1
00:00:22,189 --> 00:00:28,569
UNA PRODUZIONE SHOCHIKU
2
00:00:29,655 --> 00:00:34,367
1962, FILM GIAPPONESE IN CONCORSO AI FESTIVAL
1
00:01:15,195 --> 00:01:20,568
13° giorno di Maggio, 1630.
2
00:01:20,569 --> 00:01:22,468
Tempo: buono.
3
00:01:22,750 --> 00:01:24,893
Caldo eccezionale fin dai primi
chiarori dell'alba.
3
00:01:25,461 --> 00:01:27,378
DIARIO CLAN IYI
4
00:01:27,546 --> 00:01:31,049
Ore 10 del mattino:
l'Onorevole erede Bennosuke
5
00:01:31,652 --> 00:01:35,782
è partito per la residenza
Kandabashi dell'onorevole signore Doi
6
00:01:36,056 --> 00:01:40,049
per consegnare trote fresche
7
00:01:40,661 --> 00:01:44,188
nella dimora di sua signoria.
8
00:01:44,298 --> 00:01:48,268
Nessun fatto degno di nota.
9
00:01:48,269 --> 00:01:49,758
Tuttavia,
10
00:01:49,870 --> 00:01:52,361
attorno a mezzogiorno
11
00:01:52,800 --> 00:01:58,876
un ex guerriero, formalmente al
servizio del clan Fukushima,
12
00:01:58,952 --> 00:02:02,410
apparve alla nostra porta.
13
00:02:19,515 --> 00:02:25,181
HARAKIRI
13
00:02:33,237 --> 00:02:35,404
Prodotto da
TATSUO HOSOYA
13
00:02:35,781 --> 00:02:38,449
Storia di
YASUHIKO TAKIGUCHI
13
00:02:39,868 --> 00:02:43,746
Sceneggiatura
SHINOBU HASHIMOTO
13
00:02:45,123 --> 00:02:49,043
Direttore della fotografia
YOSHIO MIYAJIMA
13
00:02:50,420 --> 00:02:53,714
Musica
TORU TAKEMITSU
13
00:03:23,328 --> 00:03:25,454
INTERPRETI:
13
00:03:26,832 --> 00:03:30,751
TATSUYA NAKADAI
13
00:03:32,129 --> 00:03:34,297
AKIRA ISHIHAMA
13
00:03:34,464 --> 00:03:36,674
SHIMA IWASHITA
13
00:03:38,135 --> 00:03:40,386
TETSURO TAMBA
13
00:03:40,637 --> 00:03:43,514
MASAO MISHIMA, ICHIRO NAKAYA
13
00:03:44,975 --> 00:03:47,310
KEI SATO
13
00:03:47,477 --> 00:03:50,313
YOSHIO INABA YOSHIRO AOKI
13
00:04:10,500 --> 00:04:14,503
RENTARO MIKUNI
13
00:04:15,839 --> 00:04:21,010
Regia
MASAKI KOBAYASHI
32
00:04:23,513 --> 00:04:25,973
SOTO SAKURADA-MACHI EDO
14
00:04:26,308 --> 00:04:29,435
RESIDENZA UFFICIALE DEL CLAN IYI
15
00:04:32,246 --> 00:04:37,006
Il clan Fukushima di Hiroshima
nella provincia di Geishu?
16
00:04:37,077 --> 00:04:38,806
Esatto.
17
00:04:38,879 --> 00:04:43,475
Il mio nome è Hanshiro Tsugumo.
18
00:04:43,550 --> 00:04:47,247
Tsu come "porto".
19
00:04:47,321 --> 00:04:51,093
Gumo come "nuvole nel cielo".
20
00:04:51,164 --> 00:04:54,600
Quale messaggio portate?
21
00:04:54,667 --> 00:04:59,604
La disfatta del clan del mio
padrone è avvenuta nell'anno di Genna.
22
00:04:59,672 --> 00:05:02,971
Mi sono trasferito ad Edo.
23
00:05:03,043 --> 00:05:08,276
Da allora vivo in un umile dimora
qui vicino, lottando per sopravvivere.
24
00:05:08,348 --> 00:05:13,803
Ho cercato impiego
presso un nuovo signore
25
00:05:14,693 --> 00:05:18,789
ma in questi tempi di pace i miei
sforzi sono stati vani
26
00:05:18,864 --> 00:05:22,197
e le mie speranze si sono infrante.
27
00:05:22,268 --> 00:05:27,699
Gli anni sono trascorsi nella miseria.
28
00:05:27,766 --> 00:05:33,170
Riuscire a sopravvivere è
diventato sempre più difficile
29
00:05:33,238 --> 00:05:38,101
così piuttosto che vivere nella
povertà e nella miseria
30
00:05:38,171 --> 00:05:42,244
preferisce morire con onore
facendo harakiri.
31
00:05:42,320 --> 00:05:47,781
Vi prega di offrirgli una stanza
per compiere il rituale.
32
00:05:47,859 --> 00:05:50,521
Questa è la sua richiesta.
33
00:05:52,464 --> 00:05:55,900
Un altro ancora.
34
00:05:55,967 --> 00:05:59,198
Quando finirà tutto ciò?
35
00:06:00,004 --> 00:06:02,762
La vostra decisione, signore?
36
00:06:06,016 --> 00:06:08,644
Va bene, fallo accomodare.
36
00:06:34,269 --> 00:06:35,811
Questa è la stanza, signore.
36
00:06:36,980 --> 00:06:38,314
Accomodatevi.
36
00:06:42,903 --> 00:06:44,695
Grazie.
37
00:07:09,179 --> 00:07:11,472
Sono un ex servitore
37
00:07:12,057 --> 00:07:15,810
del Signore Masanori Fukushima
di Hiroshima.
38
00:07:16,311 --> 00:07:19,980
Mi chiamo Hanshiro Tsugumo.
39
00:07:20,054 --> 00:07:23,854
Chiedo rispettosamente il vostro aiuto.
40
00:07:23,925 --> 00:07:28,157
Io sono Kageyu Saito, consigliere
del clan Iyi.
41
00:07:28,229 --> 00:07:32,723
Vi sono riconoscente per avermi
concesso immediata udienza.
42
00:07:32,900 --> 00:07:34,367
Il mio desiderio qui...
43
00:07:34,435 --> 00:07:38,030
Sono stato informato.
44
00:07:38,105 --> 00:07:41,302
Piuttosto che vivere in povertà
attendendo la morte,
45
00:07:41,375 --> 00:07:45,750
preferite fare harakiri e morire
46
00:07:45,819 --> 00:07:48,185
con onore come si addice ai samurai.
47
00:07:48,255 --> 00:07:50,780
Non è cosi?
48
00:07:50,857 --> 00:07:53,121
Esatto.
49
00:07:53,193 --> 00:07:58,055
Una decisione onorevole di
questi tempi.
50
00:07:58,124 --> 00:08:02,584
Ne sono rimasto colpito.
51
00:08:02,662 --> 00:08:08,253
Avete detto di aver servito
il precedente Signore di Hiroshima.
52
00:08:08,329 --> 00:08:12,675
Conoscete un certo Motome Chijiiwa?
53
00:08:12,826 --> 00:08:14,451
Chijiiwa?
53
00:08:15,495 --> 00:08:17,163
Sì.
53
00:08:19,124 --> 00:08:20,541
Hmmm...
54
00:08:21,168 --> 00:08:23,127
Non ricordate questo nome?
55
00:08:23,712 --> 00:08:27,548
Anche lui disse di aver servito
il Signore di Hiroshima.
56
00:08:28,216 --> 00:08:34,597
Nei giorni di prosperità, il
clan aveva dodicimila servitori.
57
00:08:35,974 --> 00:08:37,933
Difficile conoscerli tutti.
58
00:08:38,935 --> 00:08:40,311
Capisco.
58
00:08:40,854 --> 00:08:42,938
Tralasciando questo...
59
00:08:43,481 --> 00:08:47,568
All'inizio di quest'anno,
probabilmente verso la fine di gennaio
60
00:08:48,246 --> 00:08:52,808
questo ronin di nome Motome Chijiiwa
si presentò in questa casa
61
00:08:52,884 --> 00:08:56,445
con le stesse vostre intenzioni.
62
00:08:56,521 --> 00:09:01,931
Chiedeva una stanza per una
dipartita onorevole.
63
00:09:09,540 --> 00:09:15,001
Se volete vi racconterò come
andò esattamente.
64
00:09:16,147 --> 00:09:18,138
Vi ascolto.
65
00:09:18,416 --> 00:09:23,780
Avete servito il clan Fukushima
presso Hiroshima?
66
00:09:23,848 --> 00:09:29,093
Esatto. Sono stato un servitore
del clan.
67
00:09:29,166 --> 00:09:32,658
Il mio nome è Motome Chijiiwa.
68
00:09:32,736 --> 00:09:36,255
Qual è la vostra richiesta?
69
00:09:36,332 --> 00:09:43,136
In seguito alla caduta del clan
mi trasferii in un quartiere di Edo
70
00:09:43,206 --> 00:09:46,198
dove riuscii a sopravvivere
71
00:09:46,276 --> 00:09:51,447
aspettando di servire un nuovo
padrone.
72
00:09:51,520 --> 00:09:59,256
Tentai a lungo, ma ora
viviamo in tempi di pace.
73
00:10:09,505 --> 00:10:13,094
Allora sembra essere il nostro turno.
74
00:10:15,550 --> 00:10:17,142
Cosa avete intenzione di fare?
75
00:10:17,219 --> 00:10:19,881
Vediamo.
76
00:10:21,223 --> 00:10:24,454
Che condotta deplorevole.
77
00:10:24,526 --> 00:10:27,208
È la conseguenza del comportamento
del clan dei Sengoku.
78
00:10:27,281 --> 00:10:29,249
È colpa loro.
79
00:10:29,317 --> 00:10:32,047
No... non date la colpa a loro.
80
00:10:32,120 --> 00:10:33,678
Perchè?
81
00:10:34,122 --> 00:10:39,430
Quel ronin che entrò nella
casa di Sengoku era sincero,
82
00:10:39,500 --> 00:10:43,664
la sua coscienza era limpida.
83
00:10:43,737 --> 00:10:46,171
Commosso da tanta sincerità
84
00:10:46,240 --> 00:10:48,902
il clan Sengoku si prese
cura di lui
85
00:10:48,976 --> 00:10:55,939
e gli consentì di servirlo.
86
00:10:56,583 --> 00:11:02,812
Chi lo imitò, gettò discredito
sulla nostra classe.
87
00:11:02,884 --> 00:11:05,865
Senza aver intenzione di compiere
harakiri, spinti dal bisogno di cibo
88
00:11:05,932 --> 00:11:11,427
iniziarono ad estorcere denaro.
89
00:11:11,504 --> 00:11:13,438
Non possiamo permettergli di
fare harakiri
90
00:11:13,506 --> 00:11:16,935
fuori del nostro cancello.
91
00:11:17,003 --> 00:11:23,408
Offriamogli un compenso come
hanno fatto gli altri e lasciamolo.
92
00:11:24,110 --> 00:11:28,131
No... questo non accadrà mai.
93
00:11:29,888 --> 00:11:32,356
Diamo a lui del denaro
94
00:11:32,424 --> 00:11:35,416
e presto altri busseranno alla
nostra porta.
95
00:11:35,494 --> 00:11:42,991
Arriveranno come formiche su una
montagna di zucchero.
96
00:11:43,168 --> 00:11:49,004
La città di Edo abbonda di ronin
dopo la battaglia di Sekigahara.
97
00:11:49,074 --> 00:11:54,575
Vanno a caccia di cibo come
animali selvatici!
98
00:11:55,153 --> 00:11:59,613
Il clan di Iyi è composto da
uomini valorosi.
99
00:12:01,392 --> 00:12:03,519
Grazie al loro rigore ed alla
loro irreprensibile moralità,
100
00:12:03,595 --> 00:12:09,618
I ronin se ne sono tenuti lontani
fino ad oggi.
101
00:12:11,863 --> 00:12:14,627
Ma... adesso?
102
00:12:14,699 --> 00:12:23,477
"Nonostante si vantino di essere
valorosi combattenti, in questi anni pacifici
103
00:12:24,681 --> 00:12:28,412
il loro orgoglio è svanito.
Vivono solo dei sogni del passato."
104
00:12:28,485 --> 00:12:31,420
Questo inizierebbero a dire gli
abitanti di questa città.
105
00:12:31,488 --> 00:12:33,615
Inoltre il signore è in viaggio,
106
00:12:33,690 --> 00:12:38,457
e queste dicerie inizierebbero a
circolare durante la sua assenza.
107
00:12:38,529 --> 00:12:41,430
Non possiamo permetterlo!
108
00:12:41,498 --> 00:12:45,099
Offrirgli denaro perchè se ne vada,
non ha mai attraversato la mia mente.
109
00:12:45,174 --> 00:12:50,111
Senza aver la minima intenzione
di morire,
110
00:12:50,179 --> 00:12:55,905
fingono di voler fare harakiri.
111
00:12:55,977 --> 00:12:58,344
Consigliere!
112
00:13:01,183 --> 00:13:03,413
Lasciate fare a me.
