ta phê duyệt. " là Caesar Tới trước viện Nguyên lão mỗi ngày 971 01:31:42,257 --> 01:31:45,257 Giống như một cậu học trò bây giờ cái này qua, cái kia rớt? 972 01:31:45,497 --> 01:31:49,457 Các ngài có kiến nghị viện nguyên lão không cần cân nhắc phúc lợi của Rome? 973 01:31:49,737 --> 01:31:51,777 Đê kết thúc tiến trình của luật La mã? 974 01:31:52,017 --> 01:31:56,497 Ta phải là LUẬT!, và lời nói của ta là phúc lợi của Rome 975 01:31:57,737 --> 01:32:02,297 một điểm nữa là bỏ đi cho tôi nhờ cái tước hiệu độc tài vô nghĩa này 976 01:32:03,057 --> 01:32:05,177 Ta đã mang thanh gươm quá lâu 977 01:32:05,497 --> 01:32:08,737 Bây giờ ta không thể giả bộ với một cái bao gươm trống rỗng 978 01:32:10,937 --> 01:32:14,297 Chắc chắn, Caesar nhớ lại bản chật biểu tượng của tước hiệu "Độc tài "... 979 01:32:14,577 --> 01:32:16,497 Ở cái thời điểm nó được trao tặng ... 980 01:32:16,697 --> 01:32:19,057 Nó dùng để tôn vinh Caesar trên tất cả những người khác 981 01:32:19,337 --> 01:32:22,977 Và để tỏ lòng biết ơn của La mã cho những chiến thắng của ngài mang tên nó 982 01:32:24,057 --> 01:32:28,137 Brutus, Ta nhớ chúng rất rõ Những chiến thắng đó 983 01:32:28,417 --> 01:32:29,897 còn anh? 984 01:32:30,177 --> 01:32:33,097 Pharsalia, là một anh run rẩy trong tay của Antony 985 01:32:33,377 --> 01:32:36,337 khi anh ta quá nóng định định cho anh lìa đầu khỏi xác 986 01:32:36,617 --> 01:32:38,017 Với chỉ cái đó. 987 01:32:38,857 --> 01:32:40,897 Mênh lệnh của ta mới giữ nguyên mạng sống cho anh 988 01:32:41,217 --> 01:32:44,657 không có một sự cân nhắc thể xác cũng không phải mong muốn của ta mà là mệnh lệnh của ta 989 01:32:44,897 --> 01:32:49,336 Chính nhờ mệnh lệnh của ta mà giờ này anh còn có thể đứng đây, nhỏ giọt những lời đạo đức từ miệng mình 990 01:32:49,576 --> 01:32:51,056 Ngồi xuống 991 01:32:52,096 --> 01:32:56,016 không, tôi không muốn những cân nhắc và đặc quyền vô nghĩa nữa 992 01:32:56,256 --> 01:32:59,096 không cần những điều danh dự giành riêng để thỏa mãn tôi nữa 993 01:32:59,336 --> 01:33:02,456 Tôi chả cần điều gì, chỉ giữ lại cái mà tôi có trong tim 994 01:33:02,736 --> 01:33:05,696 Một người đàn ông tầm thường, chỉ lo lắng cho phụng sự 995 01:33:08,056 --> 01:33:11,576 Tại sao những con mắt của những bức tượng luôn luôn không có sự sống? 996 01:33:13,936 --> 01:33:16,256 Ai trong các anh ở đây đã từng ngắm nhìn dòng sông Nile 997 01:33:16,576 --> 01:33:18,776 che chở, nuôi dưỡng chính các anh trong các cuộc hành trình 998 01:33:19,016 --> 01:33:21,776 nàng mang nó trong đôi mắt nàng 999 01:33:22,896 --> 01:33:25,256 Caesar Tôi đề nghị, thời gian trễ rời 1000 01:33:25,496 --> 01:33:27,376 Rất trễ cho la mã 1001 01:33:27,616 --> 01:33:29,576 Tôi đang nói, Cassius!, tôi đang 1002 01:33:33,416 --> 01:33:34,736 .Giờ, Tôi đang nói tới đâu nhỉ? 1003 01:33:34,976 --> 01:33:36,896 "Lo lắng để phụng sự" 1004 01:33:38,336 --> 01:33:42,336 Phải, tôi phụng sự, phụng sự suốt cuộc đời tôi 1005 01:33:42,616 --> 01:33:45,576 Tôi mang về cho La mã hơn một nửa của thế giới 1006 01:33:45,816 --> 01:33:48,816 Phần lớn các anh nợ tôi sự kính trọng và tài sản 1007 01:33:49,056 --> 01:33:52,816 và bây giờ tôi muốn các anh làm điều tôi nói 1008 01:33:53,696 --> 01:33:55,736 Các anh chỉ định tôi 1009 01:33:55,976 --> 01:33:58,456 làm HOÀNG ĐẾ của La mã 1010 01:34:04,296 --> 01:34:06,616 Không cần phải xắp lại chỗ ngồi của các anh 1011 01:34:07,296 --> 01:34:11,256 Thay mặt tất cả, cám ơn nữ hoàng về lòng hiếu khách 1012 01:34:13,456 --> 01:34:14,936 Chúc ngủ ngon 1013 01:34:18,816 --> 01:34:21,216 Cám ơn va chúc ngủ ngon 1014 01:34:30,536 --> 01:34:35,216 Họ bực bội vì bi triệu tập ở đây cho cuộc họp lẽ ra phải tổ chức thích hợp ở viện nguyên lão 1015 01:34:35,496 --> 01:34:37,656 Bực bội vì điều đó? 1016 01:34:38,896 --> 01:34:41,136 Ta không thể hiểu được 1017 01:34:41,376 --> 01:34:45,976 Rằng những con mắt của những pho tượng luôn luôn vô hồn 1018 01:34:51,016 --> 01:34:52,696 Họ bực tức tôi 1019 01:34:52,936 --> 01:34:55,496 vì chưng tôi ra như thế này 1020 01:34:55,776 --> 01:34:59,136 Họ sẽ dùng nó để ngăn chàng những cái mà lẽ ra thuộc về chàng 1021 01:35:00,536 --> 01:35:03,696 những quyền năng thần thành đúng thế không? 1022 01:35:05,576 --> 01:35:07,896 Vâng, chính nó 1023 01:35:09,616 --> 01:35:12,056 quyền năng thần thánh 1024 01:35:12,576 --> 01:35:17,256 Chúng ta sẽ yêu cầu viện nguyên lão xem xét và cân nhắc điều này 1025 01:35:26,216 --> 01:35:28,776 Bà đã chắc cài gì mà bà muốn chưa? 1026 01:35:29,056 --> 01:35:30,376 Có quá liều lĩnh? ... 1027 01:35:30,616 --> 01:35:33,256 Tôi luôn luôn chắc 1028 01:35:34,456 --> 01:35:35,576 và Caesar? 1029 01:35:37,536 --> 01:35:39,376 Đã có ai nói cho ông ta? 1030 01:35:42,256 --> 01:35:43,736 Không 1031 01:35:44,616 --> 01:35:46,056 Chúc ngủ ngon 1032 01:35:52,496 --> 01:35:56,416 Nói cho tôi biết Brutus, có thích hơp không để đứng đây, trước nữ thần này 1033 01:35:56,656 --> 01:36:00,256 Caesae đặt đây trong đến thờ này? - Hoặc chúng ta những người Rome phải quỳ xuống 1034 01:36:00,496 --> 01:36:04,696 không phải vậy, nhìn xem còn chỗ nào để dành chovị thần khác 1035 01:36:04,936 --> 01:36:08,616 Khi vị thần Caesar đứng bên cạnh nữ thần Cleopatra ... 1036 01:36:08,896 --> 01:36:10,696 Lúc đó Rome sẽ luồn cúi trước họ 1037 01:36:10,936 --> 01:36:12,896 Khi ngày đó tới, nếu nó tới 1038 01:36:13,136 --> 01:36:17,136 - ông ta yêu cầu chúng ta đưa ông ấy lên ngôi Hoàng đế - chỉ có một điều đó là căn bệnh của ông ta 1039 01:36:17,416 --> 01:36:20,096 Căn bệnh của ông đang trỏ nên tồi tệ Chẳng bao lâu nó sẽ giết cả chúng ta 1040 01:36:20,336 --> 01:36:24,296 ông ta yêu cầu ngay lập tức bầu ông ta làm hoàng đế Nhựng, bời vì ông ta tự phong cho mình là thần linh 1041 01:36:24,536 --> 01:36:29,136 Hoàng đế và thần, không chỉ là vua Những hoàng đế và thần thánh 1042 01:36:29,416 --> 01:36:32,896 - Brutus, mở to mắt anh ra - Ông muốn cái gì ở tôi 1043 01:36:33,136 --> 01:36:35,736 khi mà nhân dân nghĩ trên danh dự của La mã 1044 01:36:36,016 --> 01:36:38,136 Họ nghĩ về một con người: Brutus. 1045 01:36:38,376 --> 01:36:41,176 Bởi danh dự đó và và bởi trách nhiệm mà anh mang 1046 01:36:41,496 --> 01:36:44,016 Brutus, cứu Rome khỏ Caesar 1047 01:36:44,296 --> 01:36:46,696 ông khộng thể yêu cầu tôi tiêu diệt ông ta 1048 01:36:46,936 --> 01:36:50,096 Vậy hãy để Caesar tiêu diệt Rome 1049 01:37:07,536 --> 01:37:11,776 Antony vừa tới đây từ một cuộc họp của những người bạn ta với tin mừng 1050 01:37:12,056 --> 01:37:16,296 Ngày mai, tại viện nguyên lão, Lucius Costa sẽ đề nghị vấn đề ta làm vua 1051 01:37:16,536 --> 01:37:18,456 Nó sẽ được thông qua 1052 01:37:19,016 --> 01:37:21,656 Nhưng ta không hiểu 1053 01:37:21,896 --> 01:37:23,896 vua và hoàng đế 1054 01:37:24,176 --> 01:37:25,776 và nó có được thông qua không? 1055 01:37:26,056 --> 01:37:28,536 Mấy tháng gần đây ta đã tận hưởng... 1056 01:37:28,816 --> 01:37:31,216 một trong vài đặc quyền của cái gọi là độc tài 1057 01:37:31,536 --> 01:37:33,376 Ta đã chỉ định vài thượng nghị sỹ 1058 01:37:33,656 --> 01:37:37,816 Hơn một nửa viện nguyên lão được chỉ định bởi ta 1059 01:37:38,536 --> 01:37:41,656 Một lần nữa .đạo quân của Mithradates 1060 01:37:41,896 --> 01:37:44,216 trện con đường của nó, đúng thời điểm 1061 01:37:44,456 --> 01:37:45,815 Nó sẽ qua 1062 01:37:46,055 --> 01:37:49,055 Ngày mai, ngày 15 tháng 3 Một ngày để nhớ 1063 01:37:49,335 --> 01:37:51,895 Viện nguyên lão sẽ tuyên bố ta là vua của Rome 1064 01:37:52,175 --> 01:37:54,215 Vua nhưng không phải của Rome 1065 01:37:55,215 --> 01:37:57,895 Không phải của Rome? Anh đang nói cái gì vậy? 1066 01:37:58,255 --> 01:38:01,495 Họ sẽ dâng ngài chức vua của đế quốc La mã bên ngoài Italy 1067 01:38:03,455 --> 01:38:06,375 Họ e sợ ngay cả những người bạn của ngài, Caesar 1068 01:38:06,615 --> 01:38:08,255 e ngại nhân dân 1069 01:38:08,535 --> 01:38:12,495 - Có lẽ, thời gian - E ngại nhân dân? 1070 01:38:12,775 --> 01:38:14,655 Phí thời gian đối với nhân dân 1071 01:38:14,935 --> 01:38:17,775 Vua của tất cả ngoại trừ Rome? 1072 01:38:18,095 --> 01:38:21,215 Cái gì ở đó?, những cái lều ở Gaul những hang động ở Britain? 1073 01:38:21,575 --> 01:38:24,615 Toàn bộ đế quốc bên ngoài Italya 1074 01:38:25,375 --> 01:38:27,175 Ta sẽ không chấp nhận 1075 01:38:27,495 --> 01:38:30,535 Họ hàm ý như một cử chỉ trống rỗng 1076 01:38:30,775 --> 01:38:33,895 Một tước hiệu khác để làm vui lòng ước muốn của ngài, vuốt ve cái tôi trong ngài 1077 01:38:34,215 --> 01:38:35,615 không có gì hơn 1078 01:38:37,135 --> 01:38:39,135 và nó sẽ được thông qua 1079 01:38:40,615 --> 01:38:42,575 Rồi, chấp nhận đi Caesar 1080 01:38:43,015 --> 01:38:45,415 Ta không bao giờ bằng lòng với thắng lợi một nửa 1081 01:38:45,655 --> 01:38:49,135 không, bây giờ chàng sẽ, Caesar, Caesar vĩ đại 1082 01:38:49,415 --> 01:38:52,095 Tất cả những gì em có thể nói là cái mà chàng đã dậy em 1083 01:38:52,415 --> 01:38:56,695 Lấy một chút, rồi lấy một chút nữa cho tới khi, cuối cùng, chàng có nó tất cả 1084 01:38:57,655 --> 01:38:59,615 Hãy để họ tuyên bố chàng là vua 1085 01:38:59,855 --> 01:39:02,855 Ngày cả nếu nó chỉ là một cái cây ở một xứ bé nhỏ của châu Á 1086 01:39:03,135 --> 01:39:04,815 Phần còn lại sẽ đến với chàng 1087 01:39:05,135 --> 01:39:08,215 Để làm lại một lần nữa mỗi thứ Ta sẽ có tất cả? 1088 01:39:08,455 --> 01:39:13,375 Đó là cái mà chàng đã chưa bao giờ làm xong, Cái mà chàng chưa bao giờ chinh phục, cái đợi chàng 1089 01:39:13,615 --> 01:39:18,455 Những binh đoàn lớn của La mã đang ở ngoài đế quốc, cái đó sẽ trở thành những binh đoàn của chàng 1090 01:39:18,695 --> 01:39:22,735 Vàng, sức mạnh của Ai cập Ai cập của chàng 1091 01:39:22,975 --> 01:39:27,335 Caesar, chàng có thể chinh phục và nắm giữ thế giới như của riêng chàng 1092 01:39:27,615 --> 01:39:30,175 chàng không hiểu sao? 1093 01:39:30,455 --> 01:39:34,455 Những vị vua không phải do bầu cử Thánh thần cũng không do bầu cử 1094 01:39:34,695 --> 01:39:38,775 tại sao không phải Rome mà toàn bộ Italy trên cái đó Rome có thể đứng vững 1095 01:39:39,055 --> 01:39:41,695 Phải đổ vào tay ngài như giọt mật 1096 01:39:41,975 --> 01:39:43,855 hãy để cho họ bầu ngài như cái mà họ đã chọn 1097 01:39:44,175 --> 01:39:46,535 Tôi sẽ phục vụ ngài Những binh đoàn của tôi với những binh đoàn của ngài 1098 01:39:46,775 --> 01:39:51,895 Cùng với nhau chúng ta sẽ chinh phục một thế giới vượt xa thế giới rộng nhất trong mơ của Alexander 1099 01:39:52,135 --> 01:39:54,975 Rome Rome là cái gì khi Sulla chết 1100 01:39:55,215 --> 01:39:58,175 Khi Crassur mất những đạo quân ở Parthia? 1101 01:39:58,415 --> 01:40:01,135 Cũng vẫn những chiến binh ấy đi sau ta qua các đường phố 1102 01:40:01,375 --> 01:40:05,055 Tru lên như những con chó hoảng sợ "Caesar cứu chúng tôi" 1103 01:40:05,295 --> 01:40:07,575 họ sẽ đưa ta lên làm vua, rồi 1104 01:40:07,815 --> 01:40:10,215 Ta sẽ cho phép họ ... 1105 01:40:20,655 --> 01:40:24,055 ông ta bị quẳng qua tường đó không phải là cảnh tượng dễ chịu 1106 01:40:24,495 --> 01:40:26,495 Titus, người cho vay tiên 1107 01:40:26,775 --> 01:40:30,295 Tại sao ông ta bị giết một cách man rợ rồi quẳng vào đây? 1108 01:40:30,535 --> 01:40:33,375 Rõ ràng rằng, ta đang bị cảnh cáo 1109 01:40:33,655 --> 01:40:35,415 Có lẽ em là người kế tiếp 1110 01:40:35,695 --> 01:40:37,855 Họ dám đe dọa nàng? 1111 01:40:38,095 --> 01:40:40,895 - Caesarion. con trai ta đâu .? - Không xa khỏi đây 1112 01:40:41,135 --> 01:40:43,095 Nó làm thằng bé sợ 1113 01:40:49,455 --> 01:40:53,375 - Lepidus, bao nhiêu bình đoàn ông ta có bây giờ? -15, có lẽ hơn 1114 01:40:53,615 --> 01:40:55,375 - ở đâu? - Scythia. 1115 01:40:55,695 --> 01:40:57,975 Anh và ta sẽ ăn tối với Lepidus tối nay 1116 01:40:58,255 --> 01:41:02,055 Chúng ta sẽ bàn về các đạo quân, về những chiến trường và lên danh sách những người phải chết 1117 01:41:02,375 --> 01:41:06,655 ngày mai ở viện nguyên lão hãy để họ dâng cho ta những xa mạc cát ở Libya như vương quốc của ta 1118 01:41:06,935 --> 01:41:08,855 ..Ta sẽ chấp nhận. 1119 01:41:48,935 --> 01:41:51,375 Đây là Caesar vĩ đại .. 1120 01:41:51,695 --> 01:41:53,695 Được yêu mến bởi Rome ... 1121 01:41:54,575 --> 01:41:57,095 và ít nhất một trong số chúng ta ... 1122 01:41:57,335 --> 01:42:00,575 người phải chết để cho Rome được sống 1123 01:42:00,855 --> 01:42:05,575 Nếu điều đó phải làm, hãy để tất cả chúng ta cùng làm, không xấu hổ, không sợ hãi 1124 01:42:06,095 --> 01:42:09,735 Nếu thế giới cần biết rằng Rome sẽ không có vua... 1125 01:42:09,975 --> 01:42:14,135 vậy chúng ta hãy thực hiện nó, một hành động danh dự của những người đàn ông tự do trong ánh sáng ban ngày 1126 01:42:14,375 --> 01:42:16,495 Trong ánh sáng của ngày nào, Brutus? 1127 01:42:16,775 --> 01:42:18,455 Ngày mai? 1128 01:42:19,695 --> 01:42:23,255 Trong khuôn viên viện Nguyên lão? 1129 01:42:24,215 --> 01:42:27,295 Và chúng ta sẽ mang vũ khí, tất cả chúng ta? 1130 01:42:32,655 --> 01:42:37,255 Decimus đến dinh thự của Caesar sớm ngày mai để hộ tống ông ta tới viện nguyên lão 1131 01:42:37,495 --> 01:42:41,775 Cimber, Marc Antony phải không vào bên trong viện nguyên lão với Caesar 1132 01:42:42,015 --> 01:42:46,614 Tìm một cái cớ để dắt anh ta ra bên ngoài để nói về cái mà anh đã nghe ở nhà Lepidus 1133 01:42:46,854 --> 01:42:49,294 Tôi nhớ một vài điều kỳ cục 1134 01:42:49,534 --> 01:42:52,094 Ở một điểm Caesar hỏi mỗi người chúng ta 1135 01:42:52,374 --> 01:42:55,134 Chúng ta sẽ chọn cách nào để chết 1136 01:42:55,414 --> 01:42:58,934 Và caesar, khi điều đó đến nhìn thẳng vào tôi và nói 1137 01:42:59,174 --> 01:43:01,014 "Bất thình lình ." 1138 01:43:02,974 --> 01:43:04,974 Kỳ cục quá phải không? 1139 01:43:28,254 --> 01:43:30,494 Anh e rằng anh tìm thấy em vẫn còn ngủ 1140 01:43:30,734 --> 01:43:34,014 Caesarion thì thằng bé thức suốt cả đêm hôm qua 1141 01:43:34,254 --> 01:43:36,014 Có phải cơn bão làm nó sợ? 1142 01:43:36,254 --> 01:43:40,174 Nó nói không, nhưng có lẽ vậy em nghĩ thế 1143 01:43:40,414 --> 01:43:42,174 chàng tới giờ phải đi? 1144 01:43:42,454 --> 01:43:47,054 Decimus đợi, ông ta tới chỉ để đi kèm với ta tới viện nguyên lão 1145 01:43:47,294 --> 01:43:49,734 Decimus? ông ta đã từng làm như vậy trước đây chưa? 1146 01:43:50,054 --> 01:43:51,574 Một chính trị gia gian xảo 1147 01:43:51,854 --> 01:43:55,414 ông ta hy vọng chút lợi lộc bằng cách đi cùng với ta ngày hôm nay 1148 01:43:55,654 --> 01:43:58,094 Giữ Antony gần bên cạnh chàng 1149 01:44:00,054 --> 01:44:01,894 nàng cũng vậy? 1150 01:44:02,134 --> 01:44:05,014 Những quý bà của Rome dường như lây nỗi sợ của nhau sáng nay 1151 01:44:05,294 --> 01:44:07,014 như một cơn đau đầu 1152 01:44:07,294 --> 01:44:10,414 Calpurnia năn nỉ ta đừng đi tới viện nguyên lão với bất cứ ly do gì 1153 01:44:10,654 --> 01:44:14,054 Tại sao, Tại sao, bà ta không muốn chàng đi? 1154 01:44:14,334 --> 01:44:16,574 Ồ, một đêm kinh khủng, chả có gì khác 1155 01:44:16,814 --> 01:44:20,214 cô ta tỉnh dậy, hét trong giấc ngủ tiếng sấm, tiếng sét 1156 01:44:20,454 --> 01:44:24,614 Cô ta mơ rằng thấy ta bị sát hại rằng cô ta thấy ta 1157 01:44:24,934 --> 01:44:27,094 hoặc một cái tượng của ta dính đầy máu 1158 01:44:27,334 --> 01:44:30,814 Những người đầy tớ nói với cô ta, họ thấy những người đàn ông cháy trên thiên đàng 1159 01:44:31,094 --> 01:44:33,054 những chuyện kỳ cục xẩy ra và những thứ tương tự như thế 1160 01:44:33,334 --> 01:44:35,934 những con chim lạ được nhìn thấy trong chợ 1161 01:44:36,174 --> 01:44:41,254 một con bay vào viện nguyên lão mang theo một cành con của vòng nguyệt quế rồi nó đánh rơi 1162 01:44:41,534 --> 01:44:44,054 .xuống chân của tượng Pompey 1163 01:44:44,374 --> 01:44:45,934 Pompey? 