1 00:00:22,189 --> 00:00:28,569 UNA PRODUZIONE SHOCHIKU 2 00:00:29,655 --> 00:00:34,367 1962, FILM GIAPPONESE IN CONCORSO AI FESTIVAL 1 00:01:15,195 --> 00:01:20,568 13° giorno di Maggio, 1630. 2 00:01:20,569 --> 00:01:22,468 Tempo: buono. 3 00:01:22,750 --> 00:01:24,893 Caldo eccezionale fin dai primi chiarori dell'alba. 3 00:01:25,461 --> 00:01:27,378 DIARIO CLAN IYI 4 00:01:27,546 --> 00:01:31,049 Ore 10 del mattino: l'Onorevole erede Bennosuke 5 00:01:31,652 --> 00:01:35,782 è partito per la residenza Kandabashi dell'onorevole signore Doi 6 00:01:36,056 --> 00:01:40,049 per consegnare trote fresche 7 00:01:40,661 --> 00:01:44,188 nella dimora di sua signoria. 8 00:01:44,298 --> 00:01:48,268 Nessun fatto degno di nota. 9 00:01:48,269 --> 00:01:49,758 Tuttavia, 10 00:01:49,870 --> 00:01:52,361 attorno a mezzogiorno 11 00:01:52,800 --> 00:01:58,876 un ex guerriero, formalmente al servizio del clan Fukushima, 12 00:01:58,952 --> 00:02:02,410 apparve alla nostra porta. 13 00:02:19,515 --> 00:02:25,181 HARAKIRI 13 00:02:33,237 --> 00:02:35,404 Prodotto da TATSUO HOSOYA 13 00:02:35,781 --> 00:02:38,449 Storia di YASUHIKO TAKIGUCHI 13 00:02:39,868 --> 00:02:43,746 Sceneggiatura SHINOBU HASHIMOTO 13 00:02:45,123 --> 00:02:49,043 Direttore della fotografia YOSHIO MIYAJIMA 13 00:02:50,420 --> 00:02:53,714 Musica TORU TAKEMITSU 13 00:03:23,328 --> 00:03:25,454 INTERPRETI: 13 00:03:26,832 --> 00:03:30,751 TATSUYA NAKADAI 13 00:03:32,129 --> 00:03:34,297 AKIRA ISHIHAMA 13 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 SHIMA IWASHITA 13 00:03:38,135 --> 00:03:40,386 TETSURO TAMBA 13 00:03:40,637 --> 00:03:43,514 MASAO MISHIMA, ICHIRO NAKAYA 13 00:03:44,975 --> 00:03:47,310 KEI SATO 13 00:03:47,477 --> 00:03:50,313 YOSHIO INABA YOSHIRO AOKI 13 00:04:10,500 --> 00:04:14,503 RENTARO MIKUNI 13 00:04:15,839 --> 00:04:21,010 Regia MASAKI KOBAYASHI 32 00:04:23,513 --> 00:04:25,973 SOTO SAKURADA-MACHI EDO 14 00:04:26,308 --> 00:04:29,435 RESIDENZA UFFICIALE DEL CLAN IYI 15 00:04:32,246 --> 00:04:37,006 Il clan Fukushima di Hiroshima nella provincia di Geishu? 16 00:04:37,077 --> 00:04:38,806 Esatto. 17 00:04:38,879 --> 00:04:43,475 Il mio nome è Hanshiro Tsugumo. 18 00:04:43,550 --> 00:04:47,247 Tsu come "porto". 19 00:04:47,321 --> 00:04:51,093 Gumo come "nuvole nel cielo". 20 00:04:51,164 --> 00:04:54,600 Quale messaggio portate? 21 00:04:54,667 --> 00:04:59,604 La disfatta del clan del mio padrone è avvenuta nell'anno di Genna. 22 00:04:59,672 --> 00:05:02,971 Mi sono trasferito ad Edo. 23 00:05:03,043 --> 00:05:08,276 Da allora vivo in un umile dimora qui vicino, lottando per sopravvivere. 24 00:05:08,348 --> 00:05:13,803 Ho cercato impiego presso un nuovo signore 25 00:05:14,693 --> 00:05:18,789 ma in questi tempi di pace i miei sforzi sono stati vani 26 00:05:18,864 --> 00:05:22,197 e le mie speranze si sono infrante. 27 00:05:22,268 --> 00:05:27,699 Gli anni sono trascorsi nella miseria. 28 00:05:27,766 --> 00:05:33,170 Riuscire a sopravvivere è diventato sempre più difficile 29 00:05:33,238 --> 00:05:38,101 così piuttosto che vivere nella povertà e nella miseria 30 00:05:38,171 --> 00:05:42,244 preferisce morire con onore facendo harakiri. 31 00:05:42,320 --> 00:05:47,781 Vi prega di offrirgli una stanza per compiere il rituale. 32 00:05:47,859 --> 00:05:50,521 Questa è la sua richiesta. 33 00:05:52,464 --> 00:05:55,900 Un altro ancora. 34 00:05:55,967 --> 00:05:59,198 Quando finirà tutto ciò? 35 00:06:00,004 --> 00:06:02,762 La vostra decisione, signore? 36 00:06:06,016 --> 00:06:08,644 Va bene, fallo accomodare. 36 00:06:34,269 --> 00:06:35,811 Questa è la stanza, signore. 36 00:06:36,980 --> 00:06:38,314 Accomodatevi. 36 00:06:42,903 --> 00:06:44,695 Grazie. 37 00:07:09,179 --> 00:07:11,472 Sono un ex servitore 37 00:07:12,057 --> 00:07:15,810 del Signore Masanori Fukushima di Hiroshima. 38 00:07:16,311 --> 00:07:19,980 Mi chiamo Hanshiro Tsugumo. 39 00:07:20,054 --> 00:07:23,854 Chiedo rispettosamente il vostro aiuto. 40 00:07:23,925 --> 00:07:28,157 Io sono Kageyu Saito, consigliere del clan Iyi. 41 00:07:28,229 --> 00:07:32,723 Vi sono riconoscente per avermi concesso immediata udienza. 42 00:07:32,900 --> 00:07:34,367 Il mio desiderio qui... 43 00:07:34,435 --> 00:07:38,030 Sono stato informato. 44 00:07:38,105 --> 00:07:41,302 Piuttosto che vivere in povertà attendendo la morte, 45 00:07:41,375 --> 00:07:45,750 preferite fare harakiri e morire 46 00:07:45,819 --> 00:07:48,185 con onore come si addice ai samurai. 47 00:07:48,255 --> 00:07:50,780 Non è cosi? 48 00:07:50,857 --> 00:07:53,121 Esatto. 49 00:07:53,193 --> 00:07:58,055 Una decisione onorevole di questi tempi. 50 00:07:58,124 --> 00:08:02,584 Ne sono rimasto colpito. 51 00:08:02,662 --> 00:08:08,253 Avete detto di aver servito il precedente Signore di Hiroshima. 52 00:08:08,329 --> 00:08:12,675 Conoscete un certo Motome Chijiiwa? 53 00:08:12,826 --> 00:08:14,451 Chijiiwa? 53 00:08:15,495 --> 00:08:17,163 Sì. 53 00:08:19,124 --> 00:08:20,541 Hmmm... 54 00:08:21,168 --> 00:08:23,127 Non ricordate questo nome? 55 00:08:23,712 --> 00:08:27,548 Anche lui disse di aver servito il Signore di Hiroshima. 56 00:08:28,216 --> 00:08:34,597 Nei giorni di prosperità, il clan aveva dodicimila servitori. 57 00:08:35,974 --> 00:08:37,933 Difficile conoscerli tutti. 58 00:08:38,935 --> 00:08:40,311 Capisco. 58 00:08:40,854 --> 00:08:42,938 Tralasciando questo... 59 00:08:43,481 --> 00:08:47,568 All'inizio di quest'anno, probabilmente verso la fine di gennaio 60 00:08:48,246 --> 00:08:52,808 questo ronin di nome Motome Chijiiwa si presentò in questa casa 61 00:08:52,884 --> 00:08:56,445 con le stesse vostre intenzioni. 62 00:08:56,521 --> 00:09:01,931 Chiedeva una stanza per una dipartita onorevole. 63 00:09:09,540 --> 00:09:15,001 Se volete vi racconterò come andò esattamente. 64 00:09:16,147 --> 00:09:18,138 Vi ascolto. 65 00:09:18,416 --> 00:09:23,780 Avete servito il clan Fukushima presso Hiroshima? 66 00:09:23,848 --> 00:09:29,093 Esatto. Sono stato un servitore del clan. 67 00:09:29,166 --> 00:09:32,658 Il mio nome è Motome Chijiiwa. 68 00:09:32,736 --> 00:09:36,255 Qual è la vostra richiesta? 69 00:09:36,332 --> 00:09:43,136 In seguito alla caduta del clan mi trasferii in un quartiere di Edo 70 00:09:43,206 --> 00:09:46,198 dove riuscii a sopravvivere 71 00:09:46,276 --> 00:09:51,447 aspettando di servire un nuovo padrone. 72 00:09:51,520 --> 00:09:59,256 Tentai a lungo, ma ora viviamo in tempi di pace. 73 00:10:09,505 --> 00:10:13,094 Allora sembra essere il nostro turno. 74 00:10:15,550 --> 00:10:17,142 Cosa avete intenzione di fare? 75 00:10:17,219 --> 00:10:19,881 Vediamo. 76 00:10:21,223 --> 00:10:24,454 Che condotta deplorevole. 77 00:10:24,526 --> 00:10:27,208 È la conseguenza del comportamento del clan dei Sengoku. 78 00:10:27,281 --> 00:10:29,249 È colpa loro. 79 00:10:29,317 --> 00:10:32,047 No... non date la colpa a loro. 80 00:10:32,120 --> 00:10:33,678 Perchè? 81 00:10:34,122 --> 00:10:39,430 Quel ronin che entrò nella casa di Sengoku era sincero, 82 00:10:39,500 --> 00:10:43,664 la sua coscienza era limpida. 83 00:10:43,737 --> 00:10:46,171 Commosso da tanta sincerità 84 00:10:46,240 --> 00:10:48,902 il clan Sengoku si prese cura di lui 85 00:10:48,976 --> 00:10:55,939 e gli consentì di servirlo. 86 00:10:56,583 --> 00:11:02,812 Chi lo imitò, gettò discredito sulla nostra classe. 87 00:11:02,884 --> 00:11:05,865 Senza aver intenzione di compiere harakiri, spinti dal bisogno di cibo 88 00:11:05,932 --> 00:11:11,427 iniziarono ad estorcere denaro. 89 00:11:11,504 --> 00:11:13,438 Non possiamo permettergli di fare harakiri 90 00:11:13,506 --> 00:11:16,935 fuori del nostro cancello. 91 00:11:17,003 --> 00:11:23,408 Offriamogli un compenso come hanno fatto gli altri e lasciamolo. 92 00:11:24,110 --> 00:11:28,131 No... questo non accadrà mai. 93 00:11:29,888 --> 00:11:32,356 Diamo a lui del denaro 94 00:11:32,424 --> 00:11:35,416 e presto altri busseranno alla nostra porta. 95 00:11:35,494 --> 00:11:42,991 Arriveranno come formiche su una montagna di zucchero. 96 00:11:43,168 --> 00:11:49,004 La città di Edo abbonda di ronin dopo la battaglia di Sekigahara. 97 00:11:49,074 --> 00:11:54,575 Vanno a caccia di cibo come animali selvatici! 98 00:11:55,153 --> 00:11:59,613 Il clan di Iyi è composto da uomini valorosi. 99 00:12:01,392 --> 00:12:03,519 Grazie al loro rigore ed alla loro irreprensibile moralità, 100 00:12:03,595 --> 00:12:09,618 I ronin se ne sono tenuti lontani fino ad oggi. 101 00:12:11,863 --> 00:12:14,627 Ma... adesso? 102 00:12:14,699 --> 00:12:23,477 "Nonostante si vantino di essere valorosi combattenti, in questi anni pacifici 103 00:12:24,681 --> 00:12:28,412 il loro orgoglio è svanito. Vivono solo dei sogni del passato." 104 00:12:28,485 --> 00:12:31,420 Questo inizierebbero a dire gli abitanti di questa città. 105 00:12:31,488 --> 00:12:33,615 Inoltre il signore è in viaggio, 106 00:12:33,690 --> 00:12:38,457 e queste dicerie inizierebbero a circolare durante la sua assenza. 107 00:12:38,529 --> 00:12:41,430 Non possiamo permetterlo! 108 00:12:41,498 --> 00:12:45,099 Offrirgli denaro perchè se ne vada, non ha mai attraversato la mia mente. 109 00:12:45,174 --> 00:12:50,111 Senza aver la minima intenzione di morire, 110 00:12:50,179 --> 00:12:55,905 fingono di voler fare harakiri. 111 00:12:55,977 --> 00:12:58,344 Consigliere! 112 00:13:01,183 --> 00:13:03,413 Lasciate fare a me. 113 00:13:31,853 --> 00:13:33,911 Perdonate la lunga attesa. 114 00:13:42,837 --> 00:13:47,199 Io sono Umenosuke Kawabe, un servitore di questo clan. 115 00:13:47,268 --> 00:13:51,261 Io sono Motome Chijiiwa, ronin di Hiroshima. 116 00:13:51,339 --> 00:13:54,206 Vi prego di volermi seguire. 117 00:13:55,943 --> 00:13:58,735 Vi accompagnerò ai bagni. 