1 00:00:54,720 --> 00:00:57,720 År 1630. 2 00:00:57,800 --> 00:01:01,800 Den 13. mai. Det er pent vær. 3 00:01:01,880 --> 00:01:04,840 Uvanlig varmt helt siden i morges. 4 00:01:04,920 --> 00:01:06,320 Ii-klanens dagbok 5 00:01:06,400 --> 00:01:10,520 Klokka 10.00: Unge herr Bennosuke- 6 00:01:10,600 --> 00:01:14,680 -besøker roju Dois herregård i Kandabashi- 7 00:01:14,760 --> 00:01:21,800 -for å levere fersk ayu-fisk fra elva Shirakawa. 8 00:01:22,560 --> 00:01:26,400 Ingen andre offisielle saker å rapportere. 9 00:01:26,480 --> 00:01:30,800 Men rundt fire om ettermiddagen- 10 00:01:30,880 --> 00:01:36,680 -kom en ronin til porten og sa at han var tidligere vasall- 11 00:01:36,760 --> 00:01:40,440 -hos klanen Fukushima i Hiroshima. 12 00:01:56,360 --> 00:02:03,000 HARAKIRI 13 00:03:55,280 --> 00:04:01,000 Ii-klanens residens i Edo 14 00:04:03,640 --> 00:04:08,080 Har du tjenestegjort hos klanen Fukushima i Hiroshima? 15 00:04:08,160 --> 00:04:14,520 Det stemmer. Mitt navn er Hanshiro Tsugumo. 16 00:04:14,600 --> 00:04:18,040 "Tsu" skrives med tegnet for "havn"- 17 00:04:18,120 --> 00:04:21,760 -og "gumo" med tegnet for "sky". 18 00:04:21,840 --> 00:04:24,960 Hva er hensikten med ditt besøk? 19 00:04:25,040 --> 00:04:29,880 Min herres hus falt i 1619. 20 00:04:29,960 --> 00:04:35,560 Deretter flyttet jeg til Edo og fant en bolig i en bakgate. 21 00:04:35,640 --> 00:04:39,640 Jeg har levd i armod og har prøvd å knytte kontakter- 22 00:04:39,720 --> 00:04:43,320 -for å finne en tjeneste hos en ny herre. 23 00:04:43,400 --> 00:04:47,920 Men hvor mye jeg enn forsøker, så lever vi i fredelige tider,- 24 00:04:48,000 --> 00:04:51,120 -og mine anstrengelser har vært forgjeves. 25 00:04:51,640 --> 00:04:54,560 Han har ikke funnet en tjeneste- 26 00:04:54,640 --> 00:04:57,960 -og tilbringer dagene uten sysselsetting. 27 00:04:58,040 --> 00:05:01,960 Han har blitt fortvilt og holder ikke lenger ut. 28 00:05:02,040 --> 00:05:06,960 I stedet for å leve i fattigdom og vanære,- 29 00:05:07,040 --> 00:05:10,840 -ønsker han å dø en aktverdig død gjennom harakiri- 30 00:05:10,920 --> 00:05:16,120 -og ber om å få gjøre det utenfor vår port. 31 00:05:16,200 --> 00:05:19,040 Det var det han sa. 32 00:05:20,600 --> 00:05:25,920 Nå igjen. Skal det aldri ende? 33 00:05:27,720 --> 00:05:30,200 Hvordan skal jeg svare? 34 00:05:33,520 --> 00:05:36,840 La ham komme inn. 35 00:06:00,640 --> 00:06:04,520 Vær så god. Gå bare inn. 36 00:06:08,920 --> 00:06:11,520 Takk for din vennlighet. 37 00:06:34,080 --> 00:06:40,920 Jeg er tidligere vasall for Masanori Fukushima i Hiroshima. 38 00:06:41,000 --> 00:06:44,520 Mitt navn er Hanshiro Tsugumo. 39 00:06:44,600 --> 00:06:48,120 Jeg ber ærbødigst om din gunst. 40 00:06:48,200 --> 00:06:52,320 Jeg heter Kageyu Saito og er første vasall, karo, for klanen Ii. 41 00:06:52,400 --> 00:06:56,680 Jeg er takknemlig for at jeg får treffe deg på så kort varsel. 42 00:06:56,760 --> 00:07:01,880 -Hensikten med mitt besøk... -Jeg har fått det fortalt. 43 00:07:01,960 --> 00:07:06,920 Heller enn å fortsette å leve i fattigdom og vente på døden,- 44 00:07:07,000 --> 00:07:11,560 -vil du avslutte ditt liv gjennom harakiri, som sømmer seg en samurai. 45 00:07:11,640 --> 00:07:16,360 -Det var vel innholdet av det du sa? -Akkurat. 46 00:07:16,440 --> 00:07:21,120 I disse tider er det en beundringsverdig beslutning. 47 00:07:21,200 --> 00:07:25,400 Jeg kan bare uttrykke min høyaktelse. 48 00:07:25,480 --> 00:07:30,920 Du nevnte at du har tjenestegjort hos klanen Fukushima. 49 00:07:31,000 --> 00:07:34,080 Kjenner du tilfeldigvis en mann ved navn Motome Chijiiwa? 50 00:07:35,160 --> 00:07:39,400 -Chijiiwa? -Ja. 51 00:07:41,120 --> 00:07:45,600 -La meg tenke... -Kjenner du ikke igjen navnet? 52 00:07:45,680 --> 00:07:50,000 Jeg er sikker på at han sa at han tjente klanen Fukushima. 53 00:07:50,080 --> 00:07:56,640 Under sine beste dager hadde klanen 12 000 vasaller. 54 00:07:57,400 --> 00:08:01,800 -Man kan ikke kjenne dem alle. -Jeg forstår. 55 00:08:01,880 --> 00:08:04,480 Men det gjør det samme. 56 00:08:04,560 --> 00:08:09,160 Det var tidligere i år, kanskje i slutten av januar,- 57 00:08:09,240 --> 00:08:13,400 -at en ronin ved navn Motome Chijiiwa besøkte oss. 58 00:08:13,480 --> 00:08:17,040 Han hadde samme ærend som du. 59 00:08:17,120 --> 00:08:21,200 Han ba om å få ta sitt liv utenfor klanens port. 60 00:08:22,440 --> 00:08:24,280 Jaså. 61 00:08:29,600 --> 00:08:34,800 Vil du at jeg skal fortelle hva som skjedde? 62 00:08:35,960 --> 00:08:38,000 Det vil jeg. 63 00:08:38,080 --> 00:08:43,240 Du var altså vasall hos klanen Fukushima i Hiroshima? 64 00:08:43,320 --> 00:08:44,840 Det stemmer. 65 00:08:44,920 --> 00:08:48,400 Jeg tjente Masanori Fukushima i Hiroshima. 66 00:08:48,480 --> 00:08:51,720 Mitt navn er Motome Chijiiwa. 67 00:08:51,800 --> 00:08:55,320 Hva er hensikten med ditt besøk? 68 00:08:55,400 --> 00:09:01,880 Etter klanens fall flyttet jeg til Edo og fant en bolig i en bakgate. 69 00:09:01,960 --> 00:09:06,080 Jeg har levd i armod og har prøvd å knytte kontakter- 70 00:09:06,160 --> 00:09:09,840 -for å finne en tjeneste hos en ny herre. 71 00:09:09,920 --> 00:09:14,040 Men hvor mye jeg enn prøver, så lever vi i fredelige tider,- 72 00:09:14,120 --> 00:09:16,400 -og det har vært forgjeves. 73 00:09:27,160 --> 00:09:30,040 Nå er det vår tur. 74 00:09:31,920 --> 00:09:36,680 -Hvordan skal vi hanskes med det? -La meg tenke. 75 00:09:38,240 --> 00:09:41,480 Sånne tåpeligheter sprer seg lett. 76 00:09:41,560 --> 00:09:45,840 Det begynte med Sengoku-klanen. De begikk en feil. 77 00:09:45,920 --> 00:09:50,600 -Ikke egentlig, Yazaki. -Hvorfor ikke? 78 00:09:50,680 --> 00:09:55,920 Den som kom dit, hadde bestemt seg for å skjære opp buken. 79 00:09:56,000 --> 00:09:58,680 Det var ikke noe skammelig med det. 80 00:09:58,760 --> 00:10:02,240 Nettopp på grunn av hans innstilling ble de rørt- 81 00:10:02,320 --> 00:10:07,680 -og ga ham en stilling med ansvar for husholdningen. 82 00:10:07,760 --> 00:10:12,120 Det var en annen sak. 83 00:10:12,200 --> 00:10:18,160 Problemet er de skamløse roninene som har kommet senere. 84 00:10:18,240 --> 00:10:20,960 De vil ikke begå harakiri. 85 00:10:21,040 --> 00:10:26,600 Bare fordi at de mangler mat og klær, utøver de utpressing mot oss. 86 00:10:26,680 --> 00:10:32,000 Men vi kan ikke la ham skjære opp buken foran porten vår. 87 00:10:32,080 --> 00:10:35,120 Vi får gjøre som de andre: 88 00:10:35,200 --> 00:10:38,800 Gi ham noe lite og sende ham av sted. 89 00:10:38,880 --> 00:10:42,920 Nei. Dere må ikke gjøre det. 90 00:10:44,280 --> 00:10:49,400 Hvis vi gir ham penger, kommer det til å dukke opp flere. 91 00:10:49,480 --> 00:10:55,640 En etter en, som maur til en haug med sukker. 92 00:10:56,840 --> 00:11:02,600 Etter slaget ved Sekigahara kryr det av herreløse samuraier i Edo. 93 00:11:02,680 --> 00:11:06,920 De er som sultne hunder som søker et hjem. 94 00:11:08,280 --> 00:11:11,800 Det vil bli snakket om klanen Ii. 95 00:11:14,440 --> 00:11:18,240 "Før var de strengere enn de andre klanene." 96 00:11:18,320 --> 00:11:22,680 "Derfor kom heller ingen ronin til deres port." 97 00:11:24,400 --> 00:11:27,040 "Men se hva de har gjort nå." 98 00:11:27,120 --> 00:11:32,080 "De kaller seg den røde rustningens krigere." 99 00:11:32,160 --> 00:11:36,840 "I fredstider er det bare et gammelt eventyr." 100 00:11:36,920 --> 00:11:43,080 Vil du at sånne hånlige rykter skal spres over hele Edo? 101 00:11:43,160 --> 00:11:46,800 Og lensherren har reist hjem til sitt domene. 102 00:11:46,880 --> 00:11:52,840 Vi må ikke la klanens navn besudles når han er bortreist. 103 00:11:52,920 --> 00:12:00,120 Vi kan ikke gjøre noe så feigt som å gi ham penger for å gå. 104 00:12:01,040 --> 00:12:06,680 De snakker om seppuku, men har ingen hensikt om å gjøre det. 105 00:12:06,760 --> 00:12:08,880 Karo? 106 00:12:11,680 --> 00:12:13,960 Da, så... 107 00:12:41,120 --> 00:12:44,520 Unnskyld for at du måtte vente. 108 00:12:51,720 --> 00:12:55,840 Jeg heter Umenosuke Kawabe og tilhører klanens hestegarde. 109 00:12:55,920 --> 00:12:59,800 Jeg heter Motome Chijiiwa, ronin fra Hiroshima i Geishu. 110 00:12:59,880 --> 00:13:03,040 La meg vise deg inn. 111 00:13:03,120 --> 00:13:07,000 -Hva? -Jeg skal vise deg til badet. 112 00:13:10,640 --> 00:13:14,040 Lensherren er hjemme i sitt domene. 113 00:13:14,120 --> 00:13:20,360 Karo Saito har framført ditt ønske til hans etterfølger Bennosuke. 114 00:13:20,440 --> 00:13:27,240 Denne beundrer din besluttsomhet og gir deg umiddelbar audiens. 115 00:13:27,320 --> 00:13:32,440 Skal jeg få treffe unge herr Bennosuke? 116 00:13:32,520 --> 00:13:34,320 Akkurat. 117 00:13:35,280 --> 00:13:39,880 Du får unnskylde, men klesstilen din duger ikke. 118 00:13:41,200 --> 00:13:47,040 Ta først et bad og frisk deg opp. Vi skal skaffe deg klær. 119 00:13:47,120 --> 00:13:50,920 Ja visst. Det tar jeg takknemlig imot. 120 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Jeg setter pris på din vennlighet. 