1 00:00:15,000 --> 00:00:21,891 Απόδοση Διαλόγων-Eπιμέλεια Υποτιτλισμού_***Σάββας*Ρένα*** Συγχρονισμός για έκδοση 720p BluRay FLAC 2.0 x264-EbP: dimxr 2 00:00:55,037 --> 00:01:00,493 13 Μαΐου 1630. Καιρός καλός. 3 00:01:02,590 --> 00:01:05,605 Η ζέστη γίνεται όλο και μεγαλύτερη. 4 00:01:07,138 --> 00:01:10,264 'Ωρα 10 π.μ. Ο διάδοχος Μπενοσούκε... 5 00:01:11,729 --> 00:01:14,963 ...αναχωρεί μεταφέροντας μια πέστροφα από τον ποταμό Σιρακάβα... 6 00:01:15,903 --> 00:01:19,859 ...ως δώρο για τον άρχοντα Ντόϊ... 7 00:01:20,498 --> 00:01:23,408 ...και πηγαίνει στο αρχοντικό του. 8 00:01:24,252 --> 00:01:26,959 Δεν συμβαίνει τίποτε αξιοπερίεργο. 9 00:01:29,890 --> 00:01:32,176 Πάντως, κοντά στο μεσημέρι... 10 00:01:32,852 --> 00:01:37,232 ...ένας παλιός πολεμιστής του άρχοντα toy Γκέϊσου... 11 00:01:38,859 --> 00:01:40,737 ...φάνηκε στην πύλη μας. 12 00:01:56,182 --> 00:01:59,103 ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΑΡΧΟΝΤΑ ΓΙ 13 00:04:12,254 --> 00:04:16,419 Είσαι παλιός πολεμιστής του άρχοντα του Γκέϊσου; 14 00:04:17,053 --> 00:04:22,054 Σωστά! Και τ'όνομά μου είναι Χανσίρο Τσουγκούμο. 15 00:04:23,732 --> 00:04:25,809 ''Τσου'' όπως λέμε ''Οχτσού''... 16 00:04:27,490 --> 00:04:29,981 και ''Γκούμο'' όπως λέγονται τα σύννεφα. 17 00:04:32,080 --> 00:04:33,743 Τι δουλειά έχεις εδώ; 18 00:04:34,584 --> 00:04:37,920 Ο άρχοντάς μου καταστράφηκε περίπου το 1619. 19 00:04:40,012 --> 00:04:42,502 Από τότε πήγα στο 'Εντο... 20 00:04:43,351 --> 00:04:47,730 και κατάφερα να ζω φτωχικά... 21 00:04:48,567 --> 00:04:52,317 ενώ έψαχνα δουλειά σε καινούργιο αφέντη. 22 00:04:54,831 --> 00:04:57,952 Αλλά σε καιρό ειρήνης, ήταν μάταιο... 23 00:04:58,797 --> 00:05:01,288 και οι ελπίδες μου γκρεμίστηκαν. 24 00:05:02,592 --> 00:05:05,512 Τα χρόνια περνούσαν χωρίς ανταμοιβή... 25 00:05:05,722 --> 00:05:10,722 και χωρίς τα μέσα επιβίωσης η ζωή του είχε γίνει αβάσταχτη. 26 00:05:14,236 --> 00:05:17,572 Αντί να ζει μέσα στη φτώχεια και την ατίμωση... 27 00:05:18,411 --> 00:05:21,949 προτιμάει να πεθάνει με τιμή κάνοντας χαρακίρι. 28 00:05:22,586 --> 00:05:26,753 Ζητάει να του παραχωρηθεί μια γωνιά εδώ, για την τελετή. 29 00:05:28,223 --> 00:05:30,094 Αυτό είναι το αίτημά του. 30 00:05:32,603 --> 00:05:34,685 Κι άλλος; 31 00:05:36,149 --> 00:05:38,443 Δεν υπάρχει τέλος; 32 00:05:40,326 --> 00:05:42,721 Ποια είναι η επιθυμία σας; 33 00:05:46,167 --> 00:05:48,872 Καλώς! Θα τον δεχτώ. 34 00:06:49,404 --> 00:06:54,615 Είμαι παλιός πολεμιστής του άρχοντα του Γκέϊσου. 35 00:06:56,498 --> 00:06:58,580 Είμαι ο Χανσίρο Τσουγκούμο. 36 00:07:00,256 --> 00:07:02,750 Ζητώ με σεβασμό την άδειά σας. 37 00:07:04,220 --> 00:07:07,972 Είμαι ο Πρεσβύτερος του Οίκου Γι, ο Καγκέγιου Σάϊτο. 38 00:07:08,602 --> 00:07:11,523 Σας είμαι ευγνώμων που με δεχτήκατε. 39 00:07:13,028 --> 00:07:16,365 -Ο σκόπος που ήρθα... -Είμαι απόλυτα ενήμερος. 40 00:07:18,623 --> 00:07:21,113 Παρά να ζει κανείς μέσα σε φρικτή φτώχεια... 41 00:07:21,753 --> 00:07:24,669 καλύτερα να πεθάνει με τιμή... 42 00:07:24,880 --> 00:07:26,543 κάνοντας χαρακίρι. 43 00:07:28,680 --> 00:07:30,655 'Ετσι δεν είναι; 44 00:07:31,143 --> 00:07:32,701 Σωστά! 45 00:07:33,649 --> 00:07:36,770 Πραγματικά μια αξιέπαινη ιδέα. 46 00:07:38,658 --> 00:07:40,734 'Εχω εντυπωσιαστεί. 47 00:07:45,375 --> 00:07:48,499 Είπες ότι υπηρέτησες τον άρχοντα του Γκέϊσου. 48 00:07:48,672 --> 00:07:51,166 Γνώριζες τον Μοτόμε Τσιγίουα; 49 00:08:01,406 --> 00:08:03,065 Δεν τον θυμάσαι; 50 00:08:04,159 --> 00:08:07,081 Υπηρετούσε τον ίδιο άρχοντα. 51 00:08:08,708 --> 00:08:14,134 Στις μέρες του, ο Οίκος Γκέϊσου είχε περίπου 12.000 στρατιώτες. 52 00:08:16,221 --> 00:08:18,099 Λυπάμαι που το λέω... 53 00:08:21,231 --> 00:08:22,892 Αυτό είναι ασήμαντο θέμα. 54 00:08:23,734 --> 00:08:28,114 Νωρίς αυτή τη χρονιά... στο τέλος του Ιανουαρίου... 55 00:08:28,743 --> 00:08:32,081 ένας πρώην πολεμιστής, ο Μοτόμε Τσιγίουα ήρθε εδώ. 56 00:08:33,126 --> 00:08:35,833 Η αποστολή του ήταν ίδια με τη δική σου. 57 00:08:37,093 --> 00:08:40,428 Ζήτησε την άδεια να κάνει χαρακίρι. 58 00:08:49,822 --> 00:08:53,989 Θέλεις να μάθεις τι συνέβη; 59 00:08:56,501 --> 00:08:57,749 Σας ακούω. 60 00:08:58,797 --> 00:09:02,965 'Ενας παλιός πολεμιστής του άρχοντα του Γκέϊσου; 61 00:09:04,221 --> 00:09:07,759 Σωστά! Είμαι παλιός πολεμιστής του Οίκου... 62 00:09:09,649 --> 00:09:12,140 και λέγομαι Μοτόμε Τσιγίουα. 63 00:09:13,823 --> 00:09:15,696 Τι δουλειά έχεις εδώ; 64 00:09:16,746 --> 00:09:21,955 Ο Οίκος μας καταστράφηκε και πήγα στο 'Εντο. 65 00:09:23,630 --> 00:09:25,711 Κατάφερα να ζήσω... 66 00:09:26,595 --> 00:09:29,931 ενώ αναζητούσα καινούργιο αφέντη. 67 00:09:31,978 --> 00:09:37,406 Αλλά σε καιρό ειρήνης δεν υπάρχει ελπίδα. 68 00:09:49,926 --> 00:09:51,588 Το περίμενα αυτό. 69 00:09:56,187 --> 00:09:58,894 -Και τι θα κάνετε; -Για να δω... 70 00:10:01,613 --> 00:10:03,689 Πραγματικά θλιβερή κατάσταση... 71 00:10:04,953 --> 00:10:07,031 Ο Οίκος Σεγκόκου έσφαλλε. 72 00:10:07,665 --> 00:10:09,956 Δημιούργησε προηγούμενο. 73 00:10:11,216 --> 00:10:13,293 -Διαφωνώ. -Γιατί όχι; 74 00:10:14,596 --> 00:10:19,179 Ο πρώην πολεμιστής που ήρθε στο αρχοντικό ήταν ειλικρινής. 75 00:10:19,981 --> 00:10:22,058 Σκόπευε να πεθάνει. 76 00:10:24,153 --> 00:10:28,321 Η ειλικρίνειά του άγγιξε τον Οίκο μας... 77 00:10:28,955 --> 00:10:31,445 και τον οδήγησαν σε ένα δωμάτιο. 78 00:10:33,963 --> 00:10:37,301 Δεν έσφαλλαν! 'Επραξαν σωστά. 79 00:10:38,972 --> 00:10:41,889 Οι άλλοι που τον αντιγράφουν, μας ατιμάζουν. 80 00:10:43,352 --> 00:10:47,935 Δε θέλουν να πεθάνουν, ζητούν μόνο υλική βοήθεια. 81 00:10:49,198 --> 00:10:51,486 Είναι απλοί εκβιαστές! 82 00:10:51,910 --> 00:10:56,078 Δε μπορούμε να τον αφήσουμε να πεθάνει στην πόρτα μας. 83 00:10:58,173 --> 00:11:03,168 Δώστε του βοήθεια να φύγει, όπως κάνουν οι άλλοι Οίκοι. 84 00:11:06,311 --> 00:11:07,973 Αυτό δε θα γίνει ποτέ! 85 00:11:10,486 --> 00:11:15,281 Αν δώσουμε χρήματα σε έναν, θα έρθουν πολλοί περισσότεροι. 86 00:11:15,702 --> 00:11:20,699 Θα μαζευτούν, όπως τα μυρμήγκια σε έναν σωρό ζάχαρη. 87 00:11:23,463 --> 00:11:28,048 Μετά τον εμφύλιο, ο τόπος γέμισε παλιούς πολεμιστές. 88 00:11:29,727 --> 00:11:32,220 Ψάχνουν για φαγητό σαν τα ζώα! 89 00:11:35,529 --> 00:11:38,449 Στον Οίκο Γι δεν είναι έξυπνοι. 90 00:11:41,790 --> 00:11:44,710 Είναι θαρραλέοι και ηθικοί... 91 00:11:45,755 --> 00:11:48,876 Ικανοποίησαν έναν παλιό πολεμιστή για να φύγει. 92 00:11:52,435 --> 00:11:53,680 Αλλά τώρα; 93 00:11:55,144 --> 00:11:57,640 Ακόμα κι η περηφάνια στις πολεμικές τέχνες... 94 00:11:58,070 --> 00:11:59,945 ανήκει στο παρελθόν... 95 00:12:00,572 --> 00:12:03,694 και ξεχάστηκε απ'τα πολλά χρόνια ειρήνης. 96 00:12:05,374 --> 00:12:09,954 Τέτοιες φήμες θα κυκλοφορούν σε όλη τη χώρα. 97 00:12:11,842 --> 00:12:13,501 Ο άρχοντας λείπει... 98 00:12:14,137 --> 00:12:17,891 κι αυτές οι κακές φήμες κατά την απουσία του... 99 00:12:18,520 --> 00:12:20,394 Αυτό δεν πρέπει να γίνει! 100 00:12:22,067 --> 00:12:27,493 Δεν σκέφτηκα να τον δωροδοκήσω για να φύγει. 101 00:12:30,624 --> 00:12:33,117 Δεν έχει καμία πρόθεση να πεθάνει... 102 00:12:34,173 --> 00:12:36,250 και τολμάει να υποκρίνεται... 103 00:12:36,510 --> 00:12:37,757 Πρεσβύτερε! 104 00:13:12,574 --> 00:13:14,233 Επιτρέψτε μου... 105 00:13:23,467 --> 00:13:25,130 Με την άδειά σας... 106 00:13:25,305 --> 00:13:27,595 Ο ακόλουθος του άρχοντα Ουμενοσούκε Καουάμπε. 107 00:13:27,808 --> 00:13:30,930 Ο Μοτόμε Τσιγίουα, παλιός πολεμιστής του Γκέϊσου. 108 00:13:31,813 --> 00:13:34,306 Και τώρα, παρακαλώ, ακολούθησέ με. 109 00:13:36,574 --> 00:13:37,819 Στο λουτρό. 110 00:13:43,293 --> 00:13:45,784 Ο άρχοντας απουσιάζει... 111 00:13:46,800 --> 00:13:51,797 και ο Πρεσβύτερος μετέφερε το αίτημά σου στον Μπενοσούκε. 112 00:13:53,477 --> 00:13:58,476 Ο νεαρός αφέντης συγκινήθηκε και θέλει να σου μιλήσει. 113 00:14:02,448 --> 00:14:05,573 Θα με δεχτεί ο εντιμότατος διάδοχος Μπενοσούκε; 114 00:14:05,998 --> 00:14:07,661 Σωστά. 115 00:14:09,132 --> 00:14:12,253 Πάντως, αυτά τα ρούχα δεν είναι κατάλληλα. 116 00:14:15,185 --> 00:14:17,059 Πρώτα θα πλυθείς. 117 00:14:17,727 --> 00:14:20,647 Σου έχουν ετοιμάσει τα κατάλληλα ρούχα. 118 00:14:22,945 --> 00:14:24,607 Είμαι στη διάθεσή σας. 119 00:14:26,662 --> 00:14:28,321 'Εχω ενθουσιαστεί. 120 00:14:42,314 --> 00:14:45,433 Εκπληκτικό! Ονειρεύομαι; 121 00:14:48,157 --> 00:14:49,817 Δεν είναι μόνο ασύλληπτο... 122 00:14:52,746 --> 00:14:54,210 Ζητώ συγνώμη. 123 00:15:06,940 --> 00:15:09,433 Για την απρόσμενη καθυστέρηση. 124 00:15:11,697 --> 00:15:13,357 Τώρα πρέπει ν'αλλάξεις. 