1
00:00:15,000 --> 00:00:21,891
Απόδοση Διαλόγων-Eπιμέλεια Υποτιτλισμού_***Σάββας*Ρένα***
Συγχρονισμός για έκδοση 720p BluRay FLAC 2.0 x264-EbP: dimxr
2
00:00:55,037 --> 00:01:00,493
13 Μαΐου 1630.
Καιρός καλός.
3
00:01:02,590 --> 00:01:05,605
Η ζέστη γίνεται
όλο και μεγαλύτερη.
4
00:01:07,138 --> 00:01:10,264
'Ωρα 10 π.μ.
Ο διάδοχος Μπενοσούκε...
5
00:01:11,729 --> 00:01:14,963
...αναχωρεί μεταφέροντας μια
πέστροφα από τον ποταμό Σιρακάβα...
6
00:01:15,903 --> 00:01:19,859
...ως δώρο
για τον άρχοντα Ντόϊ...
7
00:01:20,498 --> 00:01:23,408
...και πηγαίνει
στο αρχοντικό του.
8
00:01:24,252 --> 00:01:26,959
Δεν συμβαίνει
τίποτε αξιοπερίεργο.
9
00:01:29,890 --> 00:01:32,176
Πάντως,
κοντά στο μεσημέρι...
10
00:01:32,852 --> 00:01:37,232
...ένας παλιός πολεμιστής
του άρχοντα toy Γκέϊσου...
11
00:01:38,859 --> 00:01:40,737
...φάνηκε στην πύλη μας.
12
00:01:56,182 --> 00:01:59,103
ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑ
ΤΟΥ ΑΡΧΟΝΤΑ ΓΙ
13
00:04:12,254 --> 00:04:16,419
Είσαι παλιός πολεμιστής
του άρχοντα του Γκέϊσου;
14
00:04:17,053 --> 00:04:22,054
Σωστά! Και τ'όνομά μου
είναι Χανσίρο Τσουγκούμο.
15
00:04:23,732 --> 00:04:25,809
''Τσου'' όπως λέμε ''Οχτσού''...
16
00:04:27,490 --> 00:04:29,981
και ''Γκούμο''
όπως λέγονται τα σύννεφα.
17
00:04:32,080 --> 00:04:33,743
Τι δουλειά έχεις εδώ;
18
00:04:34,584 --> 00:04:37,920
Ο άρχοντάς μου καταστράφηκε
περίπου το 1619.
19
00:04:40,012 --> 00:04:42,502
Από τότε
πήγα στο 'Εντο...
20
00:04:43,351 --> 00:04:47,730
και κατάφερα
να ζω φτωχικά...
21
00:04:48,567 --> 00:04:52,317
ενώ έψαχνα δουλειά
σε καινούργιο αφέντη.
22
00:04:54,831 --> 00:04:57,952
Αλλά σε καιρό ειρήνης,
ήταν μάταιο...
23
00:04:58,797 --> 00:05:01,288
και οι ελπίδες μου
γκρεμίστηκαν.
24
00:05:02,592 --> 00:05:05,512
Τα χρόνια περνούσαν
χωρίς ανταμοιβή...
25
00:05:05,722 --> 00:05:10,722
και χωρίς τα μέσα επιβίωσης
η ζωή του είχε γίνει αβάσταχτη.
26
00:05:14,236 --> 00:05:17,572
Αντί να ζει μέσα στη φτώχεια
και την ατίμωση...
27
00:05:18,411 --> 00:05:21,949
προτιμάει να πεθάνει με τιμή
κάνοντας χαρακίρι.
28
00:05:22,586 --> 00:05:26,753
Ζητάει να του παραχωρηθεί
μια γωνιά εδώ, για την τελετή.
29
00:05:28,223 --> 00:05:30,094
Αυτό είναι το αίτημά του.
30
00:05:32,603 --> 00:05:34,685
Κι άλλος;
31
00:05:36,149 --> 00:05:38,443
Δεν υπάρχει τέλος;
32
00:05:40,326 --> 00:05:42,721
Ποια είναι η επιθυμία σας;
33
00:05:46,167 --> 00:05:48,872
Καλώς! Θα τον δεχτώ.
34
00:06:49,404 --> 00:06:54,615
Είμαι παλιός πολεμιστής
του άρχοντα του Γκέϊσου.
35
00:06:56,498 --> 00:06:58,580
Είμαι ο Χανσίρο Τσουγκούμο.
36
00:07:00,256 --> 00:07:02,750
Ζητώ με σεβασμό
την άδειά σας.
37
00:07:04,220 --> 00:07:07,972
Είμαι ο Πρεσβύτερος του Οίκου Γι,
ο Καγκέγιου Σάϊτο.
38
00:07:08,602 --> 00:07:11,523
Σας είμαι ευγνώμων
που με δεχτήκατε.
39
00:07:13,028 --> 00:07:16,365
-Ο σκόπος που ήρθα...
-Είμαι απόλυτα ενήμερος.
40
00:07:18,623 --> 00:07:21,113
Παρά να ζει κανείς
μέσα σε φρικτή φτώχεια...
41
00:07:21,753 --> 00:07:24,669
καλύτερα να πεθάνει
με τιμή...
42
00:07:24,880 --> 00:07:26,543
κάνοντας χαρακίρι.
43
00:07:28,680 --> 00:07:30,655
'Ετσι δεν είναι;
44
00:07:31,143 --> 00:07:32,701
Σωστά!
45
00:07:33,649 --> 00:07:36,770
Πραγματικά μια αξιέπαινη ιδέα.
46
00:07:38,658 --> 00:07:40,734
'Εχω εντυπωσιαστεί.
47
00:07:45,375 --> 00:07:48,499
Είπες ότι υπηρέτησες
τον άρχοντα του Γκέϊσου.
48
00:07:48,672 --> 00:07:51,166
Γνώριζες τον Μοτόμε Τσιγίουα;
49
00:08:01,406 --> 00:08:03,065
Δεν τον θυμάσαι;
50
00:08:04,159 --> 00:08:07,081
Υπηρετούσε τον ίδιο άρχοντα.
51
00:08:08,708 --> 00:08:14,134
Στις μέρες του, ο Οίκος Γκέϊσου
είχε περίπου 12.000 στρατιώτες.
52
00:08:16,221 --> 00:08:18,099
Λυπάμαι που το λέω...
53
00:08:21,231 --> 00:08:22,892
Αυτό είναι ασήμαντο θέμα.
54
00:08:23,734 --> 00:08:28,114
Νωρίς αυτή τη χρονιά...
στο τέλος του Ιανουαρίου...
55
00:08:28,743 --> 00:08:32,081
ένας πρώην πολεμιστής,
ο Μοτόμε Τσιγίουα ήρθε εδώ.
56
00:08:33,126 --> 00:08:35,833
Η αποστολή του
ήταν ίδια με τη δική σου.
57
00:08:37,093 --> 00:08:40,428
Ζήτησε την άδεια
να κάνει χαρακίρι.
58
00:08:49,822 --> 00:08:53,989
Θέλεις να μάθεις
τι συνέβη;
59
00:08:56,501 --> 00:08:57,749
Σας ακούω.
60
00:08:58,797 --> 00:09:02,965
'Ενας παλιός πολεμιστής
του άρχοντα του Γκέϊσου;
61
00:09:04,221 --> 00:09:07,759
Σωστά! Είμαι παλιός
πολεμιστής του Οίκου...
62
00:09:09,649 --> 00:09:12,140
και λέγομαι
Μοτόμε Τσιγίουα.
63
00:09:13,823 --> 00:09:15,696
Τι δουλειά έχεις εδώ;
64
00:09:16,746 --> 00:09:21,955
Ο Οίκος μας καταστράφηκε
και πήγα στο 'Εντο.
65
00:09:23,630 --> 00:09:25,711
Κατάφερα να ζήσω...
66
00:09:26,595 --> 00:09:29,931
ενώ αναζητούσα
καινούργιο αφέντη.
67
00:09:31,978 --> 00:09:37,406
Αλλά σε καιρό ειρήνης
δεν υπάρχει ελπίδα.
68
00:09:49,926 --> 00:09:51,588
Το περίμενα αυτό.
69
00:09:56,187 --> 00:09:58,894
-Και τι θα κάνετε;
-Για να δω...
70
00:10:01,613 --> 00:10:03,689
Πραγματικά θλιβερή κατάσταση...
71
00:10:04,953 --> 00:10:07,031
Ο Οίκος Σεγκόκου έσφαλλε.
72
00:10:07,665 --> 00:10:09,956
Δημιούργησε προηγούμενο.
73
00:10:11,216 --> 00:10:13,293
-Διαφωνώ.
-Γιατί όχι;
74
00:10:14,596 --> 00:10:19,179
Ο πρώην πολεμιστής που ήρθε
στο αρχοντικό ήταν ειλικρινής.
75
00:10:19,981 --> 00:10:22,058
Σκόπευε να πεθάνει.
76
00:10:24,153 --> 00:10:28,321
Η ειλικρίνειά του
άγγιξε τον Οίκο μας...
77
00:10:28,955 --> 00:10:31,445
και τον οδήγησαν
σε ένα δωμάτιο.
78
00:10:33,963 --> 00:10:37,301
Δεν έσφαλλαν!
'Επραξαν σωστά.
79
00:10:38,972 --> 00:10:41,889
Οι άλλοι που τον αντιγράφουν,
μας ατιμάζουν.
80
00:10:43,352 --> 00:10:47,935
Δε θέλουν να πεθάνουν,
ζητούν μόνο υλική βοήθεια.
81
00:10:49,198 --> 00:10:51,486
Είναι απλοί εκβιαστές!
82
00:10:51,910 --> 00:10:56,078
Δε μπορούμε να τον αφήσουμε
να πεθάνει στην πόρτα μας.
83
00:10:58,173 --> 00:11:03,168
Δώστε του βοήθεια να φύγει,
όπως κάνουν οι άλλοι Οίκοι.
84
00:11:06,311 --> 00:11:07,973
Αυτό δε θα γίνει ποτέ!
85
00:11:10,486 --> 00:11:15,281
Αν δώσουμε χρήματα σε έναν,
θα έρθουν πολλοί περισσότεροι.
86
00:11:15,702 --> 00:11:20,699
Θα μαζευτούν, όπως τα μυρμήγκια
σε έναν σωρό ζάχαρη.
87
00:11:23,463 --> 00:11:28,048
Μετά τον εμφύλιο, ο τόπος
γέμισε παλιούς πολεμιστές.
88
00:11:29,727 --> 00:11:32,220
Ψάχνουν για φαγητό σαν τα ζώα!
89
00:11:35,529 --> 00:11:38,449
Στον Οίκο Γι
δεν είναι έξυπνοι.
90
00:11:41,790 --> 00:11:44,710
Είναι θαρραλέοι και ηθικοί...
91
00:11:45,755 --> 00:11:48,876
Ικανοποίησαν έναν παλιό
πολεμιστή για να φύγει.
92
00:11:52,435 --> 00:11:53,680
Αλλά τώρα;
93
00:11:55,144 --> 00:11:57,640
Ακόμα κι η περηφάνια
στις πολεμικές τέχνες...
94
00:11:58,070 --> 00:11:59,945
ανήκει στο παρελθόν...
95
00:12:00,572 --> 00:12:03,694
και ξεχάστηκε
απ'τα πολλά χρόνια ειρήνης.
96
00:12:05,374 --> 00:12:09,954
Τέτοιες φήμες θα κυκλοφορούν
σε όλη τη χώρα.
97
00:12:11,842 --> 00:12:13,501
Ο άρχοντας λείπει...
98
00:12:14,137 --> 00:12:17,891
κι αυτές οι κακές φήμες
κατά την απουσία του...
99
00:12:18,520 --> 00:12:20,394
Αυτό δεν πρέπει να γίνει!
100
00:12:22,067 --> 00:12:27,493
Δεν σκέφτηκα να τον
δωροδοκήσω για να φύγει.
101
00:12:30,624 --> 00:12:33,117
Δεν έχει καμία πρόθεση
να πεθάνει...
102
00:12:34,173 --> 00:12:36,250
και τολμάει
να υποκρίνεται...
103
00:12:36,510 --> 00:12:37,757
Πρεσβύτερε!
104
00:13:12,574 --> 00:13:14,233
Επιτρέψτε μου...
105
00:13:23,467 --> 00:13:25,130
Με την άδειά σας...
106
00:13:25,305 --> 00:13:27,595
Ο ακόλουθος του άρχοντα
Ουμενοσούκε Καουάμπε.
107
00:13:27,808 --> 00:13:30,930
Ο Μοτόμε Τσιγίουα,
παλιός πολεμιστής του Γκέϊσου.
108
00:13:31,813 --> 00:13:34,306
Και τώρα, παρακαλώ,
ακολούθησέ με.
109
00:13:36,574 --> 00:13:37,819
Στο λουτρό.
110
00:13:43,293 --> 00:13:45,784
Ο άρχοντας απουσιάζει...
111
00:13:46,800 --> 00:13:51,797
και ο Πρεσβύτερος μετέφερε
το αίτημά σου στον Μπενοσούκε.
112
00:13:53,477 --> 00:13:58,476
Ο νεαρός αφέντης συγκινήθηκε
και θέλει να σου μιλήσει.
113
00:14:02,448 --> 00:14:05,573
Θα με δεχτεί ο εντιμότατος
διάδοχος Μπενοσούκε;
114
00:14:05,998 --> 00:14:07,661
Σωστά.
115
00:14:09,132 --> 00:14:12,253
Πάντως, αυτά τα ρούχα
δεν είναι κατάλληλα.
116
00:14:15,185 --> 00:14:17,059
Πρώτα θα πλυθείς.
117
00:14:17,727 --> 00:14:20,647
Σου έχουν ετοιμάσει
τα κατάλληλα ρούχα.
118
00:14:22,945 --> 00:14:24,607
Είμαι στη διάθεσή σας.
119
00:14:26,662 --> 00:14:28,321
'Εχω ενθουσιαστεί.
120
00:14:42,314 --> 00:14:45,433
Εκπληκτικό! Ονειρεύομαι;
121
00:14:48,157 --> 00:14:49,817
Δεν είναι μόνο ασύλληπτο...
122
00:14:52,746 --> 00:14:54,210
Ζητώ συγνώμη.