121 00:14:07,640 --> 00:14:12,360 Det er som en drøm. Det er så... 122 00:14:13,360 --> 00:14:17,600 ...helt uventet. Nesten... 123 00:14:17,680 --> 00:14:19,640 Unnskyld meg. 124 00:14:31,440 --> 00:14:35,880 Jeg ber om unnskyldning for at du måtte vente så lenge. 125 00:14:35,960 --> 00:14:39,520 Jeg må be deg om å skifte igjen. 126 00:14:39,600 --> 00:14:42,200 Skifte klær. 127 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 Hva er det? 128 00:15:11,840 --> 00:15:16,080 Skulle jeg ikke få treffe unge herr Bennosuke? 129 00:15:17,760 --> 00:15:20,880 Jeg ble jo bevilget audiens. 130 00:15:20,960 --> 00:15:26,760 -Det må ha vært en misforståelse. -Nei, jeg er sikker! 131 00:15:26,840 --> 00:15:30,640 Umenosuke Kawabe fra hestegarden sa det til meg. 132 00:15:30,720 --> 00:15:33,800 Jaså, Kawabe? 133 00:15:34,720 --> 00:15:37,160 Nå når du sier det... 134 00:15:38,960 --> 00:15:41,200 Ja, jeg forstår. 135 00:15:42,400 --> 00:15:46,080 Så har du forstått hvordan det ligger an? 136 00:15:46,160 --> 00:15:49,960 Jeg tror jeg vet det. 137 00:15:50,920 --> 00:15:58,320 Da karo Saito fortalte om ditt ønske til unge herr Bennosuke,- 138 00:15:58,400 --> 00:16:02,640 -sa denne at så ærbare krigere er sjeldne i dag. 139 00:16:02,720 --> 00:16:06,800 Han sa "Jeg hadde gjerne gitt ham en tjeneste her." 140 00:16:07,560 --> 00:16:12,920 "Men når en mann sier at han vil skjære opp buken sin,"- 141 00:16:13,000 --> 00:16:18,160 -"vitner det om en uvanlig besluttsomhet." 142 00:16:18,240 --> 00:16:24,480 "Det er umulig å overtale ham. Innvilg hans siste ønske." 143 00:16:26,200 --> 00:16:31,520 "Jeg ville gjerne treffe denne modige krigeren,"- 144 00:16:31,600 --> 00:16:36,240 -"men jeg har dessverre planlagt å besøke roju Doi." 145 00:16:36,320 --> 00:16:39,920 "Behandle ham på beste måte." 146 00:16:40,000 --> 00:16:43,520 "La alle vasaller bevitne ham i hans siste stund,"- 147 00:16:43,600 --> 00:16:47,880 -"som et forbilde for kommende generasjoner." 148 00:16:47,960 --> 00:16:50,960 Det sa han, ble jeg fortalt. 149 00:17:07,720 --> 00:17:11,040 Hva syns du om fortellingen min? 150 00:17:11,120 --> 00:17:17,720 Den er interessant og et eksempel på klanen Iis tapperhet- 151 00:17:17,800 --> 00:17:21,600 -som blir symbolisert av den røde rustningen. 152 00:17:21,680 --> 00:17:25,120 Så hva vil du gjøre? 153 00:17:25,800 --> 00:17:31,400 Sikter du til dette? 154 00:17:31,480 --> 00:17:33,360 Akkurat. 155 00:17:37,200 --> 00:17:39,760 Du trenger ikke å bekymre deg. 156 00:17:39,840 --> 00:17:43,680 Det er for å gjøre det, at jeg har kommet hit. 157 00:17:44,720 --> 00:17:47,040 Der ser man... 158 00:17:47,120 --> 00:17:50,520 Din besluttsomhet er beundringsverdig. 159 00:17:53,320 --> 00:17:55,960 Da, så, Tsugumo-dono... 160 00:17:56,040 --> 00:18:02,240 Vil du at jeg skal fortsette å fortelle om Motome Chijiiwa? 161 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Det vil jeg. 162 00:18:05,200 --> 00:18:11,640 Da, så, vi har ikke all verdens tid. Vær så snill, og skift. 163 00:18:11,720 --> 00:18:17,120 Alt annet er forberedt for din seppuku-seremoni. 164 00:18:22,200 --> 00:18:24,880 Jeg har et ønske. 165 00:18:25,880 --> 00:18:30,600 -Jeg vil be om en kort utsettelse. -Utsettelse? 166 00:18:30,680 --> 00:18:34,800 Jeg skal ikke rømme eller gjemme meg. Jeg kommer tilbake hit. 167 00:18:34,880 --> 00:18:38,640 Men vær snill og gi meg en dag eller to. 168 00:18:38,720 --> 00:18:41,800 Det er dessverre for sent. 169 00:18:41,880 --> 00:18:44,880 -Men det er jo absurd. -Absurd? 170 00:18:45,960 --> 00:18:50,720 Vi har forberedt seppuku slik du ønsket. 171 00:18:50,800 --> 00:18:53,000 Jeg ber om unnskyldning! 172 00:18:53,080 --> 00:18:57,120 Bare en kort utsettelse. Jeg lover å komme tilbake. 173 00:18:57,200 --> 00:19:02,160 En samurai er bundet av sitt ord. Det kan ikke utsettes. 174 00:19:42,760 --> 00:19:46,760 Hayato Yazaki er fektemester. 175 00:19:46,840 --> 00:19:50,160 Han er spenstig og dyktig. 176 00:19:50,240 --> 00:19:54,720 Hvis du tar et skritt, hogger han deg i to deler. 177 00:19:54,800 --> 00:19:58,240 Og de andre angriper umiddelbart. 178 00:20:04,000 --> 00:20:10,800 Ikke bli skåret opp som en fisk, men begå seppuku som en kriger. 179 00:20:10,880 --> 00:20:13,640 Nå får jeg be deg om å skifte. 180 00:20:43,200 --> 00:20:46,520 Vår kjære tidligere patriark... 181 00:20:47,320 --> 00:20:53,560 Tilgi meg for at jeg besudler vår borggård med en ronins urene blod. 182 00:21:07,400 --> 00:21:10,320 Det er for å bevare klanens ære,- 183 00:21:10,400 --> 00:21:17,480 -familien Tokugawas ære og samuraiens æreskodeks. 184 00:21:18,880 --> 00:21:24,040 Jeg ber deg om å bevitne min beslutning. 185 00:22:08,080 --> 00:22:12,480 -Til og med det korte sverdet. -Se på det. 186 00:22:12,560 --> 00:22:17,720 Det kan ikke engang skjære tofu. 187 00:22:17,800 --> 00:22:22,360 Han selger sverdene sine, og med dem sjelen sin. 188 00:22:22,440 --> 00:22:27,760 Så kommer han hit med bambussverd for å begå harakiri! 189 00:22:30,680 --> 00:22:33,640 Forberedelsene er klare. 190 00:22:49,240 --> 00:22:51,440 Motome Chijiiwa... 191 00:22:53,560 --> 00:22:55,640 Du har valgt aktverdig harakiri- 192 00:22:55,720 --> 00:23:00,040 -framfor å avvente døden i fattigdom. 193 00:23:00,120 --> 00:23:03,360 Det er et aktverdig valg. 194 00:23:03,440 --> 00:23:07,280 Du er et forbilde for alle samuraier. 195 00:23:08,680 --> 00:23:11,880 Jeg skjemmes over å innrømme at også i denne klanen,- 196 00:23:11,960 --> 00:23:17,240 -kjent for sin tapperhet siden vår patriark Naomasas dager,- 197 00:23:17,320 --> 00:23:22,240 -ser man sjelden besluttsomhet som din. 198 00:23:22,320 --> 00:23:25,920 Så jeg har samlet alle residensens vasaller- 199 00:23:26,000 --> 00:23:32,080 -for at de skal få inntrykk av en virkelig krigers død. 200 00:23:34,440 --> 00:23:38,600 Må ditt hjerte være stille. 201 00:23:41,160 --> 00:23:44,960 -Jeg må be... -Hva er det? 202 00:23:45,040 --> 00:23:50,280 En kort utsettelse... Bare en eller to dager! 203 00:23:50,360 --> 00:23:53,760 Jeg skal ikke flykte. Jeg kommer tilbake! 204 00:23:53,840 --> 00:23:56,280 Jeg ber deg! 205 00:23:57,680 --> 00:24:00,800 Dette er jo veldig uventet. 206 00:24:00,880 --> 00:24:08,280 Nå for tiden hører man om roniner i Edo som kaller seg samuraier,- 207 00:24:08,360 --> 00:24:13,600 -og ber om å få begå seppuku utenfor en lensherres port,- 208 00:24:13,680 --> 00:24:18,080 -men er fornøyde med å gå derfra med noen mynter. 209 00:24:18,160 --> 00:24:24,040 -Du er vel ikke en sånn? -Nei, absolutt ikke. 210 00:24:24,120 --> 00:24:28,360 Nei, naturligvis ikke. 211 00:24:28,440 --> 00:24:33,840 At en mann med et så edelt sinn skulle være en simpel utpresser... 212 00:24:33,920 --> 00:24:37,000 Det tror jeg ikke. 213 00:24:37,800 --> 00:24:42,440 Nå vel, da kan du fortsette uten uro. 214 00:24:57,000 --> 00:25:01,560 Tross min ringe erfaring, skal jeg være din sekundant. 215 00:25:01,640 --> 00:25:06,200 Jeg er opplært ved Shindo-Munen-Ichiryus skole. 216 00:25:09,320 --> 00:25:14,040 Dette vet du sikkert, men la meg si det likevel: 217 00:25:14,120 --> 00:25:18,720 Seppuku-seremonien har forandret seg med tiden. 218 00:25:18,800 --> 00:25:22,240 Nå for tiden er det ofte innholdsløst. 219 00:25:22,320 --> 00:25:25,440 Samuraien strekker seg etter sverdet sitt,- 220 00:25:25,520 --> 00:25:29,920 -sekundanten hogger umiddelbart av ham hodet. 221 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Man skjærer altså ikke opp magen. 222 00:25:33,080 --> 00:25:37,760 Iblant har man ikke engang et sverd,- 223 00:25:37,840 --> 00:25:41,200 -men bare en hvit vifte. 224 00:25:41,280 --> 00:25:44,280 Men i dag skal vi ikke senke oss- 225 00:25:44,360 --> 00:25:48,760 -til noe så lettsindig som disse avartene 226 00:25:48,840 --> 00:25:53,160 Vi skal utføre seppuku på den tradisjonelle måten. 227 00:25:54,480 --> 00:25:57,320 Har du forstått? 228 00:25:57,400 --> 00:26:03,160 Du skal skjære opp buken i et kors. 229 00:26:03,240 --> 00:26:08,600 Når jeg ser at du har gjort det, hogger jeg av hodet ditt. 230 00:26:11,080 --> 00:26:16,320 Ikke før du har skåret langt nok, skal jeg la sverdet falle. 231 00:26:16,400 --> 00:26:19,880 Er du inneforstått med det? Da, så. 232 00:26:54,800 --> 00:26:59,640 Her er ditt eget sverd. Det er det du skal bruke. 233 00:27:01,440 --> 00:27:05,520 En samurais sverd er hans sjel. 234 00:27:05,600 --> 00:27:10,320 Intet sverd passer bedre for denne hensikten enn ditt eget. 235 00:27:38,880 --> 00:27:41,800 Hva er det som oppholder deg? 236 00:27:43,920 --> 00:27:47,000 Vær så god. 237 00:29:11,400 --> 00:29:15,360 Hogg... Hogg! 238 00:29:15,440 --> 00:29:20,360 Ikke ennå. Dra sverdet på tvers. 239 00:29:41,120 --> 00:29:46,720 Hvorfor venter du? Dra sverdet til høyre. 