113
00:13:31,853 --> 00:13:33,911
Perdonate la lunga attesa.
114
00:13:42,837 --> 00:13:47,199
Io sono Umenosuke Kawabe,
un servitore di questo clan.
115
00:13:47,268 --> 00:13:51,261
Io sono Motome Chijiiwa, ronin di Hiroshima.
116
00:13:51,339 --> 00:13:54,206
Vi prego di volermi seguire.
117
00:13:55,943 --> 00:13:58,735
Vi accompagnerò ai bagni.
118
00:14:02,689 --> 00:14:06,056
Poiché il signore è lontano
nei suoi domini
119
00:14:06,126 --> 00:14:12,690
il consigliere Saito ha riferito la
vostra preghiera all'On. erede, Bennosuke.
120
00:14:12,766 --> 00:14:19,103
Il nostro giovane signore è commosso dalle vostre
intenzioni, ed ha ordinato di condurvi da lui.
121
00:14:19,940 --> 00:14:25,248
E così l'On. Bennosuke mi concederà
udienza?
122
00:14:25,318 --> 00:14:27,252
Esatto.
122
00:14:28,243 --> 00:14:32,162
Il vostro presente abbigliamento non va bene.
123
00:14:34,560 --> 00:14:37,481
Dovete prima recarvi ai bagni
e lavarvi.
124
00:14:37,549 --> 00:14:42,316
Prepareremo per voi degli abiti
adatti da indossare.
125
00:14:42,388 --> 00:14:45,949
Mi rimetto nelle vostre mani.
126
00:14:46,025 --> 00:14:48,283
La vostra gentilezza mi commuove.
127
00:15:01,913 --> 00:15:07,749
Un sogno! Deve esserlo.
128
00:15:07,986 --> 00:15:12,352
È incredibile...
129
00:15:12,518 --> 00:15:14,760
Con permesso.
130
00:15:26,704 --> 00:15:29,730
Perdonate se vi abbiamo fatto
attendere ancora.
131
00:15:31,475 --> 00:15:34,967
Devo chiedervi di cambiare di
nuovo d'abito.
132
00:15:35,212 --> 00:15:37,538
Dovete cambiarvi.
133
00:16:06,922 --> 00:16:08,890
Qualche problema?
134
00:16:08,958 --> 00:16:12,894
E la mia udienza con l'erede
Bennosuke?
135
00:16:15,123 --> 00:16:18,389
Avevate detto che mi avrebbe ricevuto.
136
00:16:18,460 --> 00:16:22,021
Impossibile! Dovete aver frainteso.
137
00:16:22,097 --> 00:16:24,531
Non ho affatto frainteso.
138
00:16:24,600 --> 00:16:28,530
Poco fa mi ha informato
Umenosuke Kawabe.
139
00:16:28,598 --> 00:16:32,546
Ah, è stato Kawabe?
140
00:16:32,847 --> 00:16:39,980
Ora che ci penso...è possibile.
141
00:16:40,655 --> 00:16:44,716
Dunque avete capito?
142
00:16:44,793 --> 00:16:47,387
Si, è tutto molto chiaro.
143
00:16:49,697 --> 00:16:57,303
Il consigliere ha riferito la vostra
richiesta all'On. erede che ha affermato:
144
00:16:57,378 --> 00:17:00,711
"Un samurai con un grande senso
dell'onore,
145
00:17:00,781 --> 00:17:06,269
lo potrei nominare mio servitore.
146
00:17:06,947 --> 00:17:12,579
Tuttavia, se insiste nel suo
intento di fare harakiri
147
00:17:12,653 --> 00:17:17,949
significa che il suo desiderio
è profondo.
148
00:17:18,019 --> 00:17:21,592
Tentare di fermarlo sarebbe sciocco,
149
00:17:21,668 --> 00:17:26,469
assecondiamo la sua volontà.
150
00:17:26,673 --> 00:17:32,009
Sarebbe a me gradito conversare
con questo valoroso samurai,
151
00:17:32,078 --> 00:17:36,879
ma il signore Doi ha richiesto
la mia immediata presenza.
152
00:17:36,950 --> 00:17:40,784
Trattatelo con ogni riguardo
nella mia dimora
153
00:17:40,854 --> 00:17:45,991
e fate in modo che tutti i miei
servitori assistano al rituale,
154
00:17:46,065 --> 00:17:49,000
perchè sia di valoroso esempio."
155
00:17:49,068 --> 00:17:54,233
Queste sono state le sue parole.
156
00:18:09,654 --> 00:18:13,249
Allora, vi è piaciuto il racconto?
157
00:18:13,324 --> 00:18:16,191
Davvero molto interessante.
158
00:18:16,261 --> 00:18:23,963
Una storia che dimostra le valorose
tradizioni del clan Iyi.
159
00:18:24,335 --> 00:18:28,499
Dunque, quali sono le vostre intenzioni?
160
00:18:28,573 --> 00:18:34,575
Vi riferite forse a questo?
161
00:18:34,652 --> 00:18:36,984
Esatto.
162
00:18:40,524 --> 00:18:43,152
Non temete...
163
00:18:43,227 --> 00:18:48,344
Sono venuto qui con questo
chiaro intento nella mente.
164
00:18:48,418 --> 00:18:50,886
Bene!
165
00:18:50,954 --> 00:18:55,653
Una decisione onorevole.
166
00:18:57,323 --> 00:19:00,166
On. Tsugumo...
167
00:19:00,236 --> 00:19:06,732
Forse è meglio che finisca il
mio racconto su Motome Chijiiwa.
168
00:19:07,443 --> 00:19:08,637
Vi ascolto.
169
00:19:09,712 --> 00:19:11,703
Forza, il tempo stringe!
170
00:19:11,781 --> 00:19:16,241
Dovete cambiarvi d'abito.
171
00:19:16,319 --> 00:19:22,222
Tutto è stato preparato perchè si
compia il rituale dell'harakiri.
172
00:19:27,302 --> 00:19:29,634
Ho una richiesta da farvi.
173
00:19:31,139 --> 00:19:33,505
Vi prego di concedermi altro tempo!
173
00:19:34,590 --> 00:19:36,174
Altro tempo?
174
00:19:36,204 --> 00:19:38,434
Non voglio fuggire!
175
00:19:38,506 --> 00:19:40,497
Tornerò presso la vostra dimora.
176
00:19:40,575 --> 00:19:43,976
Solo qualche giorno!
177
00:19:44,746 --> 00:19:47,607
Ormai è troppo tardi.
178
00:19:47,943 --> 00:19:49,547
Non siate irragionevole.
179
00:19:49,690 --> 00:19:54,787
Irragionevole?
180
00:19:54,862 --> 00:19:57,126
I preparativi dell'harakiri
sono stati fatti su vostra richiesta.
181
00:19:57,198 --> 00:20:01,464
Vi chiedo perdono!
Datemi solo un giorno o due...
182
00:20:01,535 --> 00:20:03,696
Tornerò!
183
00:20:03,971 --> 00:20:09,273
La parola di un samurai è sacra.
È impossibile!
184
00:20:51,323 --> 00:20:55,521
Hayato Yazaki, un esperto nella spada.
Esperto e giovane!
185
00:20:55,594 --> 00:21:02,460
Una mossa falsa... e verrete
diviso un due!
186
00:21:13,452 --> 00:21:15,173
Poi si aggiungeranno gli altri...
187
00:21:15,245 --> 00:21:18,272
Piuttosto che venire affettato
come un pesce morto...
188
00:21:18,349 --> 00:21:22,080
morite da samurai.
189
00:21:22,153 --> 00:21:23,780
Venite, dovete cambiarvi.
190
00:21:54,498 --> 00:21:58,525
Ascoltate, On. Antenati!
191
00:21:58,602 --> 00:22:03,198
Perdonate se il sangue immeritevole
del ronin
192
00:22:03,273 --> 00:22:06,258
bagnerà il vostro giardino.
193
00:22:19,688 --> 00:22:26,992
Non solo per l'onore della
vostra famiglia
194
00:22:27,062 --> 00:22:33,558
ma anche per il futuro dei Tokugawa
e del codice sacro dei Samurai
195
00:22:33,636 --> 00:22:37,538
Siate testimoni della mia decisione!
196
00:23:22,916 --> 00:23:25,384
Anche la lama corta?
197
00:23:25,686 --> 00:23:27,176
Lo vedete da voi.
198
00:23:27,721 --> 00:23:32,054
Questa lama non taglierebbe un
purè di fagioli.
199
00:23:33,020 --> 00:23:35,398
Ha venduto la sua spada,
l'anima di un samurai.
200
00:23:35,468 --> 00:23:37,902
Pretendeva di fare harakiri
201
00:23:37,971 --> 00:23:40,439
con una spada di bambù.
202
00:23:40,773 --> 00:23:43,367
Come si può essere tanto impudenti.
203
00:23:46,339 --> 00:23:49,365
È tutto pronto.
204
00:24:05,664 --> 00:24:08,360
Voi siete Motome Chijiiwa.
205
00:24:10,135 --> 00:24:13,696
Piuttosto che vivere come un ronin
in povertà,
206
00:24:13,772 --> 00:24:17,503
avete scelto di morire facendo harakiri.
207
00:24:17,576 --> 00:24:20,443
Davvero una decisione lodevole.
208
00:24:20,512 --> 00:24:25,922
Magari tutti i samurai avessero
un animo tanto nobile.
209
00:24:25,990 --> 00:24:31,223
Sono spiacente di ammettere che anche
questo clan, che vanta valorose tradizioni
210
00:24:31,296 --> 00:24:38,718
tramandate dal nostro nobile antenato
Noamasa,
211
00:24:40,064 --> 00:24:44,125
può annoverare pochi uomini del vostro
stesso valore.
212
00:24:44,201 --> 00:24:51,079
Per assistere alla dipartita di un valoroso
guerriero ho radunato tutti i miei servitori.
213
00:24:52,749 --> 00:24:57,982
Andate per la vostra strada con il
cuore in pace.
214
00:24:59,756 --> 00:25:01,587
Del tempo, signore!
215
00:25:02,225 --> 00:25:03,954
Cosa significa?
216
00:25:04,027 --> 00:25:09,055
Vi imploro, un giorno o due di grazia.
217
00:25:09,499 --> 00:25:12,951
Non fuggirò, ne mi nasconderò.
Tornerò qui.
218
00:25:13,030 --> 00:25:16,034
Vi imploro!
219
00:25:17,280 --> 00:25:20,272
Una strana richiesta!
220
00:25:20,350 --> 00:25:24,116
Mi avevano informato che Edo è piena di
ronin che disonorano la nostra classe
221
00:25:24,187 --> 00:25:28,082
chiedendo di fare harakiri ai
cancelli delle nostre magioni
222
00:25:28,150 --> 00:25:33,645
estorcendo così qualche misero
spicciolo.
223
00:25:33,723 --> 00:25:40,532
Non ditemi che anche voi...
224
00:25:41,536 --> 00:25:44,630
No... non farei mai...
225
00:25:44,706 --> 00:25:49,040
Certo che no, un uomo della
vostra tempra
226
00:25:49,111 --> 00:25:51,671
e di animo nobile come il vostro,
227
00:25:51,747 --> 00:25:58,619
non sarebbe capace di un'azione
tanto deprecabile.
228
00:25:59,020 --> 00:26:02,882
Ora procedete pure!
229
00:26:18,939 --> 00:26:23,308
Per quanto io ne sia indegno,
sarò il vostro secondo.
230
00:26:23,778 --> 00:26:27,936
Esponente della scuola Shindo-Munen
231
00:26:31,725 --> 00:26:36,685
Ora spiegherò come si svolgerà
il rituale.
232
00:26:36,763 --> 00:26:41,632
Il rito dell'harakiri si è modificato
con il passare degli anni.
233
00:26:41,701 --> 00:26:45,228
Oggi il sacro rituale
234
00:26:45,305 --> 00:26:48,706
è caduto nel formalismo più vacuo.
235
00:26:48,775 --> 00:26:53,263
Non appena il primo si avvicina
alla spada,
236
00:26:53,340 --> 00:26:56,617
il secondo lo decapita.
237
00:26:56,689 --> 00:26:58,316
Non è previsto alcuno sventramento.
238
00:26:58,391 --> 00:27:01,519
A volte un ventaglio è posto
sul vassoio
239
00:27:01,594 --> 00:27:04,586
al posto della spada.
240
00:27:04,986 --> 00:27:09,716
Tuttavia oggi, nessuna scialba
imitazione
241
00:27:09,788 --> 00:27:12,951
di questo sacro rito verrà tollerata.
242
00:27:13,025 --> 00:27:17,084
E tutto procederà nella forma
tradizionale.
243
00:27:18,832 --> 00:27:21,067
Avete capito?
244
00:27:21,806 --> 00:27:27,438
Aprirete il vostro addome disegnando
una croce.
245
00:27:28,012 --> 00:27:33,473
Quando il rituale sarà eseguito compirò
il mio dovere di secondo.
246
00:27:36,054 --> 00:27:41,583
Compirò il mio dovere solo al
termine del rituale.
247
00:27:41,659 --> 00:27:43,925
È tutto chiaro?
