1 00:00:55,846 --> 00:01:01,218 Data: 13 de maio de 1630. 2 00:01:01,219 --> 00:01:03,118 Tempo: Bom. 3 00:01:03,187 --> 00:01:07,181 O calor do dia eleva-se de hora em hora. 4 00:01:07,825 --> 00:01:11,693 10 da manhã: O honorável Herdeiro Bennosuke 5 00:01:12,296 --> 00:01:16,427 parte, levando uma truta fresca do rio 6 00:01:16,701 --> 00:01:20,694 para apresentação ao honorável Senhor Doi 7 00:01:21,306 --> 00:01:24,834 no palácio de seu Domínio. 8 00:01:24,943 --> 00:01:28,914 Não ocorre nenhum incidente merecedor de nota 9 00:01:28,915 --> 00:01:30,404 Contudo, 10 00:01:30,515 --> 00:01:33,007 por volta do meio-dia 11 00:01:33,451 --> 00:01:39,516 um ex-guerreiro, anteriormente a serviço do Sr. de Geishu, 12 00:01:39,592 --> 00:01:43,050 apareceu em nosso portão. 13 00:01:59,945 --> 00:02:06,909 haraquiri / SEPPUKU 14 00:04:01,739 --> 00:04:03,901 Residência oficial do Sr. Iyi 15 00:04:12,884 --> 00:04:17,651 Um ex-servo do Sr. de Geishu? 16 00:04:17,722 --> 00:04:19,451 Correto! 17 00:04:19,524 --> 00:04:24,120 Meu nome é Hanshiro Tsugumo. 18 00:04:24,195 --> 00:04:27,892 Tsu como em Ohtsu 19 00:04:27,966 --> 00:04:31,732 Gumo para nuvens no céu 20 00:04:31,803 --> 00:04:35,239 E sua incumbência aqui? 21 00:04:35,307 --> 00:04:40,243 A queda de meu senhor ocorreu em 1619 22 00:04:40,312 --> 00:04:43,611 eu me mudei para Edo desde então 23 00:04:43,683 --> 00:04:48,916 e consegui ganhar somente pouco dinheiro 24 00:04:48,988 --> 00:04:54,449 enquanto buscava servir a um mestre novo. 25 00:04:55,327 --> 00:04:59,423 Mas nesse tempo de paz, tudo era em vão 26 00:04:59,499 --> 00:05:02,832 e minhas esperanças foram esmagadas 27 00:05:02,902 --> 00:05:08,341 Os anos se passaram, não obtendo recompensas 28 00:05:08,408 --> 00:05:13,812 e com a falta de meios de subsistência, a vida se tornou insuportável. 29 00:05:13,880 --> 00:05:18,750 Em lugar de se manter vivo em desgraça e numa pobreza medonha. 30 00:05:18,819 --> 00:05:22,881 Morreria honradamente através do haraquiri 31 00:05:22,956 --> 00:05:28,418 Ele implora o uso de um canto deste palácio para o ritual 32 00:05:28,496 --> 00:05:31,158 Tal é o seu pedido 33 00:05:33,101 --> 00:05:36,537 Outro? 34 00:05:36,604 --> 00:05:39,835 Isso não acaba? 35 00:05:40,641 --> 00:05:43,405 O que é da sua vontade, meu senhor? 36 00:05:46,647 --> 00:05:49,275 Bom! Eu o verei 37 00:06:49,814 --> 00:06:56,880 Sou um antigo servo do Sr. de Geishu, 38 00:06:56,954 --> 00:07:00,617 Eu sou Hanshiro Tsugumo 39 00:07:00,692 --> 00:07:04,492 Respeitosamente imploro a sua permissão 40 00:07:04,562 --> 00:07:08,795 Senhor do Clã da casa de Iyi, Kageyu Saito 41 00:07:08,867 --> 00:07:13,361 Estou em dívida com você nesta entrevista 42 00:07:13,538 --> 00:07:15,005 Meu propósito aqui... 43 00:07:15,073 --> 00:07:18,668 Já estou sabendo de tudo. 44 00:07:18,743 --> 00:07:21,941 Em lugar de se manter vivo na pobreza medonha, 45 00:07:22,013 --> 00:07:26,382 Você prefere morrer honradamente 46 00:07:26,451 --> 00:07:28,817 através do haraquiri 47 00:07:28,888 --> 00:07:31,412 Não é assim? 48 00:07:31,489 --> 00:07:33,753 Correto! 49 00:07:33,825 --> 00:07:38,695 Verdadeiramente um pensamento mais nobre 50 00:07:38,763 --> 00:07:43,224 Realmente estou impressionado! 51 00:07:43,302 --> 00:07:48,899 Você mencionou que serviu ao antigo Sr. de Geishu. 52 00:07:48,975 --> 00:07:53,309 Você conheceu Motome Chijiiwa? 53 00:07:53,380 --> 00:07:56,212 Chijiiwa? 54 00:07:56,283 --> 00:07:59,343 Você não se lembra dele? 55 00:08:01,688 --> 00:08:04,316 Ele também serviu ao Sr. de Geishu 56 00:08:04,390 --> 00:08:09,226 Naquela época, contou o Clã de Geishu com uns 12,000 servos 57 00:08:09,296 --> 00:08:13,027 Eu lamento dizer... 58 00:08:13,100 --> 00:08:21,166 Realmente? Mas isso é um problema secundário 59 00:08:21,643 --> 00:08:28,811 Cedo, este ano... possivelmente no fim de janeiro... 60 00:08:28,883 --> 00:08:33,445 um ex-guerreiro... Motome Chijiiwa... vindo para este palácio 61 00:08:33,521 --> 00:08:37,082 Em uma missão idêntica à sua. 62 00:08:37,158 --> 00:08:42,562 Ele também implorou permissão para executar o haraquiri. 63 00:08:50,172 --> 00:08:55,632 Você está interessado nos procedimentos dele? 64 00:08:56,779 --> 00:08:58,770 Estou escutando. 65 00:08:59,048 --> 00:09:04,419 Um antigo servo do Sr. de Geishu? 66 00:09:04,486 --> 00:09:09,720 Certo! Um servo anterior do Clã. 67 00:09:09,792 --> 00:09:13,285 Meu nome é Motome Chijiiwa. 68 00:09:13,362 --> 00:09:16,889 E... o que veio fazer? 69 00:09:16,967 --> 00:09:23,770 A dissolução de nosso Clã me conduziu a buscar lugares humildes em Edo 70 00:09:23,840 --> 00:09:26,832 Até agora eu consegui subsistir, 71 00:09:26,910 --> 00:09:32,075 enquanto esperava servir um mestre novo. 72 00:09:32,149 --> 00:09:39,884 Mas em um mundo de paz não há nenhuma esperança. 73 00:09:50,134 --> 00:09:53,729 Espero por isso. 74 00:09:56,173 --> 00:09:57,766 E... o que faria? 75 00:09:57,842 --> 00:10:00,504 Deixe-me ver... 76 00:10:01,847 --> 00:10:05,078 Realmente, é um estado verdadeiramente deplorável... 77 00:10:05,150 --> 00:10:07,845 O Clã de Sengoku errou 78 00:10:07,919 --> 00:10:09,886 Eles fixaram o precedente 79 00:10:09,955 --> 00:10:12,685 Não... Eu não concordo 80 00:10:12,758 --> 00:10:14,316 Por que não? 81 00:10:14,760 --> 00:10:20,062 O ex-guerreiro que entrou no Palácio de Sengoku era sincero. 82 00:10:20,132 --> 00:10:24,297 Ele pretendia morrer. 83 00:10:24,369 --> 00:10:26,803 E me tocou pela sua sinceridade. 84 00:10:26,873 --> 00:10:29,535 o Clã o alojou como um servo no quartinho de trás. 85 00:10:29,609 --> 00:10:36,572 Eles não erraram! Eles fizeram o que é certo. 86 00:10:37,216 --> 00:10:43,452 Os outros que o copiaram e lançaram tal vergonha sobre nós 87 00:10:43,523 --> 00:10:46,492 Longe de desejar morrer, eles somente buscavam ajuda material. 88 00:10:46,559 --> 00:10:52,054 Eles são aproveitadores comuns! 89 00:10:52,131 --> 00:10:54,066 Você prefere morrer honradamente, 90 00:10:54,133 --> 00:10:57,570 morrer em nossa porta 91 00:10:57,637 --> 00:11:04,043 Ofereça-lhe uns trocados para seguir o seu caminho como fazem os outros clãs 92 00:11:04,745 --> 00:11:08,772 Não... Isso nunca! 93 00:11:10,517 --> 00:11:12,985 Ofereça moedas a uns 94 00:11:13,053 --> 00:11:16,045 e outros se reunirão logo em nossa porta 95 00:11:16,124 --> 00:11:23,620 Eles logo surgirão, como formigas perto de um montinho de açúcar. 96 00:11:23,798 --> 00:11:29,634 Seguindo o fim de guerra civil, a terra abunda com ex-guerreiros 97 00:11:29,704 --> 00:11:35,199 Batendo às portas atrás de comida como animais! 98 00:11:35,777 --> 00:11:40,238 A Casa de Iyi é reta. 99 00:11:42,017 --> 00:11:44,144 A reputação deles pela moral e retidão 100 00:11:44,219 --> 00:11:50,250 Será O suficiente para manter distante esses ex-guerreiros. 101 00:11:52,495 --> 00:11:55,259 Mas... e agora? 102 00:11:55,331 --> 00:12:04,103 Até mesmo o orgulho nas artes marciais é uma coisa do passado... 103 00:12:05,308 --> 00:12:09,038 varrido por anos de vida calma 104 00:12:09,112 --> 00:12:12,047 Tais seriam os rumores que circulam ao longo dessas terras. 105 00:12:12,115 --> 00:12:14,241 Com a ausência do senhor 106 00:12:14,317 --> 00:12:19,084 e tais rumores prejudiciais que se espalham nessa ausência... 107 00:12:19,156 --> 00:12:22,057 Isso não deve ocorrer! 108 00:12:22,125 --> 00:12:25,720 Suborná-lo e despachá-lo para o seu caminho nunca passou pela minha cabeça 109 00:12:25,795 --> 00:12:30,732 Sem a real intenção de morrer 110 00:12:30,800 --> 00:12:36,535 atreve-se a pretender... 111 00:12:36,606 --> 00:12:38,972 honorável Sr! 112 00:12:41,812 --> 00:12:44,042 Permita-me... 113 00:13:12,477 --> 00:13:14,536 Com sua licença... 114 00:13:23,455 --> 00:13:27,825 Sou O servo de sua Senhoria... Umenosuke Kawabe 115 00:13:27,893 --> 00:13:31,887 Sou Motome Chijiiwa... ex-guerreiro de Geishu 116 00:13:31,965 --> 00:13:34,832 E agora... amavelmente venha comigo 117 00:13:36,569 --> 00:13:39,367 para o lavabo. 118 00:13:43,309 --> 00:13:46,677 Na ausência de sua Senhoria 119 00:13:46,746 --> 00:13:53,310 o honorável senhor informou sua situação ao nosso honorável Herdeiro, Bennosuke 120 00:13:53,387 --> 00:13:59,723 Nosso jovem mestre está profundamente comovido e deseja lhe dar uma palavra. 121 00:14:00,560 --> 00:14:05,863 Gostaria de uma entrevista com o honorável Herdeiro, Bennosuke? 122 00:14:05,933 --> 00:14:07,867 Certamente. 123 00:14:08,936 --> 00:14:15,102 Em todo caso... com essas roupas... 124 00:14:15,176 --> 00:14:18,111 Primeiro você deverá tomar banho. 125 00:14:18,179 --> 00:14:22,946 Uma vestimenta própria está preparada para você. 126 00:14:23,017 --> 00:14:26,579 Eu estou em suas mãos. 127 00:14:26,655 --> 00:14:28,919 Estou em débito contigo. 128 00:14:42,537 --> 00:14:48,374 Incrível! Estarei sonhando? 129 00:14:48,610 --> 00:14:52,980 Não só é inconcebível... é... 130 00:14:53,149 --> 00:14:55,379 Desculpe! 131 00:15:07,331 --> 00:15:10,357 Perdoe a demora inesperada. 132 00:15:12,102 --> 00:15:15,594 Você tem que se trocar agora 133 00:15:15,839 --> 00:15:18,171 E por o quimono da morte 134 00:15:47,538 --> 00:15:49,506 Está assustado? 