1 00:00:50,893 --> 00:01:02,203 THÀNH SODOM VÀ GOMORRAH (Nguyên bản 1962) 2 00:01:39,969 --> 00:01:48,098 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 3 00:04:51,313 --> 00:04:53,819 Hàng trăm năm qua, cư dân thành Sodom và Gomorrah... 4 00:04:53,844 --> 00:04:56,637 thừa hưởng một cuộc sống dư dật, trù phú. 5 00:04:56,662 --> 00:04:59,149 Nhưng cũng ngút ngàn tội lỗi và trụy lạc khôn cùng. 6 00:04:59,971 --> 00:05:05,864 Thế nhưng sự khao khát quyền lực, tài sản của các bộ tộc sa mạc luôn đe dọa họ. 7 00:05:05,889 --> 00:05:08,204 Trong số đó có hoàng tử của bộ tộc người Helam. 8 00:05:08,252 --> 00:05:12,391 Dù hoàng tử của ngươi có nhiều bề tôi trung tín... 9 00:05:12,416 --> 00:05:13,954 Ta cũng sẽ tấn công... 10 00:05:13,979 --> 00:05:15,489 khi nào đoàn lữ hành quay về. 11 00:05:15,692 --> 00:05:18,443 Hãy báo lại với hoàng tử, ta đang trông chờ đến ngày... 12 00:05:18,468 --> 00:05:20,564 được tắm máu quân thù. 13 00:05:21,064 --> 00:05:22,368 Đa tạ, hoàng tử Helam. 14 00:05:23,044 --> 00:05:25,826 Coi chừng bọn do thám thành Sodom. 15 00:05:41,675 --> 00:05:43,677 Ả kia rồi! Đuổi theo! 16 00:05:53,854 --> 00:05:54,980 Nhanh nào! 17 00:05:55,772 --> 00:05:57,232 - Nhanh! - Dừng lại! 18 00:05:58,191 --> 00:05:59,317 Dừng lại! 19 00:05:59,693 --> 00:06:01,528 - Dừng lại! - Không! 20 00:06:05,574 --> 00:06:08,076 - Xuống ngựa mau! Xuống! - Không. 21 00:06:08,760 --> 00:06:10,580 Ai phái ngươi gặp bọn Helam? 22 00:06:10,620 --> 00:06:12,998 - Thả ta ra! - Ai đã phái ngươi? 23 00:06:14,074 --> 00:06:16,284 Là Tamar, sứ giả bí mật của hoàng tử. 24 00:06:16,309 --> 00:06:17,216 Ả sẽ khai hết. 25 00:06:17,786 --> 00:06:19,794 Mình phải về báo cho hoàng tử. 26 00:06:23,133 --> 00:06:26,901 Trong khi thành Sodom và Gomorrah, nhen nhúm mưu đồ phản loạn và tiếm quyền... 27 00:06:27,301 --> 00:06:30,223 Thì trên sa mạc một dân tộc hiếu hòa đang tiến bước, là người Do Thái. 28 00:06:30,248 --> 00:06:33,268 Họ tìm nơi đồng cỏ cho đàn gia súc... 29 00:06:33,293 --> 00:06:34,918 và cả lương thực cho mình. 30 00:06:35,520 --> 00:06:38,977 Trước kia họ đều là người một nhà, chi tộc của Abraham và người cháu là Lot. 31 00:06:40,014 --> 00:06:41,552 Do xứ sở không đủ chổ... 32 00:06:41,577 --> 00:06:44,588 cho cả hai chung sống, vì dân số hai chi tộc ngày càng tăng. 33 00:06:45,024 --> 00:06:47,188 Nên Abraham bảo Lot rằng... 34 00:06:47,830 --> 00:06:50,508 Nếu ngươi muốn đi bên tả, ta sẽ qua bên hữu... 35 00:06:51,049 --> 00:06:54,580 Còn nếu ngươi muốn đi bên hữu, ta sẽ qua bên tả. 36 00:06:54,932 --> 00:07:00,768 Rồi Lot đã chọn và dẫn người của mình tiến về thung lũng sông Jordan. 37 00:07:04,783 --> 00:07:07,677 Quay lại với ông Lot đi con, ông ấy sẽ bế con. 38 00:07:38,415 --> 00:07:39,751 Lạy Chúa... 39 00:07:39,789 --> 00:07:44,022 Nếu Ngài muốn chi tộc này phải dấn thân vào cuộc hành trình gian khó... 40 00:07:44,338 --> 00:07:46,697 thì xin hãy cất đi vẻ mệt mỏi nơi con. 41 00:07:47,057 --> 00:07:49,588 Xin hãy bổ sức cho họ trên bước đường sắp tới... 42 00:07:49,620 --> 00:07:51,405 để vượt qua mọi nỗi gian truân. 43 00:07:51,810 --> 00:07:53,458 Nhất là cơn khát đang hành hạ. 44 00:07:55,390 --> 00:07:56,826 Xin cứu giúp chúng con, Chúa ơi... 45 00:07:56,851 --> 00:07:59,321 đừng để nỗi sợ hãi gặm nhấm tâm hồn chúng con. 46 00:08:01,188 --> 00:08:04,040 Cuộc hành trình quá dài và đầy gian nan. 47 00:08:04,067 --> 00:08:06,884 Đói khát và kiệt sức đang tấn công đoàn người của Lot. 48 00:08:07,472 --> 00:08:12,191 Nỗi tuyệt vọng cứ lan rộng và gieo rắc mối bất hòa. 49 00:08:12,409 --> 00:08:14,953 Lot bảo chỉ có người bệnh mới được uống nước. 50 00:08:15,245 --> 00:08:16,966 Anh cũng đang bệnh mà, Isaac? 51 00:08:17,561 --> 00:08:19,975 - Có thấy khỏe không? - Cắt vò nước đi. 52 00:08:20,125 --> 00:08:24,354 Rồi giòng nước mát sẽ tuôn tràn lên tay, lên mặt anh. 53 00:08:24,379 --> 00:08:28,287 - Thấm ướt môi miệng đang khô. - Thôi đi, xin đừng nói nữa. 54 00:08:28,383 --> 00:08:32,580 Lot có nổi giận, thì anh bảo rằng: Lot à, tôi đang bệnh. 55 00:08:32,605 --> 00:08:35,529 Nhìn này, tôi đang chết khát đây. Cầm đi. 56 00:08:36,037 --> 00:08:37,162 - Không được. - Làm đi. 57 00:08:37,187 --> 00:08:37,590 Cầm lấy! 58 00:08:37,615 --> 00:08:39,644 - Không, không, không. - Làm đi. 59 00:08:39,851 --> 00:08:40,937 Không mà. 60 00:08:48,590 --> 00:08:50,705 Dừng lại, Isaac. Dừng lại. 61 00:08:53,286 --> 00:08:56,594 Xin làm ơn, tôi khát nước. Tôi đang bệnh mà, Lot. 62 00:08:56,619 --> 00:08:59,528 Nước chỉ dành cho người bệnh. Cho tôi uống đi. 63 00:08:59,857 --> 00:09:00,834 Đỡ lấy anh ta. 64 00:09:02,506 --> 00:09:04,194 Ai làm cho hắn phải ra nông nỗi? 65 00:09:04,794 --> 00:09:06,451 Kẻ nào khiến hắn mất tự chủ? 66 00:09:06,476 --> 00:09:08,765 Tôi nói là Lot đã bảo vậy. 67 00:09:09,132 --> 00:09:12,093 - Tôi nói là chúng ta hãy quay về. - Quay về? 68 00:09:12,118 --> 00:09:14,337 Khi chỉ còn vài hôm nữa là tới? 69 00:09:14,528 --> 00:09:16,478 Hoặc có thể chỉ vài tiếng nữa. 70 00:09:16,939 --> 00:09:19,980 Tôi thấy Lot thiếu khả năng lãnh đạo. Chúng ta đã chịu đựng nhiều rồi. 71 00:09:21,210 --> 00:09:22,250 Phải đó. 72 00:09:23,104 --> 00:09:25,835 Mình chẳng dùng khí giới để giải quyết vấn đề bao giờ. 73 00:09:25,860 --> 00:09:27,484 Vậy ông hãy ra lệnh quay về đi. 74 00:09:27,509 --> 00:09:31,437 Các trưởng lão chúng ta đã chọn Lot làm người dẫn dắt, Melchior. 75 00:09:31,833 --> 00:09:35,378 - Nên anh có bổn phận phải nghe lời. - Quyền trượng này mà trong tay tôi. 76 00:09:35,403 --> 00:09:37,117 Tôi sẽ lãnh đạo tốt hơn. 77 00:09:48,713 --> 00:09:52,028 Tính tình của Melchior hay nóng vội, nên anh ấy sẽ đi bên tôi trong đoàn. 78 00:09:52,770 --> 00:09:55,553 Để rồi xem còn có chuyện gì nữa. 79 00:09:56,221 --> 00:09:57,305 Đi nào, Melchior. 80 00:10:07,061 --> 00:10:08,108 Nước kìa. 81 00:10:08,608 --> 00:10:10,295 Đến uống đi. 82 00:10:10,735 --> 00:10:11,861 Khoan đã. 83 00:10:12,779 --> 00:10:15,824 Nước trong sa mạc rất độc hại. 84 00:10:37,470 --> 00:10:39,941 - Lui lại! - Đừng, cứ để họ đến. 85 00:10:40,636 --> 00:10:43,300 - Các người làm gì ở đây? - Chúng tôi đang tìm nguồn nước. 86 00:10:43,667 --> 00:10:48,152 Làm gì có nước nơi ốc đảo này, cả ba năm nay rồi. 87 00:10:48,677 --> 00:10:50,827 - Các người là Do Thái à? - Phải. 88 00:10:51,155 --> 00:10:54,529 Do thám báo là các người đang đến. 89 00:10:54,554 --> 00:10:58,327 Họ bảo là các người đều để râu, còn ngươi thì không. 90 00:10:58,395 --> 00:10:59,229 Sao vậy? 91 00:10:59,254 --> 00:11:01,640 Trong hạn kỳ tang chế thì đàn ông phải cạo râu. 92 00:11:01,665 --> 00:11:04,366 Ra vậy. Mà ngươi để tang ai? 93 00:11:04,391 --> 00:11:05,991 Một kẻ được sủng ái? 94 00:11:06,359 --> 00:11:07,304 Vợ tôi. 95 00:11:08,994 --> 00:11:14,173 Vợ à. Thì kiếm vợ khác thôi, ta nói có đúng không nào? 96 00:11:14,883 --> 00:11:18,314 Chúng tôi có thể tìm nguồn nước ở đâu? Nhiều người đã đổ bệnh vì khát rồi. 97 00:11:18,635 --> 00:11:22,104 Có nước vẫn chưa đủ đâu, mà phải cần đến muối nữa. 98 00:11:22,432 --> 00:11:25,432 Muối à? Muối chỉ làm cho khát thêm. 99 00:11:25,685 --> 00:11:28,271 Đây là một bí mật lâu đời trong thành của chúng ta. 100 00:11:28,523 --> 00:11:33,495 Những ai suy nhược và kiệt sức vì cái khát và nóng bức, thì phải cần đến muối. 101 00:11:34,120 --> 00:11:38,263 Tiếc là ta đã đổi hết lượng muối để lấy đám nô lệ kia. 102 00:11:38,784 --> 00:11:40,241 Mua về cho nữ hoàng. 103 00:11:40,668 --> 00:11:43,599 Nó đáng giá gấp bốn lần muối nữa kìa. 104 00:11:45,246 --> 00:11:46,512 Những kẻ đáng thương. 105 00:11:47,793 --> 00:11:49,881 Thế ta có đáng thương không? 106 00:11:49,959 --> 00:11:52,644 Có làm ngươi tan nát cõi lòng vì ta không? 107 00:11:52,848 --> 00:11:54,308 Ta cũng chỉ là một nô tỳ. 108 00:11:54,676 --> 00:11:56,738 Cai quản bọn nô lệ hoàng gia. 109 00:11:56,841 --> 00:12:00,136 Xem con người như một món hàng là sai trái, là độc ác. 110 00:12:00,511 --> 00:12:01,512 Độc ác? 111 00:12:02,982 --> 00:12:04,474 Sao ngươi lại nghĩ thế? 112 00:12:04,849 --> 00:12:07,535 Nơi ta sống, chuyện này chẳng có gì gọi là sai. 113 00:12:07,904 --> 00:12:10,536 Những gì mang lại lạc thú đều quá tốt. 114 00:12:10,919 --> 00:12:12,187 Nàng từ đâu đến? 115 00:12:12,523 --> 00:12:14,615 Đằng kia. Cũng gần đây. 116 00:12:14,984 --> 00:12:16,429 Một đoạn nữa là tới. 117 00:12:16,786 --> 00:12:18,365 Thành Sodom và Gomorrah. 118 00:12:24,535 --> 00:12:28,638 Hỡi dân thành Sodom và Gomorrah, hãy biết giữ mình. 119 00:12:30,013 --> 00:12:33,127 Bởi tội lỗi của các người rồi sẽ bị trừng phạt. 120 00:12:34,944 --> 00:12:39,186 Các người rao bán kẻ nam, người nữ như thể họ là những vật vô tri. 121 00:12:40,444 --> 00:12:43,307 Các người xem họ như món đồ để thỏa mãn lạc thú... 122 00:12:43,332 --> 00:12:46,115 Hoặc như công cụ để phục vụ cho các người. 123 00:12:46,466 --> 00:12:50,520 Bắt họ dốc sức khai thác tài nguyên, khoáng sản quý giá... 124 00:12:50,710 --> 00:12:51,771 Đó là muối trắng. 125 00:12:52,063 --> 00:12:55,868 Để làm giàu thêm cho thành trì nhơ nhuốc của các người. 126 00:13:00,113 --> 00:13:03,825 Tất cả mọi quyền lực và trù phú cũng từ muối mà ra. 127 00:13:04,117 --> 00:13:07,603 Và muối thì được đổi bằng máu của các nô lệ. 128 00:13:07,947 --> 00:13:10,228 Nghe tôi đi, hỡi cư dân thành Sodom. 129 00:13:10,253 --> 00:13:11,766 Lại là lão Alabias. 130 00:13:11,791 --> 00:13:13,042 Lão già điên khùng! 131 00:13:13,543 --> 00:13:16,504 Hãy bắt lão câm miệng! Ta sẽ về báo lại với hoàng tử. 132 00:13:21,092 --> 00:13:23,326 Rồi có ngày các người sẽ bị hủy diệt... 133 00:13:23,844 --> 00:13:27,711 Cũng giống như gã hoàng tử muốn tiêu diệt cả chị ruột mình. 134 00:13:28,166 --> 00:13:32,331 Câm ngay lão già! Lão dám công khai nhục mạ cả em trai của nữ hoàng. 135 00:13:32,393 --> 00:13:35,540 Sao người này lại có thể phục tùng đến thế chứ? 136 00:13:35,565 --> 00:13:36,784 Sao anh dám nói vậy? 137 00:13:41,143 --> 00:13:44,651 Các người đã độc chiếm nguồn tài nguyên quý giá... 138 00:13:44,676 --> 00:13:47,315 Mà tại châu Phi, nó còn quý hơn vàng. 139 00:13:47,628 --> 00:13:48,703 Đó là muối. 140 00:13:49,287 --> 00:13:50,972 Các người dùng nó... 141 00:13:50,997 --> 00:13:54,976 để thống trị một cách tàn nhẫn cả vùng này. 142 00:13:55,616 --> 00:13:59,607 Đem muối đổi lấy ngọc quý, hương liệu và các nô lệ... 143 00:13:59,632 --> 00:14:01,983 Chỉ vì lòng tham vô độ của nữ hoàng... 144 00:14:02,008 --> 00:14:04,541 và người em trai nghịch đạo. Kẻ chỉ sống bám. 145 00:15:22,672 --> 00:15:24,590 Xin cấp báo với ngài. 146 00:15:24,882 --> 00:15:27,197 Thần cứ e rằng mình sẽ không về kịp. 147 00:15:28,136 --> 00:15:30,263 Họ vẫn chưa đưa ả về đây. 148 00:15:31,305 --> 00:15:33,433 Ngươi về trước thì tốt lắm. 149 00:15:33,724 --> 00:15:35,143 Ta sẽ ban thưởng. 150 00:15:35,168 --> 00:15:38,733 Giờ là lúc phải tính đến cách khác, sao cho hiệu quả. 151 00:15:39,105 --> 00:15:41,149 Sau lần bại trận vừa rồi... 152 00:15:41,441 --> 00:15:42,692 Ngươi đã bị xem thường. 153 00:15:43,151 --> 00:15:46,459 Nên việc giết ả sẽ được xem là hành động yêu nước. 154 00:15:46,612 --> 00:15:50,403 Rồi sau đó thành Sodom và Gomorrah sẽ có tân vương. 155 00:15:50,616 --> 00:15:51,701 Bà chị à... 156 00:15:52,722 --> 00:15:55,612 Đừng tưởng mình có quyền lực hơn cả đàn ông. 157 00:15:56,089 --> 00:15:58,597 Đó chỉ là tính đàn bà thôi. 158 00:15:59,167 --> 00:16:01,878 Chỉ ta mới tạo nên vương quốc, dựng lên đế chế. 159 00:16:03,004 --> 00:16:05,544 Ả cố nắm giữ những gì thuộc về ta... 160 00:16:05,900 --> 00:16:07,425 Thống trị cả hai thành trì. 161 00:16:07,611 --> 00:16:09,986 - Không, buông ta ra. - Vào trong! 162 00:16:10,178 --> 00:16:12,513 Nó đó, con ả ngốc nghếch. 163 00:16:14,223 --> 00:16:16,055 Tamar, Tamar. 164 00:16:16,743 --> 00:16:18,850 Trên này đây. Đừng lo. 165 00:16:19,562 --> 00:16:21,752 Ta sẽ bảo vệ ngươi, đừng sợ. 166 00:16:32,200 --> 00:16:33,117 Im lặng! 167 00:16:34,366 --> 00:16:36,302 Có tin gì cho ta không? 168 00:16:37,499 --> 00:16:40,587 Bọn Do Thái xuất hiện làm đảo lộn mọi thứ. 169 00:16:40,875 --> 00:16:43,211 Nên ông ta cho rằng chưa đến lúc. 170 00:16:45,671 --> 00:16:47,142 Ta bảo im hết! 171 00:16:48,611 --> 00:16:49,814 Hít mạnh vào, Arno. 172 00:16:50,657 --> 00:16:52,178 Hít thở đi, có nghe không? 173 00:16:57,600 --> 00:16:59,180 Hắn bị mù. 174 00:17:00,688 --> 00:17:03,731 Mù à? Thế thì hay lắm. 175 00:17:05,942 --> 00:17:08,194 Ngươi sẽ tha hồ tưởng tượng. 176 00:17:10,579 --> 00:17:14,009 Như thế lại càng thú vị hơn. 177 00:17:17,596 --> 00:17:19,744 Công cụ này tuyệt lắm, Malik. 178 00:17:20,248 --> 00:17:23,334 Nó sẽ làm cho ả bất trung đó phải mở miệng. 179 00:17:24,627 --> 00:17:26,609 Không được hé môi với chị ta! 180 00:17:28,109 --> 00:17:30,133 Bằng không, các em ngươi sẽ chết. 181 00:17:38,651 --> 00:17:41,221 Nếu để các em tôi thấy cảnh này, tôi sẽ khai hết. 182 00:17:51,320 --> 00:17:55,074 Trong số các nô lệ của ta, ngươi là kẻ được ta sủng ái nhất. 183 00:17:56,325 --> 00:17:58,327 Vậy mà chưa vừa lòng sao? 184 00:18:01,888 --> 00:18:03,583 Và cũng chẳng hề biết ơn ta. 185 00:18:04,125 --> 00:18:06,815 Ngươi đã nhắn gì cho trại của bọn Helam? 186 00:18:06,841 --> 00:18:10,025 Đời nào mà kẻ giết người lại được phép xét hỏi chứ? 187 00:18:10,922 --> 00:18:14,860 Vậy có khi nào một kẻ phản trắc lại có quyền chất vấn? 188 00:18:15,303 --> 00:18:17,138 Ai đã phái ngươi đến đó? 189 00:18:21,249 --> 00:18:24,077 Sinh mạng của tôi và các em đều trong tay bà. 190 00:18:25,896 --> 00:18:30,336 Tôi chỉ biết phó thác cho nữ hoàng, và cả thành Sodom. 191 00:18:43,560 --> 00:18:44,404 Khóa lại! 192 00:18:51,443 --> 00:18:52,079 Tamar. 193 00:18:53,048 --> 00:18:54,383 Là Tamar, nô lệ đây mà. 194 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 Không, không. Không! 195 00:18:56,827 --> 00:18:57,474 Không! 196 00:18:57,529 --> 00:19:01,820 Làm nhanh lên. Nhanh! Giúp em đi anh. 197 00:19:02,039 --> 00:19:03,219 Không, không. 198 00:19:03,414 --> 00:19:08,002 Có vậy em mới thoát khỏi cảnh đau đớn. Xin anh thương tình. 199 00:19:08,652 --> 00:19:10,613 - Ôi! - Khai mau, Tamar. 