1 00:00:00,000 --> 00:00:02,159 SODOMA Y GOMORRA del año 1922 (versión restaurada) 2 00:00:05,691 --> 00:00:09,091 Sascha Film presenta: 3 00:00:14,692 --> 00:00:17,492 Director: 4 00:00:18,593 --> 00:00:21,393 Director de fotografía: 5 00:00:22,894 --> 00:00:28,394 Decorados y construcciones: 6 00:00:29,695 --> 00:00:35,495 Realización de las construcciones: 7 00:00:36,396 --> 00:00:39,896 Suministro de decorados: 8 00:00:40,597 --> 00:00:43,497 Dirección técnica: 9 00:00:44,798 --> 00:00:48,098 Dirección y organización general: 10 00:00:48,899 --> 00:01:17,099 Intérpretes: 11 00:01:20,100 --> 00:01:24,400 Por consejo del sr. Harber, cientos de miles de personas 12 00:01:24,401 --> 00:01:29,366 perdieron su fortuna el la bolsa de Londres. 13 00:02:04,737 --> 00:02:13,837 20.000 libras... ¡Toda mi fortuna! ¡Me habéis arruinado! ¡Ladrones! 14 00:02:17,473 --> 00:02:22,873 Yo no soy la bolsa. 15 00:02:48,809 --> 00:02:53,409 Mrs. Agathe Conway, su madre... Erika Wagner 16 00:03:04,410 --> 00:03:09,510 El momento crucial de una vida joven y feliz. 17 00:03:24,047 --> 00:03:29,047 ¡Tienes que decidirte de una vez! 18 00:03:35,984 --> 00:03:39,484 Pero mamá, no puedo tomarme en serio esa propuesta de Harber. 19 00:03:39,485 --> 00:03:42,941 Podría ser mi padre. 20 00:03:56,520 --> 00:04:02,920 ¿Entonces quieres dejar esta buena vida sin problemas? 21 00:04:29,557 --> 00:04:35,857 Por eso tengo que sacrificar mi felicidad y todas mis ilusiones de juventud. 22 00:04:50,394 --> 00:04:55,994 Felicidad, juventud... qué ingenua eres. 23 00:05:36,930 --> 00:05:43,630 El joven escultor Harry Lighton ama a Mary con toda su alma. 24 00:06:34,267 --> 00:06:38,767 Miss Mary Conway, siguiendo una nueva moda de la High Life, posa como modelo para el 25 00:06:38,768 --> 00:06:43,299 conocido escultor Harry Lighton, para una obra de arte, a punto de ser terminada. 26 00:06:43,300 --> 00:06:58,104 La estatua - se llamará "Sodoma" - será la encarnación de la belleza y del pecado. 27 00:07:05,541 --> 00:07:10,341 Harber se siente atraído por la belleza de la chica de tal forma, 28 00:07:10,342 --> 00:07:15,843 que trata por todos los medios de conquistarla. 29 00:07:16,477 --> 00:07:21,477 La madre le echa una mano al voluptuoso. 30 00:08:23,514 --> 00:08:28,814 Mi querida mamá política, he ganado para Ud. 20.000 libras. 31 00:08:55,015 --> 00:09:01,015 Tenga un poco de paciencia, tengo que resolver un viejo asunto. 32 00:09:13,116 --> 00:09:19,216 ¡Qué juego se trae conmigo, Mary! 33 00:09:19,500 --> 00:09:24,117 La espero en vano hace tres días... ¡No puedo avanzar con mi trabajo! 34 00:09:34,518 --> 00:09:39,518 Hoy tampoco tengo para Ud. Sólo quería invitarle esta noche a casa de Harber. 35 00:09:39,516 --> 00:09:45,352 ¡Habrá sorpresas fantásticas! 36 00:10:00,020 --> 00:10:07,620 ¡Por amor de Dios, Mary...! ¿No ve que está al borde del abismo...? 