1 00:00:01,550 --> 00:00:11,550 IDFL™ Subs Crew www.indofiles.org 2 00:00:14,550 --> 00:00:36,550 Alih bahasa: GP Mobiles 3 00:00:55,835 --> 00:00:58,837 1630. 4 00:00:59,005 --> 00:01:02,424 Tanggal 13 Mei. Cuaca cerah 5 00:01:03,301 --> 00:01:05,886 Sangat panas dari pagi. 6 00:01:06,054 --> 00:01:07,971 JURNAL KLAN IYI 7 00:01:08,139 --> 00:01:11,225 Pukul 10:00, Tn. Bennosuke 8 00:01:12,393 --> 00:01:15,729 mengunjungi mansion Kandabashi milik yang Terhormat Lord Doi 9 00:01:16,731 --> 00:01:21,151 untuk mempersembahkan ikan trout segar dari sungai Shirakawa, 10 00:01:21,319 --> 00:01:24,363 yang berada di wilayah kami. 11 00:01:24,948 --> 00:01:28,283 Tidak ada insiden yang patut dicatat. 12 00:01:29,369 --> 00:01:30,369 Namun, 13 00:01:30,537 --> 00:01:32,621 sekitar tengah hari 14 00:01:33,540 --> 00:01:38,460 seorang samurai yang mengaku mantan punggawa Klan Fukushima di Hiroshima, 15 00:01:39,712 --> 00:01:42,631 muncul di gerbang kami. 16 00:02:00,108 --> 00:02:03,360 HARAKIRI/SEPPUKU 17 00:02:13,746 --> 00:02:15,956 Produser: TATSUO HOSO YA 18 00:02:16,332 --> 00:02:19,084 Cerita asli: YASUHIKO TAKIGUCHI 19 00:02:20,503 --> 00:02:24,423 Skenario: SHINOBU HASHIMOTO 20 00:02:25,717 --> 00:02:29,636 Sinematografi: YOSHIO MIYAJIMA 21 00:02:30,972 --> 00:02:34,308 Musik: TORU TAKEMITSU 22 00:03:03,880 --> 00:03:06,131 Pemain: 23 00:03:07,467 --> 00:03:11,345 TATSUYA NAKADAI 24 00:03:12,680 --> 00:03:14,848 AKIRA ISHIHAMA 25 00:03:15,016 --> 00:03:17,267 SHIMA IWASHITA 26 00:03:18,686 --> 00:03:21,021 TETSURO TAMBA 27 00:03:21,189 --> 00:03:24,107 MASAO MISHIMA, ICHIRO NAKAYA 28 00:03:25,443 --> 00:03:27,861 KEI SATO 29 00:03:28,029 --> 00:03:30,906 YOSHIO INABA, YOSHIRO AOKI 30 00:03:51,135 --> 00:03:55,138 RENTARO MIKUNI 31 00:03:56,391 --> 00:04:01,561 Sutradara: MASAKI KOBAYASHI 32 00:04:04,065 --> 00:04:06,566 SOTO SAKURADA-MACHI, EDO 33 00:04:06,901 --> 00:04:09,987 KEDIAMAN RESMI KLAN IYI 34 00:04:12,865 --> 00:04:17,369 Kau dulu punggawa dari Klan Fukushima di Hiroshima? 35 00:04:17,537 --> 00:04:18,704 Itu benar. 36 00:04:19,539 --> 00:04:23,208 Namaku Hanshiro Tsugumo. 37 00:04:24,210 --> 00:04:27,462 Ditulis dengan karakter tsu seperti dalam "pelabuhan" 38 00:04:27,964 --> 00:04:30,382 dan gumo seperti dalam "awan." 39 00:04:31,926 --> 00:04:34,428 Apa maksud kunjunganmu? 40 00:04:35,179 --> 00:04:38,974 Kekuasaan majikanku jatuh pada 1619. 41 00:04:40,268 --> 00:04:43,437 Aku kemudian meninggalkan majikanku dan pindah ke sini, ke Edo, 42 00:04:43,521 --> 00:04:45,939 di mana aku menemukan tempat tinggal di sebuah rumah petak di sebuah gang. 43 00:04:46,107 --> 00:04:48,442 Untuk bisa hidup sekedarnya, 44 00:04:48,860 --> 00:04:53,238 Aku mencari koneksi untuk mendapatkan pekerjaan baru. 45 00:04:54,324 --> 00:04:58,535 Tapi sekuat apapun aku mencoba, di masa damai ini, 46 00:04:59,120 --> 00:05:02,247 setiap usahaku berakhir sia-sia. 47 00:05:02,915 --> 00:05:05,834 Gagal mendapatkan pekerjaan dan sedikit yang dapat dilakukan, 48 00:05:06,002 --> 00:05:08,253 ia mendapatkan dirinya dalam kesulitan 49 00:05:08,421 --> 00:05:12,090 dan percaya, dia tidak bisa menanggungnya lebih lama lagi. 50 00:05:13,718 --> 00:05:18,388 Daripada hidup dalam kemiskinan dan menjadi aib, 51 00:05:18,723 --> 00:05:22,809 ia ingin mati terhormat dengan harakiri 52 00:05:22,977 --> 00:05:27,314 dan meminta izin untuk menggunakan halaman depan kami. 53 00:05:28,316 --> 00:05:30,817 Semacam itu permintaannya. 54 00:05:32,987 --> 00:05:35,447 Tidak lagi. 55 00:05:36,616 --> 00:05:38,533 Apakah mereka tidak pernah berhenti? 56 00:05:40,620 --> 00:05:43,038 Bagaimana aku harus menanggapi? 57 00:05:46,626 --> 00:05:48,960 Baik. Suruh dia masuk. 58 00:06:14,779 --> 00:06:16,405 Ini ruangannya, Pak. 59 00:06:17,573 --> 00:06:18,907 Silakan masuk. 60 00:06:23,496 --> 00:06:25,330 Terima kasih. 61 00:06:49,730 --> 00:06:52,065 Aku seorang mantan punggawa 62 00:06:52,650 --> 00:06:56,319 dari Lord Fukushima Masanori dari Hiroshima, 63 00:06:56,904 --> 00:06:59,865 Hanshiro Tsugumo namaku. 64 00:07:00,700 --> 00:07:03,368 Aku memohon kebaikan hati Anda. 65 00:07:04,537 --> 00:07:08,707 Aku penasihat senior dari Klan Iyi, namaku Kageyu Saito. 66 00:07:08,875 --> 00:07:12,377 Aku sangat berterima kasih atas pertemuan ini. 67 00:07:13,296 --> 00:07:14,880 Tujuan dari kunjunganku -- 68 00:07:14,964 --> 00:07:16,965 Aku sudah diberi tahu tentang permintaanmu. 69 00:07:18,759 --> 00:07:21,595 Daripada hidup dalam kemiskinan tak berujung, 70 00:07:22,013 --> 00:07:24,181 dan menunggu kematian, 71 00:07:24,265 --> 00:07:27,434 Kau ingin mengakhiri hidup dengan cara seorang samurai, melakukan harakiri. 72 00:07:28,769 --> 00:07:31,104 Itu kan intinya? 73 00:07:31,439 --> 00:07:33,190 Itu benar. 74 00:07:33,941 --> 00:07:37,694 Di zaman seperti ini, itu tekad yang benar-benar mengagumkan. 75 00:07:38,779 --> 00:07:41,323 Aku hanya bisa mengungkapkan penghargaan tertinggi. 76 00:07:43,242 --> 00:07:45,410 Kau tadi bilang, 77 00:07:45,578 --> 00:07:48,663 kau dulu melayani Lord Fukushima. 78 00:07:48,998 --> 00:07:52,167 Apa kau kebetulan tahu seorang pria bernama Motome Chijiiwa? 79 00:07:53,419 --> 00:07:55,003 Chijiiwa? 80 00:07:56,005 --> 00:07:57,756 Ya. 81 00:07:59,717 --> 00:08:01,051 Hmm ... 82 00:08:01,719 --> 00:08:03,637 Kau tidak mengenalinya? 83 00:08:04,222 --> 00:08:08,058 Aku sangat yakin ia juga pernah bekerja pada Lord Fukushima. 84 00:08:08,809 --> 00:08:12,562 Pada masa kejayaannya, para hamba sahaya klan itu... 85 00:08:13,064 --> 00:08:15,232 mencapai 12.000 orang. 86 00:08:16,484 --> 00:08:18,485 Tidak mungkin mengenal semuanya. 87 00:08:19,487 --> 00:08:20,820 Aku mengerti. 88 00:08:21,447 --> 00:08:23,532 Tapi, lupakan saja. 89 00:08:24,116 --> 00:08:28,119 Awal tahun ini, mungkin sekitar akhir Januari, 90 00:08:28,955 --> 00:08:32,958 seorang ronin (samurai pengangguran, red) bernama Motome Chijiiwa datang ke sini, 91 00:08:33,292 --> 00:08:35,877 dan tujuan kedatangannya sama persis sepertimu. 92 00:08:37,129 --> 00:08:41,299 Dia meminta izin menggunakan halaman kami untuk mati dalam kehormatan. 93 00:08:42,677 --> 00:08:44,427 Benarkah? 94 00:08:50,184 --> 00:08:55,438 Kau ingin aku menceritakan apa yang terjadi dalam kasus itu? 95 00:08:56,691 --> 00:08:58,525 Silakan. 96 00:08:58,943 --> 00:09:03,613 Kau bilang kau dulu punggawa dari Klan Fukushima di Hiroshima? 97 00:09:04,407 --> 00:09:05,865 Itu benar. 98 00:09:06,033 --> 00:09:08,326 Aku dulu melayani Lord Fukushima Masanori dari Hiroshima. 99 00:09:09,745 --> 00:09:12,581 Namaku Motome Chijiiwa. 100 00:09:13,249 --> 00:09:15,834 Apa maksud kedatanganmu? 101 00:09:17,003 --> 00:09:18,920 Setelah jatuhnya kekuasaan tuanku, 102 00:09:19,005 --> 00:09:22,591 Aku pindah ke sini, ke Edo, dan tinggal di sebuah rumah petak di sebuah belakang. 103 00:09:23,843 --> 00:09:26,219 Sementara hidup dalam kesusahan, 104 00:09:26,804 --> 00:09:31,224 Aku mencari koneksi untuk mendapatkan pekerjaan baru. 105 00:09:32,059 --> 00:09:34,561 Tapi sekuat apapun aku mencoba, di masa damai ini... 106 00:09:36,647 --> 00:09:38,815 setiap usahaku berakhir sia-sia. 107 00:09:50,244 --> 00:09:52,454 Jadi, tampaknya sekarang giliran kami. 108 00:09:55,166 --> 00:09:57,709 Bagaimana kita harus menanggapi? 109 00:09:57,877 --> 00:09:59,336 Biar kupikirkan dulu. 110 00:10:01,881 --> 00:10:04,215 Sungguh menakjubkan betapa kebodohan seperti ini bisa terus berlangsung. 111 00:10:05,009 --> 00:10:07,510 Ini gara-gara yang dilakukan Klan Sengoku itu. 112 00:10:07,928 --> 00:10:11,097 - Katakanlah apa maumu, itu suatu kesalahan. - Aku tidak setuju, Yazaki. 113 00:10:11,265 --> 00:10:14,100 - Itu tidak selalu benar. - Mengapa tidak? 114 00:10:14,644 --> 00:10:19,606 Orang yang pergi ke kediaman Sengoku itu benar-benar ingin mengakhiri hidupnya. 115 00:10:20,191 --> 00:10:22,609 Tidak ada yang tidak terhormat tentang niatnya. 116 00:10:23,110 --> 00:10:26,738 Justru karena mereka tersentuh oleh ketulusan hatinya, 117 00:10:26,906 --> 00:10:31,743 Klan Sengoku memutuskan untuk mempekerjakannya sebagai punggawa. 118 00:10:32,411 --> 00:10:35,580 Itu bagus. Mereka membuat keputusan yang tepat dalam kasus itu. 119 00:10:37,083 --> 00:10:38,833 Masalahnya, 120 00:10:39,001 --> 00:10:42,754 adalah peniru tak tahu malu yang kemudian mengikutinya. 121 00:10:43,506 --> 00:10:46,091 Mereka tidak memiliki niat apapun untuk melakukan harakiri, 122 00:10:46,425 --> 00:10:48,885 tapi hanya sekedar melukai diri sedikit untuk mendapatkan makanan dan pakaian, 123 00:10:49,345 --> 00:10:51,971 mereka muncul di gerbang kita, mempraktekan pemerasan terselubung. 124 00:10:52,139 --> 00:10:56,726 Kita tidak bisa membiarkan dia untuk bunuh diri di halaman kita. 125 00:10:57,812 --> 00:11:00,814 Satu-satunya pilihan kita adalah mengikuti contoh klan lainnya: 126 00:11:00,981 --> 00:11:04,150 memberinya bantuan sekedarnya, dan meminta dia untuk pergi. 127 00:11:04,819 --> 00:11:06,027 Tidak. 128 00:11:06,570 --> 00:11:08,113 Itu tidak akan dilakukan. 129 00:11:10,616 --> 00:11:12,701 Jika kita memberinya uang, dan menyuruh dia pergi, 130 00:11:13,119 --> 00:11:15,870 yang lain akan mengikuti perbuatannya. 131 00:11:16,038 --> 00:11:18,123 Satu demi satu, 132 00:11:18,457 --> 00:11:21,376 seperti semut mendatangi gundukan gula. 133 00:11:23,713 --> 00:11:25,463 Sejak Pertempuran Sekigahara, 134 00:11:25,631 --> 00:11:28,842 Edo telah dibanjiri ronin - samurai tak bertuan. 135 00:11:29,677 --> 00:11:33,096 Mereka seperti anjing-anjing liar berkeliling mencari mangsa. 136 00:11:35,599 --> 00:11:39,018 Pikirkan apa nanti kata orang. 137 00:11:41,939 --> 00:11:45,692 "Istana Iyi telah melunak seperti yang lain. 138 00:11:45,860 --> 00:11:49,279 Dulu semua punya harga diri, sehingga para ronin menghindari gerbang ini. 139 00:11:52,575 --> 00:11:54,659 Tapi lihat apa yang mereka lakukan sekarang. 140 00:11:55,327 --> 00:11:57,996 Mereka membanggakan keahlian bela diri mereka, 141 00:11:58,164 --> 00:12:00,331 tapi ini adalah masa damai, 142 00:12:00,499 --> 00:12:04,085 sehingga mereka hanya hidup dalam mimpi masa lalu." 143 00:12:05,337 --> 00:12:08,173 Apakah kau mau obrolan menggelikan seperti ini... 144 00:12:08,674 --> 00:12:10,216 ...menyebar ke seluruh Edo? 145 00:12:11,719 --> 00:12:13,887 Terutama ketika sang Lord sedang tidak berada di wilayahnya. 146 00:12:14,138 --> 00:12:15,722 Dalam situasi apapun kita tidak boleh membiarkan 147 00:12:15,890 --> 00:12:20,477 nama junjungan jika tercemar selama beliau pergi. 148 00:12:22,062 --> 00:12:24,898 Memberinya uang dan meminta dia untuk pergi - 149 00:12:25,566 --> 00:12:28,902 itu tidak boleh terjadi di sini. 150 00:12:30,488 --> 00:12:33,782 Dia tidak terlihat punya niat sedikitpun untuk bunuh diri, 151 00:12:34,617 --> 00:12:36,451 namun ia berbicara tentang kehormatan harakiri. 152 00:12:36,619 --> 00:12:38,369 Penasihat! 153 00:12:41,791 --> 00:12:43,208 Jika aku boleh... 154 00:13:12,446 --> 00:13:14,322 Maaf telah membuatmu menunggu. 155 00:13:23,499 --> 00:13:27,502 Aku Umenosuke Kawabe, anggota pengawal Lord Iyi. 156 00:13:27,920 --> 00:13:31,422 Namaku Motome Chijiiwa, ronin dari Hiroshima. 