118 00:14:02,689 --> 00:14:06,056 Poiché il signore è lontano nei suoi domini 119 00:14:06,126 --> 00:14:12,690 il consigliere Saito ha riferito la vostra preghiera all'On. erede, Bennosuke. 120 00:14:12,766 --> 00:14:19,103 Il nostro giovane signore è commosso dalle vostre intenzioni, ed ha ordinato di condurvi da lui. 121 00:14:19,940 --> 00:14:25,248 E così l'On. Bennosuke mi concederà udienza? 122 00:14:25,318 --> 00:14:27,252 Esatto. 122 00:14:28,243 --> 00:14:32,162 Il vostro presente abbigliamento non va bene. 123 00:14:34,560 --> 00:14:37,481 Dovete prima recarvi ai bagni e lavarvi. 124 00:14:37,549 --> 00:14:42,316 Prepareremo per voi degli abiti adatti da indossare. 125 00:14:42,388 --> 00:14:45,949 Mi rimetto nelle vostre mani. 126 00:14:46,025 --> 00:14:48,283 La vostra gentilezza mi commuove. 127 00:15:01,913 --> 00:15:07,749 Un sogno! Deve esserlo. 128 00:15:07,986 --> 00:15:12,352 È incredibile... 129 00:15:12,518 --> 00:15:14,760 Con permesso. 130 00:15:26,704 --> 00:15:29,730 Perdonate se vi abbiamo fatto attendere ancora. 131 00:15:31,475 --> 00:15:34,967 Devo chiedervi di cambiare di nuovo d'abito. 132 00:15:35,212 --> 00:15:37,538 Dovete cambiarvi. 133 00:16:06,922 --> 00:16:08,890 Qualche problema? 134 00:16:08,958 --> 00:16:12,894 E la mia udienza con l'erede Bennosuke? 135 00:16:15,123 --> 00:16:18,389 Avevate detto che mi avrebbe ricevuto. 136 00:16:18,460 --> 00:16:22,021 Impossibile! Dovete aver frainteso. 137 00:16:22,097 --> 00:16:24,531 Non ho affatto frainteso. 138 00:16:24,600 --> 00:16:28,530 Poco fa mi ha informato Umenosuke Kawabe. 139 00:16:28,598 --> 00:16:32,546 Ah, è stato Kawabe? 140 00:16:32,847 --> 00:16:39,980 Ora che ci penso...è possibile. 141 00:16:40,655 --> 00:16:44,716 Dunque avete capito? 142 00:16:44,793 --> 00:16:47,387 Si, è tutto molto chiaro. 143 00:16:49,697 --> 00:16:57,303 Il consigliere ha riferito la vostra richiesta all'On. erede che ha affermato: 144 00:16:57,378 --> 00:17:00,711 "Un samurai con un grande senso dell'onore, 145 00:17:00,781 --> 00:17:06,269 lo potrei nominare mio servitore. 146 00:17:06,947 --> 00:17:12,579 Tuttavia, se insiste nel suo intento di fare harakiri 147 00:17:12,653 --> 00:17:17,949 significa che il suo desiderio è profondo. 148 00:17:18,019 --> 00:17:21,592 Tentare di fermarlo sarebbe sciocco, 149 00:17:21,668 --> 00:17:26,469 assecondiamo la sua volontà. 150 00:17:26,673 --> 00:17:32,009 Sarebbe a me gradito conversare con questo valoroso samurai, 151 00:17:32,078 --> 00:17:36,879 ma il signore Doi ha richiesto la mia immediata presenza. 152 00:17:36,950 --> 00:17:40,784 Trattatelo con ogni riguardo nella mia dimora 153 00:17:40,854 --> 00:17:45,991 e fate in modo che tutti i miei servitori assistano al rituale, 154 00:17:46,065 --> 00:17:49,000 perchè sia di valoroso esempio." 155 00:17:49,068 --> 00:17:54,233 Queste sono state le sue parole. 156 00:18:09,654 --> 00:18:13,249 Allora, vi è piaciuto il racconto? 157 00:18:13,324 --> 00:18:16,191 Davvero molto interessante. 158 00:18:16,261 --> 00:18:23,963 Una storia che dimostra le valorose tradizioni del clan Iyi. 159 00:18:24,335 --> 00:18:28,499 Dunque, quali sono le vostre intenzioni? 160 00:18:28,573 --> 00:18:34,575 Vi riferite forse a questo? 161 00:18:34,652 --> 00:18:36,984 Esatto. 162 00:18:40,524 --> 00:18:43,152 Non temete... 163 00:18:43,227 --> 00:18:48,344 Sono venuto qui con questo chiaro intento nella mente. 164 00:18:48,418 --> 00:18:50,886 Bene! 165 00:18:50,954 --> 00:18:55,653 Una decisione onorevole. 166 00:18:57,323 --> 00:19:00,166 On. Tsugumo... 167 00:19:00,236 --> 00:19:06,732 Forse è meglio che finisca il mio racconto su Motome Chijiiwa. 168 00:19:07,443 --> 00:19:08,637 Vi ascolto. 169 00:19:09,712 --> 00:19:11,703 Forza, il tempo stringe! 170 00:19:11,781 --> 00:19:16,241 Dovete cambiarvi d'abito. 171 00:19:16,319 --> 00:19:22,222 Tutto è stato preparato perchè si compia il rituale dell'harakiri. 172 00:19:27,302 --> 00:19:29,634 Ho una richiesta da farvi. 173 00:19:31,139 --> 00:19:33,505 Vi prego di concedermi altro tempo! 173 00:19:34,590 --> 00:19:36,174 Altro tempo? 174 00:19:36,204 --> 00:19:38,434 Non voglio fuggire! 175 00:19:38,506 --> 00:19:40,497 Tornerò presso la vostra dimora. 176 00:19:40,575 --> 00:19:43,976 Solo qualche giorno! 177 00:19:44,746 --> 00:19:47,607 Ormai è troppo tardi. 178 00:19:47,943 --> 00:19:49,547 Non siate irragionevole. 179 00:19:49,690 --> 00:19:54,787 Irragionevole? 180 00:19:54,862 --> 00:19:57,126 I preparativi dell'harakiri sono stati fatti su vostra richiesta. 181 00:19:57,198 --> 00:20:01,464 Vi chiedo perdono! Datemi solo un giorno o due... 182 00:20:01,535 --> 00:20:03,696 Tornerò! 183 00:20:03,971 --> 00:20:09,273 La parola di un samurai è sacra. È impossibile! 184 00:20:51,323 --> 00:20:55,521 Hayato Yazaki, un esperto nella spada. Esperto e giovane! 185 00:20:55,594 --> 00:21:02,460 Una mossa falsa... e verrete diviso un due! 186 00:21:13,452 --> 00:21:15,173 Poi si aggiungeranno gli altri... 187 00:21:15,245 --> 00:21:18,272 Piuttosto che venire affettato come un pesce morto... 188 00:21:18,349 --> 00:21:22,080 morite da samurai. 189 00:21:22,153 --> 00:21:23,780 Venite, dovete cambiarvi. 190 00:21:54,498 --> 00:21:58,525 Ascoltate, On. Antenati! 191 00:21:58,602 --> 00:22:03,198 Perdonate se il sangue immeritevole del ronin 192 00:22:03,273 --> 00:22:06,258 bagnerà il vostro giardino. 193 00:22:19,688 --> 00:22:26,992 Non solo per l'onore della vostra famiglia 194 00:22:27,062 --> 00:22:33,558 ma anche per il futuro dei Tokugawa e del codice sacro dei Samurai 195 00:22:33,636 --> 00:22:37,538 Siate testimoni della mia decisione! 196 00:23:22,916 --> 00:23:25,384 Anche la lama corta? 197 00:23:25,686 --> 00:23:27,176 Lo vedete da voi. 198 00:23:27,721 --> 00:23:32,054 Questa lama non taglierebbe un purè di fagioli. 199 00:23:33,020 --> 00:23:35,398 Ha venduto la sua spada, l'anima di un samurai. 200 00:23:35,468 --> 00:23:37,902 Pretendeva di fare harakiri 201 00:23:37,971 --> 00:23:40,439 con una spada di bambù. 202 00:23:40,773 --> 00:23:43,367 Come si può essere tanto impudenti. 203 00:23:46,339 --> 00:23:49,365 È tutto pronto. 204 00:24:05,664 --> 00:24:08,360 Voi siete Motome Chijiiwa. 205 00:24:10,135 --> 00:24:13,696 Piuttosto che vivere come un ronin in povertà, 206 00:24:13,772 --> 00:24:17,503 avete scelto di morire facendo harakiri. 207 00:24:17,576 --> 00:24:20,443 Davvero una decisione lodevole. 208 00:24:20,512 --> 00:24:25,922 Magari tutti i samurai avessero un animo tanto nobile. 209 00:24:25,990 --> 00:24:31,223 Sono spiacente di ammettere che anche questo clan, che vanta valorose tradizioni 210 00:24:31,296 --> 00:24:38,718 tramandate dal nostro nobile antenato Noamasa, 211 00:24:40,064 --> 00:24:44,125 può annoverare pochi uomini del vostro stesso valore. 212 00:24:44,201 --> 00:24:51,079 Per assistere alla dipartita di un valoroso guerriero ho radunato tutti i miei servitori. 213 00:24:52,749 --> 00:24:57,982 Andate per la vostra strada con il cuore in pace. 214 00:24:59,756 --> 00:25:01,587 Del tempo, signore! 215 00:25:02,225 --> 00:25:03,954 Cosa significa? 216 00:25:04,027 --> 00:25:09,055 Vi imploro, un giorno o due di grazia. 217 00:25:09,499 --> 00:25:12,951 Non fuggirò, ne mi nasconderò. Tornerò qui. 218 00:25:13,030 --> 00:25:16,034 Vi imploro! 219 00:25:17,280 --> 00:25:20,272 Una strana richiesta! 220 00:25:20,350 --> 00:25:24,116 Mi avevano informato che Edo è piena di ronin che disonorano la nostra classe 221 00:25:24,187 --> 00:25:28,082 chiedendo di fare harakiri ai cancelli delle nostre magioni 222 00:25:28,150 --> 00:25:33,645 estorcendo così qualche misero spicciolo. 223 00:25:33,723 --> 00:25:40,532 Non ditemi che anche voi... 224 00:25:41,536 --> 00:25:44,630 No... non farei mai... 225 00:25:44,706 --> 00:25:49,040 Certo che no, un uomo della vostra tempra 226 00:25:49,111 --> 00:25:51,671 e di animo nobile come il vostro, 227 00:25:51,747 --> 00:25:58,619 non sarebbe capace di un'azione tanto deprecabile. 228 00:25:59,020 --> 00:26:02,882 Ora procedete pure! 229 00:26:18,939 --> 00:26:23,308 Per quanto io ne sia indegno, sarò il vostro secondo. 230 00:26:23,778 --> 00:26:27,936 Esponente della scuola Shindo-Munen 231 00:26:31,725 --> 00:26:36,685 Ora spiegherò come si svolgerà il rituale. 232 00:26:36,763 --> 00:26:41,632 Il rito dell'harakiri si è modificato con il passare degli anni. 233 00:26:41,701 --> 00:26:45,228 Oggi il sacro rituale 234 00:26:45,305 --> 00:26:48,706 è caduto nel formalismo più vacuo. 235 00:26:48,775 --> 00:26:53,263 Non appena il primo si avvicina alla spada, 236 00:26:53,340 --> 00:26:56,617 il secondo lo decapita. 237 00:26:56,689 --> 00:26:58,316 Non è previsto alcuno sventramento. 238 00:26:58,391 --> 00:27:01,519 A volte un ventaglio è posto sul vassoio 239 00:27:01,594 --> 00:27:04,586 al posto della spada. 240 00:27:04,986 --> 00:27:09,716 Tuttavia oggi, nessuna scialba imitazione 241 00:27:09,788 --> 00:27:12,951 di questo sacro rito verrà tollerata. 242 00:27:13,025 --> 00:27:17,084 E tutto procederà nella forma tradizionale. 243 00:27:18,832 --> 00:27:21,067 Avete capito? 244 00:27:21,806 --> 00:27:27,438 Aprirete il vostro addome disegnando una croce. 245 00:27:28,012 --> 00:27:33,473 Quando il rituale sarà eseguito compirò il mio dovere di secondo. 246 00:27:36,054 --> 00:27:41,583 Compirò il mio dovere solo al termine del rituale. 247 00:27:41,659 --> 00:27:43,925 È tutto chiaro? 248 00:27:43,998 --> 00:27:45,798 Procediamo. 249 00:28:21,704 --> 00:28:26,198 È la vostra spada... e morirete con essa. 250 00:28:28,678 --> 00:28:32,836 La spada di un samurai rappresenta la sua anima. 251 00:28:33,076 --> 00:28:37,616 Quale spada è migliore della propria? 252 00:29:07,855 --> 00:29:11,416 Coraggio... cosa vi trattiene? 