240 00:30:31,400 --> 00:30:37,080 Han så vel ingen annen utvei enn å bite av seg tungen. 241 00:30:37,160 --> 00:30:41,440 Jeg vet ikke om det er imponerende eller motbydelig. 242 00:30:41,520 --> 00:30:48,880 Men hvordan tenkte han at han skulle begå seppuku med et bambussverd? 243 00:30:50,800 --> 00:30:56,080 Så hva vil du gjøre? 244 00:30:58,880 --> 00:31:04,080 Sikter du til dette? 245 00:31:06,600 --> 00:31:10,560 Det jeg fortalte om Motome Chijiiwas skjebne,- 246 00:31:10,640 --> 00:31:14,120 -er sant inn i den minste detalj. 247 00:31:15,360 --> 00:31:21,320 Tsugumo-dono, lyd mitt råd, og gå fredelig herfra. 248 00:31:21,920 --> 00:31:27,080 Du trenger ikke å bekymre deg for meg. 249 00:31:27,160 --> 00:31:32,680 Til forskjell fra denne Chijiiwa,- 250 00:31:32,760 --> 00:31:36,600 -er ikke mitt sverd laget av bambus. 251 00:31:36,680 --> 00:31:42,840 Jeg skal ikke bite av meg tungen, men skjære opp buken min ordentlig. 252 00:31:46,960 --> 00:31:48,920 Da, så. 253 00:31:49,000 --> 00:31:55,000 Siden du er så fast bestemt, skal jeg innvilge ønsket ditt. 254 00:31:55,080 --> 00:31:57,640 Pasje! 255 00:32:02,080 --> 00:32:05,440 Denne roninen, Hanshiro Tsugumo fra Hiroshima,- 256 00:32:05,520 --> 00:32:10,040 -skal få bruke vår borggård for å utføre seppuku. 257 00:32:11,160 --> 00:32:16,240 Hans klesstil duger ikke. Gi ham noe mer passende... 258 00:32:16,320 --> 00:32:20,200 -Nei. -Hva mener du? 259 00:32:20,280 --> 00:32:24,200 Dere trenger ikke å besvære dere med sånt. 260 00:32:24,280 --> 00:32:28,760 For en utarmet ronins siste stund,- 261 00:32:28,840 --> 00:32:33,760 -fins det neppe noe mer passende enn dette. 262 00:32:49,800 --> 00:32:57,280 Jeg setter pris på deres vennlige og omtenksomme behandling av meg. 263 00:32:58,440 --> 00:33:03,080 Jeg, Hanshiro Tsugumo, mangler ord for å uttrykke min takknemlighet. 264 00:33:03,160 --> 00:33:06,640 Da, så. Da skal jeg begynne. 265 00:33:10,040 --> 00:33:15,640 Forresten, karo, får jeg spørre hvem som skal være min sekundant? 266 00:33:17,600 --> 00:33:20,760 Jeg har sagt fra til Ichiro Shinmen. 267 00:33:22,640 --> 00:33:25,720 Shinmen? 268 00:33:29,680 --> 00:33:33,560 -Har du et eget ønske? -Ja. 269 00:33:33,640 --> 00:33:37,760 Jeg vil be om Hikokuro Omodaka. 270 00:33:37,840 --> 00:33:42,600 -Hikokuro, sier du? -Han er berømt innen klanen Ii. 271 00:33:42,680 --> 00:33:47,000 Jeg hørte at han er opplært ved Shindo-Munen-Ichiryus skole. 272 00:33:47,080 --> 00:33:51,960 Jeg forstår. Hikokuro er et utmerket valg. 273 00:33:52,040 --> 00:33:55,520 Hikokuro! 274 00:33:56,720 --> 00:34:00,760 Han har dessverre ikke kommet i dag. 275 00:34:00,840 --> 00:34:05,360 Han har meddelt at han er syk og trenger noen dagers hvile. 276 00:34:05,440 --> 00:34:09,320 Jaså? Det er ikke noe å gjøre med. 277 00:34:09,400 --> 00:34:11,680 Tsugumo-dono... 278 00:34:11,760 --> 00:34:17,000 Som du hørte, er ikke Omodaka her i dag. 279 00:34:17,080 --> 00:34:20,720 Vennligst velg en annen. 280 00:34:20,800 --> 00:34:23,680 Det var en skuffelse. 281 00:34:23,760 --> 00:34:28,640 Jeg ville gjerne at Omodaka skulle utføre det. 282 00:34:28,720 --> 00:34:32,880 Kan jeg be deg om et særlig hensyn? 283 00:34:34,040 --> 00:34:40,040 Tja, han sier at han er syk, men lot til å være frisk i går. 284 00:34:40,120 --> 00:34:43,160 Det kan ikke være noe alvorlig. 285 00:34:44,440 --> 00:34:46,760 Pasje! 286 00:34:55,000 --> 00:34:58,880 Skynd deg til Omodakas bolig. 287 00:34:58,960 --> 00:35:04,520 Be ham om å komme umiddelbart hvis ikke han er for syk. Skynd deg! 288 00:35:10,520 --> 00:35:16,000 Jeg ber om unnskyldning for at jeg er til bryderi. 289 00:35:16,080 --> 00:35:23,000 Vil du vente her eller komme inn i leserommet en stund? 290 00:35:23,080 --> 00:35:29,760 Nei, det kunne vekke en følelse av hjemmehygge i meg. 291 00:35:29,840 --> 00:35:35,960 Jeg bør ikke få avsmak for min reise inn i døden. Jeg blir her. 292 00:35:36,720 --> 00:35:39,960 For en besluttsomhet. 293 00:35:40,040 --> 00:35:43,320 Jeg kan bare uttrykke min beundring. 294 00:35:44,520 --> 00:35:47,360 Forresten, karo... 295 00:35:47,440 --> 00:35:52,760 Det kan bli kjedelig hvis vi begge venter her i stillhet. 296 00:35:53,760 --> 00:35:58,840 Kanskje jeg kan få fortelle om meg selv for å få tiden til å gå? 297 00:35:59,640 --> 00:36:04,520 Jaså, vil du fortelle om deg selv? 298 00:36:04,960 --> 00:36:06,920 Ja. 299 00:36:07,000 --> 00:36:11,520 En skrubbsulten ronins fortelling er kanskje ikke så spennende,- 300 00:36:11,600 --> 00:36:18,240 -men det som rammer en annen i dag, kan være ens egen skjebne i morgen. 301 00:36:19,120 --> 00:36:23,880 Kanskje kan deres vasaller også finne lærdom- 302 00:36:23,960 --> 00:36:28,520 -i min meningsløse klage. 303 00:36:29,360 --> 00:36:34,440 "...ens egen skjebne i morgen?" 304 00:36:38,680 --> 00:36:41,960 Dette kan bli interessant. 305 00:36:45,720 --> 00:36:53,400 Hør godt etter og lær av denne mannen som stirrer døden i hvitøyet. 306 00:36:53,480 --> 00:36:57,840 Det vil nok neppe være en meningsløs klage. 307 00:36:57,920 --> 00:37:01,960 Jeg er sikker på at dere får noe ut av det. 308 00:37:03,280 --> 00:37:05,480 Karo... 309 00:37:10,000 --> 00:37:14,680 Historien du fortalte tidligere... 310 00:37:14,760 --> 00:37:19,320 Er det sikkert at den er sann inn i minste detalj? 311 00:37:22,880 --> 00:37:25,680 Det er den. 312 00:37:25,760 --> 00:37:29,840 Roninen fra i Hiroshima i Geishu, Motome Chijiiwa,- 313 00:37:29,920 --> 00:37:34,600 -var en mann jeg hadde et visst bekjentskap med. 314 00:37:51,800 --> 00:37:55,080 Motome Chijiiwa... 315 00:37:56,240 --> 00:38:01,720 ...var en mann jeg hadde et visst bekjentskap med. 316 00:38:36,560 --> 00:38:40,760 Motome var en 15 år gammel gutt. 317 00:38:40,840 --> 00:38:45,960 Min datter Miho var bare elleve og nok et uskyldig barn. 318 00:38:46,040 --> 00:38:49,000 Det var for elleve år siden. 319 00:38:49,920 --> 00:38:52,880 Men når jeg lukker øynene mine,- 320 00:38:52,960 --> 00:38:59,160 -ser jeg det like tydelig som om det var i går. 321 00:39:17,720 --> 00:39:20,520 -En gang til. -Vi får gi oss. 322 00:39:20,600 --> 00:39:26,040 Vi arbeider alltid med slottsmuren. Vi har ikke nytte av buer lenger. 323 00:39:26,120 --> 00:39:30,280 Det er fred under himmelen. De fire havene er stille. 324 00:39:31,960 --> 00:39:37,840 Den 22. er det forresten sju år siden Nui gikk bort. 325 00:39:37,920 --> 00:39:42,800 Jeg visste at det var hennes dødsdag, men ikke at det var sjuende året. 326 00:39:42,880 --> 00:39:47,400 Jeg ville holde en seremoni i boligen min. 327 00:39:47,480 --> 00:39:50,960 -Det trengs ingen offergaver. -Jeg forstår. 328 00:39:51,040 --> 00:39:56,280 Men det er ikke til å fatte at tiden har gått så fort. 329 00:39:57,280 --> 00:40:00,880 Jeg er forbløffet over at en kriger som du,- 330 00:40:00,960 --> 00:40:06,640 -har kunnet oppdra Miho i alle disse årene uten å gifte deg på nytt. 331 00:40:06,720 --> 00:40:11,400 Jinnai! Det skal vel ikke du si? 332 00:40:11,480 --> 00:40:15,960 Da din Yuki døde, lurte jeg på hvordan du skulle klare deg. 333 00:40:16,040 --> 00:40:21,840 Men se på deg nå. En kråke som føder en hauk, som man sier. 334 00:40:21,920 --> 00:40:25,240 -Kråke? -Som enkemann var du en kråke. 335 00:40:25,320 --> 00:40:29,800 Men du oppdro barnet ditt med så mye kjærlighet- 336 00:40:29,880 --> 00:40:36,120 -at plutselig hadde ungen vokst opp til en staselig hauk. 337 00:40:36,200 --> 00:40:38,640 Hva snakker du om? 338 00:40:38,720 --> 00:40:42,040 Han er sannelig storvokst,- 339 00:40:42,120 --> 00:40:46,400 -men det tar nok lang tid før han kan fly fritt som en hauk. 340 00:40:47,720 --> 00:40:53,280 Jeg trodde aldri at vi kunne klare noe annet enn å krige,- 341 00:40:53,360 --> 00:40:57,120 -men vi kan visst oppdra barn også. 342 00:41:03,120 --> 00:41:08,000 Hvis livet hadde fortsatt sånn, da hadde alt vært vel. 343 00:41:09,760 --> 00:41:12,960 Men det gjorde det ikke. 344 00:41:14,600 --> 00:41:21,960 Tross all vår lykke, er livet vårt som hus bygget på sand. 345 00:41:22,040 --> 00:41:25,800 En kraftig vind, og alt kan være borte. 346 00:41:27,240 --> 00:41:31,880 Min herres domene i Hiroshima hadde en avkastning på 498 000 koku ris. 347 00:41:31,960 --> 00:41:35,000 Hvordan huset hans ble slått i ruiner,- 348 00:41:35,080 --> 00:41:40,480 -det kjenner du vel til uten at jeg forteller deg det. 349 00:41:41,840 --> 00:41:45,080 På grunn av en urimelig dom fra Tokugawa-shogunatets side- 350 00:41:45,160 --> 00:41:50,240 -angående reparasjonene på Hiroshimas slott i juni 1619,- 351 00:41:50,320 --> 00:41:56,920 -ble min herre Masanori Fukushima tvunget i eksil til Kawanakajima- 352 00:41:57,000 --> 00:42:01,880 -og måtte forlate 12 000 vasaller uten midler til å forsørge seg,- 353 00:42:01,960 --> 00:42:05,000 -selv om de ikke hadde gjort noen feil. 354 00:42:35,440 --> 00:42:37,960 Jinnai! 