157 00:13:31,841 --> 00:13:35,051 Silakan ikut aku. 158 00:13:35,219 --> 00:13:36,302 Maaf? 159 00:13:36,554 --> 00:13:38,137 Aku menunjukkan arah ke kamar mandi. 160 00:13:43,143 --> 00:13:46,396 Karena Lord Iyi pada saat ini sedang tidak di tempat, 161 00:13:46,730 --> 00:13:52,569 Penasihat Senior Saito akan menyampaikan permintaanmu ke putra Lord, Bennosuke. 162 00:13:53,320 --> 00:13:56,281 Dia sangat terkesan dengan tekadmu, 163 00:13:56,448 --> 00:13:59,033 dan meminta segara dilakukan pertemuan denganmu. 164 00:14:00,452 --> 00:14:05,790 Aku akan menghadap Tuan Bennosuke? 165 00:14:05,958 --> 00:14:07,292 Itu benar. 166 00:14:08,794 --> 00:14:12,714 Tapi, maaf, tidak dengan pakaianmu itu. 167 00:14:15,050 --> 00:14:17,594 Saat kau menyegarkan diri di kamar mandi, 168 00:14:17,761 --> 00:14:20,930 kami akan menyiapkan jubah baru untukmu. 169 00:14:22,850 --> 00:14:24,851 Aku ikut saja. 170 00:14:26,437 --> 00:14:28,521 Anda sangat baik. 171 00:14:42,578 --> 00:14:43,912 Aku pasti bermimpi. 172 00:14:45,080 --> 00:14:46,664 Ini sangat ... 173 00:14:48,417 --> 00:14:50,585 ...tak terduga. 174 00:14:51,253 --> 00:14:52,587 Hampir - 175 00:14:52,922 --> 00:14:54,505 Maafkan aku. 176 00:15:07,394 --> 00:15:10,396 Maaf telah membuatmu menunggu begitu lama. 177 00:15:12,149 --> 00:15:14,400 Aku harus memintamu berganti pakaian lagi. 178 00:15:15,819 --> 00:15:17,570 Jubahmu. 179 00:15:47,601 --> 00:15:49,352 Ada yang salah? 180 00:15:49,603 --> 00:15:52,605 Bagaimana tentang pertemuanku dengan Tuan Bennosuke? 181 00:15:55,859 --> 00:15:58,528 Tadi aku diberitahu, akan ada pertemuan. 182 00:15:58,779 --> 00:16:00,571 Sepertinya tidak begitu. 183 00:16:00,906 --> 00:16:04,325 - Kau pasti telah salah paham. - Tidak, aku yakin. 184 00:16:05,160 --> 00:16:09,247 Itu pemberitahuan yang aku terima dari Umenosuke Kawabet. 185 00:16:10,416 --> 00:16:12,083 Kawabe? 186 00:16:13,419 --> 00:16:15,670 Karena kau menyebut itu... 187 00:16:17,756 --> 00:16:19,173 Ya, pasti begitu. 188 00:16:21,218 --> 00:16:24,804 Jadi, aku tidak salah? 189 00:16:25,305 --> 00:16:28,057 Ya, aku mengerti. 190 00:16:30,394 --> 00:16:34,731 Ketika Penasihat Senior Saito menyampaikan keinginanmu.. 191 00:16:34,898 --> 00:16:37,817 ...kepada Tuan Bennosuke, 192 00:16:38,152 --> 00:16:41,195 dia bilang saat ini sangat jarang ada orang yang menjunjung tinggi kehormatan. 193 00:16:41,363 --> 00:16:45,283 "Aku ingin menjadikan orang ini sebagai punggawa kita, "katanya. 194 00:16:47,786 --> 00:16:52,623 "Tetapi ketika seorang pria menyatakan ingin merobek perutnya, 195 00:16:53,125 --> 00:16:56,461 itu pasti datang dari hati yang paling mendalam. " 196 00:16:58,797 --> 00:17:01,549 "Aku yakin itu tidak akan ada gunanya untuk mencoba membujuknya. 197 00:17:02,092 --> 00:17:04,927 Penuhi keinginannya. 198 00:17:07,097 --> 00:17:09,098 Meskipun aku ingin bertemu yang penuh keberanian dan kehormatan itu, 199 00:17:09,266 --> 00:17:12,685 dan mengatakan padanya betapa aku mengagumi tujuannya, 200 00:17:12,853 --> 00:17:16,939 sayangnya aku harus pergi ke ke kediaman Lord Doi saat ini. 201 00:17:17,691 --> 00:17:21,194 Layani dia sebaik-baiknya, 202 00:17:21,361 --> 00:17:26,491 dan kumpulkan semua punggawa kita untuk menjadi saksi, 203 00:17:26,742 --> 00:17:29,660 bahwa mereka mungkin kan mengingatnya sebagai contoh membanggakan. " 204 00:17:29,745 --> 00:17:32,747 Itu kata-kata Tuan Bennosuke, begitu yang aku tahu. 205 00:17:50,390 --> 00:17:53,226 Katakan padaku: Apa pendapatmu tentang kisah ini? 206 00:17:53,727 --> 00:17:56,562 Sebuah kisah yang sangat menarik, 207 00:17:56,897 --> 00:18:00,566 patut dihargai baju perang merah, simbol Lord Iyi, 208 00:18:00,901 --> 00:18:03,736 dan reputasinya yang gagah berani. 209 00:18:04,905 --> 00:18:08,449 Bolehkah aku tahu apa maksud Anda? 210 00:18:09,284 --> 00:18:10,868 Maksudmu... 211 00:18:12,621 --> 00:18:14,539 tentang hal ini? 212 00:18:15,082 --> 00:18:17,041 Tepat. 213 00:18:21,130 --> 00:18:23,131 Silakan tenangkan diri dulu. 214 00:18:23,882 --> 00:18:27,009 Aku datang ke sini dengan niat untuk mati. 215 00:18:28,929 --> 00:18:30,930 Wah, wah... 216 00:18:31,265 --> 00:18:34,267 Sebuah tekad yang mengagumkan. 217 00:18:37,771 --> 00:18:39,689 Dalam hal itu, Tuan Tsugumo ... 218 00:18:40,816 --> 00:18:43,693 mungkin aku harus menceritakan 219 00:18:44,278 --> 00:18:47,071 kisah lanjutan Motome Chijiiwa itu. 220 00:18:48,073 --> 00:18:49,907 Silakan. 221 00:18:50,117 --> 00:18:53,828 Kita jangan membuang waktu. 222 00:18:54,037 --> 00:18:55,746 Silahkan memakai jubah itu. 223 00:18:56,999 --> 00:18:59,667 Semua pengaturan lainnya sudah disiapkan... 224 00:19:00,419 --> 00:19:02,587 ...untuk upacara harakiri dengan tata cara yang sesuai. 225 00:19:07,885 --> 00:19:09,760 Aku punya permintaan. 226 00:19:11,597 --> 00:19:14,891 Aku memohon penangguhan sebentar. 227 00:19:15,225 --> 00:19:16,809 Penangguhan? 228 00:19:16,977 --> 00:19:20,730 Aku tidak akan lari atau bersembunyi. Aku akan kembali ke sini. 229 00:19:21,148 --> 00:19:23,399 Tapi aku mohon penangguhan untuk satu atau dua hari. 230 00:19:25,152 --> 00:19:27,403 Aku khawatir sudah terlambat untuk itu. 231 00:19:28,572 --> 00:19:31,324 - Tapi ini tidak masuk akal! - Tidak masuk akal? 232 00:19:32,743 --> 00:19:37,622 Kami menyiapkan upacara harakiri atas permintaanmu sendiri. 233 00:19:37,789 --> 00:19:39,874 Maafkan hamba yang hina ini! 234 00:19:40,042 --> 00:19:43,127 Hanya satu atau dua hari penangguhan. Aku pasti akan kembali. 235 00:19:44,546 --> 00:19:46,839 Ini sumpahh seorang samurai. 236 00:19:47,799 --> 00:19:49,634 Tidak boleh ada penundaan! 237 00:20:32,135 --> 00:20:34,762 Ahlipedang Hayato Yazaki. 238 00:20:36,306 --> 00:20:39,058 Sigap dan bersemangat, keterampilannya diasah untuk kesempurnaan. 239 00:20:39,810 --> 00:20:43,229 Satu kali salah satu langkah, dan dia akan membelahmu jadi dua. 240 00:20:44,314 --> 00:20:46,357 Yang lain juga siap mengincarmu. 241 00:20:54,199 --> 00:20:56,534 Alih-alih dicincang seperti ikan mati, 242 00:20:56,868 --> 00:21:00,204 lakukan harakiri dan mati sebagai seorang samurai. 243 00:21:01,456 --> 00:21:04,250 Sekarang, pakai jubah itu. 244 00:21:35,073 --> 00:21:37,908 Leluhur dari Istana Iyi ... 245 00:21:39,286 --> 00:21:43,247 Aku mohon maaf untuk mencemarkan halaman mansion ini, 246 00:21:43,915 --> 00:21:46,000 dengan darah ronin tidak berguna. 247 00:22:00,057 --> 00:22:03,059 Aku melakukan ini demi kehormatan klan ini, 248 00:22:03,310 --> 00:22:06,228 dan keluarga Tokugawa, 249 00:22:07,814 --> 00:22:10,566 dan kode samurai itu sendiri. 250 00:22:12,319 --> 00:22:16,447 Aku mohon Anda menjadi saksi untuk keputusan ini. 251 00:23:03,662 --> 00:23:05,746 Pedang pendeknya sama. 252 00:23:06,164 --> 00:23:08,165 Lihatlah. 253 00:23:08,417 --> 00:23:12,253 Itu tidak akan bisa memotong tahu. 254 00:23:13,755 --> 00:23:18,300 Dia menjual jiwa seorang samurai (pedang), menggantinya dengan pisau dari bambu, 255 00:23:18,468 --> 00:23:21,220 kemudian muncul dan mengatakan ingin melakukan harakiri? 256 00:23:21,304 --> 00:23:23,806 Sinting orang ini! 257 00:23:27,060 --> 00:23:30,146 Semuanya sudah siap, seremoni bisa dimulai. 258 00:23:46,621 --> 00:23:49,039 Tuan Motome Chijiiwa ... 259 00:23:51,042 --> 00:23:53,127 daripada duduk dan menunggu kematian dalam kemiskinan yang parah, 260 00:23:53,295 --> 00:23:57,298 kau telah menyatakan keinginan untuk mati terhormat dengan harakiri. 261 00:23:58,216 --> 00:24:00,926 Ini adalah keputusan mulia. 262 00:24:01,261 --> 00:24:04,430 Kau akan jadi contoh bagi semua samurai. 263 00:24:06,850 --> 00:24:09,101 Aku malu untuk mengakui... 264 00:24:10,270 --> 00:24:14,773 walaupun mansion ini dikenal karena keberanian nenek moyang kami, 265 00:24:15,775 --> 00:24:19,195 tekad seperti yang kau tunjukkan sudah jarang terlihat. 266 00:24:20,906 --> 00:24:23,991 Sehingga mereka dapat menyaksikan kematian mulia prajurit sejati, 267 00:24:24,826 --> 00:24:27,411 dan mengukir kesan abadi itu di ingatan mereka, 268 00:24:27,913 --> 00:24:31,081 Aku telah memerintahkan semua punggawa rumah ini untuk hadir. 269 00:24:33,668 --> 00:24:37,087 Semoga kedamaian menyertaimu. 270 00:24:40,675 --> 00:24:42,218 Aku mohon pada Anda! 271 00:24:43,053 --> 00:24:44,720 Apa itu? 272 00:24:44,804 --> 00:24:49,642 Aku mohon untuk penundaan singkat - satu atau hari saja! 273 00:24:50,310 --> 00:24:53,562 Aku bersumpah tak akan lari atau sembunyi. Aku pasti kembali ke tempat ini! 274 00:24:53,813 --> 00:24:56,315 Tolong! Aku memohon! 275 00:24:57,901 --> 00:25:00,402 Ini sangat tidak terduga. 276 00:25:01,238 --> 00:25:04,782 Aku mendengar kejadian di seluruh Edo akhir-akhir ini. 277 00:25:04,950 --> 00:25:08,452 di mana ronin yang tidak pantas menyebut dirinya samurai 278 00:25:08,954 --> 00:25:13,624 memohon menggunakan halaman sebuah klan untuk melakukan harakiri 279 00:25:14,626 --> 00:25:17,711 tetapi nyatanya mereka dengan senang hati akan pergi setelah diberi sejumlah uang. 280 00:25:19,631 --> 00:25:21,382 Tentunya kau bukan - 281 00:25:22,509 --> 00:25:25,261 Tentu saja tidak, pak. 282 00:25:25,512 --> 00:25:27,096 Tidak, tidak. 283 00:25:27,597 --> 00:25:29,014 Tentu saja tidak. 284 00:25:29,933 --> 00:25:34,436 Aku tidak pernah percaya seorang pria dengan karakter mulia sepertimu... 285 00:25:35,605 --> 00:25:37,856 bisa menjadi seperti pemeras hina. 286 00:25:39,859 --> 00:25:41,193 Sekarang. 287 00:25:41,528 --> 00:25:43,195 Silakan dilanjutkan. 288 00:25:59,754 --> 00:26:02,673 Aku akan menjadi orang kedua Anda. (mengeksekusi pelaku harakiri untuk mengurangi rasa sakitnya, red) 289 00:26:04,634 --> 00:26:07,636 Aku dulu murid dari perguruan Shindo-Munen-Ichi. 290 00:26:12,559 --> 00:26:16,312 Aku yakin kau sudah tahu, tapi biar kujelaskan untuk pastinya. 291 00:26:17,647 --> 00:26:21,984 Ritual harakiri berubah dari waktu ke waktu. 292 00:26:22,569 --> 00:26:25,779 Dalam beberapa tahun terakhir, harakiri hanya tinggal nama saja. 293 00:26:26,197 --> 00:26:29,116 Pelaku menggunakan pisau yang dibuat dari kayu, 294 00:26:29,367 --> 00:26:33,037 dan orang keduanya segera memenggal kepalanya. 295 00:26:34,372 --> 00:26:37,041 Dengan kata lain, hampir tidak ada rasa sakit, 296 00:26:37,375 --> 00:26:42,129 bahkan pada prakteknya dia tidak menggenggam pedang pendek.. 297 00:26:42,297 --> 00:26:44,548 tetapi hanya sebuah kipas lipat. 298 00:26:45,842 --> 00:26:47,509 Namun, 299 00:26:47,677 --> 00:26:50,596 prosesi kita hari ini tidak akan ikut-ikutan 300 00:26:50,764 --> 00:26:53,682 menjadi ritual palsu itu. 301 00:26:53,850 --> 00:26:57,269 Kita akan mematuhinya secara ketat dengan cara tradisional. 302 00:26:59,689 --> 00:27:01,523 Apakah itu dimengerti? 303 00:27:02,692 --> 00:27:07,571 Kau akan merobek perutmu secara melintang, seperti ini. 304 00:27:08,907 --> 00:27:12,993 Setelah aku melihatmu melakukannya, baru aku akan memenggalmu. 305 00:27:16,998 --> 00:27:19,917 Sampai aku merasa yakin kau telah merobek perutmu, 306 00:27:20,085 --> 00:27:22,169 Aku tidak akan mengayunkan pedangku. 307 00:27:22,337 --> 00:27:25,923 Apakah itu dimengerti? Sekarang mulai. 308 00:28:02,544 --> 00:28:04,461 Ini adalah pedangmu sendiri. 309 00:28:04,879 --> 00:28:06,797 Itu pisau yang akan kau gunakan. 