248
00:27:43,998 --> 00:27:45,798
Procediamo.
249
00:28:21,704 --> 00:28:26,198
È la vostra spada... e morirete
con essa.
250
00:28:28,678 --> 00:28:32,836
La spada di un samurai rappresenta
la sua anima.
251
00:28:33,076 --> 00:28:37,616
Quale spada è migliore della propria?
252
00:29:07,855 --> 00:29:11,416
Coraggio... cosa vi trattiene?
253
00:29:12,794 --> 00:29:15,092
Procedete.
254
00:30:32,077 --> 00:30:33,476
Colpite!
255
00:30:43,995 --> 00:30:48,125
Colpitemi!
256
00:30:48,366 --> 00:30:52,928
Non ancora, dovete farla passare
dall'altra parte.
257
00:31:15,184 --> 00:31:18,416
Cosa aspettate?
Spingete la spada!
258
00:31:18,488 --> 00:31:20,615
Spingete!
259
00:32:07,609 --> 00:32:11,204
Anche fosse l'ultima risorsa...
260
00:32:11,279 --> 00:32:13,577
non arriverei mai a mordermi
la lingua...
261
00:32:13,648 --> 00:32:15,275
O riterrei una simile azione...
262
00:32:15,350 --> 00:32:18,074
del tutto fuori luogo!
263
00:32:18,147 --> 00:32:25,861
Comunque... egli ha osato fingere
il suicidio con una spada di bambù.
264
00:32:27,902 --> 00:32:33,772
A proposito... quali sono le vostre
intenzioni?
265
00:32:36,277 --> 00:32:41,647
Presumo vi riferiate a questo.
266
00:32:44,191 --> 00:32:52,724
Il racconto sulla sorte di Motome Chijiiwa
era vero in ogni dettaglio.
267
00:32:53,466 --> 00:33:00,388
On. Tsugumo... ascoltate il mio
consiglio. Andate per la vostra strada.
268
00:33:00,466 --> 00:33:04,869
Non dovete avere dubbi al riguardo.
269
00:33:05,905 --> 00:33:09,938
Al contrario di questo Chijiiwa,
270
00:33:11,584 --> 00:33:15,611
la mia lama non è di bambù.
271
00:33:15,688 --> 00:33:17,986
Porterò a termine il sacro rituale
272
00:33:18,057 --> 00:33:24,360
senza mordermi la lingua.
Mi sventrerò in grande forma.
273
00:33:26,332 --> 00:33:28,300
Molto bene.
274
00:33:28,467 --> 00:33:32,727
On. Tsugumo, vista la vostra insistenza,
275
00:33:32,799 --> 00:33:34,904
esaudirò la vostra richiesta.
276
00:33:34,980 --> 00:33:36,504
Servitore!
277
00:33:42,153 --> 00:33:45,843
Hanshiro Tsugumo, ronin di Hiroshima,
278
00:33:45,917 --> 00:33:50,217
ha il permesso di usare il giardino
per il rituale dell'harakiri.
279
00:33:51,656 --> 00:33:57,221
Preparate l'abito per il rituale,
quello che indossa non è appropriato.
280
00:33:57,244 --> 00:34:00,121
- Se posso...
- Cosa c'è?
281
00:34:01,289 --> 00:34:03,999
Tutto ciò non è necessario.
282
00:34:05,252 --> 00:34:08,713
La mia veste attuale
meglio si addice
283
00:34:10,215 --> 00:34:14,510
alla morte di un ronin
ridotto in povertà.
284
00:34:31,675 --> 00:34:37,834
Per il privilegio da voi
concessomi oggi
285
00:34:37,907 --> 00:34:40,899
vi sono profondamente grato.
286
00:34:40,977 --> 00:34:45,676
Hanshiro Tsugumo non trova le
parole per ringraziarvi.
287
00:34:45,748 --> 00:34:49,017
Ora posso procedere.
288
00:34:52,828 --> 00:34:59,324
A proposito, consigliere, chi mi
farà da secondo?
289
00:35:00,769 --> 00:35:05,035
È stato scelto Ichiro Shinmen
per questo compito.
289
00:35:06,688 --> 00:35:08,522
Shinmen?
290
00:35:13,345 --> 00:35:15,619
Avete delle preferenze?
291
00:35:15,690 --> 00:35:21,993
Sì. Chiedo che sia
l'On. Hikokuro Omodaka
292
00:35:22,063 --> 00:35:24,224
Ah! Hikokuro?
293
00:35:24,299 --> 00:35:31,418
So che egli è il maggior esponente
della scuola Shindo-Munen.
294
00:35:31,492 --> 00:35:36,894
Esatto! Hikokuro gode di
grande fama.
295
00:35:36,961 --> 00:35:38,900
Hikokuro...
296
00:35:41,441 --> 00:35:45,741
Omodaka è assente oggi.
297
00:35:45,812 --> 00:35:50,647
Ha fatto richiesta per
quattro o cinque giorni di riposo.
298
00:35:50,717 --> 00:35:54,813
Davvero? Allora non
può esserci di aiuto.
299
00:35:54,888 --> 00:35:59,416
On. Tsugumo, come avete sentito,
300
00:35:59,493 --> 00:36:02,252
Omodaka non è presente.
301
00:36:02,757 --> 00:36:05,101
Altre preferenze?
302
00:36:05,171 --> 00:36:09,369
È una grande delusione!
303
00:36:10,810 --> 00:36:14,936
Avevo sperato che Omodaka
officiasse al rituale.
304
00:36:15,009 --> 00:36:19,535
Non posso sperare che riesca
a venire?
305
00:36:20,646 --> 00:36:26,744
Forse. Ieri non sembrava
così affaticato.
306
00:36:26,818 --> 00:36:29,919
Non dovrebbe essere nulla di
serio.
307
00:36:31,263 --> 00:36:32,924
Servitore!
308
00:36:42,307 --> 00:36:44,502
Corri alla residenza di Omodaka
ed informalo
309
00:36:44,576 --> 00:36:49,536
che se non è troppo affaticato,
avrei bisogno dei suoi servizi.
310
00:36:49,614 --> 00:36:51,548
Vai ora!
311
00:36:58,629 --> 00:37:02,827
Sono in debito con la vostra
gentilezza.
312
00:37:04,435 --> 00:37:09,024
E ora volete attenderlo qui,
313
00:37:09,533 --> 00:37:11,660
o rientrare in biblioteca?
314
00:37:11,735 --> 00:37:15,466
Rientrare nella vostra dimora,
315
00:37:15,539 --> 00:37:18,529
potrebbe fiaccare la mia
determinazione.
316
00:37:18,608 --> 00:37:25,544
Il mio viaggio verso l'eternità
non deve divenire disgustoso.
317
00:37:25,889 --> 00:37:28,824
Aspetterò qui.
318
00:37:29,326 --> 00:37:33,456
La vostra determinazione mi
lascia di sasso.
319
00:37:34,064 --> 00:37:36,225
Consigliere.
320
00:37:37,033 --> 00:37:41,663
Non c'è nulla da guadagnare da
una vuota attesa.
321
00:37:43,640 --> 00:37:49,175
Lasciate che vi racconti la storia
della mia vita.
322
00:37:49,619 --> 00:37:55,017
La storia della vostra vita?
323
00:37:55,383 --> 00:38:02,085
Esatto. La storia di un ronin in
povertà può sembrare noiosa.
324
00:38:02,158 --> 00:38:05,127
ma il destino di un altro, oggi,
325
00:38:05,194 --> 00:38:09,101
può diventare il vostro, domani.
326
00:38:10,071 --> 00:38:14,667
I qui presenti che ascolteranno
il mio racconto
327
00:38:14,743 --> 00:38:16,404
potranno trovarvi
328
00:38:16,478 --> 00:38:20,471
delle perle di saggezza.
329
00:38:20,815 --> 00:38:25,650
"Il destino di un altro oggi
può diventare il nostro domani?"
330
00:38:30,392 --> 00:38:33,726
Sembra interessante!
331
00:38:37,838 --> 00:38:40,932
Ascoltate attentamente le parole
di quest'uomo.
332
00:38:41,008 --> 00:38:45,528
Un uomo che guarda in faccia
l'eternità
333
00:38:45,940 --> 00:38:49,740
non può dire banalità.
334
00:38:50,544 --> 00:38:54,480
Non potremmo che trarne vantaggio.
335
00:38:56,050 --> 00:38:58,516
Consigliere.
336
00:39:03,296 --> 00:39:11,829
Il racconto che mi avete fatto,
era vero in ogni dettaglio?
337
00:39:16,476 --> 00:39:18,068
Lo era.
338
00:39:19,479 --> 00:39:23,815
Il ronin di Hiroshima,
Motome Chijiiwa,
339
00:39:23,885 --> 00:39:27,882
era un ragazzo che conoscevo bene.
340
00:39:46,665 --> 00:39:50,300
Motome Chijiiwa...
341
00:39:51,242 --> 00:39:56,612
Sì... era un ragazzo che conoscevo bene.
342
00:40:33,517 --> 00:40:38,005
Motome era un giovane che aveva 15 anni
343
00:40:38,082 --> 00:40:43,225
mentre mia figlia, Miho, era una bambina
di 11 anni soltanto.
344
00:40:43,299 --> 00:40:46,393
Sono passati undici anni...
345
00:40:47,337 --> 00:40:50,465
Ma se chiudo gli occhi
346
00:40:50,540 --> 00:40:57,275
tutto mi torna alla memoria come se
fosse accaduto ieri.
347
00:41:16,398 --> 00:41:16,989
Un'altra partita?
348
00:41:17,065 --> 00:41:19,226
A che scopo?
349
00:41:19,301 --> 00:41:22,429
Il nostro dovere è contare le
pietre per riparare il castello.
350
00:41:22,504 --> 00:41:25,029
Arco e frecce non servono più
a niente.
351
00:41:25,107 --> 00:41:30,449
Anche il mare a volte si placa.
352
00:41:31,252 --> 00:41:37,248
A proposito, il 22 sarà il 7°
anniversario della morte di Nui.
353
00:41:37,325 --> 00:41:40,783
Ricordavo la data...
354
00:41:40,862 --> 00:41:42,489
ma non che fossero passati
7 anni.
355
00:41:42,563 --> 00:41:47,296
Ho organizzato una piccola
cerimonia nella mia residenza
356
00:41:47,368 --> 00:41:49,359
ma senza doni.
357
00:41:49,437 --> 00:41:51,064
Capisco.
358
00:41:51,139 --> 00:41:56,242
Non posso credere che siano già
passati sette anni!
359
00:41:57,684 --> 00:42:01,245
Non ti capisco.
360
00:42:01,321 --> 00:42:05,215
Un guerriero valoroso come te
che cresce Miho
361
00:42:05,284 --> 00:42:07,753
senza prendere un'altra moglie.
362
00:42:07,821 --> 00:42:12,190
Piuttosto è il contrario.
363
00:42:12,259 --> 00:42:17,021
Quando la tua Yuki morì,
364
00:42:17,092 --> 00:42:21,506
mi chiesi come ce l'avresti fatta.
365
00:42:21,574 --> 00:42:24,668
E invece, hai mostrato le tue
doti migliori.
366
00:42:24,744 --> 00:42:27,110
Quelle del nibbio e del falco.
367
00:42:27,180 --> 00:42:31,514
Il vedovo nibbio si è trasformato
in un padre amoroso
368
00:42:31,584 --> 00:42:33,313
e ha cresciuto suo figlio,
finchè il ragazzo
369
00:42:33,386 --> 00:42:36,412
è diventato un falco reale.
370
00:42:36,489 --> 00:42:38,286
Un bellissimo falco reale!
371
00:42:38,357 --> 00:42:40,188
Che sciocchezza!
372
00:42:40,660 --> 00:42:44,193
È cresciuto solo nel corpo.
373
00:42:44,269 --> 00:42:49,036
C'è ancora un debole grido del falco
che vola sulla sua testa.
374
00:42:50,209 --> 00:42:53,372
Ma sai, credevo che fossimo buoni
375
00:42:53,445 --> 00:42:55,872
solo per vincere sul campo di
battaglia.
376
00:42:56,074 --> 00:42:58,907
Invece ce la caviamo
anche per crescere i figli.
378
00:43:06,251 --> 00:43:11,893
La vita scorreva tranquilla
in questo modo,
379
00:43:13,264 --> 00:43:17,360
Ma non per molto.
380
00:43:18,269 --> 00:43:21,738
Le nostre vite sono come edifici
381
00:43:21,739 --> 00:43:25,835
costruiti su fondamenta di sabbia.
382
00:43:25,910 --> 00:43:29,346
Basta un forte vento per distruggere tutto.
383
00:43:31,382 --> 00:43:38,089
Devo forse raccontare nei dettagli
la caduta dei domini del mio padrone
384
00:43:39,496 --> 00:43:41,361
situati ad Hiroshima nella provincia
di Geishu
385
00:43:41,431 --> 00:43:44,025
Che fruttavano un introito di
480.000 koku di riso all'anno.
386
00:43:46,556 --> 00:43:49,753
Il restauro del castello di Hiroshima
387
00:43:49,826 --> 00:43:53,956
fu considerato una minaccia dal
shogunato Tokugawa.