135 00:15:49,574 --> 00:15:53,510 Eu não seria recebido por seu honorável Herdeiro? 136 00:15:55,748 --> 00:15:59,012 Ele expressou tal desejo. 137 00:15:59,083 --> 00:16:02,645 Estranho! Deve ser um engano. 138 00:16:02,721 --> 00:16:05,155 Não é! 139 00:16:05,223 --> 00:16:09,160 O honorável Umenosuke Kawabe me passou a informação... 140 00:16:09,228 --> 00:16:13,164 Oh? honorável Kawabe o fez? 141 00:16:13,465 --> 00:16:20,598 Eu começo a entender... sim... poderia ser possível 142 00:16:21,273 --> 00:16:25,334 Então... você já sabe o que é? 143 00:16:25,412 --> 00:16:28,006 Sim. Ficou bem claro. 144 00:16:30,316 --> 00:16:37,916 O honorável Senhor informou sua intenção a nosso honorável Herdeiro 145 00:16:37,991 --> 00:16:41,324 que ficou extremamente comovido por sua coragem 146 00:16:41,395 --> 00:16:46,889 e desejou lhe fazer um de nós 147 00:16:47,568 --> 00:16:53,200 Porém... um samurai resolvido a praticar o haraquiri 148 00:16:53,273 --> 00:16:58,576 deve ter um firme propósito. 149 00:16:58,646 --> 00:17:02,207 Como nada pode alterar a decisão dele, 150 00:17:02,283 --> 00:17:07,084 se lhe permito o seu desejo final... 151 00:17:07,288 --> 00:17:12,625 Seria uma perda de tempo tentar persuadi-lo. 152 00:17:12,693 --> 00:17:17,495 Mas o Sr. Doi me pediu a assistência. 153 00:17:17,566 --> 00:17:21,400 Disse: estenda a ele todas as cortesias de minha casa 154 00:17:21,470 --> 00:17:26,601 e mande meus homens testemunhar o ritual 155 00:17:26,675 --> 00:17:29,610 deixe-o ser um exemplo de dignidade. 156 00:17:29,678 --> 00:17:34,843 Tais eram as suas palavras... conforme ele me disse. 157 00:17:50,266 --> 00:17:53,861 Bem? Você gostou do foi dito? 158 00:17:53,936 --> 00:17:56,803 Uma história muito interessante 159 00:17:56,873 --> 00:18:04,575 Uma estória que serve às tradições valorosas da Casa de Iyi 160 00:18:04,947 --> 00:18:09,112 E... quais são suas intenções? 161 00:18:09,186 --> 00:18:15,182 Oh... você está falando disso? 162 00:18:15,259 --> 00:18:17,591 Exatamente! 163 00:18:21,131 --> 00:18:23,759 Não se preocupe... 164 00:18:23,834 --> 00:18:28,965 Entrei aqui com este firme propósito em mente. 165 00:18:29,039 --> 00:18:31,508 Muito louvável! 166 00:18:31,576 --> 00:18:36,275 Eu o admiro por sua firme decisão. 167 00:18:37,949 --> 00:18:40,781 honorável Tsugumo 168 00:18:40,852 --> 00:18:47,348 Talvez devesse continuar minha história sobre o tal Motome Chijiiwa 169 00:18:48,059 --> 00:18:49,254 Estou escutando 170 00:18:50,328 --> 00:18:52,319 Venha... o tempo voa! 171 00:18:52,397 --> 00:18:56,858 Você tem que trocar de roupas 172 00:18:56,936 --> 00:19:02,840 Todas as preparações foram feitas para o seu ritual de haraquiri 173 00:19:07,913 --> 00:19:10,245 Eu imploro um favor! 174 00:19:11,750 --> 00:19:14,116 Apenas um favor... me dê algum tempo! 175 00:19:16,822 --> 00:19:19,052 Eu não fugirei! 176 00:19:19,124 --> 00:19:21,115 Eu prometo voltar, aqui 177 00:19:21,193 --> 00:19:24,595 Em alguns dias! 178 00:19:25,365 --> 00:19:28,231 Está muito tarde para isso. 179 00:19:28,568 --> 00:19:30,160 É injustificável! 180 00:19:30,303 --> 00:19:35,400 Não era esse o seu pedido? 181 00:19:35,475 --> 00:19:37,739 Não fizemos os arranjos? 182 00:19:37,811 --> 00:19:42,077 Eu imploro seu perdão! Só um dia ou dois... 183 00:19:42,148 --> 00:19:44,310 Eu voltarei! 184 00:19:44,585 --> 00:19:49,887 A palavra de um Samurai é sagrada. Não pode ser! 185 00:20:31,933 --> 00:20:36,132 Nosso mestre-espadachim, Hayato Yazaki, um jovem... está ansioso para ação! 186 00:20:36,205 --> 00:20:43,076 Um movimento e você será cortado! 187 00:20:54,057 --> 00:20:55,786 E existem outros... 188 00:20:55,858 --> 00:20:58,885 Melhor do que ser picado como um peixe morto 189 00:20:58,961 --> 00:21:02,693 É morrer com honra... 190 00:21:02,765 --> 00:21:04,393 Venha... você tem que trocar as suas roupas. 191 00:21:35,100 --> 00:21:39,127 Ajudem-me, honorável antepassados! 192 00:21:39,204 --> 00:21:43,800 Perdoe um ex-guerreiro sem merecimentos 193 00:21:43,875 --> 00:21:46,867 que suja nosso jardim sagrado 194 00:22:00,292 --> 00:22:07,596 A honra familiar está em jogo 195 00:22:07,666 --> 00:22:14,162 também o futuro do Clã de Tokugawa e nosso Código de Samurai sagrado. 196 00:22:14,240 --> 00:22:18,143 Eu o imploro que seja testemunha da minha decisão! 197 00:23:03,525 --> 00:23:05,992 Ambas as espadas? 198 00:23:06,294 --> 00:23:07,784 Esta é inútil! 199 00:23:08,329 --> 00:23:12,664 Tal espada não consegue cortar um rabanete! 200 00:23:13,634 --> 00:23:16,000 A espada de um samurai é a sua alma! 201 00:23:16,071 --> 00:23:18,505 Espada de bambu... 202 00:23:18,573 --> 00:23:21,042 É assim que morrer por haraquiri? 203 00:23:21,376 --> 00:23:23,970 Um desafortunado sem vergonha! 204 00:23:26,949 --> 00:23:29,975 Tudo está pronto, agora 205 00:23:46,268 --> 00:23:48,965 Motome Chijiiwa... 206 00:23:50,740 --> 00:23:54,301 Em lugar de viver em desonra, 207 00:23:54,377 --> 00:23:58,108 você escolheu morrer através de haraquiri 208 00:23:58,181 --> 00:24:01,048 Um desejo mais nobre 209 00:24:01,117 --> 00:24:06,522 Um fim que serve a um verdadeiro guerreiro 210 00:24:06,589 --> 00:24:11,823 Eu me envergonho em admitir que mesmo esta Casa, com seu orgulho e tradição, 211 00:24:11,895 --> 00:24:19,325 ostenta muito poucos homens com integridade o bastante 212 00:24:20,671 --> 00:24:24,732 para testemunhar este rito sem igual 213 00:24:24,809 --> 00:24:31,680 todos os servos desta casa foram reunidos, aqui. 214 00:24:33,351 --> 00:24:38,584 Siga o seu destino... com o coração em paz. 215 00:24:40,358 --> 00:24:42,189 Um favor, Sr! 216 00:24:42,827 --> 00:24:44,557 Oh? O que é? 217 00:24:44,629 --> 00:24:49,657 Um dia ou dois de ausência... Eu o imploro! 218 00:24:50,102 --> 00:24:53,559 Não irei escapar! Regressarei. 219 00:24:53,639 --> 00:24:56,631 Eu o peço... o imploro! 220 00:24:57,876 --> 00:25:00,869 Um pedido estranho, realmente! 221 00:25:00,947 --> 00:25:04,713 Fui informado que Edo está cheio de ex-guerreiros que desgraçam a nossa classe 222 00:25:04,784 --> 00:25:08,686 ameaçando fazer haraquiri no portão de alguém 223 00:25:08,754 --> 00:25:14,249 a menos que uns trocados sejam oferecidos. 224 00:25:14,328 --> 00:25:21,130 Não me diga que você... 225 00:25:22,135 --> 00:25:25,229 Não... Eu nunca o faria... 226 00:25:25,304 --> 00:25:29,639 Sim... Estou certo de que não o faria 227 00:25:29,710 --> 00:25:32,270 Um homem com seu grande caráter seria 228 00:25:32,346 --> 00:25:39,218 incapaz de tal ação desacreditadora 229 00:25:39,620 --> 00:25:43,488 Agora... sinta-se livre para prosseguir! 230 00:25:59,540 --> 00:26:03,909 Seu ajudante será esse pobre 231 00:26:04,380 --> 00:26:08,544 representante da escola de Shindo-Munen. 232 00:26:12,321 --> 00:26:17,281 Embora palavras sejam desnecessárias, eu explicarei que 233 00:26:17,359 --> 00:26:22,228 O rito de haraquiri mudou com os anos. 234 00:26:22,297 --> 00:26:25,824 Ultimamente, este ritual sagrado 235 00:26:25,901 --> 00:26:29,302 caiu em um formalismo sem razão. 236 00:26:29,371 --> 00:26:33,866 Logo que a vítima é alcançada pela lâmina, 237 00:26:33,942 --> 00:26:37,207 É decapitado. 238 00:26:37,280 --> 00:26:38,906 Nenhuma estripação ocorre. 239 00:26:38,981 --> 00:26:42,110 Em alguns casos, um leque é colocado na bandeja 240 00:26:42,184 --> 00:26:45,177 em vez de uma espada. 241 00:26:45,588 --> 00:26:50,321 Porém, hoje nenhuma imitação rota 242 00:26:50,394 --> 00:26:53,556 deste rito sagrado será tolerada 243 00:26:53,631 --> 00:26:57,692 Tudo procederá da forma tradicional 244 00:26:59,437 --> 00:27:01,666 Compreendido? 245 00:27:02,406 --> 00:27:08,038 Assim... você abrirá seus intestinos em forma de cruz! 246 00:27:08,612 --> 00:27:14,073 Só então vou executar meu dever 247 00:27:16,654 --> 00:27:22,184 Eu só entrarei em ação quando a estripação estiver a contento 248 00:27:22,259 --> 00:27:24,524 Está claro? 249 00:27:24,595 --> 00:27:26,392 Proceda! 250 00:28:02,300 --> 00:28:06,795 Essa é a sua espada... e você morrerá por ela. 251 00:28:09,275 --> 00:28:13,440 A espada de um samurai é a sua alma 252 00:28:13,680 --> 00:28:18,207 Que espada poderia ser mais apropriada? 253 00:28:48,449 --> 00:28:52,010 Bem... o que o detém? 254 00:28:53,388 --> 00:28:55,686 Por favor, prossiga 255 00:30:12,670 --> 00:30:14,069 Golpeie! 256 00:30:24,583 --> 00:30:28,712 Decapite-me! 257 00:30:28,954 --> 00:30:33,516 Não ainda! Rasgue seus intestinos 258 00:30:55,782 --> 00:30:59,013 Por que parou? Puxe sua espada! 259 00:30:59,084 --> 00:31:01,212 À direita! 260 00:31:48,203 --> 00:31:51,797 Sim... até mesmo como um recurso final... 261 00:31:51,873 --> 00:31:54,171 A pessoa morde a sua própria língua... 262 00:31:54,242 --> 00:31:55,869 Um impressionante... 263 00:31:55,944 --> 00:31:58,674 se bem que infame ato! 264 00:31:58,747 --> 00:32:06,450 E no final das contas... ele declarou sua intenção de usar só espadas de bambu 265 00:32:08,491 --> 00:32:14,361 A propósito... quais são suas intenções? 266 00:32:16,866 --> 00:32:22,236 Suponho que se refere a isso? 267 00:32:24,775 --> 00:32:33,308 O destino desse jovem infeliz foi exatamente como disse 268 00:32:34,050 --> 00:32:40,979 honorável Tsugumo... atenda a meu conselho e reconsidere 269 00:32:41,057 --> 00:32:45,460 Não. Não! Tire isso de sua cabeça. 