200 00:19:10,879 --> 00:19:12,816 Làm ơn đi, Arlok. Em xin anh. 201 00:19:13,090 --> 00:19:15,237 Ả thà chết chứ không chịu nói. 202 00:19:15,652 --> 00:19:17,715 Đừng để nó chết nếu chưa khai. 203 00:19:25,039 --> 00:19:27,307 Nói mau! Là kẻ nào? 204 00:19:28,002 --> 00:19:29,736 Ai đã phái ngươi gặp bọn Helam? 205 00:19:30,551 --> 00:19:33,532 Nói mau trước khi quá muộn. Nói! 206 00:19:59,715 --> 00:20:00,841 Khá khen cho ngươi. 207 00:20:00,866 --> 00:20:03,703 Ả man di này cho thấy ngươi cũng khéo chọn. 208 00:20:03,840 --> 00:20:05,053 Đa tạ nữ hoàng. 209 00:20:17,216 --> 00:20:18,426 Khá lắm. 210 00:20:21,993 --> 00:20:25,000 Ngươi thấy đấy, ả cố kềm chế để không thét lên. 211 00:20:25,025 --> 00:20:29,061 - Rất đáng phục. - Chị không thích thì tốt cho ả hơn. 212 00:20:30,896 --> 00:20:32,857 Cứ xem Tamar thì rõ. 213 00:20:33,149 --> 00:20:36,789 Kẻ nô lệ nào mà được chị sủng ái... 214 00:20:37,611 --> 00:20:39,398 Thì rất vắn số. 215 00:20:41,532 --> 00:20:44,994 Ngươi đã gặp người Do Thái rồi à? 216 00:20:45,453 --> 00:20:47,328 Em trai ta dù không được việc. 217 00:20:47,765 --> 00:20:50,718 Nhưng lúc nào nó cũng cảnh báo ta phải thận trọng với họ. 218 00:20:52,334 --> 00:20:53,804 Ta muốn biết tại sao chứ? 219 00:20:54,843 --> 00:20:56,981 Bọn Do Thái không đáng tin đâu. 220 00:20:57,280 --> 00:20:59,394 Chúng muốn mọi người... 221 00:20:59,419 --> 00:21:00,810 Phải có đức tin như chúng. 222 00:21:01,013 --> 00:21:04,724 Còn ngươi cho rằng chúng không có gì nguy hiểm. 223 00:21:05,264 --> 00:21:07,802 Nguy hiểm? Mà nguy hiểm cho ai? 224 00:21:08,825 --> 00:21:09,769 Cho chúng ta. 225 00:21:10,396 --> 00:21:13,693 - Chẳng phải ngươi đã nói họ không có vũ khí sao? - Vâng, chính mắt tôi thấy. 226 00:21:13,937 --> 00:21:18,423 Nếu vậy thì sao họ có thể là mối đe dọa cho em chứ? 227 00:21:19,681 --> 00:21:22,698 Thu xếp mọi chuyện xong xuôi, ta sẽ lên đường gặp họ. 228 00:21:23,115 --> 00:21:27,453 Chị thân yêu, lúc nào em cũng vâng lời chị cả. 229 00:21:28,454 --> 00:21:32,124 Lúc nào cũng vậy, đầu óc nó chỉ nghĩ đến chuyện gươm đao. 230 00:21:33,156 --> 00:21:36,295 Nó cứ cho rằng những người này sẽ gây hại cho chúng ta. 231 00:21:36,587 --> 00:21:37,922 Nhưng thật ra... 232 00:21:39,125 --> 00:21:41,258 Sự có mặt của họ rất hữu ích. 233 00:21:41,890 --> 00:21:45,900 Nếu lỡ như chúng ta bị bọn Helam tấn công. 234 00:21:54,605 --> 00:21:58,103 Còn trong thời bình, ta cứ xem họ như nô lệ. 235 00:21:58,697 --> 00:22:02,196 - Họ sẽ làm việc cho ta. - Họ không giống như nô lệ đâu. 236 00:22:02,905 --> 00:22:04,783 Lãnh tụ Lot của họ bảo rằng... 237 00:22:04,949 --> 00:22:07,952 Không ai có quyền chiếm hữu người khác cả. 238 00:22:07,977 --> 00:22:11,831 Không có nô lệ thì chắc họ nghèo lắm. 239 00:22:12,414 --> 00:22:13,423 Nghèo à? 240 00:22:14,673 --> 00:22:16,001 Vâng. Đương nhiên rồi. 241 00:22:16,767 --> 00:22:18,917 Mà dường như họ cũng chẳng biết nghèo khổ là gì! 242 00:22:19,449 --> 00:22:23,175 Gã Lot đó không muốn có nô lệ, thì tùy hắn. 243 00:22:24,238 --> 00:22:27,097 Thường thì chẳng ai bắt người khác phải giống mình cả. 244 00:22:27,428 --> 00:22:30,131 Cứ đợi đến khi hắn bị mê hoặc bởi các thủ thuật... 245 00:22:30,156 --> 00:22:34,724 lâu đời trong thành Sodom và tận mắt chứng kiến tại Gomorrah. 246 00:22:35,980 --> 00:22:39,841 Đã bao lần, chúng ta từng nghe ngoài chợ rêu rao... 247 00:22:40,526 --> 00:22:45,833 Người Do Thái biết giữ lời, người Do Thái rất đáng tin cậy. 248 00:22:46,574 --> 00:22:49,885 Ngươi biết không, khi người Do Thái với tín ngưỡng sơ khai của họ... 249 00:22:49,910 --> 00:22:51,996 gia nhập vào đế chế hùng mạnh vĩ đại này... 250 00:22:52,021 --> 00:22:55,916 Thì đó là mơ ước của chị em ta. 251 00:22:56,325 --> 00:22:59,317 Để rồi cả thế giới này chỉ có Sodom mà thôi. 252 00:23:02,506 --> 00:23:06,886 Sao hả, lIIdith? Ngươi có sợ khi trở thành kẻ sủng ái của ta không? 253 00:23:21,210 --> 00:23:22,303 Là sông Jordan! 254 00:23:25,780 --> 00:23:28,954 Nơi mà đức tin của chúng ta đã chịu thử thách khắc nghiệt nhất. 255 00:23:30,367 --> 00:23:34,288 Chưa có người Do Thái nào được phép vào thành này, thậm chí cũng không được đến gần. 256 00:23:34,423 --> 00:23:35,010 Ừ. 257 00:23:36,081 --> 00:23:38,392 Đã có cáo thị là không được qua sông. 258 00:23:39,100 --> 00:23:42,004 Không ai được qua sông cả. Không một ai. 259 00:23:44,924 --> 00:23:47,259 Hai con ngoan của cha đây rồi. 260 00:23:48,865 --> 00:23:51,221 Giờ là lúc dừng chân rồi. 261 00:24:15,800 --> 00:24:17,980 Bảo mọi người đừng uống vội. 262 00:24:26,423 --> 00:24:30,469 "Lạy Chúa, xin tạ ơn Ngài đã cứu giúp chúng con và khẩn xin Ngài... 263 00:24:30,494 --> 00:24:32,777 soi sáng con trên bước đường sắp tới." 264 00:24:53,511 --> 00:24:56,912 Xong rồi! Mình về thôi! 265 00:25:03,277 --> 00:25:06,255 Chắc chỉ còn có mỗi lão Alabias sống sót. 266 00:25:27,622 --> 00:25:32,794 Chỗ này thật kinh khủng. Con người lại không được coi trọng. 267 00:25:33,161 --> 00:25:36,995 Toàn là tử thi và kẻ đang hấp hối. Xương trắng phơi giữa trời... 268 00:25:37,036 --> 00:25:39,204 dưới nắng chói chang. 269 00:25:43,500 --> 00:25:46,833 Đừng cử động. Ông sẽ ổn thôi. Chúng tôi sẽ chăm sóc. 270 00:25:48,088 --> 00:25:50,521 Đây, uống đi. 271 00:25:53,254 --> 00:25:54,672 Từ từ thôi. 272 00:25:58,552 --> 00:26:00,099 Đây là đâu thế này? 273 00:26:01,896 --> 00:26:06,231 Là nghĩa trang của các nô lệ thành Sodom và Gomorrah. 274 00:26:07,537 --> 00:26:10,083 Chính nhờ vào thịt xương của những con người đó... 275 00:26:10,444 --> 00:26:15,216 mà những thành trì tội lỗi của họ... đã được dựng nên. 276 00:26:33,133 --> 00:26:33,677 Đi. 277 00:26:34,259 --> 00:26:35,177 Nhanh. 278 00:26:36,490 --> 00:26:37,466 Nhanh tay lên. 279 00:26:54,321 --> 00:26:57,987 "Dân được chọn" kìa! Chúng tự xưng như vậy đó. 280 00:26:59,065 --> 00:27:00,276 Mà được ai chọn? 281 00:27:02,079 --> 00:27:02,933 Dừng lại. 282 00:27:04,667 --> 00:27:05,784 Ngươi nói phải đó, lIdith. 283 00:27:06,589 --> 00:27:08,335 Trông họ thật nghèo nàn. 284 00:27:08,836 --> 00:27:12,112 Nên dễ hiểu thôi, những kẻ mộc mạc đều có đức độ. 285 00:27:12,214 --> 00:27:16,026 Nhưng chị đừng nhầm tưởng, khi cho rằng chúng nhu nhược. 286 00:27:34,099 --> 00:27:34,903 Melchior. 287 00:27:35,904 --> 00:27:39,185 Ông hãy báo cho mọi người biết. Không một ai được qua sông. 288 00:27:39,210 --> 00:27:42,118 Chỉ anh thôi, vì chi tộc này. Anh phải qua để thương lượng. 289 00:27:46,915 --> 00:27:47,916 Cẩn thận đó. 290 00:27:50,150 --> 00:27:51,275 Đừng lo. 291 00:27:58,510 --> 00:28:00,971 Cha con tôi là nô lệ của nữ hoàng. 292 00:28:01,245 --> 00:28:03,122 Chúng tôi được lệnh kiệu ông qua. 293 00:28:03,147 --> 00:28:05,142 - Tôi đi được rồi. - Xin ông. 294 00:28:06,408 --> 00:28:07,751 Vì tôi có chuyện muốn nói. 295 00:28:23,579 --> 00:28:24,790 Ông không có nô lệ sao? 296 00:28:25,603 --> 00:28:29,579 Không. Tất cả chúng tôi đều là bề tôi của Cha trên trời. 297 00:28:33,426 --> 00:28:35,637 Vậy nếu cha con tôi trốn theo ông... 298 00:28:36,465 --> 00:28:38,467 thì ông có chứa chấp không? 299 00:28:39,168 --> 00:28:40,177 Có. 300 00:28:43,035 --> 00:28:44,262 Cám ơn. 301 00:28:48,518 --> 00:28:50,245 - Chào nữ hoàng Sodom. - Chào Lot. 302 00:28:50,562 --> 00:28:52,284 Lãnh tụ người Do Thái. 303 00:28:54,015 --> 00:28:55,679 Thiếu gì nơi cho các người sinh sống. 304 00:28:56,187 --> 00:29:00,197 Thế vì cớ gì mà ngươi cứ mãi dong ruổi? 305 00:29:00,222 --> 00:29:03,242 - Để tìm miền đất phì nhiêu. - Chi vậy, canh tác à? 306 00:29:04,781 --> 00:29:07,012 - Hay vì tôn giáo của ngươi? - Có lẽ cả hai. 307 00:29:07,052 --> 00:29:08,765 Nếu xứ sở này chịu dung dưỡng... 308 00:29:09,014 --> 00:29:11,600 Ngươi có sẳn lòng chiến đấu vì nó không? 309 00:29:11,625 --> 00:29:14,408 Ngươi nên biết các bộ lạc của Nomad không hề thân thiện. 310 00:29:14,433 --> 00:29:16,232 Chúng tôi không phải chiến binh. 311 00:29:17,076 --> 00:29:19,799 Nhưng chúng tôi sẽ chiến đấu để bảo vệ những gì của mình. 312 00:29:19,891 --> 00:29:21,023 Vậy thì hãy định cư. 313 00:29:21,312 --> 00:29:25,180 Tại thung lũng Jordan, miễn sao hàng năm phải cống nạp 100.000 ta-lăng lúa mì. 314 00:29:25,275 --> 00:29:26,291 Trong vòng... 315 00:29:27,361 --> 00:29:28,213 10 năm. 316 00:29:35,031 --> 00:29:37,500 Ta cũng báo trước. Đất đai ít mầu mỡ. 317 00:29:37,955 --> 00:29:39,069 Và rất khô cằn. 318 00:29:45,761 --> 00:29:47,917 Mức giá đó chúng tôi khó lòng chấp nhận. 319 00:29:48,417 --> 00:29:50,706 75.000 ta-lăng, không kỳ kèo nữa. 320 00:29:51,167 --> 00:29:52,089 50 đi. 321 00:29:53,500 --> 00:29:54,501 Ta chấp thuận. 322 00:29:54,793 --> 00:29:57,119 Mà trong...7 năm thôi. 323 00:29:57,714 --> 00:29:58,922 Cũng được. 324 00:30:01,166 --> 00:30:04,690 Shuah, con gái tôi dâng tặng cho nữ hoàng. Coi như giao ước được cam kết. 325 00:30:19,916 --> 00:30:21,169 Để lau khô chân nàng. 326 00:30:23,780 --> 00:30:26,116 Ta cũng có quà đáp lễ. 327 00:30:26,783 --> 00:30:31,035 - Nô lệ ta sủng ái nhất, IIdith. - Nhưng thần không thể tuân lệnh. 328 00:30:32,116 --> 00:30:33,492 Thà chết còn hơn. 329 00:30:33,996 --> 00:30:37,639 Thần được đào luyện để làm gì? Chẳng lẽ phải sống với đám mục đồng này sao? 330 00:30:38,211 --> 00:30:40,978 Trong lều da hôi hám? 331 00:30:41,003 --> 00:30:43,734 Ngươi được đào luyện là để làm vừa lòng ta. 332 00:30:44,441 --> 00:30:46,011 Tôi xin khước từ quà tặng của nữ hoàng. 333 00:30:46,471 --> 00:30:49,363 Việc chiếm hữu người khác như một tài sản là trái với đức tin chúng tôi. 334 00:30:49,890 --> 00:30:53,685 Vậy đức tin của ngươi cũng cấm ngươi giải thoát cho kẻ khác sao? 335 00:30:55,687 --> 00:30:56,855 Ta đi đây. 336 00:30:58,607 --> 00:31:00,244 Chúc ngươi may mắn. 337 00:31:47,621 --> 00:31:49,574 Nhanh chân lên. Đi. 338 00:31:50,158 --> 00:31:51,785 Rồi sẽ phiền toái. 339 00:31:55,723 --> 00:31:59,168 Với phụ nữ, nhất là các bà vợ. Họ sẽ không chấp nhận cô ta. 340 00:31:59,209 --> 00:32:01,253 Chỉ là nô lệ bên Sodom thôi mà. 341 00:32:01,545 --> 00:32:03,814 Tôi sẽ ra trước bàn thờ của nhà tạm... 342 00:32:03,839 --> 00:32:08,320 để chứng tỏ sự ân cần tiếp đón với người mới đến. 343 00:32:08,484 --> 00:32:09,547 Cám ơn ông. 344 00:32:11,267 --> 00:32:13,890 Chúng tôi đã thay y phục cho cô ta theo ý anh. 345 00:32:14,182 --> 00:32:15,942 Cô ta có vẻ không thích... 346 00:32:15,967 --> 00:32:18,168 nhưng từ từ rồi sẽ quen. 347 00:32:18,311 --> 00:32:21,532 - Cũng giống như tất cả mọi người. - Cám ơn bà. 348 00:32:22,016 --> 00:32:23,446 Như ý ông rồi đó. 349 00:32:26,118 --> 00:32:29,165 Sao hả? Thậm chí ông cũng không thèm nhìn tôi sao? 350 00:32:31,414 --> 00:32:35,180 Đúng là tấm áo quý phái và thật êm dịu cho làn da. 351 00:32:36,538 --> 00:32:39,711 Ông thích cái này hơn lụa là? 352 00:32:40,141 --> 00:32:42,002 Phải, vì nó phù hợp cho các nhu cầu. 353 00:32:42,361 --> 00:32:46,783 Nhu cầu gì? Như con chim mái với bộ lông sặc sỡ để quyến rủ kẻ khác à? 354 00:32:46,965 --> 00:32:48,432 Vậy thì nhìn đây! 355 00:32:56,635 --> 00:32:59,978 - Tôi nghĩ chắc ông cũng đồng tình chứ? - Không đâu. 356 00:33:00,486 --> 00:33:04,651 Quần áo là để che thân cho khỏi nóng bức dưới ánh mặt trời và chống lại giá rét. 357 00:33:06,080 --> 00:33:08,361 Nên y phục các người mới thế này. 358 00:33:11,588 --> 00:33:14,791 Áo quần và lều bạt của người Do Thái đều là một thứ. 359 00:33:15,524 --> 00:33:19,235 Thì ăn mặc rộng rãi cho thoải mái khi làm việc. 360 00:33:19,532 --> 00:33:21,999 - Việc gì chứ? - Những việc của phụ nữ. 361 00:33:22,024 --> 00:33:25,971 Như nấu ăn, dệt vải, quét dọn, làm việc đồng án. 362 00:33:26,004 --> 00:33:29,424 - Vậy mà ông nói là không có nô lệ? - Thì đương nhiên. 363 00:33:29,716 --> 00:33:31,943 Thế mà ông bắt tôi phải làm lụng... 364 00:33:31,968 --> 00:33:34,134 Những việc mà trước đây tôi chưa từng làm bao giờ. 365 00:33:34,721 --> 00:33:38,642 Làm việc là giá của sự tự do. Làm cho chính mình. 366 00:33:38,934 --> 00:33:42,395 Làm việc gì và ở đâu đều do nàng tự quyết định. 367 00:33:42,878 --> 00:33:45,862 Và như thế nàng mới thực sự tự do. 368 00:33:46,628 --> 00:33:50,754 Để rồi da mặt phải rám nắng, tay chân nứt nẻ, chai phồng... 369 00:33:50,779 --> 00:33:55,289 quần áo thô ráp bẩn thỉu như vầy, thà tôi làm nô lệ ở Sodom còn hơn. 370 00:33:55,351 --> 00:33:59,037 Con cũng nghĩ vậy, để có được hương thơm thượng hạng và quần áo lụa là. 371 00:34:00,205 --> 00:34:03,041 Cha xem này. Lụa mềm mại tựa như cánh thiên thần. 372 00:34:03,333 --> 00:34:05,832 Cả đôi giày tuyệt vời này nữa. 373 00:34:06,699 --> 00:34:07,687 Rồi cô sẽ cần đến. 374 00:34:07,712 --> 00:34:10,933 Sao con lại có những ý nghĩ như vậy? Mẹ con đã dạy thế nào? 375 00:34:11,091 --> 00:34:15,278 Vậy mẹ sẽ nghĩ gì khi thấy một phụ nữ trong lều của chồng mình? 376 00:34:15,303 --> 00:34:17,222 Con biết vì sao cha cứ nhắc về quá khứ. 377 00:34:17,506 --> 00:34:20,485 Cha đã góa vợ, thì đâu có gì phải ngại ngùng. 378 00:34:20,510 --> 00:34:21,727 Hỗn láo! 379 00:34:22,282 --> 00:34:24,914 Cô quên rằng cha cô là chủ nhân à? 380 00:34:25,605 --> 00:34:30,162 Tôi được học một điều là... chủ nhân thì không bao giờ sai. 381 00:34:49,276 --> 00:34:52,831 Chạy, chạy mau! Qua sông, thì chúng ta sẽ được bảo vệ! 382 00:34:52,924 --> 00:34:56,094 Chặn người Sodom lại. Cứu những người nô lệ. 383 00:34:57,304 --> 00:34:59,238 Giăng lưới, giăng lưới lên! 384 00:35:02,726 --> 00:35:04,102 Ra sông mau! Ra sông! 385 00:35:16,790 --> 00:35:17,595 Dừng lại. 386 00:35:18,340 --> 00:35:19,598 Khoan đã. 387 00:35:28,001 --> 00:35:30,086 Xin hãy chứa chấp. Che chở chúng tôi. 388 00:35:41,837 --> 00:35:43,080 Giao lại nô lệ cho ta. 389 00:35:43,212 --> 00:35:46,915 Theo lời chị của ngài thì đây là lãnh thổ của chúng tôi. 390 00:35:46,940 --> 00:35:49,272 - Giao chúng ra. - Không. 391 00:35:53,495 --> 00:35:54,425 Dừng tay. 392 00:35:56,643 --> 00:35:57,675 Đừng đánh nữa. 393 00:35:59,018 --> 00:36:02,786 Ishmael. Cháu định giết một kẻ đã đuối sức à? 394 00:36:03,092 --> 00:36:05,052 Có phải không? 