388
00:43:55,298 --> 00:43:57,920
Così nel giugno del 1619,
389
00:43:58,197 --> 00:44:02,200
il mio padrone Masanori Fukushima
venne bandito a Kawanakajima.
390
00:44:02,278 --> 00:44:07,580
12.000 servitori innocenti
391
00:44:07,650 --> 00:44:10,847
furono privati di ogni mezzo
di sostentamento.
392
00:44:42,417 --> 00:44:44,510
Jinnai!
393
00:44:55,803 --> 00:44:58,033
On. Hanshiro Tsugumo.
394
00:44:58,105 --> 00:45:01,700
In nome della nostra lunga amicizia
395
00:45:02,009 --> 00:45:06,969
ti prego dei seguenti favori:
396
00:45:07,047 --> 00:45:11,381
La morte del commissario per i lavori
del castello, l'on. Masakatsu Fukushima,
397
00:45:11,452 --> 00:45:16,122
è attesa da un momento all'altro.
Per questo, lo precederò nel suo viaggio.
398
00:45:16,196 --> 00:45:20,155
La mia morte sarà sufficiente.
399
00:45:20,233 --> 00:45:24,793
Ti prego di non seguire i miei passi.
400
00:45:24,868 --> 00:45:28,265
Comunque il mio unico figlio,
401
00:45:28,334 --> 00:45:33,135
Motome, è solo un ragazzo di 15 anni.
402
00:45:33,306 --> 00:45:36,503
Ti prego di guidarlo nella vita futura.
403
00:45:49,728 --> 00:45:55,189
Che uomo impaziente!
Fare harakiri prima di me.
404
00:45:55,267 --> 00:45:58,998
Hanshiro... te lo proibisco!
405
00:45:59,071 --> 00:46:02,899
Se ciò potesse salvare il nostro
clan, varrebbe la pena morire.
406
00:46:02,969 --> 00:46:06,075
Ma esso è ormai distrutto.
407
00:46:07,752 --> 00:46:09,982
- La compagnia di Jinnai basterà.
- Ma, sire!
408
00:46:10,055 --> 00:46:13,047
Non essere imprudente!
409
00:46:13,124 --> 00:46:17,816
Jinnai è morto perchè sapeva che
altrimenti l'avresti fatto tu.
410
00:46:18,656 --> 00:46:22,285
Ha voluto accompagnarmi al posto
tuo.
411
00:46:22,360 --> 00:46:27,656
E ora, Hanshiro,
412
00:46:27,726 --> 00:46:29,228
È tuo dovere restare vivo.
413
00:46:29,306 --> 00:46:30,898
Lo devi a te stesso e a Jinnai.
414
00:46:34,645 --> 00:46:39,446
Inoltre, chi altro potrebbe prendersi
cura di suo figlio Motome?
415
00:46:44,822 --> 00:46:49,919
Ora vado incontro a Jinnai.
416
00:46:49,993 --> 00:46:55,699
Hanshiro... hai un messaggio da
recapitare a Jinnai?
417
00:46:58,141 --> 00:47:01,372
Non hai alcun messaggio per Jinnai?
418
00:47:01,444 --> 00:47:06,033
Informa Jinnai...
419
00:47:09,445 --> 00:47:15,873
il futuro ed il destino di suo
figlio Motome Chijiiwa
420
00:47:15,952 --> 00:47:21,919
verrà protetto da Hanshiro...
con la sua vita.
421
00:47:23,065 --> 00:47:27,161
E allora On. Tsugumo?
423
00:47:39,915 --> 00:47:41,314
Quali notizie porti?
424
00:47:42,245 --> 00:47:45,658
Sembra gravemente malato.
425
00:47:45,727 --> 00:47:47,991
Di quale malattia soffre?
426
00:47:48,062 --> 00:47:54,979
Secondo la sua famiglia ha la febbre
alta e terribili dolori alle giunture.
427
00:47:55,055 --> 00:47:59,617
- Continua.
- Ho chiesto di poterlo vedere
di persona
428
00:47:59,693 --> 00:48:02,787
ma è così sofferente che la famiglia
429
00:48:02,863 --> 00:48:06,525
non me lo ha permesso.
430
00:48:06,598 --> 00:48:10,337
Sono andato via consegnando il
messaggio del primogenito.
431
00:48:10,410 --> 00:48:13,436
Allora non abbiamo scelta.
432
00:48:13,513 --> 00:48:15,879
Il tempo incerto degli ultimi
due giorni
433
00:48:15,949 --> 00:48:19,043
deve essere la causa del suo
malessere.
434
00:48:21,855 --> 00:48:24,483
On. Tsugumo...
435
00:48:24,558 --> 00:48:26,788
avete sentito anche voi.
436
00:48:26,860 --> 00:48:31,388
Dovete scegliere il nome di
un altro secondo
437
00:48:31,762 --> 00:48:39,644
Per quanto sfortunato non ho
altra scelta.
438
00:48:40,012 --> 00:48:48,413
Allora chiedo la presenza di
Hayato Yazaki.
439
00:48:49,782 --> 00:48:51,374
Desiderate Hayato?
440
00:48:55,554 --> 00:48:59,394
Anche Yazaki è assente vero?
441
00:48:59,464 --> 00:49:05,869
Si, signore... ha chiesto di partire
per riprendersi dalle sue fatiche.
442
00:49:06,638 --> 00:49:10,768
On. Tsugumo... debbo informarvi
443
00:49:10,842 --> 00:49:14,141
che anche Yazaki non è disponibile.
444
00:49:14,212 --> 00:49:19,582
Anche l'On. Yazaki è indisposto?
445
00:49:19,651 --> 00:49:22,443
Questa è proprio sfortuna!
446
00:49:26,097 --> 00:49:29,157
Allora non ho altra scelta...
447
00:49:29,233 --> 00:49:33,727
Chiedo la presenza di Umenosuke Kawabe.
448
00:49:37,835 --> 00:49:44,570
Consigliere, non ditemi che
anche Kawabe è malato?
449
00:49:44,642 --> 00:49:47,332
È mai possibile una cosa simile?
450
00:50:01,398 --> 00:50:07,860
Bene, bene. Sembra che anche lui
sia indisposto.
451
00:50:08,438 --> 00:50:15,509
Tutti e tre hanno trovato questo
giorno insopportabile.
452
00:50:15,718 --> 00:50:19,279
Che strana coincidenza.
453
00:50:21,190 --> 00:50:23,090
Strana davvero.
454
00:50:31,327 --> 00:50:34,228
Qualcosa non va...
455
00:50:34,830 --> 00:50:37,816
Hikokuro fu quello che insistette
di più.
456
00:50:37,895 --> 00:50:42,673
e constrinse Motome Chijiiwa a
fare harakiri.
457
00:50:43,244 --> 00:50:50,377
Hayato Yazaki scoprì che la
lama era di bambù.
458
00:50:50,452 --> 00:50:52,852
E Umenosuke fu d'accordo.
459
00:50:52,921 --> 00:50:56,084
Per questo ero contrario.
460
00:50:56,157 --> 00:50:58,057
A che serve recriminare adesso?
461
00:50:58,126 --> 00:51:00,094
Giusto!
462
00:51:02,224 --> 00:51:04,898
Ma cosa facciamo con lui?
463
00:51:04,972 --> 00:51:08,339
Non farà harakiri di buon grado.
464
00:51:08,409 --> 00:51:13,403
Ha qualche folle piano in mente.
465
00:51:14,148 --> 00:51:19,477
Qualunque sia il suo disegno
466
00:51:20,881 --> 00:51:24,749
forzeremo la sua mano a fare
harakiri.
467
00:51:25,686 --> 00:51:28,519
Se rifiuterà,
468
00:51:28,824 --> 00:51:32,662
i miei uomini lo faranno a pezzi.
469
00:51:37,570 --> 00:51:42,269
Qualunque cosa dovesse accadere
tra queste mura
470
00:51:42,609 --> 00:51:46,739
dovrà rimanere segreta.
471
00:51:50,083 --> 00:51:55,026
Al mio segnale i miei uomini
attaccheranno.
472
00:51:56,529 --> 00:52:01,330
Tuttavia Hikokuro e gli altri
mi preoccupano.
473
00:52:02,802 --> 00:52:08,158
Dovrei mandare qualcuno, ma date
le circostanze.
474
00:52:08,226 --> 00:52:11,753
Vorrei che andaste voi a controllare
come stanno veramente le cose.
475
00:52:25,249 --> 00:52:28,878
On. Tsugumo.
476
00:52:31,122 --> 00:52:37,891
Sebbene i giorni estivi siano lunghi
il tempo scorre velocemente.
477
00:52:40,131 --> 00:52:44,301
Vi prego di decidervi a procedere.
478
00:52:45,175 --> 00:52:48,110
Ma consigliere! Non ci può essere
un rituale senza un secondo.
479
00:52:48,178 --> 00:52:53,878
Ho appena discusso la questione
con i miei servitori più anziani.
480
00:52:53,951 --> 00:52:58,608
Con tutti e tre gli uomini malati
non vi sono alternative.
481
00:52:58,682 --> 00:53:02,243
Ho scelto io il secondo per voi.
482
00:53:02,486 --> 00:53:04,852
Ichiro Shinmen!
483
00:53:05,288 --> 00:53:09,993
Vi ordino di fare da secondo al
ronin di Hiroshima, On. Tsugumo.
484
00:53:10,066 --> 00:53:12,534
Compite il vostro dovere con cura.
485
00:53:17,173 --> 00:53:19,903
Un momento.
486
00:53:19,976 --> 00:53:23,639
Ho fatto il nome di tre servi
che vorrei mi facessero da secondo.
487
00:53:23,713 --> 00:53:28,047
Insisto affinchè uno di loro
ci raggiunga.
488
00:53:29,051 --> 00:53:31,811
Forse non avete orecchie?
489
00:53:35,397 --> 00:53:39,993
Sono tutti malati o assenti!
490
00:53:40,302 --> 00:53:45,494
Non sono stato abbastanza chiaro...
o siete sordo?
491
00:53:46,301 --> 00:53:49,498
Se così stanno le cose,
492
00:53:49,571 --> 00:53:52,597
non c'è nulla che io possa fare.
493
00:53:52,674 --> 00:53:56,439
Temo che dovrò rimandare il
mio rituale.
494
00:53:56,973 --> 00:53:58,881
Silenzio, Hanshiro Tsugumo!
495
00:54:00,488 --> 00:54:04,322
La vostra furba estorsione è
andata troppo oltre!
496
00:54:04,592 --> 00:54:09,529
Richiedere di fare harakiri qui
è già abbastanza sfrontato,
497
00:54:09,597 --> 00:54:12,930
voler scegliere anche il secondo...
498
00:54:13,201 --> 00:54:16,364
Voi non avete mai avuto intenzione
di fare harakiri.
499
00:54:16,437 --> 00:54:18,405
Siete qui solo per il denaro!
500
00:54:18,472 --> 00:54:23,604
Consigliere! Se fossi stato un comune estortore,
501
00:54:23,679 --> 00:54:28,178
sarei seduto placidamente qui?
- Perché non procedete allora?
502
00:54:28,255 --> 00:54:31,588
- Sono preparato a morire.
503
00:54:31,825 --> 00:54:34,589
Ma l'harakiri da solo
504
00:54:34,660 --> 00:54:37,851
non mi assicura un tranquillo
viaggio nell'aldilà.
505
00:54:37,924 --> 00:54:41,690
Un secondo è necessario per questo.
506
00:54:41,761 --> 00:54:45,754
Dev'essere qualcuno che sia
abile maestro di spada.
507
00:54:46,066 --> 00:54:50,099
Io non sono un comune criminale.
508
00:54:50,176 --> 00:54:53,634
Sono quindi libero di scegliere
il mio secondo.
509
00:55:17,309 --> 00:55:24,938
Siete una disgrazia per la classe
del samurai.
510
00:55:44,669 --> 00:55:48,469
L'harakiri non era la vostra
vera intenzione...
511
00:55:48,539 --> 00:55:51,167
Cane insolente!
512
00:56:27,900 --> 00:56:29,377
Aspettate!
513
00:56:30,145 --> 00:56:32,113
Allontanatevi!
514
00:57:00,548 --> 00:57:04,416
Prego i presenti di ascoltare
le mie parole...
515
00:57:04,486 --> 00:57:05,878
Trattenete le vostre spade!
516
00:57:06,581 --> 00:57:12,645
Cosa vi accade ora?
È troppo tardi per le parole.
517
00:57:12,720 --> 00:57:14,711
No... non ancora!
518
00:57:14,789 --> 00:57:17,377
Non ho ancora finito...
519
00:57:17,452 --> 00:57:20,297
di raccontare la storia della
mia vita.
520
00:57:21,101 --> 00:57:25,731
Non ho più orecchie per altri
noiosi racconti.
521
00:57:25,806 --> 00:57:27,603
Consigliere.
522
00:57:29,576 --> 00:57:32,306
Se mi forzerete la mano,
523
00:57:32,379 --> 00:57:36,281
per quanto in minoranza, combatterò
come un toro posseduto.