310 00:28:09,467 --> 00:28:12,094 Pedang adalah jiwa seorang samurai. 311 00:28:13,680 --> 00:28:17,266 Tidak ada pisau yang lebih tepat untuk tujuan ini daripada pisaumu sendiri. 312 00:28:48,506 --> 00:28:51,133 Ayo. Apa yang kau tunggu? 313 00:28:53,470 --> 00:28:55,053 Lanjutkan. 314 00:30:24,978 --> 00:30:28,397 Lakukan! Lakukan! 315 00:30:29,232 --> 00:30:31,567 Tidak, belum! 316 00:30:31,901 --> 00:30:33,402 Tarik pisaumu melintang! 317 00:30:55,842 --> 00:30:57,342 Apa yang kau tunggu? 318 00:30:57,510 --> 00:31:00,262 Tusukkan pisaumu melintang! Tarik ke kanan! 319 00:31:48,311 --> 00:31:51,480 Kukira dia tidak punya cara lain, 320 00:31:51,898 --> 00:31:54,232 selain, dengan menggigit lidahnya sendiri? 321 00:31:54,400 --> 00:31:58,320 Kau bilang dia tidak masuk akal, atau hanya kelihatannya begitu? 322 00:31:58,905 --> 00:32:00,948 Kalau tidak, 323 00:32:01,199 --> 00:32:05,702 mana orang orang waras mencoba harakiri dengan pedang bambu? 324 00:32:08,790 --> 00:32:10,457 Sekarang ... 325 00:32:11,626 --> 00:32:13,961 apa sebenarnya maksudmu? 326 00:32:17,131 --> 00:32:19,132 Maksudmu... 327 00:32:20,760 --> 00:32:22,344 tentang hal ini? 328 00:32:25,014 --> 00:32:27,766 Cerita yang aku sampaikan... 329 00:32:28,101 --> 00:32:32,187 tentang nasib Motome Chijiiwa itu benar-benar terjadi. 330 00:32:34,440 --> 00:32:37,859 Terima saranku, Tn. Tsugumo. 331 00:32:38,861 --> 00:32:40,362 Segera pergi diam-diam. 332 00:32:41,239 --> 00:32:45,575 Anda tidak perlu khawatir. 333 00:32:46,828 --> 00:32:50,998 Tidak seperti Chijiiwa ... 334 00:32:52,417 --> 00:32:55,335 pedang di sabukku tidak terbuat dari bambu. 335 00:32:56,504 --> 00:33:02,217 Yakinlah, aku tidak akan menggigit lidahku. Aku akan menyobek perutku sampai terburai. 336 00:33:07,056 --> 00:33:08,807 Baiklah. 337 00:33:09,225 --> 00:33:10,892 Tn. Tsugumo, 338 00:33:11,060 --> 00:33:15,313 karena tekadmu sudah tak tergoyahkan, aku akan mengabulkan keinginanmu. 339 00:33:15,648 --> 00:33:17,315 Pengawal! 340 00:33:23,031 --> 00:33:26,033 Ronin dari Hiroshima ini, Tuan Hanshiro Tsugumo, 341 00:33:26,200 --> 00:33:29,453 diizinkan menggunakan halaman kita untuk melakukan harakiri. 342 00:33:32,290 --> 00:33:35,208 Bajunya sekarang ini tidak sesuai. 343 00:33:35,376 --> 00:33:37,627 Beri dia jubah baru yang cocok untuk mengantarnya ke dunia berikutnya. 344 00:33:37,795 --> 00:33:39,212 Maaf, jika boleh. 345 00:33:39,380 --> 00:33:40,630 Apa itu? 346 00:33:41,883 --> 00:33:44,593 Tidak perlu repot-repot dengan hal-hal seperti itu. 347 00:33:45,845 --> 00:33:49,264 Untuk saat-saat terakhir seorang ronin seperti diriku ini... 348 00:33:50,767 --> 00:33:55,103 pasti tidak ada yang lebih pas dari pakaianku sekarang ini. 349 00:34:12,663 --> 00:34:18,085 Aku sangat berterima kasih atas sambutan dan penerimaan 350 00:34:18,753 --> 00:34:21,004 yang Anda berikan hari ini. 351 00:34:21,839 --> 00:34:26,301 Tak ada kata-kata yang bisa menggambarkan rasa terimakasihku. 352 00:34:26,636 --> 00:34:29,221 Sekarang, aku akan mulai. 353 00:34:33,726 --> 00:34:35,477 Boleh aku bertanya, Penasihat, 354 00:34:36,145 --> 00:34:39,648 siapa yang akan menjadi orang kedua? 355 00:34:41,734 --> 00:34:45,153 Aku telah menugaskan Ichiro Shinmen. 356 00:34:47,281 --> 00:34:49,116 Tuan Shinmen? 357 00:34:54,372 --> 00:34:56,039 Kau menghendaki orang lain? 358 00:34:56,541 --> 00:34:57,958 Ya, pak. 359 00:34:58,543 --> 00:35:02,712 Aku ingin Tuan Hikokuro Omodaka. 360 00:35:02,880 --> 00:35:04,714 Kau meminta Hikokuro? 361 00:35:05,216 --> 00:35:07,759 Aku tahu dia seorang punggawa di rumah ini. 362 00:35:07,927 --> 00:35:12,180 Aku pernah mendengar dia berlatih di perguruan Shindo-Munen-Ichi. 363 00:35:12,431 --> 00:35:14,182 Memang. 364 00:35:14,350 --> 00:35:17,018 Hikokuro adalah pilihan bagus. 365 00:35:17,687 --> 00:35:19,271 Hikokuro. 366 00:35:22,525 --> 00:35:25,610 Aku khawatir dia tidak bisa hadir hari ini. 367 00:35:26,779 --> 00:35:31,408 Dia mengirimkan catatan kalau sakit dan meminta istirahat beberapa hari. 368 00:35:31,576 --> 00:35:34,578 Aku tahu. Sayang sekali. 369 00:35:35,913 --> 00:35:37,414 Tuan Tsugumo. 370 00:35:38,082 --> 00:35:41,585 Seperti kau dengar, Omodaka tidak hadir hari ini. 371 00:35:43,838 --> 00:35:46,006 Kau harus membuat pilihan lain. 372 00:35:47,675 --> 00:35:50,135 Ini sangat mengecewakan. 373 00:35:51,804 --> 00:35:55,640 Aku sangat berharap Tuan Omodaka bisa menjadi orang keduaku. 374 00:35:55,766 --> 00:35:59,060 Kalau boleh, aku ingin memohon secara khusus kehadirannya. 375 00:36:01,522 --> 00:36:03,231 Nah, 376 00:36:03,566 --> 00:36:06,568 dia bilang dia sakit, tapi ia tampak baik-baik kemarin. 377 00:36:07,778 --> 00:36:10,030 Tentunya tidak ada sesuatu yang serius. 378 00:36:12,366 --> 00:36:13,825 Pembawa pesan! 379 00:36:23,211 --> 00:36:27,047 Segera ke rumah Omodaka itu. 380 00:36:27,298 --> 00:36:31,509 Katakan padanya untuk datang segera, jika kondisinya memungkinkan. Cepatlah. 381 00:36:39,435 --> 00:36:41,519 Aku menempatkan Anda ke banyak masalah. 382 00:36:42,104 --> 00:36:44,356 Terimalah permohonan maafkanku. 383 00:36:45,316 --> 00:36:47,150 Sekarang, 384 00:36:47,526 --> 00:36:49,986 Kau ingin menunggu di sini, 385 00:36:50,279 --> 00:36:52,489 atau beristirahat di dalam? 386 00:36:52,657 --> 00:36:54,074 Tidak. 387 00:36:54,242 --> 00:36:57,911 Kenyamanan tempat tinggal Anda mungkin akan menggoyahkan tekadku. 388 00:36:59,580 --> 00:37:05,001 Perjalananku ke alam kekekalan tidak boleh menyenangkan. Aku akan tetap di sini. 389 00:37:06,754 --> 00:37:09,256 Kau menampilkan disiplin yang luar biasa. 390 00:37:10,132 --> 00:37:12,550 Aku hanya bisa mengungkapkan kekagumanku. 391 00:37:14,971 --> 00:37:17,055 Jika boleh, Penasihat, 392 00:37:17,974 --> 00:37:22,394 akan sangat membosankan untuk duduk di sini dan menunggu dalam keheningan. 393 00:37:24,563 --> 00:37:26,314 Untuk melewatkan waktu, 394 00:37:26,565 --> 00:37:29,734 izinkan aku untuk bercerita sedikit tentang diriku sendiri. 395 00:37:32,905 --> 00:37:35,615 Tentang dirimu? 396 00:37:36,284 --> 00:37:37,993 Ya. 397 00:37:38,369 --> 00:37:42,706 Cerita dari ronin setengah kelaparan tidak terlalu berarti, 398 00:37:43,040 --> 00:37:45,458 tapi apa yang menimpa orang lain hari ini 399 00:37:46,085 --> 00:37:48,712 mungkin akan jadi nasibmu sendiri suatu ketika. 400 00:37:50,965 --> 00:37:53,216 Mungkin para punggawamu 401 00:37:53,467 --> 00:37:57,595 akan menemukan beberapa hikmah kecil yang pantas diingat 402 00:37:57,847 --> 00:37:59,848 dari ocehanku yang tidak berguna. 403 00:38:01,767 --> 00:38:04,519 "Apa yang menimpa orang lain hari ini mungkin jadi nasibmu besok"? 404 00:38:11,319 --> 00:38:14,571 Ini menarik. 405 00:38:18,826 --> 00:38:21,536 Aku ingin semua orang di sini mendengarkan cerita orang ini. 406 00:38:21,829 --> 00:38:25,165 Kata-kata dari seseorang yang menatap kematiannya... 407 00:38:26,751 --> 00:38:29,669 tidak mungkin merupakan ocehan tidak berguna. 408 00:38:31,589 --> 00:38:34,966 Aku yakin kita semua akan belajar sesuatu. 409 00:38:36,886 --> 00:38:38,428 Penasihat. 410 00:38:44,143 --> 00:38:47,145 Kisah yang Anda sampaikan sebelumnya - 411 00:38:48,898 --> 00:38:52,525 apakah itu benar-benar terjadi, dalam setiap detailnya? 412 00:38:57,448 --> 00:38:58,573 Memang. 413 00:39:00,368 --> 00:39:04,037 Seorang ronin dari Hiroshima bernama Motome Chijiiwa 414 00:39:04,872 --> 00:39:08,208 adalah orang yang memiliki kaitan denganku. 415 00:39:27,603 --> 00:39:29,938 Motome Chijiiwa ... 416 00:39:32,274 --> 00:39:36,945 adalah orang yang memiliki hubungan denganku. 417 00:40:14,358 --> 00:40:17,986 Motome adalah seorang pemuda berusia 15 tahun, 418 00:40:19,238 --> 00:40:22,949 dan putriku Miho, berusia 11 tahun. 419 00:40:24,118 --> 00:40:26,411 Itu 11 tahun lalu. 420 00:40:28,247 --> 00:40:30,790 Tapi ketika aku menutup mataku, 421 00:40:31,375 --> 00:40:37,547 gambaran wajah mereka kembali padaku, seolah-olah baru kemarin. 422 00:40:57,193 --> 00:40:59,611 - Giliranku lagi. - Tidak masalah. 423 00:41:00,237 --> 00:41:03,239 Kita seharian menghitung batu untuk memperbaiki dinding benteng. 424 00:41:03,407 --> 00:41:05,783 Kita tidak akan membutuhkan busur dan anak panah untuk waktu yang lama. 425 00:41:06,035 --> 00:41:09,245 "Dunia ini damai. Keempat lautan pun tenang." 426 00:41:12,291 --> 00:41:16,002 Kebetulan, tangal 22 besok 427 00:41:16,212 --> 00:41:18,546 adalah ulang tahun ketujuh meninggalnya Nui. 428 00:41:19,590 --> 00:41:23,051 Aku tahu itu akan datang, tetapi benarkan sudah tujuh tahun? 429 00:41:23,469 --> 00:41:28,139 Ya, dan aku merencanakan upacara sederhana di rumahku. 430 00:41:28,307 --> 00:41:30,058 Jangan membawa persembahan apapun. 431 00:41:30,226 --> 00:41:31,726 Baiklah. 432 00:41:31,894 --> 00:41:34,562 Aku hampir tak bisa percaya. 433 00:41:34,730 --> 00:41:36,731 Tujuh tahun sudah berlalu. 434 00:41:38,651 --> 00:41:41,236 Apa yang tidak pernah berhenti membuatku takjub adalah... 435 00:41:42,238 --> 00:41:44,280 bagaimana prajurit kasar sepertimu 436 00:41:44,532 --> 00:41:48,117 berhasil membesarkan Miho bertahun-tahun tanpa menikah lagi. 437 00:41:48,285 --> 00:41:49,827 Ayolah, Jinnai. 438 00:41:50,538 --> 00:41:52,956 Lihat siapa yang bicara. 439 00:41:53,123 --> 00:41:57,710 Ketika Yuki mu meninggal, aku juga heran bagaimana kau mengatasinya. 440 00:41:58,045 --> 00:41:59,546 Tapi lihatlah dirimu. 441 00:41:59,713 --> 00:42:03,716 Kau contoh sempurna dari layang-layang yang menjadi elang. 442 00:42:03,926 --> 00:42:05,260 Layang-layang menjadi elang? 443 00:42:05,511 --> 00:42:07,595 Kau layang-layang duda, 444 00:42:07,763 --> 00:42:12,475 membesarkan dan mengasuh anakmu dengan begitu baik, 445 00:42:12,601 --> 00:42:13,935 dengan kasih sayang, 446 00:42:14,103 --> 00:42:18,982 sehingga anak tumbuh menjadi elang, bukan layang-layang 447 00:42:19,108 --> 00:42:20,692 Omong kosong. 448 00:42:21,610 --> 00:42:24,946 Dia memang terus tumbuh berkembang, tapi jalannya masih panjang... 449 00:42:25,281 --> 00:42:29,492 sebelum kau bisa membandingkan dia dengan elang muda yang gagah dan terbang tinggi. 450 00:42:30,995 --> 00:42:32,579 Kau tahu, 451 00:42:32,663 --> 00:42:36,499 Aku tidak pernah menduga kita bisa berguna kecuali di medan perang, 452 00:42:37,001 --> 00:42:39,627 tapi kita tidak terlalu buruk dalam membesarkan anak-anak. 453 00:42:47,136 --> 00:42:51,723 Apakah kehidupanakan berjalan seperti itu, semua akan baik-baik. 454 00:42:54,226 --> 00:42:56,561 Tapi itu tidak terjadi. 455 00:42:59,231 --> 00:43:02,066 Ketika semua dikatakan dan dilakukan, 456 00:43:02,818 --> 00:43:05,653 kehidupan kita seperti rumah-rumah dibangun di atas dasar pasir. 457 00:43:06,947 --> 00:43:09,324 Satu angin kencang dan semua hilang. 458 00:43:12,286 --> 00:43:17,123 Bagaimana rumah tuanku dengan penghasilan 498.000-koku... 459 00:43:17,207 --> 00:43:19,208 runtuh begitu saja... 460 00:43:20,544 --> 00:43:24,797 Aku yakin kau sudah lebih tahu, bahkan dibandingkan diriku. 461 00:43:27,551 --> 00:43:30,678 Karena penilaian tidak masuk akal dan sepihak dari Keshogunan Tokugawa 462 00:43:30,846 --> 00:43:35,433 tentang perbaikan kastil di Hiroshima, 463 00:43:36,268 --> 00:43:38,728 pada bulan Juni 1619, 464 00:43:39,188 --> 00:43:42,899 tuanku, Fukushima Masanori, diasingkan ke Kawanakajima, 465 00:43:43,275 --> 00:43:47,695 meninggalkan 12.000 orang punggawanya tanpa mata pencaharian... 