1 00:00:23,000 --> 00:00:26,500 Студыя Сёхіку 2 00:01:15,284 --> 00:01:18,286 1630 год. 3 00:01:18,454 --> 00:01:21,873 13 мая. Дзень ясны. 4 00:01:22,750 --> 00:01:25,293 Ад самага ранку сьпякотна. 5 00:01:25,461 --> 00:01:27,378 ЗАПІСЫ ДОМУ ІІ 6 00:01:27,546 --> 00:01:30,673 А 10-й гадзіне малады пан Бенносукэ, спадкаемца роду, 7 00:01:31,842 --> 00:01:35,178 адправіўся ў маёнтак ягамосьці даймё Доі, 8 00:01:36,180 --> 00:01:40,600 каб аднесьці ў дар сьвежую стронгу з ракі Сіракава, 9 00:01:40,768 --> 00:01:43,728 што цячэ праз наш надзел. 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,648 Іншых падзеяў не было. 11 00:01:48,817 --> 00:01:49,859 Але... 12 00:01:50,027 --> 00:01:52,028 каля 4-й гадзіны апоўдні... 13 00:01:52,905 --> 00:01:57,950 самурай, які калісьці служыў валадару ўдзелу Гэйсю, 14 00:01:59,119 --> 00:02:02,038 прыйшоў да нашае брамы. 15 00:02:19,515 --> 00:02:22,850 ХАРАКІРЫ 16 00:02:33,237 --> 00:02:35,404 Прадзюсар Хасойя Тацуо 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,449 Сюжэт Такігуці Ясухіка 18 00:02:39,868 --> 00:02:43,746 Сцэнар Хасімота Сінобу 19 00:02:45,123 --> 00:02:49,043 Аператар Міядзіма Ёсіа 20 00:02:50,420 --> 00:02:53,714 Кампазітар Такеміцу Тору 21 00:03:23,328 --> 00:03:25,454 Акторы 22 00:03:26,832 --> 00:03:30,751 Накадзі Тацуя 23 00:03:32,129 --> 00:03:34,297 Ісіхама Акіра 24 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 Івасіта Сіма 25 00:03:38,135 --> 00:03:40,386 Тамба Тэцуро 26 00:03:40,637 --> 00:03:43,514 Місіма Масао, Накаяо Ісіра 27 00:03:44,975 --> 00:03:47,310 Сата Кеі 28 00:03:47,477 --> 00:03:50,313 Інаба Ёсіа, Аокі Ясіра 29 00:04:10,500 --> 00:04:14,503 Мікуні Рэнтаро 30 00:04:15,839 --> 00:04:21,010 Рэжысёр Кабаясі Масакі 31 00:04:23,513 --> 00:04:25,973 Маёнтак Сота Сакурадамаці - 32 00:04:26,308 --> 00:04:29,435 сядзіба роду Іі ў горадзе Эда. 33 00:04:32,230 --> 00:04:36,817 Былы ратнік даймё Фукусімы, з удзелу Гэйсю? 34 00:04:36,985 --> 00:04:38,110 Слушна. 35 00:04:38,987 --> 00:04:42,657 Мяне завуць Цугума Хансіро. 36 00:04:43,617 --> 00:04:46,827 Прозьвішча пішацца знакамі "цу" - затока, 37 00:04:47,371 --> 00:04:49,747 і "гума" - воблак. 38 00:04:51,333 --> 00:04:53,918 Дзеля чаго вы прыйшлі? 39 00:04:54,670 --> 00:04:58,381 Дом, якому я служыў, паў па вайне 1619 года. 40 00:04:59,633 --> 00:05:02,885 Таму я мусіў пакінуць Гэйсю і сыйсьці ў Эда, 41 00:05:03,053 --> 00:05:05,388 каб мець хоць нейкі прытулак. 42 00:05:05,555 --> 00:05:07,890 Я хацеў... 43 00:05:08,308 --> 00:05:12,645 паступіць на службу да іншага гаспадара. 44 00:05:13,730 --> 00:05:17,942 Але ў мірны час ваяры непатрэбныя. 45 00:05:18,568 --> 00:05:21,696 Усе мае намаганьні былі марнымі. 46 00:05:22,239 --> 00:05:25,241 Ня маючы як зарабляць на жыцьцё, 47 00:05:25,409 --> 00:05:27,660 ён аказаўся ў цяжкім стане, 48 00:05:27,828 --> 00:05:31,455 і мяркуе, што выйсьця няма. 49 00:05:33,125 --> 00:05:37,753 Не жадаючы быць бязрадным і жыць у галечы, 50 00:05:38,213 --> 00:05:42,216 ён хоча памерці з гонарам, і таму просіць дазволу... 51 00:05:42,384 --> 00:05:46,762 зрабіць харакіры ў двары нашай сядзібы. 52 00:05:47,806 --> 00:05:50,266 Такое ягонае жаданьне. 53 00:05:52,436 --> 00:05:54,895 Яшчэ адзін... 54 00:05:55,981 --> 00:05:57,940 Няўжо гэтаму ня будзе канца? 55 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 Што яму сказаць? 56 00:06:06,033 --> 00:06:08,409 Добра. Пусьціце яго. 57 00:06:34,269 --> 00:06:35,811 Праходзьце, пане. 58 00:06:36,980 --> 00:06:38,314 Прашу сюды. 59 00:06:42,903 --> 00:06:44,695 Дзякую. 60 00:07:09,179 --> 00:07:11,472 Я былы дружыньнік... 61 00:07:12,057 --> 00:07:15,810 Фукусімы Масаноры, колішняга валадара ўдзелу Гэйсю. 62 00:07:16,269 --> 00:07:19,230 Мяне завуць Цугума Хансіро. 63 00:07:20,148 --> 00:07:22,817 З павагаю прашу аб ласцы. 64 00:07:23,902 --> 00:07:28,072 Я Кагею Саіта, галоўны радца дому Іі. 65 00:07:28,240 --> 00:07:31,784 Вельмі ўдзячны за згоду адразу выслухаць мяне. 66 00:07:32,702 --> 00:07:34,245 Я прыйшоў, каб... 67 00:07:34,412 --> 00:07:36,330 Мне ўжо пераказалі вашую просьбу. 68 00:07:38,250 --> 00:07:41,001 Чым без надзеі жыць у нястачы... 69 00:07:41,503 --> 00:07:43,587 аж да скону, пан хоча... 70 00:07:43,755 --> 00:07:46,882 сыйсьці са сьвету шляхам, годным самурая - праз харакіры. 71 00:07:48,218 --> 00:07:50,511 Мяркую, аб тым ідзе размова? 72 00:07:50,887 --> 00:07:52,596 Дакладна. 73 00:07:53,348 --> 00:07:57,101 У наш час мала хто здатны на такое. 74 00:07:58,270 --> 00:08:00,729 Рашучасьць пана вартая павагі. 75 00:08:02,732 --> 00:08:04,775 Вы казалі аб тым, 76 00:08:04,943 --> 00:08:08,070 што раней служылі роду Фукусіма. 77 00:08:08,405 --> 00:08:11,574 Ці ведалі вы чалавека, якога звалі Цідзіва Мотомэ? 78 00:08:12,826 --> 00:08:14,451 Цідзіва? 79 00:08:15,495 --> 00:08:17,163 Так. 80 00:08:19,124 --> 00:08:20,541 Гмм... 81 00:08:21,168 --> 00:08:23,127 Вам не знаёмае гэтае імя? 82 00:08:23,712 --> 00:08:27,548 Ён таксама называў сябе былым слугою дому Фукусіма. 83 00:08:28,216 --> 00:08:32,052 У гэтыя шчасныя дні ў бядзе аказаліся... 84 00:08:32,470 --> 00:08:34,597 12 000 падуладных даймё Фукусімы. 85 00:08:35,974 --> 00:08:37,933 Адзін чалавек ня можа ведаць іх усіх. 86 00:08:38,935 --> 00:08:40,311 Я разумею, 87 00:08:40,854 --> 00:08:42,938 адкінем гэта. 88 00:08:43,481 --> 00:08:47,368 Сёлета, напрыканцы студзеня, 89 00:08:48,361 --> 00:08:52,281 ронін, якога звалі Цідзіва Мотомэ, прыйшоў сюды... 90 00:08:52,699 --> 00:08:55,284 з той-жа мэтаю, што і вы. 91 00:08:56,536 --> 00:09:00,664 Ён жадаў зрабіць у нашым маёнтку харакіры, каб годна памерці. 92 00:09:02,083 --> 00:09:03,834 Вось як. 93 00:09:09,633 --> 00:09:14,845 Так. Хочаце ведаць, што было далей? 94 00:09:16,139 --> 00:09:17,973 Канешне. 95 00:09:18,350 --> 00:09:23,020 Калісьці пан быў дружыньнікам валадара ўдзелу Гэйсю? 96 00:09:23,855 --> 00:09:25,272 Слушна, 97 00:09:25,440 --> 00:09:27,691 раней я служыў даймё Фукусіму Масаноры. 98 00:09:29,152 --> 00:09:31,987 Мяне завуць Цідзіва Мотомэ. 99 00:09:32,656 --> 00:09:35,199 Дзеля чаго вы прыйшлі? 100 00:09:36,451 --> 00:09:38,285 Пасьля ўпадку дома майго гаспадара... 101 00:09:38,453 --> 00:09:41,956 я пайшоў у Эда, каб неяк уладкавацца. 102 00:09:43,291 --> 00:09:45,668 Мне не было з чаго жыць. 103 00:09:46,294 --> 00:09:50,673 Я спадзяваўся знайсьці службу ў іншага гаспадара. 104 00:09:51,508 --> 00:09:54,051 Але ў мірны час ратнікі непатрэбныя, 105 00:09:56,054 --> 00:09:58,264 і ўсе мае спробы былі дарэмнымі. 106 00:10:09,567 --> 00:10:11,819 Ён чакае адказу. 107 00:10:14,572 --> 00:10:17,157 І што нам рабіць? 108 00:10:17,325 --> 00:10:18,784 Трэба падумаць. 109 00:10:21,288 --> 00:10:23,664 Часам у галаву лезе такое глупства... 110 00:10:24,541 --> 00:10:27,001 Гэта ўсё з-за тых, з роду Сэнгоку. 111 00:10:27,335 --> 00:10:30,546 Гэта яны падалі благі прыклад. - Не, Язакі, 112 00:10:30,714 --> 00:10:33,590 гэта зусім ня так. - Чаму не? 113 00:10:34,092 --> 00:10:39,096 Ронін, што прыйшоў да Сэнгоку, насамрэч хацеў зрабіць харакіры. 114 00:10:39,639 --> 00:10:42,016 Ягоны намер быў шчырым. 115 00:10:42,517 --> 00:10:46,103 Менавіта таму, што іх узрушыла ягоная рашучасьць, 116 00:10:46,271 --> 00:10:51,108 Сэнгоку пастанавілі ўзяць яго да сябе на службу. 117 00:10:51,776 --> 00:10:54,987 Гэта было слушнае рашэньне, яны не заплямілі свайго імя. 118 00:10:56,489 --> 00:10:58,240 Сапраўды заганнымі людзьмі... 119 00:10:58,408 --> 00:11:00,202 ёсьць тыя, 120 00:11:00,512 --> 00:11:02,497 якія без намеру рабіць харакіры... 121 00:11:02,832 --> 00:11:08,617 кажуць, што хочуць памерці, каб іх пашкадавалі і далі грошай. 122 00:11:08,835 --> 00:11:11,420 Такія вымагальнікі прыходзяць і да нашай брамы. 123 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 Мы ня можам дазволіць яму рэзаць сябе на ганку. 124 00:11:17,260 --> 00:11:20,262 Адзінае выйсьце - на ўзор іншых... 125 00:11:20,430 --> 00:11:23,557 даць яму пару манет, каб сыйшоў. 126 00:11:24,267 --> 00:11:25,476 Не. 127 00:11:25,977 --> 00:11:27,478 Так ня будзе. 128 00:11:29,939 --> 00:11:32,066 Калі мы дамо яму грошай, 129 00:11:32,567 --> 00:11:35,277 усьлед прыйдуць іншыя. 130 00:11:35,445 --> 00:11:37,571 Яшчэ і яшчэ, 131 00:11:37,822 --> 00:11:39,983 як мурашы на мёд. 132 00:11:43,119 --> 00:11:44,787 Па сканчэньні вайны... 133 00:11:44,954 --> 00:11:48,332 Эда поўны ронінаў - пазасталых без гаспадароў самураяў. 134 00:11:49,125 --> 00:11:52,586 Яны - як бяздомныя псы, што шукаюць здабычы. 135 00:11:55,048 --> 00:11:58,467 Уявіце, як людзі будуць казаць: 136 00:12:01,388 --> 00:12:05,140 "Іі такія-ж слабадушныя, як іншыя. 137 00:12:05,308 --> 00:12:08,685 Пакуль да іх не прыйшоў ронін, здавалася, што ў іх цьвёрдыя сэрцы. 138 00:12:12,023 --> 00:12:14,024 Гляньце, якія яны насамрэч. 139 00:12:14,692 --> 00:12:17,403 Яны хваляцца перамогамі падчас вайны, 140 00:12:17,570 --> 00:12:19,738 але цяпер мір, 141 00:12:19,906 --> 00:12:23,534 і яны жывуць толькі былою славай." 142 00:12:24,786 --> 00:12:27,663 Вы хочаце, каб такія чуткі... 143 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 пайшлі па Эда? 144 00:12:31,209 --> 00:12:33,419 Асабліва ў той час, калі наш пан адсутны? 145 00:12:33,646 --> 00:12:35,170 Ні ў якім разе мы ня можам... 146 00:12:35,338 --> 00:12:38,883 запляміць імя нашага гаспадара. 147 00:12:41,553 --> 00:12:44,346 Даўшы вымагальніку грошай і адпусьціўшы яго, 148 00:12:44,931 --> 00:12:48,267 мы праявім недаравальную маладушнасьць. 149 00:12:49,936 --> 00:12:53,188 Ён ня мае жаданьня забіць сябе, 150 00:12:54,023 --> 00:12:55,858 але гаворыць аб ганаровай сьмерці. 151 00:12:56,025 --> 00:12:57,693 Радца! 152 00:13:01,197 --> 00:13:02,698 Ці магу я... 153 00:13:31,895 --> 00:13:33,729 Перапрашаю за тое, што прымусіў чакаць. 