355 00:42:41,800 --> 00:42:44,240 Til Hanshiro Tsugumo 356 00:42:48,360 --> 00:42:53,920 På grunn av vårt lange vennskap har jeg noen ting å si til deg: 357 00:42:54,000 --> 00:42:58,800 Gonzaemon Masakatsu, som leder reparasjonene av slottet,- 358 00:42:58,880 --> 00:43:03,080 -kommer snart til å ta sitt liv. 359 00:43:03,160 --> 00:43:07,600 Jeg går i forveien på reisen. 360 00:43:07,680 --> 00:43:11,600 Mitt selskap er tilstrekkelig for ham. 361 00:43:11,680 --> 00:43:14,920 Du trenger ikke å følge etter. 362 00:43:16,000 --> 00:43:19,200 Men mitt eneste barn, Motome,- 363 00:43:19,280 --> 00:43:24,080 -han har vokst seg stor, men er fremdeles bare femten. 364 00:43:24,160 --> 00:43:28,920 Jeg ber deg om å ta deg av ham og hjelpe ham i livet. 365 00:43:39,760 --> 00:43:45,160 Hvorfor skulle han være så rask? Han begikk harakiri før meg. 366 00:43:45,240 --> 00:43:48,840 Hanshiro, du får ikke følge etter. 367 00:43:48,920 --> 00:43:52,520 Hvis klanen kunne overleve, hadde jeg kanskje bedt deg,- 368 00:43:52,600 --> 00:43:57,120 -men siden den ble fratatt sin stilling, er det meningsløst. 369 00:43:57,200 --> 00:43:59,360 Det holder med Jinnais selskap. 370 00:43:59,440 --> 00:44:02,320 Ikke bli redd, Hanshiro! 371 00:44:02,400 --> 00:44:07,560 Jinnai tok livet av seg fordi at han visste at ellers ville du gjøre det. 372 00:44:07,640 --> 00:44:11,160 Han døde for dere begge. 373 00:44:11,240 --> 00:44:16,400 Det innebærer at du må leve videre. 374 00:44:16,480 --> 00:44:19,480 For Jinnai og for deg selv. 375 00:44:23,120 --> 00:44:27,840 Og hvem skal ellers ta seg av hans sønn Motome? 376 00:44:32,840 --> 00:44:37,520 Nå går jeg for å gjøre Jinnai selskap. 377 00:44:37,600 --> 00:44:43,240 Hanshiro, har du noe du vil at jeg hilser ham? 378 00:44:45,560 --> 00:44:48,680 Har du ingenting å si til Jinnai? 379 00:44:48,760 --> 00:44:53,120 Hils Jinnai dette: 380 00:44:56,520 --> 00:44:59,320 Angående Motome... 381 00:44:59,400 --> 00:45:02,600 Hvor Motome Chijiiwa enn går,- 382 00:45:02,680 --> 00:45:08,040 -sverger jeg, Hanshiro Tsugumo, å beskytte hans liv med mitt eget. 383 00:45:09,560 --> 00:45:13,960 Fortsett, Tsugumo-dono. 384 00:45:25,920 --> 00:45:31,360 -Fikk du svar? -Ja. Det ser ut til å være alvorlig. 385 00:45:31,440 --> 00:45:33,640 Hva er det for en sykdom? 386 00:45:33,720 --> 00:45:39,560 Familien hans sier at han lider av høy feber og store smerter. 387 00:45:40,320 --> 00:45:44,760 -Fortsett. -Jeg ba om å få treffe ham. 388 00:45:44,840 --> 00:45:51,360 Han hilste at hans smerte er så stor at han ikke vil bli sett. 389 00:45:51,440 --> 00:45:54,960 Så jeg ga ham din beskjed og vendte tilbake. 390 00:45:55,040 --> 00:45:57,960 Da er det ingenting å gjøre. 391 00:45:58,040 --> 00:46:03,360 Det har vært veldig varmt. Han har sikkert fått heteslag. 392 00:46:05,800 --> 00:46:10,680 Tsugumo-dono, du hørte hva han sa. 393 00:46:10,760 --> 00:46:15,440 Jeg må be deg om å velge en annen som din sekundant. 394 00:46:15,520 --> 00:46:22,280 Det er veldig leit, men det er visst ingenting å gjøre. 395 00:46:23,360 --> 00:46:25,440 I så fall... 396 00:46:27,200 --> 00:46:32,400 Da vil jeg be om Hayato Yazaki. 397 00:46:32,480 --> 00:46:34,600 Hayato? 398 00:46:38,280 --> 00:46:41,840 Han har vel også vært borte i noen dager? 399 00:46:41,920 --> 00:46:48,720 Det er riktig. Han ba om fri, for han følte seg ikke bra. 400 00:46:48,800 --> 00:46:51,720 Tsugumo-dono... 401 00:46:51,800 --> 00:46:56,520 Hayato Yazaki er dessverre også borte på grunn av sykdom. 402 00:46:57,960 --> 00:47:01,240 Er Yazaki også syk? 403 00:47:01,320 --> 00:47:04,120 Ser man det... 404 00:47:07,760 --> 00:47:14,520 Atter later jeg ikke til å ha noe valg. Da velger jeg Umenosuke Kawabe. 405 00:47:18,960 --> 00:47:21,360 Karo... 406 00:47:21,440 --> 00:47:28,360 Det er vel ikke mulig at også Kawabe er dårlig? 407 00:47:41,400 --> 00:47:47,400 Ser man det. Det virker som om han heller ikke kan komme. 408 00:47:48,320 --> 00:47:54,880 At alle tre er utilgjengelige akkurat denne dagen,- 409 00:47:54,960 --> 00:47:58,280 -det er et underlig sammentreff. 410 00:48:00,440 --> 00:48:02,920 Høyst underlig. 411 00:48:10,120 --> 00:48:13,080 -Han pønsker på noe. -Uten tvil. 412 00:48:13,160 --> 00:48:16,560 Hikokuro var den som først insisterte på- 413 00:48:16,640 --> 00:48:21,640 -at Motome Chijiiwa skulle tvinges til å begå seppuku. 414 00:48:21,720 --> 00:48:24,600 Yazaki oppdaget bambussverdene- 415 00:48:24,680 --> 00:48:30,880 -og insisterte på at de skulle brukes. Kawabe samtykket. 416 00:48:30,960 --> 00:48:33,920 Jeg sa at han burde slippe dem. 417 00:48:34,000 --> 00:48:37,960 -Det har vi ingen nytte av nå! -Det er sant. 418 00:48:39,880 --> 00:48:42,320 Hvordan skal vi håndtere ham? 419 00:48:42,400 --> 00:48:45,720 Han vil nok ikke bare ta livet av seg. 420 00:48:45,800 --> 00:48:49,480 Han har en baktanke. 421 00:48:51,200 --> 00:48:57,720 Hva det enn er, så skal han ikke slippe unna med det. 422 00:48:57,800 --> 00:49:02,320 Vi skal tvinge ham til å utføre harakiri. 423 00:49:02,400 --> 00:49:09,360 Hvis han nekter, skal vi angripe ham med full styrke og drepe ham. 424 00:49:13,720 --> 00:49:17,400 Det som skjer innenfor disse veggene... 425 00:49:18,600 --> 00:49:23,560 ...er like hemmelig som det som skjer innenfor et slotts murer 426 00:49:25,680 --> 00:49:29,840 På mitt signal vet alle hva de skal gjøre. 427 00:49:31,960 --> 00:49:36,360 Men jeg er bekymret for Hikokuro og de andre to. 428 00:49:37,840 --> 00:49:41,280 Jeg må sende noen for å finne ut mer. 429 00:49:41,360 --> 00:49:47,080 Jeg vil at du personlig finner ut hva som har skjedd. 430 00:49:59,400 --> 00:50:02,000 Tsugumo-dono... 431 00:50:04,920 --> 00:50:09,320 Sommerdagene er lange, men det begynner å bli sent. 432 00:50:13,600 --> 00:50:16,440 Jeg må be deg om å begynne omgående. 433 00:50:16,520 --> 00:50:21,160 Men for seppuku trenger man en sekundant. 434 00:50:21,240 --> 00:50:26,840 Jeg forstår, men jeg har diskutert saken med de andre eldste. 435 00:50:26,920 --> 00:50:31,400 Siden alle tre er syke, kan vi ikke imøtekomme dine ønsker. 436 00:50:31,480 --> 00:50:35,080 Så vi må velge en for deg. 437 00:50:35,160 --> 00:50:37,880 -Ichiro Shinmen! -Ja! 438 00:50:37,960 --> 00:50:42,360 Du skal agere sekundant for Tsugumo-dono. 439 00:50:42,440 --> 00:50:45,880 Utfør din plikt med omsorg. 440 00:50:45,960 --> 00:50:48,520 -Nei, vent. -Hva? 441 00:50:49,240 --> 00:50:55,360 Jeg har foreslått tre særlig utvalgte sekundanter. 442 00:50:55,440 --> 00:50:59,800 Jeg vil be om å få en av disse tre. 443 00:51:00,640 --> 00:51:03,880 Hører du ikke? 444 00:51:06,760 --> 00:51:11,400 Alle tre er syke og ikke til stede i dag. 445 00:51:11,480 --> 00:51:15,560 Jeg har forklart det tydelig. Hørte du meg ikke? 446 00:51:17,240 --> 00:51:23,040 I så fall har jeg ikke noe valg. 447 00:51:23,120 --> 00:51:27,360 Jeg må vente med å begå seppuku. 448 00:51:27,440 --> 00:51:30,200 Nå holder det, Hanshiro Tsugumo! 449 00:51:30,840 --> 00:51:34,640 Du går for langt i utpressingen din. 450 00:51:34,720 --> 00:51:39,400 Det er ille nok å trampe inn her og be om å få begå seppuku her,- 451 00:51:39,480 --> 00:51:42,840 -og nå krangler du dessuten om din sekundant. 452 00:51:42,920 --> 00:51:47,720 Du hadde aldri tenkt å begå seppuku. Du vil bare ha penger. 453 00:51:47,800 --> 00:51:50,160 Karo! 454 00:51:50,240 --> 00:51:55,840 Hvis det var sånn, hadde jeg da rolig sittet på denne matten? 455 00:51:55,920 --> 00:52:00,640 -Hvorfor setter du ikke i gang? -Jeg er beredt til å dø! 456 00:52:00,720 --> 00:52:06,600 Men å åpne buken garanterer ikke en vellykket reise til den andre siden. 457 00:52:06,680 --> 00:52:13,280 Noen må være dyktig nok til hurtig å hogge av meg hodet. 458 00:52:14,320 --> 00:52:18,320 Jeg begår ikke seppuku som straff for en forbrytelse. 459 00:52:18,400 --> 00:52:22,280 Naturligvis bør jeg få lov til å velge min egen sekundant. 460 00:52:44,080 --> 00:52:49,120 Nå har det kommet til et punkt- 461 00:52:49,200 --> 00:52:52,720 -da vi kan slutte å diskutere. 462 00:53:10,680 --> 00:53:14,280 Du er en bløff og en skam for krigerklassen. 463 00:53:14,360 --> 00:53:18,000 Du ville aldri begå harakiri! 464 00:53:44,640 --> 00:53:46,520 Du fornærmer oss! 465 00:53:52,160 --> 00:53:54,200 Vent! 466 00:53:54,280 --> 00:53:56,240 Vent! 467 00:53:56,320 --> 00:53:58,400 Vent! 468 00:54:23,480 --> 00:54:28,920 Jeg ber alle som er til stede, om et øyeblikk... 469 00:54:29,000 --> 00:54:31,560 Vent et kort øyeblikk. 470 00:54:31,640 --> 00:54:34,920 Hva mer kan du ha å si? 471 00:54:35,000 --> 00:54:39,480 Jo, da, jeg har mer å si. 472 00:54:39,560 --> 00:54:42,880 Jeg har ikke avsluttet fortellingen min. 473 00:54:42,960 --> 00:54:47,520 Jeg har ikke mer tid til historiene dine. 474 00:54:47,600 --> 00:54:50,000 Karo! 475 00:54:51,360 --> 00:54:53,840 Hvis du tvinger meg,- 476 00:54:53,920 --> 00:54:59,120 -skal jeg kjempe inn i det siste, uansett hvor svake mine sjanser er. 477 00:54:59,200 --> 00:55:04,280 En del av mennene dine vil nok bli såret selv om de er uskyldige. 