395 00:36:20,082 --> 00:36:21,221 Đỡ hắn lên. 396 00:36:22,806 --> 00:36:25,975 Anh về báo lại với nữ hoàng, chúng tôi sẽ săn sóc em trai cô ta... 397 00:36:26,000 --> 00:36:28,105 cho đến khi cậu ấy khỏe hẳn, rồi tự quay về. 398 00:36:32,857 --> 00:36:34,894 Shuah, đưa hắn vào lều của mình. 399 00:36:37,620 --> 00:36:40,050 Nói với nữ hoàng, những người này giờ đã được tự do. 400 00:36:40,646 --> 00:36:41,888 Do chúng tôi bảo vệ. 401 00:36:50,792 --> 00:36:53,888 Giờ thì hãy rời khỏi lãnh thổ của chúng tôi. 402 00:36:55,922 --> 00:36:59,968 - Quay về Sodom. - Người Sodom sẽ không bỏ qua chuyện này đâu. 403 00:37:01,094 --> 00:37:05,560 Chúng tôi không có gì phải sợ họ cả. Chúng tôi là tôi tớ của Thiên Chúa. 404 00:37:05,807 --> 00:37:07,373 Hành động nhân danh Ngài. 405 00:37:08,053 --> 00:37:09,853 Họ phải sợ chúng tôi. 406 00:37:26,420 --> 00:37:29,412 Các trưởng lão và Lot đang cầu nguyện với Đức Jehovah. 407 00:37:29,576 --> 00:37:31,732 Họ cứ xin được ơn soi sáng. 408 00:37:32,584 --> 00:37:35,771 Tốt hơn thì cầu xin có được giáo mác, kiếm cung. 409 00:37:36,337 --> 00:37:39,466 Cậu không biết đâu. Người Sodom chính là kẻ thù của ta. 410 00:37:39,662 --> 00:37:41,482 Họ nguy hiểm, vô lương tâm. 411 00:37:41,756 --> 00:37:46,084 Gặp hắn chị nên cẩn thận, đừng vội tin những lời đường mật. 412 00:37:46,451 --> 00:37:47,974 Phải luôn cảnh giác. 413 00:38:30,242 --> 00:38:32,000 Em luôn nghĩ đến anh, Shuah. 414 00:38:32,477 --> 00:38:33,478 Anh biết. 415 00:38:34,425 --> 00:38:35,426 Không có. 416 00:38:36,273 --> 00:38:37,297 Còn về đêm? 417 00:38:37,820 --> 00:38:38,817 Không hề. 418 00:38:39,108 --> 00:38:40,026 Nói dối. 419 00:38:42,023 --> 00:38:43,359 Em luôn nghĩ đến anh. 420 00:38:45,203 --> 00:38:47,053 Phải chăng da thịt anh vẫn mềm mại như hôm nào... 421 00:38:47,078 --> 00:38:48,535 Em xoa dầu lên vết thương? 422 00:38:50,719 --> 00:38:52,539 Hương tóc anh em còn nhớ chứ? 423 00:38:56,640 --> 00:38:58,515 Tay em sao vẫn còn run rẩy? 424 00:39:00,312 --> 00:39:02,507 Cha bảo em phải săn sóc cho anh. 425 00:39:02,799 --> 00:39:04,351 Nên em vâng lời, chỉ có vậy. 426 00:39:04,467 --> 00:39:05,687 Còn trong giấc mơ? 427 00:39:07,500 --> 00:39:11,195 Vách lều quá mong manh, nơi em ngủ cũng gần. 428 00:39:12,492 --> 00:39:13,750 Nên anh nghe hết. 429 00:39:15,436 --> 00:39:17,272 Những gì em nói trong mơ... 430 00:39:18,606 --> 00:39:19,695 Nghe rõ mồn một. 431 00:39:21,664 --> 00:39:22,586 Nói gì? 432 00:39:29,325 --> 00:39:32,687 - Em đã nói gì? - Anh có nên nhắc lại không? 433 00:39:34,455 --> 00:39:35,539 Được không? 434 00:39:41,462 --> 00:39:43,726 Sao anh không giống như họ? 435 00:39:45,086 --> 00:39:46,242 Sao thế? 436 00:39:48,716 --> 00:39:49,843 Da thịt anh? 437 00:39:53,791 --> 00:39:55,292 Hương tóc anh? 438 00:39:58,617 --> 00:39:59,812 Sao vậy? 439 00:40:01,187 --> 00:40:03,625 Sao em lại buông thả cảm xúc như thế này? 440 00:40:04,828 --> 00:40:07,739 Vì mất đi cảm xúc nghĩa là chết. Mà em còn quá trẻ. 441 00:40:09,379 --> 00:40:11,199 Hãy nghĩ về giấc mơ đi. 442 00:40:13,543 --> 00:40:14,543 Rồi mọi thắc mắc... 443 00:40:16,069 --> 00:40:17,608 sẽ được thỏa lòng. 444 00:40:35,218 --> 00:40:37,952 Hắn bỏ đi mà chẳng nói lời nào à? 445 00:40:38,895 --> 00:40:41,140 - Không. - Sao lại thế chứ? 446 00:40:41,397 --> 00:40:43,775 Hắn coi em như một thoáng qua đường. 447 00:40:44,271 --> 00:40:47,605 Nhớ xem dáng vẻ của IIdith thế nào khi mới đến đây. 448 00:40:48,863 --> 00:40:51,240 Cũng từng là kẻ mua vui cho hắn. 449 00:41:16,732 --> 00:41:17,997 Cỡ này được rồi. 450 00:41:18,435 --> 00:41:21,552 - Đủ sức chịu đựng. - Khoảng bao lâu thì xong? 451 00:41:21,646 --> 00:41:23,591 Nếu dốc hết sức như vầy... 452 00:41:23,616 --> 00:41:26,084 Thì đầu xuân năm tới hoàn thành. 453 00:41:26,505 --> 00:41:28,486 Rồi nữ hoàng Sodom sẽ bất ngờ. 454 00:41:28,778 --> 00:41:31,881 Bà ta sẽ hài lòng khi thấy đồng cỏ xanh tốt. 455 00:41:32,388 --> 00:41:34,630 Là miền đất hy vọng cho các nô lệ tại Sodom. 456 00:41:56,661 --> 00:41:57,966 Cô biết loại rễ này không? 457 00:41:58,232 --> 00:42:01,614 Nó mọc đầy trên núi. 458 00:42:02,019 --> 00:42:05,430 Khi cắt đôi, nó sẽ tiết ra một chất lõng... 459 00:42:05,970 --> 00:42:10,222 Dùng để tô màu cho móng tay móng chân, như tôi sắp sửa làm đây. 460 00:42:11,487 --> 00:42:12,339 Thấy chưa? 461 00:42:13,406 --> 00:42:16,753 Phết càng nhiều thì càng sậm màu. 462 00:42:17,452 --> 00:42:20,683 - Chuyện gì nữa đây? - Bàn chân cô ta giống như của loài vật. 463 00:42:20,708 --> 00:42:23,613 - Nên tôi đã chỉ cách cho cô ấy. - Tôi thấy rồi. 464 00:42:24,042 --> 00:42:24,933 Shuah. 465 00:42:26,252 --> 00:42:28,986 Muộn rồi. Con lấy nước cho gia súc đi. 466 00:42:29,011 --> 00:42:29,752 Cô thấy chưa? 467 00:42:30,048 --> 00:42:32,363 Cha tôi không muốn tôi thêm quyến rũ. 468 00:42:35,344 --> 00:42:37,722 Sao cha không bảo Maleb lấy nước? 469 00:42:38,144 --> 00:42:41,517 Nó phải làm giùm phần việc của con sao? Đi đi. 470 00:42:43,706 --> 00:42:48,667 Các con tôi đủ xinh đẹp như Chúa đã ban rồi. Nàng không cần phải tô vẽ thêm. 471 00:42:49,823 --> 00:42:50,510 Cũng có thể. 472 00:42:52,097 --> 00:42:54,333 Có thể không cần chăm chút thêm. 473 00:42:54,358 --> 00:42:59,343 Cô gái tóc vàng đó với làn da rám nắng vì nắng gió... 474 00:42:59,368 --> 00:43:01,829 cũng đủ làm mê hoặc lòng người. 475 00:43:02,776 --> 00:43:06,542 - Đến dân thành Sodom cũng cho là thế. - Vậy sao? 476 00:43:07,426 --> 00:43:08,169 Ôi. 477 00:43:09,450 --> 00:43:14,092 Nền đất nhiều khi cũng có lợi. Nếu rơi xuống nền đá thì nó đã vỡ rồi. 478 00:43:17,929 --> 00:43:19,388 Lạ quá! 479 00:43:19,931 --> 00:43:20,890 Gì chứ? 480 00:43:21,390 --> 00:43:22,809 Cho tôi xem tay kia đi. 481 00:43:24,227 --> 00:43:27,087 Ra chỗ sáng cho tôi nhìn rõ hơn. 482 00:43:31,165 --> 00:43:33,653 Bàn tay này không phải của một nông dân. 483 00:43:34,320 --> 00:43:35,363 Sao lại không? 484 00:43:35,863 --> 00:43:38,267 Mà là bàn tay của người làm chuyện lớn. 485 00:43:39,909 --> 00:43:42,720 Sinh đạo rất dài và rõ nét. 486 00:43:44,228 --> 00:43:46,290 Còn sinh đạo của tôi ngắn lắm. 487 00:43:46,501 --> 00:43:48,751 Nên tôi sẽ không sống thọ. 488 00:43:49,335 --> 00:43:51,045 Nàng tin vào những điều này à? 489 00:43:52,088 --> 00:43:53,506 Sao lại không chứ? 490 00:43:55,091 --> 00:43:57,844 Chúng tôi chỉ tin vào sự an bài của Chúa. 491 00:43:57,869 --> 00:44:00,999 Niềm tin đó sẽ giúp chúng tôi đủ sức dời non lấp bể. 492 00:44:01,491 --> 00:44:05,576 Rồi nàng sẽ nhìn thấy thành quả từ đức tin của chúng tôi. 493 00:44:05,601 --> 00:44:07,509 Nó biến đổi cả vùng này. 494 00:44:07,534 --> 00:44:10,882 Đến khi công trình kia được thành hình... 495 00:44:11,556 --> 00:44:14,443 Lúc đó nàng cũng sẽ có lòng tin như chúng tôi. 496 00:44:18,698 --> 00:44:22,994 - Nói những điều tốt đẹp xong, ông định ra ngoài ngủ sao? - Không. 497 00:44:23,603 --> 00:44:25,079 Vào lều của Ishmael. 498 00:44:25,697 --> 00:44:27,790 Phải mà, lẽ ra tôi nên biết trước. 499 00:44:28,165 --> 00:44:30,459 Vì ở đây thì ấm áp và thoải mái. 500 00:44:30,611 --> 00:44:32,197 Quá thoải mái kìa. 501 00:44:32,222 --> 00:44:35,580 Mà ông thì muốn làm gương tốt cho người trong bộ tộc. 502 00:44:36,841 --> 00:44:40,803 Nên dù rất muốn ở lại, ông cũng không dám. 503 00:44:42,013 --> 00:44:43,097 Chúc ngủ ngon. 504 00:44:45,892 --> 00:44:50,354 Ông lệ thuộc vào đức tin của mình còn hơn bất cứ kẻ nô lệ nào ở Sodom. 505 00:45:05,306 --> 00:45:08,447 Thưa hoàng tử Astaroth, dù ngài đến hơi đột xuất... 506 00:45:08,472 --> 00:45:12,822 Nhưng chúng tôi vẫn cho ngài thấy một cuộc diễn tập nho nhỏ... 507 00:45:12,847 --> 00:45:14,712 của lực lượng kỵ binh. 508 00:45:15,505 --> 00:45:17,523 Thế này đâu thể gọi là nho nhỏ. 509 00:45:17,548 --> 00:45:20,042 Đây là đạo quân tinh nhuệ của bộ lạc. 510 00:45:35,769 --> 00:45:37,222 Cho tập thêm một tiếng nữa. 511 00:45:37,247 --> 00:45:41,546 - Không hiểu sao ngài vẫn chưa chịu ra tay? - Kiên nhẫn đi. 512 00:45:41,934 --> 00:45:44,809 - Tôi được biết chị ngài vừa có thêm đồng minh. - Đồng minh? 513 00:45:44,949 --> 00:45:48,223 Bọn Do Thái đó chỉ sống trong lều da và chẳng hề có khí giới. 514 00:45:48,829 --> 00:45:52,291 Thế mà chúng lại làm cho em trai của nữ hoàng phải ngã ngựa! 515 00:45:53,261 --> 00:45:54,502 Vô tình thôi. 516 00:45:55,299 --> 00:45:57,198 Chúng là một dân tộc hiếu hòa. 517 00:45:57,880 --> 00:46:01,133 Dù sao tôi cũng phải tính trước phương án đối phó... 518 00:46:01,761 --> 00:46:03,401 Với những kẻ hiếu hòa đó. 519 00:46:03,427 --> 00:46:05,487 Chuyện gì cũng phải đúng lúc. 520 00:46:05,512 --> 00:46:07,556 Như tôi có huấn luyện một con báo. 521 00:46:07,815 --> 00:46:11,722 Chỉ cần giật dây, là có thể ra lệnh cho nó xông ra vồ. 522 00:46:13,104 --> 00:46:15,147 Chưa đến lúc đâu. 523 00:46:15,354 --> 00:46:16,857 Vậy tôi sẽ chờ ngài. 524 00:46:18,234 --> 00:46:19,276 Của tôi. 525 00:46:20,245 --> 00:46:21,448 Đừng mà. 526 00:46:22,029 --> 00:46:23,042 Để tôi. 527 00:46:23,698 --> 00:46:24,706 Cô hứa rồi mà. 528 00:46:32,315 --> 00:46:33,526 Cô chậm quá. 529 00:46:34,000 --> 00:46:35,001 Đủ rồi. 530 00:46:37,169 --> 00:46:39,706 - Có thấy em trai ta đâu không? - Không, thưa nữ hoàng. 531 00:46:47,508 --> 00:46:48,926 Nói tóm lại. 532 00:46:49,381 --> 00:46:51,299 Chúng ta phải luôn sẵn sàng. 533 00:46:51,475 --> 00:46:54,103 Và phải lôi kéo càng nhiều chiến binh về phe ta. 534 00:46:54,128 --> 00:46:55,354 Để nếu cuộc tấn công xảy ra... 535 00:46:55,646 --> 00:46:58,711 Chúng ta sẽ làm nội ứng để triệt hạ binh lực của nữ hoàng. 536 00:47:29,263 --> 00:47:30,723 Bất ngờ nhỉ! 537 00:47:31,429 --> 00:47:35,546 Ta thật hoan hỉ khi thấy có đủ mặt các tướng lãnh tận trung. 538 00:47:35,781 --> 00:47:38,530 Ai cũng đều tin tưởng vào khả năng chống trả... 539 00:47:38,562 --> 00:47:41,520 của quân ta nếu xảy ra chiến sự. 540 00:47:41,545 --> 00:47:44,445 Nên mới dành thời gian để chơi cái trò như cha ta từng ưa thích. 541 00:47:45,202 --> 00:47:46,621 Tụ họp tại đây. 542 00:47:46,864 --> 00:47:49,039 Trước mộ phần của cha ta. 543 00:47:50,977 --> 00:47:53,690 Như thể chứng tỏ với cha ta và các bậc tiền nhân... 544 00:47:54,038 --> 00:47:56,791 Về lòng thương tiếc và tôn kính! 545 00:47:58,195 --> 00:47:59,210 Cút ra hết! 546 00:48:04,508 --> 00:48:06,133 Mình không nên ngồi yên đâu. 547 00:48:06,550 --> 00:48:08,539 Không à? Nói rõ hơn đi. 548 00:48:09,086 --> 00:48:10,763 Hay bọn tâm phúc của em... 549 00:48:11,055 --> 00:48:14,774 - Không an tâm khi thấy người Do Thái khai thác đá? - Đúng vậy. 550 00:48:14,799 --> 00:48:18,078 Trước khi chị đến, em đã lý giải về mấy tảng đá... 551 00:48:18,103 --> 00:48:22,172 Chúng khai thác là với mục đích xây dựng đền thờ... 552 00:48:22,642 --> 00:48:24,933 Để tôn vinh Thiên Chúa của chúng. 553 00:48:24,998 --> 00:48:26,291 Chị muốn biết chính xác. 554 00:48:27,029 --> 00:48:29,004 Đây là giao ước muối cho họ. 555 00:48:29,777 --> 00:48:32,894 Họ phải trả tiền, dù một hạt cũng không thể cho không. 556 00:48:36,379 --> 00:48:40,605 Em nên tìm gặp IIdith, biết đâu sẽ có ích. 557 00:48:41,418 --> 00:48:43,332 Hỏi cô ta xem họ đang làm gì. 558 00:48:43,913 --> 00:48:45,873 Vậy em phải qua trại của bọn Do Thái? 559 00:48:46,295 --> 00:48:47,462 Tốt quá. 560 00:48:47,770 --> 00:48:48,801 Phải mà. 561 00:48:50,004 --> 00:48:51,472 Gặp lại con gái của Lot. 562 00:48:52,430 --> 00:48:53,947 Có đôi lúc... 563 00:48:54,504 --> 00:48:57,685 Chị cảm thấy ghen tị với đàn ông, vì họ muốn gì thì cứ làm. 564 00:49:02,808 --> 00:49:05,746 - Thế chị muốn làm gì nào? - Nhiều thứ lắm. 565 00:49:06,694 --> 00:49:07,707 Giống như em... 566 00:49:08,654 --> 00:49:11,527 Mà trong thâm tâm, em biết rõ hơn ai hết. 567 00:49:12,941 --> 00:49:14,172 Người em đáng yêu... 568 00:49:16,912 --> 00:49:21,121 Rất thân thiết, từ xưa đến giờ và luôn làm phiền lòng chị. 569 00:49:34,472 --> 00:49:36,891 - Thích chứ? - Đến lượt chị. 570 00:49:44,191 --> 00:49:48,097 Chị thấy em đã mất cảm xúc, không còn chút vui thú. 571 00:49:48,569 --> 00:49:49,904 Không phải với chị. 572 00:49:51,614 --> 00:49:53,629 Đi làm theo mệnh lệnh đi! 573 00:49:56,621 --> 00:49:59,624 Bất cứ mọi điều chị muốn, chị yêu dấu. 574 00:50:34,782 --> 00:50:38,744 Người Sodom cho rằng mình đang xây đền thờ để tôn vinh Đức Jehovah. 575 00:50:39,245 --> 00:50:43,666 Đền thờ Đức Jehovah à? Không đâu. Họ không sợ mình xây đền thờ. 576 00:50:43,691 --> 00:50:45,292 Mà sợ mình sinh nhiều kìa. 577 00:50:57,846 --> 00:51:02,560 Nào, đến đây. Chúng tôi mang muối đến theo yêu cầu của thủ lãnh các người. 578 00:51:03,102 --> 00:51:07,481 Chúng tôi cũng mang lại những thứ giúp cho cuộc sống các người thoải mái hơn. 579 00:51:09,608 --> 00:51:11,860 Như chăn len và nệm ấm. 580 00:51:12,565 --> 00:51:14,463 Chén kim khí và đồ trang trí tinh xảo... 581 00:51:14,488 --> 00:51:18,367 Để lều trại các người thêm đẹp hơn so với láng giềng. 582 00:51:18,659 --> 00:51:19,785 Chào em. 583 00:51:24,293 --> 00:51:26,099 Gặp lại anh em không vui sao? 584 00:51:29,545 --> 00:51:33,132 Nói xem, gã Lot đó không thích ngươi à? 585 00:51:36,760 --> 00:51:39,131 Theo như tôi nghĩ thì có đó. 586 00:51:39,271 --> 00:51:40,230 Tốt. 587 00:51:42,951 --> 00:51:44,518 Bọn Do Thái xây dựng gì thế? 588 00:51:45,060 --> 00:51:46,982 Tôi cần gì phải để ý. 589 00:51:47,007 --> 00:51:50,123 - Vì đó là nhiệm vụ của ngươi. - Tại sao? 590 00:51:51,692 --> 00:51:52,717 Nói xem. 591 00:51:53,021 --> 00:51:56,739 Đưa ngươi đến đây là để làm tai mắt... 592 00:51:56,764 --> 00:51:59,658 và dẫn dụ Lot có nếp sống như chúng ta. 593 00:51:59,683 --> 00:52:03,657 Để cải tạo hắn. Như cách Malek đang chiêu dụ bọn đàn bà kia. 594 00:52:03,766 --> 00:52:05,914 Nói với chị ngài là tôi chẳng biết gì cả. 595 00:52:06,078 --> 00:52:08,486 Mà có biết đi nữa, tôi cũng không nói. 596 00:52:09,166 --> 00:52:13,631 Ngươi thừa biết nữ hoàng không thích nghe những lời lẽ như thế. 597 00:52:13,799 --> 00:52:17,307 Bà ấy đã đuổi tôi. Nên tôi không còn thuộc quyền sở hữu của bà ấy. 598 00:52:17,332 --> 00:52:21,799 Tôi được tự do. Làm theo ý mình. Tự mình định đoạt. 599 00:52:21,824 --> 00:52:23,891 Vậy thì chúc mừng ngươi. 600 00:52:37,572 --> 00:52:38,697 Shuah! 601 00:52:45,924 --> 00:52:48,182 Con chim ngài tìm kiếm đang ẩn náu... 602 00:52:48,207 --> 00:52:49,541 Trong lau sậy kìa. 603 00:52:51,885 --> 00:52:52,753 Cám ơn. 604 00:52:53,596 --> 00:52:56,065 Có vẻ như lòng trung thành của ngươi với Lot hơi xao động. 605 00:53:06,433 --> 00:53:08,060 Sao em lại tránh mặt anh? 606 00:53:09,905 --> 00:53:13,982 Anh đâu phải người xa lạ? Hay em giận vì anh bỏ đi mà không lời từ biệt? 607 00:53:14,172 --> 00:53:16,008 Trốn anh sao Shuah? 