37 00:10:31,022 --> 00:10:36,322 ¡Frases huecas...! ¡Mucho ruido y pocas nueces! 38 00:10:55,523 --> 00:11:02,123 Adiós, Harry. Llegará el día en que me entienda. 39 00:11:30,724 --> 00:11:37,324 La fiesta de compromiso de una magnate maduro. 40 00:12:12,825 --> 00:12:17,625 Hoy celebramos mi fiesta de compromiso. No vaya a casa de Harber. Tengo... 41 00:15:14,826 --> 00:15:22,526 ¡No esté triste! Tendrá que conformarse con el papel de amigo de la casa. 42 00:15:35,827 --> 00:15:40,927 ¡Viva la joven pareja! 43 00:17:38,428 --> 00:17:44,028 En la oscuridad del parque... en el pabellón japonés... 44 00:18:12,529 --> 00:18:17,529 ...luego, cuando nadie nos vea. 45 00:18:48,830 --> 00:18:54,630 ¡Así que ha venido Ud.! ¡Ha hecho mal! 46 00:19:40,031 --> 00:19:47,031 ¿No ve lo que está haciendo?... ¡Se está buscando su ruina con los ojos vendados! 47 00:20:18,032 --> 00:20:24,032 Ya no se puede hacer otra cosa.... No me guarde rencor, Harry... 48 00:21:10,633 --> 00:21:14,633 Necesito esplendor y lujo a mi alrededor, sin lo que no puedo vivir. 49 00:21:14,634 --> 00:21:18,634 ¡Es mejor vivir sin pensar! 50 00:21:28,034 --> 00:21:34,634 ¡Mary...! ¡Si se marcha ahora, me pego un tiro delante de Ud.! 51 00:21:40,535 --> 00:21:46,435 ¡¿Ah?! ¿Una comedia...? ¡Los hombres sois todos iguales! 52 00:22:03,036 --> 00:22:07,636 Primero un cigarrillo... 53 00:22:18,437 --> 00:22:23,137 ... y ahora, ¡que empiece el juego! 54 00:22:39,038 --> 00:22:43,838 ¡Es horrible! ¡¡Qué es lo que he hecho!! 55 00:23:31,339 --> 00:23:36,539 ¡Rápido, un médico! ¡Pero que nadie se entere! 56 00:23:46,240 --> 00:23:50,740 ¡Ahora ha muerto cuanto de bueno hay en mí, se han despertado en mí todos los males! 57 00:23:50,741 --> 00:23:55,241 ¡Pecado, toma el rumbo que desees! 58 00:23:57,441 --> 00:24:02,341 Esa misma tarde vuelve al hogar paterno Eduard, hijo de Harber, 59 00:24:02,342 --> 00:24:07,502 con su preceptor, un ascético sacerdote. 60 00:24:08,042 --> 00:24:14,942 Ambos se ven arrastrados de repente en el barullo de la fiesta. 61 00:24:22,243 --> 00:24:24,105 Eduard Harber, Estudiante del Liceo de Cambridge... 62 00:24:24,106 --> 00:24:26,005 ... Walter Slezak 63 00:24:33,044 --> 00:24:36,644 Su preceptor... Michael Varkonyi 64 00:24:51,345 --> 00:24:58,445 Y en este torbellino disipado se ven arrastradas dos almas vírgenes. 65 00:26:28,046 --> 00:26:30,546 ¡Padre! 66 00:26:39,047 --> 00:26:46,047 ¡¡Diablos!! ¡Si casi me había olvidado de que tengo un hijo tan grande...! 67 00:26:59,748 --> 00:27:07,148 He terminado mi examen de madurez y he invitado al profesor durante estas vacaciones. 68 00:27:18,049 --> 00:27:23,649 ¡Venga, cámbiate que voy a presentarte a esta gente! 69 00:27:33,750 --> 00:27:37,350 ¡No se preocupe... un hombre joven...! 70 00:27:37,550 --> 00:27:41,050 ¡Sólo tiene que conocer la vida lo antes posible! 