478 00:55:04,360 --> 00:55:07,280 En del vil miste livet! 479 00:55:08,680 --> 00:55:13,960 Hadde det ikke vært bedre bare å høre på meg? 480 00:55:16,640 --> 00:55:21,320 Når jeg har fortalt ferdig, skal jeg skjære opp buken. 481 00:55:21,400 --> 00:55:28,240 Og hvis jeg ikke fortjener seppuku, kan du la dine menn ta seg av meg. 482 00:55:29,280 --> 00:55:36,360 Uansett vil jeg først bare at du skal høre. 483 00:55:44,080 --> 00:55:49,160 Har jeg ditt ord på at du vil følge disse vilkårene? 484 00:55:49,240 --> 00:55:52,480 Det har du mitt ord på. 485 00:55:52,560 --> 00:55:56,640 Og som samurai, må du holde ditt løfte, ikke sant? 486 00:56:10,040 --> 00:56:14,000 Nå vel, men fatt deg i korthet. 487 00:56:14,080 --> 00:56:18,760 Jeg akter ikke å høre lenge på din meningsløse knurring. 488 00:56:20,120 --> 00:56:22,760 Gå tilbake til plassene deres. 489 00:56:37,840 --> 00:56:40,880 Hvor var jeg nå...? 490 00:56:44,480 --> 00:56:46,880 Akkurat. 491 00:56:46,960 --> 00:56:53,280 Min herres hus falt, og Jinnai Chijiiwa døde. 492 00:56:53,360 --> 00:57:00,400 Men før han døde, ba han meg om å ta meg av Motome. 493 00:57:04,520 --> 00:57:08,400 Da min herres hus falt,- 494 00:57:08,480 --> 00:57:13,320 -forlot vi umiddelbart provinsen og flyttet til Edo. 495 00:57:13,400 --> 00:57:19,640 Edos gater krydde av roniner etter slaget i Sekigahara. 496 00:57:19,720 --> 00:57:24,640 Før hadde andre klaner gladelig ansatt en ronin- 497 00:57:24,720 --> 00:57:27,720 -som hadde skapt seg et navn. 498 00:57:27,800 --> 00:57:32,320 Men i en tid så fredelig at ingen har bruk for krigere eller hester,- 499 00:57:32,400 --> 00:57:38,680 -eller vinden engang rasler i løvet, var det vanskelig å få nok til mat. 500 00:57:38,760 --> 00:57:45,560 Jeg skjemmes ved tanken på hvor elendige disse 8-9 årene har vært. 501 00:57:49,640 --> 00:57:54,640 Men midt i all motgangen- 502 00:57:54,720 --> 00:57:58,840 -holdt min datter Miho på å bli kvinne. 503 00:57:58,920 --> 00:58:02,600 Det var vår da hun fylte atten. 504 00:58:28,880 --> 00:58:31,200 -Far... -Ja. 505 00:58:31,280 --> 00:58:36,400 Jeg har satt fram mat i tilfelle jeg ikke rekker tilbake i tide. 506 00:58:36,480 --> 00:58:41,680 Selv de største delikatesser smaker dårlig når man spiser dem alene. 507 00:58:41,760 --> 00:58:44,520 Jeg venter hvis ikke du kommer. 508 00:58:44,600 --> 00:58:49,520 Jeg skal hente betalingen og så kjøpe tørket fisk i Yoshizakicho. 509 00:58:50,920 --> 00:58:54,200 -God dag. -Velkommen. 510 00:58:54,280 --> 00:58:58,840 -Fullt opp som alltid. Skal du ut? -Ja, til grossisten i Kyobashi. 511 00:58:58,920 --> 00:59:03,120 Jaså, Mikawaya? Ta vare på deg selv. 512 00:59:10,880 --> 00:59:15,880 Øvelse gjør mester. Du har blitt meget dyktig. 513 00:59:15,960 --> 00:59:18,240 Unnskyld. 514 00:59:18,320 --> 00:59:24,040 Jeg avskyr å be om utsettelse, men jeg har ikke rukket å få inn penger. 515 00:59:24,120 --> 00:59:28,560 Du avvæpner meg ved å nevne det først. 516 00:59:28,640 --> 00:59:32,320 Jeg ville framføre et par klager,- 517 00:59:32,400 --> 00:59:40,200 -men når du gjør det første trekket, hva kan jeg da si? 518 00:59:40,280 --> 00:59:46,560 Hva tenker du forresten om det jeg tok opp her om dagen? 519 00:59:49,840 --> 00:59:54,240 Har du kommet fram til en beslutning? 520 00:59:54,320 --> 00:59:58,040 Ja, det har jeg. 521 00:59:58,120 --> 01:00:04,800 Det gleder meg. Da har jeg en ting mindre å bekymre meg for. 522 01:00:04,880 --> 01:00:11,440 Nei. Jeg setter pris på ditt tilbud angående Miho,- 523 01:00:11,520 --> 01:00:15,280 -men jeg har bestemt meg for å takke nei. 524 01:00:20,440 --> 01:00:27,560 Hun ville være adoptivdatter hos familien Joshuya i høyst 6 måneder. 525 01:00:27,640 --> 01:00:29,920 Når adopsjonen er formelt gjennomført,- 526 01:00:30,000 --> 01:00:34,760 -sendes hun til klanen Sakakibara som konkubine. 527 01:00:34,840 --> 01:00:39,560 Sakakibaras eiendom har en avkastning på 110 000 koku ris. 528 01:00:39,640 --> 01:00:45,760 Du vil kanskje ikke dra nytte av det, men det ville åpne dører. 529 01:00:45,840 --> 01:00:50,760 Det forstår jeg, men Seibei-dono... 530 01:00:50,840 --> 01:00:56,400 Hvor langt jeg enn har falt, så kan jeg ikke la min datter bli konkubine. 531 01:00:56,480 --> 01:01:03,120 Godt at du er samvittighetsfull, men bør du ikke tenke på datteren din? 532 01:01:03,200 --> 01:01:05,080 Hva? 533 01:01:05,160 --> 01:01:11,360 Hun er ung og vakker, men har ikke en eneste fin kimono. 534 01:01:11,440 --> 01:01:17,280 Det eneste hun har å se fram til, er å hjelpe sin far med hans håndverk. 535 01:01:17,360 --> 01:01:22,200 Tsugumo-sama, du kan ikke kjempe mot verdenen du lever i,- 536 01:01:22,280 --> 01:01:25,720 -eller gå imot samfunnets utvikling. 537 01:01:25,800 --> 01:01:31,520 Det er et godt tilbud for Miho-sama, og for deg også. 538 01:01:31,600 --> 01:01:37,760 For å være ærlig, er det ikke fordi at Miho-san er så vakker- 539 01:01:37,840 --> 01:01:41,880 -at du har fått denne muligheten. 540 01:01:43,440 --> 01:01:47,960 Konfucius sa: 541 01:01:48,040 --> 01:01:53,600 "Den som ikke kjenner sitt kall, er ingen stor leder." 542 01:01:58,760 --> 01:02:03,480 "Den som ikke kjenner skikk og bruk, skal ikke bli leder." 543 01:02:07,800 --> 01:02:13,120 "Den som ikke hører på andres ord, kan ikke forstå deres tanker." 544 01:02:18,600 --> 01:02:23,360 -Det er alt for i dag. -Takk, lærer. 545 01:02:23,440 --> 01:02:28,080 Katsuzo, skal vi gå og fange spurv i dag? 546 01:02:39,440 --> 01:02:41,760 Hei, onkel! 547 01:02:50,360 --> 01:02:53,560 Det er hyggelig å se deg. 548 01:02:59,760 --> 01:03:04,160 -Vil du ha? -Jeg takker. 549 01:03:04,240 --> 01:03:10,720 Jeg er så hjemmevant her at jeg kan koke opp vann. 550 01:03:14,000 --> 01:03:17,160 Nå er det sånn, Motome,- 551 01:03:17,240 --> 01:03:21,440 -at jeg er her i dag for å ta opp et spørsmål av stor betydning. 552 01:03:21,520 --> 01:03:26,040 Du låter så formell. Hva kan det være? 553 01:03:28,080 --> 01:03:31,560 Dagene og månedene flyr forbi. 554 01:03:31,640 --> 01:03:34,680 Miho er nå atten. 555 01:03:34,760 --> 01:03:39,520 Hun blir mer og mer lik sin mor for hver dag som går. 556 01:03:39,600 --> 01:03:43,000 -Man kan ikke tro hun er min datter. -Onkel...! 557 01:03:43,080 --> 01:03:50,360 Hvis hun hadde tatt etter meg, hadde hun aldri blitt så vakker. 558 01:03:50,440 --> 01:03:53,440 Hva prøver du å si? 559 01:03:55,040 --> 01:03:58,840 Tja, Motome... 560 01:04:02,240 --> 01:04:07,080 Jeg vil at du gifter deg med Miho. 561 01:04:13,680 --> 01:04:17,640 Jeg forstår at det kommer brått,- 562 01:04:17,720 --> 01:04:22,320 -men hva syns du? Hva sier du, Motome? 563 01:04:22,400 --> 01:04:28,360 Du vet like godt som jeg, hvordan jeg tjener mitt opphold. 564 01:04:28,440 --> 01:04:32,800 Jeg underviser en håndfull barn i de kinesiske klassikerne- 565 01:04:32,880 --> 01:04:36,360 -og lever fra hånd til munn. 566 01:04:38,520 --> 01:04:45,360 -Hvordan skal jeg kunne ta en kone? -Liker du ikke Miho? 567 01:04:47,320 --> 01:04:51,240 Jeg spør bare om dine følelser for henne. 568 01:04:56,880 --> 01:05:01,840 Det er ikke bare på grunn av løftet jeg ga til din far- 569 01:05:01,920 --> 01:05:06,080 -at jeg håper at du gifter deg med Miho. 570 01:05:06,160 --> 01:05:09,040 Selv om jeg er grov og treg,- 571 01:05:09,120 --> 01:05:13,720 -så er jeg ikke helt ufølsom for deres følelser for hverandre. 572 01:05:14,400 --> 01:05:21,200 Det var vanskeligere enn jeg hadde trodd å overtale Motome. 573 01:05:21,280 --> 01:05:28,120 Jeg visste ikke at han hadde en så sta side. 574 01:05:28,200 --> 01:05:31,400 Men jeg visste at han elsket Miho,- 575 01:05:31,480 --> 01:05:36,480 -og at Miho ikke ville motsette seg giftermålet. 576 01:05:37,040 --> 01:05:43,200 Tranen som lever i 1000 år, danser og synger 577 01:05:43,280 --> 01:05:49,880 Skilpadda som lever i 10 000 år, 578 01:05:49,960 --> 01:05:57,120 -bærer tre verdener på ryggen sin, himmelen, jorda og mennesket. 579 01:05:57,200 --> 01:06:05,160 Sandkornene på stranda 580 01:06:05,240 --> 01:06:09,800 utallige og glatte 581 01:06:09,880 --> 01:06:14,040 Må de speile 582 01:06:14,120 --> 01:06:19,720 morgensolen 583 01:06:20,720 --> 01:06:26,160 Etter to år ble et barn født. 584 01:06:26,960 --> 01:06:31,600 Det var en gutt, og de døpte ham til Kingo. 585 01:06:31,680 --> 01:06:36,480 Det var selvsagt jeg som valgte navnet. 586 01:06:51,120 --> 01:06:54,040 Hei, far! 587 01:06:58,840 --> 01:07:02,360 Hva nå, da? Sover han igjen. 588 01:07:12,520 --> 01:07:16,880 Far, du er altfor sjenerøs. 589 01:07:16,960 --> 01:07:21,720 Tullprat! Du lager mat til meg, selv om du er bortgiftet. 590 01:07:21,800 --> 01:07:25,080 Og jeg har bare meg selv å forsørge. 591 01:07:25,160 --> 01:07:30,720 Jeg sparer mer enn jeg kan bruke, og kan ikke ta med meg pengene. 