1164 01:44:47,294 --> 01:44:51,614 - Caesar, em sợ em không được nói với ta, tránh đi 1165 01:44:51,974 --> 01:44:54,054 chả nhẽ ta cũng sợ? 1166 01:44:54,334 --> 01:44:58,534 Người ta có thể nói Caesar, ông ta từ bỏ thế giới bởi vì tiếng sấm? 1167 01:44:58,774 --> 01:45:02,654 Rằng những phẩm chất thần thánh trong con người ông ta bỏ chạy trước những mê tín chết người? 1168 01:45:03,494 --> 01:45:05,494 Em cảm thấy chàng cần em bây giờ ... 1169 01:45:05,774 --> 01:45:07,494 Và em không thể giúp chàng 1170 01:45:07,854 --> 01:45:12,894 rồi giúp ta để sống như ta đã từng sống luôn luôn khác so với thiên hạ 1171 01:45:13,334 --> 01:45:17,454 Những người khác, đối với họ, sống chỉ đơn thuần là một nỗi sợ chết bất tận 1172 01:45:19,054 --> 01:45:20,774 những vị thần của chàng .. 1173 01:45:21,014 --> 01:45:23,854 Và của em đi với chàng, Caesar. 1174 01:45:26,014 --> 01:45:30,254 Thế giới này, ngoại trừ chàng đầy rẫy những bọn tiểu nhân 1175 01:46:36,694 --> 01:46:38,734 lửa cháy 1176 01:46:39,054 --> 01:46:41,654 lửa cháy 1177 01:46:42,494 --> 01:46:45,174 những cơn cuồng phong tàn phá 1178 01:46:46,974 --> 01:46:48,934 Rome... 1179 01:46:49,134 --> 01:46:53,094 mạnh mẽ và đơn độc những cơn cuồng phong đổ ập xuống các người 1180 01:46:53,374 --> 01:46:55,534 Những trận bão và mưa đá sẽ phá hủy lúa mì 1181 01:46:55,774 --> 01:46:58,614 giết chết chim chóc và những sinh vật sống trện trái đất 1182 01:46:58,894 --> 01:47:01,054 Thiên đàng 1183 01:47:01,414 --> 01:47:04,014 và những vị thần 1184 01:49:17,053 --> 01:49:19,533 Con trai ta! 1185 01:49:34,893 --> 01:49:36,253 Caesar! Caesar! 1186 01:49:36,533 --> 01:49:38,413 Caesar! Caesar! 1187 01:52:23,493 --> 01:52:25,373 Có nhiều việc phải làm 1188 01:52:25,733 --> 01:52:28,693 Và dường như anh đã thực hiện rất tốt 1189 01:52:31,213 --> 01:52:33,293 Đó là nơi đây...? 1190 01:52:33,573 --> 01:52:34,973 Vâng 1191 01:52:37,973 --> 01:52:42,613 ở Ai cập . chúng tôi đã dựng nên những bức tượng bất tử về những người anh hùng đã chết của mình 1192 01:52:43,013 --> 01:52:45,853 ở đây, anh đã đốt chúng như rác 1193 01:52:46,133 --> 01:52:47,212 Tạm biệt 1194 01:52:47,492 --> 01:52:50,572 Tôi đã mang theo quân đoàn 10 bà không có gì phải sợ 1195 01:52:51,972 --> 01:52:55,532 Không có gì để sợ Đó không phải là lý do để ở lại 1196 01:52:56,972 --> 01:52:59,172 Có quá nhiều việc xẩy ra quá nhanh 1197 01:52:59,412 --> 01:53:02,652 Bỗng chốc, tôi có nhiều mảnh vụn của một thế giới đổ vỡ để nhặt lên 1198 01:53:02,972 --> 01:53:05,732 Caesar, anh đã biến thành tro bụi đêm qua như thế này 1199 01:53:05,972 --> 01:53:07,932 Anh đề nghị tôi ở lại? tại sao? 1200 01:53:08,172 --> 01:53:11,972 Đừng yêu cầu tôi làm sáng tỏ những cảm giác của tôi bây giờ, tôi mệt mỏi 1201 01:53:12,492 --> 01:53:15,612 Và với anh nó không bao giờ dễ để nói về những hàm ý của tôi 1202 01:53:16,372 --> 01:53:19,412 Nhưng anh nói quá hay, Antony 1203 01:53:19,652 --> 01:53:22,852 Tôi nghe nói, anh đã đọc di chúc của Caesar xúc động làm sao 1204 01:53:23,132 --> 01:53:27,132 Để làm thổn thức cả kẻ sát nhân và những công dân tự do của Rome 1205 01:53:27,372 --> 01:53:31,812 Đọc tên người thừa kế của ông ta Người cháu trai vĩ đại, Octavian 1206 01:53:32,132 --> 01:53:34,572 Ta đã biết di chúc của Caesar và lý do của nó 1207 01:53:34,812 --> 01:53:36,772 Nếu Octavia không được đọc tên 1208 01:53:36,972 --> 01:53:39,812 Liệu anh có thể tồn tại được bao nhiêu giờ hoặc bao nhiêu phút? 1209 01:53:41,532 --> 01:53:44,052 Và nếu Caesar đã thực sự trở thành Vua 1210 01:53:44,292 --> 01:53:47,292 Anh có tin rằng ông ta còn muốn tên của Octavian trong di chúc? 1211 01:53:49,652 --> 01:53:51,772 Dù gì đi nữa, mọi chuyện đã qua rồi 1212 01:53:52,012 --> 01:53:53,612 Caesar... 1213 01:53:53,892 --> 01:53:56,892 Và giấc mơ đã bị sát hại cùng với ông ấy 1214 01:53:57,652 --> 01:54:00,012 đầu tiên là Alexander 1215 01:54:01,092 --> 01:54:03,132 ..rồi Caesar's. 1216 01:54:03,372 --> 01:54:05,372 Bây giờ mọi cái qua rồi, kết thúc 1217 01:54:05,652 --> 01:54:08,212 Đầu tiên, Rome phải được lập lại trật tư - Lại Rome 1218 01:54:08,492 --> 01:54:11,172 Brutus và những tên khác, phải được tìm ra và tử hình 1219 01:54:11,412 --> 01:54:12,772 - Then? - In death... 1220 01:54:13,092 --> 01:54:17,132 Caesar phải được trao tặng quyền lực và tước hiệu mà ông ta bị từ chối lúc sống 1221 01:54:17,372 --> 01:54:21,172 Một ông vua đã chết, một vị thần đã chết đủ an toàn ngay cả cho Rome 1222 01:54:21,412 --> 01:54:26,532 Caesarion với tư cách là con trai của Caesar có thể đòi tước hiệu vua và sự tôn xùng của ông ta 1223 01:54:27,212 --> 01:54:31,132 Và tòa án của luật nào mà con trai ta và ta có thể đòi hỏi quyền lợi? 1224 01:54:31,372 --> 01:54:34,652 Tôi, chính tôi, sẽ đề nghị với viện nguyên lão 1225 01:54:37,092 --> 01:54:39,652 Ta tin rằng anh sẽ làm 1226 01:54:40,012 --> 01:54:43,332 Và sau khi những nhà nghĩ sỹ cao quý ngưng cười 1227 01:54:43,572 --> 01:54:46,732 phải chăng Con trai ta và ta sẽ tuyên bố chiến tranh với Rome? 1228 01:54:46,972 --> 01:54:51,412 Không, trong trường hợp này cần có một Caesar 1229 01:54:51,692 --> 01:54:54,212 Bà có rất ít thời gian 1230 01:54:56,612 --> 01:54:58,612 Một Caesar khác 1231 01:54:59,052 --> 01:55:03,452 nhưng thôi, cám ơn Tôi sẽ ghi nhớ lòng tử tế của anh đối với chúng tôi 1232 01:55:03,692 --> 01:55:06,532 Bà đã đầu hàng quá dễ dàng Ta á? 1233 01:55:07,572 --> 01:55:10,452 Cho phép tôi đến Alexandria và trình bầy với bà nhiều hơn 1234 01:55:10,732 --> 01:55:14,692 - Bất cứ khi nào anh thích - Bây giờ, đêm nay, nếu tôi có thể 1235 01:55:17,092 --> 01:55:19,252 Trong mọi trường hợp cố gắng để nhớ ... 1236 01:59:47,929 --> 01:59:52,225 Suốt hơn 2 năm Antony tìm kiếm những kẻ ám sát Caesar. 1237 01:59:52,433 --> 01:59:54,185 Cuối cùng ở Philippi... 1238 01:59:54,435 --> 01:59:58,564 ông ta có thể so sánh những binh đoàn của mình với những binh đoàn của Octavian... 1239 01:59:58,773 --> 02:00:00,899 ..Người người thừa kế của Caesar. 1240 02:00:01,149 --> 02:00:03,234 Cassius là người đầu tiên phải chêt .. 1241 02:00:03,442 --> 02:00:05,444 Bởi chính bàn tay của anh ta . 1242 02:00:05,653 --> 02:00:08,698 Rồi Brutus và những kẻ khác . 1243 02:01:46,538 --> 02:01:48,957 Chào mừng Antony! 1244 02:01:49,207 --> 02:01:51,209 Chào mừng Antony! 1245 02:01:54,712 --> 02:01:57,966 Chào mừng binh đoàn của Antony 1246 02:02:10,434 --> 02:02:12,561 anh nhớ Philippi. 1247 02:02:13,229 --> 02:02:14,689 Ông ta đã chiến thắng nó 1248 02:02:16,232 --> 02:02:17,650 Tướng quân 1249 02:02:18,567 --> 02:02:21,862 - Lối này - Nhưng lều của ta lối này 1250 02:02:24,782 --> 02:02:28,411 Để sau, tôi sẽ thăm ông ta sau Octavian làm tôi nản lòng 1251 02:02:29,453 --> 02:02:30,913 Anh đã hứa 1252 02:02:41,255 --> 02:02:44,174 Tốt, cuộc chiến đã qua Chúng ta đã chiến thắng 1253 02:02:44,466 --> 02:02:46,427 Sức khỏe của ngài sẽ phục hồi sớm 1254 02:02:47,052 --> 02:02:49,847 Ngay cả nếu ta chết Chỗ của ta là với anh trên bãi chiến trường 1255 02:02:50,097 --> 02:02:52,599 - Anh đã sai khi ngăn tôi Caesar đạng bệnh 1256 02:02:52,849 --> 02:02:56,311 Caesar? Ồ vâng . Tôi cứ hay quên 1257 02:02:56,561 --> 02:02:59,230 Ta đã thừa kế cái tên Ta đã chọn nó làm tên ta 1258 02:02:59,480 --> 02:03:03,483 Tại sao không, ngài sẽ không bao giờ phải bối rối với nhũng người khác 1259 02:03:03,942 --> 02:03:07,279 Ít nhất những đạo quân của ngài đã chiến đấu dũng cảm dưới sự chỉ huy của tôi 1260 02:03:07,529 --> 02:03:10,240 Agrippa đã giúp ta nắm vững thông tin 1261 02:03:10,574 --> 02:03:11,992 Anh đang làm gì ở đây? 1262 02:03:12,284 --> 02:03:16,078 Trận chiến diễn ra trên mặt đất, giữa các chiến binh chứ không phải những cú va chạm của các thuyền gỗ dưới nước 1263 02:03:16,287 --> 02:03:19,498 tại sao ngài mang theo Agrippa? Ngài chờ đợi mưa chăng? 1264 02:03:19,749 --> 02:03:22,668 Chúng ta, có thể chọn cho mình một mảnh đất chỉ tôi và anh? 1265 02:03:22,960 --> 02:03:25,421 Khẽ thôi . Có vấn đề để nói về 1266 02:03:25,630 --> 02:03:28,424 Anh có sự phản đối về việc giữ lại Agrippa? 1267 02:03:29,425 --> 02:03:33,470 Tôi luôn phản đối Agrippa, mọi lúc 1268 02:03:38,807 --> 02:03:40,684 Nằm ở đây, không thích hợp để ... 1269 02:03:40,976 --> 02:03:43,771 ngài phải có thời gian để suy xét vấn đề 1270 02:03:44,313 --> 02:03:47,358 Tôi thấy tốt nhất vẫn nên duy trì chế độ tam đầu 1271 02:03:47,608 --> 02:03:50,778 Anh, tôi và Lepidus 1272 02:03:51,028 --> 02:03:52,655 rất tốt 1273 02:03:53,030 --> 02:03:56,867 Lepidus sẽ có Châu phi và những hòn đảo ngài có Tây Ban Nha và Gaul 1274 02:03:57,117 --> 02:04:01,203 Rome and Italy được điều hành bởi cả ba chúng ta hợp lại 1275 02:04:01,495 --> 02:04:03,622 - còn anh? - Tất cả phần còn lại 1276 02:04:05,165 --> 02:04:08,502 rồi, với Lepidus ở Châu Phi và anh i ở phương Đông 1277 02:04:08,752 --> 02:04:11,838 mang lại trật tự cho Rome và Italy sẽ là vấn đề của tôi 1278 02:04:12,089 --> 02:04:14,091 - Thế, nó dường như Tây ban Nha và Gaul thì chưa đủ 1279 02:04:14,299 --> 02:04:15,217 Tôi sẽ cần đến tiền 1280 02:04:15,467 --> 02:04:18,470 Có chuyện thuế bừa bãi ở Rome bởi thế ta đã nghe 1281 02:04:20,513 --> 02:04:21,472 Nhất trí 1282 02:04:25,184 --> 02:04:26,769 và nhất trí 1283 02:04:51,041 --> 02:04:53,043 Caesar liệu có chấp nhận, anh nghĩ sao? 1284 02:04:53,294 --> 02:04:57,631 Chắc chắn, có lẽ cái mạng của nữ thần Isis có lẽ làm phiền ông ta một chút 1285 02:04:57,881 --> 02:04:59,717 3 năm 1286 02:04:59,967 --> 02:05:03,844 Và Rome nhớ về ông ta chỉ là tấm hình trên đồng tiền vàng 1287 02:05:04,052 --> 02:05:06,638 Chúng là những cái tôi đã mang về? 1288 02:05:06,888 --> 02:05:08,807 Khi Octavia đã xóa bớt chúng 1289 02:05:09,057 --> 02:05:11,977 Nó là để kỷ niệm lễ phòng thần của Caesar 1290 02:05:12,227 --> 02:05:16,940 Bởi thế anh ta có thể kế thừa tính thần thánh của Caesar với tất cả những thứ còn lại 1291 02:05:17,232 --> 02:05:19,985 Ngay cả một vị thần đã chết không thể viết lại di chúc 1292 02:05:20,235 --> 02:05:23,238 Antony đã trình những yêu cầu của Caesarion trước viện Ngyên lão 1293 02:05:23,488 --> 02:05:26,115 anh ta đã giữ đúng lời hứa của mình 1294 02:05:26,866 --> 02:05:28,993 Và anh ta sẽ thực hiện những phần còn lại 1295 02:05:29,243 --> 02:05:32,162 Sau gần 3 năm kể từ ngày Caesar chết 1296 02:05:32,412 --> 02:05:34,372 Hơn một năm kể từ ngày Philip? 1297 02:05:34,581 --> 02:05:37,959 Antony sẽ tới, anh ta sẽ cần đến Ai cập 1298 02:05:38,209 --> 02:05:40,337 Ai cập là bà 1299 02:05:40,587 --> 02:05:44,966 Đó là cái ta muốn nói, dĩ nhiên Antony sẽ cần ta 1300 02:05:50,763 --> 02:05:53,182 chuyện tài chính, ta đau đầu khi anh nói chuyện tiền bạc 1301 02:05:53,432 --> 02:05:54,975 hãy đồi đề tài đi 1302 02:05:55,225 --> 02:05:58,729 Thôi được, tin từ Rome 1303 02:05:59,021 --> 02:06:02,690 Octavian đã buộc Lepidus từ chức và đưa đi đầy 1304 02:06:07,111 --> 02:06:11,406 Ta ước rằng, ta ươc Giá mà ta không uống quá nhiều hôm nay 1305 02:06:11,698 --> 02:06:13,533 Tôi cũng thế 1306 02:06:14,284 --> 02:06:16,870 Ta có gây rắc rối cho anh không, Rufio? 1307 02:06:17,537 --> 02:06:19,164 Có, anh có 1308 02:06:21,375 --> 02:06:25,504 Ta sẽ đánh cuộc rằng, Caesar không bao giờ bị mụ mị bởi rượu, không có cái gì có thể làm trì độn ông ta 1309 02:06:26,296 --> 02:06:28,590 Chiến dịch chống lại Parthia sẽ không dễ dàng 1310 02:06:28,924 --> 02:06:31,841 - Chúng ta còn lại bao nhiêu quân đoàn - Khó để nói về điều đó 1311 02:06:32,092 --> 02:06:35,095 - quá nhiều kẻ đào ngũ. - Đào ngũ? 1312 02:06:35,387 --> 02:06:37,806 Họ đã không được trả lương nhiều tháng nay rồi 1313 02:06:39,975 --> 02:06:42,185 Anh nhớ khi chúng ta bằt đầu tiến vào Hy lạp? 1314 02:06:42,477 --> 02:06:45,522 Tôi đã sống với họ, ăn cùng họ Tôi là một trong số những người như họ 1315 02:06:45,772 --> 02:06:49,276 Giờ đây họ dường như xa cách với tôi cứ như họ là một ký ức 1316 02:06:53,445 --> 02:06:56,198 Chúng ta phải tìm ra vàng để trả cho họ 1317 02:06:56,490 --> 02:07:00,368 lúa mì để nuôi họ đồ quân nhu, thuyền chiến và áo giáp 1318 02:07:00,660 --> 02:07:03,913 Và nơi nào anh nghĩ có thể chúng ta kiếm ra được những thứ này 1319 02:07:04,163 --> 02:07:07,041 Tôi nghĩ, có lẽ xa hơn về phương đông - Syria? 1320 02:07:08,084 --> 02:07:10,545 - Có lẽ xa hơn về phương nam - Ethiopia? 1321 02:07:11,504 --> 02:07:12,463 Về phương bắc 1322 02:07:12,755 --> 02:07:14,464 - Tôi đã cấm đề cập đến bà ta - Tôi không 1323 02:07:14,756 --> 02:07:17,551 Tôi sẽ không bò tới bà ta Tại sao bà ta vẫn chưa đưa ra một đề nghị giúp đỡ 1324 02:07:17,843 --> 02:07:20,220 - Có thể bà ta không biết - Bà ta biết mọi thứ 1325 02:07:20,512 --> 02:07:23,557 - Nếu chỉ là tỏ lòng biết ơn - Có lẽ bà ta sẽ diễnđạt với tư cách cá nhân 1326 02:07:23,849 --> 02:07:26,560 Rồi hãy để bà ta tới phải chăng tôi kém caesar quá nhiều? 1327 02:07:26,810 --> 02:07:30,104 Không, bà ta kém hơn nữ hoàng của Ai cập Người mà anh đã hứa ... 1328 02:07:30,354 --> 02:07:33,024 hãy lột quần áo họ ra, khiến họ trần truồng họ sẽ chả còn là nữ hoàng đâu 1329 02:07:33,274 --> 02:07:36,610 Nó thì cũng khó khăn để nói một vị tướng cởi quần 1330 02:07:37,360 --> 02:07:40,572 Những vị tướng mà không có quân thì thật ra là cởi truồng rồi còn gì 1331 02:07:41,531 --> 02:07:44,659 Thôi được . Tôi sẽ gặp nàng một theo một nửa cách đó 1332 02:07:44,951 --> 02:07:46,453 Tôi sẽ cử anh tới gặp bà ta 1333 02:07:46,703 --> 02:07:50,415 - yêu cầu bà ta tói - Nếu tôi yêu cầu, tôi chả cần gì chuyến đi 1334 02:07:50,707 --> 02:07:52,250 Rồi triệu bà ta - Ngay cả tệ hơn 1335 02:07:52,500 --> 02:07:55,295 Vây thì, van nài, cầu xin Tìm ra từ nào mà anh thích 1336 02:07:55,545 --> 02:07:59,756 xức nước hoa, hí lên như một con ngựa giống nhưng nhớ rằng bà ta đến với tôi 1337 02:08:00,548 --> 02:08:03,176 Ta hiểu vị trí của anh Rufio 1338 02:08:03,468 --> 02:08:05,678 Chắc chắn anh phải hiểu hoàn cảnh của ta 1339 02:08:05,970 --> 02:08:09,474 Ta không có ý định gia nhập vào cái danh sách dài những nữ hoàng 1340 02:08:09,724 --> 02:08:13,186 những người run lên vì sướng khi được đức ngài Antony triệu tới 1341 02:08:13,519 --> 02:08:15,605 Nhưng chắc chắn, tôi không nói " TRIỆU TỚI" 1342 02:08:15,897 --> 02:08:19,024 Anh nói " MỜI " nhưng anh ta ám chỉ " TRIỆU TỚI" 1343 02:08:19,316 --> 02:08:22,486 Trong mọi trường hợp Ta là nữ hoàng của Ai cập 1344 02:08:22,736 --> 02:08:25,864 Và ta chọn cách giữ gìn đất Ai cập 1345 02:08:26,156 --> 02:08:29,533 Tarsus không phải nơi tận cùng của thế giới thưa nữ hoàng 1346 02:08:29,742 --> 02:08:33,037 Nếu nó là một bước khỏi Ai cập cũng có nghĩa là quá xa 1347 02:08:34,497 --> 02:08:37,917 Ta sẽ gặp Quý ngài Antony ... 