1 00:01:15,056 --> 00:01:19,334 Le 23 juin 1630. 2 00:01:20,456 --> 00:01:21,936 Temps : Beau. 3 00:01:22,496 --> 00:01:25,216 Le temps commence à être chaud. 4 00:01:27,098 --> 00:01:30,089 À 10 heures, le jeune seigneur 5 00:01:31,657 --> 00:01:35,128 se rend au Palais du Ministre 6 00:01:35,898 --> 00:01:39,893 pour lui porter un cadeau, 7 00:01:40,499 --> 00:01:43,217 un panier de truites. 8 00:01:44,098 --> 00:01:46,976 Rien de notable à signaler. 9 00:01:48,019 --> 00:01:49,577 Cependant, 10 00:01:49,779 --> 00:01:51,610 vers midi... 11 00:01:52,699 --> 00:01:57,375 un ronin de l'ancienne province de Geishu 12 00:01:58,819 --> 00:02:01,380 frappa à notre porte. 13 00:02:19,421 --> 00:02:24,575 HARAKIRI 14 00:02:33,144 --> 00:02:38,218 D'après un roman de Yasuhiko TAKIGUCHI 15 00:02:39,705 --> 00:02:43,540 Scénario : Shinobu HASHIMOTO 16 00:02:45,025 --> 00:02:48,779 Image : Yoshio MIYAJIMA 17 00:02:50,304 --> 00:02:51,863 Musique : Toru TAKEMITSU 18 00:02:52,065 --> 00:02:53,736 Direction artistique : Shigemasa TODA 19 00:02:53,946 --> 00:02:55,777 Enregistrement : Hideo NISHIZAKI 20 00:02:56,747 --> 00:02:59,340 Montage : Hisashi SAGARA 21 00:03:23,270 --> 00:03:25,258 Interprétation : 22 00:03:26,709 --> 00:03:30,497 Tatsuya NAKADAI 23 00:03:31,949 --> 00:03:36,466 Shima IWASHITA - Akira ISHIHAMA 24 00:03:37,988 --> 00:03:40,549 Masao MISHIMA - Tetsuro TAMBA 25 00:03:40,828 --> 00:03:43,298 Ichiro NAKAYA 26 00:03:44,870 --> 00:03:46,826 Kei SATO - Yoshiro AOKI 27 00:03:47,030 --> 00:03:48,670 Yoshio INABA - Toru TAKEUCHI 28 00:03:48,872 --> 00:03:50,066 Hisashi IGAWA 29 00:03:51,151 --> 00:03:55,270 Nakajiro TOMITA - Tatsuo MATSUMURA 30 00:04:10,472 --> 00:04:14,227 Rentaro MIKUNI 31 00:04:15,634 --> 00:04:20,754 Mise en scène : Masaki KOBAYASHI 32 00:04:23,434 --> 00:04:29,032 Résidence officielle du Seigneur li. 33 00:04:32,035 --> 00:04:36,586 Un ancien samouraï du clan de Geishu ? 34 00:04:36,794 --> 00:04:37,945 Oui. 35 00:04:38,795 --> 00:04:42,028 Je me nomme Hanshiro Tsugumo. 36 00:04:43,476 --> 00:04:46,149 TSU-GU-MO... 37 00:04:47,156 --> 00:04:49,590 Comme cela se prononce. 38 00:04:51,077 --> 00:04:53,307 Et que désirez-vous ? 39 00:04:54,397 --> 00:04:57,831 Ayant perdu mon seigneur il y a onze ans, 40 00:04:59,477 --> 00:05:02,470 je suis monté à Edo. 41 00:05:02,837 --> 00:05:07,468 Depuis, j'ai vécu dans la misère 42 00:05:08,199 --> 00:05:12,318 en attendant de trouver un maître. 43 00:05:13,480 --> 00:05:17,633 Mais en ces jours de paix, 44 00:05:18,321 --> 00:05:21,039 qui veut d'un spadassin ? 45 00:05:22,039 --> 00:05:24,999 Les années n'apportèrent rien... 46 00:05:25,200 --> 00:05:30,754 sinon un désespoir et une misère plus intolérables. 47 00:05:32,841 --> 00:05:37,358 Plutôt que d'endurer cette honteuse misère, 48 00:05:38,001 --> 00:05:41,631 notre homme désire s'ôter la vie 49 00:05:42,082 --> 00:05:46,395 et demande à faire harakiri chez nous. 50 00:05:47,642 --> 00:05:49,838 Telle est sa requête. 51 00:05:52,283 --> 00:05:54,160 Encore un ? 52 00:05:55,803 --> 00:05:57,760 Le drôle. Quel imbécile. 53 00:05:59,884 --> 00:06:02,033 Que faire, Sire ? 54 00:06:05,884 --> 00:06:08,274 Qu'il vienne ici. 55 00:06:34,089 --> 00:06:35,487 Entrez. 56 00:06:36,809 --> 00:06:38,527 Installez-vous. 57 00:06:42,688 --> 00:06:44,486 Je vous remercie. 58 00:07:09,011 --> 00:07:11,286 Je suis un ancien samouraï 59 00:07:11,851 --> 00:07:14,968 du clan de Geishu 60 00:07:16,090 --> 00:07:18,650 et me nomme Tsugumo. 61 00:07:19,930 --> 00:07:22,083 Je suis très honoré. 62 00:07:23,692 --> 00:07:27,732 Je suis Saito, l'intendant du clan li. 63 00:07:28,053 --> 00:07:31,124 Je vous remercie de cette entrevue. 64 00:07:32,533 --> 00:07:33,965 Je suis venu... 65 00:07:34,173 --> 00:07:36,243 Je suis au courant. 66 00:07:38,093 --> 00:07:40,323 Vous voulez mourir. 67 00:07:41,253 --> 00:07:45,884 Plutôt que d'attendre la mort dans la misère. 68 00:07:48,015 --> 00:07:50,165 C'est bien cela ? 69 00:07:50,655 --> 00:07:52,008 Oui. 70 00:07:53,135 --> 00:07:57,049 Décision digne de respect. 71 00:07:58,135 --> 00:08:00,729 Vous avez mon admiration. 72 00:08:02,656 --> 00:08:04,453 Vous avez servi 73 00:08:04,776 --> 00:08:07,575 dans le clan de Geishu ? 74 00:08:08,336 --> 00:08:11,407 Avez-vous connu un certain Chijiwa ? 75 00:08:12,696 --> 00:08:14,255 Chijiwa ? 76 00:08:15,458 --> 00:08:16,936 Exact. 77 00:08:18,938 --> 00:08:20,337 Eh bien... 78 00:08:21,018 --> 00:08:23,088 Ce nom vous est inconnu ? 79 00:08:23,698 --> 00:08:27,168 Il a aussi servi dans votre clan. 80 00:08:28,219 --> 00:08:31,575 Geishu était un grand clan : 81 00:08:32,378 --> 00:08:34,654 Nous étions douze mille. 82 00:08:35,819 --> 00:08:37,968 Je ne me souviens pas. 83 00:08:38,779 --> 00:08:42,375 Aucune importance. 84 00:08:43,300 --> 00:08:47,294 Au début de l'année, en janvier, je crois, 85 00:08:48,261 --> 00:08:51,970 Chijiwa frappa à notre porte. 86 00:08:52,701 --> 00:08:55,261 Comme vous, aujourd'hui, 87 00:08:56,421 --> 00:09:00,380 il voulait se tuer dans nos murs. 88 00:09:09,463 --> 00:09:11,739 Voulez-vous savoir 89 00:09:12,223 --> 00:09:14,453 ce qui lui arriva ? 90 00:09:16,023 --> 00:09:17,821 J'écoute. 91 00:09:18,184 --> 00:09:22,780 Vous avez servi dans le clan du seigneur de Geishu ? 92 00:09:23,745 --> 00:09:27,498 Oui, j'appartenais au clan de Geishu. 93 00:09:28,984 --> 00:09:31,738 Je m'appelle Chijiwa. 94 00:09:32,465 --> 00:09:34,934 Et que désirez-vous ? 95 00:09:36,266 --> 00:09:38,018 Depuis la dissolution du clan, 96 00:09:38,266 --> 00:09:41,814 j'ai été réduit à vivre... 97 00:09:43,025 --> 00:09:45,415 plus que modestement 98 00:09:46,106 --> 00:09:50,020 dans l'espoir de trouver un maître. 99 00:09:51,427 --> 00:09:53,860 Mais que faire... 100 00:09:55,746 --> 00:09:58,056 avec cette paix ? 101 00:10:09,308 --> 00:10:11,584 Je m'attendais à cela. 102 00:10:14,349 --> 00:10:16,909 Qu'allons-nous faire ? 103 00:10:21,028 --> 00:10:23,667 Drôle de plaisanterie. 104 00:10:24,348 --> 00:10:28,391 C'est de la faute des Sengoku. 105 00:10:28,752 --> 00:10:31,629 Je ne crois pas... 106 00:10:32,070 --> 00:10:33,550 Pourquoi ? 107 00:10:33,991 --> 00:10:38,907 Le ronin qui s'est présenté chez les Sengoku était sincère. 108 00:10:39,432 --> 00:10:41,900 Il était décidé. 109 00:10:42,352 --> 00:10:45,867 Touché par ce désespoir sincère 110 00:10:46,112 --> 00:10:50,822 le seigneur Sengoku l'a admis parmi les siens. 111 00:10:51,752 --> 00:10:54,712 J'estime qu'il a bien agi. 112 00:10:56,434 --> 00:11:01,588 Encouragés par cet exemple, de nombreux ronins font de même. 113 00:11:02,833 --> 00:11:07,624 Ces crapules ont recours à ce subterfuge 114 00:11:08,674 --> 00:11:11,268 pour obtenir des aumônes. 115 00:11:11,473 --> 00:11:15,990 Mais s'il se tue devant notre porte ? 116 00:11:17,114 --> 00:11:19,869 Faisons-lui l'aumône, 117 00:11:20,356 --> 00:11:23,315 et qu'il aille se faire pendre ailleurs. 118 00:11:24,036 --> 00:11:27,266 Non, c'est inadmissible. 119 00:11:29,796 --> 00:11:35,076 Une telle faiblesse serait indigne de nous. 120 00:11:35,276 --> 00:11:40,590 Nous serions assaillis par tous les ronins de la ville. 121 00:11:42,916 --> 00:11:47,788 Edo grouille de ronins sans attache 122 00:11:48,999 --> 00:11:52,116 en quête du riz quotidien. 123 00:11:54,920 --> 00:11:57,831 Où est notre rigueur morale ? 124 00:12:01,240 --> 00:12:05,027 Cette réputation tenait en respect 125 00:12:05,240 --> 00:12:08,437 les ronins les plus faméliques. 126 00:12:11,841 --> 00:12:13,878 Allons-nous faiblir ? 127 00:12:14,602 --> 00:12:17,115 L'orgueil des gens d'épée 128 00:12:17,481 --> 00:12:23,272 serait-il devenu un vain mot en ce monde affaibli ? 129 00:12:24,722 --> 00:12:27,317 Nous ne pouvons pas tolérer 130 00:12:28,162 --> 00:12:29,481 une telle disgrâce. 131 00:12:31,241 --> 00:12:33,436 En l'absence du sire, 132 00:12:33,642 --> 00:12:37,682 de telles rumeurs seraient fâcheuses. 133 00:12:37,963 --> 00:12:40,353 Très fâcheuses. 134 00:12:41,484 --> 00:12:44,203 Je n'ai pas l'intention de payer 135 00:12:44,924 --> 00:12:47,916 pour me débarrasser de lui. 136 00:12:49,844 --> 00:12:55,282 Alors qu'il n'a pas envie de mourir. 137 00:12:55,804 --> 00:12:57,282 Sire ! 138 00:13:01,205 --> 00:13:02,877 C'est entendu. 139 00:13:31,729 --> 00:13:33,878 Excusez ce retard. 140 00:13:42,769 --> 00:13:46,809 Je suis Kawabé, le grand écuyer. 141 00:13:47,170 --> 00:13:50,640 Et moi-même, Chijiwa, un ronin. 142 00:13:51,211 --> 00:13:54,407 Bien, veuillez me suivre. 