1 00:00:22,189 --> 00:00:28,569 من انتاج شوشيكو 2 00:00:29,655 --> 00:00:34,367 افتتاح مهرجان الفن الياباني عام 1962 3 00:01:15,284 --> 00:01:18,247 عـام 1630 4 00:01:18,455 --> 00:01:21,876 اليوم الثالث عشر من مايو السماء صافية 5 00:01:22,752 --> 00:01:25,256 الطقس حار جداً منذ الصباح 6 00:01:25,464 --> 00:01:27,341 " يوميـات عشيـرة "لايـي 7 00:01:27,592 --> 00:01:30,679 ... "الساعة 10:00 صباحاً، المعّلم "بنوسكي 8 00:01:31,847 --> 00:01:35,185 "قام بزيارة قصر "كاندباشي "لفخامة الملك "دوي 9 00:01:36,186 --> 00:01:40,608 ليقدم له بعض الأسماك الطازجة "من نهر "شيراكاوا 10 00:01:40,775 --> 00:01:43,696 والتي جاءت إلي أرضنا 11 00:01:44,405 --> 00:01:47,617 لم تُسجل أعمال رسمية آخرى 12 00:01:48,828 --> 00:01:49,829 ومع ذلك 13 00:01:50,037 --> 00:01:51,998 حوالي الساعة 4:00 بعد الظهر 14 00:01:52,916 --> 00:01:57,922 ساموراي يَدعي أنه خادم سابق "لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما 15 00:01:59,173 --> 00:02:02,011 ظهر أمام بواباتنا 16 00:02:19,533 --> 00:02:27,001 " هـراكـيـــري " (طريقة يابانية في الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار) 17 00:02:28,533 --> 00:02:35,001 ترجمـــة : جـــــورج منصــــور Georgess2004@hotmail.com 18 00:04:23,568 --> 00:04:25,987 " سـوتـو سـاكـوراد مـاشـي " " إيـدو " 19 00:04:26,363 --> 00:04:29,450 "المقـر الرسمـي لعشيـرة "لايـي 20 00:04:32,329 --> 00:04:36,834 أكنت خادماً لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما"؟ 21 00:04:37,043 --> 00:04:38,128 هذا صحيح 22 00:04:39,046 --> 00:04:42,676 "أسمي "هانشيرو توسجومو 23 00:04:43,677 --> 00:04:46,847 "تكتب بالمقطع "توس "كـ "ميناء 24 00:04:47,431 --> 00:04:49,810 "و "جومو" كـ "السحاب 25 00:04:51,395 --> 00:04:53,982 ما طبيعة زيارتك؟ 26 00:04:54,732 --> 00:04:58,404 سقط منزل سيدي في عام 1619 27 00:04:59,698 --> 00:05:02,868 ولذلك السبب هاجرت موطني وجئت إلي "إيدو" هنا 28 00:05:03,119 --> 00:05:05,413 حيث وجدت ملاذاً في زقاق خلفي لأحد المباني 29 00:05:05,664 --> 00:05:07,916 بينما تضاءلت فرص كسب الرزق 30 00:05:08,375 --> 00:05:12,673 قصدت بعض المعارف لأجد عملاً مع سيد جديد 31 00:05:13,799 --> 00:05:17,971 ولكن محاولتي باءت بالفشل حيث أننا نعيش في عصر السلام 32 00:05:18,596 --> 00:05:21,726 وكل جهد بذلته بات بلا جدوى 33 00:05:22,351 --> 00:05:25,272 بعد أن فشل في إيجاد عمل لم يكن لديه شيئاً ليفعله 34 00:05:25,439 --> 00:05:27,692 وجد نفسه في ضيق مروع 35 00:05:27,900 --> 00:05:31,488 وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك 36 00:05:33,198 --> 00:05:37,788 بدلاً من عيش حياة الفقر والخزي 37 00:05:38,289 --> 00:05:42,252 "تمني الموت بشرف عن طريق "هراكيري 38 00:05:42,461 --> 00:05:46,799 ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا 39 00:05:47,885 --> 00:05:50,304 هذا هو طلبه 40 00:05:52,515 --> 00:05:54,935 ليس ثانيةً 41 00:05:56,062 --> 00:05:58,022 ألن يكفوا أبداً؟ 42 00:06:00,150 --> 00:06:02,487 بماذا أجيب؟ 43 00:06:06,116 --> 00:06:08,452 حسناً. أدخله 44 00:06:34,361 --> 00:06:35,821 هذه هي الغرفة، يا سيدي 45 00:06:37,115 --> 00:06:38,366 تفضل بالدخول 46 00:06:42,997 --> 00:06:44,749 شكراً لك 47 00:07:09,323 --> 00:07:11,533 أنا خادم سابق 48 00:07:12,160 --> 00:07:15,873 "للسيد "ماسانوري فوكاشيما "من "هيروشيما 49 00:07:16,373 --> 00:07:19,336 هانشيرو توسجومو" هو أسمي" 50 00:07:20,253 --> 00:07:22,882 أستجدي عطفك 51 00:07:24,008 --> 00:07:28,180 "أنا كبير مستشاري منزل "لايـي "كاجيو سياتو" 52 00:07:28,388 --> 00:07:31,851 تشرفت بهذه المقابلة الفورية 53 00:07:32,810 --> 00:07:34,313 .... الغرض من زيارتي 54 00:07:34,521 --> 00:07:36,398 لقد أخبروني بطلبك بالفعل 55 00:07:38,360 --> 00:07:41,072 بدلاً من العيش في الفقر الأبدي 56 00:07:41,614 --> 00:07:43,699 وعدم جدوى أنتظار الموت 57 00:07:43,909 --> 00:07:46,953 تتمني إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراي "بواسطة "هراكيري 58 00:07:48,373 --> 00:07:50,583 أظن أن هذا جوهر الموضوع، أليس كذلك؟ 59 00:07:50,959 --> 00:07:52,711 هذا صحيح 60 00:07:53,462 --> 00:07:57,175 في هذه الأيام أنه لقرار جدير بالأعجاب 61 00:07:58,427 --> 00:08:00,805 أبدي بالغ أحترامي وتقديري 62 00:08:02,849 --> 00:08:04,851 ... أذكرت 63 00:08:05,061 --> 00:08:08,147 "أنك خدمت السيد "فاكوشيما 64 00:08:08,482 --> 00:08:11,652 أتعرف رجلاً يدعي "موتومو شيجيوا"؟ 65 00:08:12,946 --> 00:08:14,531 شيجيوا"؟" 66 00:08:15,616 --> 00:08:17,243 آجل 67 00:08:19,246 --> 00:08:20,622 ... حسناً 68 00:08:21,289 --> 00:08:23,209 ألا تعرف الأسم؟ 69 00:08:23,835 --> 00:08:27,631 أنا متأكد أنه قال "بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما 70 00:08:28,340 --> 00:08:32,137 في أيام مجده ... خدام العشيرة 71 00:08:32,637 --> 00:08:34,724 كان عددهم 12.000 رجلاً 72 00:08:36,100 --> 00:08:38,020 كان المرء يعرفهم بالكاد 73 00:08:39,062 --> 00:08:40,440 فهمت 74 00:08:40,982 --> 00:08:43,026 ولكن دعك من ذلك 75 00:08:43,610 --> 00:08:47,657 في أوائل هذا العام "ربما في آخر شهر "يناير 76 00:08:48,491 --> 00:08:52,371 "ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا جاء إلي هنا 77 00:08:52,830 --> 00:08:55,333 وغرض زيارته مثلك تماماً 78 00:08:56,668 --> 00:09:00,757 طلب أستخدام ساحتنا ليقتل نفسه بشرف 79 00:09:02,217 --> 00:09:03,969 حقاً؟ 80 00:09:09,769 --> 00:09:14,941 أتود أن أخبرك بما حدث في تلك الحالة؟ 81 00:09:16,319 --> 00:09:18,071 بكل تأكيد 82 00:09:18,529 --> 00:09:23,119 أتقول أنك كنت خادماً للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما"؟ 83 00:09:23,995 --> 00:09:25,372 هذا صحيح 84 00:09:25,580 --> 00:09:27,792 "خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما 85 00:09:29,336 --> 00:09:32,130 "أسمي "موتومو شيجيوا 86 00:09:32,799 --> 00:09:35,343 ما طبيعة زيارتك؟ 87 00:09:36,595 --> 00:09:38,389 بعد سقوط منزل سيدي 88 00:09:38,597 --> 00:09:42,060 أنتقلت إلي "إيدو" هنا ووجدت ملاذاً في زقاق خلفي لأحد المباني 89 00:09:43,437 --> 00:09:45,815 بينما تضاءلت فرص كسب الرزق 90 00:09:46,440 --> 00:09:50,780 قصدت بعض المعارف لأجد عملاً مع سيد جديد 91 00:09:51,698 --> 00:09:54,159 ولكن محاولتي باءت بالفشل .... لأننا نعيش في عصر السلام 92 00:09:56,203 --> 00:09:58,373 وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى 93 00:10:09,721 --> 00:10:11,932 إذن، يبدو أنه حان دورنا الآن 94 00:10:14,727 --> 00:10:17,272 بماذا نجيب؟ 95 00:10:17,480 --> 00:10:18,899 دعوني أفكر 96 00:10:21,444 --> 00:10:23,780 أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة 97 00:10:24,698 --> 00:10:27,160 "أنها غلطة عشيرة "سنجوكو 98 00:10:27,493 --> 00:10:30,706 قل ما شئت، لقد كانت غلطة "أخالفك الرأي يا "يزاكي 99 00:10:30,914 --> 00:10:33,752 هذا ليس بالضرورة صحيحاً لم لا؟ 100 00:10:34,252 --> 00:10:39,216 "الرجل الذي ذهب إلي منزل "سنجوكو كان جاداً في طلبه 101 00:10:39,843 --> 00:10:42,137 لم يكن هناك شيئاً مخزي في نيته 102 00:10:42,679 --> 00:10:46,225 بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه 103 00:10:46,476 --> 00:10:51,274 عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره كخادم للغرف 104 00:10:51,941 --> 00:10:55,112 ذلك كان جيداً أتخذوا القرار الصائب في تلك الحالة 105 00:10:56,655 --> 00:10:58,408 ... المشكلة كانت 106 00:10:58,575 --> 00:11:02,330 في المقلدون الوقحاء الذين جاءوا بعده 107 00:11:03,081 --> 00:11:05,626 ليس لديهم أي نية بطريقة أو بأخرى "في تنفيذ "هراكيري 108 00:11:06,001 --> 00:11:08,546 ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب الطعام والكساء 109 00:11:09,047 --> 00:11:11,592 جاءوا يقفون أمام بواباتنا لممارسة أبتزازهم الحقير 110 00:11:11,801 --> 00:11:16,306 لا يمكننا السماح له بقتل نفسه أمام بواباتنا 111 00:11:17,474 --> 00:11:20,436 خيارنا الوحيد هو أتباع : ما فعلته العشائر الآخرى 112 00:11:20,645 --> 00:11:23,690 نعطيه أي شيء ونطلب منه الرحيل 113 00:11:24,441 --> 00:11:25,652 كلا 114 00:11:26,152 --> 00:11:27,654 لن يفلح ذلك 115 00:11:30,157 --> 00:11:32,201 إن أعطيناه مالاً وتركناه يرحل 116 00:11:32,744 --> 00:11:35,455 سيأتي آخرون مثله 117 00:11:35,622 --> 00:11:37,708 واحداً تلو الآخر 118 00:11:38,000 --> 00:11:40,963 كالنمل المنجذب لكومة من السكر 119 00:11:43,341 --> 00:11:44,968 "منذ معركة "سيكجهارا 120 00:11:45,176 --> 00:11:48,472 ... و"إيدو" تعج بالمحاربين والساموراي الذين بلا أسياد 121 00:11:49,306 --> 00:11:52,727 أنهم كالكلاب الجامحة تتجول باحثة عن فريسة 122 00:11:55,231 --> 00:11:58,652 فكروا بما سيقوله الناس 123 00:12:01,573 --> 00:12:05,286 منزل "لايي" أصبح ضعيفاً كالآخرين 124 00:12:05,494 --> 00:12:08,832 ظن الجميع أنهم أشداء حتي الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم 125 00:12:12,211 --> 00:12:14,213 ولكن أنظر لما فعلوه الآن 126 00:12:14,882 --> 00:12:17,551 يتفاخرون بشجاعتهم 127 00:12:17,760 --> 00:12:19,888 ولكن هذا عصر السلام 128 00:12:20,096 --> 00:12:23,684 " لذلك فهم يعيشون علي أحلام الماضي 129 00:12:24,977 --> 00:12:27,814 هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك 130 00:12:28,231 --> 00:12:29,859 في جميع أرجاء "إيدو"؟ 131 00:12:31,402 --> 00:12:33,572 وخصوصاً في الوقت الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه 132 00:12:33,781 --> 00:12:35,324 مهما كانت الظروف لا يمكننا أن نسمح 133 00:12:35,470 --> 00:12:39,930 بوصمة عار في حق ملكنا بينما هو غائب 134 00:12:41,690 --> 00:12:44,400 أعطوه مالاً .... وأطلبوا منه الرحيل 135 00:12:45,020 --> 00:12:48,320 مثل ذلك الهراء السخيف مرفوض تماماً 136 00:12:50,030 --> 00:12:53,240 ليس لديه أدني نية في قتل نفسه 137 00:12:54,120 --> 00:12:55,910 ومع ذلك يتحدث عن "هراكيري" الجدير بالأحترام 138 00:12:56,120 --> 00:12:57,750 ! أيها المستشار 139 00:13:01,340 --> 00:13:02,750 .... إن سمحت ليّ 140 00:13:32,000 --> 00:13:33,790 أعتذر عن التأخير 141 00:13:43,060 --> 00:13:46,940 "أنا "أومنوسكي كوابي "عضو في رابطة حرس الملك "لايي 142 00:13:47,400 --> 00:13:50,900 "أسمي "موتومو شيجيوا "محارب من "هيروشيما 143 00:13:51,360 --> 00:13:54,490 تعال معي، رجاءً 144 00:13:54,820 --> 00:13:55,820 عذراً؟ 145 00:13:56,030 --> 00:13:57,740 سأرشدك إلي حوض الأستحمام 146 00:14:02,790 --> 00:14:05,880 بما أن ملك "لايي" غائباً عن أرضه 147 00:14:06,250 --> 00:14:12,180 المستشار "سايتو" نقل طلبك "إلي أبن فخامته، "بنوسكي 148 00:14:12,840 --> 00:14:15,720 أعجبه أصرارك الشديد 149 00:14:15,930 --> 00:14:18,560 ويطلب مقابلتك الفورية 150 00:14:19,980 --> 00:14:25,320 أنا سأقابل المعّلم "بنوسكي"؟ 