270 00:32:46,496 --> 00:32:50,523 Ao contrário deste jovem Chijiiwa, 271 00:32:52,170 --> 00:32:56,197 nenhuma de minhas espadas é de bambu 272 00:32:56,274 --> 00:32:58,572 Eu executarei o ritual 273 00:32:58,643 --> 00:33:04,946 sem morder a minha língua. 274 00:33:06,917 --> 00:33:08,886 É o bastante! 275 00:33:09,053 --> 00:33:13,319 honorável Tsugumo... em virtude de sua insistência, 276 00:33:13,392 --> 00:33:15,484 Eu lhe concedo realizar seu desejo 277 00:33:15,560 --> 00:33:17,084 Servo! 278 00:33:22,734 --> 00:33:26,430 Hanshiro Tsugumo, ex-guerreiro de Geishu, 279 00:33:26,505 --> 00:33:30,804 busca morrer através do haraquiri 280 00:33:32,244 --> 00:33:37,682 Como a vestimenta dele é imprópria, ser-lhe-á dado quimonos... 281 00:33:37,749 --> 00:33:39,182 Que é isso? 282 00:33:39,251 --> 00:33:42,015 Tais considerações não são desejadas por mim 283 00:33:42,087 --> 00:33:50,462 Meu traje atual serve para a maioria dos ex-guerreiros pobres 284 00:33:50,529 --> 00:33:55,126 a caminho do outro mundo 285 00:34:12,253 --> 00:34:18,419 Pelo tratamento dado a mim neste dia 286 00:34:18,492 --> 00:34:21,483 Estou profundamente grato 287 00:34:21,562 --> 00:34:26,261 Hanshiro Tsugumo não há palavras para lhe agradecer. 288 00:34:26,333 --> 00:34:29,598 Agora... Eu continuo 289 00:34:33,407 --> 00:34:39,904 A propósito, honorável Senhor... quem estará agindo como meu ajudante? 290 00:34:41,349 --> 00:34:45,614 Ichiro Shinmen foi selecionado 291 00:34:53,929 --> 00:34:56,194 Você tem alguma preferência? 292 00:34:56,264 --> 00:35:02,567 Sim... Eu pediria os serviços de honorável Hikokuro Omodake 293 00:35:02,638 --> 00:35:04,798 Hikokuro Omodake 294 00:35:04,873 --> 00:35:12,007 A fama dele como espadachim da Escola de Shindo-Munen o precede 295 00:35:12,081 --> 00:35:17,485 De fato! Hikokuro foi aclamado. 296 00:35:17,553 --> 00:35:19,488 Hikokuro... 297 00:35:22,024 --> 00:35:26,324 Omodaka se ausentou hoje. 298 00:35:26,395 --> 00:35:31,231 Ele enviou um pedido formal para 4 ou 5 dias de ausência. 299 00:35:31,300 --> 00:35:35,397 Realmente? Então não pode lhe auxiliar 300 00:35:35,471 --> 00:35:40,000 honorável Tsugumo... como ouviu há pouco, 301 00:35:40,077 --> 00:35:42,841 Omodaka não está presente 302 00:35:43,347 --> 00:35:45,679 Uma outra escolha? 303 00:35:45,749 --> 00:35:49,947 Hmm... estou desapontando! 304 00:35:51,388 --> 00:35:55,518 Eu estava esperado ansiosamente que honorável Omodaka fosse meu ajudante. 305 00:35:55,593 --> 00:36:00,121 Eu não posso implorar sua assistência especial? 306 00:36:01,232 --> 00:36:07,330 Sim... talvez. A sua fadiga não era muito percebida ontem. 307 00:36:07,405 --> 00:36:10,499 Não deve ser sério 308 00:36:11,843 --> 00:36:13,504 Servo! 309 00:36:22,887 --> 00:36:25,083 Vá buscar lá fora Omodaka e o informe 310 00:36:25,157 --> 00:36:30,117 que desejo a presença dele 311 00:36:30,195 --> 00:36:32,129 Vá agora... apresse-se! 312 00:36:39,204 --> 00:36:43,403 Estou endividado com você por sua amável consideração 313 00:36:45,010 --> 00:36:49,607 E agora... você o esperará aqui? 314 00:36:50,116 --> 00:36:52,243 Ou virá para dentro? 315 00:36:52,317 --> 00:36:56,049 Entrar novamente em seu palácio 316 00:36:56,122 --> 00:36:59,114 pode fazer minha determinação vacilar 317 00:36:59,192 --> 00:37:06,122 Minha viagem pendente poderia ficar desagradável 318 00:37:06,466 --> 00:37:09,401 Eu esperarei aqui 319 00:37:09,904 --> 00:37:14,034 Sua determinação severa é assustadora 320 00:37:14,642 --> 00:37:16,802 honorável Senhor 321 00:37:17,611 --> 00:37:22,241 Não há nada para ser ganho nessa espera tediosa. 322 00:37:24,218 --> 00:37:29,747 Permita-me relatar minha estória de vida para fazer o tempo passar. 323 00:37:30,191 --> 00:37:35,596 Oh? A estória de sua vida? 324 00:37:35,963 --> 00:37:42,665 Sim. A estória da vida de um empobrecido ex-guerreiro pode soar aborrecida, 325 00:37:42,737 --> 00:37:45,707 mas meu destino aqui hoje 326 00:37:45,774 --> 00:37:49,676 pode ser o destino de outros amanhã 327 00:37:50,645 --> 00:37:55,241 Esses que esperam a minha narrativa 328 00:37:55,318 --> 00:37:56,978 poderão encontrar até mesmo 329 00:37:57,053 --> 00:38:01,045 certas pedras preciosas de sabedoria escondidas nela. 330 00:38:01,389 --> 00:38:06,225 Seu destino de hoje... é do outro, amanhã? 331 00:38:10,966 --> 00:38:14,300 Sim... soa interessante! 332 00:38:18,407 --> 00:38:21,502 Escutem bem as suas palavras finais. 333 00:38:21,577 --> 00:38:26,105 As palavras de um homem rumo à eternidade. 334 00:38:26,517 --> 00:38:30,317 Este não é nenhum testamento ordinário 335 00:38:31,121 --> 00:38:35,057 Há muito o que ganhar nele. 336 00:38:36,626 --> 00:38:39,095 honorável Senhor... 337 00:38:43,867 --> 00:38:52,401 A estória que você contou mais cedo está completa, com todas as verdades e fatos? 338 00:38:57,048 --> 00:38:58,640 Sim. 339 00:39:00,051 --> 00:39:04,385 O ex-guerreiro de Geishu, Motome Chijiiwa, 340 00:39:04,455 --> 00:39:08,448 era um rapaz de algum conhecimento 341 00:39:27,246 --> 00:39:30,875 Motome Chijiiwa... 342 00:39:31,817 --> 00:39:37,187 Sim... um rapaz de algum conhecimento 343 00:40:14,095 --> 00:40:18,589 Motome era um jovem bonito de 15 anos 344 00:40:18,666 --> 00:40:23,797 E minha filha, Miho, uma criança de onze 345 00:40:23,871 --> 00:40:26,965 Há Onze anos atrás... 346 00:40:27,910 --> 00:40:31,037 Ainda... quando fecho meus olhos 347 00:40:31,113 --> 00:40:37,848 tudo volta como se fosse ontem. 348 00:40:56,972 --> 00:40:57,563 Outra rodada? 349 00:40:57,640 --> 00:40:59,800 Por que o incômodo? 350 00:40:59,875 --> 00:41:03,004 Nosso dever é reconstruir. 351 00:41:03,078 --> 00:41:05,604 Arco-e-flecha não nos ajudará. 352 00:41:05,681 --> 00:41:11,018 Oh, paz... maravilhosa paz! 353 00:41:11,821 --> 00:41:17,817 A propósito, dia 22 é o sétimo aniversário da morte de minha esposa. 354 00:41:17,894 --> 00:41:21,352 Oh? Eu me lembro da data... 355 00:41:21,431 --> 00:41:23,058 mas o sétimo, já? 356 00:41:23,132 --> 00:41:27,865 Sim... e eu planejo uma cerimônia pequena em minha residência 357 00:41:27,938 --> 00:41:29,928 Mas sem oferendas... 358 00:41:30,007 --> 00:41:31,633 Eu entendo. 359 00:41:31,709 --> 00:41:36,806 Quase não posso acreditar! Sete anos? 360 00:41:38,248 --> 00:41:41,809 E o mais espantoso, 361 00:41:41,886 --> 00:41:45,787 um veterano com cicatrizes de guerra como você 362 00:41:45,856 --> 00:41:48,325 criando aquela criança encantadora sozinho. 363 00:41:48,392 --> 00:41:52,762 Você... por outro lado, é o oposto. 364 00:41:52,830 --> 00:41:57,597 Quando honorável Yuki morreu, 365 00:41:57,669 --> 00:42:02,072 Eu desejei saber como você administraria 366 00:42:02,140 --> 00:42:05,234 E ainda... olhe para você... 367 00:42:05,310 --> 00:42:07,676 uma combinação de falcão e rapina perfeita! 368 00:42:07,746 --> 00:42:12,080 Uma ave de rapina viúva criando sua jovem cria 369 00:42:12,150 --> 00:42:13,879 Só para achar sua jovem cria 370 00:42:13,953 --> 00:42:16,978 crescida como um magnífico falcão! 371 00:42:17,055 --> 00:42:18,852 Um bom e jovem falcão! 372 00:42:18,924 --> 00:42:20,755 Tolice! 373 00:42:21,227 --> 00:42:24,754 Só o corpo cresce. 374 00:42:24,830 --> 00:42:29,597 Um grito distante dos nobres falcões planando acima, no ar 375 00:42:30,770 --> 00:42:33,933 Você sabe... Eu sempre senti... 376 00:42:34,006 --> 00:42:36,440 Sou inútil fora do campo de batalha 377 00:42:36,643 --> 00:42:39,475 mas de alguma maneira eu consegui administrar isso 378 00:42:46,819 --> 00:42:49,516 Aida que a vida fosse assim, 379 00:42:49,589 --> 00:42:52,456 tudo estaria bem 380 00:42:53,827 --> 00:42:57,923 Mas não nossa vida! 381 00:42:58,832 --> 00:43:00,732 Nossas vidas são como casas 382 00:43:02,303 --> 00:43:06,399 construídas em fundações de areia 383 00:43:06,473 --> 00:43:09,910 Um vento fraco significa o fim 384 00:43:11,946 --> 00:43:18,647 O qual provocou a queda do vasto domínio do Sr. Geishu? 385 00:43:20,054 --> 00:43:21,919 Preciso entrar em detalhes? 386 00:43:21,989 --> 00:43:24,583 Todos vocês devem ser informados 387 00:43:27,128 --> 00:43:30,326 Fizeram consertos no Castelo de Hiroshima 388 00:43:30,398 --> 00:43:34,528 encaradas como uma ameaça para o Tokugawa Shogunate 389 00:43:35,871 --> 00:43:38,499 Em junho de 1619... 390 00:43:38,774 --> 00:43:42,767 O domínio de nosso amo foi abolido 391 00:43:42,845 --> 00:43:48,147 e 12.000 servos inocentes de sua casa 392 00:43:48,217 --> 00:43:51,414 foram repentinamente privados de qualquer meio de sustento 393 00:44:22,987 --> 00:44:25,080 Jinnai! 394 00:44:36,367 --> 00:44:38,597 O honorável Hanshiro Tsugumo 395 00:44:38,670 --> 00:44:42,264 Último pedido para meu amigo de longa data 396 00:44:42,573 --> 00:44:47,533 O falecimento do honorável comissário de reparos do Castelo 397 00:44:47,611 --> 00:44:51,945 é esperado a qualquer momento 398 00:44:52,016 --> 00:44:56,680 Eu o precedo nessa derradeira viagem 399 00:44:56,755 --> 00:45:00,714 minha presença apenas será o suficiente. 