524
00:57:37,985 --> 00:57:43,079
Molti dei vostri uomini innocenti
verranno feriti.
525
00:57:43,322 --> 00:57:46,355
Altri moriranno.
526
00:57:47,801 --> 00:57:51,430
Non sarebbe più saggio
527
00:57:51,504 --> 00:57:53,972
ascoltare il mio racconto?
528
00:57:56,068 --> 00:58:00,596
Quando avrò finito mi sventrerò
di buona grazia.
529
00:58:00,940 --> 00:58:03,704
Se ritenete che non sia degno di
fare harakiri,
530
00:58:03,776 --> 00:58:07,399
potrete ordinare ai vostri uomini
di uccidermi.
531
00:58:09,254 --> 00:58:16,387
Ma per adesso, vi prego di ascoltarmi
fino alla fine.
532
00:58:24,503 --> 00:58:29,531
Manterrete fede alla vostra
parola?
533
00:58:29,908 --> 00:58:32,336
Parlo con una sola lingua!
534
00:58:33,479 --> 00:58:36,283
Sul vostro onore di samurai?
535
00:58:51,696 --> 00:58:55,792
Bene, ma che il racconto sia breve.
536
00:58:55,867 --> 00:59:00,833
Non ho orecchie per lunghe storie
assurde.
537
00:59:02,145 --> 00:59:04,511
Uomini, fatevi indietro!
538
00:59:20,597 --> 00:59:23,189
Dunque... dove ero arrivato?
539
00:59:27,544 --> 00:59:33,141
Sì... il clan del mio padrone
decaduto;
540
00:59:33,216 --> 00:59:36,940
la morte di Jinnai Chijiiwa
541
00:59:37,013 --> 00:59:44,215
ero giunto al punto in cui mi
affidò la cura di suo figlio Motome.
542
00:59:48,424 --> 00:59:52,662
Dopo la caduta del mio padrone,
543
00:59:52,734 --> 00:59:57,603
lasciaii i suoi domini e giunsi
ad Edo
544
00:59:57,839 --> 01:00:04,267
dopo la guerra civile Edo era
piena di ronin.
545
01:00:04,346 --> 01:00:09,113
In tempi migliori, qualche altro
clan
546
01:00:09,184 --> 01:00:12,775
avrebbe preso con se un nobile ronin.
547
01:00:12,850 --> 01:00:20,198
Ma in tempi di pace un guerriero
valoroso non serve più a nessuno.
548
01:00:20,268 --> 01:00:24,527
Egli mangia o digiuna a seconda
della volontà del fato.
549
01:00:24,598 --> 01:00:29,359
Provo vergogna per la vita che
550
01:00:29,430 --> 01:00:32,695
ho condotto negli ultimi nove anni.
551
01:00:35,803 --> 01:00:40,837
Tuttavia, nonostante la miseria
552
01:00:40,914 --> 01:00:45,283
mia figlia, Miho, cresceva
553
01:00:45,352 --> 01:00:48,810
e presto giunse la sua diciottesima primavera.
554
01:01:16,582 --> 01:01:18,379
Padre.
555
01:01:19,051 --> 01:01:21,542
Se non dovessi tornare prima
di mezzogiorno,
556
01:01:21,620 --> 01:01:24,384
ho lasciato qui fuori il vostro pasto.
557
01:01:24,456 --> 01:01:30,059
Le più sublimi squisitezze perdono
sapore se mangiate in solitudine.
558
01:01:30,135 --> 01:01:32,262
Se tarderai ti aspetterò.
559
01:01:33,004 --> 01:01:37,964
Quando avrò finito mi fermerò
a prendere del pesce essiccato.
560
01:01:39,711 --> 01:01:41,576
Con permesso!
560
01:01:42,074 --> 01:01:43,282
Benvenuto, signore.
561
01:01:43,450 --> 01:01:45,785
Indaffarata come sempre?
Sembra che stiate uscendo.
562
01:01:45,884 --> 01:01:48,409
Sì... sto andando dal robivecchi.
563
01:01:48,486 --> 01:01:50,215
L'On. Mikawaya?
564
01:01:50,288 --> 01:01:51,751
Vi auguro buon viaggio!
565
01:01:59,870 --> 01:02:05,267
Avete fatto progressi.
Siete diventato un esperto.
566
01:02:05,436 --> 01:02:07,563
Vi chiedo perdono.
567
01:02:07,638 --> 01:02:09,970
Per i continui prestiti che ho
dovuto richiedervi.
568
01:02:10,040 --> 01:02:14,067
I miei guadagni sono così esigui.
569
01:02:14,144 --> 01:02:18,777
Mi avete disarmato parlando per
primo.
570
01:02:18,852 --> 01:02:22,655
Prima di venire ero intenzionato
a dirvi parole dure.
571
01:02:22,726 --> 01:02:27,493
Ma parlando per primo mi avete
legato le mani.
572
01:02:27,564 --> 01:02:30,260
Mi congratulo.
573
01:02:30,734 --> 01:02:36,695
A proposito... circa la proposta
che vi ho fatto l'altro giorno...
574
01:02:40,577 --> 01:02:44,542
Immagino ci abbiate riflettuto?
575
01:02:47,223 --> 01:02:49,123
Sì... ho preso una decisione.
576
01:02:49,191 --> 01:02:52,024
Sì? Sono felice!
577
01:02:52,094 --> 01:02:56,046
Mi avete sollevato da un peso.
578
01:02:57,125 --> 01:03:02,587
No, riguardo alla vostra recente
proposta relativa a Miho...
579
01:03:03,098 --> 01:03:06,225
ho deciso di non accettarla.
580
01:03:12,380 --> 01:03:19,786
L'adozione di Miho da parte del
clan Joshuya non è che un pretesto.
581
01:03:19,854 --> 01:03:25,315
Presto ne farebbero una concubina
della famiglia Shakakibara.
582
01:03:27,462 --> 01:03:32,325
On. Tsugumo, si tratta di una famiglia
con una rendita di 11.000 koku di riso,
583
01:03:32,394 --> 01:03:35,432
nella regione di Joshu Tatebayashi.
584
01:03:35,509 --> 01:03:38,740
Voi potreste trarre beneficio dalla
posizione di vostra figlia.
585
01:03:38,813 --> 01:03:41,509
Sono consapevole di questo.
586
01:03:41,749 --> 01:03:46,645
Tuttavia, On. Seibei, non cadrei
mai tanto in basso
587
01:03:46,713 --> 01:03:49,978
da risollevare le mie sorti facendo
di mia figlia una concubina.
588
01:03:50,050 --> 01:03:54,544
L'orgoglio è una buona cosa
589
01:03:54,621 --> 01:03:58,650
ma non deve il padre considerare
anche il bene della figlia?
590
01:03:58,930 --> 01:04:02,527
Lei è giovane e bella
591
01:04:02,602 --> 01:04:05,537
ma possiede a malapena un kimono.
592
01:04:05,605 --> 01:04:08,938
Tutto il giorno
593
01:04:09,008 --> 01:04:11,841
lavora come una schiava a
fianco del padre!
594
01:04:11,911 --> 01:04:16,712
On. Tsugumo... non cercate di
resistere alla marea di questi tempi.
595
01:04:16,783 --> 01:04:20,446
Nessuno può vincere.
596
01:04:20,520 --> 01:04:22,711
Per il bene di Miho e per il vostro.
597
01:04:22,785 --> 01:04:26,458
È chiaro quello che dovete fare.
598
01:04:26,532 --> 01:04:28,898
Proprio perchè Miho...
599
01:04:28,968 --> 01:04:33,132
è stata baciata da tanta bellezza
600
01:04:33,205 --> 01:04:36,456
le è stata concessa questa opportunità.
601
01:04:39,197 --> 01:04:40,960
Confucio dice.
602
01:04:41,199 --> 01:04:43,030
Confucio dice.
603
01:04:43,768 --> 01:04:48,261
"Chi ignora la propria missione
non potrà elevarsi nello spirito."
604
01:04:48,843 --> 01:04:54,250
"Chi ignora la propria missione
non potrà elevarsi nello spirito."
605
01:04:54,852 --> 01:04:58,788
"Ignorare le buone maniere significa
non ottenere il successo e
606
01:04:59,156 --> 01:05:03,593
l'ignoranza delle parole equivale a
quella dell'uomo."
607
01:05:15,913 --> 01:05:20,210
Per oggi è tutto!
- Grazie maestro.
608
01:05:38,059 --> 01:05:40,060
Salve, zio Hanshiro.
609
01:05:49,529 --> 01:05:51,030
Mi fa piacere vederla.
610
01:05:59,908 --> 01:06:02,432
- Prendi un po' di te.
- Grazie.
611
01:06:05,889 --> 01:06:10,484
Conosco bene questa casa.
A tal punto di sapere dove bollire l'acqua.
612
01:06:13,830 --> 01:06:21,198
Tuttavia, Motome... sono venuto qui oggi
per parlarti di una cosa importante.
613
01:06:21,534 --> 01:06:25,973
Signore, perchè siete così formale?
614
01:06:28,345 --> 01:06:32,083
In realtà i giorni e i mesi passano
così in fretta.
615
01:06:32,155 --> 01:06:35,387
Miho ha già diciotto anni.
616
01:06:37,062 --> 01:06:40,396
Somiglia sempre di più a sua madre.
617
01:06:40,467 --> 01:06:43,666
Sembra impossibile che abbia il
mio sangue.
618
01:06:43,739 --> 01:06:46,834
No... se avesse preso da me,
619
01:06:46,909 --> 01:06:51,537
non avrebbe avuto un naso e
degli occhi così belli.
620
01:06:51,612 --> 01:06:55,958
Signore, dove volete arrivare?
621
01:06:56,796 --> 01:07:01,497
Vedi... Motome...
622
01:07:04,006 --> 01:07:09,906
Voglio che tu prenda Miho in moglie.
623
01:07:16,380 --> 01:07:20,122
Mi rendo conto che
è tutto molto improvviso ma...
624
01:07:20,195 --> 01:07:24,326
Tu cosa ne pensi?
Lo farai, Motome?
625
01:07:25,069 --> 01:07:31,307
Di certo conoscete le condizioni
in cui vivo.
626
01:07:31,378 --> 01:07:35,908
Come insegnante di cinese classico
627
01:07:35,984 --> 01:07:40,081
conduco un'esistenza miserabile.
628
01:07:41,921 --> 01:07:45,461
Come potrei prendere moglie?
629
01:07:45,537 --> 01:07:49,235
Nascondi il fatto che Miho
non ti piace?
630
01:07:51,145 --> 01:07:55,303
Ti piace o non ti piace?
631
01:08:01,185 --> 01:08:04,713
Era ciò che volevo sapere.
632
01:08:04,790 --> 01:08:08,856
Non ti chiedo di sposare Miho per
gli obblighi che ho verso tuo padre.
633
01:08:10,904 --> 01:08:13,739
Nonostante io sia rozzo e noioso,
non sono del tutto insensibile
634
01:08:13,809 --> 01:08:18,578
al sentimento che c'è fra voi due.
635
01:08:19,383 --> 01:08:24,756
Convincere Motome non fu semplice
e richiese un certo tempo.
636
01:08:26,361 --> 01:08:32,594
Aveva una caparbietà che fino ad
allora non avevo conosciuto.
637
01:08:33,773 --> 01:08:37,214
Ma sapevo che amava Miho
638
01:08:37,282 --> 01:08:42,118
e Miho certamente non aveva obiezioni
al riguardo.
639
01:08:42,956 --> 01:08:49,008
La gru che vive mille anni
640
01:08:49,452 --> 01:08:56,187
sia stimolo di miriadi di giorni
felici.
641
01:08:56,490 --> 01:09:03,637
La tartaruga sopravvive 10.000 anni
642
01:09:04,044 --> 01:09:11,420
Portando sul guscio la corona
del triplo piacere.
643
01:09:12,323 --> 01:09:17,388
Possa la scintillante sabbia
riflettere.
644
01:09:17,631 --> 01:09:27,277
Il sole di numerose mattine a venire...
645
01:09:28,418 --> 01:09:34,551
Trascorsero due anni e nacque il
loro primo figlio.
646
01:09:34,990 --> 01:09:38,480
Un maschio che fu chiamato Kingo.
647
01:09:40,027 --> 01:09:45,627
Naturalmente feci io da padrino
al bambino.
648
01:10:00,863 --> 01:10:02,262
Benvenuto, padre.
649
01:10:08,574 --> 01:10:11,439
È di nuovo addormentato.
650
01:10:22,700 --> 01:10:26,688
Padre, siete sempre
troppo gentile.
651
01:10:27,166 --> 01:10:32,003
Sciocchezze. Nonostante i tuoi doveri
di moglie, prepari ancora i miei pasti.
652
01:10:32,073 --> 01:10:35,532
E poi, ora che sono rimasto solo,
653
01:10:35,612 --> 01:10:38,549
la mia ricchezza è diventata un fardello.
654
01:10:38,618 --> 01:10:42,684
E non posso portarla con me.
655
01:10:44,863 --> 01:10:50,565
Sembra che io lo abbia svegliato.
656
01:10:52,073 --> 01:10:54,133
Mio dolce briccone.