123
00:15:06,940 --> 00:15:09,433
Για την απρόσμενη
καθυστέρηση.
124
00:15:11,697 --> 00:15:13,357
Τώρα πρέπει ν'αλλάξεις.
125
00:15:15,496 --> 00:15:17,156
Θα φορέσεις ρούχα θανάτου.
126
00:15:47,175 --> 00:15:48,835
'Εχεις ταραχτεί;
127
00:15:49,096 --> 00:15:51,590
Δε θα έβλεπα τον διάδοχο;
128
00:15:55,524 --> 00:15:57,816
Εκδήλωσε αυτή την επιθυμία.
129
00:15:58,652 --> 00:16:01,992
Περίεργο! Θα πρέπει
να έγινε κάποια παρεξήγηση.
130
00:16:02,453 --> 00:16:03,701
Καθόλου!
131
00:16:04,914 --> 00:16:08,250
Μου το είπε
ο Ουμενοσούκε Καουάμπε.
132
00:16:10,133 --> 00:16:11,590
Το είπε ο Καουάμπε;
133
00:16:13,262 --> 00:16:14,925
Αρχίζω να καταλαβαίνω...
134
00:16:17,687 --> 00:16:19,347
Ναι, είναι πιθανόν...
135
00:16:22,904 --> 00:16:24,362
Τότε, ξέρετε γι'αυτό;
136
00:16:24,990 --> 00:16:27,283
Ναι, είναι ξεκάθαρο πια.
137
00:16:29,959 --> 00:16:35,170
Ο Πρεσβύτερος μετέφερε
το αίτημά σου στον διάδοχο...
138
00:16:37,723 --> 00:16:40,426
που συγκινήθηκε
απ'το θάρρος σου...
139
00:16:41,060 --> 00:16:44,183
και θέλησε να σε κάνει
έναν από 'μάς.
140
00:16:49,620 --> 00:16:52,539
'''Ομως, ένας σαμουράϊ
που θέλει να κάνει χαρακίρι...
141
00:16:52,915 --> 00:16:55,410
πρέπει να είναι
αμετάπιστος.''
142
00:16:58,383 --> 00:17:01,091
''Αφού τίποτα δε μπορεί
ν'αλλάξει την απόφασή του..
143
00:17:01,932 --> 00:17:04,423
πρέπει να γίνει
η τελευταία επιθυμία του.''
144
00:17:06,730 --> 00:17:11,313
''Ευχαρίστως θα διέθετα χρόνο
να συνομιλήσω μαζί του...
145
00:17:12,575 --> 00:17:15,698
αλλά πρέπει να συναντήσω
τον άρχοντα Ντόϊ.''
146
00:17:17,376 --> 00:17:20,496
''Να του παράσχετε
κάθε δυνατή εξυπηρέτηση...
147
00:17:21,090 --> 00:17:25,471
και να παραστούν μάρτυρες
στην τελετή οι άντρες μου.''
148
00:17:26,558 --> 00:17:29,051
''Ας αποτελέσει
ένα λαμπρό παράδειγμα.''
149
00:17:29,438 --> 00:17:32,356
Αυτά ήταν τα λόγια
που μου είπε.
150
00:17:50,141 --> 00:17:52,633
Λοιπόν; Σου άρεσε;
151
00:17:53,440 --> 00:17:55,313
Πολύ ενδιαφέρουσα ιστορία.
152
00:17:56,820 --> 00:18:02,243
Μια ιστορία που αρμόζει
στον γενναίο Οίκο Γι.
153
00:18:04,917 --> 00:18:07,209
Τι έχεις σκοπό να κάνεις;
154
00:18:12,472 --> 00:18:14,134
Εννοείτε αυτό;
155
00:18:15,186 --> 00:18:16,430
Ακριβώς!
156
00:18:21,028 --> 00:18:22,690
Μην ανησυχείτε.
157
00:18:23,532 --> 00:18:26,453
'Ηρθα εδώ μ'αυτόν τον σκοπό
στο μυαλό μου.
158
00:18:28,751 --> 00:18:30,412
Πολύ αξιέπαινο!
159
00:18:31,254 --> 00:18:33,747
Σε συγχαίρω για την ακλόνητη
απόφασή σου.
160
00:18:37,722 --> 00:18:39,596
Εντιμότατε Τσουγκούμο...
161
00:18:40,855 --> 00:18:45,853
Πρέπει να συνεχίσω την ιστορία
του Μοτόμε Τσιγίουα.
162
00:18:47,950 --> 00:18:49,197
Σας ακούω.
163
00:18:51,706 --> 00:18:54,829
'Ελα, ο χρόνος τρέχει!
164
00:18:56,925 --> 00:18:58,799
Πρέπει ν'αλλάξεις ρούχα.
165
00:19:00,053 --> 00:19:03,175
'Εγιναν όλες οι προετοιμασίες
για το χαρακίρι σου.
166
00:19:07,775 --> 00:19:09,436
Θέλω να ζητήσω κάτι!
167
00:19:11,532 --> 00:19:14,025
Χρειάζομαι λίγο χρόνο!
168
00:19:17,167 --> 00:19:20,290
Δεν θα φύγω!
Υπόσχομαι να επιστρέψω.
169
00:19:21,091 --> 00:19:22,751
Μόνο λίγες μέρες!
170
00:19:25,097 --> 00:19:26,761
Είναι πολύ αργά.
171
00:19:28,398 --> 00:19:30,474
Είναι αδικαιολόγητο!
172
00:19:32,573 --> 00:19:34,232
Δεν ήταν επιθυμία σου...
173
00:19:34,491 --> 00:19:37,196
να γίνουν οι προετοιμασίες;
174
00:19:37,622 --> 00:19:41,373
Ζητώ συγχώρεση!
Μόνο για μια-δυο μέρες...
175
00:19:41,962 --> 00:19:43,420
Θα επιστρέψω!
176
00:19:44,299 --> 00:19:48,253
Ο λόγος ενός σαμουράϊ
είναι ιερός. Δεν γίνεται!
177
00:20:31,884 --> 00:20:36,878
Ο Χαγιάτο Γιαζάκι, κορυφαίος
ξιφομάχος. 'Ετοιμος για δράση.
178
00:20:39,604 --> 00:20:42,309
Με μια κίνηση...
θα σε έχει ξεκοιλιάσει!
179
00:20:44,403 --> 00:20:46,066
Υπάρχουν κι άλλοι...
180
00:20:53,797 --> 00:20:57,334
Αντί να σε κάνουν φέτες,
σαν να είσαι ψάρι...
181
00:20:58,802 --> 00:21:00,465
πέθανε με τιμή.
182
00:21:01,267 --> 00:21:03,758
'Ελα, πρέπει ν'αλλάξεις ρούχα.
183
00:21:34,657 --> 00:21:37,576
Ακούστε με,
αξιοσέβαστοι πρόγονοι!
184
00:21:39,083 --> 00:21:41,574
Συγχωρήστε τον ανάξιο
πρώην πολεμιστή...
185
00:21:41,795 --> 00:21:45,334
που με το αίμα του
θα σπιλώσει τον ιερό κήπο μας.
186
00:21:59,952 --> 00:22:04,951
Κινδυνεύει η τιμή
της οικογένειας...
187
00:22:07,674 --> 00:22:11,011
το μέλλον των Τοκογκάουα και
ο κώδικας τιμής των σαμουράϊ.
188
00:22:13,934 --> 00:22:16,429
Παρακαλώ να γίνετε μάρτυρες
στην απόφασή μου!
189
00:23:03,189 --> 00:23:06,309
-Με δύο σπαθιά;
-Είναι ανώφελο!
190
00:23:08,195 --> 00:23:11,533
Μια τέτοια λεπίδα
δε μπορεί να κόψει ραπανάκι!
191
00:23:13,204 --> 00:23:15,697
Το σπαθί ενός σαμουράϊ
είναι η ψυχή του!
192
00:23:15,876 --> 00:23:18,166
Λεπίδα από μπαμπού...
193
00:23:18,213 --> 00:23:23,010
Πρέπει να πεθάνει με χαρακίρι;
'Ενας ξεδιάντροπος φουκαράς!
194
00:23:26,772 --> 00:23:29,264
'Ολα είναι έτοιμα.
195
00:23:45,718 --> 00:23:47,596
Μοτόμε Τσιγίουα...
196
00:23:50,105 --> 00:23:51,980
Αντί να ζεις ντροπιασμένος...
197
00:23:52,400 --> 00:23:55,733
διάλεξες να πεθάνεις
κάνοντας χαρακίρι.
198
00:23:57,406 --> 00:23:59,487
Μια αξιέπαινη επιθυμία.
199
00:24:00,330 --> 00:24:03,451
Το τέλος που αρμόζει
σ'έναν πραγματικό πολεμιστή.
200
00:24:05,965 --> 00:24:10,963
Παραδέχομαι με ντροπή ότι ακόμα
κι αυτός ο περήφανος Οίκος...
201
00:24:11,433 --> 00:24:14,554
έχει πολύ λίγους άντρες
με τέτοια ακεραιότητα.
202
00:24:15,145 --> 00:24:18,270
Για να παρακολουθήσουν
αυτή την ξεχωριστή τελετή...
203
00:24:20,154 --> 00:24:23,075
συγκεντρώθηκαν εδώ
όλοι οι πολεμιστές του Οίκου.
204
00:24:24,120 --> 00:24:29,332
Κάνε αυτό που πρέπει,
με γαλήνη στην καρδιά.
205
00:24:39,980 --> 00:24:41,643
'Εχω μια επιθυμία.
206
00:24:42,277 --> 00:24:43,525
Ποια είναι;
207
00:24:44,155 --> 00:24:47,278
Χρειάζομαι μια-δυο μέρες.
Σας ικετεύω!
208
00:24:49,583 --> 00:24:52,290
Δε θέλω να ξεφύγω!
Θα επιστρέψω.
209
00:24:53,172 --> 00:24:55,462
Σας ικετεύω!
Σας εκλιπαρώ!
210
00:24:57,093 --> 00:24:58,970
Παράξενη επιθυμία, πράγματι!
211
00:25:02,312 --> 00:25:07,109
'Εμαθα ότι το 'Εντο γέμισε
πολεμιστές που μας ντροπιάζουν.
212
00:25:08,155 --> 00:25:12,321
Απειλούν να κάνουν χαρακίρι
μπροστά στην πόρτα κάποιου...
213
00:25:13,791 --> 00:25:16,495
εκτός αν τους προσφέρουν
κάποια αμοιβή.
214
00:25:18,801 --> 00:25:20,459
Μη μου πεις...
ότι εσύ...
215
00:25:21,722 --> 00:25:23,798
Δε θα το έκανα ποτέ...
216
00:25:26,727 --> 00:25:28,389
Είμαι βέβαιος.
217
00:25:29,236 --> 00:25:31,313
Κάποιος με τον χαρακτήρα σου...
218
00:25:31,531 --> 00:25:36,527
δε θα μπορούσε
να κάνει κάτι τόσο ανέντιμο.
219
00:25:40,920 --> 00:25:42,795
Τώρα, μπορείς να προχωρήσεις!
220
00:25:58,910 --> 00:26:01,830
Αυτός ο ανάξιος
θα είναι ο βοηθός σου.
221
00:26:03,878 --> 00:26:06,799
Εκπρόσωπος
της Σχολής Σίντο-Μούνεν.
222
00:26:12,018 --> 00:26:15,140
Αν και τα λόγια είναι περιττά,
θα σου εξηγήσω.
223
00:26:17,025 --> 00:26:20,563
Η τελετή του χαρακίρι
έχει αλλάξει με τα χρόνια.
224
00:26:21,867 --> 00:26:24,358
Πρόσφατα,
αυτή η ιερή τελετή...
225
00:26:25,374 --> 00:26:28,081
έχει ξεπέσει
σε μια απλή τυπολατρεία.
226
00:26:28,714 --> 00:26:31,836
Πριν το θύμα αγγίξει
τη λεπίδα πάνω του...
227
00:26:33,512 --> 00:26:35,587
το αποκεφαλίζουν.
228
00:26:36,644 --> 00:26:39,979
Δεν γίνεται το ξεκοίλιασμα.
Σε κάποιες περιπτώσεις...
229
00:26:40,191 --> 00:26:43,313
στον δίσκο υπάρχει βεντάλια,
αντί για μαχαίρι.
230
00:26:47,076 --> 00:26:49,573
'Ομως σήμερα,
δε θα γίνει ανεκτή...
231
00:26:50,044 --> 00:26:52,534
η παρωδία
αυτής τής ιερής τελετής.
232
00:26:53,172 --> 00:26:55,877
'Ολα θα γίνουν
με τον παραδοσιακό τρόπο.
233
00:26:58,974 --> 00:27:00,219
Κατάλαβες;
234
00:27:02,105 --> 00:27:05,641
Θα κόψεις τα σπλάχνα σου
πέρα για πέρα.
235
00:27:08,156 --> 00:27:11,693
Μόνο τότε,
θα εκτελέσω το καθήκον μου.
236
00:27:16,295 --> 00:27:20,879
Θα δράσω, όταν το ξεκοίλιασμα
θα είναι ικανοποιητικό.
237
00:27:21,721 --> 00:27:22,969
'Ηταν σαφές;
238
00:27:23,808 --> 00:27:25,056
Προχώρησε!
239
00:28:02,043 --> 00:28:04,961
Είναι το σπαθί σου
και θα πεθάνεις απ'αυτό.
240
00:28:08,890 --> 00:28:11,379
Το σπαθί του σαμαουράϊ
είναι η ψυχή του.
241
00:28:13,061 --> 00:28:16,185
Ποιο σπαθί μπορούσε
να είναι καταλληλότερο;
242
00:28:49,586 --> 00:28:51,245
Λοιπόν, τι σ'εμποδίζει;
243
00:28:52,924 --> 00:28:54,582
Προχώρησε, παρακαλώ.
244
00:30:24,124 --> 00:30:25,368
Χτύπα!
245
00:30:26,628 --> 00:30:27,876
Αποκεφάλισέ με!
246
00:30:28,507 --> 00:30:32,672
'Οχι ακόμα!
Ξέσκισε τα σωθικά σου.
247
00:30:55,263 --> 00:30:57,753
Γιατί σταματάς;
Τράβα το μαχαίρι σου!
248
00:30:58,391 --> 00:30:59,639
Στα δεξιά!