151 00:14:25,490 --> 00:14:26,860 هذا صحيح 152 00:14:28,370 --> 00:14:32,250 أستمحيك عذراً ولكن ثوبك الحالي لن يفي بالغرض 153 00:14:34,580 --> 00:14:37,130 بينما تستحم 154 00:14:37,380 --> 00:14:40,460 سأحضر لك بعض الملابس الجديدة 155 00:14:42,470 --> 00:14:44,340 أترك نفسي بين يديك 156 00:14:45,970 --> 00:14:48,060 كرمك يغمرني 157 00:15:02,120 --> 00:15:03,450 لا بد أنني أحلم 158 00:15:04,580 --> 00:15:06,120 ... هذا 159 00:15:08,040 --> 00:15:10,130 غير متوقع تماماً 160 00:15:10,880 --> 00:15:12,130 ... تقريباً 161 00:15:12,420 --> 00:15:14,050 عذراً 162 00:15:26,940 --> 00:15:29,940 أعتذر عن التأخير 163 00:15:31,780 --> 00:15:33,910 لا بد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية 164 00:15:35,410 --> 00:15:37,080 ثوبك 165 00:16:07,160 --> 00:16:08,910 هل من خطب؟ 166 00:16:09,160 --> 00:16:12,160 ماذا عن مقابلتي بالمعلّم "بنوسكي"؟ 167 00:16:15,460 --> 00:16:18,050 أخبروني بأنني سأقابله 168 00:16:18,460 --> 00:16:20,050 لا أظن ذلك 169 00:16:20,470 --> 00:16:23,850 لا بد أنك اسأت الفهم كلا، أنا متأكد 170 00:16:24,720 --> 00:16:28,850 "ذلك ما قاله ليّ "أومنوسكي كوابي من رابطة الحرس 171 00:16:29,940 --> 00:16:31,650 كوابي"؟" 172 00:16:32,940 --> 00:16:35,280 .... والآن، بما أنك ذكرت ذلك 173 00:16:37,360 --> 00:16:38,660 آجل، لا بد أن الأمر كذلك 174 00:16:40,870 --> 00:16:44,370 إذن، فأنا لست مخطأ؟ 175 00:16:44,870 --> 00:16:47,630 أظن أنني فهمت الأمر 176 00:16:50,010 --> 00:16:54,300 عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً 177 00:16:54,590 --> 00:16:57,390 "إلي المعلّم "بنوسكي 178 00:16:57,720 --> 00:17:00,730 لاحظ أنه من النادر هذه الأيام إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم 179 00:17:00,940 --> 00:17:04,770 قال : " أود أن أضيف هذا الرجل " إلي صفوف رجالنا 180 00:17:07,360 --> 00:17:12,200 ولكن عندما يفصح الرجل " عن رغبته في شق بطنه 181 00:17:12,700 --> 00:17:16,040 لا بد أن قراره جاء بعد تفكير عميق 182 00:17:18,420 --> 00:17:21,090 وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر 183 00:17:21,710 --> 00:17:24,470 حققوا له آخر رغباته 184 00:17:26,680 --> 00:17:28,680 بالرغم من أنني أود مقابلة ذلك الرجل الشجاع 185 00:17:28,890 --> 00:17:32,180 وأعرب له عن مدي أعجابي بغايته 186 00:17:32,390 --> 00:17:36,480 لسوء الحظ، لا بد أن أذهب لمقابلة الملك "دوي" في قصره 187 00:17:37,270 --> 00:17:40,740 أبلغه بأحترامنا جميعاً له 188 00:17:40,990 --> 00:17:45,950 وتأكد من حضور جميع رجالنا لمشاهدة آخر فعل له 189 00:17:46,370 --> 00:17:49,160 لعلهم يتذكرونه " كقدوة حسنة 190 00:17:49,370 --> 00:17:52,420 "تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكي كما قالها ليّ 191 00:18:10,020 --> 00:18:12,820 : أخبرني ما رأيك في هذه القصة؟ 192 00:18:13,360 --> 00:18:16,120 قصة مشوقة جداً 193 00:18:16,580 --> 00:18:20,120 تستحق الدرع الأحمر الشهير "الذي يمثل عشيرة "لايي 194 00:18:20,540 --> 00:18:23,330 وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة 195 00:18:24,540 --> 00:18:28,010 هلا أفصحت ليّ عن نواياك؟ 196 00:18:28,920 --> 00:18:30,430 ... أتعني 197 00:18:32,260 --> 00:18:34,140 بشأن هذا؟ 198 00:18:34,720 --> 00:18:36,640 بالضبط 199 00:18:40,770 --> 00:18:42,780 يمكنك أن تريح بالك 200 00:18:43,440 --> 00:18:46,570 حضرت إلي هنا وأنا كليّ نية للموت 201 00:18:48,570 --> 00:18:50,450 حسناً، حسناً 202 00:18:50,990 --> 00:18:53,830 إصرارك مثير للأعجاب 203 00:18:57,420 --> 00:18:59,300 في هذه الحالة ... " أيها المعلّم "توسجومو 204 00:19:00,460 --> 00:19:03,300 ربما من الأفضل أن أروي لك 205 00:19:03,930 --> 00:19:06,680 "المزيد من قصة "موتومو شيجيوا 206 00:19:07,680 --> 00:19:09,480 بكل سرور 207 00:19:09,770 --> 00:19:13,440 والآن، إذن لا بد أن ندرك أهمية الوقت 208 00:19:13,610 --> 00:19:15,400 أرتدي ذلك الثوب، رجاءً 209 00:19:16,570 --> 00:19:19,320 كل الترتيبات الآخرى علي أتم أستعداد 210 00:19:19,990 --> 00:19:22,240 "لمراسم تنفيذ "هراكيري بكل الرسميات المناسبة 211 00:19:27,540 --> 00:19:29,380 لدي طلب 212 00:19:31,250 --> 00:19:34,430 أتوسل من آجل تأجيل وجيز 213 00:19:34,840 --> 00:19:36,340 تأجيل؟ 214 00:19:36,550 --> 00:19:40,310 لن أهرب أو أختبأ سأعود إلي هذا المنزل 215 00:19:40,850 --> 00:19:42,940 ولكنني أتوسل إليك لآجل مهلة يوم أو يومان 216 00:19:44,860 --> 00:19:47,070 أخشي أنه فات آوان ذلك 217 00:19:48,190 --> 00:19:50,900 ! ولكن هذا سخيف سخيف؟ 218 00:19:52,410 --> 00:19:57,200 "لقد قمنا بترتيبات "هراكيري بناءً علي طلبك 219 00:19:57,450 --> 00:19:59,460 ! أقدم لك أعتذاري 220 00:19:59,650 --> 00:20:02,650 مهلة يوم أو يومان فحسب سأعود بلا شك 221 00:20:04,110 --> 00:20:06,280 كلمة الساموراي تُعد ميثاقاً 222 00:20:07,330 --> 00:20:09,160 ! لن يكون هناك أي تأخير 223 00:20:51,670 --> 00:20:54,220 "المعلّم السياف "حياتو يزاكي 224 00:20:55,850 --> 00:20:58,560 مستعد ومتأهب مهاراته تقترب للكمال 225 00:20:59,350 --> 00:21:02,810 حركة واحدة وسيقطعك إلي نصفين 226 00:21:03,940 --> 00:21:05,900 والآخرون سيقتلونك أيضاً 227 00:21:13,640 --> 00:21:15,980 بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة 228 00:21:16,310 --> 00:21:19,610 "نفذ مراسم "هراكيري ومت كساموراي 229 00:21:20,900 --> 00:21:23,570 والآن، أرتدي ذلك الثوب 230 00:21:54,570 --> 00:21:57,410 .... " يا أسلافنا من عشيرة "لايي 231 00:21:58,790 --> 00:22:02,710 أتوسل لآجل مغفرتكم علي تلويث ساحة منزلنا 232 00:22:03,420 --> 00:22:05,380 بدم محارب غير جدير بالأستحقاق 233 00:22:19,650 --> 00:22:22,440 سأفعل ذلك لأحافظ علي كرامة هذه المنزل 234 00:22:22,770 --> 00:22:25,780 "وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا 235 00:22:27,280 --> 00:22:30,080 وقانون الساموراي أيضاً 236 00:22:31,790 --> 00:22:35,920 أتمني أن تكونوا شهوداً علي قراري 237 00:23:23,100 --> 00:23:25,150 سيفه القصير كالآخر 238 00:23:25,650 --> 00:23:27,570 أنظروا إليه 239 00:23:27,900 --> 00:23:31,780 لن يقطع شيئاً 240 00:23:33,200 --> 00:23:37,750 لقد باع روحة كساموراي عندما أستبدل سيوفه بالخيزران 241 00:23:38,040 --> 00:23:40,670 ثم يأتي إلي هنا طالباً تنفيذ "هراكيري"؟ 242 00:23:40,870 --> 00:23:43,380 ! يالوقاحة هذا الرجل 243 00:23:46,550 --> 00:23:49,640 كل شيء جاهز لبدء المراسم 244 00:24:06,120 --> 00:24:08,490 ... "المعلّم "موتومو شيجيوا 245 00:24:10,580 --> 00:24:12,540 بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت بسبب الفقر الشديد 246 00:24:12,790 --> 00:24:16,750 صرح لنا برغبته في الموت بشرف "عن طريق "هراكيري 247 00:24:17,710 --> 00:24:20,510 أنه قرار جدير بالثناء 248 00:24:20,880 --> 00:24:23,930 تُعد مثالاً لجميع الساموراي 249 00:24:26,350 --> 00:24:28,640 أخجل من القول 250 00:24:29,810 --> 00:24:34,320 أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة "منذ أيام سلفنا "نوماسا 251 00:24:35,320 --> 00:24:38,740 الأصرار الذي أظهرته نادراً ما نراه 252 00:24:40,450 --> 00:24:43,460 لذا سيشهدوا موت محارب حقيقي 253 00:24:44,330 --> 00:24:46,880 وسيبقي في ذهنهم هذا الأنطباع 254 00:24:47,280 --> 00:24:50,410 لقد طلبت من محاربي أهل البيت الحضور جميعاً 255 00:24:53,120 --> 00:24:56,410 لعل قلبك يرقد في سلام 256 00:25:00,080 --> 00:25:01,630 ! أتوسل إليك 257 00:25:02,500 --> 00:25:04,130 ما الأمر؟ 258 00:25:04,340 --> 00:25:09,050 ... أطلب تأجيل وجيز ! مهلة يوم أو أثنان 259 00:25:09,760 --> 00:25:12,980 أقسم أنني لن أهرب أو أختبئ ! سأعود إلي هنا بلا شك 260 00:25:13,310 --> 00:25:15,690 ! رجاءً! أتوسل إليك 261 00:25:17,360 --> 00:25:19,900 هذا طلب مفاجئ 262 00:25:20,690 --> 00:25:24,160 لقد سمعت مؤخراً "عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو 263 00:25:24,410 --> 00:25:27,830 والتي كان فيها المحاربون الذين لا يستحقون لقب الساموراي 264 00:25:28,370 --> 00:25:33,000 يطلبون أستخدام ساحة العشيرة "لتنفيذ "هراكيري 265 00:25:34,050 --> 00:25:37,170 لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك مقابل بعض العملات المعدنية 266 00:25:38,970 --> 00:25:40,800 .... بالطبع لست 267 00:25:41,970 --> 00:25:44,680 علي الإطلاق، يا سيدي 268 00:25:44,930 --> 00:25:46,560 كلا، كلا 269 00:25:46,940 --> 00:25:48,480 بالطبع لا 270 00:25:49,400 --> 00:25:53,820 لن أصدق أبداً أن رجلاً بنبل شخصيتك وسماحتك 271 00:25:55,070 --> 00:25:57,330 يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير 272 00:25:59,330 --> 00:26:00,580 والآن 273 00:26:01,000 --> 00:26:02,620 يمكنك المباشرة 274 00:26:19,140 --> 00:26:22,110 مع أنني غير جدير بالأستحقاق سأكون مساعدك 275 00:26:24,150 --> 00:26:27,030 أنا محارب " من مدرسة "شيندو مونين أتشي 276 00:26:32,040 --> 00:26:35,750 أظن أنك مدركاً لذلك ولكن دعني أذكرك ثانية 277 00:26:37,080 --> 00:26:41,460 طقوس تنفيذ "هراكيري" تغيرت مع مرور الزمن 278 00:26:42,090 --> 00:26:45,180 خلال السنوات الآخيرة عادة ما كانت "هراكيري" بالأسم فقط 279 00:26:45,600 --> 00:26:48,470 الفاعل يمسك سيفه الموضوع علي الحامل الخشبي 280 00:26:48,850 --> 00:26:52,400 ومساعده يقطع رأسه في الحال 281 00:26:53,770 --> 00:26:56,400 بمعني آخر لا يوجد شق للبطن علي الإطلاق 282 00:26:56,780 --> 00:27:01,570 وفي الواقع أحياناً لا يوضع علي الحامل سيف قصير 283 00:27:01,780 --> 00:27:03,910 بل مذراة مطوية 284 00:27:05,410 --> 00:27:07,000 علي أية حال 285 00:27:07,170 --> 00:27:10,000 مراسمنا اليوم لن تقبع 286 00:27:10,250 --> 00:27:13,090 لهذا المستوي الحقير 287 00:27:13,340 --> 00:27:16,680 سنلتزم بشكل صارم بالطرق التقليدية 288 00:27:19,220 --> 00:27:21,060 هل هذا مفهوم؟ 289 00:27:22,230 --> 00:27:26,940 ستشق بطنك عرضياً، بهذا الشكل 290 00:27:28,360 --> 00:27:32,410 بمجرد أن أري أنك فعلت ذلك سأقطع رأسك 291 00:27:36,410 --> 00:27:39,330 إلي أن أصبح راضياً ستشق بطنك كاملة 292 00:27:39,540 --> 00:27:41,630 لن أنزل سيفي 293 00:27:41,880 --> 00:27:45,380 هل هذا مفهوم؟ والآن، إذن 294 00:28:22,010 --> 00:28:23,930 أنه سيفك 295 00:28:24,310 --> 00:28:26,180 ذلك السيف الذي ستستخدمه 296 00:28:29,020 --> 00:28:31,610 سيف الساموراي كروحه 297 00:28:33,280 --> 00:28:36,740 لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض غير سيفك 298 00:29:07,990 --> 00:29:10,620 هيا. ما الذي يأخرك؟ 299 00:29:13,030 --> 00:29:14,540 تابع 300 00:30:44,570 --> 00:30:47,860 ! أقتلني! أقتلني 301 00:30:48,780 --> 00:30:51,080 ! كلا، ليس بعد 302 00:30:51,450 --> 00:30:52,830 ! حرك سيفك عرضياً 303 00:31:15,440 --> 00:31:16,900 لم كل هذا التأخير؟ 