466 00:43:48,739 --> 00:43:51,574 bukan karena kesalahan mereka sendiri. 467 00:44:23,482 --> 00:44:24,899 Jinnai! 468 00:44:30,406 --> 00:44:32,448 UNTUK HANSHIRO TSUGUMO 469 00:44:36,870 --> 00:44:41,624 Demi persahabatan kita, aku meminta kesediaanmu sebagai berikut: 470 00:44:42,710 --> 00:44:45,002 Komisaris perbaikan kastil, 471 00:44:45,129 --> 00:44:47,588 yang terhormat Masakatsu Fukushima, 472 00:44:47,881 --> 00:44:50,758 akan mengorbankan nyawa setiap saat. 473 00:44:52,177 --> 00:44:56,514 Oleh karena itu, aku akan mendahului perjalanan kematiannya. 474 00:44:56,765 --> 00:44:59,934 Aku akan melakukannya sendiri. 475 00:45:01,186 --> 00:45:03,354 Kumohon kau tidak mengikutinya. 476 00:45:05,816 --> 00:45:08,151 Mengenai anak tunggalku, Motome, 477 00:45:09,027 --> 00:45:12,655 ia telah tumbuh besar, tetapi ia masih 15 tahun. 478 00:45:14,324 --> 00:45:17,577 Tolong rawat dia, dan bantu dia menemukan jalan hidupnya. 479 00:45:30,424 --> 00:45:32,800 Mengapa ia begitu terburu-buru? 480 00:45:33,135 --> 00:45:35,219 Melakukan harakiri sebelum aku melakukannya. 481 00:45:36,138 --> 00:45:39,140 Hanshiro, aku melarangmu untuk mengikuti langkahku. 482 00:45:39,892 --> 00:45:42,894 Jika klan kita masih bisa diselamatkan, mungkin aku akan memintamu menemaniku. 483 00:45:43,729 --> 00:45:46,898 Tetapi karena klan sudah tiada, itu tidak akan ada gunanya. 484 00:45:48,734 --> 00:45:50,818 - Ditemani Jinnai sudah cukup. - Tapi, tuan! 485 00:45:50,986 --> 00:45:52,820 Jangan bodoh, Hanshiro. 486 00:45:54,114 --> 00:45:58,951 Jinnai memilih mati karena ia tahu kau akan melakukannya jika dia tidak. 487 00:45:59,536 --> 00:46:02,205 Ia mati untuk menemaniku atas namamu juga. 488 00:46:03,207 --> 00:46:05,208 Yang berarti, Hanshiro, 489 00:46:05,793 --> 00:46:07,877 bahwa kau harus tetap hidup. 490 00:46:08,629 --> 00:46:10,630 Baik untukmu dan untuk dia. 491 00:46:15,427 --> 00:46:20,431 Dan juga untuk putranya, Motome. Siapa yang akan merawatnya jika bukan kau? 492 00:46:25,771 --> 00:46:30,024 Aku pergi sekarang untuk bertemu Jinnai. 493 00:46:30,776 --> 00:46:36,072 Hanshiro, apakah ada pesanmu untuk dia? 494 00:46:39,159 --> 00:46:41,661 Apakah ada yang kau ingin aku katakan pada dia? 495 00:46:42,412 --> 00:46:44,330 Katakan pada Jinnai ... 496 00:46:44,665 --> 00:46:46,833 Katakan pada Jinnai ini. 497 00:46:50,504 --> 00:46:52,171 Jangan khawatir soal Motome. 498 00:46:52,506 --> 00:46:55,633 Aku akan mengawasi setiap langkahnya menuju kedewasaan. 499 00:46:56,969 --> 00:47:02,390 Aku tidak akan mengecewakannya. Aku bersumpah. 500 00:47:04,059 --> 00:47:07,562 Ayo, Tuan Tsugumo. 501 00:47:21,201 --> 00:47:22,952 Apa yang kau temukan? 502 00:47:23,704 --> 00:47:26,706 Sepertinya penyakitnya memang sangat serius. 503 00:47:27,040 --> 00:47:29,041 Apa jenis penyakitnya? 504 00:47:29,209 --> 00:47:31,878 Menurut keluarganya, demam tinggi 505 00:47:32,045 --> 00:47:35,131 dan nyeri yang menyiksa di semua persendiannya. 506 00:47:36,133 --> 00:47:37,091 Teruskan. 507 00:47:37,342 --> 00:47:40,678 Aku bertanya bolehkah menemuinya di samping tempat tidurnya, 508 00:47:40,846 --> 00:47:43,764 tapi dia mengirim pesan bahwa rasa sakitnya begitu besar 509 00:47:43,932 --> 00:47:46,851 bahwa ia tidak ingin terlihat dalam keadaannya sekarang ini. 510 00:47:47,686 --> 00:47:51,188 Yang bisa kulakukan adalah menyampaikan pesanmu. 511 00:47:51,440 --> 00:47:54,025 Tampaknya, tidak ada lagi yang bisa kita lakukan. 512 00:47:54,693 --> 00:47:59,238 Mungkin ini karena panas tanpa henti hari-hari terakhir ini. 513 00:48:02,993 --> 00:48:04,660 Tuan Tsugumo, 514 00:48:05,662 --> 00:48:07,830 kau mendengar apa yang dia katakan. 515 00:48:07,998 --> 00:48:11,834 Aku harus memintamu untuk memilih orang lain sebagai orang keduamu. 516 00:48:15,505 --> 00:48:18,883 Aku sangat kecewa, tapi tampaknya aku tidak punya pilihan. 517 00:48:21,053 --> 00:48:22,970 Dalam hal ini... 518 00:48:25,057 --> 00:48:28,559 Aku akan meminta Tuan Hayato Yazaki. 519 00:48:30,896 --> 00:48:32,480 Hayato? 520 00:48:36,735 --> 00:48:40,196 Inaba, kalau tidak salah dia juga telah absen empat atau lima hari? 521 00:48:40,364 --> 00:48:41,697 Itu benar. 522 00:48:41,949 --> 00:48:46,035 Dia minta izin tidak masuk karena dia merasa tidak enak badan. 523 00:48:47,621 --> 00:48:49,372 Tuan Tsugumo, 524 00:48:50,624 --> 00:48:54,377 Aku takut Hayato Yazaki juga absen karena sakit. 525 00:48:57,214 --> 00:48:59,715 Tuan Yazaki juga sakit? 526 00:49:00,759 --> 00:49:02,760 Aku turut menyesal. 527 00:49:07,349 --> 00:49:09,266 Sekali lagi, tampaknya aku tidak punya pilihan. 528 00:49:10,435 --> 00:49:14,271 Aku meminta Tuan Umenosuke Kawabe. 529 00:49:19,027 --> 00:49:20,611 Penasihat, 530 00:49:21,697 --> 00:49:24,907 tentu itu tidak mungkin 531 00:49:25,909 --> 00:49:28,744 bahwa Tuan Kawabe juga sakit? 532 00:49:42,551 --> 00:49:44,218 Nah, 533 00:49:45,137 --> 00:49:47,555 tampaknya ia memang tidak sehat. 534 00:49:49,725 --> 00:49:55,479 Ketiganya sama-sama tidak hadir pada hari ini - 535 00:49:56,481 --> 00:49:59,316 benar-benar kebetulan yang ganjil. 536 00:50:02,487 --> 00:50:04,280 Sangat mencurigakan. 537 00:50:12,539 --> 00:50:14,540 - Dia merencanakan sesuatu. - Jelas begitu. 538 00:50:15,542 --> 00:50:18,544 Hikokuro adalah orang yang paling bersikeras 539 00:50:19,129 --> 00:50:23,466 bahwa Motome Chijiiwa harus dipaksa melakukan harakiri. 540 00:50:24,426 --> 00:50:26,260 Yazaki adalah yang menemukan... 541 00:50:27,345 --> 00:50:30,514 bahwa pisau Motome terbuat dari bambu, dan bersikeras ia harus menggunakannya, 542 00:50:31,767 --> 00:50:33,934 dan Kawabe segera menyetujuinya. 543 00:50:34,102 --> 00:50:37,188 Itu sebabnya aku mendesak agar setidaknya dia tidak memakai pedang bambu. 544 00:50:37,355 --> 00:50:40,191 - Tapi apa gunanya sekarang? - Memang, pak. 545 00:50:43,361 --> 00:50:45,988 Tetapi bagaimana kita akan berurusan dengan dia? 546 00:50:46,239 --> 00:50:48,491 Aku ragu dia bermaksud untuk suka rela merobek perutnya sendiri. 547 00:50:49,576 --> 00:50:52,578 Dia jelas memiliki niat tersembunyi. 548 00:50:55,248 --> 00:50:56,415 Apapun itu ... 549 00:50:58,168 --> 00:51:00,920 dia tidak akan lolos dengan itu. 550 00:51:01,922 --> 00:51:05,466 Kita akan memaksanya untuk melakukan harakiri. 551 00:51:06,885 --> 00:51:09,386 Bahkan, jika dia menolak, 552 00:51:10,055 --> 00:51:13,140 kita bisa memaksanya dengan kekerasan, dan menghabisinya. 553 00:51:18,730 --> 00:51:22,650 Apa yang terjadi di dalam dinding-dinding rumah ini ini ... 554 00:51:23,902 --> 00:51:27,113 adalah rahasia yang akan tersimpan di antara kita saja. 555 00:51:31,284 --> 00:51:34,036 Satu isyarat dariku, dan dan semua orang akan tahu apa yang harus dilakukan. 556 00:51:37,707 --> 00:51:41,460 Tapi aku khawatir tentang Hikokuro dan dua orang lainnya. 557 00:51:43,964 --> 00:51:46,382 Aku perlu mengirim seseorang untuk mencaritahu lebih lanjut ... 558 00:51:47,592 --> 00:51:49,093 dan dalam situasi ini, 559 00:51:49,261 --> 00:51:53,264 aku ingin kau secara pribadi segera menyelidiki kejadian sebenarnya. 560 00:52:06,361 --> 00:52:07,862 Tuan Tsugumo ... 561 00:52:12,242 --> 00:52:16,495 hari musim panas yang panjang, namun waktu terus berjalan. 562 00:52:21,251 --> 00:52:24,003 Aku harus memintamu melakukannya tanpa penundaan lagi. 563 00:52:24,171 --> 00:52:25,754 Tapi, penasihat, 564 00:52:26,506 --> 00:52:28,966 ritual ini tidak dapat dilakukan tanpa adanya orang kedua. 565 00:52:29,134 --> 00:52:30,968 Aku memahami kekhawatiranmu, 566 00:52:31,136 --> 00:52:34,054 tapi aku sudah membicarakan hal itu dengan rekan-rekan seniorku. 567 00:52:35,140 --> 00:52:38,642 Karena ketiga orang pilihanmu sakit, kami tidak bisa memenuhi keinginanmu. 568 00:52:39,895 --> 00:52:42,229 Kau harus menerima pilihan kami. 569 00:52:43,648 --> 00:52:45,399 Ichiro Shinmen! 570 00:52:46,484 --> 00:52:49,904 Aku memerintahkanmu untuk melayani Tuan Tsugumo sebagai orang kedua. 571 00:52:51,281 --> 00:52:53,949 Lakukan tugasmu dengan baik. 572 00:52:54,701 --> 00:52:56,368 Aku harus protes! 573 00:52:58,205 --> 00:52:59,872 Untuk bertindak sebagai keduaku, 574 00:53:00,040 --> 00:53:03,626 Aku telah secara khusus menyebut tiga orang terpilih. 575 00:53:04,794 --> 00:53:08,547 Aku harus mendapatkan salah seorang dari mereka. 576 00:53:10,217 --> 00:53:12,343 Apakah kau tuli? 577 00:53:16,514 --> 00:53:20,100 Ketiga nama yang kau sebut sedang sakit dan tidak hadir hari ini. 578 00:53:21,269 --> 00:53:25,522 Aku sudah menerangkan ini secara jelas. Apakah kau tidak mendengar? 579 00:53:27,442 --> 00:53:32,321 Kalau begitu, aku tidak punya pilihan. 580 00:53:33,657 --> 00:53:36,659 Aku harus membatalkan niatku untuk harakiri. 581 00:53:38,078 --> 00:53:40,746 Cukup, Hanshiro Tsugumo! 582 00:53:41,581 --> 00:53:43,999 Rencana pemerasanmu sudah berjalan terlalu jauh. 583 00:53:45,752 --> 00:53:50,172 Sudah cukup buruk untuk datang ke sini dan minta pinjam tempat untuk harakiri, 584 00:53:50,507 --> 00:53:53,634 tapi kemudian kau berdalih tanpa henti tentang orang kedua. 585 00:53:54,135 --> 00:53:57,137 Kau memang tidak pernah bermaksud untuk melakukan harakiri. 586 00:53:57,555 --> 00:53:59,223 Yang kau inginkan adalah uang! 587 00:53:59,307 --> 00:54:01,141 Penasihat! 588 00:54:01,810 --> 00:54:03,894 Jika aku pemeras seperti yang kau katakan, 589 00:54:04,396 --> 00:54:07,731 apakah aku akan duduk dengan tenang di sini? 590 00:54:07,816 --> 00:54:11,151 - Lalu kenapa tidak segera melakukannya? - Aku sepenuhnya siap untuk mati. 591 00:54:12,988 --> 00:54:15,698 Tapi memotong dan merobek perut tidak dengan sendirinya 592 00:54:15,865 --> 00:54:18,784 menjamin perjalanan halus ke alam berikutnya. 593 00:54:19,035 --> 00:54:22,371 Aku membutuhkan seseorang yang ahli untuk memenggal kepalaku - 594 00:54:22,622 --> 00:54:25,791 seorang ahli pedang yang handal. 595 00:54:27,210 --> 00:54:30,379 Aku tidak melakukan harakiri untuk menebus kejahatan atau pelanggaran. 596 00:54:31,298 --> 00:54:33,716 Jadi setidaknya aku berharap bisa memilih sendiri orang keduaku. 597 00:54:58,408 --> 00:55:00,909 Perdebatan lebih lanjut tentang masalah ini 598 00:55:03,580 --> 00:55:06,248 jelas membuang-buang waktu. 599 00:55:25,643 --> 00:55:28,729 Kau penipu, sebuah aib bagi kelas kita. 600 00:55:29,647 --> 00:55:32,232 Kau tidak pernah bermaksud untuk melakukan harakiri. 601 00:56:01,262 --> 00:56:02,596 Anjing keparat! 602 00:56:09,104 --> 00:56:10,687 Hentikan! 603 00:56:11,272 --> 00:56:14,024 Tunggu! 604 00:56:14,359 --> 00:56:15,359 Tunggu, aku bilang! 605 00:56:41,553 --> 00:56:44,638 Aku mohon semua yang hadir, 606 00:56:45,473 --> 00:56:49,309 sebentar saja. 607 00:56:50,145 --> 00:56:53,480 Kau mungkin tidak ingin berkata-kata lagi. 608 00:56:53,731 --> 00:56:57,317 Tapi aku. Aku perlu mengatakan sesuatu. 609 00:56:58,486 --> 00:57:01,613 Aku belum selesai dengan ceritaku. 610 00:57:02,031 --> 00:57:06,702 Aku tidak punya waktu untuk ocehan sia-siamu. 611 00:57:06,870 --> 00:57:08,454 Penasihat! 