253 00:29:12,794 --> 00:29:15,092 Procedete. 254 00:30:32,077 --> 00:30:33,476 Colpite! 255 00:30:43,995 --> 00:30:48,125 Colpitemi! 256 00:30:48,366 --> 00:30:52,928 Non ancora, dovete farla passare dall'altra parte. 257 00:31:15,184 --> 00:31:18,416 Cosa aspettate? Spingete la spada! 258 00:31:18,488 --> 00:31:20,615 Spingete! 259 00:32:07,609 --> 00:32:11,204 Anche fosse l'ultima risorsa... 260 00:32:11,279 --> 00:32:13,577 non arriverei mai a mordermi la lingua... 261 00:32:13,648 --> 00:32:15,275 O riterrei una simile azione... 262 00:32:15,350 --> 00:32:18,074 del tutto fuori luogo! 263 00:32:18,147 --> 00:32:25,861 Comunque... egli ha osato fingere il suicidio con una spada di bambù. 264 00:32:27,902 --> 00:32:33,772 A proposito... quali sono le vostre intenzioni? 265 00:32:36,277 --> 00:32:41,647 Presumo vi riferiate a questo. 266 00:32:44,191 --> 00:32:52,724 Il racconto sulla sorte di Motome Chijiiwa era vero in ogni dettaglio. 267 00:32:53,466 --> 00:33:00,388 On. Tsugumo... ascoltate il mio consiglio. Andate per la vostra strada. 268 00:33:00,466 --> 00:33:04,869 Non dovete avere dubbi al riguardo. 269 00:33:05,905 --> 00:33:09,938 Al contrario di questo Chijiiwa, 270 00:33:11,584 --> 00:33:15,611 la mia lama non è di bambù. 271 00:33:15,688 --> 00:33:17,986 Porterò a termine il sacro rituale 272 00:33:18,057 --> 00:33:24,360 senza mordermi la lingua. Mi sventrerò in grande forma. 273 00:33:26,332 --> 00:33:28,300 Molto bene. 274 00:33:28,467 --> 00:33:32,727 On. Tsugumo, vista la vostra insistenza, 275 00:33:32,799 --> 00:33:34,904 esaudirò la vostra richiesta. 276 00:33:34,980 --> 00:33:36,504 Servitore! 277 00:33:42,153 --> 00:33:45,843 Hanshiro Tsugumo, ronin di Hiroshima, 278 00:33:45,917 --> 00:33:50,217 ha il permesso di usare il giardino per il rituale dell'harakiri. 279 00:33:51,656 --> 00:33:57,221 Preparate l'abito per il rituale, quello che indossa non è appropriato. 280 00:33:57,244 --> 00:34:00,121 - Se posso... - Cosa c'è? 281 00:34:01,289 --> 00:34:03,999 Tutto ciò non è necessario. 282 00:34:05,252 --> 00:34:08,713 La mia veste attuale meglio si addice 283 00:34:10,215 --> 00:34:14,510 alla morte di un ronin ridotto in povertà. 284 00:34:31,675 --> 00:34:37,834 Per il privilegio da voi concessomi oggi 285 00:34:37,907 --> 00:34:40,899 vi sono profondamente grato. 286 00:34:40,977 --> 00:34:45,676 Hanshiro Tsugumo non trova le parole per ringraziarvi. 287 00:34:45,748 --> 00:34:49,017 Ora posso procedere. 288 00:34:52,828 --> 00:34:59,324 A proposito, consigliere, chi mi farà da secondo? 289 00:35:00,769 --> 00:35:05,035 È stato scelto Ichiro Shinmen per questo compito. 289 00:35:06,688 --> 00:35:08,522 Shinmen? 290 00:35:13,345 --> 00:35:15,619 Avete delle preferenze? 291 00:35:15,690 --> 00:35:21,993 Sì. Chiedo che sia l'On. Hikokuro Omodaka 292 00:35:22,063 --> 00:35:24,224 Ah! Hikokuro? 293 00:35:24,299 --> 00:35:31,418 So che egli è il maggior esponente della scuola Shindo-Munen. 294 00:35:31,492 --> 00:35:36,894 Esatto! Hikokuro gode di grande fama. 295 00:35:36,961 --> 00:35:38,900 Hikokuro... 296 00:35:41,441 --> 00:35:45,741 Omodaka è assente oggi. 297 00:35:45,812 --> 00:35:50,647 Ha fatto richiesta per quattro o cinque giorni di riposo. 298 00:35:50,717 --> 00:35:54,813 Davvero? Allora non può esserci di aiuto. 299 00:35:54,888 --> 00:35:59,416 On. Tsugumo, come avete sentito, 300 00:35:59,493 --> 00:36:02,252 Omodaka non è presente. 301 00:36:02,757 --> 00:36:05,101 Altre preferenze? 302 00:36:05,171 --> 00:36:09,369 È una grande delusione! 303 00:36:10,810 --> 00:36:14,936 Avevo sperato che Omodaka officiasse al rituale. 304 00:36:15,009 --> 00:36:19,535 Non posso sperare che riesca a venire? 305 00:36:20,646 --> 00:36:26,744 Forse. Ieri non sembrava così affaticato. 306 00:36:26,818 --> 00:36:29,919 Non dovrebbe essere nulla di serio. 307 00:36:31,263 --> 00:36:32,924 Servitore! 308 00:36:42,307 --> 00:36:44,502 Corri alla residenza di Omodaka ed informalo 309 00:36:44,576 --> 00:36:49,536 che se non è troppo affaticato, avrei bisogno dei suoi servizi. 310 00:36:49,614 --> 00:36:51,548 Vai ora! 311 00:36:58,629 --> 00:37:02,827 Sono in debito con la vostra gentilezza. 312 00:37:04,435 --> 00:37:09,024 E ora volete attenderlo qui, 313 00:37:09,533 --> 00:37:11,660 o rientrare in biblioteca? 314 00:37:11,735 --> 00:37:15,466 Rientrare nella vostra dimora, 315 00:37:15,539 --> 00:37:18,529 potrebbe fiaccare la mia determinazione. 316 00:37:18,608 --> 00:37:25,544 Il mio viaggio verso l'eternità non deve divenire disgustoso. 317 00:37:25,889 --> 00:37:28,824 Aspetterò qui. 318 00:37:29,326 --> 00:37:33,456 La vostra determinazione mi lascia di sasso. 319 00:37:34,064 --> 00:37:36,225 Consigliere. 320 00:37:37,033 --> 00:37:41,663 Non c'è nulla da guadagnare da una vuota attesa. 321 00:37:43,640 --> 00:37:49,175 Lasciate che vi racconti la storia della mia vita. 322 00:37:49,619 --> 00:37:55,017 La storia della vostra vita? 323 00:37:55,383 --> 00:38:02,085 Esatto. La storia di un ronin in povertà può sembrare noiosa. 324 00:38:02,158 --> 00:38:05,127 ma il destino di un altro, oggi, 325 00:38:05,194 --> 00:38:09,101 può diventare il vostro, domani. 326 00:38:10,071 --> 00:38:14,667 I qui presenti che ascolteranno il mio racconto 327 00:38:14,743 --> 00:38:16,404 potranno trovarvi 328 00:38:16,478 --> 00:38:20,471 delle perle di saggezza. 329 00:38:20,815 --> 00:38:25,650 "Il destino di un altro oggi può diventare il nostro domani?" 330 00:38:30,392 --> 00:38:33,726 Sembra interessante! 331 00:38:37,838 --> 00:38:40,932 Ascoltate attentamente le parole di quest'uomo. 332 00:38:41,008 --> 00:38:45,528 Un uomo che guarda in faccia l'eternità 333 00:38:45,940 --> 00:38:49,740 non può dire banalità. 334 00:38:50,544 --> 00:38:54,480 Non potremmo che trarne vantaggio. 335 00:38:56,050 --> 00:38:58,516 Consigliere. 336 00:39:03,296 --> 00:39:11,829 Il racconto che mi avete fatto, era vero in ogni dettaglio? 337 00:39:16,476 --> 00:39:18,068 Lo era. 338 00:39:19,479 --> 00:39:23,815 Il ronin di Hiroshima, Motome Chijiiwa, 339 00:39:23,885 --> 00:39:27,882 era un ragazzo che conoscevo bene. 340 00:39:46,665 --> 00:39:50,300 Motome Chijiiwa... 341 00:39:51,242 --> 00:39:56,612 Sì... era un ragazzo che conoscevo bene. 342 00:40:33,517 --> 00:40:38,005 Motome era un giovane che aveva 15 anni 343 00:40:38,082 --> 00:40:43,225 mentre mia figlia, Miho, era una bambina di 11 anni soltanto. 344 00:40:43,299 --> 00:40:46,393 Sono passati undici anni... 345 00:40:47,337 --> 00:40:50,465 Ma se chiudo gli occhi 346 00:40:50,540 --> 00:40:57,275 tutto mi torna alla memoria come se fosse accaduto ieri. 347 00:41:16,398 --> 00:41:16,989 Un'altra partita? 348 00:41:17,065 --> 00:41:19,226 A che scopo? 349 00:41:19,301 --> 00:41:22,429 Il nostro dovere è contare le pietre per riparare il castello. 350 00:41:22,504 --> 00:41:25,029 Arco e frecce non servono più a niente. 351 00:41:25,107 --> 00:41:30,449 Anche il mare a volte si placa. 352 00:41:31,252 --> 00:41:37,248 A proposito, il 22 sarà il 7° anniversario della morte di Nui. 353 00:41:37,325 --> 00:41:40,783 Ricordavo la data... 354 00:41:40,862 --> 00:41:42,489 ma non che fossero passati 7 anni. 355 00:41:42,563 --> 00:41:47,296 Ho organizzato una piccola cerimonia nella mia residenza 356 00:41:47,368 --> 00:41:49,359 ma senza doni. 357 00:41:49,437 --> 00:41:51,064 Capisco. 358 00:41:51,139 --> 00:41:56,242 Non posso credere che siano già passati sette anni! 359 00:41:57,684 --> 00:42:01,245 Non ti capisco. 360 00:42:01,321 --> 00:42:05,215 Un guerriero valoroso come te che cresce Miho 361 00:42:05,284 --> 00:42:07,753 senza prendere un'altra moglie. 362 00:42:07,821 --> 00:42:12,190 Piuttosto è il contrario. 363 00:42:12,259 --> 00:42:17,021 Quando la tua Yuki morì, 364 00:42:17,092 --> 00:42:21,506 mi chiesi come ce l'avresti fatta. 365 00:42:21,574 --> 00:42:24,668 E invece, hai mostrato le tue doti migliori. 366 00:42:24,744 --> 00:42:27,110 Quelle del nibbio e del falco. 367 00:42:27,180 --> 00:42:31,514 Il vedovo nibbio si è trasformato in un padre amoroso 368 00:42:31,584 --> 00:42:33,313 e ha cresciuto suo figlio, finchè il ragazzo 369 00:42:33,386 --> 00:42:36,412 è diventato un falco reale. 370 00:42:36,489 --> 00:42:38,286 Un bellissimo falco reale! 371 00:42:38,357 --> 00:42:40,188 Che sciocchezza! 372 00:42:40,660 --> 00:42:44,193 È cresciuto solo nel corpo. 373 00:42:44,269 --> 00:42:49,036 C'è ancora un debole grido del falco che vola sulla sua testa. 374 00:42:50,209 --> 00:42:53,372 Ma sai, credevo che fossimo buoni 375 00:42:53,445 --> 00:42:55,872 solo per vincere sul campo di battaglia. 376 00:42:56,074 --> 00:42:58,907 Invece ce la caviamo anche per crescere i figli. 378 00:43:06,251 --> 00:43:11,893 La vita scorreva tranquilla in questo modo, 379 00:43:13,264 --> 00:43:17,360 Ma non per molto. 380 00:43:18,269 --> 00:43:21,738 Le nostre vite sono come edifici 381 00:43:21,739 --> 00:43:25,835 costruiti su fondamenta di sabbia. 382 00:43:25,910 --> 00:43:29,346 Basta un forte vento per distruggere tutto. 383 00:43:31,382 --> 00:43:38,089 Devo forse raccontare nei dettagli la caduta dei domini del mio padrone 384 00:43:39,496 --> 00:43:41,361 situati ad Hiroshima nella provincia di Geishu 385 00:43:41,431 --> 00:43:44,025 Che fruttavano un introito di 480.000 koku di riso all'anno. 386 00:43:46,556 --> 00:43:49,753 Il restauro del castello di Hiroshima 387 00:43:49,826 --> 00:43:53,956 fu considerato una minaccia dal shogunato Tokugawa. 388 00:43:55,298 --> 00:43:57,920 Così nel giugno del 1619, 389 00:43:58,197 --> 00:44:02,200 il mio padrone Masanori Fukushima venne bandito a Kawanakajima. 390 00:44:02,278 --> 00:44:07,580 12.000 servitori innocenti 391 00:44:07,650 --> 00:44:10,847 furono privati di ogni mezzo di sostentamento. 