125 00:15:15,496 --> 00:15:17,156 Θα φορέσεις ρούχα θανάτου. 126 00:15:47,175 --> 00:15:48,835 'Εχεις ταραχτεί; 127 00:15:49,096 --> 00:15:51,590 Δε θα έβλεπα τον διάδοχο; 128 00:15:55,524 --> 00:15:57,816 Εκδήλωσε αυτή την επιθυμία. 129 00:15:58,652 --> 00:16:01,992 Περίεργο! Θα πρέπει να έγινε κάποια παρεξήγηση. 130 00:16:02,453 --> 00:16:03,701 Καθόλου! 131 00:16:04,914 --> 00:16:08,250 Μου το είπε ο Ουμενοσούκε Καουάμπε. 132 00:16:10,133 --> 00:16:11,590 Το είπε ο Καουάμπε; 133 00:16:13,262 --> 00:16:14,925 Αρχίζω να καταλαβαίνω... 134 00:16:17,687 --> 00:16:19,347 Ναι, είναι πιθανόν... 135 00:16:22,904 --> 00:16:24,362 Τότε, ξέρετε γι'αυτό; 136 00:16:24,990 --> 00:16:27,283 Ναι, είναι ξεκάθαρο πια. 137 00:16:29,959 --> 00:16:35,170 Ο Πρεσβύτερος μετέφερε το αίτημά σου στον διάδοχο... 138 00:16:37,723 --> 00:16:40,426 που συγκινήθηκε απ'το θάρρος σου... 139 00:16:41,060 --> 00:16:44,183 και θέλησε να σε κάνει έναν από 'μάς. 140 00:16:49,620 --> 00:16:52,539 '''Ομως, ένας σαμουράϊ που θέλει να κάνει χαρακίρι... 141 00:16:52,915 --> 00:16:55,410 πρέπει να είναι αμετάπιστος.'' 142 00:16:58,383 --> 00:17:01,091 ''Αφού τίποτα δε μπορεί ν'αλλάξει την απόφασή του.. 143 00:17:01,932 --> 00:17:04,423 πρέπει να γίνει η τελευταία επιθυμία του.'' 144 00:17:06,730 --> 00:17:11,313 ''Ευχαρίστως θα διέθετα χρόνο να συνομιλήσω μαζί του... 145 00:17:12,575 --> 00:17:15,698 αλλά πρέπει να συναντήσω τον άρχοντα Ντόϊ.'' 146 00:17:17,376 --> 00:17:20,496 ''Να του παράσχετε κάθε δυνατή εξυπηρέτηση... 147 00:17:21,090 --> 00:17:25,471 και να παραστούν μάρτυρες στην τελετή οι άντρες μου.'' 148 00:17:26,558 --> 00:17:29,051 ''Ας αποτελέσει ένα λαμπρό παράδειγμα.'' 149 00:17:29,438 --> 00:17:32,356 Αυτά ήταν τα λόγια που μου είπε. 150 00:17:50,141 --> 00:17:52,633 Λοιπόν; Σου άρεσε; 151 00:17:53,440 --> 00:17:55,313 Πολύ ενδιαφέρουσα ιστορία. 152 00:17:56,820 --> 00:18:02,243 Μια ιστορία που αρμόζει στον γενναίο Οίκο Γι. 153 00:18:04,917 --> 00:18:07,209 Τι έχεις σκοπό να κάνεις; 154 00:18:12,472 --> 00:18:14,134 Εννοείτε αυτό; 155 00:18:15,186 --> 00:18:16,430 Ακριβώς! 156 00:18:21,028 --> 00:18:22,690 Μην ανησυχείτε. 157 00:18:23,532 --> 00:18:26,453 'Ηρθα εδώ μ'αυτόν τον σκοπό στο μυαλό μου. 158 00:18:28,751 --> 00:18:30,412 Πολύ αξιέπαινο! 159 00:18:31,254 --> 00:18:33,747 Σε συγχαίρω για την ακλόνητη απόφασή σου. 160 00:18:37,722 --> 00:18:39,596 Εντιμότατε Τσουγκούμο... 161 00:18:40,855 --> 00:18:45,853 Πρέπει να συνεχίσω την ιστορία του Μοτόμε Τσιγίουα. 162 00:18:47,950 --> 00:18:49,197 Σας ακούω. 163 00:18:51,706 --> 00:18:54,829 'Ελα, ο χρόνος τρέχει! 164 00:18:56,925 --> 00:18:58,799 Πρέπει ν'αλλάξεις ρούχα. 165 00:19:00,053 --> 00:19:03,175 'Εγιναν όλες οι προετοιμασίες για το χαρακίρι σου. 166 00:19:07,775 --> 00:19:09,436 Θέλω να ζητήσω κάτι! 167 00:19:11,532 --> 00:19:14,025 Χρειάζομαι λίγο χρόνο! 168 00:19:17,167 --> 00:19:20,290 Δεν θα φύγω! Υπόσχομαι να επιστρέψω. 169 00:19:21,091 --> 00:19:22,751 Μόνο λίγες μέρες! 170 00:19:25,097 --> 00:19:26,761 Είναι πολύ αργά. 171 00:19:28,398 --> 00:19:30,474 Είναι αδικαιολόγητο! 172 00:19:32,573 --> 00:19:34,232 Δεν ήταν επιθυμία σου... 173 00:19:34,491 --> 00:19:37,196 να γίνουν οι προετοιμασίες; 174 00:19:37,622 --> 00:19:41,373 Ζητώ συγχώρεση! Μόνο για μια-δυο μέρες... 175 00:19:41,962 --> 00:19:43,420 Θα επιστρέψω! 176 00:19:44,299 --> 00:19:48,253 Ο λόγος ενός σαμουράϊ είναι ιερός. Δεν γίνεται! 177 00:20:31,884 --> 00:20:36,878 Ο Χαγιάτο Γιαζάκι, κορυφαίος ξιφομάχος. 'Ετοιμος για δράση. 178 00:20:39,604 --> 00:20:42,309 Με μια κίνηση... θα σε έχει ξεκοιλιάσει! 179 00:20:44,403 --> 00:20:46,066 Υπάρχουν κι άλλοι... 180 00:20:53,797 --> 00:20:57,334 Αντί να σε κάνουν φέτες, σαν να είσαι ψάρι... 181 00:20:58,802 --> 00:21:00,465 πέθανε με τιμή. 182 00:21:01,267 --> 00:21:03,758 'Ελα, πρέπει ν'αλλάξεις ρούχα. 183 00:21:34,657 --> 00:21:37,576 Ακούστε με, αξιοσέβαστοι πρόγονοι! 184 00:21:39,083 --> 00:21:41,574 Συγχωρήστε τον ανάξιο πρώην πολεμιστή... 185 00:21:41,795 --> 00:21:45,334 που με το αίμα του θα σπιλώσει τον ιερό κήπο μας. 186 00:21:59,952 --> 00:22:04,951 Κινδυνεύει η τιμή της οικογένειας... 187 00:22:07,674 --> 00:22:11,011 το μέλλον των Τοκογκάουα και ο κώδικας τιμής των σαμουράϊ. 188 00:22:13,934 --> 00:22:16,429 Παρακαλώ να γίνετε μάρτυρες στην απόφασή μου! 189 00:23:03,189 --> 00:23:06,309 -Με δύο σπαθιά; -Είναι ανώφελο! 190 00:23:08,195 --> 00:23:11,533 Μια τέτοια λεπίδα δε μπορεί να κόψει ραπανάκι! 191 00:23:13,204 --> 00:23:15,697 Το σπαθί ενός σαμουράϊ είναι η ψυχή του! 192 00:23:15,876 --> 00:23:18,166 Λεπίδα από μπαμπού... 193 00:23:18,213 --> 00:23:23,010 Πρέπει να πεθάνει με χαρακίρι; 'Ενας ξεδιάντροπος φουκαράς! 194 00:23:26,772 --> 00:23:29,264 'Ολα είναι έτοιμα. 195 00:23:45,718 --> 00:23:47,596 Μοτόμε Τσιγίουα... 196 00:23:50,105 --> 00:23:51,980 Αντί να ζεις ντροπιασμένος... 197 00:23:52,400 --> 00:23:55,733 διάλεξες να πεθάνεις κάνοντας χαρακίρι. 198 00:23:57,406 --> 00:23:59,487 Μια αξιέπαινη επιθυμία. 199 00:24:00,330 --> 00:24:03,451 Το τέλος που αρμόζει σ'έναν πραγματικό πολεμιστή. 200 00:24:05,965 --> 00:24:10,963 Παραδέχομαι με ντροπή ότι ακόμα κι αυτός ο περήφανος Οίκος... 201 00:24:11,433 --> 00:24:14,554 έχει πολύ λίγους άντρες με τέτοια ακεραιότητα. 202 00:24:15,145 --> 00:24:18,270 Για να παρακολουθήσουν αυτή την ξεχωριστή τελετή... 203 00:24:20,154 --> 00:24:23,075 συγκεντρώθηκαν εδώ όλοι οι πολεμιστές του Οίκου. 204 00:24:24,120 --> 00:24:29,332 Κάνε αυτό που πρέπει, με γαλήνη στην καρδιά. 205 00:24:39,980 --> 00:24:41,643 'Εχω μια επιθυμία. 206 00:24:42,277 --> 00:24:43,525 Ποια είναι; 207 00:24:44,155 --> 00:24:47,278 Χρειάζομαι μια-δυο μέρες. Σας ικετεύω! 208 00:24:49,583 --> 00:24:52,290 Δε θέλω να ξεφύγω! Θα επιστρέψω. 209 00:24:53,172 --> 00:24:55,462 Σας ικετεύω! Σας εκλιπαρώ! 210 00:24:57,093 --> 00:24:58,970 Παράξενη επιθυμία, πράγματι! 211 00:25:02,312 --> 00:25:07,109 'Εμαθα ότι το 'Εντο γέμισε πολεμιστές που μας ντροπιάζουν. 212 00:25:08,155 --> 00:25:12,321 Απειλούν να κάνουν χαρακίρι μπροστά στην πόρτα κάποιου... 213 00:25:13,791 --> 00:25:16,495 εκτός αν τους προσφέρουν κάποια αμοιβή. 214 00:25:18,801 --> 00:25:20,459 Μη μου πεις... ότι εσύ... 215 00:25:21,722 --> 00:25:23,798 Δε θα το έκανα ποτέ... 216 00:25:26,727 --> 00:25:28,389 Είμαι βέβαιος. 217 00:25:29,236 --> 00:25:31,313 Κάποιος με τον χαρακτήρα σου... 218 00:25:31,531 --> 00:25:36,527 δε θα μπορούσε να κάνει κάτι τόσο ανέντιμο. 219 00:25:40,920 --> 00:25:42,795 Τώρα, μπορείς να προχωρήσεις! 220 00:25:58,910 --> 00:26:01,830 Αυτός ο ανάξιος θα είναι ο βοηθός σου. 221 00:26:03,878 --> 00:26:06,799 Εκπρόσωπος της Σχολής Σίντο-Μούνεν. 222 00:26:12,018 --> 00:26:15,140 Αν και τα λόγια είναι περιττά, θα σου εξηγήσω. 223 00:26:17,025 --> 00:26:20,563 Η τελετή του χαρακίρι έχει αλλάξει με τα χρόνια. 224 00:26:21,867 --> 00:26:24,358 Πρόσφατα, αυτή η ιερή τελετή... 225 00:26:25,374 --> 00:26:28,081 έχει ξεπέσει σε μια απλή τυπολατρεία. 226 00:26:28,714 --> 00:26:31,836 Πριν το θύμα αγγίξει τη λεπίδα πάνω του... 227 00:26:33,512 --> 00:26:35,587 το αποκεφαλίζουν. 228 00:26:36,644 --> 00:26:39,979 Δεν γίνεται το ξεκοίλιασμα. Σε κάποιες περιπτώσεις... 229 00:26:40,191 --> 00:26:43,313 στον δίσκο υπάρχει βεντάλια, αντί για μαχαίρι. 230 00:26:47,076 --> 00:26:49,573 'Ομως σήμερα, δε θα γίνει ανεκτή... 231 00:26:50,044 --> 00:26:52,534 η παρωδία αυτής τής ιερής τελετής. 232 00:26:53,172 --> 00:26:55,877 'Ολα θα γίνουν με τον παραδοσιακό τρόπο. 233 00:26:58,974 --> 00:27:00,219 Κατάλαβες; 234 00:27:02,105 --> 00:27:05,641 Θα κόψεις τα σπλάχνα σου πέρα για πέρα. 235 00:27:08,156 --> 00:27:11,693 Μόνο τότε, θα εκτελέσω το καθήκον μου. 236 00:27:16,295 --> 00:27:20,879 Θα δράσω, όταν το ξεκοίλιασμα θα είναι ικανοποιητικό. 237 00:27:21,721 --> 00:27:22,969 'Ηταν σαφές; 238 00:27:23,808 --> 00:27:25,056 Προχώρησε! 239 00:28:02,043 --> 00:28:04,961 Είναι το σπαθί σου και θα πεθάνεις απ'αυτό. 240 00:28:08,890 --> 00:28:11,379 Το σπαθί του σαμαουράϊ είναι η ψυχή του. 241 00:28:13,061 --> 00:28:16,185 Ποιο σπαθί μπορούσε να είναι καταλληλότερο; 242 00:28:49,586 --> 00:28:51,245 Λοιπόν, τι σ'εμποδίζει; 243 00:28:52,924 --> 00:28:54,582 Προχώρησε, παρακαλώ. 244 00:30:24,124 --> 00:30:25,368 Χτύπα! 245 00:30:26,628 --> 00:30:27,876 Αποκεφάλισέ με! 246 00:30:28,507 --> 00:30:32,672 'Οχι ακόμα! Ξέσκισε τα σωθικά σου. 247 00:30:55,263 --> 00:30:57,753 Γιατί σταματάς; Τράβα το μαχαίρι σου! 248 00:30:58,391 --> 00:30:59,639 Στα δεξιά! 