71 00:28:18,252 --> 00:28:23,452 Éste - el hijo pródigo - ¡recién salido del convento! 72 00:29:04,953 --> 00:29:08,953 Eduard se siente atraído por una terrible pasión por Mary, quien trata, 73 00:29:08,954 --> 00:29:12,954 con todas sus artes de seducción de mujer experta en el amor, 74 00:29:12,955 --> 00:29:18,018 de atraer hacia si al joven inocente. 75 00:30:39,954 --> 00:30:44,954 ¿Un moribundo, aquí...? ¡¿En este palacio del placer?! 76 00:32:12,055 --> 00:32:17,055 Es Ud. un chico realmente encantador... Ya estoy casi enamorada de Ud. 77 00:32:58,756 --> 00:33:03,556 Ha sido mi destino... No ha sido culpa suya... 78 00:33:46,757 --> 00:33:52,957 Y en la antiquísima bodega, con el tiempo convertida casi en trastero... 79 00:35:13,558 --> 00:35:18,158 ¡Dejad vuestros actos pecaminosos! 80 00:35:24,559 --> 00:35:27,859 ¡Bendita sea la mano que arrase este mundo miserable, 81 00:35:27,860 --> 00:35:31,459 ... al que le ha llegado la hora de la destrucción! 82 00:36:13,860 --> 00:36:17,460 Olvida Ud. que tiene una obligación hacia un moribundo, 83 00:36:17,461 --> 00:36:21,036 al que ha llevado Ud. a esa muerte. 84 00:36:41,061 --> 00:36:45,961 ¿No tiene remordimientos...? ¡¿No hay compasión en su corazón?! 85 00:37:01,462 --> 00:37:06,462 El mundo tiene culpa de que yo sea una pecadora... 86 00:37:18,063 --> 00:37:23,563 Mi madre se avergonzaba de mí y me ocultaba entre gente infame... 87 00:38:47,364 --> 00:38:53,664 Quizás sólo sea tan mala por no haber encontrado a nadie que me haya guiado... 88 00:38:57,365 --> 00:39:03,465 ... un hombre como Ud.,..., un santo... que me hubiera sacado del fango. 89 00:39:27,766 --> 00:39:30,466 ¡Loca! 90 00:39:54,067 --> 00:39:57,867 ¡Atrás... perdida! 91 00:40:27,568 --> 00:40:32,868 ¡Prepare inmediatamente las maletas! ¡Nos vamos en el próximo tren expreso! 92 00:40:45,569 --> 00:40:51,669 Un último intento del sacerdote, de reconducir a Eduard por el buen camino. 93 00:43:32,270 --> 00:43:37,370 ¡No la calumnies! ¡Es pura y honorable y la amo! 94 00:44:55,771 --> 00:45:02,671 Mary espera a Eduard en el pabellón del parque. La vence el cansancio y sueña... 95 00:47:00,472 --> 00:47:03,072 ¿Quién llama...? 96 00:47:16,073 --> 00:47:19,573 ... Alguien que quiere robarme de ti... ¡No lo dejes! 97 00:47:19,773 --> 00:47:22,673 ¡Sólo te quiero a ti! ¡Líbrame de él...! 98 00:47:40,775 --> 00:47:43,175 ¡Padre! 99 00:48:32,976 --> 00:48:37,176 ¡Tenemos que decir que ha sido un desgraciado accidente! 100 00:49:06,577 --> 00:49:10,377 ¡¿Desgraciado, qué has hecho?! 101 00:49:55,978 --> 00:50:00,178 ¡Terrible! La policía está en la casa... 102 00:50:06,279 --> 00:50:10,579 Ayúdame,... Mi vestido se ha enganchado... 103 00:50:25,380 --> 00:50:29,380 ¡Que el Todopoderoso te dé fuerza! 104 00:50:47,381 --> 00:50:51,781 ¿Por qué no me contesta? 105 00:50:56,682 --> 00:51:02,282 ¡Confiese que es el asesino! ¡Ya ve que no es posible ayudarla! 