612 00:57:10,790 --> 00:57:12,791 Jika kau memaksaku, 613 00:57:13,376 --> 00:57:17,129 Aku akan melawan habis-habisan. 614 00:57:18,965 --> 00:57:23,343 Beberapa orangmu akan terluka. 615 00:57:24,262 --> 00:57:26,597 Beberapa orangmu bahkan mungkin akan kehilangan nyawa mereka. 616 00:57:28,850 --> 00:57:30,601 Apakah tidak lebih baik 617 00:57:31,186 --> 00:57:34,188 jika mendengarkan aku? 618 00:57:37,192 --> 00:57:39,026 Setelah selesai ceritaku, 619 00:57:39,194 --> 00:57:41,528 Aku akan mengeluarkan isi perutku sendiri tanpa basa-basi lagi. 620 00:57:41,946 --> 00:57:44,656 Atau jika menurutmu harakiri terlalu baik untukku, 621 00:57:44,824 --> 00:57:48,076 Kau boleh menyuruh orangmu untuk melakukan apapun padaku. 622 00:57:50,413 --> 00:57:51,997 Dalam hal apapun, 623 00:57:52,916 --> 00:57:57,503 Pertama-tama aku ingin kau mendengar apa yang harus aku katakan. 624 00:58:05,637 --> 00:58:07,971 Atas apa yang kau katakan, 625 00:58:08,139 --> 00:58:09,973 apakah aku bisa memegangnya? 626 00:58:10,975 --> 00:58:13,060 Aku berjanji. 627 00:58:14,312 --> 00:58:16,146 Dan sebagai seorang samurai, kau akan menepatinya? 628 00:58:32,872 --> 00:58:34,540 Baiklah, 629 00:58:34,791 --> 00:58:36,542 tapi jangan berkepanjangan. 630 00:58:36,960 --> 00:58:40,879 Aku tidak akan mendengarkan ocehanmu lama-lama. 631 00:58:43,299 --> 00:58:45,259 Semuanya, kembali ke tempat. 632 00:59:01,609 --> 00:59:04,361 Sampai di mana tadi? 633 00:59:08,658 --> 00:59:10,492 Oh, ya. 634 00:59:11,327 --> 00:59:13,579 Kejatuhan kekuasaan tuanku. 635 00:59:14,247 --> 00:59:16,832 dan Jinnai Chijiiwa meninggal, 636 00:59:18,084 --> 00:59:20,252 tapi sebelum melakukannya, 637 00:59:20,503 --> 00:59:25,090 ia memintaku untuk menjaga Motome. 638 00:59:29,470 --> 00:59:32,389 Ketika kekuasaan tuanku jatuh ... 639 00:59:33,641 --> 00:59:36,893 kami segera meninggalkan wilayah klan dan pindah ke Edo. 640 00:59:38,813 --> 00:59:41,815 Jalanan kota Edo penuh sesak dengan ronin, 641 00:59:42,066 --> 00:59:44,234 yang kalah dalam Pertempuran Sekigahara. 642 00:59:45,403 --> 00:59:47,279 Pada masa lampau, 643 00:59:47,447 --> 00:59:52,534 klan lainnya akan dengan senang hati merekrut setiap ronin yang berani. 644 00:59:53,870 --> 00:59:56,288 Tapi di era yang tak lagi membutuhkan prajurit atau kuda, 645 00:59:56,372 --> 01:00:00,208 begitu damai bahkan angin tidak ada meniup daun-daun di pohon, 646 01:00:01,461 --> 01:00:05,047 itu adalah perjuangan terus-menerus sekedar untuk mencari makan. 647 01:00:05,298 --> 01:00:08,925 Memang, aku malu untuk mengingat 648 01:00:09,093 --> 01:00:12,095 kesengsaraan hidup kami dalam delapan atau sembilan tahun terakhir. 649 01:00:16,934 --> 01:00:20,520 Namun di tengah semua kesulitan kami ... 650 01:00:21,773 --> 01:00:25,359 putriku Miho tumbuh cepat menjadi seorang wanita, 651 01:00:26,444 --> 01:00:30,072 dan tak terasa musim semi itu ia sudah berumur 18 tahun. 652 01:00:57,558 --> 01:00:58,809 Ayah. 653 01:01:00,061 --> 01:01:04,981 Aku sudah menyiapkan makan siangmu, kalau aku tidak kembali tepat waktu. 654 01:01:05,316 --> 01:01:10,404 Makanan seenak apapun tidak enak bila dimakan sendiri. 655 01:01:10,822 --> 01:01:13,448 Jika kau terlambat, aku akan menunggu. 656 01:01:14,283 --> 01:01:18,787 Aku akan mengumpulkan ini dan berhenti di Yoshizakicho membeli ikan asin. 657 01:01:20,790 --> 01:01:22,457 Halo. 658 01:01:22,625 --> 01:01:23,875 Selamat datang, pak. 659 01:01:24,043 --> 01:01:26,294 Sibuk seperti biasa? Sepertinya kau mau keluar. 660 01:01:26,462 --> 01:01:28,880 Ya, ke pedagang grosir di Kyobashi. 661 01:01:28,965 --> 01:01:32,592 Ke Mikawaya, kurasa. Berhati-hatilah. 662 01:01:41,352 --> 01:01:43,520 Pengalaman adalah guru terbaik. 663 01:01:43,604 --> 01:01:46,606 Kau sudah sangat mahir dengan itu. 664 01:01:46,691 --> 01:01:48,191 Maafkan aku. 665 01:01:49,110 --> 01:01:52,612 Aku benci meminta pembayaran di muka setiap waktu, 666 01:01:53,156 --> 01:01:55,157 tapi aku benar-benar membutuhkannya. 667 01:01:55,324 --> 01:01:58,326 Kau benar-benar membuatku kecewa. 668 01:01:59,912 --> 01:02:03,582 Aku datang dengan niat mengajukan satu-dua keluhan, 669 01:02:03,750 --> 01:02:07,919 tetapi kau selalu membuat langkah pertama, 670 01:02:09,088 --> 01:02:11,423 apa yang bisa kukatakan? 671 01:02:12,091 --> 01:02:13,550 Ngomong-ngomong, 672 01:02:13,801 --> 01:02:18,054 apa pendapatmu tentang masalah yang kusampaikan kemarin? 673 01:02:22,059 --> 01:02:25,562 Kau sudah membuat keputusan? 674 01:02:26,814 --> 01:02:30,400 Ya, sudah. 675 01:02:30,651 --> 01:02:32,986 Senang mendengarnya. 676 01:02:33,571 --> 01:02:37,282 Itu melepaskan beban pikiranku. 677 01:02:37,784 --> 01:02:39,034 Tidak. 678 01:02:39,535 --> 01:02:43,288 Aku menghargai tawaranmu untuk Miho, 679 01:02:44,624 --> 01:02:47,209 tapi aku sudah memutuskan untuk menolaknya. 680 01:02:53,966 --> 01:02:57,844 Pada akhirnya, masa adopsinya oleh keluarga Joshuya 681 01:02:58,095 --> 01:03:01,014 akan menjadi dalih belaka mungkin selama enam bulan. 682 01:03:01,349 --> 01:03:03,600 Setelah menjadi anggota keluarga mereka, 683 01:03:03,768 --> 01:03:06,937 ia akan dikirim ke Lord Sakakibara sebagai selir. 684 01:03:08,856 --> 01:03:10,524 Tuan Tsugumo, 685 01:03:10,608 --> 01:03:13,693 Sakakibara adalah keluarga dengan penghasilan 110.000 koku. 686 01:03:13,861 --> 01:03:16,488 Mungkin terdengar aneh untuk mencari keuntungan dari koneksi putrimu, 687 01:03:16,656 --> 01:03:20,158 tetapi kau tidak perlu melakukan apa-apa, dan pintu akan terbuka untukmu. 688 01:03:20,326 --> 01:03:22,244 Aku memahami itu. 689 01:03:23,162 --> 01:03:24,746 Tapi, Tuan Seibei, 690 01:03:25,498 --> 01:03:27,833 tidak peduli seberapa terpurukku, 691 01:03:28,000 --> 01:03:31,169 Aku tidak bisa menjadikan putriku selir untuk mendapatkan keuntungan darinya. 692 01:03:31,337 --> 01:03:33,839 Sangat wajar untuk menegakkan harga dirimu. 693 01:03:34,006 --> 01:03:37,884 Tapi sebagai orangtua, kau harus mempertimbangkan anakmu juga. 694 01:03:38,386 --> 01:03:39,886 Apa? 695 01:03:40,221 --> 01:03:43,640 Dia masih muda dan cantik, 696 01:03:43,891 --> 01:03:46,476 namun dia tidak memiliki kimono bagus untuk dipakai. 697 01:03:47,061 --> 01:03:52,232 Dia harus bekerja keras tanpa hasil di sisi ayahnya. 698 01:03:53,317 --> 01:03:55,068 Tuan Tsugumo, 699 01:03:55,319 --> 01:03:57,904 kau tidak bisa melawan dunia... 700 01:03:58,281 --> 01:04:00,782 atau melawan perubahan zaman. 701 01:04:02,034 --> 01:04:05,203 Ini tawaran yang baik untuk Miho, dan juga untukmu, 702 01:04:05,371 --> 01:04:07,122 tidak peduli bagaimana kau melihatnya. 703 01:04:08,040 --> 01:04:10,375 Bahkan, jujur ​​saja, 704 01:04:10,543 --> 01:04:14,379 ini tidak semata karena Miho diberkati dengan kecantikan itu 705 01:04:14,547 --> 01:04:17,465 sehingga kesempatan seperti ini tetap terbuka untukmu? 706 01:04:20,511 --> 01:04:22,345 Konfusius mengatakan: 707 01:04:25,266 --> 01:04:29,769 "Dia yang tidak tahu kehendak langit bukan manusia yang unggul." 708 01:04:36,444 --> 01:04:39,821 "Dia yang tidak tahu sopan santun tidak pantas bangkit berdiri." 709 01:04:45,828 --> 01:04:50,832 "Dia yang tidak tahu arti kata-kata tidak dapat mengetahui hati manusia." 710 01:04:57,256 --> 01:04:58,590 Itu saja untuk hari ini. 711 01:04:58,841 --> 01:05:01,718 Terima kasih, Pak. Selamat tinggal. 712 01:05:02,053 --> 01:05:04,888 Hei, Katsuzo, ayo kita pergi berburu burung gereja hari ini. 713 01:05:18,653 --> 01:05:20,654 Halo, Paman Hanshiro. 714 01:05:30,122 --> 01:05:31,623 Senang bertemu denganmu. 715 01:05:39,966 --> 01:05:41,466 Minum teh? 716 01:05:43,260 --> 01:05:45,261 Terima kasih banyak. 717 01:05:46,180 --> 01:05:50,600 Aku cukup tahu rumah ini, setidaknya untuk memasak air. 718 01:05:54,939 --> 01:05:57,273 Seperti kau tahu, Motome, 719 01:05:58,359 --> 01:06:01,111 Aku datang hari ini untuk membicarakan beberapa hal. 720 01:06:02,697 --> 01:06:06,741 Kau terdengar sangat formal. Ada apa gerangan? 721 01:06:09,578 --> 01:06:12,497 Betapa cepat hari-hari dan bulan berlalu. 722 01:06:13,332 --> 01:06:15,834 Miho sekarang 18 tahun. 723 01:06:16,502 --> 01:06:20,588 Dia makin terlihat mirip seperti ibunya. 724 01:06:21,590 --> 01:06:26,886 Sebenarnya, sulit untuk percaya, bagaimana mungkin dia darang dagingku. 725 01:06:28,139 --> 01:06:32,475 Jika dia menuruniku, tidak mungkin dia tumbuh begitu cantik. 726 01:06:32,810 --> 01:06:35,812 Apa yang mau kau katakan, pak? 727 01:06:37,982 --> 01:06:40,483 Nah, Motome ... 728 01:06:45,281 --> 01:06:48,950 Aku ingin kau menikahi Miho. 729 01:06:57,376 --> 01:06:59,961 Aku tahu ini sangat mendadak, 730 01:07:01,380 --> 01:07:03,048 tapi bagaimana menurutmu? 731 01:07:04,216 --> 01:07:05,842 Kau bersedia, Motome? 732 01:07:06,260 --> 01:07:07,761 Kau tahu persis seperti apa 733 01:07:07,928 --> 01:07:11,097 keadaan kehidupanku saat ini. 734 01:07:12,600 --> 01:07:16,436 Aku mengajar kelas klasik Cina pada segelintir anak-anak 735 01:07:17,021 --> 01:07:20,106 untuk sekedar sesuap nasi. 736 01:07:23,110 --> 01:07:26,321 Bagaimana mungkin aku bisa mengambil seorang istri? 737 01:07:26,489 --> 01:07:29,824 Kau tidak menyukai Miho? 738 01:07:32,411 --> 01:07:34,746 Yang aku tanyakan adalah bagaimana perasaanmu tentang dia. 739 01:07:42,338 --> 01:07:47,217 Ini bukan hanya karena janji yang kubuat dengan ayahmu 740 01:07:47,384 --> 01:07:50,053 sehingga aku berharap kau akan menikahi Miho. 741 01:07:51,972 --> 01:07:54,390 Sebodoh dan sekasarnya aku, 742 01:07:54,975 --> 01:07:58,061 bukan berarti aku tidak menyadari perasaan kalian satu sama lain. 743 01:08:00,481 --> 01:08:03,066 Ini lebih sulit dari yang kuduga 744 01:08:03,734 --> 01:08:06,486 untuk membujuk Motome. 745 01:08:07,404 --> 01:08:09,030 Aku tidak menyadari 746 01:08:09,448 --> 01:08:13,118 ia sekeras kepala itu. 747 01:08:14,870 --> 01:08:17,622 Tapi aku tahu dia mencintai Miho, 748 01:08:18,290 --> 01:08:22,460 dan aku tahu Miho tidak akan menolak. 749 01:08:23,879 --> 01:08:30,093 Burung bangau yang hidup seribu tahun 750 01:08:30,511 --> 01:08:37,100 simbol segudang kegembiraan. 751 01:08:37,518 --> 01:08:44,774 Kura-kura yang hidup 10.000 tahun 752 01:08:45,192 --> 01:08:51,906 membawa di punggungnya tiga dunia dari langit, bumi dan manusia 753 01:08:53,325 --> 01:08:57,996 Pasir pada pantai, 754 01:08:58,247 --> 01:09:02,417 tak terhitung jumlahnya dan halus. 755 01:09:02,585 --> 01:09:08,423 Semoga selalu mencerminkan matahari pagi. 756 01:09:09,592 --> 01:09:11,801 Setelah dua tahun 757 01:09:12,386 --> 01:09:14,721 seorang anak lahir. 758 01:09:16,056 --> 01:09:19,893 Seorang anak laki-laki, dan mereka menamainya Kingo. 759 01:09:21,145 --> 01:09:22,562 Tentu saja, 760 01:09:23,397 --> 01:09:25,815 Aku adalah orang yang memilih nama. 761 01:09:41,874 --> 01:09:43,625 Halo, ayah. 762 01:09:49,381 --> 01:09:52,008 Apa ini? Tidur lagi? 763 01:10:03,687 --> 01:10:07,273 Ayah, kau terlalu baik. 764 01:10:08,108 --> 01:10:09,859 Omong kosong. 765 01:10:10,027 --> 01:10:12,862 Bahkan setelah aku menikahkanmu, kau masih memasak untukku. 766 01:10:13,155 --> 01:10:16,491 Dan selain itu, aku hidup sendirian. 767 01:10:16,659 --> 01:10:19,494 Aku mendapatkan uang lebih banyak dari yang kubutuhkan, 768 01:10:19,745 --> 01:10:22,330 dan aku tidak bisa memakainya sendiri. 