249
00:31:48,647 --> 00:31:50,522
Ως τελευταία λύση...
250
00:31:51,358 --> 00:31:53,851
να κόψει κανείς
την ίδια τη γλώσσα του...
251
00:31:54,072 --> 00:31:56,993
Μια θαρραλέα,
αλλά ατιμωτική πράξη!
252
00:32:00,542 --> 00:32:04,706
Απείλησε ότι θα κάνει χαρακίρι,
με σπαθιά από μπαμπού.
253
00:32:08,308 --> 00:32:12,884
Αλήθεια, ποιες είναι
οι προθέσεις σου;
254
00:32:16,654 --> 00:32:21,235
Να υποθέσω
ότι αναφέρεστε σ'αυτό;
255
00:32:24,543 --> 00:32:29,540
Η μοίρα αυτού τού άτυχου νέου
ήταν ακριβώς όπως την ανέφερα.
256
00:32:33,724 --> 00:32:36,845
Τσουγκούμο, άκουσε
τη σύμβουλή μου και σκέψου την.
257
00:32:42,074 --> 00:32:44,780
Δε θέλω ν'ανησυχείτε
γι'αυτό το θέμα.
258
00:32:46,247 --> 00:32:49,583
Αντίθετα από τον νεαρό
Τσιγίουα...
259
00:32:51,882 --> 00:32:54,803
κανένα σπαθί μου
δεν είναι από μπαμπού.
260
00:32:56,056 --> 00:32:58,347
Θα εκτελέσω
την τελετή του χαρακίρι...
261
00:32:58,393 --> 00:33:01,098
χωρίς να κόψω
τη γλώσσα μου.
262
00:33:06,908 --> 00:33:08,154
Αρκετά!
263
00:33:08,828 --> 00:33:11,319
Τσουγκούμο,
επειδή επέμενες...
264
00:33:11,498 --> 00:33:13,993
θα εκπληρωθεί
η επιθυμία σου.
265
00:33:15,256 --> 00:33:16,500
Ακόλουθε!
266
00:33:22,559 --> 00:33:25,898
Ο Χανσίρο Τσουγκούμο,
πρώην πολεμιστής του Γκέϊσου...
267
00:33:26,111 --> 00:33:28,599
θέλει να πεθάνει
κάνοντας χαρακίρι.
268
00:33:31,950 --> 00:33:36,948
Τα ρούχα του είναι ακατάλληλα
και θα πρέπει να πάρει...
269
00:33:38,840 --> 00:33:42,174
-Τι συμβαίνει;
-Δεν είναι απαραίτητο.
270
00:33:45,518 --> 00:33:48,852
Τα ρούχα που φοράω ταιριάζουν
σ'έναν φτωχό πρώην πολεμιστή...
271
00:33:50,317 --> 00:33:53,021
που σκοπεύει να πεθάνει.
272
00:34:11,812 --> 00:34:16,394
Για τη μεγάλη περιποίηση
που μου προσφέρατε σήμερα...
273
00:34:18,073 --> 00:34:19,735
σας είμαι βαθιά ευγνώμων.
274
00:34:20,996 --> 00:34:24,533
Ο Χανσίρο Τσουγκούμο δε βρίσκει
λόγια να σας ευχαριστήσει.
275
00:34:25,548 --> 00:34:27,625
Τώρα, θα προχωρήσω.
276
00:34:33,060 --> 00:34:36,394
Αλήθεια, Πρεσβύτερε,
ποιος θα είναι βοηθός μου;
277
00:34:40,570 --> 00:34:43,064
Επιλέχθηκε
ο Ισίρο Σίνμεν.
278
00:34:53,344 --> 00:34:55,005
'Εχεις κάποια προτίμηση;
279
00:34:57,519 --> 00:35:01,057
Θα ήθελα να είναι
ο Χικοκούρο Ομοντάκε.
280
00:35:04,155 --> 00:35:09,365
'Εχει μεγάλη φήμη ως ξιφομάχος
της Σχολής Σίντο-Μούνεν.
281
00:35:11,458 --> 00:35:15,624
Πράγματι! Ο Χικοκούρο
χαίρει μεγάλης εκτίμησης.
282
00:35:21,518 --> 00:35:24,012
Ο Ομοντάκε
απουσιάζει σήμερα.
283
00:35:25,902 --> 00:35:30,282
Ζήτησε άδεια λίγων ημερών
για να ξεκουραστεί.
284
00:35:30,658 --> 00:35:33,153
Αλήθεια;
'Αρα δεν γίνεται τίποτα.
285
00:35:37,377 --> 00:35:39,039
'Οπως άκουσες, Τσουγκούμο...
286
00:35:39,255 --> 00:35:41,133
ο Ομοντάκε δεν είναι εδώ.
287
00:35:42,765 --> 00:35:44,010
Κάποια άλλη επιλογή;
288
00:35:46,563 --> 00:35:48,225
Πολύ απογοητευτικό!
289
00:35:50,943 --> 00:35:54,068
'Ηθελα πολύ ο Ομοντάκε
να είναι βοηθός μου.
290
00:35:54,911 --> 00:35:57,617
Δεν μπορώ να ζητήσω
να παρευρεθεί;
291
00:36:00,711 --> 00:36:05,094
'Ισως...Χτες δεν φαινόταν
και τόσο κουρασμένος.
292
00:36:06,973 --> 00:36:08,847
Δε θα είναι κάτι σοβαρό.
293
00:36:11,603 --> 00:36:12,852
Ακόλουθε!
294
00:36:22,416 --> 00:36:27,626
Βρες τον Ομοντάκε και πες του
ότι θέλω να έρθει εδώ.
295
00:36:29,719 --> 00:36:31,381
Πήγαινε! Βιάσου!
296
00:36:38,487 --> 00:36:42,024
Σας είμαι υποχρεωμένος
για το ενδιαφέρον σας.
297
00:36:46,625 --> 00:36:48,286
Θα τον περιμένεις εδώ;
298
00:36:49,381 --> 00:36:51,253
'Η θα έρθεις μέσα;
299
00:36:53,345 --> 00:36:55,422
Αν ξαναμπώ
στ'αρχοντικό σας...
300
00:36:55,810 --> 00:36:58,266
μπορεί να καμφθεί
η αποφασιστικότητά μου.
301
00:36:58,313 --> 00:37:02,064
'Ισως αυτή η αναμονή
να είναι δυσάρεστη.
302
00:37:02,486 --> 00:37:04,148
Θα περιμένω εδώ.
303
00:37:05,868 --> 00:37:10,031
Αυτή η αποφασιστικότητά σου
είναι αξιοθαύμαστη.
304
00:37:14,215 --> 00:37:15,460
Πρεσβύτερε!
305
00:37:17,096 --> 00:37:21,475
Κανείς δεν κερδίζει τίποτα
από μια βαρετή αναμονή.
306
00:37:23,607 --> 00:37:28,603
Επιτρέψτε μου να σας αφηγηθώ
την ζωή μου, όσο θα περιμένουμε.
307
00:37:32,330 --> 00:37:34,204
Την ιστορία τής ζωής σου;
308
00:37:37,548 --> 00:37:41,083
Η ζωή ενός φτωχού πρώην
πολεμιστή, ίσως είναι βαρετή...
309
00:37:42,388 --> 00:37:44,467
αλλά την μοίρα μου σήμερα...
310
00:37:45,518 --> 00:37:48,012
ίσως έχουν
κι άλλοι αύριο.
311
00:37:50,275 --> 00:37:54,442
'Οσοι προσέξουν
την ιστορία μου...
312
00:37:55,118 --> 00:37:58,455
ίσως διδαχτούν
και κάποια πράγματα απ'αυτήν.
313
00:38:00,923 --> 00:38:04,045
Την δική σου μοίρα
θα έχουν κι άλλοι αύριο;
314
00:38:11,817 --> 00:38:13,477
Φαίνεται ενδιαφέρον!
315
00:38:18,075 --> 00:38:20,570
Προσέξτε καλά
τα τελευταία λόγια του.
316
00:38:20,998 --> 00:38:24,122
Τα λόγια κάποιου
που βαδίζει στην αιωνιότητα.
317
00:38:26,215 --> 00:38:28,707
Δεν είναι συνηθισμένη διαθήκη.
318
00:38:30,764 --> 00:38:33,473
Μπορείτε να κερδίσετε πολλά.
319
00:38:36,401 --> 00:38:37,859
Πρεσβύτερε...
320
00:38:43,498 --> 00:38:46,415
Η ιστορία που διηγηθήκατε...
321
00:38:48,336 --> 00:38:51,459
είναι απόλυτα αληθινή;
322
00:38:56,686 --> 00:38:57,931
Είναι.
323
00:38:59,816 --> 00:39:02,938
Τον πολεμιστή του Γκέϊσου,
Μοτόμε Τσιγίουα...
324
00:39:04,364 --> 00:39:07,071
τον γνώριζα λίγο.
325
00:39:27,115 --> 00:39:28,989
Τον Μοτόμε Τσιγίουα...
326
00:39:31,706 --> 00:39:34,827
Ναι, τον γνώριζα λίγο.
327
00:40:13,694 --> 00:40:16,819
Ο Μοτόμε ήταν
ένας όμορφος νέος, 15 ετών.
328
00:40:18,663 --> 00:40:21,996
Και η κόρη μου, η Μίχο,
ένα κορίτσι στα 11.
329
00:40:23,462 --> 00:40:25,122
Πέρασαν χρόνια...
330
00:40:27,635 --> 00:40:29,712
'Ομως, κλείνω τα μάτια...
331
00:40:30,767 --> 00:40:35,764
...και τα θυμάμαι όλα
λες και έγιναν μόλις χτες.
332
00:40:56,853 --> 00:40:59,348
-Πάμε πάλι;
-Γιατί, αδερφέ;
333
00:40:59,609 --> 00:41:01,900
Δουλειά μας είναι να χτίζουμε.
334
00:41:02,949 --> 00:41:04,822
Η τοξοβολία δε θα μας βοηθήσει.
335
00:41:05,409 --> 00:41:07,700
Η υπέροχη ειρήνη!
336
00:41:11,464 --> 00:41:16,461
Πριν 7 χρόνια, στις 22,
πέθανε η γυναίκα μου.
337
00:41:18,973 --> 00:41:22,515
Θυμάμαι την ημερομηνία,
αλλά πέρασαν κιόλας 7 χρόνια;
338
00:41:23,986 --> 00:41:27,104
Θα κάνω μια μικρή τελετή
στο σπίτι μου.
339
00:41:27,780 --> 00:41:30,491
-Χωρίς προσφορές.
-Καταλαβαίνω.
340
00:41:31,288 --> 00:41:35,242
Δεν μπορώ να το πιστέψω!
Εφτά χρόνια;
341
00:41:37,968 --> 00:41:39,627
Και το κυριότερο...
342
00:41:41,726 --> 00:41:44,844
ένας βετεράνος
πολεμιστής, όπως εσύ...
343
00:41:45,731 --> 00:41:48,221
μεγάλωσε μόνος
αυτό το χαριτωμένο παιδί!
344
00:41:49,905 --> 00:41:51,564
Εσύ είσαι άλλη περίπτωση!
345
00:41:52,824 --> 00:41:54,487
'Οταν πέθανε η Γιούκι...
346
00:41:54,663 --> 00:41:57,155
αναρωτιόμουν
πώς θα τα καταφέρεις.
347
00:41:57,378 --> 00:41:59,038
Κι όμως, για δες...
348
00:41:59,297 --> 00:42:02,835
ο τέλειος συνδυασμός
αετού και γερακιού!
349
00:42:05,098 --> 00:42:10,308
Ο αετός χήρεψε και προσπαθεί
να μεγαλώσει το μικρό του.
350
00:42:11,986 --> 00:42:16,780
Και κατάλαβε ότι το μικρό του,
έγινε ένα βασιλικό γεράκι!
351
00:42:17,035 --> 00:42:20,370
-'Ενα ωραίο νεαρό γεράκι!
-Ανοησίες!
352
00:42:22,629 --> 00:42:24,289
Μεγαλώνει μόνο σωματικά.
353
00:42:24,714 --> 00:42:28,251
Δεν έχει σχέση με τα γεράκια
που πετάνε ψηλά.
354
00:42:30,603 --> 00:42:31,849
Πάντα ένιωθα...
355
00:42:32,019 --> 00:42:35,356
ότι είχα αξία
μόνο στο πεδίο της μάχης.
356
00:42:36,401 --> 00:42:38,893
Αλλά με κάποιον τρόπο
τα κατάφερνα.
357
00:42:46,626 --> 00:42:48,501
Αν η ζωή μας ήταν έτσι...
358
00:42:48,926 --> 00:42:50,799
όλα θα πήγαιναν καλά.
359
00:42:53,726 --> 00:42:55,601
Αλλά όχι η δική μας ζωή!
360
00:42:58,775 --> 00:43:01,269
Η ζωή μας
μοιάζει με τα σπίτια...
361
00:43:02,281 --> 00:43:04,987
που είναι χτισμένα
πάνω στην άμμο.
362
00:43:06,453 --> 00:43:09,160
Μ'ένα φύσημα αγέρα,
έρχεται το τέλος.
363
00:43:11,879 --> 00:43:16,048
Γιατί αφανίστηκε το τεράστιο
βασίλειο του άρχοντα Γκέϊσου;
364
00:43:19,813 --> 00:43:23,978
Πρέπει να μπω σε λεπτομέρειες;
Πρέπει να μάθετε όλοι.
365
00:43:27,116 --> 00:43:29,609
Οι επισκευές
στο κάστρο της Χιροσίμα...
366
00:43:30,247 --> 00:43:34,413
είχαν σκοπό να απειλήσουν
την κυβέρνηση Τοκουγκάουα.
367
00:43:35,670 --> 00:43:37,547
Τον Ιούνιο του 1619...
368
00:43:38,596 --> 00:43:42,346
το βασίλειο
του αφέντη μας διαλύθηκε...
369
00:43:42,770 --> 00:43:46,103
και 12.000 αθώοι
ακόλουθοι του...
370
00:43:48,193 --> 00:43:50,902
δεν είχαν ξαφνικά
τα μέσα να ζήσουν.
