1 00:00:53,190 --> 00:00:58,560 "Datum: 13-ti dan maja, 1630." 2 00:00:58,560 --> 00:01:04,420 "Vreme: blago. Svakog sata vrucina raste." 3 00:01:05,170 --> 00:01:09,390 "10h pre podne: Uvazeni naslednik Benosuke..." 4 00:01:09,640 --> 00:01:18,390 "... stize noseci recnu pastrmku, za uvazenog Lord Doia..." 5 00:01:18,650 --> 00:01:22,170 "... u palatu njegovog Gospodstva." 6 00:01:22,280 --> 00:01:27,740 "Ne bese nikakvih posebnih incidenata. Ipak..." 7 00:01:27,860 --> 00:01:30,350 "... negde oko podneva..." 8 00:01:30,790 --> 00:01:36,860 "... bivsi ratnik u sluzbi Lorda Geisua, a sada Ronin..." 9 00:01:36,930 --> 00:01:40,390 "... pojavljuje se na kapiji." 10 00:01:57,280 --> 00:02:04,250 ________________________ SEPUKU - HARAKIRI [1962] 11 00:03:53,930 --> 00:03:59,150 ZVANICNA REZIDENCIJA LORDA IJIA 12 00:04:10,220 --> 00:04:14,910 Znaci, bivsi ratnik Lorda Geisua, si ti? 13 00:04:15,600 --> 00:04:21,380 Tacno! A ime mi je Hansiro Cugumo 14 00:04:21,530 --> 00:04:25,230 "Cu" kao u "Ohcu"... 15 00:04:25,300 --> 00:04:28,990 ... "Gumo" za oblake na nebu. 16 00:04:29,140 --> 00:04:32,390 Reci, sta je tvoj posao ovde? 17 00:04:32,640 --> 00:04:37,490 Pad moga gospodara se desio 1619. 18 00:04:37,640 --> 00:04:43,500 Od tada sam u Edu i nekako sam do sada uspevao da prezivim... 19 00:04:43,650 --> 00:04:51,780 Bezbroj puta sam pokusao da dobijem posao kod nekog od novih gospodara, nudecu svoju vestinu. 20 00:04:52,660 --> 00:04:56,380 Ali, u vremenu mira to bese uzalud... 21 00:04:56,530 --> 00:04:59,980 ... i sve moje nade se srusise. 22 00:05:00,130 --> 00:05:10,320 Godine prodjose nenagradjeno, i bez sredstva za opstanak te mu zivot postade nepodnosljiv. 23 00:05:11,660 --> 00:05:16,900 Zato, umesto zivota u bedi i sramoti... 24 00:05:16,900 --> 00:05:20,140 ... on bi radije bih umro uzviseno, izvrsivsi Sepuku. 25 00:05:20,290 --> 00:05:25,680 Moli kutak ovog hrama za tah casni ritual. 26 00:05:25,830 --> 00:05:28,390 Takva je njegova molba. 27 00:05:30,430 --> 00:05:33,670 Jos jedan? 28 00:05:33,930 --> 00:05:37,170 Ima li tome kraja? 29 00:05:37,970 --> 00:05:40,740 A vasa zelja, gospodine? 30 00:05:43,880 --> 00:05:47,110 Dobro, dobro, primicu ga. 31 00:06:47,140 --> 00:06:54,210 Bivsi ratnik Lorda Geisua, obraca vam se ponizno. 32 00:06:54,280 --> 00:06:57,640 Cugumo Hansiro, ja sam. 33 00:06:58,230 --> 00:07:01,820 Sa postovanjem molim za vasu uslugu. 34 00:07:01,890 --> 00:07:10,610 - Staresina Klana lji, Kageju Saito, ja sam. - Duznik sam vam za ovaj razgovor. 35 00:07:10,760 --> 00:07:15,790 - Moja je molba da ovde... - Potpuno sam informisan. 36 00:07:16,740 --> 00:07:19,710 Umesto zivota u bedi... 37 00:07:19,710 --> 00:07:25,740 ... radije bi hteo umreti uzviseno, izvrsivsi Sepuku. 38 00:07:26,210 --> 00:07:30,580 - Nije li tako? A? - Tacno. 39 00:07:31,560 --> 00:07:39,570 Zaista, dostojna zamisao, i iskreno sam duboko imprtesioniran. 