769 01:10:26,919 --> 01:10:28,753 Nah, nah... 770 01:10:28,921 --> 01:10:31,005 apakah kau bangun? 771 01:10:33,092 --> 01:10:35,134 Bukan, bukan itu, bajingan kecil. 772 01:10:35,219 --> 01:10:38,888 Seorang anak prajurit seharusnya tidak berkedip-kedip. 773 01:10:39,056 --> 01:10:40,723 Apa yang sudah kubilang? 774 01:10:49,900 --> 01:10:53,152 Benarkah? Bahkan Klan Matsudaira dari provinsi Dewa? 775 01:10:53,404 --> 01:10:54,320 Itu benar. 776 01:10:54,488 --> 01:10:57,699 Aku bisa mengerti tentang mencabut kekuasaan dari pengikut baru, 777 01:10:57,866 --> 01:11:02,120 tapi memperlakukan seperti itu terhadap pendukung setia Keshogunan Tokugawa? 778 01:11:03,122 --> 01:11:08,793 Kebijakan Keshogunan terhadap para panglima perangnya benar-benar absurd. 779 01:11:09,545 --> 01:11:12,964 Kita akan melihat lonjakan jumlah ronin. 780 01:11:19,430 --> 01:11:21,014 Kau sudah mendengar? 781 01:11:21,348 --> 01:11:25,018 Salah seorang dari mereka mencoba harakiri di pintu gerbang Klan Sengoku. 782 01:11:25,269 --> 01:11:29,439 Seorang ronin bernama Shume Ooi, sebelumnya dari Klan Kurume. 783 01:11:30,607 --> 01:11:33,693 Aku mendengar Sengoku begitu terkesan... 784 01:11:33,861 --> 01:11:35,528 ...dan mereka menawarkan pekerjaan. 785 01:11:35,612 --> 01:11:38,573 Menarik sekali. Apa yang terjadi selanjutnya. 786 01:11:38,907 --> 01:11:40,575 Ya, aku mendengar. 787 01:11:40,993 --> 01:11:43,911 Ronin lain yang mendengar cerita itu 788 01:11:44,079 --> 01:11:48,875 mencoba melakukan hal serupa di gerbang rumah daimyo (penguasa lokal) di seluruh Edo, 789 01:11:49,335 --> 01:11:51,669 bersikeras melakukan harakiri dan menolak untuk pergi. 790 01:11:51,920 --> 01:11:55,131 Untuk menyingkirkan mereka, 791 01:11:55,591 --> 01:11:58,551 Klan menawarkan uang kepada mereka untuk pergi. 792 01:11:59,720 --> 01:12:02,430 Itu sungguh memalukan. 793 01:12:02,639 --> 01:12:04,724 Tentu saja. 794 01:12:04,892 --> 01:12:07,727 Tidak peduli seberapa sulit hidup mereka, 795 01:12:08,312 --> 01:12:10,229 itu hal yang tercela untuk dilakukan. 796 01:12:11,482 --> 01:12:16,486 Dalam masa sulit, tidak membantu kalau bersikap putus asa. 797 01:12:18,614 --> 01:12:21,449 Menjadi terlalu sabar dalam mencari kerja 798 01:12:21,950 --> 01:12:24,786 itu adalah bahaya yang kita semua harus berhati-hati untuk menghindari. 799 01:12:25,621 --> 01:12:29,040 Kau benar sekali. 800 01:12:30,292 --> 01:12:32,460 Jika kau berhenti mencemaskan soal menemukan pekerjaan, 801 01:12:32,878 --> 01:12:36,631 kau bisa duduk di sini seperti ini, tanpa perlu menjawab kepada atasan, 802 01:12:36,840 --> 01:12:39,175 tidak ada yang memanggil dan memerintah. 803 01:12:43,597 --> 01:12:46,015 Ada apa dengan si kecil? 804 01:12:46,183 --> 01:12:49,352 Sudah waktunya dia minum. Aku akan menyusuinya. 805 01:12:49,520 --> 01:12:52,271 Kau tidak memberinya susu setiap kali dia menangis. 806 01:12:52,439 --> 01:12:54,357 Itu akan jadi kebiasaan buruk. 807 01:12:54,525 --> 01:12:56,067 Lihat ke sini, Kingo. 808 01:12:56,151 --> 01:12:59,362 Siap? Lihat wajah lucuku? 809 01:13:03,075 --> 01:13:04,575 Ayo.. 810 01:13:04,993 --> 01:13:08,329 Ini dia, Kingo. 811 01:13:09,331 --> 01:13:14,085 Di Kanda, 812 01:13:14,753 --> 01:13:19,632 Di Kuil Myojin. 813 01:13:22,719 --> 01:13:26,639 Ada sebuah festival. 814 01:13:27,224 --> 01:13:30,893 Malam ini. 815 01:13:32,729 --> 01:13:35,314 Kingo adalah pusat kehidupan kami, 816 01:13:35,649 --> 01:13:39,068 dan kami bertiga hidup bahagia, 817 01:13:39,153 --> 01:13:41,654 dengan suara dan tawa hangatnya.. 818 01:13:41,822 --> 01:13:45,283 menghadirkan kedamaian bagi kami. 819 01:13:46,535 --> 01:13:50,204 Itu benar-benar merupakan saat yang paling membahagiakan... 820 01:13:50,372 --> 01:13:53,624 yang pernah aku rasakan. 821 01:13:59,381 --> 01:14:01,048 Namun, 822 01:14:01,633 --> 01:14:05,970 hal-hal baik tidak pernah bertahan lama. 823 01:14:35,083 --> 01:14:38,836 Suatu hari, tiba-tiba Miho batuk dan mengeluarkan banyak darah. 824 01:14:40,422 --> 01:14:43,257 Kondisinya terus melemah, 825 01:14:43,342 --> 01:14:46,219 dan dengan beban tak berujung dari perkerjaan kasar kami... 826 01:14:48,639 --> 01:14:53,476 dia telah bekerja melampaui kemampuan tubuhnya selama ini. 827 01:15:27,511 --> 01:15:30,930 Motome panik. 828 01:15:33,600 --> 01:15:35,351 Orang yang malang. 829 01:15:36,353 --> 01:15:39,939 Pembangunan situs klan. 830 01:15:40,357 --> 01:15:46,070 Lima puluh buruh dengan gaji 40 mon. (koin besi di jaman Feudal Jepang). 831 01:15:49,783 --> 01:15:52,159 Tunggu sebentar, samurai, pak! 832 01:15:52,369 --> 01:15:54,328 Kau mau membuatku mendapatkan kesulitan? 833 01:15:54,454 --> 01:15:56,581 Tidak ada cukup pekerjaan untuk orang-orang kota. 834 01:15:56,915 --> 01:15:59,000 Jika pemerintah melihat ada seorang buruh dengan dua pedang, 835 01:15:59,167 --> 01:16:02,003 Aku akan mendapat masalah. 836 01:16:03,297 --> 01:16:05,506 Pembangunan situs Klan Hosokawa. 837 01:16:05,841 --> 01:16:09,719 Dua puluh buruh, 45 mon. 838 01:16:13,181 --> 01:16:16,309 Toko Gadai. 839 01:16:27,237 --> 01:16:30,031 Si malang Motome. 840 01:16:30,907 --> 01:16:33,868 Dia mencoba segalanya, tetapi tidak berhasil. 841 01:16:35,037 --> 01:16:38,039 Kondisi Miho semakin memburuk, 842 01:16:38,957 --> 01:16:42,209 dan yang terburuk belum datang. 843 01:16:43,462 --> 01:16:45,588 Ini selamanya terpatri dalam ingatanku. 844 01:16:45,797 --> 01:16:48,966 Kami bahkan belum melalui akhir tahun, 845 01:16:49,134 --> 01:16:51,594 dan bunga prem mulai mekar, 846 01:16:51,762 --> 01:16:54,597 tak lama setelah awal tahun baru. 847 01:17:17,329 --> 01:17:18,579 Ada apa? 848 01:17:31,426 --> 01:17:38,140 Apakah Miho? 849 01:17:39,476 --> 01:17:41,143 Ini Kingo. 850 01:17:41,395 --> 01:17:43,729 Apa? Kingo? 851 01:17:47,234 --> 01:17:48,734 Demam. 852 01:17:50,320 --> 01:17:52,238 Sangat panas. Seperti terbakar. 853 01:17:57,202 --> 01:17:59,620 Mengapa, Miho? 854 01:17:59,871 --> 01:18:02,540 Mengapa kau diam saja sampai seperti ini? 855 01:18:03,875 --> 01:18:07,878 Kupikir ini flu biasa. 856 01:18:08,213 --> 01:18:10,798 Apa kata dokter? 857 01:18:13,927 --> 01:18:17,179 Kau sudah memanggul dokter untuk memeriksanya, kan? 858 01:18:28,775 --> 01:18:33,028 Kau belum memeriksakan ke dokter? 859 01:18:34,156 --> 01:18:37,116 Kenapa kau tidak memeriksakan ke dokter? 860 01:18:55,886 --> 01:18:58,429 Kingo, bertahanlah. 861 01:19:02,392 --> 01:19:07,313 Kakekmu, seperti ibu dan ayah, 862 01:19:07,397 --> 01:19:10,733 telah menjual semua yang bernilai. 863 01:19:11,318 --> 01:19:12,818 Tidak ada lagi, 864 01:19:13,820 --> 01:19:16,530 tidak ada yang bisa kulakukan untukmu. 865 01:19:21,369 --> 01:19:22,995 Tidak ada ... 866 01:19:24,289 --> 01:19:26,874 yang bisa kita lakukan, Kingo. 867 01:19:28,960 --> 01:19:30,878 Tapi kau anak samurai. 868 01:19:31,713 --> 01:19:33,923 Kau tidak bisa membiarkan penyakit kecil itu mengalahkanmu. 869 01:19:40,931 --> 01:19:43,182 Jangan biarkan itu mengalahkanmu. 870 01:20:05,747 --> 01:20:08,833 Jangan biarkan itu ... Jangan biarkan itu ... 871 01:20:15,340 --> 01:20:17,007 Ayah. 872 01:20:23,056 --> 01:20:26,308 Aku punya ide. 873 01:20:26,726 --> 01:20:28,310 Apa? 874 01:20:28,395 --> 01:20:30,563 Aku harus pergi keluar. 875 01:20:31,565 --> 01:20:33,232 Tolong jaga Kingo. 876 01:20:37,237 --> 01:20:38,654 Apa yang ada di pikiranmu? 877 01:20:42,742 --> 01:20:46,287 Seorang mantan punggawa Klan Kato sekarang tinggal di Nihonbashi, 878 01:20:46,413 --> 01:20:48,998 dan menjadi seorang rentenir. 879 01:20:49,207 --> 01:20:51,959 Bunganya begitu tinggi sehingga dulu aku tidak berani datang kepadanya, 880 01:20:52,127 --> 01:20:56,297 tapi aku punya pilihan lagi. 881 01:20:56,548 --> 01:21:01,260 Kau benar. Jika kau tahu orang seperti itu, cepat pergi padanya! 882 01:21:01,469 --> 01:21:02,928 Aku segera pergi. 883 01:21:03,430 --> 01:21:06,724 Paling lama aku akan kembali nanti malam. 884 01:21:09,603 --> 01:21:11,770 Seperti yang kau lihat, Miho terlalu lemah, 885 01:21:12,772 --> 01:21:15,608 jadi tolong jaga Kingo. 886 01:21:15,775 --> 01:21:18,360 Tentu saja. Aku tahu apa yang harus dilakukan. 887 01:21:19,279 --> 01:21:21,155 Tapi, Motome, 888 01:21:21,406 --> 01:21:23,407 kau tahu kondisinya sudah sangat buruk. 889 01:21:24,242 --> 01:21:28,495 Kau harus cepat, dan tidak boleh gagal. 890 01:21:30,498 --> 01:21:32,750 Aku pasti akan kembali nanti malam. 891 01:21:34,252 --> 01:21:36,086 Aku akan pergi. 892 01:21:41,801 --> 01:21:44,470 Motome, kami tergantung padamu! 893 01:22:22,717 --> 01:22:24,885 Tidak, tidak, aku akan melakukannya. 894 01:22:40,485 --> 01:22:43,654 Tidak akan lama lagi, Kingo. 895 01:23:17,230 --> 01:23:19,398 Apa yang membuatnya begitu lama? 896 01:23:55,769 --> 01:23:57,269 Dia semakin memburuk. 897 01:24:00,607 --> 01:24:02,775 Apa yang Motome lakukan? 898 01:24:32,138 --> 01:24:36,558 Tidak, tidak. Jangan bangun. Istirahat saja. 899 01:24:53,368 --> 01:24:56,787 Di mana Motome? 900 01:24:58,039 --> 01:25:02,126 Dia bersumpah dia akan kembali malam ini. 901 01:25:02,210 --> 01:25:06,463 Apa yang dia lakukan? 902 01:25:08,633 --> 01:25:10,676 Aku menunggu. 903 01:25:12,929 --> 01:25:16,431 Setiap saat terasa begitu lama. Waktu seperti berhenti. 904 01:25:18,268 --> 01:25:20,185 Tapi Motome tidak kembali. 905 01:25:20,353 --> 01:25:23,522 Kami tidak pernah melihatnya lagi. 906 01:25:26,192 --> 01:25:31,113 "Aku akan kembali pada petang hari, jadi tolong jaga Kingo. " 907 01:25:32,490 --> 01:25:36,076 Itu kata-kata terakhirnya saat keluar pintu, 908 01:25:36,286 --> 01:25:40,330 dan itulah terakhir kali aku melihat Motome Chijiiwa. 909 01:25:50,717 --> 01:25:52,384 Tapi kemudian ... 910 01:25:53,469 --> 01:25:58,307 sekitar jam 9:00 malam itu, dia memang pulang ke rumah. 911 01:25:59,893 --> 01:26:01,977 Tapi tidak sendiri. 912 01:26:02,395 --> 01:26:07,399 Dia pulang dibawa para punggawa dari Klan Iyi. 913 01:26:09,319 --> 01:26:11,486 Dengan hormat. 914 01:26:14,032 --> 01:26:16,033 Ini adalah permintaan 915 01:26:16,284 --> 01:26:18,785 yang Motome Chijiiwa sampaikan kepada kami. 916 01:26:19,537 --> 01:26:23,207 Tetapi halaman depan tempat yang sibuk dan akan menjadi tidak nyaman, 917 01:26:23,791 --> 01:26:27,836 jadi kami menawarkan halaman kami memenuhi kebutuhannya sesuai tradisi, 918 01:26:28,546 --> 01:26:32,049 sehingga dia bisa memenuhi keinginannya untuk melakukan harakiri. 919 01:26:34,260 --> 01:26:37,512 Kami memahami akhir-akhir ini ada insiden di seluruh Edo 920 01:26:38,014 --> 01:26:40,891 di mana ronin hadir di gerbang rumah daimyo 921 01:26:41,017 --> 01:26:45,520 dan mengancam melakukan harakiri kecuali diberikan uang. 922 01:26:46,856 --> 01:26:51,818 Praktek tercela ini membuat banyak Klan bingung apa yang harus dilakukan. 923 01:26:52,862 --> 01:26:58,116 Tapi sekarang ada Motome Chijiiwa, seorang samurai dengan keberanian sejati, 924 01:26:58,660 --> 01:27:01,328 yang melakukan tekadnya untuk mati terhormat. 925 01:27:01,496 --> 01:27:05,415 Dan kami anggota Klan Iyi, 926 01:27:06,000 --> 01:27:09,253 yang menanggapi dengan tepat untuk memfasilitasi keinginannya. 