154 00:13:42,906 --> 00:13:46,867 Я Кавабэ Умэносукэ, адзін з ахоўнікаў дому Іі. 155 00:13:47,285 --> 00:13:50,829 Я Цідзіва Мотомэ, ронін з удзелу Гэйсю. 156 00:13:51,247 --> 00:13:54,416 Прашу прайсьці са мною. 157 00:13:54,709 --> 00:13:55,751 Даруйце? 158 00:13:55,919 --> 00:13:57,628 Я адвяду вас у лазьню. 159 00:14:02,634 --> 00:14:05,102 Наш гаспадар адсутны, 160 00:14:06,137 --> 00:14:12,100 таму радца Саіта пераказаў вашую просьбу маладому пану Бенносукэ. 161 00:14:12,727 --> 00:14:15,646 Ён узрушаны вашай рашучасьцю, 162 00:14:15,813 --> 00:14:18,440 і хоча сустрэцца з вамі неадкладна. 163 00:14:19,859 --> 00:14:25,197 Мяне жадае бачыць пан Бенносукэ? 164 00:14:25,365 --> 00:14:26,782 Слушна. 165 00:14:28,243 --> 00:14:32,162 Я мушу выбачыцца, але ваш выгляд ня ўражвае. 166 00:14:34,457 --> 00:14:37,084 Асьвяжыцеся ў ваньне, 167 00:14:37,252 --> 00:14:40,379 а тым часам я знайду для вас новы ўбор. 168 00:14:42,298 --> 00:14:44,258 Так. Я ў вашых руках. 169 00:14:45,843 --> 00:14:47,970 Вашая зычлівасьць ня мае межаў. 170 00:15:01,985 --> 00:15:03,318 Мусіць, я сплю. 171 00:15:04,487 --> 00:15:05,988 Усё гэта... 172 00:15:07,907 --> 00:15:09,992 так нечакана. 173 00:15:10,743 --> 00:15:11,994 Амаль... 174 00:15:12,328 --> 00:15:13,954 Даруйце. 175 00:15:26,843 --> 00:15:29,845 Выбачаюся за тое, што прымусіў чакаць. 176 00:15:31,598 --> 00:15:33,849 Мне трэба папрасіць вас... 177 00:15:35,226 --> 00:15:36,977 зноў пераапрануцца. 178 00:16:07,008 --> 00:16:08,759 Нешта ня так? 179 00:16:09,010 --> 00:16:12,054 А як-жа мая сустрэча з панам Бенносукэ? 180 00:16:15,308 --> 00:16:17,934 Мне казалі, што ён чакае мяне. 181 00:16:18,269 --> 00:16:19,936 Гэта ня так. 182 00:16:20,313 --> 00:16:23,732 - Мусіць, вы памыляецеся. - Не, я цалкам пэўны. 183 00:16:24,567 --> 00:16:28,737 Аб гэтым мне сказаў Кавабэ Умэносукэ, ахоўнік. 184 00:16:29,781 --> 00:16:31,531 Кавабэ? 185 00:16:32,742 --> 00:16:35,118 Калі вы так кажаце... 186 00:16:37,246 --> 00:16:38,338 Магчыма. 187 00:16:40,708 --> 00:16:44,252 Дык я не памыліўся? 188 00:16:44,712 --> 00:16:47,506 Думаю, я ўсё зразумеў. 189 00:16:49,842 --> 00:16:54,179 Калі галоўны радца Саіта пераказаў вашую просьбу... 190 00:16:54,430 --> 00:16:57,265 пану Бенносукэ, той адзначыў, 191 00:16:57,558 --> 00:17:00,602 што ў наш час мала людзей з такім моцным пачуцьцём гонару. 192 00:17:00,770 --> 00:17:04,648 "Я хацеў-бы бачыць яго ў шэрагах сваёй дружыны" - сказаў ён. 193 00:17:07,151 --> 00:17:10,672 "Ягонае жаданьне зьдзейсьніць харакіры... 194 00:17:12,532 --> 00:17:15,909 сьведчыць аб вялікай рашучасьці. 195 00:17:18,246 --> 00:17:20,956 Я цалкам пэўны, што адгаворваць яго дарэмна. 196 00:17:21,541 --> 00:17:24,334 Таму споўніце ягоную апошняю волю. 197 00:17:26,504 --> 00:17:30,505 Я хацеў-бы сустрэцца з гэтым адважным чалавекам, 198 00:17:30,673 --> 00:17:32,050 каб выказаць яму павагу, 199 00:17:32,218 --> 00:17:36,000 Але, на жаль, мяне чакаюць у палацы даймё Доі. 200 00:17:37,098 --> 00:17:40,642 Стаўцеся да гэтага чалавека з пашанаю, 201 00:17:40,810 --> 00:17:45,814 і хай усе мае людзі стануць сьведкамі ягонага скону, 202 00:17:46,149 --> 00:17:48,984 каб пабачыць годны ўчынак і запомніць яго." 203 00:17:49,152 --> 00:17:52,279 Такімі былі словы пана Бенносукэ. 204 00:18:09,839 --> 00:18:12,674 Скажыце, што вы аб гэтым думаеце? 205 00:18:13,176 --> 00:18:15,969 Вельмі павучальная гісторыя... 206 00:18:16,345 --> 00:18:19,273 пра парадкі дому Іі... 207 00:18:20,349 --> 00:18:23,085 і яго звычаі. 208 00:18:24,353 --> 00:18:27,856 Магу я зноў спытаць аб вашых намерах? 209 00:18:28,733 --> 00:18:30,233 Вы маеце на ўвазе... 210 00:18:32,028 --> 00:18:33,187 гэта? 211 00:18:34,530 --> 00:18:35,890 Менавіта. 212 00:18:40,578 --> 00:18:42,579 Будзьце пэўным. 213 00:18:43,247 --> 00:18:46,416 Я прыйшоў сюды зь цьвёрдым намерам памерці. 214 00:18:48,377 --> 00:18:50,295 Ну што-ж, 215 00:18:50,755 --> 00:18:53,632 вашая рашучасьць уражвае. 216 00:18:57,220 --> 00:18:59,137 У такім разе, пан Цугума... 217 00:19:00,264 --> 00:19:03,141 я мушу расказаць вам... 218 00:19:03,726 --> 00:19:06,520 працяг гісторыі Мотомэ Цідзівы. 219 00:19:07,522 --> 00:19:09,272 Канешне. 220 00:19:09,565 --> 00:19:12,235 Што-ж, ня будзем губляць час. 221 00:19:13,402 --> 00:19:15,237 Прашу апрануць гэта, 222 00:19:16,405 --> 00:19:18,515 бо ўжо ўсё падрыхтавана, 223 00:19:19,784 --> 00:19:22,077 каб належным чынам выканаць харакіры. 224 00:19:27,333 --> 00:19:29,209 Я маю просьбу. 225 00:19:31,045 --> 00:19:33,456 Прашу адкласьці цырымонію. 226 00:19:34,590 --> 00:19:36,174 Адкласьці? 227 00:19:36,342 --> 00:19:40,136 Я не зьбіраюся хавацца, я вярнуся ў гэты дом. 228 00:19:40,596 --> 00:19:42,764 Але прашу даць мне толькі два дні. 229 00:19:44,642 --> 00:19:46,893 Баюся, ўжо запозна. 230 00:19:47,979 --> 00:19:50,730 - Гэта несправядліва! - Несправядліва? 231 00:19:52,191 --> 00:19:57,028 На вашую просьбу мы падрыхтаваліся да ўдзелу ў цырымоніі. 232 00:19:57,196 --> 00:19:59,281 Я вельмі шчыра перапрашаю! 233 00:19:59,532 --> 00:20:02,576 Мне патрэбны дзень ці два, і я вярнуся. 234 00:20:03,953 --> 00:20:06,204 Самурай мусіць трымацца свайго слова. 235 00:20:07,206 --> 00:20:09,124 Адкладу быць ня можа! 236 00:20:51,542 --> 00:20:54,169 Наш майстар мяча Язакі Хаято... 237 00:20:55,671 --> 00:20:58,465 дасканала валодае зброяй. 238 00:20:59,216 --> 00:21:02,677 Тузанесься - і ён цябе засячэ. 239 00:21:03,846 --> 00:21:05,805 Іншыя таксама напагатове. 240 00:21:13,606 --> 00:21:16,982 Чым быць пашаткаваным як рыба на кухні, 241 00:21:17,433 --> 00:21:20,411 зрабі харакіры і памры як самурай. 242 00:21:20,863 --> 00:21:23,573 А цяпер апрані гэта. 243 00:21:54,522 --> 00:21:57,399 О продкі роду Іі, 244 00:21:58,734 --> 00:22:02,696 даруйце мне, бо я дазволіў апаскудзіць двор маёнтка... 245 00:22:03,364 --> 00:22:05,407 крывёю нягоднага роніна. 246 00:22:19,588 --> 00:22:22,424 Я зрабіў гэта, каб захаваць гонар нашага дому, 247 00:22:22,717 --> 00:22:25,760 роду Такугава... 248 00:22:27,221 --> 00:22:30,056 і звычаі самураяў. 249 00:22:31,726 --> 00:22:35,895 Прашу вас быць сьведкамі. 250 00:23:22,985 --> 00:23:25,111 Кароткі меч такі самы. 251 00:23:25,571 --> 00:23:27,530 Паглядзі на яго, 252 00:23:27,823 --> 00:23:31,701 ім і тварог не парэжаш. 253 00:23:33,120 --> 00:23:37,707 Ён называе сябе самураем, але мае бамбукавыя мячы, 254 00:23:37,917 --> 00:23:40,657 і вырабляецца, кажучы, што хоча зрабіць харакіры. 255 00:23:40,795 --> 00:23:43,138 Гэта раздражняе! 256 00:23:46,467 --> 00:23:49,552 Да пачатку цырымоніі ўсё гатова. 257 00:24:06,028 --> 00:24:08,446 Шаноўны Цідзіва Мотомэ, 258 00:24:10,491 --> 00:24:12,534 каб ня жыць у бядоце, 259 00:24:12,701 --> 00:24:16,704 вы пажадалі з гонарам памерці, зрабіўшы харакіры. 260 00:24:17,623 --> 00:24:20,458 Гэта вартая хвалы пастанова. 261 00:24:20,751 --> 00:24:23,878 Вы - прыклад для ўсіх самураяў. 262 00:24:26,257 --> 00:24:28,550 Мне сорамна прызнаць, 263 00:24:29,718 --> 00:24:34,264 але нават у гэтым доме, здаўна слаўным адвагаю, 264 00:24:35,224 --> 00:24:38,685 нас уразіла вашая надзвычайная рашучасьць. 265 00:24:40,354 --> 00:24:43,798 Таму я заклікаў стаць сьведкамі скону мужнага ваяра... 266 00:24:44,233 --> 00:24:46,818 і захаваць памяць аб гэтай падзеі... 267 00:24:47,236 --> 00:24:50,446 ўсіх сваіх падначаленых. 268 00:24:53,075 --> 00:24:56,152 Сыходзьце ў супакоі. 269 00:25:00,082 --> 00:25:01,666 Прашу вас! 270 00:25:02,501 --> 00:25:04,169 У чым рэч? 271 00:25:04,336 --> 00:25:09,090 Я прашу даць мне дзень альбо два! 272 00:25:09,758 --> 00:25:13,011 Я клянуся, што не ўцяку і не схаваюся! Я абавязкова вярнуся! 273 00:25:13,262 --> 00:25:15,763 Зрабіце ласку, прашу вас! 274 00:25:17,349 --> 00:25:19,934 Як нечакана. 275 00:25:20,686 --> 00:25:24,189 Я чуў, што тут, у Эда, часам здараецца так, 276 00:25:24,356 --> 00:25:27,859 што асобы, ня вартыя званьня самураяў, 277 00:25:28,360 --> 00:25:32,989 просяць дазволу зрабіць харакіры на чужым падворку, 278 00:25:34,033 --> 00:25:37,160 а потым, атрымаўшы трохі грошай, сыходзяць. 279 00:25:38,954 --> 00:25:40,788 Але-ж вы не з такіх? 280 00:25:41,957 --> 00:25:44,667 Зусім не, пане. 281 00:25:44,877 --> 00:25:46,586 Не, не. 282 00:25:46,962 --> 00:25:48,504 Канешне-ж, не. 283 00:25:49,381 --> 00:25:53,843 Не магу паверыць, што чалавек такіх шляхетных паводзінаў і выгляду... 284 00:25:55,054 --> 00:25:57,305 можа аказацца прайдзісьветам. 285 00:25:59,308 --> 00:26:00,558 Што-ж... 286 00:26:00,976 --> 00:26:02,644 працягнем. 287 00:26:19,161 --> 00:26:22,080 Маю гонар быць вашым памочнікам. 288 00:26:24,124 --> 00:26:27,043 Мая школа бою на мячах называецца Сіндо-Мунэн-ру. 289 00:26:32,007 --> 00:26:36,340 Думаю, парадак вам вядомы, але для пэўнасьці нагадаю. 290 00:26:37,054 --> 00:26:41,032 Апошнім часам абрад харакіры зьмяніўся. 291 00:26:42,059 --> 00:26:45,186 Цяпер ад яго засталася адна назва. 292 00:26:45,562 --> 00:26:48,523 Выканаўца кранае меч, што ляжыць перад ім, 293 00:26:48,816 --> 00:26:52,102 і памочнік адразу-ж адсякае яму галаву. 294 00:26:53,737 --> 00:26:56,406 Іншымі словамі, жывот ня рэжуць. 295 00:26:56,740 --> 00:27:00,377 А часам замест мяча... 296 00:27:01,745 --> 00:27:03,871 ў руцэ трымаюць веер. 297 00:27:05,374 --> 00:27:06,958 Аднак... 298 00:27:07,126 --> 00:27:10,044 гэтая цырымонія... 299 00:27:10,212 --> 00:27:13,089 ня будзе фармальнай. 300 00:27:13,299 --> 00:27:16,634 Мы мусім дакладна трымацца звычаю. 301 00:27:19,179 --> 00:27:21,055 Мае словы зразумелыя? 302 00:27:22,182 --> 00:27:26,936 Вам трэба зрабіць два разрэзы, упоперак і ўздоўж. 303 00:27:28,314 --> 00:27:32,400 Пасьля таго я адсяку вам галаву. 304 00:27:36,405 --> 00:27:39,324 Не пабачыўшы вашых вантробаў, 305 00:27:39,491 --> 00:27:41,617 я ня рушу мячом. 306 00:27:41,785 --> 00:27:45,371 Усё зразумела? Пачнем. 