1348 02:08:39,085 --> 02:08:41,503 Nhưng chỉ ở trên đất Ai cập 1349 02:08:42,712 --> 02:08:46,883 Nữ hoàng của tôi . sẽ có một cách thức phải được tìm ra, một thời điểm, một nơi chốn để thỏa mãn cả hai 1350 02:08:47,425 --> 02:08:49,052 Phải là thế à Rufio? 1351 02:10:05,581 --> 02:10:07,582 Cleopatra. 1352 02:10:31,479 --> 02:10:33,481 Cleopatra! 1353 02:10:38,110 --> 02:10:39,820 Đúng vậy 1354 02:10:40,029 --> 02:10:41,822 hẳn là thế 1355 02:10:59,505 --> 02:11:01,757 Bà ta đã nói không bao giờ ngoại trừ trên đất Ai cập 1356 02:11:02,007 --> 02:11:04,468 "không bao giờ " là điều mà phụ nữ nói để bắt đầu với ... 1357 02:11:04,802 --> 02:11:06,887 Hãy nhân danh ta, chào đón nữ hoàng Cleopatra 1358 02:11:07,137 --> 02:11:10,307 Gửi lời mời của ta tới bà ta dự bữa tiệc với nghi lễ trọng thể 1359 02:11:10,516 --> 02:11:13,142 - Anh không nghĩ ...? - Vẫn còn chưa có đoan chắc? 1360 02:11:13,434 --> 02:11:17,146 Mau lên, có quá nhiều thứ phải làm cho xong Mang đầu bếp tới cho ta 1361 02:11:53,889 --> 02:11:57,474 Thứ lỗi cho tôi, Rufio cao quý đó là anh, người không hiểu 1362 02:11:57,725 --> 02:12:02,312 Nữ hoàng Cleopatra đang hiện diện trên du thuyền của bà, nghĩa là trên lãnh thổ Ai cập 1363 02:12:02,563 --> 02:12:04,231 Và có ý định vẫn giữ nguyên hiện trạng. 1364 02:12:04,481 --> 02:12:07,026 Thưa học giả Sisogenes, tha lỗi cho tôi 1365 02:12:07,317 --> 02:12:09,486 Nhưng đây là Tarsus, không phải Alexandria 1366 02:12:09,737 --> 02:12:13,532 Ngài đang ở trên đất Tarsus, Rufio cao quý tôi đang ở trên lãnh thổ Ai cập 1367 02:12:13,824 --> 02:12:18,202 Đêm nay và đêm mai, nếu Đức ông Antony có ước muốn gặp nữ hoàng ... 1368 02:12:18,411 --> 02:12:21,539 ông ta sẽ gặp bà trên đất Ai cập 1369 02:12:23,416 --> 02:12:27,002 Tôi sẽ làm hết sức mình để thuyết phục đức ông Antony tới dự 1370 02:14:23,360 --> 02:14:26,070 Marc Antony, anh mau mắn làm sao 1371 02:14:26,362 --> 02:14:29,114 Nếu tôi không có mặt ở đây Chắc chắn tôi sẽ không đươc tha thứ 1372 02:14:29,364 --> 02:14:32,409 Tôi hy vọng hiện diện ở đây để chào mừng Khi anh lên tàu 1373 02:14:32,659 --> 02:14:35,287 Nếu bà đã ở đây, có lẽ cũng không thể tha thứ cho tôi 1374 02:14:35,620 --> 02:14:39,291 Hơn cả khoan dung hãy tự tha thứ cho mình, bây giờ và sau này 1375 02:14:41,543 --> 02:14:45,005 Gần 3 năm trôi qua, Có phải bà trở nên đẹp hơn? 1376 02:14:45,338 --> 02:14:47,966 Gần 3 năm? Lâu chăng? 1377 02:14:48,216 --> 02:14:50,093 Thời gian trôi quá nhanh 1378 02:14:50,343 --> 02:14:54,221 Vòng đeo cổ của bà, dường như nó được làm bằng những đồng tiền vàng 1379 02:14:54,472 --> 02:14:57,015 Đồng tiền Caesar 1380 02:14:57,349 --> 02:14:59,851 Anh có thấy nó hấp dẫn không? Rất hấp dẫn 1381 02:15:00,226 --> 02:15:03,313 Và tôi nhận ra rằng cái mà anh đang mặc càng trở nên 1382 02:15:03,646 --> 02:15:04,689 giống Hy lạp, đúng không? 1383 02:15:05,023 --> 02:15:07,650 Tôi có một sự yêu thích cho hầu hết những cái gì thuộc về Hy lạp 1384 02:15:07,901 --> 02:15:11,863 Như phần lớn những gì thuộc về Hy lạp tôi đươc tôn lên 1385 02:15:16,700 --> 02:15:18,702 Một cái vòng cổ khác thường 1386 02:15:19,036 --> 02:15:21,330 không có gì ngoài những đồng tiền vàng Caesar 1387 02:15:21,580 --> 02:15:24,208 Làm cách nào mà bà kiếm được nó? Tôi cho người ta làm 1388 02:15:24,500 --> 02:15:26,542 Tôi luôn đeo nó 1389 02:16:26,639 --> 02:16:28,433 Một yến tiệc hoành tráng khó tin 1390 02:16:29,267 --> 02:16:32,437 Người ta sẽ bị giới hạn rất nhiều khi người đó đi lại bằng thuyền 1391 02:16:32,729 --> 02:16:34,439 Một con thuyền cũng hoành tráng 1392 02:16:34,814 --> 02:16:37,900 Cùng với nữ hoàng của nó Một Cleopatra hoành tráng 1393 02:16:39,484 --> 02:16:43,655 Cái tên Marc Antony không phải chính xác là không quen thuộc đối với thế giới 1394 02:16:43,905 --> 02:16:47,617 Trong năm ngoái, hay là từ khi chúng ta gặp... - Gần 3 năm 1395 02:16:48,160 --> 02:16:52,080 Tới bây giờ anh đã trở nên một trong 3 chủ nhân ông của Rome 1396 02:16:52,998 --> 02:16:55,583 Bà không cho phép mình để quên ông ta? 1397 02:16:56,250 --> 02:16:59,462 Đó là cách kỳ cục để diễn đạt " không cho phép chính mình ..." 1398 02:16:59,837 --> 02:17:02,464 Có cần thiết để đeo ông ta quanh cổ bà? 1399 02:17:03,340 --> 02:17:06,760 Antony, anh đã quên trong những gần 3 năm trời này ... 1400 02:17:07,010 --> 02:17:09,137 Cuộc sống của anh đã tràn đầy làm sao 1401 02:17:09,846 --> 02:17:13,767 Chúng không thể là không đầy biến cố cho bà khi bà cai trị Ai cập một mình 1402 02:17:14,017 --> 02:17:16,644 Ồ, chúng là những ngày bận rộn, nhưng không tràn đầy ý nghĩa 1403 02:17:16,936 --> 02:17:18,355 Có một sự khác biệt 1404 02:17:18,646 --> 02:17:22,275 không thể có đủ giờ trong một ngày của một bà hoàng ... 1405 02:17:22,524 --> 02:17:24,567 Nhưng đến đêm thì lại có quá nhiều 1406 02:17:25,026 --> 02:17:27,987 - Bởi thế tôi làm đầy chúng bằng những ký ức - Về Caesar? 1407 02:17:28,446 --> 02:17:30,156 Và của một giấc mơ 1408 02:17:30,531 --> 02:17:32,158 suýt thành hiện thực 1409 02:17:32,492 --> 02:17:33,826 anh có lẽ nhớ 1410 02:17:34,035 --> 02:17:38,164 Tôi nhớ đêm đó ở Rome đã nói rằng nó vẫn có thể trở thành hiện thực 1411 02:17:38,706 --> 02:17:42,502 Anh nói quá nhiều trong đêm đó quá nhiều 1412 02:17:58,557 --> 02:18:00,017 hãy để tôi đuổi hết bọn họ đi 1413 02:18:00,309 --> 02:18:02,937 tại sao? Tôi đã tổ chức một cuộc vui 1414 02:18:03,229 --> 02:18:07,273 khiêu vũ trong trang phục Hy lạp để chào mừng thần Bacchus 1415 02:18:07,524 --> 02:18:10,860 Nếu tôi tổ chức một cuộc trình diễn lớn bọn họ cũng sẽ phải dời đi 1416 02:18:11,152 --> 02:18:13,571 rồi, tôi có thể quay lại 1417 02:18:13,863 --> 02:18:17,117 Và chúng ta có thể nói chuyện riêng với nhau Tôi và bà 1418 02:18:17,534 --> 02:18:21,621 - Khi nào anh có thể quay trở lại? - Trong một giờ, cùng lắm là không hơn hai giờ 1419 02:18:21,913 --> 02:18:26,500 - Anh có thể ở lại bao lâu? - Cho tới khi chúng ta chẳng còn gì để nói 1420 02:18:27,418 --> 02:18:31,713 Anh là người bơi giỏi lắm phải không? Chúng tôi sẽ dong buồm ngay bình minh 1421 02:18:33,423 --> 02:18:35,299 Tôi không hiểu 1422 02:18:35,550 --> 02:18:39,220 Về nhà ở Alexandria, về Ai cập 1423 02:18:39,595 --> 02:18:43,474 Bà đã tới, với tất cả những chuyện này chỉ cho một đêm Tất cả để biến tôi thành anh hề 1424 02:18:44,767 --> 02:18:46,811 Có lẽ anh sẽ cảm thấy ít khờ dại 1425 02:18:47,061 --> 02:18:49,646 Nếu anh ở qua đêm với tôi, đúng không? 1426 02:18:52,441 --> 02:18:54,567 Tôi đã nói với bà từ trước 1427 02:18:54,859 --> 02:18:58,029 đối với bà, lời nói không dễ dàng đến với tôi 1428 02:18:58,279 --> 02:19:00,823 Có qua nhiều điều chưa nói trong tôi khiến tôi không thể nói 1429 02:19:01,115 --> 02:19:02,742 Rồi, tôi cũng không thể biết nó 1430 02:19:03,034 --> 02:19:04,994 Cũng có nhiều điều chưa nói nơi bà 1431 02:19:05,286 --> 02:19:07,913 Cái đó có lẽ đúng cho mỗi người 1432 02:19:08,205 --> 02:19:10,333 Ở lại một lúc 1433 02:19:10,624 --> 02:19:15,045 Tôi đã biết bà từ lâu, nhưng quá ít hãy cho tôi thời gian 1434 02:19:15,295 --> 02:19:18,173 không phải tôi, không phải Ai cập và Rôm cùng nhau 1435 02:19:18,423 --> 02:19:22,594 không ngay cả các vị thần có thời gian cho anh 1436 02:19:23,260 --> 02:19:25,679 Nhưng Antony, hãy dùng cái mà anh có 1437 02:19:25,971 --> 02:19:30,726 Đừng phí thời gian bằng cách chơi trò chơi thần thánh ở đây, Tarsus 1438 02:19:30,976 --> 02:19:35,521 Trong lúc mà Octavian ở Rome trở thành một vị thần 1439 02:22:54,788 --> 02:22:57,249 Vũ hội ta tổ chức đã kết thúc 1440 02:22:57,875 --> 02:22:59,376 Ngồi dậy 1441 02:22:59,752 --> 02:23:03,213 Tôi muốn nhìn xem có thật bà ngủ với những ký ức hay không? 1442 02:23:08,761 --> 02:23:11,679 Với quá nhiều những điều không nói trong lòng anh 1443 02:23:11,971 --> 02:23:15,016 nó phải được dỡ bỏ bằng cách đập phá và xé vụn mọi thứ 1444 02:23:15,642 --> 02:23:19,228 - Tôi muôn nói một vài điều ngay bây giờ - Có lẽ để lúc khác 1445 02:23:19,604 --> 02:23:20,520 Bây giờ! 1446 02:23:23,398 --> 02:23:25,317 Caesar. 1447 02:23:27,277 --> 02:23:29,696 Chinh phục và chinh phục 1448 02:23:29,988 --> 02:23:32,406 Bắt thế giới phải quỳ gối 1449 02:23:32,740 --> 02:23:35,952 "Nhà ngươi không phải là Caesar Ngươi có biết điều đó không? 1450 02:23:37,411 --> 02:23:38,871 Phải là người can đảm hơn người can đảm nhất 1451 02:23:39,288 --> 02:23:42,416 Mạnh hơn người mạnh nhất Vẫn không phải là Caesar 1452 02:23:42,667 --> 02:23:46,712 Caesar đã làm điều đó trước và tốt hơn Cai trị tốt hơn, yêu hay hơn 1453 02:23:46,963 --> 02:23:50,215 Chạy đến nơi mà nhà ngươi sẽ, ngươi không thể chạy khỏi . Không có lối ra 1454 02:23:50,507 --> 02:23:54,969 Cái bóng của Caesar sẽ phủ kín ngươi và vụ trụ suốt cả thời gian" 1455 02:23:59,807 --> 02:24:01,892 "Bất cứ khi nào anh thích ," bà đã nói ở Rome 1456 02:24:02,184 --> 02:24:04,478 "Tới Alexandria bất cứ khi nào anh thích ." 1457 02:24:04,687 --> 02:24:06,313 "Bây giờ, đêm nay,"Tôi đã nói 1458 02:24:06,605 --> 02:24:09,525 Để quỳ gối trước cái ngai vàng mà Caesar đã đặt bà lên đó 1459 02:24:09,858 --> 02:24:13,237 Để nói về một thỏa thuận mới mà Caesar không thể hoàn thiện nó Sao chép nó 1460 02:24:13,529 --> 02:24:17,740 Của Caesar con, của một giấc mơ mà bà đã chia sẻ, cái đó vẫn còn tràn đầy trong đời sống của bà 1461 02:24:17,991 --> 02:24:22,661 Một kê hoạch của Alexander cho một thế giới mà bà và Caesar cai trị 1462 02:24:23,787 --> 02:24:25,289 Antony ở đâu? 1463 02:24:25,539 --> 02:24:27,416 Marc Antony ở đâu? 1464 02:24:27,666 --> 02:24:30,752 Antony vĩ đại! Antony thần thánh! 1465 02:24:31,211 --> 02:24:32,796 Ở đây 1466 02:24:33,046 --> 02:24:34,840 anh ta 1467 02:24:35,173 --> 02:24:36,841 ở đây 1468 02:24:37,049 --> 02:24:40,845 Một bước ngay sau Caesar ngay cánh tay phải của Caesar 1469 02:24:41,137 --> 02:24:44,307 Trong cái bóng của Caesar 1470 02:24:45,224 --> 02:24:48,185 Nói cho ta biết, đã bao nhiêu người yêu bà từ khi ông ta ...? 1471 02:24:48,519 --> 02:24:51,396 Một?, mười?, bất kỳ ai?, hay không ai? 1472 02:24:51,646 --> 02:24:55,775 Có phải họ đã hôn bà với đôi môi của Caesar? Có phải tên ông ta mà bà đã khóc? 1473 02:24:56,026 --> 02:24:59,612 Sau tất cả những cái, phải chăng ông ta đã trách mắng bà Và bà đã cầu xin tha thứ? 1474 02:25:01,030 --> 02:25:05,117 Anh đến đây, rồi chạy loang quăng với rượu và tự thương hại mình ... 1475 02:25:05,367 --> 02:25:07,286 Để chinh phục Caesar? 1476 02:25:07,578 --> 02:25:11,790 Đã từ rất lâu, em đã chiếm cả cuộc đời tôi ... 1477 02:25:12,416 --> 02:25:17,212 Như một âm thanh chói tai tôi nghe ở bất cứ đâu trong trái tim mình 1478 02:25:18,005 --> 02:25:21,381 Tôi muốn được giải thoát khỏi em tôi muốn em ... 1479 02:25:21,673 --> 02:25:23,091 e sợ 1480 02:25:25,761 --> 02:25:28,722 phải, Caesar sẽ không cho phép điều đó 1481 02:25:49,950 --> 02:25:52,035 Nhưng tôi sẽ không bao giờ 1482 02:25:52,911 --> 02:25:54,746 giải thoát khỏi em 1483 02:26:10,636 --> 02:26:12,763 Ngay khoảnh khắc đầu tiên nhìn thấy em ... 1484 02:26:12,972 --> 02:26:16,225 tiến vào Rome, trên con thú bằng đá gớm ghiếc 1485 02:26:16,475 --> 02:26:18,935 Tỏa sáng dưới ánh mặt trời ... 1486 02:26:19,143 --> 02:26:22,063 Như một món đồ chơi nhỏ bằng vàng 1487 02:26:22,313 --> 02:26:24,232 Tôi đã ghen tỵ với Caesar làm sao 1488 02:26:24,482 --> 02:26:26,275 thình lình nó khiến tôi phát ốm với nó 1489 02:26:26,608 --> 02:26:28,568 không phải những cuộc chinh phục hoặc những thắng lợi của ông ta 1490 02:26:28,819 --> 02:26:31,446 không phải những tước hiệu của ông ây hoặc tiếng hò reo của đám đông dân chúng 1491 02:26:32,155 --> 02:26:34,366 Tôi ghen với ông ta vì em 1492 02:26:37,494 --> 02:26:40,914 Khi, lần đầu tiên chúng ta gặp nhau ở Rome em đã nhớ anh 1493 02:26:41,164 --> 02:26:43,834 em đã tự hỏi, liệu em có thể quên 1494 02:26:44,084 --> 02:26:45,961 Nhớ anh? 1495 02:26:46,169 --> 02:26:48,920 Nhiều năm trước, khi anh còn là một sỹ quan kỵ binh trẻ ... 1496 02:26:49,170 --> 02:26:52,966 đóng quân trong cung điện ở Alexandria, dưới quyền một vị tướng La mã 1497 02:26:53,300 --> 02:26:55,885 - Tên ông ta là gì nhỉ? - Gabinius. 1498 02:26:56,136 --> 02:26:57,387 Gabinius. 1499 02:26:59,014 --> 02:27:02,809 Em lúc đó mới 12 và em đã yêu anh 1500 02:27:03,143 --> 02:27:05,437 - chuyện vớ vẩn - Thật mà 1501 02:27:05,687 --> 02:27:09,398 Nhửng kẻ yêu nhau luôn ham muốn rất nhiều Không bao giờ có yêu nhau từ trước 1502 02:27:10,524 --> 02:27:12,318 anh biết đấy Nó có thể như vậy 1503 02:27:12,526 --> 02:27:15,154 Nó bắt đầu một trò chơi Ai yêu ai trước? 1504 02:27:15,362 --> 02:27:16,864 Em đã 1505 02:27:17,698 --> 02:27:22,827 Nếu em đã ý đến anh, rồi sau tất cả những cái đó em có lẽ chắc kinh hãi anh 1506 02:27:23,369 --> 02:27:26,956 Với những lý do tốt, mọi người biết Người La mã, cắt nhỏ những đứa trẻ 1507 02:27:27,206 --> 02:27:29,417 và cho ngựa ăn 1508 02:27:34,046 --> 02:27:37,007 Chúng ta sẽ làm một sự khỏi đầu của chúng ta 1509 02:27:37,299 --> 02:27:39,217 Sử khởi đầu từ đêm nay 1510 02:27:39,509 --> 02:27:41,970 Anh phải không bao giờ ghen ty với Caesar 1511 02:27:42,220 --> 02:27:46,099 hoặc bất kỳ ai, bất kỳ việc gì nữa 1512 02:27:55,190 --> 02:27:57,025 Sau tất cả 1513 02:27:57,317 --> 02:27:59,527 Điều này là không có gì mới 1514 02:27:59,819 --> 02:28:01,655 Trong suốt nhiều năm 1515 02:28:01,905 --> 02:28:03,990 Antony đã được nuôi dưỡng bằng những miếng vụn 1516 02:28:04,241 --> 02:28:07,619 Rơi vãi từ trên bàn của Julius Caesar 1517 02:28:09,079 --> 02:28:10,789 Tôi nói 1518 02:28:11,164 --> 02:28:13,708 Họ xứng đáng với nhau 1519 02:28:13,917 --> 02:28:15,876 Hãy để anh ta ở lại Ai cập 1520 02:28:16,085 --> 02:28:18,127 Hãy để anh ta phung phí cuộc đời của mình 1521 02:28:18,378 --> 02:28:22,048 nhưng không phải của cải và đế quốc của nhân dân La mã ( Rome ) 1522 02:28:22,257 --> 02:28:24,717 Nhân dân La mã! 1523 02:28:25,176 --> 02:28:28,721 Nhân dân La mã, Cái gì là vinh quang và của cải đối với họ? 1524 02:28:28,930 --> 02:28:31,891 Là sự ưng thuận của Antony? 1525 02:28:32,183 --> 02:28:35,228 Rồi họ cũng thế 1526 02:28:36,019 --> 02:28:38,939 Antony đã ra soát đế quốc của họ 1527 02:28:39,231 --> 02:28:41,984 Dưới gậm giường của Cleopatra? 