371
00:44:29,932 --> 00:44:31,806
ΠΡΟΣ ΧΑΝΣΙΡΟ ΤΣΟΥΓΚΟΥΜΟ
372
00:44:36,405 --> 00:44:40,155
''Οι τελευταίες επιθυμίες μου
προς τον παλιό μου φίλο.''
373
00:44:42,248 --> 00:44:46,414
''Ο θάνατος του υπευθύνου
επισκευών τού κάστρου...
374
00:44:47,463 --> 00:44:49,755
αναμένεται
από στιγμή σε στιγμή.''
375
00:44:51,845 --> 00:44:55,183
''Προηγούμαι εκείνου
σ'αυτό το τελευταίο ταξίδι.''
376
00:44:56,690 --> 00:44:59,180
''Μόνο η παρουσία μου αρκεί.''
377
00:45:00,864 --> 00:45:02,738
''Σε ικετεύω να απέχεις.''
378
00:45:05,410 --> 00:45:07,071
''Αλλά ο γιος μου...
379
00:45:08,753 --> 00:45:11,875
ο Μοτόμε, είναι μόνο
ένα παιδί, 5 χρονών.''
380
00:45:13,760 --> 00:45:16,682
''Σε ικετεύω
να τον οδηγήσεις.''
381
00:45:30,081 --> 00:45:34,462
Τον ανυπόμονο!
Δεν μπορούσε να με περιμένει;
382
00:45:35,883 --> 00:45:38,172
Χανσίρο, στο απαγορεύω!
383
00:45:39,641 --> 00:45:41,513
Δε θα με ακολουθήσεις.
384
00:45:43,435 --> 00:45:45,310
'Ολα είναι ανώφελα!
385
00:45:48,404 --> 00:45:49,864
Ο Τζινάϊ αρκεί!
386
00:45:50,073 --> 00:45:51,735
Μην είσαι απερίσκεπτος!
387
00:45:53,623 --> 00:45:58,203
Ο Τζινάϊ πέθανε πρώτος
για να μην προσπαθήσεις κι εσύ.
388
00:45:59,299 --> 00:46:01,174
Με συνόδευσε εκ μέρους σου.
389
00:46:02,804 --> 00:46:04,465
Και τώρα, Χανσίρο...
390
00:46:05,350 --> 00:46:10,146
έχεις καθήκον να συνεχίσεις,
ν'αναλάβεις στη θέση του.
391
00:46:15,117 --> 00:46:18,036
Ποιος άλλος θα φροντίσει
τον γιο του, τον Μοτόμε.
392
00:46:25,384 --> 00:46:28,924
Ο Μασακάτσου πάει τώρα
να συναντήσει τον Τζινάϊ.
393
00:46:32,858 --> 00:46:35,776
Δεν έχεις κάποιο μήνυμα
για τον φίλο σου, τον Τζινάϊ;
394
00:46:38,740 --> 00:46:40,821
Κανένα μήνυμα για τον Τζινάϊ;
395
00:46:44,167 --> 00:46:45,414
Πείτε του Τζινάϊ...
396
00:46:53,102 --> 00:46:56,020
Το μέλλον του γιου του,
Μοτόμε Τσιγίουα...
397
00:46:56,481 --> 00:47:01,480
θα το προστατεύσει ο Χανσίρο
και με τη ζωή του!
398
00:47:03,326 --> 00:47:04,784
Τσουγκούμο...
399
00:47:22,945 --> 00:47:25,234
Πώς ήταν το ταξίδι σου;
400
00:47:26,282 --> 00:47:28,527
Φαίνεται πολύ ταλαιπωρημένος.
401
00:47:28,580 --> 00:47:30,239
Από ποια ασθένεια υποφέρεις;
402
00:47:31,293 --> 00:47:34,630
Οι δικοί του λένε ότι έχει
υψηλό πυρετό και πονάει πολύ.
403
00:47:36,510 --> 00:47:39,005
Ικέτεψα να κάτσω
στο προσκέφαλό του...
404
00:47:40,267 --> 00:47:42,558
αλλά πονάει πολύ...
405
00:47:43,190 --> 00:47:45,063
και δε μου το επέτρεψαν.
406
00:47:46,946 --> 00:47:49,438
'Εφυγα μόλις έλαβα το μήνυμα.
407
00:47:50,701 --> 00:47:52,576
Τότε, δεν έχουμε επιλογή.
408
00:47:53,830 --> 00:47:57,996
Θα πρέπει να τον επηρέασε
ο πολύ ζεστός καιρός.
409
00:48:02,387 --> 00:48:03,848
Τσουγκούμο...
410
00:48:04,890 --> 00:48:06,553
άκουσες την αναφορά του.
411
00:48:07,397 --> 00:48:10,520
Θα πρέπει να βρεις
άλλον βοηθό.
412
00:48:14,910 --> 00:48:17,829
Σίγουρα δε μπορεί
να παρευρεθεί.
413
00:48:24,510 --> 00:48:27,846
Ζητώ τις υπηρεσίες
του Χαγιάτο Γιαζάκι.
414
00:48:30,143 --> 00:48:31,804
Θέλεις τον Χαγιάτο;
415
00:48:38,077 --> 00:48:40,366
Δεν λείπει και ο Γιαζάκι;
416
00:48:41,207 --> 00:48:44,542
Ζήτησε άδεια
για να ξεκουραστεί.
417
00:48:47,050 --> 00:48:50,801
Τσουγκούμο...
λυπάμαι που το λέω...
418
00:48:51,015 --> 00:48:53,506
αλλά κι ο Γιαζάκι
δεν βρίσκεται εδώ.
419
00:48:56,648 --> 00:48:58,729
Ούτε ο Γιαζάκι μπορεί;
420
00:48:59,991 --> 00:49:01,651
Μεγάλη ατυχία!
421
00:49:06,669 --> 00:49:08,747
Αφού δε μπορώ
να κάνω αλλιώς...
422
00:49:09,797 --> 00:49:12,918
ζητώ να έρθει
ο Ουμενοσούκε Καουάμπε.
423
00:49:18,355 --> 00:49:23,350
Πρεσβύτερε, υπάρχει περίπτωση
να είναι άρρωστος ο Καουάμπε;
424
00:49:25,030 --> 00:49:26,908
Είναι δυνατόν κάτι τέτοιο;
425
00:49:44,647 --> 00:49:47,355
Φαίνεται ότι ούτε κι αυτός
είναι διαθέσιμος.
426
00:49:49,032 --> 00:49:54,033
Και οι τρεις τους βρήκαν
τη σημερινή μέρα να μην μπορούν.
427
00:49:55,919 --> 00:49:57,584
Περίεργη σύμπτωση.
428
00:50:01,763 --> 00:50:03,424
Πολύ παράξενο!
429
00:50:11,780 --> 00:50:13,442
Δεν πάνε καλά τα πράγματα...
430
00:50:14,911 --> 00:50:17,405
Ο Χικοκούρο επέμενε πολύ...
431
00:50:18,459 --> 00:50:22,211
και πίεσε τον Μοτόμε
Τσιγίουα ν'αυτοκτονήσει.
432
00:50:23,885 --> 00:50:29,311
Ο Χαγιάτο Γιαζάκι ανακάλυψε
ότι η λεπίδα ήταν από μπαμπού.
433
00:50:30,981 --> 00:50:33,056
'Ηταν ο Ουμενοσούκε.
434
00:50:33,486 --> 00:50:35,977
Εγώ πάντως, τους απέτρεψα.
435
00:50:36,406 --> 00:50:39,328
-Δεν ωφελεί πια.
-Πολύ σωστά!
436
00:50:42,875 --> 00:50:44,751
Πώς θα τα καταφέρεις μαζί του;
437
00:50:45,382 --> 00:50:47,459
Δεν θα πεθάνει ήρεμα.
438
00:50:49,138 --> 00:50:51,429
Πρέπει να σχεδιάζει κάτι.
439
00:50:57,487 --> 00:50:59,979
'Οποιοι κι αν είναι
οι σκοποί του...
440
00:51:01,451 --> 00:51:03,942
θα τον πιέσω
να κάνει χαρακίρι.
441
00:51:06,250 --> 00:51:07,710
Αν αρνηθεί...
442
00:51:09,382 --> 00:51:12,717
θα πω στους άντρες μου
να τον σκοτώσουν χωρίς έλεος.
443
00:51:18,149 --> 00:51:21,483
'Οσα συμβαίνουν
μέσα σ'αυτούς τους τοίχους...
444
00:51:23,154 --> 00:51:26,493
παραμένει μυστικό.
445
00:51:30,668 --> 00:51:33,377
Οι άντρες θα επιτεθούν
με το σινιάλο μου.
446
00:51:37,139 --> 00:51:40,474
Αλλά με απασχολούν
ο Χικοκούρο και οι άλλοι.
447
00:51:43,397 --> 00:51:47,779
Θα έστελνα κάποιον,
αλλά στις παρούσες συνθήκες...
448
00:51:48,825 --> 00:51:51,744
θέλω να πας εσύ ο ίδιος.
449
00:52:05,937 --> 00:52:07,397
Τσουγκούμο...
450
00:52:11,781 --> 00:52:15,320
Αν και οι μέρες του καλοκαιριού
είναι μεγάλες, ο χρόνος τρέχει.
451
00:52:20,757 --> 00:52:23,461
Σε παρακαλώ να παραιτηθείς.
452
00:52:25,973 --> 00:52:28,466
Δεν μπορεί να γίνει τελετή
χωρίς βοηθό.
453
00:52:28,687 --> 00:52:32,856
Συζήτησα το θέμα
με τον αρχιθαλαμηπόλο μου.
454
00:52:34,530 --> 00:52:37,867
Οι άντρες που ζήτησες
δεν είναι διαθέσιμοι.
455
00:52:39,539 --> 00:52:41,617
Θα διαλέξω κάποιον για 'σένα.
456
00:52:43,085 --> 00:52:44,548
Ισίρο Σίνμεν!
457
00:52:46,008 --> 00:52:49,344
Θα είσαι ο βοηθός
του Τσουγκούμο.
458
00:52:50,807 --> 00:52:53,303
Εκπλήρωσε το καθήκον σου
με ενδιαφέρον.
459
00:52:57,906 --> 00:52:59,531
Με την άδειά σας...
460
00:52:59,573 --> 00:53:02,909
ονόμασα τρεις άντρες
για να γίνουν βοηθοί μου.
461
00:53:04,585 --> 00:53:07,501
Θα επιμείνω σ'έναν απ'αυτούς.
462
00:53:09,590 --> 00:53:11,250
Δεν ακούς;
463
00:53:16,062 --> 00:53:19,182
Κανείς απ'τους τρεις
δε μπορεί σήμερα!
464
00:53:21,068 --> 00:53:25,022
Δεν είναι σαφές αυτό
ή μήπως δεν ακούς;
465
00:53:28,792 --> 00:53:30,418
Αν είναι έτσι...
466
00:53:30,462 --> 00:53:32,954
τότε δε μπορώ
να κάνω τίποτα.
467
00:53:33,173 --> 00:53:36,095
Φοβάμαι ότι αυτή η τελετή
πρέπει ν'αναβληθεί.
468
00:53:37,764 --> 00:53:39,009
Μην μιλάς άλλο!
469
00:53:41,104 --> 00:53:43,393
Η απάτη σου παρατράβηξε!
470
00:53:45,279 --> 00:53:49,029
Πρώτα ζητάς ένα μέρος
να κάνεις χαρακίρι.
471
00:53:50,287 --> 00:53:52,994
Τώρα αποφεύγεις
να βρεις βοηθό.
472
00:53:53,835 --> 00:53:55,914
Δεν είχες σκοπό να πεθάνεις!
473
00:53:57,175 --> 00:53:59,667
'Ηθελες τα χρήματα!
474
00:54:01,349 --> 00:54:03,638
Αν ήμουν
ένας κοινός εκβιαστής...
475
00:54:04,270 --> 00:54:06,762
θα στεκόμουν ήρεμα εδώ;
476
00:54:06,981 --> 00:54:10,733
'Ηρθα αποφασισμένος να πεθάνω.
477
00:54:12,618 --> 00:54:14,908
Αλλά μόνο το χαρακίρι...
478
00:54:15,542 --> 00:54:18,459
δεν εξασφαλίζει
ήρεμο ταξίδι στον άλλο κόσμο.
479
00:54:18,670 --> 00:54:22,005
Ο βοηθός είναι απαραίτητος
για να με αποκεφαλίσει.
480
00:54:22,216 --> 00:54:24,510
'Ενας επιδέξιος ξιφομάχος.
481
00:54:26,808 --> 00:54:29,515
Κυρίως, δεν θα πεθάνω
σαν ένας εγκληματίας.
482
00:54:30,564 --> 00:54:33,057
Είμαι ελεύθερος
να επιλέξω τον βοηθό μου.
483
00:54:58,113 --> 00:54:59,573
Είσαι άτιμος!
484
00:55:03,123 --> 00:55:04,784
'Ενας απατεώνας!
485
00:55:25,454 --> 00:55:27,945
Δεν ήθελες
να κάνεις χαρακίρι!
486
00:55:29,418 --> 00:55:31,294
Παλιόσκυλο!
487
00:56:08,864 --> 00:56:10,107
Σταθείτε!
488
00:56:13,037 --> 00:56:14,699
Συγκρατηθείτε!
489
00:56:41,627 --> 00:56:43,919
Θέλω να πω κάτι σε όλους.
490
00:56:45,592 --> 00:56:48,514
Σας παρακαλώ, συγκρατηθείτε!
491
00:56:49,975 --> 00:56:54,143
Και τώρα;
Τα λόγια είναι άχρηστα.
492
00:56:55,612 --> 00:56:56,859
'Οχι ακόμα!
493
00:56:58,326 --> 00:57:00,613
Δεν τελείωσα ακόμα...
494
00:57:01,661 --> 00:57:03,742
την ιστορία της ζωής μου.
495
00:57:04,377 --> 00:57:07,297
Δεν έχω όρεξη ν'ακούσω
άλλες τέτοιες μεγάλες ιστορίες.
496
00:57:10,429 --> 00:57:12,088
Αν με αναγκάσετε...
497
00:57:13,348 --> 00:57:16,473
θα πολεμήσω
σαν λυσσασμένος.
498
00:57:18,985 --> 00:57:22,738
Πολλοί αθώοι άντρες σας
θα τραυματιστούν σοβαρά.