657
01:10:54,210 --> 01:10:58,740
Le fossette non si addicono
658
01:10:58,816 --> 01:11:00,113
al figlio di un guerriero!
659
01:11:08,736 --> 01:11:12,401
Anche il clan di Matsudaira
nella provincia di Dewa?
660
01:11:12,474 --> 01:11:16,907
Sì. Abolire i possedimenti dei
signori provinciali è comprensibile.
661
01:11:16,975 --> 01:11:22,313
Ma agire contro un clan legato ai
Tokugawa da generazioni...
662
01:11:22,382 --> 01:11:25,318
No, la politica dello shogunato
nella guerra tra i signori
663
01:11:25,386 --> 01:11:27,852
è davvero incomprensibile. Una cosa
è certa, arriveranno altri ronin.
664
01:11:28,458 --> 01:11:33,368
Hai sentito? Un ronin ha minacciato
di fare harakiri davanti alla dimora Sengoku.
665
01:11:38,578 --> 01:11:49,186
Un antico servitore del clan Kurume,
un certo Shume Chi...
666
01:11:49,660 --> 01:11:54,970
Ho sentito che è stato preso a
servizio dal signore Sengoku.
667
01:11:55,040 --> 01:11:58,306
Sì, ma le conseguenze saranno pesanti.
Ho sentito delle voci in giro.
668
01:11:58,378 --> 01:12:06,679
Venuti a sapere della sua fortuna
altri ronin si sono spinti alle porte
669
01:12:06,750 --> 01:12:10,882
di altri signori di Edo minacciando
il suicidio.
670
01:12:10,956 --> 01:12:14,553
Per liberarsi di loro, i signori
stessi
671
01:12:14,628 --> 01:12:18,590
hanno offerto loro qualche moneta.
672
01:12:18,668 --> 01:12:21,870
- Una spiacevole serie di eventi.
- Proprio così.
674
01:12:24,081 --> 01:12:30,522
Per quanto povero uno possa essere
come si può essere tanto vili?
675
01:12:30,589 --> 01:12:37,292
Anche l'impegno più costante non
può servire in tempi come questi.
676
01:12:37,566 --> 01:12:43,978
Occorre evitare di mettere eccessivo
zelo nella ricerca di un impiego.
677
01:12:45,583 --> 01:12:49,112
Parli molto saggiamente.
678
01:12:49,189 --> 01:12:55,549
Senza un impiego, come noi,
non si può temere altro.
679
01:12:55,617 --> 01:13:00,021
Non bisogna sentirsi imbarazzati.
680
01:13:02,560 --> 01:13:04,928
Cosa succede?
681
01:13:04,997 --> 01:13:07,426
È l'ora della pappa.
682
01:13:07,496 --> 01:13:08,560
Deve bere il suo latte.
683
01:13:08,636 --> 01:13:11,611
No, lo nutri ogni volta che piange.
684
01:13:11,679 --> 01:13:13,545
Gli darai delle pessime abitudini.
685
01:13:13,615 --> 01:13:14,912
Guarda... Kingo!
686
01:13:14,983 --> 01:13:15,951
Guarda che faccia che ho.
687
01:13:16,018 --> 01:13:19,955
Kingo, guarda adesso?
688
01:13:51,735 --> 01:13:56,568
Kingo, era il centro della nostra
vita.
689
01:13:56,637 --> 01:13:58,304
La famiglia viveva in mezzo a
risa gioiose
690
01:13:58,378 --> 01:14:03,379
mentre onde leggere
bagnavano le spiagge intorno a noi.
691
01:14:05,526 --> 01:14:08,155
Eravamo felici come mai eravamo stati,
nemmeno quando eravamo in provincia.
692
01:14:08,230 --> 01:14:12,168
Comunque quei giorni felici non
erano destinati a durare per sempre.
693
01:14:18,345 --> 01:14:25,259
Un giorno Miho vomitò sangue
e si ammalò gravemente.
694
01:14:54,100 --> 01:14:59,336
È sempre stata una bambina delicata
e la fatica la sopraffece.
695
01:14:59,408 --> 01:15:07,340
Aveva sforzato il suo debole corpo
una volta di troppo.
696
01:15:07,619 --> 01:15:12,486
Io non ero in grado di aiutarla.
697
01:15:46,579 --> 01:15:51,210
Motome ce la mise tutta.
698
01:15:52,687 --> 01:15:54,849
Povero ragazzo!
699
01:15:55,425 --> 01:15:57,586
Per il cantiere dell'onorevole,
signore Date.
700
01:15:57,661 --> 01:16:02,254
50 operai e 40 guardie.
701
01:16:02,867 --> 01:16:06,540
50 operai e 40 guardie.
702
01:16:08,716 --> 01:16:11,618
Samurai ascoltate!
703
01:16:11,687 --> 01:16:17,848
Questo non è uno scherzo,
anche in città il lavoro scarseggia.
704
01:16:17,922 --> 01:16:21,324
Se le autorità scoprono un samurai
tra noi saranno guai per me.
705
01:16:22,162 --> 01:16:28,903
20 operai, 45 poliziotti.
705
01:16:32,588 --> 01:16:39,074
{\an5}BANCO DEI PEGNI
706
01:16:46,168 --> 01:16:53,774
La ricerca di Motome fu inutile.
707
01:16:53,848 --> 01:16:57,687
Tentò di tutto, ma invano.
708
01:16:57,757 --> 01:17:02,321
Miho peggiorò sempre di più.
709
01:17:02,397 --> 01:17:07,982
Strano come il demonio continuasse
ad accanirsi.
710
01:17:08,057 --> 01:17:10,823
Ancora ricordo che a stento riuscimmo
a sopravvivere quell'anno.
711
01:17:10,895 --> 01:17:15,197
Poi la primavera fece sbocciare
i primi fiori.
712
01:17:36,303 --> 01:17:38,796
Cos'è accaduto?
713
01:17:41,174 --> 01:17:43,008
Motome!
714
01:17:50,429 --> 01:17:53,331
Si tratta di Miho?
715
01:17:55,463 --> 01:17:56,954
Si tratta di Miho?
716
01:17:58,634 --> 01:18:00,695
Si tratta di... Kingo...
717
01:18:00,771 --> 01:18:03,239
Kingo?
718
01:18:06,275 --> 01:18:11,224
Brucia di febbre.
719
01:18:16,265 --> 01:18:18,928
Miho... perchè resti lì immobile
720
01:18:19,002 --> 01:18:23,167
mentre il bambino soffre?
721
01:18:23,241 --> 01:18:27,942
Sembrava una semplice infreddatura.
722
01:18:28,014 --> 01:18:30,541
Ma... cosa ha detto il dottore?
723
01:18:33,055 --> 01:18:34,997
Hai chiamato il dottore, vero?
724
01:18:47,775 --> 01:18:51,644
Non avete chiamato un medico?
725
01:18:53,083 --> 01:18:57,278
Perchè non l'avete fatto?
726
01:19:09,245 --> 01:19:17,815
Kingo! Non arrenderti.
727
01:19:21,424 --> 01:19:26,500
Questo vecchio, insieme ai
tuoi genitori
728
01:19:26,609 --> 01:19:30,240
hanno già venduto tutto ciò che
possedevano.
729
01:19:30,313 --> 01:19:35,211
Non c'è più niente... niente che
possiamo fare per salvarti.
730
01:19:40,354 --> 01:19:46,383
Ma nonostante la nostra umile
condizione
731
01:19:48,300 --> 01:19:50,796
Kingo tu sei figlio di un samurai.
732
01:19:50,874 --> 01:19:53,140
Non farti vincere dalla malattia!
733
01:19:57,618 --> 01:20:01,146
Kingo, tu devi farcela!
734
01:20:01,223 --> 01:20:02,623
Devi farcela!
735
01:20:24,726 --> 01:20:29,286
Tu devi farcela!
736
01:20:34,402 --> 01:20:37,093
Padre,
c'è un'ultima speranza.
737
01:20:42,086 --> 01:20:52,261
Ora devo uscire.
Prendetevi cura di Kingo.
738
01:20:54,236 --> 01:20:59,972
Motome... qual è questa tua
nuova idea?
739
01:21:01,708 --> 01:21:05,452
Conosco un servitore del clan
Kan nella provincia di Higo.
740
01:21:05,525 --> 01:21:08,120
che ora presta denaro a Nihonbashi.
741
01:21:08,195 --> 01:21:12,257
Gli interessi sono alti.
Finora non ho osato.
742
01:21:12,334 --> 01:21:15,689
Ma adesso non è il momento di
preoccuparsi del futuro.
743
01:21:15,759 --> 01:21:17,226
Hai ragione!
744
01:21:17,294 --> 01:21:20,788
Sbrigati ad andare da lui.
745
01:21:20,866 --> 01:21:22,630
Sì, vado subito.
746
01:21:22,702 --> 01:21:26,691
Tornerò al più tardi in serata.
747
01:21:28,612 --> 01:21:31,711
Poichè Miho non si alza dal letto,
748
01:21:31,955 --> 01:21:34,823
chiedo a voi di badare a Kingo.
749
01:21:34,892 --> 01:21:38,226
Certo, capisco.
750
01:21:38,296 --> 01:21:43,031
Ma, Motome, il bambino è molto malato.
751
01:21:43,103 --> 01:21:44,332
Occorre fare in fretta.
752
01:21:44,405 --> 01:21:47,899
Accordati e torna.
753
01:21:48,945 --> 01:21:53,006
Tornerò prima di sera.
754
01:21:53,418 --> 01:21:55,119
Ora vado.
755
01:22:01,001 --> 01:22:04,563
Tutto dipende da te, Motome.
756
01:22:41,719 --> 01:22:44,097
No, lascia fare a me.
757
01:22:59,649 --> 01:23:03,677
Kingo... resisti ancora un po'.
758
01:23:36,446 --> 01:23:39,007
È così in ritardo.
759
01:24:14,899 --> 01:24:16,629
Non può essere!
760
01:24:17,603 --> 01:24:19,231
Cosa trattiene Motome?
761
01:24:19,706 --> 01:24:22,502
Ma perchè ci mette tanto?
762
01:24:52,391 --> 01:24:57,022
Alzarti non farà guarire Kingo.
763
01:25:12,483 --> 01:25:17,089
Dove può essere Motome?
764
01:25:17,165 --> 01:25:19,599
Doveva tornare entro sera.
765
01:25:19,668 --> 01:25:21,364
Lo aveva promesso!
766
01:25:21,437 --> 01:25:26,625
Cosa lo trattiere?
Cosa sta facendo?
767
01:25:27,966 --> 01:25:31,665
Continuai ad aspettare.
768
01:25:32,004 --> 01:25:36,960
Ogni ora sembrava lunga come
un giorno d'autunno.
769
01:25:37,443 --> 01:25:39,717
Comunque aspettai invano.
770
01:25:39,788 --> 01:25:43,784
Motome non fece più ritorno.
771
01:25:45,396 --> 01:25:48,457
"Tornerò entro sera.
772
01:25:48,535 --> 01:25:50,436
Prendetevi cura di Kingo"
773
01:25:51,639 --> 01:25:55,508
Queste le sue ultime parole
prima di partire.
774
01:25:55,577 --> 01:26:00,017
Questo fu il mio addio di
Motome Chijiiwa.
775
01:26:09,870 --> 01:26:15,304
Comunque, più tardi quella
sera, all'ora del cane
776
01:26:15,372 --> 01:26:19,173
Motome fece ritorno a casa.
777
01:26:19,243 --> 01:26:23,204
Ma non da solo.
778
01:26:23,282 --> 01:26:28,519
Venne accompagnato da una scorta
di servitori
779
01:26:28,592 --> 01:26:31,259
e tirapiedi del clan Iyi.
780
01:26:33,035 --> 01:26:38,635
Questa è stata la volontà
dell'On. Chijiiwa.
781
01:26:38,710 --> 01:26:43,012
Poichè altri ospiti potevano
attraversare il nostro cancello
782
01:26:43,083 --> 01:26:47,545
rendendo quel luogo inappropriato,
gli concedemmo il nostro giardino
783
01:26:47,623 --> 01:26:51,284
per soddisfare il suo desiderio
di fare harakiri.
784
01:26:53,332 --> 01:27:00,211
Più tardi venimmo a sapere che
molti signori di Edo
785
01:27:00,280 --> 01:27:01,976
erano stati visitati da ronin
786
01:27:02,049 --> 01:27:05,844
che chiedevano denaro minacciando
il suicidio.
787
01:27:05,914 --> 01:27:11,981
I signori erano molto contrariati
da questa disdicevole pratica.
788
01:27:12,056 --> 01:27:15,651
Comunque... la sorte
789
01:27:15,726 --> 01:27:18,061
di questo nobile samurai,
Motome Chijiiwa,
790
01:27:18,132 --> 01:27:20,767
morto con onore di harakiri:
791
01:27:20,842 --> 01:27:25,143
e le rigide misure prese
792
01:27:25,214 --> 01:27:28,879
dall'On. clan di Iyi;
793
01:27:29,186 --> 01:27:33,454
serviranno di esempio per gli
altri ronin.