608 00:53:16,694 --> 00:53:17,861 Được. 609 00:53:18,319 --> 00:53:22,658 Vậy thì càng thú vị hơn. Anh sẽ lần theo bước em. 610 00:53:24,014 --> 00:53:28,305 Em để lại dấu chân, là có chủ tâm. Em thích vậy mà. 611 00:53:29,560 --> 00:53:31,145 Để anh có thể lần theo. 612 00:53:32,094 --> 00:53:33,303 Và gặp em. 613 00:53:33,919 --> 00:53:37,172 Ngay cả với một kẻ đi săn tầm thường, cũng dễ dàng... 614 00:53:37,197 --> 00:53:40,117 lần theo dấu trong lau sậy đó Shuah. 615 00:53:40,142 --> 00:53:41,351 Em cũng biết vậy mà. 616 00:53:42,399 --> 00:53:43,721 Anh lần theo đây. 617 00:53:44,555 --> 00:53:46,223 Rồi sẽ tìm ra. 618 00:53:54,106 --> 00:53:56,150 Lấy nhiều muối chi vậy, Melchior? 619 00:53:57,067 --> 00:53:58,235 Sao nhiều vậy? 620 00:53:58,427 --> 00:54:00,929 - Không. - Em muốn anh tìm được em mà. 621 00:54:00,954 --> 00:54:03,415 - Em muốn vậy. Thừa nhận đi. - Không, không. 622 00:54:04,533 --> 00:54:06,410 Muối là của mọi người. 623 00:54:06,702 --> 00:54:09,121 Miễn phí. Giống như khí trời, như giòng nước. 624 00:54:10,570 --> 00:54:14,585 Nako sẽ thay mặt các trưởng lão, thỏa thuận vì mọi người. 625 00:54:19,213 --> 00:54:21,007 Còn bà, giờ thì về đi. 626 00:54:24,016 --> 00:54:24,899 Đi mau! 627 00:54:24,928 --> 00:54:26,430 A...a! 628 00:54:26,847 --> 00:54:28,432 Lot! Lot! 629 00:54:28,571 --> 00:54:30,047 Lot! Lot... 630 00:54:30,147 --> 00:54:32,391 Nhanh lên, Astaroth và Shuah... vì em lơ là. 631 00:54:32,416 --> 00:54:33,383 Xin đừng trách. 632 00:54:33,438 --> 00:54:35,047 Trong đám lau sậy. 633 00:54:43,227 --> 00:54:45,491 - Buông em ra. - Sao vậy? 634 00:54:45,866 --> 00:54:47,789 - Hay vì anh quá nhẹ nhàng? - Không. 635 00:54:57,085 --> 00:54:58,212 Đồ chó! 636 00:55:07,458 --> 00:55:08,375 Tránh ra. 637 00:55:09,097 --> 00:55:10,974 Để ta hưởng lạc hoặc ông phải bỏ mạng. 638 00:55:14,583 --> 00:55:15,896 Vậy cứ giết ta đi. 639 00:55:17,146 --> 00:55:19,138 Ngươi cũng sẽ không toàn mạng quay về Sodom. 640 00:55:20,537 --> 00:55:21,318 Không! 641 00:55:21,630 --> 00:55:23,279 - Muốn anh tha cho ông ta không? - Muốn. 642 00:55:23,919 --> 00:55:26,573 Nể tình con gái ông, nên ta tha mạng. 643 00:55:26,865 --> 00:55:28,232 Vậy là êm đẹp rồi. 644 00:55:28,909 --> 00:55:31,427 Gặp lần tới thì khác. 645 00:55:31,998 --> 00:55:33,500 Ta sẽ không nương tay với ông. 646 00:55:34,456 --> 00:55:36,083 Đừng hòng được ân huệ. 647 00:55:36,625 --> 00:55:40,504 Ngươi mà chạm vào con gái ta lần nữa, một lần nữa thôi... 648 00:55:42,005 --> 00:55:44,023 thì có Đức Jehovah chứng giám, ta sẽ giết ngươi. 649 00:55:47,386 --> 00:55:49,628 Lot, nhìn kìa. 650 00:55:49,653 --> 00:55:50,893 Họ là ai vậy? 651 00:55:51,014 --> 00:55:54,854 - Kỵ binh của Nomad thuộc bộ lạc Helam. - Rồi ông sẽ gặp họ ngay thôi. 652 00:55:55,435 --> 00:55:57,062 Tốt hơn thì nên ra khỏi đây đi. 653 00:56:00,737 --> 00:56:03,620 Mình phải triệu tập hội đồng để đối phó. 654 00:56:17,599 --> 00:56:19,274 Chúng tôi vừa kiểm tra xong. 655 00:56:19,299 --> 00:56:20,180 Được, Sarah. 656 00:56:20,205 --> 00:56:24,940 - Cho người thay phiên chưa? - Đã làm theo ý anh. 657 00:56:24,973 --> 00:56:27,907 - Giữa các đỉnh núi đều nghe được nhau. - Tốt lắm. 658 00:56:28,234 --> 00:56:30,234 Mấy hôm nay vẫn chưa thấy động tĩnh gì. 659 00:56:41,422 --> 00:56:44,344 Ả tội lỗi đó dường như đã hoán cải. 660 00:56:44,369 --> 00:56:46,945 Cả tuần nay, ả làm lụng như mình. 661 00:56:47,219 --> 00:56:48,859 Đừng vội tin. Mới có một tuần thôi mà. 662 00:56:51,992 --> 00:56:54,453 Mọi người đang dòm ngó. Tôi nên đi thì hơn. 663 00:56:55,954 --> 00:56:57,039 Khoan đã. 664 00:56:58,707 --> 00:57:02,377 Xem anh ta kìa. Chẳng mấy chốc, ả sẽ làm nội tướng cho anh ta. 665 00:57:03,045 --> 00:57:04,171 Kệ anh ta đi. 666 00:57:12,471 --> 00:57:13,617 Chú Lot! 667 00:57:14,640 --> 00:57:15,828 Chú Lot, đợi đã. 668 00:57:17,225 --> 00:57:21,313 Cháu định hỏi ý chú. Về chuyện giữa Maleb và cháu. 669 00:57:23,222 --> 00:57:26,008 - Tụi cháu muốn thành hôn. - Thành hôn? 670 00:57:26,033 --> 00:57:29,527 Nhưng chưa phải lúc này đâu. Mà khoảng sáu tháng nữa. 671 00:57:32,950 --> 00:57:34,076 Ishmael. 672 00:57:34,368 --> 00:57:35,848 Khi đã yêu nhau... 673 00:57:39,539 --> 00:57:41,410 Thì đừng nên chần chừ. 674 00:57:41,625 --> 00:57:43,285 Cháu có lý do để chờ. 675 00:57:43,752 --> 00:57:46,027 Phần cháu còn phải tích cóp, lo cho mái ấm sắp hình thành. 676 00:57:46,052 --> 00:57:48,910 Ta cho phép hai đứa nên duyên. 677 00:57:49,387 --> 00:57:50,863 Đến với nó đi. 678 00:58:03,647 --> 00:58:06,233 - Ông không nên đi theo tôi. - Tại sao? 679 00:58:06,692 --> 00:58:09,475 Ta không được vào lều của mình giữa ban ngày ban mặt à? 680 00:58:09,861 --> 00:58:11,196 Phải. Đúng vậy. 681 00:58:12,749 --> 00:58:16,785 Vì chẳng mấy chốc, những phụ nữ bên bờ sông khi nãy sẽ đồn khắp trại. 682 00:58:17,077 --> 00:58:18,662 Và nàng thấy khó chịu về điều đó? 683 00:58:20,789 --> 00:58:23,959 - Nàng đã hiểu sai về ta. - Vậy à? 684 00:58:24,251 --> 00:58:27,605 Cho rằng cá nhân ta và công việc phải như một. 685 00:58:27,630 --> 00:58:31,601 Theo nàng thì một thủ lãnh của chi tộc không được thế này thế nọ. 686 00:58:31,626 --> 00:58:33,844 Rồi cả bản thân Lot cũng phải như thế. 687 00:58:35,187 --> 00:58:37,304 Hiện giờ Lot đang đứng trước mặt nàng. 688 00:58:37,397 --> 00:58:39,649 Trống ngực đập liên hồi như một đứa bé. 689 00:58:40,702 --> 00:58:44,249 Ta không muốn bước vào lều, nhưng chân cứ thôi thúc. 690 00:58:44,604 --> 00:58:45,772 Lot à. 691 00:58:46,273 --> 00:58:47,357 Thế nên. 692 00:58:47,816 --> 00:58:50,373 Cứ mặc cho họ đồn đại ra khắp trại. 693 00:58:50,527 --> 00:58:54,271 Sao ta lại không có quyền như mọi người đàn ông bình thường khác chứ? 694 00:58:54,296 --> 00:58:55,465 Vì nhiệm vụ. 695 00:58:55,490 --> 00:58:58,994 - Ông phải làm gương cho mọi người noi theo. - Làm gương à? 696 00:58:59,177 --> 00:59:00,954 Tức là phải âu sầu... 697 00:59:01,107 --> 00:59:03,615 Ảm đạm, chững chạc, lạnh lùng à? 698 00:59:04,124 --> 00:59:05,625 Ý tôi không phải vậy. 699 00:59:05,795 --> 00:59:08,810 Thực ra làm người tốt thì có liên quan gì đến... 700 00:59:08,835 --> 00:59:11,131 việc ta đang bên nàng trong căn lều này? 701 00:59:11,584 --> 00:59:12,615 Xin ông mà, Lot. 702 00:59:13,467 --> 00:59:14,426 Xin ông đó. 703 00:59:14,584 --> 00:59:18,305 Và có hề gì khi nàng cho rằng ta là người tốt... 704 00:59:18,330 --> 00:59:19,865 Còn nàng thì không? 705 00:59:19,890 --> 00:59:22,851 Vì nàng đã từng sống tại Sodom? 706 00:59:23,091 --> 00:59:26,590 Ông không thể tưởng tượng nổi nếp sống tại Sodom đâu. 707 00:59:26,615 --> 00:59:27,591 Quên hết đi. 708 00:59:28,148 --> 00:59:29,858 Giờ thì mọi chuyện đã khác. 709 00:59:31,359 --> 00:59:32,277 Nhìn xem đôi tay này. 710 00:59:32,944 --> 00:59:34,571 Chai sạn do làm lụng. 711 00:59:35,523 --> 00:59:38,408 Chứ đâu phải bàn tay của kẻ nô lệ được nữ hoàng sủng ái. 712 00:59:39,366 --> 00:59:41,609 Trái lại, đây là đội tay của một phụ nữ vừa được tái sinh. 713 00:59:41,649 --> 00:59:43,847 Xin ông đừng nói thế. Không có đâu. 714 00:59:43,872 --> 00:59:46,917 Ta biết, đôi tay này là của một người mới, hứa hẹn cùng ta. 715 00:59:51,630 --> 00:59:52,547 Là người... 716 00:59:53,308 --> 00:59:54,351 Sẽ trở thành vợ ta. 717 01:00:01,306 --> 01:00:02,224 Được thôi. 718 01:00:02,772 --> 01:00:04,017 Nếu ông đã muốn. 719 01:00:04,163 --> 01:00:06,937 Tôi được dạy phải làm hài lòng và biết phục tùng. 720 01:00:07,687 --> 01:00:09,815 Ông sẽ không hối hận khi đã chọn tôi. 721 01:00:10,107 --> 01:00:10,774 IIdith! 722 01:00:12,484 --> 01:00:13,475 Tại Sodom... 723 01:00:13,780 --> 01:00:15,395 Ngày nào cũng được tắm hương thơm. 724 01:00:15,592 --> 01:00:18,532 Liệu ông có chấp nhận tôi như thế này không? 725 01:00:18,850 --> 01:00:20,006 Không có mùi hương? 726 01:00:21,092 --> 01:00:24,108 Cũng tiếc là ông đã lấy mất bộ váy dạ tiệc đáng yêu của tôi. 727 01:00:24,819 --> 01:00:27,256 Tôi muốn làm đẹp cho ông được vừa lòng. 728 01:00:28,303 --> 01:00:29,668 Nhưng chẳng có. 729 01:00:29,693 --> 01:00:31,319 Mà đâu hề gì. 730 01:00:32,499 --> 01:00:34,923 Nhưng có thì tốt hơn. 731 01:00:37,655 --> 01:00:39,678 Ta không tìm lạc thú bên nàng. 732 01:00:40,163 --> 01:00:42,272 Mà chỉ muốn mình yêu nhau. 733 01:00:42,297 --> 01:00:43,765 Không được đâu. 734 01:00:44,057 --> 01:00:47,991 - Ta muốn mình nên duyên vợ chồng. - Ông không thể yêu một người như tôi! 735 01:00:48,016 --> 01:00:48,811 - Không thể nào. - Tại sao? 736 01:00:49,200 --> 01:00:51,136 Tôi không biết nữa. 737 01:00:51,161 --> 01:00:52,678 Nàng đừng nói thế. 738 01:00:52,816 --> 01:00:54,615 Không phải vì quá khứ của tôi. 739 01:00:55,185 --> 01:00:57,529 Mà vì những gì tôi có thể làm sắp tới. 740 01:00:57,821 --> 01:01:01,370 Tôi sợ mình sẽ không bao giờ tin vào Đức Jehovah của ông. 741 01:01:01,395 --> 01:01:02,271 Nàng sẽ tin. 742 01:01:02,693 --> 01:01:05,323 Và sợ mình sẽ không hạnh phúc trong nếp sống đơn sơ thế này. 743 01:01:05,348 --> 01:01:06,692 Rồi nàng sẽ quen. 744 01:01:07,253 --> 01:01:11,534 Sợ...rồi sẽ có gì đó ngán đường của đôi ta. 745 01:01:12,460 --> 01:01:15,172 Để rồi tôi chỉ muốn quay về sống tại Sodom. 746 01:01:15,314 --> 01:01:17,275 Chuyện đó tính sau. 747 01:01:30,478 --> 01:01:31,938 Cần gặp ta để làm gì? 748 01:01:32,355 --> 01:01:34,379 Ngươi có gì cần nói? 749 01:01:34,879 --> 01:01:37,558 Có ân huệ nào mà lại cho không chứ? 750 01:01:37,644 --> 01:01:40,707 Chẳng phải Melchior đã chỉ đường cho ngài gặp con gái của Lot sao? 751 01:01:41,406 --> 01:01:44,176 Tôi còn muốn tiết lộ thêm nhiều điều hay ho nữa với ngài. 752 01:01:45,202 --> 01:01:47,222 Dù ngài không thèm lưu tâm... 753 01:01:47,247 --> 01:01:49,566 đến những người Do Thái đầu tiên muốn trở thành... 754 01:01:49,591 --> 01:01:51,041 cư dân thành Sodom. 755 01:01:51,237 --> 01:01:53,621 Ta ghi nhận công trạng của ngươi. 756 01:01:54,488 --> 01:01:58,215 Sắp tới nếu tận trung phục vụ, ta sẽ ban thưởng. 757 01:01:59,347 --> 01:02:01,683 Mừng đón các ngươi tìm đến thành này. 758 01:02:02,215 --> 01:02:03,058 Mở cổng. 759 01:02:06,473 --> 01:02:09,387 - Melchior đã phản bội. - Lão còn gì để nói nữa không? 760 01:02:09,590 --> 01:02:14,480 Về người Sodom thì không, nhưng với Do Thái thì có nhiều chuyện được tiết lộ. 761 01:02:15,106 --> 01:02:19,319 - Đức Jehovah sẽ kết tội ngươi. - Toàn lời lẽ rỗng tuếch của một đạo giáo mơ hồ. 762 01:02:19,611 --> 01:02:21,334 Lão già điên khùng. 763 01:02:22,154 --> 01:02:24,397 Chả hiểu xây đập nước để làm gì. 764 01:02:24,616 --> 01:02:26,493 Cứu con. Cứu con cha ơi! 765 01:02:26,952 --> 01:02:29,490 Cứu tôi. Thả tôi ra. 766 01:02:29,663 --> 01:02:32,974 Không! Đừng! Thả nó ra! 767 01:02:32,999 --> 01:02:34,918 Tôi không phải nô lệ. Không! 768 01:02:34,943 --> 01:02:35,615 Đừng mà! 769 01:02:35,640 --> 01:02:37,928 Chị sáng suốt lắm mà. 770 01:02:38,129 --> 01:02:41,091 Gài bẫy để rồi chính mình sập bẫy. 771 01:02:41,311 --> 01:02:44,386 Thuyết phục được bọn Do Thái trả giá đắt cho một vùng đất hoang sơ. 772 01:02:44,615 --> 01:02:45,845 Giờ thì sao? 773 01:02:46,429 --> 01:02:48,181 Với đập nước chúng dựng nên... 774 01:02:48,428 --> 01:02:50,725 Khiến vùng đất cằn cỗi này mang lợi tức nhiều hơn... 775 01:02:50,750 --> 01:02:53,319 Những gì chúng ta thu được trong vòng hai năm. 776 01:02:53,787 --> 01:02:55,944 Đến lúc chị phải ra tay rồi. 777 01:02:57,774 --> 01:02:59,651 Người chị rất yêu dấu. 778 01:03:00,151 --> 01:03:02,605 Nhưng Melchior cũng mang lại những tin khác. 779 01:03:04,039 --> 01:03:05,323 Rất quan trọng. 780 01:03:10,503 --> 01:03:13,919 Gã Lot đó đã quyết định kết hôn cùng IIdith. 781 01:03:15,566 --> 01:03:17,456 Em không thấy quan trọng sao? 782 01:03:17,752 --> 01:03:21,866 Nó chứng minh là thủ lãnh của dân tộc bất khả chiến bại đó... 783 01:03:21,891 --> 01:03:23,493 Vẫn có thể bị hạ gục. 784 01:03:23,521 --> 01:03:25,574 Không lâu nữa đâu... 785 01:03:25,716 --> 01:03:28,074 Nó sẽ cho thấy rằng chị có lý. 786 01:03:31,057 --> 01:03:32,017 Nói! 787 01:03:32,434 --> 01:03:35,708 Tâu nữ hoàng, thủ lĩnh Do Thái là Lot... 788 01:03:35,812 --> 01:03:38,020 Cùng nhóm cố vấn của hắn đang chờ. 789 01:03:38,613 --> 01:03:40,191 Xin yết kiến nữ hoàng. 790 01:03:40,483 --> 01:03:43,140 Ta chấp thuận, nhưng chỉ mình Lot. 791 01:03:44,042 --> 01:03:45,255 Có cơ hội rồi. 792 01:03:45,280 --> 01:03:47,449 Hắn tự đưa mình vào tròng. 793 01:03:48,353 --> 01:03:50,654 Chỉ một nhát thôi, sẽ hạ được Lot. 794 01:03:50,679 --> 01:03:52,167 Thiếu thủ lãnh, chúng sẽ bất lực. 795 01:03:52,192 --> 01:03:53,693 Và Sodom cũng chẳng còn đồng minh. 796 01:03:54,589 --> 01:03:57,584 Lòng háo hức phục vụ của em khiến chị rất cảm động. 797 01:03:58,118 --> 01:04:00,540 Cất dao đi và ra ngoài chờ. 798 01:04:02,515 --> 01:04:04,481 Lúc nào chị cũng coi em như một đứa trẻ. 799 01:04:04,506 --> 01:04:06,190 Chị muốn gặp Lot! 800 01:04:06,215 --> 01:04:07,579 Gặp riêng thôi! 801 01:04:15,925 --> 01:04:19,543 Em trai ta đang bất bình vì tính tự cao của nó bị xúc phạm. 802 01:04:20,315 --> 01:04:21,900 Mong ông đừng lưu tâm. 803 01:04:24,386 --> 01:04:28,504 - Ông muốn đưa Melchior về à? - Tôi không quan tâm đến kẻ phản bội. 804 01:04:29,949 --> 01:04:32,218 Mà tìm những kẻ từng là nô lệ... 805 01:04:32,250 --> 01:04:34,461 Bị bắt đi hôm qua do hắn tiếp tay. 806 01:04:34,913 --> 01:04:36,581 Muốn cho sáng suốt... 807 01:04:37,207 --> 01:04:40,335 - Thì ông đừng quá căng thẳng. - Họ đâu? 808 01:04:40,415 --> 01:04:41,673 Tôi muốn đưa họ về. 809 01:04:42,921 --> 01:04:46,118 Ta rất sẳn sàng để làm vừa lòng ông. 810 01:04:46,501 --> 01:04:48,642 Nhưng trước hết, hãy thoải mái đã. Mời ông. 811 01:04:50,165 --> 01:04:51,821 Bà chỉ mất thì giờ thôi. 812 01:04:51,846 --> 01:04:54,782 Tôi đến không phải để chè chén say sưa. 813 01:04:55,809 --> 01:04:57,923 Là thủ lãnh của người Do Thái. 814 01:04:58,436 --> 01:04:59,587 Tôi đến... 815 01:04:59,612 --> 01:05:01,759 Để bàn chuyện quan trọng với người trị vì thành Sodom. 