1528 02:28:42,442 --> 02:28:47,531 Lòng yêu mến phong cảnh La mã và những phần ưng thuận còn lại trong con người anh ta 1529 02:28:48,114 --> 02:28:51,492 cho phép anh ta, tuy nhiên ở một khoảng cách đủ xa 1530 02:28:51,784 --> 02:28:53,828 không một chút bận tâm nào đến họ 1531 02:28:54,120 --> 02:28:57,164 Nhân dân La mã giữ anh ta gần với trái tim mình 1532 02:28:57,456 --> 02:28:59,249 Khoảng cách? 1533 02:28:59,541 --> 02:29:02,419 Có lẽ, tôi nghĩ khỏi Rome chứ không phải khỏi Caesar 1534 02:29:02,711 --> 02:29:04,004 không xa con trai của Caesar 1535 02:29:04,296 --> 02:29:07,007 Germanicus, Anh nói về tôi phải không? 1536 02:29:07,299 --> 02:29:09,009 Không, tôi nói về Caesar 1537 02:29:10,135 --> 02:29:12,095 Tôi là Caesar 1538 02:29:12,929 --> 02:29:15,056 Chỉ trong lúc Antony giữ lại 1539 02:29:15,390 --> 02:29:17,309 Một khoảng cách khỏi Rome 1540 02:29:20,226 --> 02:29:21,936 Antony! 1541 02:29:22,145 --> 02:29:25,565 Ở lại không quá lâu ở Alexansria! 1542 02:29:28,443 --> 02:29:30,361 Germanicus... 1543 02:29:30,987 --> 02:29:33,907 ở lại không quá lâu ở Rome 1544 02:29:54,967 --> 02:29:58,137 - Antony đã biết bao nhiêu? - Tất cả những chuyện đó và còn hơn 1545 02:29:58,429 --> 02:30:02,808 Tôi đã viết cho anh ta đều đặn Những lá thư gửi nhanh bởi nhưng người đưa tin tin cậy 1546 02:30:03,016 --> 02:30:04,976 Và anh ta đã trả lời cái gì? 1547 02:30:05,268 --> 02:30:08,980 Anh ta viết, anh ta không còn quan tâm đến những vấn đề tôi đã mô tả 1548 02:30:09,189 --> 02:30:11,233 rằng anh ta sẽ không trở về Rome 1549 02:30:11,524 --> 02:30:15,445 Rằng anh ta hiểu rất rõ cái mà đang lâm nguy cái mà anh ta sẽ mất 1550 02:30:15,695 --> 02:30:17,821 Nhưng rằng anh ta sẽ không rời bà 1551 02:30:37,882 --> 02:30:39,509 hãy thử sữa dê 1552 02:30:45,348 --> 02:30:48,849 Hãy pha sữa dê đó nữa Đó không quá nhiều 1553 02:30:49,183 --> 02:30:50,393 đó 1554 02:30:52,228 --> 02:30:54,564 Sữa của một con bò 1555 02:30:54,855 --> 02:30:58,734 của một con dê và của một con lừa cái đó thì rất tốt để làm mềm râu phải không? 1556 02:30:59,527 --> 02:31:02,655 Có đúng là Octavian cạo râu nhưng tuần một lần? 1557 02:31:03,614 --> 02:31:07,243 Ngay cả vậy, anh ta cũng ít khi ra gió để cho những sợi lông tơ bị thổi bay 1558 02:31:07,618 --> 02:31:11,037 anh đã biết phải không? Germanicus đã từ Rome tới đây rồi? 1559 02:31:11,371 --> 02:31:12,831 Biết 1560 02:31:13,123 --> 02:31:16,875 Em có cảm giác mạnh về râu phải không? Anh có một, mầu sáng đỏ 1561 02:31:17,126 --> 02:31:18,878 Tại sao anh không gặp anh ta? 1562 02:31:26,552 --> 02:31:28,762 Khi nào anh đi? 1563 02:31:29,430 --> 02:31:31,222 Chắc phải là rất lâu? .. 1564 02:31:31,931 --> 02:31:35,059 Anh phải mang những thư này đi theo Họ không có chúng 1565 02:31:35,310 --> 02:31:37,562 Ít nhất là họ không có khi lần cuối anh 1566 02:31:38,104 --> 02:31:39,689 ở Rome 1567 02:31:47,613 --> 02:31:51,366 Trong lúc họ đang đào nền móng của ngôi mộ của em ... 1568 02:31:51,616 --> 02:31:54,243 những người thợ đã tìm thấy một cái tường cổ 1569 02:31:54,493 --> 02:31:59,040 một kẻ nào đó đã nạo, khắc lên trên nó cách đây hàng trăm năm 1570 02:31:59,415 --> 02:32:03,628 "Anh không ở đây đêm qua và em không thể ngủ được. 1571 02:32:04,128 --> 02:32:06,464 Anh sẽ ở đây đêm nay không?" 1572 02:32:08,424 --> 02:32:11,802 Anh có nghĩ, họ đã từng gặp lại nhau? 1573 02:32:13,179 --> 02:32:17,056 Mọi cái mà anh đã muốn để ôm, hoặc để ngắm, hoặc có, hoặc tồn tại 1574 02:32:17,306 --> 02:32:19,892 là ở đây bây giờ với em 1575 02:32:20,643 --> 02:32:22,978 Em phải không cảm thấy thương hại mình 1576 02:32:23,270 --> 02:32:27,816 những nữ hoàng, ở lãnh vực đó đôi khi, không hơn nhửng ông vua hoặc ngay cả các hoàng tử 1577 02:32:30,319 --> 02:32:32,613 Nó dường như không công bằng 1578 02:32:33,822 --> 02:32:38,910 Cái em cảm nhận, em dường như đã cảm thấy từ cách đây rất lâu khi em còn rất trẻ 1579 02:32:39,202 --> 02:32:42,622 Khi em có thể tự nói với mình tình yêu đã là như thế này 1580 02:32:42,830 --> 02:32:44,999 Và nó sẽ ra sao 1581 02:32:45,333 --> 02:32:50,212 Nhưng để phải chờ đợi quá lâu để biết, quá bất ngờ ... 1582 02:32:50,504 --> 02:32:52,172 sự chậm trễ này 1583 02:32:52,464 --> 02:32:56,968 Nó đau đớn làm sao ..Cách mà tình yêu có thể đâm vào con tim 1584 02:33:06,352 --> 02:33:09,272 Hãy cẩn thận với Octavia 1585 02:33:09,689 --> 02:33:11,607 Hãy để anh ta cẩn thận với anh 1586 02:33:11,899 --> 02:33:14,986 La mã không muốn có cuộc chiến giữa 2 người các anh 1587 02:33:15,236 --> 02:33:17,862 Trong bất kỳ trường hợp nào anh vẫn chưa sẵn sàng 1588 02:33:18,154 --> 02:33:21,574 Chiến tranh ư? Thế giới tràn đầy với tình yêu Sẽ không có chiến tranh 1589 02:33:21,865 --> 02:33:23,826 Anh phải có phần của mình 1590 02:33:24,076 --> 02:33:27,872 Tước hiệu và quyền lực của anh phải được giải thích rõ ràng một cách chính xác 1591 02:33:28,080 --> 02:33:31,834 không thể có câu hỏi về sự toàn quyền của anh ở phương Đông 1592 02:33:34,670 --> 02:33:36,797 Antony, Em sẽ sống ra sao đây? 1593 02:33:37,715 --> 02:33:39,550 Anh cũng vậy 1594 02:33:40,675 --> 02:33:43,052 mỗi người thở trên hơi thở của người kia 1595 02:33:43,261 --> 02:33:45,013 Mỗi hơi thở mang chúng ta 1596 02:33:45,262 --> 02:33:48,640 một hơi thở gần nhau hơn 1597 02:33:48,891 --> 02:33:52,728 Anh đã lấy đi quá nhiều ở em để mang theo anh đi quá xa 1598 02:33:53,061 --> 02:33:55,814 Hãy nhớ, hãy nhớ Họ sẽ muốn anh quên đi 1599 02:33:56,064 --> 02:33:59,526 - Làm ơn - Quên đi? cách nào? 1600 02:34:00,527 --> 02:34:03,154 Anh không bao giờ có thể xa em hơn 1601 02:34:04,572 --> 02:34:06,199 như thế này 1602 02:34:17,709 --> 02:34:19,628 Anh ra sẽ đến Brindisium trước tiên 1603 02:34:19,878 --> 02:34:24,798 Agrippa và tôi lên kế hoạch để chào mừng sự trở về của anh ta với với nghi lễ trong thể 1604 02:34:25,090 --> 02:34:29,470 Anh ta phải thấy thân thiết làm sao đối với những trái tim của Rome, của tất cả chúng ta ... 1605 02:34:29,762 --> 02:34:31,430 Anh đã là và vẫn là người thân quen 1606 02:34:31,722 --> 02:34:35,100 Anh ta đã đi vắng quá lâu 1607 02:34:35,434 --> 02:34:39,271 Có lẽ chúng ta có thể thuyết phục anh ta ở lại với chúng ta lâu hơn 1608 02:34:39,480 --> 02:34:43,776 Có lẽ, Octavia, nếu chị tới Brindisum, chị có thể giúp 1609 02:34:44,109 --> 02:34:47,236 cậu có thể đã quên Nó mới chỉ 6 tháng từ khi ... 1610 02:34:47,444 --> 02:34:50,489 Cầu xin sự tha thứ của Agrippa và tổ tiên của chúng tôi 1611 02:34:50,781 --> 02:34:54,201 Tôi không đồng ý rằng một góa phụ trẻ phải sống ẩn dật với đời thường 1612 02:34:54,576 --> 02:34:57,788 chị đã không rời ngôi nhà của tôi từ khi chồng chị qua đời 1613 02:34:58,121 --> 02:35:02,751 Nếu chỉ vì sức khỏe của chị sự thay đổi, riêng mình nó ... 1614 02:35:05,128 --> 02:35:09,090 Rồi, cầu xin sự tha thứ của tướng quân Agrippa và tổ tiên của chúng tôi 1615 02:35:09,465 --> 02:35:12,802 Tôi sẽ trông ngóng rất nhiều vào sự thay đổi 1616 02:35:15,095 --> 02:35:19,432 không có gì, không ai có thể tỏa sáng hơn dưới ánh nắng mặt trời 1617 02:35:19,683 --> 02:35:21,268 không chỉ Antony 1618 02:35:21,518 --> 02:35:25,063 bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ không chịu nổi lòng hàm muốn trước Octavia 1619 02:35:25,355 --> 02:35:28,483 Sau tất cả, vật làm tin nào lớn hơn mà tôi có thể đưa ra 1620 02:35:28,817 --> 02:35:30,943 như một thiện chí của tôi với anh ta? 1621 02:35:31,193 --> 02:35:34,780 Và cách nào Antony có thể biệu hiện tốt hơn về tình yêu của anh ta đối với hòa bình và Rome 1622 02:35:35,030 --> 02:35:36,282 bằng cách chấp nhận? 1623 02:35:36,532 --> 02:35:38,617 Thế còn Cleopatra? 1624 02:35:39,994 --> 02:35:43,247 Anh đang đề nghị chúng ta mời bà ta tới dự đám cưới? 1625 02:35:43,497 --> 02:35:45,999 Anh có nhớ, khi Julius Caesar trở về 1626 02:35:46,291 --> 02:35:48,710 Và những tháng đó khi bà ta ở Rome? 1627 02:35:49,002 --> 02:35:51,962 Có một chất độc trong trái tim và trong trí óc ông ta 1628 02:35:52,296 --> 02:35:55,591 Đúng, sự sụp xuống trong bệnh tật Nhưng hơn cả những cái đó 1629 02:35:55,841 --> 02:35:58,635 - Cleopatra. - Tôi nhớ rất rõ 1630 02:35:58,886 --> 02:36:02,806 - Antony không phải là Caesar Tôi mừng vì đều đó 1631 02:36:03,515 --> 02:36:07,477 cứ cho rằng anh ta cưới Octavia sẽ quên đi Cleopatra? 1632 02:36:07,811 --> 02:36:12,191 Liệu bà ta có sẽ cho phép anh ta quên? Chắc chắn là không 1633 02:36:58,232 --> 02:37:00,735 Tôi có được phép nói? - Nói cho ta, nhanh lên 1634 02:37:01,026 --> 02:37:04,405 Một con thuyền đến từ Pelusium với tin từ Rome 1635 02:37:04,613 --> 02:37:07,450 Antony và Octavia đã đóng triện một hiệp ước lớn 1636 02:37:07,742 --> 02:37:11,203 Antony có hơn 10 binh đoàn và tất cả phần phía đông làm lãnh địa của mình 1637 02:37:11,454 --> 02:37:13,455 Ai cập sẽ được tuyên bố là đồng minh của Rome 1638 02:37:13,788 --> 02:37:15,373 xong rồi 1639 02:37:17,292 --> 02:37:20,294 - Có gì nữa không, không còn gì, thưa ngài 1640 02:37:20,586 --> 02:37:23,380 anh ta sợ - Có chuyện gì nữa không? 1641 02:37:24,965 --> 02:37:28,761 Tha lỗi cho tôi, thưa nữ hoàng thần thánh Có một đám cưới 1642 02:37:29,803 --> 02:37:31,430 Một đám cưới của quốc gia 1643 02:37:32,681 --> 02:37:35,809 Giữa Octavia, chị gái của Caesar 1644 02:37:36,643 --> 02:37:38,312 và đức ông Antony 1645 02:37:43,440 --> 02:37:45,275 Còn gì khác nữa? 1646 02:37:45,817 --> 02:37:47,277 Họ đang hiện diện ở Athens 1647 02:37:47,486 --> 02:37:51,156 Khoảng chừng một năm Octavia sẽ quay trở lại Rome 1648 02:37:51,448 --> 02:37:55,827 Antony sẽ tới đây để thương thuyết về liên minh của Rome và Ai cập 1649 02:38:10,633 --> 02:38:12,510 Hãy để ta 1650 02:38:15,845 --> 02:38:17,305 không. 1651 02:38:19,349 --> 02:38:21,684 Hoàn toàn một mình 1652 02:38:55,674 --> 02:38:58,593 Antony! 1653 02:41:36,473 --> 02:41:38,350 Chàng có thấy nó vui không, tướng quân? 1654 02:41:41,102 --> 02:41:42,727 Ồ, vâng, rất 1655 02:41:42,978 --> 02:41:44,980 Nó được làm ở đây, tại Athens 1656 02:41:45,313 --> 02:41:48,400 Dĩ nhiên Nó không được khéo tay như ở Rome 1657 02:41:48,650 --> 02:41:51,736 Người Hy lạp có một vài yếu kém về cái đẹp 1658 02:42:04,623 --> 02:42:07,418 Bữa tối không làm chàng hài lòng, tướng quân? 1659 02:42:07,626 --> 02:42:09,920 Rất tuyệt Ta không đói lắm 1660 02:42:10,254 --> 02:42:12,755 Nếu có bất cứ thứ gì có thể làm chàng vui hơn ... 1661 02:42:13,423 --> 02:42:15,300 Tin tôi đi, tôi rất vui 1662 02:42:17,469 --> 02:42:21,097 Những vị thần biết nàng không làm cái gì khác ngoài việc làm vui lòng tôi 1663 02:42:21,306 --> 02:42:23,599 trong nhiều cách 1664 02:42:30,105 --> 02:42:31,607 Tin tức từ Domitius? 1665 02:42:31,982 --> 02:42:33,901 Anh ta chưa bao giờ tới được cung điện 1666 02:42:34,151 --> 02:42:37,112 Anh ta không được phép đi qua cổng thành 1667 02:42:41,866 --> 02:42:44,242 Nếu tôi có thể xin phép ... 1668 02:42:44,993 --> 02:42:46,787 Không có gì cần nàng phải đi 1669 02:42:47,037 --> 02:42:50,040 Khi tôi nghe đàn ông bàn những vấn đề quốc gia đại sự 1670 02:42:50,332 --> 02:42:52,918 lúc nào cũng vậy, tôi tự thấy mình băn khoăn về 1671 02:42:53,168 --> 02:42:55,754 Tại sao rượu lại trở nên chua 1672 02:42:56,004 --> 02:42:57,798 Chúc ngủ ngon, Rufio 1673 02:42:58,507 --> 02:43:00,300 Chúc ngủ ngon, tướng quân 1674 02:43:08,641 --> 02:43:11,309 Domitius quay trở lại ở ngay cổng 1675 02:43:11,518 --> 02:43:13,645 Điều đó làm bao nhiệu lân? 1676 02:43:13,978 --> 02:43:17,357 Năm đại sứ của anh đã phải quay về trong vòng năm nay 1677 02:43:17,690 --> 02:43:21,444 Nếu anh đã đi khi ... - Nó là một đặc ân duy nhất mà tôi đã từng yêu cầu 1678 02:43:21,694 --> 02:43:22,987 Anh đã chấp nhận nó 1679 02:43:23,905 --> 02:43:27,825 Hiệp ước với Ai cập phải đươc ký Chúng ta đã không nhận được bột mì, vàng 1680 02:43:28,075 --> 02:43:30,828 Tôi không thể tới chỗ cô ta để thỏa thuận một hiệp ước! 1681 02:43:31,120 --> 02:43:33,205 Cô ta sẽ không có ai khác 1682 02:43:34,206 --> 02:43:36,041 sẽ là cái gì nếu như cô ta có 1683 02:43:36,375 --> 02:43:37,793 Cho tôi đằng sau quay? 1684 02:43:39,503 --> 02:43:41,379 Cái đó rất có thể là không xẩy ra 1685 02:43:45,174 --> 02:43:46,884 Anh đã từng thực sự bỏ rơi cô ta? 1686 02:43:49,594 --> 02:43:51,138 Chưa 1687 02:44:06,111 --> 02:44:08,989 Đã suốt 3 ngày ta chờ đợi cho một cuộc yết kiến với bà 1688 02:44:09,239 --> 02:44:10,739 Mục đích là cái gì? 1689 02:44:11,030 --> 02:44:13,032 Ra ngoài tất cả các ngươi 1690 02:44:13,366 --> 02:44:15,994 - -Ngài đang đứng trước ngai vàng của Ai cập Ta biết 1691 02:44:16,244 --> 02:44:17,662 tuyên bố mục đích của ngài! 1692 02:44:17,912 --> 02:44:19,998 Những vấn đề ta sẽ không bàn luận công khai 1693 02:44:20,248 --> 02:44:24,377 Ta không cho phép cuộc tiếp kiến riệng tư đối với những người không thể nhận biết được 1694 02:44:26,296 --> 02:44:28,923 Ta là Marcus Antonius 1695 02:44:29,215 --> 02:44:33,093 Ta biết người là ai Hiện tại anh là cái gì? 1696 02:44:33,385 --> 02:44:38,182 Công sứ của Rôm, thống đốc của toàn bộ đế quốc La mã tới Đông Italy 1697 02:44:38,432 --> 02:44:40,057 Một tước hiệu ấn tượng 1698 02:44:40,266 --> 02:44:42,602 Có lẽ đủ xứng đáng cho một cuộc tiếp kiến riêng? 1699 02:44:42,894 --> 02:44:45,188 Không có một hiệp ước của Liên minh với Ai cập 1700 02:44:45,438 --> 02:44:50,067 ngài không thể giữ được những lãnh thổ dưới quyền của ngài . Đúng không? 1701 02:44:50,735 --> 02:44:51,903 Có thể như vậy. 1702 02:44:52,236 --> 02:44:55,614 Rồi, Đức ông Antony, ngài tới trước ta như một kẻ năn nỉ 1703 02:44:55,906 --> 02:44:58,700 - Nếu bà chọn cách coi tôi như vậy - Ta chọn 1704 02:44:59,618 --> 02:45:04,372 ngài sẽ phải, dĩ nhiên, trở về vị trí của người cầu xin trước ngai vàng này 1705 02:45:04,623 --> 02:45:06,166 Ngài sẽ quỳ 1706 02:45:08,126 --> 02:45:12,379 ta sẽ làm cái gì? - Quỳ xuống 1707 02:45:13,631 --> 02:45:16,925 Bà dám yêu cầu công sứ của Đế quốc La mã 1708 02:45:17,133 --> 02:45:19,427 ta đã từng yêu cầu điều đó với Julius Caesar 1709 02:45:19,719 --> 02:45:22,680 Ta yêu cầu điều đó đối với ngài! 1710 02:45:33,983 --> 02:45:35,235 Ngay bây giờ 1711 02:45:35,652 --> 02:45:38,612 Ngài có thể có hiệp ước ngài yêu cầu ... 1712 02:45:38,946 --> 02:45:40,947 Theo những điều kiện sau: 1713 02:45:41,280 --> 02:45:44,075 Theo thẩm quyền công sứ của Rome 1714 02:45:44,325 --> 02:45:47,870 Ngài sẽ nhượng lại cho Ai cập ngay lập tức những vùng lãnh thổ sau: 1715 02:45:48,162 --> 02:45:52,458 Judea, Jordan, Armenia, Phoenicia, những tỉnh của Sinai và Arabia... 1716 02:45:52,667 --> 02:45:55,962 quần đảo cyprus và Crete 1717 02:45:58,047 --> 02:46:00,799 Bà đã yêu cầu 1/3 của đế quốc La mã 1718 02:46:01,174 --> 02:46:02,968 Đổi lại cách khác 1719 02:46:03,218 --> 02:46:05,971 ta sẽ trao cho ngài 2/3 1720 02:46:08,306 --> 02:46:09,807 Hào phóng nhất 1721 02:46:10,057 --> 02:46:12,017 Ta không thể chấp nhận 1722 02:46:12,685 --> 02:46:15,646 Ta yêu cầu ngài nên cân nhắc thêm 1723 02:46:15,980 --> 02:46:20,359 Có lẽ nên hỏi ý kiến cấp trên của ngài ở Rome 1724 02:46:20,568 --> 02:46:21,818 Cấp trên của ta? 1725 02:46:22,026 --> 02:46:23,987 Octavian. 1726 02:46:24,237 --> 02:46:26,239 Caesar Octavian? 