392 00:44:42,417 --> 00:44:44,510 Jinnai! 393 00:44:55,803 --> 00:44:58,033 On. Hanshiro Tsugumo. 394 00:44:58,105 --> 00:45:01,700 In nome della nostra lunga amicizia 395 00:45:02,009 --> 00:45:06,969 ti prego dei seguenti favori: 396 00:45:07,047 --> 00:45:11,381 La morte del commissario per i lavori del castello, l'on. Masakatsu Fukushima, 397 00:45:11,452 --> 00:45:16,122 è attesa da un momento all'altro. Per questo, lo precederò nel suo viaggio. 398 00:45:16,196 --> 00:45:20,155 La mia morte sarà sufficiente. 399 00:45:20,233 --> 00:45:24,793 Ti prego di non seguire i miei passi. 400 00:45:24,868 --> 00:45:28,265 Comunque il mio unico figlio, 401 00:45:28,334 --> 00:45:33,135 Motome, è solo un ragazzo di 15 anni. 402 00:45:33,306 --> 00:45:36,503 Ti prego di guidarlo nella vita futura. 403 00:45:49,728 --> 00:45:55,189 Che uomo impaziente! Fare harakiri prima di me. 404 00:45:55,267 --> 00:45:58,998 Hanshiro... te lo proibisco! 405 00:45:59,071 --> 00:46:02,899 Se ciò potesse salvare il nostro clan, varrebbe la pena morire. 406 00:46:02,969 --> 00:46:06,075 Ma esso è ormai distrutto. 407 00:46:07,752 --> 00:46:09,982 - La compagnia di Jinnai basterà. - Ma, sire! 408 00:46:10,055 --> 00:46:13,047 Non essere imprudente! 409 00:46:13,124 --> 00:46:17,816 Jinnai è morto perchè sapeva che altrimenti l'avresti fatto tu. 410 00:46:18,656 --> 00:46:22,285 Ha voluto accompagnarmi al posto tuo. 411 00:46:22,360 --> 00:46:27,656 E ora, Hanshiro, 412 00:46:27,726 --> 00:46:29,228 È tuo dovere restare vivo. 413 00:46:29,306 --> 00:46:30,898 Lo devi a te stesso e a Jinnai. 414 00:46:34,645 --> 00:46:39,446 Inoltre, chi altro potrebbe prendersi cura di suo figlio Motome? 415 00:46:44,822 --> 00:46:49,919 Ora vado incontro a Jinnai. 416 00:46:49,993 --> 00:46:55,699 Hanshiro... hai un messaggio da recapitare a Jinnai? 417 00:46:58,141 --> 00:47:01,372 Non hai alcun messaggio per Jinnai? 418 00:47:01,444 --> 00:47:06,033 Informa Jinnai... 419 00:47:09,445 --> 00:47:15,873 il futuro ed il destino di suo figlio Motome Chijiiwa 420 00:47:15,952 --> 00:47:21,919 verrà protetto da Hanshiro... con la sua vita. 421 00:47:23,065 --> 00:47:27,161 E allora On. Tsugumo? 423 00:47:39,915 --> 00:47:41,314 Quali notizie porti? 424 00:47:42,245 --> 00:47:45,658 Sembra gravemente malato. 425 00:47:45,727 --> 00:47:47,991 Di quale malattia soffre? 426 00:47:48,062 --> 00:47:54,979 Secondo la sua famiglia ha la febbre alta e terribili dolori alle giunture. 427 00:47:55,055 --> 00:47:59,617 - Continua. - Ho chiesto di poterlo vedere di persona 428 00:47:59,693 --> 00:48:02,787 ma è così sofferente che la famiglia 429 00:48:02,863 --> 00:48:06,525 non me lo ha permesso. 430 00:48:06,598 --> 00:48:10,337 Sono andato via consegnando il messaggio del primogenito. 431 00:48:10,410 --> 00:48:13,436 Allora non abbiamo scelta. 432 00:48:13,513 --> 00:48:15,879 Il tempo incerto degli ultimi due giorni 433 00:48:15,949 --> 00:48:19,043 deve essere la causa del suo malessere. 434 00:48:21,855 --> 00:48:24,483 On. Tsugumo... 435 00:48:24,558 --> 00:48:26,788 avete sentito anche voi. 436 00:48:26,860 --> 00:48:31,388 Dovete scegliere il nome di un altro secondo 437 00:48:31,762 --> 00:48:39,644 Per quanto sfortunato non ho altra scelta. 438 00:48:40,012 --> 00:48:48,413 Allora chiedo la presenza di Hayato Yazaki. 439 00:48:49,782 --> 00:48:51,374 Desiderate Hayato? 440 00:48:55,554 --> 00:48:59,394 Anche Yazaki è assente vero? 441 00:48:59,464 --> 00:49:05,869 Si, signore... ha chiesto di partire per riprendersi dalle sue fatiche. 442 00:49:06,638 --> 00:49:10,768 On. Tsugumo... debbo informarvi 443 00:49:10,842 --> 00:49:14,141 che anche Yazaki non è disponibile. 444 00:49:14,212 --> 00:49:19,582 Anche l'On. Yazaki è indisposto? 445 00:49:19,651 --> 00:49:22,443 Questa è proprio sfortuna! 446 00:49:26,097 --> 00:49:29,157 Allora non ho altra scelta... 447 00:49:29,233 --> 00:49:33,727 Chiedo la presenza di Umenosuke Kawabe. 448 00:49:37,835 --> 00:49:44,570 Consigliere, non ditemi che anche Kawabe è malato? 449 00:49:44,642 --> 00:49:47,332 È mai possibile una cosa simile? 450 00:50:01,398 --> 00:50:07,860 Bene, bene. Sembra che anche lui sia indisposto. 451 00:50:08,438 --> 00:50:15,509 Tutti e tre hanno trovato questo giorno insopportabile. 452 00:50:15,718 --> 00:50:19,279 Che strana coincidenza. 453 00:50:21,190 --> 00:50:23,090 Strana davvero. 454 00:50:31,327 --> 00:50:34,228 Qualcosa non va... 455 00:50:34,830 --> 00:50:37,816 Hikokuro fu quello che insistette di più. 456 00:50:37,895 --> 00:50:42,673 e constrinse Motome Chijiiwa a fare harakiri. 457 00:50:43,244 --> 00:50:50,377 Hayato Yazaki scoprì che la lama era di bambù. 458 00:50:50,452 --> 00:50:52,852 E Umenosuke fu d'accordo. 459 00:50:52,921 --> 00:50:56,084 Per questo ero contrario. 460 00:50:56,157 --> 00:50:58,057 A che serve recriminare adesso? 461 00:50:58,126 --> 00:51:00,094 Giusto! 462 00:51:02,224 --> 00:51:04,898 Ma cosa facciamo con lui? 463 00:51:04,972 --> 00:51:08,339 Non farà harakiri di buon grado. 464 00:51:08,409 --> 00:51:13,403 Ha qualche folle piano in mente. 465 00:51:14,148 --> 00:51:19,477 Qualunque sia il suo disegno 466 00:51:20,881 --> 00:51:24,749 forzeremo la sua mano a fare harakiri. 467 00:51:25,686 --> 00:51:28,519 Se rifiuterà, 468 00:51:28,824 --> 00:51:32,662 i miei uomini lo faranno a pezzi. 469 00:51:37,570 --> 00:51:42,269 Qualunque cosa dovesse accadere tra queste mura 470 00:51:42,609 --> 00:51:46,739 dovrà rimanere segreta. 471 00:51:50,083 --> 00:51:55,026 Al mio segnale i miei uomini attaccheranno. 472 00:51:56,529 --> 00:52:01,330 Tuttavia Hikokuro e gli altri mi preoccupano. 473 00:52:02,802 --> 00:52:08,158 Dovrei mandare qualcuno, ma date le circostanze. 474 00:52:08,226 --> 00:52:11,753 Vorrei che andaste voi a controllare come stanno veramente le cose. 475 00:52:25,249 --> 00:52:28,878 On. Tsugumo. 476 00:52:31,122 --> 00:52:37,891 Sebbene i giorni estivi siano lunghi il tempo scorre velocemente. 477 00:52:40,131 --> 00:52:44,301 Vi prego di decidervi a procedere. 478 00:52:45,175 --> 00:52:48,110 Ma consigliere! Non ci può essere un rituale senza un secondo. 479 00:52:48,178 --> 00:52:53,878 Ho appena discusso la questione con i miei servitori più anziani. 480 00:52:53,951 --> 00:52:58,608 Con tutti e tre gli uomini malati non vi sono alternative. 481 00:52:58,682 --> 00:53:02,243 Ho scelto io il secondo per voi. 482 00:53:02,486 --> 00:53:04,852 Ichiro Shinmen! 483 00:53:05,288 --> 00:53:09,993 Vi ordino di fare da secondo al ronin di Hiroshima, On. Tsugumo. 484 00:53:10,066 --> 00:53:12,534 Compite il vostro dovere con cura. 485 00:53:17,173 --> 00:53:19,903 Un momento. 486 00:53:19,976 --> 00:53:23,639 Ho fatto il nome di tre servi che vorrei mi facessero da secondo. 487 00:53:23,713 --> 00:53:28,047 Insisto affinchè uno di loro ci raggiunga. 488 00:53:29,051 --> 00:53:31,811 Forse non avete orecchie? 489 00:53:35,397 --> 00:53:39,993 Sono tutti malati o assenti! 490 00:53:40,302 --> 00:53:45,494 Non sono stato abbastanza chiaro... o siete sordo? 491 00:53:46,301 --> 00:53:49,498 Se così stanno le cose, 492 00:53:49,571 --> 00:53:52,597 non c'è nulla che io possa fare. 493 00:53:52,674 --> 00:53:56,439 Temo che dovrò rimandare il mio rituale. 494 00:53:56,973 --> 00:53:58,881 Silenzio, Hanshiro Tsugumo! 495 00:54:00,488 --> 00:54:04,322 La vostra furba estorsione è andata troppo oltre! 496 00:54:04,592 --> 00:54:09,529 Richiedere di fare harakiri qui è già abbastanza sfrontato, 497 00:54:09,597 --> 00:54:12,930 voler scegliere anche il secondo... 498 00:54:13,201 --> 00:54:16,364 Voi non avete mai avuto intenzione di fare harakiri. 499 00:54:16,437 --> 00:54:18,405 Siete qui solo per il denaro! 500 00:54:18,472 --> 00:54:23,604 Consigliere! Se fossi stato un comune estortore, 501 00:54:23,679 --> 00:54:28,178 sarei seduto placidamente qui? - Perché non procedete allora? 502 00:54:28,255 --> 00:54:31,588 - Sono preparato a morire. 503 00:54:31,825 --> 00:54:34,589 Ma l'harakiri da solo 504 00:54:34,660 --> 00:54:37,851 non mi assicura un tranquillo viaggio nell'aldilà. 505 00:54:37,924 --> 00:54:41,690 Un secondo è necessario per questo. 506 00:54:41,761 --> 00:54:45,754 Dev'essere qualcuno che sia abile maestro di spada. 507 00:54:46,066 --> 00:54:50,099 Io non sono un comune criminale. 508 00:54:50,176 --> 00:54:53,634 Sono quindi libero di scegliere il mio secondo. 509 00:55:17,309 --> 00:55:24,938 Siete una disgrazia per la classe del samurai. 510 00:55:44,669 --> 00:55:48,469 L'harakiri non era la vostra vera intenzione... 511 00:55:48,539 --> 00:55:51,167 Cane insolente! 512 00:56:27,900 --> 00:56:29,377 Aspettate! 513 00:56:30,145 --> 00:56:32,113 Allontanatevi! 514 00:57:00,548 --> 00:57:04,416 Prego i presenti di ascoltare le mie parole... 515 00:57:04,486 --> 00:57:05,878 Trattenete le vostre spade! 516 00:57:06,581 --> 00:57:12,645 Cosa vi accade ora? È troppo tardi per le parole. 517 00:57:12,720 --> 00:57:14,711 No... non ancora! 518 00:57:14,789 --> 00:57:17,377 Non ho ancora finito... 519 00:57:17,452 --> 00:57:20,297 di raccontare la storia della mia vita. 520 00:57:21,101 --> 00:57:25,731 Non ho più orecchie per altri noiosi racconti. 521 00:57:25,806 --> 00:57:27,603 Consigliere. 522 00:57:29,576 --> 00:57:32,306 Se mi forzerete la mano, 523 00:57:32,379 --> 00:57:36,281 per quanto in minoranza, combatterò come un toro posseduto. 524 00:57:37,985 --> 00:57:43,079 Molti dei vostri uomini innocenti verranno feriti. 525 00:57:43,322 --> 00:57:46,355 Altri moriranno. 526 00:57:47,801 --> 00:57:51,430 Non sarebbe più saggio 527 00:57:51,504 --> 00:57:53,972 ascoltare il mio racconto? 528 00:57:56,068 --> 00:58:00,596 Quando avrò finito mi sventrerò di buona grazia. 