816 01:05:02,524 --> 01:05:03,493 Lui hết. 817 01:05:05,899 --> 01:05:07,862 Ông không muốn ta chuyện trò như một phụ nữ... 818 01:05:08,154 --> 01:05:09,923 Mà với tư cách của kẻ trị vì Sodom? 819 01:05:10,579 --> 01:05:11,540 Được thôi. 820 01:05:11,565 --> 01:05:14,493 Vậy ông hãy nói chuyện với tư cách của một thủ lĩnh Do Thái... 821 01:05:14,828 --> 01:05:17,993 Chứ đừng tự xưng là ngôn sứ của một vị thần tưởng tượng. 822 01:05:18,018 --> 01:05:20,610 Ta hãy nói chuyện một cách thẳng thắn. 823 01:05:24,504 --> 01:05:27,024 Ông muốn gặp các nô lệ chúng ta đã bắt về chứ gì? 824 01:05:28,508 --> 01:05:29,467 Đến đây. 825 01:05:41,142 --> 01:05:44,392 Hắn đi đâu mà mặt mày có vẻ hung tợn vậy? 826 01:05:44,417 --> 01:05:46,782 Hắn chỉ đi cho có, để nguôi giận. 827 01:05:47,318 --> 01:05:49,696 Cơn thịnh nộ của Đấng Thống Lãnh đã trỗi dậy. 828 01:05:49,721 --> 01:05:52,073 Rồi sẽ chẳng có kẻ tội đồ nào thoát được. 829 01:05:52,301 --> 01:05:54,692 Một người sống ở xứ sở tự do phải được tự do. 830 01:05:54,717 --> 01:05:58,211 Nếu không, thì chúng tôi đâu phải là chủ nhân của vùng đất này. 831 01:05:58,641 --> 01:06:00,414 Và nếu thế, chúng tôi sẽ lên đường. 832 01:06:01,583 --> 01:06:04,110 Ai nói với ông là ta không hề quan tâm chứ? 833 01:06:05,031 --> 01:06:08,047 - Là IIdith ư? - Chẳng ai nói với tôi cả. 834 01:06:08,266 --> 01:06:11,217 Lúc trước bà đã từng hỏi chúng tôi có sẵn lòng... 835 01:06:11,242 --> 01:06:13,016 chiến đấu vì đất nước này không. 836 01:06:13,219 --> 01:06:14,637 Kể từ đó tôi luôn cho rằng... 837 01:06:14,662 --> 01:06:17,383 Mình hiện hữu là để chung tay với sách lược của bà. 838 01:06:18,433 --> 01:06:20,852 Nhưng...chắc tôi đã nhầm. 839 01:06:21,172 --> 01:06:22,228 Khoan đã, Lot. 840 01:06:23,805 --> 01:06:25,398 Ta rất độ lượng. 841 01:06:27,180 --> 01:06:29,819 Mau thả ba tên nô lệ vừa bị bắt. 842 01:06:30,000 --> 01:06:33,110 - Chúng được quay về với người Do Thái. - Tuân lệnh nữ hoàng. 843 01:06:33,906 --> 01:06:35,422 Rồi còn quyền cư trú của chúng tôi? 844 01:06:35,447 --> 01:06:38,495 Nếu ông nhất quyết muốn sở hữu vùng đất đó... 845 01:06:38,738 --> 01:06:39,910 Ta cũng chấp thuận. 846 01:06:39,935 --> 01:06:41,816 Ban nãy ông không chịu uống. 847 01:06:42,621 --> 01:06:48,090 Giờ thì hãy nâng cốc để ghi nhớ giao ước giữa hai kẻ lân cận. 848 01:06:48,588 --> 01:06:49,631 Bởi vì... 849 01:06:50,507 --> 01:06:52,400 Mình là láng giềng tốt, đúng không? 850 01:06:52,425 --> 01:06:54,260 Với dân của tôi, thì không. 851 01:06:55,136 --> 01:06:57,388 Nhưng vì sinh tồn, thì có. 852 01:07:12,779 --> 01:07:16,699 Phải chăng ngài cho rằng họ thiếu dũng khí? Cứ việc nói thẳng, đừng ngại. 853 01:07:17,367 --> 01:07:20,002 Ngược lại kìa. Họ rất hăng say. 854 01:07:20,902 --> 01:07:22,279 Đúng lúc rồi. 855 01:07:24,415 --> 01:07:28,611 Nếu muốn ra tay thì bây giờ là đúng lúc để tấn công. 856 01:07:28,697 --> 01:07:30,838 Nhưng ngài chưa thỏa mãn yêu cầu. 857 01:07:31,881 --> 01:07:34,206 Ta biết mọi thứ đều có cái giá của nó. 858 01:07:34,433 --> 01:07:37,362 Nhiều năm rồi, các bộ lạc du mục của Nomades phải trả một khoản kinh khủng... 859 01:07:37,387 --> 01:07:39,318 để có được muối của Sodom. 860 01:07:39,938 --> 01:07:41,904 Giờ thì tình thế đã khác. 861 01:07:44,102 --> 01:07:47,708 Phải đánh đổi bằng một nửa sản lượng muối tại Sodom. 862 01:07:52,484 --> 01:07:53,652 Đồng ý. 863 01:07:54,794 --> 01:07:56,838 Con báo đang lồng lộn với dây xích. 864 01:07:56,864 --> 01:07:57,865 Khi nó xông ra... 865 01:07:57,890 --> 01:08:00,583 Lúc đó ngài phải giải quyết việc nội bộ. 866 01:08:01,869 --> 01:08:02,870 Chị của ta? 867 01:08:10,666 --> 01:08:11,917 Rất hợp ý ta. 868 01:08:15,854 --> 01:08:18,427 Ta đã chờ cuộc săn lùng này từ lâu rồi. 869 01:08:42,918 --> 01:08:45,629 Rất vui vì giờ đây cô đã trở thành vợ của cha tôi. 870 01:08:49,309 --> 01:08:50,644 Cám ơn Shuah. 871 01:09:01,355 --> 01:09:04,157 Để ta là người đầu tiên đưa bánh và muối... 872 01:09:04,878 --> 01:09:06,378 Chúc cho cả hai. 873 01:09:21,736 --> 01:09:22,893 Maleb. 874 01:09:23,762 --> 01:09:27,848 - Chúc mừng chú Lot. - Cám ơn. Ismael và Maleb, rồi sẽ đến lượt tụi con. 875 01:09:27,950 --> 01:09:30,075 - Mừng hạnh phúc. - Xin cám ơn. 876 01:09:30,375 --> 01:09:33,684 - Cầu Chúa che chở. - Cám ơn. 877 01:09:34,762 --> 01:09:36,422 Ôi, chiếc lược may mắn! 878 01:09:38,419 --> 01:09:41,145 Chàng nhớ có lần đã lượm giùm em không? 879 01:09:43,130 --> 01:09:44,597 Đừng đánh mất nhé. 880 01:10:24,067 --> 01:10:28,551 IIdith, dẫn phụ nữ và trẻ em đến Sodom. Xin tá túc. 881 01:10:30,629 --> 01:10:33,941 Bình tĩnh đi, mọi hãy người bình tĩnh. 882 01:10:35,614 --> 01:10:37,536 Chúng ta đã biết trước chuyện này. 883 01:10:37,739 --> 01:10:40,747 Chúng ta đã hứa là sẽ bảo vệ vùng đất này... 884 01:10:41,286 --> 01:10:42,130 Xứ sở chúng ta. 885 01:10:42,505 --> 01:10:45,258 Nên đã chuẩn bị sẵn sàng để đối phó. 886 01:10:45,283 --> 01:10:46,942 Mọi người hãy lấy khí giới. 887 01:11:02,586 --> 01:11:05,882 Cứ thư thả. Chưa biết khi nào chúng đến. 888 01:11:05,907 --> 01:11:08,030 Từ từ, từ từ thôi. 889 01:11:08,289 --> 01:11:10,633 Ta phải lo phòng bị trước. 890 01:11:11,166 --> 01:11:14,807 Phải cả tiếng nữa, chúng mới đến. Lo trang bị trước đi. 891 01:11:15,064 --> 01:11:18,400 Mọi việc đều diễn tiến theo như dự định của Lot. 892 01:11:18,674 --> 01:11:21,580 Mình đã tập dượt cả rồi. Bình tĩnh đi. 893 01:11:21,912 --> 01:11:23,588 Cứ giữ vững đức tin. 894 01:11:24,363 --> 01:11:27,049 Tiếc là chuyện lại xảy ra vào ngày cưới. 895 01:11:34,482 --> 01:11:35,943 Yên tâm đi, Maleb. 896 01:11:36,678 --> 01:11:38,475 Anh không muốn em lo sợ. 897 01:11:42,279 --> 01:11:43,490 Rồi nó sẽ quay về. 898 01:11:43,959 --> 01:11:45,014 Shuah... 899 01:11:46,014 --> 01:11:49,623 - Con và em phụ với IIdith lo mọi người. - Vâng, thưa cha. 900 01:11:54,018 --> 01:11:58,403 IIdith, hai con ta sẽ theo nàng. Và xem nàng như mẹ. 901 01:12:59,857 --> 01:13:01,388 Ta phải hành động ngay. 902 01:13:01,752 --> 01:13:04,772 Ta biết bọn Helam chỉ còn cách đây năm dặm. 903 01:13:04,797 --> 01:13:08,301 Như đã giao ước, hãy theo lệnh của Lot. Tấn công! 904 01:13:15,474 --> 01:13:18,686 Em muốn xin chị cho em chọn các tướng lãnh tâm phúc... 905 01:13:18,978 --> 01:13:20,277 Ở lại trấn giữ. 906 01:13:21,757 --> 01:13:23,289 Hộ vệ cho nữ hoàng của em. 907 01:13:24,400 --> 01:13:26,611 Được chứ. Cứ chọn đi. 908 01:13:37,052 --> 01:13:38,289 Cho họ vào thành. 909 01:14:44,232 --> 01:14:46,391 Sao lực lượng tâm phúc lại ra trận? 910 01:14:46,416 --> 01:14:49,227 Vì họ rất đáng tin cậy... 911 01:14:49,252 --> 01:14:52,094 Nên được nhận vinh dự này. 912 01:14:52,405 --> 01:14:54,454 Em sẽ hỏi xem có phải là lệnh của chị không? 913 01:14:54,479 --> 01:14:56,742 Khỏi cần, em cũng có việc của mình. 914 01:14:56,969 --> 01:14:57,751 Tại đây. 915 01:14:58,452 --> 01:14:59,759 Bên cạnh chị. 916 01:15:00,985 --> 01:15:02,456 Để bảo vệ chị. 917 01:15:42,485 --> 01:15:44,759 Tiến lên! Tấn công bọn Do Thái! 918 01:15:44,784 --> 01:15:46,462 Giết bọn Do Thái! 919 01:15:47,217 --> 01:15:48,802 Phá hủy hết! 920 01:15:49,334 --> 01:15:50,949 Giết bọn Do Thái! 921 01:17:00,908 --> 01:17:03,816 Đồng minh Do Thái của chị còn không dám chiến đấu để bảo vệ lều trại. 922 01:17:16,874 --> 01:17:18,384 Bọn Do Thái đã biến mất. 923 01:17:18,718 --> 01:17:21,195 Chúng trốn hết, không dám chống trả. 924 01:17:21,220 --> 01:17:22,101 Ta sẽ truy tìm. 925 01:17:33,607 --> 01:17:34,959 Ngay cả tại Sodom... 926 01:17:34,984 --> 01:17:37,999 Ai cũng biết đội kỵ binh đó có mưu đồ tạo phản. 927 01:17:38,538 --> 01:17:41,686 - Mong là đừng xảy ra hậu quả nghiêm trọng. - Họ chỉ làm dự bị thôi. 928 01:17:42,686 --> 01:17:44,869 Nếu gặp may, ta cũng chẳng cần đến họ. 929 01:17:45,161 --> 01:17:46,787 Lot! Lot! 930 01:17:47,593 --> 01:17:49,460 Người Helam đã phá hủy lều trại. 931 01:17:49,485 --> 01:17:52,184 Không chừa một thứ gì, chúng đều đốt sạch. 932 01:17:52,209 --> 01:17:54,879 Người của ta đã vào vị trí. 933 01:17:58,870 --> 01:18:00,471 Sẳn sàng rồi Lot. 934 01:18:00,496 --> 01:18:03,762 Nếu người Helam không làm như mình tiên liệu... 935 01:18:03,787 --> 01:18:05,112 Không tiến vào nơi mình chọn thì sao? 936 01:18:05,643 --> 01:18:07,143 Lúc đó, ta sẽ nhử chúng. 937 01:18:08,401 --> 01:18:10,227 Ra hiệu cho mọi người tiến về đây. 938 01:18:33,517 --> 01:18:34,650 Bọn Do Thái kìa! 939 01:18:45,574 --> 01:18:47,714 Không cần phải bắt sống! 940 01:18:48,941 --> 01:18:53,042 Khẩu lệnh hiện giờ là: Tàn sát hết! 941 01:19:03,988 --> 01:19:05,160 Trút dầu! 942 01:19:21,589 --> 01:19:23,503 - Mọi người nấp đi! - Vào chỗ ẩn nấp! 943 01:19:24,037 --> 01:19:25,694 - Vào chỗ ẩn nấp! - Vào chỗ ẩn nấp! 944 01:19:37,648 --> 01:19:41,217 Tướng quân thấy chưa, họ đã chuẩn bị trước. 945 01:21:02,149 --> 01:21:04,860 Lui lại! Lui lại! 946 01:23:08,817 --> 01:23:09,860 Cứu tôi! 947 01:23:11,653 --> 01:23:14,655 Có vẻ như đồng minh của hoàng tử đã bị sập bẫy. 948 01:23:15,374 --> 01:23:17,421 Mấu chốt cái bẫy nằm ở đằng kia. 949 01:23:18,147 --> 01:23:22,178 Nếu ngăn được, khóa lại, thì sẽ đảo ngược thế trận. 950 01:23:23,540 --> 01:23:25,831 Ngươi lo thùng này, ta lo cái kia. 951 01:23:28,120 --> 01:23:29,589 Tấn công! 952 01:23:34,440 --> 01:23:35,526 Tấn công! 953 01:24:03,659 --> 01:24:04,730 Ishmael! 954 01:24:31,900 --> 01:24:32,886 Lui binh! 955 01:24:36,761 --> 01:24:39,300 Lui binh! Lui binh! 956 01:24:50,433 --> 01:24:51,962 Xem kìa! Lửa tắt rồi! 957 01:24:55,776 --> 01:24:57,092 Lên xem thế nào. 958 01:25:12,858 --> 01:25:14,940 Melchior, quay lại! 959 01:25:15,933 --> 01:25:17,524 Quay lại! Đồ khốn! 960 01:25:20,741 --> 01:25:22,200 Cứu tôi! 961 01:25:22,225 --> 01:25:23,537 Cứu tôi! 962 01:25:23,618 --> 01:25:24,522 Cứu tôi... 963 01:25:25,256 --> 01:25:26,186 Cứu... 964 01:25:26,928 --> 01:25:28,332 Ta chẳng nghe gì cả. 965 01:25:28,826 --> 01:25:30,250 Kẻ chết đâu thể nói được. 966 01:25:30,592 --> 01:25:32,252 Cứu tôi... 967 01:25:39,053 --> 01:25:41,845 Chúng sẽ tàn sát chúng ta. Ra lệnh rút lui đi! 968 01:25:42,897 --> 01:25:44,357 Mọi người phải ngăn chúng lại. 969 01:25:45,529 --> 01:25:47,131 Để có thời gian phá vỡ đập nước. 970 01:25:47,156 --> 01:25:49,811 - Phá đập? - Đừng, đừng mà Lot. 971 01:25:50,029 --> 01:25:52,639 Đó là hy vọng duy nhất cho tương lai cả dân tộc. 972 01:25:52,664 --> 01:25:57,653 Chẳng còn cách nào đâu. Cứ làm theo lời tôi. 973 01:25:58,291 --> 01:26:01,236 Điều động mọi người chiến đấu cho đến khi nghe tiếng tù và. 974 01:26:01,597 --> 01:26:03,917 Lúc đó, tất cả hãy rút lui. 975 01:26:04,487 --> 01:26:05,511 Nào, lên đập nước. 976 01:26:09,623 --> 01:26:11,583 Lửa tắt rồi! Tiến lên! 977 01:26:12,961 --> 01:26:14,032 Tấn công! 978 01:26:18,485 --> 01:26:20,766 Hỗ trợ người Do Thái! 979 01:26:50,205 --> 01:26:53,230 Cháu dẫn người của mình chặn bên này, ta sẽ lo bên kia. 980 01:26:56,066 --> 01:26:58,004 Mau giúp người Do Thái! 981 01:27:04,142 --> 01:27:08,244 Giờ thì ta sẽ chỉ huy. Rút lui! Lui binh! 982 01:27:15,174 --> 01:27:18,799 Đuổi theo chúng! Chúng chạy như chuột kìa! 983 01:27:19,153 --> 01:27:20,762 Đuổi theo chúng! 984 01:27:21,278 --> 01:27:25,104 Eber, lên phá vỡ đoạn giữa của đập nước. 985 01:27:25,129 --> 01:27:27,410 Ta sẽ ráng kềm chân chúng. 986 01:27:30,162 --> 01:27:31,832 Đi nhanh, Eber. 987 01:27:34,098 --> 01:27:34,621 Bên này! 988 01:27:34,942 --> 01:27:35,520 Anh bên kia. 989 01:27:35,584 --> 01:27:37,067 Tất cả hãy lên đỉnh núi! 990 01:27:38,731 --> 01:27:42,520 - Mọi người biết phải làm gì khi nghe tù và không? - Biết. Đã báo rồi. 991 01:27:46,219 --> 01:27:47,801 Chúng định nhấn chìm mình. 992 01:27:48,187 --> 01:27:49,855 Bảo xuống ngựa hết. 993 01:27:50,254 --> 01:27:52,153 Xuống ngựa! 994 01:27:52,780 --> 01:27:53,934 Tấn công! 995 01:28:11,852 --> 01:28:17,766 Dừng lại. Nhóm thứ nhất tiến lên. Tấn công phía nam đập nước. 996 01:28:17,791 --> 01:28:19,625 Tấn công phía nam. 997 01:28:21,213 --> 01:28:23,660 Nhóm thứ nhì tấn công phía bắc. 998 01:28:24,723 --> 01:28:26,609 Không đi ngựa. Tiến lên! 999 01:28:27,176 --> 01:28:29,888 Dàn quân ra. Quét sạch chúng tại khe núi. 1000 01:29:47,505 --> 01:29:48,584 Cắt dây đi! 1001 01:29:48,930 --> 01:29:51,571 Chặt đi! Chặt đi nào! 1002 01:30:07,723 --> 01:30:09,519 Nào, lên đỉnh đi! 1003 01:30:09,970 --> 01:30:11,740 Lên đỉnh núi! Nhanh! 1004 01:30:15,103 --> 01:30:15,806 Quay lại. 1005 01:32:23,788 --> 01:32:24,873 Có tin gì chưa? 1006 01:32:41,139 --> 01:32:42,345 Thắng rồi. 1007 01:32:42,705 --> 01:32:44,900 Đã toàn thắng. 1008 01:32:56,298 --> 01:33:00,166 Đáng ngại thật. Em đã nói như thế về người Do Thái mà. 1009 01:33:02,285 --> 01:33:04,189 Hỡi vệ sĩ thân yêu của chị. 1010 01:33:04,579 --> 01:33:06,747 Vậy là em đã mất cơ hội... 1011 01:33:06,927 --> 01:33:08,771 Để bảo vệ chị rồi. 1012 01:33:11,447 --> 01:33:13,533 Mau lấy nước và lo băng bó người bị thương. 1013 01:33:29,979 --> 01:33:33,072 Giữa Sodom và thế gian này. 1014 01:33:34,377 --> 01:33:35,830 Giờ chỉ còn Do Thái. 1015 01:33:44,791 --> 01:33:47,994 Im lặng! Nữ hoàng muốn ngỏ lời cùng chúng ta. 1016 01:33:49,999 --> 01:33:53,338 Thay mặt người Do Thái và dân thành Sodom, ta chào mừng ông. 1017 01:33:53,962 --> 01:33:57,298 Cả thành này đang ân cần tiếp đón những người thắng trận. 1018 01:33:57,632 --> 01:34:00,752 Cả ông nữa, Lot dũng cảm, và toàn dân của ông. 1019 01:34:01,711 --> 01:34:04,252 Trong thành đã chuẩn bị sẳn đại tiệc... 1020 01:34:04,478 --> 01:34:07,225 Và các thú vui mà mọi đấng nam nhi đều khao khát. 1021 01:34:07,559 --> 01:34:08,603 Thật tử tế. 1022 01:34:09,269 --> 01:34:11,229 Những lạc thú của người Sodom. 1023 01:34:11,604 --> 01:34:13,982 Chúng ta hãy chiếm lấy Sodom và giải thoát nô lệ. 1024 01:34:14,007 --> 01:34:15,859 Ra lệnh tấn công đi. 1025 01:34:15,884 --> 01:34:18,822 Rồi chúng ta sẽ thiêu hủy cả thành Sodom. 1026 01:34:23,575 --> 01:34:24,377 Không đâu. 1027 01:34:25,618 --> 01:34:27,370 Chúng ta sẽ nhận lời họ. 1028 01:34:27,912 --> 01:34:29,622 Không còn lựa chọn nào khác. 1029 01:34:30,915 --> 01:34:32,208 Thưa nữ hoàng. 1030 01:34:32,584 --> 01:34:34,908 Chúng tôi đón nhận tấm thịnh tình đó. 1031 01:34:36,045 --> 01:34:39,111 Nhưng phải đợi khi chúng tôi dựng xong lều trại vừa bị thiêu rụi. 1032 01:34:43,811 --> 01:34:45,470 Em đi săn sóc những người bị thương. 