499
00:57:24,201 --> 00:57:26,280
Κάποιοι ίσως και να πεθάνουν!
500
00:57:28,587 --> 00:57:30,247
Δεν θα ήταν σοφότερο...
501
00:57:31,089 --> 00:57:33,581
ν'ακούσετε όλοι
την ιστορία μου;
502
00:57:36,933 --> 00:57:40,884
Μετά θα κάνω χαρακίρι
με κάθε τιμή.
503
00:57:41,731 --> 00:57:44,225
Αν το χαρακίρι
δε μου αξίζει...
504
00:57:44,653 --> 00:57:47,778
μπορείτε να στείλετε
τους άντρες σας εναντίον μου.
505
00:57:52,794 --> 00:57:56,546
Αλλά τώρα, σας ικετεύω
να μ'ακούσετε μέχρι το τέλος.
506
00:58:05,523 --> 00:58:08,859
Θα κρατήσεις τον λόγο σου;
507
00:58:10,952 --> 00:58:12,196
Τ'ορκίζομαι!
508
00:58:14,291 --> 00:58:15,951
Στην τιμή σου ως σαμουράϊ;
509
00:58:32,653 --> 00:58:35,778
Σύμφωνοι!
Αλλά να είσαι σύντομος.
510
00:58:36,827 --> 00:58:40,164
Δεν θέλω ν'ακούσω
μεγάλες παράλογες ιστορίες.
511
00:58:43,089 --> 00:58:44,750
Κάντε πίσω, άντρες!
512
00:59:01,455 --> 00:59:03,115
Πού είχα μείνει;
513
00:59:11,055 --> 00:59:12,717
Το σπίτι του αφέντη μου χάθηκε.
514
00:59:14,186 --> 00:59:16,680
Μετά τον θάνατο
του Τζινάϊ Τσιγίουα...
515
00:59:17,943 --> 00:59:22,940
μου εμπιστεύτηκε
τον γιο του.
516
00:59:29,421 --> 00:59:31,712
Μετά την πτώση
του αφέντη μου...
517
00:59:33,595 --> 00:59:35,470
έφυγα και πήγα στο 'Εντο.
518
00:59:38,603 --> 00:59:43,604
Μετά τον εμφύλιο δημιουργήθηκαν
ορδές πρώην πολεμιστών.
519
00:59:45,283 --> 00:59:49,450
Σε άλλους καιρούς,
θα είχαν προσλάβει με χαρά...
520
00:59:49,665 --> 00:59:51,954
έναν διακεκριμένο
πολεμιστή.
521
00:59:53,632 --> 00:59:58,210
Αλλά σε καιρό ειρήνης,
δεν χρειάζεται ένας πολεμιστής.
522
01:00:01,769 --> 01:00:04,261
Ζει όπως διατάσσει η μοίρα.
523
01:00:06,360 --> 01:00:08,854
Ντρέπομαι όσο θυμάμαι
τη ζωή μας...
524
01:00:09,284 --> 01:00:11,158
τα τελευταία 8-9 χρόνια.
525
01:00:16,795 --> 01:00:20,130
'Ομως, ακόμα
και μέσα σε τέτοια μιζέρια...
526
01:00:21,804 --> 01:00:24,926
η κόρη μου, η Μίχο,
συνέχισε να μεγαλώνει...
527
01:00:26,185 --> 01:00:29,108
και σύντομα
έγινε 18 ετών...
528
01:00:59,995 --> 01:01:04,162
Αν δεν έρθω μέχρι το μεσημέρι,
το φαγητό σου είναι έτοιμο.
529
01:01:05,422 --> 01:01:09,801
Και το νοστιμότερο φαγητό
είναι άνοστο, όταν τρως μόνος.
530
01:01:11,054 --> 01:01:12,303
Θα περιμένω.
531
01:01:13,980 --> 01:01:17,930
'Οταν πληρωθώ,
θ'αγοράσω μερικά ψάρια.
532
01:01:20,448 --> 01:01:22,323
Με την άδειά σας!
533
01:01:23,786 --> 01:01:26,280
'Εχεις δουλειά; Θα βγεις;
534
01:01:26,918 --> 01:01:28,579
Θα πάω στον χονδρέμπορο.
535
01:01:29,631 --> 01:01:32,339
Τον Μικαουάγια;
Καλή τύχη!
536
01:01:40,858 --> 01:01:45,653
Η πείρα ξεπερνά την εκπαίδευση!
Τώρα είσαι πολύ επιδέξιος.
537
01:01:48,623 --> 01:01:51,746
Συγχώρεσέ με, που συνεχώς
ζητούσα προκαταβολές.
538
01:01:52,548 --> 01:01:54,421
Οι αποδοχές μου είναι μικρές.
539
01:01:54,883 --> 01:01:57,592
Η απόλυτη ειλικρίνειά σου
με αφοπλίζει.
540
01:01:59,473 --> 01:02:02,394
Σκόπευα να σου μιλήσω σκληρά.
541
01:02:03,438 --> 01:02:06,976
Παίρνοντας την πρωτοβουλία,
μου έδεσες τα χέρια.
542
01:02:08,659 --> 01:02:11,049
Υποκλίνομαι μπροστά σου.
543
01:02:13,418 --> 01:02:16,953
Σχετικά με την πρόταση
που σου έκανα τις προάλλες...
544
01:02:22,598 --> 01:02:24,676
Τη σκέφτηκες σοβαρά;
545
01:02:28,275 --> 01:02:32,027
-Ναι, αποφάσισα.
-Αυτό είναι ευχάριστο!
546
01:02:33,243 --> 01:02:36,161
Φεύγει ένα βάρος
από πάνω μου.
547
01:02:39,127 --> 01:02:42,248
Την πρόταση σου
για τη Μίχο...
548
01:02:44,347 --> 01:02:46,838
αποφάσισα
να μην τη δεχτώ.
549
01:02:55,405 --> 01:02:59,572
Η υιοθεσία της Μίχο
είναι απλώς μια πρόφαση.
550
01:03:01,041 --> 01:03:06,040
Η οικογένεια Σακακιμπάρα
θα την κάνει παλλακίδα.
551
01:03:08,512 --> 01:03:12,893
Αξιότιμε Τσουγκούμο,
είναι μια πανίσχυρη οικογένεια.
552
01:03:13,564 --> 01:03:16,056
Η σχέση μαζί τους...
553
01:03:16,484 --> 01:03:19,405
θα σου εξασφαλίσει
ένα ευτυχισμένο μέλλον.
554
01:03:19,825 --> 01:03:21,486
Ναι, το ξέρω αυτό.
555
01:03:22,743 --> 01:03:26,911
Δεν πρόκειται
να θυσιάσω την κόρη μου...
556
01:03:27,754 --> 01:03:30,246
για ν'αποκτήσω πλούτη.
557
01:03:31,094 --> 01:03:32,968
Η περηφάνεια είναι καλή...
558
01:03:33,556 --> 01:03:37,091
αλλά δεν πρέπει ένας πατέρας
να σκεφτεί την κατάστασή της;
559
01:03:40,276 --> 01:03:41,937
Μια νέα και όμορφη κοπέλα...
560
01:03:42,112 --> 01:03:45,447
που δεν έχει
ούτε ένα επίσημο κιμονό.
561
01:03:46,743 --> 01:03:48,619
Μέρα μπαίνει, μέρα βγαίνει...
562
01:03:48,831 --> 01:03:51,540
ζει σαν σκλάβα
δίπλα στον πατέρα της.
563
01:03:54,884 --> 01:03:57,376
Μη σε παραπλανούν
οι καιροί που ζούμε.
564
01:03:58,012 --> 01:04:00,935
Είναι μάταιο να πηγαίνεις
κόντρα στο ρεύμα.
565
01:04:01,728 --> 01:04:06,312
Το καλό της Μίχο
και το δικό σου είναι σαφές.
566
01:04:08,657 --> 01:04:13,658
Για να είμαι ειλικρινής,
μόνο η τόση ομορφιά της...
567
01:04:14,460 --> 01:04:17,166
της δίνει
αυτή την ευκαιρία.
568
01:04:20,346 --> 01:04:22,220
Ο Κομφούκιος λέει...
569
01:04:24,896 --> 01:04:29,277
Η άγνοια της αποστολής κάποιου
δεν τον κάνει ανώτερο άνθρωπο.
570
01:04:36,165 --> 01:04:39,502
Η άγνοια του πρωτοκόλλου
σημαίνει αποτυχία.
571
01:04:45,554 --> 01:04:49,722
Η άγνοια των λόγων
σημαίνει άγνοια των ανθρώπων.
572
01:04:56,867 --> 01:04:58,325
Είστε ελεύθεροι!
573
01:04:58,538 --> 01:05:00,829
Ευχαριστούμε, δάσκαλε.
574
01:05:18,573 --> 01:05:20,032
Καλωσορίσατε.
575
01:05:46,080 --> 01:05:50,246
Πήρα το θάρρος
να μας ετοιμάσω λίγο τσάϊ.
576
01:05:58,016 --> 01:06:00,723
'Ηρθα για να κάνω
μια σοβαρή συζήτηση μαζί σου.
577
01:06:02,608 --> 01:06:05,945
Τιμημένε...
Γιατί τόση επισημότητα;
578
01:06:09,244 --> 01:06:11,952
Οι μέρες και οι μήνες
περνάνε τόσο γρήγορα!
579
01:06:13,043 --> 01:06:14,917
Η Μίχο είναι κιόλας 18 ετών.
580
01:06:18,052 --> 01:06:22,220
Και μοιάζει όλο και περισσότερο
στη μητέρα της.
581
01:06:22,436 --> 01:06:25,972
Φαίνεται αδιανόητο
ότι είναι παιδί μου.
582
01:06:27,816 --> 01:06:29,480
Αν είχε μοιάσει σε 'μένα...
583
01:06:29,740 --> 01:06:31,615
δε θα ήταν τόσο ωραία.
584
01:06:32,452 --> 01:06:35,370
Τιμημένε...
Γιατί μιλάτε έτσι;
585
01:06:37,668 --> 01:06:39,959
Βλέπεις, Μοτόμε...
586
01:06:44,723 --> 01:06:48,260
Θέλω να πάρεις τη Μίχο
για γυναίκα σου.
587
01:06:57,034 --> 01:06:59,956
Καταλαβαίνω ότι όλα αυτά
είναι πολύ ξαφνικά.
588
01:07:01,041 --> 01:07:03,120
Αλλά τι λες, Μοτόμε;
589
01:07:06,052 --> 01:07:10,221
Σίγουρα ξέρετε
τη φτώχεια στην οποία ζω.
590
01:07:12,313 --> 01:07:15,850
Είμαι δάσκαλος
των παιδιών του γείτονά μου...
591
01:07:16,860 --> 01:07:19,356
κι έτσι καταφέρνω
να επιζώ.
592
01:07:22,746 --> 01:07:26,700
Πώς θα μπορούσα
να παντρευτώ;
593
01:07:27,964 --> 01:07:29,627
Αντιπαθείς τη Μίχο;
594
01:07:32,140 --> 01:07:34,014
Σ'αρέσει ή όχι;
595
01:07:43,992 --> 01:07:49,206
Δεν σου ζητάω
να παντρευτείς τη Μίχο...
596
01:07:51,507 --> 01:07:53,997
μόνο επειδή ήταν
επιθυμία του πατέρα σου.
597
01:07:54,885 --> 01:07:58,224
Είμαι πολεμιστής και
καταλαβαίνω εσένα και τη Μίχο.
598
01:08:00,311 --> 01:08:05,109
Δεν ήταν απλή υπόθεση
να πείσω τον Μοτόμε.
599
01:08:07,407 --> 01:08:10,696
Ο νεαρός ήταν
πολύ πεισματάρης...
600
01:08:10,746 --> 01:08:12,407
και δεν το είχα καταλάβει.
601
01:08:14,712 --> 01:08:16,787
Πάντως, αγαπούσε τη Μίχο...
602
01:08:18,051 --> 01:08:21,591
και η Μίχο σίγουρα
δεν είχε καμιά αντίρρηση.
603
01:08:23,645 --> 01:08:26,983
Ο ερωδιός
που ζει 1.000 χρόνια...
604
01:08:30,366 --> 01:08:33,702
...συμβολίζει
τις αμέτρητες χαρές.
605
01:08:37,421 --> 01:08:41,172
Η χελώνα κυριαρχεί
10.000 χρόνια...
606
01:08:44,975 --> 01:08:48,727
...και μεταφέρει
τις μεγάλες απολαύσεις.
607
01:08:53,321 --> 01:08:56,660
Το άχυρο αντανακλά
τη λαμπερή άμμο...
608
01:08:58,291 --> 01:09:01,624
...και τον ήλιο
αμέτρητων πρωϊνών.
609
01:09:09,394 --> 01:09:13,771
Πέρασαν δυο χρόνια,
γεννήθηκε ο πρώτος γιος τους.
610
01:09:15,818 --> 01:09:18,312
Τον ονόμασαν Κίγκο.
611
01:09:20,872 --> 01:09:25,453
Φυσικά, ήμουν εγώ
ο νονός του παιδιού.
612
01:09:41,739 --> 01:09:42,988
Καλωσήρθατε.
613
01:09:50,466 --> 01:09:52,126
Πάλι δεν κοιμάται!
614
01:10:04,865 --> 01:10:06,738
Είστε πολύ γενναιόδωρος.
615
01:10:07,995 --> 01:10:12,375
Ανοησίες! Φροντίζεις για 'μένα
ανάμεσα στις δουλειές σου.
616
01:10:13,044 --> 01:10:15,965
Τι συμβαίνει;
Τώρα που είμαι μόνος...
617
01:10:16,553 --> 01:10:19,257
ο πλούτος μου
έχει γίνει βάρος.
618
01:10:19,472 --> 01:10:21,966
Δεν μπορώ
να τα πάρω μαζί μου.
619
01:10:28,700 --> 01:10:30,360
Μάλλον τον ξύπνησα!
620
01:10:33,037 --> 01:10:38,035
Τα κατεργάρικα λακκάκια μου,
δεν κάνουν για γιο πολεμιστή.
621
01:10:39,131 --> 01:10:40,593
Κατεργαράκο!