529 00:58:00,940 --> 00:58:03,704 Se ritenete che non sia degno di fare harakiri, 530 00:58:03,776 --> 00:58:07,399 potrete ordinare ai vostri uomini di uccidermi. 531 00:58:09,254 --> 00:58:16,387 Ma per adesso, vi prego di ascoltarmi fino alla fine. 532 00:58:24,503 --> 00:58:29,531 Manterrete fede alla vostra parola? 533 00:58:29,908 --> 00:58:32,336 Parlo con una sola lingua! 534 00:58:33,479 --> 00:58:36,283 Sul vostro onore di samurai? 535 00:58:51,696 --> 00:58:55,792 Bene, ma che il racconto sia breve. 536 00:58:55,867 --> 00:59:00,833 Non ho orecchie per lunghe storie assurde. 537 00:59:02,145 --> 00:59:04,511 Uomini, fatevi indietro! 538 00:59:20,597 --> 00:59:23,189 Dunque... dove ero arrivato? 539 00:59:27,544 --> 00:59:33,141 Sì... il clan del mio padrone decaduto; 540 00:59:33,216 --> 00:59:36,940 la morte di Jinnai Chijiiwa 541 00:59:37,013 --> 00:59:44,215 ero giunto al punto in cui mi affidò la cura di suo figlio Motome. 542 00:59:48,424 --> 00:59:52,662 Dopo la caduta del mio padrone, 543 00:59:52,734 --> 00:59:57,603 lasciaii i suoi domini e giunsi ad Edo 544 00:59:57,839 --> 01:00:04,267 dopo la guerra civile Edo era piena di ronin. 545 01:00:04,346 --> 01:00:09,113 In tempi migliori, qualche altro clan 546 01:00:09,184 --> 01:00:12,775 avrebbe preso con se un nobile ronin. 547 01:00:12,850 --> 01:00:20,198 Ma in tempi di pace un guerriero valoroso non serve più a nessuno. 548 01:00:20,268 --> 01:00:24,527 Egli mangia o digiuna a seconda della volontà del fato. 549 01:00:24,598 --> 01:00:29,359 Provo vergogna per la vita che 550 01:00:29,430 --> 01:00:32,695 ho condotto negli ultimi nove anni. 551 01:00:35,803 --> 01:00:40,837 Tuttavia, nonostante la miseria 552 01:00:40,914 --> 01:00:45,283 mia figlia, Miho, cresceva 553 01:00:45,352 --> 01:00:48,810 e presto giunse la sua diciottesima primavera. 554 01:01:16,582 --> 01:01:18,379 Padre. 555 01:01:19,051 --> 01:01:21,542 Se non dovessi tornare prima di mezzogiorno, 556 01:01:21,620 --> 01:01:24,384 ho lasciato qui fuori il vostro pasto. 557 01:01:24,456 --> 01:01:30,059 Le più sublimi squisitezze perdono sapore se mangiate in solitudine. 558 01:01:30,135 --> 01:01:32,262 Se tarderai ti aspetterò. 559 01:01:33,004 --> 01:01:37,964 Quando avrò finito mi fermerò a prendere del pesce essiccato. 560 01:01:39,711 --> 01:01:41,576 Con permesso! 560 01:01:42,074 --> 01:01:43,282 Benvenuto, signore. 561 01:01:43,450 --> 01:01:45,785 Indaffarata come sempre? Sembra che stiate uscendo. 562 01:01:45,884 --> 01:01:48,409 Sì... sto andando dal robivecchi. 563 01:01:48,486 --> 01:01:50,215 L'On. Mikawaya? 564 01:01:50,288 --> 01:01:51,751 Vi auguro buon viaggio! 565 01:01:59,870 --> 01:02:05,267 Avete fatto progressi. Siete diventato un esperto. 566 01:02:05,436 --> 01:02:07,563 Vi chiedo perdono. 567 01:02:07,638 --> 01:02:09,970 Per i continui prestiti che ho dovuto richiedervi. 568 01:02:10,040 --> 01:02:14,067 I miei guadagni sono così esigui. 569 01:02:14,144 --> 01:02:18,777 Mi avete disarmato parlando per primo. 570 01:02:18,852 --> 01:02:22,655 Prima di venire ero intenzionato a dirvi parole dure. 571 01:02:22,726 --> 01:02:27,493 Ma parlando per primo mi avete legato le mani. 572 01:02:27,564 --> 01:02:30,260 Mi congratulo. 573 01:02:30,734 --> 01:02:36,695 A proposito... circa la proposta che vi ho fatto l'altro giorno... 574 01:02:40,577 --> 01:02:44,542 Immagino ci abbiate riflettuto? 575 01:02:47,223 --> 01:02:49,123 Sì... ho preso una decisione. 576 01:02:49,191 --> 01:02:52,024 Sì? Sono felice! 577 01:02:52,094 --> 01:02:56,046 Mi avete sollevato da un peso. 578 01:02:57,125 --> 01:03:02,587 No, riguardo alla vostra recente proposta relativa a Miho... 579 01:03:03,098 --> 01:03:06,225 ho deciso di non accettarla. 580 01:03:12,380 --> 01:03:19,786 L'adozione di Miho da parte del clan Joshuya non è che un pretesto. 581 01:03:19,854 --> 01:03:25,315 Presto ne farebbero una concubina della famiglia Shakakibara. 582 01:03:27,462 --> 01:03:32,325 On. Tsugumo, si tratta di una famiglia con una rendita di 11.000 koku di riso, 583 01:03:32,394 --> 01:03:35,432 nella regione di Joshu Tatebayashi. 584 01:03:35,509 --> 01:03:38,740 Voi potreste trarre beneficio dalla posizione di vostra figlia. 585 01:03:38,813 --> 01:03:41,509 Sono consapevole di questo. 586 01:03:41,749 --> 01:03:46,645 Tuttavia, On. Seibei, non cadrei mai tanto in basso 587 01:03:46,713 --> 01:03:49,978 da risollevare le mie sorti facendo di mia figlia una concubina. 588 01:03:50,050 --> 01:03:54,544 L'orgoglio è una buona cosa 589 01:03:54,621 --> 01:03:58,650 ma non deve il padre considerare anche il bene della figlia? 590 01:03:58,930 --> 01:04:02,527 Lei è giovane e bella 591 01:04:02,602 --> 01:04:05,537 ma possiede a malapena un kimono. 592 01:04:05,605 --> 01:04:08,938 Tutto il giorno 593 01:04:09,008 --> 01:04:11,841 lavora come una schiava a fianco del padre! 594 01:04:11,911 --> 01:04:16,712 On. Tsugumo... non cercate di resistere alla marea di questi tempi. 595 01:04:16,783 --> 01:04:20,446 Nessuno può vincere. 596 01:04:20,520 --> 01:04:22,711 Per il bene di Miho e per il vostro. 597 01:04:22,785 --> 01:04:26,458 È chiaro quello che dovete fare. 598 01:04:26,532 --> 01:04:28,898 Proprio perchè Miho... 599 01:04:28,968 --> 01:04:33,132 è stata baciata da tanta bellezza 600 01:04:33,205 --> 01:04:36,456 le è stata concessa questa opportunità. 601 01:04:39,197 --> 01:04:40,960 Confucio dice. 602 01:04:41,199 --> 01:04:43,030 Confucio dice. 603 01:04:43,768 --> 01:04:48,261 "Chi ignora la propria missione non potrà elevarsi nello spirito." 604 01:04:48,843 --> 01:04:54,250 "Chi ignora la propria missione non potrà elevarsi nello spirito." 605 01:04:54,852 --> 01:04:58,788 "Ignorare le buone maniere significa non ottenere il successo e 606 01:04:59,156 --> 01:05:03,593 l'ignoranza delle parole equivale a quella dell'uomo." 607 01:05:15,913 --> 01:05:20,210 Per oggi è tutto! - Grazie maestro. 608 01:05:38,059 --> 01:05:40,060 Salve, zio Hanshiro. 609 01:05:49,529 --> 01:05:51,030 Mi fa piacere vederla. 610 01:05:59,908 --> 01:06:02,432 - Prendi un po' di te. - Grazie. 611 01:06:05,889 --> 01:06:10,484 Conosco bene questa casa. A tal punto di sapere dove bollire l'acqua. 612 01:06:13,830 --> 01:06:21,198 Tuttavia, Motome... sono venuto qui oggi per parlarti di una cosa importante. 613 01:06:21,534 --> 01:06:25,973 Signore, perchè siete così formale? 614 01:06:28,345 --> 01:06:32,083 In realtà i giorni e i mesi passano così in fretta. 615 01:06:32,155 --> 01:06:35,387 Miho ha già diciotto anni. 616 01:06:37,062 --> 01:06:40,396 Somiglia sempre di più a sua madre. 617 01:06:40,467 --> 01:06:43,666 Sembra impossibile che abbia il mio sangue. 618 01:06:43,739 --> 01:06:46,834 No... se avesse preso da me, 619 01:06:46,909 --> 01:06:51,537 non avrebbe avuto un naso e degli occhi così belli. 620 01:06:51,612 --> 01:06:55,958 Signore, dove volete arrivare? 621 01:06:56,796 --> 01:07:01,497 Vedi... Motome... 622 01:07:04,006 --> 01:07:09,906 Voglio che tu prenda Miho in moglie. 623 01:07:16,380 --> 01:07:20,122 Mi rendo conto che è tutto molto improvviso ma... 624 01:07:20,195 --> 01:07:24,326 Tu cosa ne pensi? Lo farai, Motome? 625 01:07:25,069 --> 01:07:31,307 Di certo conoscete le condizioni in cui vivo. 626 01:07:31,378 --> 01:07:35,908 Come insegnante di cinese classico 627 01:07:35,984 --> 01:07:40,081 conduco un'esistenza miserabile. 628 01:07:41,921 --> 01:07:45,461 Come potrei prendere moglie? 629 01:07:45,537 --> 01:07:49,235 Nascondi il fatto che Miho non ti piace? 630 01:07:51,145 --> 01:07:55,303 Ti piace o non ti piace? 631 01:08:01,185 --> 01:08:04,713 Era ciò che volevo sapere. 632 01:08:04,790 --> 01:08:08,856 Non ti chiedo di sposare Miho per gli obblighi che ho verso tuo padre. 633 01:08:10,904 --> 01:08:13,739 Nonostante io sia rozzo e noioso, non sono del tutto insensibile 634 01:08:13,809 --> 01:08:18,578 al sentimento che c'è fra voi due. 635 01:08:19,383 --> 01:08:24,756 Convincere Motome non fu semplice e richiese un certo tempo. 636 01:08:26,361 --> 01:08:32,594 Aveva una caparbietà che fino ad allora non avevo conosciuto. 637 01:08:33,773 --> 01:08:37,214 Ma sapevo che amava Miho 638 01:08:37,282 --> 01:08:42,118 e Miho certamente non aveva obiezioni al riguardo. 639 01:08:42,956 --> 01:08:49,008 La gru che vive mille anni 640 01:08:49,452 --> 01:08:56,187 sia stimolo di miriadi di giorni felici. 641 01:08:56,490 --> 01:09:03,637 La tartaruga sopravvive 10.000 anni 642 01:09:04,044 --> 01:09:11,420 Portando sul guscio la corona del triplo piacere. 643 01:09:12,323 --> 01:09:17,388 Possa la scintillante sabbia riflettere. 644 01:09:17,631 --> 01:09:27,277 Il sole di numerose mattine a venire... 645 01:09:28,418 --> 01:09:34,551 Trascorsero due anni e nacque il loro primo figlio. 646 01:09:34,990 --> 01:09:38,480 Un maschio che fu chiamato Kingo. 647 01:09:40,027 --> 01:09:45,627 Naturalmente feci io da padrino al bambino. 648 01:10:00,863 --> 01:10:02,262 Benvenuto, padre. 649 01:10:08,574 --> 01:10:11,439 È di nuovo addormentato. 650 01:10:22,700 --> 01:10:26,688 Padre, siete sempre troppo gentile. 651 01:10:27,166 --> 01:10:32,003 Sciocchezze. Nonostante i tuoi doveri di moglie, prepari ancora i miei pasti. 652 01:10:32,073 --> 01:10:35,532 E poi, ora che sono rimasto solo, 653 01:10:35,612 --> 01:10:38,549 la mia ricchezza è diventata un fardello. 654 01:10:38,618 --> 01:10:42,684 E non posso portarla con me. 655 01:10:44,863 --> 01:10:50,565 Sembra che io lo abbia svegliato. 656 01:10:52,073 --> 01:10:54,133 Mio dolce briccone. 657 01:10:54,210 --> 01:10:58,740 Le fossette non si addicono 658 01:10:58,816 --> 01:11:00,113 al figlio di un guerriero! 