304 00:31:17,110 --> 00:31:19,820 ! حرك سيفك عرضياً ! حركه إلي اليمين 305 00:32:07,880 --> 00:32:10,970 أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر 306 00:32:11,470 --> 00:32:13,770 ولكني بالرغم من ذلك أن يقتلع لسانه؟ 307 00:32:13,930 --> 00:32:17,810 أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر أم أنه غير ملائم؟ 308 00:32:18,400 --> 00:32:20,480 ثم ثانية 309 00:32:20,650 --> 00:32:25,280 "من الذي يعتزم تنفيذ "هراكيري بسيف من الخيزران؟ 310 00:32:28,330 --> 00:32:30,000 ... والآن 311 00:32:31,250 --> 00:32:33,500 ما هي نواياك؟ 312 00:32:36,710 --> 00:32:38,720 ... أتعني 313 00:32:40,300 --> 00:32:41,930 بشأن هذا؟ 314 00:32:44,560 --> 00:32:47,230 الرواية التي حكيتها لك 315 00:32:47,640 --> 00:32:51,730 "عن مصير "موتومو شيجيوا حقيقية بكل تفاصيلها 316 00:32:53,940 --> 00:32:57,410 خذ بنصيحتي "أيها المعلّم "توسجومو 317 00:32:58,450 --> 00:32:59,910 أرحل بهدوء 318 00:33:00,830 --> 00:33:05,040 إلحاحك ليس له علاقة بيّ 319 00:33:06,420 --> 00:33:10,510 ... "علي عكس ذلك الرجل "شيجيوا 320 00:33:11,970 --> 00:33:14,800 السيف الذي أحمله ليس مصنوعاً من الخيزران 321 00:33:16,140 --> 00:33:21,730 أرح بالك. لن أقتلع لساني سأشق بطني بكل شجاعة 322 00:33:26,650 --> 00:33:28,320 حسناً 323 00:33:28,860 --> 00:33:30,410 "أيها المعلّم "توسجومو 324 00:33:30,660 --> 00:33:34,830 بما أنك لن تعدل عن قرارك سأحقق أمنيتك 325 00:33:35,200 --> 00:33:36,830 ! أيها الخادم 326 00:33:42,590 --> 00:33:45,590 "هذا المحارب من "هيروشيما "المعلّم "هانشيرو توسجومو 327 00:33:45,760 --> 00:33:48,970 يمكنه أستخدام الساحة "لتنفيذ "هراكيري 328 00:33:51,930 --> 00:33:54,770 ثوبه الحالي لن يفي بالغرض 329 00:33:54,980 --> 00:33:57,190 أعطه ثوباً جديداً يليق برحلته إلي العالم الآخر 330 00:33:57,400 --> 00:33:58,740 إن سمحت ليّ 331 00:33:58,940 --> 00:34:00,240 ما الأمر؟ 332 00:34:01,400 --> 00:34:04,120 رجاءً، لا تشغل بالك بهذه الأمور 333 00:34:05,410 --> 00:34:08,870 ... بالنسبة للحظات الآخيرة في حياة محارب مثلي 334 00:34:10,380 --> 00:34:14,670 لا توجد ملابس مناسبة أكثر من التي أرتديها الآن 335 00:34:32,240 --> 00:34:37,700 أشكركم بشدة علي المعاملة الحسنة 336 00:34:38,410 --> 00:34:40,580 ولأنكم قبلتموني اليوم 337 00:34:41,370 --> 00:34:45,840 لا أجد الكلمات الكافية لأشكركم بها 338 00:34:46,210 --> 00:34:48,880 والآن، سأبدأ 339 00:34:53,350 --> 00:34:55,020 أتسمح لي بسؤال، أيها المستشار 340 00:34:55,670 --> 00:34:59,090 من الذي سيكون مساعدي اليوم؟ 341 00:35:01,260 --> 00:35:04,680 "لقد كلفت "أشيرو شينمان بالقيام بهذه المهمة 342 00:35:06,760 --> 00:35:08,560 المعلّم "شينمان"؟ 343 00:35:13,760 --> 00:35:15,380 أترغب في أحداً آخر 344 00:35:16,010 --> 00:35:17,340 آجل، يا سيدي 345 00:35:17,930 --> 00:35:22,100 "أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا 346 00:35:22,310 --> 00:35:24,100 أتطلب "هيكوكيرو"؟ 347 00:35:24,560 --> 00:35:27,110 أظن أنه أحد خدام هذا المنزل 348 00:35:27,320 --> 00:35:31,530 سمعت أنه تدرب في "مدرسة "شيندو موين أتشي 349 00:35:31,860 --> 00:35:33,570 بالفعل 350 00:35:33,820 --> 00:35:36,370 هيكوكيرو" أختيار صائب" 351 00:35:37,080 --> 00:35:38,620 "هيكوكيرو" 352 00:35:41,920 --> 00:35:45,010 أخشي أنه ليس حاضراً اليوم 353 00:35:46,260 --> 00:35:50,760 لقد أرسل ملحوظة يقول فيها أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام 354 00:35:50,970 --> 00:35:53,930 فهمت يالسوء الحظ 355 00:35:55,310 --> 00:35:56,810 "أيها المعلّم "توسجومو 356 00:35:57,480 --> 00:36:01,030 كما سمعت هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم" 357 00:36:03,240 --> 00:36:05,320 عليك أن تغير أختيارك 358 00:36:07,070 --> 00:36:09,490 ياللأسف 359 00:36:11,250 --> 00:36:14,960 لقد هيأت قلبي علي أن "هيكوكيرو" هو الذي سيقوم بالمهمة 360 00:36:15,170 --> 00:36:18,550 اتسأل إن كان بإمكاني أن أستجدي عطفه 361 00:36:20,930 --> 00:36:22,640 حسناً 362 00:36:22,970 --> 00:36:25,930 يقول بأنه مريض لكنه كان بخير البارحة 363 00:36:27,270 --> 00:36:29,440 لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً 364 00:36:31,770 --> 00:36:33,280 ! أيها الرسول 365 00:36:42,620 --> 00:36:46,380 "أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو 366 00:36:46,750 --> 00:36:50,970 وأطلب منه الحضور فوراً إن سمح مرضه بذلك. أسرع الآن 367 00:36:58,850 --> 00:37:00,890 يبدو أنني سببت لك المتاعب 368 00:37:01,520 --> 00:37:03,730 رجاءً، تقبل أعتذاري 369 00:37:04,770 --> 00:37:06,610 والآن 370 00:37:06,990 --> 00:37:09,410 أتود الأنتظار هنا 371 00:37:09,660 --> 00:37:11,870 أم تود الذهاب للداخل لترتاح؟ 372 00:37:12,080 --> 00:37:13,450 كلا 373 00:37:13,660 --> 00:37:17,330 إن راحة مسكنك قد تقلل من عزمي 374 00:37:19,040 --> 00:37:24,420 رحلتي إلي الأبدية لا بد أن تكون صعبة سأبقي هنا 375 00:37:26,220 --> 00:37:28,680 أنت تظهر أنضباط غريب 376 00:37:29,560 --> 00:37:31,980 ليس بوسعي سوي أبداء أعجابي 377 00:37:34,400 --> 00:37:36,440 إن سمحت ليّ، أيها المستشار 378 00:37:37,440 --> 00:37:41,780 ربما يكون من المضجر لكلانا الأنتظار هنا في صمت 379 00:37:44,070 --> 00:37:45,780 لكي يمر الوقت 380 00:37:45,990 --> 00:37:49,120 ربما تسمح لي بالتحدث قليلاً عن نفسي 381 00:37:52,380 --> 00:37:55,050 عن نفسك؟ 382 00:37:55,760 --> 00:37:57,430 آجل 383 00:37:57,800 --> 00:38:02,140 قصص المحاربون الفقراء لا تستغرق وقتاً طويلاً 384 00:38:02,470 --> 00:38:04,850 ولكن ما يحدث للآخرون اليوم 385 00:38:05,560 --> 00:38:08,150 ربما يصبح مصيركم غداً 386 00:38:10,400 --> 00:38:12,650 لعل خدمك 387 00:38:12,860 --> 00:38:17,080 يجدون عبرة أو أثنتان تستحق التذكر 388 00:38:17,280 --> 00:38:19,250 في حياتي وإلا ستكون بلا جدوى 389 00:38:21,210 --> 00:38:23,960 مـا يحـدث للآخـرون اليـوم " ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً "؟ 390 00:38:30,800 --> 00:38:33,930 ربما تكون قصة مسلية 391 00:38:38,270 --> 00:38:40,940 أريد أن يصغي الجميع بعناية لهذا الرجل 392 00:38:41,310 --> 00:38:44,570 ... كلمات الموت علي وجهه 393 00:38:46,240 --> 00:38:49,160 لا تستحق أن تضيع هباءً 394 00:38:50,990 --> 00:38:54,420 أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً 395 00:38:56,420 --> 00:38:57,920 أيها المستشار 396 00:39:03,590 --> 00:39:06,560 ... القصة التي حكيتها لي سابقاً 397 00:39:08,390 --> 00:39:11,940 هل كنت صادقاً في سرد أدق التفاصيل؟ 398 00:39:16,860 --> 00:39:17,990 بالطبع 399 00:39:19,860 --> 00:39:23,540 "المحارب من "هيروشيما "المدعو "موتومو شيجيوا 400 00:39:24,330 --> 00:39:27,620 كنت أعرفه جيداً 401 00:39:47,070 --> 00:39:49,400 .... "موتومو شيجيوا" 402 00:39:51,780 --> 00:39:56,410 كنت أعرفه جيداً 403 00:40:33,920 --> 00:40:37,420 موتومو" كان عمره 15 عاماً" 404 00:40:38,760 --> 00:40:42,390 وابنتي "ميهو" كان عمرها 11 عاماً 405 00:40:43,640 --> 00:40:45,850 ذلك كان منذ 11 عاماً 406 00:40:47,730 --> 00:40:50,230 لكن عندما أغلق عينيّ 407 00:40:50,810 --> 00:40:56,950 أتذكرهم بشكل واضح كما لو كان البارحة 408 00:41:16,720 --> 00:41:19,100 دوري ثانية لا عليك 409 00:41:19,600 --> 00:41:22,690 كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة لأصلاح أبواب القلعة 410 00:41:22,900 --> 00:41:25,190 لن نحتاج إلي الأقواس والسهام لفترة طويلة 411 00:41:25,300 --> 00:41:28,780 العالـم يعيـش فـي سـلام " " البحـار الأربعـة هادئـة 412 00:41:31,620 --> 00:41:35,000 لسوء الحظ، يوم 22 القادم 413 00:41:35,540 --> 00:41:38,080 "الذكري السابعة لموت "نوي 414 00:41:38,840 --> 00:41:42,550 كنت أعلم بقدومه ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً؟ 415 00:41:43,010 --> 00:41:47,640 آجل، وسأقيم مراسم بسيطة في منزلي 416 00:41:47,850 --> 00:41:49,560 لا تحضر شيئاً 417 00:41:49,770 --> 00:41:51,230 حسناً 418 00:41:51,430 --> 00:41:53,700 لا أصدق ذلك 419 00:41:54,040 --> 00:41:56,230 سبعة سنوات بالفعل 420 00:41:58,080 --> 00:42:00,700 ولكن ما يدهشني بشدة 421 00:42:01,820 --> 00:42:03,520 كيف أن محارب قوي مثلك 422 00:42:03,840 --> 00:42:07,620 أستطاع تربية "ميهو" طوال هذه السنوات بدون زوجة ثانية 423 00:42:07,830 --> 00:42:09,250 "بربك يا "جيناي 424 00:42:09,900 --> 00:42:12,420 أنظروا من يتحدث 425 00:42:12,630 --> 00:42:17,220 "عندما ماتت زوجتك "ياكي تسألت كيف ستتدبر أمورك 426 00:42:17,420 --> 00:42:18,860 لكن أنظر لنفسك 427 00:42:19,060 --> 00:42:23,140 أنت مثال ممتاز علي التضحية الحقيقية 428 00:42:23,520 --> 00:42:24,770 التضحية الحقيقية؟ 429 00:42:25,100 --> 00:42:26,940 كنت أرملاً قوياً 430 00:42:27,140 --> 00:42:31,580 ترعي طفلك في كل مراحل حياته 431 00:42:31,840 --> 00:42:33,180 تعلم وراقب 432 00:42:33,600 --> 00:42:38,400 أضحي الطفل رجلاً قوياً 433 00:42:38,520 --> 00:42:40,200 هراء 434 00:42:41,080 --> 00:42:44,420 مازال يكبر والطريق أمامه طويلاً 435 00:42:44,710 --> 00:42:48,970 قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً في السماء 436 00:42:50,510 --> 00:42:51,720 أتعرف 437 00:42:51,840 --> 00:42:55,930 لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح في شيء سوي المعارك والحروب 438 00:42:56,460 --> 00:42:59,150 لكننا أبلينا حسناً في تربية الأولاد 439 00:43:06,740 --> 00:43:11,290 إن أستمرت الحياة علي ذلك لكنا في أحسن حال 440 00:43:13,620 --> 00:43:16,080 لكنها لم تستمر 441 00:43:18,620 --> 00:43:21,590 عندما نقول ونفعل كل شيء 442 00:43:22,120 --> 00:43:25,140 تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة علي قواعد رملية 443 00:43:26,240 --> 00:43:28,810 تأتي عاصفة قوية ويضيع كل شيء 444 00:43:31,850 --> 00:43:36,140 كيف كانت أملاك سيدي تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً 445 00:43:36,540 --> 00:43:38,700 ... وأصبحت خراباً 446 00:43:39,820 --> 00:43:44,330 أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك أفضل منيّ 447 00:43:47,120 --> 00:43:49,820 بسبب حكم متهور ومن جانب واحد "من قبل "توكوجاوا شوجانتي 448 00:43:50,160 --> 00:43:54,930 بخصوص الأصلاحات "التي نُفذت علي قلعة "هيروشيما 449 00:43:55,690 --> 00:43:58,110 في يونيو، عام 1619 450 00:43:58,660 --> 00:44:02,370 "سيدي "ماسنوري فوكيشيما "حُكم عليه بالنفي إلي "كواناكاجيما 451 00:44:02,700 --> 00:44:07,040 تاركاً خلفه 12.000 خادماً .... بدون أي وسيلة للرزق 452 00:44:08,130 --> 00:44:10,880 بدون أي ذنب 453 00:44:42,760 --> 00:44:44,380 ! "جيناي" 454 00:44:49,760 --> 00:44:51,770 " إلـي "هانشيـرو توسجومـو 455 00:44:56,310 --> 00:45:01,030 نظراً لصداقتنا الطويلة المدي : أطلب منك فعل الآتي 456 00:45:02,150 --> 00:45:04,410 تفويض إصلاحات القلعة 457 00:45:04,620 --> 00:45:06,950 "فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما 458 00:45:07,240 --> 00:45:10,210 سيُعلن خبر موته في أي لحظة 459 00:45:11,710 --> 00:45:15,880 لذلك، سأسبقه في رحلته إلي العالم الآخر 460 00:45:16,260 --> 00:45:19,380 صحبتي وحدها ستكفي 461 00:45:20,680 --> 00:45:22,720 أتمني ألا تحذو حذوي 462 00:45:25,230 --> 00:45:27,560 "بخصوص ابني الوحيد "موتومو 463 00:45:28,440 --> 00:45:32,070 أصبح قوي البنية لكن مازال عمره 15 عاماً 464 00:45:33,650 --> 00:45:36,990 رجاءً، أعتني به بينما يشق طريقه في الحياة 465 00:45:49,840 --> 00:45:52,140 لماذا كان متعجلاً هكذا؟ 