1033 01:35:29,392 --> 01:35:32,095 "Lạy Đức Jehovah, xin hãy ban dấu chỉ... 1034 01:35:32,120 --> 01:35:34,309 cho thấy con đã đẹp lòng Ngài. 1035 01:35:34,334 --> 01:35:36,528 Đã chọn đúng đường. 1036 01:35:36,778 --> 01:35:41,147 Xin hãy soi sáng và dẫn dắt con, biết sấp mình thờ lạy Ngài." 1037 01:35:45,531 --> 01:35:48,606 - Mình lấy nước ở đâu? - Chắc ở đó. 1038 01:36:08,972 --> 01:36:10,677 Qua bên kia, chị xem bên này. 1039 01:36:20,108 --> 01:36:21,025 Maleb. 1040 01:36:43,872 --> 01:36:45,967 Công trình của mình đã tiêu tan. 1041 01:36:47,151 --> 01:36:48,958 Trôi theo giòng nước... 1042 01:36:48,983 --> 01:36:50,708 Mà cứ ngỡ đây là phúc hạnh. 1043 01:36:50,786 --> 01:36:53,622 Từ giòng nước này rồi sẽ lại đơm hoa kết quả. 1044 01:36:54,475 --> 01:36:55,393 Lot. 1045 01:36:56,185 --> 01:36:57,312 Xem nước kìa. 1046 01:37:05,331 --> 01:37:07,666 Mặn chát! Vùng này đã bị chúc dữ. 1047 01:37:08,768 --> 01:37:10,188 Ta không nghĩ vậy. 1048 01:37:12,285 --> 01:37:14,412 Không phải thế. 1049 01:37:21,544 --> 01:37:23,254 Cả một núi muối. 1050 01:37:23,629 --> 01:37:26,883 Trận lụt làm lở đất đã khiến cho muối lộ ra. 1051 01:37:27,584 --> 01:37:30,053 Giờ thì không thể trồng trọt gì nữa trên vùng đất này. 1052 01:37:30,932 --> 01:37:32,805 Nó ngay trên lãnh thổ của mình. 1053 01:37:33,893 --> 01:37:36,354 Dù có nước đi nữa, mà đất nhiễm mặn thì có ích gì? 1054 01:37:36,379 --> 01:37:37,310 Hết rồi. 1055 01:37:37,602 --> 01:37:41,397 - Chắc mình đành phải quay về cố hương. - Không đâu. Không! 1056 01:37:41,924 --> 01:37:45,582 Chúng ta sẽ nhận lời họ. Vào sống tại Sodom. 1057 01:37:45,607 --> 01:37:47,691 Sống tách biệt, dù chung một thành. 1058 01:37:47,716 --> 01:37:49,480 Vào Sodom sống? 1059 01:37:49,659 --> 01:37:51,652 Đây là dấu chỉ ta đã cầu xin. 1060 01:37:52,269 --> 01:37:55,394 Đức Jehovah đã chọn ta để dẫn dắt dân của Ngài rời khỏi nơi này. 1061 01:37:55,972 --> 01:37:59,550 Chúng ta sẽ buôn bán. Đong đếm một cách ngay thẳng. 1062 01:37:59,839 --> 01:38:02,191 Thời kỳ làm mưa làm gió của người Sodom đã chấm dứt. 1063 01:38:02,216 --> 01:38:05,484 Các thương nhân từng e ngại Sodom sẽ giao dịch với ta. 1064 01:38:06,116 --> 01:38:08,216 Một năm thôi, là trả xong tiền mua đất. 1065 01:38:08,241 --> 01:38:09,842 Mà mình bán gì chứ? 1066 01:38:11,928 --> 01:38:12,765 Muối. 1067 01:38:21,042 --> 01:38:21,837 Và thế là... 1068 01:38:21,862 --> 01:38:25,750 Người Do Thái vào sinh sống trong thành Sodom và Gomorrah. 1069 01:38:26,511 --> 01:38:29,441 Giã từ nếp sống đơn sơ của nông dân và những kẻ chăn cừu... 1070 01:38:29,466 --> 01:38:32,058 Để trở thành lái buôn muối. 1071 01:38:33,157 --> 01:38:37,276 - Dùng tiền để mua đất hay làm của riêng vậy, Ismael? - Không, mà để giải thoát nô lệ. 1072 01:38:37,354 --> 01:38:39,415 Trật tự, trật tự đi. 1073 01:38:39,539 --> 01:38:41,737 Giờ này phán quan Lot đang ăn trưa. 1074 01:38:41,799 --> 01:38:45,744 Ngày mai mọi người hãy quay lại. Anh ta sẽ lắng nghe mọi vướng mắc. 1075 01:38:45,869 --> 01:38:49,922 Tôi nhớ trước kia, Lot rất siêng năng làm việc. 1076 01:38:49,963 --> 01:38:52,320 Chỉ dùng tạm mẫu bánh cho đỡ đói lòng... 1077 01:38:52,345 --> 01:38:54,024 Chứ có đâu thư thả với bữa ăn thịnh soạn! 1078 01:38:54,049 --> 01:38:58,015 Ngày đó, Lot bảo rằng muối cũng như nước, như khí trời, không của riêng ai. 1079 01:38:58,953 --> 01:39:00,184 Giờ thì mình lại bán để lấy vàng. 1080 01:39:00,445 --> 01:39:03,844 Chỉ một ngày thôi, tôi đã thu được thế này đây. 1081 01:39:03,869 --> 01:39:06,038 Số vàng này dùng để trả tiền đất mua của nữ hoàng. 1082 01:39:06,566 --> 01:39:09,008 Sở dĩ bán được nhiều vì mình đã đưa ra mức giá hợp lý. 1083 01:39:09,033 --> 01:39:10,904 Và nô lệ vẫn bị người Sodom hành hạ. 1084 01:39:11,378 --> 01:39:14,935 Còn các người thì phải ráo riết làm. 1085 01:39:14,960 --> 01:39:16,643 Lot đã giành chiến thắng. 1086 01:39:16,668 --> 01:39:19,328 Giờ đây còn mang lại giàu sang cho các anh và công chính cho chúng tôi. 1087 01:39:19,787 --> 01:39:23,791 Vậy lẽ nào người Sodom chúng tôi lại không nghĩ đến ông ta? 1088 01:39:24,208 --> 01:39:28,129 - Chúng tôi rất ngưỡng mộ Lot. - Anh ngưỡng mộ, còn chúng tôi thì thương yêu ông ấy. 1089 01:39:28,428 --> 01:39:30,687 Tình thương buộc chúng tôi phải nhắc ông ta nhớ rằng... 1090 01:39:30,712 --> 01:39:33,757 Mình là tôi tớ của Đức Jehovah nên phải phụng sự Đấng Tối Cao! 1091 01:39:33,782 --> 01:39:37,653 - Nóng quá rồi đó, Ishmael. - Không nóng sao được? 1092 01:39:39,932 --> 01:39:41,067 Vậy theo ý con... 1093 01:39:41,092 --> 01:39:43,321 Buôn bán như vậy là thất nhân tâm à? 1094 01:39:43,346 --> 01:39:47,607 Cha không hiểu sao? Mình không thể cứ tiếp tục thế này. 1095 01:39:47,815 --> 01:39:50,236 Ý con là chúng ta nên tuyệt giao với Sodom? 1096 01:39:50,268 --> 01:39:54,155 - Cha không cần phải luyến tiếc gì cả. - Về chuyện gì? 1097 01:39:56,010 --> 01:39:57,994 Theo lời nữ hoàng... 1098 01:39:58,019 --> 01:40:01,346 Thì nơi người Do Thái cư ngụ, họ đều có quyền bảo vệ các nô lệ. 1099 01:40:01,371 --> 01:40:04,260 Con muốn dựa vào điều đó để chiếm lấy tài sản của nữ hoàng? 1100 01:40:04,783 --> 01:40:05,901 Nhất là... 1101 01:40:06,510 --> 01:40:10,004 Không ai được quyền xem con người như một thứ tài sản cả! 1102 01:40:10,965 --> 01:40:12,507 Cha đã khác xưa. 1103 01:40:12,891 --> 01:40:14,504 Không, ta vẫn là người ôn hòa. 1104 01:40:14,529 --> 01:40:16,677 Ta luôn tôn trọng nếp sống của những người lân cận. 1105 01:40:16,702 --> 01:40:20,890 Những gì là của họ, chúng ta không thể tước đoạt. 1106 01:40:20,915 --> 01:40:21,727 Nếu làm vậy... 1107 01:40:21,752 --> 01:40:24,727 Tức là bôi nhọ mình và mất đạo đức. 1108 01:40:24,752 --> 01:40:27,688 Nhưng chúng ta ở đây là để giải thoát các nô lệ. 1109 01:40:27,713 --> 01:40:30,660 Chúng ta đến Sodom là để khuyên bảo họ sống đoan chính. 1110 01:40:30,685 --> 01:40:32,693 Trong khi các nô lệ đang chết dần? 1111 01:40:33,861 --> 01:40:37,613 Hơn ai hết, dì là người biết rõ thế nào là kiếp nô lệ. 1112 01:40:37,949 --> 01:40:39,200 Nói cho ông ta biết đi! 1113 01:40:40,074 --> 01:40:45,308 Phải, tôi đã từng là nô lệ. Nhưng tôi không rõ về loại nô lệ như cậu vừa nói. 1114 01:40:45,639 --> 01:40:48,016 Nhưng tôi tin rằng sự tự do của nô lệ không quan trọng bằng... 1115 01:40:48,041 --> 01:40:49,501 Giữ tình hữu nghị với Sodom. 1116 01:40:50,609 --> 01:40:52,409 Ishmael, con không được phép... 1117 01:40:52,434 --> 01:40:54,757 hành động mà chưa hỏi ý ta. 1118 01:40:54,972 --> 01:40:56,634 Mà sao chúng ta phải sống tại đây? 1119 01:40:56,855 --> 01:40:59,027 Vì đây là lúc mà chúng ta phải kết thân. 1120 01:40:59,053 --> 01:41:01,363 Và nếu được người Sodom càng thêm quý trọng... 1121 01:41:01,388 --> 01:41:03,828 Thì khi đó chúng ta sẽ thực thi mọi việc... 1122 01:41:03,853 --> 01:41:06,172 theo lề luật của mình, theo Ý Chúa. 1123 01:41:06,310 --> 01:41:09,981 Đừng để mọi chuyện đổ vỡ chỉ vì hành động nông nổi của con. 1124 01:41:10,188 --> 01:41:14,318 Con chỉ thấy họ biến đổi mình thì có. Sự sa đọa của họ đã lây sang chúng ta. 1125 01:41:14,635 --> 01:41:18,778 Nhìn quanh xem. Nào là trang phục của cha, đến việc ăn uống, rồi cả tòa nhà này. 1126 01:41:18,803 --> 01:41:21,151 Chúng tôi sống trong nhà cao cửa rộng... 1127 01:41:21,176 --> 01:41:24,694 Cũng do ý muốn của các bậc trưởng lão. Chẳng có gì lạ. 1128 01:41:25,413 --> 01:41:28,499 Đến Shuah, lúc nào cũng phấn son và ít khi về nhà? 1129 01:41:28,897 --> 01:41:31,928 Và cả Maleb của tôi nữa, lúc nào cũng tránh mặt. 1130 01:41:32,764 --> 01:41:36,882 - Thật vậy không? - Shuah cũng vui chơi như mọi cô gái đồng trang lứa. 1131 01:41:37,967 --> 01:41:39,467 Còn Maleb vợ cậu... 1132 01:41:39,510 --> 01:41:42,936 Nếu cậu biết nghĩ đến nó như cậu nghĩ đã đến những kẻ nô lệ... 1133 01:41:42,961 --> 01:41:45,109 Thì đâu có chuyện với cả hai. 1134 01:41:45,134 --> 01:41:47,976 Sao dì lại xét đoán một cách vô tâm đến thế? 1135 01:41:56,460 --> 01:42:00,135 Nếu con thấy vợ ta hay ta có gì không đúng... 1136 01:42:00,815 --> 01:42:02,815 Thì cứ trình với các trưởng lão. 1137 01:42:03,726 --> 01:42:04,977 Trưởng lão à? 1138 01:42:08,479 --> 01:42:09,646 Hãy bỏ qua cho nó. 1139 01:42:09,999 --> 01:42:11,667 Cũng vì nó giận ta. 1140 01:42:12,657 --> 01:42:15,878 Nó chưa nhận ra chúng ta đã gần đạt được mục đích... 1141 01:42:15,903 --> 01:42:18,464 mà không phải dùng đến vũ lực. 1142 01:42:18,628 --> 01:42:21,206 - Lot có chịu nghe anh nói không? - Có đó. 1143 01:42:21,231 --> 01:42:24,511 Nhưng hãy chấp nhận một điều. Ông ta không chịu đổi ý. 1144 01:42:27,099 --> 01:42:29,076 Nữ hoàng đã từng nói với em... 1145 01:42:29,101 --> 01:42:33,166 Giữa người Do Thái và thế gian này rồi sẽ chỉ có Sodom. 1146 01:42:33,611 --> 01:42:35,191 Chàng có nghĩ vậy không? 1147 01:42:35,642 --> 01:42:37,276 Có, ta cũng nghĩ vậy. 1148 01:42:39,028 --> 01:42:43,689 Theo chàng, ai là người quyền lực nhất của dân tộc Do Thái hiện nay? 1149 01:42:43,741 --> 01:42:45,749 Chú ta, Abraham. 1150 01:42:46,288 --> 01:42:49,876 Và nếu như chàng hoán cải được Sodom... 1151 01:42:50,665 --> 01:42:52,782 Thì ai sẽ có quyền lực nhất? 1152 01:42:54,251 --> 01:42:54,931 Lot! 1153 01:42:55,399 --> 01:42:57,188 Em rất tự hào về chàng. 1154 01:42:57,922 --> 01:43:00,032 - Tự hào? - Phải. 1155 01:43:00,829 --> 01:43:02,657 Nếu điều đó xảy ra... 1156 01:43:03,886 --> 01:43:05,930 Thì cũng là Thánh Ý của Đức Jehovah. 1157 01:43:06,847 --> 01:43:09,635 Còn ta chỉ là công cụ của Ngài. 1158 01:43:10,184 --> 01:43:11,477 Công cụ của ngài? 1159 01:43:12,173 --> 01:43:13,212 Không hề. 1160 01:43:13,938 --> 01:43:16,440 Đó chính là công trạng của Lot, của một người phàm. 1161 01:43:18,165 --> 01:43:20,319 Nàng vẫn chưa hiểu gì cả. 1162 01:43:20,611 --> 01:43:22,029 Chỉ vì nàng thiếu đức tin. 1163 01:43:22,321 --> 01:43:24,465 Vậy những thành tựu vĩ đại chàng thực hiện... 1164 01:43:24,490 --> 01:43:25,573 Sao không phải của chàng... 1165 01:43:25,598 --> 01:43:28,991 mà của một Đức Jehovah vô hình nào đó? 1166 01:43:29,194 --> 01:43:29,874 Không. 1167 01:43:30,162 --> 01:43:34,792 Chắc chắn rồi đây chàng sẽ biết công trạng đó thực sự là của ai. 1168 01:43:38,170 --> 01:43:41,250 Kẻ đã từng là nô lệ này có làm cho chàng hoang mang không? 1169 01:43:41,625 --> 01:43:42,675 Không. 1170 01:43:44,578 --> 01:43:46,345 Mà ta chỉ lo cho nàng. 1171 01:43:47,888 --> 01:43:51,684 Nếu chúng ta phải đối mặt với khó khăn và nguy hiểm lần nữa... 1172 01:43:52,560 --> 01:43:55,187 Thiếu niềm tin, nàng sẽ lạc lối. 1173 01:43:56,765 --> 01:43:59,191 Dù gì thì em cũng đã không tin. 1174 01:44:03,783 --> 01:44:07,199 Vì em không thể tin vào cái mà mình không nhìn thấy. 1175 01:44:07,533 --> 01:44:11,758 Thiếu thốn và nghèo đói em không thể nào chịu đựng. 1176 01:44:11,783 --> 01:44:13,004 Không đời nào. 1177 01:44:19,161 --> 01:44:20,671 Mà em cũng chẳng cần đâu. 1178 01:44:22,089 --> 01:44:23,747 Vì đã có chàng che chở. 1179 01:44:27,553 --> 01:44:29,029 Như vậy cũng đủ... 1180 01:44:29,847 --> 01:44:30,973 Như hiện giờ rồi. 1181 01:44:32,391 --> 01:44:33,893 Phải vậy không? 1182 01:44:50,159 --> 01:44:52,021 Em gái Maleb của em. 1183 01:44:59,335 --> 01:45:00,419 Không. 1184 01:45:01,586 --> 01:45:02,712 Không. 1185 01:45:03,663 --> 01:45:05,484 Không, em không tin như vậy. 1186 01:45:05,577 --> 01:45:08,928 Vì nó làm em tức giận. Phải không? 1187 01:45:29,698 --> 01:45:31,640 Maleb còn quá trẻ... 1188 01:45:32,243 --> 01:45:33,484 Rất hồn nhiên. 1189 01:45:33,953 --> 01:45:35,874 Rất dễ thương nên đâu thể hư hỏng... 1190 01:45:36,747 --> 01:45:37,998 Như em. 1191 01:45:45,673 --> 01:45:47,091 Trẻ hơn em, phải. 1192 01:45:49,009 --> 01:45:50,302 Mà cũng có thể... 1193 01:45:52,272 --> 01:45:53,681 Rất có thể... 1194 01:45:54,717 --> 01:45:55,813 Đáng yêu hơn. 1195 01:45:57,893 --> 01:45:59,019 Anh nói dối. 1196 01:46:00,584 --> 01:46:03,023 Nếu đó là sự thật, nếu anh đã yêu nó... 1197 01:46:03,069 --> 01:46:05,985 - Thì sao còn nói với em? - Sao lại không chứ. 1198 01:46:06,135 --> 01:46:07,594 Nếu anh không thỏa lòng... 1199 01:46:08,771 --> 01:46:10,440 Thì em có ghen không? 1200 01:46:13,075 --> 01:46:14,410 Thú thật đi. 1201 01:46:16,579 --> 01:46:18,414 Ôi...coi em đang ghen kìa. 1202 01:46:20,082 --> 01:46:23,127 Giá mà tôi biết thế. Giá mà tôi biết. 1203 01:46:30,092 --> 01:46:33,006 - Thì có gì khác đâu? - Nó là em tôi. 1204 01:46:33,031 --> 01:46:36,404 Vậy là giờ đây em cũng giống như chúng ta. 1205 01:46:36,811 --> 01:46:40,404 Cả người Do Thái nữa, họ tôn thờ Sodom, kể cả cha em. 1206 01:46:40,772 --> 01:46:42,271 Cha tôi rất công chính. 1207 01:46:42,404 --> 01:46:45,190 - Là người thiện lương. - Ta có nên nói không nhỉ? 1208 01:46:47,318 --> 01:46:49,695 Ông ấy đã cưới người của chúng ta. 1209 01:46:51,100 --> 01:46:53,574 Dẫn người của ông ta vào thành này. 1210 01:46:55,936 --> 01:46:57,732 Vậy thì em có khác gì ông ta? 1211 01:46:59,397 --> 01:47:00,701 Cả Maleb nữa. 1212 01:47:01,889 --> 01:47:02,795 Hoặc ta. 1213 01:47:05,544 --> 01:47:07,630 Cũng do ông ấy. 1214 01:47:23,479 --> 01:47:24,438 Đội trưởng! 1215 01:47:25,856 --> 01:47:27,066 Vào đây. 1216 01:47:37,534 --> 01:47:39,328 Thích không, đội trưởng? 1217 01:47:40,120 --> 01:47:41,372 Hắn rất phong độ. 1218 01:47:42,414 --> 01:47:43,457 Phải không? 1219 01:47:46,257 --> 01:47:48,462 Nàng có muốn hôn hắn không? 1220 01:48:03,179 --> 01:48:04,234 Đến đây. 1221 01:48:10,059 --> 01:48:11,070 Đừng sợ. 1222 01:48:14,613 --> 01:48:15,572 Nào. 1223 01:48:20,911 --> 01:48:21,996 Hôn đi. 1224 01:48:23,664 --> 01:48:24,748 Hôn đi. 1225 01:48:27,540 --> 01:48:28,726 Cô ta không đẹp sao? 1226 01:48:29,878 --> 01:48:31,130 Trả lời đi. 1227 01:48:33,587 --> 01:48:35,381 Hãy ôm hôn cô ta. 1228 01:48:37,511 --> 01:48:38,999 Sao hả? 1229 01:48:39,346 --> 01:48:40,460 Tôi nghĩ là... 1230 01:48:41,223 --> 01:48:44,268 Tôi rất trung thành với ngài. 1231 01:48:44,560 --> 01:48:46,979 Nên ít ra cũng đáng được tôn trọng. 1232 01:48:51,025 --> 01:48:54,011 Tôn trọng một con chó giả nhân giả nghĩa vẫy đuôi à? 1233 01:48:58,907 --> 01:49:01,066 Hắn bỏ đi và cũng phản lại ta. 1234 01:49:03,454 --> 01:49:05,456 Nữ hoàng đã biết mọi chuyện. 