659 01:11:08,736 --> 01:11:12,401 Anche il clan di Matsudaira nella provincia di Dewa? 660 01:11:12,474 --> 01:11:16,907 Sì. Abolire i possedimenti dei signori provinciali è comprensibile. 661 01:11:16,975 --> 01:11:22,313 Ma agire contro un clan legato ai Tokugawa da generazioni... 662 01:11:22,382 --> 01:11:25,318 No, la politica dello shogunato nella guerra tra i signori 663 01:11:25,386 --> 01:11:27,852 è davvero incomprensibile. Una cosa è certa, arriveranno altri ronin. 664 01:11:28,458 --> 01:11:33,368 Hai sentito? Un ronin ha minacciato di fare harakiri davanti alla dimora Sengoku. 665 01:11:38,578 --> 01:11:49,186 Un antico servitore del clan Kurume, un certo Shume Chi... 666 01:11:49,660 --> 01:11:54,970 Ho sentito che è stato preso a servizio dal signore Sengoku. 667 01:11:55,040 --> 01:11:58,306 Sì, ma le conseguenze saranno pesanti. Ho sentito delle voci in giro. 668 01:11:58,378 --> 01:12:06,679 Venuti a sapere della sua fortuna altri ronin si sono spinti alle porte 669 01:12:06,750 --> 01:12:10,882 di altri signori di Edo minacciando il suicidio. 670 01:12:10,956 --> 01:12:14,553 Per liberarsi di loro, i signori stessi 671 01:12:14,628 --> 01:12:18,590 hanno offerto loro qualche moneta. 672 01:12:18,668 --> 01:12:21,870 - Una spiacevole serie di eventi. - Proprio così. 674 01:12:24,081 --> 01:12:30,522 Per quanto povero uno possa essere come si può essere tanto vili? 675 01:12:30,589 --> 01:12:37,292 Anche l'impegno più costante non può servire in tempi come questi. 676 01:12:37,566 --> 01:12:43,978 Occorre evitare di mettere eccessivo zelo nella ricerca di un impiego. 677 01:12:45,583 --> 01:12:49,112 Parli molto saggiamente. 678 01:12:49,189 --> 01:12:55,549 Senza un impiego, come noi, non si può temere altro. 679 01:12:55,617 --> 01:13:00,021 Non bisogna sentirsi imbarazzati. 680 01:13:02,560 --> 01:13:04,928 Cosa succede? 681 01:13:04,997 --> 01:13:07,426 È l'ora della pappa. 682 01:13:07,496 --> 01:13:08,560 Deve bere il suo latte. 683 01:13:08,636 --> 01:13:11,611 No, lo nutri ogni volta che piange. 684 01:13:11,679 --> 01:13:13,545 Gli darai delle pessime abitudini. 685 01:13:13,615 --> 01:13:14,912 Guarda... Kingo! 686 01:13:14,983 --> 01:13:15,951 Guarda che faccia che ho. 687 01:13:16,018 --> 01:13:19,955 Kingo, guarda adesso? 688 01:13:51,735 --> 01:13:56,568 Kingo, era il centro della nostra vita. 689 01:13:56,637 --> 01:13:58,304 La famiglia viveva in mezzo a risa gioiose 690 01:13:58,378 --> 01:14:03,379 mentre onde leggere bagnavano le spiagge intorno a noi. 691 01:14:05,526 --> 01:14:08,155 Eravamo felici come mai eravamo stati, nemmeno quando eravamo in provincia. 692 01:14:08,230 --> 01:14:12,168 Comunque quei giorni felici non erano destinati a durare per sempre. 693 01:14:18,345 --> 01:14:25,259 Un giorno Miho vomitò sangue e si ammalò gravemente. 694 01:14:54,100 --> 01:14:59,336 È sempre stata una bambina delicata e la fatica la sopraffece. 695 01:14:59,408 --> 01:15:07,340 Aveva sforzato il suo debole corpo una volta di troppo. 696 01:15:07,619 --> 01:15:12,486 Io non ero in grado di aiutarla. 697 01:15:46,579 --> 01:15:51,210 Motome ce la mise tutta. 698 01:15:52,687 --> 01:15:54,849 Povero ragazzo! 699 01:15:55,425 --> 01:15:57,586 Per il cantiere dell'onorevole, signore Date. 700 01:15:57,661 --> 01:16:02,254 50 operai e 40 guardie. 701 01:16:02,867 --> 01:16:06,540 50 operai e 40 guardie. 702 01:16:08,716 --> 01:16:11,618 Samurai ascoltate! 703 01:16:11,687 --> 01:16:17,848 Questo non è uno scherzo, anche in città il lavoro scarseggia. 704 01:16:17,922 --> 01:16:21,324 Se le autorità scoprono un samurai tra noi saranno guai per me. 705 01:16:22,162 --> 01:16:28,903 20 operai, 45 poliziotti. 705 01:16:32,588 --> 01:16:39,074 {\an5}BANCO DEI PEGNI 706 01:16:46,168 --> 01:16:53,774 La ricerca di Motome fu inutile. 707 01:16:53,848 --> 01:16:57,687 Tentò di tutto, ma invano. 708 01:16:57,757 --> 01:17:02,321 Miho peggiorò sempre di più. 709 01:17:02,397 --> 01:17:07,982 Strano come il demonio continuasse ad accanirsi. 710 01:17:08,057 --> 01:17:10,823 Ancora ricordo che a stento riuscimmo a sopravvivere quell'anno. 711 01:17:10,895 --> 01:17:15,197 Poi la primavera fece sbocciare i primi fiori. 712 01:17:36,303 --> 01:17:38,796 Cos'è accaduto? 713 01:17:41,174 --> 01:17:43,008 Motome! 714 01:17:50,429 --> 01:17:53,331 Si tratta di Miho? 715 01:17:55,463 --> 01:17:56,954 Si tratta di Miho? 716 01:17:58,634 --> 01:18:00,695 Si tratta di... Kingo... 717 01:18:00,771 --> 01:18:03,239 Kingo? 718 01:18:06,275 --> 01:18:11,224 Brucia di febbre. 719 01:18:16,265 --> 01:18:18,928 Miho... perchè resti lì immobile 720 01:18:19,002 --> 01:18:23,167 mentre il bambino soffre? 721 01:18:23,241 --> 01:18:27,942 Sembrava una semplice infreddatura. 722 01:18:28,014 --> 01:18:30,541 Ma... cosa ha detto il dottore? 723 01:18:33,055 --> 01:18:34,997 Hai chiamato il dottore, vero? 724 01:18:47,775 --> 01:18:51,644 Non avete chiamato un medico? 725 01:18:53,083 --> 01:18:57,278 Perchè non l'avete fatto? 726 01:19:09,245 --> 01:19:17,815 Kingo! Non arrenderti. 727 01:19:21,424 --> 01:19:26,500 Questo vecchio, insieme ai tuoi genitori 728 01:19:26,609 --> 01:19:30,240 hanno già venduto tutto ciò che possedevano. 729 01:19:30,313 --> 01:19:35,211 Non c'è più niente... niente che possiamo fare per salvarti. 730 01:19:40,354 --> 01:19:46,383 Ma nonostante la nostra umile condizione 731 01:19:48,300 --> 01:19:50,796 Kingo tu sei figlio di un samurai. 732 01:19:50,874 --> 01:19:53,140 Non farti vincere dalla malattia! 733 01:19:57,618 --> 01:20:01,146 Kingo, tu devi farcela! 734 01:20:01,223 --> 01:20:02,623 Devi farcela! 735 01:20:24,726 --> 01:20:29,286 Tu devi farcela! 736 01:20:34,402 --> 01:20:37,093 Padre, c'è un'ultima speranza. 737 01:20:42,086 --> 01:20:52,261 Ora devo uscire. Prendetevi cura di Kingo. 738 01:20:54,236 --> 01:20:59,972 Motome... qual è questa tua nuova idea? 739 01:21:01,708 --> 01:21:05,452 Conosco un servitore del clan Kan nella provincia di Higo. 740 01:21:05,525 --> 01:21:08,120 che ora presta denaro a Nihonbashi. 741 01:21:08,195 --> 01:21:12,257 Gli interessi sono alti. Finora non ho osato. 742 01:21:12,334 --> 01:21:15,689 Ma adesso non è il momento di preoccuparsi del futuro. 743 01:21:15,759 --> 01:21:17,226 Hai ragione! 744 01:21:17,294 --> 01:21:20,788 Sbrigati ad andare da lui. 745 01:21:20,866 --> 01:21:22,630 Sì, vado subito. 746 01:21:22,702 --> 01:21:26,691 Tornerò al più tardi in serata. 747 01:21:28,612 --> 01:21:31,711 Poichè Miho non si alza dal letto, 748 01:21:31,955 --> 01:21:34,823 chiedo a voi di badare a Kingo. 749 01:21:34,892 --> 01:21:38,226 Certo, capisco. 750 01:21:38,296 --> 01:21:43,031 Ma, Motome, il bambino è molto malato. 751 01:21:43,103 --> 01:21:44,332 Occorre fare in fretta. 752 01:21:44,405 --> 01:21:47,899 Accordati e torna. 753 01:21:48,945 --> 01:21:53,006 Tornerò prima di sera. 754 01:21:53,418 --> 01:21:55,119 Ora vado. 755 01:22:01,001 --> 01:22:04,563 Tutto dipende da te, Motome. 756 01:22:41,719 --> 01:22:44,097 No, lascia fare a me. 757 01:22:59,649 --> 01:23:03,677 Kingo... resisti ancora un po'. 758 01:23:36,446 --> 01:23:39,007 È così in ritardo. 759 01:24:14,899 --> 01:24:16,629 Non può essere! 760 01:24:17,603 --> 01:24:19,231 Cosa trattiene Motome? 761 01:24:19,706 --> 01:24:22,502 Ma perchè ci mette tanto? 762 01:24:52,391 --> 01:24:57,022 Alzarti non farà guarire Kingo. 763 01:25:12,483 --> 01:25:17,089 Dove può essere Motome? 764 01:25:17,165 --> 01:25:19,599 Doveva tornare entro sera. 765 01:25:19,668 --> 01:25:21,364 Lo aveva promesso! 766 01:25:21,437 --> 01:25:26,625 Cosa lo trattiere? Cosa sta facendo? 767 01:25:27,966 --> 01:25:31,665 Continuai ad aspettare. 768 01:25:32,004 --> 01:25:36,960 Ogni ora sembrava lunga come un giorno d'autunno. 769 01:25:37,443 --> 01:25:39,717 Comunque aspettai invano. 770 01:25:39,788 --> 01:25:43,784 Motome non fece più ritorno. 771 01:25:45,396 --> 01:25:48,457 "Tornerò entro sera. 772 01:25:48,535 --> 01:25:50,436 Prendetevi cura di Kingo" 773 01:25:51,639 --> 01:25:55,508 Queste le sue ultime parole prima di partire. 774 01:25:55,577 --> 01:26:00,017 Questo fu il mio addio di Motome Chijiiwa. 775 01:26:09,870 --> 01:26:15,304 Comunque, più tardi quella sera, all'ora del cane 776 01:26:15,372 --> 01:26:19,173 Motome fece ritorno a casa. 777 01:26:19,243 --> 01:26:23,204 Ma non da solo. 778 01:26:23,282 --> 01:26:28,519 Venne accompagnato da una scorta di servitori 779 01:26:28,592 --> 01:26:31,259 e tirapiedi del clan Iyi. 780 01:26:33,035 --> 01:26:38,635 Questa è stata la volontà dell'On. Chijiiwa. 781 01:26:38,710 --> 01:26:43,012 Poichè altri ospiti potevano attraversare il nostro cancello 782 01:26:43,083 --> 01:26:47,545 rendendo quel luogo inappropriato, gli concedemmo il nostro giardino 783 01:26:47,623 --> 01:26:51,284 per soddisfare il suo desiderio di fare harakiri. 784 01:26:53,332 --> 01:27:00,211 Più tardi venimmo a sapere che molti signori di Edo 785 01:27:00,280 --> 01:27:01,976 erano stati visitati da ronin 786 01:27:02,049 --> 01:27:05,844 che chiedevano denaro minacciando il suicidio. 787 01:27:05,914 --> 01:27:11,981 I signori erano molto contrariati da questa disdicevole pratica. 788 01:27:12,056 --> 01:27:15,651 Comunque... la sorte 789 01:27:15,726 --> 01:27:18,061 di questo nobile samurai, Motome Chijiiwa, 790 01:27:18,132 --> 01:27:20,767 morto con onore di harakiri: 791 01:27:20,842 --> 01:27:25,143 e le rigide misure prese 792 01:27:25,214 --> 01:27:28,879 dall'On. clan di Iyi; 793 01:27:29,186 --> 01:27:33,454 serviranno di esempio per gli altri ronin. 794 01:27:33,526 --> 01:27:37,827 e per i deboli membri degli altri casati 795 01:27:37,899 --> 01:27:41,626 sarà una fresca brezza 796 01:27:41,700 --> 01:27:46,081 che obbligherà tutte le parti ad aprire gli occhi. 797 01:27:46,150 --> 01:27:50,087 Sarà motivo di gioia e gratitudine. 