1727 02:46:33,329 --> 02:46:35,248 Các người chưa được phép lui! 1728 02:46:40,502 --> 02:46:42,463 Bây giờ ta cho các người lui 1729 02:47:34,052 --> 02:47:38,430 Ra ngoài, tất cả các ngươi nữ hoàng và ta sẽ nói chuyện riêng 1730 02:47:38,889 --> 02:47:42,017 Ra, trước khi ta nhai các ngươi và đem các ngươi cho ngựa của ta ăn 1731 02:47:42,476 --> 02:47:45,229 Đó là cách mà La mã hù dọa những cô gái nhỏ 1732 02:47:45,479 --> 02:47:48,898 Họ thích hù dọa những cô bé gái Đợi ta ngoài kia 1733 02:48:00,493 --> 02:48:03,037 Tôi đã cưới Octavia theo lời khẩn cầu của em trai cô ta 1734 02:48:03,287 --> 02:48:06,249 Như một cử chỉ trung thành, của hòa bình một cuộc mặc cả kín 1735 02:48:06,582 --> 02:48:10,793 Với những nụ hôn, hay đơn giản là anh đã bắt tay cô ta trong đêm tân hôn? 1736 02:48:11,127 --> 02:48:15,464 Rome đã tổ chức lễ ăn mừng cuộc hôn nhân ngay cả trước khi tôi tới, làm sao tôi có thể từ chối? 1737 02:48:15,840 --> 02:48:17,508 Bằng cách nói không 1738 02:48:17,758 --> 02:48:20,386 Như cách anh đã nói không với tất cả những yêu cầu của tôi 1739 02:48:20,761 --> 02:48:24,390 Chúng không có lý, cái kiểu nằm xuống trước một kẻ thù bất lực 1740 02:48:24,640 --> 02:48:26,642 Ngài không bất lực! phải 1741 02:48:26,976 --> 02:48:31,896 Tôi không thể nhượng lại những lãnh thổ Nó sẽ gây ra một sự đổ vỡ giữa Rome và tôi 1742 02:48:32,647 --> 02:48:34,607 tại sao anh nghĩ tôi yêu cầu những cái đó? 1743 02:48:34,858 --> 02:48:37,735 Nó đang được chơi trong tay của Octavian 1744 02:48:37,985 --> 02:48:39,445 Sẽ không khôn ngoan 1745 02:48:39,820 --> 02:48:41,613 Khôn ngoan cái gì? 1746 02:48:41,822 --> 02:48:45,117 Chuyển giao, Rome, Italy, thế giới vào tay Octavian 1747 02:48:45,451 --> 02:48:48,162 Để khom lưng một cách công khai trước thẩm quyền của ông ta? 1748 02:48:48,495 --> 02:48:51,290 Đưa chị của ông ta đến đám cưới và đưa lên giường 1749 02:48:51,540 --> 02:48:53,292 Dường như để yêu cầu một sự tha thứ 1750 02:48:53,541 --> 02:48:57,837 Cho việc ở lại quá lâu với một con điếm Ai cập 1751 02:49:03,468 --> 02:49:06,387 Cái gì đã làm em giận dữ? ,cái tôi thỏa thuận với anh ta làm sao tôi có thể 1752 02:49:06,721 --> 02:49:08,513 Hoăc chuyện tôi đã cưới chị anh ta? 1753 02:49:08,805 --> 02:49:10,098 Ghen tuông? hay vấn đề chính trị? 1754 02:49:10,348 --> 02:49:13,810 Cả hai, và khốn nạn, vì anh đã không hiểu cả hai 1755 02:49:14,061 --> 02:49:16,020 Tôi không thể tìm em để có những chỉ dẫn 1756 02:49:16,312 --> 02:49:19,690 Đó là lý do anh đã trở lại buộc bằng xích với Octavian như một tên nô lê 1757 02:49:20,024 --> 02:49:23,360 - Nô lệ - Và với một sợi xích tinh tế 1758 02:49:23,694 --> 02:49:27,323 Nói năng quá mềm mỏng, quá đạo đức 1759 02:49:27,531 --> 02:49:31,452 Cô ta ngủ, tôi nghe nói, nguyên cả quần áo 1760 02:49:34,080 --> 02:49:36,665 Tôi trở lại, chỉ thế thôi Điều đó có quan tâm đối với em 1761 02:49:36,998 --> 02:49:37,915 quan tâm? 1762 02:49:38,207 --> 02:49:43,295 Bao lâu trước khi ông chủ của anh búng ngón tay và anh chạy về với ông ta hay cô ta? 1763 02:49:46,340 --> 02:49:48,300 Anh chỉ có duy nhất một ông chủ 1764 02:49:48,926 --> 02:49:50,928 Tình yêu cửa anh giành cho em 1765 02:49:51,261 --> 02:49:52,888 không 1766 02:49:53,222 --> 02:49:55,808 ông chủ của anh không phải là tình yêu 1767 02:49:56,350 --> 02:49:58,768 không bao giờ là tình yêu 1768 02:49:59,060 --> 02:50:02,730 Cho chính bản thân anh để yêu và anh cho chính bản thân anh để quên 1769 02:50:03,022 --> 02:50:06,817 anh là cái gì và anh là ai và anh muốn cái gì 1770 02:50:07,067 --> 02:50:10,112 Và cái mà em muốn thì đáng giá nhiều hơn thế? 1771 02:50:11,279 --> 02:50:14,032 Tôi sẽ không có tình yêu như ông chủ của tôi 1772 02:50:14,282 --> 02:50:17,285 - Then you will not have love. - Nor will I have Octavian. 1773 02:50:19,538 --> 02:50:23,249 - Không bao giờ sợ - Anh tự tin như thế nào 1774 02:50:23,541 --> 02:50:25,876 And has Octavian a master? 1775 02:50:26,085 --> 02:50:29,505 Tham vọng của anh ta: cai trị cả thế giới La mã như một hoàng đế và thần linh 1776 02:50:29,797 --> 02:50:32,425 Thế giới La mã, để bắt đầu với 1777 02:50:32,758 --> 02:50:35,219 cái mà đứng trên đó theo cách của ông ta? 1778 02:50:35,761 --> 02:50:38,555 - Anh và em - Và con trai tôi 1779 02:50:38,888 --> 02:50:42,599 Quyền thừa kế chính đáng đối với tên tuổi và vình quang của Caesar vĩ đại 1780 02:50:42,891 --> 02:50:47,938 Octavian đã lấy cắp những thứ này và hắn, bây giờ sẽ phá hủy 1781 02:50:48,272 --> 02:50:51,066 Trong cái tên của chị gái hắn tình yêu của Rome giành cho anh 1782 02:50:51,400 --> 02:50:53,694 Và bằng đám cưới của anh với cô ta 1783 02:50:53,986 --> 02:50:57,906 hiển nhiên, hắn ta đã biến tôi, thành con điếm của anh 1784 02:50:58,240 --> 02:51:01,118 không bao giờ sợ Octavian? 1785 02:51:01,493 --> 02:51:06,496 Đó chính là hắn ta, người mà tôi nghĩ phải không sợ 1786 02:51:10,792 --> 02:51:13,044 Chỉ cho anh một thành phố, và anh sẽ chiếm nó 1787 02:51:13,295 --> 02:51:16,423 anh sẽ tìm ra những điểm yếu của một đạo quân và đánh mạnh vào đó 1788 02:51:16,965 --> 02:51:20,802 Nhưng hãy để anh ngồi xuống nói trong thì thầm điều này và cái đó 1789 02:51:21,136 --> 02:51:25,973 Với một sự nhấn mạnh ở đây và một cái nhún vai và anh nhanh chóng bị hoang mang, bị đánh bại 1790 02:51:27,349 --> 02:51:29,852 Có nghĩa là để làm được cái tốt nhất 1791 02:51:30,561 --> 02:51:33,230 anh cho rằng, anh không thể làm xong một cách tệ hơn 1792 02:51:38,443 --> 02:51:40,612 Vẫn còn có thời gian 1793 02:51:41,487 --> 02:51:44,699 Hãy để ai đó hỏi anh cái anh muốn 1794 02:51:44,949 --> 02:51:48,202 Được sống với em trong tình yêu và trong hòa bình 1795 02:51:48,577 --> 02:51:50,454 Em có ... 1796 02:51:50,746 --> 02:51:53,624 những điều kiện gì cho việc đầu hàng hoàn toàn này không? 1797 02:51:53,832 --> 02:51:56,460 Đầu tiên, làm như Caesar ... 1798 02:51:56,793 --> 02:52:00,214 anh sẽ cưới em theo nghi lễ của Ai cập 1799 02:52:00,631 --> 02:52:02,883 Đó không phải là một điều kiện đó là một phần thưởng 1800 02:52:03,133 --> 02:52:05,469 Anh sẽ tuyên bố bằng quyền hạn của mình 1801 02:52:05,677 --> 02:52:08,054 Caesarion là vua của Ai cập 1802 02:52:08,304 --> 02:52:10,972 Và chúng ta sẽ cùng nhau cai trị với tên của nó 1803 02:52:11,306 --> 02:52:13,141 Chấp nhận một cách hạnh phúc. 1804 02:52:13,475 --> 02:52:18,146 Anh sẽ nhượng lại cho Ai cập tất cả những lãnh thổ mà em đã yêu cầu 1805 02:52:20,815 --> 02:52:22,651 Anh phải 1806 02:52:22,984 --> 02:52:26,404 Đó chỉ là cách khẳng định chủ quyền và sức mạnh của anh 1807 02:52:26,696 --> 02:52:30,659 Nếu khác đi, chắc chắn, theo thời gian chúng ta sẽ mất mọi cái 1808 02:52:31,158 --> 02:52:33,410 Anh không thể thấy điều đó sao? 1809 02:52:35,162 --> 02:52:37,121 Anh không thấy gì cả 1810 02:52:37,664 --> 02:52:39,249 ngoại trừ em. 1811 02:52:44,320 --> 02:52:51,261 Tôi không còn ưng thuận với những cái đã trao cho Antony, ... để cưới người Ai cập này theo những nghi lễ mọi rợ! 1812 02:52:51,511 --> 02:52:54,471 Vô nghĩa theo luật của La mã Caesar vị đại, bản thân ông ta ... 1813 02:52:54,680 --> 02:52:58,433 Vâng, từng bước, từng bước Antony bò theo sau trí nhớ của anh ta 1814 02:52:58,684 --> 02:53:00,310 Nhưng nói cho chúng tôi điều này, Germanicus: 1815 02:53:00,561 --> 02:53:04,356 Phải chăng, Caesar vĩ đại cũng xé đi một phần ba của đế quốc La mã 1816 02:53:04,648 --> 02:53:07,859 Đặt lên cặp đùi xứng đáng một cách không nghi ngờ của Cleopatra? 1817 02:53:08,234 --> 02:53:12,154 Những vùng lãnh thổ đang tranh chấp được chinh phục bởi Julius Caesar 1818 02:53:12,363 --> 02:53:16,324 Quyền cai trị chúng được thừa kế bởi con trai ông ta 1819 02:53:16,700 --> 02:53:20,662 Và nhân danh của Caesar vĩ đại Tôi ban cho vua King Ptolemy Caesarion 1820 02:53:21,037 --> 02:53:22,789 quyền đó 1821 02:53:24,749 --> 02:53:28,628 Hãy để cho mọi người biết rằng, sự vĩ đại của Rome nằm trong không phải cái mà nó chiếm 1822 02:53:28,879 --> 02:53:30,881 mà trong cái Rome cho 1823 02:53:35,092 --> 02:53:38,887 "Sự vĩ đại của Rome nằm trong cái mà nó cho," he says. 1824 02:53:39,179 --> 02:53:42,015 Và rồi, lặng lẽ cho cái không thuộc về anh ta 1825 02:53:42,223 --> 02:53:45,185 Và Cleopatra chiếm ... 1826 02:53:45,518 --> 02:53:47,145 Và sẽ lấy nữa 1827 02:53:47,395 --> 02:53:49,689 Và chiến tranh sẽ nổ ra 1828 02:53:50,440 --> 02:53:52,692 Bà ta biết và tôi biết ... 1829 02:53:52,942 --> 02:53:55,153 Rằng chiến tranh sẽ nổ ra 1830 02:53:55,570 --> 02:53:57,863 Nhưng tôi sẽ không nói về nó 1831 02:53:58,071 --> 02:54:01,366 cũng không phải sẽ nói chống lại Antony 1832 02:54:02,743 --> 02:54:05,578 Tôi bị buộc phải tham chiến 1833 02:54:05,870 --> 02:54:09,165 Nhân dân của La mã phải đẩy cuộc chiến tranh này vào tay tôi 1834 02:54:09,415 --> 02:54:13,878 Họ phải đập phá cửa của viện nguyên lão, khóc lóc vì điều đó 1835 02:54:14,253 --> 02:54:17,798 Nếu chúng ta di chuyển nhanh, họ sẽ không biết chúng ta đã băng qua Địa trung hải 1836 02:54:18,090 --> 02:54:19,633 Cho tới khi chúng ta đặt chân lên đất Hy lạp 1837 02:54:19,925 --> 02:54:22,719 Anh và tướng Rufio bắt đầu cho quân lên tàu 1838 02:54:22,928 --> 02:54:24,721 Vâng thưa nữ hoàng 1839 02:54:26,264 --> 02:54:28,892 Nếu đó là quyết định để chuyển quân của tôi tới Hy lạp 1840 02:54:29,100 --> 02:54:30,894 Nó phải được quyết định ... 1841 02:54:31,102 --> 02:54:32,854 lính của tôi không thực hiện ... 1842 02:54:33,104 --> 02:54:34,272 di chuyển tốt trện biển 1843 02:54:34,563 --> 02:54:37,066 Họ chiến đâu trên bộ họ di chuyển trên bộ 1844 02:54:37,441 --> 02:54:40,236 Quân sĩ của anh sẽ làm như họ được lệnh, như ý chí của ta 1845 02:54:40,486 --> 02:54:43,947 quân của tôi sẽ làm khi họ được ra lệnh bởi chính tôi họ vẫn chưa là 1846 02:54:47,325 --> 02:54:49,285 Họ vẫn còn là những người La mã 1847 02:54:50,411 --> 02:54:52,413 Tuy nhiên ... 1848 02:54:52,789 --> 02:54:55,124 Bởi vì tôi làm như tôi đã nói 1849 02:54:56,084 --> 02:54:59,128 Quyết định cuối cùng, dĩ nhiên sẽ là của Đức ông Antony 1850 02:54:59,420 --> 02:55:03,215 Và ta chắc rằng, tới lúc đó ông ta sẽ làm thế 1851 02:55:03,465 --> 02:55:04,674 Đó là tất cả 1852 02:55:12,181 --> 02:55:17,228 Sẽ là khôn ngoan hơn để không tỏ ra bất đồng trước sự hiện diện của các sỹ quan của chúng ta 1853 02:55:17,478 --> 02:55:19,522 những sỹ quan của em 1854 02:55:19,981 --> 02:55:22,984 Quyết định cuối cùng mà em đã quyết anh phải làm là gì? 1855 02:55:23,276 --> 02:55:26,444 Tại sao anh phản đối việc chuyển quân của chúng ta tới Hy lạp? 1856 02:55:26,695 --> 02:55:29,156 Bởi vì anh không muốn một cuộc chiến tranh chống La mã 1857 02:55:29,447 --> 02:55:32,534 Một trăm ngàn quân được dẫn dắt bởi Marc Antony 1858 02:55:32,784 --> 02:55:35,494 Octavian thì không ngu, hắn ta sẽ không tham chiến 1859 02:55:35,828 --> 02:55:38,914 anh ta sẽ phải ngay lập tức ở vị trí mà họ đặt chân lên bờ 1860 02:55:39,206 --> 02:55:42,042 La mã sẽ không tuyên chiến chống lại anh 1861 02:55:42,501 --> 02:55:43,961 Tôi không đồng ý như vậy 1862 02:55:45,296 --> 02:55:47,297 Ta không hỏi ý kiến của ngươi 1863 02:55:47,839 --> 02:55:49,299 , đôi khi, không phải 1864 02:55:49,507 --> 02:55:53,261 Không, bởi vì hạ thần hoài nghi sự cần thiết để đóng 300 chiến thuyền 1865 02:55:53,511 --> 02:55:56,806 Cách để ngăn chiến tranh là chuẩn bị sẵn sàng cho chiến tranh 1866 02:55:57,056 --> 02:56:00,602 cho đóng 300 thuyền chiến cho một cuộc chiến không có chiến tranh? 1867 02:56:00,977 --> 02:56:04,188 Chúng ta sẽ có cái chúng ta muốn mà không có nó 1868 02:56:04,479 --> 02:56:06,982 Thưa nữ hoang, làm ơn nghe hạ thần 1869 02:56:07,357 --> 02:56:10,651 Tôi nghĩ chúng ta đã ở sát bờ vực 1870 02:56:10,860 --> 02:56:13,237 Những sợi dây dang được kéo và không phải bởi chúng ta . 1871 02:56:14,197 --> 02:56:17,366 Chúng ta đang được dẫn dắt và điều khiển mà không có sự lựa chọn cho chúng ta 1872 02:56:17,700 --> 02:56:20,661 đoàn đại biểu cử đi nhân danh quý bà Octavia 1873 02:56:20,995 --> 02:56:24,207 được chọn từ những con người đáng kính nhất của Rome 1874 02:56:24,582 --> 02:56:29,504 Tại sao? họ có thể không mang về được gì cho nhân dân của họ ngoại trừ Đức ông Antony ... 1875 02:56:30,004 --> 02:56:34,632 Tha lỗi cho hạ thần, lăng mạ và việc ly dị không cần thiết của bà Octavia... 1876 02:56:34,882 --> 02:56:36,133 và sự từ chối không tiếp họ của ngài Antony ... 1877 02:56:39,220 --> 02:56:43,182 Nó được làm bởi sự mặc cả của ta ta chịu trách nhiệm 1878 02:56:45,684 --> 02:56:47,061 việc đó cũng do tôi làm 1879 02:56:50,648 --> 02:56:51,773 nhà ngươi định đề xuất cái gì? 1880 02:56:52,065 --> 02:56:56,069 Hãy để tôi đến Rome và tiếp cận, thăm dò Octavian, khả năng mà nhân dân La mã ... 1881 02:56:56,361 --> 02:56:58,947 và bảo đảm với họ rằng chúng ta muốn hòa bình 1882 02:57:01,449 --> 02:57:03,034 Rồi, đi đi 1883 02:57:03,617 --> 02:57:04,868 Đi đến Rome 1884 02:57:17,922 --> 02:57:19,966 Sisogenes! 1885 02:57:22,260 --> 02:57:24,136 Hãy bảo trọng 1886 02:57:28,975 --> 02:57:30,560 anh ta rất thân và đáng quý đối với em 1887 02:57:30,852 --> 02:57:33,562 Những quan ngại và lo lắng biểu lộ ngập tràn trong con người em 1888 02:57:33,854 --> 02:57:37,356 Tha lỗi cho anh, nhưng kiểu tình yêu mà em đang thể hiện 1889 02:57:37,648 --> 02:57:41,193 Hãy để cho họ nói, hãy để cho họ thương lượng tất cả cái họ muốn 1890 02:57:41,485 --> 02:57:44,822 Thời gian đứng về phía chúng ta Chúng ta chỉ có thể trở nên mạnh hơn 1891 02:57:59,752 --> 02:58:02,630 những bức tường này phải không tin được những cái tai của chúng 1892 02:58:02,880 --> 02:58:06,216 Để nghe sự im lặng như thế này 1893 02:58:07,176 --> 02:58:09,344 Từ bên phải... 1894 02:58:10,512 --> 02:58:12,890 Từ bên trái ... 1895 02:58:13,223 --> 02:58:16,393 Lời kêu gọi của nhân dân la mã có thể được nghe một cách rõ ràng ... 1896 02:58:16,685 --> 02:58:19,061 Vâng, viện nguyên lão La mã ... 1897 02:58:19,395 --> 02:58:22,064 không có câu trả lời. 1898 02:58:22,940 --> 02:58:26,861 Chả lẽ chúng ta chỉ ... 1899 02:58:27,195 --> 02:58:29,071 và lắng nghe? 1900 02:58:30,198 --> 02:58:35,035 Không có một ai trong chúng ta sẽ không sẵn lòng gây chiến với Cleopatra 1901 02:58:36,077 --> 02:58:37,412 Nhưng cách nào .. 1902 02:58:37,621 --> 02:58:40,207 Mà không gây chiến với Marc Antony 1903 02:58:40,498 --> 02:58:43,334 người được yêu bởi Rome và yêu Rome? 1904 02:58:43,584 --> 02:58:47,421 "được yêu bởi Rome và yêu Rome." 1905 02:58:48,589 --> 02:58:52,426 Tôi có ỏ đây ý nguyện cuối cùng và chúc thư 1906 02:58:52,676 --> 02:58:55,930 Của Antony, người quá yêu Rome 1907 02:58:58,974 --> 02:59:00,893 Các người hãy tự đọc ... 1908 02:59:01,185 --> 02:59:04,812 để xem Antony yêu quý, yêu các bạn và yêu Rome làm sao ... 