106 00:51:16,583 --> 00:51:20,483 ¡Será él quien lo hizo, pero ella le puso el puñal en la mano! 107 00:51:20,683 --> 00:51:23,983 ¡Ella ha sido la inductora, quien le ha hecho perder la cabeza! 108 00:51:59,485 --> 00:52:03,785 El Tribunal de casación ha rechazado la petición de gracia 109 00:52:03,786 --> 00:52:08,086 de los condenados a muerte Mary Conway y Eduard Harber... 110 00:52:16,486 --> 00:52:20,786 Sólo tengo un último deseo... 111 00:52:40,087 --> 00:52:46,087 Y un alma azotada busca alivio a sus tormentos. 112 00:53:04,388 --> 00:53:07,538 La tentación del demonio me ha hecho vacilar. 113 00:53:07,539 --> 00:53:10,526 ¡Ya no soy digno de llevar este hábito que llevo! 114 00:53:42,589 --> 00:53:45,889 Tus pruebas no han terminado, hijo mío. 115 00:53:45,890 --> 00:53:49,220 Es su deseo que la acompañes en su último camino... 116 00:53:58,890 --> 00:54:03,290 Si pasas esta prueba, estarás perdonado. 117 00:54:48,291 --> 00:54:54,591 Yo soy la causa de tu perdición. ¡Compadécete de tu madre y perdónala! 118 00:55:32,892 --> 00:55:36,292 Por grande que sea tu pecado... si te arrepientes de corazón, Dios te lo perdonará. 119 00:55:36,592 --> 00:55:41,192 ¡Sólo el obstinado no encuentra el perdón de Dios! 120 00:56:25,994 --> 00:56:31,494 ¿No se habrá figurado que le he llamado para confesarme...? ¡No...! 121 00:56:35,095 --> 00:56:40,595 ... Le he mandado llamar... para volver a mirarle a los ojos... 122 00:56:52,296 --> 00:56:56,896 ...y decirle cuánto lo quiero... 123 00:57:42,697 --> 00:57:47,997 ¡Mi cadalso! Ese horrible martilleo toda la noche... ¡Me volveré loca! 124 00:58:05,398 --> 00:58:10,198 Sálvame... retira tu acusación... ¡y seré tuya! 125 00:58:20,399 --> 00:58:24,399 ¡Hija de Sodoma! ¡¿Hasta en tus últimos momentos no piensas... 126 00:58:24,400 --> 00:58:28,400 ... más que en tu cuerpo pecador y no en la salvación de tu alma?! 127 00:59:06,600 --> 00:59:10,350 ¡Ay de ti, mundo miserable, nueva Sodoma y Gomorra! 128 00:59:10,351 --> 00:59:13,887 Llegó la hora de tu destrucción. En tus palacios... 129 00:59:14,301 --> 00:59:20,001 ...el vicio celebra orgías como antaño en la ciudad de Lot...! 130 00:59:39,902 --> 00:59:46,302 Después de esta maldición del cura, aparece en el sueño de Mary la imponente visión de la Sodoma bíblica. 131 00:59:46,502 --> 00:59:51,002 Mary se ve a sí misma como Lía, la mujer de Lot. 132 00:59:51,604 --> 00:59:58,004 Anunciamos el gran día festivo, que se celebrará en honor de la diosa Astarté. 133 01:00:24,505 --> 01:00:29,005 Juventud... Primavera... Amor 134 01:00:58,806 --> 01:01:04,006 La mujer de Lot se prepara para la fiesta de Astarté. 135 01:01:11,607 --> 01:01:17,107 ¡Hoy no habrá nadie en el templo que pueda resistirse a tu belleza! 136 01:02:04,608 --> 01:02:12,108 Y Lot ve, horrorizado, como también su mujer se engalana para el culto sacrílego al ídolo. 