794
01:27:33,526 --> 01:27:37,827
e per i deboli membri degli
altri casati
795
01:27:37,899 --> 01:27:41,626
sarà una fresca brezza
796
01:27:41,700 --> 01:27:46,081
che obbligherà tutte le parti
ad aprire gli occhi.
797
01:27:46,150 --> 01:27:50,087
Sarà motivo di gioia e gratitudine.
798
01:27:51,291 --> 01:27:53,725
E ora, mostra loro le lame.
799
01:27:54,028 --> 01:27:55,488
Un punto discutibile.
800
01:27:56,858 --> 01:28:03,459
Vi chiedo di esaminare le due spade
del defunto, On. Chijiiwa
801
01:28:08,040 --> 01:28:11,813
Come potete vedere entrambe le
lame sono di bambù.
802
01:28:12,753 --> 01:28:14,415
Di bambù?
803
01:28:15,823 --> 01:28:17,985
Miho!
804
01:28:31,741 --> 01:28:34,620
Entrambe le lame sono di bambù.
805
01:28:34,690 --> 01:28:39,857
Non vogliamo che i membri del clan Iyi
vengano accusati di averle scambiate.
806
01:28:39,930 --> 01:28:42,399
È abbastanza chiaro?
807
01:28:46,333 --> 01:28:48,825
Avete capito?
808
01:28:53,209 --> 01:28:58,446
Motome ha chiesto in
prestito una spada
809
01:28:58,518 --> 01:29:01,151
ad un membro del clan Iyi?
810
01:29:01,226 --> 01:29:04,128
Niente affatto.
811
01:29:04,197 --> 01:29:09,137
Egli è morto magnificamente,
usando la sua stessa spada.
812
01:29:11,474 --> 01:29:17,416
Motome... si è ucciso con una
spada di bambù?
813
01:29:18,150 --> 01:29:19,948
Proprio così!
814
01:29:20,952 --> 01:29:24,693
Tutti i membri del clan hanno
assistito al rituale
815
01:29:24,766 --> 01:29:27,497
compiuto con le spade di bambù.
Uno spettacolo davvero inusuale!
816
01:29:27,736 --> 01:29:32,732
Essendo un samurai, sarebbe stato
817
01:29:32,810 --> 01:29:37,428
più decoroso morire con
una spada vera.
818
01:29:39,172 --> 01:29:42,904
Ora dobbiamo andare.
819
01:31:32,014 --> 01:31:34,448
Miho pianse...
820
01:31:36,887 --> 01:31:40,916
e pianse...
821
01:31:41,594 --> 01:31:43,756
e pianse...
822
01:33:18,574 --> 01:33:24,072
Perdonami!
823
01:33:28,621 --> 01:33:33,288
È colpa mia... sono stato un
debole!
824
01:33:42,514 --> 01:33:46,097
Hai venduto le tue spade...
825
01:33:46,439 --> 01:33:52,971
per il bene di Miho.
826
01:34:09,277 --> 01:34:11,906
Ed io non ho mai capito...
827
01:34:11,980 --> 01:34:15,349
ed non ho mai abbandonato la mia.
828
01:34:15,419 --> 01:34:19,117
Non avrei mai osato.
829
01:34:19,192 --> 01:34:22,592
Nella mia ignoranza...
830
01:34:22,828 --> 01:34:29,802
sono rimasto attaccato
a questo stupido oggetto.
831
01:34:30,373 --> 01:34:32,708
Questo stupido...
832
01:34:49,476 --> 01:34:54,874
Ridotto dalla febbre incessante
in uno stato di coma,
833
01:34:54,946 --> 01:34:58,543
Kingo morì due giorni dopo.
834
01:35:00,155 --> 01:35:02,214
Dopo soli tre giorni...
835
01:35:03,325 --> 01:35:05,794
anche Miho lasciò questa terra...
836
01:35:06,463 --> 01:35:10,025
seguendo suo figlio nell'altro mondo.
837
01:35:13,005 --> 01:35:19,317
E così Hanshiro Tsugumo fu lasciato
solo in questo mondo,
838
01:35:19,387 --> 01:35:24,259
avendo perso ogni singola persona
a cui abbia voluto del bene.
839
01:35:24,426 --> 01:35:26,754
On. Tsugumo.
840
01:35:28,960 --> 01:35:32,489
Questa è la fine del vostro racconto?
841
01:35:33,767 --> 01:35:35,462
Sì... in un certo senso.
842
01:35:41,817 --> 01:35:44,811
No! Solo un ultima parola.
843
01:35:48,260 --> 01:35:52,699
Prego tutti voi di ascoltarmi
attentamente.
844
01:35:54,769 --> 01:35:59,071
Non importa in quali circostanze
ci si venga a trovare,
845
01:35:59,142 --> 01:36:02,910
per un membro della classe dei
samurai
846
01:36:02,981 --> 01:36:09,292
estorcere denaro fingendo di
dover fare harakiri
847
01:36:09,362 --> 01:36:12,891
è un atto abominevole e non può
essere perdonato!
848
01:36:13,902 --> 01:36:16,388
D'altro canto,
849
01:36:18,235 --> 01:36:25,109
i metodi usati dal clan Iyi
850
01:36:25,344 --> 01:36:30,051
lasciano a dir poco a desiderare.
851
01:36:32,361 --> 01:36:35,593
Se un samurai chiede qualche
giorno di grazia
852
01:36:35,799 --> 01:36:41,034
avrà i suoi motivi per farlo.
853
01:36:44,077 --> 01:36:47,445
Non sarebbe stato affatto
fuori luogo chiederne la ragione.
854
01:36:47,849 --> 01:36:51,338
Nessuno di voi qui presenti
855
01:36:51,417 --> 01:36:54,261
ha sentito la necessità
856
01:36:55,232 --> 01:36:58,669
di fare una simile considerazione?
857
01:37:02,309 --> 01:37:05,136
Con una moglie gravemente malata
858
01:37:05,807 --> 01:37:10,405
e un bimbo innocente che necessitava
di cure immediate...
859
01:37:11,549 --> 01:37:13,574
Motome avrà voluto informarmi
delle circostanze
860
01:37:13,651 --> 01:37:18,250
e fare un ultimo sforzo
per aiutare suo figlio.
861
01:37:18,493 --> 01:37:23,665
Prima di lasciare tutto nelle mie
mani e tornare nella vostra dimora.
862
01:37:23,739 --> 01:37:26,207
Hanshiro Tsugumo!
863
01:37:26,976 --> 01:37:29,274
Basta con le scuse!
864
01:37:33,252 --> 01:37:36,279
Chijiiwa forse è stato vittima
865
01:37:36,857 --> 01:37:39,919
del fato avverso.
866
01:37:41,557 --> 01:37:44,733
Ma ha chiesto lui di morire.
867
01:37:45,942 --> 01:37:50,347
Nonostante le cose non siano andate
come pianificato,
868
01:37:50,416 --> 01:37:52,884
ha raccolto i frutti dei semi
che ha piantato.
869
01:37:53,850 --> 01:37:58,505
Non era suo compito accusare o
rimproverare gli altri!
870
01:37:59,882 --> 01:38:05,911
Era suo compito dimenticare tutti
e morire di una morte onorevole.
871
01:38:06,852 --> 01:38:12,098
Affrontare la morte con coraggio,
questo è il compito di un vero samurai.
872
01:38:12,938 --> 01:38:15,374
Ma lui ha chiesto due giorni
di grazia.
873
01:38:15,443 --> 01:38:19,074
Dimostrandosi un vero codardo.
874
01:38:19,514 --> 01:38:23,043
Non c'è da meravigliarsi se lo
abbiamo preso per pazzo.
875
01:38:23,120 --> 01:38:25,589
E avevate ragione!
876
01:38:25,924 --> 01:38:29,623
Motome non era certamente in sé.
877
01:38:29,696 --> 01:38:32,254
Ma per un tale stato d'animo,
878
01:38:32,330 --> 01:38:34,433
io provo solo pietà.
879
01:38:36,145 --> 01:38:40,640
Anche il più nobile samurai è
un essere umano.
880
01:38:40,718 --> 01:38:43,847
Non vive di sola aria.
881
01:38:45,718 --> 01:38:48,118
Anche un uomo come Motome, in
una situazione critica
882
01:38:48,187 --> 01:38:52,182
sarebbe ricorso a misure drastiche
883
01:38:52,260 --> 01:38:54,388
per il bene della sua famiglia.
884
01:38:55,264 --> 01:38:59,902
"Il ronin di bambù."
885
01:38:59,977 --> 01:39:04,271
Non solo i samurai, ma anche gli uomini di città
infangano la memoria di Motome.
886
01:39:05,315 --> 01:39:08,275
Lasciate pure che ridano.
887
01:39:08,568 --> 01:39:13,030
Chi può comprendere la profondità del
cuore di un altro essere umano?
888
01:39:15,074 --> 01:39:18,118
La politica sciagurata dello shogunato
che ha esiliato i signori provinciali,
889
01:39:18,703 --> 01:39:20,912
ha causato la rovina di migliaia
di samurai,
890
01:39:21,080 --> 01:39:25,250
costretti a vagare nei meandri dell'inferno.
891
01:39:25,627 --> 01:39:28,837
Essi non possono essere compresi
da chi non è nei loro panni.
892
01:39:31,007 --> 01:39:35,010
Alcuni di voi avranno biasimato
Motome per la sua condotta.
893
01:39:35,178 --> 01:39:41,224
Ma mettetevi nei suoi panni,
cosa avreste fatto al suo posto?
894
01:39:44,020 --> 01:39:47,856
Dopotutto il nostro famoso
onore di samurai,
895
01:39:48,858 --> 01:39:51,568
non è che un cimelio di facciata.
896
01:39:52,153 --> 01:39:53,737
È questo il vostro risentimento?
897
01:39:54,614 --> 01:39:55,822
Risentimento?
898
01:39:56,199 --> 01:39:58,158
È questo che cercate di dirci?
899
01:39:59,327 --> 01:40:01,578
Osate insinuare che l'onore di un
samurai sia solo una farsa?
900
01:40:02,470 --> 01:40:04,131
Esatto.
901
01:40:07,143 --> 01:40:09,977
Qualcuno minaccia di fare harakiri
nella convinzione che non gli verrà
902
01:40:10,281 --> 01:40:12,806
permesso di mettere in atto
la propria minaccia.
903
01:40:12,884 --> 01:40:15,918
Un pensiero simile può a volte
essere pericoloso.
904
01:40:17,230 --> 01:40:23,137
A chiunque lo chieda verrà concesso
di sventrarsi.
905
01:40:23,873 --> 01:40:26,802
Ci assicureremo personalmente
che ciò avvenga.
906
01:40:26,870 --> 01:40:28,133
Il nostro clan non si accontenta
907
01:40:28,206 --> 01:40:30,402
di comportamenti di facciata.
908
01:40:48,240 --> 01:40:51,642
In altre parole siete convinti
909
01:40:51,711 --> 01:40:56,082
che anche il qui presente non
abbia nessuna intenzione di morire.
910
01:40:56,151 --> 01:40:59,953
Che sia venuto qui furioso per il
modo in cui avete trattato
911
01:41:00,023 --> 01:41:04,491
suo genero Motome Chijiiwa
912
01:41:04,569 --> 01:41:08,529
per dare sfogo al
suo rancore.
913
01:41:08,607 --> 01:41:11,009
È questo ciò che credete?
914
01:41:11,312 --> 01:41:13,473
Non spetta a voi fare domande
agli altri.
915
01:41:14,679 --> 01:41:17,339
Interrogate piuttosto voi stesso.
916
01:41:18,081 --> 01:41:23,420
In un modo o nell'altro, non avete
intenzione di farmi uscire vivo, vero?
917
01:41:23,723 --> 01:41:25,779
Questa è la mia decisione.
918
01:41:26,822 --> 01:41:29,998
Non ho motivo di chiedere il
vostro permesso.
919
01:41:30,671 --> 01:41:37,341
Consigliere, si dice che occhi
sospettosi diano il benvenuto al demonio.
920
01:41:37,414 --> 01:41:39,679
Conoscete questo proverbio?
921
01:41:41,487 --> 01:41:46,392
La mia richiesta di fare harakiri
è sincera.
922
01:41:51,529 --> 01:41:55,706
Nonostante i miei sforzi...
Voi ancora...
923
01:41:57,081 --> 01:42:01,281
Anche se io vivessi,
924
01:42:01,355 --> 01:42:05,142
cos'altro potrei aspettarmi dal
futuro
925
01:42:06,781 --> 01:42:08,978
se non di raggiungere in fretta
Motome...
926
01:42:09,051 --> 01:42:12,783
Miho... e Kingo
927
01:42:13,991 --> 01:42:19,301
nella terra in cui attendono
il mio arrivo?
928
01:42:19,639 --> 01:42:26,513
Tuttavia non posso raggiungerli
con entrambe le mani vuote.
929
01:42:27,683 --> 01:42:30,084
Non credete che abbia ragione?
930
01:42:35,060 --> 01:42:40,590
Ho sperato che spiegandovi le
ragioni di Motome
931
01:42:41,031 --> 01:42:45,377
sarei riuscito a far capire la
sua posizione ai vostri uomini
932
01:42:45,447 --> 01:42:49,351
e a farli riflettere sul loro
feroce comportamento.