400 00:45:00,791 --> 00:45:05,354 Eu lhe imploro: contenha-se. 401 00:45:05,430 --> 00:45:08,831 Mas meu filho, Motome 402 00:45:08,900 --> 00:45:13,702 ainda é apenas uma criança de 15 anos 403 00:45:13,872 --> 00:45:17,069 Eu imploro sua orientação futura 404 00:45:30,289 --> 00:45:35,751 Impaciente! Não poderia ter me esperado? 405 00:45:35,829 --> 00:45:39,560 Hanshiro... Eu o proíbo! 406 00:45:39,633 --> 00:45:43,467 Não vai se unir a mim 407 00:45:43,536 --> 00:45:46,631 é tudo tão sem sentido! 408 00:45:48,308 --> 00:45:50,538 Jinnai apenas é o suficiente! 409 00:45:50,611 --> 00:45:53,603 Não seja imprudente! 410 00:45:53,680 --> 00:45:58,379 Jinnai morreu para evitar qualquer tentativa contra você. 411 00:45:59,219 --> 00:46:02,849 Ele me acompanhará em seu lugar. 412 00:46:02,924 --> 00:46:08,226 E agora, Hanshiro, 413 00:46:08,295 --> 00:46:09,785 é seu dever para prosseguir 414 00:46:09,864 --> 00:46:11,456 Assumi-lo...Adotá-lo 415 00:46:15,203 --> 00:46:20,004 Quem mais cuidaria do filho dele, Motome? 416 00:46:25,380 --> 00:46:30,477 Masakatsu vai encontrar Jinnai agora. 417 00:46:30,552 --> 00:46:36,251 Hanshiro... tem alguma mensagem para seu amigo, Jinnai? 418 00:46:38,694 --> 00:46:41,925 Nenhuma mensagem para Jinnai? 419 00:46:41,997 --> 00:46:46,593 Informe Jinnai... apenas o informe... 420 00:46:50,005 --> 00:46:56,434 O futuro e destino do filho dele, Motome Chijiiwa 421 00:46:56,513 --> 00:47:02,473 É observado e protegido por Hanshiro com a sua própria vida! 422 00:47:03,620 --> 00:47:07,716 honorável Tsugumo 423 00:47:12,163 --> 00:47:13,129 O que foi? 424 00:47:20,470 --> 00:47:21,870 Como o encontrou? 425 00:47:22,806 --> 00:47:26,208 Senhor... ele parece gravemente doente 426 00:47:26,277 --> 00:47:28,541 E que enfermidade o aflige? 427 00:47:28,612 --> 00:47:35,541 Os relatos de seus familiares indicam que sofre de febre alta e de uma dor muito aguda. 428 00:47:35,619 --> 00:47:40,181 Eu implorei para visitar o seu leito. 429 00:47:40,257 --> 00:47:43,352 mas ele sofre com uma tão grande dor 430 00:47:43,427 --> 00:47:47,090 que eles não o permitiram. 431 00:47:47,165 --> 00:47:50,896 Eu parti assim que deixei a sua mensagem 432 00:47:50,969 --> 00:47:53,995 Então não temos escolha. 433 00:47:54,071 --> 00:47:56,438 Este tempo abafado... 434 00:47:56,508 --> 00:47:59,602 é o que deve ter lhe adoecido. 435 00:48:02,414 --> 00:48:05,042 honorável Tsugumo... 436 00:48:05,117 --> 00:48:07,347 você ouviu o relatório dele 437 00:48:07,419 --> 00:48:11,948 Eu tenho que lhe pedir que nomeie outro como seu ajudante. 438 00:48:12,324 --> 00:48:20,198 Ai... que infelicidade! Ele também parece demasiadamente indisposto para ajudar. 439 00:48:20,565 --> 00:48:28,974 Então eu imploro os serviços de Hayato Yazaki 440 00:48:30,343 --> 00:48:31,935 Hayato? Você quer Hayato? 441 00:48:36,116 --> 00:48:39,950 Inaba... Yazaki também não está ausente? 442 00:48:40,019 --> 00:48:46,425 Sim, senhor... ele pediu uma licença para superar o seu cansaço. 443 00:48:47,194 --> 00:48:51,324 honorável Tsugumo... Eu lamento lhe dizer isso 444 00:48:51,398 --> 00:48:54,698 Mas Yazaki também não está disponível. 445 00:48:54,768 --> 00:49:00,138 Oh? honorável Yazaki também está indisposto? 446 00:49:00,208 --> 00:49:03,005 Que infelicidade! 447 00:49:06,648 --> 00:49:09,708 Então... como não tenho escolha... 448 00:49:09,783 --> 00:49:14,278 Eu pediria Umenosuke Kawabe 449 00:49:18,393 --> 00:49:25,128 honorável Senhor... pode ser que honorável Kawabe também esteja doente? 450 00:49:25,200 --> 00:49:27,897 Tal coisa poderia ser possível? 451 00:49:41,951 --> 00:49:48,413 Bem, bem! Parece que ele também está indisposto. 452 00:49:48,991 --> 00:49:56,056 Que todos os três achem este dia impraticável... 453 00:49:56,266 --> 00:49:59,826 É uma coincidência estranha. 454 00:50:01,738 --> 00:50:03,638 Muito estranho realmente! 455 00:50:11,883 --> 00:50:14,784 Não está nada bem... 456 00:50:15,386 --> 00:50:18,377 Hikokuro era o mais insistente 457 00:50:18,455 --> 00:50:23,223 e Motome Chijiiwa foi forçado a se suicidar 458 00:50:23,794 --> 00:50:30,927 Era Hayato Yazaki que descobriu que a espada era de bambu... 459 00:50:31,002 --> 00:50:33,401 Não... esse foi Umenosuke 460 00:50:33,471 --> 00:50:36,635 Afinal de contas... Eu os adverti em relação a isso. 461 00:50:36,707 --> 00:50:38,607 Não tem sentido, agora. 462 00:50:38,677 --> 00:50:40,644 De fato! 463 00:50:42,781 --> 00:50:45,443 Mas como você se arranjará com ele? 464 00:50:45,516 --> 00:50:48,884 Ele não é um ninguém para morrer humildemente 465 00:50:48,954 --> 00:50:53,948 Deve estar tramando algo 466 00:50:54,693 --> 00:51:00,029 Qualquer que seja a sua intenção 467 00:51:01,433 --> 00:51:05,301 Eu forçarei a sua mão e o farei executar o haraquiri. 468 00:51:06,238 --> 00:51:09,071 Se ele se recusar, 469 00:51:09,374 --> 00:51:13,208 Eu tenho meus homens para o retalhar sem clemência 470 00:51:18,117 --> 00:51:22,816 O que acontece dentro destas paredes 471 00:51:23,156 --> 00:51:27,287 permanece um segredo oculto, aqui dentro 472 00:51:30,630 --> 00:51:35,567 Os homens atacarão a meu sinal 473 00:51:37,070 --> 00:51:41,872 Mas Hikokuro e os outros me aborrecem 474 00:51:43,344 --> 00:51:48,714 Eu deveria enviar alguém mas sob tais circunstâncias, 475 00:51:48,782 --> 00:51:52,309 desejo que você vá pessoalmente 476 00:52:05,800 --> 00:52:09,429 honorável Tsugumo 477 00:52:11,673 --> 00:52:18,442 Embora dias de verão sejam longos, o tempo é passageiro 478 00:52:20,682 --> 00:52:24,846 Aposto que você se resignará. 479 00:52:25,720 --> 00:52:28,655 Mas honorável Senhor! Não pode haver nenhum ritual sem um ajudante. 480 00:52:28,723 --> 00:52:34,424 Sim... Eu discuti há pouco o assunto com meu mordomo. 481 00:52:34,496 --> 00:52:39,161 Aqueles que você solicitou não estão disponíveis. 482 00:52:39,235 --> 00:52:42,796 Assim, eu escolho um para você 483 00:52:43,039 --> 00:52:45,405 Ichiro Shinmen! 484 00:52:45,841 --> 00:52:50,540 Você agirá como ajudante do Ex-guerreiro de Geishu, Tsugumo 485 00:52:50,614 --> 00:52:53,081 Cumpra seu dever com cuidado 486 00:52:57,721 --> 00:53:00,450 Com sua permissão, 487 00:53:00,524 --> 00:53:04,187 eu nomeei três homens para servir como meu ajudante. 488 00:53:04,260 --> 00:53:08,595 Eu ainda insistiria em um deles 489 00:53:09,599 --> 00:53:12,363 Não tem ouvidos? 490 00:53:15,940 --> 00:53:20,535 Todos os três estão indispostos hoje! 491 00:53:20,844 --> 00:53:26,044 Não é claro o bastante... ou você não pode ouvir? 492 00:53:26,851 --> 00:53:30,048 Bom? Se este é o caso, 493 00:53:30,121 --> 00:53:33,147 não há nada que possa fazer 494 00:53:33,224 --> 00:53:36,990 Eu temo que este ritual deva ser adiado 495 00:53:37,529 --> 00:53:39,428 Segure sua língua! 496 00:53:41,033 --> 00:53:44,867 Seu logro vai demasiadamente longe! 497 00:53:45,137 --> 00:53:50,074 Primeiro você implora um local para executar o haraquiri. 498 00:53:50,142 --> 00:53:53,474 Agora você discute por causa de um ajudante 499 00:53:53,745 --> 00:53:56,909 Você nunca pretendeu morrer! 500 00:53:56,981 --> 00:53:58,950 O dinheiro era o seu verdadeiro motivo! 501 00:53:59,017 --> 00:54:04,148 Se eu fosse um extorsionário comum, 502 00:54:04,223 --> 00:54:08,718 estaria placidamente sentado aqui? 503 00:54:08,794 --> 00:54:12,127 Vim preparado para morrer 504 00:54:12,364 --> 00:54:15,129 Mas o haraquiri sozinho 505 00:54:15,201 --> 00:54:18,398 não pode assegurar uma viagem fácil ao outro mundo! 506 00:54:18,471 --> 00:54:22,237 Um ajudante é necessário para cortar isso. 507 00:54:22,308 --> 00:54:26,301 Um mestre-espadachim qualificado 508 00:54:26,613 --> 00:54:30,640 Além do mais, eu não morro como um criminoso 509 00:54:30,717 --> 00:54:34,175 Eu sou livre para escolher meu ajudante 510 00:54:57,845 --> 00:55:05,480 Você é uma desgraça! Uma fraude! 511 00:55:25,207 --> 00:55:29,007 O haraquiri não era o seu motivo... 512 00:55:29,078 --> 00:55:31,706 Cachorro insolente! 513 00:56:08,452 --> 00:56:09,919 Esperem! 514 00:56:10,688 --> 00:56:12,655 Contenham-se! 515 00:56:41,085 --> 00:56:44,953 Eu imploro uma palavra a todos os presentes... 516 00:56:45,023 --> 00:56:46,422 Rogo, contenham-se! 517 00:56:47,126 --> 00:56:53,190 O que é agora? É tarde demais para palavras. 518 00:56:53,265 --> 00:56:55,256 Não... Ainda não! 519 00:56:55,334 --> 00:56:57,928 Eu ainda não terminei... 520 00:56:58,003 --> 00:57:00,836 Com a estória de minha vida. 521 00:57:01,641 --> 00:57:06,270 Para essas longas estórias, não dou ouvidos! 522 00:57:06,346 --> 00:57:08,143 honorável Senhor. 523 00:57:10,116 --> 00:57:12,846 Se o senhor me pressionar, 524 00:57:12,918 --> 00:57:16,821 Eu lutarei como um possuído 525 00:57:18,524 --> 00:57:23,622 Muitos de seus homens inocentes se ferirão 526 00:57:23,863 --> 00:57:26,889 Alguns poderão até morrer! 527 00:57:28,335 --> 00:57:31,965 Não seria sábio fazer tudo isso 528 00:57:32,039 --> 00:57:34,506 só para não ouvir a minha estória? 529 00:57:36,610 --> 00:57:41,138 Depois eu me estriparei em boa graça 530 00:57:41,481 --> 00:57:44,246 Se o haraquiri for bom demais para mim, 531 00:57:44,318 --> 00:57:47,948 você pode jogar seus homens contra mim 532 00:57:49,790 --> 00:57:56,923 Mas por agora... Eu o peço que me ouça até o fim. 533 00:58:05,040 --> 00:58:10,067 Você permanecerá fiel a sua palavra? 