927 01:27:10,004 --> 01:27:14,174 Berbeda dengan para ronin tercela, 928 01:27:14,342 --> 01:27:18,220 dan para daimyo lain yang tak mematuhi tradisi, 929 01:27:18,471 --> 01:27:19,972 kedua belah pihak dalam hal ini 930 01:27:20,139 --> 01:27:24,476 telah memberi teladan yang akan membuka mata masyarakat. 931 01:27:25,311 --> 01:27:29,648 Ini benar-benar kesempatan untuk kehormatan bersama. 932 01:27:31,150 --> 01:27:32,734 - Kami tawaran pada Anda - Tunggu. 933 01:27:34,737 --> 01:27:36,697 Untuk menghindari kesalahpahaman, kami harus menunjukkan pisaunya. 934 01:27:37,532 --> 01:27:39,449 Oh, ya. 935 01:27:39,826 --> 01:27:43,787 Sebagai catatan, kami ingin kau memeriksa pedang yang dibawa Chijiiwa. 936 01:27:48,876 --> 01:27:50,460 Kau akan melihat 937 01:27:50,795 --> 01:27:52,379 bahwa keduanya dari bambu. 938 01:27:53,631 --> 01:27:55,507 Bambu? 939 01:28:12,442 --> 01:28:15,193 Seperti yang kau lihat, keduanya terbuat dari bambu. 940 01:28:15,361 --> 01:28:19,489 Jadi kami tidak menukar pedangnya. 941 01:28:20,658 --> 01:28:22,659 Lihat baik-baik. 942 01:28:27,165 --> 01:28:29,082 Sudah jelas? 943 01:28:33,921 --> 01:28:35,422 Dalam hal ini, 944 01:28:35,631 --> 01:28:41,136 Motome pasti meminjam pedang dari kalian? 945 01:28:41,721 --> 01:28:44,306 Tidak, dia tidak. 946 01:28:44,724 --> 01:28:48,226 Dia meninggal secara gagah menggunakan pisaunya sendiri. 947 01:28:52,148 --> 01:28:53,648 Motome bunuh diri 948 01:28:54,567 --> 01:28:57,319 dengan pedang bambu? 949 01:28:59,072 --> 01:29:00,781 Tepat. 950 01:29:01,741 --> 01:29:05,202 Seluruh penghuni puri menjadi saksi... 951 01:29:05,453 --> 01:29:07,913 dari ritual harakiri menggunakan sebilah bambu. 952 01:29:08,414 --> 01:29:10,540 Seperti yang bisa kau bayangkan, itu bukan hal yang nyaman dilihat. 953 01:29:11,042 --> 01:29:13,168 Bukankah akan lebih cocok bagi samurai 954 01:29:13,544 --> 01:29:17,464 untuk mengakhiri hidupnya dengan pisau sungguhan, yang merupakan jiwa seorang prajurit. 955 01:29:19,759 --> 01:29:21,259 Baiklah. 956 01:29:21,761 --> 01:29:23,428 Kami mengucapkan selamat malam. 957 01:31:12,997 --> 01:31:14,831 Miho menangis. 958 01:31:18,002 --> 01:31:19,503 Dia menangis ... 959 01:31:22,006 --> 01:31:22,756 dan menangis. 960 01:32:59,312 --> 01:33:00,979 Motome! 961 01:33:03,316 --> 01:33:04,983 Maafkan aku! 962 01:33:09,280 --> 01:33:10,780 Aku... 963 01:33:11,616 --> 01:33:14,034 Aku tidak tahu. 964 01:33:23,294 --> 01:33:25,462 Kau bahkan telah menjual pedangmu. 965 01:33:27,465 --> 01:33:30,925 Demi Miho kau menjual pedangmu. 966 01:33:50,112 --> 01:33:53,907 Tapi aku .. tapi aku... 967 01:33:56,160 --> 01:33:58,578 Aku tidak pernah menyangka. 968 01:34:00,164 --> 01:34:02,082 Tidak pernah terlintas dalam benakku. 969 01:34:03,668 --> 01:34:05,835 Hal bodoh seperti ini... 970 01:34:07,171 --> 01:34:09,422 dan aku tersekat. 971 01:34:11,092 --> 01:34:13,385 Untuk kebodohan ini- 972 01:34:30,152 --> 01:34:34,614 Dengan demamnya terus memburuk dan dalam keadaan koma, 973 01:34:36,200 --> 01:34:39,869 Kingo meninggal dua hari kemudian. 974 01:34:41,288 --> 01:34:43,206 Tiga hari setelah itu, 975 01:34:44,542 --> 01:34:47,043 seakan mengejarnya, 976 01:34:47,712 --> 01:34:50,463 Miho meninggal juga. 977 01:34:54,176 --> 01:34:56,261 Demikianlah Hanshiro Tsugumo 978 01:34:56,929 --> 01:35:00,348 menemukan dirinya benar-benar sendirian di dunia ini, 979 01:35:00,516 --> 01:35:04,936 kehilangan setiap orang terakhir yang dia pedulikan. 980 01:35:05,604 --> 01:35:07,439 Tuan Tsugumo, 981 01:35:10,192 --> 01:35:12,861 ini akhir ceritamu? 982 01:35:14,864 --> 01:35:18,074 Ya, kurasa begitu. 983 01:35:22,997 --> 01:35:25,415 Hanya ada satu hal lagi. 984 01:35:29,336 --> 01:35:33,339 Semoga semua yang di sini mendengarkan apa yang akan kukatakan. 985 01:35:35,885 --> 01:35:39,471 Tidak peduli seberapa miskin dan kelaparan, 986 01:35:40,222 --> 01:35:43,641 bagi seorang samurai untuk datang ke depan pintu orang lain 987 01:35:43,976 --> 01:35:47,562 dan menyatakan bahwa ia ingin untuk melakukan harakiri... 988 01:35:47,730 --> 01:35:53,067 adalah tindakan yang jelas tidak dapat dimaafkan. 989 01:35:54,987 --> 01:35:57,363 Namun ... 990 01:35:59,450 --> 01:36:04,287 cara Klan Iyi menangani masalah ... 991 01:36:06,207 --> 01:36:10,794 pasti meninggalkan banyak pertanyaan. 992 01:36:13,631 --> 01:36:16,341 Jika seorang samurai menanggung risiko malu dan cemoohan... 993 01:36:16,759 --> 01:36:22,347 memohon satu atau dua hari penundaan, dia pasti punya alasan yang kuat. 994 01:36:23,182 --> 01:36:24,933 Sebuah penyelidikan yang sederhana 995 01:36:25,100 --> 01:36:28,770 untuk alasan dari permintaan itu 996 01:36:28,938 --> 01:36:31,356 akan mengatakan banyak ... 997 01:36:32,441 --> 01:36:34,859 Namun dengan begitu banyak kehadiran saksi-saksi ... 998 01:36:36,362 --> 01:36:39,155 tidak satu pun di antara kalian mempertimbangkan untuk bertanya. 999 01:36:43,410 --> 01:36:46,496 Istrinya berbaring terengah-engah, di ambang kematian, 1000 01:36:46,997 --> 01:36:51,417 sementara putra tercintanya demam tinggi, sangat membutuhkan dokter. 1001 01:36:52,586 --> 01:36:56,422 Motome pasti ingin menjelaskan situasi ini ke padaku, 1002 01:36:56,590 --> 01:36:59,217 melakukan semua upaya terakhir untuk anaknya... 1003 01:36:59,385 --> 01:37:02,220 sebelum menyerahkan perawatan lebih lanjut kepadaku, 1004 01:37:02,471 --> 01:37:04,722 dan kemudian kembali ke sini ke Rumah Klan Iyi. 1005 01:37:04,890 --> 01:37:06,474 Hanshiro Tsugumo! 1006 01:37:08,143 --> 01:37:10,478 Cukup sudah membuat alasan! 1007 01:37:11,730 --> 01:37:13,481 Apa? 1008 01:37:14,400 --> 01:37:16,317 Seperti Motome Chijiiwa - 1009 01:37:17,903 --> 01:37:21,281 keadaan yang membuatnya ke sini pasti sangat rumit. 1010 01:37:22,867 --> 01:37:25,785 Tapi dialah yang menyatakan keinginan melakukan harakiri. 1011 01:37:27,037 --> 01:37:31,207 Apa konsekuensi dari permintaan itu mungkin bukan yang dia maksudkan, 1012 01:37:31,458 --> 01:37:33,543 tapi dia menuai atas apa yang dia taburkan. 1013 01:37:34,962 --> 01:37:39,549 Dia tidak dalam posisi untuk mengeluh, menyalahkan atau mengutuk siapa pun. 1014 01:37:40,926 --> 01:37:42,427 Pada saat itu, 1015 01:37:42,595 --> 01:37:46,931 dia harus melupakan semua selain dari kematian yang megah. 1016 01:37:47,933 --> 01:37:50,602 Untuk menghadapi kematian tanpa ragu-ragu - 1017 01:37:51,270 --> 01:37:53,938 itu jalan sejati seorang samurai. 1018 01:37:54,189 --> 01:37:55,773 Tapi apa yang orang ini lakukan? 1019 01:37:56,609 --> 01:37:59,444 Dia meminta penundaan selama satu-dua hari. 1020 01:38:00,613 --> 01:38:03,406 Semua juga akan mempersalahkan dia karena sudah gila! 1021 01:38:03,991 --> 01:38:05,992 Memang benar. 1022 01:38:06,911 --> 01:38:09,245 Motome memang sudah gila. 1023 01:38:10,581 --> 01:38:12,916 Tetapi aku memahaminya! 1024 01:38:13,250 --> 01:38:15,418 Aku memujinya untuk itu. 1025 01:38:17,087 --> 01:38:19,005 Dia mungkin seorang samurai, 1026 01:38:19,340 --> 01:38:21,674 tapi ia juga seorang pria dari daging dan darah. 1027 01:38:21,717 --> 01:38:24,636 Dia tidak bisa hidup di udara saja. 1028 01:38:26,805 --> 01:38:29,140 Ketika ia telah mencapai titik yang tidak bisa kembali, 1029 01:38:29,308 --> 01:38:32,727 bahkan orang sekuat Motome akan menjadi gila demi melindungi keluarganya, 1030 01:38:32,811 --> 01:38:34,562 dan aku menghargai dia untuk itu. 1031 01:38:36,398 --> 01:38:38,399 Mereka akan menyebutnya "ronin dengan pedang bambu." 1032 01:38:39,485 --> 01:38:44,948 Tidak hanya samurai, tapi warga kota, juga akan mengejeknya. 1033 01:38:45,950 --> 01:38:48,952 Tapi biarkan mereka semua tertawa semau mereka. 1034 01:38:49,286 --> 01:38:53,706 Siapa yang bisa memahami kedalaman hati orang lain? 1035 01:38:55,793 --> 01:38:58,795 Berkat kebijakan kejam Keshogunan yang memusnahkan penguasa provinsi, 1036 01:38:59,380 --> 01:39:01,547 tak terhitung jumlah samurai yang kehilangan majikan mereka, 1037 01:39:01,715 --> 01:39:05,843 dan diusir, mengembara ke kedalaman neraka. 1038 01:39:06,261 --> 01:39:09,514 Bagaimana bisa orang yang tidak pernah kelaparan memahami penderitaan mereka? 1039 01:39:11,684 --> 01:39:15,687 Untuk mereka yang muak atas permohonan Motome, aku bertanya: 1040 01:39:15,938 --> 01:39:18,523 Bagaimana jika kalian berada dalam di posisi yang sama? 1041 01:39:18,691 --> 01:39:21,859 Apakah kau akan melakukan hal yang berbeda? 1042 01:39:24,697 --> 01:39:28,491 Apa yang kita sebut kehormatan samurai 1043 01:39:29,576 --> 01:39:32,245 pada akhirnya bukan apa-apa selain fasad (cuma kulit luar atau pencitraan, red). 1044 01:39:32,830 --> 01:39:34,414 Apakah itu keluhanmu? 1045 01:39:35,332 --> 01:39:36,499 Keluhan? 1046 01:39:36,917 --> 01:39:38,835 Itukah apa yang coba kau beritahukan pada kami? 1047 01:39:40,004 --> 01:39:42,255 Bahwa kehormatan samurai tidak lain adalah fasad? 1048 01:39:43,507 --> 01:39:45,091 Ya. 1049 01:39:48,137 --> 01:39:50,304 "Bahkan jika aku bilang ingin untuk melakukan harakiri, 1050 01:39:51,223 --> 01:39:53,391 mereka pasti tidak akan benar-benar membuatkumelakukannya." 1051 01:39:53,726 --> 01:39:57,061 Harapan keliru seperti itu yang membuat para ronin itu salah jalan. 1052 01:39:58,313 --> 01:40:01,065 Jika seorang pria ingin untuk harakiri, kami akan membiarkan dia. 1053 01:40:01,233 --> 01:40:04,485 Sebenarnya, saat dia mengusulkan itu, kami memastikan dia akan melakukannya. 1054 01:40:04,653 --> 01:40:07,447 Itu adalah kebijakan Klan kami. 1055 01:40:07,865 --> 01:40:10,950 Bagi kami, kehormatan samurai bukan hanya fasad! 1056 01:40:29,094 --> 01:40:31,929 Demikian juga Hanshiro Tsugumo, 1057 01:40:32,681 --> 01:40:36,017 telah datang ke sini tanpa niat melakukan harakiri, 1058 01:40:37,102 --> 01:40:40,188 melainkan karena sakit hati, 1059 01:40:40,355 --> 01:40:44,942 atas cara Klan Iyi memperlakukan menantunya, Motome Chijiiwa, 1060 01:40:45,444 --> 01:40:48,571 dan keinginan untuk melampiaskan dendamnya. 1061 01:40:49,490 --> 01:40:51,657 Itukah yang kau pikirkan? 1062 01:40:52,159 --> 01:40:54,577 Aku tidak perlu mengatakannya. 1063 01:40:55,579 --> 01:40:57,914 Kau hanya perlu melihat ke dalam hatimu sendiri. 1064 01:40:58,999 --> 01:41:01,501 Tapi semua sama, 1065 01:41:01,668 --> 01:41:04,337 Kau tidak memiliki niat untuk membiarkanku keluar hidup-hidup? 1066 01:41:04,671 --> 01:41:06,923 Itu keputusanku. 1067 01:41:07,674 --> 01:41:10,551 Aku tidak perlu membuat alasan untukmu. 1068 01:41:11,553 --> 01:41:13,137 Penasihat, 1069 01:41:13,806 --> 01:41:17,809 ada pepatah, "Pikiran yang curiga memunculkan setan itu sendiri. " 1070 01:41:18,310 --> 01:41:20,394 Apakah kau tahu itu? 1071 01:41:22,397 --> 01:41:26,567 Ketika aku bilang akan mengeluarkan isi perutku sendiri, aku serius. 1072 01:41:32,449 --> 01:41:35,701 Namun, setelah semua yang kukatakan, kau masih menolak - 1073 01:41:38,122 --> 01:41:41,707 Misalkan aku harus terus hidup. 1074 01:41:42,209 --> 01:41:45,211 Untuk apa aku terus hidup? 1075 01:41:47,881 --> 01:41:49,799 Faktanya, aku sudah tidak sabar 1076 01:41:49,967 --> 01:41:53,678 untuk bergabung dengan Motome, Miho dan Kingo 1077 01:41:54,930 --> 01:41:58,850 di alam sekarang mereka berada. 1078 01:42:00,769 --> 01:42:04,856 Tapi aku tidak akan pernah bisa menghadapi mereka. 