592 01:07:34,040 --> 01:07:40,000 Ser man det! Har du våknet? 593 01:07:40,080 --> 01:07:42,840 Hva nå, din rakkerunge? 594 01:07:42,920 --> 01:07:48,320 En krigersønn skal ikke ha smilehull! 595 01:07:56,880 --> 01:08:00,240 Til og med klanen Matsudaira? 596 01:08:00,320 --> 01:08:04,600 Ja. Jeg kan forstå at man oppløser domenet for mer fjerne vasaller,- 597 01:08:04,680 --> 01:08:09,520 -men det er for hardt mot dem som har vært Tokugawa-klanen trofaste. 598 01:08:09,600 --> 01:08:15,600 Jeg begriper ikke shogunatets behandling av krigsherrene. 599 01:08:15,680 --> 01:08:20,440 Antall roniner vil øke igjen. 600 01:08:25,240 --> 01:08:27,080 Hørte du? 601 01:08:27,160 --> 01:08:30,800 En av dem prøvde å begå harakiri ved Sengoku-klanens port. 602 01:08:30,880 --> 01:08:35,880 En ronin ved navn Shume Oi, som tidligere var hos Kurume-klanen. 603 01:08:35,960 --> 01:08:40,800 Jeg hørte at de ble så imponert at de ansatte ham. 604 01:08:40,880 --> 01:08:45,880 -Ja, men det var det andre. -Ja, jeg hørte det også. 605 01:08:45,960 --> 01:08:50,480 Andre roniner hørte om det og begynte å dukke opp- 606 01:08:50,560 --> 01:08:56,360 -hos lensherrer i hele Edo og insistere på å få begå harakiri. 607 01:08:56,440 --> 01:09:03,720 For å bli kvitt dem, tilbød klanene penger for at de skulle gå. 608 01:09:03,800 --> 01:09:08,760 En lei utvikling som sprer seg. 609 01:09:08,840 --> 01:09:15,040 Uansett hvor mørk situasjonen er, så er det ille. 610 01:09:15,120 --> 01:09:20,920 I disse harde tider hjelper det ikke å bli desperat. 611 01:09:21,880 --> 01:09:28,680 Vi må alle passe oss for å bli altfor ivrige etter å finne tjeneste. 612 01:09:28,760 --> 01:09:33,080 Det har du helt rett i. 613 01:09:33,160 --> 01:09:36,880 Hvis man ikke bekymrer seg for mye for å få en tjeneste,- 614 01:09:36,960 --> 01:09:43,080 -kan man bare sitte sånn og trenger ikke å adlyde noen overordnet. 615 01:09:45,880 --> 01:09:51,520 -Hva er det, småen? -Jeg skal amme ham. 616 01:09:51,600 --> 01:09:56,240 Ikke straks han gråter. Da utvikler han dårlige vaner. 617 01:09:56,320 --> 01:10:00,480 Hei, Kingo! Se her! 618 01:10:03,840 --> 01:10:06,240 Ok? 619 01:10:06,320 --> 01:10:10,560 Hoppla! Kom her, Kingo... 620 01:10:10,640 --> 01:10:15,760 I Kanda 621 01:10:15,840 --> 01:10:20,960 Ved Myojintemplet 622 01:10:23,880 --> 01:10:27,880 Skal det være festival 623 01:10:27,960 --> 01:10:31,440 I kveld 624 01:10:33,080 --> 01:10:35,960 Livet vårt kretset rundt Kingo,- 625 01:10:36,040 --> 01:10:39,280 -og vi tre levde lykkelig,- 626 01:10:39,360 --> 01:10:46,280 -alltid omgitt av lyden av brusende latter. 627 01:10:46,360 --> 01:10:48,840 Det var en tid av større lykke- 628 01:10:48,920 --> 01:10:54,400 -enn jeg noensinne har opplevd i vårt domene. 629 01:10:58,640 --> 01:11:05,160 Men lykke varer sjelden lenge. 630 01:11:32,680 --> 01:11:37,880 En dag hostet Miho plutselig opp store mengder blod. 631 01:11:37,960 --> 01:11:40,720 Hun hadde alltid vært svak,- 632 01:11:40,800 --> 01:11:44,920 -men den stadige byrden av vårt harde arbeid... 633 01:11:45,720 --> 01:11:50,760 ...hadde lenge vært altfor tung for hennes svake kropp 634 01:12:23,360 --> 01:12:26,920 Motome ble grepet av panikk. 635 01:12:29,000 --> 01:12:31,400 Stakkars. 636 01:12:31,480 --> 01:12:37,760 50 bygningsarbeidere til Date-klanen. Betalingen er 40 mon! 637 01:12:44,280 --> 01:12:46,960 Vent litt, samurai! 638 01:12:47,040 --> 01:12:51,320 Det fins ikke engang nok arbeid til vanlige folk. 639 01:12:51,400 --> 01:12:57,280 Hvis de ser en arbeider med to sverd, kan det gå ille for oss. 640 01:12:57,360 --> 01:13:04,120 20 arbeidere til Hosokawa-klanen. Betalingen er 45 mon. 641 01:13:07,000 --> 01:13:11,560 Pantelåner 642 01:13:20,440 --> 01:13:27,760 Stakkars Motome. Uansett hva han prøvde, så var det forgjeves. 643 01:13:27,840 --> 01:13:31,400 Miho ble stadig svakere. 644 01:13:31,480 --> 01:13:36,080 Hvorfor kommer all ulykke samtidig? 645 01:13:36,160 --> 01:13:38,200 Det er brent inn i hukommelsen min. 646 01:13:38,280 --> 01:13:41,360 Vi har klart oss året ut,- 647 01:13:41,440 --> 01:13:47,360 -og plommetrærne hadde begynt å blomstre i begynnelsen av våren. 648 01:14:08,440 --> 01:14:10,880 Hva er det? 649 01:14:13,040 --> 01:14:15,840 Motome? 650 01:14:22,040 --> 01:14:25,680 Er det Miho? 651 01:14:26,840 --> 01:14:29,800 Er det Miho? 652 01:14:29,880 --> 01:14:34,400 -Det er Kingo. -Hva? Kingo? 653 01:14:37,160 --> 01:14:40,280 En feber. 654 01:14:40,360 --> 01:14:43,240 Som om han brenner. 655 01:14:46,680 --> 01:14:53,080 Hvorfor, Miho? Hvorfor har du ventet til det gikk så langt? 656 01:14:53,160 --> 01:14:57,280 Jeg trodde at det var en vanlig forkjølelse. 657 01:14:57,360 --> 01:15:00,600 Hva sa legen? 658 01:15:02,720 --> 01:15:06,440 Du har vel latt legen se på ham? 659 01:15:16,920 --> 01:15:22,000 Har ingen lege sett på ham? 660 01:15:22,080 --> 01:15:25,080 Hvorfor ikke? 661 01:15:37,600 --> 01:15:39,720 Kingo... 662 01:15:43,120 --> 01:15:47,200 Kingo, kjemp imot! 663 01:15:49,280 --> 01:15:57,240 Din bestefar, som din mor og far, har allerede solgt alt av verdi. 664 01:15:57,920 --> 01:16:03,840 Det er ingenting vi kan gjøre for deg. 665 01:16:07,560 --> 01:16:13,280 Jeg kan ikke gjøre noe, Kingo. 666 01:16:14,560 --> 01:16:17,160 Men du er krigersønn. 667 01:16:17,240 --> 01:16:21,120 Du kan ikke la deg beseire av en liten sykdom. 668 01:16:23,760 --> 01:16:30,040 Kingo... Ikke gi opp. 669 01:16:49,800 --> 01:16:53,960 Ikke gi opp... 670 01:16:59,120 --> 01:17:01,760 Far... 671 01:17:06,440 --> 01:17:11,840 -Jeg har en idé. -Hva da? 672 01:17:11,920 --> 01:17:17,600 Jeg må gå. Vær snill og ta deg av Kingo. 673 01:17:18,280 --> 01:17:21,680 Hva vil du gjøre? 674 01:17:25,440 --> 01:17:31,480 En tidligere vasall til Kato-klanen forsørger seg som pengeutlåner. 675 01:17:31,560 --> 01:17:38,480 Jeg har ment at renta var for høy, men jeg kan ikke tenke på det nå. 676 01:17:38,560 --> 01:17:43,120 Du har rett! Hvis du har den muligheten, så skynd deg dit. 677 01:17:43,200 --> 01:17:48,400 Ja, jeg er på vei. Jeg kommer hjem senest i kveld. 678 01:17:51,160 --> 01:17:56,920 Som du ser, er Miho for svak, så vær så snill og ta deg av Kingo. 679 01:17:57,000 --> 01:18:00,440 Ja, selvsagt. Jeg vet hva jeg skal gjøre. 680 01:18:00,520 --> 01:18:05,040 Men, Motome, du ser selv hvordan han har det. 681 01:18:05,120 --> 01:18:10,040 Du må løse det og komme hjem så fort du kan. 682 01:18:10,120 --> 01:18:13,800 Ja, jeg er tilbake før det blir kveld. 683 01:18:14,880 --> 01:18:16,760 Da går jeg. 684 01:18:22,280 --> 01:18:25,520 Motome... Vi regner med deg! 685 01:19:01,280 --> 01:19:04,640 Nei, la meg gjøre det! 686 01:19:18,520 --> 01:19:22,760 Det er ikke lenge igjen nå, Kingo. 687 01:19:53,600 --> 01:19:56,440 Hvorfor tar han så lang tid? 688 01:20:30,560 --> 01:20:33,040 Dette er ikke bra. 689 01:20:33,120 --> 01:20:37,560 Hva driver Motome med? 690 01:21:05,480 --> 01:21:10,560 Nei! At du står opp hjelper ikke mot Kingos feber. 691 01:21:25,640 --> 01:21:29,360 Hvor blir det av Motome? 692 01:21:30,320 --> 01:21:36,160 Han lovte å komme tilbake før det ble kveld. 693 01:21:36,240 --> 01:21:39,200 Hva driver han med? 694 01:21:40,360 --> 01:21:43,400 Jeg ventet. 695 01:21:44,520 --> 01:21:48,720 Hvert øyeblikk føltes som en evighet. 696 01:21:49,760 --> 01:21:55,480 Men Motome kom ikke tilbake. Jeg traff ham aldri mer. 697 01:21:57,360 --> 01:22:03,080 "Jeg kommer hjem før det blir kveld, så ta deg av Kingo." 698 01:22:03,160 --> 01:22:07,000 Det var hans siste ord før han gikk. 699 01:22:07,080 --> 01:22:12,000 Det var det siste jeg så av Motome Chijiiwa. 700 01:22:20,760 --> 01:22:23,320 Men så,- 701 01:22:23,400 --> 01:22:29,400 -etter klokka åtte samme kveld, kom han faktisk hjem. 702 01:22:29,480 --> 01:22:32,040 Og han var ikke alene. 703 01:22:32,120 --> 01:22:37,480 Han ble båret av en gruppe vasaller fra klanen Ii. 704 01:22:38,640 --> 01:22:42,000 Ytterst respektfullt. 705 01:22:43,080 --> 01:22:48,240 Dette var det ønsket som Motome Chijiiwa kom til oss med. 706 01:22:48,320 --> 01:22:52,480 Men for mange mennesker bruker inngangen,- 707 01:22:52,560 --> 01:22:55,000 -så vi tilbød ham borggården vår. 708 01:22:55,080 --> 01:23:01,480 Vi sørget for at han hadde alt som måtte til for å utføre harakiri. 709 01:23:02,440 --> 01:23:09,160 I Edo har det forekommet at en ronin har kommet til en lensherre- 710 01:23:09,240 --> 01:23:14,600 -og truet med å begå harakiri. 711 01:23:14,680 --> 01:23:20,240 Mange klaner vet ikke hvordan de skal takle dette skammelige knepet. 712 01:23:20,320 --> 01:23:23,160 Men her har vi Motome Chijiiwa- 713 01:23:23,240 --> 01:23:28,640 -som skar opp buken sin slik det sømmer seg en aktverdig samurai. 714 01:23:28,720 --> 01:23:33,120 Og klanen Ii svarte riktig- 715 01:23:33,200 --> 01:23:36,560 -ved å imøtekomme hans ønsker. 