249 00:31:48,647 --> 00:31:50,522 Ως τελευταία λύση... 250 00:31:51,358 --> 00:31:53,851 να κόψει κανείς την ίδια τη γλώσσα του... 251 00:31:54,072 --> 00:31:56,993 Μια θαρραλέα, αλλά ατιμωτική πράξη! 252 00:32:00,542 --> 00:32:04,706 Απείλησε ότι θα κάνει χαρακίρι, με σπαθιά από μπαμπού. 253 00:32:08,308 --> 00:32:12,884 Αλήθεια, ποιες είναι οι προθέσεις σου; 254 00:32:16,654 --> 00:32:21,235 Να υποθέσω ότι αναφέρεστε σ'αυτό; 255 00:32:24,543 --> 00:32:29,540 Η μοίρα αυτού τού άτυχου νέου ήταν ακριβώς όπως την ανέφερα. 256 00:32:33,724 --> 00:32:36,845 Τσουγκούμο, άκουσε τη σύμβουλή μου και σκέψου την. 257 00:32:42,074 --> 00:32:44,780 Δε θέλω ν'ανησυχείτε γι'αυτό το θέμα. 258 00:32:46,247 --> 00:32:49,583 Αντίθετα από τον νεαρό Τσιγίουα... 259 00:32:51,882 --> 00:32:54,803 κανένα σπαθί μου δεν είναι από μπαμπού. 260 00:32:56,056 --> 00:32:58,347 Θα εκτελέσω την τελετή του χαρακίρι... 261 00:32:58,393 --> 00:33:01,098 χωρίς να κόψω τη γλώσσα μου. 262 00:33:06,908 --> 00:33:08,154 Αρκετά! 263 00:33:08,828 --> 00:33:11,319 Τσουγκούμο, επειδή επέμενες... 264 00:33:11,498 --> 00:33:13,993 θα εκπληρωθεί η επιθυμία σου. 265 00:33:15,256 --> 00:33:16,500 Ακόλουθε! 266 00:33:22,559 --> 00:33:25,898 Ο Χανσίρο Τσουγκούμο, πρώην πολεμιστής του Γκέϊσου... 267 00:33:26,111 --> 00:33:28,599 θέλει να πεθάνει κάνοντας χαρακίρι. 268 00:33:31,950 --> 00:33:36,948 Τα ρούχα του είναι ακατάλληλα και θα πρέπει να πάρει... 269 00:33:38,840 --> 00:33:42,174 -Τι συμβαίνει; -Δεν είναι απαραίτητο. 270 00:33:45,518 --> 00:33:48,852 Τα ρούχα που φοράω ταιριάζουν σ'έναν φτωχό πρώην πολεμιστή... 271 00:33:50,317 --> 00:33:53,021 που σκοπεύει να πεθάνει. 272 00:34:11,812 --> 00:34:16,394 Για τη μεγάλη περιποίηση που μου προσφέρατε σήμερα... 273 00:34:18,073 --> 00:34:19,735 σας είμαι βαθιά ευγνώμων. 274 00:34:20,996 --> 00:34:24,533 Ο Χανσίρο Τσουγκούμο δε βρίσκει λόγια να σας ευχαριστήσει. 275 00:34:25,548 --> 00:34:27,625 Τώρα, θα προχωρήσω. 276 00:34:33,060 --> 00:34:36,394 Αλήθεια, Πρεσβύτερε, ποιος θα είναι βοηθός μου; 277 00:34:40,570 --> 00:34:43,064 Επιλέχθηκε ο Ισίρο Σίνμεν. 278 00:34:53,344 --> 00:34:55,005 'Εχεις κάποια προτίμηση; 279 00:34:57,519 --> 00:35:01,057 Θα ήθελα να είναι ο Χικοκούρο Ομοντάκε. 280 00:35:04,155 --> 00:35:09,365 'Εχει μεγάλη φήμη ως ξιφομάχος της Σχολής Σίντο-Μούνεν. 281 00:35:11,458 --> 00:35:15,624 Πράγματι! Ο Χικοκούρο χαίρει μεγάλης εκτίμησης. 282 00:35:21,518 --> 00:35:24,012 Ο Ομοντάκε απουσιάζει σήμερα. 283 00:35:25,902 --> 00:35:30,282 Ζήτησε άδεια λίγων ημερών για να ξεκουραστεί. 284 00:35:30,658 --> 00:35:33,153 Αλήθεια; 'Αρα δεν γίνεται τίποτα. 285 00:35:37,377 --> 00:35:39,039 'Οπως άκουσες, Τσουγκούμο... 286 00:35:39,255 --> 00:35:41,133 ο Ομοντάκε δεν είναι εδώ. 287 00:35:42,765 --> 00:35:44,010 Κάποια άλλη επιλογή; 288 00:35:46,563 --> 00:35:48,225 Πολύ απογοητευτικό! 289 00:35:50,943 --> 00:35:54,068 'Ηθελα πολύ ο Ομοντάκε να είναι βοηθός μου. 290 00:35:54,911 --> 00:35:57,617 Δεν μπορώ να ζητήσω να παρευρεθεί; 291 00:36:00,711 --> 00:36:05,094 'Ισως...Χτες δεν φαινόταν και τόσο κουρασμένος. 292 00:36:06,973 --> 00:36:08,847 Δε θα είναι κάτι σοβαρό. 293 00:36:11,603 --> 00:36:12,852 Ακόλουθε! 294 00:36:22,416 --> 00:36:27,626 Βρες τον Ομοντάκε και πες του ότι θέλω να έρθει εδώ. 295 00:36:29,719 --> 00:36:31,381 Πήγαινε! Βιάσου! 296 00:36:38,487 --> 00:36:42,024 Σας είμαι υποχρεωμένος για το ενδιαφέρον σας. 297 00:36:46,625 --> 00:36:48,286 Θα τον περιμένεις εδώ; 298 00:36:49,381 --> 00:36:51,253 'Η θα έρθεις μέσα; 299 00:36:53,345 --> 00:36:55,422 Αν ξαναμπώ στ'αρχοντικό σας... 300 00:36:55,810 --> 00:36:58,266 μπορεί να καμφθεί η αποφασιστικότητά μου. 301 00:36:58,313 --> 00:37:02,064 'Ισως αυτή η αναμονή να είναι δυσάρεστη. 302 00:37:02,486 --> 00:37:04,148 Θα περιμένω εδώ. 303 00:37:05,868 --> 00:37:10,031 Αυτή η αποφασιστικότητά σου είναι αξιοθαύμαστη. 304 00:37:14,215 --> 00:37:15,460 Πρεσβύτερε! 305 00:37:17,096 --> 00:37:21,475 Κανείς δεν κερδίζει τίποτα από μια βαρετή αναμονή. 306 00:37:23,607 --> 00:37:28,603 Επιτρέψτε μου να σας αφηγηθώ την ζωή μου, όσο θα περιμένουμε. 307 00:37:32,330 --> 00:37:34,204 Την ιστορία τής ζωής σου; 308 00:37:37,548 --> 00:37:41,083 Η ζωή ενός φτωχού πρώην πολεμιστή, ίσως είναι βαρετή... 309 00:37:42,388 --> 00:37:44,467 αλλά την μοίρα μου σήμερα... 310 00:37:45,518 --> 00:37:48,012 ίσως έχουν κι άλλοι αύριο. 311 00:37:50,275 --> 00:37:54,442 'Οσοι προσέξουν την ιστορία μου... 312 00:37:55,118 --> 00:37:58,455 ίσως διδαχτούν και κάποια πράγματα απ'αυτήν. 313 00:38:00,923 --> 00:38:04,045 Την δική σου μοίρα θα έχουν κι άλλοι αύριο; 314 00:38:11,817 --> 00:38:13,477 Φαίνεται ενδιαφέρον! 315 00:38:18,075 --> 00:38:20,570 Προσέξτε καλά τα τελευταία λόγια του. 316 00:38:20,998 --> 00:38:24,122 Τα λόγια κάποιου που βαδίζει στην αιωνιότητα. 317 00:38:26,215 --> 00:38:28,707 Δεν είναι συνηθισμένη διαθήκη. 318 00:38:30,764 --> 00:38:33,473 Μπορείτε να κερδίσετε πολλά. 319 00:38:36,401 --> 00:38:37,859 Πρεσβύτερε... 320 00:38:43,498 --> 00:38:46,415 Η ιστορία που διηγηθήκατε... 321 00:38:48,336 --> 00:38:51,459 είναι απόλυτα αληθινή; 322 00:38:56,686 --> 00:38:57,931 Είναι. 323 00:38:59,816 --> 00:39:02,938 Τον πολεμιστή του Γκέϊσου, Μοτόμε Τσιγίουα... 324 00:39:04,364 --> 00:39:07,071 τον γνώριζα λίγο. 325 00:39:27,115 --> 00:39:28,989 Τον Μοτόμε Τσιγίουα... 326 00:39:31,706 --> 00:39:34,827 Ναι, τον γνώριζα λίγο. 327 00:40:13,694 --> 00:40:16,819 Ο Μοτόμε ήταν ένας όμορφος νέος, 15 ετών. 328 00:40:18,663 --> 00:40:21,996 Και η κόρη μου, η Μίχο, ένα κορίτσι στα 11. 329 00:40:23,462 --> 00:40:25,122 Πέρασαν χρόνια... 330 00:40:27,635 --> 00:40:29,712 'Ομως, κλείνω τα μάτια... 331 00:40:30,767 --> 00:40:35,764 ...και τα θυμάμαι όλα λες και έγιναν μόλις χτες. 332 00:40:56,853 --> 00:40:59,348 -Πάμε πάλι; -Γιατί, αδερφέ; 333 00:40:59,609 --> 00:41:01,900 Δουλειά μας είναι να χτίζουμε. 334 00:41:02,949 --> 00:41:04,822 Η τοξοβολία δε θα μας βοηθήσει. 335 00:41:05,409 --> 00:41:07,700 Η υπέροχη ειρήνη! 336 00:41:11,464 --> 00:41:16,461 Πριν 7 χρόνια, στις 22, πέθανε η γυναίκα μου. 337 00:41:18,973 --> 00:41:22,515 Θυμάμαι την ημερομηνία, αλλά πέρασαν κιόλας 7 χρόνια; 338 00:41:23,986 --> 00:41:27,104 Θα κάνω μια μικρή τελετή στο σπίτι μου. 339 00:41:27,780 --> 00:41:30,491 -Χωρίς προσφορές. -Καταλαβαίνω. 340 00:41:31,288 --> 00:41:35,242 Δεν μπορώ να το πιστέψω! Εφτά χρόνια; 341 00:41:37,968 --> 00:41:39,627 Και το κυριότερο... 342 00:41:41,726 --> 00:41:44,844 ένας βετεράνος πολεμιστής, όπως εσύ... 343 00:41:45,731 --> 00:41:48,221 μεγάλωσε μόνος αυτό το χαριτωμένο παιδί! 344 00:41:49,905 --> 00:41:51,564 Εσύ είσαι άλλη περίπτωση! 345 00:41:52,824 --> 00:41:54,487 'Οταν πέθανε η Γιούκι... 346 00:41:54,663 --> 00:41:57,155 αναρωτιόμουν πώς θα τα καταφέρεις. 347 00:41:57,378 --> 00:41:59,038 Κι όμως, για δες... 348 00:41:59,297 --> 00:42:02,835 ο τέλειος συνδυασμός αετού και γερακιού! 349 00:42:05,098 --> 00:42:10,308 Ο αετός χήρεψε και προσπαθεί να μεγαλώσει το μικρό του. 350 00:42:11,986 --> 00:42:16,780 Και κατάλαβε ότι το μικρό του, έγινε ένα βασιλικό γεράκι! 351 00:42:17,035 --> 00:42:20,370 -'Ενα ωραίο νεαρό γεράκι! -Ανοησίες! 352 00:42:22,629 --> 00:42:24,289 Μεγαλώνει μόνο σωματικά. 353 00:42:24,714 --> 00:42:28,251 Δεν έχει σχέση με τα γεράκια που πετάνε ψηλά. 354 00:42:30,603 --> 00:42:31,849 Πάντα ένιωθα... 355 00:42:32,019 --> 00:42:35,356 ότι είχα αξία μόνο στο πεδίο της μάχης. 356 00:42:36,401 --> 00:42:38,893 Αλλά με κάποιον τρόπο τα κατάφερνα. 357 00:42:46,626 --> 00:42:48,501 Αν η ζωή μας ήταν έτσι... 358 00:42:48,926 --> 00:42:50,799 όλα θα πήγαιναν καλά. 359 00:42:53,726 --> 00:42:55,601 Αλλά όχι η δική μας ζωή! 360 00:42:58,775 --> 00:43:01,269 Η ζωή μας μοιάζει με τα σπίτια... 361 00:43:02,281 --> 00:43:04,987 που είναι χτισμένα πάνω στην άμμο. 362 00:43:06,453 --> 00:43:09,160 Μ'ένα φύσημα αγέρα, έρχεται το τέλος. 363 00:43:11,879 --> 00:43:16,048 Γιατί αφανίστηκε το τεράστιο βασίλειο του άρχοντα Γκέϊσου; 364 00:43:19,813 --> 00:43:23,978 Πρέπει να μπω σε λεπτομέρειες; Πρέπει να μάθετε όλοι. 365 00:43:27,116 --> 00:43:29,609 Οι επισκευές στο κάστρο της Χιροσίμα... 366 00:43:30,247 --> 00:43:34,413 είχαν σκοπό να απειλήσουν την κυβέρνηση Τοκουγκάουα. 367 00:43:35,670 --> 00:43:37,547 Τον Ιούνιο του 1619... 368 00:43:38,596 --> 00:43:42,346 το βασίλειο του αφέντη μας διαλύθηκε... 369 00:43:42,770 --> 00:43:46,103 και 12.000 αθώοι ακόλουθοι του... 370 00:43:48,193 --> 00:43:50,902 δεν είχαν ξαφνικά τα μέσα να ζήσουν. 371 00:44:29,932 --> 00:44:31,806 ΠΡΟΣ ΧΑΝΣΙΡΟ ΤΣΟΥΓΚΟΥΜΟ 372 00:44:36,405 --> 00:44:40,155 ''Οι τελευταίες επιθυμίες μου προς τον παλιό μου φίλο.'' 373 00:44:42,248 --> 00:44:46,414 ''Ο θάνατος του υπευθύνου επισκευών τού κάστρου... 