307 00:28:21,950 --> 00:28:23,910 Гэта ваш меч. 308 00:28:24,286 --> 00:28:26,162 Менавтіа яго вы мусіце ўжыць. 309 00:28:28,957 --> 00:28:31,584 Зброя самурая - частка ягонай натуры. 310 00:28:33,212 --> 00:28:36,672 Таму ўласны клінок для харакіры найлепшы. 311 00:29:07,913 --> 00:29:10,181 Пара. Чаго чакаць? 312 00:29:12,960 --> 00:29:14,102 Пачынайце. 313 00:30:44,426 --> 00:30:46,103 Сячы! Сячы! 314 00:30:48,639 --> 00:30:50,015 Не! Яшчэ не! 315 00:30:51,350 --> 00:30:52,767 Вядзі лязом упоперак! 316 00:31:15,332 --> 00:31:16,791 Не чакай! 317 00:31:16,959 --> 00:31:19,752 Руш меч упоперак! Зьлева направа! 318 00:32:07,718 --> 00:32:10,886 Перад сконам... 319 00:32:11,346 --> 00:32:13,681 ад болю ён адкусіў язык... 320 00:32:13,849 --> 00:32:18,000 Кім, на ваш погляд, ён быў - прайдзісьветам ці вар'ятам? 321 00:32:18,270 --> 00:32:19,354 Ня ведаю, 322 00:32:20,522 --> 00:32:25,192 ці ў сваім розуме чалавек, які рэжа сябе бамбукавым лязом? 323 00:32:28,196 --> 00:32:29,264 Дарэчы, 324 00:32:31,074 --> 00:32:33,409 ваш намер не зьмяніўся? 325 00:32:36,580 --> 00:32:38,581 Вы маеце на ўвазе... 326 00:32:40,167 --> 00:32:41,234 гэта? 327 00:32:44,379 --> 00:32:46,131 Мой аповед... 328 00:32:47,507 --> 00:32:51,594 пра лёс Мотомэ Цідзівы цалкам дакладны. 329 00:32:53,805 --> 00:32:57,308 Паслухайце маёй рады, пан Цугума. 330 00:32:58,310 --> 00:32:59,810 Паціху сыйдзіце адсюль. 331 00:33:01,687 --> 00:33:04,940 Вам ня трэба хвалявацца за мяне. 332 00:33:06,234 --> 00:33:10,404 Я не такі, як Цідзіва, 333 00:33:11,823 --> 00:33:14,700 і меч у мяне за паясом не з бамбука. 334 00:33:15,994 --> 00:33:21,582 Хай пан будзе пэўным - я не адкушу язык і зраблю ўсё, як належыць. 335 00:33:26,505 --> 00:33:27,714 Добра. 336 00:33:28,674 --> 00:33:30,299 Пан Цугума, 337 00:33:30,467 --> 00:33:34,220 калі вашая воля непахісная, я споўню яе. 338 00:33:35,055 --> 00:33:36,164 Слуга! 339 00:33:42,437 --> 00:33:45,439 Для гэтага роніна з Гэйсю, пана Хансіро Цугумы, 340 00:33:45,607 --> 00:33:48,859 падрыхтуйце двор, каб выканаць там харакіры. 341 00:33:51,780 --> 00:33:54,615 Ягоны ўбор неадпаведны. 342 00:33:54,783 --> 00:33:57,076 Для падарожжа ў іншы сьвет дайце яму новы строй. 343 00:33:57,244 --> 00:33:58,619 Прашу вас... 344 00:33:58,787 --> 00:34:00,121 Аб чым? 345 00:34:01,289 --> 00:34:03,999 Не турбуйцеся за-за падобных рэчаў. 346 00:34:05,252 --> 00:34:08,713 У апошнія хвіліны жыцьця беднаму роніну... 347 00:34:10,215 --> 00:34:14,510 найбольш пасуе ягонае звыклае адзеньне. 348 00:34:32,028 --> 00:34:37,575 Шчыра дзякую за ўвагу і ласку, 349 00:34:38,243 --> 00:34:40,153 праяўленыя вамі. 350 00:34:41,204 --> 00:34:45,666 Не магу знайсьці словаў, каб выказаць сваю ўдзячнасьць. 351 00:34:46,042 --> 00:34:48,711 Што-ж, час прыйшоў. 352 00:34:53,175 --> 00:34:54,884 Магу я спытаць, радца, 353 00:34:55,594 --> 00:34:58,813 хто будзе маім памочнікам? 354 00:35:01,183 --> 00:35:04,643 Ім прызначаны Сінмэн Іціро. 355 00:35:06,688 --> 00:35:08,522 Сінмэн... 356 00:35:13,779 --> 00:35:15,446 Вам патрэбны іншы? 357 00:35:16,031 --> 00:35:17,406 Так, пане. 358 00:35:17,908 --> 00:35:22,161 Прашу, каб мне дапамог шаноўны Амодака Хікокура. 359 00:35:22,329 --> 00:35:24,163 Вы абралі Хікокура? 360 00:35:24,539 --> 00:35:27,166 Мне вядома, што ён служыць гэтаму дому. 361 00:35:27,334 --> 00:35:31,545 Я чуў, што ён належыць да школы мяча Сіндо-Мунэн-ру. 362 00:35:31,880 --> 00:35:33,631 Канешне. 363 00:35:33,799 --> 00:35:36,425 Хікокура - добры выбар. 364 00:35:37,093 --> 00:35:38,277 Хікокура! 365 00:35:41,932 --> 00:35:45,059 На жаль, сёньня ён не на службе. 366 00:35:46,228 --> 00:35:50,815 Ён напісаў, што хварэе, і папрасіў вызваліць яго на нейкі час. 367 00:35:50,982 --> 00:35:53,984 Разумею. Вельмі блага. 368 00:35:55,278 --> 00:35:56,862 Пан Цугума. 369 00:35:57,489 --> 00:36:01,075 Як вы чулі, Амодака сёньня адсутны. 370 00:36:03,000 --> 00:36:04,600 Вам трэба абраць іншага памочніка. 371 00:36:07,082 --> 00:36:09,542 Вельмі прыкра. 372 00:36:11,253 --> 00:36:15,005 Я спадзяваўся, што гэта зробіць пан Амодака. 373 00:36:15,173 --> 00:36:18,592 Магчыма, ён усё-ж згадзіцца выканаць маю просьбу. 374 00:36:20,929 --> 00:36:22,280 Што-ж, 375 00:36:22,973 --> 00:36:25,975 можа ён і нездаровы, але ўчора выглядаў добра. 376 00:36:27,269 --> 00:36:29,436 Пэўна, нічога паважнага. 377 00:36:31,773 --> 00:36:33,274 Ганец! 378 00:36:42,617 --> 00:36:46,112 Хутчэй адпраўляйся да Амодакі. 379 00:36:46,746 --> 00:36:50,958 Скажы, каб прыйшоў неадкладна, калі можа. Сьпяшайся! 380 00:36:58,842 --> 00:37:00,926 З-за мяне ў вас шмат турботаў. 381 00:37:01,469 --> 00:37:03,804 Шчыра прашу дараваць. 382 00:37:04,764 --> 00:37:06,240 Ну а цяпер... 383 00:37:06,975 --> 00:37:09,393 вы будзеце чакаць тут, 384 00:37:09,644 --> 00:37:11,896 ці пажадаеце ўвайсцьі ў дом, каб адпачыць? 385 00:37:12,063 --> 00:37:13,480 Не. 386 00:37:13,648 --> 00:37:17,359 Выгоды вашага маёнтку могуць пахіснуць маю рашучасьць. 387 00:37:18,987 --> 00:37:24,450 На шляху ў іншы сьвет адпачынак непатрэбны. Я застануся тут. 388 00:37:26,202 --> 00:37:28,662 Вы трымаецеся выдатна. 389 00:37:29,539 --> 00:37:31,999 Не магу ня выказаць свайго захапленьня. 390 00:37:34,377 --> 00:37:36,462 Я думаю, радца, 391 00:37:37,422 --> 00:37:41,842 што ўсім надакучыць моўчкі сядзець тут і чакаць. 392 00:37:44,054 --> 00:37:45,804 Каб прабавіць час, 393 00:37:45,972 --> 00:37:49,141 я, з вашага дазволу, нешта раскажу пра сябе. 394 00:37:52,354 --> 00:37:54,022 Пра сябе? 395 00:37:55,732 --> 00:37:56,741 Так. 396 00:37:57,776 --> 00:38:02,154 Байкі пра нялёгкае жыцьцё роніна не надта цікавыя, 397 00:38:02,447 --> 00:38:04,865 але тое, што сёньня здарылася зь іншым, 398 00:38:05,533 --> 00:38:08,118 заўтра можа адбыцца з вамі. 399 00:38:10,372 --> 00:38:12,665 Магчыма, вашыя людзі... 400 00:38:12,832 --> 00:38:17,086 знойдуць нешта павучальнае... 401 00:38:17,253 --> 00:38:19,254 ў маім няскладным аповедзе. 402 00:38:21,174 --> 00:38:23,968 "Тое, што сёньня здарылася зь іншым, заўтра можа адбыцца з вамі"? 403 00:38:30,767 --> 00:38:33,336 Гэта можа быць цікавым. 404 00:38:38,233 --> 00:38:40,943 Я хачу, каб вы ўважліва выслухалі гэтага чалавека. 405 00:38:41,236 --> 00:38:44,571 Ягоныя словы перад абліччам сьмерці... 406 00:38:46,199 --> 00:38:49,159 наўрад-ці будуць марнымі. 407 00:38:50,912 --> 00:38:54,415 Я перакананы, што мы аб нечым даведаемся. 408 00:38:56,376 --> 00:38:57,876 Радца... 409 00:39:03,550 --> 00:39:06,552 Ваш ранейшы аповед... 410 00:39:08,346 --> 00:39:11,932 Магу я быць цалкам пэўным у яго дакладнасьці? 411 00:39:16,813 --> 00:39:17,980 Канешне. 412 00:39:19,816 --> 00:39:23,527 Ронін з удзелу Гэйсю, якога звалі Цідзіва Мотомэ... 413 00:39:24,279 --> 00:39:27,614 Я здаўна яго ведаў. 414 00:39:47,010 --> 00:39:49,386 Цідзіва Мотомэ... 415 00:39:51,723 --> 00:39:56,393 быў мне добра знаёмы. 416 00:40:33,848 --> 00:40:37,351 Калі Мотомэ меў 15 год, 417 00:40:38,686 --> 00:40:42,356 маёй дачцы Міхо споўнілася 11. 418 00:40:43,566 --> 00:40:45,818 Гэта было 11 гадоў таму. 419 00:40:47,654 --> 00:40:50,197 Але перад маімі вачыма... 420 00:40:50,698 --> 00:40:56,870 ўсё гэта паўстае так ясна, нібыта было ўчора. 421 00:41:16,641 --> 00:41:19,059 - А зараз я. - Няма патрэбы. 422 00:41:19,686 --> 00:41:22,646 Цэлымі днямі мы зьбіраем камяні, каб аднавіць замкавы мур. 423 00:41:22,814 --> 00:41:25,149 Лукі і стрэлы не спатрэбяцца нам яшчэ доўга. 424 00:41:25,400 --> 00:41:28,735 "У сьвеце мір. Чатыры моры супакоіліся". 425 00:41:31,656 --> 00:41:35,409 Дарэчы, хутка будзе 7 гадоў, 426 00:41:35,618 --> 00:41:37,995 як памерла мая жонка, Нуі. 427 00:41:38,997 --> 00:41:42,499 Я бачу, што час ляціць, але ўжо 7 гадоў? 428 00:41:42,917 --> 00:41:45,588 Так. Памянем яе дома. 429 00:41:47,755 --> 00:41:49,506 Вельмі сьціпла. 430 00:41:49,674 --> 00:41:51,175 Згода. 431 00:41:51,342 --> 00:41:53,969 Не магу паверыць, 432 00:41:54,137 --> 00:41:56,180 ужо 7 гадоў... 433 00:41:58,141 --> 00:42:00,642 Аднак мяне надалей зьдзіўляе тое, 434 00:42:01,769 --> 00:42:03,770 што ты, прыродны ваяр... 435 00:42:03,938 --> 00:42:07,566 увесь гэты час гадаваў Міхо сам, не ажаніўшыся другі раз. 436 00:42:07,734 --> 00:42:09,151 Хто-б казаў такое, Дзінай, 437 00:42:09,944 --> 00:42:12,362 але ня ты. 438 00:42:12,530 --> 00:42:17,117 Калі твая Юкі памерла, я не ўяўляў, як ты дасі рады. 439 00:42:17,493 --> 00:42:18,952 Але глянь на сябе. 440 00:42:19,120 --> 00:42:22,823 Вы з сынам - як воўк і сокал. 441 00:42:23,416 --> 00:42:24,908 Воўк і сокал? 442 00:42:25,001 --> 00:42:27,127 Ты, стары воўк-адзінец, 443 00:42:27,295 --> 00:42:31,882 усім ахвяраваў для яго. 444 00:42:32,050 --> 00:42:33,425 І паглядзі, 445 00:42:33,593 --> 00:42:38,472 твой сын вырас сокалам, гатовым высока ўзьляцець! 446 00:42:38,640 --> 00:42:40,140 Ты жартуеш! 447 00:42:41,100 --> 00:42:44,311 Ён выглядае дарослым, але яшчэ ня хутка... 448 00:42:44,646 --> 00:42:46,899 здолее расправіць крылы. 449 00:42:50,401 --> 00:42:51,944 Ведаеш, 450 00:42:52,111 --> 00:42:55,864 я заўсёды думаў, што мы прыдатныя адно для вайны. 451 00:42:56,449 --> 00:42:59,034 Але ня так ўжо блага ў нас атрымалася гадаваць дзяцей. 452 00:43:06,626 --> 00:43:11,213 Калі-б сьвет не мяняўся, усё было-б добра. 453 00:43:13,675 --> 00:43:16,009 Але гэта немагчыма. 454 00:43:18,680 --> 00:43:21,515 Нашае жыцьцё падобнае... 455 00:43:22,225 --> 00:43:25,060 да дамка зь пяску. 456 00:43:26,312 --> 00:43:28,730 Падзьме вецер - і абрыне яго. 457 00:43:31,734 --> 00:43:35,588 Пра тое, як славуты род, якому я служыў... 458 00:43:36,656 --> 00:43:38,615 трапіў у няміласьць... 459 00:43:39,951 --> 00:43:44,246 вы, пэўна, ведаеце больш за мяне самога. 460 00:43:47,000 --> 00:43:50,127 Урад без падставаў абвясьціў падрыхтоўкай да вайны... 