40 00:07:40,630 --> 00:07:50,450 Pomenuo si da si sluzio bivseg Lorda Geisu. Da li si poznavao Motome Cidjiivu? 41 00:07:50,700 --> 00:07:53,240 Cidjiivu? 42 00:07:53,510 --> 00:07:56,720 Jesi li? 43 00:07:56,720 --> 00:07:58,860 Tesko... 44 00:07:59,170 --> 00:08:01,520 I on ga je sluzio. 45 00:08:01,670 --> 00:08:06,220 U svoje vreme, Geisu Klan je brojao 12.000 ratnika. 46 00:08:06,370 --> 00:08:10,350 Zao mi je sto to moram reci... 47 00:08:10,420 --> 00:08:18,520 ... nekada bese to divljenja vredan Klan, ali... nebitno. 48 00:08:18,670 --> 00:08:25,760 Ranije, tokom ove godine... verovatno krajem januara... 49 00:08:26,210 --> 00:08:30,590 ... bivsi ratnik Motome Cidjiiva, dosao je u ovu palatu... 50 00:08:30,740 --> 00:08:34,230 ... u misiju, indenticnoj tvojoj. 51 00:08:34,480 --> 00:08:39,890 Takodje je molio za dozvolu, da ovde izvrsi Sepuku. 52 00:08:47,390 --> 00:08:53,600 Interesuje li te kako je to zavrsio? 53 00:08:54,600 --> 00:08:56,250 Slusam. 54 00:08:56,250 --> 00:09:01,610 Bivsi ratnik Lorda Geisu? To nekada bese veoma mocan klan. 55 00:09:01,760 --> 00:09:07,460 Tacno! Bivsi sam ratnik tog Klana... 56 00:09:07,460 --> 00:09:10,380 ... poznat kao Motome Cidjiiva. 57 00:09:10,530 --> 00:09:13,710 A... koji je tvoj posao ovde? 58 00:09:14,290 --> 00:09:20,710 Poraz mog Klana, naterao me je da potrazim skroman kutak u Edu. 59 00:09:21,160 --> 00:09:28,940 Tu sam uspevao da prezivim, cekajuci na sluzbu nekom novom gospodaru. 60 00:09:29,370 --> 00:09:37,210 Ali u svetu bez rata, za ratnika nema nade. Nije bilo ni za mene. 61 00:09:47,450 --> 00:09:50,850 Ocekivao sam ovo. 62 00:09:52,490 --> 00:09:57,820 - A... sta bi uradio? - Da vidim... 63 00:09:59,170 --> 00:10:02,400 Svakako, to je zalosno stanje. 64 00:10:02,470 --> 00:10:08,350 - Ipak, ipak, Sengoku Klan je zgresio. Uspostavili su presedan. - Nije... 65 00:10:08,500 --> 00:10:11,740 ... ne slazem se. - Zasto? 66 00:10:12,840 --> 00:10:21,540 Bivsi ratnik koji dodje u Sengoku palatu bese iskren. Nameravao je da umre cano. Tako... 67 00:10:21,690 --> 00:10:26,680 ... dirnut njegovom iskrenoscu, Klan ga je uzeo da sluzi. 68 00:10:26,830 --> 00:10:33,890 Vreme je pokazalo da nije bilo greske. Napravljen je pravi izbor. 69 00:10:34,430 --> 00:10:40,690 Ostali, Ronini koji rade sto i on, oni su sramota. 70 00:10:40,840 --> 00:10:49,250 Traze milostinju i nemaju zelju za casnom smrcu. Obicni su iznudjivaci i nista vise. 71 00:10:49,400 --> 00:10:54,810 A kod tebe je ta zelja jaka, i radije casno umro na nasem pragu? 72 00:10:54,960 --> 00:11:01,860 Ponudi mu nadoknadu, i neka ide svojim putem, kao i ostali Ronini. 73 00:11:02,670 --> 00:11:06,290 Ne... Nikada nece biti dovoljno ! 74 00:11:07,830 --> 00:11:13,950 Ponudi kovanice nekome, pa ce i ostali sjatiti nam se na vrata. 75 00:11:13,950 --> 00:11:20,140 Sjatili bi se odasvud, i preplavili nas, kao mravi na brdo secera. 76 00:11:21,190 --> 00:11:26,870 Posle gradjanskog rata, cela zemlja je puna bivsih ratnika bez gospodara... 