137 01:02:32,409 --> 01:02:38,509 ¡Ven y comparte las alegrías que nos esperan en el templo de Astarté! 138 01:02:47,110 --> 01:02:54,110 ¿Para ver como te abrazan extraños durante el culto? No iré, 139 01:02:54,611 --> 01:03:00,111 pues el Señor le dijo a Abraham: ¡No servirás a dioses extraños! 140 01:03:49,512 --> 01:03:53,662 Astarté es mi diosa. Su mandamiento, 141 01:03:53,663 --> 01:03:57,813 ¡que sacrifiquemos nuestros cuerpos en su honor en el altar de los placeres! 142 01:05:08,713 --> 01:05:13,113 La fiesta de Astarté 143 01:11:00,214 --> 01:11:05,814 ¡Señor, envía a tu ángel a castigar a esta ciudad pecadora! 144 01:11:36,915 --> 01:11:43,415 Escóndete... todo extranjero que pise nuestra ciudad, ¡encontrará la muerte! 145 01:11:45,416 --> 01:11:51,916 ¡Oh Señor, entra en mi casa y quédate hasta mañana! 146 01:12:05,617 --> 01:12:10,717 Lía, te amo, pero no como los otros... 147 01:12:59,318 --> 01:13:03,618 El ángel visita la casa de Lot. 148 01:13:34,119 --> 01:13:39,219 Los aduladores del sacerdote de los sacrificios lo observan... 149 01:13:52,220 --> 01:13:58,820 ¡Según nuestras leyes, ningún extranjero puede pisar la ciudad durante las fiestas! 150 01:14:13,421 --> 01:14:17,821 ¡Hay que avisar a los sacerdotes! 151 01:14:27,422 --> 01:14:31,322 ¡Al templo de Astarté! 152 01:14:37,423 --> 01:14:42,923 ¡Dónde está el que te ha visitado? ¡Sácalo! ¡Enséñalo! 153 01:15:15,224 --> 01:15:21,724 Has venido aquí... desde un país lejano... sólo por mí... 154 01:15:39,025 --> 01:15:44,925 ... sácame de aquí... ...que se cumpla la profecía... 155 01:16:13,826 --> 01:16:17,426 ¡En mi casa no hay nadie! 156 01:16:42,927 --> 01:16:48,327 ¡El Señor me ha enviado hasta aquí, para castigar a la ciudad por sus pecados! 157 01:17:14,628 --> 01:17:18,228 ¡Ten en cuenta, extranjero, que una sola señal de mi dedo... 158 01:17:18,229 --> 01:17:22,048 ... será suficiente para sacrificarte en el templo de Astarté! 159 01:18:00,329 --> 01:18:05,229 ¡Reflexiona, mujer, pues grandes son tus pecados! 160 01:18:19,130 --> 01:18:23,430 ¿Me rechazas? 161 01:18:34,731 --> 01:18:39,031 Lía corre a los sacerdotes... 162 01:19:43,232 --> 01:19:48,732 De repente, el pueblo calla... Arrastran a la víctima al templo. 163 01:20:21,133 --> 01:20:24,233 El sacerdote del sacrificio elige a Lía de sacerdotisa. 164 01:20:59,534 --> 01:21:04,634 Si de verdad eres un ángel... ¿por qué no te defiendes? 165 01:21:11,635 --> 01:21:16,935 ¡Soy la sacerdotisa Lía! ¡Yo encenderé tu hoguera! 166 01:21:22,336 --> 01:21:30,636 Tenías el amor que te hubiese sacado de esta ciudad. Pero lo despreciaste. 167 01:22:18,537 --> 01:22:24,137 En su sueño, Mary se convierte en la reina de Siria. 168 01:22:24,437 --> 01:22:31,937 Mientras la reina celebra orgías y se entrega al amor de un joven, el pueblo pasa hambre. 169 01:22:32,739 --> 01:22:38,339 Todos está de fiesta... la guardia y los esclavos. 