798 01:27:51,291 --> 01:27:53,725 E ora, mostra loro le lame. 799 01:27:54,028 --> 01:27:55,488 Un punto discutibile. 800 01:27:56,858 --> 01:28:03,459 Vi chiedo di esaminare le due spade del defunto, On. Chijiiwa 801 01:28:08,040 --> 01:28:11,813 Come potete vedere entrambe le lame sono di bambù. 802 01:28:12,753 --> 01:28:14,415 Di bambù? 803 01:28:15,823 --> 01:28:17,985 Miho! 804 01:28:31,741 --> 01:28:34,620 Entrambe le lame sono di bambù. 805 01:28:34,690 --> 01:28:39,857 Non vogliamo che i membri del clan Iyi vengano accusati di averle scambiate. 806 01:28:39,930 --> 01:28:42,399 È abbastanza chiaro? 807 01:28:46,333 --> 01:28:48,825 Avete capito? 808 01:28:53,209 --> 01:28:58,446 Motome ha chiesto in prestito una spada 809 01:28:58,518 --> 01:29:01,151 ad un membro del clan Iyi? 810 01:29:01,226 --> 01:29:04,128 Niente affatto. 811 01:29:04,197 --> 01:29:09,137 Egli è morto magnificamente, usando la sua stessa spada. 812 01:29:11,474 --> 01:29:17,416 Motome... si è ucciso con una spada di bambù? 813 01:29:18,150 --> 01:29:19,948 Proprio così! 814 01:29:20,952 --> 01:29:24,693 Tutti i membri del clan hanno assistito al rituale 815 01:29:24,766 --> 01:29:27,497 compiuto con le spade di bambù. Uno spettacolo davvero inusuale! 816 01:29:27,736 --> 01:29:32,732 Essendo un samurai, sarebbe stato 817 01:29:32,810 --> 01:29:37,428 più decoroso morire con una spada vera. 818 01:29:39,172 --> 01:29:42,904 Ora dobbiamo andare. 819 01:31:32,014 --> 01:31:34,448 Miho pianse... 820 01:31:36,887 --> 01:31:40,916 e pianse... 821 01:31:41,594 --> 01:31:43,756 e pianse... 822 01:33:18,574 --> 01:33:24,072 Perdonami! 823 01:33:28,621 --> 01:33:33,288 È colpa mia... sono stato un debole! 824 01:33:42,514 --> 01:33:46,097 Hai venduto le tue spade... 825 01:33:46,439 --> 01:33:52,971 per il bene di Miho. 826 01:34:09,277 --> 01:34:11,906 Ed io non ho mai capito... 827 01:34:11,980 --> 01:34:15,349 ed non ho mai abbandonato la mia. 828 01:34:15,419 --> 01:34:19,117 Non avrei mai osato. 829 01:34:19,192 --> 01:34:22,592 Nella mia ignoranza... 830 01:34:22,828 --> 01:34:29,802 sono rimasto attaccato a questo stupido oggetto. 831 01:34:30,373 --> 01:34:32,708 Questo stupido... 832 01:34:49,476 --> 01:34:54,874 Ridotto dalla febbre incessante in uno stato di coma, 833 01:34:54,946 --> 01:34:58,543 Kingo morì due giorni dopo. 834 01:35:00,155 --> 01:35:02,214 Dopo soli tre giorni... 835 01:35:03,325 --> 01:35:05,794 anche Miho lasciò questa terra... 836 01:35:06,463 --> 01:35:10,025 seguendo suo figlio nell'altro mondo. 837 01:35:13,005 --> 01:35:19,317 E così Hanshiro Tsugumo fu lasciato solo in questo mondo, 838 01:35:19,387 --> 01:35:24,259 avendo perso ogni singola persona a cui abbia voluto del bene. 839 01:35:24,426 --> 01:35:26,754 On. Tsugumo. 840 01:35:28,960 --> 01:35:32,489 Questa è la fine del vostro racconto? 841 01:35:33,767 --> 01:35:35,462 Sì... in un certo senso. 842 01:35:41,817 --> 01:35:44,811 No! Solo un ultima parola. 843 01:35:48,260 --> 01:35:52,699 Prego tutti voi di ascoltarmi attentamente. 844 01:35:54,769 --> 01:35:59,071 Non importa in quali circostanze ci si venga a trovare, 845 01:35:59,142 --> 01:36:02,910 per un membro della classe dei samurai 846 01:36:02,981 --> 01:36:09,292 estorcere denaro fingendo di dover fare harakiri 847 01:36:09,362 --> 01:36:12,891 è un atto abominevole e non può essere perdonato! 848 01:36:13,902 --> 01:36:16,388 D'altro canto, 849 01:36:18,235 --> 01:36:25,109 i metodi usati dal clan Iyi 850 01:36:25,344 --> 01:36:30,051 lasciano a dir poco a desiderare. 851 01:36:32,361 --> 01:36:35,593 Se un samurai chiede qualche giorno di grazia 852 01:36:35,799 --> 01:36:41,034 avrà i suoi motivi per farlo. 853 01:36:44,077 --> 01:36:47,445 Non sarebbe stato affatto fuori luogo chiederne la ragione. 854 01:36:47,849 --> 01:36:51,338 Nessuno di voi qui presenti 855 01:36:51,417 --> 01:36:54,261 ha sentito la necessità 856 01:36:55,232 --> 01:36:58,669 di fare una simile considerazione? 857 01:37:02,309 --> 01:37:05,136 Con una moglie gravemente malata 858 01:37:05,807 --> 01:37:10,405 e un bimbo innocente che necessitava di cure immediate... 859 01:37:11,549 --> 01:37:13,574 Motome avrà voluto informarmi delle circostanze 860 01:37:13,651 --> 01:37:18,250 e fare un ultimo sforzo per aiutare suo figlio. 861 01:37:18,493 --> 01:37:23,665 Prima di lasciare tutto nelle mie mani e tornare nella vostra dimora. 862 01:37:23,739 --> 01:37:26,207 Hanshiro Tsugumo! 863 01:37:26,976 --> 01:37:29,274 Basta con le scuse! 864 01:37:33,252 --> 01:37:36,279 Chijiiwa forse è stato vittima 865 01:37:36,857 --> 01:37:39,919 del fato avverso. 866 01:37:41,557 --> 01:37:44,733 Ma ha chiesto lui di morire. 867 01:37:45,942 --> 01:37:50,347 Nonostante le cose non siano andate come pianificato, 868 01:37:50,416 --> 01:37:52,884 ha raccolto i frutti dei semi che ha piantato. 869 01:37:53,850 --> 01:37:58,505 Non era suo compito accusare o rimproverare gli altri! 870 01:37:59,882 --> 01:38:05,911 Era suo compito dimenticare tutti e morire di una morte onorevole. 871 01:38:06,852 --> 01:38:12,098 Affrontare la morte con coraggio, questo è il compito di un vero samurai. 872 01:38:12,938 --> 01:38:15,374 Ma lui ha chiesto due giorni di grazia. 873 01:38:15,443 --> 01:38:19,074 Dimostrandosi un vero codardo. 874 01:38:19,514 --> 01:38:23,043 Non c'è da meravigliarsi se lo abbiamo preso per pazzo. 875 01:38:23,120 --> 01:38:25,589 E avevate ragione! 876 01:38:25,924 --> 01:38:29,623 Motome non era certamente in sé. 877 01:38:29,696 --> 01:38:32,254 Ma per un tale stato d'animo, 878 01:38:32,330 --> 01:38:34,433 io provo solo pietà. 879 01:38:36,145 --> 01:38:40,640 Anche il più nobile samurai è un essere umano. 880 01:38:40,718 --> 01:38:43,847 Non vive di sola aria. 881 01:38:45,718 --> 01:38:48,118 Anche un uomo come Motome, in una situazione critica 882 01:38:48,187 --> 01:38:52,182 sarebbe ricorso a misure drastiche 883 01:38:52,260 --> 01:38:54,388 per il bene della sua famiglia. 884 01:38:55,264 --> 01:38:59,902 "Il ronin di bambù." 885 01:38:59,977 --> 01:39:04,271 Non solo i samurai, ma anche gli uomini di città infangano la memoria di Motome. 886 01:39:05,315 --> 01:39:08,275 Lasciate pure che ridano. 887 01:39:08,568 --> 01:39:13,030 Chi può comprendere la profondità del cuore di un altro essere umano? 888 01:39:15,074 --> 01:39:18,118 La politica sciagurata dello shogunato che ha esiliato i signori provinciali, 889 01:39:18,703 --> 01:39:20,912 ha causato la rovina di migliaia di samurai, 890 01:39:21,080 --> 01:39:25,250 costretti a vagare nei meandri dell'inferno. 891 01:39:25,627 --> 01:39:28,837 Essi non possono essere compresi da chi non è nei loro panni. 892 01:39:31,007 --> 01:39:35,010 Alcuni di voi avranno biasimato Motome per la sua condotta. 893 01:39:35,178 --> 01:39:41,224 Ma mettetevi nei suoi panni, cosa avreste fatto al suo posto? 894 01:39:44,020 --> 01:39:47,856 Dopotutto il nostro famoso onore di samurai, 895 01:39:48,858 --> 01:39:51,568 non è che un cimelio di facciata. 896 01:39:52,153 --> 01:39:53,737 È questo il vostro risentimento? 897 01:39:54,614 --> 01:39:55,822 Risentimento? 898 01:39:56,199 --> 01:39:58,158 È questo che cercate di dirci? 899 01:39:59,327 --> 01:40:01,578 Osate insinuare che l'onore di un samurai sia solo una farsa? 900 01:40:02,470 --> 01:40:04,131 Esatto. 901 01:40:07,143 --> 01:40:09,977 Qualcuno minaccia di fare harakiri nella convinzione che non gli verrà 902 01:40:10,281 --> 01:40:12,806 permesso di mettere in atto la propria minaccia. 903 01:40:12,884 --> 01:40:15,918 Un pensiero simile può a volte essere pericoloso. 904 01:40:17,230 --> 01:40:23,137 A chiunque lo chieda verrà concesso di sventrarsi. 905 01:40:23,873 --> 01:40:26,802 Ci assicureremo personalmente che ciò avvenga. 906 01:40:26,870 --> 01:40:28,133 Il nostro clan non si accontenta 907 01:40:28,206 --> 01:40:30,402 di comportamenti di facciata. 908 01:40:48,240 --> 01:40:51,642 In altre parole siete convinti 909 01:40:51,711 --> 01:40:56,082 che anche il qui presente non abbia nessuna intenzione di morire. 910 01:40:56,151 --> 01:40:59,953 Che sia venuto qui furioso per il modo in cui avete trattato 911 01:41:00,023 --> 01:41:04,491 suo genero Motome Chijiiwa 912 01:41:04,569 --> 01:41:08,529 per dare sfogo al suo rancore. 913 01:41:08,607 --> 01:41:11,009 È questo ciò che credete? 914 01:41:11,312 --> 01:41:13,473 Non spetta a voi fare domande agli altri. 915 01:41:14,679 --> 01:41:17,339 Interrogate piuttosto voi stesso. 916 01:41:18,081 --> 01:41:23,420 In un modo o nell'altro, non avete intenzione di farmi uscire vivo, vero? 917 01:41:23,723 --> 01:41:25,779 Questa è la mia decisione. 918 01:41:26,822 --> 01:41:29,998 Non ho motivo di chiedere il vostro permesso. 919 01:41:30,671 --> 01:41:37,341 Consigliere, si dice che occhi sospettosi diano il benvenuto al demonio. 920 01:41:37,414 --> 01:41:39,679 Conoscete questo proverbio? 921 01:41:41,487 --> 01:41:46,392 La mia richiesta di fare harakiri è sincera. 922 01:41:51,529 --> 01:41:55,706 Nonostante i miei sforzi... Voi ancora... 923 01:41:57,081 --> 01:42:01,281 Anche se io vivessi, 924 01:42:01,355 --> 01:42:05,142 cos'altro potrei aspettarmi dal futuro 925 01:42:06,781 --> 01:42:08,978 se non di raggiungere in fretta Motome... 926 01:42:09,051 --> 01:42:12,783 Miho... e Kingo 927 01:42:13,991 --> 01:42:19,301 nella terra in cui attendono il mio arrivo? 928 01:42:19,639 --> 01:42:26,513 Tuttavia non posso raggiungerli con entrambe le mani vuote. 929 01:42:27,683 --> 01:42:30,084 Non credete che abbia ragione? 930 01:42:35,060 --> 01:42:40,590 Ho sperato che spiegandovi le ragioni di Motome 931 01:42:41,031 --> 01:42:45,377 sarei riuscito a far capire la sua posizione ai vostri uomini 932 01:42:45,447 --> 01:42:49,351 e a farli riflettere sul loro feroce comportamento. 