534 00:58:10,445 --> 00:58:12,879 Eu juro! 535 00:58:14,016 --> 00:58:16,815 Pela sua honra de samurai? 536 00:58:32,235 --> 00:58:36,331 Certo! Mas seja breve. 537 00:58:36,406 --> 00:58:41,366 Não tenho paciência para contos longos, absurdos 538 00:58:42,678 --> 00:58:45,045 Estejam de pé atrás, homens! 539 00:59:01,131 --> 00:59:03,725 Agora... onde estava? 540 00:59:08,073 --> 00:59:13,670 Oh, sim... na dissolução da casa de meu mestre; 541 00:59:13,744 --> 00:59:17,476 a morte de Jinnai Chijiiwa 542 00:59:17,548 --> 00:59:24,751 e cheguei justamente no ponto em que ele me confiava o seu filho. 543 00:59:28,960 --> 00:59:33,192 Seguindo a queda de meu mestre, 544 00:59:33,264 --> 00:59:38,134 deixei a terra e vim para Edo 545 00:59:38,370 --> 00:59:44,798 O fim da guerra civil criou hordas de ex-guerreiros 546 00:59:44,877 --> 00:59:49,643 Em tempos melhores, um clã teria alegremente empregado 547 00:59:49,715 --> 00:59:53,310 um distinto ex-guerreiro. 548 00:59:53,385 --> 01:00:00,723 Mas em tempos de paz, um honrado guerreiro não é mais procurado. 549 01:00:00,794 --> 01:00:05,059 Ele come ou jejua como o destino dita. 550 01:00:05,132 --> 01:00:09,899 Sim... me envergonha recordar nossa vida 551 01:00:09,969 --> 01:00:13,234 durante os últimos 8 ou 9 anos 552 01:00:16,343 --> 01:00:21,371 Porém... até mesmo entre tal miséria, 553 01:00:21,449 --> 01:00:25,818 Minha filha, Miho, continuou crescendo 554 01:00:25,886 --> 01:00:29,345 e logo chegou a 18 primaveras... 555 01:00:57,118 --> 01:00:58,915 honorável senhor... 556 01:00:59,588 --> 01:01:02,079 Se eu não voltar até o meio-dia, 557 01:01:02,156 --> 01:01:04,921 sua refeição está preparada 558 01:01:04,993 --> 01:01:10,590 A delicadeza mais refinada perde o gosto quando a pessoa come só. 559 01:01:10,666 --> 01:01:12,793 Esperarei. 560 01:01:13,535 --> 01:01:18,495 Então depois de receber o pagamento, Eu comprarei algum peixe seco. 561 01:01:20,242 --> 01:01:22,108 Seu perdão! 562 01:01:23,513 --> 01:01:26,345 Você está saindo? 563 01:01:26,416 --> 01:01:28,940 Sim, para ver o comerciante 564 01:01:29,018 --> 01:01:30,747 O honorável Mikawaya? 565 01:01:30,820 --> 01:01:32,287 Boa sorte! 566 01:01:40,397 --> 01:01:45,800 A experiência ultrapassa treinamento! Você é um perito agora. 567 01:01:45,970 --> 01:01:48,096 Perdoe-me 568 01:01:48,171 --> 01:01:50,503 por constantemente pedir adiantamentos 569 01:01:50,574 --> 01:01:54,600 Mas, meus proventos são tão escassos 570 01:01:54,678 --> 01:01:59,308 Sua franca inocência me desarma 571 01:01:59,383 --> 01:02:03,183 Eu pretendia dizer algumas palavras severas 572 01:02:03,254 --> 01:02:08,021 Mas, tomando a iniciativa, você amarra minhas mãos 573 01:02:08,093 --> 01:02:10,788 Eu me curvo perante a ti 574 01:02:11,263 --> 01:02:17,224 A propósito... aquela proposta que lhe fiz outro dia... 575 01:02:21,105 --> 01:02:25,065 Você levou a sério? 576 01:02:27,746 --> 01:02:29,646 Sim... estou pensando sobre isso 577 01:02:29,714 --> 01:02:32,548 Oh? Isso é gratificante! 578 01:02:32,617 --> 01:02:36,577 Sim, isso tira um grande fardo de minha consciência. 579 01:02:37,655 --> 01:02:43,118 Não... sua proposta relativa a Miho... 580 01:02:43,629 --> 01:02:46,756 Eu definitivamente sou contra. 581 01:02:52,905 --> 01:03:00,311 Em resumo, a adoção de Miho meramente seria um pretexto. 582 01:03:00,379 --> 01:03:05,841 A família de Sakakibara faria dela, então, uma concubina. 583 01:03:07,987 --> 01:03:12,857 honorável Tsugumo... é um clã poderoso 584 01:03:12,925 --> 01:03:15,952 Estar relacionado a eles 585 01:03:16,029 --> 01:03:19,260 o asseguraria um futuro recompensador 586 01:03:19,333 --> 01:03:22,030 Sim... Eu estou atento a isso. 587 01:03:22,269 --> 01:03:27,172 Porém, honorável Seibei nunca sacrificaria a minha filha 588 01:03:27,240 --> 01:03:30,506 para obter novas fortunas. 589 01:03:30,578 --> 01:03:35,071 O orgulho é algo correto, 590 01:03:35,149 --> 01:03:39,175 mas um pai não deveria empenhar-se para melhorar a situação de sua filha? 591 01:03:39,453 --> 01:03:43,049 Uma jovem... e bela... menina 592 01:03:43,124 --> 01:03:46,059 sem sequer um quimono festivo 593 01:03:46,127 --> 01:03:49,460 Diariamente... 594 01:03:49,530 --> 01:03:52,364 mourejando ao lado de seu pai! 595 01:03:52,433 --> 01:03:57,234 honorável Tsugumo... não fique perdido em virtude desses tempos. 596 01:03:57,306 --> 01:04:00,968 É inútil lutar contra a maré. 597 01:04:01,043 --> 01:04:03,238 Pelo bem de Miho e o seu próprio... 598 01:04:03,311 --> 01:04:06,975 É tudo muito óbvio... 599 01:04:07,049 --> 01:04:09,415 Pelo bem de Miho e o seu próprio... 600 01:04:09,486 --> 01:04:13,649 Só porque ela é santificada com 601 01:04:13,722 --> 01:04:16,987 tal beleza é que tal oportunidade se tornou possível. 602 01:04:19,729 --> 01:04:21,492 Confúcio disse 603 01:04:21,731 --> 01:04:23,562 Confúcio disse 604 01:04:24,299 --> 01:04:28,794 A ignorância da missão de uma pessoa não faz essa Pessoa Superior 605 01:04:29,372 --> 01:04:34,776 A ignorância da missão de uma pessoa não faz essa Pessoa Superior 606 01:04:35,378 --> 01:04:39,314 A ignorância da tradição significa fracasso. 607 01:04:39,682 --> 01:04:44,119 A ignorância das palavras significa ignorar os homens. 608 01:04:56,434 --> 01:05:00,731 Classe, chegamos ao final! - Obrigado, mestre. 609 01:05:19,181 --> 01:05:20,549 honorável senhor... 610 01:05:30,224 --> 01:05:31,954 Bem-vindo, senhor... 611 01:05:40,432 --> 01:05:42,961 Aceita? 612 01:05:46,407 --> 01:05:51,002 Eu tomei a liberdade de preparar um pouco de chá para nós 613 01:05:54,349 --> 01:06:01,724 Porém, Motome... Eu vim ter uma conversa séria convosco. 614 01:06:02,059 --> 01:06:06,498 Honorável... por que tanta formalidade? 615 01:06:08,870 --> 01:06:12,603 Realmente... os dias e meses passam mui rapidamente! 616 01:06:12,675 --> 01:06:15,907 Miho já está com dezoito anos 617 01:06:17,582 --> 01:06:20,916 E parece cada vez mais com sua mãe. 618 01:06:20,987 --> 01:06:24,186 Parece incrível que ela possa ser minha filha. 619 01:06:24,259 --> 01:06:27,355 Não... se ela tivesse saído a mim, 620 01:06:27,429 --> 01:06:32,062 tal beleza seria impossível 621 01:06:32,136 --> 01:06:36,473 Honorável ... por que o senhor está falando deste jeito? 622 01:06:37,311 --> 01:06:42,012 Veja... Motome... 623 01:06:44,521 --> 01:06:50,428 Quero que você tome Miho como sua esposa 624 01:06:56,905 --> 01:07:00,639 Eu percebo que isto é tudo muito repentino. 625 01:07:00,711 --> 01:07:04,843 Mas... o que acha, Motome? 626 01:07:05,586 --> 01:07:11,825 Seguramente você está atento à pobreza na qual vivo. 627 01:07:11,895 --> 01:07:16,425 Como tutor das crianças de meus vizinhos, 628 01:07:16,502 --> 01:07:20,599 sustento a minha existência miserável 629 01:07:22,444 --> 01:07:25,973 Como poderia ter uma esposa? 630 01:07:26,048 --> 01:07:29,747 Miho não lhe agrada? 631 01:07:31,657 --> 01:07:35,822 Você gosta dela... ou não? 632 01:07:41,704 --> 01:07:45,232 Eu não lhe peço que se case com Miho 633 01:07:45,310 --> 01:07:49,373 somente porque seja o desejo de seu pai 634 01:07:51,418 --> 01:07:54,253 Não... até um guerreiro rude como eu sou, pode notar o que você sente por Miho. 635 01:07:54,323 --> 01:07:59,092 Convencer Motome não foi uma tarefa simples. 636 01:07:59,897 --> 01:08:05,270 O rapaz tem um lado teimoso, 637 01:08:06,876 --> 01:08:13,113 o qual eu não tinha percebido. 638 01:08:14,285 --> 01:08:17,723 Porém... ele amava Miho 639 01:08:17,791 --> 01:08:22,627 e Miho não tinha nenhuma objeção certamente 640 01:08:23,465 --> 01:08:29,531 A grua que vive 1.000 anos 641 01:08:29,975 --> 01:08:36,712 simboliza as alegrias felizes incontáveis; 642 01:08:37,017 --> 01:08:44,155 A tartaruga predomina 10.000 anos 643 01:08:44,562 --> 01:08:51,938 Suportando o coroamento de triplos prazeres 644 01:08:52,841 --> 01:08:57,907 O feno, há muito tempo as areias reflete 645 01:08:58,150 --> 01:09:07,790 O sol de numerosas manhãs que há por vir. 646 01:09:08,931 --> 01:09:15,065 Dois anos se passaram, trouxeram o seu primeiro filho 647 01:09:15,508 --> 01:09:19,000 Um filho que recebeu o nome de Kingo 648 01:09:20,548 --> 01:09:26,148 Fui eu, claro, que serviu como o o padrinho de criança. 649 01:09:41,378 --> 01:09:42,777 Bem-vindo, senhor 650 01:09:49,090 --> 01:09:51,957 Não... não durma 651 01:10:03,210 --> 01:10:07,205 honorável senhor... sois muito generoso 652 01:10:07,683 --> 01:10:12,520 Tolice! Entre suas próprias tarefas, você deve cuidar de mim 653 01:10:12,590 --> 01:10:16,049 O que há aqui... agora que estou só, 654 01:10:16,129 --> 01:10:19,065 minha riqueza se torna um fardo 655 01:10:19,134 --> 01:10:23,196 Não posso levá-la comigo. 656 01:10:25,375 --> 01:10:31,077 Oh, não... parece que eu o despertei! 657 01:10:32,585 --> 01:10:34,645 Sim, minhas belas covinhas de maroto 658 01:10:34,722 --> 01:10:39,253 não são para a cria de um guerreiro 659 01:10:39,328 --> 01:10:40,626 Você, pequeno velhaco! 660 01:10:49,243 --> 01:10:52,908 Oh? O Clã de Matsudaira chegou ao fim? 661 01:10:52,981 --> 01:10:57,421 Sim. Como com muitos outros feudos militares provincianos. 