170 01:23:20,940 --> 01:23:27,840 De una ciudad cercana llega un joven, que adora a la reina en su interior. 171 01:24:16,241 --> 01:24:21,641 Es verdad... ¡es la reina de Siria! 172 01:24:27,042 --> 01:24:32,642 ¡La soberana busca un nuevo hombre! 173 01:24:54,043 --> 01:25:01,743 Por orden de la reina: ¡los restos del banquete serán tirados a los perros! 174 01:25:05,644 --> 01:25:10,644 Hambrientos, pobres y mendigos. 175 01:25:15,745 --> 01:25:21,045 La guardia tiene órdenes de apartarlos. 176 01:25:25,546 --> 01:25:30,346 ¡Fuera! ¡Apartaos de la comida de los perros! 177 01:25:45,247 --> 01:25:50,647 Los reacios son condenados a duros trabajos forzados. 178 01:26:23,748 --> 01:26:29,648 ¡La reina ordena a los condenados a muerte, a entregar el oro y la plata! 179 01:26:48,449 --> 01:26:52,649 El médico Agamenón. 180 01:26:55,950 --> 01:27:01,550 ¡Mirad, la reina se rodea de boato y de lujo! ¡Nosotros pasamos hambre! 181 01:27:09,551 --> 01:27:14,651 El joven sueña con ver a la reina. 182 01:28:00,752 --> 01:28:06,152 ¡Reina, nos ahogan los impuestos! 183 01:28:28,853 --> 01:28:33,953 ¡Lleváoslo! ¡Azotadlo! 184 01:29:08,554 --> 01:29:15,554 Poco después, el joven entra de orfebre en la corte, inflamado de pasión por la reina. 185 01:30:03,655 --> 01:30:08,355 La muerte del médico querido colma la paciencia... 186 01:30:34,356 --> 01:30:37,456 ¡Basta de tortura y de escarnio! 187 01:30:37,656 --> 01:30:39,956 ¡Basta de impuestos y de engaños de los sacerdotes! ¡Muerte a la reina! 188 01:30:45,358 --> 01:30:49,358 ¡Muerte a los torturadores y explotadores! 189 01:31:02,159 --> 01:31:04,359 ¡Alzaos! 190 01:31:14,360 --> 01:31:18,260 ¡Viva el nuevo soberano del mundo! 191 01:31:30,661 --> 01:31:36,561 Ahora llega el ajuste de cuentas con los sacerdotes, con sus protegidos y sus servidores. 192 01:32:01,962 --> 01:32:07,562 El joven percibe el peligro de muerte que amenaza a la reina. 193 01:32:58,163 --> 01:33:04,163 Los legionarios intentan cruelmente aplastar la rebelión... 194 01:33:25,864 --> 01:33:31,464 ¡Lo mejor será colgar a los partidarios de la reina! 195 01:33:51,565 --> 01:33:56,365 Los seguidores de la reina son aniquilados. 196 01:35:09,066 --> 01:35:13,666 ¡Corre! ¡Tu vida está en peligro! 197 01:36:07,567 --> 01:36:13,867 Con una energía inmensa, el joven rechaza a los atacantes. 198 01:36:54,968 --> 01:37:00,068 El rey de los Amonitas viene en socorro de la reina. 199 01:37:29,169 --> 01:37:34,769 Se llevan arietes y catapultas de fuego hasta los muros de la ciudad. 200 01:37:45,870 --> 01:37:51,470 El fuego no perdona nada ni a nadie. 201 01:37:59,271 --> 01:38:04,571 La muralla resiste el asalto. 202 01:38:30,172 --> 01:38:35,972 Los ciudadanos buscan en el mar refugio de las llamas. 203 01:38:54,673 --> 01:39:01,073 Los indefensos son atacados con crueldad. 204 01:39:03,374 --> 01:39:08,674 En vano intentan abandonar la ciudad. 