374 00:44:47,463 --> 00:44:49,755 αναμένεται από στιγμή σε στιγμή.'' 375 00:44:51,845 --> 00:44:55,183 ''Προηγούμαι εκείνου σ'αυτό το τελευταίο ταξίδι.'' 376 00:44:56,690 --> 00:44:59,180 ''Μόνο η παρουσία μου αρκεί.'' 377 00:45:00,864 --> 00:45:02,738 ''Σε ικετεύω να απέχεις.'' 378 00:45:05,410 --> 00:45:07,071 ''Αλλά ο γιος μου... 379 00:45:08,753 --> 00:45:11,875 ο Μοτόμε, είναι μόνο ένα παιδί, 5 χρονών.'' 380 00:45:13,760 --> 00:45:16,682 ''Σε ικετεύω να τον οδηγήσεις.'' 381 00:45:30,081 --> 00:45:34,462 Τον ανυπόμονο! Δεν μπορούσε να με περιμένει; 382 00:45:35,883 --> 00:45:38,172 Χανσίρο, στο απαγορεύω! 383 00:45:39,641 --> 00:45:41,513 Δε θα με ακολουθήσεις. 384 00:45:43,435 --> 00:45:45,310 'Ολα είναι ανώφελα! 385 00:45:48,404 --> 00:45:49,864 Ο Τζινάϊ αρκεί! 386 00:45:50,073 --> 00:45:51,735 Μην είσαι απερίσκεπτος! 387 00:45:53,623 --> 00:45:58,203 Ο Τζινάϊ πέθανε πρώτος για να μην προσπαθήσεις κι εσύ. 388 00:45:59,299 --> 00:46:01,174 Με συνόδευσε εκ μέρους σου. 389 00:46:02,804 --> 00:46:04,465 Και τώρα, Χανσίρο... 390 00:46:05,350 --> 00:46:10,146 έχεις καθήκον να συνεχίσεις, ν'αναλάβεις στη θέση του. 391 00:46:15,117 --> 00:46:18,036 Ποιος άλλος θα φροντίσει τον γιο του, τον Μοτόμε. 392 00:46:25,384 --> 00:46:28,924 Ο Μασακάτσου πάει τώρα να συναντήσει τον Τζινάϊ. 393 00:46:32,858 --> 00:46:35,776 Δεν έχεις κάποιο μήνυμα για τον φίλο σου, τον Τζινάϊ; 394 00:46:38,740 --> 00:46:40,821 Κανένα μήνυμα για τον Τζινάϊ; 395 00:46:44,167 --> 00:46:45,414 Πείτε του Τζινάϊ... 396 00:46:53,102 --> 00:46:56,020 Το μέλλον του γιου του, Μοτόμε Τσιγίουα... 397 00:46:56,481 --> 00:47:01,480 θα το προστατεύσει ο Χανσίρο και με τη ζωή του! 398 00:47:03,326 --> 00:47:04,784 Τσουγκούμο... 399 00:47:22,945 --> 00:47:25,234 Πώς ήταν το ταξίδι σου; 400 00:47:26,282 --> 00:47:28,527 Φαίνεται πολύ ταλαιπωρημένος. 401 00:47:28,580 --> 00:47:30,239 Από ποια ασθένεια υποφέρεις; 402 00:47:31,293 --> 00:47:34,630 Οι δικοί του λένε ότι έχει υψηλό πυρετό και πονάει πολύ. 403 00:47:36,510 --> 00:47:39,005 Ικέτεψα να κάτσω στο προσκέφαλό του... 404 00:47:40,267 --> 00:47:42,558 αλλά πονάει πολύ... 405 00:47:43,190 --> 00:47:45,063 και δε μου το επέτρεψαν. 406 00:47:46,946 --> 00:47:49,438 'Εφυγα μόλις έλαβα το μήνυμα. 407 00:47:50,701 --> 00:47:52,576 Τότε, δεν έχουμε επιλογή. 408 00:47:53,830 --> 00:47:57,996 Θα πρέπει να τον επηρέασε ο πολύ ζεστός καιρός. 409 00:48:02,387 --> 00:48:03,848 Τσουγκούμο... 410 00:48:04,890 --> 00:48:06,553 άκουσες την αναφορά του. 411 00:48:07,397 --> 00:48:10,520 Θα πρέπει να βρεις άλλον βοηθό. 412 00:48:14,910 --> 00:48:17,829 Σίγουρα δε μπορεί να παρευρεθεί. 413 00:48:24,510 --> 00:48:27,846 Ζητώ τις υπηρεσίες του Χαγιάτο Γιαζάκι. 414 00:48:30,143 --> 00:48:31,804 Θέλεις τον Χαγιάτο; 415 00:48:38,077 --> 00:48:40,366 Δεν λείπει και ο Γιαζάκι; 416 00:48:41,207 --> 00:48:44,542 Ζήτησε άδεια για να ξεκουραστεί. 417 00:48:47,050 --> 00:48:50,801 Τσουγκούμο... λυπάμαι που το λέω... 418 00:48:51,015 --> 00:48:53,506 αλλά κι ο Γιαζάκι δεν βρίσκεται εδώ. 419 00:48:56,648 --> 00:48:58,729 Ούτε ο Γιαζάκι μπορεί; 420 00:48:59,991 --> 00:49:01,651 Μεγάλη ατυχία! 421 00:49:06,669 --> 00:49:08,747 Αφού δε μπορώ να κάνω αλλιώς... 422 00:49:09,797 --> 00:49:12,918 ζητώ να έρθει ο Ουμενοσούκε Καουάμπε. 423 00:49:18,355 --> 00:49:23,350 Πρεσβύτερε, υπάρχει περίπτωση να είναι άρρωστος ο Καουάμπε; 424 00:49:25,030 --> 00:49:26,908 Είναι δυνατόν κάτι τέτοιο; 425 00:49:44,647 --> 00:49:47,355 Φαίνεται ότι ούτε κι αυτός είναι διαθέσιμος. 426 00:49:49,032 --> 00:49:54,033 Και οι τρεις τους βρήκαν τη σημερινή μέρα να μην μπορούν. 427 00:49:55,919 --> 00:49:57,584 Περίεργη σύμπτωση. 428 00:50:01,763 --> 00:50:03,424 Πολύ παράξενο! 429 00:50:11,780 --> 00:50:13,442 Δεν πάνε καλά τα πράγματα... 430 00:50:14,911 --> 00:50:17,405 Ο Χικοκούρο επέμενε πολύ... 431 00:50:18,459 --> 00:50:22,211 και πίεσε τον Μοτόμε Τσιγίουα ν'αυτοκτονήσει. 432 00:50:23,885 --> 00:50:29,311 Ο Χαγιάτο Γιαζάκι ανακάλυψε ότι η λεπίδα ήταν από μπαμπού. 433 00:50:30,981 --> 00:50:33,056 'Ηταν ο Ουμενοσούκε. 434 00:50:33,486 --> 00:50:35,977 Εγώ πάντως, τους απέτρεψα. 435 00:50:36,406 --> 00:50:39,328 -Δεν ωφελεί πια. -Πολύ σωστά! 436 00:50:42,875 --> 00:50:44,751 Πώς θα τα καταφέρεις μαζί του; 437 00:50:45,382 --> 00:50:47,459 Δεν θα πεθάνει ήρεμα. 438 00:50:49,138 --> 00:50:51,429 Πρέπει να σχεδιάζει κάτι. 439 00:50:57,487 --> 00:50:59,979 'Οποιοι κι αν είναι οι σκοποί του... 440 00:51:01,451 --> 00:51:03,942 θα τον πιέσω να κάνει χαρακίρι. 441 00:51:06,250 --> 00:51:07,710 Αν αρνηθεί... 442 00:51:09,382 --> 00:51:12,717 θα πω στους άντρες μου να τον σκοτώσουν χωρίς έλεος. 443 00:51:18,149 --> 00:51:21,483 'Οσα συμβαίνουν μέσα σ'αυτούς τους τοίχους... 444 00:51:23,154 --> 00:51:26,493 παραμένει μυστικό. 445 00:51:30,668 --> 00:51:33,377 Οι άντρες θα επιτεθούν με το σινιάλο μου. 446 00:51:37,139 --> 00:51:40,474 Αλλά με απασχολούν ο Χικοκούρο και οι άλλοι. 447 00:51:43,397 --> 00:51:47,779 Θα έστελνα κάποιον, αλλά στις παρούσες συνθήκες... 448 00:51:48,825 --> 00:51:51,744 θέλω να πας εσύ ο ίδιος. 449 00:52:05,937 --> 00:52:07,397 Τσουγκούμο... 450 00:52:11,781 --> 00:52:15,320 Αν και οι μέρες του καλοκαιριού είναι μεγάλες, ο χρόνος τρέχει. 451 00:52:20,757 --> 00:52:23,461 Σε παρακαλώ να παραιτηθείς. 452 00:52:25,973 --> 00:52:28,466 Δεν μπορεί να γίνει τελετή χωρίς βοηθό. 453 00:52:28,687 --> 00:52:32,856 Συζήτησα το θέμα με τον αρχιθαλαμηπόλο μου. 454 00:52:34,530 --> 00:52:37,867 Οι άντρες που ζήτησες δεν είναι διαθέσιμοι. 455 00:52:39,539 --> 00:52:41,617 Θα διαλέξω κάποιον για 'σένα. 456 00:52:43,085 --> 00:52:44,548 Ισίρο Σίνμεν! 457 00:52:46,008 --> 00:52:49,344 Θα είσαι ο βοηθός του Τσουγκούμο. 458 00:52:50,807 --> 00:52:53,303 Εκπλήρωσε το καθήκον σου με ενδιαφέρον. 459 00:52:57,906 --> 00:52:59,531 Με την άδειά σας... 460 00:52:59,573 --> 00:53:02,909 ονόμασα τρεις άντρες για να γίνουν βοηθοί μου. 461 00:53:04,585 --> 00:53:07,501 Θα επιμείνω σ'έναν απ'αυτούς. 462 00:53:09,590 --> 00:53:11,250 Δεν ακούς; 463 00:53:16,062 --> 00:53:19,182 Κανείς απ'τους τρεις δε μπορεί σήμερα! 464 00:53:21,068 --> 00:53:25,022 Δεν είναι σαφές αυτό ή μήπως δεν ακούς; 465 00:53:28,792 --> 00:53:30,418 Αν είναι έτσι... 466 00:53:30,462 --> 00:53:32,954 τότε δε μπορώ να κάνω τίποτα. 467 00:53:33,173 --> 00:53:36,095 Φοβάμαι ότι αυτή η τελετή πρέπει ν'αναβληθεί. 468 00:53:37,764 --> 00:53:39,009 Μην μιλάς άλλο! 469 00:53:41,104 --> 00:53:43,393 Η απάτη σου παρατράβηξε! 470 00:53:45,279 --> 00:53:49,029 Πρώτα ζητάς ένα μέρος να κάνεις χαρακίρι. 471 00:53:50,287 --> 00:53:52,994 Τώρα αποφεύγεις να βρεις βοηθό. 472 00:53:53,835 --> 00:53:55,914 Δεν είχες σκοπό να πεθάνεις! 473 00:53:57,175 --> 00:53:59,667 'Ηθελες τα χρήματα! 474 00:54:01,349 --> 00:54:03,638 Αν ήμουν ένας κοινός εκβιαστής... 475 00:54:04,270 --> 00:54:06,762 θα στεκόμουν ήρεμα εδώ; 476 00:54:06,981 --> 00:54:10,733 'Ηρθα αποφασισμένος να πεθάνω. 477 00:54:12,618 --> 00:54:14,908 Αλλά μόνο το χαρακίρι... 478 00:54:15,542 --> 00:54:18,459 δεν εξασφαλίζει ήρεμο ταξίδι στον άλλο κόσμο. 479 00:54:18,670 --> 00:54:22,005 Ο βοηθός είναι απαραίτητος για να με αποκεφαλίσει. 480 00:54:22,216 --> 00:54:24,510 'Ενας επιδέξιος ξιφομάχος. 481 00:54:26,808 --> 00:54:29,515 Κυρίως, δεν θα πεθάνω σαν ένας εγκληματίας. 482 00:54:30,564 --> 00:54:33,057 Είμαι ελεύθερος να επιλέξω τον βοηθό μου. 483 00:54:58,113 --> 00:54:59,573 Είσαι άτιμος! 484 00:55:03,123 --> 00:55:04,784 'Ενας απατεώνας! 485 00:55:25,454 --> 00:55:27,945 Δεν ήθελες να κάνεις χαρακίρι! 486 00:55:29,418 --> 00:55:31,294 Παλιόσκυλο! 487 00:56:08,864 --> 00:56:10,107 Σταθείτε! 488 00:56:13,037 --> 00:56:14,699 Συγκρατηθείτε! 489 00:56:41,627 --> 00:56:43,919 Θέλω να πω κάτι σε όλους. 490 00:56:45,592 --> 00:56:48,514 Σας παρακαλώ, συγκρατηθείτε! 491 00:56:49,975 --> 00:56:54,143 Και τώρα; Τα λόγια είναι άχρηστα. 492 00:56:55,612 --> 00:56:56,859 'Οχι ακόμα! 493 00:56:58,326 --> 00:57:00,613 Δεν τελείωσα ακόμα... 494 00:57:01,661 --> 00:57:03,742 την ιστορία της ζωής μου. 495 00:57:04,377 --> 00:57:07,297 Δεν έχω όρεξη ν'ακούσω άλλες τέτοιες μεγάλες ιστορίες. 496 00:57:10,429 --> 00:57:12,088 Αν με αναγκάσετε... 497 00:57:13,348 --> 00:57:16,473 θα πολεμήσω σαν λυσσασμένος. 498 00:57:18,985 --> 00:57:22,738 Πολλοί αθώοι άντρες σας θα τραυματιστούν σοβαρά. 499 00:57:24,201 --> 00:57:26,280 Κάποιοι ίσως και να πεθάνουν! 500 00:57:28,587 --> 00:57:30,247 Δεν θα ήταν σοφότερο... 