622
01:10:50,986 --> 01:10:53,063
Η γενιά Ματσουντάϊρα διαλύθηκε;
623
01:10:54,365 --> 01:10:57,287
'Οπως και τόσοι άλλοι
τοπικοί πολέμαρχοι.
624
01:10:57,705 --> 01:11:01,457
Αυτή η γενιά ήταν ένας κρίκος
στην ισχύ των Τοκουγκάουα.
625
01:11:04,553 --> 01:11:08,506
'Ενα πράγμα είναι σίγουρο.
Κι άλλοι πρώην πολεμιστές.
626
01:11:22,290 --> 01:11:26,873
'Εμαθες ότι ένας πήγε να κάνει
χαρακίρι στ'αρχοντικό Σεγκόκου;
627
01:11:26,923 --> 01:11:29,845
Κάποιος πρώην πολεμιστής,
με το όνομα Σούμε Τσι...
628
01:11:30,638 --> 01:11:35,018
Αυτό θα ξυπνήσει
τους Σεγκόκου;
629
01:11:36,901 --> 01:11:38,561
Δεν έχει σημασία.
630
01:11:41,073 --> 01:11:45,239
Πολλοί πρώην πολεμιστές
πηγαίνουν σε αρχοντικά...
631
01:11:45,705 --> 01:11:50,288
και απειλούν
να κάνουν χαρακίρι.
632
01:11:51,968 --> 01:11:54,460
Για να πάψει αυτό...
633
01:11:55,473 --> 01:11:58,178
τους προσφέρουν
απρόθυμα χρήματα.
634
01:11:59,648 --> 01:12:01,939
Είναι ντροπή όλα αυτά.
635
01:12:02,402 --> 01:12:03,649
Ναι, αίσχος!
636
01:12:05,072 --> 01:12:07,152
Αυτά έγιναν.
637
01:12:08,456 --> 01:12:12,204
Αν δεν επέμβουν οι αρχές...
638
01:12:13,671 --> 01:12:15,547
αυτό θα συνεχιστεί.
639
01:12:18,636 --> 01:12:20,931
'Οπως είπατε...
640
01:12:22,021 --> 01:12:24,726
δεν επενέβησαν οι αρχές
για να βοηθήσουν.
641
01:12:30,369 --> 01:12:35,794
Ακόμα και μέσα στη φτώχεια,
πώς γίνονται τόσο τιποτένιοι;
642
01:12:43,684 --> 01:12:45,344
Τι είναι;
643
01:12:46,228 --> 01:12:49,519
'Εφτασε η ώρα.
Θέλει το γάλα του.
644
01:12:49,569 --> 01:12:52,060
'Οποτε κλαίει, τον ταΐζεις.
645
01:12:52,489 --> 01:12:55,412
Αυτή είναι κακή συνήθεια.
Κοίτα, ο Κίγκο!
646
01:13:02,926 --> 01:13:04,168
Σ'αρέσει;
647
01:13:32,977 --> 01:13:37,974
Με τον Κίγκο
δεν φοβόμαστε τίποτα.
648
01:13:39,238 --> 01:13:43,405
Η ζωή μας ήταν γεμάτη γέλιο.
649
01:13:46,545 --> 01:13:51,541
Αλλά οι ευτυχισμένες μέρες
δε θα κρατούσαν για πάντα.
650
01:14:01,568 --> 01:14:04,062
'Ηταν βαρύς χειμώνας...
651
01:14:04,283 --> 01:14:05,943
έπεσε πολύ χιόνι.
652
01:14:35,127 --> 01:14:38,667
Μια μέρα, η Μίχο
έβγαλε αίμα απ'το στόμα.
653
01:14:40,345 --> 01:14:45,342
Πάντα ήταν φιλάσθενη
και δούλευε πολύ σκληρά.
654
01:14:48,692 --> 01:14:52,858
Το αδύναμο σώμα της
συχνά κουραζόταν υπερβολικά.
655
01:15:26,533 --> 01:15:28,408
Ο Μοτόμε προσπάθησε σκληρά.
656
01:15:32,374 --> 01:15:34,038
Τον κακομοίρη!
657
01:15:35,299 --> 01:15:38,217
Πενήντα άντρες, σαράντα γιέν.
658
01:15:41,351 --> 01:15:44,268
Πενήντα άντρες, σαράντα γιέν.
659
01:15:48,653 --> 01:15:50,314
Κοιτάξτε, σαμουράϊ!
660
01:15:51,365 --> 01:15:55,320
Φύγετε! Οι άντρες της πόλης
θέλουν δουλειά.
661
01:15:56,166 --> 01:16:00,332
'Ενας οπλισμένος εργάτης
μόνο φασαρίες φέρνει.
662
01:16:02,219 --> 01:16:04,297
Είκοσι άντρες, 45 γιέν.
663
01:16:26,221 --> 01:16:28,711
Η υπόσχεση του Μοτόμε
ήταν αξιοθρήνητη.
664
01:16:29,769 --> 01:16:32,473
Κάθε προσπάθειά του
ήταν μάταιη.
665
01:16:33,942 --> 01:16:36,433
Η Μίχο πήγαινε
απ'το κακό στο χειρότερο.
666
01:16:37,906 --> 01:16:41,243
Περίεργο πώς η δυστυχία
ακολουθεί την ατυχία!
667
01:16:42,497 --> 01:16:47,497
Θυμάμαι ότι εκείνη τη χρονιά
ζούσαμε πολύ φτωχικά.
668
01:16:48,133 --> 01:16:52,511
'Οταν ήρθε η άνοιξη
και άνθισαν τα δέντρα...
669
01:17:16,307 --> 01:17:17,552
Τι έγινε;
670
01:17:21,315 --> 01:17:22,562
Μοτόμε!
671
01:17:30,497 --> 01:17:31,742
Η Μίχο;
672
01:17:35,505 --> 01:17:36,968
Είναι η Μίχο;
673
01:17:38,638 --> 01:17:39,883
Ο Κίγκο.
674
01:17:41,769 --> 01:17:43,014
Τι έπαθε;
675
01:17:49,489 --> 01:17:51,151
'Εχει πυρετό! Καίγεται!
676
01:17:57,628 --> 01:18:01,582
'Εμεινες άπραγη,
ενώ το παιδί ήταν άρρωστο;
677
01:18:04,309 --> 01:18:06,800
Μάλλον κρύωσε
και σήκωσε πυρετό.
678
01:18:08,063 --> 01:18:09,724
Τι είπε ο γιατρός;
679
01:18:13,075 --> 01:18:15,361
'Ηρθε, έτσι δεν είναι;
680
01:18:29,767 --> 01:18:31,427
Δεν κάλεσες γιατρό;
681
01:18:33,108 --> 01:18:35,397
Γιατί δεν το έκανες;
682
01:18:55,019 --> 01:18:57,096
Κίγκο! Μην το βάζεις κάτω!
683
01:19:01,491 --> 01:19:05,444
Αυτός ο γέρος
και οι γονείς σου...
684
01:19:06,499 --> 01:19:11,294
έχουμε πουλήσει από καιρό
ό,τι πολύτιμο είχαμε.
685
01:19:12,968 --> 01:19:15,676
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα
για να σε σώσουμε.
686
01:19:23,403 --> 01:19:25,897
Αν και είμαστε
τόσο αβοήθητοι...
687
01:19:28,205 --> 01:19:32,787
ένας καλός σαμουράϊ
δεν εγκαταλείπει τη μάχη!
688
01:19:40,099 --> 01:19:41,759
Δεν πρέπει να χάσεις!
689
01:20:04,933 --> 01:20:06,181
Δεν πρέπει!
690
01:20:06,812 --> 01:20:08,472
Δεν πρέπει να χάσεις!
691
01:20:23,301 --> 01:20:25,379
Υπάρχει μια τελευταία ελπίδα.
692
01:20:27,684 --> 01:20:31,850
'Οσο θα λείπω,
να προσέχεις τον Κίγκο.
693
01:20:34,360 --> 01:20:37,696
Ποια είναι η καινούργια
ιδέα σου, Μοτόμε;
694
01:20:43,128 --> 01:20:45,002
Ξέρω έναν πρώην πολεμιστή...
695
01:20:45,839 --> 01:20:47,915
που τώρα δανείζει χρήματα.
696
01:20:48,343 --> 01:20:50,632
Αλλά με πολύ μεγάλο τόκο!
697
01:20:51,476 --> 01:20:54,393
Δεν είναι ώρα
για τέτοιες λεπτομέρειες.
698
01:20:54,604 --> 01:20:59,814
'Εχεις δίκιο! Αν ξέρεις
ένα τέτοιο άτομο...βιάσου!
699
01:21:01,073 --> 01:21:05,243
Ναι, φεύγω. Θα επιστρέψω
το βράδυ το αργότερο.
700
01:21:08,794 --> 01:21:11,088
Αφού κι η Μίχο
είναι στο κρεβάτι...
701
01:21:11,926 --> 01:21:14,418
σε παρακαλώ
να προσέχεις τον Κίγκο.
702
01:21:15,058 --> 01:21:17,550
Μην ανησυχείς.
Θα είμαι εδώ.
703
01:21:18,396 --> 01:21:20,270
Είναι πολύ άρρωστος, Μοτόμε.
704
01:21:20,901 --> 01:21:25,897
Πρέπει να βιαστείς.
Κανόνισέ τα και γύρνα γρήγορα.
705
01:21:29,873 --> 01:21:31,535
Θα γυρίσω το βράδυ.
706
01:21:33,422 --> 01:21:34,669
Φεύγω τώρα.
707
01:21:41,144 --> 01:21:43,021
Βασιζόμαστε σε 'σένα, Μοτόμε!
708
01:22:22,048 --> 01:22:23,711
'Ασε με να το κάνω.
709
01:22:41,249 --> 01:22:43,124
Κάνε λίγο υπομονή...
710
01:23:16,520 --> 01:23:18,181
Γιατί καθυστερεί;
711
01:23:57,841 --> 01:24:01,593
Γιατί καθυστερεί;
Γιατί αργεί τόσο πολύ;
712
01:24:32,484 --> 01:24:35,607
Αν σηκωθεί τώρα
θ'ανέβει ο πυρετός!
713
01:24:52,519 --> 01:24:55,439
Πού να είναι ο Μοτόμε;
714
01:24:57,320 --> 01:24:58,980
'Επρεπε να γυρίσει το βράδυ.
715
01:24:59,405 --> 01:25:01,070
Το υποσχέθηκε!
716
01:25:01,494 --> 01:25:05,244
Γιατί αργεί;
Πού μπορεί να είναι;
717
01:25:07,961 --> 01:25:09,625
Συνέχισα να περιμένω.
718
01:25:12,137 --> 01:25:15,474
Κάθε ώρα που περνούσε
έμοιαζε με φθινοπωρινή μέρα.
719
01:25:17,564 --> 01:25:22,359
Αλλά περιμέναμε μάταια.
Ο Μοτόμε δε γύρισε ποτέ.
720
01:25:25,494 --> 01:25:27,984
''Θα γυρίσω το βράδυ.''
721
01:25:28,621 --> 01:25:30,285
''Να προσέχεις τον Κίγκο...''
722
01:25:31,752 --> 01:25:34,877
Αυτά τα λόγια είπε φεύγοντας.
723
01:25:35,513 --> 01:25:39,465
'Ηταν η τελευταία φορά
που είδα τον Μοτόμε Τσιγίουα.
724
01:25:50,122 --> 01:25:54,915
Αργότερα εκείνη τη νύχτα,
την 'Ωρα του Σκύλου...
725
01:25:55,545 --> 01:25:57,209
ο Μοτόμε γύρισε σπίτι...
726
01:25:59,303 --> 01:26:00,965
αλλά όχι μόνος του.
727
01:26:01,808 --> 01:26:06,388
Τον συνόδευαν
γενναίοι πολεμιστές...
728
01:26:08,696 --> 01:26:11,189
και υπηρέτες
της γενιάς των Γι.
729
01:26:13,494 --> 01:26:17,661
Τόσο πολύ είχαν συγκινηθεί
απ'την παράκληση του Τσιγίουα.
730
01:26:19,129 --> 01:26:22,253
Η είσοδός μας
ήταν ακατάλληλη...
731
01:26:23,304 --> 01:26:26,638
κι έτσι τον συνοδεύσαμε
στον κήπο μας...
732
01:26:28,102 --> 01:26:31,438
όπου θα μπορούσε
να εκπληρώσει την επιθυμία του.
733
01:26:35,199 --> 01:26:39,365
Πρόσφατα, πηγαίνουν συχνά
πολεμιστές σε αρχοντικά...
734
01:26:40,835 --> 01:26:45,000
και εκβιάζουν για αμοιβή
απειλώντας να κάνουν χαρακίρι.
735
01:26:46,508 --> 01:26:51,090
Σίγουρα αυτό φέρνει σε μεγάλη
αμηχανία τους ιδιοκτήτες.
736
01:26:54,191 --> 01:26:57,313
Μετά τον ερχομό του τιμημένου
σαμουράϊ, Τσιγίουα...
737
01:26:58,364 --> 01:27:00,028
που πέθανε με χαρακίρι...
738
01:27:02,749 --> 01:27:05,038
και του τιμημένου
Οίκου των Γι...
739
01:27:05,669 --> 01:27:08,589
που μπόρεσε να πάρει
τα κατάλληλα μέτρα...
740
01:27:09,634 --> 01:27:12,968
αυτό έγινε παράδειγμα
για πρώην πολεμιστές...
741
01:27:14,017 --> 01:27:16,937
και αδύναμα μέλη
από άλλα αρχοντικά.
742
01:27:18,191 --> 01:27:20,021
'Ενα αναζωογονητικό αεράκι...
743
01:27:20,070 --> 01:27:23,822
και μια αποκάλυψη
για τέτοια αισχρά στοιχεία!
744
01:27:26,537 --> 01:27:28,831
Αξίζουν συχαρητήρια σε όλους.
745
01:27:34,261 --> 01:27:36,136
Δείξτε τις λεπίδες.
746
01:27:37,182 --> 01:27:39,056
Είναι αμφισβητήσιμο.
747
01:27:39,478 --> 01:27:43,229
Θα εξετάσετε τα δύο σπαθιά
του πεθαμένου;
748
01:27:48,452 --> 01:27:51,574
Προσέξτε ότι είναι από μπαμπού.