933 01:42:50,321 --> 01:42:54,779 Certo non tutti sono convinti di aver agito bene. 934 01:42:55,021 --> 01:42:59,823 È possibile che si siano spinti troppo oltre? 935 01:43:01,128 --> 01:43:05,826 Forse avreste potuto adottare misure più appropriate. 936 01:43:07,135 --> 01:43:11,411 Una parola da parte vostra avrebbe riscattato la memoria di Motome. 937 01:43:11,483 --> 01:43:15,512 Non è forse questo il regalo più giusto che potessi fargli? 938 01:43:17,157 --> 01:43:22,961 Queste erano le mie intenzioni, ma vedo che ciò non è possibile. 939 01:43:23,567 --> 01:43:28,370 Ora finalmente ci capiamo. 940 01:43:29,675 --> 01:43:32,645 Il vostro racconto emozionante è stato inutile 941 01:43:32,712 --> 01:43:35,917 Un samurai che afferma che l'onore 942 01:43:38,227 --> 01:43:40,890 sia solo un orpello di facciata 943 01:43:40,964 --> 01:43:45,760 non potrà mai raggiungere i nostri cuori. 944 01:43:46,098 --> 01:43:49,625 In breve... si tratta solo delle illogiche... 945 01:43:52,674 --> 01:43:58,481 ...lagnanze di un vecchio ronin? 946 01:44:00,791 --> 01:44:06,096 Non serve a niente lamentarsi ora. 947 01:44:10,739 --> 01:44:15,804 E ora...perdonate la lunga narrazione 948 01:44:16,046 --> 01:44:20,144 procederò con il rituale. 949 01:44:23,023 --> 01:44:25,362 Un momento! 950 01:44:27,301 --> 01:44:28,666 Prima di iniziare, 951 01:44:29,839 --> 01:44:34,572 Devo restituirvi degli oggetti di vostra appartenenza. 952 01:44:55,106 --> 01:45:00,341 Ciascuno porta il nome del suo legittimo proprietario. 953 01:45:00,414 --> 01:45:02,815 Vi prego di osservarli attentamente. 954 01:45:10,094 --> 01:45:16,007 On. Hayato Yazaki. On. Umenosuke Kawabe. 955 01:45:17,043 --> 01:45:21,539 Entrambi maestri di spada, tenuti in grande stima dal clan Iyi 956 01:45:21,616 --> 01:45:24,946 per la loro nobiltà e coraggio. 957 01:45:25,681 --> 01:45:27,913 Ma, consigliere... 958 01:45:28,552 --> 01:45:34,289 e voi altri servitori. Non siate preoccupati! 959 01:45:34,361 --> 01:45:37,226 Ho accettato solo il loro codino 960 01:45:37,297 --> 01:45:40,173 e non le loro vite. 961 01:45:46,450 --> 01:45:52,449 Incontrai l'On. Yazaki sei giorni fa. 962 01:47:48,499 --> 01:47:50,228 Aspettate! 963 01:47:59,875 --> 01:48:03,208 Mi occupai dell'On. Kawabe cinque giorni fa, 964 01:48:03,278 --> 01:48:06,507 l'8 di maggio. 965 01:49:15,092 --> 01:49:21,392 Tuttavia il maestro di spada della scuola Shindo-Munen, 966 01:49:21,930 --> 01:49:27,141 On. Hikokuro Omodaka mi diede del filo da torcere. 967 01:49:28,249 --> 01:49:33,018 Forse informato del destino dei suoi dei compagni, 968 01:49:33,090 --> 01:49:36,110 teneva alta la guardia. 969 01:49:36,187 --> 01:49:38,383 Sì... ad essere onesti, 970 01:49:38,457 --> 01:49:44,865 non sapevo più come comportarmi con l'On. Omodaka. 971 01:50:42,217 --> 01:50:45,950 Cercate la vostra spada, 972 01:50:46,590 --> 01:50:51,188 potrei squarciarvi in due dalla testa ai piedi. 973 01:50:59,909 --> 01:51:06,789 Tuttavia temo che la mia spada verrebbe fermata da questa architrave. 974 01:51:10,330 --> 01:51:16,127 Un vostro colpo laterale alla vita, verrebbe intaccato da questo pilastro. 975 01:51:20,470 --> 01:51:21,768 Mi sono occorsi due giorni per trovare la vostra dimora. 976 01:51:21,839 --> 01:51:24,000 Perdonate il ritardo. 977 01:51:26,307 --> 01:51:28,008 Preparatevi. 978 01:51:31,691 --> 01:51:34,627 Poichè questo non è un luogo adatto per un duello, 979 01:51:34,695 --> 01:51:38,691 vi chiedo di raggiungere la pianura di Gojin-In. 980 01:51:41,840 --> 01:51:47,040 Per quanto sia un tugurio, 981 01:51:50,416 --> 01:51:54,920 il suo proprietario si risentirà nel non vedervi tornare. 982 01:51:57,401 --> 01:52:00,634 Qualcuno inoltre dovrà occuparsi del vostro corpo. 983 01:52:06,072 --> 01:52:08,167 Vi suggerisco di lasciare un biglietto. 984 01:52:08,243 --> 01:52:10,474 "Mi sono recato alla pianura di Gojin-In 985 01:52:10,545 --> 01:52:13,380 per duellare con Hikokuro Omodaka servitore del clan Iyi" 986 01:56:49,878 --> 01:56:53,005 Fu saggio da parte sua sfruttare a suo vantaggio il vento. 987 01:56:53,173 --> 01:56:55,800 Ma una lama non serve solo a ferire. 988 01:56:55,967 --> 01:56:59,387 Può anche trafiggere, oppure spezzare in due un'altra lama. 989 01:56:59,930 --> 01:57:02,598 Un maestro di spada che non abbia mai combattuto in battaglia 990 01:57:02,766 --> 01:57:05,226 è come qualcuno che abbia nuotato sulla terra asciutta. 991 01:57:27,374 --> 01:57:29,417 Tuttavia, 991 01:57:29,835 --> 01:57:32,128 non affrontavo una battaglia 991 01:57:32,462 --> 01:57:37,383 dall'assedio del castello di Osaka, sedici anni fa. 992 01:57:38,051 --> 01:57:40,386 Prendere la sua testa sarebbe stato difficile, 993 01:57:40,554 --> 01:57:44,724 ma lo è stato ancor di più prendere il suo codino! 994 01:57:50,093 --> 01:57:52,619 Lasciando da parte le questioni di abilità, 995 01:57:52,697 --> 01:57:58,426 per un samurai perdere il codino equivale a perdere la testa. 996 01:57:59,133 --> 01:58:01,068 Una debolezza e un disonore. 997 01:58:01,402 --> 01:58:04,100 che nemmeno la morte può completamente cancellare. 998 01:58:05,573 --> 01:58:09,815 Nonostante ciò, hanno finto la malattia 999 01:58:09,887 --> 01:58:14,588 assentandosi dai loro doveri in attesa che il codino ricresca. 1000 01:58:18,032 --> 01:58:22,333 Vi vantate delle vostre tradizioni di onore e coraggio, ma anche il codice 1001 01:58:22,404 --> 01:58:28,003 del clan Iyi non serve che ornare la falsa facciata dei vostri samurai. 1002 01:58:42,305 --> 01:58:46,161 Siete un pazzo! Prendete il colpevole! 1002 02:05:40,000 --> 02:05:42,367 Indietro! 1003 02:06:52,829 --> 02:06:56,135 Hanshiro Tsugumo è caduto, signore. 1004 02:06:59,243 --> 02:07:01,974 E le nostre perdite? 1005 02:07:02,414 --> 02:07:04,926 Quanti uomini abbiamo perso? 1006 02:07:06,238 --> 02:07:09,209 Masakatsu Sugita, Sobei Umemura, 1007 02:07:09,277 --> 02:07:11,974 Ichiro Shinmen, Uemon Yoshioka. 1008 02:07:12,047 --> 02:07:14,039 Quattro morti. 1009 02:07:14,117 --> 02:07:16,139 Altri otto sono stati feriti. 1010 02:07:18,830 --> 02:07:26,137 Il ronin di Geishu, Hanshiro Tsugumo, è morto facendo harakiri. 1011 02:07:28,277 --> 02:07:32,112 Tutti i nostri uomini sono morti di malattia. 1012 02:07:33,451 --> 02:07:36,513 Il clan di Iyi non ha avuto alcun servitore ucciso. 1013 02:07:36,922 --> 02:07:41,051 da un ronin ridotto in povertà. 1014 02:07:44,071 --> 02:07:48,066 L'antico servitore del clan Fukushima, 1015 02:07:48,144 --> 02:07:52,139 Hanshiro Tsugumo, ha chiesto di poter fare harakiri! 1016 02:07:52,383 --> 02:07:54,278 Tutti i nostri servitori sono morti di malattia! 1017 02:07:54,347 --> 02:07:57,009 Nessuno deve poter collegare i due eventi. 1018 02:08:01,723 --> 02:08:05,953 Inoltre nessun altro dovrà più morire. 1019 02:08:06,026 --> 02:08:09,904 I feriti devono essere curati immediatamente. 1020 02:08:21,423 --> 02:08:23,914 Consigliere, sono tornato. 1021 02:08:27,365 --> 02:08:35,475 Omodaka Hikokuro, è morto la notte scorsa nella sua residenza. 1022 02:08:38,085 --> 02:08:41,818 Gli altri due, Kawabe e Yazaki, 1023 02:08:41,891 --> 02:08:45,344 dicono di essere malati, ma la verità... 1024 02:08:45,423 --> 02:08:47,288 Idiota! 1025 02:08:48,427 --> 02:08:52,421 Perchè non avete ordinato loro di fare harakiri? 1026 02:08:52,700 --> 02:08:57,001 Tornate indietro immediatamente, e ordinate loro di fare harakiri! 1027 02:08:58,479 --> 02:09:00,972 Portate con voi qualche abile guerriero. 1028 02:09:01,484 --> 02:09:03,316 Se rifiuteranno di sventrarsi, 1029 02:09:03,387 --> 02:09:06,516 uccideteli sul posto! Avete capito? 1030 02:09:07,961 --> 02:09:12,059 Per tutti, entrambi questi uomini insieme a Omodaka, 1031 02:09:12,133 --> 02:09:16,572 saranno morti di malattia, non di harakiri! 1032 02:09:18,008 --> 02:09:19,599 Stupido! 1033 02:09:21,778 --> 02:09:24,812 Conoscete bene le regole dell'amministrazione. 1034 02:09:24,890 --> 02:09:29,192 Non comprendete le conseguenze? 1035 02:09:29,596 --> 02:09:31,224 Idiota! 1036 02:09:31,634 --> 02:09:33,624 Vado subito, signore. 1037 02:11:02,703 --> 02:11:07,007 Il ronin del clan Fukushima, Hanshiro Tsugumo, 1038 02:11:08,146 --> 02:11:12,381 è morto facendo harakiri nell'ora del gufo. 1039 02:11:13,181 --> 02:11:16,769 Le sue parole e le sue azioni furono delle più strane. 1040 02:11:16,979 --> 02:11:20,711 Molti dissero che era impazzito. 1041 02:11:23,087 --> 02:11:25,313 Inoltre, la gestione del caso dell'altro ronin del clan Fukushima, 1042 02:11:25,721 --> 02:11:30,931 Motome Chijiiwa, che fece harakiri a gennaio, 1043 02:11:32,240 --> 02:11:33,969 è stata ritenuta encomiabile. 1044 02:11:35,110 --> 02:11:38,410 La fama del clan Iyi si è grandemente accresciuta ad Edo. 1045 02:11:40,985 --> 02:11:44,514 Anche in questo caso la nostra condotta, 1046 02:11:45,124 --> 02:11:46,888 divenne nota all'amministrazione 1047 02:11:46,960 --> 02:11:48,588 nel giro di due giorni. 1048 02:11:48,662 --> 02:11:50,057 Di conseguenza, 1049 02:11:50,661 --> 02:11:52,100 il terzo giorno, 1050 02:11:52,771 --> 02:11:57,713 durante una seduta ufficiale al castello, 1051 02:11:57,781 --> 02:12:04,615 l'On. Signore Doi colse l'occasione per lodare il giovane erede Bennosuke 1052 02:12:06,387 --> 02:12:09,921 con le seguenti parole: "In pace, ma sempre vigili. 1053 02:12:11,132 --> 02:12:13,466 Che il clan Iyi continui ad abbracciare questo principio, 1054 02:12:14,051 --> 02:12:18,263 e le sue fortune continueranno di sicuro a prosperare nei secoli." 1055 02:12:19,807 --> 02:12:22,142 Sedicesimo giorno di maggio, 1056 02:12:23,102 --> 02:12:25,061 1630. 1057 02:12:46,000 --> 02:12:59,134 HARAKIRI 1225 02:12:48,127 --> 02:12:59,146 {\an6}FINE