466 00:45:52,550 --> 00:45:54,680 نفذ "هراكيري" قبل أن أفعلها أنا 467 00:45:55,600 --> 00:45:58,600 هانشيرو"، أحرم عليك فعل ذلك" 468 00:45:59,390 --> 00:46:02,400 إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل ربما أتمني رفقتك إلي الموت 469 00:46:03,150 --> 00:46:06,360 ولكن بما أن المنزل علي هذا الحال سيكون بلا جدوى 470 00:46:08,160 --> 00:46:10,200 رفقة "جيناي" ستكفي ! لكن، يا سيدي 471 00:46:10,450 --> 00:46:12,240 "لا تكن أحمقاً، يا "هانشيرو 472 00:46:13,500 --> 00:46:18,340 جيناي" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت" إن لم يمت هو 473 00:46:19,000 --> 00:46:21,550 لقد مات لكي يرافقني بالنيابة عنك أيضاً 474 00:46:22,550 --> 00:46:24,640 "وهذا يعني، يا "هانشيرو 475 00:46:25,220 --> 00:46:27,220 أنك لا بد أن تعيش 476 00:46:28,100 --> 00:46:30,020 من آجلك ومن آجله 477 00:46:34,940 --> 00:46:39,860 من آجل ولده "موتومو" أيضاً من الذي سيعتني به إن لم تفعل أنت؟ 478 00:46:45,160 --> 00:46:49,460 "سأذهب الآن لمقابلة "جيناي 479 00:46:50,210 --> 00:46:55,510 هانشيرو"، أتريدني أن أخبره بشئ؟" 480 00:46:58,550 --> 00:47:01,060 أليس لديك شيئاً لتقوله؟ 481 00:47:01,810 --> 00:47:03,770 .... "أخبر "جيناي 482 00:47:04,100 --> 00:47:06,230 أخبر "جيناي" بهذا 483 00:47:09,990 --> 00:47:11,570 "لا تخشي شيئاً علي "موتومو 484 00:47:11,990 --> 00:47:15,120 سأحرسه في كل خطوة يخطوها علي طريق الرجولة 485 00:47:16,450 --> 00:47:21,830 لن أخذله أقسم بحياتي 486 00:47:23,540 --> 00:47:26,920 "أكمل، يا معلّم "توسجومو 487 00:47:40,570 --> 00:47:42,360 ماذا عرفت؟ 488 00:47:43,150 --> 00:47:46,160 يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل 489 00:47:46,450 --> 00:47:48,530 ما طبيعة مرضه؟ 490 00:47:48,740 --> 00:47:51,250 طبقاً لما قاله أهله حُمي خطيرة 491 00:47:51,500 --> 00:47:54,580 والآم في جميع مفاصله 492 00:47:55,500 --> 00:47:56,630 أكمل 493 00:47:56,840 --> 00:48:00,130 سألت إن كان بإمكاني زيارته في فراشه 494 00:48:00,340 --> 00:48:03,260 ولكن قال أن آلمه فظيع 495 00:48:03,470 --> 00:48:06,350 ولا يريد أن يراه أحداً في تلك الحالة 496 00:48:07,100 --> 00:48:10,690 أخبرته بالرسالة التي كنت أحملها ورجعت 497 00:48:10,900 --> 00:48:13,480 يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شيء 498 00:48:14,110 --> 00:48:18,570 ربما أنهكته الحرارة القاسية خلال الأيام الماضية 499 00:48:22,450 --> 00:48:24,040 "أيها المعلّم "توسجومو 500 00:48:25,160 --> 00:48:27,290 لقد سمعت ما قيل 501 00:48:27,460 --> 00:48:31,260 يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك 502 00:48:35,050 --> 00:48:38,390 ياللأسف ولكني يبدو أنه ليس لدي خيار آخر 503 00:48:40,560 --> 00:48:42,440 .... في تلك الحالة 504 00:48:44,650 --> 00:48:48,030 "أطلب المعلّم "حياتو يزاكي 505 00:48:50,320 --> 00:48:51,870 حياتو"؟" 506 00:48:56,160 --> 00:48:59,630 أينابا"، أظن أنه كان غائباً" خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية؟ 507 00:48:59,830 --> 00:49:01,210 هذا صحيح 508 00:49:01,420 --> 00:49:05,430 طلب الرحيل لأنه لم يكن علي ما يرام 509 00:49:07,140 --> 00:49:08,800 "أيها المعلّم "توسجومو 510 00:49:10,140 --> 00:49:13,850 "أخشي أن "حياتو يزاكي غائباً أيضاً لظروف مرضه 511 00:49:16,690 --> 00:49:19,150 المعلّم "يزاكي" مريض أيضاً؟ 512 00:49:20,240 --> 00:49:22,240 أسف لسماع ذلك 513 00:49:26,910 --> 00:49:28,750 يبدو أنه ليس لدي خياراً هذه المرة أيضاً 514 00:49:29,910 --> 00:49:33,710 "أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابي 515 00:49:38,590 --> 00:49:40,050 أيها المستشار 516 00:49:41,180 --> 00:49:44,390 بالطبع ليس ممكناً 517 00:49:45,390 --> 00:49:48,190 أن المعلّم "كوابي" مريضاً أيضاً؟ 518 00:50:02,080 --> 00:50:03,750 حسناً، حسناً 519 00:50:04,630 --> 00:50:07,000 يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً 520 00:50:09,130 --> 00:50:14,930 ثلاثتهم غير متواجدين ... في هذا اليوم بالتحديد 521 00:50:15,970 --> 00:50:18,770 يالها من صدفة غريبة 522 00:50:22,020 --> 00:50:23,730 ومثيرة للفضول 523 00:50:31,990 --> 00:50:34,000 أنه يخطط لشئ بكل تأكيد 524 00:50:35,120 --> 00:50:38,090 هيكوكيرو" هو الذي أصر" 525 00:50:38,630 --> 00:50:42,970 "علي إجبار "موتومو شيجيوا "بتنفيذ "هراكيري 526 00:50:44,010 --> 00:50:45,800 يزاكي" كان الشخص" 527 00:50:46,850 --> 00:50:50,020 الذي أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيزران وأصر علي أستخدامهم 528 00:50:51,270 --> 00:50:53,440 و"كوابي" وافق علي الفور 529 00:50:53,650 --> 00:50:56,730 لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام السيوف المصنوعة من الخيزران 530 00:50:56,900 --> 00:50:59,700 ولكن ما فائدة ذلك الآن؟ بالفعل، يا سيدي 531 00:51:02,910 --> 00:51:05,450 ولكن كيف سنتعامل معه؟ 532 00:51:05,660 --> 00:51:07,910 أشك في نواياه بشأن قتل نفسه 533 00:51:09,130 --> 00:51:12,050 من الواضح أنه يدبر لشئ ما 534 00:51:14,760 --> 00:51:15,880 .... أياً كان 535 00:51:17,640 --> 00:51:20,430 لن ينجو بفعلته 536 00:51:21,430 --> 00:51:24,980 "سنجبره بالقوة علي تنفيذ "هراكيري 537 00:51:26,440 --> 00:51:28,900 في الواقع، إن رفض 538 00:51:29,610 --> 00:51:32,660 سننقض عليه ونقتله 539 00:51:38,330 --> 00:51:42,130 .... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل 540 00:51:43,380 --> 00:51:46,590 يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران قلعتنا في موطننا 541 00:51:50,800 --> 00:51:53,520 أشارة واحدة منيّ ويعرف الجميع ما عليهم فعله 542 00:51:57,310 --> 00:52:01,030 ولكنني قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران 543 00:52:03,530 --> 00:52:05,860 أحتاج لأرسال شخصاً ما ... ليعرف المزيد 544 00:52:07,120 --> 00:52:08,660 ونظراً للظروف الحالية 545 00:52:08,910 --> 00:52:12,870 أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة وتكتشف القصة الحقيقية 546 00:52:25,970 --> 00:52:27,390 ..... "أيها المعلّم "توسجومو 547 00:52:31,810 --> 00:52:35,990 أيام الصيف طويلة لكن الوقت يمر بسرعة 548 00:52:40,780 --> 00:52:43,540 يجب أن أطلب منك البدأ دون أي تأخير 549 00:52:43,750 --> 00:52:45,250 لكن، أيها المستشار 550 00:52:46,000 --> 00:52:48,460 لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد 551 00:52:48,670 --> 00:52:50,510 أتفهم قلقك 552 00:52:50,710 --> 00:52:53,590 لكنني ناقشت هذه المسألة مع مساعديّ 553 00:52:54,680 --> 00:52:58,140 بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضي لا يمكننا تحقيق أمنياتك 554 00:52:59,430 --> 00:53:01,810 عليك أن تقبل أختيارنا 555 00:53:03,230 --> 00:53:04,940 ! "أشيرو شينمان" 556 00:53:06,070 --> 00:53:09,490 "أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو 557 00:53:10,860 --> 00:53:13,490 نفذ واجبك بعناية 558 00:53:14,290 --> 00:53:15,870 ! لا بد أن أحتج 559 00:53:17,830 --> 00:53:19,380 لمن سيقوم بدور مساعدي 560 00:53:19,580 --> 00:53:23,130 ذكرت ثلاثة أسماء محددة 561 00:53:24,340 --> 00:53:28,050 لا بد أن أحصل علي أحدهم 562 00:53:29,720 --> 00:53:31,850 هل أنت أصم؟ 563 00:53:36,060 --> 00:53:39,570 الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضي وليسوا حاضرون اليوم 564 00:53:40,860 --> 00:53:45,080 شرحت ذلك الأمر بوضوح ألم تسمع؟ 565 00:53:47,040 --> 00:53:51,830 إذن، في هذه الحالة ليس لدي خياراً 566 00:53:53,210 --> 00:53:56,170 سأسحب طلبي للفترة الحالية 567 00:53:57,630 --> 00:54:00,390 ! "يكفي هذا، يا "هانشيرو توسجومو 568 00:54:01,180 --> 00:54:03,560 لقد تماديت في مخططك الدنئ 569 00:54:05,270 --> 00:54:09,690 يكفي قدومك إلي هنا وطلبك مكان "لتنفذ فيه "هراكيري 570 00:54:10,110 --> 00:54:13,150 ثم مراوغتك التي لا تنتهي بشأن أختيار مساعدك 571 00:54:13,650 --> 00:54:16,660 "ليس لديك أدني نيه لتنفيذ "هراكيري 572 00:54:17,070 --> 00:54:18,790 ! كل ما تريده حقاً هو المال 573 00:54:18,990 --> 00:54:20,700 ! أيها المستشار 574 00:54:21,410 --> 00:54:23,460 إن كنت ذلك الرجل الذي تظنه 575 00:54:24,000 --> 00:54:27,300 أكنت سأجلس هادئاً هنا؟ 576 00:54:27,500 --> 00:54:30,760 إذن، لم لا تكمل بهدوء؟ أنا جاهز كلياً للموت 577 00:54:32,550 --> 00:54:35,220 ولكن الغرض ليس شق بطني 578 00:54:35,430 --> 00:54:38,350 ولكن لضمان طريق سليم إلي العالم الآخر 579 00:54:38,560 --> 00:54:41,940 أحتاج شخصاً ماهراً .... ليقطع رأسي 580 00:54:42,230 --> 00:54:45,320 سياف ذو مهارة متقنة 581 00:54:46,780 --> 00:54:49,870 "لن أنفذ "هراكيري للتكفير عن جريمة أو أهانة 582 00:54:50,870 --> 00:54:53,160 أقل ما أتوقعه هو حرية أختيار مساعدي بنفسي 583 00:55:18,030 --> 00:55:20,530 أي مناقشة آخرى لهذه المسألة 584 00:55:23,160 --> 00:55:25,700 تعتبر مضيعة للوقت 585 00:55:45,270 --> 00:55:48,280 أنت محتال عار علي جنسنا 586 00:55:49,280 --> 00:55:51,820 لم تنوي تنفيذ "هراكيري" أبداً 587 00:56:20,900 --> 00:56:22,190 ! أيها الكلب الوقح 588 00:56:28,740 --> 00:56:30,330 ! توقفوا 589 00:56:30,870 --> 00:56:33,710 ! أنتظروا 590 00:56:34,000 --> 00:56:34,960 ! قلت، أنتظروا 591 00:57:01,240 --> 00:57:04,290 أطلب من السادة الحضور 592 00:57:05,170 --> 00:57:08,920 لحظة.. لحظة وجيزة 593 00:57:09,800 --> 00:57:13,180 ليس لديك شيئاً لتقوله 594 00:57:13,380 --> 00:57:16,890 بلي لدي المزيد 595 00:57:18,100 --> 00:57:21,230 لم أنهي قصتي بعد 596 00:57:21,650 --> 00:57:26,230 لن أستمع إلي هراءك الذي لا ينتهي 597 00:57:26,440 --> 00:57:28,030 ! أيها المستشار 598 00:57:30,360 --> 00:57:32,370 إن أجبرتني 599 00:57:32,990 --> 00:57:36,790 سأقاتل حتي الموت مهما كانت فرص النجاة 600 00:57:38,580 --> 00:57:43,010 بعض رجالك سيُجرحون بشدة 601 00:57:43,920 --> 00:57:46,180 ربما يفقد البعض حياتهم 602 00:57:48,510 --> 00:57:50,270 أليس من الأفضل 603 00:57:50,770 --> 00:57:53,810 أن تسمعوني ببساطة؟ 604 00:57:56,820 --> 00:57:58,690 بمجرد أن أنتهي من قصتي 605 00:57:58,860 --> 00:58:01,110 سأقتل نفسي دون أي تأخير 606 00:58:01,610 --> 00:58:04,280 "أو إن كنت تظن أنني لا أستحق "هراكيري 607 00:58:04,490 --> 00:58:07,660 يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بيّ ما يحلو لهم 608 00:58:10,040 --> 00:58:11,580 في أي حالة 609 00:58:12,500 --> 00:58:17,090 أتمني أن تستمع إلي ما سأقوله 610 00:58:25,270 --> 00:58:27,600 بالنسبة لتلك الشروط التي ذكرتها 611 00:58:27,810 --> 00:58:29,690 هل أعتمد علي كلمتك؟ 