143 00:13:55,810 --> 00:13:57,402 Prenez un bain. 144 00:14:02,531 --> 00:14:05,729 En l'absence de notre seigneur, 145 00:14:06,051 --> 00:14:08,327 votre requête a été transmise 146 00:14:08,612 --> 00:14:11,729 à son fils Bennosuké. 147 00:14:12,652 --> 00:14:15,451 Notre jeune maître, ému par votre courage, 148 00:14:15,652 --> 00:14:18,326 désire vous voir. 149 00:14:21,572 --> 00:14:25,090 Le seigneur Bennosuké daigne m'accorder une audience ? 150 00:14:25,294 --> 00:14:26,693 Oui. 151 00:14:28,134 --> 00:14:31,685 Mais vos habits me semblent... 152 00:14:34,335 --> 00:14:36,485 Prenez votre bain 153 00:14:37,056 --> 00:14:40,047 pendant que nous préparons vos habits. 154 00:14:42,136 --> 00:14:43,966 Vous me comblez. 155 00:14:45,775 --> 00:14:47,687 Merci infiniment. 156 00:15:01,898 --> 00:15:04,969 Est-ce que je rêve ? 157 00:15:07,897 --> 00:15:11,368 C'est incroyable. 158 00:15:12,258 --> 00:15:14,010 Mes excuses. 159 00:15:26,661 --> 00:15:29,618 Vous ai-je fait attendre ? 160 00:15:31,419 --> 00:15:33,489 Veuillez-vous rechanger. 161 00:15:35,140 --> 00:15:36,936 Encore une fois ! 162 00:16:06,745 --> 00:16:07,620 Qu'avez-vous ? 163 00:16:08,703 --> 00:16:11,822 Ne devais-je pas voir Sire Bennosuké ? 164 00:16:15,105 --> 00:16:17,744 On me l'avait pourtant promis... 165 00:16:18,345 --> 00:16:21,781 Sans doute avez-vous mal entendu... 166 00:16:21,985 --> 00:16:24,215 Le grand écuyer Kawabé 167 00:16:24,505 --> 00:16:28,215 m'a bien promis cette audience. 168 00:16:28,546 --> 00:16:30,776 Comment ? Kawabé ? 169 00:16:32,626 --> 00:16:34,743 Je commence... 170 00:16:37,187 --> 00:16:38,256 à comprendre. 171 00:16:40,627 --> 00:16:43,700 À la bonne heure ! 172 00:16:44,588 --> 00:16:47,546 Je vais vous expliquer. 173 00:16:49,547 --> 00:16:51,778 L'intendant a parlé de vous 174 00:16:51,988 --> 00:16:56,345 à notre jeune seigneur. 175 00:16:57,269 --> 00:17:00,306 Lui, touché par votre courage, 176 00:17:00,629 --> 00:17:04,179 a voulu vous accueillir dans nos rangs. 177 00:17:06,910 --> 00:17:11,905 Mais un samouraï n'envisage pas le harakiri 178 00:17:12,471 --> 00:17:15,543 sans un motif grave. 179 00:17:17,912 --> 00:17:22,905 Nous savons que rien ne pourra vous en dissuader. 180 00:17:26,352 --> 00:17:31,746 Le jeune seigneur aurait aimé vous rencontrer, 181 00:17:31,992 --> 00:17:35,668 mais il a dû se rendre au palais. 182 00:17:36,954 --> 00:17:40,661 Il nous charge de bien vous traiter 183 00:17:40,873 --> 00:17:45,629 et de faire assister ses gens à votre harakiri. 184 00:17:46,073 --> 00:17:47,985 Vous leur donnerez 185 00:17:49,034 --> 00:17:52,025 un exemple de bravoure. 186 00:18:09,675 --> 00:18:12,873 Que dites-vous de ce récit ? 187 00:18:13,115 --> 00:18:15,710 Très intéressant. 188 00:18:16,196 --> 00:18:19,905 Anecdote digne de la tradition 189 00:18:20,196 --> 00:18:22,917 de la maison des li. 190 00:18:24,279 --> 00:18:27,555 Et qu'allez-vous faire, maintenant ? 191 00:18:31,958 --> 00:18:33,789 Vous voulez dire "ça" ? 192 00:18:34,598 --> 00:18:36,236 Oui. 193 00:18:40,479 --> 00:18:42,549 Soyez sans crainte, 194 00:18:43,200 --> 00:18:46,316 mes intentions n'ont pas changé. 195 00:18:48,319 --> 00:18:50,072 Fort bien ! 196 00:18:50,721 --> 00:18:53,713 Votre courage vous honore. 197 00:18:57,281 --> 00:18:59,033 Alors... 198 00:19:00,160 --> 00:19:02,958 Je vais donc terminer 199 00:19:03,640 --> 00:19:06,155 l'histoire de Chijiwa. 200 00:19:07,401 --> 00:19:09,074 J'écoute. 201 00:19:09,602 --> 00:19:14,392 Le temps passe. Veuillez endosser ces habits. 202 00:19:16,402 --> 00:19:18,758 Tout est prêt 203 00:19:19,724 --> 00:19:21,839 pour la cérémonie du harakiri. 204 00:19:27,163 --> 00:19:28,835 Une faveur ! 205 00:19:31,164 --> 00:19:33,962 Je désire quelques jours de grâce. 206 00:19:34,723 --> 00:19:36,282 De grâce ? 207 00:19:36,643 --> 00:19:40,272 Ne croyez pas que je veuille me dérober ! 208 00:19:40,483 --> 00:19:42,716 Juste quelques jours ! 209 00:19:44,606 --> 00:19:46,723 Trop tard ! 210 00:19:47,846 --> 00:19:49,245 C'est injuste ! 211 00:19:49,446 --> 00:19:50,925 Injuste ? 212 00:19:52,087 --> 00:19:57,002 Vous nous avez priés d'arranger votre harakiri. 213 00:19:57,207 --> 00:20:02,122 Je ne demande que quelques jours. 214 00:20:03,686 --> 00:20:08,000 Un samouraï n'a qu'une parole ! Impossible ! 215 00:20:51,292 --> 00:20:54,010 Yazaki que voici est une fine lame ! 216 00:20:55,412 --> 00:20:58,245 Il ne demande qu'à se battre. 217 00:20:59,011 --> 00:21:02,324 Si vous bougez, vous êtes mort. 218 00:21:03,735 --> 00:21:05,565 Les autres veillent aussi... 219 00:21:13,334 --> 00:21:15,609 Ne mourez pas comme une bête. 220 00:21:16,055 --> 00:21:19,605 Mourez en brave. 221 00:21:20,654 --> 00:21:23,374 Venez vous changer. 222 00:21:54,298 --> 00:21:56,767 Ô, noble ancêtre ! 223 00:21:58,458 --> 00:22:04,250 Pardonnez-nous de souiller notre sol avec du sang impur. 224 00:22:19,380 --> 00:22:21,976 Pour l'honneur du clan 225 00:22:22,502 --> 00:22:25,380 et du code du samouraï, 226 00:22:26,861 --> 00:22:29,660 ce mal est nécessaire. 227 00:22:31,503 --> 00:22:35,415 Accordez-nous votre indulgence. 228 00:23:22,826 --> 00:23:24,419 Du bois ? 229 00:23:25,667 --> 00:23:27,225 Voyez ça ! 230 00:23:27,667 --> 00:23:31,102 Ça ne couperait même pas une betterave ! 231 00:23:33,027 --> 00:23:37,544 Vendre ses sabres, joyaux du samouraï. 232 00:23:37,828 --> 00:23:42,903 Et il ose parler de harakiri. 233 00:23:46,430 --> 00:23:49,342 Nous sommes prêts. 234 00:24:05,751 --> 00:24:08,027 Sire Chijiwa ! 235 00:24:10,272 --> 00:24:12,263 Vous avez choisi de mourir 236 00:24:12,472 --> 00:24:16,431 plutôt que de vivre dans le déshonneur. 237 00:24:17,553 --> 00:24:20,113 C'est une noble décision 238 00:24:20,633 --> 00:24:23,829 digne d'un vrai guerrier. 239 00:24:26,032 --> 00:24:28,263 À ma grande honte 240 00:24:29,552 --> 00:24:34,106 même dans notre clan connu pour sa bravoure, 241 00:24:35,074 --> 00:24:38,272 rares sont les gens de votre trempe. 242 00:24:40,154 --> 00:24:43,511 Votre mort sera pour nos gens 243 00:24:44,075 --> 00:24:46,669 une occasion inespérée 244 00:24:47,035 --> 00:24:49,993 d'apprendre à mourir en brave. 245 00:24:52,875 --> 00:24:56,391 Mourez, l'âme en paix. 246 00:24:59,836 --> 00:25:01,475 De grâce ! 247 00:25:02,317 --> 00:25:03,875 Que dites-vous ? 248 00:25:04,077 --> 00:25:07,276 Laissez-moi un jour ou deux. 249 00:25:09,598 --> 00:25:12,875 Je jure de revenir. 250 00:25:13,077 --> 00:25:15,717 De grâce, messieurs ! 251 00:25:17,038 --> 00:25:19,836 Vous nous surprenez. 252 00:25:20,319 --> 00:25:23,948 On nous rapporte dernièrement 253 00:25:24,199 --> 00:25:27,555 que des ronins sans vergogne 254 00:25:28,240 --> 00:25:32,711 rôdent en ville menaçant de se tuer, 255 00:25:33,760 --> 00:25:36,992 s'ils ne reçoivent pas une aumône. 256 00:25:38,762 --> 00:25:40,557 Seriez-vous... 257 00:25:41,601 --> 00:25:44,434 Jamais ! 258 00:25:44,681 --> 00:25:48,071 C'est bien ce que je pensais. 259 00:25:49,121 --> 00:25:53,478 Un homme de votre classe ne s'abaisserait pas 260 00:25:54,882 --> 00:25:57,192 à agir de telle manière. 261 00:25:58,962 --> 00:26:02,593 Allez-y ! Nous vous regardons. 262 00:26:18,844 --> 00:26:21,882 Je serai là, pour le coup de grâce 263 00:26:23,766 --> 00:26:26,804 et pour votre honneur. 264 00:26:31,686 --> 00:26:35,724 Point n'est besoin de vous le rappeler. 265 00:26:36,765 --> 00:26:40,965 Le harakiri s'est perdu au cours des années. 266 00:26:41,647 --> 00:26:47,644 Ce rite solennel est devenu une simagrée. 267 00:26:48,528 --> 00:26:51,963 Le harakiri est devenu trop facile. 268 00:26:53,449 --> 00:26:57,885 À peine la lame ouvre le ventre 269 00:26:58,328 --> 00:27:03,322 que le coup de grâce est administré. 270 00:27:04,969 --> 00:27:06,562 Mais aujourd'hui, 271 00:27:06,809 --> 00:27:12,167 nous ne tolérons pas d'entorse à la règle. 272 00:27:13,009 --> 00:27:16,241 Tout sera fait, comme il se doit. 273 00:27:18,730 --> 00:27:20,483 Est-ce clair ? 274 00:27:21,771 --> 00:27:26,002 Le ventre devra être ouvert en croix. 275 00:27:27,931 --> 00:27:32,083 Je vous donnerai le coup de grâce 276 00:27:36,210 --> 00:27:41,129 lorsque je verrai le ventre proprement ouvert. 277 00:27:41,733 --> 00:27:44,406 Est-ce clair ? 278 00:28:21,816 --> 00:28:23,773 Cette lame est la vôtre. 279 00:28:24,176 --> 00:28:25,007 Allez-y ! 280 00:28:28,856 --> 00:28:31,530 Le samouraï se doit 281 00:28:33,057 --> 00:28:36,813 de faire harakiri avec sa propre lame. 282 00:29:07,861 --> 00:29:10,421 Qu'avez-vous ? 