205 01:39:29,475 --> 01:39:36,175 Por orden del rey se destroza por completo la ciudad de los rebeldes. 206 01:40:07,176 --> 01:40:12,676 Mueren miles de mujeres y niños. 207 01:40:56,177 --> 01:41:02,877 Tras la invasión del ejército de los Amonitas, sólo se salva el palacio de la reina. 208 01:41:27,978 --> 01:41:34,278 Comienza una lucha sin cuartel entre los que quedaron en la ciudad. 209 01:43:11,379 --> 01:43:15,779 Tras días de lucha... 210 01:43:23,380 --> 01:43:27,880 ¡Oh, soberana del mundo! ¡Salvadora! 211 01:44:14,681 --> 01:44:18,181 El rey de los Amonitas. 212 01:44:21,882 --> 01:44:26,182 ¡Te saluda tu esclavo, oh reina! 213 01:44:29,183 --> 01:44:34,883 Este joven impertinente hace tiempo que me aburre... 214 01:44:43,884 --> 01:44:48,384 ¡Echadlo a las mazmorras! 215 01:45:02,385 --> 01:45:06,585 Los ejércitos de los Amonitas. 216 01:45:12,786 --> 01:45:18,386 Por deseo de la reina, el joven recibe el "premio" por su amor y su lealtad: 217 01:45:18,387 --> 01:45:22,437 Es condenado a muerte. 218 01:46:26,187 --> 01:46:31,687 En su sueño, Mary vuelve a ser Lía, la mujer de Lot. 219 01:47:31,388 --> 01:47:37,088 Lot intenta salvarse con Lía de una Sodoma que se hunde. 220 01:48:28,889 --> 01:48:36,189 ¡El Señor os ama! ¡Huid, pero no volváis la vista atrás hacia esta ciudad de depravación! 221 01:48:39,690 --> 01:48:45,590 El ángel del Señor conduce a Lot y a su mujer fuera de la ciudad que se desploma. 222 01:48:48,491 --> 01:48:52,291 Pero en la huida, se vuelve otra vez hacia la ciudad de los pecados 223 01:48:52,292 --> 01:48:56,067 ... y se convierte en una rígida estatua de sal. 224 01:52:21,892 --> 01:52:25,892 Tu también tuviste una vez el dolor de un amor redentor, 225 01:52:25,893 --> 01:52:29,893 ... que te hubiera sacado de la ciudad de los pecados, pero lo depreciaste... 226 01:53:26,793 --> 01:53:31,893 Sálveme la vida... ¡aún soy tan joven! 227 01:54:11,794 --> 01:54:16,094 El camino de Mary hacia el cadalso. 228 01:54:53,695 --> 01:54:57,795 ¡Qué horrible pesadilla! 229 01:55:13,296 --> 01:55:18,696 En media hora he vivido horribles tragedias... 230 01:55:56,197 --> 01:56:00,497 Madre, ¡hemos de irnos de aquí! 231 01:56:49,898 --> 01:56:54,698 ¿Qué haces, desgraciado? 232 01:58:34,199 --> 01:58:38,899 ¡Perdóneme, padre... estoy perdido! 233 01:58:49,600 --> 01:58:54,500 Me marcho... Tienes razón. 234 01:59:41,001 --> 01:59:45,001 ¡Vete ya a casa! ¡Aún tengo que ocuparme de algo! 235 02:00:13,002 --> 02:00:18,202 Lo están operando ahora. 236 02:00:56,603 --> 02:01:02,503 Por favor, espere, ¡la excitación podría perjudicarle! 237 02:01:09,704 --> 02:01:14,904 Han pasado los días... en el pasillo del hospital espera paciente... Mary. 238 02:01:39,605 --> 02:01:42,505 ¡Está mejor! ¡Quien es amado así, no debe morir! 239 02:02:02,506 --> 02:02:08,006 Y una tarde... 240 02:03:04,007 --> 02:03:10,807 Fin