501 00:57:31,089 --> 00:57:33,581 ν'ακούσετε όλοι την ιστορία μου; 502 00:57:36,933 --> 00:57:40,884 Μετά θα κάνω χαρακίρι με κάθε τιμή. 503 00:57:41,731 --> 00:57:44,225 Αν το χαρακίρι δε μου αξίζει... 504 00:57:44,653 --> 00:57:47,778 μπορείτε να στείλετε τους άντρες σας εναντίον μου. 505 00:57:52,794 --> 00:57:56,546 Αλλά τώρα, σας ικετεύω να μ'ακούσετε μέχρι το τέλος. 506 00:58:05,523 --> 00:58:08,859 Θα κρατήσεις τον λόγο σου; 507 00:58:10,952 --> 00:58:12,196 Τ'ορκίζομαι! 508 00:58:14,291 --> 00:58:15,951 Στην τιμή σου ως σαμουράϊ; 509 00:58:32,653 --> 00:58:35,778 Σύμφωνοι! Αλλά να είσαι σύντομος. 510 00:58:36,827 --> 00:58:40,164 Δεν θέλω ν'ακούσω μεγάλες παράλογες ιστορίες. 511 00:58:43,089 --> 00:58:44,750 Κάντε πίσω, άντρες! 512 00:59:01,455 --> 00:59:03,115 Πού είχα μείνει; 513 00:59:11,055 --> 00:59:12,717 Το σπίτι του αφέντη μου χάθηκε. 514 00:59:14,186 --> 00:59:16,680 Μετά τον θάνατο του Τζινάϊ Τσιγίουα... 515 00:59:17,943 --> 00:59:22,940 μου εμπιστεύτηκε τον γιο του. 516 00:59:29,421 --> 00:59:31,712 Μετά την πτώση του αφέντη μου... 517 00:59:33,595 --> 00:59:35,470 έφυγα και πήγα στο 'Εντο. 518 00:59:38,603 --> 00:59:43,604 Μετά τον εμφύλιο δημιουργήθηκαν ορδές πρώην πολεμιστών. 519 00:59:45,283 --> 00:59:49,450 Σε άλλους καιρούς, θα είχαν προσλάβει με χαρά... 520 00:59:49,665 --> 00:59:51,954 έναν διακεκριμένο πολεμιστή. 521 00:59:53,632 --> 00:59:58,210 Αλλά σε καιρό ειρήνης, δεν χρειάζεται ένας πολεμιστής. 522 01:00:01,769 --> 01:00:04,261 Ζει όπως διατάσσει η μοίρα. 523 01:00:06,360 --> 01:00:08,854 Ντρέπομαι όσο θυμάμαι τη ζωή μας... 524 01:00:09,284 --> 01:00:11,158 τα τελευταία 8-9 χρόνια. 525 01:00:16,795 --> 01:00:20,130 'Ομως, ακόμα και μέσα σε τέτοια μιζέρια... 526 01:00:21,804 --> 01:00:24,926 η κόρη μου, η Μίχο, συνέχισε να μεγαλώνει... 527 01:00:26,185 --> 01:00:29,108 και σύντομα έγινε 18 ετών... 528 01:00:59,995 --> 01:01:04,162 Αν δεν έρθω μέχρι το μεσημέρι, το φαγητό σου είναι έτοιμο. 529 01:01:05,422 --> 01:01:09,801 Και το νοστιμότερο φαγητό είναι άνοστο, όταν τρως μόνος. 530 01:01:11,054 --> 01:01:12,303 Θα περιμένω. 531 01:01:13,980 --> 01:01:17,930 'Οταν πληρωθώ, θ'αγοράσω μερικά ψάρια. 532 01:01:20,448 --> 01:01:22,323 Με την άδειά σας! 533 01:01:23,786 --> 01:01:26,280 'Εχεις δουλειά; Θα βγεις; 534 01:01:26,918 --> 01:01:28,579 Θα πάω στον χονδρέμπορο. 535 01:01:29,631 --> 01:01:32,339 Τον Μικαουάγια; Καλή τύχη! 536 01:01:40,858 --> 01:01:45,653 Η πείρα ξεπερνά την εκπαίδευση! Τώρα είσαι πολύ επιδέξιος. 537 01:01:48,623 --> 01:01:51,746 Συγχώρεσέ με, που συνεχώς ζητούσα προκαταβολές. 538 01:01:52,548 --> 01:01:54,421 Οι αποδοχές μου είναι μικρές. 539 01:01:54,883 --> 01:01:57,592 Η απόλυτη ειλικρίνειά σου με αφοπλίζει. 540 01:01:59,473 --> 01:02:02,394 Σκόπευα να σου μιλήσω σκληρά. 541 01:02:03,438 --> 01:02:06,976 Παίρνοντας την πρωτοβουλία, μου έδεσες τα χέρια. 542 01:02:08,659 --> 01:02:11,049 Υποκλίνομαι μπροστά σου. 543 01:02:13,418 --> 01:02:16,953 Σχετικά με την πρόταση που σου έκανα τις προάλλες... 544 01:02:22,598 --> 01:02:24,676 Τη σκέφτηκες σοβαρά; 545 01:02:28,275 --> 01:02:32,027 -Ναι, αποφάσισα. -Αυτό είναι ευχάριστο! 546 01:02:33,243 --> 01:02:36,161 Φεύγει ένα βάρος από πάνω μου. 547 01:02:39,127 --> 01:02:42,248 Την πρόταση σου για τη Μίχο... 548 01:02:44,347 --> 01:02:46,838 αποφάσισα να μην τη δεχτώ. 549 01:02:55,405 --> 01:02:59,572 Η υιοθεσία της Μίχο είναι απλώς μια πρόφαση. 550 01:03:01,041 --> 01:03:06,040 Η οικογένεια Σακακιμπάρα θα την κάνει παλλακίδα. 551 01:03:08,512 --> 01:03:12,893 Αξιότιμε Τσουγκούμο, είναι μια πανίσχυρη οικογένεια. 552 01:03:13,564 --> 01:03:16,056 Η σχέση μαζί τους... 553 01:03:16,484 --> 01:03:19,405 θα σου εξασφαλίσει ένα ευτυχισμένο μέλλον. 554 01:03:19,825 --> 01:03:21,486 Ναι, το ξέρω αυτό. 555 01:03:22,743 --> 01:03:26,911 Δεν πρόκειται να θυσιάσω την κόρη μου... 556 01:03:27,754 --> 01:03:30,246 για ν'αποκτήσω πλούτη. 557 01:03:31,094 --> 01:03:32,968 Η περηφάνεια είναι καλή... 558 01:03:33,556 --> 01:03:37,091 αλλά δεν πρέπει ένας πατέρας να σκεφτεί την κατάστασή της; 559 01:03:40,276 --> 01:03:41,937 Μια νέα και όμορφη κοπέλα... 560 01:03:42,112 --> 01:03:45,447 που δεν έχει ούτε ένα επίσημο κιμονό. 561 01:03:46,743 --> 01:03:48,619 Μέρα μπαίνει, μέρα βγαίνει... 562 01:03:48,831 --> 01:03:51,540 ζει σαν σκλάβα δίπλα στον πατέρα της. 563 01:03:54,884 --> 01:03:57,376 Μη σε παραπλανούν οι καιροί που ζούμε. 564 01:03:58,012 --> 01:04:00,935 Είναι μάταιο να πηγαίνεις κόντρα στο ρεύμα. 565 01:04:01,728 --> 01:04:06,312 Το καλό της Μίχο και το δικό σου είναι σαφές. 566 01:04:08,657 --> 01:04:13,658 Για να είμαι ειλικρινής, μόνο η τόση ομορφιά της... 567 01:04:14,460 --> 01:04:17,166 της δίνει αυτή την ευκαιρία. 568 01:04:20,346 --> 01:04:22,220 Ο Κομφούκιος λέει... 569 01:04:24,896 --> 01:04:29,277 Η άγνοια της αποστολής κάποιου δεν τον κάνει ανώτερο άνθρωπο. 570 01:04:36,165 --> 01:04:39,502 Η άγνοια του πρωτοκόλλου σημαίνει αποτυχία. 571 01:04:45,554 --> 01:04:49,722 Η άγνοια των λόγων σημαίνει άγνοια των ανθρώπων. 572 01:04:56,867 --> 01:04:58,325 Είστε ελεύθεροι! 573 01:04:58,538 --> 01:05:00,829 Ευχαριστούμε, δάσκαλε. 574 01:05:18,573 --> 01:05:20,032 Καλωσορίσατε. 575 01:05:46,080 --> 01:05:50,246 Πήρα το θάρρος να μας ετοιμάσω λίγο τσάϊ. 576 01:05:58,016 --> 01:06:00,723 'Ηρθα για να κάνω μια σοβαρή συζήτηση μαζί σου. 577 01:06:02,608 --> 01:06:05,945 Τιμημένε... Γιατί τόση επισημότητα; 578 01:06:09,244 --> 01:06:11,952 Οι μέρες και οι μήνες περνάνε τόσο γρήγορα! 579 01:06:13,043 --> 01:06:14,917 Η Μίχο είναι κιόλας 18 ετών. 580 01:06:18,052 --> 01:06:22,220 Και μοιάζει όλο και περισσότερο στη μητέρα της. 581 01:06:22,436 --> 01:06:25,972 Φαίνεται αδιανόητο ότι είναι παιδί μου. 582 01:06:27,816 --> 01:06:29,480 Αν είχε μοιάσει σε 'μένα... 583 01:06:29,740 --> 01:06:31,615 δε θα ήταν τόσο ωραία. 584 01:06:32,452 --> 01:06:35,370 Τιμημένε... Γιατί μιλάτε έτσι; 585 01:06:37,668 --> 01:06:39,959 Βλέπεις, Μοτόμε... 586 01:06:44,723 --> 01:06:48,260 Θέλω να πάρεις τη Μίχο για γυναίκα σου. 587 01:06:57,034 --> 01:06:59,956 Καταλαβαίνω ότι όλα αυτά είναι πολύ ξαφνικά. 588 01:07:01,041 --> 01:07:03,120 Αλλά τι λες, Μοτόμε; 589 01:07:06,052 --> 01:07:10,221 Σίγουρα ξέρετε τη φτώχεια στην οποία ζω. 590 01:07:12,313 --> 01:07:15,850 Είμαι δάσκαλος των παιδιών του γείτονά μου... 591 01:07:16,860 --> 01:07:19,356 κι έτσι καταφέρνω να επιζώ. 592 01:07:22,746 --> 01:07:26,700 Πώς θα μπορούσα να παντρευτώ; 593 01:07:27,964 --> 01:07:29,627 Αντιπαθείς τη Μίχο; 594 01:07:32,140 --> 01:07:34,014 Σ'αρέσει ή όχι; 595 01:07:43,992 --> 01:07:49,206 Δεν σου ζητάω να παντρευτείς τη Μίχο... 596 01:07:51,507 --> 01:07:53,997 μόνο επειδή ήταν επιθυμία του πατέρα σου. 597 01:07:54,885 --> 01:07:58,224 Είμαι πολεμιστής και καταλαβαίνω εσένα και τη Μίχο. 598 01:08:00,311 --> 01:08:05,109 Δεν ήταν απλή υπόθεση να πείσω τον Μοτόμε. 599 01:08:07,407 --> 01:08:10,696 Ο νεαρός ήταν πολύ πεισματάρης... 600 01:08:10,746 --> 01:08:12,407 και δεν το είχα καταλάβει. 601 01:08:14,712 --> 01:08:16,787 Πάντως, αγαπούσε τη Μίχο... 602 01:08:18,051 --> 01:08:21,591 και η Μίχο σίγουρα δεν είχε καμιά αντίρρηση. 603 01:08:23,645 --> 01:08:26,983 Ο ερωδιός που ζει 1.000 χρόνια... 604 01:08:30,366 --> 01:08:33,702 ...συμβολίζει τις αμέτρητες χαρές. 605 01:08:37,421 --> 01:08:41,172 Η χελώνα κυριαρχεί 10.000 χρόνια... 606 01:08:44,975 --> 01:08:48,727 ...και μεταφέρει τις μεγάλες απολαύσεις. 607 01:08:53,321 --> 01:08:56,660 Το άχυρο αντανακλά τη λαμπερή άμμο... 608 01:08:58,291 --> 01:09:01,624 ...και τον ήλιο αμέτρητων πρωϊνών. 609 01:09:09,394 --> 01:09:13,771 Πέρασαν δυο χρόνια, γεννήθηκε ο πρώτος γιος τους. 610 01:09:15,818 --> 01:09:18,312 Τον ονόμασαν Κίγκο. 611 01:09:20,872 --> 01:09:25,453 Φυσικά, ήμουν εγώ ο νονός του παιδιού. 612 01:09:41,739 --> 01:09:42,988 Καλωσήρθατε. 613 01:09:50,466 --> 01:09:52,126 Πάλι δεν κοιμάται! 614 01:10:04,865 --> 01:10:06,738 Είστε πολύ γενναιόδωρος. 615 01:10:07,995 --> 01:10:12,375 Ανοησίες! Φροντίζεις για 'μένα ανάμεσα στις δουλειές σου. 616 01:10:13,044 --> 01:10:15,965 Τι συμβαίνει; Τώρα που είμαι μόνος... 617 01:10:16,553 --> 01:10:19,257 ο πλούτος μου έχει γίνει βάρος. 618 01:10:19,472 --> 01:10:21,966 Δεν μπορώ να τα πάρω μαζί μου. 619 01:10:28,700 --> 01:10:30,360 Μάλλον τον ξύπνησα! 620 01:10:33,037 --> 01:10:38,035 Τα κατεργάρικα λακκάκια μου, δεν κάνουν για γιο πολεμιστή. 621 01:10:39,131 --> 01:10:40,593 Κατεργαράκο! 622 01:10:50,986 --> 01:10:53,063 Η γενιά Ματσουντάϊρα διαλύθηκε; 623 01:10:54,365 --> 01:10:57,287 'Οπως και τόσοι άλλοι τοπικοί πολέμαρχοι. 