749
01:27:53,044 --> 01:27:54,289
Από μπαμπού;
750
01:27:56,175 --> 01:27:57,419
Μίχο!
751
01:28:12,076 --> 01:28:14,570
Προσέξτε ότι είναι
από μπαμπού.
752
01:28:15,207 --> 01:28:18,746
Μην πει κανείς μετά
ότι χάθηκαν τα σπαθιά.
753
01:28:20,425 --> 01:28:22,087
Είναι σαφές αυτό;
754
01:28:26,851 --> 01:28:28,100
Κατάλαβες;
755
01:28:35,198 --> 01:28:38,323
Ο Μοτόμε ζήτησε
να του δώσει ένα σπαθί...
756
01:28:38,956 --> 01:28:40,618
κάποιος από 'σάς;
757
01:28:42,713 --> 01:28:44,171
Δεν έγινε έτσι.
758
01:28:44,423 --> 01:28:47,763
Πέθανε με μεγαλοπρέπεια,
χρησιμοποιώντας αυτά τα σπαθιά!
759
01:28:51,896 --> 01:28:56,276
Ο Μοτόμε πέθανε
από λεπίδα μπαμπού;
760
01:28:58,574 --> 01:28:59,822
Ακριβώς!
761
01:29:01,288 --> 01:29:04,622
Είδαμε λεπτομερώς την τελετή
με σπαθιά από μπαμπού.
762
01:29:05,044 --> 01:29:07,122
Δυσάρεστο θέαμα!
763
01:29:08,176 --> 01:29:12,340
Ο σαμουράϊ πρέπει να πεθαίνει
από ένα πραγματικό σπαθί...
764
01:29:13,184 --> 01:29:16,519
που είναι η ψυχή
του πολεμιστή.
765
01:29:21,532 --> 01:29:23,193
Τώρα, φεύγουμε.
766
01:31:12,767 --> 01:31:14,429
Η Μίχο έκλαιγε...
767
01:31:17,817 --> 01:31:19,480
και έκλαιγε...
768
01:31:21,992 --> 01:31:23,651
και έκλαιγε...
769
01:33:03,208 --> 01:33:04,455
Συγχώρα με!
770
01:33:11,309 --> 01:33:13,386
Εγώ φέρθηκα τόσο απερίσκεπτα!
771
01:33:23,202 --> 01:33:25,079
Εσύ πούλησες τα σπαθιά...
772
01:33:27,376 --> 01:33:30,083
Τα πούλησες
για χάρη της Μίχο...
773
01:33:49,916 --> 01:33:53,253
Κι όμως, ποτέ δεν κατάλαβα...
774
01:33:55,968 --> 01:33:58,462
Εγώ δεν αποχωρίστηκα
ποτέ τα δικά μου.
775
01:33:59,934 --> 01:34:01,809
Ποτέ δε θα το τολμούσα!
776
01:34:03,481 --> 01:34:05,144
Στην άγνοιά μου...
777
01:34:07,031 --> 01:34:09,523
προσκολλήθηκα
σ'αυτά τα άχρηστα σύμβολα!
778
01:34:10,786 --> 01:34:12,445
'Αχρηστα εμβλήματα...
779
01:34:29,528 --> 01:34:33,693
Εξαντλημένος απ'τον πυρετό
και αφού έπεσε σε κώμα...
780
01:34:35,788 --> 01:34:38,707
ο Κίγκο πέθανε
μετά από δυο μέρες.
781
01:34:40,839 --> 01:34:42,499
Και τρεις μέρες αργότερα...
782
01:34:44,135 --> 01:34:46,010
έφυγε και η Μίχο...
783
01:34:47,100 --> 01:34:49,591
ακολουθώντας το παιδί της
στον άλλο κόσμο.
784
01:34:53,779 --> 01:34:58,777
'Ετσι ο Χανσίρο Τσουγκούμο
έμεινε μόνος στον κόσμο.
785
01:35:00,248 --> 01:35:03,166
Μόνος κι έρημος...
786
01:35:05,257 --> 01:35:06,503
Τσουγκούμο...
787
01:35:09,638 --> 01:35:11,514
Τέλειωσες την ιστορία σου;
788
01:35:14,648 --> 01:35:17,143
Ναι, κατά κάποιον τρόπο.
789
01:35:22,578 --> 01:35:24,658
Θα πω κάτι τελευταίο.
790
01:35:28,840 --> 01:35:32,176
Θέλω όλοι όσοι είστε εδώ
να με ακούσετε καλά.
791
01:35:35,517 --> 01:35:38,855
Σε όσο δύσκολη θέση
κι αν βρίσκεται...
792
01:35:39,691 --> 01:35:42,812
κάποιος
που είναι σαμουράϊ...
793
01:35:43,867 --> 01:35:49,290
το να εκβιάζει ανταμοιβή
απειλώντας να κάνει χαρακίρι...
794
01:35:49,878 --> 01:35:52,370
είναι μια απαίσια
και ασυγχώρητη πράξη!
795
01:35:54,716 --> 01:35:56,380
Απ'την άλλη μεριά...
796
01:35:59,100 --> 01:36:03,683
η μέθοδός σας
να υποκύψετε στον Τσιγίουα...
797
01:36:05,986 --> 01:36:09,941
αφήνει σε κάποιον
πολλές προσδοκίες.
798
01:36:13,084 --> 01:36:15,791
'Ενας σαμουράϊ
που ντροπιάζεται...
799
01:36:16,424 --> 01:36:21,421
ικετεύοντας για λίγες μέρες
προθεσμίας, έχει σοβαρό λόγο.
800
01:36:22,890 --> 01:36:26,429
Ασφαλώς δεν ήταν άτοπο
να ρωτήσετε τον λόγο!
801
01:36:26,648 --> 01:36:28,309
Είναι παράλογο αίτημα;
802
01:36:28,485 --> 01:36:30,977
Κάποιος από 'σάς,
δεν ένιωσε την ανάγκη...
803
01:36:32,284 --> 01:36:33,945
να το σκεφτεί αυτό;
804
01:36:36,041 --> 01:36:38,533
Η γυναίκα του
ήταν πολύ άρρωστη...
805
01:36:43,093 --> 01:36:46,016
και το παιδί του
χρειαζόταν άμεση φροντίδα...
806
01:36:46,682 --> 01:36:49,175
'Ηθελε να μ'ενημερώσει...
807
01:36:52,319 --> 01:36:55,655
και να κάνει
μια τελευταία προσπάθεια...
808
01:36:56,494 --> 01:37:01,916
πριν αφήσει τα πράγματα
στα χέρια μου και γυρίσει εδώ.
809
01:37:04,631 --> 01:37:06,292
Χανσίρο Τσουγκούμο!
810
01:37:07,763 --> 01:37:09,840
Φτάνουν οι δικαιολογίες!
811
01:37:17,528 --> 01:37:20,235
Ο Τσιγίουα μπορεί
να έπεσε θύμα...
812
01:37:22,368 --> 01:37:24,661
διαφόρων περιστάσεων...
813
01:37:26,752 --> 01:37:28,414
αλλά ήθελε να πεθάνει!
814
01:37:28,840 --> 01:37:32,793
Αν και τα πράγματα δεν πήγαν
όπως τα είχε σχεδιάσει...
815
01:37:34,893 --> 01:37:36,556
θέρισε αυτά που έσπειρε.
816
01:37:36,772 --> 01:37:39,264
Δεν δυσανασχέτησε,
ούτε κατηγόρησε άλλους!
817
01:37:40,738 --> 01:37:45,734
Τα ξέχασε όλα
και πέθανε αξιοθαύμαστα.
818
01:37:47,623 --> 01:37:52,622
Ο αληθινός σαμουράϊ
είναι αποφασισμένος να πεθάνει!
819
01:37:53,884 --> 01:37:58,467
'Οποιος ζητάει λίγες μέρες,
είναι πραγματικά δειλός!
820
01:38:00,312 --> 01:38:03,436
Δεν είναι ν'απορείς
που τον πέρασαν για τρελό!
821
01:38:03,695 --> 01:38:05,355
'Εχετε δίκιο!
822
01:38:06,572 --> 01:38:09,066
Ο Μοτόμε δεν ήταν
στα καλά του.
823
01:38:10,370 --> 01:38:14,537
Αλλά για την κατάστασή του,
εγώ έχω να πω μόνο καλά λόγια.
824
01:38:16,843 --> 01:38:21,005
Ακόμα κι ο καλύτερος σαμουράϊ
δεν είναι παρά ένας άνθρωπος.
825
01:38:21,638 --> 01:38:24,347
Δεν μπορεί να ζήσει
με τον αέρα.
826
01:38:26,652 --> 01:38:28,525
Σε μια δύσκολη στιγμή...
827
01:38:29,155 --> 01:38:32,442
και κάποιος σαν τον Μοτόμε
θα σταθεί στην οικογένειά του.
828
01:38:32,493 --> 01:38:34,155
Και χαίρομαι γι'αυτό!
829
01:38:36,041 --> 01:38:38,535
Ο πρώην πολεμιστής
με το μπαμπού.
830
01:38:39,172 --> 01:38:41,249
'Οχι μόνο οι σαμουράϊ...
831
01:38:41,464 --> 01:38:44,802
αλλά και οι απλοί άνθρωποι
χλευάζουν τη μνήμη του Μοτόμε.
832
01:38:45,848 --> 01:38:47,926
Ας γελάνε όσο θέλουν!
833
01:38:49,191 --> 01:38:53,141
Δε μπορείς να ξέρεις
τι κρύβει η καρδιά των άλλων.
834
01:38:55,618 --> 01:39:00,616
Η σκληρή κυβερνητική πολιτική
αφάνισε τους τοπικούς άρχοντες!
835
01:39:01,710 --> 01:39:04,419
Κατέστρεψε χιλιάδες αθώους!
836
01:39:06,052 --> 01:39:09,387
Οι χορτάτοι ίσως ποτέ
δεν το καταλάβουν αυτό.
837
01:39:11,520 --> 01:39:14,859
Κάποιοι από 'σάς...
838
01:39:15,696 --> 01:39:20,690
ίσως απεχθάνονται
τον Μοτόμε για τις ικεσίες του.
839
01:39:24,670 --> 01:39:28,003
Αν ήσαστε στη θέση του...
840
01:39:29,258 --> 01:39:31,548
τι θα είχατε κάνει;
841
01:39:32,596 --> 01:39:35,934
-Η τιμή μας είναι επιφανειακή.
-Φτάνουν οι ανοησίες!
842
01:39:36,772 --> 01:39:41,769
Τολμάς να λες ότι η τιμή μας
είναι κάτι επιφανειακό;
843
01:39:43,451 --> 01:39:44,695
Σωστά!
844
01:39:48,043 --> 01:39:50,536
Κάποιοι απειλούν
να κάνουν χαρακίρι...
845
01:39:50,922 --> 01:39:53,414
και θέλουν ν'αποφύγουν
τις συνέπειες.
846
01:39:53,466 --> 01:39:56,804
Κάποιοι τέτοιοι ευσεβείς πόθοι
μπορούν να είναι επικίνδυνοι.
847
01:39:58,059 --> 01:40:00,765
'Οποιος το ζητήσει
πρέπει να πεθάνει.
848
01:40:00,978 --> 01:40:03,901
Για την ακρίβεια,
φροντίζουμε εμείς γι'αυτό!
849
01:40:04,487 --> 01:40:09,485
'Ετσι είναι η γενιά μας.
Δεν έχουμε ημίμετρα!
850
01:40:29,154 --> 01:40:31,446
Με άλλα λόγια...
851
01:40:32,661 --> 01:40:35,999
πιστεύετε ότι
δεν έχω σκοπό να πεθάνω;
852
01:40:37,086 --> 01:40:39,578
'Οτι ήρθα,
εξοργισμένος με τον τρόπο...
853
01:40:39,798 --> 01:40:42,508
που φερθήκατε
στον γαμπρό μου...
854
01:40:42,931 --> 01:40:47,725
μόνο για να βγάλω
την κακία μου;
855
01:40:49,357 --> 01:40:51,017
Αυτό πιστεύετε;
856
01:40:51,901 --> 01:40:53,981
Πρέπει να με ρωτήσεις;
857
01:40:55,452 --> 01:40:57,529
Ρώτα τον εαυτό σου.
858
01:40:58,998 --> 01:41:03,579
'Οπως και να έχει,
δεν θα μ'αφήσετε να φύγω;
859
01:41:04,633 --> 01:41:06,094
Αυτό θα κάνω.
860
01:41:07,556 --> 01:41:10,262
Δε βλέπω λόγο
να σου ζητήσω να φύγεις.
861
01:41:13,609 --> 01:41:17,359
Τα καχύποπτα μάτια
καλωσορίζουν τον διάβολο.
862
01:41:18,407 --> 01:41:20,068
Ξέρετε αυτή την παροιμία;
863
01:41:22,372 --> 01:41:26,326
Η υπόσχεσή μου να κάνω χαρακίρι
δεν ήταν ψεύτικη.
864
01:41:32,392 --> 01:41:34,885
Παρά τις προσπάθειές μου...
865
01:41:37,817 --> 01:41:41,152
Πρώτα απ'όλα,
ακόμα κι αν συνεχίσω να ζω...
866
01:41:42,199 --> 01:41:44,691
τι έχω να περιμένω;
867
01:41:47,793 --> 01:41:53,005
Καλύτερα να πάω να συναντήσω
τον Μοτόμε, τη Μίχο, τον Κίγκο.
868
01:41:54,931 --> 01:41:58,264
Στην άλλη ζωή,
όπου με περιμένουν να πάω.
869
01:42:00,772 --> 01:42:06,199
Αλλά δεν μπορώ να πάω κοντά τους
με άδεια τα χέρια.
870
01:42:08,662 --> 01:42:10,321
Δεν είναι αλήθεια;
871
01:42:15,966 --> 01:42:18,459
Εξηγώντας τα προβλήματα
του Μοτόμε...
872
01:42:18,719 --> 01:42:23,303
οι άντρες σας
θα καταλάβουν τη θέση του.
873
01:42:24,564 --> 01:42:29,564
Και θα σκεφτούν τη δική τους
θερμόαιμη στάση.
874
01:42:31,243 --> 01:42:34,364
Δεν έχουν πεισθεί όλοι
ότι έπραξαν σωστά.