283 00:29:12,941 --> 00:29:14,341 Commencez ! 284 00:30:44,110 --> 00:30:45,510 Allez-y ! 285 00:30:46,912 --> 00:30:47,549 Vite ! 286 00:30:48,512 --> 00:30:52,504 Pas encore ! Votre ventre n'est pas ouvert. 287 00:31:15,155 --> 00:31:17,952 Pourquoi hésiter ? 288 00:31:18,474 --> 00:31:19,543 Tire ! 289 00:32:07,559 --> 00:32:13,270 Se couper la langue entre ses dents. 290 00:32:13,560 --> 00:32:17,552 Inqualifiable et si disgracieux. 291 00:32:18,080 --> 00:32:19,832 Mais après tout, 292 00:32:20,280 --> 00:32:25,070 ce n'était qu'un traîneur de sabre de bois. 293 00:32:28,040 --> 00:32:29,793 Et maintenant, 294 00:32:31,122 --> 00:32:33,272 quelles sont vos intentions ? 295 00:32:36,521 --> 00:32:41,277 Je présume que vous parlez de "ça" ? 296 00:32:44,402 --> 00:32:46,677 Je n'ai pas inventé 297 00:32:47,441 --> 00:32:51,152 l'histoire de ce malheureux jeune homme. 298 00:32:53,643 --> 00:32:56,840 Écoutez-moi, Tsugumo, 299 00:32:58,284 --> 00:32:59,637 et n'insistez pas. 300 00:33:00,445 --> 00:33:04,677 Si, j'insiste et je sais ce que je veux. 301 00:33:06,204 --> 00:33:10,403 Mes deux sabres ne sont pas en bois 302 00:33:11,685 --> 00:33:14,598 comme ceux du pauvre Chijiwa. 303 00:33:15,805 --> 00:33:17,842 Je ferai mon harakiri 304 00:33:18,086 --> 00:33:21,442 dans toutes les règles de l'art. 305 00:33:26,447 --> 00:33:27,960 Fort bien. 306 00:33:28,607 --> 00:33:34,239 Qu'il soit fait selon vos vœux. 307 00:33:34,887 --> 00:33:35,559 Garde ! 308 00:33:42,248 --> 00:33:44,557 Ce samouraï 309 00:33:44,768 --> 00:33:48,443 désire faire le harakiri dans nos murs. 310 00:33:51,689 --> 00:33:54,523 Qu'on lui donne les vêtements appropriés 311 00:33:54,730 --> 00:33:56,800 à cette occasion. 312 00:33:57,050 --> 00:33:58,368 Attendez. 313 00:33:58,650 --> 00:34:00,049 Quoi ? 314 00:34:01,250 --> 00:34:04,480 Je n'ai que faire de vos habits. 315 00:34:05,369 --> 00:34:08,487 Les miens me conviennent. 316 00:34:10,091 --> 00:34:14,368 En haillons j'ai vécu, en haillons je meurs. 317 00:34:31,933 --> 00:34:37,008 Je ne saurais comment vous remercier de votre accueil. 318 00:34:38,014 --> 00:34:40,209 Vous êtes très aimable. 319 00:34:41,014 --> 00:34:45,247 Ma reconnaissance sera éternelle. 320 00:34:45,774 --> 00:34:48,369 Je suis prêt. 321 00:34:53,016 --> 00:34:58,214 Mais, qui va me donner le coup de grâce ? 322 00:35:00,896 --> 00:35:04,013 J'ai retenu Shinmen. 323 00:35:06,577 --> 00:35:08,294 Shinmen ? 324 00:35:13,497 --> 00:35:15,169 Ça ne vous va pas ? 325 00:35:15,737 --> 00:35:17,410 J'aurais souhaité 326 00:35:17,617 --> 00:35:21,736 avoir les services de Sire Omodaka. 327 00:35:21,939 --> 00:35:23,928 Omodaka ? 328 00:35:24,298 --> 00:35:26,811 C'est la plus fine lame 329 00:35:27,019 --> 00:35:31,375 de votre clan, me dit-on... 330 00:35:31,578 --> 00:35:36,049 En effet, il est passé maître dans cet art. 331 00:35:36,780 --> 00:35:38,134 Omodaka ! 332 00:35:41,621 --> 00:35:44,818 Il est absent aujourd'hui. 333 00:35:45,941 --> 00:35:50,456 Il a demandé quelques jours de repos. 334 00:35:50,701 --> 00:35:53,499 Vraiment ? C'est dommage ! 335 00:35:54,941 --> 00:35:56,421 Sire Tsugumo, 336 00:35:57,262 --> 00:36:01,094 Omodaka n'est pas disponible. 337 00:36:02,983 --> 00:36:04,177 Quelqu'un d'autre. 338 00:36:06,744 --> 00:36:09,018 C'est fâcheux. 339 00:36:10,983 --> 00:36:14,817 J'aurais pourtant souhaité que ce fût lui. 340 00:36:15,024 --> 00:36:18,299 N'y aurait-il vraiment pas moyen ? 341 00:36:20,744 --> 00:36:25,659 Pourtant hier, il m'a semblé en forme. 342 00:36:26,903 --> 00:36:29,373 Ça ne doit pas être bien grave. 343 00:36:31,465 --> 00:36:32,897 Garde ! 344 00:36:42,425 --> 00:36:46,180 Allez dire à Omodaka 345 00:36:46,547 --> 00:36:49,185 que je désire qu'il vienne. 346 00:36:49,746 --> 00:36:51,384 Faites vite ! 347 00:36:58,748 --> 00:37:02,709 Je suis très sensible à votre indulgence. 348 00:37:04,549 --> 00:37:08,507 Voulez-vous attendre ici 349 00:37:09,468 --> 00:37:11,539 ou vous reposer à l'intérieur ? 350 00:37:13,470 --> 00:37:17,349 J'aurais peur de voir faiblir ma détermination 351 00:37:18,709 --> 00:37:22,180 et de gâcher le moment de mon trépas. 352 00:37:22,910 --> 00:37:24,423 J'attendrai ici. 353 00:37:25,871 --> 00:37:28,385 Admirable ! 354 00:37:29,432 --> 00:37:31,865 Vous êtes un brave. 355 00:37:34,030 --> 00:37:35,828 Intendant ! 356 00:37:37,032 --> 00:37:41,469 Pour briser la monotonie de cette attente 357 00:37:43,752 --> 00:37:48,507 je désire vous conter l'histoire de ma vie. 358 00:37:52,153 --> 00:37:54,747 L'histoire de votre vie ? 359 00:37:55,514 --> 00:37:57,072 Oui. 360 00:37:57,394 --> 00:38:01,705 La vie d'un ronin ruiné vous semblera sans intérêt, 361 00:38:02,194 --> 00:38:04,662 mais les jours se suivent 362 00:38:05,273 --> 00:38:08,152 et ne se ressemblent pas. 363 00:38:10,074 --> 00:38:11,746 Messieurs, 364 00:38:12,714 --> 00:38:14,626 peut-être, 365 00:38:14,834 --> 00:38:18,750 saurez-vous en tirer une leçon. 366 00:38:20,796 --> 00:38:23,993 Les vicissitudes de la fortune ? 367 00:38:31,557 --> 00:38:33,628 Sujet très intéressant. 368 00:38:37,957 --> 00:38:40,391 Écoutez bien, vous autres ! 369 00:38:41,037 --> 00:38:44,395 Au seuil de l'éternité 370 00:38:46,199 --> 00:38:49,429 cet homme peut vous apporter 371 00:38:50,798 --> 00:38:54,031 quelques vérités profondes. 372 00:38:56,280 --> 00:38:57,598 Intendant ! 373 00:39:03,399 --> 00:39:06,357 L'histoire de ce samouraï 374 00:39:08,241 --> 00:39:11,596 est bien vraie ? 375 00:39:16,720 --> 00:39:17,756 Oui. 376 00:39:19,761 --> 00:39:23,277 Je dois avouer que ce Chijiwa 377 00:39:24,041 --> 00:39:27,318 ne m'est pas tout à fait inconnu. 378 00:39:46,885 --> 00:39:49,079 Oui, Chijiwa... 379 00:39:51,405 --> 00:39:55,717 J'ai connu ce jeune garçon. 380 00:40:33,528 --> 00:40:37,124 C'était un bel adolescent de quinze ans. 381 00:40:38,529 --> 00:40:41,203 Miho, ma fille, avait onze ans. 382 00:40:43,370 --> 00:40:45,600 C'était il y a onze ans. 383 00:40:47,369 --> 00:40:50,168 Quand je ferme les yeux 384 00:40:50,610 --> 00:40:56,768 je me souviens comme si c'était hier. 385 00:41:16,453 --> 00:41:18,728 - Nous continuons ? - Non. 386 00:41:19,374 --> 00:41:20,933 Avec cette paix, 387 00:41:21,134 --> 00:41:24,650 le métier des armes n'a plus d'intérêt. 388 00:41:25,095 --> 00:41:27,848 La paix me pèse. 389 00:41:31,295 --> 00:41:34,890 C'est bientôt le 7e anniversaire 390 00:41:35,256 --> 00:41:37,246 de la mort de ma femme. 391 00:41:38,655 --> 00:41:42,045 Déjà sept ans ! Je n'aurais pas cru. 392 00:41:42,614 --> 00:41:47,213 Nous nous réunirons chez moi à cette occasion. 393 00:41:47,416 --> 00:41:49,135 Ce sera intime. 394 00:41:49,457 --> 00:41:50,854 D'accord. 395 00:41:51,216 --> 00:41:55,687 Incroyable comme le temps passe vite ! 396 00:41:57,777 --> 00:42:00,245 Ce qui m'étonne 397 00:42:01,497 --> 00:42:03,374 et ce que je ne comprends pas, 398 00:42:03,655 --> 00:42:07,333 c'est que tu aies su si bien élever ta fille. 399 00:42:07,537 --> 00:42:08,937 Et toi, Jinnai ? 400 00:42:09,658 --> 00:42:14,290 Quand tu as perdu ta femme, je me suis demandé 401 00:42:14,500 --> 00:42:17,013 comment tu saurais élever ton fils. 402 00:42:17,220 --> 00:42:18,733 Je n'aurais jamais cru 403 00:42:18,939 --> 00:42:22,853 que tu puisses réaliser un tel miracle. 404 00:42:23,380 --> 00:42:24,496 Un miracle ? 405 00:42:24,861 --> 00:42:26,772 Qu'un vieux renard comme toi 406 00:42:26,981 --> 00:42:30,894 puisse élever son rejeton, 407 00:42:31,660 --> 00:42:36,212 avec beaucoup d'attention afin qu'il devienne un gentilhomme. 408 00:42:36,622 --> 00:42:38,134 Un vrai gentilhomme ! 409 00:42:38,421 --> 00:42:39,775 Tu veux rire. 410 00:42:40,902 --> 00:42:44,179 Ce n'est qu'un grand enfant. 411 00:42:44,502 --> 00:42:48,541 Il est loin d'être un vrai samouraï. 412 00:42:50,263 --> 00:42:55,495 Enfin, pour de vieux spadassins comme nous 413 00:42:56,182 --> 00:42:58,822 ce n'est pas trop mal. 414 00:43:06,424 --> 00:43:10,577 Jusqu'ici, tout allait bien. 415 00:43:13,345 --> 00:43:15,574 Mais, hélas... 416 00:43:18,425 --> 00:43:21,019 notre bonheur 417 00:43:22,025 --> 00:43:24,903 n'était qu'un château de sable. 418 00:43:26,065 --> 00:43:28,863 Nous étions à la merci des vents. 419 00:43:31,586 --> 00:43:36,183 Quelle fut la cause de la ruine 420 00:43:36,388 --> 00:43:38,856 du puissant clan de Geishu ? 421 00:43:39,627 --> 00:43:44,065 Vous le savez mieux que moi, sûrement. 