1909 02:59:05,062 --> 02:59:09,274 Trong cái này là ý nguyện cuối cùng của anh ta, do anh ta gắn xi 1910 02:59:11,360 --> 02:59:13,570 Được mang từ Ai cập mới đây nhất 1911 02:59:13,862 --> 02:59:17,825 Và được ký gửi trong ngôi đền thiêng liêng của chúng ta theo yêu cầu của Antony 1912 02:59:18,075 --> 02:59:20,452 bỏi Sisogenes lỗi lạc 1913 02:59:20,702 --> 02:59:23,996 Một phi vụ phi thường cho một người đàn ông phi thường 1914 02:59:24,247 --> 02:59:28,459 Quá khôn ngoan, quá gần gũi với Cleopatra , được bà ta tin tưởng 1915 02:59:29,377 --> 02:59:32,045 Đọc trong di chúc của Antony 1916 02:59:32,295 --> 02:59:34,089 ở đoạn cuối 1917 02:59:34,381 --> 02:59:38,635 chuyển đến ký ức yêu cầu cuối cùng của Antony mến yêu của các bạn 1918 02:59:38,885 --> 02:59:42,722 Nó mang theo nhân chứng về tình yêu của ông ta dành cho Rome 1919 02:59:49,019 --> 02:59:53,190 khi ông ta chết, được viết 1920 02:59:53,482 --> 02:59:56,944 Khi Marc Antony chết 1921 02:59:57,236 --> 03:00:00,489 mong ước của ông ta được chôn 1922 03:00:00,739 --> 03:00:04,742 ..ở Alexandria mến yêu 1923 03:00:06,161 --> 03:00:07,661 ở Ai cập! 1924 03:00:07,911 --> 03:00:10,205 Trong số những người Ai cập 1925 03:00:10,581 --> 03:00:13,834 Bên cạnh con điếm Ai cập của ông ta 1926 03:00:16,920 --> 03:00:19,548 Là cái mà tôi nói sự thật? 1927 03:00:19,840 --> 03:00:22,926 Tôi nói nói sự thật đúng không? 1928 03:00:30,725 --> 03:00:32,350 - Chiến tranh! - Chiến tranh! 1929 03:01:11,346 --> 03:01:15,432 Ta đang giữ trước các ngươi Ngọn giáo của chiến tranh bằng vàng 1930 03:01:15,766 --> 03:01:18,602 Được đặt trong tay ta mà không có một sự bất đồng 1931 03:01:18,894 --> 03:01:22,397 Theo mệnh lệnh và ý nguyện của viện nguyên lão La mã 1932 03:01:22,731 --> 03:01:27,736 và bây giờ chính là các bạn những công dân của Rome, người phải chỉ cho ta 1933 03:01:28,028 --> 03:01:30,364 kẻ thù ở đâu? 1934 03:01:30,656 --> 03:01:33,908 Ai cập ở đâu? chỉ cho ta con đường 1935 03:01:42,165 --> 03:01:43,458 Không! 1936 03:01:44,126 --> 03:01:45,335 Không! 1937 03:01:46,670 --> 03:01:48,296 Đó 1938 03:01:48,672 --> 03:01:50,715 Đó là Ai Cập 1939 03:02:13,444 --> 03:02:15,780 và chỉ khi Antony được báo trước ... 1940 03:02:16,072 --> 03:02:18,699 Những đạo quân của Octavian tới để gặp họ ... 1941 03:02:18,949 --> 03:02:21,201 Ngay vị trí nơi họ đổ bộ . 1942 03:02:21,535 --> 03:02:25,330 Đó là tại Actium ở Hy lạp. 1943 03:02:26,206 --> 03:02:28,292 Hành động bắt đầu khi mặt trời lên 1944 03:02:28,542 --> 03:02:31,586 kế hoạch của ngài thì quả cảm và đơn giản Nó thích hợp trên bộ 1945 03:02:31,836 --> 03:02:34,297 Nhưng chúng ta tranh luận sự khôn ngoan của chúng trên biển 1946 03:02:34,547 --> 03:02:38,426 ta có một kẻ thù trên mặt đất với quân số ít hơn, trên mặt biển với thuyền chiến ít hơn 1947 03:02:38,718 --> 03:02:40,802 Hãy để anh ta tranh luận về sự hiểu biết về vị trí của anh ta 1948 03:02:41,052 --> 03:02:45,348 ta có một sự lựa chọn vui vẻ Để đập tan anh ta ướt hay khô, Ta chọn ướt 1949 03:02:48,393 --> 03:02:52,772 Ta nghĩ tốt nhất là Euphranor, anh báo cáo cho Cleopatra trên thuyền của bà ta 1950 03:02:53,023 --> 03:02:54,900 ở đó anh có thể chỉ cho bà ta 1951 03:02:55,192 --> 03:02:59,529 lý do tại sao sự đơn giản quả cảm của ta thất bại 1952 03:02:59,821 --> 03:03:02,989 Trong bất kỳ trường hợp anh bị truất quyền chỉ huy 1953 03:03:14,417 --> 03:03:18,296 Trách nhiệm cuối cùng này của anh của những chiến thuyền của anh, của tất cả chúng ta 1954 03:03:18,588 --> 03:03:20,965 là để chiến đấu trên biển Khi nào anh quyết định? 1955 03:03:22,217 --> 03:03:25,260 - Tha lỗi cho tôi, Tôi có... - Chúng ta đã làm việc vất vả suốt nhiều tháng 1956 03:03:25,594 --> 03:03:29,640 Chúng ta đã huấn luyện một đạo quân gồm 200 ngàn người, từ 20 quốc gia khác nhau 1957 03:03:29,931 --> 03:03:33,267 - Không được phung phí họ Chừng 20 ngàn trong số họ 1958 03:03:33,601 --> 03:03:38,105 sẽ được dồn lại thành bầy, tống lên những còn thuyền này, rồi kéo ra biển, nôn mửa và sợ hãi 1959 03:03:38,356 --> 03:03:42,109 Tại sao, tướng quân, tại sao? - Bởi vì ta đã quyết, nó sẽ như vậy 1960 03:03:43,277 --> 03:03:44,612 Tôi coi là một vinh dự 1961 03:03:44,903 --> 03:03:48,740 Đươc chiến đấu bên cạnh tướng quân Antony ở bất ký lúc nào, bất kỳ nơi nào 1962 03:03:49,616 --> 03:03:51,451 Nói như một người La mã, Ramos 1963 03:03:53,453 --> 03:03:56,873 và anh sẽ chiến đấu cạnh tôi, ở chỗ của Rufio 1964 03:03:58,250 --> 03:04:01,418 Rufio anh sẽ ở lại với nữ hoàng trên bong của tầu lớn của nữ hoàng 1965 03:04:03,045 --> 03:04:04,255 Tuân lệnh ngài 1966 03:04:04,630 --> 03:04:07,257 Canidius, anh sẽ ở lại với lực lượng trên bộ 1967 03:04:07,632 --> 03:04:09,884 Chúc mừng từ trên đỉnh đồi nếu anh thích 1968 03:04:11,511 --> 03:04:14,430 - Tuân lênh ngài - Một cách chính xác 1969 03:04:14,722 --> 03:04:17,267 Tuân lệnh 1970 03:04:19,811 --> 03:04:21,646 Tất cả các anh giải tán 1971 03:04:40,204 --> 03:04:41,247 Antony. 1972 03:04:44,876 --> 03:04:46,502 Cái gì đã xẩy ra? 1973 03:04:47,044 --> 03:04:48,546 Đối với tôi? 1974 03:04:49,797 --> 03:04:51,882 Em đã làm ảnh hưởng đến tôi 1975 03:05:36,464 --> 03:05:38,466 Các đội quan sát có thấy phù hiệu của Octavian không? 1976 03:05:38,716 --> 03:05:43,179 Một con đại bàng vàng có thể nhìn thấy lúc mặt trời mọc Lúc hoàng hôn, chúng ta sẽ có những cái lông này 1977 03:05:45,890 --> 03:05:47,892 Hãy cho Octavian biết chúng ta đang tới 1978 03:05:48,726 --> 03:05:53,397 Hãy để quân thù nghe thấy âm thanh của những binh đoàn của Antony 1979 03:06:17,752 --> 03:06:20,130 anh ta đang trên đường của mình Dấu hiệu con tầu của Caesar 1980 03:06:20,421 --> 03:06:22,048 Có phải phù hiệu của Octavian đang bay? 1981 03:06:22,382 --> 03:06:25,301 Những mệnh lệnh của ta phải được tuân theo một cách chính xác khi nó ban ra 1982 03:06:30,222 --> 03:06:34,518 và cầu cho các vị thần phù hộ rằng Antony không thay đổi kế hoạch của trận đánh 1983 03:06:41,482 --> 03:06:43,192 Rồi ông ta đi ... 1984 03:06:43,443 --> 03:06:47,196 Như ông ta đã làm cả trăm lần trên mặt đất Tiến thẳng vào trung lộ 1985 03:06:47,613 --> 03:06:51,367 Nếu diễn ra trên mặt đất, và chúng ta có mặt ở đó để bảo vệ bên sườn của ông ta 1986 03:06:51,617 --> 03:06:52,869 Nhưng chúng ta không thể 1987 03:06:57,874 --> 03:07:02,293 Điều này và tất cả những sự sắp xếp là để được báo hiệu cho Euphranor 1988 03:07:02,626 --> 03:07:04,336 Nhưng Euphranor đang chỉ huy ... 1989 03:07:04,628 --> 03:07:08,257 Chỉ huy những con tầu đồ chơi trên sa bàn 1990 03:07:09,508 --> 03:07:13,512 Để tàu của nữ hoàng Ai cập có thể theo sát cuộc chiến trên mặt nước 1991 03:07:13,804 --> 03:07:17,641 Với cái đó bà ta đã tận tâm với Marc Antony và 20 ngàn chiến binh la mã 1992 03:07:27,817 --> 03:07:29,318 Như ông ta nói, ông ta sẽ 1993 03:07:29,651 --> 03:07:32,988 Antony và đoàn hộ tống đang theo sau Octavian 1994 03:07:33,280 --> 03:07:36,241 - ông ta sẵn sàng đột phá - Họ đã để cho ông ta qua 1995 03:07:36,575 --> 03:07:38,160 chúng sẽ theo sát ông ta phía sau 1996 03:07:38,452 --> 03:07:40,287 Không, nếu chúng ta tham chiến như Antony đã nói 1997 03:07:40,579 --> 03:07:45,374 Chúng sẽ không tham chiến, Agrippa sẽ kéo chúng lại phía sau Antony 1998 03:07:45,666 --> 03:07:47,585 Khi Antony truy kích Octavian 1999 03:07:50,463 --> 03:07:51,631 Có báo cáo gì? 2000 03:07:51,881 --> 03:07:56,010 Ngài Antony đã xuyên qua được trung lộ của hạm đội La mã 2001 03:07:58,345 --> 03:08:03,266 ông ta bây giờ đã nằm sâu bên trong hạm đội La mã để truy đuổi Octavian 2002 03:08:14,944 --> 03:08:17,279 Nhanh lên, nhanh lên! 2003 03:08:28,872 --> 03:08:32,459 Chúng đang gia tăng tốc độ Chúng ta quá nặng để bắt kịp chúng 2004 03:08:32,709 --> 03:08:35,212 Vậy chúng ta sẽ làm cho chúng chậm lại 2005 03:08:35,504 --> 03:08:38,465 Khởi động những máy ném đá những máy phóng lao 2006 03:08:38,715 --> 03:08:41,718 Nhằm lên cao Bắn lên phía trên hơn là phía dưới 2007 03:08:45,931 --> 03:08:47,975 Máy ném đá, những ngọn lao 2008 03:08:52,812 --> 03:08:55,440 máy ném đá! bắn 2009 03:09:06,158 --> 03:09:10,036 Những con thuyền của Octavian chạy nhanh hơn nhiều so với những chiếc thuyền ống của Ai cập chúng ta 2010 03:09:10,328 --> 03:09:13,581 tại sao Agrippa không giữ hắn ta khỏi những máy ném đá của Antony 2011 03:09:28,762 --> 03:09:30,054 máy ném đá! bắn 2012 03:09:49,656 --> 03:09:50,908 máy nén đá bắn 2013 03:10:00,332 --> 03:10:02,375 máy nén đá bắn 2014 03:10:03,168 --> 03:10:05,337 Tướng quân! tướng quân! 2015 03:10:05,629 --> 03:10:08,757 Ở hướng đụng quân thù Một hàng ghế chèo thuyền đã bị phá hủy 2016 03:10:12,469 --> 03:10:14,971 ông ta đang tới quanh các mạn 2017 03:10:15,263 --> 03:10:16,555 Chúng ta phải bắt được hắn! 2018 03:10:16,806 --> 03:10:20,559 Theo đường va chạm Chúng ta sẽ đuổi theo, lên bong tiêu diệt hắn 2019 03:11:16,319 --> 03:11:17,946 Octavian! 2020 03:11:20,866 --> 03:11:24,285 Octavian! Bây giờ là thời gian của người để là một Caesar 2021 03:11:50,058 --> 03:11:54,146 Hắn ta trốn ở đâu? Tướng quân Octavian không có trên thuyền 2022 03:11:57,857 --> 03:11:59,984 và bây giờ chúng ta sẽ đóng cái bẫy 2023 03:12:00,234 --> 03:12:03,571 Bây giờ chúng ta sẽ tóm tướng quân Antony của chúng ta với những cái mà chúng ta có 2024 03:12:25,925 --> 03:12:27,759 Không một lời nào từ ngài Antony? 2025 03:12:28,093 --> 03:12:31,513 Tới lúc này, ông ta chắc hẳn phải bắt được Octavian anh nói ông ta đã đâm thủng tầu của Octavian 2026 03:12:31,763 --> 03:12:35,600 Có thể là, tướng quân Antony đã đâm thủng một con thuyền mang cờ hiệu của Octavian 2027 03:12:35,850 --> 03:12:39,020 Nhưng nếu nó là tầu của Octavian nếu Octavian có trên tầu ... 2028 03:12:39,312 --> 03:12:43,817 Nếu ông ta tìm và giết được Octavian ông ta vẫn bị bao vây bởi hạm đội của La mã 2029 03:12:44,109 --> 03:12:46,736 - Vậy thì gửi tiếp viện cho ông ta - Tôi không có gì để gửi 2030 03:12:50,656 --> 03:12:52,950 Bây giờ họ đang kéo những cái tầu của chúng ta tách ra 2031 03:12:53,242 --> 03:12:55,451 Chúng đã dồn được Antony một mình và tách lìa ... 2032 03:12:55,743 --> 03:12:59,789 Vây chặt lấy ông ta như một bầy chó sói, tấn công một con gấu bị thương 2033 03:14:21,406 --> 03:14:24,159 - Tầu của ngài Antony? - Tiêu rồi 2034 03:14:25,910 --> 03:14:29,205 Và tầu của Octavian? - Cháy không cứu nổi 2035 03:14:38,213 --> 03:14:40,381 Anh có thể nói gì, đô đốc... 2036 03:14:41,925 --> 03:14:44,302 Rằng ngài Antony đã chết? 2037 03:14:56,146 --> 03:14:58,148 Gió cho Ai cập thế nào? 2038 03:14:58,565 --> 03:15:00,108 Tốt 2039 03:15:04,904 --> 03:15:06,239 Chúng ta sẽ giương buồm ngay lập tức 2040 03:15:15,498 --> 03:15:19,752 Các tay chèo ở hai mạn, nhổ neo Chúng ta sẽ quay về Ai cập 2041 03:15:52,282 --> 03:15:54,116 Tướng quân Canidius! 2042 03:16:09,130 --> 03:16:13,301 Luôn nhớ rằng sau trận thủy chiến Actium 2043 03:16:13,593 --> 03:16:18,306 vớio cái chết của Octavian và Antony 2044 03:16:18,556 --> 03:16:20,558 anh đã nhìn thấy thắng lợi 2045 03:16:20,808 --> 03:16:24,102 đi khỏi trên chiếc thuyền rồng vàng 2046 03:16:33,277 --> 03:16:34,987 bà ta đang đi 2047 03:16:35,488 --> 03:16:37,073 Cleopatra's đang đi 2048 03:16:42,286 --> 03:16:43,579 Bỏ rơi ta! 2049 03:16:43,954 --> 03:16:45,498 Tướng quân 2050 03:16:45,748 --> 03:16:49,125 Tướng quân, thương vong của chúng ta rất nặng chúng ta còn rất ít áo giáp 2051 03:16:49,376 --> 03:16:52,253 binh lính của chúng ta cần tập hợp lại cần có một ai đó để lấy lại tinh thần cho họ 2052 03:16:52,504 --> 03:16:55,923 Những người hấp hối đang kêu gọi ngài Những người sống đang cần ngài giúp đỡ 2053 03:16:56,215 --> 03:16:58,092 ngài không thể bỏ họ 2054 03:16:58,550 --> 03:17:00,844 hãy lắng nghe tôi 2055 03:17:31,580 --> 03:17:32,998 cứu tôi với 2056 03:17:35,543 --> 03:17:37,044 cứu tôi với 2057 03:17:56,812 --> 03:17:58,397 Caesar, tin mới 2058 03:17:58,647 --> 03:18:02,192 Tin vui, Cleopatra đang rời bỏ trận chiến Antony theo sau 2059 03:18:02,443 --> 03:18:04,820 Chúng ta đã gàinh được một chiến thắng lớn 2060 03:18:14,871 --> 03:18:18,332 Nhấc mái chèo lên! 2061 03:19:49,166 --> 03:19:53,086 Nữ hoàng rất lo lắng muốn gặp ngài ngài có thể xuống dưới bong 2062 03:19:55,672 --> 03:19:58,299 Có lẽ nếu ngài ở lại bà ta sẽ lên thăm ngài 2063 03:20:00,385 --> 03:20:03,679 Tôi có thể mang đồ ăn và rượu lên cho ngài? 2064 03:20:09,351 --> 03:20:11,687 Nữ hoàng ra lênh 2065 03:20:12,062 --> 03:20:13,939 bà sợ rằng ngài có thể She's afraid you might... 2066 03:20:14,189 --> 03:20:16,150 tự làm hại chính mình 2067 03:21:59,569 --> 03:22:01,196 vui lòng 2068 03:22:03,824 --> 03:22:08,495 Octavian đã băng qua từ Syria đến Ai cập 2069 03:22:09,037 --> 03:22:11,248 Ông ta có thể đến đây chừng 1 tuần 2070 03:22:11,665 --> 03:22:14,542 Có 2 quân đoàn còn nguyên vẹn ở đây, Alexandria ... 2071 03:22:14,834 --> 03:22:16,877 Ai còn giữ được lòng trung thành với anh 2072 03:22:17,837 --> 03:22:20,505 họ và những sỹ quan của họ 2073 03:22:20,797 --> 03:22:23,633 đang chờ đợi anh chỉ huy 2074 03:22:24,884 --> 03:22:28,930 Nếu không muốn nói chuyện với em thì ít nhất anh cũng nói với Rufio 2075 03:22:29,180 --> 03:22:32,684 ..Hoặc bất cứ ai anh chọn? 2076 03:22:33,351 --> 03:22:37,646 Antony, hãy nói cái anh muốn được thực hiện và nó sẽ được làm 2077 03:22:40,733 --> 03:22:44,862 Đã lâu rồi từ khi anh nhìn em xin đừng quay đi 2078 03:22:45,112 --> 03:22:47,573 ngay cả như thế này ... 2079 03:22:47,865 --> 03:22:50,867 Với đôi mắt của anh đầy oán hận 2080 03:22:51,576 --> 03:22:53,953 Cách chúng cháy lên với thù hận 2081 03:22:57,038 --> 03:22:59,040 tại sao, Antony, tại sao? 2082 03:23:00,041 --> 03:23:02,002 Bởi vì em đã bỏ chạy? 2083 03:23:02,252 --> 03:23:05,005 Họ đã nói với em rằng anh đã chết! 2084 03:23:08,258 --> 03:23:09,468 Cái gì 2085 03:23:09,760 --> 03:23:11,678 Em có thể làm được gì? 2086 03:23:13,263 --> 03:23:15,432 Nơi nào em có thể tới 2087 03:23:15,724 --> 03:23:18,976 Trong một thế giới thình lình không có anh 2088 03:23:20,060 --> 03:23:23,313 Ngoại trừ con trai và tổ quốc em 2089 03:23:23,605 --> 03:23:26,066 Caesarion và Ai cập? 2090 03:23:26,566 --> 03:23:29,652 Em muốn bảo vệ chúng khỏi Octavian 2091 03:23:30,320 --> 03:23:32,739 Anh lẽ ra phải muốn em đi 2092 03:23:33,156 --> 03:23:35,283 Anh lẽ ra phải ra lệnh cho em đi 2093 03:23:36,618 --> 03:23:39,037 Nói với em rằng anh muốn vậy 2094 03:23:43,791 --> 03:23:46,919 Họ đã nói với em rằng anh đã chết! 2095 03:23:47,795 --> 03:23:51,339 Họ đã nói với em rằng anh đã chết! 2096 03:23:59,680 --> 03:24:01,682 Em đã rất đúng 2097 03:24:02,391 --> 03:24:04,017 Anh đang chết 2098 03:24:35,505 --> 03:24:37,382 Những đạo quân của Gaius Julius Caesar... 2099 03:24:37,674 --> 03:24:40,719 đang thẳng tiến Alexandria mà không gặp bất cứ sự kháng cự nào 2100 03:24:41,010 --> 03:24:43,888 Gaius Julius Caesar? 