612 00:58:30,650 --> 00:58:32,690 بكل تأكيد 613 00:58:33,950 --> 00:58:35,780 كساموراي هل ستلتزم بوعدك؟ 614 00:58:52,510 --> 00:58:54,140 حسناً 615 00:58:54,350 --> 00:58:56,100 ولكن لا تطل الحديث 616 00:58:56,560 --> 00:59:00,480 لن أستمع إلي ثرثرتك طويلاً 617 00:59:02,900 --> 00:59:04,900 أيها الرجال، تراجعوا 618 00:59:21,260 --> 00:59:24,010 والآن، أين كنت؟ 619 00:59:28,350 --> 00:59:30,140 آجل 620 00:59:30,940 --> 00:59:33,230 سقط منزل سيدي 621 00:59:33,900 --> 00:59:36,440 "ومات "جيناي شيجيوا 622 00:59:37,740 --> 00:59:39,910 ولكن قبل أن يموت 623 00:59:40,160 --> 00:59:44,700 "طلب منيّ الأعتناء بـ "موتومو 624 00:59:49,170 --> 00:59:52,090 .... عندما سقط منزل سيدي 625 00:59:53,340 --> 00:59:56,590 "تركنا المكان وذهبنا إلي "إيدو 626 00:59:58,600 --> 01:00:01,520 شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون 627 01:00:01,730 --> 01:00:03,900 "مشردة من معركة "سيكيجارا 628 01:00:05,100 --> 01:00:06,860 في الأوقات السابقة 629 01:00:07,110 --> 01:00:12,160 كانت العشائر الآخرى ترحب بأي محارب صنع أسمه بنفسه 630 01:00:13,570 --> 01:00:15,870 ولكن في زمن لا حاجة فيه للمحاربون أو الأحصنة 631 01:00:16,080 --> 01:00:19,870 هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح تحفحف أوراق الشجر 632 01:00:21,130 --> 01:00:24,710 كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش 633 01:00:24,920 --> 01:00:28,640 بالفعل، أنه لمن العار عليّ 634 01:00:28,840 --> 01:00:31,850 أن أتذكر حياتنا البائسة خلال الثمانية أشهر الآخيرة 635 01:00:36,600 --> 01:00:40,230 ... ولكن وسط كل مشاقنا 636 01:00:41,530 --> 01:00:44,950 كبرت أبنتي "ميهو" لتصبح امرأة 637 01:00:46,070 --> 01:00:49,700 وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر 638 01:01:17,280 --> 01:01:18,530 أبي 639 01:01:19,830 --> 01:01:24,670 لقد أعددت غداءك بالخارج في حالة إن تأخرت 640 01:01:25,040 --> 01:01:30,010 لا أشعر بمذاق الطعام عندما آكله وحدي 641 01:01:30,550 --> 01:01:33,130 إن لم ترجعي، سأنتظر 642 01:01:33,890 --> 01:01:38,430 سأبيع هذه ثم أشتري السمك المجفف "من "يوشزكيشو 643 01:01:40,480 --> 01:01:42,150 مرحباً 644 01:01:42,360 --> 01:01:43,480 تفضل، يا سيدي 645 01:01:43,690 --> 01:01:46,030 مشغولة كالعادة؟ يبدو أنكِ في طريقكِ للخارج 646 01:01:46,240 --> 01:01:48,490 "آجل، إلي تاجر الجملة في "كيوباشي 647 01:01:48,700 --> 01:01:52,280 ميكاوايا"، أليس كذلك؟" وداعاً 648 01:02:01,050 --> 01:02:03,170 التجربة أفضل معلّم 649 01:02:03,380 --> 01:02:06,260 أصبحت حاذقاً جداً في ذلك 650 01:02:06,470 --> 01:02:07,850 أعذرني 651 01:02:08,810 --> 01:02:12,270 أكره أن أطلب الدفع مقدماً طوال الوقت 652 01:02:12,770 --> 01:02:14,770 ولكن ظروفي ليست علي ما يرام 653 01:02:14,980 --> 01:02:17,940 أنت تقلل من شأني بهذا الحديث 654 01:02:19,610 --> 01:02:23,280 أتيت لأشكو لك من عدة أشياء 655 01:02:23,490 --> 01:02:27,540 ولكن بما أنك فتحت الموضوع 656 01:02:28,790 --> 01:02:31,130 ماذا بوسعي أن أقول؟ 657 01:02:31,790 --> 01:02:33,300 بالمناسبة 658 01:02:33,500 --> 01:02:37,760 ما رأيك في المسألة التي عرضتها عليك قبل أيام؟ 659 01:02:41,810 --> 01:02:45,310 هل توصلت إلي قرار؟ 660 01:02:46,520 --> 01:02:50,070 آجل 661 01:02:50,360 --> 01:02:52,740 يسعدني سماع ذلك 662 01:02:53,320 --> 01:02:56,910 أرحت باليّ 663 01:02:57,410 --> 01:02:58,700 كلا 664 01:02:59,250 --> 01:03:02,960 "أقدر عرضك بشأن "ميهو 665 01:03:04,380 --> 01:03:06,920 لكنني قررت الرفض 666 01:03:13,680 --> 01:03:17,560 في النهاية، تبنيها "بواسطة عائلة "جوسيا 667 01:03:17,850 --> 01:03:20,860 سيكون مجرد ذرعية تستمر ربما لستة أشهر 668 01:03:21,110 --> 01:03:23,280 بمجرد أن تصبح عضوة في العائلة 669 01:03:23,530 --> 01:03:26,660 "ستُرسل إلي الملك "ساكاكبيرا لتصبح جاريته 670 01:03:28,620 --> 01:03:30,120 "أيها المعلّم "توسجومو 671 01:03:30,330 --> 01:03:33,410 عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضي مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع 672 01:03:33,620 --> 01:03:36,170 ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعي للمنفعة علي حساب أبنتك 673 01:03:36,380 --> 01:03:39,800 ولكنك لست بحاجة لفعل شيء والأبواب ستُفتح لك 674 01:03:40,050 --> 01:03:41,930 أتفهم ذلك 675 01:03:42,880 --> 01:03:44,470 "لكن، أيها المعلّم "سيابي 676 01:03:45,300 --> 01:03:47,520 مهما تدهور بيّ الحال 677 01:03:47,720 --> 01:03:50,890 لن أجعل أبنتي جارية 678 01:03:51,150 --> 01:03:53,480 من الجيد أن تتمسك بكبرياءك 679 01:03:53,730 --> 01:03:57,610 لكن كأب، عليك أن تراعي مشاعر أبنتك أيضاً 680 01:03:58,150 --> 01:03:59,570 ماذا؟ 681 01:04:00,120 --> 01:04:03,330 أنها شابة وجميلة 682 01:04:03,620 --> 01:04:06,120 ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه 683 01:04:06,790 --> 01:04:11,960 ليس أمامها سوي أيام طويلة من الفقر بجانب والدها 684 01:04:13,050 --> 01:04:14,840 "أيها المعلّم "توسجومو 685 01:04:15,010 --> 01:04:17,680 لا يمكنك أن تحارب العالم الذي تعيش فيه 686 01:04:18,010 --> 01:04:20,560 ولا تسير ضد الموج هذه الأيام 687 01:04:21,770 --> 01:04:24,860 "أنه عرض جيد لـ "ميهو ولك أيضاً 688 01:04:25,060 --> 01:04:26,860 بغض النظر عن رأيك في الأمر 689 01:04:27,820 --> 01:04:30,110 في الواقع، لأكون صادقاً 690 01:04:30,320 --> 01:04:34,160 "ليس بالضبط لأن الله أنعم علي "ميهو بمثل هذا الجمال 691 01:04:34,370 --> 01:04:37,160 ولكن هل ستظل الفرصة سانحة؟ 692 01:04:40,250 --> 01:04:42,170 : قال الفيلسوف 693 01:04:45,090 --> 01:04:49,470 من لا يدري أرادة السماء " " ليس رجلاً رفيع المقام 694 01:04:56,190 --> 01:04:59,520 من لا يدري الحشمة الصحيحة " " يجب ألا يرفع قدميه 695 01:05:05,620 --> 01:05:10,540 من لا يدري باطن الكلمات " " لا يدري ما يخطر بقلوب الرجال 696 01:05:17,010 --> 01:05:18,340 يكفي هذا لليوم 697 01:05:18,550 --> 01:05:21,510 شكراً لك، يا سيدي وداعاً 698 01:05:21,800 --> 01:05:24,600 "مرحباً يا "كاتسوزو دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم 699 01:05:38,410 --> 01:05:40,410 "مرحباً، عمي "هانشيرو 700 01:05:49,840 --> 01:05:51,380 سعدت برؤيتك 701 01:05:59,730 --> 01:06:01,230 تناول بعض الشاي 702 01:06:03,150 --> 01:06:05,110 شكراً لك 703 01:06:06,030 --> 01:06:10,370 أعرف هذا المنزل بالقدر الكافي لكي أغلي الماء 704 01:06:14,790 --> 01:06:16,960 "كما يحدث يا "موتومو 705 01:06:18,080 --> 01:06:20,880 أتيت لأناقش معك أمراً هاماً 706 01:06:22,550 --> 01:06:26,470 تتحدث بصفة رسمية ما الأمر؟ 707 01:06:29,350 --> 01:06:32,310 كيف تمر الأيام والشهور بسرعة 708 01:06:33,150 --> 01:06:35,560 ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً" 709 01:06:36,360 --> 01:06:40,360 تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام 710 01:06:41,360 --> 01:06:46,580 في الواقع، من الصعب أن تصدق أنها من لحمي ودمي 711 01:06:47,910 --> 01:06:52,210 إن كانت تشبهني لما كانت تبدو بهذا الجمال 712 01:06:52,540 --> 01:06:55,550 ما الذي تحاول أن تقوله، يا سيدي؟ 713 01:06:57,800 --> 01:07:00,260 .... "حسناً، يا "موتومو 714 01:07:05,020 --> 01:07:08,690 أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك 715 01:07:17,200 --> 01:07:19,710 أدركت ذلك فجأة 716 01:07:21,210 --> 01:07:22,830 ولكن ما رأيك؟ 717 01:07:23,960 --> 01:07:25,630 هل ستفعلها، يا "موتومو"؟ 718 01:07:26,050 --> 01:07:27,510 أن تعلم مثلي تماماً 719 01:07:27,720 --> 01:07:30,840 كل شيء عن أحوالي المادية في الفترة الحالية 720 01:07:32,300 --> 01:07:36,230 أعطي دروساً في أداب اللغة الصينية لبعض الأطفال 721 01:07:36,890 --> 01:07:39,940 ولدي ما يكفي بالكاد للعيش 722 01:07:42,900 --> 01:07:46,110 كيف يمكنني أتخاذ زوجة؟ 723 01:07:46,320 --> 01:07:49,580 أتكره "ميهو"؟ 724 01:07:52,120 --> 01:07:54,540 كل ما أريد معرفته هو شعورك تجاهها 725 01:08:02,130 --> 01:08:06,970 ليس بسبب الوعد الذي قطعته لوالدك فحسب 726 01:08:07,180 --> 01:08:09,770 "بل لأنني أتمني أن تتزوج "ميهو 727 01:08:11,770 --> 01:08:14,150 بالرغم من أنني جاهل وأحمق 728 01:08:14,730 --> 01:08:17,780 لست غافلاً عن مشاعركم تجاه بعضكما البعض 729 01:08:20,320 --> 01:08:22,830 كان الأمر أصعب مما توقعت 730 01:08:23,580 --> 01:08:26,330 "لأقناع "موتومو 731 01:08:27,250 --> 01:08:28,830 لم أدرك 732 01:08:29,250 --> 01:08:32,800 أنه كان عنيداً لهذا الحد 733 01:08:34,680 --> 01:08:37,510 "ولكنني كنت أعلم أنه يحب "ميهو 734 01:08:38,100 --> 01:08:42,270 وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط 735 01:08:43,730 --> 01:08:49,860 الرافعة التي تعيش ألف عام 736 01:08:50,360 --> 01:08:56,910 رمز البهجة، لا تعد ولا تحصى 737 01:08:57,330 --> 01:09:04,630 السلحفاة التي تعِيش 10.000 سنة 738 01:09:05,050 --> 01:09:11,720 تحمل علي ظهرها الثلاثة عوالم للسماء والأرض والأنسان 739 01:09:13,140 --> 01:09:17,770 الرمال علي الشاطئ 740 01:09:18,110 --> 01:09:22,150 ناعمة وغير محصاة 741 01:09:22,400 --> 01:09:28,200 لعلها تعكس نور الصباح 742 01:09:29,410 --> 01:09:31,580 بعد عامين 743 01:09:32,290 --> 01:09:34,540 ولد طفلاً 744 01:09:35,960 --> 01:09:39,640 كان ولداً "وسموه "كينجو 745 01:09:41,090 --> 01:09:42,350 بالطبع 746 01:09:43,310 --> 01:09:45,680 كنت أنا منّ أختار الأسم 747 01:10:01,700 --> 01:10:03,410 مرحبا، يا أبي 748 01:10:09,210 --> 01:10:11,800 ما هذا؟ نائم ثانية؟ 749 01:10:23,520 --> 01:10:27,110 أبي، أنت كريم جداً 750 01:10:27,990 --> 01:10:29,700 هراء 751 01:10:29,910 --> 01:10:32,700 حتي بعد أن زوجتكِ مازالت تطبخين ليّ 752 01:10:33,040 --> 01:10:36,290 بالأضافة إلي أنه ليس لدي أحد لأعوله الآن 753 01:10:36,500 --> 01:10:39,380 أدخرت الكثير من المال لدرجة أنني لا أدري ماذا أفعل به 754 01:10:39,590 --> 01:10:42,090 لا يمكنني أخذه معي 755 01:10:46,720 --> 01:10:48,510 حسناً، حسناً 756 01:10:48,720 --> 01:10:50,850 هل أستيقظت؟ 757 01:10:52,940 --> 01:10:54,940 كف عن ذلك، أيها الوغد الصغير 758 01:10:55,190 --> 01:10:58,690 ولد المحارب لا يبكي أبداً 759 01:10:58,900 --> 01:11:00,570 ماذا أخبرتك الآن؟ 760 01:11:09,750 --> 01:11:13,050 حقاً؟ حتي عشيرة "ماتسديرا"؟ 761 01:11:13,300 --> 01:11:14,170 هذا صحيح 762 01:11:14,380 --> 01:11:17,470 أتفهم سيطرة الخدم علي الأراضي الجديدة 763 01:11:17,720 --> 01:11:21,890 ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال بهذه القسوة؟ 