422 00:43:46,749 --> 00:43:49,581 Le Shogun prit ombrage 423 00:43:49,988 --> 00:43:54,584 des travaux entrepris à notre château 424 00:43:55,508 --> 00:43:57,659 et ordonna 425 00:43:58,350 --> 00:44:02,262 la dissolution de notre clan. 426 00:44:02,470 --> 00:44:06,702 Ainsi, les 12 000 gens de Geishu 427 00:44:07,910 --> 00:44:10,744 se trouvèrent sans emploi. 428 00:44:42,553 --> 00:44:43,906 Jinnai. 429 00:44:55,995 --> 00:44:58,032 "Cher Tsugumo. 430 00:44:58,235 --> 00:45:00,875 "Je meurs pour faire comme mon maître. 431 00:45:01,957 --> 00:45:06,347 "Le majordome qui ne survivra pas 432 00:45:07,196 --> 00:45:09,505 "à la destruction du château. 433 00:45:11,516 --> 00:45:15,272 "Je vais donc me faire harakiri. 434 00:45:16,077 --> 00:45:19,228 "Mais, à toi, je te demande 435 00:45:20,317 --> 00:45:22,592 "de ne pas m'imiter. 436 00:45:24,918 --> 00:45:27,307 "Je te laisse mon fils 437 00:45:28,359 --> 00:45:31,873 "encore un enfant de quinze ans. 438 00:45:33,278 --> 00:45:36,715 "Remplace-moi auprès de lui." 439 00:45:49,720 --> 00:45:51,358 Quel homme ! 440 00:45:52,241 --> 00:45:54,709 Me précéder dans la mort. 441 00:45:55,322 --> 00:45:58,074 Ne fais pas comme lui. 442 00:45:59,161 --> 00:46:01,721 Le clan est dissous. 443 00:46:02,962 --> 00:46:05,600 Rien ne sert de mourir. 444 00:46:07,801 --> 00:46:09,315 Jinnai suffit ! 445 00:46:10,160 --> 00:46:12,038 Écoute bien. 446 00:46:13,202 --> 00:46:18,198 En mourant, Jinnai a voulu que tu vives. 447 00:46:18,683 --> 00:46:21,358 Il a préféré mourir pour toi. 448 00:46:22,444 --> 00:46:26,915 Ton devoir à toi est de vivre 449 00:46:27,924 --> 00:46:29,835 pour toi et pour Jinnai. 450 00:46:34,806 --> 00:46:38,924 Sans toi, qui veillera sur son fils ? 451 00:46:46,966 --> 00:46:49,115 Je vais aller rejoindre Jinnai. 452 00:46:52,286 --> 00:46:54,959 As-tu quelque chose à lui transmettre ? 453 00:46:58,206 --> 00:47:00,846 N'as-tu rien à lui dire ? 454 00:47:01,488 --> 00:47:04,604 Dites-lui... dites-lui... 455 00:47:09,568 --> 00:47:14,359 qu'il compte sur moi pour veiller sur son fils. 456 00:47:16,008 --> 00:47:18,761 Je jure sur ma vie 457 00:47:19,208 --> 00:47:21,597 d'être un père pour Motomé. 458 00:47:23,329 --> 00:47:26,480 Nous écoutons. 459 00:47:40,331 --> 00:47:42,129 Alors ? 460 00:47:42,852 --> 00:47:45,888 Sire Omodaka est gravement malade. 461 00:47:46,172 --> 00:47:48,287 De quoi souffre-t-il ? 462 00:47:48,532 --> 00:47:51,000 Il a beaucoup de fièvre, 463 00:47:51,212 --> 00:47:53,850 il est très malade. 464 00:47:55,292 --> 00:47:56,281 Alors ? 465 00:47:56,531 --> 00:47:59,890 J'ai demandé à lui parler, 466 00:48:00,094 --> 00:48:05,532 mais il n'était pas en état de recevoir des visites. 467 00:48:06,933 --> 00:48:10,244 Je lui ai donc laissé votre message. 468 00:48:10,574 --> 00:48:12,769 Tant pis. 469 00:48:13,774 --> 00:48:18,166 La chaleur l'aura peut-être fatigué. 470 00:48:22,134 --> 00:48:23,693 Sire Tsugumo, 471 00:48:24,895 --> 00:48:26,046 vous avez entendu ? 472 00:48:27,216 --> 00:48:31,050 Choisissez quelqu'un d'autre. 473 00:48:34,776 --> 00:48:38,246 Quelle infortune qu'Omodaka soit si gravement malade. 474 00:48:44,337 --> 00:48:47,807 Alors, je demande Sire Yazaki. 475 00:48:48,337 --> 00:48:50,976 Yazaki ? 476 00:48:55,940 --> 00:48:59,454 Il était souffrant aussi, je crois ? 477 00:48:59,659 --> 00:49:04,892 Oui, il a demandé quelques jours pour se reposer. 478 00:49:06,820 --> 00:49:08,458 Sire Tsugumo. 479 00:49:09,901 --> 00:49:13,654 Je suis désolé, mais Yazaki n'est pas disponible. 480 00:49:16,380 --> 00:49:19,055 Aussi malade ? 481 00:49:19,901 --> 00:49:22,019 Quelle étrange coïncidence. 482 00:49:26,541 --> 00:49:28,532 Je n'ai plus le choix. 483 00:49:29,663 --> 00:49:33,211 Je demande Sire Kawabé. 484 00:49:38,182 --> 00:49:39,695 Intendant. 485 00:49:40,782 --> 00:49:44,299 J'espère que Sire Kawabé n'est pas souffrant. 486 00:49:44,944 --> 00:49:47,503 Pas lui au moins ! 487 00:50:04,345 --> 00:50:07,018 Incroyable ! Kawabé est aussi malade ? 488 00:50:08,824 --> 00:50:14,744 Tous les trois sont malades, aujourd'hui ? 489 00:50:15,708 --> 00:50:17,937 Curieuse coïncidence ! 490 00:50:21,547 --> 00:50:23,458 Très curieux ! 491 00:50:31,468 --> 00:50:33,823 - Il se trame quelque chose. - Certainement. 492 00:50:34,668 --> 00:50:37,627 Omodaka était l'instigateur 493 00:50:38,189 --> 00:50:42,341 de l'affaire Chijiwa. 494 00:50:43,589 --> 00:50:45,420 Yazaki, 495 00:50:46,550 --> 00:50:50,065 il a eu l'idée du sabre en bois. 496 00:50:50,830 --> 00:50:52,981 Kawabé, aussi... 497 00:50:53,190 --> 00:50:56,148 Je les avais mis en garde. 498 00:50:56,350 --> 00:50:58,068 Trop tard ! 499 00:50:58,310 --> 00:50:59,630 Oui. 500 00:51:02,671 --> 00:51:05,106 Mais qu'allons-nous faire de ce ronin ? 501 00:51:05,312 --> 00:51:07,906 Il a l'air coriace. 502 00:51:08,671 --> 00:51:11,709 Il prépare un mauvais coup. 503 00:51:14,432 --> 00:51:19,871 Quelles que soient ses intentions 504 00:51:21,312 --> 00:51:24,464 il devra faire harakiri. 505 00:51:26,153 --> 00:51:28,302 S'il ne veut pas, 506 00:51:29,234 --> 00:51:32,353 nous prendrons soin de lui. 507 00:51:37,995 --> 00:51:41,385 Ce qui se passe ici 508 00:51:43,076 --> 00:51:46,307 ne regarde personne. 509 00:51:50,436 --> 00:51:53,269 Nos gens sont prêts. 510 00:51:56,957 --> 00:52:00,393 Mes trois lascars m'inquiètent. 511 00:52:03,198 --> 00:52:05,665 On pourrait envoyer quelqu'un. 512 00:52:06,837 --> 00:52:08,317 C'est sérieux. 513 00:52:08,518 --> 00:52:12,068 Allez voir vous-même ce qui se passe. 514 00:52:25,679 --> 00:52:27,556 Sire Tsugumo. 515 00:52:31,359 --> 00:52:35,320 J'estime avoir assez attendu. 516 00:52:40,480 --> 00:52:42,949 Finissons-en ! 517 00:52:43,360 --> 00:52:48,037 Mais qui me donnera le coup de grâce ? 518 00:52:48,241 --> 00:52:50,234 Je viens d'en discuter 519 00:52:50,443 --> 00:52:53,161 avec mes lieutenants. 520 00:52:54,363 --> 00:52:57,958 Ceux que vous désirez sont souffrants. 521 00:52:59,084 --> 00:53:01,473 Nous avons désigné... 522 00:53:02,803 --> 00:53:03,713 Shinmen ! 523 00:53:05,723 --> 00:53:09,272 Tu as été choisi pour le coup de grâce. 524 00:53:10,403 --> 00:53:12,474 Fais ton devoir. 525 00:53:13,964 --> 00:53:15,444 Un moment ! 526 00:53:17,485 --> 00:53:22,512 J'ai nommé les hommes que je désirais. 527 00:53:24,045 --> 00:53:27,436 J'insiste pour que l'on m'en donne un. 528 00:53:29,326 --> 00:53:31,556 Êtes-vous sourd ? 529 00:53:35,766 --> 00:53:38,804 Ils sont malades. 530 00:53:40,606 --> 00:53:44,839 Votre insistance frise l'insolence ! 531 00:53:48,488 --> 00:53:51,479 Vraiment, voilà qui est fort regrettable. 532 00:53:52,848 --> 00:53:55,965 Alors le harakiri est annulé. 533 00:53:57,328 --> 00:53:58,602 Impertinent. 534 00:54:00,728 --> 00:54:03,288 Impudent personnage ! 535 00:54:04,808 --> 00:54:09,044 Vous nous imposez votre suicide 536 00:54:09,889 --> 00:54:12,768 et vous faites le difficile. 537 00:54:13,371 --> 00:54:16,170 Tout n'était que comédie 538 00:54:16,771 --> 00:54:19,159 pour quémander une aumône. 539 00:54:21,132 --> 00:54:23,440 Si tel était mon but, 540 00:54:23,812 --> 00:54:26,929 je ne serais pas si serein. 541 00:54:27,131 --> 00:54:28,530 Mais pourquoi cette comédie ? 542 00:54:28,771 --> 00:54:30,568 Je suis prêt à mourir. 543 00:54:32,172 --> 00:54:36,768 Mais ce n'est pas tout de faire harakiri. 544 00:54:38,212 --> 00:54:41,410 Pour que ce soit bien fait, 545 00:54:41,933 --> 00:54:44,606 il me faut un bon assistant. 546 00:54:46,413 --> 00:54:49,485 De plus, je ne suis pas un criminel. 547 00:54:50,494 --> 00:54:52,803 J'ai des droits. 548 00:55:17,696 --> 00:55:19,767 S'il en est ainsi. 549 00:55:22,857 --> 00:55:25,052 Assez discuté ! 550 00:55:45,099 --> 00:55:47,659 Infâme imposteur ! 551 00:55:48,940 --> 00:55:51,408 Le suicide ? Un prétexte. 552 00:56:20,582 --> 00:56:22,062 Insolent ! 553 00:56:28,103 --> 00:56:28,819 Attendez ! 554 00:56:30,463 --> 00:56:31,976 Un moment ! 555 00:57:00,987 --> 00:57:03,740 J'ai encore à parler. 556 00:57:04,947 --> 00:57:08,223 Attendez un peu. 557 00:57:09,468 --> 00:57:12,618 Qu'avez-vous encore à raconter ? 558 00:57:12,867 --> 00:57:16,827 Je n'ai pas encore fini 559 00:57:17,828 --> 00:57:20,468 de vous raconter mon histoire. 560 00:57:21,190 --> 00:57:25,739 Vos balivernes sont sans intérêt. 561 00:57:26,068 --> 00:57:27,548 Intendant ! 562 00:57:30,030 --> 00:57:32,260 Ne me poussez pas à bout. 563 00:57:32,670 --> 00:57:36,218 Je me battrai, croyez-moi. 564 00:57:38,350 --> 00:57:42,823 Il y aura des blessés, et même... 565 00:57:43,551 --> 00:57:45,622 pas mal de morts. 