624 01:10:57,705 --> 01:11:01,457 Αυτή η γενιά ήταν ένας κρίκος στην ισχύ των Τοκουγκάουα. 625 01:11:04,553 --> 01:11:08,506 'Ενα πράγμα είναι σίγουρο. Κι άλλοι πρώην πολεμιστές. 626 01:11:22,290 --> 01:11:26,873 'Εμαθες ότι ένας πήγε να κάνει χαρακίρι στ'αρχοντικό Σεγκόκου; 627 01:11:26,923 --> 01:11:29,845 Κάποιος πρώην πολεμιστής, με το όνομα Σούμε Τσι... 628 01:11:30,638 --> 01:11:35,018 Αυτό θα ξυπνήσει τους Σεγκόκου; 629 01:11:36,901 --> 01:11:38,561 Δεν έχει σημασία. 630 01:11:41,073 --> 01:11:45,239 Πολλοί πρώην πολεμιστές πηγαίνουν σε αρχοντικά... 631 01:11:45,705 --> 01:11:50,288 και απειλούν να κάνουν χαρακίρι. 632 01:11:51,968 --> 01:11:54,460 Για να πάψει αυτό... 633 01:11:55,473 --> 01:11:58,178 τους προσφέρουν απρόθυμα χρήματα. 634 01:11:59,648 --> 01:12:01,939 Είναι ντροπή όλα αυτά. 635 01:12:02,402 --> 01:12:03,649 Ναι, αίσχος! 636 01:12:05,072 --> 01:12:07,152 Αυτά έγιναν. 637 01:12:08,456 --> 01:12:12,204 Αν δεν επέμβουν οι αρχές... 638 01:12:13,671 --> 01:12:15,547 αυτό θα συνεχιστεί. 639 01:12:18,636 --> 01:12:20,931 'Οπως είπατε... 640 01:12:22,021 --> 01:12:24,726 δεν επενέβησαν οι αρχές για να βοηθήσουν. 641 01:12:30,369 --> 01:12:35,794 Ακόμα και μέσα στη φτώχεια, πώς γίνονται τόσο τιποτένιοι; 642 01:12:43,684 --> 01:12:45,344 Τι είναι; 643 01:12:46,228 --> 01:12:49,519 'Εφτασε η ώρα. Θέλει το γάλα του. 644 01:12:49,569 --> 01:12:52,060 'Οποτε κλαίει, τον ταΐζεις. 645 01:12:52,489 --> 01:12:55,412 Αυτή είναι κακή συνήθεια. Κοίτα, ο Κίγκο! 646 01:13:02,926 --> 01:13:04,168 Σ'αρέσει; 647 01:13:32,977 --> 01:13:37,974 Με τον Κίγκο δεν φοβόμαστε τίποτα. 648 01:13:39,238 --> 01:13:43,405 Η ζωή μας ήταν γεμάτη γέλιο. 649 01:13:46,545 --> 01:13:51,541 Αλλά οι ευτυχισμένες μέρες δε θα κρατούσαν για πάντα. 650 01:14:01,568 --> 01:14:04,062 'Ηταν βαρύς χειμώνας... 651 01:14:04,283 --> 01:14:05,943 έπεσε πολύ χιόνι. 652 01:14:35,127 --> 01:14:38,667 Μια μέρα, η Μίχο έβγαλε αίμα απ'το στόμα. 653 01:14:40,345 --> 01:14:45,342 Πάντα ήταν φιλάσθενη και δούλευε πολύ σκληρά. 654 01:14:48,692 --> 01:14:52,858 Το αδύναμο σώμα της συχνά κουραζόταν υπερβολικά. 655 01:15:26,533 --> 01:15:28,408 Ο Μοτόμε προσπάθησε σκληρά. 656 01:15:32,374 --> 01:15:34,038 Τον κακομοίρη! 657 01:15:35,299 --> 01:15:38,217 Πενήντα άντρες, σαράντα γιέν. 658 01:15:41,351 --> 01:15:44,268 Πενήντα άντρες, σαράντα γιέν. 659 01:15:48,653 --> 01:15:50,314 Κοιτάξτε, σαμουράϊ! 660 01:15:51,365 --> 01:15:55,320 Φύγετε! Οι άντρες της πόλης θέλουν δουλειά. 661 01:15:56,166 --> 01:16:00,332 'Ενας οπλισμένος εργάτης μόνο φασαρίες φέρνει. 662 01:16:02,219 --> 01:16:04,297 Είκοσι άντρες, 45 γιέν. 663 01:16:26,221 --> 01:16:28,711 Η υπόσχεση του Μοτόμε ήταν αξιοθρήνητη. 664 01:16:29,769 --> 01:16:32,473 Κάθε προσπάθειά του ήταν μάταιη. 665 01:16:33,942 --> 01:16:36,433 Η Μίχο πήγαινε απ'το κακό στο χειρότερο. 666 01:16:37,906 --> 01:16:41,243 Περίεργο πώς η δυστυχία ακολουθεί την ατυχία! 667 01:16:42,497 --> 01:16:47,497 Θυμάμαι ότι εκείνη τη χρονιά ζούσαμε πολύ φτωχικά. 668 01:16:48,133 --> 01:16:52,511 'Οταν ήρθε η άνοιξη και άνθισαν τα δέντρα... 669 01:17:16,307 --> 01:17:17,552 Τι έγινε; 670 01:17:21,315 --> 01:17:22,562 Μοτόμε! 671 01:17:30,497 --> 01:17:31,742 Η Μίχο; 672 01:17:35,505 --> 01:17:36,968 Είναι η Μίχο; 673 01:17:38,638 --> 01:17:39,883 Ο Κίγκο. 674 01:17:41,769 --> 01:17:43,014 Τι έπαθε; 675 01:17:49,489 --> 01:17:51,151 'Εχει πυρετό! Καίγεται! 676 01:17:57,628 --> 01:18:01,582 'Εμεινες άπραγη, ενώ το παιδί ήταν άρρωστο; 677 01:18:04,309 --> 01:18:06,800 Μάλλον κρύωσε και σήκωσε πυρετό. 678 01:18:08,063 --> 01:18:09,724 Τι είπε ο γιατρός; 679 01:18:13,075 --> 01:18:15,361 'Ηρθε, έτσι δεν είναι; 680 01:18:29,767 --> 01:18:31,427 Δεν κάλεσες γιατρό; 681 01:18:33,108 --> 01:18:35,397 Γιατί δεν το έκανες; 682 01:18:55,019 --> 01:18:57,096 Κίγκο! Μην το βάζεις κάτω! 683 01:19:01,491 --> 01:19:05,444 Αυτός ο γέρος και οι γονείς σου... 684 01:19:06,499 --> 01:19:11,294 έχουμε πουλήσει από καιρό ό,τι πολύτιμο είχαμε. 685 01:19:12,968 --> 01:19:15,676 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα για να σε σώσουμε. 686 01:19:23,403 --> 01:19:25,897 Αν και είμαστε τόσο αβοήθητοι... 687 01:19:28,205 --> 01:19:32,787 ένας καλός σαμουράϊ δεν εγκαταλείπει τη μάχη! 688 01:19:40,099 --> 01:19:41,759 Δεν πρέπει να χάσεις! 689 01:20:04,933 --> 01:20:06,181 Δεν πρέπει! 690 01:20:06,812 --> 01:20:08,472 Δεν πρέπει να χάσεις! 691 01:20:23,301 --> 01:20:25,379 Υπάρχει μια τελευταία ελπίδα. 692 01:20:27,684 --> 01:20:31,850 'Οσο θα λείπω, να προσέχεις τον Κίγκο. 693 01:20:34,360 --> 01:20:37,696 Ποια είναι η καινούργια ιδέα σου, Μοτόμε; 694 01:20:43,128 --> 01:20:45,002 Ξέρω έναν πρώην πολεμιστή... 695 01:20:45,839 --> 01:20:47,915 που τώρα δανείζει χρήματα. 696 01:20:48,343 --> 01:20:50,632 Αλλά με πολύ μεγάλο τόκο! 697 01:20:51,476 --> 01:20:54,393 Δεν είναι ώρα για τέτοιες λεπτομέρειες. 698 01:20:54,604 --> 01:20:59,814 'Εχεις δίκιο! Αν ξέρεις ένα τέτοιο άτομο...βιάσου! 699 01:21:01,073 --> 01:21:05,243 Ναι, φεύγω. Θα επιστρέψω το βράδυ το αργότερο. 700 01:21:08,794 --> 01:21:11,088 Αφού κι η Μίχο είναι στο κρεβάτι... 701 01:21:11,926 --> 01:21:14,418 σε παρακαλώ να προσέχεις τον Κίγκο. 702 01:21:15,058 --> 01:21:17,550 Μην ανησυχείς. Θα είμαι εδώ. 703 01:21:18,396 --> 01:21:20,270 Είναι πολύ άρρωστος, Μοτόμε. 704 01:21:20,901 --> 01:21:25,897 Πρέπει να βιαστείς. Κανόνισέ τα και γύρνα γρήγορα. 705 01:21:29,873 --> 01:21:31,535 Θα γυρίσω το βράδυ. 706 01:21:33,422 --> 01:21:34,669 Φεύγω τώρα. 707 01:21:41,144 --> 01:21:43,021 Βασιζόμαστε σε 'σένα, Μοτόμε! 708 01:22:22,048 --> 01:22:23,711 'Ασε με να το κάνω. 709 01:22:41,249 --> 01:22:43,124 Κάνε λίγο υπομονή... 710 01:23:16,520 --> 01:23:18,181 Γιατί καθυστερεί; 711 01:23:57,841 --> 01:24:01,593 Γιατί καθυστερεί; Γιατί αργεί τόσο πολύ; 712 01:24:32,484 --> 01:24:35,607 Αν σηκωθεί τώρα θ'ανέβει ο πυρετός! 713 01:24:52,519 --> 01:24:55,439 Πού να είναι ο Μοτόμε; 714 01:24:57,320 --> 01:24:58,980 'Επρεπε να γυρίσει το βράδυ. 715 01:24:59,405 --> 01:25:01,070 Το υποσχέθηκε! 716 01:25:01,494 --> 01:25:05,244 Γιατί αργεί; Πού μπορεί να είναι; 717 01:25:07,961 --> 01:25:09,625 Συνέχισα να περιμένω. 718 01:25:12,137 --> 01:25:15,474 Κάθε ώρα που περνούσε έμοιαζε με φθινοπωρινή μέρα. 719 01:25:17,564 --> 01:25:22,359 Αλλά περιμέναμε μάταια. Ο Μοτόμε δε γύρισε ποτέ. 720 01:25:25,494 --> 01:25:27,984 ''Θα γυρίσω το βράδυ.'' 721 01:25:28,621 --> 01:25:30,285 ''Να προσέχεις τον Κίγκο...'' 722 01:25:31,752 --> 01:25:34,877 Αυτά τα λόγια είπε φεύγοντας. 723 01:25:35,513 --> 01:25:39,465 'Ηταν η τελευταία φορά που είδα τον Μοτόμε Τσιγίουα. 724 01:25:50,122 --> 01:25:54,915 Αργότερα εκείνη τη νύχτα, την 'Ωρα του Σκύλου... 725 01:25:55,545 --> 01:25:57,209 ο Μοτόμε γύρισε σπίτι... 726 01:25:59,303 --> 01:26:00,965 αλλά όχι μόνος του. 727 01:26:01,808 --> 01:26:06,388 Τον συνόδευαν γενναίοι πολεμιστές... 728 01:26:08,696 --> 01:26:11,189 και υπηρέτες της γενιάς των Γι. 729 01:26:13,494 --> 01:26:17,661 Τόσο πολύ είχαν συγκινηθεί απ'την παράκληση του Τσιγίουα. 730 01:26:19,129 --> 01:26:22,253 Η είσοδός μας ήταν ακατάλληλη... 731 01:26:23,304 --> 01:26:26,638 κι έτσι τον συνοδεύσαμε στον κήπο μας... 732 01:26:28,102 --> 01:26:31,438 όπου θα μπορούσε να εκπληρώσει την επιθυμία του. 733 01:26:35,199 --> 01:26:39,365 Πρόσφατα, πηγαίνουν συχνά πολεμιστές σε αρχοντικά... 734 01:26:40,835 --> 01:26:45,000 και εκβιάζουν για αμοιβή απειλώντας να κάνουν χαρακίρι. 735 01:26:46,508 --> 01:26:51,090 Σίγουρα αυτό φέρνει σε μεγάλη αμηχανία τους ιδιοκτήτες. 736 01:26:54,191 --> 01:26:57,313 Μετά τον ερχομό του τιμημένου σαμουράϊ, Τσιγίουα... 737 01:26:58,364 --> 01:27:00,028 που πέθανε με χαρακίρι... 738 01:27:02,749 --> 01:27:05,038 και του τιμημένου Οίκου των Γι... 739 01:27:05,669 --> 01:27:08,589 που μπόρεσε να πάρει τα κατάλληλα μέτρα... 740 01:27:09,634 --> 01:27:12,968 αυτό έγινε παράδειγμα για πρώην πολεμιστές... 741 01:27:14,017 --> 01:27:16,937 και αδύναμα μέλη από άλλα αρχοντικά. 742 01:27:18,191 --> 01:27:20,021 'Ενα αναζωογονητικό αεράκι... 743 01:27:20,070 --> 01:27:23,822 και μια αποκάλυψη για τέτοια αισχρά στοιχεία! 744 01:27:26,537 --> 01:27:28,831 Αξίζουν συχαρητήρια σε όλους. 745 01:27:34,261 --> 01:27:36,136 Δείξτε τις λεπίδες. 746 01:27:37,182 --> 01:27:39,056 Είναι αμφισβητήσιμο. 747 01:27:39,478 --> 01:27:43,229 Θα εξετάσετε τα δύο σπαθιά του πεθαμένου; 748 01:27:48,452 --> 01:27:51,574 Προσέξτε ότι είναι από μπαμπού. 749 01:27:53,044 --> 01:27:54,289 Από μπαμπού; 750 01:27:56,175 --> 01:27:57,419 Μίχο! 751 01:28:12,076 --> 01:28:14,570 Προσέξτε ότι είναι από μπαμπού. 