461 00:43:50,295 --> 00:43:54,881 аднаўленьне замку ў Хірасіме, распачатае маім панам. 462 00:43:55,717 --> 00:43:58,176 У чэрвені 1619 года... 463 00:43:58,636 --> 00:44:02,389 сёгунат адправіў Фукусіму Масаноры на выгнаньне. 464 00:44:02,724 --> 00:44:07,060 У выніку 12 000 ягоных падуладных страцілі ўсё, 465 00:44:08,146 --> 00:44:10,939 хаця ня мелі ніякай віны. 466 00:44:42,889 --> 00:44:44,431 Дзінай! 467 00:44:49,771 --> 00:44:51,813 Для Цугума Хансіро 468 00:44:56,277 --> 00:45:01,073 Памятаючы аб нашым даўнім сяброўстве, зьвяртаюся да цябе з просьбаю. 469 00:45:02,116 --> 00:45:04,451 Адказны за аднаўленьне замку... 470 00:45:04,619 --> 00:45:06,953 шаноўны Фукусіма Масакацу... 471 00:45:07,288 --> 00:45:10,248 пастанавіў сыйсьці з гэтага сьвету. 472 00:45:11,667 --> 00:45:15,962 Я мушу быць разам зь ім ў гэтым апошнім падарожжы. 473 00:45:16,255 --> 00:45:19,424 Майго ўдзелу будзе дастаткова. 474 00:45:20,635 --> 00:45:22,803 Прашу цябе не ісьці ўсьлед за мною. 475 00:45:25,223 --> 00:45:27,641 Што тычыцца майго адзінага сына, Мотомэ: 476 00:45:28,434 --> 00:45:32,104 хаця ён і вялікі ростам, але мае толькі 15 гадоў. 477 00:45:33,648 --> 00:45:36,983 Прашу, дапамажы яму знайсьці дарогу ў жыцьці. 478 00:45:49,831 --> 00:45:52,165 Навошта ён сьпяшаўся? 479 00:45:52,500 --> 00:45:54,668 Чаму памёр ён адзін, а не мы абодва? 480 00:45:55,586 --> 00:45:58,598 Хансіро, я забараняю табе ісьці ягоным шляхам. 481 00:45:59,382 --> 00:46:02,384 Калі-б твая сьмерць нешта зьмяніла, ты мог-бы спадарожнічаць мне. 482 00:46:03,136 --> 00:46:06,346 Але яна непатрэбная, бо дом, якому мы служым, паў. 483 00:46:07,341 --> 00:46:10,255 Таварыства Дзінай мне будзе дастаткова. - Але пане! 484 00:46:10,393 --> 00:46:12,269 Не кажы глупстваў, Хансіро. 485 00:46:13,479 --> 00:46:18,358 Дзінай ведаў, што адзін з вас дваіх мусіць гэта зрабіць. 486 00:46:18,985 --> 00:46:21,570 Каб спадарожнічаць мне, ён памёр замест цябе. 487 00:46:22,530 --> 00:46:24,656 Гэта значыць, Хансіро, 488 00:46:25,199 --> 00:46:27,242 што цяпер ты мусіш жыць... 489 00:46:28,035 --> 00:46:30,036 за сябе і за яго, 490 00:46:34,876 --> 00:46:39,880 і дзеля ягонага сына, Мотомэ. Хто дапаможа яму, як ня ты? 491 00:46:45,136 --> 00:46:49,431 Зараз я сыйду сьледам за Дзінай. 492 00:46:50,183 --> 00:46:55,520 Хансіро, ці хочаш ты, каб я нешта перадаў твайму сябру? 493 00:46:58,566 --> 00:47:01,067 Ці ёсьць табе што сказаць? 494 00:47:01,777 --> 00:47:03,778 Скажыце Дзінай... 495 00:47:04,071 --> 00:47:06,239 Скажыце Дзінай наступнае. 496 00:47:09,911 --> 00:47:11,578 Хай не хвалюецца за Мотомэ. 497 00:47:11,913 --> 00:47:15,123 Я буду пільнаваць кожны ягоны крок на шляху да сталасьці. 498 00:47:16,417 --> 00:47:20,796 Я не падвяду яго, клянуся сваім жыцьцём. 499 00:47:23,508 --> 00:47:25,927 Працягвайце, пан Цугума. 500 00:47:40,525 --> 00:47:42,317 Аб чым ты даведаўся? 501 00:47:43,110 --> 00:47:46,112 Падобна, што ён сапраўды вельмі хворы. 502 00:47:46,447 --> 00:47:48,532 Што зь ім? 503 00:47:48,699 --> 00:47:51,084 Радня кажа, што жар... 504 00:47:51,452 --> 00:47:54,379 і моцны боль ва ўсіх суставах. 505 00:47:55,456 --> 00:47:56,623 Працягвай. 506 00:47:56,791 --> 00:48:00,126 Я спытаў дазволу пабачыць яго, 507 00:48:00,294 --> 00:48:03,255 а ў адказ пачуў, што ён зусім хворы, 508 00:48:03,422 --> 00:48:06,299 і таму ня хоча, каб яго бачылі ў такім стане. 509 00:48:07,051 --> 00:48:10,379 Тады я пераказаў вашыя словы і вярнуўся. 510 00:48:10,846 --> 00:48:13,473 Здаецца, нічога тут ня зробіш. 511 00:48:14,058 --> 00:48:18,603 Пэўна, яго змарыла гарачыня, што стаяла апошнія дні. 512 00:48:22,441 --> 00:48:24,025 Шаноўны Цугума, 513 00:48:25,111 --> 00:48:27,237 вы чулі ягоныя словы. 514 00:48:27,405 --> 00:48:31,241 Я мушу прасіць вас абраць другога памочніка. 515 00:48:34,996 --> 00:48:38,373 Вельмі шкада, але іншага выйсьця няма. 516 00:48:40,501 --> 00:48:41,619 Раз так, 517 00:48:44,547 --> 00:48:48,008 прашу, каб паслугу мне аказаў пан Язакі Хаято. 518 00:48:50,261 --> 00:48:51,845 Хаято? 519 00:48:56,100 --> 00:48:59,603 Падобна, што і яго няма апошнія 4 ці 5 дзён? 520 00:48:59,770 --> 00:49:01,187 Гэта так. 521 00:49:01,355 --> 00:49:05,400 Ён папрасіў адпачынку, бо нядобра сябе пачуваў. 522 00:49:07,028 --> 00:49:08,778 Паважаны Цугума, 523 00:49:10,031 --> 00:49:13,825 на жаль, Язакі Хаято таксама адсутны. 524 00:49:16,621 --> 00:49:19,122 І пану Язакі няможацца? 525 00:49:20,207 --> 00:49:22,208 Прыкра гэта чуць. 526 00:49:26,797 --> 00:49:28,715 Здаецца, я зноў мушу рабіць выбар. 527 00:49:29,884 --> 00:49:33,678 Хай мне дапаможа пан Кавабэ Умэносукэ. 528 00:49:38,476 --> 00:49:39,018 Радца, 529 00:49:41,103 --> 00:49:42,314 магчыма, 530 00:49:45,274 --> 00:49:48,109 і шаноўны Кавабэ пакутуе ад перамены надвор'я? 531 00:50:01,999 --> 00:50:03,208 Ага, 532 00:50:04,543 --> 00:50:06,961 падобна, што ён і праўда нездаровы. 533 00:50:09,090 --> 00:50:12,886 У адзін дзень захварэлі трое... 534 00:50:15,930 --> 00:50:18,723 Якое нязвыклае здарэньне. 535 00:50:21,936 --> 00:50:23,687 Вельмі дзіўна. 536 00:50:31,904 --> 00:50:33,947 - Ён крывіць душою. - Відавочна. 537 00:50:34,990 --> 00:50:37,034 Хікокура прапанаваў... 538 00:50:38,536 --> 00:50:42,914 змусіць Цідзіва Мотомэ зрабіць харакіры. 539 00:50:43,916 --> 00:50:45,750 Язакі пабачыў бамбукавы меч... 540 00:50:46,752 --> 00:50:49,363 і патрабаваў карыстацца ім, 541 00:50:51,173 --> 00:50:53,383 а Кавабэ яго падтрымаў. 542 00:50:53,551 --> 00:50:56,636 Я ім казаў, што бамбукавы меч - гэта занадта. 543 00:50:56,904 --> 00:50:59,639 - Цяпер гэта няважна. - Так, пане. 544 00:51:02,810 --> 00:51:05,395 Дык што нам зь ім рабіць? 545 00:51:05,563 --> 00:51:07,856 Ня думаю, што ён хоча ціхмяна памерці. 546 00:51:08,983 --> 00:51:11,285 Ён яўна нешта задумаў. 547 00:51:14,655 --> 00:51:16,030 Чаго-б ён не жадаў... 548 00:51:17,533 --> 00:51:19,368 па-ягонаму ня будзе. 549 00:51:21,328 --> 00:51:24,914 Мы прымусім яго зрабіць харакіры. 550 00:51:26,333 --> 00:51:28,835 А калі адмовіцца, 551 00:51:29,503 --> 00:51:32,589 нашыя людзі заб'юць яго бязь літасьці. 552 00:51:38,220 --> 00:51:42,015 Пра тое, што здараецца ў гэтым доме... 553 00:51:43,267 --> 00:51:46,519 па-за яго сьценамі ня кажуць. 554 00:51:50,691 --> 00:51:53,443 Калі я дам знак, вы ведаеце, што рабіць. 555 00:51:57,198 --> 00:52:00,509 Але я непакоюся за Хікокура ды іншых. 556 00:52:03,412 --> 00:52:05,789 Да іх трэба некага паслаць. 557 00:52:07,041 --> 00:52:08,583 З улікам абставінаў я хачу, 558 00:52:08,751 --> 00:52:12,754 каб ты сам пасьпяшаў і дазнаўся, што зь імі здарылася. 559 00:52:25,851 --> 00:52:27,268 Шаноўны Цугума, 560 00:52:31,690 --> 00:52:35,902 летнія дні доўгія, але час бяжыць хутка. 561 00:52:40,658 --> 00:52:43,451 Я мушу прасіць вас скончыць пачатае. 562 00:52:43,619 --> 00:52:45,161 Аднак, радца, 563 00:52:45,871 --> 00:52:48,373 рытуал ня можа адбыцца без памочніка. 564 00:52:48,541 --> 00:52:50,416 Разумеючы прычыну вашага неспакою, 565 00:52:50,584 --> 00:52:53,503 я параіўся з людзьмі, якія апякуюцца маёнткам. 566 00:52:54,547 --> 00:52:58,049 Хвароба згаданых асобаў не дае ім удзельнічаць у абрадзе. 567 00:52:59,301 --> 00:53:01,761 Пакіньце выбар памочніка мне. 568 00:53:03,097 --> 00:53:04,848 Сінмэн Іціро! 569 00:53:05,933 --> 00:53:09,352 Ты акажаш апошюю паслугу роніну з Гэйсю, пану Цугума. 570 00:53:10,729 --> 00:53:13,298 Добра выканай свой абавязак. 571 00:53:14,108 --> 00:53:15,775 Я нязгодны! 572 00:53:17,695 --> 00:53:19,279 У якасьці памочнікаў... 573 00:53:19,446 --> 00:53:22,232 я прапанаваў трох асобаў. 574 00:53:24,201 --> 00:53:27,954 Гэтую справу мусіць зрабіць адзін зь іх. 575 00:53:29,582 --> 00:53:31,749 Вы аглухлі? 576 00:53:35,963 --> 00:53:39,465 Усе трое хворыя, таму іх няма. 577 00:53:40,676 --> 00:53:44,971 Я ўжо казаў аб гэтым. Ці вы ня чулі? 578 00:53:46,891 --> 00:53:49,428 Што-ж, выйсця няма. 579 00:53:53,063 --> 00:53:55,565 У такім разе харакіры трэба адкласьці. 580 00:53:57,484 --> 00:54:00,236 Досыць, Цугума Хансіро! 581 00:54:00,988 --> 00:54:03,448 Вашыя вымаганьні бязьмежныя. 582 00:54:05,117 --> 00:54:09,579 Спачатку вы прыйшлі сюды, шукаючы мейсца для харакіры, 583 00:54:09,955 --> 00:54:13,041 а потым сталі выбіраць памочніка на свой густ. 584 00:54:13,500 --> 00:54:16,544 Вы не намераны забіць сябе. 585 00:54:16,962 --> 00:54:18,671 Насамрэч вам патрэбныя грошы! 586 00:54:18,920 --> 00:54:20,148 Радца! 587 00:54:21,258 --> 00:54:23,343 Калі я сапраўды вымагальнік, 588 00:54:23,844 --> 00:54:27,180 дык чаму я дагэтуль сяджу на гэтым мейсцы? 589 00:54:27,448 --> 00:54:30,683 - Тады чаму вы не скончыце пачатае? - Я гатовы памерці. 590 00:54:32,353 --> 00:54:35,104 Але распароць жывот... 591 00:54:35,272 --> 00:54:38,191 недастаткова для таго, каб належна сыйсьці. 592 00:54:38,400 --> 00:54:41,819 Патрэбны чалавек, здольны адным рухам зьнесьці мне галаву, 593 00:54:42,029 --> 00:54:45,198 сапраўдны майстар мяча. 594 00:54:46,617 --> 00:54:49,744 Для мяне харакіры - не адплата за злачынства. 595 00:54:50,704 --> 00:54:53,039 Таму я маю права сам абраць памочніка. 596 00:55:17,856 --> 00:55:19,900 Працяг гэтай размовы... 597 00:55:22,987 --> 00:55:25,460 будзе марнаваньнем часу. 598 00:55:45,092 --> 00:55:48,136 Вы - махляр, які ганьбіць імя самурая. 599 00:55:49,096 --> 00:55:51,681 Вы ня мелі намеру рабіць харакіры! 600 00:56:20,669 --> 00:56:22,045 Наглы пёс! 601 00:56:28,552 --> 00:56:29,678 Стойце! 602 00:56:30,679 --> 00:56:31,714 Пачакайце! 603 00:56:33,807 --> 00:56:34,807 Чакайце! 604 00:57:01,043 --> 00:57:03,528 Прашу ўсіх спыніцца... 605 00:57:05,005 --> 00:57:08,716 на хвіліну, каб выслухаць мяне. 606 00:57:09,551 --> 00:57:11,812 Вам няма чаго сказаць. 607 00:57:13,180 --> 00:57:16,424 Ёсьць. Мне ёсьць што сказаць. 608 00:57:17,893 --> 00:57:20,920 Я ня скончыў свой аповед. 