2101 03:24:44,139 --> 03:24:47,141 Thế bây giờ, Octavian đã ăn cắp toàn bộ cái tên 2102 03:24:47,391 --> 03:24:52,061 Caesar mong muốn mọi người biết ông ta không có một sự tranh chấp gì với nữ hoàng Cleopatra của Ai cập 2103 03:24:52,311 --> 03:24:55,606 để rồi, ông ta sẽ đưa quân đội của mình ra khỏi đây, trở về nhà 2104 03:24:55,898 --> 03:24:59,485 ông ta ủy quyền cho tôi tới đây để nói rằng sự lựa chọn, chiến tranh hay hòa bình 2105 03:24:59,777 --> 03:25:01,028 bây giờ tùy thuộc vào Ai cập 2106 03:25:01,320 --> 03:25:04,615 Về phần mình ông ta chỉ ao ước hòa bình 2107 03:25:05,366 --> 03:25:09,661 Điều kiện của ông ta là gì cho một hòa bình vô điều kiện? 2108 03:25:09,953 --> 03:25:12,289 Một biểu tượng nhỏ 2109 03:25:12,581 --> 03:25:15,584 Một sự chứng mình, một cử chỉ 2110 03:25:15,917 --> 03:25:19,295 Một sự chứng minh cho thiện chí và lòng trung thành của nữ hoàng Cleopatra 2111 03:25:19,545 --> 03:25:21,839 Octavian muốn cái gì? 2112 03:25:23,132 --> 03:25:24,717 Marc Antony. 2113 03:25:27,928 --> 03:25:29,304 Cái. 2114 03:25:29,929 --> 03:25:31,806 Đầu của Antony? 2115 03:25:49,448 --> 03:25:52,784 Đưa cái này về cho him như lời trả lời của ta 2116 03:25:54,577 --> 03:25:56,746 Sự hào phóng của người Ai cập 2117 03:25:57,038 --> 03:26:00,875 Octavian có thể có 2 cái đầu chỉ cùng một giá cho một 2118 03:26:01,125 --> 03:26:03,127 cả hai 2119 03:26:03,461 --> 03:26:04,837 hoặc không 2120 03:26:53,632 --> 03:26:55,426 Em nghe nói anh tới đây để ngủ 2121 03:26:57,260 --> 03:26:58,761 không phải để ngủ 2122 03:26:59,470 --> 03:27:01,139 Để qua đêm dài 2123 03:27:01,514 --> 03:27:02,974 Anh không đợn độc 2124 03:27:04,976 --> 03:27:08,062 có một ông bạn già và anh trao đổi những hoài niệm của cuộc đời 2125 03:27:08,396 --> 03:27:12,025 Nó cũng như có người bạn cũng phòng hoặc anh nên nói " bạn cùng mộ "? 2126 03:27:12,859 --> 03:27:16,029 Nếu anh ta có ở chỗ của anh Em có thể tìm thấy Caesar ở đây không? 2127 03:27:16,279 --> 03:27:20,114 Ẩn mình lánh đi, đắm chìm trong ánh trăng và không ngừng tự thương thân? 2128 03:27:20,406 --> 03:27:23,284 Tự thương thân!, tự nhắc với chính mình, Tìm ra những chỉ trích mới 2129 03:27:23,534 --> 03:27:26,620 Cho tới bây giờ nó chỉ là một phần của anh say xỉn 2130 03:27:26,912 --> 03:27:28,998 hát những bài hát buồn cho Antony 2131 03:27:29,290 --> 03:27:33,586 Thời gian của em tốt hơn nên dùng cho việc thương thuyết với Octavian 2132 03:27:35,171 --> 03:27:38,299 Tại sao không cho đi cái đầu của anh? Nó không phải là một mất mát lớn đối với anh 2133 03:27:38,549 --> 03:27:42,427 Hấp hối lần thứ hai thì không con đau nữa và nó còn có thể là một tiện lợi cho em 2134 03:27:42,677 --> 03:27:45,263 nền tảng cho một liên minh mới vĩ đại với Rome 2135 03:27:45,513 --> 03:27:48,265 Em không muốn một liên minh mới vĩ đại với Rome 2136 03:27:48,766 --> 03:27:50,476 Vậy thì em muốn cái gì? 2137 03:27:51,810 --> 03:27:53,979 Em tới đây vì Marc Antony 2138 03:27:54,229 --> 03:27:56,982 Những gì còn lại của đạo quân của ông ta Rufio, con trai em, và em 2139 03:27:57,232 --> 03:28:00,444 Cả Ai cập đang chờ ông ta 2140 03:28:00,694 --> 03:28:02,945 Vẫn còn một ít thời gian 2141 03:28:03,488 --> 03:28:06,157 Marc Antony? 2142 03:28:06,407 --> 03:28:08,826 Không còn ai ở đây với cái tên đó ... 2143 03:28:09,702 --> 03:28:11,329 còn sống 2144 03:28:30,554 --> 03:28:32,515 Thời gian cho cái gì? 2145 03:28:33,891 --> 03:28:36,560 Cho Marc Antony để xuất hiện trong bộ giáp trụ ngời sáng ... 2146 03:28:36,852 --> 03:28:38,938 Những lưỡi gươm lóe sáng ở cả hai tay? 2147 03:28:39,271 --> 03:28:40,940 Agrippa. Octavian. 2148 03:28:41,232 --> 03:28:45,694 Đứng lên, nhập lại Marc Antpny sẽ cứu ngày mới 2149 03:28:52,241 --> 03:28:54,076 Antony, em nói? 2150 03:28:54,368 --> 03:28:56,620 Anh ta đã chết ở Actium ... 2151 03:28:56,912 --> 03:28:58,664 chạy trốn khỏi 2152 03:28:59,331 --> 03:29:04,294 anh ta đã cố để chạy trên mặt nước nhưng cô đã không có ở đó để giữ tay anh ta! 2153 03:29:10,049 --> 03:29:13,469 Rufio, những quân đoàn của tôi, đang chờ đợi 2154 03:29:13,761 --> 03:29:15,304 Cho cái gì? 2155 03:29:16,180 --> 03:29:18,473 Để hỏi tôi họ mang cái gì trong ánh mắt 2156 03:29:18,765 --> 03:29:21,226 trong trái tim và trong giấc ngủ của họ như tôi đã . 2157 03:29:21,518 --> 03:29:24,312 Tại sao các người không chết? 2158 03:29:24,604 --> 03:29:26,606 Tại sao cô còn sống, bằng cách nào cô có thể sống? 2159 03:29:26,857 --> 03:29:29,900 Tại sao cô không nằm trong một lỗ sâu nhất dưới đáy biển 2160 03:29:30,151 --> 03:29:34,071 không còn máu, sưng phồng và chết trong yên bình và danh dự? 2161 03:29:42,288 --> 03:29:46,291 Cô năn nỉ xin tôi tha thứ vì chuyện bỏ chạy 2162 03:29:46,583 --> 03:29:50,627 cô đã khóc và đưa ra lý do .trách nhiệm của một bà mẹ của một đứa trẻ, một bà hoàng với quốc gia 2163 03:29:50,878 --> 03:29:53,714 Nơi nào và làm cách nào mà tôi có thể khóc và xin tha thứ từ ai? 2164 03:29:53,964 --> 03:29:57,509 Hàng ngàn và hàng ngàn người những kẻ không bao giờ còn nghe tôi nói nữa? 2165 03:30:00,095 --> 03:30:01,847 Tôi có thể cho mình lý do chăng? 2166 03:30:02,848 --> 03:30:05,684 Tôi có thể đơn giản nói tôi đã yêu chăng? 2167 03:30:07,102 --> 03:30:08,979 Khi tôi nhìn cô đi, tôi chả thấy gì 2168 03:30:09,229 --> 03:30:12,065 không cảm thấy, nghe, suy nghĩ cái gì ngoại trừ việc cô đang bỏ đi 2169 03:30:12,315 --> 03:30:14,942 không phải những người hấp hối, những người chết không phải Ai cập, không phải La mã 2170 03:30:15,234 --> 03:30:17,903 Không phải thắng lợi, hoặc thất bại vinh quang hoặc nhục nhã 2171 03:30:18,195 --> 03:30:21,448 Chỉ là tình yêu của tôi đang ra đi và tôi phải đi với nàng 2172 03:30:21,698 --> 03:30:24,201 Đó là tình yêu của tôi, chủ nhân của tôi như tôi từng gọi 2173 03:30:24,993 --> 03:30:26,536 Và tôi đã đi theo ... 2174 03:30:26,912 --> 03:30:29,081 Và cái đó chỉ là ... 2175 03:30:29,331 --> 03:30:32,125 Tôi đã nhìn lại ... 2176 03:30:32,501 --> 03:30:34,794 và tôi thấy 2177 03:30:46,388 --> 03:30:48,390 em đang ra sao 2178 03:30:49,432 --> 03:30:53,478 "ông chủ của em có thể là bất kỳ ai, bất kỳ cái gì .. 2179 03:30:54,813 --> 03:30:56,480 Nhưng không bao giờ là tình yêu ." 2180 03:30:57,940 --> 03:30:59,650 Sai như thế nào 2181 03:30:59,983 --> 03:31:02,319 Em sai làm sao 2182 03:31:03,278 --> 03:31:06,990 Antony tình yêu mà anh theo đuổi là ở đây 2183 03:31:07,950 --> 03:31:10,244 là tiền chi trả của một đế chế 2184 03:31:10,494 --> 03:31:12,955 không có anh, Antony ... 2185 03:31:13,247 --> 03:31:15,832 đây không phải là thế giới mà em muốn sống trong đó ... 2186 03:31:16,499 --> 03:31:19,001 nhiều ít chinh phục 2187 03:31:20,794 --> 03:31:23,088 Bởi vì đối với em .. 2188 03:31:23,380 --> 03:31:26,717 Sẽ không còn tình yêu ở bất kỳ nơi đâu 2189 03:31:28,593 --> 03:31:32,014 Anh có muốn em chết cùng anh? Em sẽ chết 2190 03:31:33,640 --> 03:31:36,184 hay anh có muốn em sống cùng anh? 2191 03:31:38,437 --> 03:31:40,271 Bất luận cái gì anh chọn 2192 03:31:54,409 --> 03:31:58,204 chúng ta đã quá trễ chăng, em nghĩ sao nếu chúng ta chọn con đường sống? 2193 03:31:58,830 --> 03:32:00,706 Quá trễ còn tốt hơn 2194 03:32:01,206 --> 03:32:03,000 không bao giờ 2195 03:33:03,431 --> 03:33:06,183 thưa nữ hoàng, có những tin lo lắng từ thành phố 2196 03:33:06,433 --> 03:33:10,688 Người dân đang hoảng loạn, một số đã bắt đầu rời bỏ nhà cửa của họ 2197 03:33:10,979 --> 03:33:14,565 Suốt đêm hàng trăm tờ cáo thị đã đươc dán ở khắp nơi 2198 03:33:14,816 --> 03:33:17,485 chúng còn được tìm thấy đầy trong khu chợ 2199 03:33:17,735 --> 03:33:20,279 ngay cả còn được sơn lên đền thờ và những nơi thiêng liêng khác 2200 03:33:20,571 --> 03:33:25,660 ký bởi Octavian Gaius Julius Caesar Augustus... 2201 03:33:26,285 --> 03:33:30,080 hứa với dân Ai cập, họ sẽ có hòa bình nều đầu hàng ông ta 2202 03:33:30,372 --> 03:33:32,290 và sẽ là tàn phá nếu họ không chấp nhận 2203 03:33:32,541 --> 03:33:36,003 Tôi đã cho thu hồi, gỡ bỏ chúng và tôi đã ra lệnh tử hình 2204 03:33:36,253 --> 03:33:40,632 cho bất cứ ai .tung tin đồn rằng binh lính của Antony sẽ bỏ ông ta 2205 03:33:41,633 --> 03:33:45,553 Và hình phạt nào nếu những lời đồn thành hiện thực? 2206 03:33:47,263 --> 03:33:49,139 Làm cách nào nữ hoàng biết? 2207 03:33:49,431 --> 03:33:51,391 Ta biết người La mã 2208 03:33:51,725 --> 03:33:54,728 Chỉ có người chỉ huy duy nhất mà họ sẽ không bao giờ bỏ đi 2209 03:33:55,020 --> 03:33:57,397 tên ông ta là "CHIẾN THẮNG" 2210 03:33:57,731 --> 03:34:02,068 Nhưng, vâng, ngay bây giờ bà đã để ngài Antony đi, dường như ... 2211 03:34:06,656 --> 03:34:10,784 Nếu anh có thể nhìn thấy ông ta kiêu hãnh làm sao ... 2212 03:34:11,076 --> 03:34:12,953 không sợ hãi 2213 03:34:14,203 --> 03:34:16,080 như đã từng trước đây 2214 03:34:17,582 --> 03:34:21,669 Tất cả những người tùy tùng của ta Họ đã được trao trả tự do? Họ đã đi chưa? 2215 03:34:21,961 --> 03:34:24,797 Vâng, họ đã muốn một lần nữa sắp xếp gọn gàng 2216 03:34:25,048 --> 03:34:27,717 Octavina có thể tự lau nhà của mình 2217 03:34:27,967 --> 03:34:32,221 Người đội trưởng của nhóm gác và ba người ưu tú nhất của anh ta đang báo cáo với tôi 2218 03:34:32,472 --> 03:34:34,222 giả dạng như những thương gia 2219 03:34:34,514 --> 03:34:37,934 họ đang hộ tống Caesarion rời khỏi Ai cập 2220 03:34:38,977 --> 03:34:40,645 ngay lúc này 2221 03:34:41,271 --> 03:34:42,731 còn bà? 2222 03:34:43,190 --> 03:34:45,441 Thưa nữ hoàng, làm ơn suy nghĩ lại 2223 03:34:45,691 --> 03:34:48,861 Có hai còn tàu của Euphranor trong cảng phía đông 2224 03:34:49,111 --> 03:34:52,114 Và anh nghĩ lại cuộn ta trong một tấm thảm mang lên tàu? 2225 03:34:52,740 --> 03:34:54,200 Không. 2226 03:34:54,866 --> 03:34:59,537 Không còn Caesar để đi tới ít nhất là không phải cho ta 2227 03:35:00,080 --> 03:35:04,250 - rồi, nó là ý định của bà ... - Ở lại Alexandria 2228 03:35:04,542 --> 03:35:07,545 ở nơi cuối cùng có thể bất cứ ai cũng có thể thấy 2229 03:35:08,505 --> 03:35:12,342 thật vậy, nơi cuối cùng có thể 2230 03:35:12,592 --> 03:35:15,803 thưa nữ hoàng, Tôi chưa bao giờ hỏi về quyêt định của ngài 2231 03:35:16,094 --> 03:35:17,887 chưa phải lúc để bắt đầu 2232 03:35:18,137 --> 03:35:19,681 hãy để tôi ở lại với bà 2233 03:35:19,931 --> 03:35:22,350 Charmianvà Eiras sẽ chăm sóc ta 2234 03:35:22,642 --> 03:35:24,435 nếu ngài Antony có thể 2235 03:35:26,854 --> 03:35:29,983 Khi ngài Antony quay lại 2236 03:35:30,316 --> 03:35:33,194 ngươi sẽ ở đây để nói cho ông ta nơi nào có thể tìm thấy ta 2237 03:35:33,528 --> 03:35:35,488 chờ ông ta 2238 03:35:36,698 --> 03:35:38,865 Cùng với nhau chúng tôi sẽ làm ... 2239 03:35:39,157 --> 03:35:41,118 cái gì mà ông ta nghĩ là tốt nhất 2240 03:35:41,410 --> 03:35:42,619 đã rõ chưa? 2241 03:35:45,830 --> 03:35:49,834 - Rõ thưa my lady. Còn có gì nữa không? 2242 03:35:51,335 --> 03:35:53,629 Tôi luôn luôn yêu bà 2243 03:35:55,047 --> 03:35:57,174 còn ta cũng luôn biết điều đó 2244 03:36:09,769 --> 03:36:14,064 Rome chưa bao giờ từng biết một đạo quân như vậy Chúng ta có lẽ nên triển khai trên toàn bộ châu Á 2245 03:36:14,398 --> 03:36:18,694 Dường như phí phạm để tàn sát phần còn lại của đạo quân của Antony và Antony 2246 03:36:19,028 --> 03:36:22,780 Sẽ không có tàn sát ta hoài nghi sẽ có ngay cả đổ máu 2247 03:36:23,031 --> 03:36:27,827 Ta đang tự hỏi, đã từng có trận chiến nào mà chiến thắng không cần tới một cú đánh 2248 03:36:28,119 --> 03:36:31,164 ở bất cứ mức độ nào để ta nói rõ ràng một lần nữa 2249 03:36:31,456 --> 03:36:35,376 Ta muốn Antony còn sống và ta muốn bà ta còn sống 2250 03:36:35,710 --> 03:36:38,212 bà ta phải được bắt sống 2251 03:36:41,132 --> 03:36:44,008 Nữ hoàng Cleopatra sẽ diễu hành lần thứ hai tới Rome 2252 03:36:44,342 --> 03:36:46,594 ..nó sẽ hơn hẳn lần đầu của bà ta 2253 03:36:59,357 --> 03:37:01,859 cái nhẫn mà cha con đã cho con 2254 03:37:03,277 --> 03:37:05,153 bây giờ nó là của con 2255 03:37:05,403 --> 03:37:07,113 để giữ 2256 03:37:07,364 --> 03:37:11,034 đeo nó với niềm kiêu hãnh và danh dự 2257 03:37:11,660 --> 03:37:13,202 con sợ 2258 03:37:13,494 --> 03:37:15,579 Con biết con không nên như thế 2259 03:37:16,205 --> 03:37:17,873 Ai bảo với con vậy? 2260 03:37:18,165 --> 03:37:20,042 Tất cả những ông vua 2261 03:37:20,334 --> 03:37:23,295 và đặc biệt là những bà hoàng đều sợ 2262 03:37:23,545 --> 03:37:26,547 Họ chỉ cố gắng kiềm chế để không biểu lộ ra 2263 03:37:26,798 --> 03:37:30,134 một vài thứ những người bình thường không thể làm 2264 03:38:28,397 --> 03:38:31,899 Chào Antony! 2265 03:38:53,586 --> 03:38:56,839 - Chỗ này gần Octavian ra sao? - Rất gần, phía bên kia dẫy đồi thấp 2266 03:38:57,131 --> 03:39:01,093 Khi trời tối, ánh sáng từ lửa trại của ông ta sẽ sáng cả một vùng trời 2267 03:39:06,515 --> 03:39:09,644 quân của ta hẳn phải thấy hấp dẫn để quan sát 2268 03:39:10,895 --> 03:39:12,354 hơn cả sự mời gọi 2269 03:39:12,604 --> 03:39:15,522 những binh đoàn của Antony sưởi ấm cho họ bằng những đống lửa của riêng họ 2270 03:39:15,814 --> 03:39:17,483 vâng 2271 03:39:17,775 --> 03:39:20,903 Ta cũng cảm thấy ấm khi cưỡi ngựa ngang qua 2272 03:39:22,237 --> 03:39:24,198 - hắn ta có bao nhiêu binh đoàn? - Hai mươi 2273 03:39:24,531 --> 03:39:27,159 - Còn chúng ta? - Hai . binh đoàn 12th và một binh đoàn tập hợp lại ... 2274 03:39:27,451 --> 03:39:29,870 Tập hợp từ những phần còn lại của những binh đoàn khác 2275 03:39:30,120 --> 03:39:35,125 Như ta nhớ, Caesar đã giữ Alexandria cũng chỉ với 2 binh đoàn 2276 03:39:38,586 --> 03:39:41,171 Họ được triển khai như thế nào? Rufio 2277 03:39:44,508 --> 03:39:48,720 ky binh bên trái, ky binh bên phải và bộ binh ở trung tâm 2278 03:39:48,971 --> 03:39:53,767 3 con voi được bố trí để dập tan xe độc mã 2279 03:39:54,434 --> 03:39:58,397 các Quý ngài Octavian và Agrippa có tất cả những chiến thuật tài ba ... 2280 03:39:58,729 --> 03:40:00,731 của hai trinh nữ 2281 03:40:01,315 --> 03:40:06,195 Chúng ta có thể di chuyển kỵ binh trên mặt đất một cách êm, rồi tấn công bộ binh của họ 2282 03:40:06,487 --> 03:40:10,491 Đứng?để cho họ dập tan chúng ta ư? Không, hãy để cho những con voi đứng 2283 03:40:10,783 --> 03:40:14,035 Chúng ta sẽ bay, sẽ đốt và làm nhột đối phương 2284 03:40:14,577 --> 03:40:16,496 ngay khi ánh sáng đầu tiên của ngày 2285 03:40:16,788 --> 03:40:20,541 Trong khi lửa trại của Octavian hãy còn thắp sáng bầu trời 2286 03:40:21,000 --> 03:40:22,334 Chúng ta sẽ tấn công 2287 03:40:25,504 --> 03:40:28,716 Lúc mặt trời lặn, cả hai binh đoàn trung thành của chúng ta sẽ trở nên lớn hơn ... 2288 03:40:29,008 --> 03:40:31,218 Và ngay cả trung thành hơn, tôi hứa với ngài 2289 03:40:32,845 --> 03:40:34,096 Chúc ngủ ngon 2290 03:40:43,645 --> 03:40:46,523 Rufio, làm ơn .., nói vơi lính gác 2291 03:40:46,815 --> 03:40:49,109 Đánh thức tôi, trước lúc bình minh 2292 03:40:49,359 --> 03:40:50,485 Dĩ nhiên 2293 03:40:50,777 --> 03:40:52,237 Và Rufio... 2294 03:40:53,530 --> 03:40:58,660 Nếu, vì bất cứ một lý do nào lính gác có thể quên, hay nhầm thời gian 2295 03:40:58,910 --> 03:41:00,662 Câu sẽ đánh thức mình nhé? 2296 03:41:01,038 --> 03:41:02,497 Lính gác sẽ đánh thức ngài 2297 03:41:05,583 --> 03:41:08,419 - Nhưng nếu họ không? - Rồi, lúc đó tôi sẽ đánh thức, đừng sợ 2298 03:41:09,211 --> 03:41:10,879 Ta không bao giờ sợ 2299 03:41:16,509 --> 03:41:18,303 không bao giờ nữa 2300 03:42:17,566 --> 03:42:18,900 Rufio! 