1079 01:42:05,274 --> 01:42:07,692 Apakah aku akan pergi dengan tangan hampa? 1080 01:42:08,694 --> 01:42:10,862 Kukira kau bisa mengerti. 1081 01:42:16,076 --> 01:42:20,830 Kupikir tadi aku sudah menjelaskan, bahkan seorang anggota Klan Iyi 1082 01:42:21,999 --> 01:42:24,333 pasti akan berkata, "Oh, jadi itu bagaimana itu. 1083 01:42:24,418 --> 01:42:30,590 Mungkin kami terlalu bersemangat hari itu, terburu-buru untuk menyelesaikannya. 1084 01:42:31,425 --> 01:42:35,136 Siapapun dapat melihat bahwa penangana kami atas masalah itu kurang ideal. 1085 01:42:35,804 --> 01:42:40,892 Mungkin ada saat di mana kami melakukan hal-hal yang terlalu jauh. 1086 01:42:42,144 --> 01:42:47,148 Tidak diragukan, masalah ini sebenarnya bisa diselesaikan dengan lebih baik." 1087 01:42:48,150 --> 01:42:52,236 Jika aku bisa menerima, bahkan satu katapun dalam musibah ini, 1088 01:42:52,404 --> 01:42:55,031 itu akan menjadi penghiburan bagi Motome. 1089 01:42:58,035 --> 01:43:04,123 Bukankah ini hadiah yang paling pas yang aku bisa berharap untuk membawanya? 1090 01:43:04,291 --> 01:43:06,542 Seperti itu pikiranku, 1091 01:43:06,710 --> 01:43:10,046 tapi kulihay sekarang itu tidak lebih dari angan-angan. 1092 01:43:10,464 --> 01:43:13,382 Jika kau bisa melihat itu, selanjutnya akan lebih mudah. 1093 01:43:13,467 --> 01:43:16,010 Dunia ini tidak tunduk pada cerita-cerita sentimental. 1094 01:43:19,264 --> 01:43:21,599 Jika kau benar-benar berpikir bahwa kehormatan samurai 1095 01:43:21,767 --> 01:43:25,686 pada akhirnya tidak lebih dari fasad ... 1096 01:43:27,022 --> 01:43:29,857 maka kau tidak pernah punya kesempatan untuk meyakinkan kami. 1097 01:43:33,528 --> 01:43:35,738 Jadi pada akhirnya, 1098 01:43:35,906 --> 01:43:39,575 ini tidak lebih dari gerutuan tak berguna seorang tua yang rewel. 1099 01:43:41,745 --> 01:43:46,249 Tapi itu tidak baik untuk meratapinya sekarang. 1100 01:43:51,672 --> 01:43:53,172 Nah, jadi, 1101 01:43:53,340 --> 01:43:56,133 maafkan aku telah bertele-tele. 1102 01:43:56,718 --> 01:43:59,637 Aku sekarang akan melanjutkan ritual ini. 1103 01:44:03,976 --> 01:44:05,726 Tunggu. 1104 01:44:08,063 --> 01:44:09,730 Sebelum itu, 1105 01:44:10,649 --> 01:44:15,069 Aku harus mengembalikan beberapa benda milik Klan ini. 1106 01:44:35,966 --> 01:44:40,928 Untuk identifikasi lebih mudah, Aku telah memberi nama sebagai tanda. 1107 01:44:41,096 --> 01:44:43,597 Harap memeriksanya dengan hati-hati. 1108 01:44:50,939 --> 01:44:53,274 Tuan Hayato Yazaki, 1109 01:44:53,859 --> 01:44:57,528 dan Tuan Umenosuke Kawabe - 1110 01:44:57,863 --> 01:45:02,074 Sepengetahuanki mereka ahli pedang terbaik dari Klan iyi, 1111 01:45:02,242 --> 01:45:05,828 dihormati karena keberanian dan ketangguhan mereka. 1112 01:45:06,496 --> 01:45:08,414 Namun, penasihat, 1113 01:45:09,499 --> 01:45:12,918 Tuan-tuan, tidak perlu khawatir. 1114 01:45:13,670 --> 01:45:17,506 Aku hanya mengambil jambul rambut mereka, 1115 01:45:18,008 --> 01:45:20,551 bukan hidup mereka. 1116 01:45:27,059 --> 01:45:29,894 Dalam kasus Hayato Yazaki ... 1117 01:45:31,813 --> 01:45:32,980 itu enam hari lalu. 1118 01:47:29,264 --> 01:47:31,098 Tunggu dulu! 1119 01:47:40,692 --> 01:47:43,277 Dalam kasus Umenosuke Kawabe, 1120 01:47:43,945 --> 01:47:47,156 itu lima hari lalu, pada 8 Mei. 1121 01:48:55,850 --> 01:48:57,518 Namun, 1122 01:48:57,686 --> 01:49:02,106 soal pendekar pedang dari Shindo-Munen-Ichi, 1123 01:49:02,607 --> 01:49:08,112 Tuan Hikokuro Omodaka, Aku mengalami sedikit kesulitan. 1124 01:49:08,947 --> 01:49:13,325 Mungkin menyadari apa yang terjadi pada Yazaki dan Kawabe, 1125 01:49:13,743 --> 01:49:16,412 Dia tidak pernah lengah. 1126 01:49:16,746 --> 01:49:21,166 Bahkan, sejujurnya, aku mengalami kebingungan 1127 01:49:21,334 --> 01:49:26,088 bagaimanacara untuk menangani Tuan Omodaka. 1128 01:49:30,051 --> 01:49:31,635 Boleh aku masuk? 1129 01:50:23,021 --> 01:50:26,190 Jika kau meraih pedangmu, 1130 01:50:27,275 --> 01:50:30,778 Aku akan menebasmu dalam satu gerakan dari bahu ke pinggang. 1131 01:50:40,747 --> 01:50:42,331 Tapi aku takut ... 1132 01:50:43,750 --> 01:50:46,835 palang pintu akan menghalangi ujung pedangku. 1133 01:50:51,007 --> 01:50:53,384 Jika kau mengelak ke samping, 1134 01:50:54,886 --> 01:50:57,471 maka pilar ini menghalangi. 1135 01:51:01,393 --> 01:51:04,812 Butuh beberapa hari menemukan rumahmu. Aku minta maaf atas keterlambatan ini. 1136 01:51:07,148 --> 01:51:09,233 Aku memintamu untuk bersiap. 1137 01:51:12,570 --> 01:51:15,030 Ini jelas bukan tempat untuk duel pedang. 1138 01:51:15,365 --> 01:51:18,701 Ini agak jauh, tapi aku harus memintamu untuk menemaniku ke Gojiin-gawara. 1139 01:51:22,622 --> 01:51:24,540 Sebuah gubuk menyedihkan seperti ini, 1140 01:51:25,208 --> 01:51:28,544 pemiliknya akan nyaman jika kau tidak kembali. 1141 01:51:31,381 --> 01:51:35,426 Dan tanpa seseorang mengambil jenazahmu, jiwamu akan mengembara tanpa tujuan. 1142 01:51:38,012 --> 01:51:40,514 Sebaiknya kau meninggalkan catatan. 1143 01:51:46,771 --> 01:51:50,691 Yang menunjukkan kau akan pergi Gojiin-gawara 1144 01:51:50,859 --> 01:51:54,194 untuk duel dengan Hikokuro Omodaka dari Klan Iyi. 1145 01:56:30,555 --> 01:56:33,640 Mengambil keuntungan dari angin adalah brilian, 1146 01:56:33,808 --> 01:56:36,476 tetapi pedang bisa melakukan lebih sekedar memotong. 1147 01:56:36,644 --> 01:56:40,063 Ini juga juga menusuk, atau memotong pedang lain jadi dua. 1148 01:56:40,565 --> 01:56:43,233 Keahlian pedang yang belum teruji dalam pertempuran... 1149 01:56:43,401 --> 01:56:45,902 seperti keahlian seni berenang di tanah kering. 1150 01:57:08,009 --> 01:57:10,093 Di sisi lain, 1151 01:57:10,511 --> 01:57:12,846 Aku juga tidak pernah bertempur 1152 01:57:13,181 --> 01:57:18,018 sejak pengepungan Istana Osaka 16 tahun lalu. 1153 01:57:18,686 --> 01:57:21,021 Mengambil kepalanya akan cukup sulit, 1154 01:57:21,272 --> 01:57:25,442 tapi mengambil hanya jambulnya terbukti lebih sulit lagi. 1155 01:57:30,907 --> 01:57:33,158 Apapun perbedaan dalam keterampilan, 1156 01:57:33,409 --> 01:57:36,328 untuk seorang samurai jika sampai jambul rambutnya diambil 1157 01:57:36,579 --> 01:57:39,331 itu sama seperti kepalanya dipenggal. 1158 01:57:39,665 --> 01:57:41,917 Ini adalah kebodohan, aib, 1159 01:57:42,085 --> 01:57:45,170 yang hampir tidak dapat ditebus bahkan oleh kematian. 1160 01:57:46,339 --> 01:57:50,133 Namun orang-orang ini mengklaim sakit dan meninggalkan tugasnya. 1161 01:57:50,384 --> 01:57:54,304 sambil menunggu jambul mereka untuk tumbuh kembali. Penasihat! 1162 01:57:58,559 --> 01:58:01,645 Klan ini mengagungkan baju perang merah dan keberanian bela diri, 1163 01:58:02,230 --> 01:58:04,648 tetapi tampaknya bahwa bahkan di Kediaman Agung Iyi, 1164 01:58:04,732 --> 01:58:08,318 kehormatan samurai tidak lebih dari fasad. 1165 01:58:23,042 --> 01:58:24,793 Maniak! 1166 01:58:25,211 --> 01:58:27,212 Habisi dia! 1167 02:01:25,211 --> 02:01:56,212 Subtitle: GP Mobiles 1168 02:05:21,210 --> 02:05:23,044 Mundur! 1169 02:06:33,699 --> 02:06:36,701 Hanshiro Tsugumo telah dibunuh, Penasihat. 1170 02:06:40,039 --> 02:06:41,956 Dan korban kita? 1171 02:06:43,208 --> 02:06:45,710 Siapa saja korban kita? 1172 02:06:47,046 --> 02:06:49,631 Masakatsu Sugita, Sobei Uemura, 1173 02:06:50,215 --> 02:06:52,675 Ichiro Shinmen, Uemon Yoshioka - 1174 02:06:52,843 --> 02:06:54,260 empat tewas. 1175 02:06:54,845 --> 02:06:57,347 Delapan lebih luka berat. 1176 02:06:59,767 --> 02:07:01,601 Ronin dari Hiroshima ... 1177 02:07:03,854 --> 02:07:06,522 Hanshiro Tsugumo, melakukan harakiri. 1178 02:07:09,276 --> 02:07:12,445 Semua orang kita meninggal karena sakit. 1179 02:07:14,573 --> 02:07:17,158 Klan ini tidak memiliki pengikut 1180 02:07:18,077 --> 02:07:22,163 yang bisa ditebas atau terluka oleh ronin setengah kelaparan. 1181 02:07:25,084 --> 02:07:28,670 Mantan punggawa Klan Fukushima, Hanshiro Tsugumo, 1182 02:07:29,088 --> 02:07:31,923 melakukan harakiri secara terhormat, sesuai dengan keinginannya. 1183 02:07:32,758 --> 02:07:34,967 Semua orang-orang kita meninggal karena sakit. 1184 02:07:35,302 --> 02:07:38,137 Kematian mereka tidak ada hubungannya dengan Tsugumo itu. 1185 02:07:42,810 --> 02:07:46,479 Selanjutnya, kita tidak bisa membiarkan ada lagi yang meninggal atau sakit. 1186 02:07:46,980 --> 02:07:50,983 Rawat mereka yang terluka secara baik. 1187 02:08:02,454 --> 02:08:04,706 Aku baru saja kembali, Penasihat. 1188 02:08:08,377 --> 02:08:11,546 Hikokuro Omodaka, 1189 02:08:12,715 --> 02:08:14,882 tadi malam di rumahnya - 1190 02:08:19,179 --> 02:08:24,767 Kawabe dan Yazaki, keduanya mengaku sakit, 1191 02:08:25,436 --> 02:08:27,520 - namun sebenarnya... - Bodoh! 1192 02:08:29,523 --> 02:08:32,442 Mengapa kau tidak memerintahkan mereka melakukan harakiri di tempat? 1193 02:08:33,777 --> 02:08:37,488 Segera kembali, dan perintahkan mereka untuk melakukannya. 1194 02:08:39,658 --> 02:08:41,492 Dan bawa beberapa ahli pedang yang terampil bersamamu. 1195 02:08:42,411 --> 02:08:47,081 Jika mereka menolak merobek perutnya, paksa dengan kekerasan. 1196 02:08:48,834 --> 02:08:54,589 Tentu saja, kedua orang ini, dan Omodaka juga, tidak secara resmi melakukan harakiri. 1197 02:08:55,924 --> 02:08:57,467 Mereka meninggal karena sakit. 1198 02:08:57,718 --> 02:08:59,635 - Tuan? - Dungu! 1199 02:09:02,890 --> 02:09:07,560 Kau tidak dilahirkan kemarin. Kau tahu cara-cara ini. 1200 02:09:08,395 --> 02:09:11,814 Bagaimana kau tidak menyadari implikasinya? Idiot! 1201 02:09:12,316 --> 02:09:14,233 Segera berangkat, tuan. 1202 02:10:43,949 --> 02:10:47,869 Mantan punggawa Klan Fukushima, Hanshiro Tsugumo, 1203 02:10:49,371 --> 02:10:52,874 meninggal karena harakiri pukul 6:00 sore hari. 1204 02:10:54,459 --> 02:10:57,795 Pernyataan dan perilaku tidak jelas dan berubah-ubah. 1205 02:10:57,963 --> 02:11:02,258 Banyak dari mereka yang hadir menyaksikan tanda-tanda kegilaan. 1206 02:11:04,261 --> 02:11:06,679 Selain itu, telah menjadi jelas 1207 02:11:06,930 --> 02:11:09,098 bahwa ketika mantan punggawa lain dari Klan Fukushima, 1208 02:11:09,266 --> 02:11:12,518 Motome Chijiiwa, meminta melakukan harakiri pada bulan Januari tahun ini, 1209 02:11:13,353 --> 02:11:15,605 kami tidak keliru dalam menanggapinya. 1210 02:11:16,273 --> 02:11:19,108 Keagungan bela diri dari klan ini menggema di seluruh Edo. 1211 02:11:22,112 --> 02:11:25,990 Dalam kasus ini juga, penanganan tegas kami 1212 02:11:26,408 --> 02:11:30,745 tersebar di seluruh kota, selama dua hari kemudian. 1213 02:11:31,914 --> 02:11:35,917 Sehingga, pada hari ketiga, dalam sebuah sesi formal di Istana Edo, 1214 02:11:37,002 --> 02:11:41,088 Lord Doi memanfaatkan kesempatan itu untuk menyampaikan kata-kata pujian 1215 02:11:41,506 --> 02:11:46,302 pada tuan muda kita Bennosuke sebagai berikut: 1216 02:11:47,638 --> 02:11:50,640 "Pada saat damai, namun selalu waspada. 1217 02:11:51,808 --> 02:11:54,143 semoga Klan Iyi terus melaksanakan prinsip ini, 1218 02:11:54,728 --> 02:11:58,898 sehingga akan makin jaya dan makmur di masa mendatang." 1219 02:12:00,484 --> 02:12:02,818 Tanggal 16 Mei, 1220 02:12:03,737 --> 02:12:05,780 1630. 1221 02:12:26,468 --> 02:12:28,511 HARAKIRI 1222 02:12:31,468 --> 02:12:56,511 Alih bahasa: GP Mobiles