875
01:42:37,713 --> 01:42:40,632
Είναι πιθανόν
να αντέδρασαν υπερβολικά;
876
01:42:42,053 --> 01:42:46,219
'Ισως θα μπορούσαν να παρθούν
πιο κατάλληλα μέτρα.
877
01:42:48,148 --> 01:42:53,149
Και μια λέξη θα ήταν
αρκετή για τον Μοτόμε.
878
01:42:57,958 --> 01:43:03,167
Δε θα ήταν το καλύτερο δώρο
που θα μπορούσα να του πάω;
879
01:43:04,427 --> 01:43:09,424
Αυτά ήταν τα σχέδιά μου,
αλλά δυστυχώς, απέτυχα.
880
01:43:10,479 --> 01:43:12,355
Τώρα καταλαβαινόμαστε.
881
01:43:13,819 --> 01:43:16,525
Η συγκινητική ιστορία σου
δεν έχει καμιά αξία.
882
01:43:19,241 --> 01:43:22,580
'Ενας σαμουράϊ
που ισχυρίζεται ότι η τιμή...
883
01:43:23,002 --> 01:43:25,291
είναι κάτι επιφανειακό...
884
01:43:27,173 --> 01:43:29,880
δε μπορεί ν'αγγίξει
την καρδιά μας.
885
01:43:33,644 --> 01:43:36,767
Με λίγα λόγια,
είναι η παράλογη...
886
01:43:36,983 --> 01:43:39,902
γκρίνια ενός ξεμωραμένου
πρώην πολεμιστή;
887
01:43:42,200 --> 01:43:45,738
Είναι ανώφελο
να θρηνώ γι'αυτό.
888
01:43:53,012 --> 01:43:55,718
Συγχωρήστε με
για τη μακρά διήγησή μου.
889
01:43:56,808 --> 01:43:59,301
Τώρα θα εκτελέσω την τελετή.
890
01:44:03,904 --> 01:44:05,150
Μια στιγμή!
891
01:44:08,081 --> 01:44:09,742
Πριν αρχίσω...
892
01:44:10,585 --> 01:44:14,336
πρέπει να επιστρέψω
κάποια αντικείμενα.
893
01:44:35,795 --> 01:44:39,961
Το καθένα έχει το όνομα
του ιδιοκτήτη του.
894
01:44:41,014 --> 01:44:43,089
Μελετήστε τα, παρακαλώ.
895
01:44:50,860 --> 01:44:56,287
Ο Χαγιάτο Γιαζάκι
και ο Ουμενοσούκε Καουάμπε...
896
01:44:57,957 --> 01:45:01,080
είχαν μεγάλη εκτίμηση
από τη γενιά των Γι...
897
01:45:01,296 --> 01:45:05,049
για την ακεραιότητα
και τη γενναιότητά τους.
898
01:45:06,513 --> 01:45:08,177
Αλλά, Πρεσβύτερε...
899
01:45:09,436 --> 01:45:12,355
και οι άλλοι παρόντες,
μην ανησυχείτε!
900
01:45:13,818 --> 01:45:17,153
Δέχτηκα μόνο
τα κοτσάκια τους...
901
01:45:18,199 --> 01:45:20,492
και όχι τη ζωή τους.
902
01:45:27,175 --> 01:45:29,670
Είδα τον Γιαζάκι
πριν έξι μέρες...
903
01:45:31,559 --> 01:45:32,805
Μια στιγμή!
904
01:47:40,950 --> 01:47:45,533
Ο Καουάμπε σκοτώθηκε
πριν πέντε μέρες...
905
01:47:45,709 --> 01:47:47,168
την 8η Μαΐου.
906
01:48:57,711 --> 01:49:01,877
Τον μεγάλο ξιφομάχο
της Σχολής Σίντο-Μούνεν...
907
01:49:02,760 --> 01:49:07,758
τον Χικοκούρο Ομοντάκε,
δεν τον παίρνεις αψήφιστα.
908
01:49:09,188 --> 01:49:13,353
Προφανώς γνώριζε τη μοίρα
των δύο συντρόφων του...
909
01:49:13,820 --> 01:49:16,312
και ήταν
μόνιμα σ'επιφυλακή.
910
01:49:16,949 --> 01:49:21,497
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν ήξερα...
911
01:49:21,543 --> 01:49:25,711
πώς να αντιμετωπίσω
τον Ομοντάκε.
912
01:50:23,111 --> 01:50:25,602
'Οταν πιάσεις
το μαχαίρι σου...
913
01:50:27,741 --> 01:50:31,077
θα βγάλω το σπαθί μου και
θα σε σκοτώσω μ'ένα χτύπημα!
914
01:50:43,979 --> 01:50:47,100
Αλλά φοβάμαι ότι θα εμποδίσει
το σπαθί μου αυτό το δοκάρι.
915
01:50:51,284 --> 01:50:56,281
Αν πάω να σε χτυπήσω στη μέση,
θα με σταματήσει αυτή η κολώνα.
916
01:51:01,342 --> 01:51:04,881
Συγνώμη για την καθυστέρηση.
Δεν μπορούσα να σε βρω.
917
01:51:07,394 --> 01:51:09,057
Ετοιμάσου, σε παρακαλώ.
918
01:51:12,821 --> 01:51:15,311
Αφού εδώ δε μπορεί
να μονομαχήσει κανείς...
919
01:51:15,740 --> 01:51:18,237
θα πάμε στην πεδιάδα
του Γκοτζίν Ιν.
920
01:51:22,797 --> 01:51:24,458
Υπάρχει μια καλύβα εκεί...
921
01:51:25,342 --> 01:51:28,261
κι ο ιδιοκτήτης θα ενοχληθεί
αν δεν επιστρέψεις.
922
01:51:31,810 --> 01:51:35,560
Και θα πρέπει να έρθει κάποιος
για να ξεφορτωθεί το πτώμα σου.
923
01:51:47,046 --> 01:51:50,584
Προτείνω να γράψεις ότι θα πας
στην πεδιάδα του Γκοτζίν Ιν...
924
01:51:51,220 --> 01:51:54,139
για να μονομαχήσεις
με τον Χικοκούρο Ομοντάκε.
925
01:56:31,083 --> 01:56:33,790
Εκμεταλλεύτηκε σωστά
τους ανέμους.
926
01:56:34,215 --> 01:56:39,640
Η λεπίδα δεν κόβει μόνο,
τρυπάει και σκοτώνει άλλους.
927
01:56:41,309 --> 01:56:46,310
Η ξιφομαχία εκτός της μάχης,
είναι σαν το κολύμπι στην ξηρά.
928
01:57:08,441 --> 01:57:12,608
Μοιάζει σαν την πρώτη μάχη μου
σε 16 χρόνια.
929
01:57:13,407 --> 01:57:17,573
Από την καλοκαιρινή
πολιορκία της Οζάκα.
930
01:57:19,293 --> 01:57:21,705
Δεν είναι εύκολο
ν'αποκεφαλίσεις κάποιον.
931
01:57:21,758 --> 01:57:25,508
Και είναι ακόμα πιο δύσκολο
να πάρεις το κοτσάκι του!
932
01:57:31,149 --> 01:57:33,225
Ανεξάρτητα απ'την ικανότητα...
933
01:57:33,902 --> 01:57:38,900
αν πάρεις το κοτσάκι κάποιου
είναι σαν να τον αποκεφαλίζεις.
934
01:57:40,163 --> 01:57:42,455
Τέτοια απροσεξία
και ατίμωση...
935
01:57:42,628 --> 01:57:45,750
ούτε ο θάνατος
δεν μπορεί να σβήσει!
936
01:57:46,802 --> 01:57:50,551
Αλλά προφασίστηκαν ασθένεια
και κρύφτηκαν...
937
01:57:50,974 --> 01:57:54,728
μέχρι να ξαναφυτρώσουν
τα κοτσάκια τους!
938
01:57:59,114 --> 01:58:01,607
Καυχιέστε για την παράδοση
της ανδρείας...
939
01:58:02,701 --> 01:58:07,914
αλλά ακόμα και ο Οίκος Γι
βασίζεται σε ένα ψέμα!
940
01:58:23,571 --> 01:58:26,909
Είναι τρελός!
Σκοτώστε τον ένοχο!
941
02:06:33,846 --> 02:06:36,136
Ο Χανσίρο Τσουγκούμο σκοτώθηκε!
942
02:06:40,315 --> 02:06:42,192
Και οι δικές μας απώλειες;
943
02:06:43,446 --> 02:06:45,106
Πόσοι άντρες μας πέθαναν!
944
02:06:47,204 --> 02:06:49,696
Ο Μασακάτσου Σουγκίτα,
ο Σομπέϊ Ουμεμούρα...
945
02:06:50,334 --> 02:06:53,669
ο Ισίρο Σίνμεν κι ο Ουεμόν
Γιοσιόκα σκοτώθηκαν στη μάχη.
946
02:06:55,132 --> 02:06:56,793
'Αλλοι οχτώ τραυματίστηκαν.
947
02:07:00,140 --> 02:07:05,140
Ο Χανσίρο Τσουγκούμο
πέθανε κάνοντας χαρακίρι.
948
02:07:09,533 --> 02:07:12,026
Οι ακόλουθοί μας
πέθαναν από αρρώστια.
949
02:07:14,749 --> 02:07:17,874
Κανείς απ'τη γενιά των Γι
δεν σκοτώθηκε ή τραυματίστηκε...
950
02:07:18,296 --> 02:07:21,635
απ'αυτόν τον φτωχό
πρώην πολεμιστή!
951
02:07:25,393 --> 02:07:27,268
'Οπως ζήτησε ο ίδιος...
952
02:07:27,687 --> 02:07:31,225
ο Χανσίρο Τσουγκούμο
έκανε χαρακίρι!
953
02:07:32,908 --> 02:07:37,906
Οι άντρες μας πέθαναν άρρωστοι!
Δεν υπάρχει καμιά σχέση!
954
02:07:43,131 --> 02:07:46,254
Δεν θέλω να πεθάνει
κανείς άλλος από αρρώστια.
955
02:07:47,514 --> 02:07:50,851
Να φροντίσετε αμέσως
όσους έχουν ανάγκη!
956
02:08:02,751 --> 02:08:04,627
Πρεσβύτερε, επέστρεψα.
957
02:08:08,804 --> 02:08:11,721
Ο Ομοντάκε Χικοκούρο...
958
02:08:12,978 --> 02:08:15,266
πέθανε χτες στο σπίτι του.
959
02:08:19,654 --> 02:08:22,778
Οι άλλοι δυο,
ο Καουάμπε και ο Γιαζάκι...
960
02:08:22,995 --> 02:08:25,486
λένε ακόμα
ότι είναι άρρωστοι...
961
02:08:26,332 --> 02:08:27,577
Ανόητε!
962
02:08:29,882 --> 02:08:32,588
Γιατί δεν τους διέταξες
να πεθάνουν;
963
02:08:34,054 --> 02:08:37,391
Πήγαινε αμέσως και πες τους
να κάνουν χαρακίρι!
964
02:08:39,897 --> 02:08:42,394
Και πάρε μαζί σου
μερικούς ικανούς άντρες!
965
02:08:42,821 --> 02:08:46,570
Αν αρνηθούν, να τους σκοτώσετε
επί τόπου! Κατάλαβες;
966
02:08:49,500 --> 02:08:51,992
Αυτοί οι άντρες,
όπως κι ο Ομοντάκε...
967
02:08:52,212 --> 02:08:57,009
πέθαναν από αρρώστεια,
όχι κάνοντας χαρακίρι!
968
02:08:59,515 --> 02:09:00,763
Βλάκα!
969
02:09:03,272 --> 02:09:05,349
Ξέρεις πώς διοικεί κανείς...
970
02:09:06,194 --> 02:09:09,732
Δεν καταλαβαίνεις
τις επιπτώσεις;
971
02:09:10,993 --> 02:09:12,241
Ηλίθιε!
972
02:09:12,831 --> 02:09:14,292
Φεύγω αμέσως.
973
02:10:44,283 --> 02:10:47,619
Ο πρώην πολεμιστής του Γκέϊσου,
Χανσίρο Τσουγκούμο...
974
02:10:49,917 --> 02:10:52,622
...πέθανε κάνοντας χαρακίρι
νωρίς το βράδυ.
975
02:10:54,925 --> 02:10:57,845
Τα λόγια και οι πράξεις του
ήταν πολύ παράξενα.
976
02:10:58,892 --> 02:11:02,228
Πολλοί πίστεψαν
ότι είχε τρελαθεί.
977
02:11:04,733 --> 02:11:08,903
Επίσης, η αντιμετώπιση
του πρώην πολεμιστή...
978
02:11:09,745 --> 02:11:12,450
...Μοτόμε Τσιγίουα,
που πέθανε τον Ιανουάριο...
979
02:11:13,917 --> 02:11:15,580
...θεωρήθηκε κατάλληλη...
980
02:11:16,838 --> 02:11:19,334
...και η φήμη του Οίκου Γι
μεγάλωσε πολύ.
981
02:11:22,472 --> 02:11:25,594
Και σ'αυτή την περίπτωση...
982
02:11:26,856 --> 02:11:30,607
...τα σκληρά μέτρα μας
έγιναν γνωστά στην κυβέρνηση.
983
02:11:32,283 --> 02:11:36,235
Συνεπώς,
τρεις μέρες αργότερα...
984
02:11:37,500 --> 02:11:40,836
...κατά την επίσημη συνάντηση
στο Κάστρο...
985
02:11:41,881 --> 02:11:45,219
...ο άρχοντάς μας επαίνεσε
τον διάδοχο Μπενοσούκε...
986
02:11:45,639 --> 02:11:50,220
...για τη στάση του
στην ειρήνη και ταραχές...
987
02:11:52,316 --> 02:11:53,978
"Λαμβάνοντας αυτά υπ'όψιν...
988
02:11:55,034 --> 02:11:58,984
...ο Οίκος των Γι
θα ευημερεί για πάντα".
989
02:12:00,876 --> 02:12:05,669
16 Μαΐου 1630.
7η χρονιά του Καν-'Εϊ'.
990
02:12:32,401 --> 02:12:42,836
Απόδοση Διαλόγων-Eπιμέλεια Υποτιτλισμού_***Σάββας*Ρένα***
Συγχρονισμός για έκδοση 720p BluRay FLAC 2.0 x264-EbP: dimxr