609 00:57:21,396 --> 00:57:26,025 Я ня маю часу на тое, каб слухаць бязладную балбатню. 610 00:57:26,193 --> 00:57:27,560 Радца! 611 00:57:30,155 --> 00:57:32,198 Калі вы змусіце мяне, 612 00:57:32,783 --> 00:57:36,619 я буду біцца да сьмерці, не зважаючы на вашую перавагу. 613 00:57:38,372 --> 00:57:42,292 Адны з гэтых людзей будуць параненыя. 614 00:57:43,710 --> 00:57:46,145 Другія разьвітаюцца з жыцьцём. 615 00:57:48,298 --> 00:57:50,091 Ці ня лепш было-б... 616 00:57:50,551 --> 00:57:52,894 даслухаць мой аповед? 617 00:57:56,598 --> 00:57:57,774 Скончыўшы, 618 00:57:58,642 --> 00:58:00,935 я заб'ю сябе неадкладна. 619 00:58:01,395 --> 00:58:04,063 А калі вам падасца, што я ня варты харакіры... 620 00:58:04,231 --> 00:58:07,483 вы можаце загадаць сваім людзям засекчы мяне. 621 00:58:09,820 --> 00:58:10,904 Цяпер... 622 00:58:12,281 --> 00:58:16,609 я хачу толькі аднаго - каб вы даслухалі мяне. 623 00:58:25,085 --> 00:58:27,120 Ці вы гатовы... 624 00:58:27,588 --> 00:58:29,350 споўніць гэтае абяцаньне? 625 00:58:30,424 --> 00:58:32,000 Даю слова. 626 00:58:33,760 --> 00:58:35,595 І, як сапраўдны самурай, вы датрымаеце яго? 627 00:58:52,279 --> 00:58:53,946 Выдатна. 628 00:58:54,114 --> 00:58:55,907 Але не зацягвайце. 629 00:58:56,325 --> 00:59:00,286 У мяне няма часу слухаць пустую балбатню. 630 00:59:02,664 --> 00:59:04,665 Усе адыйдзіце. 631 00:59:21,016 --> 00:59:23,809 На чым я спыніўся? 632 00:59:28,106 --> 00:59:29,341 А, так. 633 00:59:30,692 --> 00:59:32,685 Мой пан на выгнаньні... 634 00:59:33,654 --> 00:59:36,280 Цідзіва Дзінай забіў сябе... 635 00:59:37,491 --> 00:59:39,300 але перад тым... 636 00:59:39,868 --> 00:59:43,697 ён папрасіў мяне апекавацца Мотомэ. 637 00:59:48,919 --> 00:59:51,837 Калі дом майго гаспадара паў... 638 00:59:53,090 --> 00:59:56,342 мы пакінулі Гэйсю і сыйшлі ў Эда. 639 00:59:58,345 --> 01:00:01,305 На вуліцах горада было поўна ронінаў, 640 01:00:01,473 --> 01:00:03,683 якія па сканчэньні вайны ня мелі з чаго жыць. 641 01:00:04,851 --> 01:00:06,686 У былыя часы... 642 01:00:06,853 --> 01:00:11,541 тых, хто праславіўся на вайне, з ахвотай бралі на службу. 643 01:00:13,277 --> 01:00:15,653 Цяпер яны аказаліся непатрэбнымі. 644 01:00:15,821 --> 01:00:18,657 Сьвет суцішыўся, як сад пасьля буры. 645 01:00:20,867 --> 01:00:24,495 Але ў мірны час лёс былых ваяроў аказаўся незайздросным. 646 01:00:25,263 --> 01:00:27,716 Мне сорамна ўспамінаць, 647 01:00:28,583 --> 01:00:31,627 у якой бядоце мы жылі наступныя 8 ці 9 гадоў. 648 01:00:36,341 --> 01:00:39,011 Але насуперак злому лёсу... 649 01:00:41,263 --> 01:00:44,724 мая дачка Міхо не змарнела... 650 01:00:45,809 --> 01:00:49,437 і сустрэла сваю 18-ю вясну. 651 01:01:17,007 --> 01:01:18,299 Тата, 652 01:01:19,551 --> 01:01:24,030 ежа гатовая. Калі я затрымаюся, палуднуйце самі. 653 01:01:24,765 --> 01:01:29,769 Найлепшыя прысмакі не даспадобы, калі ясі адзін. 654 01:01:30,270 --> 01:01:32,497 Я пачакаю цябе. 655 01:01:33,607 --> 01:01:38,052 Калі будзе за што, куплю рыбы і паямо разам. 656 01:01:40,155 --> 01:01:41,906 Добры дзень. 657 01:01:42,074 --> 01:01:43,282 Вітаю, пане. 658 01:01:43,450 --> 01:01:45,785 Занятая, як заўсёды? Куды бяжыш сёньня? 659 01:01:45,952 --> 01:01:48,245 Да крамара, у Кіябасі. 660 01:01:48,413 --> 01:01:52,020 А, да шаноўнага Мікавая. Добрай дарогі. 661 01:02:00,801 --> 01:02:02,927 Праца - лепшы настаўнік. 662 01:02:03,095 --> 01:02:05,971 Хутка вы станеце сапраўдным майстрам. 663 01:02:06,139 --> 01:02:07,640 Даруйце, 664 01:02:08,475 --> 01:02:12,019 мне няёмка зноў прасіць вас плаціць раней, 665 01:02:12,479 --> 01:02:14,522 але майго заробку нам ледзьве стае на жыцьцё. 666 01:02:14,689 --> 01:02:17,691 Такая шчырасьць уражвае. 667 01:02:19,319 --> 01:02:22,988 Я хацеў пагутарыць пра адну важную рэч, 668 01:02:23,156 --> 01:02:27,326 але ў вас і без мяне шмат клопатаў, 669 01:02:28,495 --> 01:02:30,830 што тут паробіш? 670 01:02:31,498 --> 01:02:33,040 А ўсё-ж... 671 01:02:33,208 --> 01:02:37,400 што вы скажаце аб тым, пра што я нядаўна згадваў? 672 01:02:41,508 --> 01:02:43,052 Падумалі аб гэтым? 673 01:02:46,221 --> 01:02:49,807 Так, я абмеркаваў вашыя словы. 674 01:02:50,058 --> 01:02:52,476 Прыемна чуць, 675 01:02:53,019 --> 01:02:55,747 што вы надалі ім увагу. 676 01:02:57,107 --> 01:02:58,441 Не. 677 01:02:58,942 --> 01:03:02,695 Я маю на ўвазе прапанову адносна Міхо. 678 01:03:04,030 --> 01:03:06,657 Я рашуча супраць. 679 01:03:13,373 --> 01:03:17,293 Вы казалі, што сям'я Ёшуя згодная ўзяць яе за дачку. 680 01:03:17,544 --> 01:03:20,546 Але гэта дазволіць ім праз паўгода... 681 01:03:20,797 --> 01:03:23,048 даць ёй сваё прозьвішча, 682 01:03:23,216 --> 01:03:26,385 а потым зрабіць наложніцай даймё Сакакібары. 683 01:03:28,305 --> 01:03:29,847 Шаноўны Цугума, 684 01:03:30,015 --> 01:03:33,142 належныя роду Сакакібара землі даюць 110 000 коку рысу. 685 01:03:33,310 --> 01:03:35,895 Вы можаце мець вялікі зыск ад новага стану дачкі. 686 01:03:36,062 --> 01:03:39,365 Для вас адразу адчыняцца ўсе дзьверы 687 01:03:39,733 --> 01:03:41,350 Я гэта разумею. 688 01:03:42,569 --> 01:03:44,100 Але, пан Сэйбі, 689 01:03:44,946 --> 01:03:47,239 як-бы цяжка мне не жылося, 690 01:03:47,407 --> 01:03:50,618 я не зраблю дачку наложніцай, каб карыстацца яе сувязямі. 691 01:03:50,827 --> 01:03:53,245 Гонар - гэта выдатна. 692 01:03:53,413 --> 01:03:57,333 Але вы, як бацька, мусіце зважаць і на яе патрэбы. 693 01:03:57,834 --> 01:03:58,893 Што? 694 01:03:59,753 --> 01:04:02,847 Яна маладая і прыгожая, 695 01:04:03,298 --> 01:04:05,841 але ня мае нават прыстойнага кімано, 696 01:04:06,426 --> 01:04:10,480 і цэлы час цяжка працуе разам з вамі. 697 01:04:12,766 --> 01:04:14,517 Паважаны Цугума, 698 01:04:14,684 --> 01:04:17,394 вы ня зьменіце ні гэтага сьвету, 699 01:04:17,687 --> 01:04:20,170 ні пануючых ў ім звычаяў. 700 01:04:21,441 --> 01:04:24,558 Гэта добрая магчымасьць і для Міхо, і для вас. 701 01:04:24,736 --> 01:04:26,570 Шкада, што вы не разумееце. 702 01:04:27,489 --> 01:04:29,782 Скажу шчыра: 703 01:04:29,950 --> 01:04:33,827 вы мусіце быць удзячным лёсу за тое, што прыгажосьць Міхо... 704 01:04:33,995 --> 01:04:36,830 можа адкрыць для вас усе дарогі. 705 01:04:39,960 --> 01:04:41,335 Канфуцый сказаў: 706 01:04:44,714 --> 01:04:49,134 "Ня ведаючы волі неба, нельга стаць годным чалавекам". 707 01:04:55,850 --> 01:04:59,228 "Ня ведаючы парадку, нельга заняць сваё мейсца". 708 01:05:05,235 --> 01:05:10,239 "Ня ведаючы словаў, нельга зьведаць людзей". 709 01:05:16,663 --> 01:05:18,038 На сёньня ўсё. 710 01:05:18,206 --> 01:05:21,208 - Дзякуй, пан настаўнік! - Бывайце! 711 01:05:21,459 --> 01:05:24,280 Гэй, хадзем лавіць вераб'ёў! 712 01:05:38,059 --> 01:05:40,060 Вітаю, дзядзька Хансіро. 713 01:05:49,529 --> 01:05:51,030 Рады вас бачыць. 714 01:05:59,372 --> 01:06:00,873 Выпі гарбаты. 715 01:06:02,751 --> 01:06:04,752 Вялікі дзякуй. 716 01:06:05,670 --> 01:06:10,000 Я так часта бываю ў цябе, што ведаю, дзе тут гарбата. 717 01:06:14,387 --> 01:06:16,680 Сёньня я прыйшоў, Мотомэ, 718 01:06:17,724 --> 01:06:20,559 каб пагаварыць пра адну важную справу. 719 01:06:22,187 --> 01:06:26,106 Пачатак вельмі сур'ёзны. Нешта здарылася? 720 01:06:28,985 --> 01:06:30,945 Час ляціць хутка. 721 01:06:32,739 --> 01:06:34,240 Міхо ўжо 18 гадоў. 722 01:06:35,950 --> 01:06:40,037 Яна робіцца ўсё больш падобнай да сваёй маці. 723 01:06:41,039 --> 01:06:45,251 Цяжка нават уявіць, што я - яе бацька. 724 01:06:47,545 --> 01:06:51,882 Яна вырасла такой прыгожай, зусім непадобнай да мяне. 725 01:06:52,175 --> 01:06:55,219 Чаму вы аб гэтым кажаце? 726 01:06:57,430 --> 01:06:59,932 Ну, Мотомэ... 727 01:07:04,646 --> 01:07:08,315 Я хачу, каб ты ўзяў Міхо за жонку. 728 01:07:16,783 --> 01:07:19,368 Я разумею, што гэта вельмі нечакана, 729 01:07:20,787 --> 01:07:22,496 але што ты аб гэтым думаеш? 730 01:07:23,581 --> 01:07:25,290 Ты згодны, Мотомэ? 731 01:07:25,625 --> 01:07:27,167 Вы ведаеце, 732 01:07:27,335 --> 01:07:30,504 у якой нястачы я жыву. 733 01:07:31,965 --> 01:07:35,884 Я знаёмлю жменьку дзяцей з творамі класікаў, 734 01:07:36,469 --> 01:07:39,596 і маіх заробкаў ледзь хапае на ежу. 735 01:07:42,475 --> 01:07:44,770 Як я магу ажаніцца? 736 01:07:45,937 --> 01:07:48,700 Табе не падабаецца Міхо? 737 01:07:51,735 --> 01:07:54,153 Я пытаю толькі аб тым, ці ты яе кахаеш. 738 01:08:01,745 --> 01:08:06,623 І не таму, што абяцаў твайму бацьку... 739 01:08:06,791 --> 01:08:09,418 зладзіць ваш шлюб. 740 01:08:11,379 --> 01:08:13,797 Нават такі глупец, як я, 741 01:08:14,340 --> 01:08:17,426 ня мог не заўважыць вашых пачуцьцяў. 742 01:08:19,929 --> 01:08:22,273 Пераканаць Мотомэ... 743 01:08:23,183 --> 01:08:25,076 было нялёгка. 744 01:08:26,853 --> 01:08:28,479 Я не чакаў, 745 01:08:28,855 --> 01:08:31,870 што ён акажацца такім упартым. 746 01:08:34,319 --> 01:08:37,154 Але я ведаў, што ён кахае Міхо, 747 01:08:37,697 --> 01:08:41,667 і разумеў, што Міхо ён падабаецца. 748 01:08:43,369 --> 01:08:48,700 Журавель, які жыве 1000 гадоў, 749 01:08:49,900 --> 01:08:53,900 увасабляе шчасьце. 750 01:08:56,925 --> 01:09:01,200 Чарапаха, якая жыве 10 000 гадоў, 751 01:09:04,540 --> 01:09:08,540 увасабляе доўгае жыцьцё. 752 01:09:12,732 --> 01:09:16,400 Хай як зярняткі пяску, 753 01:09:17,695 --> 01:09:21,500 незьлічонымі і яснымі, 754 01:09:21,990 --> 01:09:25,000 будуць вашыя дні. 755 01:09:28,998 --> 01:09:31,250 Праз два гады... 756 01:09:31,876 --> 01:09:34,169 ў іх нарадзіўся хлопчык. 757 01:09:35,547 --> 01:09:37,658 Яму далі імя Кінга. 758 01:09:40,635 --> 01:09:41,969 Канешне-ж, 759 01:09:42,887 --> 01:09:45,264 наракчы яго даверылі мне. 760 01:10:01,281 --> 01:10:02,990 Добры дзень, тата. 761 01:10:08,800 --> 01:10:10,400 Што, яшчэ сьпіць? 762 01:10:23,094 --> 01:10:26,700 Тата, гэта залішняя шчодрасьць. 