2301 03:43:33,095 --> 03:43:34,763 Rufio. 2302 03:45:58,019 --> 03:45:59,270 Đánh! 2303 03:46:01,606 --> 03:46:03,024 Đánh! 2304 03:46:09,654 --> 03:46:10,613 Đánh! 2305 03:46:15,743 --> 03:46:17,829 Tại sao các người không đánh? 2306 03:46:42,601 --> 03:46:45,396 Không có ai, sẵn lòng cho Antony này 2307 03:46:45,688 --> 03:46:48,441 một cách danh dự để chết hay sao? 2308 03:47:10,794 --> 03:47:12,671 Trước ta 2309 03:47:13,254 --> 03:47:17,884 Cái này được mang bởi một người La mã khác bị giết bởi người La mã 2310 03:47:18,134 --> 03:47:19,761 một Caesar 2311 03:47:20,428 --> 03:47:22,263 khác 2312 03:47:31,647 --> 03:47:32,940 Không 2313 03:47:33,941 --> 03:47:36,276 Chúng ta sẽ bắt được anh ta 2314 03:47:36,984 --> 03:47:39,779 Chúng ta sẽ có cả hai cùng với nhau 2315 03:49:20,914 --> 03:49:22,457 cô ta ở đâu? 2316 03:49:24,291 --> 03:49:25,543 Cô ta ở đâu? 2317 03:49:27,253 --> 03:49:29,380 Nữ hoàng đã nói với tôi để nói với ngài rằng 2318 03:49:29,630 --> 03:49:34,135 ..bà có thể được tìm thấy ở nơi cuối cùng có thể mà bất cứ ai cũng có thể thấy 2319 03:49:36,344 --> 03:49:39,764 Nơi cuối cùng có thể, theo đúng nghĩa đen 2320 03:49:45,144 --> 03:49:47,062 cô ta có lẽ đã chờ đợi 2321 03:49:47,688 --> 03:49:49,982 một lần nữa, dường như 2322 03:49:50,524 --> 03:49:54,153 Cleopatra lại ngoài tầm với 2323 03:49:54,653 --> 03:49:57,239 Và ta phải nhanh chóng theo sau 2324 03:49:57,489 --> 03:49:59,450 suốt cuộc đời 2325 03:49:59,741 --> 03:50:01,493 bây giờ và hơn thế nữa 2326 03:50:01,785 --> 03:50:05,955 Một người đàn bà, một mối tình! 2327 03:50:09,166 --> 03:50:11,251 Chả có gì thay đổi ... 2328 03:50:11,960 --> 03:50:14,171 Ngoại trừ cuộc sống đi vào cõi chết 2329 03:50:22,971 --> 03:50:24,055 Người có thể giúp ta được không? 2330 03:50:30,728 --> 03:50:32,605 Giúp ta chết, Apollodorus! 2331 03:50:32,855 --> 03:50:35,273 Tôi rất muốn 2332 03:50:35,565 --> 03:50:37,108 Nhưng tôi không thể 2333 03:50:52,247 --> 03:50:55,501 Ta luôn ghen tỵ với Rufio ... 2334 03:50:55,751 --> 03:50:58,378 ..Cánh tay dài của anh ta 2335 03:51:16,603 --> 03:51:19,064 lần ruồng bỏ cuối cùng 2336 03:51:19,439 --> 03:51:21,691 của ta khỏi con người ta 2337 03:51:21,942 --> 03:51:26,863 còn điều nữa, làm sao ta có thể quên cái mà ta đã nhắm suốt cả cuộc đời ta? 2338 03:51:28,073 --> 03:51:30,075 Người có kết thúc giúp ta, bây giờ được không? 2339 03:51:31,451 --> 03:51:35,245 Thanh gươm của ta đâu? Ta van ngươi, hay kết liễu ta 2340 03:51:35,453 --> 03:51:38,373 Tôi đã nói dối ngài làm cho ngài hiểu rằng nữ hoàng đã chết 2341 03:51:38,623 --> 03:51:41,376 Nhưng bà ta vẫn còn sống ở trong mộ của bà, đang đợi ngài 2342 03:51:43,586 --> 03:51:45,713 Cleopatra đang chờ? 2343 03:51:47,215 --> 03:51:51,136 Chắc sẽ có đủ thời gian ... 2344 03:51:51,386 --> 03:51:53,221 Nếu anh giúp ta 2345 03:52:52,776 --> 03:52:56,154 Có lẽ thưa bà, nếu chúng ta buộc chặt vết thương của ông ấy 2346 03:52:56,362 --> 03:53:01,200 Nó chỉ làm cho ông ấy đau, hãy để ông ta ngủ 2347 03:53:13,002 --> 03:53:14,837 ngủ 2348 03:53:15,797 --> 03:53:18,132 Em sẽ tới đêm nay? 2349 03:53:18,382 --> 03:53:21,010 Để mà anh có thể ngủ .. 2350 03:53:22,345 --> 03:53:24,763 ..Một giấc ngủ tối tăm? 2351 03:53:27,516 --> 03:53:30,310 Họ đã gặp nhau sau tất cả 2352 03:53:30,560 --> 03:53:32,729 những kẻ yêu nhau 2353 03:53:33,146 --> 03:53:35,064 Họ sẽ luôn luôn gặp 2354 03:53:36,398 --> 03:53:38,984 chỉ mình em cho anh 2355 03:53:39,568 --> 03:53:41,862 nhưng nó sẽ không quá lâu 2356 03:53:42,196 --> 03:53:44,156 Em hứa 2357 03:53:46,074 --> 03:53:49,035 Anh đã luôn luôn nghĩ rằng, mình sẽ chết 2358 03:53:49,285 --> 03:53:52,038 vẻ vang .. 2359 03:53:52,288 --> 03:53:54,791 Khi trở thành người lính 2360 03:53:57,127 --> 03:53:59,462 Một cái chết của người lính 2361 03:54:00,839 --> 03:54:04,216 Anh đã luôn sống như anh đã thấy xứng đáng 2362 03:54:06,717 --> 03:54:09,053 một cách không xứng đáng 2363 03:54:09,303 --> 03:54:12,932 anh nghĩ, cái chết anh đã sắp đặt nó, 2364 03:54:13,558 --> 03:54:15,518 anh đã kỳ vọng 2365 03:54:15,768 --> 03:54:18,980 Anh đã kỳ vọng vào cái chết của mình quá nhiều 2366 03:54:19,856 --> 03:54:21,899 khi đang sống 2367 03:54:22,358 --> 03:54:24,485 em đang ôm anh? 2368 03:54:24,777 --> 03:54:27,071 Chưa bao giờ chặt hơn thế. 2369 03:54:27,321 --> 03:54:29,406 Ngay cả chặt hơn 2370 03:54:31,908 --> 03:54:34,577 em và anh chúng ta sẽ chứng minh cái chết 2371 03:54:34,869 --> 03:54:37,746 không thể mạnh hơn tình yêu 2372 03:54:39,457 --> 03:54:41,834 em và anh chúng ta sẽ 2373 03:54:42,084 --> 03:54:44,587 Chúng ta sẽ cùng hấp hối 2374 03:54:44,879 --> 03:54:47,882 Không có cái gì hơn .. 2375 03:54:48,174 --> 03:54:50,633 ..một vòng tay 2376 03:54:50,884 --> 03:54:53,178 cuối cùng 2377 03:54:58,016 --> 03:54:59,851 một nụ hôn cuối 2378 03:55:01,936 --> 03:55:04,855 để mang hơi thở của anh đi 2379 03:55:24,749 --> 03:55:27,543 Chưa có bao giờ 2380 03:55:27,794 --> 03:55:30,505 tĩnh lặng như thế này 2381 03:56:15,045 --> 03:56:16,754 lật ông ta lên. 2382 03:56:23,219 --> 03:56:27,181 Những người lạ mặt bỏ chất độc, cái đó ngửi như mùi nước hoa. 2383 03:56:27,473 --> 03:56:31,811 Tìm thêm, mang nó đi phân tích thử trên một trong những người bị thương nặng 2384 03:56:37,649 --> 03:56:40,568 Tướng quân, họ đã tìm thấy nữ hoàng Cleopatra 2385 03:56:40,818 --> 03:56:43,362 bà ta đang giam mình trong một khu được gọi là lăng mộ 2386 03:56:43,696 --> 03:56:45,156 mau lên 2387 03:56:51,036 --> 03:56:55,374 Marc Antony đang ở chỗ bà ấy, họ nói ông ấy chết rồi 2388 03:56:57,585 --> 03:57:00,587 - Cái gì? - Ngài Antony chết rồi 2389 03:57:02,880 --> 03:57:05,382 là cách mà ai đó nói? 2390 03:57:06,508 --> 03:57:08,719 Đơn giản như thế này 2391 03:57:10,095 --> 03:57:12,222 Marc Antony chết 2392 03:57:13,766 --> 03:57:16,018 ngài Antony chết rồi 2393 03:57:18,270 --> 03:57:21,731 Món súp nóng . Món súp lạnh 2394 03:57:22,023 --> 03:57:25,818 Antony đang sống . Antony chết rồi 2395 03:57:27,904 --> 03:57:31,406 Rung động với sự kinh hoàng khi những lời như vậy thoát ra từ miệng ngươi 2396 03:57:31,698 --> 03:57:35,827 vì sợ hãi, chúng không đúng và Antony sẽ cắt lưỡi ngươi vì nói dối 2397 03:57:36,078 --> 03:57:37,704 Và nếu nó là sự thật 2398 03:57:38,121 --> 03:57:40,373 Suốt cuộc đời của ngươi có thể khoác lác 2399 03:57:40,624 --> 03:57:44,794 rằng người đã vinh dự để xướng tên ông ta ngay cả khi ông ta chết 2400 03:57:45,252 --> 03:57:47,922 phút hấp hối của một con người như vậy ... 2401 03:57:48,130 --> 03:57:50,633 phải được gào lên 2402 03:57:50,883 --> 03:57:52,676 Hét to 2403 03:57:52,927 --> 03:57:57,306 Nó phải được vang vọng lại từ những góc sâu thẳm của vũ trụ 2404 03:57:58,349 --> 03:58:01,060 Antony chết rồi! 2405 03:58:01,768 --> 03:58:06,647 Marc Antony của Thành Rôm không còn sống nữa 2406 03:58:27,959 --> 03:58:30,837 Bà không cần phải cúi đầu trước Caesar 2407 03:58:31,128 --> 03:58:33,380 Ta đã chưa bao giờ làm vậy 2408 03:58:33,630 --> 03:58:36,091 Nhưng nếu bây giờ ông ta có ở đây Ta sẽ rất hạnh phúc làm như thế 2409 03:58:36,383 --> 03:58:38,760 Ta là Caesar 2410 03:58:39,010 --> 03:58:41,096 Nếu điều đó làm cho người vui, Octavian 2411 03:58:42,180 --> 03:58:43,473 Hãy nhìn ta 2412 03:58:44,391 --> 03:58:46,309 Nếu nó làm cho người vui 2413 03:58:49,520 --> 03:58:52,982 Sau tất cả quãng thời gian vừa qua Và tất cả những việc mới xẩy ra 2414 03:58:53,274 --> 03:58:57,027 Ta nghĩ rằng bà vẫn còn đẹp trong một cách nào đó 2415 03:58:57,611 --> 03:58:58,946 Ngươi tâng bốc ta 2416 03:58:59,321 --> 03:59:02,699 Quan tâm của ta là vô tư Bà có bất cứ ý định... 2417 03:59:02,991 --> 03:59:04,868 Bây giờ ngươi đang tâng bốc chính mình 2418 03:59:05,118 --> 03:59:07,662 Cuốc chiến đã kết thúc 2419 03:59:07,871 --> 03:59:11,915 Đất nước của bà, tài sản của bà và chính bà là của ta theo quyền của kẻ chiến thắng 2420 03:59:12,166 --> 03:59:16,670 Ta cho phép bà cai trị Ai cập như một tỉnh của La mã và hoàn trả lại tài sản cho bà 2421 03:59:16,962 --> 03:59:21,175 Chỉ có một điều kiện trước tiên bà sẽ đi cùng ta về Rome 2422 03:59:22,009 --> 03:59:23,802 Đi sau cỗ xe ngựa chiến của ngươi? 2423 03:59:24,052 --> 03:59:25,429 Hãy nhìn ta 2424 03:59:32,225 --> 03:59:36,063 những công dân kiêu hãnh của thành Rome sẽ đợi hàng giờ dưới trới nắng nóng ... 2425 03:59:36,313 --> 03:59:39,566 để nhìn thấy xác chết của ta kéo lê qua quảng trường 2426 03:59:39,900 --> 03:59:41,777 Ta sẽ muốn bà được quan sát kỹ lưỡng 2427 03:59:43,737 --> 03:59:45,530 Octavian... 2428 03:59:45,739 --> 03:59:48,658 Khi ta sẵn sàng để chết ... 2429 03:59:49,576 --> 03:59:52,204 Ta sẽ chết ... 2430 04:00:05,006 --> 04:00:07,467 Cái gì nếu ta hứa sẽ không làm hại tới bà 2431 04:00:07,717 --> 04:00:09,803 rằng bà sẽ được trả về Alexandria? 2432 04:00:10,428 --> 04:00:12,430 Hãy nhìn ta! 2433 04:00:14,891 --> 04:00:16,767 Điều gì hơn nữa bà có thể yêu cầu? 2434 04:00:20,854 --> 04:00:22,856 Người không cần phải nói... 2435 04:00:23,107 --> 04:00:24,274 của con trai ta 2436 04:00:25,275 --> 04:00:28,529 Con trai của bà, ta đã quên mất 2437 04:00:28,779 --> 04:00:30,154 thằng bé ỏ đâu? 2438 04:00:30,405 --> 04:00:32,240 Nơi an toàn 2439 04:00:34,742 --> 04:00:37,869 Nếu ta đi cùng ngươi đến Rome ... 2440 04:00:38,912 --> 04:00:41,623 Ngươi sẽ cho phép con trai ta cai trị Ai cập? 2441 04:00:42,290 --> 04:00:43,959 Và là con trai ông ấy? 2442 04:00:44,251 --> 04:00:45,877 Và của họ? 2443 04:00:46,128 --> 04:00:47,963 Ta sẽ làm mọi cái ta có thể 2444 04:00:48,713 --> 04:00:50,882 Ta có thể nhận được lời hứa từ ngươi 2445 04:00:51,133 --> 04:00:53,301 Như một hoàng đế la mã và một vị thần? 2446 04:00:56,430 --> 04:00:57,931 Phải 2447 04:01:00,140 --> 04:01:02,058 Khi nào ngươi yêu cầu ta đi? 2448 04:01:02,392 --> 04:01:03,852 Càng sớm càng tốt 2449 04:01:06,271 --> 04:01:09,858 Ngay lúc này ta rất mệt ta muốn được nghỉ 2450 04:01:10,150 --> 04:01:11,359 Nếu người để ta lại, .. bây giờ 2451 05:55:18,623 --> 05:55:21,025 bà có hứa với ta ... 2452 04:01:14,821 --> 04:01:17,490 rằng bà sẽ không làm hại chính mình bằng bất cứ cách gì? 2453 04:01:18,616 --> 04:01:20,826 Ta thề 2454 04:01:22,494 --> 04:01:24,496 trên cuộc sống của con trai ta 2455 04:01:34,839 --> 04:01:37,175 Có cần thiết phải có lính gác ở bên trong? 2456 04:01:37,508 --> 04:01:39,385 Ta đã thề 2457 04:01:39,677 --> 04:01:41,262 sau tất cả .. 2458 04:01:42,429 --> 04:01:45,682 Trên mạng sống của con trai ta ... 2459 04:01:56,193 --> 04:01:59,111 và giờ đây ta phải chuẩn bị để đi 2460 04:01:59,445 --> 04:02:00,738 Có một ít việc phải làm 2461 04:02:02,198 --> 04:02:04,991 Trước tiên, Ta muốn có một chút gì để ăn 2462 04:02:06,493 --> 04:02:09,871 một chút gì cho ta đủ sức trên hành trình của ta 2463 04:02:10,205 --> 04:02:11,748 có lẽ, một ít trái cây? 2464 04:02:12,123 --> 04:02:13,249 Mang nó cho ta 2465 04:02:16,002 --> 04:02:17,754 Charmian. 2466 04:02:20,840 --> 04:02:22,759 Rồi ngươi, Eiras. 2467 04:02:23,718 --> 04:02:26,553 Bà chưa bao giờ sống mà không có chúng thần 2468 04:02:27,012 --> 04:02:28,971 bà không thể rời chúng thần ở lại 2469 04:02:30,348 --> 04:02:32,350 Có lẽ ... 2470 04:02:32,892 --> 04:02:35,478 Có lẽ có đủ cho tất cả chúng ta 2471 04:02:36,229 --> 04:02:38,523 Mang cho ta một cái bảng để viết lên 2472 04:02:38,815 --> 04:02:40,858 Ta muốn có một tin nhắn gửi cho Octavian 2473 04:02:41,150 --> 04:02:43,653 ngôn từ thì phí đối với một người đàn ông như vậy 2474 04:02:43,903 --> 04:02:47,739 Ta đã phung phí quá nhiều thứ với quá nhiều đàn ông 2475 04:02:48,073 --> 04:02:50,867 Thêm một chút nữa, .Một yêu cầu cuối cùng 2476 04:02:51,076 --> 04:02:53,620 ông ta liệu có chấp nhận nó, người có nghĩ sao? 2477 04:02:54,037 --> 04:02:55,664 Tôi có thể không bao giờ biết 2478 04:02:58,874 --> 04:03:01,127 trong trường hợp này 2479 04:03:02,169 --> 04:03:04,046 Ta nghĩ ta sẽ 2480 04:03:12,095 --> 04:03:14,889 Tôi sẽ phục vụ nữ hoàng như thường lệ 2481 04:03:15,181 --> 04:03:16,975 Tôi luôn được phục vụ bà 2482 04:03:17,225 --> 04:03:19,477 cả hai người sẽ chờ 2483 04:03:19,728 --> 04:03:22,188 Để mặc cho ta trang phục cho chuyến đi của ta ... 2484 04:03:22,856 --> 04:03:24,482 ta sẽ mặc 2485 04:03:26,443 --> 04:03:29,194 Ta muốn được như, Antony lần đầu tiên nhìn thấy ta 2486 04:03:29,695 --> 04:03:31,738 Bộ trang phục bằng vàng? 2487 04:03:32,363 --> 04:03:33,823 Ông ta phải nhận ra ngay lập tức 2488 04:03:34,615 --> 04:03:36,993 ngay ở khoảng cách rất xa 2489 04:03:37,285 --> 04:03:39,078 Rằng đó là ta 2490 04:03:40,621 --> 04:03:42,999 đây sẽ là việc cuối cùng ngươi làm 2491 04:03:43,249 --> 04:03:46,586 Thả cái này cho một tên lính gác bên ngoài cho Octavian 2492 04:03:48,046 --> 04:03:50,339 Nhưng phải chắc để đợi 2493 04:04:09,565 --> 04:04:13,569 Và bây giờ để ta xem trang phục có chỉnh tề như chúng cần phải thế 2494 04:04:41,135 --> 04:04:43,930 Vị của những cái này họ nói thì sắc nhọn ... 2495 04:04:44,180 --> 04:04:46,432 và nhanh chóng qua đi. 2496 04:04:51,938 --> 04:04:54,982 Ta cảm thấy một sự đánh thức kỳ lạ làm sao 2497 04:04:55,983 --> 04:04:59,485 Dường như cuộc sống chỉ là một giấc mơ dài 2498 04:05:01,195 --> 04:05:03,489 Giấc mơ của một người nào khác 2499 04:05:04,365 --> 04:05:07,243 Bây giờ, cuối cùng đã kết thúc 2500 04:05:12,707 --> 04:05:14,959 nhưng rồi bây giờ 2501 04:05:15,209 --> 04:05:17,253 Sẽ bắt đầu 2502 04:05:18,295 --> 04:05:20,588 một giấc mơ của riêng ta 2503 04:05:22,716 --> 04:05:24,759 Cái đó sẽ không bao giớ kết thúc 2504 04:05:27,970 --> 04:05:29,513 Antony? 2505 04:05:33,058 --> 04:05:35,185 Antony, đợi 2506 04:05:48,740 --> 04:05:51,451 Tin nhắn từ Nữ hoàng Ai cập gửi cho Caesar 2507 04:05:51,743 --> 04:05:56,039 Đọc nó bất luận cái gì bà ta muốn nó sẽ được chấp nhận trên chuyến đi của bà ta tới Rome 2508 04:05:56,330 --> 04:05:59,791 Chúng ta sẽ bàn về nó khi bà ta đi bộ lẽo đẽo bên cạnh xe ngựa của ta 2509 04:06:00,917 --> 04:06:02,294 Nó là cái gì? 2510 04:06:02,544 --> 04:06:05,546 "ước nguyện duy nhất của tôi tôi cầu khẩn người chấp nhận .. 2511 04:06:05,880 --> 04:06:09,216 Được chôn ngay bên cạnh Antony và giữ ở đó ... 2512 04:06:09,508 --> 04:06:11,469 Cho tới khi mọi viêc kết thúc ." 2513 04:07:05,268 --> 04:07:07,979 là màn trình diễn hay của nữ hoàng của các người? 2514 04:07:10,314 --> 04:07:12,608 Cực hay 2515 04:07:12,983 --> 04:07:14,652 như một việc phù hợp với 2516 04:07:14,819 --> 04:07:17,613 hồi kết của rất nhiều các 2517 04:07:18,739 --> 04:07:20,700 bậc quân vương 2518 04:07:26,830 --> 04:07:29,082 Và người La mã đã hỏi 2519 04:07:29,332 --> 04:07:32,167 " là màn trình diễn hay của nữ hoàng của các người?" 2520 04:07:33,001 --> 04:07:35,295 Và người hầu gái đã trả lời: 2521 04:07:35,796 --> 04:07:38,424 "Cực hay. 2522 04:07:38,674 --> 04:07:40,801 Như một việc phù hợp với... 2523 04:07:41,093 --> 04:07:45,305 hồi kết của rất nhiều các bậc quân vương." 2524 04:07:55,000 --> 04:07:59,000 Subtitle sync by Phương Tâm