662 01:10:57,489 --> 01:11:02,828 Porém... este Clã era a ligação com o poder de Tokugawa 663 01:11:02,896 --> 01:11:05,832 Uma coisa é certa... mais ex-guerreiros! 664 01:11:05,900 --> 01:11:08,370 Escute! 665 01:11:08,972 --> 01:11:13,877 Você ouviu que alguém ameaçou fazer o haraquiri no Palácio de Sengoku? 666 01:11:19,087 --> 01:11:29,695 Ex-guerreiro de um clã provinciano, um Chi de Shume... 667 01:11:30,170 --> 01:11:35,474 Isso despertará o Sengoku? 668 01:11:35,543 --> 01:11:38,809 Não importa. 669 01:11:38,882 --> 01:11:47,190 Muitos ex-guerreiros pressionam vários palácios 670 01:11:47,261 --> 01:11:51,394 Ameaçando fazer o haraquiri. 671 01:11:51,467 --> 01:11:55,064 Para deter esses distúrbios, 672 01:11:55,139 --> 01:11:59,100 essas casas lhes oferecem relutantemente alguns trocados 673 01:11:59,177 --> 01:12:02,375 Uma reviravolta vergonhosa de eventos 674 01:12:04,587 --> 01:12:07,988 Sim... uma desgraça! 675 01:12:08,058 --> 01:12:11,028 Essas coisas ocorrem 676 01:12:11,095 --> 01:12:17,798 sem nenhuma ajuda oficial, 677 01:12:18,072 --> 01:12:24,480 as coisas vão continuar 678 01:12:26,084 --> 01:12:29,613 Como disse, 679 01:12:29,690 --> 01:12:36,064 nenhum sinal de esforços oficiais de ajuda, em tempos como esses 680 01:12:36,132 --> 01:12:40,536 Viver na pobreza... como pode alguém descer tanto? 681 01:12:43,075 --> 01:12:45,443 Sim... o que é? 682 01:12:45,512 --> 01:12:47,947 Chegou à hora. 683 01:12:48,016 --> 01:12:49,074 Chegou a hora, ele quer seu leite. 684 01:12:49,150 --> 01:12:52,121 Sempre que chora, você o alimenta 685 01:12:52,188 --> 01:12:54,055 Um mau hábito para adquirir 686 01:12:54,125 --> 01:12:55,421 Olhe... Kingo! 687 01:12:55,493 --> 01:12:56,461 Como, olhe...? 688 01:12:56,528 --> 01:13:00,465 Gosta, Kingo? 689 01:13:32,247 --> 01:13:37,084 Com Kingo, nós não tememos nada 690 01:13:37,155 --> 01:13:38,816 Aida era plena de risos 691 01:13:38,890 --> 01:13:43,886 Porém... tais dias felizes não eram destinado a continuar para sempre. 692 01:13:46,033 --> 01:13:48,662 NO inverno nevado, 693 01:13:48,736 --> 01:13:52,675 a neve era tão grossa quanto uma montanha 694 01:13:58,852 --> 01:14:05,761 Um dia... Miho vomitou sangue 695 01:14:34,604 --> 01:14:39,840 sempre foi uma criança delicada e trabalhava muito. 696 01:14:39,912 --> 01:14:47,844 O seu corpo delicado era sobrecarregado de trabalho com muita freqüência. 697 01:14:48,123 --> 01:14:52,994 Eu não pude ajudar em nada... 698 01:15:27,080 --> 01:15:31,711 Motme se esforçou muito, 699 01:15:33,188 --> 01:15:35,350 Aquele pobre menino! 700 01:15:35,926 --> 01:15:38,087 Um trabalho horrível na cidade 701 01:15:38,162 --> 01:15:42,760 Cinqüenta homens, quarenta ienes 702 01:15:43,370 --> 01:15:47,036 Cinqüenta homens, quarenta ienes 703 01:15:49,211 --> 01:15:52,114 Olhe, samurai! 704 01:15:52,182 --> 01:15:58,350 Fique fora! Os cidadãos precisam de trabalho 705 01:15:58,425 --> 01:16:01,827 Um trabalhador espadachim de porte só pode me trazer problemas. 706 01:16:02,665 --> 01:16:09,402 Vinte homens, quarenta e cinco ienes 707 01:16:26,666 --> 01:16:34,270 a situação de Motome era penosa! 708 01:16:34,343 --> 01:16:38,179 Todo seu esforço foi em vão 709 01:16:38,249 --> 01:16:42,814 Miho foi de mal a pior 710 01:16:42,889 --> 01:16:48,489 Estranho como acossam os males do infortúnio! 711 01:16:48,564 --> 01:16:51,330 Eu ainda recordo quão duramente sobrevivemos naquele ano. 712 01:16:51,402 --> 01:16:55,704 Então como a primavera desse ano trazida pelas ameixeiras em flor... 713 01:17:16,805 --> 01:17:19,298 O que é? 714 01:17:21,680 --> 01:17:23,511 Motome! 715 01:17:30,925 --> 01:17:33,827 É Miho? 716 01:17:35,967 --> 01:17:37,458 Miho? 717 01:17:39,137 --> 01:17:41,199 É... Kingo... 718 01:17:41,275 --> 01:17:43,743 O que? Kingo? 719 01:17:46,782 --> 01:17:51,723 Ele está febril! Ele está queimando com febre. 720 01:17:56,764 --> 01:17:59,427 Miho... O que você faz aí parada? 721 01:17:59,500 --> 01:18:03,666 enquanto esta criança está sofrendo? 722 01:18:03,740 --> 01:18:08,441 Parece uma febre trazida por um resfriado 723 01:18:08,513 --> 01:18:11,040 Mas... o que disse o médico? 724 01:18:13,556 --> 01:18:15,490 Ele veio... não veio? 725 01:18:28,276 --> 01:18:32,144 Você não chamou o médico? 726 01:18:33,584 --> 01:18:37,784 Mas... por que não o fez? 727 01:18:49,741 --> 01:18:58,311 Kingo! Não desista! 728 01:19:01,924 --> 01:19:06,990 Este Velho e seus pais 729 01:19:07,100 --> 01:19:10,730 há muito vendemos o que havia de valor. 730 01:19:10,803 --> 01:19:15,709 Não há nada... nada que possamos fazer para o salvá-lo! 731 01:19:20,852 --> 01:19:26,885 Embora estejamos tão desamparados 732 01:19:28,797 --> 01:19:31,289 Kingo, um bom samurai 733 01:19:31,366 --> 01:19:33,633 não deve renunciar a briga! 734 01:19:38,111 --> 01:19:41,639 Kingo, você não deve perder! 735 01:19:41,715 --> 01:19:43,116 Você não deve! 736 01:20:05,217 --> 01:20:09,781 Você não deve perder... você não deve! 737 01:20:14,897 --> 01:20:17,595 Ainda há uma última chance. 738 01:20:22,576 --> 01:20:32,751 Em minha ausência... cuide de Kingo 739 01:20:34,725 --> 01:20:40,462 Motome... qual é essa nova idéia? 740 01:20:42,203 --> 01:20:45,936 Eu conheço um servo antigo 741 01:20:46,009 --> 01:20:48,604 que é agora um usurário, 742 01:20:48,679 --> 01:20:52,741 mas as taxas dele são muito altas! 743 01:20:52,819 --> 01:20:56,188 Não há tempo a ser gasto com detalhes 744 01:20:56,257 --> 01:20:57,724 Você tem razão! 745 01:20:57,793 --> 01:21:01,287 Se você conhece tal pessoa... se apresse! 746 01:21:01,365 --> 01:21:03,129 Sim, eu vou agora 747 01:21:03,201 --> 01:21:07,195 Eu voltarei, no mais tardar, ao anoitecer. 748 01:21:09,109 --> 01:21:12,204 Como Miho também está acamada, 749 01:21:12,448 --> 01:21:15,317 Eu lhe imploro que cuide de Kingo 750 01:21:15,385 --> 01:21:18,719 Não se preocupe, eu estarei aqui 751 01:21:18,790 --> 01:21:23,525 Mas, Motome, ele está seriamente doente 752 01:21:23,597 --> 01:21:24,825 É preciso a maior pressa! 753 01:21:24,899 --> 01:21:28,393 Faça os preparos e apresse-se. 754 01:21:29,439 --> 01:21:33,501 Sim... voltarei antes da noite 755 01:21:33,911 --> 01:21:35,607 Estou indo agora. 756 01:21:41,490 --> 01:21:45,053 Dependemos de você, Motome. 757 01:22:22,215 --> 01:22:24,584 Não, deixe-me fazê-lo. 758 01:22:40,142 --> 01:22:44,170 Kingo... só mais um tempo... 759 01:23:16,928 --> 01:23:19,489 O que o retarda? 760 01:23:55,383 --> 01:23:57,113 Não terá sucesso! 761 01:23:58,088 --> 01:23:59,716 O que detém Motome? 762 01:24:00,191 --> 01:24:02,989 O que toma tanto tempo? 763 01:24:32,872 --> 01:24:37,503 Levantar agora não fará nenhum bem para A febre de Kingo! 764 01:24:52,968 --> 01:24:57,565 Onde Motome pode estar? 765 01:24:57,641 --> 01:25:00,075 Ele deveria ter voltado antes do anoitecer 766 01:25:00,144 --> 01:25:01,841 Ele prometeu! 767 01:25:01,913 --> 01:25:07,116 O que o impede? Onde ele pode estar? 768 01:25:08,456 --> 01:25:12,156 Eu continuei esperando. 769 01:25:12,495 --> 01:25:17,457 Cada hora parecia tão grande quanto um dia de outono. 770 01:25:17,937 --> 01:25:20,202 Mas esperamos em vão. 771 01:25:20,273 --> 01:25:24,270 Motome nunca voltou para nós. 772 01:25:25,881 --> 01:25:28,943 Voltarei antes de anoitecer. 773 01:25:29,020 --> 01:25:30,921 Cuide de Kingo... 774 01:25:32,125 --> 01:25:35,994 Essas eram as suas palavras ao partir. 775 01:25:36,063 --> 01:25:40,503 Assim foi minha despedida de Motome Chijiiwa 776 01:25:50,350 --> 01:25:55,792 Porém... depois, tarde da noite, na Hora do Cachorro 777 01:25:55,859 --> 01:25:59,660 Motome voltou para casa. 778 01:25:59,730 --> 01:26:03,692 Mas não veio sozinho. 779 01:26:03,770 --> 01:26:09,005 Ele estava acompanhado por uma galante escolta de servos. 780 01:26:09,078 --> 01:26:11,741 e subalternos do Clã de Iyi. 781 01:26:13,517 --> 01:26:19,117 Tal foi o pedido tocante do honorável Chijiiwa. 782 01:26:19,192 --> 01:26:23,495 Porém, nosso portão era inadequado, 783 01:26:23,565 --> 01:26:28,027 e nós o convidamos cordialmente para dentro de nosso jardim, 784 01:26:28,106 --> 01:26:31,770 onde ele pôde cumprir o seu desejo. 785 01:26:33,814 --> 01:26:40,688 Ultimamente, escuta-se os palácios freqüentemente visitados por ex-guerreiros. 786 01:26:40,757 --> 01:26:42,453 que extorquem uma ninharia 787 01:26:42,526 --> 01:26:46,328 ameaçando estripação. 788 01:26:46,399 --> 01:26:52,465 Entendemos que essas casas estão muito envergonhado por isso 789 01:26:52,541 --> 01:26:56,137 Porém... o advento deste 790 01:26:56,212 --> 01:26:58,546 honorável samurai, Chijiiwa, 791 01:26:58,616 --> 01:27:01,246 que morreu através de haraquiri 792 01:27:01,321 --> 01:27:05,623 E a honrada Casa de Iyi 793 01:27:05,693 --> 01:27:09,358 que adotou medidas apropriadas; 794 01:27:09,665 --> 01:27:13,933 este dois servem de exemplo aos ex-guerreiros 795 01:27:14,005 --> 01:27:18,307 e para membros indecisos de outras casas 796 01:27:18,378 --> 01:27:22,111 Uma brisa refrescante 797 01:27:22,184 --> 01:27:26,555 que abre os olhos de tais elementos infames! 