1235 01:49:09,136 --> 01:49:10,669 Ta sắp chết đến nơi. 1236 01:49:21,555 --> 01:49:22,681 Giọt lệ này. 1237 01:49:24,355 --> 01:49:25,851 Cho nàng hay cho ta? 1238 01:49:26,727 --> 01:49:27,832 Cho Maleb. 1239 01:49:38,238 --> 01:49:41,492 Đêm nay ta sẽ khiến cho nàng thật hạnh phúc. 1240 01:50:17,194 --> 01:50:18,612 Nhìn vũ công kìa. 1241 01:52:24,196 --> 01:52:26,953 Chú ý. Mọi người hãy chú ý! 1242 01:52:27,407 --> 01:52:30,800 Nữ hoàng yêu cầu tất cả hãy im lặng. 1243 01:52:31,703 --> 01:52:35,761 Hỡi các thần dân trung thành của ta, những cư dân lâu đời. 1244 01:52:36,541 --> 01:52:37,584 Và cả những người mới. 1245 01:52:38,698 --> 01:52:40,979 Về giao ước với người Do Thái... 1246 01:52:41,004 --> 01:52:43,924 Một lần nữa được xác nhận ngay hôm nay. 1247 01:52:44,424 --> 01:52:46,885 Qua việc họ trả tiền đất đợt cuối. 1248 01:52:50,097 --> 01:52:55,092 Hãy chúc mừng cho vị lãnh tụ Lot vĩ đại. 1249 01:53:01,670 --> 01:53:05,612 Vì ông ta là người đầu tiên chiến thắng bọn Helam, là người công chính đầu tiên. 1250 01:53:06,185 --> 01:53:10,560 Nên ta chỉ định ông ấy làm cố vấn riêng cho ta. 1251 01:53:13,662 --> 01:53:16,568 Là chức sắc cao nhất tại Sodom này. 1252 01:53:43,025 --> 01:53:45,736 Tôi rất biết ơn nữ hoàng thành Sodom. 1253 01:53:50,032 --> 01:53:52,786 Vì hòa bình và tình hữu nghị. 1254 01:53:53,577 --> 01:53:56,512 Triều đại của cả hai dân tộc sẽ mãi trường tồn. 1255 01:53:57,091 --> 01:54:00,302 Dưới sự trị vì của nữ hoàng. 1256 01:54:08,395 --> 01:54:09,387 Có lính canh đó. 1257 01:54:16,559 --> 01:54:20,187 - Bao nhiêu tên canh gác? - Có hai thôi. Các nô lệ đã sẵn sàng. 1258 01:54:54,267 --> 01:54:55,181 Lui lại! 1259 01:54:56,346 --> 01:54:59,495 Lui lại. Như vầy sẽ không thể mở cổng. Lui lại! 1260 01:54:59,526 --> 01:55:01,417 Khoan đã! Cửa mở rồi kìa! 1261 01:55:01,659 --> 01:55:02,346 Đi thôi. 1262 01:55:07,150 --> 01:55:08,235 Bắt lại! 1263 01:55:13,270 --> 01:55:14,563 Ishmael, lối này! 1264 01:55:54,364 --> 01:55:57,617 Nếu em làm cho chị một việc quan trọng. 1265 01:55:59,161 --> 01:56:02,116 Thì chị có phục chức lại cho em không? 1266 01:56:02,319 --> 01:56:06,202 Em định làm chuyện gì mà lại yêu cầu? 1267 01:56:14,762 --> 01:56:16,268 Đã từng một thời. 1268 01:56:16,793 --> 01:56:19,286 Vợ ông cũng là một vũ công điêu luyện. 1269 01:56:33,086 --> 01:56:34,779 Nô lệ kìa, vào nhà mau! 1270 01:56:38,961 --> 01:56:40,558 Vào đây, lối này. 1271 01:56:41,722 --> 01:56:44,340 Vào trong nhanh lên. Đóng cửa lại. 1272 01:57:30,632 --> 01:57:33,171 - Mình kẹt rồi. - Cho chúng tôi vào đi. 1273 01:57:33,463 --> 01:57:34,297 Bắt chúng. 1274 01:57:34,578 --> 01:57:35,273 Bắt lại! 1275 01:57:58,238 --> 01:58:00,115 Chúng đang cố giải thoát bọn nô lệ. 1276 01:58:01,076 --> 01:58:03,618 - Bảo mọi người im lặng. - Nghe đây! 1277 01:58:04,224 --> 01:58:06,256 Chú ý! Tất cả hãy im lặng! 1278 01:58:06,621 --> 01:58:09,708 Có vài kẻ nô lệ trước đây đã cố gắng... 1279 01:58:09,733 --> 01:58:11,381 giải thoát cho đồng bọn. 1280 01:58:12,919 --> 01:58:14,004 Nhưng không hề gì. 1281 01:58:14,803 --> 01:58:17,803 Cũng nhờ vào lòng trung thành của thần dân Do Thái. 1282 01:58:18,508 --> 01:58:21,553 Nên bọn chúng và những kẻ cầm đầu đã bị bắt. 1283 01:58:23,693 --> 01:58:25,006 Dẫn chúng vào. 1284 01:58:32,229 --> 01:58:32,834 Đi! 1285 01:58:41,114 --> 01:58:44,047 - Chuẩn bị bánh xe lửa để hành hình. - Không, Lot, xin cứu chúng tôi! 1286 01:58:44,080 --> 01:58:44,622 Không! 1287 01:58:45,824 --> 01:58:47,746 Nhân danh lãnh tụ Do Thái... 1288 01:58:47,771 --> 01:58:49,418 Tôi yêu cầu cho họ được tị nạn. 1289 01:58:49,443 --> 01:58:52,267 Nhưng dân của ông đã khước từ, không chứa chấp. 1290 01:58:52,292 --> 01:58:54,285 Họ đóng sầm cửa lại, không cho vào. 1291 01:58:54,419 --> 01:58:58,058 Rồi giao nộp chúng con cho binh lính. 1292 01:58:58,331 --> 01:59:00,008 Kia là một người Do Thái. 1293 01:59:00,467 --> 01:59:02,017 Nếu hắn phạm luật... 1294 01:59:02,042 --> 01:59:04,253 Thì chính tôi mới có quyền trừng phạt. 1295 01:59:04,429 --> 01:59:06,431 Được thôi. Giam hắn lại. 1296 01:59:06,888 --> 01:59:09,721 - Để chờ Lot phán quyết. - Không, không! 1297 01:59:09,746 --> 01:59:12,771 Tôi muốn ở lại với họ. Tôi muốn ở lại với họ. 1298 01:59:13,152 --> 01:59:14,642 Để ta đi! Để ta! 1299 01:59:14,667 --> 01:59:16,097 Còn những tên kia... 1300 01:59:16,670 --> 01:59:19,294 Nếu ông chịu trị tội thì chúng tôi rất hoan nghênh. 1301 01:59:19,319 --> 01:59:20,320 Cứu chúng tôi đi Lot. 1302 01:59:20,345 --> 01:59:24,959 Tôi và cả dân tôi đều không tán thành chuyện này. 1303 01:59:25,332 --> 01:59:27,957 Thì cứ hỏi dân của mình đi Lot. 1304 01:59:46,513 --> 01:59:47,972 Chẳng ai phản đối cả. 1305 01:59:52,811 --> 01:59:55,805 Có vẻ như họ cho rằng xử tội chúng là phải. 1306 01:59:57,232 --> 01:59:59,609 - Dẫn chúng đi. - Hãy vùng lên, hỡi Do Thái. 1307 01:59:59,634 --> 02:00:01,111 Chúng ta mạnh hơn họ. 1308 02:00:01,180 --> 02:00:05,465 Đừng ngồi yên nữa. Hãy vùng lên. Giải thoát cho các nô lệ. 1309 02:00:05,490 --> 02:00:07,250 Giải cứu họ! Cứu họ đi! 1310 02:00:07,742 --> 02:00:09,250 Còn chờ gì nữa, Lot? 1311 02:00:10,829 --> 02:00:11,788 Cứu họ đi. 1312 02:00:14,007 --> 02:00:17,906 Lot, cứu chúng tôi. Đừng để họ giết chúng tôi. 1313 02:00:17,961 --> 02:00:19,602 Lot, cứu chúng tôi. 1314 02:00:20,289 --> 02:00:21,540 Cứu chúng tôi đi, Lot! 1315 02:00:24,352 --> 02:00:25,961 Người Do Thái, xin cứu chúng tôi. 1316 02:00:25,986 --> 02:00:26,975 Hỡi người Do Thái... 1317 02:00:27,000 --> 02:00:29,639 Dân của ông cũng đâu muốn cứu họ. 1318 02:00:29,931 --> 02:00:32,517 Thì ông còn mong gì họ bảo vệ bọn nô lệ? 1319 02:00:32,809 --> 02:00:36,508 Thậm chí cả nề nếp gia phong, ông còn không bảo vệ được nữa kìa? 1320 02:00:38,440 --> 02:00:39,441 Vợ ông. 1321 02:00:42,610 --> 02:00:43,840 Vợ của ông đó... 1322 02:00:44,571 --> 02:00:46,324 Đã từng là người của chúng tôi. 1323 02:00:46,644 --> 02:00:48,465 Và cũng sẽ mãi mãi như thế. 1324 02:00:49,238 --> 02:00:52,105 Cô ta biết vậy, nhưng vẫn giấu ông. 1325 02:00:52,454 --> 02:00:56,004 Đừng tin lời hắn. Hắn ganh tị vì chàng được nữ hoàng cất nhắc. 1326 02:00:56,058 --> 02:00:57,887 Nên muốn đưa chàng vào bẫy. 1327 02:00:58,168 --> 02:01:00,887 Cô ta chỉ muốn bao che cho Shuah, con gái ông. 1328 02:01:06,387 --> 02:01:07,371 Shuah! 1329 02:01:08,488 --> 02:01:11,800 Nàng bảo cha nàng sẽ giết kẻ nào dám cướp đi sự trong trắng. 1330 02:01:16,311 --> 02:01:17,547 Ta sẽ làm vậy. 1331 02:01:18,062 --> 02:01:19,522 Vậy thì giết ta đi. 1332 02:01:21,024 --> 02:01:23,193 Hãy nhìn nhận sự thật trong vẻ mặt của cô ấy. 1333 02:01:24,667 --> 02:01:26,738 Cả em cô ta nữa, Maleb. 1334 02:01:28,792 --> 02:01:30,987 Ông nghĩ còn ngây thơ... 1335 02:01:32,494 --> 02:01:33,887 Thì trả thù luôn đi. 1336 02:01:45,465 --> 02:01:46,424 Dừng tay! 1337 02:01:47,715 --> 02:01:49,594 Thà cả hai đều cầm vũ khí. 1338 02:01:50,553 --> 02:01:52,013 Thì hay hơn nhiều. 1339 02:01:57,685 --> 02:01:58,728 Đừng làm thế, Lot. 1340 02:01:59,521 --> 02:02:01,320 Chỉ là cái cớ để họ thách thức chàng. 1341 02:04:48,023 --> 02:04:48,804 Tha tôi đi, Lot. 1342 02:04:48,829 --> 02:04:49,415 Xin tha mạng! 1343 02:04:49,773 --> 02:04:51,876 Vì Chúa của ông, xin hãy tha cho tôi. 1344 02:04:51,901 --> 02:04:53,111 Đừng mà, cha! 1345 02:04:53,523 --> 02:04:57,031 Anh ta không hề có tội, chỉ tại con. Xin tha cho anh ta! 1346 02:04:57,062 --> 02:04:58,664 Đừng giết anh ta! 1347 02:05:09,893 --> 02:05:11,813 Không! Sao lại như thế? 1348 02:05:12,027 --> 02:05:16,348 Sao cha lại không chịu tha mạng cho anh ta? 1349 02:05:16,373 --> 02:05:17,481 Sao lại xuống tay? 1350 02:05:19,898 --> 02:05:21,375 Đừng khóc. 1351 02:05:24,008 --> 02:05:24,953 Anh đã toại nguyện. 1352 02:05:26,109 --> 02:05:29,250 Như anh đã nói với em, là anh sẽ chết. 1353 02:05:30,565 --> 02:05:31,883 Trong tay em. 1354 02:05:34,273 --> 02:05:36,234 - Em nhớ không? - Không. 1355 02:05:36,883 --> 02:05:39,164 Anh không thể chết được. 1356 02:05:43,077 --> 02:05:44,287 Chúc mừng Lot. 1357 02:05:45,580 --> 02:05:48,108 Giết người cũng thú vị thật. 1358 02:05:48,750 --> 02:05:50,841 Khi thấy sự sống lìa khỏi thân xác. 1359 02:05:50,866 --> 02:05:51,905 Và biết điều đó. 1360 02:05:51,930 --> 02:05:53,600 Do chính tay mình. 1361 02:05:55,245 --> 02:05:55,959 Tại sao? 1362 02:05:56,943 --> 02:05:57,861 Tại sao vậy? 1363 02:05:58,324 --> 02:05:59,784 Anh ta đã xin cha thương xót! 1364 02:05:59,809 --> 02:06:01,444 Thế hắn có xót thương con? 1365 02:06:01,469 --> 02:06:02,334 Hay Maleb không? 1366 02:06:03,397 --> 02:06:05,655 Nên nhân danh Đức Jehovah, ta phải trừng trị. 1367 02:06:06,254 --> 02:06:08,800 Cũng nhân danh Đức Jehovah, cha dẫn mọi người qua sa mạc. 1368 02:06:11,199 --> 02:06:14,738 Rồi đến với người Sodom. 1369 02:06:15,526 --> 02:06:17,472 Để thỏa mãn tính kiêu ngạo. 1370 02:06:18,144 --> 02:06:20,855 Tính tự cao của cha. 1371 02:06:24,432 --> 02:06:27,371 Nhưng ông ấy tin rằng đó là ý của Đức Jehovah. 1372 02:06:27,777 --> 02:06:30,512 Cho ông ta có quyền giết kẻ xấu. 1373 02:06:30,537 --> 02:06:31,793 Anh ấy có quyền. 1374 02:06:32,191 --> 02:06:34,402 Là chức sắc cao nhất tại Sodom. 1375 02:06:34,962 --> 02:06:36,047 Nên có quyền. 1376 02:06:36,980 --> 02:06:38,434 Rồi còn người Helam thì sao? 1377 02:06:40,593 --> 02:06:42,785 Quân binh của họ đã thảm bại. 1378 02:06:42,887 --> 02:06:44,160 Nhưng ông vẫn phá hủy đập nước. 1379 02:06:44,185 --> 02:06:46,135 Để nhấn chìm họ. 1380 02:06:46,160 --> 02:06:47,512 Không sót một ai. 1381 02:06:48,284 --> 02:06:50,436 Để nhân danh công lý, và Chúa của ông. 1382 02:06:50,490 --> 02:06:53,545 Ông đã dành cả đời chỉ để giết chóc và thỏa mãn khát vọng. 1383 02:06:55,024 --> 02:06:57,026 Ông giống người Sodom rồi đó, Lot. 1384 02:06:57,944 --> 02:06:59,070 Chúc mừng ông. 1385 02:07:00,696 --> 02:07:01,656 Không. 1386 02:07:03,522 --> 02:07:04,233 Không. 1387 02:07:04,280 --> 02:07:06,552 Nhìn người Do Thái đi Lot. 1388 02:07:06,873 --> 02:07:07,833 Nhìn họ đi! 1389 02:07:11,342 --> 02:07:13,545 Kẻ vừa bị giết đã kích thích họ. 1390 02:07:14,444 --> 02:07:16,546 Họ đang mong được xem tiếp. 1391 02:07:17,130 --> 02:07:21,050 Ông đã thích từng khoảnh khắc khi thấy máu đổ. 1392 02:07:24,178 --> 02:07:27,172 Tức là ông đã chuyển đổi "dân được chọn" rồi đó, Lot. 1393 02:07:27,807 --> 02:07:28,766 Nhờ Sodom. 1394 02:07:30,415 --> 02:07:32,500 Tôi đã giết người. 1395 02:07:36,672 --> 02:07:39,602 Vậy thì lề luật của Do Thái phân định ra sao? 1396 02:07:40,027 --> 02:07:43,446 Chàng đừng mắc bẫy của bà ta. Hãy cẩn thận. 1397 02:07:43,930 --> 02:07:47,829 Phải luận tội kẻ giết người thế nào đây, phán quan Lot? 1398 02:07:56,399 --> 02:07:59,930 Ai cũng đang chờ phán quan Lot lên tiếng. Ông là người thông thái mà. 1399 02:08:05,584 --> 02:08:07,327 Phải giam kẻ đó vào ngục tối. 1400 02:08:09,599 --> 02:08:11,225 Cho đến cuối đời. 1401 02:08:17,135 --> 02:08:19,942 Chàng đừng để bị giam vào ngục. Phải phản đối. 1402 02:08:19,967 --> 02:08:21,259 Phản đối đi, Lot. 1403 02:08:21,775 --> 02:08:25,619 Người của chàng sẽ giúp chàng. Tin em đi, họ sẽ giúp chàng. 1404 02:08:25,644 --> 02:08:30,469 Vì lề luật chỉ là những lời vô nghĩa. Nếu yêu em, chàng phải phản kháng. 1405 02:08:30,494 --> 02:08:35,687 Chàng không hiểu sao Lot? Chàng có quyền giết hắn mà. 1406 02:08:36,439 --> 02:08:39,345 Nếu còn yêu em, em xin chàng. 1407 02:08:40,338 --> 02:08:41,422 Phản kháng đi. 1408 02:08:47,053 --> 02:08:48,934 Chàng không hiểu sao? 1409 02:08:51,265 --> 02:08:52,785 Chàng không hiểu rồi. 1410 02:08:56,646 --> 02:08:57,647 Lot! 1411 02:08:58,272 --> 02:08:59,315 Lot! 1412 02:08:59,607 --> 02:09:01,419 Lot! Lot! 1413 02:09:02,254 --> 02:09:04,003 Chuyện gì thế? Sao cha lại ở đây? 1414 02:09:04,481 --> 02:09:05,817 Họ muốn gì ở cha? 1415 02:09:06,197 --> 02:09:07,240 Lot! 1416 02:10:22,064 --> 02:10:23,024 Không! 1417 02:10:30,906 --> 02:10:31,866 Không! 1418 02:10:32,575 --> 02:10:33,534 Không! 1419 02:10:35,870 --> 02:10:37,330 Nhanh lên! Nhanh nữa! 1420 02:10:45,254 --> 02:10:47,673 Lạy Chúa, Đức Jehovah. 1421 02:10:48,883 --> 02:10:49,967 Xin cứu con. 1422 02:10:51,267 --> 02:10:53,429 Sao con lại lạc lối... 1423 02:10:54,305 --> 02:10:56,223 Và gây nhiều tội lỗi thế này? 1424 02:10:56,626 --> 02:10:58,392 Trong khi con chỉ muốn làm lành. 1425 02:11:00,102 --> 02:11:03,634 Người dân đang bị cám dỗ mà không thể cưỡng lại. 1426 02:11:04,148 --> 02:11:07,026 Môi miệng con thì nhân Danh Ngài. 1427 02:11:08,194 --> 02:11:10,696 Nhưng trong lòng lại kiêu căng tự phụ. 1428 02:11:11,981 --> 02:11:15,034 Để bây giờ thì đã quá muộn. 1429 02:11:17,489 --> 02:11:18,848 Nữ hoàng nói đúng. 1430 02:11:20,036 --> 02:11:22,848 Tất cả chúng con đều tội lỗi như lời của bà ta... 1431 02:11:23,325 --> 02:11:26,087 Thì xin để cho họ tiêu diệt lẫn nhau, cũng bởi chúng con đã bất xứng. 1432 02:11:26,420 --> 02:11:28,903 Xin cho dân này phải bị xóa sạch trên mặt đất. 1433 02:11:30,552 --> 02:11:32,302 Lạy Chúa là Thiên Chúa của con... 1434 02:11:33,469 --> 02:11:36,466 Nỡ lòng nào Ngài lại ngoảnh mặt với chúng con? 1435 02:11:37,139 --> 02:11:38,224 Xin đoái thương. 1436 02:11:39,558 --> 02:11:44,105 Nếu Ngài thấy chúng con vẫn còn đáng sống. 1437 02:11:44,480 --> 02:11:48,099 Khi đang đứng giữa cái chết và kiếp đọa đày... 1438 02:11:48,692 --> 02:11:50,302 Thì xin Ngài lên tiếng. 1439 02:11:52,029 --> 02:11:53,927 Lạy Đức Jehovah, xin hãy phán truyền. 1440 02:11:55,366 --> 02:11:58,927 Soi sáng cho con nếu Ngài thấy xót thương. 1441 02:12:00,474 --> 02:12:02,724 Chúng con đáng được sống không chứ? 1442 02:12:34,474 --> 02:12:36,521 Đây là thông điệp cho ngươi. 1443 02:12:37,199 --> 02:12:39,841 Cơn thịnh nộ của Đức Jehovah sẽ giáng xuống những thành này. 1444 02:12:39,866 --> 02:12:43,330 Cũng bởi chúng đã làm hư hại dân mà Chúa đã chọn. 1445 02:12:43,622 --> 02:12:46,540 Và tội lỗi ngập tràn trong cả hai thành Sodom và Gomorrah. 