716 01:23:36,640 --> 01:23:41,120 Til forskjell fra mange skammelige roniner og feige lensherrers hus,- 717 01:23:41,200 --> 01:23:46,600 -har begge parter i denne saken handlet på en eksemplarisk måte,- 718 01:23:46,680 --> 01:23:51,440 -hvilket vil rense lufta og få andre til å snakke. 719 01:23:51,520 --> 01:23:58,040 Alt endte på beste måte for alle. Nå vel... 720 01:23:58,120 --> 01:24:00,520 Vent! 721 01:24:00,600 --> 01:24:05,240 -Vi må vise sverdene. -Akkurat. 722 01:24:05,320 --> 01:24:10,880 For å unngå misforståelser, vil vi vise sverdene som Chijiiwa hadde. 723 01:24:13,960 --> 01:24:18,560 Du kan se at sverdene er laget av bambus. 724 01:24:18,640 --> 01:24:21,560 Bambus? 725 01:24:21,640 --> 01:24:23,800 Miho...? 726 01:24:36,800 --> 01:24:39,640 Som du ser, er begge av bambus. 727 01:24:39,720 --> 01:24:44,640 Ingen får senere anklage oss for å ha byttet ut sverdene. 728 01:24:44,720 --> 01:24:47,560 Så se godt etter. 729 01:24:50,880 --> 01:24:53,760 Er det oppfattet? 730 01:24:57,400 --> 01:25:04,360 Så Motome lånte altså et sverd av deg? 731 01:25:05,040 --> 01:25:07,880 Nei, det gjorde han ikke. 732 01:25:07,960 --> 01:25:12,280 Han tok livet sitt på aktverdig vis med dette sverdet. 733 01:25:14,680 --> 01:25:21,040 Tok han livet av seg med det bambussverdet? 734 01:25:21,120 --> 01:25:23,880 Akkurat. 735 01:25:23,960 --> 01:25:30,320 Hele husholdningen bevitnet det. Harakiri med bambussverd. 736 01:25:30,400 --> 01:25:32,920 Det var ikke noe vakkert syn. 737 01:25:33,000 --> 01:25:37,680 Det er mer passende for en samurai å ta livet sitt med et ekte sverd- 738 01:25:37,760 --> 01:25:40,280 -som er krigerens sjel. 739 01:25:41,480 --> 01:25:45,360 -Da, så. -Da går vi. 740 01:27:29,920 --> 01:27:32,280 Miho gråt. 741 01:27:34,600 --> 01:27:37,280 Hun gråt... 742 01:27:38,320 --> 01:27:39,400 ...og gråt. 743 01:29:11,960 --> 01:29:14,240 Motome! 744 01:29:15,800 --> 01:29:18,400 Unnskyld meg. 745 01:29:21,400 --> 01:29:26,280 Jeg var for dum! 746 01:29:35,000 --> 01:29:38,760 Du solgte begge sverdene dine. 747 01:29:38,840 --> 01:29:43,720 For Mihos skyld solgte du begge sverdene dine. 748 01:30:00,560 --> 01:30:04,280 Men jeg... 749 01:30:06,240 --> 01:30:09,960 Jeg tenkte ikke på at jeg kunne gjøre det. 750 01:30:10,040 --> 01:30:13,520 Det falt meg aldri inn. 751 01:30:13,600 --> 01:30:20,600 Denne forbannede saken betydde for mye. Jeg klamret meg fast til den. 752 01:30:20,680 --> 01:30:23,440 Denne forbannede saken! 753 01:30:38,960 --> 01:30:46,920 Feberen fortsatte. Kingo havnet i koma og døde to dager senere. 754 01:30:49,680 --> 01:30:52,720 Tre dager senere,- 755 01:30:52,800 --> 01:30:59,280 -som om hun fulgte etter ham, døde Miho også. 756 01:31:02,080 --> 01:31:08,000 Således befant Hanshiro Tsugumo seg fullstendig alene i verden- 757 01:31:08,080 --> 01:31:12,440 -etter å ha mistet alle han noensinne hadde brydd seg om. 758 01:31:13,080 --> 01:31:15,640 Tsugumo-dono... 759 01:31:17,240 --> 01:31:20,480 Er du ferdig med fortellingen din? 760 01:31:21,880 --> 01:31:25,480 Ja, det er jeg vel. 761 01:31:26,760 --> 01:31:32,840 Jo... Bare en ting til. 762 01:31:35,640 --> 01:31:40,560 Jeg ber alle her om å høre godt etter på hva jeg sier. 763 01:31:42,080 --> 01:31:46,080 Det er det samme hvor fattig eller sulten en kriger er. 764 01:31:46,160 --> 01:31:49,840 Å komme til en annens port- 765 01:31:49,920 --> 01:31:55,760 -og meddele at han vil begå harakiri der,- 766 01:31:55,840 --> 01:32:00,240 -det er en utilgivelig handling. 767 01:32:00,320 --> 01:32:03,120 Men jeg vil også si: 768 01:32:04,480 --> 01:32:11,000 Den måten som Ii-klanen håndterte situasjonen på,- 769 01:32:11,080 --> 01:32:15,600 -etterlot uten tvil mye å ønske. 770 01:32:18,120 --> 01:32:23,280 Hvis en samurai risikerer skam og latter for å be om utsettelse,- 771 01:32:23,360 --> 01:32:27,080 -da må han ha gode grunner. 772 01:32:27,160 --> 01:32:31,120 Et enkelt spørsmål angående hans grunner- 773 01:32:31,200 --> 01:32:35,360 -kunne ha avslørt det... 774 01:32:36,240 --> 01:32:40,040 ...men tross alle vitnene som var samlet,- 775 01:32:40,120 --> 01:32:43,000 -var det ingen som spurte. 776 01:32:46,800 --> 01:32:50,080 Hans kone lå for døden,- 777 01:32:50,160 --> 01:32:55,400 -og hans sønn hadde brennende feber og var i behov av lege. 778 01:32:55,480 --> 01:32:59,480 Motome ville sikkert forklare meg situasjonen,- 779 01:32:59,560 --> 01:33:02,880 -gjøre det siste han kunne for sønnen sin,- 780 01:33:02,960 --> 01:33:07,360 -og så vende tilbake til Ii-klanens herregård. 781 01:33:07,440 --> 01:33:10,240 Hanshiro Tsugumo! 782 01:33:10,320 --> 01:33:13,960 Jeg har fått nok av dine egoistiske motiver. 783 01:33:14,040 --> 01:33:16,280 Hva? 784 01:33:16,360 --> 01:33:19,600 Hva Motome Chijiiwa angår,- 785 01:33:19,680 --> 01:33:24,520 -så er omstendighetene som drev ham hit, uten tvil komplekse. 786 01:33:24,600 --> 01:33:28,520 Men han framførte sitt ønske om å begå seppuku. 787 01:33:28,600 --> 01:33:32,640 Resultatet ble kanskje ikke det han ønsket,- 788 01:33:32,720 --> 01:33:36,040 -men han måtte ta konsekvensene. 789 01:33:36,120 --> 01:33:41,880 Han kunne ikke beklage seg eller klandre og fordømme noen andre. 790 01:33:41,960 --> 01:33:48,600 Han tok det valget å forlate alt og skjære opp buken sin. 791 01:33:48,680 --> 01:33:54,480 Å møte døden uten å nøle, dette er samuraiens vei. 792 01:33:54,560 --> 01:34:00,800 Men hva gjorde han? Han viste den feighet å be om utsettelse. 793 01:34:00,880 --> 01:34:04,080 Man kan ikke noe for at han hadde gått fra vettet. 794 01:34:04,160 --> 01:34:10,200 Det er sant. Motome hadde gått fra vettet. 795 01:34:10,280 --> 01:34:15,280 Men det var en god ting. Jeg vil hylle ham! 796 01:34:16,760 --> 01:34:21,040 Han var en samurai, men også et menneske. 797 01:34:21,120 --> 01:34:24,520 Han kunne ikke leve bare på luft. 798 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Overfor en sånn fortvilelse mistet også en sterk mann som han, vettet,- 799 01:34:30,400 --> 01:34:35,000 -fordi han prøvde å beskytte familien sin, og jeg hyller ham. 800 01:34:35,080 --> 01:34:38,080 De vil kalle ham "bambusronin". 801 01:34:38,160 --> 01:34:44,000 Samuraier og vanlige byfolk vil hånle av at han nølte. 802 01:34:44,080 --> 01:34:47,280 Men la dem le. 803 01:34:47,360 --> 01:34:52,360 Ingen kan forstå dypet av en annens hjerte. 804 01:34:53,760 --> 01:34:59,600 På grunn av klanene som shogunatet så hensynsløst har utryddet,- 805 01:34:59,680 --> 01:35:03,800 -har utallige roniner blitt styrtet ned i helvetet. 806 01:35:03,880 --> 01:35:08,960 Den som aldri mangler mat eller klær, kan ikke forstå deres elendighet. 807 01:35:09,040 --> 01:35:13,040 Jeg spør dere som forakter Motome for hans bønn: 808 01:35:13,120 --> 01:35:19,480 Om du befant deg i samme situasjon, hadde du da handlet annerledes? 809 01:35:21,680 --> 01:35:29,120 Det vi kaller samuraiens ære, er til syvende og sist bare en fasade. 810 01:35:29,200 --> 01:35:33,040 -Er det din klage? -Klage? 811 01:35:33,120 --> 01:35:39,360 Vil du fortelle oss at en samurais ære bare er en fasade? 812 01:35:39,440 --> 01:35:41,160 Ja. 813 01:35:44,000 --> 01:35:49,240 "Selv om jeg ber om å få begå harakiri, vil de ikke tvinge meg." 814 01:35:49,320 --> 01:35:53,560 Det er i denne naive tanken de villeder seg selv. 815 01:35:53,640 --> 01:35:59,720 Vi lar den som ber om det, begå harakiri. Ja, faktisk med tvang. 816 01:35:59,800 --> 01:36:02,720 Det er Ii-klanens holdning. 817 01:36:02,800 --> 01:36:06,720 For oss er samuraiens ære ingen fasade. 818 01:36:23,120 --> 01:36:26,600 "Så ikke heller Hanshiro Tsugumo"- 819 01:36:26,680 --> 01:36:30,800 -"er her for å begå harakiri." 820 01:36:30,880 --> 01:36:34,040 "Han er her på grunn av bitterhet"- 821 01:36:34,120 --> 01:36:38,960 -"over hvordan Ii-klanen behandlet svigersønnen hans"- 822 01:36:39,040 --> 01:36:42,640 -"og en vilje til å uttrykke sin misnøye." 823 01:36:42,720 --> 01:36:45,200 Er det sånn dere tenker? 824 01:36:45,280 --> 01:36:48,520 Det er ikke min sak å si. 825 01:36:48,600 --> 01:36:51,680 Bare du selv kan se inn i ditt hjerte. 826 01:36:51,760 --> 01:36:57,280 Men samtidig vil dere vel ikke la meg komme levende herfra? 827 01:36:57,360 --> 01:37:03,800 Det er jeg som tar den beslutningen. Jeg trenger ikke å forklare meg. 828 01:37:03,880 --> 01:37:06,080 Karo! 829 01:37:06,160 --> 01:37:10,560 Folk sier at mistenksomheten maner fram sine egne demoner. 830 01:37:10,640 --> 01:37:13,280 Har du hørt det? 831 01:37:14,440 --> 01:37:20,240 Når jeg sier at jeg skal begå harakiri, da mener jeg det. 832 01:37:23,840 --> 01:37:29,320 Men tross alt jeg har sagt... 833 01:37:29,400 --> 01:37:33,360 La oss tenke oss at jeg skulle leve videre. 