566 00:57:48,192 --> 00:57:52,582 Faites comme je vous le demande. 567 00:57:56,472 --> 00:58:00,670 Je ferai harakiri, comme promis. 568 00:58:01,233 --> 00:58:03,951 Vous pourrez même m'exécuter 569 00:58:04,152 --> 00:58:06,950 si vous préférez. 570 00:58:09,594 --> 00:58:11,471 Je ne demande qu'une chose : 571 00:58:12,154 --> 00:58:16,386 Écoutez-moi jusqu'au bout. 572 00:58:24,796 --> 00:58:28,504 Vous le promettez ? 573 00:58:30,196 --> 00:58:32,072 C'est juré ! 574 00:58:33,835 --> 00:58:35,475 J'ai votre parole ? 575 00:58:52,078 --> 00:58:55,274 Soyez bref, nous écoutons. 576 00:58:56,277 --> 00:59:00,156 Nous n'avons pas de temps à perdre. 577 00:59:02,519 --> 00:59:04,315 Arrière ! 578 00:59:21,000 --> 00:59:23,309 Où en étions-nous ? 579 00:59:27,882 --> 00:59:29,396 Ah, oui ! 580 00:59:30,482 --> 00:59:32,916 Mon clan avait été dissous. 581 00:59:33,522 --> 00:59:36,241 Jinnai était mort, 582 00:59:37,283 --> 00:59:39,433 me laissant 583 00:59:39,683 --> 00:59:44,314 la tutelle de son fils Motomé. 584 00:59:48,723 --> 00:59:51,476 Devenu ronin, 585 00:59:52,884 --> 00:59:56,241 je suis venu m'installer à Edo. 586 00:59:58,006 --> 00:59:59,641 À cause de la paix, 587 00:59:59,844 --> 01:00:03,520 la capitale regorgeait de ronins. 588 01:00:04,605 --> 01:00:06,402 Dans le temps, 589 01:00:06,605 --> 01:00:11,555 j'aurais facilement trouvé un nouveau maître. 590 01:00:13,004 --> 01:00:15,439 Mais depuis la paix, 591 01:00:15,645 --> 01:00:19,434 personne ne voulait d'un vieux guerrier. 592 01:00:20,606 --> 01:00:24,044 La vie était dure pour nous. 593 01:00:24,568 --> 01:00:28,275 Je rougis en pensant 594 01:00:28,487 --> 01:00:31,399 à ces années de noire misère. 595 01:00:36,008 --> 01:00:39,841 Malgré mon dénuement total, 596 01:00:41,127 --> 01:00:44,517 Miho était devenue une belle fille. 597 01:00:45,528 --> 01:00:48,762 Elle eut bientôt 18 ans. 598 01:01:16,812 --> 01:01:18,211 Père ! 599 01:01:19,252 --> 01:01:24,088 Ne m'attendez pas pour déjeuner. 600 01:01:24,733 --> 01:01:29,726 Tu sais que je n'aime pas manger seul. 601 01:01:30,373 --> 01:01:32,283 Je t'attendrai. 602 01:01:33,493 --> 01:01:37,725 Alors, je rapporterai quelques poissons. 603 01:01:39,975 --> 01:01:41,772 Bonjour ! 604 01:01:42,015 --> 01:01:43,129 Bienvenue. 605 01:01:43,333 --> 01:01:45,609 Vous sortez ? 606 01:01:45,814 --> 01:01:47,965 Oui, une course. 607 01:01:48,174 --> 01:01:50,370 Ah, les éventails ? 608 01:01:50,614 --> 01:01:52,413 Au revoir ! 609 01:02:00,535 --> 01:02:05,371 Vous êtes devenu un excellent artisan ! 610 01:02:05,856 --> 01:02:07,496 Je suis navré... 611 01:02:08,259 --> 01:02:14,094 Je suis confus de toujours vous demander des avances. 612 01:02:14,498 --> 01:02:17,456 Vous êtes désarmant ! 613 01:02:19,019 --> 01:02:22,772 Je voulais vous réclamer de l'argent. 614 01:02:22,978 --> 01:02:27,097 Mais maintenant, je n'ose plus. 615 01:02:28,138 --> 01:02:29,936 Tant pis ! 616 01:02:31,320 --> 01:02:32,878 Avez-vous pensé 617 01:02:33,080 --> 01:02:36,959 à ce que je vous ai dit l'autre jour ? 618 01:02:41,280 --> 01:02:44,557 Y avez-vous réfléchi ? 619 01:02:46,001 --> 01:02:49,675 Oui, j'y ai bien réfléchi. 620 01:02:49,921 --> 01:02:52,641 À la bonne heure ! 621 01:02:52,841 --> 01:02:56,516 Vous m'en voyez ravi. 622 01:02:56,881 --> 01:02:58,235 Non, 623 01:02:58,761 --> 01:03:02,277 j'ai décidé de refuser votre offre 624 01:03:03,803 --> 01:03:06,522 en ce qui concerne ma fille Miho. 625 01:03:13,123 --> 01:03:17,163 Cette histoire d'adoption de Miho 626 01:03:17,363 --> 01:03:19,924 n'est qu'un prétexte. 627 01:03:20,763 --> 01:03:25,920 Le but est d'en faire la concubine de Sakakibara ! 628 01:03:28,125 --> 01:03:32,642 C'est pourtant un puissant clan. 629 01:03:33,086 --> 01:03:35,806 Une alliance avec eux 630 01:03:36,006 --> 01:03:39,283 vous ouvre de nouvelles possibilités. 631 01:03:39,485 --> 01:03:41,761 Je le sais bien. 632 01:03:42,406 --> 01:03:44,078 Mais... 633 01:03:44,846 --> 01:03:47,076 Sacrifier ma fille 634 01:03:47,287 --> 01:03:50,404 pour obtenir un emploi. 635 01:03:50,646 --> 01:03:52,797 Je vous comprends. 636 01:03:53,167 --> 01:03:57,081 Mais pensez aussi à votre fille, monsieur. 637 01:03:57,728 --> 01:03:59,082 Ma fille ? 638 01:03:59,769 --> 01:04:03,125 Elle est jeune et belle. 639 01:04:03,328 --> 01:04:06,126 Elle voudrait des kimonos neufs. 640 01:04:06,328 --> 01:04:11,403 Elle n'est pas heureuse à vivre avec vous. 641 01:04:12,490 --> 01:04:16,880 Vos scrupules ne vous conduiront à rien. 642 01:04:17,530 --> 01:04:20,488 Il faut savoir se résigner. 643 01:04:21,290 --> 01:04:24,249 C'est ce qu'il y a de mieux 644 01:04:24,531 --> 01:04:26,919 pour vous et votre fille. 645 01:04:27,291 --> 01:04:29,646 C'est encore une chance 646 01:04:29,851 --> 01:04:33,764 que votre fille soit si belle. 647 01:04:33,971 --> 01:04:36,804 Ne croyez-vous pas ? 648 01:04:39,891 --> 01:04:41,962 Confucius dit : 649 01:04:44,531 --> 01:04:48,970 "C'est bien sage d'ignorer son sort ?" 650 01:04:55,614 --> 01:04:59,129 "La politesse est la base du succès." 651 01:05:05,055 --> 01:05:09,685 "Qui ignore les mots ignore les hommes." 652 01:05:16,536 --> 01:05:18,128 Fini, pour aujourd'hui ! 653 01:05:37,939 --> 01:05:39,374 Vous ici ? 654 01:05:49,342 --> 01:05:50,777 Bienvenue. 655 01:06:02,466 --> 01:06:03,661 Merci beaucoup. 656 01:06:05,349 --> 01:06:10,059 Je me suis permis de préparer du thé. 657 01:06:14,032 --> 01:06:16,341 Motomé, 658 01:06:17,352 --> 01:06:20,867 je suis venu aujourd'hui pour te parler... 659 01:06:21,874 --> 01:06:25,834 De quoi s'agit-il, parrain ? 660 01:06:28,675 --> 01:06:31,826 Les jours et les mois passent vite ! 661 01:06:32,436 --> 01:06:35,156 Miho a déjà 18 ans. 662 01:06:35,557 --> 01:06:39,520 Elle ressemble à sa mère. 663 01:06:40,600 --> 01:06:43,672 Une chance qu'elle ne me ressemble pas. 664 01:06:44,160 --> 01:06:46,311 Car si elle me ressemblait, 665 01:06:47,201 --> 01:06:50,957 elle ne serait pas belle. 666 01:06:51,881 --> 01:06:54,955 Où voulez-vous en venir ? 667 01:06:57,043 --> 01:06:59,957 C'est-à-dire que... 668 01:07:04,286 --> 01:07:08,075 Je voudrais qu'elle soit ta femme. 669 01:07:16,368 --> 01:07:19,284 Je comprends que tu es surpris. 670 01:07:20,411 --> 01:07:24,168 Mais serais-tu d'accord, Motomé ? 671 01:07:25,294 --> 01:07:29,809 Vous savez très bien comment je vis. 672 01:07:31,694 --> 01:07:35,849 Je gagne péniblement ma vie 673 01:07:36,337 --> 01:07:39,568 en donnant des leçons aux enfants. 674 01:07:42,217 --> 01:07:45,493 Comment pourrais-je me marier ? 675 01:07:45,697 --> 01:07:48,771 Tu n'aimes pas Miho ? 676 01:07:51,420 --> 01:07:54,059 L'aimes-tu ou non ? Réponds. 677 01:08:01,425 --> 01:08:06,341 Je ne te propose pas ce mariage 678 01:08:06,585 --> 01:08:09,784 pour faire plaisir à ton défunt père. 679 01:08:11,146 --> 01:08:13,901 Le vieux bretteur que je suis 680 01:08:14,108 --> 01:08:17,385 a cru deviner vos sentiments. 681 01:08:19,669 --> 01:08:22,467 J'eus du mal 682 01:08:22,910 --> 01:08:25,300 à convaincre Motomé. 683 01:08:26,673 --> 01:08:30,188 Malgré son air candide, 684 01:08:30,392 --> 01:08:32,623 le garçon était têtu. 685 01:08:34,072 --> 01:08:36,827 Mais il aimait Miho, 686 01:08:37,394 --> 01:08:41,514 et Miho ne le détestait pas non plus. 687 01:08:43,116 --> 01:08:46,952 "La cigogne qui vit mille ans 688 01:08:49,719 --> 01:08:56,035 "symbolise les mille joies du bonheur. 689 01:08:56,680 --> 01:09:00,881 "Et la tortue qui vit dix mille ans 690 01:09:04,523 --> 01:09:10,998 "apporte les trois bonheurs. 691 01:09:12,605 --> 01:09:16,679 "Que le sable scintillant reflète 692 01:09:17,647 --> 01:09:21,528 "pendant longtemps... 693 01:09:21,730 --> 01:09:27,441 "le soleil des glorieux matins de l'avenir." 694 01:09:28,691 --> 01:09:31,079 Deux ans après, 695 01:09:31,650 --> 01:09:33,927 ils eurent un enfant. 696 01:09:35,253 --> 01:09:38,883 Le fils fut nommé Kingo. 697 01:09:40,253 --> 01:09:45,044 Ce fut naturellement moi qui lui choisis ce nom. 698 01:10:01,021 --> 01:10:03,092 Bonjour, père. 699 01:10:08,384 --> 01:10:11,137 Il dort. 700 01:10:22,706 --> 01:10:26,144 Vous le gâtez trop, père. 701 01:10:27,307 --> 01:10:31,747 C'est toi qui me gâtes, ma fille. 702 01:10:32,271 --> 01:10:35,468 Depuis que je vis seul, 703 01:10:35,791 --> 01:10:38,623 je ne sais quoi faire de mon argent. 