1446 02:12:46,565 --> 02:12:48,981 Nên tất cả mọi tạo vật của Ngài sẽ bị hủy diệt. 1447 02:12:49,481 --> 02:12:51,255 Ngươi phải đi khỏi đây, Lot. 1448 02:12:52,423 --> 02:12:55,025 Và dẫn theo dân của Ngài. 1449 02:12:55,050 --> 02:12:57,411 Lúc hoàng hôn, Chúa sẽ giáng cơn thịnh nộ... 1450 02:12:57,436 --> 02:13:01,071 Hủy diệt cả thành Sodom và Gomorrah cùng tất cả mọi thứ tại đó. 1451 02:13:01,196 --> 02:13:05,019 Xin tạ ơn Đức Jehovah, vì đã cho chúng con được sống. 1452 02:13:05,311 --> 02:13:07,508 Để làm công cụ của Ngài trên thế gian. 1453 02:13:08,524 --> 02:13:11,484 Nhưng Chúa sẽ tiêu diệt dân thành Sodom sao? Tất cả ư? 1454 02:13:12,229 --> 02:13:13,862 Kẻ có tội lẫn người công chính? 1455 02:13:14,268 --> 02:13:17,573 Người công chính đã có cơ hội... 1456 02:13:17,865 --> 02:13:22,023 Để khuyên răn kẻ tội lỗi, mà họ vẫn không làm. 1457 02:13:22,048 --> 02:13:23,867 Nhưng Đức Jehovah rất nhân từ. 1458 02:13:23,892 --> 02:13:26,290 Nếu tại đây có 50 người công chính... 1459 02:13:26,582 --> 02:13:28,918 Thì liệu Chúa có vì họ mà tha thứ không? 1460 02:13:29,210 --> 02:13:31,420 Hãy tìm 50 người công chính. 1461 02:13:31,570 --> 02:13:34,119 Sao mà có được trong thành Sodom. 1462 02:13:34,144 --> 02:13:35,611 40 chắc có. 1463 02:13:35,783 --> 02:13:39,303 Đức Jehovah chắc không hủy diệt 40 người công chính chung với tội nhân. 1464 02:13:40,221 --> 02:13:43,455 Hoặc nếu 30, 20 hay là 10 người. 1465 02:13:44,266 --> 02:13:47,814 Nếu con tìm, thì thế nào trong thành cũng có 10 người công chính. 1466 02:13:47,839 --> 02:13:52,358 Trước lúc hoàng hôn, vậy Chúa có chịu tha không? 1467 02:13:57,279 --> 02:14:00,366 Vì 10 người công chính đó, Đức Jehovah sẽ tha cho tất cả. 1468 02:14:00,497 --> 02:14:06,121 Nhưng nếu không có, Ngài sẽ san bằng tất cả mọi thứ thành bình địa. 1469 02:14:07,493 --> 02:14:08,786 Và nhớ này, Lot. 1470 02:14:09,146 --> 02:14:12,127 Nếu ai quay đầu nhìn lại... 1471 02:14:12,503 --> 02:14:15,802 Thì Đức Jehovah biết rằng kẻ đó còn tiếc nuối cuộc sống tại Sodom. 1472 02:14:15,935 --> 02:14:17,560 Nên Ngài sẽ tiêu diệt nó. 1473 02:14:19,176 --> 02:14:21,037 Đừng để ai ngoái nhìn lại. 1474 02:14:21,470 --> 02:14:22,429 Không một ai. 1475 02:14:23,430 --> 02:14:25,823 Xin tạ ơn Đức Jehovah, vì ân điển của Ngài. 1476 02:15:00,009 --> 02:15:00,924 Lot! 1477 02:15:01,807 --> 02:15:03,679 Anh đâu rồi, Ismael? 1478 02:15:07,307 --> 02:15:07,850 Lot! 1479 02:15:11,385 --> 02:15:13,174 Anh không thể bị giam. 1480 02:15:14,565 --> 02:15:17,190 Anh là lãnh tụ. Là người dẫn dắt. 1481 02:15:19,401 --> 02:15:21,362 Quả là phép lạ, tôi được tự do. 1482 02:15:23,073 --> 02:15:24,158 Xem này. 1483 02:15:25,200 --> 02:15:28,784 Tự dưng xiềng xích bỗng rơi ra. Tôi được tự do. 1484 02:15:30,370 --> 02:15:32,958 Lot cũng vậy. Ông ta vừa được thị kiến. 1485 02:15:34,495 --> 02:15:35,878 Xem vẻ mặt ông ta kìa. 1486 02:15:38,339 --> 02:15:40,737 Đừng nói đến phép lạ nữa, chỉ cần thủ lãnh quay về. 1487 02:15:40,791 --> 02:15:43,677 Lot, anh không được bỏ chúng tôi. 1488 02:15:44,845 --> 02:15:46,263 Tôi có tội. 1489 02:15:46,948 --> 02:15:49,402 Tội kiêu ngạo, nên tôi muốn tự trừng phạt. 1490 02:15:51,393 --> 02:15:52,853 Nhưng giờ tôi đã biết. 1491 02:15:53,582 --> 02:15:56,246 Ngài sẽ trừng phạt tôi theo Thánh Ý Ngài. 1492 02:15:59,276 --> 02:16:00,235 Melchior. 1493 02:16:01,570 --> 02:16:03,043 Chúng ta phải đi khỏi đây. 1494 02:16:03,655 --> 02:16:06,032 - Ở lại không tốt hơn sao? - Không. 1495 02:16:06,840 --> 02:16:09,051 Nhưng chúng ta muốn hoán cải người Sodom mà? 1496 02:16:10,004 --> 02:16:13,290 Ở yên đó! Ta thay mặt cho nữ hoàng. 1497 02:16:18,258 --> 02:16:19,426 Hãy để chúng tôi đi. 1498 02:16:19,588 --> 02:16:21,173 Đừng ngốc thế chứ! 1499 02:16:21,632 --> 02:16:24,402 - Ta đã có lệnh. - Hắn sẽ giết anh. 1500 02:16:24,635 --> 02:16:26,262 Nhân danh Đức Jehovah. 1501 02:16:32,488 --> 02:16:33,488 Ôi...mắt tôi! 1502 02:16:34,603 --> 02:16:35,938 Đôi mắt của tôi! 1503 02:16:35,976 --> 02:16:38,234 Bầu trời kìa! Đúng là phép lạ. 1504 02:16:38,476 --> 02:16:42,595 Mau nói cho mọi người biết, những gì mình đã trông thấy. 1505 02:16:46,073 --> 02:16:47,074 Dừng lại đi. 1506 02:16:47,616 --> 02:16:50,411 - Ngừng quay. - Ngừng quay đi. 1507 02:16:51,510 --> 02:16:52,579 Chúng chết rồi. 1508 02:16:53,789 --> 02:16:55,791 Kết thúc trò vui. 1509 02:17:01,422 --> 02:17:03,632 Tránh đường cho phán quan đi. 1510 02:17:03,929 --> 02:17:05,676 Hay mình nên bắt đầu lại? 1511 02:17:06,210 --> 02:17:07,295 Hỡi các bạn. 1512 02:17:08,571 --> 02:17:09,572 Những người Do Thái. 1513 02:17:09,984 --> 02:17:11,724 Nơi này đã bị nguyền rủa. 1514 02:17:11,906 --> 02:17:15,609 Chúng ta phải rời khỏi đây trước lúc hoàng hôn. 1515 02:17:24,153 --> 02:17:25,237 Đội trưởng. 1516 02:17:25,367 --> 02:17:27,281 - Bắt lấy hắn. - Đừng. 1517 02:17:28,115 --> 02:17:30,585 Hãy tránh đường cho ông ta. Cứ để ông ấy nói. 1518 02:17:31,285 --> 02:17:32,661 Vậy sẽ vui hơn. 1519 02:17:39,168 --> 02:17:42,377 Những thành này rồi sẽ biến mất khỏi mặt đất. 1520 02:17:44,047 --> 02:17:45,466 Tan thành tro bụi. 1521 02:17:48,674 --> 02:17:51,385 Người Do Thái, hãy nghe tôi. 1522 02:17:51,722 --> 02:17:55,330 Tôi đã đưa các người đến đây để rồi phải nhìn thấy... 1523 02:17:55,355 --> 02:17:57,932 Các người bị hư hoại bởi một dân tộc tội lỗi. 1524 02:18:00,635 --> 02:18:04,002 Nhưng vì Chúa rất nhân từ, Ngài muốn cứu chúng ta một lần nữa. 1525 02:18:04,568 --> 02:18:06,361 Nên hãy lên đường. Theo tôi. 1526 02:18:07,780 --> 02:18:09,990 Đi khỏi nơi gớm ghiếc này. 1527 02:18:11,541 --> 02:18:12,826 - Là phép lạ đó. - Dĩ nhiên. 1528 02:18:13,869 --> 02:18:15,287 Ông phải tin. 1529 02:18:15,900 --> 02:18:18,415 Nhìn mặt trời kìa, đang xuống dần. 1530 02:18:18,707 --> 02:18:22,878 Chúng ta vẫn còn thời gian, trước khi ánh dương lụi tàn. 1531 02:18:23,646 --> 02:18:25,438 Sao không đốt hắn đi? 1532 02:18:25,714 --> 02:18:28,021 Hắn mất trí rồi, đã hóa điên. 1533 02:18:28,787 --> 02:18:30,260 Nên chỉ là kẻ vô hại. 1534 02:18:30,724 --> 02:18:33,102 Còn các bạn là cư dân của thành Sodom và Gomorrah. 1535 02:18:34,139 --> 02:18:37,184 Nếu có 10 người trong số các bạn theo cùng chúng tôi... 1536 02:18:37,643 --> 02:18:42,039 Ít nhất là 10 người, thì Đức Jehovah sẽ vì họ mà gia ân... 1537 02:18:42,064 --> 02:18:43,778 Và tha cho cả thành. 1538 02:18:44,600 --> 02:18:45,734 Chỉ cần 10 người. 1539 02:18:47,027 --> 02:18:49,488 10 người chịu tin vào sự sống. 1540 02:18:50,364 --> 02:18:51,457 Thì sẽ không chết. 1541 02:18:52,207 --> 02:18:53,353 Đừng cười nhạo. 1542 02:18:53,826 --> 02:18:54,746 Xin hãy theo tôi. 1543 02:18:54,771 --> 02:18:55,996 Lot, dối trá! 1544 02:18:56,021 --> 02:18:57,955 Chỉ muốn trả thù. 1545 02:18:57,980 --> 02:19:00,718 Giờ lại nhân danh là ngôn sứ của Đức Jehovah. 1546 02:19:00,743 --> 02:19:02,703 Chị nên mừng vì cha được tự do. 1547 02:19:02,728 --> 02:19:05,335 Người như Lot thì hay có những dự tính khác thường. 1548 02:19:05,570 --> 02:19:08,445 Chẳng ai biết được cha đang nghĩ gì? 1549 02:19:08,470 --> 02:19:10,390 Này anh, hãy theo tôi. 1550 02:19:10,415 --> 02:19:11,969 Trước khi quá muộn. 1551 02:19:11,994 --> 02:19:13,220 Để tôi yên. 1552 02:19:13,257 --> 02:19:15,312 Không thấy tôi đang sống thoải mái ở đây sao? 1553 02:19:17,398 --> 02:19:20,960 Chúa ban cho anh cơ hội cuối cùng để thoát khỏi cơn thịnh nộ của Ngài. 1554 02:19:21,992 --> 02:19:24,515 Hãy mau từ bỏ những thú vui tội lỗi. 1555 02:19:25,023 --> 02:19:26,149 - Đi thôi! - Lot! 1556 02:19:27,710 --> 02:19:29,862 Ông đã đánh bại bọn Helam. 1557 02:19:30,529 --> 02:19:34,289 Đã thay ta trị tội đứa em, vậy mà lại muốn bỏ đi sao? 1558 02:19:34,491 --> 02:19:37,782 Rời khỏi Sodom, nơi mà lượng muối còn nhiều hơn so với trước khi ông đến? 1559 02:19:38,063 --> 02:19:39,524 Hơn cả ta. 1560 02:19:39,955 --> 02:19:41,081 Cứ đi. 1561 02:19:42,134 --> 02:19:45,544 Và nếu 10 thần dân nào của ta muốn theo ông, thì cứ đi. 1562 02:19:49,214 --> 02:19:51,276 Vì lợi ích cho thần dân của bà. 1563 02:19:52,612 --> 02:19:53,768 Hãy để họ theo chúng tôi. 1564 02:19:53,802 --> 02:19:57,333 Những gì ông gọi là tội lỗi, đối với ta đó là điều quý trọng. 1565 02:19:57,890 --> 02:20:00,606 Những cái chết mà ông cho là ghê tởm. 1566 02:20:01,270 --> 02:20:02,809 Là điều ta ao ước. 1567 02:20:05,480 --> 02:20:07,691 Ta không muốn thấy mặt ông nữa, Lot. 1568 02:20:09,192 --> 02:20:12,153 Ông và cả vị Chúa quyền thế của ông. 1569 02:20:21,717 --> 02:20:23,264 Chỉ là mây đen và sấm chớp. 1570 02:20:23,289 --> 02:20:26,311 Vậy mà ông dạy cho dân của mình phải biết kính sợ. 1571 02:20:26,336 --> 02:20:29,350 Dân của tôi đi khỏi Sodom không phải vì sợ. 1572 02:20:30,428 --> 02:20:32,092 Mà vì đức tin. 1573 02:20:32,975 --> 02:20:34,843 Tin vào Đấng Toàn Năng 1574 02:20:34,868 --> 02:20:36,745 Tỏ lộ với chúng tôi qua bóng dáng mây đen. 1575 02:20:36,928 --> 02:20:39,178 Và phán truyền như tiếng sấm rền. 1576 02:20:42,768 --> 02:20:44,561 Hãy nhìn cho kỹ mặt trời. 1577 02:20:46,647 --> 02:20:48,334 Sẽ không còn có dịp nữa đâu. 1578 02:20:59,409 --> 02:21:00,494 Hãy theo tôi. 1579 02:21:01,478 --> 02:21:03,985 Hỡi người Do Thái, hãy vững lòng. 1580 02:21:04,751 --> 02:21:05,791 Cầu nguyện. 1581 02:21:07,376 --> 02:21:09,876 Hãy nghe theo các bậc trưởng lão. Nghe đi. 1582 02:21:10,128 --> 02:21:11,672 Gió nóng đang bốc lên từ sa mạc. 1583 02:21:11,697 --> 02:21:15,008 Thế nào cũn có bão. Ôi tuyệt làm sao! 1584 02:21:17,185 --> 02:21:18,388 Đi nào. 1585 02:21:19,179 --> 02:21:20,099 Theo tôi. 1586 02:21:20,654 --> 02:21:21,170 Lot à. 1587 02:21:21,723 --> 02:21:24,184 Có thật là Sodom sắp bị hủy diệt không? 1588 02:21:24,224 --> 02:21:27,104 Tôi chỉ nói lại những gì đã được phán truyền. 1589 02:21:27,325 --> 02:21:30,649 Một dấu chỉ mà tôi đã chờ đợi từ lâu. 1590 02:21:32,836 --> 02:21:35,404 Đi nào. Hãy theo bước các trưởng lão. 1591 02:21:35,988 --> 02:21:38,115 Tạm biệt Lot. Tạm biệt. 1592 02:22:07,708 --> 02:22:11,023 Người dân đang chờ kìa. Mình hãy đi cùng họ. 1593 02:22:11,815 --> 02:22:12,733 Maleb. 1594 02:22:14,109 --> 02:22:15,068 Maleb. 1595 02:22:23,660 --> 02:22:26,513 Shuah, rồi cha sẽ bù đắp lại những mất mát của con. 1596 02:22:26,538 --> 02:22:29,291 Cha sẽ ráng hết sức. 1597 02:22:29,316 --> 02:22:31,251 Còn bây giờ hãy nghe lời cha. 1598 02:22:31,585 --> 02:22:33,962 - Đi với em con. - Được. 1599 02:22:36,751 --> 02:22:37,743 Con đi đây. 1600 02:22:39,151 --> 02:22:41,915 Bởi con đang cầu mong thấy cha cũng phải gào lên. 1601 02:22:42,782 --> 02:22:43,889 Như con đã từng. 1602 02:22:44,520 --> 02:22:47,630 Muốn thấy cha phải sấp mặt xuống đất, phải lê lết. 1603 02:22:48,185 --> 02:22:52,101 Chưa thấy cảnh tượng đó, con sẽ không rời xa cha. 1604 02:22:53,023 --> 02:22:54,107 Cha. 1605 02:23:01,984 --> 02:23:05,046 Cha không thể tự mình thoát thân. Mà nhờ Đức Jehovah. 1606 02:23:05,296 --> 02:23:07,921 Chỉ có Ngài mới chế ngự được Sodom và Gomorrah. 1607 02:23:08,226 --> 02:23:08,929 Đi nào. 1608 02:23:11,546 --> 02:23:15,500 Thực ra cha chỉ muốn chứng tỏ cho mọi người biết. 1609 02:23:16,273 --> 02:23:18,381 Lot là người có khả năng. 1610 02:23:18,904 --> 02:23:20,926 Lot rất dũng cảm. 1611 02:23:21,426 --> 02:23:22,385 Đi con. 1612 02:23:46,270 --> 02:23:48,585 Nghe đây. Nghe tôi nói đi. 1613 02:23:49,621 --> 02:23:52,998 Những gì được phán truyền, bây giờ tôi sẽ nói lại với mọi người. 1614 02:23:53,125 --> 02:23:55,160 Một khi đã rời khỏi thành... 1615 02:23:55,185 --> 02:23:57,414 Thì đừng ai nhìn lại thành Sodom. 1616 02:23:57,439 --> 02:24:00,328 Không một ai được phép quay đầu nhìn lại. 1617 02:24:00,746 --> 02:24:04,726 Nếu làm vậy thì Đức Jehovah biết rằng kẻ đó còn tiếc nuối cuộc sống tại Sodom. 1618 02:24:04,929 --> 02:24:06,763 Nên Ngài sẽ trừng trị. 1619 02:24:07,097 --> 02:24:09,599 Đừng ai nhìn lại. Không một người nào. 1620 02:24:10,350 --> 02:24:14,437 - Hãy truyền miệng cho nhau biết đi. - Đừng ai quay đầu nhìn lại. 1621 02:24:14,922 --> 02:24:16,773 Nói với mọi người đằng sau. 1622 02:24:17,274 --> 02:24:18,942 Không được nhìn lại. 1623 02:24:20,219 --> 02:24:22,010 Quay lại! Quay lại đi! 1624 02:24:23,284 --> 02:24:24,614 Quay lại đi! 1625 02:24:26,089 --> 02:24:27,354 Đóng cổng! 1626 02:24:31,613 --> 02:24:32,697 Lui lại! 1627 02:24:45,343 --> 02:24:47,345 Giờ thì tất cả các bạn đều tự do. 1628 02:24:47,888 --> 02:24:49,764 Nào, hãy đi cùng chúng tôi. 1629 02:25:09,816 --> 02:25:10,463 Xem kìa! 1630 02:25:10,605 --> 02:25:13,086 Do quyền năng Ngài! Đức Jehovah! 1631 02:25:13,706 --> 02:25:17,019 Quả là phép lạ. Là quyền năng của Đức Jehovah. 1632 02:25:17,269 --> 02:25:18,879 Chính Đức Jehovah đã mở cổng. 1633 02:25:20,160 --> 02:25:23,730 Phép lạ ư? Không hề, chỉ là gió thôi. 1634 02:25:24,254 --> 02:25:26,051 Gió làm bung cổng thành. 1635 02:25:28,701 --> 02:25:29,723 Đừng nhìn lại. 1636 02:25:30,605 --> 02:25:32,371 Đừng nhìn lại. Cứ đi tiếp. 1637 02:26:27,404 --> 02:26:28,907 IIdith, nàng sao vậy? 1638 02:26:29,095 --> 02:26:31,199 - Em không thể tin được. - Nàng phải tin. 1639 02:26:31,224 --> 02:26:33,285 - Em không thể. - Được mà, nàng phải tin. 1640 02:26:33,310 --> 02:26:35,453 - Em đã cố rồi. - Hãy tin đi. 1641 02:26:43,276 --> 02:26:44,587 Qua bên trái. 1642 02:26:45,032 --> 02:26:46,242 Qua trái. 1643 02:27:21,791 --> 02:27:25,434 Chỉ là một cơn bão dữ. Chẳng có gì phải sợ cả. 1644 02:28:13,635 --> 02:28:16,554 Động đất thôi. Trước đây đã từng xảy ra. 1645 02:28:18,891 --> 02:28:20,368 Cứ ở lại cùng nữ hoàng. 1646 02:29:25,630 --> 02:29:28,180 Đứng lại! Ta ra lệnh cho ngươi phải ở lại! 1647 02:29:29,669 --> 02:29:32,755 Ngươi đi đâu chứ? Sao lại bỏ trốn? 1648 02:30:43,264 --> 02:30:45,787 Đừng nhìn lại. Hãy nhớ lời của Lot. 1649 02:31:28,635 --> 02:31:31,682 Tên của Lot đang trên môi miệng của mọi người. 1650 02:31:32,249 --> 02:31:35,577 Chính ông ta mới là người đã tạo nên cớ sự. 1651 02:31:35,608 --> 02:31:38,835 Chứ chẳng hề có Đứcc Jehovah nào cả. 1652 02:31:41,926 --> 02:31:44,392 IIdith, đừng nhìn lại. 1653 02:31:44,650 --> 02:31:45,478 Đừng! 1654 02:32:19,461 --> 02:32:20,235 Không! 1655 02:32:20,712 --> 02:32:21,713 IIdith! 1656 02:32:56,292 --> 02:32:57,003 Không! 1657 02:32:59,337 --> 02:33:00,338 Không. 1658 02:33:42,252 --> 02:33:43,651 Đừng mà cha. 1659 02:33:46,441 --> 02:33:47,597 Đi thôi cha. 1660 02:34:12,748 --> 02:34:16,438 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 01/2022