764 01:11:22,980 --> 01:11:28,610 سياسة "شوجوناتي" تجاه المحاربون الجدد أصبحت لغزاً بالنسبة ليّ 765 01:11:29,400 --> 01:11:32,820 سنشهد زيادة في أعداد المحاربون 766 01:11:39,230 --> 01:11:40,730 أسمعت؟ 767 01:11:40,930 --> 01:11:44,630 "أحدهم حاول تنفيذ "هراكيري "أمام بوابة عشيرة "سينجوكو 768 01:11:44,930 --> 01:11:49,130 "محارب يدعي "شيومي اوي "يعمل خادماً لدي عشيرة "كرومي 769 01:11:50,230 --> 01:11:53,330 سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به 770 01:11:53,530 --> 01:11:55,130 وعرضوا عليه وظيفة 771 01:11:55,330 --> 01:11:58,130 كل هذا كان طبيعي ولكن ما حدث بعده 772 01:11:58,530 --> 01:12:00,140 آجل، سمعت 773 01:12:00,640 --> 01:12:03,540 المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة 774 01:12:03,740 --> 01:12:08,440 بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات "منازل "دياوا"، في جميع أرجاء "إيدو 775 01:12:08,940 --> 01:12:11,340 "مُصرين علي تنفيذ "هراكيري ورافضين التزحزح 776 01:12:11,540 --> 01:12:14,640 لكي يتخلصوا منهم 777 01:12:15,140 --> 01:12:18,040 عرضوا عليهم مالاً لكي يرحلوا 778 01:12:19,240 --> 01:12:22,040 يالها من أحداث مخزية 779 01:12:22,240 --> 01:12:24,340 بكل تأكيد 780 01:12:24,540 --> 01:12:27,240 مهما كانت ظروفهم صعبة 781 01:12:27,940 --> 01:12:29,840 أنه لفعل حقير 782 01:12:31,140 --> 01:12:36,150 في تلك الأيام الصعبة لا فائدة من اليأس 783 01:12:38,250 --> 01:12:41,050 أصبح صدرنا أكثر ضيقاً بشأن البحث عن الوظائف 784 01:12:41,550 --> 01:12:44,350 أنه لخطر كبير، علينا جميعاً توخي الحذر لنتجنبه 785 01:12:45,250 --> 01:12:48,650 أنت محق تماماً 786 01:12:49,950 --> 01:12:52,050 كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة 787 01:12:52,550 --> 01:12:56,250 يمكنك الجلوس هنا هكذا دون الأستجابة إلي رئيس 788 01:12:56,450 --> 01:12:58,850 ولا يضايقك أو يزعجك أحد 789 01:13:03,250 --> 01:13:05,650 ما الأمر، أيها الصغير 790 01:13:05,850 --> 01:13:08,950 حان وقت رضاعته سأخذه 791 01:13:09,250 --> 01:13:11,860 لا يجب أن تعطيه صدركِ كل مرة يبكي فيها 792 01:13:12,060 --> 01:13:13,960 ستصبح عادة سيئة 793 01:13:14,260 --> 01:13:15,560 "أسمع يا "كينجو 794 01:13:15,760 --> 01:13:19,060 أمستعد؟ أتري وجهي المضحك؟ 795 01:13:22,660 --> 01:13:24,260 حسناً؟ 796 01:13:24,660 --> 01:13:27,860 "تعال معي، يا "كينجو 797 01:13:28,960 --> 01:13:33,660 "فـي "كينـدا 798 01:13:34,360 --> 01:13:39,160 "أمـام ضريـح "مويجـن 799 01:13:42,460 --> 01:13:46,370 هنـاك أحتفـالاً 800 01:13:46,870 --> 01:13:50,470 الليلـة 801 01:13:52,470 --> 01:13:54,970 كان "كينجو" أمل حياتنا 802 01:13:55,270 --> 01:13:58,670 وعاش ثلاثتنا في سعادة 803 01:13:58,870 --> 01:14:01,370 مع أستمرار سماع صوت الضحكات 804 01:14:01,570 --> 01:14:04,970 نترقب نمو الأشجار من حولنا 805 01:14:06,270 --> 01:14:09,770 كان أوقات سعيدة حقاً 806 01:14:09,970 --> 01:14:13,270 أسعد أوقات حياتي 807 01:14:18,970 --> 01:14:20,580 علي أية حال 808 01:14:21,180 --> 01:14:25,680 لا تدوم السعادة طويلاً 809 01:14:54,580 --> 01:14:58,390 يوماً ما، مرضت "ميهو" فجأة 810 01:14:59,990 --> 01:15:02,790 ومنذ حينها وهي تعاني من ضعف شديد 811 01:15:02,990 --> 01:15:05,790 .... ومع أزدياد أعباء العمل 812 01:15:08,190 --> 01:15:13,090 أنهكت جسدها لفترة طويلة 813 01:15:47,100 --> 01:15:49,100 أصيب "موتومو" بالذعر 814 01:15:53,100 --> 01:15:54,800 ياللمسكين 815 01:15:55,800 --> 01:15:59,300 "موقع بناء عشيرة "دايت 816 01:15:59,800 --> 01:16:03,100 خمسون عاملاً بآجرة 40 مون 817 01:16:03,900 --> 01:16:05,500 خمسون عاملاً بآجرة 40 مون 818 01:16:09,210 --> 01:16:11,510 مهلاً، أيها الساموراي 819 01:16:11,810 --> 01:16:13,710 أتريد أن توقعني في مشكلة؟ 820 01:16:13,910 --> 01:16:16,010 لا يوجد عمل كافي حتي لأهل البلدة 821 01:16:16,410 --> 01:16:18,410 إذا إكتشفت السلطات وجود محارب بين العمال 822 01:16:18,610 --> 01:16:21,510 سأصبح في ورطة حقيقية 823 01:16:22,710 --> 01:16:24,810 "موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا 824 01:16:25,210 --> 01:16:29,210 عشرون عاملاً بآجرة 45 مون 825 01:16:32,710 --> 01:16:35,710 دكـان رهـن 826 01:16:46,720 --> 01:16:49,420 يالـ "موتومو" المسكين 827 01:16:50,220 --> 01:16:53,320 حاول كل شيء، لكن بلا جدوى 828 01:16:54,420 --> 01:16:57,420 و"ميهو" كانت تضيع منا 829 01:16:58,320 --> 01:17:01,620 ولكن الأسوأ لم يأتي بعد 830 01:17:02,920 --> 01:17:05,020 أنحفرت في ذاكرتي إلي الأبد 831 01:17:05,220 --> 01:17:08,320 تمكننا بالكاد من الصمود حتي نهاية العام 832 01:17:08,620 --> 01:17:11,020 وبدأت الأشجار تزهر 833 01:17:11,220 --> 01:17:14,020 بعد بداية العام الجديد بفترة وجيزة 834 01:17:36,830 --> 01:17:38,030 ما الخطب؟ 835 01:17:50,830 --> 01:17:52,340 أهي "ميهو"؟ 836 01:17:55,840 --> 01:17:57,540 أهي "ميهو"؟ 837 01:17:58,940 --> 01:18:00,540 "أنه "كينجو 838 01:18:00,840 --> 01:18:03,140 ماذا؟ "كينجو"؟ 839 01:18:06,640 --> 01:18:08,140 حُمى 840 01:18:09,740 --> 01:18:11,540 كأنه يحترق 841 01:18:16,540 --> 01:18:18,940 لماذا، يا "ميهو"؟ 842 01:18:19,140 --> 01:18:21,840 لماذا لم تفعلي شيئاً حتي لا يحدث ذلك؟ 843 01:18:23,240 --> 01:18:27,250 ظننت أنها نزلة برد عادية 844 01:18:27,550 --> 01:18:30,250 ماذا قال الطبيب؟ 845 01:18:33,350 --> 01:18:36,550 لقد أحضرتما طبيباً لرؤيته أليس كذلك؟ 846 01:18:48,150 --> 01:18:52,350 ألم تحضرا طبيباً لرؤيته؟ 847 01:18:53,550 --> 01:18:56,450 لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه؟ 848 01:19:15,360 --> 01:19:17,860 كينجو"، قاوم المرض" 849 01:19:21,860 --> 01:19:26,660 إن جدك يحب أمك وأبيك 850 01:19:26,860 --> 01:19:30,160 لقد باع كل ما يملك بالفعل 851 01:19:30,760 --> 01:19:32,260 لم يبق شيء 852 01:19:33,160 --> 01:19:35,860 لم يبق شيء يمكننا فعله لك 853 01:19:40,770 --> 01:19:42,270 ... لا يوجد شيء 854 01:19:43,670 --> 01:19:46,170 "يمكننا فعله، يا "كينجو 855 01:19:48,270 --> 01:19:50,270 لكنك أبن ساموراي 856 01:19:51,070 --> 01:19:53,270 لا تترك المرض يهزمك 857 01:20:00,370 --> 01:20:02,570 لا تدعه يهزمك 858 01:20:25,180 --> 01:20:28,080 .... لا تدعه.... لا تدعه 859 01:20:34,780 --> 01:20:36,380 أبي 860 01:20:42,480 --> 01:20:45,680 لدي فكرة 861 01:20:46,180 --> 01:20:47,690 ماذا؟ 862 01:20:47,890 --> 01:20:49,990 أحتاج للسفر 863 01:20:50,890 --> 01:20:52,490 "رجاءً، أعتني بـ "كينجو 864 01:20:56,590 --> 01:20:57,990 ماذا يدور في عقلك؟ 865 01:21:02,090 --> 01:21:05,590 "هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو "يعيش الآن في "نيهونوباشي 866 01:21:05,790 --> 01:21:08,290 ويعمل عن طريق إقراض المال 867 01:21:08,490 --> 01:21:11,290 ولكن نسبة الفائدة عالية جداً لذلك لم أجرؤ علي الذهاب سابقاً 868 01:21:11,490 --> 01:21:15,590 لكن لم أعد أبالي بذلك 869 01:21:15,790 --> 01:21:20,590 معك حق. إن كنت تعرف ذلك الرجل ! أسرع وأذهب 870 01:21:20,790 --> 01:21:22,290 أنا في طريقي 871 01:21:22,800 --> 01:21:26,000 سأعود بحلول المساء علي الأكثر 872 01:21:28,900 --> 01:21:31,100 كما تري، "ميهو" ضعيفة 873 01:21:32,200 --> 01:21:35,000 "رجاءً، أعتني بـ "كينجو 874 01:21:35,200 --> 01:21:37,700 بالطبع أعرف ما يتوجب فعله 875 01:21:38,600 --> 01:21:40,400 "لكن يا "موتومو 876 01:21:40,800 --> 01:21:42,700 كما تري، حالته سيئة للغاية 877 01:21:43,500 --> 01:21:47,800 لا بد أن تسرع وأياك أن تفشل 878 01:21:49,900 --> 01:21:52,000 سأعود بحلول المساء ولن أفشل 879 01:21:53,600 --> 01:21:55,500 سأرحل، إذن 880 01:22:01,310 --> 01:22:03,810 ! "أننا نعتمد عليك، يا "موتومو 881 01:22:42,120 --> 01:22:44,320 كلا، كلا. سأقوم بذلك 882 01:22:59,920 --> 01:23:03,020 "لن يطول الأمر يا "كينجو 883 01:23:36,630 --> 01:23:38,830 ما الذي يأخره طويلاً؟ 884 01:24:15,140 --> 01:24:16,540 حالته تزداد سوءً 885 01:24:19,950 --> 01:24:22,050 ماذا يفعل "موتومو"؟ 886 01:24:51,450 --> 01:24:55,860 كلا. لن يفيد نهوضك في شيء مازالت الحُمي مستمرة 887 01:25:12,660 --> 01:25:16,060 أين يكون "موتومو"؟ 888 01:25:17,360 --> 01:25:21,360 لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء 889 01:25:21,560 --> 01:25:25,660 ماذا يفعل؟ 890 01:25:27,860 --> 01:25:29,970 أنتظرت 891 01:25:32,270 --> 01:25:35,670 كل لحظة بدت وكأنها دهراً 892 01:25:37,570 --> 01:25:39,470 ولكن "موتومو" لم يرجع 893 01:25:39,670 --> 01:25:42,770 لم نراه ثانية 894 01:25:45,470 --> 01:25:50,370 سأعـود بحلـول المسـاء " "لـذا أعتنـي بـ "كونجـو 895 01:25:51,770 --> 01:25:55,370 تلك كانت آخر كلماته وهو يخرج من الباب 896 01:25:55,570 --> 01:25:59,570 وتلك كانت آخر مرة "رأيت فيها "موتومو شيجيوا 897 01:26:10,080 --> 01:26:11,780 ... لكن بعد ذلك 898 01:26:12,780 --> 01:26:17,580 الساعة 9:00 تلك الليلة رجع إلي المنزل 899 01:26:19,280 --> 01:26:21,280 ولكن ليس بمفرده 900 01:26:21,780 --> 01:26:26,680 "حمله إلي المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايي 901 01:26:28,780 --> 01:26:30,780 معظمهم كانوا سعداء 902 01:26:33,380 --> 01:26:35,380 ذلك كان الطلب 903 01:26:35,580 --> 01:26:38,080 "الذي أخبرنا به "موتومو شيجيوا 904 01:26:38,890 --> 01:26:42,390 ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك 905 01:26:43,190 --> 01:26:47,090 لذا عرضنا عليه ضيافتنا وأستمعنا إلي طلبه 906 01:26:47,890 --> 01:26:51,190 وسمحنا له بتحقيق رغبته "وتنفيذ "هراكيري 907 01:26:53,590 --> 01:26:56,890 طرأ علي مسامعنا أن هناك بعض الحوادث "في أرجاء "إيدو 908 01:26:57,190 --> 01:27:00,090 حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات 909 01:27:00,290 --> 01:27:04,690 "ويهددوا بتنفيذ "هراكيري ما لم يعُطي لهم مالاً 910 01:27:06,090 --> 01:27:11,090 تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل للخسارة 911 01:27:12,190 --> 01:27:17,200 "ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا ساموراي شجاع 912 01:27:18,000 --> 01:27:20,600 نفذ ما عقد عزمه عليه ليموت بشرف 913 01:27:20,800 --> 01:27:24,600 "ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايي 914 01:27:25,200 --> 01:27:28,400 الذي أجابوا طلبه بالترحاب ووفروا له كل المساعدات اللازمة 915 01:27:29,200 --> 01:27:33,400 بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء 916 01:27:33,600 --> 01:27:37,400 والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى 917 01:27:37,700 --> 01:27:39,300 كلاهما تسبب في هذا الموقف 918 01:27:39,500 --> 01:27:43,700 تصرف بأسلوب واضح ليزيل أي غشاوة بشأن هذا الأمر 919 01:27:44,600 --> 01:27:49,000 إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة 920 01:27:50,310 --> 01:27:52,010 ... سنرحل الآن أنتظر 921 01:27:54,010 --> 01:27:55,910 لتجنب أي سوء تفاهم لا بد أن نريهم السيوف 922 01:27:56,810 --> 01:27:58,610 آجل 923 01:27:59,110 --> 01:28:03,010 نتمني أن تفحص السيوف "التي كان يحملها "شيجيوا 924 01:28:08,110 --> 01:28:09,710 ... ستلاحظ 925 01:28:10,110 --> 01:28:11,710 أن كلاها مصنوع من الخيزران 926 01:28:12,810 --> 01:28:14,810 الخيزران؟ 