704 01:10:38,832 --> 01:10:41,792 Je ne l'emporterai pas avec moi. 705 01:10:45,875 --> 01:10:49,994 Ah ! Le voilà qui se réveille. 706 01:10:52,277 --> 01:10:54,186 Te voilà mon gaillard ! 707 01:10:54,435 --> 01:10:57,750 Tu es trop mignon pour un samouraï. 708 01:11:09,041 --> 01:11:12,398 Quoi ? Le clan des Matsudaira dissous ? 709 01:11:12,601 --> 01:11:16,801 Oui. Pourtant ils sont alliés aux Tokugawa. 710 01:11:17,042 --> 01:11:21,162 Le Shogun devient intraitable. 711 01:11:22,245 --> 01:11:27,960 Je ne comprends plus rien à la politique du Shogunat. 712 01:11:28,688 --> 01:11:31,886 Il y aura plus de ronins. 713 01:11:38,651 --> 01:11:41,246 As-tu entendu parler de ce ronin 714 01:11:41,572 --> 01:11:45,963 qui s'est présenté chez les Sengoku 715 01:11:46,172 --> 01:11:48,563 pour faire harakiri ? 716 01:11:48,773 --> 01:11:50,766 Oui, le seigneur de Sengoku 717 01:11:51,015 --> 01:11:54,690 l'aurait engagé à son service. 718 01:11:54,895 --> 01:11:57,649 Connais-tu la suite ? 719 01:11:58,096 --> 01:11:59,848 Oui, 720 01:12:00,337 --> 01:12:03,058 on dit que des ronins rôdent dans la ville 721 01:12:03,259 --> 01:12:08,015 déclarant qu'ils vont se faire harakiri 722 01:12:08,459 --> 01:12:10,893 devant les résidences. 723 01:12:11,140 --> 01:12:14,213 Pour s'en débarrasser, 724 01:12:14,661 --> 01:12:17,700 les clans leur donnent une aumône. 725 01:12:18,942 --> 01:12:21,617 C'est une pratique ignoble. 726 01:12:21,823 --> 01:12:23,734 Tout à fait. 727 01:12:24,265 --> 01:12:29,022 Comment peut-on s'abaisser jusque-là ? 728 01:12:30,786 --> 01:12:35,657 Nous vivons des temps difficiles. 729 01:12:37,787 --> 01:12:40,905 Mais de là à se déshonorer 730 01:12:41,109 --> 01:12:44,070 pour tenter d'obtenir un emploi ! 731 01:12:44,832 --> 01:12:48,222 Oui, tu as entièrement raison. 732 01:12:49,513 --> 01:12:55,544 La vie de ronin a ses bons côtés. 733 01:12:56,195 --> 01:12:58,868 Nous sommes notre propre maître. 734 01:13:02,835 --> 01:13:05,032 Qu'est-ce que tu as ? 735 01:13:05,317 --> 01:13:08,550 Il a faim, il veut son lait. 736 01:13:08,760 --> 01:13:11,432 Tu le nourris dès qu'il pleure ! 737 01:13:11,640 --> 01:13:13,551 Mauvaise habitude. 738 01:13:51,971 --> 01:13:54,689 C'était le bonheur. 739 01:13:55,051 --> 01:13:58,169 L'enfant était pour nous 740 01:13:58,412 --> 01:14:03,776 une perpétuelle source de joie. 741 01:14:05,738 --> 01:14:07,728 Jamais 742 01:14:08,538 --> 01:14:12,770 nous n'avions été aussi heureux de notre vie. 743 01:14:18,461 --> 01:14:20,054 Mais... 744 01:14:20,741 --> 01:14:25,257 les jours heureux ne devaient pas durer longtemps. 745 01:14:54,150 --> 01:14:58,225 Un jour, Miho cracha du sang et s'alita. 746 01:14:59,513 --> 01:15:02,391 La vie qu'elle menait 747 01:15:02,594 --> 01:15:05,710 était trop dure pour elle. 748 01:15:07,715 --> 01:15:12,347 Elle avait trop abusé de sa fragile santé. 749 01:15:46,848 --> 01:15:48,964 Motomé s'affola. 750 01:15:52,569 --> 01:15:54,525 Le pauvre garçon. 751 01:16:09,014 --> 01:16:10,050 Vous, le samouraï. 752 01:16:11,694 --> 01:16:15,848 Ce travail n'est pas pour vous. 753 01:16:16,295 --> 01:16:20,927 Je ne veux pas de spadassin chez moi. 754 01:16:32,500 --> 01:16:35,254 MONT-DE-PIÉTÉ 755 01:16:46,547 --> 01:16:49,345 Motomé faisait pitié. 756 01:16:49,867 --> 01:16:53,224 Rien ne lui réussissait. 757 01:16:54,268 --> 01:16:57,102 L'état de Miho s'aggravait. 758 01:16:58,149 --> 01:17:02,029 Un malheur ne vient jamais seul. 759 01:17:02,791 --> 01:17:03,860 Je me souviens... 760 01:17:05,149 --> 01:17:08,188 C'était juste après le nouvel an. 761 01:17:08,392 --> 01:17:10,953 Les fleurs de prunier 762 01:17:11,154 --> 01:17:14,352 commençaient à bourgeonner. 763 01:17:36,640 --> 01:17:38,279 Qu'y a-t-il ? 764 01:17:41,402 --> 01:17:42,199 Motomé ! 765 01:17:50,725 --> 01:17:52,317 Est-ce Miho ? 766 01:17:55,765 --> 01:17:57,085 C'est Miho ? 767 01:17:58,887 --> 01:18:00,367 C'est Kingo. 768 01:18:00,888 --> 01:18:02,926 Quoi ? Kingo ? 769 01:18:06,571 --> 01:18:11,123 Il est brûlant de fièvre. 770 01:18:16,573 --> 01:18:18,928 Il fallait faire quelque chose, 771 01:18:19,134 --> 01:18:22,287 il fallait le soigner. 772 01:18:23,376 --> 01:18:27,290 J'ai cru que ce n'était qu'un rhume. 773 01:18:27,497 --> 01:18:30,331 Et, que dit le docteur ? 774 01:18:33,299 --> 01:18:36,257 Tu as consulté un médecin ? 775 01:18:48,063 --> 01:18:51,773 Tu n'as pas encore appelé le docteur ? 776 01:18:53,384 --> 01:18:56,343 Pourquoi ne l'as-tu pas appelé ? 777 01:19:15,116 --> 01:19:17,681 Courage, Kingo ! 778 01:19:21,606 --> 01:19:26,127 Ton grand-père, ainsi que tes parents 779 01:19:26,775 --> 01:19:29,895 n'ont plus rien à vendre. 780 01:19:30,579 --> 01:19:35,376 Nous ne pouvons rien faire pour toi. 781 01:19:40,713 --> 01:19:45,396 Nous ne pouvons rien faire. 782 01:19:48,245 --> 01:19:50,205 Mais un samouraï 783 01:19:50,969 --> 01:19:53,121 ne meurt pas comme ça. 784 01:20:00,221 --> 01:20:02,498 Du courage ! 785 01:20:25,016 --> 01:20:28,013 Tu ne dois pas mourir. 786 01:20:34,591 --> 01:20:36,628 Père ! 787 01:20:42,282 --> 01:20:45,836 Je crois savoir où emprunter. 788 01:20:46,067 --> 01:20:47,299 C'est vrai ? 789 01:20:47,812 --> 01:20:50,408 Je sors un moment, 790 01:20:50,895 --> 01:20:52,934 veillez sur Kingo. 791 01:20:56,463 --> 01:20:57,862 À qui vas-tu emprunter ? 792 01:21:01,991 --> 01:21:05,591 Je connais un ronin 793 01:21:05,837 --> 01:21:08,274 qui est prêteur d'argent. 794 01:21:08,479 --> 01:21:11,282 Il est très cher, mais... 795 01:21:11,485 --> 01:21:15,324 nous ne pouvons plus attendre. 796 01:21:15,730 --> 01:21:20,208 Tu as raison. Dépêche-toi ! 797 01:21:20,418 --> 01:21:22,568 J'y vais, 798 01:21:22,780 --> 01:21:26,094 et serai de retour ce soir au plus tard. 799 01:21:28,787 --> 01:21:31,101 Miho est souffrante. 800 01:21:32,074 --> 01:21:34,876 Veillez bien sur Kingo. 801 01:21:35,117 --> 01:21:37,682 Sois tranquille. 802 01:21:38,563 --> 01:21:40,442 Et surtout dépêche-toi, 803 01:21:40,765 --> 01:21:44,366 l'enfant est sérieusement malade. 804 01:21:44,512 --> 01:21:47,633 Trouve cet argent et reviens vite. 805 01:21:48,556 --> 01:21:51,631 Je rentrerai avant la nuit. 806 01:22:01,135 --> 01:22:03,858 Nous t'attendons. 807 01:22:42,113 --> 01:22:44,471 Laisse-moi faire. 808 01:22:59,839 --> 01:23:03,153 Kingo, ça ira bientôt mieux. 809 01:23:36,573 --> 01:23:38,452 Il se fait tard. 810 01:24:14,913 --> 01:24:16,669 Ça ne va pas. 811 01:24:17,597 --> 01:24:21,915 Mais que fait donc Motomé ? 812 01:24:51,327 --> 01:24:55,642 Reste couchée ! Je m'occupe de Kingo. 813 01:25:12,436 --> 01:25:15,910 Où est-il passé ? 814 01:25:17,203 --> 01:25:21,086 Il devait rentrer avant la nuit. 815 01:25:21,407 --> 01:25:25,453 Qu'est-ce qui le retient donc ? 816 01:25:27,856 --> 01:25:30,010 J'ai attendu. 817 01:25:32,024 --> 01:25:35,704 Chaque heure me semblait un siècle. 818 01:25:37,470 --> 01:25:42,677 Notre attente fut vaine. Motomé ne revint pas. 819 01:25:45,362 --> 01:25:48,245 "Je rentrerai avant la nuit, 820 01:25:48,447 --> 01:25:50,758 "veillez sur Kingo." 821 01:25:51,690 --> 01:25:55,243 Ce furent ses derniers mots. 822 01:25:55,454 --> 01:25:59,342 Ce fut la dernière fois que je vis Motomé. 823 01:26:09,957 --> 01:26:12,077 Or, cette nuit-là, 824 01:26:12,803 --> 01:26:17,565 à neuf heures Motomé revint. 825 01:26:19,251 --> 01:26:23,091 Il revint, mais pas tout seul. 826 01:26:23,337 --> 01:26:26,779 Il avait une belle escorte, 827 01:26:28,746 --> 01:26:31,103 des gens de votre clan. 828 01:26:33,271 --> 01:26:37,908 Il fut fait comme Sire Chijiwa demanda. 829 01:26:38,799 --> 01:26:42,558 Nous avons consenti 830 01:26:43,045 --> 01:26:47,362 à lui laisser l'usage de notre cour 831 01:26:47,690 --> 01:26:50,971 pour son harakiri. 832 01:26:53,537 --> 01:26:56,768 On dit que des ronins 833 01:26:57,378 --> 01:26:59,892 quémandent des aumônes 834 01:27:00,339 --> 01:27:04,535 en menaçant de se tuer aux portes des palais. 835 01:27:06,137 --> 01:27:08,494 Les seigneurs des clans 836 01:27:08,699 --> 01:27:11,610 ne savent quoi faire. 837 01:27:12,139 --> 01:27:13,776 Cependant, 838 01:27:13,979 --> 01:27:17,610 ce ne fut pas le cas de Sire Chijiwa 839 01:27:18,141 --> 01:27:20,734 ni de la maison de li. 840 01:27:20,981 --> 01:27:25,178 Respectueux des traditions ancestrales, 841 01:27:25,381 --> 01:27:28,340 nous avons accepté 842 01:27:29,262 --> 01:27:33,141 la requête de Sire Chijiwa 843 01:27:33,663 --> 01:27:36,780 qui est mort en vrai samouraï. 