798 01:27:26,624 --> 01:27:30,561 Seguramente, um assunto para orgulho de ambos. 799 01:27:31,765 --> 01:27:34,200 Mostre as espadas! 800 01:27:34,503 --> 01:27:35,970 Um ponto discutível. 801 01:27:37,339 --> 01:27:43,941 Examinará as duas espadas do defunto? 802 01:27:48,522 --> 01:27:52,289 Por favor note... elas são de bambu. 803 01:27:53,229 --> 01:27:54,891 De bambu? 804 01:27:56,300 --> 01:27:58,461 Miho! 805 01:28:12,223 --> 01:28:15,091 Note que ambas as espadas são de bambu 806 01:28:15,161 --> 01:28:20,328 Não queremos nenhuma reclamação referente a perda das espadas 807 01:28:20,401 --> 01:28:22,870 Está bem claro? 808 01:28:26,811 --> 01:28:29,304 Entendido? 809 01:28:33,688 --> 01:28:38,923 Motome implorou o empréstimo de uma espada. 810 01:28:38,995 --> 01:28:41,624 De algum de vocês? 811 01:28:41,698 --> 01:28:44,601 Isso não importa. 812 01:28:44,670 --> 01:28:49,611 Ele morreu magnificamente... usando essas espadas! 813 01:28:51,948 --> 01:28:57,890 Motome... morreu por uma espada de bambu? 814 01:28:58,624 --> 01:29:00,422 Exatamente! 815 01:29:01,428 --> 01:29:05,161 Nós testemunhamos o ritual executado em detalhes com a espada de bambu. 816 01:29:05,234 --> 01:29:07,965 Um caso um tanto bizarro! 817 01:29:08,204 --> 01:29:13,201 Um samurai precisa morrer por uma verdadeira espada 818 01:29:13,278 --> 01:29:17,911 que é a alma de um guerreiro 819 01:29:19,655 --> 01:29:23,387 Agora... nós saímos 820 01:31:12,485 --> 01:31:14,918 Miho chorou... 821 01:31:17,358 --> 01:31:21,387 e chorou... 822 01:31:22,065 --> 01:31:24,227 e chorou... 823 01:32:59,039 --> 01:33:04,537 Perdoe-me! 824 01:33:09,086 --> 01:33:13,753 Fui eu... que fui tão displicente! 825 01:33:22,974 --> 01:33:26,572 Você vendeu essas espadas... 826 01:33:26,913 --> 01:33:33,445 Você as vendeu por a causa de Miho... 827 01:33:49,746 --> 01:33:52,375 E ainda...não tinha me dado conta... 828 01:33:52,449 --> 01:33:55,818 Ainda hoje...nunca me separei das minhas. 829 01:33:55,888 --> 01:33:59,587 Eu nunca teria ousado 830 01:33:59,661 --> 01:34:03,064 em minha ignorância, 831 01:34:03,299 --> 01:34:10,266 Apegar-me a... esses símbolos inúteis 832 01:34:29,370 --> 01:34:31,532 Símbolos inúteis... 833 01:34:31,607 --> 01:34:35,340 Enfraquecido por uma febre raivosa e ainda em coma. 834 01:34:35,412 --> 01:34:39,009 Kingo morreu uns dois dias depois 835 01:34:40,621 --> 01:34:42,680 E três dias depois... 836 01:34:43,791 --> 01:34:46,260 Miho também se foi... 837 01:34:46,929 --> 01:34:50,492 seguindo a sua criança para o outro mundo 838 01:34:53,472 --> 01:34:59,778 Assim foi Hanshiro Tsugumo deixado sozinho neste nosso mundo. 839 01:34:59,848 --> 01:35:03,148 Só, como uma figura solitária... 840 01:35:04,888 --> 01:35:07,222 honorável Tsugumo... 841 01:35:09,428 --> 01:35:12,957 Isso conclui sua estória? 842 01:35:14,235 --> 01:35:15,931 Sim... de certo modo. 843 01:35:22,280 --> 01:35:25,274 Não! Eu desejo uma última palavra 844 01:35:28,723 --> 01:35:33,162 Eu imploro a todos que escutem bem 845 01:35:35,232 --> 01:35:39,534 Não importa quão medonha sejam suas circunstâncias 846 01:35:39,605 --> 01:35:43,373 para um membro da classe de samurai 847 01:35:43,444 --> 01:35:49,750 extorquir ajuda ameaçando haraquiri 848 01:35:49,819 --> 01:35:53,348 é um ato abominável e não pode ser perdoado! 849 01:35:54,360 --> 01:35:56,853 Por outro lado, 850 01:35:58,700 --> 01:36:05,574 O método que essa casa usou com Chijiiwa 851 01:36:05,809 --> 01:36:10,510 pode se dizer que deixa muito a desejar. 852 01:36:12,820 --> 01:36:16,052 Um samurai que se envergonha, 853 01:36:16,259 --> 01:36:21,494 Implorando alguns dias de graça deve certamente ter uma razão. 854 01:36:24,538 --> 01:36:27,905 Certamente não seria descabido perguntar-lhe a sua razão. 855 01:36:28,310 --> 01:36:31,804 Seria pedir muito? 856 01:36:31,883 --> 01:36:34,717 Nenhum de vocês, aqui presente, precisaria de 857 01:36:35,687 --> 01:36:39,124 uma tal consideração? 858 01:36:42,764 --> 01:36:45,598 Com uma esposa mortalmente ferida 859 01:36:46,269 --> 01:36:50,867 e uma criança inocente e enferma exigindo atenção imediata... 860 01:36:52,011 --> 01:36:54,036 Ele implorou esta chance para me informar 861 01:36:54,113 --> 01:36:58,712 e fazer um esforço final 862 01:36:58,954 --> 01:37:04,121 antes de deixar o assunto em minhas mãos e voltar a esse palácio 863 01:37:04,196 --> 01:37:06,664 Hanshiro Tsuguma! 864 01:37:07,433 --> 01:37:09,731 Basta de suas desculpas! 865 01:37:13,709 --> 01:37:16,736 Chijiiwa pode ter sido a vítima de 866 01:37:17,314 --> 01:37:20,376 várias circunstâncias 867 01:37:22,019 --> 01:37:25,185 Mas ele queria morrer! 868 01:37:26,394 --> 01:37:30,799 Embora as coisas não saíssem como o planejado, 869 01:37:30,867 --> 01:37:33,336 ele plantou as suas próprias sementes. 870 01:37:34,305 --> 01:37:38,971 Não ó caso de se ressentir, sentir culpa ou acusar os outros! 871 01:37:40,348 --> 01:37:46,381 Era para ele esquecer tudo e todos e morrer através de uma morte magnífica! 872 01:37:47,324 --> 01:37:52,559 Seguir sem vacilar para a sua morte é o caminho do verdadeiro samurai! 873 01:37:53,399 --> 01:37:55,835 Mas implorar dias de graça! 874 01:37:55,903 --> 01:37:59,535 É marca um verdadeiro covarde! 875 01:37:59,975 --> 01:38:03,504 Não se questionou tomar-lhe como louco em sua preocupação. 876 01:38:03,581 --> 01:38:06,050 Sim, você tem razão! 877 01:38:06,385 --> 01:38:10,084 Realmente, Motome não estava em seu juízo. 878 01:38:10,157 --> 01:38:12,718 Mas para tal estado mental, 879 01:38:12,794 --> 01:38:14,888 Só tenho elogios. 880 01:38:16,600 --> 01:38:21,096 Até mesmo um samurai famoso é um mero ser humano 881 01:38:21,174 --> 01:38:24,303 Ele não pode viver sozinho 882 01:38:26,181 --> 01:38:28,580 numa crise, 883 01:38:28,650 --> 01:38:32,645 até mesmo homens como Motome darão apoio a suas famílias. 884 01:38:32,723 --> 01:38:34,851 Sim, e eu estou contente! 885 01:38:35,727 --> 01:38:40,359 O ex-guerreiro de bambu 886 01:38:40,434 --> 01:38:44,873 Não só os samurais... 887 01:38:45,241 --> 01:38:51,080 até mesmo os cidadãos zombam a da memória de Motome 888 01:38:51,150 --> 01:38:53,449 Sim. Deixe que quem possa rir... rir. 889 01:38:55,189 --> 01:39:01,223 É impossível compreender os corações de todos os homens 890 01:39:01,298 --> 01:39:05,565 A política cruel de Shogunate de destruir os senhores provincianos, 891 01:39:05,638 --> 01:39:09,975 traz ruína a milhares inocentes! 892 01:39:11,045 --> 01:39:15,348 Quem tem a barriga cheia nunca poderá perceber isso. 893 01:39:15,418 --> 01:39:18,253 Alguns dentre vocês 894 01:39:18,323 --> 01:39:21,316 poderão detestar Motome por suas súplicas 895 01:39:24,264 --> 01:39:28,761 Coloquem-se na posição dele, 896 01:39:29,038 --> 01:39:31,874 o que teriam feito, então? 897 01:39:32,176 --> 01:39:34,476 Afinal de contas... nossa honra de samurai... 898 01:39:34,547 --> 01:39:34,944 somente lustra a superfície 899 01:39:35,014 --> 01:39:36,139 Imensa tolice! 900 01:39:36,316 --> 01:39:41,846 Você ousa sugerir que nossa honra é meramente superficial? 901 01:39:42,925 --> 01:39:44,585 Exatamente! 902 01:39:47,598 --> 01:39:50,433 Alguns ameaçam haraquiri 903 01:39:50,738 --> 01:39:53,262 e tentam se evadir das conseqüências. 904 01:39:53,340 --> 01:39:56,368 Tal pensamento tendencioso pode ser perigoso 905 01:39:57,679 --> 01:40:03,587 Todo aquele que pede tem o direito de morrer. 906 01:40:04,323 --> 01:40:07,259 De fato... ajudamos a fazê-lo! 907 01:40:07,327 --> 01:40:08,590 É a maneira de nosso Clã 908 01:40:08,663 --> 01:40:10,859 Não há meio-termo para nós! 909 01:40:28,692 --> 01:40:32,094 Em outras palavras, 910 01:40:32,163 --> 01:40:36,534 você não acredita que tenho alguma intenção de morrer? 911 01:40:36,603 --> 01:40:40,405 Que venho, enfurecido pelo modo que 912 01:40:40,475 --> 01:40:44,938 vocês trataram meu genro, 913 01:40:45,015 --> 01:40:48,976 somente para dar voz a meus numerosos rancores? 914 01:40:49,054 --> 01:40:51,456 É o que acha? 915 01:40:51,758 --> 01:40:53,920 Precisa perguntar? 916 01:40:55,129 --> 01:40:57,793 Você precisa perguntar apenas a si mesmo. 917 01:40:58,534 --> 01:41:03,874 De qualquer modo... você não tem nenhuma intenção de me deixar ir? 918 01:41:04,177 --> 01:41:06,236 Essa é minha escolha! 919 01:41:07,281 --> 01:41:10,446 Não vejo nenhuma razão para lhe pedir que parta 920 01:41:11,120 --> 01:41:17,789 honorável Senhor... "olhos suspeitos dão boas-vindas ao diabo". 921 01:41:17,863 --> 01:41:20,127 Você reconhece o provérbio? 922 01:41:21,936 --> 01:41:26,841 Minha promessa para executar haraquiri não é uma fraude! 923 01:41:31,983 --> 01:41:36,150 Apesar de todos os meus esforços... você ainda... 924 01:41:37,524 --> 01:41:41,725 Em primeiro lugar... até mesmo se eu me mantivesse vivo, 925 01:41:41,799 --> 01:41:45,600 o que sobraria para olhar adiante? 926 01:41:47,239 --> 01:41:49,436 Muito melhor seria me apressar para unir-me a Motome... 927 01:41:49,508 --> 01:41:53,241 Miho... e Kingo 928 01:41:54,449 --> 01:41:59,754 No Além-Mundo, onde eles esperam minha chegada. 929 01:42:00,092 --> 01:42:06,965 Porém... Eu não posso ir até eles com ambas as mãos vazias. 