927 01:28:31,720 --> 01:28:34,420 كما تري كلاها صنع من الخيزران 928 01:28:34,620 --> 01:28:38,720 لن يلومنا أحد لاحقاً بشأن تغيير السيوف 929 01:28:39,920 --> 01:28:41,920 لذا، إلق نظرة فاحصة 930 01:28:46,320 --> 01:28:48,220 هل هذا واضح؟ 931 01:28:53,120 --> 01:28:54,620 في تلك الحالة 932 01:28:54,820 --> 01:29:00,330 لا بد أن "موتومو" أستعار سيفاً من أهل البيت؟ 933 01:29:01,030 --> 01:29:03,530 كلا، لم يفعل 934 01:29:04,030 --> 01:29:07,530 مات ببراعة مستخدماً سيفه 935 01:29:11,430 --> 01:29:12,930 موتومو"، قتل نفسه" 936 01:29:13,830 --> 01:29:16,630 بذلك السيف المصنوع من الخيزران 937 01:29:18,330 --> 01:29:20,030 بالضبط 938 01:29:21,030 --> 01:29:24,430 شاهده كل من بالمنزل 939 01:29:24,730 --> 01:29:27,130 وهو ينفذ "هراكيري" بسيف مصنوع من الخيزران 940 01:29:27,630 --> 01:29:29,830 كما تتخيل لم يكن الأمر سهلاً 941 01:29:30,330 --> 01:29:32,430 لكان أكثر ملائمة لساموراي 942 01:29:32,830 --> 01:29:36,740 أن ينهي حياته بسيف حقيقي والذي يمثل روح المحارب 943 01:29:39,040 --> 01:29:40,640 والآن 944 01:29:41,040 --> 01:29:42,740 علينا الرحيل 945 01:31:32,270 --> 01:31:33,970 "بكت "ميهو 946 01:31:37,070 --> 01:31:38,670 .. بكت 947 01:31:41,170 --> 01:31:41,970 وبكت 948 01:33:18,500 --> 01:33:20,100 ! "موتومو" 949 01:33:22,500 --> 01:33:24,100 ! سامحني 950 01:33:28,400 --> 01:33:29,900 .... أنا 951 01:33:30,700 --> 01:33:33,100 لم يكن لدي فكرة 952 01:33:42,510 --> 01:33:44,610 أنك بعت سيوفك 953 01:33:46,610 --> 01:33:50,110 "لآجل "ميهو حتي أنك بعت سيوفك 954 01:34:09,210 --> 01:34:13,010 .... لكن أنا 955 01:34:15,210 --> 01:34:17,620 لن أدع الأمر يمر هكذا 956 01:34:19,320 --> 01:34:21,220 لم يخطر علي باليّ 957 01:34:22,820 --> 01:34:24,920 ذلك السيف الغبي ... كان عزيزاً جداً عليّ 958 01:34:26,320 --> 01:34:28,520 ولكنني تمسكت به 959 01:34:30,220 --> 01:34:32,520 ... بهذا السيف 960 01:34:49,320 --> 01:34:53,730 مع أستمرار تدهور حالته دخل في غيبوبة 961 01:34:55,230 --> 01:34:59,030 ومات "كينجو" بعدها بيومان 962 01:35:00,430 --> 01:35:02,330 بعدها بثلاثة أيام 963 01:35:03,730 --> 01:35:06,130 كما لو كانت تلاحقه 964 01:35:06,830 --> 01:35:09,530 ماتت "ميهو" أيضاً 965 01:35:13,430 --> 01:35:15,430 وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه 966 01:35:16,130 --> 01:35:19,430 وحيداً في العالم 967 01:35:19,630 --> 01:35:24,130 وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله 968 01:35:24,830 --> 01:35:26,640 "أيها المعلّم "توسجومو 969 01:35:29,340 --> 01:35:32,040 أهذه خاتمة قصتك؟ 970 01:35:34,040 --> 01:35:37,140 آجل، أظن ذلك 971 01:35:42,140 --> 01:35:44,540 هناك شيئاً آخر 972 01:35:48,540 --> 01:35:52,440 لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية لما سأقوله 973 01:35:55,140 --> 01:35:58,640 مهما كان معذباً بالفقر والجوع 974 01:35:59,440 --> 01:36:02,950 الساموراي الذي يقدم نفسه أمام بوابات الآخرين 975 01:36:03,250 --> 01:36:06,750 ويعلن عن رغبته في تنفيذ "هراكيري" هناك 976 01:36:06,850 --> 01:36:12,150 فعل لا يصح ذكره ولا يمكن غفرانه 977 01:36:14,150 --> 01:36:16,350 .... ومع ذلك 978 01:36:18,550 --> 01:36:23,350 "الطريقة التي تعاملت بها عشيرة "لايي ... مع هذه المسألة 979 01:36:25,350 --> 01:36:29,750 لم تكن مناسبة 980 01:36:32,650 --> 01:36:35,350 إن خاطر الساموراي بجلب العار والسخرية 981 01:36:35,950 --> 01:36:41,360 ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان لا بد أن لديه سبب وجيه 982 01:36:42,260 --> 01:36:44,060 تحقيق بسيط 983 01:36:44,260 --> 01:36:47,760 طبقاً لسبب تقديم الطلب 984 01:36:47,960 --> 01:36:50,360 ... كان سيكشف الحقيقة 985 01:36:51,660 --> 01:36:53,960 .... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين 986 01:36:55,460 --> 01:36:58,160 لم يبالي أحداً منهم حتى بالسؤال 987 01:37:02,460 --> 01:37:05,560 كانت زوجته ترقد مريضة علي حافة الموت 988 01:37:06,060 --> 01:37:10,460 بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى في حاجة ماسة لطبيب 989 01:37:11,670 --> 01:37:15,470 لا شك أن "موتومو" تمنى أن يشرح الموقف ليّ 990 01:37:15,670 --> 01:37:18,270 ليفعل ما بوسعه من آجل طفله 991 01:37:18,570 --> 01:37:21,370 قبل أن يترك كل شيء ليّ 992 01:37:21,570 --> 01:37:23,770 ويرجع إلي هنا "إلي منزل "لايي 993 01:37:24,070 --> 01:37:25,570 ! "هانشيرو توسجومو" 994 01:37:27,170 --> 01:37:29,570 ! كف عن أعذارك الواهمة 995 01:37:30,870 --> 01:37:32,570 ماذا؟ 996 01:37:33,470 --> 01:37:35,370 ... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا 997 01:37:36,970 --> 01:37:40,370 الظروف التي قادته إلي هنا كانت معقدة بلا شك 998 01:37:41,870 --> 01:37:44,870 لكنه هو الذي أعلن عن رغبته "في تنفيذ "هراكيري 999 01:37:46,170 --> 01:37:50,380 ما أعقب طلبه ربما لم يكن ما كان ينويه 1000 01:37:50,580 --> 01:37:52,580 لكنه حصد ما زرعه 1001 01:37:54,080 --> 01:37:58,580 لم يكن في وضع يسمح بأن يشكوى أو يلوم أو يُدين أحداً 1002 01:38:00,080 --> 01:38:01,580 عند تلك اللحظة 1003 01:38:01,780 --> 01:38:05,980 لم يكن أمامه سوي الموت بشرف 1004 01:38:07,080 --> 01:38:09,780 ... مواجهة الموت دون تردد 1005 01:38:10,380 --> 01:38:13,080 تلك طريقة الساموراي حقاً 1006 01:38:13,180 --> 01:38:14,880 ولكن ماذا فعل هذا الرجل؟ 1007 01:38:15,680 --> 01:38:18,580 طلب مهلة يوم أو يومان 1008 01:38:19,780 --> 01:38:22,490 ! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون 1009 01:38:23,090 --> 01:38:24,990 معك حق 1010 01:38:26,090 --> 01:38:28,390 موتومو" كان مجنوناً فعلاً" 1011 01:38:29,690 --> 01:38:31,990 ! لكنني أقول أن هذا كان في صالحه 1012 01:38:32,390 --> 01:38:34,490 أمدحه علي ذلك 1013 01:38:36,290 --> 01:38:38,090 ربما كان ساموراي 1014 01:38:38,490 --> 01:38:40,790 لكنه كان إنساناً أيضاً من لحم ودم 1015 01:38:40,990 --> 01:38:43,790 لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً 1016 01:38:45,990 --> 01:38:48,290 عندما وصل إلي نقطة الـ لا عودة 1017 01:38:48,490 --> 01:38:51,890 "حتي إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو سيفقد صوابه ليحمي عائلته 1018 01:38:52,090 --> 01:38:53,590 وأمدحه علي ذلك 1019 01:38:55,490 --> 01:38:57,500 " سيطلقون عليه " محارب الخيزران 1020 01:38:58,600 --> 01:39:04,000 ليس الساموراي فقط، بل أهل البلدة أيضاً سيسخروا من تردده 1021 01:39:05,100 --> 01:39:08,000 لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون 1022 01:39:08,400 --> 01:39:12,800 من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب رجل آخر؟ 1023 01:39:14,800 --> 01:39:17,800 بفضل سياسة "شوجناتي" القاسية في إبادة الحكام المحليين 1024 01:39:18,400 --> 01:39:20,600 فقد عدد لا يحصي من الساموراي أسيادهم 1025 01:39:20,800 --> 01:39:24,900 وطردوا إلي أعماق الجحيم 1026 01:39:25,400 --> 01:39:28,500 كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء فهم معاناتهم؟ 1027 01:39:30,700 --> 01:39:34,710 أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته 1028 01:39:34,910 --> 01:39:37,610 ماذا إن وجدت نفسك في نفس الموقف؟ 1029 01:39:37,810 --> 01:39:40,910 أكنت ستتصرف علي نحو مختلف؟ 1030 01:39:43,810 --> 01:39:47,510 علي أية حال " الشئ الذي نطلق عليه " شرف الساموراي 1031 01:39:48,610 --> 01:39:51,310 لا يمثل شيئاً سوي واجهة 1032 01:39:51,910 --> 01:39:53,410 هل هذه شكواك؟ 1033 01:39:54,410 --> 01:39:55,510 شكواي؟ 1034 01:39:55,910 --> 01:39:57,810 أهذا ما تحاول أخبارنا به؟ 1035 01:39:59,010 --> 01:40:01,310 شرف الساموراي لم يعد سوي واجهة؟ 1036 01:40:02,610 --> 01:40:04,210 آجل 1037 01:40:07,210 --> 01:40:09,320 "حتي إن قلت بأنني أريد تنفيذ "هراكيري 1038 01:40:10,220 --> 01:40:12,320 لن يسمحوا ليّ بذلك 1039 01:40:12,820 --> 01:40:16,120 مثل ذلك التفكير التواق هو الذي يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء 1040 01:40:17,420 --> 01:40:20,120 "إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيري سنتركه يفعلها 1041 01:40:20,320 --> 01:40:23,520 في الواقع، بما أنه أقترح الأمر بنفسه سنحرص علي ألتزامه بذلك 1042 01:40:23,720 --> 01:40:26,420 "تلك سياسة عشيرة "لايي 1043 01:40:26,920 --> 01:40:29,920 بالنسبة لنا، شرف الساموراي ! ليس إلا واجهة 1044 01:40:48,230 --> 01:40:51,030 و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً 1045 01:40:51,730 --> 01:40:55,130 جاء إلي هنا "دون أي نيه بتنفيذ "هراكيري 1046 01:40:56,130 --> 01:40:59,230 ولكن بدافع المرارة 1047 01:40:59,430 --> 01:41:04,030 "علي الأسلوب الذي تعاملت به عائلة "لايي "مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا 1048 01:41:04,530 --> 01:41:07,530 والرغبة في التخلص من الكراهية التي بداخله 1049 01:41:08,430 --> 01:41:10,730 هل هذا ما تعتقده؟ 1050 01:41:11,130 --> 01:41:13,630 ليس أنا من يقرر ذلك 1051 01:41:14,630 --> 01:41:16,930 أنظر داخل قلبك 1052 01:41:18,040 --> 01:41:20,540 ولكن كلنا سواء 1053 01:41:20,740 --> 01:41:23,440 ليس لديك نية في السماح ليّ بالخروج من هنا حياً؟ 1054 01:41:23,840 --> 01:41:25,940 هذا قراري 1055 01:41:26,640 --> 01:41:29,540 لست بحاجة لتقديم أعذار إليك 1056 01:41:30,640 --> 01:41:32,240 أيها المستشار 1057 01:41:32,840 --> 01:41:36,840 هناك مثل يقول : " العقـل المريـب " يناشـد شياطينـه الخاصـة 1058 01:41:37,340 --> 01:41:39,440 أتعرفه؟ 1059 01:41:41,440 --> 01:41:45,640 عندما أقول أنني سأقتل نفسي فأنا أعني ذلك حقاً 1060 01:41:51,540 --> 01:41:54,750 ومع ذلك، حتي بعد كل ما قلته .... مازلت رافضاً 1061 01:41:57,150 --> 01:42:00,750 لنفترض أنني سأستمر في الحياة 1062 01:42:01,350 --> 01:42:04,250 ما الذي سأتطلع إليه؟ 1063 01:42:06,950 --> 01:42:08,750 الحقيقة هي، أنني لا أطيق الإنتظار 1064 01:42:09,050 --> 01:42:12,750 "لأنضم إلي "موتومو" و "ميهو" و "كينجو 1065 01:42:13,950 --> 01:42:17,850 في ذلك العالم الذي سبقوني إليه 1066 01:42:19,750 --> 01:42:23,750 لكنني لن أقدر أبداً علي مواجهتهم 1067 01:42:24,250 --> 01:42:26,650 عندما أذهب فارغ اليدين 1068 01:42:27,650 --> 01:42:29,960 أظن أنك تفهم ذلك 1069 01:42:35,060 --> 01:42:39,760 أظن أنني شرحت ذات مرة "أن حتي أعضاء عشيرة "لايي 1070 01:42:40,960 --> 01:42:43,360 سيقولون آجل، هكذا كان الأمر " 1071 01:42:43,560 --> 01:42:49,460 ربما كنا مبالغين في الإسراع لتلك النهاية 1072 01:42:50,360 --> 01:42:54,160 يمكن لأي أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا مع الموقف كانت أقل من المتوقع 1073 01:42:54,860 --> 01:42:59,860 ربما كانت هناك طريق آخرى جعلتنا نتمادي في الأمر كثيراً 1074 01:43:01,160 --> 01:43:06,070 لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف " بطريقة عقلانية 1075 01:43:07,170 --> 01:43:11,270 إن كان بأمكاني أن أخذ معيّ كل كلمة قلتها 1076 01:43:11,470 --> 01:43:13,970 لكان "موتومو" أرتاح 1077 01:43:17,070 --> 01:43:23,070 أليست أفضل هدية أقدمها له؟ 