844 01:27:37,783 --> 01:27:38,534 Ce harakiri 845 01:27:39,342 --> 01:27:43,577 constitue un exemple salutaire et nécessaire 846 01:27:44,583 --> 01:27:48,818 pour les ronins sans scrupules. 847 01:27:54,025 --> 01:27:56,221 Il faut qu'il vérifie les sabres. 848 01:27:56,866 --> 01:27:58,776 Au fait... 849 01:27:59,106 --> 01:28:02,986 Je vous prie d'examiner ses lames. 850 01:28:08,107 --> 01:28:11,656 Vous remarquerez qu'elles sont en bois. 851 01:28:12,749 --> 01:28:14,547 En bois ? 852 01:28:15,989 --> 01:28:17,627 Miho ! 853 01:28:31,911 --> 01:28:34,026 Nous ne voudrions pas 854 01:28:34,790 --> 01:28:38,706 être accusés du vol des lames. 855 01:28:40,074 --> 01:28:42,189 Regardez bien. 856 01:28:46,435 --> 01:28:48,423 C'est clair ? 857 01:28:53,195 --> 01:28:54,674 Alors, 858 01:28:54,914 --> 01:28:57,829 Motomé a emprunté le sabre 859 01:28:58,496 --> 01:29:00,247 de l'un d'entre vous ? 860 01:29:01,234 --> 01:29:03,272 Non, 861 01:29:04,156 --> 01:29:07,549 il s'est servi de son propre sabre. 862 01:29:13,857 --> 01:29:16,531 Il s'est ouvert le ventre avec ça ? 863 01:29:18,358 --> 01:29:19,838 Exact. 864 01:29:21,039 --> 01:29:24,428 Nous l'avons tous regardé faire harakiri 865 01:29:24,679 --> 01:29:27,475 avec ce sabre. 866 01:29:27,757 --> 01:29:30,115 Ce ne fut pas beau ! 867 01:29:30,319 --> 01:29:33,712 Rien ne vaut une bonne lame d'acier 868 01:29:33,923 --> 01:29:36,913 pour s'ouvrir le ventre. 869 01:29:39,242 --> 01:29:42,278 Adieu, bonnes gens. 870 01:31:32,417 --> 01:31:34,409 Miho pleura. 871 01:31:37,300 --> 01:31:39,335 Elle continua... 872 01:31:41,260 --> 01:31:42,091 à pleurer. 873 01:33:22,635 --> 01:33:24,829 C'était ma faute. 874 01:33:28,596 --> 01:33:33,110 Pourquoi ai-je été si aveugle ? 875 01:33:42,718 --> 01:33:45,231 Vendre tes sabres. 876 01:33:46,677 --> 01:33:49,988 Pour sauver Miho. 877 01:34:09,302 --> 01:34:11,020 Et moi... 878 01:34:15,423 --> 01:34:17,778 qu'ai-je fait ? 879 01:34:19,383 --> 01:34:21,296 Je me cramponnais 880 01:34:22,944 --> 01:34:25,096 avec une obstination stupide 881 01:34:26,604 --> 01:34:29,039 à ces vestiges d'une gloire passée. 882 01:34:30,307 --> 01:34:32,342 Vestiges sans valeur. 883 01:34:49,370 --> 01:34:53,759 Kingo mourut deux jours plus tard 884 01:34:55,328 --> 01:34:59,004 emporté par une fièvre galopante. 885 01:35:00,670 --> 01:35:02,900 Miho ne dura pas plus. 886 01:35:03,951 --> 01:35:06,588 Elle alla rejoindre son fils 887 01:35:06,989 --> 01:35:09,628 trois jours plus tard. 888 01:35:13,549 --> 01:35:15,543 Ainsi, brusquement, 889 01:35:16,271 --> 01:35:19,389 je me suis retrouvé seul au monde. 890 01:35:19,829 --> 01:35:23,219 Seul et sans attache. 891 01:35:24,991 --> 01:35:26,743 Monsieur Tsugumo. 892 01:35:29,430 --> 01:35:31,786 Est-ce tout ? 893 01:35:34,231 --> 01:35:36,869 Oui, presque. 894 01:35:42,353 --> 01:35:44,740 Encore quelques mots. 895 01:35:48,592 --> 01:35:52,140 Écoutez-moi bien, vous tous ! 896 01:35:55,191 --> 01:35:59,069 J'admets qu'un samouraï 897 01:35:59,549 --> 01:36:03,099 ne doit pas frapper à une porte 898 01:36:03,310 --> 01:36:06,666 sous prétexte de vouloir s'ouvrir le ventre. 899 01:36:07,070 --> 01:36:12,304 Une telle démarche est vile et inexcusable. 900 01:36:14,390 --> 01:36:16,380 Par contre, 901 01:36:18,871 --> 01:36:23,785 le traitement imposé à Chijiwa par votre clan 902 01:36:25,671 --> 01:36:30,141 n'est pas au-dessus de toute critique. 903 01:36:32,911 --> 01:36:35,744 Un samouraï qui s'avilit 904 01:36:36,191 --> 01:36:39,342 jusqu'à demander quelques jours de grâce 905 01:36:39,671 --> 01:36:41,867 a certainement des motifs. 906 01:36:42,512 --> 01:36:46,187 Il aurait été charitable 907 01:36:46,392 --> 01:36:50,305 de lui demander ses raisons. 908 01:36:51,950 --> 01:36:54,260 Ne croyez-vous pas ? 909 01:36:55,750 --> 01:36:58,504 Je m'étonne qu'aucun de vous n'y ait songé. 910 01:37:02,752 --> 01:37:05,631 Avec une femme gravement malade 911 01:37:06,270 --> 01:37:10,389 et un enfant sur le point de mourir. 912 01:37:11,992 --> 01:37:15,779 Quoi de plus normal 913 01:37:15,992 --> 01:37:18,460 que de vouloir accourir ? 914 01:37:18,711 --> 01:37:21,543 Une fois ses affaires réglées, 915 01:37:21,790 --> 01:37:23,906 il serait revenu ici. 916 01:37:24,190 --> 01:37:25,830 Tsugumo ! 917 01:37:27,393 --> 01:37:29,779 Trêve de vaines excuses ! 918 01:37:30,992 --> 01:37:32,344 Comment ? 919 01:37:33,672 --> 01:37:35,788 J'admets que Chijiwa 920 01:37:37,150 --> 01:37:40,383 ait eu des raisons particulières. 921 01:37:42,073 --> 01:37:45,188 Mais le suicide était son idée. 922 01:37:46,390 --> 01:37:50,509 Il ne peut que s'en prendre à lui-même 923 01:37:50,751 --> 01:37:53,221 de ce qui est arrivé. 924 01:37:54,272 --> 01:37:58,744 Il ne lui appartient pas d'en blâmer les autres. 925 01:38:00,273 --> 01:38:06,030 Il devait se résigner à son sort et mourir en brave. 926 01:38:07,272 --> 01:38:09,831 Le mépris de la mort 927 01:38:10,552 --> 01:38:13,021 est une vertu du samouraï. 928 01:38:13,353 --> 01:38:18,300 Demander quelques jours de grâce ! Vile couardise ! 929 01:38:19,955 --> 01:38:22,989 Aurait-il perdu sa raison ? 930 01:38:23,232 --> 01:38:28,591 Oui, Motomé avait perdu la tête. 931 01:38:29,871 --> 01:38:34,310 Mais je ne le lui reproche pas. Loin de là ! 932 01:38:36,433 --> 01:38:40,744 Le samouraï est aussi un être humain. 933 01:38:41,072 --> 01:38:44,110 Il ne vit pas d'air. 934 01:38:46,193 --> 01:38:50,584 Il est des cas où le sentiment humain l'emporte sur tout. 935 01:38:50,834 --> 01:38:53,869 Motomé a bien fait. 936 01:38:55,632 --> 01:38:57,668 Le ronin au sabre de bois ! 937 01:38:58,792 --> 01:39:04,311 Même les bourgeois ricaneront de la lâcheté de Motomé. 938 01:39:05,233 --> 01:39:08,223 Laissez-les rire. 939 01:39:08,591 --> 01:39:13,032 Le cœur d'un homme est un abîme de mystère. 940 01:39:15,153 --> 01:39:18,270 La politique du Shogun 941 01:39:18,714 --> 01:39:21,023 en abolissant des clans 942 01:39:21,234 --> 01:39:25,351 sème la misère parmi les samouraïs. 943 01:39:25,552 --> 01:39:28,910 Les riches n'en ont aucune idée. 944 01:39:30,952 --> 01:39:34,831 Certains accusent Motomé de couardise. 945 01:39:35,193 --> 01:39:40,508 Mais, qu'auraient-ils fait à sa place ? 946 01:39:44,115 --> 01:39:47,867 Après tout, notre code d'honneur 947 01:39:48,794 --> 01:39:51,548 n'est qu'une brillante façade. 948 01:39:52,154 --> 01:39:53,712 Vous divaguez ! 949 01:39:54,513 --> 01:39:55,787 Pas du tout ! 950 01:39:56,193 --> 01:40:01,391 Osez-vous dire que le code du samouraï n'est qu'une façade ? 951 01:40:02,872 --> 01:40:04,431 Parfaitement ! 952 01:40:07,436 --> 01:40:09,742 D'aucuns prétendent vouloir se tuer 953 01:40:10,473 --> 01:40:12,749 espérant en être dissuadés. 954 01:40:13,034 --> 01:40:16,388 Ici, ça ne se passe pas ainsi. 955 01:40:17,553 --> 01:40:20,308 Qui veut mourir meurt. 956 01:40:20,675 --> 01:40:23,824 Nous ne l'arrêterons pas. 957 01:40:24,033 --> 01:40:26,423 Ainsi est notre clan. 958 01:40:27,154 --> 01:40:30,145 Notre code d'honneur est sacré. 959 01:40:48,394 --> 01:40:51,431 Vous croyez que je suis venu ici 960 01:40:52,035 --> 01:40:55,264 sans l'intention de mourir ? 961 01:40:56,353 --> 01:41:02,066 Que je suis venu me plaindre du sort 962 01:41:02,355 --> 01:41:07,668 que vous avez fait à Chijiwa, 963 01:41:08,756 --> 01:41:10,949 à mon gendre ? 964 01:41:11,355 --> 01:41:13,916 Vous le savez bien. 965 01:41:15,156 --> 01:41:17,224 C'est votre affaire. 966 01:41:18,354 --> 01:41:23,712 Vous ne me laisseriez pas partir vivant. 967 01:41:24,114 --> 01:41:26,469 Cela nous regarde. 968 01:41:27,074 --> 01:41:29,828 Ce n'est pas votre affaire. 969 01:41:31,055 --> 01:41:32,407 Intendant ! 970 01:41:33,313 --> 01:41:37,308 Vous doutez de mes intentions 971 01:41:37,874 --> 01:41:39,909 à ce que je vois ? 972 01:41:41,835 --> 01:41:46,192 J'ai promis de m'ouvrir le ventre. 973 01:41:51,876 --> 01:41:55,151 Ne me croyez-vous pas ? 974 01:41:57,436 --> 01:42:01,272 En admettant que je continue à vivre 975 01:42:01,676 --> 01:42:04,712 qu'ai-je à attendre de la vie ? 976 01:42:07,275 --> 01:42:11,062 Je préfère aller rejoindre 977 01:42:11,595 --> 01:42:13,391 dans l'autre monde 978 01:42:14,435 --> 01:42:18,313 Motomé, Miho et mon petit fils Kingo. 979 01:42:20,195 --> 01:42:23,985 Cependant, je ne peux pas 980 01:42:24,718 --> 01:42:27,229 y aller les mains vides. 981 01:42:28,076 --> 01:42:30,226 Vous me comprenez ? 