930 01:42:08,135 --> 01:42:10,537 Não é verdade? 931 01:42:15,513 --> 01:42:21,045 Explicando o pedido de Motome habilito 932 01:42:21,488 --> 01:42:25,824 seus homens a entender a posição dele... 933 01:42:25,894 --> 01:42:29,799 Refletir com o próprio sangue quente ... 934 01:42:30,768 --> 01:42:35,230 Nem todos estão convencidos que fizeram o que é certo. 935 01:42:35,474 --> 01:42:40,278 Seria possível que tivessem levado as coisas muito longe? 936 01:42:41,583 --> 01:42:46,284 Talvez medidas mais apropriadas pudessem ter sido tomadas... 937 01:42:47,593 --> 01:42:51,860 Uma única palavra com este efeito seria satisfatório para Motome. 938 01:42:51,933 --> 01:42:55,962 Isso não seria o melhor presente que poderia levar-lhe? 939 01:42:57,606 --> 01:43:03,411 Tais eram os meus planos... mas para meu pesar, isso não pode ser. 940 01:43:04,017 --> 01:43:08,820 Agora entendemos um ao outro. 941 01:43:10,125 --> 01:43:13,096 Sua narrativa é comovente e inútil. 942 01:43:13,164 --> 01:43:16,362 Não... um samurai que reivindica servir com honra 943 01:43:18,672 --> 01:43:21,335 só como decoração a superficial 944 01:43:21,409 --> 01:43:26,211 nunca poderia alcançar nossos corações 945 01:43:26,550 --> 01:43:30,077 Em suma... eles são o ilógico 946 01:43:33,126 --> 01:43:38,931 trovejar de um ex-guerreiro senil? 947 01:43:41,237 --> 01:43:46,542 Bem... não adianta mesmo lamentar isso agora 948 01:43:51,185 --> 01:43:56,251 Perdoe minha narrativa prolongada 949 01:43:56,492 --> 01:44:00,591 Agora eu sigo com o ritual... 950 01:44:03,470 --> 01:44:05,803 Oh... um momento! 951 01:44:07,742 --> 01:44:09,108 Antes de começar, 952 01:44:10,281 --> 01:44:15,016 Eu tenho que devolver alguns artigos confiados a mim 953 01:44:35,549 --> 01:44:40,784 Cada um traz o nome de seu dono original 954 01:44:40,858 --> 01:44:43,259 Por favor, os examine 955 01:44:50,538 --> 01:44:56,445 honorável Hayato Yazaki... honorável Umenosuke Kawabe... ambos os espadachins 956 01:44:57,481 --> 01:45:01,977 tidos em alta estima pelo Clã de Iyi 957 01:45:02,054 --> 01:45:05,390 por sua coragem e honra 958 01:45:06,126 --> 01:45:08,359 Mas, honorável Senhor... 959 01:45:08,997 --> 01:45:14,735 e demais presentes... não se preocupem! 960 01:45:14,807 --> 01:45:17,675 Eu só aceitei o seu rabicho 961 01:45:17,745 --> 01:45:20,613 e não as suas vidas 962 01:45:26,891 --> 01:45:32,889 Meu encontro com honorável Yazaki aconteceu seis dias atrás... 963 01:47:28,935 --> 01:47:30,665 Um momento! 964 01:47:40,319 --> 01:47:43,651 honorável Kawabe estava disposto há cinco dias atrás... 965 01:47:43,722 --> 01:47:46,955 o 8 de maio 966 01:48:55,527 --> 01:49:01,833 Mas o mestre dos espadachins da Escola Shindo-Munen, 967 01:49:02,370 --> 01:49:07,571 honorável Hikokuro Omodaka não deu importância... 968 01:49:08,679 --> 01:49:13,449 Possivelmente atento ao destino de seus dois companheiros, 969 01:49:13,520 --> 01:49:16,547 ele nunca baixava a guarda 970 01:49:16,625 --> 01:49:18,820 Sim... para ser honesto, 971 01:49:18,894 --> 01:49:25,302 Eu estava perdido em como lidar com honorável Omodaka. 972 01:50:22,653 --> 01:50:26,386 Trate de tirar a sua espada! 973 01:50:27,026 --> 01:50:31,624 Eu puxo... e o derrubo de uma vez! 974 01:50:40,346 --> 01:50:47,220 Porém... Eu temo que minha espada seja bloqueada por esta padieira 975 01:50:50,761 --> 01:50:56,566 Um corte lateral na sua cintura seria impedido por este pilar. 976 01:51:00,909 --> 01:51:02,206 Perdoe minha demora. 977 01:51:02,277 --> 01:51:04,439 Eu não o pude achar. 978 01:51:06,751 --> 01:51:08,445 Por favor, prepare-se. 979 01:51:12,124 --> 01:51:15,060 Como ninguém pode duelar aqui, 980 01:51:15,128 --> 01:51:19,124 nós usaremos as Planícies de Gojin 981 01:51:22,273 --> 01:51:27,474 Nesta cabana... 982 01:51:30,851 --> 01:51:35,348 o dono pode ficar aborrecido se você não regressar 983 01:51:37,829 --> 01:51:41,062 E alguém tem que vir apanhar o seu cadáver. 984 01:51:46,507 --> 01:51:48,602 Eu o aconselho a deixar uma nota curta que declare isso. 985 01:51:48,679 --> 01:51:50,909 Você vai às Planícies de Gojin 986 01:51:50,981 --> 01:51:53,815 para um duelo com Hikokuro Omodaka 987 01:56:30,419 --> 01:56:33,584 Ele tira sabiamente proveito dos ventos 988 01:56:33,657 --> 01:56:37,527 Mas uma espada não só corta... pode apunhalar ou romper outras 989 01:56:37,597 --> 01:56:40,260 A esgrima sem a prática da batalha 990 01:56:40,536 --> 01:56:43,130 é como nadar em terra. 991 01:56:43,205 --> 01:56:46,005 Seja como for, será minha primeira luta em 16 anos. 992 01:57:07,774 --> 01:57:12,840 Desde o verão do cerco à Osaka 993 01:57:12,915 --> 01:57:17,547 Tirar a cabeça de um homem não é fácil 994 01:57:18,489 --> 01:57:24,953 Mas levar só seu escalpo ainda é mais duro! 995 01:57:30,507 --> 01:57:33,033 Independente da habilidade, 996 01:57:33,111 --> 01:57:38,847 perder o rabo-de-cavalo equivale a perder a cabeça. 997 01:57:39,554 --> 01:57:41,489 Frouxidão e desonra 998 01:57:41,823 --> 01:57:44,521 que mesmo a morte não pode varrer! 999 01:57:45,997 --> 01:57:50,231 Ainda hoje, se declaram doentes e se escondem 1000 01:57:50,302 --> 01:57:55,003 até que os seus rabos voltem a crescer, honorável Senhor! 1001 01:57:58,448 --> 01:58:02,749 Você ostenta as tradições de coragem, mas 1002 01:58:02,820 --> 01:58:08,419 até mesmo o código da Casa de Iyi busca só uma falsa fachada! 1003 01:58:22,716 --> 01:58:26,586 Um maníaco! Derrube o sacripanta! 1004 02:06:33,528 --> 02:06:36,829 Hanshiro Tsugumo morreu, senhor 1005 02:06:39,938 --> 02:06:42,668 E nossas baixas? 1006 02:06:43,109 --> 02:06:45,634 Há baixas entre os nossos! 1007 02:06:46,947 --> 02:06:49,918 Masakatsu Sugita... Sobei Umemura... 1008 02:06:49,986 --> 02:06:52,683 Ichiro Shinmen... Uemon Yoshioka... 1009 02:06:52,756 --> 02:06:54,748 mortos em ação. 1010 02:06:54,826 --> 02:06:56,852 Oito outros foram feridos. 1011 02:06:59,833 --> 02:07:07,140 O ex-guerreiro de Geishu, Hanshiro Tsugumo, morreu de haraquiri 1012 02:07:09,281 --> 02:07:13,116 Nossos servos morreram de doença 1013 02:07:14,454 --> 02:07:17,517 Nenhum servo do Clã de Iyi foi morto ou mutilado 1014 02:07:17,926 --> 02:07:22,058 por esse ex-guerreiro empobrecido! 1015 02:07:25,069 --> 02:07:29,064 Por seu próprio pedido, 1016 02:07:29,143 --> 02:07:33,137 ex-guerreiro Hanshiro Tsugumo executou o haraquiri! 1017 02:07:33,381 --> 02:07:35,282 Nossos homens morreram de doença! 1018 02:07:35,351 --> 02:07:38,014 Não pode haver nenhuma relação! 1019 02:07:42,728 --> 02:07:46,963 Veja que nenhum outro morreu de enfermidade. 1020 02:07:47,035 --> 02:07:50,904 Os feridos devem ser tratados imediatamente! 1021 02:08:02,424 --> 02:08:04,915 honorável Senhor... Regressei 1022 02:08:08,365 --> 02:08:16,470 Omodaka... Hikokuro... morreram ontem à noite em suas residências. 1023 02:08:19,080 --> 02:08:22,813 Os dois outros, Kawabe e Yazaki, 1024 02:08:22,886 --> 02:08:26,346 ainda reclamam de suas enfermidades... mas... 1025 02:08:26,425 --> 02:08:28,291 Tolo! 1026 02:08:29,430 --> 02:08:33,423 Por que você não ordenou que morressem? 1027 02:08:33,702 --> 02:08:38,004 Vá imediatamente... ordene que eles façam o haraquiri! 1028 02:08:39,477 --> 02:08:41,969 E... leve alguns homens preparados com você! 1029 02:08:42,482 --> 02:08:44,313 Se eles se recusarem, 1030 02:08:44,384 --> 02:08:47,514 Serão mortos naquele mesmo lugar! Entendeu? 1031 02:08:48,959 --> 02:08:53,057 Também, estes homens... Omodaka, também, 1032 02:08:53,131 --> 02:08:57,569 são vítimas de enfermidade... não de haraquiri! 1033 02:08:59,006 --> 02:09:00,599 Estúpido! 1034 02:09:02,777 --> 02:09:05,805 Você sabe as regras da administração... 1035 02:09:05,882 --> 02:09:10,185 Não entende as implicações? 1036 02:09:10,588 --> 02:09:12,217 Você é um idiota! 1037 02:09:12,827 --> 02:09:14,819 Vou agora, senhor 1038 02:10:43,892 --> 02:10:48,193 O ex-guerreiro de Geishu, Hanshiro Tsugumo, 1039 02:10:49,332 --> 02:10:53,568 morreu de haraquiri à tardinha 1040 02:10:54,373 --> 02:10:57,970 Suas palavras e ações foram notadamente singulares. 1041 02:10:58,179 --> 02:11:01,911 Muitos o consideraram como estando fora de seu juízo. 1042 02:11:04,287 --> 02:11:06,518 Também, a decisão do ex-guerreiro de Geishu, 1043 02:11:06,924 --> 02:11:12,126 Motome Chijiiwa que morreu em janeiro, 1044 02:11:13,435 --> 02:11:15,164 foi achada apropriada 1045 02:11:16,306 --> 02:11:19,605 e a fama da Casa de Iyi cresceu amplamente. 1046 02:11:22,181 --> 02:11:25,710 Neste caso também, 1047 02:11:26,320 --> 02:11:28,084 nossas medidas duras foram logo reconhecidas 1048 02:11:28,155 --> 02:11:29,784 por toda a administração. 1049 02:11:29,858 --> 02:11:31,258 Então, 1050 02:11:31,861 --> 02:11:33,295 três dias depois, 1051 02:11:33,964 --> 02:11:38,903 durante a sessão formal no Castelo, 1052 02:11:38,972 --> 02:11:45,812 Sua excelência usou a ocasião para louvar nosso honorável Herdeiro Bennosuke. 1053 02:11:47,584 --> 02:11:50,487 ...tanto na paz como na turbulência... 1054 02:11:51,823 --> 02:11:54,225 Com isso em mente 1055 02:11:54,695 --> 02:11:58,689 a Casa de Iyi prosperará ao longo das eras. 1056 02:12:00,369 --> 02:12:06,173 16 de maio de 1630... Sétimo Ano de Kan-Ei.