834 01:37:33,440 --> 01:37:37,560 Hva har jeg da å se fram til? 835 01:37:38,720 --> 01:37:45,320 Faktum er at jeg er ivrig etter å gjøre Motome, Miho og Kingo selskap- 836 01:37:45,400 --> 01:37:50,800 -på den andre siden der de venter på meg. 837 01:37:50,880 --> 01:37:55,520 Men jeg kan ikke se dem i øynene- 838 01:37:55,600 --> 01:37:58,640 -hvis jeg kommer tomhendt. 839 01:37:58,720 --> 01:38:02,320 Det tror jeg at du kan forstå. 840 01:38:05,680 --> 01:38:11,520 Jeg tenkte at også Ii-klanens medlemmer ville si: 841 01:38:11,600 --> 01:38:14,000 "Jaså, det var sånn det var?" 842 01:38:14,080 --> 01:38:20,320 "Kanskje var vi for blodtørstige og forhastet oss." 843 01:38:20,400 --> 01:38:24,880 "Vi kan se at vi ikke håndterte situasjonen på beste måte." 844 01:38:24,960 --> 01:38:30,720 "Kanskje gikk vi på sett og vis for langt." 845 01:38:30,800 --> 01:38:36,560 "Begge parter kunne utvilsomt ha oppført seg bedre." 846 01:38:36,640 --> 01:38:40,680 Hvis jeg kunne ta med meg et eneste ord av den typen,- 847 01:38:40,760 --> 01:38:43,960 -ville Motome være fornøyd. 848 01:38:46,200 --> 01:38:51,960 Fins det en bedre gave for meg å ta med til ham? 849 01:38:52,040 --> 01:38:58,120 Slik tenkte jeg, men jeg innser nå at jeg tok helt feil. 850 01:38:58,200 --> 01:39:01,080 Hvis du ser det sånn, blir resten enkelt. 851 01:39:01,160 --> 01:39:05,360 Verden har ikke tid til sentimentale eventyr. 852 01:39:06,480 --> 01:39:13,880 Tror du virkelig at samuraiens ære bare er en fasade? 853 01:39:13,960 --> 01:39:18,000 Da kunne du uansett aldri forstå oss. 854 01:39:20,080 --> 01:39:26,920 Så dette har bare vært meningsløs knurring fra en gretten gubbe. 855 01:39:28,000 --> 01:39:33,640 Men det er for sent å angre nå. 856 01:39:37,520 --> 01:39:42,280 Nå vel, dere får unnskylde meg min langtekkelige fortelling. 857 01:39:42,360 --> 01:39:46,000 Jeg skal nå fortsette med ritualet. 858 01:39:49,120 --> 01:39:51,320 Nei, vent! 859 01:39:53,200 --> 01:39:55,600 Før det- 860 01:39:55,680 --> 01:40:01,120 -må jeg gi tilbake noen gjenstander som tilhører dette huset. 861 01:40:20,000 --> 01:40:24,960 For at de skal kunne identifiseres, har jeg skrevet navn på dem. 862 01:40:25,040 --> 01:40:28,360 Se godt på dem. 863 01:40:34,320 --> 01:40:40,880 Hayato Yazaki og Umenosuke Kawabe. 864 01:40:40,960 --> 01:40:44,880 De skal være to av klanens beste krigere,- 865 01:40:44,960 --> 01:40:49,280 -og høyt aktet for sin tapperhet og ære. 866 01:40:49,360 --> 01:40:56,160 Men karo og mine herrer, slapp av. 867 01:40:56,240 --> 01:41:04,160 Jeg har bare tatt hårknutene deres, ikke livet deres. 868 01:41:09,160 --> 01:41:14,800 I Hayato Yazakis tilfelle var det for seks dager siden. 869 01:43:06,120 --> 01:43:08,400 Vent! 870 01:43:17,240 --> 01:43:23,400 I Umenosuke Kawabes tilfelle var det for fem dager siden, den 8. mai. 871 01:44:29,240 --> 01:44:32,920 Men i tilfellet til Hikokuro Omodaka,- 872 01:44:33,000 --> 01:44:38,680 -sverdmesteren fra Shindo-Munen-Ichiryus skole,- 873 01:44:38,760 --> 01:44:41,720 -var det litt vanskeligere. 874 01:44:41,800 --> 01:44:49,160 Etter det som hendte med de andre, var han kanskje på vakt. 875 01:44:49,240 --> 01:44:53,760 Hvis jeg skal være ærlig, visste jeg slett ikke- 876 01:44:53,840 --> 01:44:58,280 -hvordan jeg skulle hanskes med Omodaka. 877 01:45:01,960 --> 01:45:04,240 Får jeg komme inn? 878 01:45:52,960 --> 01:46:00,400 Hvis du prøver å dra sverdet, får du et hogg fra skulderen til midjen. 879 01:46:09,760 --> 01:46:12,400 Men- 880 01:46:12,480 --> 01:46:17,000 -jeg vil slå sverdet i bjelken. 881 01:46:19,880 --> 01:46:25,000 Hvis du kaster deg til siden, kommer denne pålen i veien. 882 01:46:29,360 --> 01:46:35,080 Det tok to dager å finne veien hit. Jeg unnskylder forsinkelsen. 883 01:46:35,160 --> 01:46:38,320 Jeg ber deg om å gjøre deg klar. 884 01:46:40,200 --> 01:46:43,160 Her kan man ikke utkjempe en duell. 885 01:46:43,240 --> 01:46:48,160 Det er langt, men jeg må be deg om å bli med til Gojiin-tempelet. 886 01:46:49,960 --> 01:46:56,760 Husverten for dette ruklet får ikke noe bry hvis ikke du vender tilbake. 887 01:46:58,320 --> 01:47:03,760 Og ingen henter dine etterlevninger, så sjelen din kan ikke gå videre. 888 01:47:04,800 --> 01:47:09,200 Jeg foreslår at du etterlater et brev. 889 01:47:13,160 --> 01:47:16,920 Skriv at du skal til Gojiin-tempelet for å utkjempe en duell- 890 01:47:17,000 --> 01:47:20,360 -mot Hikokuro Omodaka fra Ii-klanen. 891 01:51:45,440 --> 01:51:51,200 Det var smart å utnytte vinden, men et sverd kan ikke bare hogge. 892 01:51:51,280 --> 01:51:55,120 Det kan også stikke eller kappe et annet sverd. 893 01:51:55,200 --> 01:52:00,120 Sverdteknikk som er uprøvd i strid, er som å svømme på tørre land. 894 01:52:21,320 --> 01:52:26,120 På den annen side hadde ikke jeg heller kjempet- 895 01:52:26,200 --> 01:52:31,320 -siden beleiringen av slottet i Osaka for 16 år siden. 896 01:52:31,400 --> 01:52:34,000 Det hadde vært vanskelig nok å ta hodet hans,- 897 01:52:34,080 --> 01:52:39,120 -men det viste seg enda vanskeligere å ta hans hårknute. 898 01:52:43,160 --> 01:52:47,200 Men å få hårknuten avskåret er uansett likeverdig- 899 01:52:47,280 --> 01:52:51,480 -med å få hodet hogget av. 900 01:52:51,560 --> 01:52:57,920 Det er en vanære som kanskje ikke engang døden kan råde bot på. 901 01:52:58,000 --> 01:53:05,080 Men de later som om de er syke og venter på at de skal vokse ut igjen. 902 01:53:05,160 --> 01:53:07,360 Karo! 903 01:53:09,520 --> 01:53:14,240 Ii-klanen er stolt av sin røde rustning og tapperhet,- 904 01:53:14,320 --> 01:53:19,840 -men også her er samuraiens ære bare en fasade! 905 01:53:33,000 --> 01:53:37,320 Din galning! Drep ham! 906 02:00:14,360 --> 02:00:16,720 Tilbake! 907 02:01:23,600 --> 02:01:27,320 Hanshiro Tsugumo er drept. 908 02:01:29,680 --> 02:01:32,760 Og våre tap? 909 02:01:32,840 --> 02:01:36,240 Hvilke tap led vår side? 910 02:01:36,320 --> 02:01:41,880 Masakatsu Sugita, Sobei Uemura, Ichiro Shinmen og Uemon Yoshioka. 911 02:01:41,960 --> 02:01:46,560 De fire er døde. Åtte til er hardt skadet. 912 02:01:48,920 --> 02:01:55,920 Roninen fra Geishu, Hanshiro Tsugumo, begikk seppuku. 913 02:01:58,040 --> 02:02:02,320 Alle våre menn døde av sykdom. 914 02:02:02,960 --> 02:02:10,080 En halvt utsultet ronin kan ikke såre eller drepe Ii-klanens vasaller. 915 02:02:13,000 --> 02:02:17,040 Hanshiro Tsugumo, tidligere vasall for Fukushima-klanen,- 916 02:02:17,120 --> 02:02:20,280 -begikk seppuku ifølge eget ønske. 917 02:02:20,360 --> 02:02:26,680 Vår menn døde av sykdom. Deres død har ikke noe med Tsugumo å gjøre. 918 02:02:30,000 --> 02:02:33,920 Vi må ikke la flere dø av sykdom. 919 02:02:34,000 --> 02:02:39,080 Sørg for at de sårede får pleie umiddelbart. 920 02:02:48,760 --> 02:02:52,040 Jeg kom akkurat tilbake. 921 02:02:54,600 --> 02:02:58,720 Hikokuro Omodaka... 922 02:02:58,800 --> 02:03:02,880 I går i sitt hjem... 923 02:03:04,880 --> 02:03:11,680 Kawabe og Yazaki påstår at de er syke, men egentlig... 924 02:03:11,760 --> 02:03:14,680 Idiot! 925 02:03:14,760 --> 02:03:18,920 Hvorfor ga du dem ikke ordre om å begå seppuku? 926 02:03:19,000 --> 02:03:24,320 Gå umiddelbart tilbake og gjør det. 927 02:03:24,400 --> 02:03:27,160 Ta med deg noen dyktige krigere. 928 02:03:27,240 --> 02:03:32,840 Hvis ikke de gjør det frivillig, tvinger du dem. 929 02:03:33,560 --> 02:03:39,960 Offisielt sett har de selvsagt ikke begått seppuku. 930 02:03:40,040 --> 02:03:43,240 De døde av sykdom. 931 02:03:43,320 --> 02:03:45,400 Imbesil! 932 02:03:46,800 --> 02:03:52,000 Du har tross alt sett en del. Du vet hvordan verden fungerer! 933 02:03:52,080 --> 02:03:58,120 -Forstår du ikke hva det betyr? -Jeg går nå! 934 02:05:23,800 --> 02:05:28,920 Hanshiro Tsugumo, tidligere vasall hos Fukushima-klanen,- 935 02:05:29,000 --> 02:05:33,600 -døde ved harakiri klokka seks om kvelden. 936 02:05:33,680 --> 02:05:36,920 Hans atferd hadde vært underlig. 937 02:05:37,000 --> 02:05:43,240 Mange som var der, mente at han viste tegn til vanvidd. 938 02:05:43,320 --> 02:05:48,960 Og da Motome Chijiiwa fra samme klan ba om å få begå harakiri,- 939 02:05:49,040 --> 02:05:52,000 -agerte vi ikke feilaktig. 940 02:05:52,080 --> 02:05:58,800 Ryktet om vår klans styrke har spredd seg gjennom hele Edo. 941 02:06:00,480 --> 02:06:04,320 Også i denne saken spredde ryktet seg- 942 02:06:04,400 --> 02:06:09,600 -om vår besluttsomme handlemåte gjennom byen innen to dager. 943 02:06:09,680 --> 02:06:14,640 På den tredje dagen, under en formell sammenkomst i Edoslottet,- 944 02:06:14,720 --> 02:06:19,760 -benyttet roju Doi anledningen til- 945 02:06:19,840 --> 02:06:24,840 -å berømme unge herr Bennosuke med følgende ord: 946 02:06:24,920 --> 02:06:28,640 "Stadig vaktsom, også i fredstid." 947 02:06:28,720 --> 02:06:33,160 Hvis Ii-klanen fortsetter å leve ifølge dette prinsippet,- 948 02:06:33,240 --> 02:06:37,000 -kommer det til å gi velstand i mange år framover. 949 02:06:37,080 --> 02:06:42,280 Den 16. mai, 1630. 950 02:07:02,640 --> 02:07:06,640 Tekst: Jan Helge Hordnes www.btistudios.com