752 01:28:15,207 --> 01:28:18,746 Μην πει κανείς μετά ότι χάθηκαν τα σπαθιά. 753 01:28:20,425 --> 01:28:22,087 Είναι σαφές αυτό; 754 01:28:26,851 --> 01:28:28,100 Κατάλαβες; 755 01:28:35,198 --> 01:28:38,323 Ο Μοτόμε ζήτησε να του δώσει ένα σπαθί... 756 01:28:38,956 --> 01:28:40,618 κάποιος από 'σάς; 757 01:28:42,713 --> 01:28:44,171 Δεν έγινε έτσι. 758 01:28:44,423 --> 01:28:47,763 Πέθανε με μεγαλοπρέπεια, χρησιμοποιώντας αυτά τα σπαθιά! 759 01:28:51,896 --> 01:28:56,276 Ο Μοτόμε πέθανε από λεπίδα μπαμπού; 760 01:28:58,574 --> 01:28:59,822 Ακριβώς! 761 01:29:01,288 --> 01:29:04,622 Είδαμε λεπτομερώς την τελετή με σπαθιά από μπαμπού. 762 01:29:05,044 --> 01:29:07,122 Δυσάρεστο θέαμα! 763 01:29:08,176 --> 01:29:12,340 Ο σαμουράϊ πρέπει να πεθαίνει από ένα πραγματικό σπαθί... 764 01:29:13,184 --> 01:29:16,519 που είναι η ψυχή του πολεμιστή. 765 01:29:21,532 --> 01:29:23,193 Τώρα, φεύγουμε. 766 01:31:12,767 --> 01:31:14,429 Η Μίχο έκλαιγε... 767 01:31:17,817 --> 01:31:19,480 και έκλαιγε... 768 01:31:21,992 --> 01:31:23,651 και έκλαιγε... 769 01:33:03,208 --> 01:33:04,455 Συγχώρα με! 770 01:33:11,309 --> 01:33:13,386 Εγώ φέρθηκα τόσο απερίσκεπτα! 771 01:33:23,202 --> 01:33:25,079 Εσύ πούλησες τα σπαθιά... 772 01:33:27,376 --> 01:33:30,083 Τα πούλησες για χάρη της Μίχο... 773 01:33:49,916 --> 01:33:53,253 Κι όμως, ποτέ δεν κατάλαβα... 774 01:33:55,968 --> 01:33:58,462 Εγώ δεν αποχωρίστηκα ποτέ τα δικά μου. 775 01:33:59,934 --> 01:34:01,809 Ποτέ δε θα το τολμούσα! 776 01:34:03,481 --> 01:34:05,144 Στην άγνοιά μου... 777 01:34:07,031 --> 01:34:09,523 προσκολλήθηκα σ'αυτά τα άχρηστα σύμβολα! 778 01:34:10,786 --> 01:34:12,445 'Αχρηστα εμβλήματα... 779 01:34:29,528 --> 01:34:33,693 Εξαντλημένος απ'τον πυρετό και αφού έπεσε σε κώμα... 780 01:34:35,788 --> 01:34:38,707 ο Κίγκο πέθανε μετά από δυο μέρες. 781 01:34:40,839 --> 01:34:42,499 Και τρεις μέρες αργότερα... 782 01:34:44,135 --> 01:34:46,010 έφυγε και η Μίχο... 783 01:34:47,100 --> 01:34:49,591 ακολουθώντας το παιδί της στον άλλο κόσμο. 784 01:34:53,779 --> 01:34:58,777 'Ετσι ο Χανσίρο Τσουγκούμο έμεινε μόνος στον κόσμο. 785 01:35:00,248 --> 01:35:03,166 Μόνος κι έρημος... 786 01:35:05,257 --> 01:35:06,503 Τσουγκούμο... 787 01:35:09,638 --> 01:35:11,514 Τέλειωσες την ιστορία σου; 788 01:35:14,648 --> 01:35:17,143 Ναι, κατά κάποιον τρόπο. 789 01:35:22,578 --> 01:35:24,658 Θα πω κάτι τελευταίο. 790 01:35:28,840 --> 01:35:32,176 Θέλω όλοι όσοι είστε εδώ να με ακούσετε καλά. 791 01:35:35,517 --> 01:35:38,855 Σε όσο δύσκολη θέση κι αν βρίσκεται... 792 01:35:39,691 --> 01:35:42,812 κάποιος που είναι σαμουράϊ... 793 01:35:43,867 --> 01:35:49,290 το να εκβιάζει ανταμοιβή απειλώντας να κάνει χαρακίρι... 794 01:35:49,878 --> 01:35:52,370 είναι μια απαίσια και ασυγχώρητη πράξη! 795 01:35:54,716 --> 01:35:56,380 Απ'την άλλη μεριά... 796 01:35:59,100 --> 01:36:03,683 η μέθοδός σας να υποκύψετε στον Τσιγίουα... 797 01:36:05,986 --> 01:36:09,941 αφήνει σε κάποιον πολλές προσδοκίες. 798 01:36:13,084 --> 01:36:15,791 'Ενας σαμουράϊ που ντροπιάζεται... 799 01:36:16,424 --> 01:36:21,421 ικετεύοντας για λίγες μέρες προθεσμίας, έχει σοβαρό λόγο. 800 01:36:22,890 --> 01:36:26,429 Ασφαλώς δεν ήταν άτοπο να ρωτήσετε τον λόγο! 801 01:36:26,648 --> 01:36:28,309 Είναι παράλογο αίτημα; 802 01:36:28,485 --> 01:36:30,977 Κάποιος από 'σάς, δεν ένιωσε την ανάγκη... 803 01:36:32,284 --> 01:36:33,945 να το σκεφτεί αυτό; 804 01:36:36,041 --> 01:36:38,533 Η γυναίκα του ήταν πολύ άρρωστη... 805 01:36:43,093 --> 01:36:46,016 και το παιδί του χρειαζόταν άμεση φροντίδα... 806 01:36:46,682 --> 01:36:49,175 'Ηθελε να μ'ενημερώσει... 807 01:36:52,319 --> 01:36:55,655 και να κάνει μια τελευταία προσπάθεια... 808 01:36:56,494 --> 01:37:01,916 πριν αφήσει τα πράγματα στα χέρια μου και γυρίσει εδώ. 809 01:37:04,631 --> 01:37:06,292 Χανσίρο Τσουγκούμο! 810 01:37:07,763 --> 01:37:09,840 Φτάνουν οι δικαιολογίες! 811 01:37:17,528 --> 01:37:20,235 Ο Τσιγίουα μπορεί να έπεσε θύμα... 812 01:37:22,368 --> 01:37:24,661 διαφόρων περιστάσεων... 813 01:37:26,752 --> 01:37:28,414 αλλά ήθελε να πεθάνει! 814 01:37:28,840 --> 01:37:32,793 Αν και τα πράγματα δεν πήγαν όπως τα είχε σχεδιάσει... 815 01:37:34,893 --> 01:37:36,556 θέρισε αυτά που έσπειρε. 816 01:37:36,772 --> 01:37:39,264 Δεν δυσανασχέτησε, ούτε κατηγόρησε άλλους! 817 01:37:40,738 --> 01:37:45,734 Τα ξέχασε όλα και πέθανε αξιοθαύμαστα. 818 01:37:47,623 --> 01:37:52,622 Ο αληθινός σαμουράϊ είναι αποφασισμένος να πεθάνει! 819 01:37:53,884 --> 01:37:58,467 'Οποιος ζητάει λίγες μέρες, είναι πραγματικά δειλός! 820 01:38:00,312 --> 01:38:03,436 Δεν είναι ν'απορείς που τον πέρασαν για τρελό! 821 01:38:03,695 --> 01:38:05,355 'Εχετε δίκιο! 822 01:38:06,572 --> 01:38:09,066 Ο Μοτόμε δεν ήταν στα καλά του. 823 01:38:10,370 --> 01:38:14,537 Αλλά για την κατάστασή του, εγώ έχω να πω μόνο καλά λόγια. 824 01:38:16,843 --> 01:38:21,005 Ακόμα κι ο καλύτερος σαμουράϊ δεν είναι παρά ένας άνθρωπος. 825 01:38:21,638 --> 01:38:24,347 Δεν μπορεί να ζήσει με τον αέρα. 826 01:38:26,652 --> 01:38:28,525 Σε μια δύσκολη στιγμή... 827 01:38:29,155 --> 01:38:32,442 και κάποιος σαν τον Μοτόμε θα σταθεί στην οικογένειά του. 828 01:38:32,493 --> 01:38:34,155 Και χαίρομαι γι'αυτό! 829 01:38:36,041 --> 01:38:38,535 Ο πρώην πολεμιστής με το μπαμπού. 830 01:38:39,172 --> 01:38:41,249 'Οχι μόνο οι σαμουράϊ... 831 01:38:41,464 --> 01:38:44,802 αλλά και οι απλοί άνθρωποι χλευάζουν τη μνήμη του Μοτόμε. 832 01:38:45,848 --> 01:38:47,926 Ας γελάνε όσο θέλουν! 833 01:38:49,191 --> 01:38:53,141 Δε μπορείς να ξέρεις τι κρύβει η καρδιά των άλλων. 834 01:38:55,618 --> 01:39:00,616 Η σκληρή κυβερνητική πολιτική αφάνισε τους τοπικούς άρχοντες! 835 01:39:01,710 --> 01:39:04,419 Κατέστρεψε χιλιάδες αθώους! 836 01:39:06,052 --> 01:39:09,387 Οι χορτάτοι ίσως ποτέ δεν το καταλάβουν αυτό. 837 01:39:11,520 --> 01:39:14,859 Κάποιοι από 'σάς... 838 01:39:15,696 --> 01:39:20,690 ίσως απεχθάνονται τον Μοτόμε για τις ικεσίες του. 839 01:39:24,670 --> 01:39:28,003 Αν ήσαστε στη θέση του... 840 01:39:29,258 --> 01:39:31,548 τι θα είχατε κάνει; 841 01:39:32,596 --> 01:39:35,934 -Η τιμή μας είναι επιφανειακή. -Φτάνουν οι ανοησίες! 842 01:39:36,772 --> 01:39:41,769 Τολμάς να λες ότι η τιμή μας είναι κάτι επιφανειακό; 843 01:39:43,451 --> 01:39:44,695 Σωστά! 844 01:39:48,043 --> 01:39:50,536 Κάποιοι απειλούν να κάνουν χαρακίρι... 845 01:39:50,922 --> 01:39:53,414 και θέλουν ν'αποφύγουν τις συνέπειες. 846 01:39:53,466 --> 01:39:56,804 Κάποιοι τέτοιοι ευσεβείς πόθοι μπορούν να είναι επικίνδυνοι. 847 01:39:58,059 --> 01:40:00,765 'Οποιος το ζητήσει πρέπει να πεθάνει. 848 01:40:00,978 --> 01:40:03,901 Για την ακρίβεια, φροντίζουμε εμείς γι'αυτό! 849 01:40:04,487 --> 01:40:09,485 'Ετσι είναι η γενιά μας. Δεν έχουμε ημίμετρα! 850 01:40:29,154 --> 01:40:31,446 Με άλλα λόγια... 851 01:40:32,661 --> 01:40:35,999 πιστεύετε ότι δεν έχω σκοπό να πεθάνω; 852 01:40:37,086 --> 01:40:39,578 'Οτι ήρθα, εξοργισμένος με τον τρόπο... 853 01:40:39,798 --> 01:40:42,508 που φερθήκατε στον γαμπρό μου... 854 01:40:42,931 --> 01:40:47,725 μόνο για να βγάλω την κακία μου; 855 01:40:49,357 --> 01:40:51,017 Αυτό πιστεύετε; 856 01:40:51,901 --> 01:40:53,981 Πρέπει να με ρωτήσεις; 857 01:40:55,452 --> 01:40:57,529 Ρώτα τον εαυτό σου. 858 01:40:58,998 --> 01:41:03,579 'Οπως και να έχει, δεν θα μ'αφήσετε να φύγω; 859 01:41:04,633 --> 01:41:06,094 Αυτό θα κάνω. 860 01:41:07,556 --> 01:41:10,262 Δε βλέπω λόγο να σου ζητήσω να φύγεις. 861 01:41:13,609 --> 01:41:17,359 Τα καχύποπτα μάτια καλωσορίζουν τον διάβολο. 862 01:41:18,407 --> 01:41:20,068 Ξέρετε αυτή την παροιμία; 863 01:41:22,372 --> 01:41:26,326 Η υπόσχεσή μου να κάνω χαρακίρι δεν ήταν ψεύτικη. 864 01:41:32,392 --> 01:41:34,885 Παρά τις προσπάθειές μου... 865 01:41:37,817 --> 01:41:41,152 Πρώτα απ'όλα, ακόμα κι αν συνεχίσω να ζω... 866 01:41:42,199 --> 01:41:44,691 τι έχω να περιμένω; 867 01:41:47,793 --> 01:41:53,005 Καλύτερα να πάω να συναντήσω τον Μοτόμε, τη Μίχο, τον Κίγκο. 868 01:41:54,931 --> 01:41:58,264 Στην άλλη ζωή, όπου με περιμένουν να πάω. 869 01:42:00,772 --> 01:42:06,199 Αλλά δεν μπορώ να πάω κοντά τους με άδεια τα χέρια. 870 01:42:08,662 --> 01:42:10,321 Δεν είναι αλήθεια; 871 01:42:15,966 --> 01:42:18,459 Εξηγώντας τα προβλήματα του Μοτόμε... 872 01:42:18,719 --> 01:42:23,303 οι άντρες σας θα καταλάβουν τη θέση του. 873 01:42:24,564 --> 01:42:29,564 Και θα σκεφτούν τη δική τους θερμόαιμη στάση. 874 01:42:31,243 --> 01:42:34,364 Δεν έχουν πεισθεί όλοι ότι έπραξαν σωστά. 