763 01:10:27,515 --> 01:10:29,308 Не кажы абы-што. 764 01:10:29,475 --> 01:10:32,311 Ты, нават маючы мужа, надалей гатуеш мне ежу. 765 01:10:32,604 --> 01:10:35,898 А да таго-ж цяпер я жыву адзін, 766 01:10:36,065 --> 01:10:38,984 і ня маю, на што траціць грошы. 767 01:10:39,152 --> 01:10:41,695 Я ня ведаю, што зь імі рабіць. 768 01:10:45,326 --> 01:10:47,118 Так-так... 769 01:10:48,286 --> 01:10:50,200 ужо прачнуўся! 770 01:10:52,498 --> 01:10:54,570 Глянь на мяне, хлопча! 771 01:10:54,709 --> 01:10:58,250 Не, сын самурая мусіць быць сьмялейшым! 772 01:10:58,463 --> 01:11:00,180 Хіба я страшны? 773 01:11:09,307 --> 01:11:12,684 Што? Дом Мацудайра таксама паў? 774 01:11:12,852 --> 01:11:13,769 Так. 775 01:11:13,937 --> 01:11:17,064 А разам зь ім некалькі меньшых. 776 01:11:17,231 --> 01:11:21,526 Спачатку ўціскалі былых ворагаў. А цяпер - даўніх паплечнікаў. 777 01:11:22,528 --> 01:11:26,200 Я не разумею памкненьняў ураду. 778 01:11:28,910 --> 01:11:32,371 Зноў тысячы самураяў стануць бяздомнымі. 779 01:11:38,878 --> 01:11:40,462 Ты ўжо чуў? 780 01:11:40,755 --> 01:11:44,424 Адзін ронін хацеў зрабіць харакіры перад маёнткам роду Сэнгоку. 781 01:11:44,717 --> 01:11:48,929 Нейкі Ооі Сюмэ, былы дружыньнік дому Курумэ. 782 01:11:50,056 --> 01:11:53,130 Сэнгоку гэта так уразіла, 783 01:11:53,309 --> 01:11:54,935 што яны ўзялі яго на службу. 784 01:11:55,103 --> 01:11:57,938 Гэтаму пашанцавала. Але такіх, як ён, шмат. 785 01:11:58,272 --> 01:11:59,482 Так, я чуў. 786 01:12:00,400 --> 01:12:03,402 Нейкі іншы ронін, даведаўшыся пра гэта, 787 01:12:03,569 --> 01:12:08,281 стаў хадзіць ад маёнтка да маёнтка па ўсім Эда. 788 01:12:08,741 --> 01:12:11,159 Паўсюль ён казаў, што адчаяўся і хоча зрабіць харакіры. 789 01:12:11,327 --> 01:12:14,460 Каб пазбыцца клопату, 790 01:12:14,914 --> 01:12:17,916 гаспадары давалі яму грошы. 791 01:12:19,085 --> 01:12:21,920 Гэта агідна. 792 01:12:22,400 --> 01:12:24,000 Такое здараецца. 793 01:12:24,340 --> 01:12:27,092 Якім-бы складаным не было жыцьцё, 794 01:12:27,760 --> 01:12:29,636 рабіць так подла. 795 01:12:30,930 --> 01:12:35,800 Нават у гэты цяжкі час нельга паддавацца адчаю. 796 01:12:37,979 --> 01:12:40,897 Безаглядна шукаць зыску нядобра, 797 01:12:41,399 --> 01:12:44,200 нягоды трэба ператрываць. 798 01:12:46,100 --> 01:12:47,800 Так, цалкам згодны. 799 01:12:49,699 --> 01:12:51,783 Хто ня думае адно толькі пра грошы, 800 01:12:52,326 --> 01:12:56,079 той можа жыць у спакоі і ня чуць загадаў, 801 01:12:56,247 --> 01:12:58,623 бо ён нікому не вінаваты. 802 01:13:03,004 --> 01:13:05,464 Што здарылася, малы? 803 01:13:05,631 --> 01:13:08,800 Малака захацеў. Дайце яго мне. 804 01:13:08,968 --> 01:13:11,678 Ты даеш цыцку, як толькі ён заплача. 805 01:13:11,846 --> 01:13:13,805 Нядобра прывучаць да такога. 806 01:13:13,973 --> 01:13:15,432 Глянь сюды, Кінга. 807 01:13:15,600 --> 01:13:18,810 Бачыш? Ну што, сьмешна? 808 01:13:22,482 --> 01:13:24,024 Падабаецца? 809 01:13:24,484 --> 01:13:27,694 А-ля-ля... А вось і наш Кінга! 810 01:13:28,738 --> 01:13:33,492 У Кандо, 811 01:13:34,077 --> 01:13:38,997 У капліцы Кандо Мёдзін, 812 01:13:42,210 --> 01:13:46,171 На прыгожай гары 813 01:13:46,631 --> 01:13:50,300 Ладзяць фэст штоночы. 814 01:13:52,178 --> 01:13:54,721 Кінга быў асяродкам нашага жыцьця. 815 01:13:55,056 --> 01:13:58,510 Мы чулі сябе шчасьлівымі, 816 01:13:58,684 --> 01:14:01,144 у доме гучаў сьмех, 817 01:14:01,312 --> 01:14:04,773 а ў нашых сэрцах панаваў спакой. 818 01:14:05,983 --> 01:14:09,569 Той час прынёс мне больш радасьці, 819 01:14:09,737 --> 01:14:13,031 чым я зьведаў за ўсё жыцьцё. 820 01:14:18,788 --> 01:14:20,372 Аднак... 821 01:14:20,998 --> 01:14:25,377 усё добрае хутка мінае. 822 01:14:54,448 --> 01:14:58,285 Аднойчы ў Міхо з горла пайшла кроў. 823 01:14:59,787 --> 01:15:02,622 Яна зь дзяцінства была слабою, 824 01:15:02,790 --> 01:15:05,667 а цяжкая, бясконцая праца... 825 01:15:08,004 --> 01:15:10,800 выціскала зь яе жыцьцё. 826 01:15:46,918 --> 01:15:49,002 Мотомэ ня ведаў, што рабіць. 827 01:15:52,924 --> 01:15:54,720 Бедны хлопец. 828 01:15:55,718 --> 01:15:59,000 Род Датэ набірае людзей на будоўлю! 829 01:15:59,722 --> 01:16:02,200 50 работнікаў за 40 мон! 830 01:16:09,106 --> 01:16:11,441 Гэй, пан самурай! 831 01:16:11,692 --> 01:16:13,610 Вы хочаце наклікаць на мяне бяду? 832 01:16:13,778 --> 01:16:15,974 Працы не хапае нават простым людзям. 833 01:16:16,280 --> 01:16:18,281 А калі тут насуперак закону будзе працаваць самурай, 834 01:16:18,449 --> 01:16:21,409 мяне прагоняць. Сыходзьце! 835 01:16:22,536 --> 01:16:24,788 Будоўля роду Хасакава! 836 01:16:25,081 --> 01:16:27,125 20 работнікаў - 45 мон! 837 01:16:32,588 --> 01:16:35,674 СКУПКА РЭЧАЎ 838 01:16:46,560 --> 01:16:48,512 Бедны Мотомэ. 839 01:16:50,147 --> 01:16:53,149 Усе ягоныя намаганьні былі марнымі. 840 01:16:54,277 --> 01:16:57,120 Міхо паціху згасала, 841 01:16:58,239 --> 01:17:01,533 а наперадзе не было ніякага прасьвету. 842 01:17:02,810 --> 01:17:04,200 Але бяда адна ня ходзіць. 843 01:17:05,121 --> 01:17:08,290 Мы ледзьве перажылі тую зіму. 844 01:17:08,457 --> 01:17:10,959 А потым надыйшла вясна. 845 01:17:11,127 --> 01:17:13,920 Ужо квітнелі сьлівы. 846 01:17:36,694 --> 01:17:37,880 Што здарылася? 847 01:17:50,791 --> 01:17:52,005 Міхо? 848 01:17:59,100 --> 01:18:00,300 Кінга. 849 01:18:00,760 --> 01:18:03,136 Што? Кінга? 850 01:18:06,599 --> 01:18:08,099 Гарачка. 851 01:18:09,685 --> 01:18:11,519 Ён як у вагні. 852 01:18:16,525 --> 01:18:18,943 Чаму так, Міхо? 853 01:18:19,111 --> 01:18:21,821 Як ты не даглядзела? 854 01:18:23,240 --> 01:18:27,202 Усё пачалося як звычайная прастуда... 855 01:18:27,536 --> 01:18:30,205 А што кажа лекар? 856 01:18:33,292 --> 01:18:36,503 Ён быў тут? Ці не? 857 01:18:48,099 --> 01:18:50,300 Па яго хадзілі? 858 01:18:53,479 --> 01:18:55,600 Чаму не паклікалі лекара? 859 01:19:15,292 --> 01:19:17,794 Кінга, змагайся. 860 01:19:21,757 --> 01:19:25,594 Твой дзед, твае мама і тата... 861 01:19:26,762 --> 01:19:30,056 прадалі ўсё каштоўнае, што мелі. 862 01:19:30,641 --> 01:19:32,183 Мы ня можам... 863 01:19:33,144 --> 01:19:35,812 хоць нешта зрабіць для цябе. 864 01:19:40,693 --> 01:19:42,235 Няма як... 865 01:19:43,612 --> 01:19:45,156 дапамагчы табе. 866 01:19:48,242 --> 01:19:50,201 Але ты - сын ваяра. 867 01:19:50,995 --> 01:19:53,204 Ня дай хваробе быць мацнейшай за цябе. 868 01:20:00,337 --> 01:20:02,535 Кінга, ня дай сябе перамагчы. 869 01:20:25,029 --> 01:20:28,072 Ня дай... Не дазваляй... 870 01:20:34,705 --> 01:20:36,372 Айцец! 871 01:20:42,379 --> 01:20:45,650 Ёсьць адна магчымасьць. 872 01:20:46,091 --> 01:20:47,250 Што? 873 01:20:47,718 --> 01:20:49,928 Я мушу ісьці. 874 01:20:50,888 --> 01:20:52,555 Прашу, пабудзьце з Кінга. 875 01:20:54,602 --> 01:20:57,619 Мотомэ, што ты задумаў? 876 01:21:02,066 --> 01:21:05,568 У Ніханбасі жыве адзін былы слуга дому Като. 877 01:21:05,736 --> 01:21:08,321 Ён дае грошы ў пазыку, 878 01:21:08,489 --> 01:21:12,366 але бярэ вялікую ліхву. Раней я не хацеў ісьці да яго, 879 01:21:12,534 --> 01:21:15,620 але цяпер выйсьця няма. 880 01:21:15,788 --> 01:21:20,625 Слушна. Калі ведаеш, дзе яго шукаць, сьпяшайся! 881 01:21:21,193 --> 01:21:22,235 Я пайду. 882 01:21:22,836 --> 01:21:26,089 Вярнуся ўвечары, не пазьней. 883 01:21:28,884 --> 01:21:31,094 Вы бачыце, Міхо зусім аслабла. 884 01:21:32,137 --> 01:21:34,973 Таму зрабіце ласку, дагледзьце Кінга. 885 01:21:35,140 --> 01:21:37,567 Канешне. Я буду тут. 886 01:21:38,602 --> 01:21:40,436 Але, Мотомэ, 887 01:21:40,771 --> 01:21:42,772 ты бачыш, як яму блага. 888 01:21:43,440 --> 01:21:47,819 Сьпяшайся, каб не спазьніцца. 889 01:21:49,822 --> 01:21:52,031 Я хутка вярнуся, яшчэ да ночы. 890 01:21:53,317 --> 01:21:54,451 Бывайце. 891 01:22:01,250 --> 01:22:03,793 Мотомэ, я спадзяюся на цябе! 892 01:22:42,124 --> 01:22:44,292 Не турбуйся. 893 01:22:59,850 --> 01:23:03,019 Кінга, мацуйся. 894 01:23:36,595 --> 01:23:38,805 Чаму яго так доўга няма? 895 01:24:15,134 --> 01:24:16,634 Яму робіцца горш. 896 01:24:19,972 --> 01:24:22,140 Мотомэ, што затрымала цябе? 897 01:24:51,503 --> 01:24:55,923 Не, не. Ад таго, што ты ўстанеш, хвароба ад Кінга не адступіць. 898 01:25:12,691 --> 01:25:16,068 Дзе можа быць Мотомэ? 899 01:25:17,362 --> 01:25:20,149 Ён хацеў вярнуцца да ночы. 900 01:25:21,617 --> 01:25:23,661 Што магло здарыцца? 901 01:25:27,873 --> 01:25:29,999 Я чакаў. 902 01:25:32,211 --> 01:25:35,755 Хвіліны здаваліся бясконцымі. 903 01:25:37,591 --> 01:25:39,550 Мы дарэмна чакалі Мотомэ. 904 01:25:40,350 --> 01:25:42,245 Ён не прыйшоў. 905 01:25:45,516 --> 01:25:50,436 "Я вярнуся ўвечары. Калі ласка, даглядайце Кінга". 906 01:25:51,772 --> 01:25:55,399 Такімі былі ягоныя апошнія словы. 907 01:25:55,700 --> 01:25:59,600 Такім было маё разьвітаньне зь Цідзіва Мотомэ. 908 01:26:10,040 --> 01:26:11,791 А потым... 909 01:26:12,835 --> 01:26:17,588 калі сьцямнела... ён аказаўся дома. 910 01:26:19,258 --> 01:26:21,342 Нежывы. 911 01:26:21,760 --> 01:26:25,722 Яго прынесьлі людзі з дому Іі. 912 01:26:28,725 --> 01:26:30,810 Вельмі ветлівыя. 913 01:26:33,355 --> 01:26:35,398 Такой была просьба, 914 01:26:35,566 --> 01:26:38,150 зь якой Цідзіва Мотомэ зьвярнуўся да нас. 915 01:26:38,902 --> 01:26:42,488 Мейсца перад брамай мы прызналі неадпаведным... 916 01:26:43,198 --> 01:26:47,076 і прапанавалі наш двор, дзе ён змог... 917 01:26:47,828 --> 01:26:51,247 споўніць сваё жаданьне належным чынам. 918 01:26:53,584 --> 01:26:56,919 Апошнім часам у Эда ці раз здаралася так, 919 01:26:57,254 --> 01:27:00,172 што да брамаў палацаў прыходзілі роніны, 920 01:27:00,340 --> 01:27:04,802 якія, жадаючы атрымаць пару манет, казалі пра намер зрабіць харакіры. 921 01:27:06,179 --> 01:27:11,267 Дапамога падобным вымагальнікам запляміла многіх. 