1078 01:43:23,270 --> 01:43:25,570 تلك كانت خواطري 1079 01:43:25,670 --> 01:43:29,070 ولكن الآن، أرى أنها كانت مجرد أحلام 1080 01:43:29,470 --> 01:43:32,370 إن كنت تعتقد ذلك إذن، فهذا يسهل البقية 1081 01:43:32,470 --> 01:43:34,970 هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية 1082 01:43:38,270 --> 01:43:40,580 إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراي 1083 01:43:40,880 --> 01:43:44,680 .... ليس إلا واجهة 1084 01:43:46,080 --> 01:43:48,980 فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك 1085 01:43:52,580 --> 01:43:54,780 إذن، في النهاية 1086 01:43:54,880 --> 01:43:58,580 لم تكن سوي ثرثرة رجل عجوز 1087 01:44:00,780 --> 01:44:05,180 لكن لا فائدة من هذا الآن 1088 01:44:10,680 --> 01:44:12,180 حسناً، إذن 1089 01:44:12,380 --> 01:44:15,090 أعذرني علي حديثي الطويل 1090 01:44:15,690 --> 01:44:18,590 سأكمل الطقوس الآن 1091 01:44:22,990 --> 01:44:24,690 أنتظر 1092 01:44:27,090 --> 01:44:28,790 قبل ذلك 1093 01:44:29,790 --> 01:44:34,090 لا بد أن أعيد بعض الأغراض التي تخص هذا المنزل 1094 01:44:55,000 --> 01:45:00,000 لسهولة التعرف وضعت بطاقات بالأسماء علي كل واحدة 1095 01:45:00,200 --> 01:45:02,600 أفحصوهم بعناية 1096 01:45:10,000 --> 01:45:12,300 "المعلّم "حياتو يزاكي 1097 01:45:12,900 --> 01:45:16,500 .... "والمعلّم "أومنسوكي كوابي 1098 01:45:16,800 --> 01:45:21,000 أظن أنهما من أمهر المقاتلين "في عشيرة "لايي 1099 01:45:21,200 --> 01:45:24,710 نكن لهم كل الأحترام والتقدير لشجاعتهم وبسالتهم 1100 01:45:25,410 --> 01:45:27,310 لكن، أيها المستشار 1101 01:45:28,510 --> 01:45:31,810 أيها السادة دعوني أريح بالكم 1102 01:45:32,510 --> 01:45:36,410 لم أخذ سوى خصل شعرهم 1103 01:45:36,910 --> 01:45:39,510 وليس حياتهم 1104 01:45:46,110 --> 01:45:48,810 ... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكي 1105 01:45:50,810 --> 01:45:51,910 كانت منذ ستة أيام 1106 01:47:48,250 --> 01:47:50,150 ! توقف 1107 01:47:59,650 --> 01:48:02,250 ... "بالنسبة لـ "أومنسوكي كوابي 1108 01:48:03,050 --> 01:48:06,050 كانت منذ خمسة أيام "في اليوم الثامن من شهر "مايو 1109 01:49:14,770 --> 01:49:16,370 ومع ذلك 1110 01:49:16,670 --> 01:49:20,970 عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم "من مدرسة " شيندو موين أتشي 1111 01:49:21,570 --> 01:49:26,970 "مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا كان الأمر صعباً 1112 01:49:27,870 --> 01:49:32,280 "ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكي "و "كوابي 1113 01:49:32,580 --> 01:49:35,280 لم أستطع الأنفراد به بعيداً عن الحرس 1114 01:49:35,580 --> 01:49:40,080 في الواقع، لأكون صادقاً وجدت نفسي في ورطة 1115 01:49:40,280 --> 01:49:44,880 "كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا 1116 01:49:48,980 --> 01:49:50,480 أيمكنني الدخول؟ 1117 01:50:41,900 --> 01:50:45,100 إن حاولت إلتقاط سيفك 1118 01:50:46,300 --> 01:50:49,700 سأقطعك بحركة واحدة من الكتف إلي الخصر 1119 01:50:59,600 --> 01:51:01,300 .... لكني أخشى 1120 01:51:02,600 --> 01:51:05,700 أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفي 1121 01:51:10,000 --> 01:51:12,300 إن أندفعت نحو الجانب 1122 01:51:13,900 --> 01:51:16,510 فتلك الدعامة ستقف في طريقك 1123 01:51:20,310 --> 01:51:23,810 أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك عذراً علي التأخير 1124 01:51:26,010 --> 01:51:28,010 أطلب منك الأستعداد 1125 01:51:31,410 --> 01:51:33,710 من الواضح أن هذا المكان ليس مناسباً للمبارزة 1126 01:51:34,110 --> 01:51:37,510 أنها بعيدة قليلاً، لكن يجب أن أطلب منك "مرافقتي إلي "جوجين جوارا 1127 01:51:41,510 --> 01:51:43,310 ياله من كوخ صغير 1128 01:51:44,010 --> 01:51:47,410 سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع 1129 01:51:50,210 --> 01:51:54,220 وإن لم يسترجع أحد بقاياك ستهيم روحك بلا هدف 1130 01:51:56,920 --> 01:51:59,320 أقترح أن تترك رسالة 1131 01:52:05,720 --> 01:52:09,620 "تشير إلي أنك ذاهب إلي "جوجين جوارا 1132 01:52:09,820 --> 01:52:13,020 "لتبارز "هيكوكيرو أومادكا "من عشيرة "لايي 1133 01:56:49,400 --> 01:56:52,500 أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية 1134 01:56:52,700 --> 01:56:55,300 لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح 1135 01:56:55,500 --> 01:56:58,900 يمكنه الطعن أيضاً أو يقسم سيف آخر إلي نصفين 1136 01:56:59,500 --> 01:57:02,100 لم تُختبر المبارزة في المعركة 1137 01:57:02,300 --> 01:57:04,700 كفن السباحة المتقتنة علي أرض جافة 1138 01:57:26,910 --> 01:57:28,910 علي الجانب الآخر 1139 01:57:29,310 --> 01:57:31,610 لم أرى المعركة أيضاً 1140 01:57:31,910 --> 01:57:36,810 "منذ حصار قلعة "أوساكا قبل 16 عاماً 1141 01:57:37,510 --> 01:57:39,810 إن أردت قطع رأسه لكان الأمر صعباً 1142 01:57:40,010 --> 01:57:44,120 ولكن أقتناص خصلة شعرة كان أكثر صعوبة 1143 01:57:49,620 --> 01:57:51,920 مهما كان الأختلاف في المهارة 1144 01:57:52,120 --> 01:57:55,120 بالنسبة لساموراي نُزعت خصلة شعرة 1145 01:57:55,320 --> 01:57:58,020 كما لو قطعت رأسه بالضبط 1146 01:57:58,420 --> 01:58:00,620 أنها لحماقة، خزي 1147 01:58:00,820 --> 01:58:03,920 لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت 1148 01:58:05,020 --> 01:58:08,920 ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض ويتجنبون واجباتهم 1149 01:58:09,120 --> 01:58:13,020 بينما ينتظرون نمو شعرهم ! أيها المستشار 1150 01:58:17,330 --> 01:58:20,430 هذا المنزل يتفاخر بدرعه الأحمر وشجاعة فرسانه 1151 01:58:21,030 --> 01:58:23,330 ولكن يبدو أنه حتى في منزل عشيرة "لايي" العظيم 1152 01:58:23,530 --> 01:58:27,030 شرف الساموراي ليس إلا واجهة 1153 01:58:41,830 --> 01:58:43,430 ! مجنون 1154 01:58:44,030 --> 01:58:45,930 ! أقتلوه 1155 02:05:39,950 --> 02:05:41,650 ! تراجعوا 1156 02:06:52,170 --> 02:06:55,270 "هانشيرو توسجومو" قُتل، أيها المستشار 1157 02:06:58,570 --> 02:07:00,470 وخسائرنا؟ 1158 02:07:01,870 --> 02:07:04,270 ما مقدار الخسائر بين رجالنا؟ 1159 02:07:05,680 --> 02:07:08,280 "ماساكتسو سيجاتو" "سوبي أوميرا" 1160 02:07:08,780 --> 02:07:11,280 "أشيرو شينمان" .... "أومين يوشكواكا" 1161 02:07:11,480 --> 02:07:12,880 أربعة قتلى 1162 02:07:13,580 --> 02:07:15,980 وثمانية آخرون جراحهم خطيرة 1163 02:07:18,480 --> 02:07:20,180 ... "محارب "هيروشيما 1164 02:07:22,480 --> 02:07:25,180 "هانشيرو توسجومو" "نفذ "هراكيري 1165 02:07:27,980 --> 02:07:31,080 جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض 1166 02:07:33,180 --> 02:07:35,680 منزل "لايي" لا يملك خدم 1167 02:07:36,680 --> 02:07:40,690 قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير 1168 02:07:43,790 --> 02:07:47,190 "الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما "هانشيرو توسجومو" 1169 02:07:47,790 --> 02:07:50,490 نفذ "هراكيري" طبقاً لرغبته 1170 02:07:51,390 --> 02:07:53,590 جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض 1171 02:07:53,990 --> 02:07:56,790 "موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو 1172 02:08:01,490 --> 02:08:05,090 علاوة على ذلك، لن نسمح بموت المزيد بفعل المرض 1173 02:08:05,690 --> 02:08:09,590 تأكد من معالجة الجرحى في الحال 1174 02:08:21,200 --> 02:08:23,300 لقد عدت للتو، أيها المستشار 1175 02:08:27,000 --> 02:08:30,100 "هيكوكيرو أومادكا" 1176 02:08:31,300 --> 02:08:33,500 .... ليلة أمس في منزله 1177 02:08:37,900 --> 02:08:43,400 كوابي" و"يزاكي" كلاهما يدعي المرض" 1178 02:08:44,100 --> 02:08:46,200 ... لكن في الحقيقة ! أحمق 1179 02:08:48,200 --> 02:08:51,010 "لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيري في المكان المناسب؟ 1180 02:08:52,410 --> 02:08:56,010 عد في الحال وأطلب منهم فعل ذلك 1181 02:08:58,210 --> 02:09:00,110 وخذ بعض المحاربون المهرة معك 1182 02:09:01,110 --> 02:09:05,710 إن فشلوا في قتل أنفسهم أجبروهم بالقوة 1183 02:09:07,410 --> 02:09:13,210 بالطبع، هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً لم ينفذوا "هراكيري" بصفة رسمية 1184 02:09:14,510 --> 02:09:16,110 لقد ماتوا بفعل المرض 1185 02:09:16,310 --> 02:09:18,310 سيدي؟ ! أبله 1186 02:09:21,610 --> 02:09:26,220 لم تولد الأمس فقط أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا 1187 02:09:27,020 --> 02:09:30,520 كيف لا تفهم المضمون؟ ! أحمق 1188 02:09:31,020 --> 02:09:32,820 أنا في طريقي، يا سيدي 1189 02:11:02,540 --> 02:11:06,440 "الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما "هانشيرو توسجومو" 1190 02:11:07,940 --> 02:11:11,350 "مات عن طريق "هراكيري الساعة 6:00 مساءً 1191 02:11:13,050 --> 02:11:16,350 حديثه وسلوكه جعلوني عصبياً 1192 02:11:16,550 --> 02:11:20,950 العديد من الحاضرين ظهرت عليهم علامات الدهشة 1193 02:11:22,950 --> 02:11:25,350 علاوة علي ذلك، أصبح واضحاً 1194 02:11:25,550 --> 02:11:27,650 أنه عندما جاء خادم سابق آخر "من عشيرة "فوكيشيما 1195 02:11:27,850 --> 02:11:31,050 "الأول كان "موتومو شيجيوا"، طالباً تنفيذ "هراكيري في يناير من هذا العام 1196 02:11:31,950 --> 02:11:34,250 لم نخطئ في أستجابتنا له 1197 02:11:34,850 --> 02:11:37,650 كلمات الصرامة لهذا المنزل "سادت أرجاء "إيدو 1198 02:11:40,650 --> 02:11:44,450 وفي الحالة الثانية أيضاً كلمات تصرفاتنا الحازمة 1199 02:11:44,950 --> 02:11:49,260 أنتشرت عبر المدينة خلال يومين 1200 02:11:50,460 --> 02:11:54,460 وكنتجة ذلك، في اليوم الثالث "خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو 1201 02:11:55,660 --> 02:11:59,560 الملك "دوي" أستغل المناسبة لمنح كلمات المديح 1202 02:12:00,060 --> 02:12:04,860 "تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكي : كالتالي 1203 02:12:06,260 --> 02:12:09,160 " خـلال أوقـات السـلام، نحـن متيقظـون أيضـاً " 1204 02:12:10,460 --> 02:12:12,660 لتستمـر عشيـرة "لايي" علـي هـذا النهـج 1205 02:12:13,360 --> 02:12:17,560 " وسيتأكـد نجاحكـم علـي مـر العصـور القادمـة 1206 02:12:19,060 --> 02:12:21,370 "اليوم السادس عشر من شهر "مايو 1207 02:12:22,370 --> 02:12:24,370 عام 1630 1208 02:12:45,270 --> 02:12:47,070 " هراكيــــري " 1209 02:12:47,370 --> 02:12:50,370 النهايـــــــــــــة