875 01:42:37,713 --> 01:42:40,632 Είναι πιθανόν να αντέδρασαν υπερβολικά; 876 01:42:42,053 --> 01:42:46,219 'Ισως θα μπορούσαν να παρθούν πιο κατάλληλα μέτρα. 877 01:42:48,148 --> 01:42:53,149 Και μια λέξη θα ήταν αρκετή για τον Μοτόμε. 878 01:42:57,958 --> 01:43:03,167 Δε θα ήταν το καλύτερο δώρο που θα μπορούσα να του πάω; 879 01:43:04,427 --> 01:43:09,424 Αυτά ήταν τα σχέδιά μου, αλλά δυστυχώς, απέτυχα. 880 01:43:10,479 --> 01:43:12,355 Τώρα καταλαβαινόμαστε. 881 01:43:13,819 --> 01:43:16,525 Η συγκινητική ιστορία σου δεν έχει καμιά αξία. 882 01:43:19,241 --> 01:43:22,580 'Ενας σαμουράϊ που ισχυρίζεται ότι η τιμή... 883 01:43:23,002 --> 01:43:25,291 είναι κάτι επιφανειακό... 884 01:43:27,173 --> 01:43:29,880 δε μπορεί ν'αγγίξει την καρδιά μας. 885 01:43:33,644 --> 01:43:36,767 Με λίγα λόγια, είναι η παράλογη... 886 01:43:36,983 --> 01:43:39,902 γκρίνια ενός ξεμωραμένου πρώην πολεμιστή; 887 01:43:42,200 --> 01:43:45,738 Είναι ανώφελο να θρηνώ γι'αυτό. 888 01:43:53,012 --> 01:43:55,718 Συγχωρήστε με για τη μακρά διήγησή μου. 889 01:43:56,808 --> 01:43:59,301 Τώρα θα εκτελέσω την τελετή. 890 01:44:03,904 --> 01:44:05,150 Μια στιγμή! 891 01:44:08,081 --> 01:44:09,742 Πριν αρχίσω... 892 01:44:10,585 --> 01:44:14,336 πρέπει να επιστρέψω κάποια αντικείμενα. 893 01:44:35,795 --> 01:44:39,961 Το καθένα έχει το όνομα του ιδιοκτήτη του. 894 01:44:41,014 --> 01:44:43,089 Μελετήστε τα, παρακαλώ. 895 01:44:50,860 --> 01:44:56,287 Ο Χαγιάτο Γιαζάκι και ο Ουμενοσούκε Καουάμπε... 896 01:44:57,957 --> 01:45:01,080 είχαν μεγάλη εκτίμηση από τη γενιά των Γι... 897 01:45:01,296 --> 01:45:05,049 για την ακεραιότητα και τη γενναιότητά τους. 898 01:45:06,513 --> 01:45:08,177 Αλλά, Πρεσβύτερε... 899 01:45:09,436 --> 01:45:12,355 και οι άλλοι παρόντες, μην ανησυχείτε! 900 01:45:13,818 --> 01:45:17,153 Δέχτηκα μόνο τα κοτσάκια τους... 901 01:45:18,199 --> 01:45:20,492 και όχι τη ζωή τους. 902 01:45:27,175 --> 01:45:29,670 Είδα τον Γιαζάκι πριν έξι μέρες... 903 01:45:31,559 --> 01:45:32,805 Μια στιγμή! 904 01:47:40,950 --> 01:47:45,533 Ο Καουάμπε σκοτώθηκε πριν πέντε μέρες... 905 01:47:45,709 --> 01:47:47,168 την 8η Μαΐου. 906 01:48:57,711 --> 01:49:01,877 Τον μεγάλο ξιφομάχο της Σχολής Σίντο-Μούνεν... 907 01:49:02,760 --> 01:49:07,758 τον Χικοκούρο Ομοντάκε, δεν τον παίρνεις αψήφιστα. 908 01:49:09,188 --> 01:49:13,353 Προφανώς γνώριζε τη μοίρα των δύο συντρόφων του... 909 01:49:13,820 --> 01:49:16,312 και ήταν μόνιμα σ'επιφυλακή. 910 01:49:16,949 --> 01:49:21,497 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ήξερα... 911 01:49:21,543 --> 01:49:25,711 πώς να αντιμετωπίσω τον Ομοντάκε. 912 01:50:23,111 --> 01:50:25,602 'Οταν πιάσεις το μαχαίρι σου... 913 01:50:27,741 --> 01:50:31,077 θα βγάλω το σπαθί μου και θα σε σκοτώσω μ'ένα χτύπημα! 914 01:50:43,979 --> 01:50:47,100 Αλλά φοβάμαι ότι θα εμποδίσει το σπαθί μου αυτό το δοκάρι. 915 01:50:51,284 --> 01:50:56,281 Αν πάω να σε χτυπήσω στη μέση, θα με σταματήσει αυτή η κολώνα. 916 01:51:01,342 --> 01:51:04,881 Συγνώμη για την καθυστέρηση. Δεν μπορούσα να σε βρω. 917 01:51:07,394 --> 01:51:09,057 Ετοιμάσου, σε παρακαλώ. 918 01:51:12,821 --> 01:51:15,311 Αφού εδώ δε μπορεί να μονομαχήσει κανείς... 919 01:51:15,740 --> 01:51:18,237 θα πάμε στην πεδιάδα του Γκοτζίν Ιν. 920 01:51:22,797 --> 01:51:24,458 Υπάρχει μια καλύβα εκεί... 921 01:51:25,342 --> 01:51:28,261 κι ο ιδιοκτήτης θα ενοχληθεί αν δεν επιστρέψεις. 922 01:51:31,810 --> 01:51:35,560 Και θα πρέπει να έρθει κάποιος για να ξεφορτωθεί το πτώμα σου. 923 01:51:47,046 --> 01:51:50,584 Προτείνω να γράψεις ότι θα πας στην πεδιάδα του Γκοτζίν Ιν... 924 01:51:51,220 --> 01:51:54,139 για να μονομαχήσεις με τον Χικοκούρο Ομοντάκε. 925 01:56:31,083 --> 01:56:33,790 Εκμεταλλεύτηκε σωστά τους ανέμους. 926 01:56:34,215 --> 01:56:39,640 Η λεπίδα δεν κόβει μόνο, τρυπάει και σκοτώνει άλλους. 927 01:56:41,309 --> 01:56:46,310 Η ξιφομαχία εκτός της μάχης, είναι σαν το κολύμπι στην ξηρά. 928 01:57:08,441 --> 01:57:12,608 Μοιάζει σαν την πρώτη μάχη μου σε 16 χρόνια. 929 01:57:13,407 --> 01:57:17,573 Από την καλοκαιρινή πολιορκία της Οζάκα. 930 01:57:19,293 --> 01:57:21,705 Δεν είναι εύκολο ν'αποκεφαλίσεις κάποιον. 931 01:57:21,758 --> 01:57:25,508 Και είναι ακόμα πιο δύσκολο να πάρεις το κοτσάκι του! 932 01:57:31,149 --> 01:57:33,225 Ανεξάρτητα απ'την ικανότητα... 933 01:57:33,902 --> 01:57:38,900 αν πάρεις το κοτσάκι κάποιου είναι σαν να τον αποκεφαλίζεις. 934 01:57:40,163 --> 01:57:42,455 Τέτοια απροσεξία και ατίμωση... 935 01:57:42,628 --> 01:57:45,750 ούτε ο θάνατος δεν μπορεί να σβήσει! 936 01:57:46,802 --> 01:57:50,551 Αλλά προφασίστηκαν ασθένεια και κρύφτηκαν... 937 01:57:50,974 --> 01:57:54,728 μέχρι να ξαναφυτρώσουν τα κοτσάκια τους! 938 01:57:59,114 --> 01:58:01,607 Καυχιέστε για την παράδοση της ανδρείας... 939 01:58:02,701 --> 01:58:07,914 αλλά ακόμα και ο Οίκος Γι βασίζεται σε ένα ψέμα! 940 01:58:23,571 --> 01:58:26,909 Είναι τρελός! Σκοτώστε τον ένοχο! 941 02:06:33,846 --> 02:06:36,136 Ο Χανσίρο Τσουγκούμο σκοτώθηκε! 942 02:06:40,315 --> 02:06:42,192 Και οι δικές μας απώλειες; 943 02:06:43,446 --> 02:06:45,106 Πόσοι άντρες μας πέθαναν! 944 02:06:47,204 --> 02:06:49,696 Ο Μασακάτσου Σουγκίτα, ο Σομπέϊ Ουμεμούρα... 945 02:06:50,334 --> 02:06:53,669 ο Ισίρο Σίνμεν κι ο Ουεμόν Γιοσιόκα σκοτώθηκαν στη μάχη. 946 02:06:55,132 --> 02:06:56,793 'Αλλοι οχτώ τραυματίστηκαν. 947 02:07:00,140 --> 02:07:05,140 Ο Χανσίρο Τσουγκούμο πέθανε κάνοντας χαρακίρι. 948 02:07:09,533 --> 02:07:12,026 Οι ακόλουθοί μας πέθαναν από αρρώστια. 949 02:07:14,749 --> 02:07:17,874 Κανείς απ'τη γενιά των Γι δεν σκοτώθηκε ή τραυματίστηκε... 950 02:07:18,296 --> 02:07:21,635 απ'αυτόν τον φτωχό πρώην πολεμιστή! 951 02:07:25,393 --> 02:07:27,268 'Οπως ζήτησε ο ίδιος... 952 02:07:27,687 --> 02:07:31,225 ο Χανσίρο Τσουγκούμο έκανε χαρακίρι! 953 02:07:32,908 --> 02:07:37,906 Οι άντρες μας πέθαναν άρρωστοι! Δεν υπάρχει καμιά σχέση! 954 02:07:43,131 --> 02:07:46,254 Δεν θέλω να πεθάνει κανείς άλλος από αρρώστια. 955 02:07:47,514 --> 02:07:50,851 Να φροντίσετε αμέσως όσους έχουν ανάγκη! 956 02:08:02,751 --> 02:08:04,627 Πρεσβύτερε, επέστρεψα. 957 02:08:08,804 --> 02:08:11,721 Ο Ομοντάκε Χικοκούρο... 958 02:08:12,978 --> 02:08:15,266 πέθανε χτες στο σπίτι του. 959 02:08:19,654 --> 02:08:22,778 Οι άλλοι δυο, ο Καουάμπε και ο Γιαζάκι... 960 02:08:22,995 --> 02:08:25,486 λένε ακόμα ότι είναι άρρωστοι... 961 02:08:26,332 --> 02:08:27,577 Ανόητε! 962 02:08:29,882 --> 02:08:32,588 Γιατί δεν τους διέταξες να πεθάνουν; 963 02:08:34,054 --> 02:08:37,391 Πήγαινε αμέσως και πες τους να κάνουν χαρακίρι! 964 02:08:39,897 --> 02:08:42,394 Και πάρε μαζί σου μερικούς ικανούς άντρες! 965 02:08:42,821 --> 02:08:46,570 Αν αρνηθούν, να τους σκοτώσετε επί τόπου! Κατάλαβες; 966 02:08:49,500 --> 02:08:51,992 Αυτοί οι άντρες, όπως κι ο Ομοντάκε... 967 02:08:52,212 --> 02:08:57,009 πέθαναν από αρρώστεια, όχι κάνοντας χαρακίρι! 968 02:08:59,515 --> 02:09:00,763 Βλάκα! 969 02:09:03,272 --> 02:09:05,349 Ξέρεις πώς διοικεί κανείς... 970 02:09:06,194 --> 02:09:09,732 Δεν καταλαβαίνεις τις επιπτώσεις; 971 02:09:10,993 --> 02:09:12,241 Ηλίθιε! 972 02:09:12,831 --> 02:09:14,292 Φεύγω αμέσως. 973 02:10:44,283 --> 02:10:47,619 Ο πρώην πολεμιστής του Γκέϊσου, Χανσίρο Τσουγκούμο... 974 02:10:49,917 --> 02:10:52,622 ...πέθανε κάνοντας χαρακίρι νωρίς το βράδυ. 975 02:10:54,925 --> 02:10:57,845 Τα λόγια και οι πράξεις του ήταν πολύ παράξενα. 976 02:10:58,892 --> 02:11:02,228 Πολλοί πίστεψαν ότι είχε τρελαθεί. 977 02:11:04,733 --> 02:11:08,903 Επίσης, η αντιμετώπιση του πρώην πολεμιστή... 978 02:11:09,745 --> 02:11:12,450 ...Μοτόμε Τσιγίουα, που πέθανε τον Ιανουάριο... 979 02:11:13,917 --> 02:11:15,580 ...θεωρήθηκε κατάλληλη... 980 02:11:16,838 --> 02:11:19,334 ...και η φήμη του Οίκου Γι μεγάλωσε πολύ. 981 02:11:22,472 --> 02:11:25,594 Και σ'αυτή την περίπτωση... 982 02:11:26,856 --> 02:11:30,607 ...τα σκληρά μέτρα μας έγιναν γνωστά στην κυβέρνηση. 983 02:11:32,283 --> 02:11:36,235 Συνεπώς, τρεις μέρες αργότερα... 984 02:11:37,500 --> 02:11:40,836 ...κατά την επίσημη συνάντηση στο Κάστρο... 985 02:11:41,881 --> 02:11:45,219 ...ο άρχοντάς μας επαίνεσε τον διάδοχο Μπενοσούκε... 986 02:11:45,639 --> 02:11:50,220 ...για τη στάση του στην ειρήνη και ταραχές... 987 02:11:52,316 --> 02:11:53,978 "Λαμβάνοντας αυτά υπ'όψιν... 988 02:11:55,034 --> 02:11:58,984 ...ο Οίκος των Γι θα ευημερεί για πάντα". 989 02:12:00,876 --> 02:12:05,669 16 Μαΐου 1630. 7η χρονιά του Καν-'Εϊ'. 990 02:12:32,401 --> 02:12:42,836 Απόδοση Διαλόγων-Eπιμέλεια Υποτιτλισμού_***Σάββας*Ρένα*** Συγχρονισμός για έκδοση 720p BluRay FLAC 2.0 x264-EbP: dimxr