933
01:42:50,321 --> 01:42:54,779
Certo non tutti sono convinti di
aver agito bene.
934
01:42:55,021 --> 01:42:59,823
È possibile che si siano spinti
troppo oltre?
935
01:43:01,128 --> 01:43:05,826
Forse avreste potuto adottare
misure più appropriate.
936
01:43:07,135 --> 01:43:11,411
Una parola da parte vostra avrebbe
riscattato la memoria di Motome.
937
01:43:11,483 --> 01:43:15,512
Non è forse questo il regalo più
giusto che potessi fargli?
938
01:43:17,157 --> 01:43:22,961
Queste erano le mie intenzioni,
ma vedo che ciò non è possibile.
939
01:43:23,567 --> 01:43:28,370
Ora finalmente ci capiamo.
940
01:43:29,675 --> 01:43:32,645
Il vostro racconto emozionante
è stato inutile
941
01:43:32,712 --> 01:43:35,917
Un samurai che afferma che l'onore
942
01:43:38,227 --> 01:43:40,890
sia solo un orpello di facciata
943
01:43:40,964 --> 01:43:45,760
non potrà mai raggiungere i
nostri cuori.
944
01:43:46,098 --> 01:43:49,625
In breve... si tratta solo delle
illogiche...
945
01:43:52,674 --> 01:43:58,481
...lagnanze di un vecchio ronin?
946
01:44:00,791 --> 01:44:06,096
Non serve a niente lamentarsi ora.
947
01:44:10,739 --> 01:44:15,804
E ora...perdonate la lunga
narrazione
948
01:44:16,046 --> 01:44:20,144
procederò con il rituale.
949
01:44:23,023 --> 01:44:25,362
Un momento!
950
01:44:27,301 --> 01:44:28,666
Prima di iniziare,
951
01:44:29,839 --> 01:44:34,572
Devo restituirvi degli oggetti
di vostra appartenenza.
952
01:44:55,106 --> 01:45:00,341
Ciascuno porta il nome del suo
legittimo proprietario.
953
01:45:00,414 --> 01:45:02,815
Vi prego di osservarli attentamente.
954
01:45:10,094 --> 01:45:16,007
On. Hayato Yazaki.
On. Umenosuke Kawabe.
955
01:45:17,043 --> 01:45:21,539
Entrambi maestri di spada,
tenuti in grande stima dal clan Iyi
956
01:45:21,616 --> 01:45:24,946
per la loro nobiltà e coraggio.
957
01:45:25,681 --> 01:45:27,913
Ma, consigliere...
958
01:45:28,552 --> 01:45:34,289
e voi altri servitori.
Non siate preoccupati!
959
01:45:34,361 --> 01:45:37,226
Ho accettato solo il loro codino
960
01:45:37,297 --> 01:45:40,173
e non le loro vite.
961
01:45:46,450 --> 01:45:52,449
Incontrai l'On. Yazaki sei giorni fa.
962
01:47:48,499 --> 01:47:50,228
Aspettate!
963
01:47:59,875 --> 01:48:03,208
Mi occupai dell'On. Kawabe cinque
giorni fa,
964
01:48:03,278 --> 01:48:06,507
l'8 di maggio.
965
01:49:15,092 --> 01:49:21,392
Tuttavia il maestro di spada
della scuola Shindo-Munen,
966
01:49:21,930 --> 01:49:27,141
On. Hikokuro Omodaka mi diede
del filo da torcere.
967
01:49:28,249 --> 01:49:33,018
Forse informato del destino dei
suoi dei compagni,
968
01:49:33,090 --> 01:49:36,110
teneva alta la guardia.
969
01:49:36,187 --> 01:49:38,383
Sì... ad essere onesti,
970
01:49:38,457 --> 01:49:44,865
non sapevo più come comportarmi
con l'On. Omodaka.
971
01:50:42,217 --> 01:50:45,950
Cercate la vostra spada,
972
01:50:46,590 --> 01:50:51,188
potrei squarciarvi in due
dalla testa ai piedi.
973
01:50:59,909 --> 01:51:06,789
Tuttavia temo che la mia spada
verrebbe fermata da questa architrave.
974
01:51:10,330 --> 01:51:16,127
Un vostro colpo laterale alla vita,
verrebbe intaccato da questo pilastro.
975
01:51:20,470 --> 01:51:21,768
Mi sono occorsi due giorni per
trovare la vostra dimora.
976
01:51:21,839 --> 01:51:24,000
Perdonate il ritardo.
977
01:51:26,307 --> 01:51:28,008
Preparatevi.
978
01:51:31,691 --> 01:51:34,627
Poichè questo non è un luogo
adatto per un duello,
979
01:51:34,695 --> 01:51:38,691
vi chiedo di raggiungere la
pianura di Gojin-In.
980
01:51:41,840 --> 01:51:47,040
Per quanto sia un tugurio,
981
01:51:50,416 --> 01:51:54,920
il suo proprietario si risentirà
nel non vedervi tornare.
982
01:51:57,401 --> 01:52:00,634
Qualcuno inoltre dovrà occuparsi
del vostro corpo.
983
01:52:06,072 --> 01:52:08,167
Vi suggerisco di lasciare un
biglietto.
984
01:52:08,243 --> 01:52:10,474
"Mi sono recato alla pianura di Gojin-In
985
01:52:10,545 --> 01:52:13,380
per duellare con Hikokuro Omodaka
servitore del clan Iyi"
986
01:56:49,878 --> 01:56:53,005
Fu saggio da parte sua sfruttare
a suo vantaggio il vento.
987
01:56:53,173 --> 01:56:55,800
Ma una lama non serve solo a ferire.
988
01:56:55,967 --> 01:56:59,387
Può anche trafiggere,
oppure spezzare in due un'altra lama.
989
01:56:59,930 --> 01:57:02,598
Un maestro di spada che non abbia
mai combattuto in battaglia
990
01:57:02,766 --> 01:57:05,226
è come qualcuno che abbia
nuotato sulla terra asciutta.
991
01:57:27,374 --> 01:57:29,417
Tuttavia,
991
01:57:29,835 --> 01:57:32,128
non affrontavo una battaglia
991
01:57:32,462 --> 01:57:37,383
dall'assedio del castello di Osaka,
sedici anni fa.
992
01:57:38,051 --> 01:57:40,386
Prendere la sua testa
sarebbe stato difficile,
993
01:57:40,554 --> 01:57:44,724
ma lo è stato ancor di più prendere
il suo codino!
994
01:57:50,093 --> 01:57:52,619
Lasciando da parte le questioni
di abilità,
995
01:57:52,697 --> 01:57:58,426
per un samurai perdere il codino
equivale a perdere la testa.
996
01:57:59,133 --> 01:58:01,068
Una debolezza e un disonore.
997
01:58:01,402 --> 01:58:04,100
che nemmeno la morte può
completamente cancellare.
998
01:58:05,573 --> 01:58:09,815
Nonostante ciò, hanno finto
la malattia
999
01:58:09,887 --> 01:58:14,588
assentandosi dai loro doveri in
attesa che il codino ricresca.
1000
01:58:18,032 --> 01:58:22,333
Vi vantate delle vostre tradizioni
di onore e coraggio, ma anche il codice
1001
01:58:22,404 --> 01:58:28,003
del clan Iyi non serve che ornare
la falsa facciata dei vostri samurai.
1002
01:58:42,305 --> 01:58:46,161
Siete un pazzo!
Prendete il colpevole!
1002
02:05:40,000 --> 02:05:42,367
Indietro!
1003
02:06:52,829 --> 02:06:56,135
Hanshiro Tsugumo è caduto, signore.
1004
02:06:59,243 --> 02:07:01,974
E le nostre perdite?
1005
02:07:02,414 --> 02:07:04,926
Quanti uomini abbiamo perso?
1006
02:07:06,238 --> 02:07:09,209
Masakatsu Sugita, Sobei Umemura,
1007
02:07:09,277 --> 02:07:11,974
Ichiro Shinmen, Uemon Yoshioka.
1008
02:07:12,047 --> 02:07:14,039
Quattro morti.
1009
02:07:14,117 --> 02:07:16,139
Altri otto sono stati feriti.
1010
02:07:18,830 --> 02:07:26,137
Il ronin di Geishu, Hanshiro Tsugumo,
è morto facendo harakiri.
1011
02:07:28,277 --> 02:07:32,112
Tutti i nostri uomini sono morti
di malattia.
1012
02:07:33,451 --> 02:07:36,513
Il clan di Iyi non ha avuto
alcun servitore ucciso.
1013
02:07:36,922 --> 02:07:41,051
da un ronin ridotto in povertà.
1014
02:07:44,071 --> 02:07:48,066
L'antico servitore del clan
Fukushima,
1015
02:07:48,144 --> 02:07:52,139
Hanshiro Tsugumo, ha chiesto di
poter fare harakiri!
1016
02:07:52,383 --> 02:07:54,278
Tutti i nostri servitori sono
morti di malattia!
1017
02:07:54,347 --> 02:07:57,009
Nessuno deve poter collegare
i due eventi.
1018
02:08:01,723 --> 02:08:05,953
Inoltre nessun altro dovrà
più morire.
1019
02:08:06,026 --> 02:08:09,904
I feriti devono essere curati
immediatamente.
1020
02:08:21,423 --> 02:08:23,914
Consigliere, sono tornato.
1021
02:08:27,365 --> 02:08:35,475
Omodaka Hikokuro, è morto
la notte scorsa nella sua residenza.
1022
02:08:38,085 --> 02:08:41,818
Gli altri due, Kawabe e Yazaki,
1023
02:08:41,891 --> 02:08:45,344
dicono di essere malati, ma la
verità...
1024
02:08:45,423 --> 02:08:47,288
Idiota!
1025
02:08:48,427 --> 02:08:52,421
Perchè non avete ordinato loro
di fare harakiri?
1026
02:08:52,700 --> 02:08:57,001
Tornate indietro immediatamente, e
ordinate loro di fare harakiri!
1027
02:08:58,479 --> 02:09:00,972
Portate con voi qualche abile
guerriero.
1028
02:09:01,484 --> 02:09:03,316
Se rifiuteranno di sventrarsi,
1029
02:09:03,387 --> 02:09:06,516
uccideteli sul posto!
Avete capito?
1030
02:09:07,961 --> 02:09:12,059
Per tutti, entrambi questi uomini
insieme a Omodaka,
1031
02:09:12,133 --> 02:09:16,572
saranno morti di malattia, non
di harakiri!
1032
02:09:18,008 --> 02:09:19,599
Stupido!
1033
02:09:21,778 --> 02:09:24,812
Conoscete bene le regole
dell'amministrazione.
1034
02:09:24,890 --> 02:09:29,192
Non comprendete le conseguenze?
1035
02:09:29,596 --> 02:09:31,224
Idiota!
1036
02:09:31,634 --> 02:09:33,624
Vado subito, signore.
1037
02:11:02,703 --> 02:11:07,007
Il ronin del clan Fukushima,
Hanshiro Tsugumo,
1038
02:11:08,146 --> 02:11:12,381
è morto facendo harakiri nell'ora
del gufo.
1039
02:11:13,181 --> 02:11:16,769
Le sue parole e le sue azioni
furono delle più strane.
1040
02:11:16,979 --> 02:11:20,711
Molti dissero che era impazzito.
1041
02:11:23,087 --> 02:11:25,313
Inoltre, la gestione del caso
dell'altro ronin del clan Fukushima,
1042
02:11:25,721 --> 02:11:30,931
Motome Chijiiwa, che fece
harakiri a gennaio,
1043
02:11:32,240 --> 02:11:33,969
è stata ritenuta encomiabile.
1044
02:11:35,110 --> 02:11:38,410
La fama del clan Iyi si è
grandemente accresciuta ad Edo.
1045
02:11:40,985 --> 02:11:44,514
Anche in questo caso la nostra
condotta,
1046
02:11:45,124 --> 02:11:46,888
divenne nota all'amministrazione
1047
02:11:46,960 --> 02:11:48,588
nel giro di due giorni.
1048
02:11:48,662 --> 02:11:50,057
Di conseguenza,
1049
02:11:50,661 --> 02:11:52,100
il terzo giorno,
1050
02:11:52,771 --> 02:11:57,713
durante una seduta ufficiale al
castello,
1051
02:11:57,781 --> 02:12:04,615
l'On. Signore Doi colse l'occasione
per lodare il giovane erede Bennosuke
1052
02:12:06,387 --> 02:12:09,921
con le seguenti parole: "In pace,
ma sempre vigili.
1053
02:12:11,132 --> 02:12:13,466
Che il clan Iyi continui
ad abbracciare questo principio,
1054
02:12:14,051 --> 02:12:18,263
e le sue fortune continueranno
di sicuro a prosperare nei secoli."
1055
02:12:19,807 --> 02:12:22,142
Sedicesimo giorno di maggio,
1056
02:12:23,102 --> 02:12:25,061
1630.
1057
02:12:46,000 --> 02:12:59,134
HARAKIRI
1225
02:12:48,127 --> 02:12:59,146
{\an6}FINE