922 01:27:12,227 --> 01:27:16,356 Але Цідзіва Мотомэ меў годнасьць. 923 01:27:18,025 --> 01:27:20,693 Ён выканаў сваю пастанову з гонарам. 924 01:27:20,861 --> 01:27:23,480 Людзі з дому Іі... 925 01:27:25,282 --> 01:27:28,534 зрабілі для яго ўсё магчымае. 926 01:27:29,286 --> 01:27:33,539 У адрозьненьні ад многіх ня вартых павагі ронінаў... 927 01:27:33,707 --> 01:27:37,543 і патакаючых ім гаспадароў палацаў, 928 01:27:37,794 --> 01:27:39,378 удзельнікі гэтага абраду... 929 01:27:39,546 --> 01:27:43,841 паказалі сябе зь лепшага боку, даўшы прыклад усім. 930 01:27:44,676 --> 01:27:49,055 Гэта дае нам нагоду для ўзаемных віншаваньняў. 931 01:27:50,432 --> 01:27:52,099 Таму мы хочам... - Пачакайце. 932 01:27:53,102 --> 01:27:56,500 Каб пазьбегнуць непаразуменьняў, мы прынесьлі ягоную зброю. 933 01:27:56,813 --> 01:27:58,731 - А, так. - Гэта важна. 934 01:27:59,149 --> 01:28:03,110 Просім вас уважліва агледзець мячы пана Цідзівы. 935 01:28:08,200 --> 01:28:09,825 Заўважце, 936 01:28:10,160 --> 01:28:11,786 што лёзы бамбукавыя. 937 01:28:12,913 --> 01:28:14,914 Бамбук? 938 01:28:31,848 --> 01:28:34,517 Як вы можаце бачыць, абодва зробленыя з бамбуку. 939 01:28:34,685 --> 01:28:38,813 Мы не жадаем, каб нехта думаў, што клінкі падмянілі. 940 01:28:40,023 --> 01:28:41,983 Паглядзіце ўважліва. 941 01:28:46,446 --> 01:28:48,364 Бачыце? 942 01:28:53,203 --> 01:28:54,704 Выходзіць, 943 01:28:54,871 --> 01:29:00,418 Мотомэ пазычаў меч у кагосьці з вашых людзей? 944 01:29:01,086 --> 01:29:03,629 Не, такога не было. 945 01:29:04,047 --> 01:29:07,591 Ён з годнасьцю памёр ад уласнага мяча. 946 01:29:11,513 --> 01:29:13,014 Мотомэ забіў сябе... 947 01:29:13,890 --> 01:29:16,726 бамбукавым клінком? 948 01:29:18,353 --> 01:29:20,062 Менавіта. 949 01:29:21,106 --> 01:29:24,525 Усе прысутныя засьведчылі, 950 01:29:24,776 --> 01:29:27,236 што рытуал адбыўся з ужыткам бамбукавага мяча. 951 01:29:27,612 --> 01:29:29,905 Як вы разумееце, выглядала гэта нязвыкла. 952 01:29:30,365 --> 01:29:32,533 Пазбавіць самурая жыцьця... 953 01:29:32,909 --> 01:29:36,787 мусіць сапраўдны меч, які ўвасабляе ягоную душу. 954 01:29:39,082 --> 01:29:40,666 Што-ж... 955 01:29:41,084 --> 01:29:42,793 зычым вам добрай ночы. 956 01:31:32,362 --> 01:31:34,155 Міхо плакала, 957 01:31:37,242 --> 01:31:38,826 плакала, 958 01:31:41,288 --> 01:31:42,121 плакала. 959 01:33:18,677 --> 01:33:20,344 Мотомэ! 960 01:33:22,722 --> 01:33:24,306 Даруй мне! 961 01:33:28,603 --> 01:33:30,062 Я... 962 01:33:30,855 --> 01:33:33,315 Я і не ўяўляў... 963 01:33:42,659 --> 01:33:44,827 Ты прадаў нават клінкі. 964 01:33:46,788 --> 01:33:50,291 Каб выратаваць Міхо, ты збыў свае клінкі. 965 01:34:09,436 --> 01:34:13,188 А я... а ў мяне... 966 01:34:15,400 --> 01:34:17,818 нават думкі аб тым не было. 967 01:34:19,487 --> 01:34:21,405 Я не ўяўляў, што гэта магчыма. 968 01:34:22,991 --> 01:34:25,159 У асьляпленьні я бярог свае мячы, 969 01:34:26,536 --> 01:34:28,734 гэтыя недарэчныя рэшткі мінулага. 970 01:34:30,373 --> 01:34:32,600 Як глупа... 971 01:34:49,476 --> 01:34:51,937 Зьнясілены гарачкай, 972 01:34:55,440 --> 01:34:58,593 Кінга памёр праз два дні. 973 01:35:00,570 --> 01:35:02,571 Яшчэ праз тры дні... 974 01:35:03,823 --> 01:35:05,767 ўсьлед за ім... 975 01:35:06,951 --> 01:35:08,955 сыйшла Міхо. 976 01:35:13,541 --> 01:35:15,626 Так Цугума Хансіро... 977 01:35:16,252 --> 01:35:19,671 страціў усіх, кім даражыў, 978 01:35:19,839 --> 01:35:21,760 і застаўся адзін. 979 01:35:24,928 --> 01:35:26,804 Пан Цугума, 980 01:35:29,516 --> 01:35:32,184 гэта канец вашай гісторыі? 981 01:35:34,187 --> 01:35:36,156 Мяркую, так. 982 01:35:42,278 --> 01:35:44,696 Але я хацеў-бы нешта дадаць. 983 01:35:48,660 --> 01:35:52,621 Прашу ўсіх уважліва выслухаць мае словы. 984 01:35:55,291 --> 01:35:58,800 Ані бядота, ані голад, ані іншыя выпрабаваньні... 985 01:35:59,587 --> 01:36:03,048 не даюць самураю права прыходзіць да чужой брамы... 986 01:36:03,148 --> 01:36:06,997 і казаць пра намер забіць сябе, насамрэч шукаючы спамогі. 987 01:36:07,200 --> 01:36:10,391 Гэта ганебна і недаравальна. 988 01:36:14,352 --> 01:36:16,645 Зь іншага боку, 989 01:36:18,773 --> 01:36:23,610 спосаб адплаты дому Іі за ўчынак Цідзіва Мотомэ... 990 01:36:25,613 --> 01:36:30,075 нельга трактаваць як слушны. 991 01:36:32,912 --> 01:36:35,664 Самурай, які сябе ганіць і выстаўляе на сьмех, 992 01:36:36,166 --> 01:36:41,670 просячы адкласьці цырымонію, мусіць мець для таго падставы. 993 01:36:42,505 --> 01:36:44,298 Невялікая просьба, 994 01:36:44,466 --> 01:36:46,010 выказаная... 995 01:36:48,178 --> 01:36:50,679 чалавекам у бядзе. 996 01:36:51,848 --> 01:36:54,224 Але ніхто з прысутных... 997 01:36:55,685 --> 01:36:58,395 не спытаў, у чым рэч. 998 01:37:02,692 --> 01:37:05,819 Ягоная жонка стаяла перад абліччам сьмерці, 999 01:37:06,321 --> 01:37:10,741 ягоны сын быў цяжка хворым і патрабаваў неадкладнай дапамогі. 1000 01:37:11,910 --> 01:37:15,746 Мотомэ трэба было расказаць нам, што здарылася, 1001 01:37:15,914 --> 01:37:18,540 зрабіць што магчыма для сына, 1002 01:37:18,708 --> 01:37:21,627 і даручыць мне апеку над ім. 1003 01:37:21,794 --> 01:37:24,046 А потым ён вярнуўся-бы сюды, у дом Іі. 1004 01:37:24,614 --> 01:37:25,797 Цугума Хансіро! 1005 01:37:27,383 --> 01:37:29,801 Не спрабуйце апраўдаць яго! 1006 01:37:31,054 --> 01:37:32,346 Што? 1007 01:37:33,681 --> 01:37:35,599 У тым, што Цідзіва Мотомэ... 1008 01:37:37,185 --> 01:37:40,646 аказаўся ў нялёгкім становішчы, няма сумлеву. 1009 01:37:42,148 --> 01:37:45,067 Але ён сам заявіў пра намер зрабіць харакіры. 1010 01:37:46,361 --> 01:37:50,460 Наступствы аказаліся для яго нечаканымі. 1011 01:37:50,740 --> 01:37:52,824 Але ён пажаў тое, што пасеяў. 1012 01:37:54,285 --> 01:37:58,572 У яго не было прычынаў скардзіцца ці наракаць. 1013 01:38:00,250 --> 01:38:01,433 У той дзень... 1014 01:38:02,001 --> 01:38:06,213 яму варта было адкінуць усё, і з годнасьцю сыйсьці. 1015 01:38:07,257 --> 01:38:10,008 Сустрэць сьмерць без ваганьняў - 1016 01:38:10,593 --> 01:38:13,262 учынак, варты сапраўднага самурая. 1017 01:38:13,429 --> 01:38:15,138 А што зрабіў гэты чалавек? 1018 01:38:15,890 --> 01:38:18,809 Ён маладушна прасіў даць яму дзень ці два. 1019 01:38:19,936 --> 01:38:22,771 Так мог рабіць толькі вар'ят! 1020 01:38:23,273 --> 01:38:25,274 Гэта так. 1021 01:38:26,276 --> 01:38:28,610 Мотомэ сапраўды страціў розум. 1022 01:38:29,904 --> 01:38:32,239 Але гэта ня блага. 1023 01:38:32,615 --> 01:38:34,700 Я ганаруся ім. 1024 01:38:36,452 --> 01:38:38,287 Кожны самурай... 1025 01:38:38,621 --> 01:38:40,956 перадусім ёсьць чалавекам, 1026 01:38:41,124 --> 01:38:43,959 жыцьцё якога зьвязанае зь лёсамі іншых людзей. 1027 01:38:46,170 --> 01:38:48,505 Аказаўшыся бездапаможным, 1028 01:38:48,673 --> 01:38:52,050 Мотомэ, ратуючы сваю сям'ю, зрабіў вар'яцкі ўчынак, 1029 01:38:52,218 --> 01:38:53,885 але я ім ганаруся. 1030 01:38:55,680 --> 01:38:57,723 Пра яго кажуць "бамбукавы ронін". 1031 01:38:58,808 --> 01:39:04,000 Зь яго кпяць ня толькі самураі, але і мяшчане. 1032 01:39:05,315 --> 01:39:08,275 Хай сьмяюцца, калі хочуць. 1033 01:39:08,568 --> 01:39:11,550 Людзкія сэрцы не злагодзіш. 1034 01:39:15,074 --> 01:39:18,118 Урад бязьлітасна распраўляецца з няўгоднымі даймё. 1035 01:39:18,703 --> 01:39:20,912 Таму тысячы самураяў безь віны... 1036 01:39:21,080 --> 01:39:25,250 сталі выгнанцамі, а іхняе жыцьцё зрабілася пеклам. 1037 01:39:25,627 --> 01:39:28,837 Ці зразумееце іх вы, ні ў чым ня маючыя патрэбы? 1038 01:39:31,007 --> 01:39:35,010 Тых, хто няславіць Мотомэ, я спытаю: 1039 01:39:35,178 --> 01:39:37,929 што учынілі-б вы на ягоным мейсцы? 1040 01:39:39,097 --> 01:39:40,524 Вы зрабілі-б інакш? 1041 01:39:44,020 --> 01:39:47,856 Не, бо кодэкс гонару самурая - 1042 01:39:48,858 --> 01:39:51,568 рэч не для штодзённага ўжытку. 1043 01:39:52,153 --> 01:39:53,737 Досыць глупстваў. 1044 01:39:54,614 --> 01:39:55,822 Глупствы? 1045 01:39:56,199 --> 01:39:58,158 Што вы спрабуеце нам давесьці? 1046 01:39:59,327 --> 01:40:01,578 Што гонар самурая - фікцыя? 1047 01:40:02,872 --> 01:40:04,456 Менавіта. 1048 01:40:07,418 --> 01:40:09,586 Ёсьць роніны, якія кажуць пра намер зрабіць харакіры, 1049 01:40:10,546 --> 01:40:12,673 а потым выракаюцца сваіх словаў. 1050 01:40:13,049 --> 01:40:16,375 Робячы так, яны рызыкуюць, 1051 01:40:17,679 --> 01:40:20,430 бо той, хто хоча тут памерці, мае такую магчымасьць. 1052 01:40:20,598 --> 01:40:23,850 Ён выказаў сваё жаданьне і атрымаў нашую згоду. 1053 01:40:24,018 --> 01:40:26,728 Такі звычай гэтага дома. 1054 01:40:27,188 --> 01:40:30,232 Для нас гонар самурая - ня фікцыя! 1055 01:40:48,418 --> 01:40:51,253 Выходзіць, Цугума Хансіро... 1056 01:40:52,046 --> 01:40:55,382 прыйшоў сюды, не каб зрабіць харакіры, 1057 01:40:56,426 --> 01:40:59,511 а каб паскардзіцца на тое, 1058 01:40:59,679 --> 01:41:04,266 як у маёнтку роду Іі абыйшліся зь ягоным зяцем Цідзіва Мотомэ, 1059 01:41:04,767 --> 01:41:07,853 і выказаць сваю крыўду. 1060 01:41:08,730 --> 01:41:10,981 Так вы думаеце? 1061 01:41:11,399 --> 01:41:13,942 Аб гэтым трэба пытаць... 1062 01:41:14,944 --> 01:41:17,237 не мяне, а вас. 1063 01:41:18,181 --> 01:41:20,820 Тады спытайце сябе - ці зьбіраліся вы... 1064 01:41:21,100 --> 01:41:23,744 даць мне выйсьці адсюль жывым? 1065 01:41:24,078 --> 01:41:26,288 Пастанову зрабілі вы самі. 1066 01:41:26,914 --> 01:41:29,833 Падставаў для яе перагляду я ня бачу. 1067 01:41:30,877 --> 01:41:32,502 Радца, 1068 01:41:33,129 --> 01:41:37,132 ёсьць такая прымаўка - "крывадушнаму здрада мроіцца". 1069 01:41:37,633 --> 01:41:39,760 Чулі яе? 1070 01:41:41,637 --> 01:41:45,849 Я сказаў, што гатовы памерці, і гэта праўда. 1071 01:41:51,814 --> 01:41:55,025 Але вы, не зважаючы на мае словы, надалей думаеце... 1072 01:41:57,445 --> 01:41:59,900 Захаваўшы жыцьцё, 1073 01:42:01,532 --> 01:42:04,493 дзе ў сьвеце я знайду сабе мейсца? 