982 01:42:35,316 --> 01:42:40,105 Maintenant que vous connaissez toute l'histoire, 983 01:42:41,275 --> 01:42:43,709 vous comprendrez mieux Motomé. 984 01:42:43,955 --> 01:42:49,155 Peut-être regrettez-vous votre impulsion ? 985 01:42:50,595 --> 01:42:54,145 Tout ne fut pas irréprochable. 986 01:42:55,196 --> 01:42:59,905 N'avez-vous pas été trop intransigeants ? 987 01:43:01,394 --> 01:43:06,025 N'y avait-il pas une solution mieux appropriée ? 988 01:43:07,435 --> 01:43:11,509 Un mot de regret de votre part, 989 01:43:11,716 --> 01:43:13,946 c'est tout ce que je demande. 990 01:43:17,357 --> 01:43:19,153 J'emporterai ce mot 991 01:43:19,356 --> 01:43:23,350 dans l'autre monde, pour Motomé. 992 01:43:23,637 --> 01:43:28,835 Mais je vois que je n'obtiendrai rien. 993 01:43:29,796 --> 01:43:32,549 Ne comptez pas nous attendrir 994 01:43:32,996 --> 01:43:35,747 avec vos tristes histoires. 995 01:43:38,676 --> 01:43:41,064 Comment pourrions-nous écouter un ronin 996 01:43:41,274 --> 01:43:44,986 pour qui l'honneur est une façade ? 997 01:43:46,518 --> 01:43:49,314 Nous ne comprendrions pas. 998 01:43:52,996 --> 01:43:55,147 Pour vous, 999 01:43:55,357 --> 01:43:58,905 ce que je dis n'est que griefs de vieillard. 1000 01:44:01,156 --> 01:44:05,468 À quoi bon discuter, je n'y peux rien. 1001 01:44:10,998 --> 01:44:15,433 Merci de m'avoir écouté. 1002 01:44:16,237 --> 01:44:19,147 Passons donc au harakiri. 1003 01:44:23,317 --> 01:44:25,148 Un moment ! 1004 01:44:27,476 --> 01:44:29,227 Auparavant, 1005 01:44:29,996 --> 01:44:34,548 je dois vous rendre quelques menus souvenirs. 1006 01:44:55,317 --> 01:44:59,913 Chaque chignon porte le nom 1007 01:45:00,477 --> 01:45:02,867 de celui à qui il appartient. 1008 01:45:10,238 --> 01:45:12,626 Sire Yazaki, 1009 01:45:13,236 --> 01:45:16,274 Sire Kawabé, preux guerriers 1010 01:45:17,238 --> 01:45:20,627 connus pour leur courage 1011 01:45:20,877 --> 01:45:24,666 et leur sens de l'honneur. 1012 01:45:25,878 --> 01:45:27,629 Intendant... 1013 01:45:28,796 --> 01:45:32,313 et vous autres, ne vous alarmez pas. 1014 01:45:32,959 --> 01:45:36,744 Je ne leur ai pas pris la vie, 1015 01:45:37,316 --> 01:45:39,878 seulement leurs chignons. 1016 01:45:46,478 --> 01:45:49,198 J'ai rencontré Sire Yazaki, 1017 01:45:50,958 --> 01:45:52,277 il y a 6 jours. 1018 01:47:48,161 --> 01:47:48,990 Halte ! 1019 01:47:59,998 --> 01:48:02,639 J'ai pris soin de Sire Kawabé, 1020 01:48:03,320 --> 01:48:06,356 il y a 5 jours. 1021 01:49:15,120 --> 01:49:21,151 Mais votre maître d'armes, 1022 01:49:21,881 --> 01:49:24,553 le Sire Omodaka 1023 01:49:25,000 --> 01:49:27,514 m'a donné bien du fil à retordre. 1024 01:49:28,200 --> 01:49:32,637 Sans doute averti du sort de mes victimes, 1025 01:49:32,840 --> 01:49:35,673 il était sur ses gardes. 1026 01:49:35,900 --> 01:49:40,211 Je ne savais vraiment comment faire 1027 01:49:40,519 --> 01:49:44,990 pour régler mon compte avec Sire Omodaka. 1028 01:49:49,321 --> 01:49:50,836 Vous permettez ? 1029 01:50:42,241 --> 01:50:45,439 Au moindre mouvement 1030 01:50:46,640 --> 01:50:49,917 je vous pourfends de haut en bas. 1031 01:50:59,882 --> 01:51:01,395 Mais, 1032 01:51:02,879 --> 01:51:06,236 cette poutre va arrêter ma lame. 1033 01:51:10,463 --> 01:51:12,613 Un moulinet peut-être ? 1034 01:51:14,323 --> 01:51:15,756 Mais alors ce pilier... 1035 01:51:20,603 --> 01:51:24,516 J'ai eu du mal à trouver votre demeure. 1036 01:51:26,421 --> 01:51:28,333 Préparez-vous ! 1037 01:51:31,783 --> 01:51:34,375 Il n'y a pas de place ici : 1038 01:51:34,742 --> 01:51:37,939 Allons dans la plaine de Gojiin. 1039 01:51:41,962 --> 01:51:44,032 Le propriétaire s'inquiétera 1040 01:51:44,522 --> 01:51:47,673 en ne vous voyant pas revenir. 1041 01:51:50,603 --> 01:51:54,992 Et il faudra quelqu'un pour retirer votre corps. 1042 01:51:57,523 --> 01:52:00,241 Laissez-lui un mot 1043 01:52:06,203 --> 01:52:09,991 disant que vous avez un duel 1044 01:52:10,241 --> 01:52:13,518 dans la plaine de Gojiin. 1045 01:56:49,846 --> 01:56:52,882 Il savait tirer avantage des vents. 1046 01:56:53,086 --> 01:56:59,082 Mais seule l'expérience des champs de bataille 1047 01:56:59,925 --> 01:57:02,281 vous apprend 1048 01:57:02,566 --> 01:57:05,000 qu'une lame peut en briser une autre. 1049 01:57:27,366 --> 01:57:29,481 Quoiqu'il en soit, 1050 01:57:29,965 --> 01:57:34,038 c'était mon premier combat 1051 01:57:34,286 --> 01:57:37,322 depuis près de 16 ans. 1052 01:57:38,005 --> 01:57:40,361 Tuer un homme est difficile. 1053 01:57:40,605 --> 01:57:44,722 Mais prendre son chignon, c'est pire. 1054 01:57:50,047 --> 01:57:52,356 À chacun sa force. 1055 01:57:52,607 --> 01:57:55,724 Perdre son chignon, 1056 01:57:55,928 --> 01:57:58,839 c'est perdre sa vie. 1057 01:57:59,048 --> 01:58:04,202 C'est un déshonneur que seule la mort lave. 1058 01:58:05,568 --> 01:58:09,479 Malgré cela, ils se disent souffrants 1059 01:58:09,686 --> 01:58:12,997 et attendent que leurs cheveux repoussent. 1060 01:58:17,887 --> 01:58:21,118 Traditions d'honneur ! 1061 01:58:21,528 --> 01:58:23,881 L'honneur des li 1062 01:58:24,086 --> 01:58:27,522 n'est qu'une façade ! 1063 01:58:42,206 --> 01:58:44,004 Il est fou ! 1064 01:58:44,628 --> 01:58:45,946 Tuez-le ! 1065 02:06:52,932 --> 02:06:55,765 Tsugumo est mort, Sire ! 1066 02:06:59,210 --> 02:07:01,088 Et nos pertes ? 1067 02:07:02,413 --> 02:07:04,723 Quelles sont nos pertes ? 1068 02:07:06,295 --> 02:07:08,853 Sugita... Uemura... 1069 02:07:09,373 --> 02:07:13,207 Shinmen. Yoshioka... sont morts. 1070 02:07:14,132 --> 02:07:15,850 Huit blessés graves. 1071 02:07:19,095 --> 02:07:21,051 Vous ferez dire 1072 02:07:23,092 --> 02:07:26,005 que le ronin Tsugumo a fait harakiri. 1073 02:07:28,655 --> 02:07:31,168 Nos quatre hommes sont morts de maladie. 1074 02:07:33,734 --> 02:07:36,532 Je n'admets pas que nos guerriers 1075 02:07:37,252 --> 02:07:41,088 se fassent tuer par un ronin. 1076 02:07:44,372 --> 02:07:47,683 Que l'on dise que Tsugumo 1077 02:07:48,493 --> 02:07:51,291 est mort par harakiri 1078 02:07:52,011 --> 02:07:54,242 et nos hommes, de maladie. 1079 02:07:54,391 --> 02:07:57,751 Surtout pas de rapprochement. 1080 02:08:01,954 --> 02:08:05,390 Qu'il n'y ait plus de malades. 1081 02:08:06,193 --> 02:08:09,869 Faites bien soigner les blessés. 1082 02:08:21,595 --> 02:08:23,904 J'arrive à l'instant. 1083 02:08:27,434 --> 02:08:29,027 Omodaka 1084 02:08:29,674 --> 02:08:33,428 s'est tué chez lui, hier soir. 1085 02:08:38,234 --> 02:08:41,625 Kawabé et Yazaki se disent 1086 02:08:41,835 --> 02:08:45,143 toujours malades, mais... 1087 02:08:45,393 --> 02:08:47,190 Idiot ! 1088 02:08:48,634 --> 02:08:51,753 Il fallait leur suggérer le harakiri. 1089 02:08:52,754 --> 02:08:56,668 Allez leur dire de mourir. 1090 02:08:58,555 --> 02:09:00,669 Prenez des hommes avec vous. 1091 02:09:01,472 --> 02:09:05,753 S'ils refusent de mourir, tuez-les ! 1092 02:09:08,174 --> 02:09:10,004 Faites dire que ces deux-là 1093 02:09:10,212 --> 02:09:13,809 et Omodaka ne sont pas morts de harakiri 1094 02:09:14,974 --> 02:09:15,770 mais de maladie. 1095 02:09:18,236 --> 02:09:19,031 Idiot ! 1096 02:09:22,056 --> 02:09:24,568 Vous ne voyez pas 1097 02:09:24,854 --> 02:09:28,847 tous les désagréments que nous risquons ? 1098 02:09:29,815 --> 02:09:31,451 Imbécile ! 1099 02:09:31,854 --> 02:09:33,651 J'y vais, j'y cours... 1100 02:11:02,976 --> 02:11:06,889 Le ronin de Geishu, Tsugumo 1101 02:11:08,477 --> 02:11:11,865 se fit harakiri dans la soirée. 1102 02:11:13,575 --> 02:11:16,932 Ses paroles incohérentes... 1103 02:11:17,535 --> 02:11:21,450 nous font penser qu'il était fou. 1104 02:11:23,497 --> 02:11:28,092 L'austérité proverbiale de notre clan 1105 02:11:28,417 --> 02:11:31,615 fut connue dans tout Edo... 1106 02:11:32,656 --> 02:11:35,011 grâce à ce suicide 1107 02:11:35,536 --> 02:11:38,734 faisant suite à celui de Chijiwa. 1108 02:11:41,295 --> 02:11:45,004 Nous pouvons être fiers 1109 02:11:45,437 --> 02:11:48,632 d'avoir été à la hauteur des événements. 1110 02:11:48,835 --> 02:11:50,348 En outre... 1111 02:11:51,055 --> 02:11:55,207 à une session du Grand Conseil, 1112 02:11:57,075 --> 02:12:02,277 Sa Seigneurie félicita notre jeune Maître 1113 02:12:02,616 --> 02:12:05,414 dans les termes suivants : 1114 02:12:06,816 --> 02:12:09,729 "Toujours prêt, 1115 02:12:10,975 --> 02:12:13,411 "telle est votre devise. 1116 02:12:13,897 --> 02:12:18,206 "Honneur et prospérité au puissant clan de li !" 1117 02:12:19,575 --> 02:12:22,011 Le 26 juin, 1118 02:12:22,857 --> 02:12:25,415 7e année de l'ère Kan-Ei.