1074 01:42:07,163 --> 01:42:09,880 Ведаеце, я не магу дачакацца... 1075 01:42:10,200 --> 01:42:13,200 сустрэчы з Мотомэ, і з Міхо, і з Кінга... 1076 01:42:14,600 --> 01:42:16,900 за парогам сьмерці. 1077 01:42:20,051 --> 01:42:23,700 Аднак мы ніколі не спаткаемся, 1078 01:42:24,639 --> 01:42:27,015 калі я прыйду на той сьвет з пустымі рукамі. 1079 01:42:28,017 --> 01:42:30,268 Мяркую, вы гэта разумееце. 1080 01:42:35,358 --> 01:42:40,111 Я думаў, што калі патлумачу сэнс тых падзеяў людзям з дому Іі, 1081 01:42:41,322 --> 01:42:43,657 то пачую ад іх: "Дык вось што здарылася"! 1082 01:42:43,825 --> 01:42:49,200 "Магчыма, у той дзень мы зайшлі занадта далёка". 1083 01:42:50,706 --> 01:42:54,501 "Відавочна, усё вырашылася не найлепшым чынам". 1084 01:42:55,169 --> 01:43:00,215 "Верагодна, быў спосаб павярнуць ход падзеяў у іншы бок". 1085 01:43:01,509 --> 01:43:06,471 "Без сумлеву, удзельнікі здарэньня маглі паводзіць сябе інакш". 1086 01:43:07,473 --> 01:43:11,601 Калі-б на тым сьвеце я пераказаў нешта падобнае, 1087 01:43:11,769 --> 01:43:14,312 гэта дало-б душы Мотомэ спакой. 1088 01:43:17,400 --> 01:43:21,405 Ці ня стала-б гэта для яго найлепшым дарам? 1089 01:43:23,573 --> 01:43:25,466 Так я думаў, 1090 01:43:26,033 --> 01:43:29,411 але цяпер бачу, што спадзяваўся марна. 1091 01:43:29,745 --> 01:43:32,664 Добра, што вы гэта зразумелі. 1092 01:43:32,832 --> 01:43:35,333 Жыцьцё непадобнае да казкі. 1093 01:43:38,588 --> 01:43:40,922 Той, хто кажа, што гонар самурая - 1094 01:43:41,132 --> 01:43:43,110 гэта фікцыя, 1095 01:43:46,387 --> 01:43:49,264 ня можа пахіснуць наш дух. 1096 01:43:52,852 --> 01:43:55,061 Значыць, нічога, акрамя... 1097 01:43:55,229 --> 01:43:58,899 дакучлівага бурчаньня старога роніна. 1098 01:44:01,068 --> 01:44:03,600 Што-ж, досыць словаў. 1099 01:44:10,995 --> 01:44:12,454 Калі вы так думаеце, 1100 01:44:12,622 --> 01:44:15,457 даруйце за змарнаваны час. 1101 01:44:16,042 --> 01:44:18,960 Час выканаць абрад. 1102 01:44:23,299 --> 01:44:25,050 Аднак... 1103 01:44:27,386 --> 01:44:29,095 перад тым... 1104 01:44:30,014 --> 01:44:34,392 я мушу вярнуць дому Іі тое, што яму належыць. 1105 01:44:55,289 --> 01:45:00,251 Каб не памыліцца, я пазначыў гэтыя рэчы. 1106 01:45:00,500 --> 01:45:02,950 Прашу агледзець іх уважліва. 1107 01:45:10,262 --> 01:45:12,639 Пан Язакі Хаято... 1108 01:45:13,182 --> 01:45:16,851 і пан Кавабэ Умэносукэ. 1109 01:45:17,228 --> 01:45:20,998 Як я разумею, лепшыя байцы дому Іі, 1110 01:45:21,565 --> 01:45:25,151 слаўныя гонарам і адвагаю. 1111 01:45:25,820 --> 01:45:27,696 Але, радца... 1112 01:45:28,864 --> 01:45:32,200 і панства, прашу вас не хвалявацца. 1113 01:45:32,910 --> 01:45:36,830 Я адабраў у іх толькі хахлы, 1114 01:45:37,289 --> 01:45:39,916 а не жыцьцё. 1115 01:45:46,424 --> 01:45:49,217 Язакі Хаято... 1116 01:45:51,137 --> 01:45:52,345 я спаткаў 6 дзён таму. 1117 01:47:48,546 --> 01:47:50,463 Стой! 1118 01:48:00,015 --> 01:48:02,600 Кавабэ Умэносукэ застаўся без чупрыны... 1119 01:48:03,352 --> 01:48:06,437 5 дзён таму, 8-га мая. 1120 01:49:15,174 --> 01:49:16,883 А вось... 1121 01:49:17,051 --> 01:49:21,429 майстар мяча школы Сіндо-Мунэн-ру, 1122 01:49:21,931 --> 01:49:27,477 Амодака Хікокура, так проста ня даўся. 1123 01:49:28,312 --> 01:49:32,649 Ён чуў пра выпадкі зь Язакі і Кавабэ, 1124 01:49:32,983 --> 01:49:35,735 і быў пільным. 1125 01:49:35,986 --> 01:49:40,448 Скажу шчыра - мне нялёгка было даць рады... 1126 01:49:40,616 --> 01:49:42,128 пану Амодаку. 1127 01:49:49,416 --> 01:49:50,959 Магу я ўвайсьці? 1128 01:50:42,344 --> 01:50:45,555 Калі пацягнецеся да мяча, 1129 01:50:46,682 --> 01:50:48,543 я засяку вас адразу. 1130 01:51:00,029 --> 01:51:01,696 Але падобна, што тут... 1131 01:51:03,032 --> 01:51:06,117 лязом можна зачапіць бэльку. 1132 01:51:10,372 --> 01:51:12,007 А біць збоку... 1133 01:51:14,293 --> 01:51:16,878 можа перашкодзіць слуп. 1134 01:51:20,674 --> 01:51:24,700 Каб знайсьці вас, спатрэбіўся час. Даруйце мне затрымку. 1135 01:51:26,472 --> 01:51:28,300 Зьбірайцеся. 1136 01:51:31,852 --> 01:51:34,270 Гэтае мейсца непрыдатнае для двубою. 1137 01:51:34,646 --> 01:51:38,300 Прашу вас спадарожнічаць мне да поля Годзін. 1138 01:51:41,945 --> 01:51:43,821 Жытло для бедных... 1139 01:51:44,490 --> 01:51:47,867 Калі вы ня вернецеся, яго ўласьнік ня стане вас шукаць. 1140 01:51:50,621 --> 01:51:54,749 Але вашае цела некаму трэба будзе пахаваць. 1141 01:51:57,378 --> 01:51:59,879 Раю вам пакінуць ліст. 1142 01:52:06,136 --> 01:52:10,056 Напішыце, што пайшлі на поле Годзін... 1143 01:52:10,224 --> 01:52:13,559 біцца на мячах з Амодакам Хікокура з дому Іі. 1144 01:56:49,778 --> 01:56:53,005 Вецер даваў яму перавагу, якой ён умела карыстаўся. 1145 01:56:53,173 --> 01:56:55,800 Але катана ня толькі сячэ, 1146 01:56:55,967 --> 01:56:59,387 а і коле. А яшчэ яна можа зламаць іншы меч. 1147 01:56:59,930 --> 01:57:02,598 Баец, які не ваяваў, 1148 01:57:02,766 --> 01:57:05,226 падобны да таго, хто вучыўся плаваць на сушы. 1149 01:57:27,374 --> 01:57:29,417 Зь іншага боку, 1150 01:57:29,835 --> 01:57:32,128 я сам ня быў у бітве... 1151 01:57:32,462 --> 01:57:37,383 16 гадоў, з часу аблогі замка Осакі. 1152 01:57:38,051 --> 01:57:40,386 Адсекчы яму галаву было-б нялёгка, 1153 01:57:40,554 --> 01:57:44,524 а валасы - надзвычай складана. 1154 01:57:50,147 --> 01:57:52,281 Для самурая... 1155 01:57:52,649 --> 01:57:54,735 адсечаны хахол - 1156 01:57:55,902 --> 01:57:58,112 найвялікшая страта. 1157 01:57:58,989 --> 01:58:01,198 Гэта знак слабасьці і ганьба... 1158 01:58:01,366 --> 01:58:04,493 на ўсё пазасталае жыцьцё. 1159 01:58:05,620 --> 01:58:09,498 Вашыя людзі ўдаюць хворых і хаваюцца, 1160 01:58:09,666 --> 01:58:13,627 чакаючы, калі ў іх адрастуць валасы. Радца! 1161 01:58:17,883 --> 01:58:20,968 Гэты дом слаўны сваімі ваярамі, 1162 01:58:21,595 --> 01:58:23,929 але мне здаецца, што нават для роду Іі... 1163 01:58:24,097 --> 01:58:27,600 гонар самурая - толькі фікцыя. 1164 01:58:42,324 --> 01:58:44,074 Шаленец! 1165 01:58:44,576 --> 01:58:46,535 Забіць яго! 1166 02:05:40,575 --> 02:05:42,367 Назад! 1167 02:06:52,939 --> 02:06:55,983 Радца, Цугума Хансіро мёртвы. 1168 02:06:59,279 --> 02:07:01,238 А якія страты ў нас? 1169 02:07:02,532 --> 02:07:04,992 Колькі людзей страцілі мы? 1170 02:07:06,369 --> 02:07:08,996 Сугіта Масакацу, Уэмура Собэй, 1171 02:07:09,497 --> 02:07:11,999 Сінмэн Іціро, Ёсіока Уэмон - 1172 02:07:12,166 --> 02:07:13,625 забітыя чацьвёра. 1173 02:07:14,210 --> 02:07:16,670 Яшчэ васьмёра цяжка параненыя. 1174 02:07:19,173 --> 02:07:20,966 Ронін з Гэйсю... 1175 02:07:23,177 --> 02:07:25,887 Цугума Хансіро, зьдзейсьніў харакіры. 1176 02:07:28,683 --> 02:07:31,300 Нашыя людзі памёрлі ад хваробаў. 1177 02:07:33,855 --> 02:07:36,440 Ніводзін з байцоў дому Іі... 1178 02:07:37,400 --> 02:07:41,445 ня мог загінуць ад рукі паўгалоднага роніна. 1179 02:07:44,490 --> 02:07:47,909 Былы дружыньнік дому Фукусіма, Цугума Хансіро, 1180 02:07:48,494 --> 02:07:51,204 зрабіў харакіры з годнасьцю, як і жадаў. 1181 02:07:52,040 --> 02:07:54,333 Гібель і раненьні нашых людзей... 1182 02:07:54,625 --> 02:07:57,544 зь ім ніяк не зьвязаныя. 1183 02:08:02,216 --> 02:08:05,802 Дапільнуйце, каб ніхто больш не памёр. 1184 02:08:06,387 --> 02:08:08,349 Займіцеся параненымі. 1185 02:08:21,819 --> 02:08:24,029 Радца, я абыйшоў усіх. 1186 02:08:27,700 --> 02:08:30,827 Амодака Хікокура... 1187 02:08:31,954 --> 02:08:34,106 забіў сябе мінулай ноччу. 1188 02:08:38,586 --> 02:08:42,174 Кавабэ і Язакі кажуць, што хворыя, 1189 02:08:44,801 --> 02:08:46,927 але насамрэч... - Глупец! 1190 02:08:48,930 --> 02:08:51,765 Чаму ты адразу не сказаў ім выканаць харакіры? 1191 02:08:53,059 --> 02:08:56,770 Неадкладна вярніся і загадай ім зрабіць гэта. 1192 02:08:58,898 --> 02:09:00,816 І вазьмі з сабою людзей. 1193 02:09:01,776 --> 02:09:06,050 Калі Кавабэ і Язакі адмовяцца, прымусьце іх. 1194 02:09:08,116 --> 02:09:13,912 Пра іхнія і Амодакі харакіры абвешчана ня будзе. 1195 02:09:15,164 --> 02:09:16,790 Афіцыйна яны памруць ад хваробаў. 1196 02:09:16,958 --> 02:09:19,000 - Пане? - Дурань! 1197 02:09:22,296 --> 02:09:26,367 Ты ня ўчора нарадзіўся, і сам мусіш усё разумець. 1198 02:09:27,718 --> 02:09:31,179 Што пра нас скажуць, калі ўсё выявіцца? Глупец! 1199 02:09:31,722 --> 02:09:33,515 Ужо іду, пане. 1200 02:11:03,272 --> 02:11:07,234 Былы дружыньнік дому Фукусіма, Цугума Хансіро... 1201 02:11:08,694 --> 02:11:12,155 выканаў харакіры а шостай гадзіне па палудні. 1202 02:11:13,741 --> 02:11:17,160 Ягоныя словы і паводзіны былі трохі бязладнымі. 1203 02:11:17,328 --> 02:11:21,706 Многія з прысутных уважалі яго за вар'ята, 1204 02:11:23,668 --> 02:11:26,086 такога-ж, 1205 02:11:26,254 --> 02:11:28,421 якім быў іншы ронін - 1206 02:11:28,589 --> 02:11:31,841 нейкі Цідзіва Мотомэ, які зрабіў тут харакіры раней. 1207 02:11:32,677 --> 02:11:35,011 Гэтыя меркаваньні падаюцца слушнымі. 1208 02:11:35,555 --> 02:11:38,431 Мы даказалі сваю адданасьць звычаям. 1209 02:11:41,435 --> 02:11:45,272 Зьвесткі аб гэтым... 1210 02:11:45,731 --> 02:11:50,026 за два дні разыйшліся па ўсім Эда. 1211 02:11:51,237 --> 02:11:55,240 У выніку яшчэ празь дзень, падчас нарады ў палацы... 1212 02:11:56,367 --> 02:12:00,370 ягамосьць даймё Доі зьвярнуўся... 1213 02:12:00,788 --> 02:12:05,625 да маладога пана Бенносукэ з наступнымі словамі: 1214 02:12:07,003 --> 02:12:09,921 "Нават у мірны час трэба быць цьвёрдым. 1215 02:12:11,132 --> 02:12:13,466 Хай дом Іі, які зрабіў гэтая словы сваім законам, 1216 02:12:14,051 --> 02:12:18,263 надалей узвышаецца і красуе". 1217 02:12:19,807 --> 02:12:22,142 13 мая 1218 02:12:23,102 --> 02:12:25,061 1630 года. 1219 02:12:46,000 --> 02:12:47,834 ХАРАКІРЫ 1220 02:12:48,000 --> 02:12:50,000 Пераклад DTK