77 00:11:27,250 --> 00:11:31,120 ... koji tragaju za hranom, kao zivotinje ! 78 00:11:32,990 --> 00:11:37,550 Klan lji je otvorenog uma. 79 00:11:39,230 --> 00:11:47,250 Njihva reputacija istrajnosti i morala, vec je jednom je popustila, prema bivsim ratnicima. 80 00:11:49,810 --> 00:11:52,500 Ali, treba li sada ponovo? 81 00:11:52,650 --> 00:11:57,750 Zar nisu sve nase vrdnosti dovedene u pitanje? Zar ne vidite da je... 82 00:11:57,900 --> 00:12:02,900 ... cak i cast Budoa gotovo postala stvar proslosti... 83 00:12:02,900 --> 00:12:06,810 ... pociscena godinama zivota u miru. 84 00:12:06,810 --> 00:12:09,840 Takve ce glasine kruziti. 85 00:12:09,840 --> 00:12:16,120 Njegovo gospodstvo je odsutno, a takve ce glasine kruziti, dok njega nema. 86 00:12:16,270 --> 00:12:18,970 To se ne sme desti! 87 00:12:19,440 --> 00:12:27,120 Potkupiti ga i poslati na put, nije ideja u mojoj glavi. Bez ikakve namere je da umre... 88 00:12:27,910 --> 00:12:31,670 Kako se samo usudjuje da se pretvara? 89 00:12:31,820 --> 00:12:35,780 - Sepuku mu nije ni kraj pameti. - Staresino! 90 00:12:39,130 --> 00:12:41,360 Dozvolite... 91 00:13:09,790 --> 00:13:11,850 Oprostite. 92 00:13:20,770 --> 00:13:24,810 Ratnik Njegovog gospodstva, Kavabe Umenosuke, ja sam. 93 00:13:24,960 --> 00:13:29,130 Ronin klana Geisu, Motome Cidjiiva, ja sam. 94 00:13:29,280 --> 00:13:32,840 Sada, ljubazno molim, podji za mnom. 95 00:13:33,880 --> 00:13:37,510 Trebas poci u kupaonicu. 96 00:13:40,620 --> 00:13:43,910 U odsustvu njegovog gospodstva... 97 00:13:44,620 --> 00:13:50,450 ... staresina je prijavio tvoju zelju, uvazenom nasledniku, Benosukeu. 98 00:13:50,600 --> 00:13:57,390 Mladi gospodar je dirnut tvojom casnom zeljom, i zeli da razgovara sa tobom. 99 00:13:57,870 --> 00:14:02,590 Zar? Razgovor sa uvazenim Benosukeom... 100 00:14:02,590 --> 00:14:05,180 ... dozvoljen mi je? - Tacno. 101 00:14:06,250 --> 00:14:11,210 Ali, dakako... ta odeca nece pristajati. 102 00:14:12,490 --> 00:14:18,910 Prvo se moras okupati i urediti, a valjana odeca se vec sprema za tebe. 103 00:14:20,230 --> 00:14:23,290 U vasim sam rukama. 104 00:14:23,860 --> 00:14:26,530 Veoma sam ganut. 105 00:14:39,850 --> 00:14:44,210 Neverovatno! Sanjam li? 106 00:14:45,620 --> 00:14:49,910 Ne samo da je nezamislivo... vec je... 107 00:14:50,160 --> 00:14:52,690 Oprostite. 108 00:15:04,640 --> 00:15:08,570 Izvinite na neocekivanom kasnjenu. 109 00:15:09,310 --> 00:15:12,650 Sada se morate presvuci. 110 00:15:13,000 --> 00:15:15,680 U odecu smrti. 111 00:15:44,740 --> 00:15:51,320 - Iznenadjeni ste? - Nisam li se trebao sastati sa uvazenim naslednikom Benosukeom? 112 00:15:53,580 --> 00:15:58,310 - On je izrazio takvu zelju. - Nisam upoznat sa tim. 113 00:15:58,310 --> 00:16:02,180 - Mora da je neki nesporazum. - Ne, nije ! 114 00:16:02,330 --> 00:16:06,470 Uvazeni Kavabe Umenosuke obavestio me je. 115 00:16:06,530 --> 00:16:09,810 Oh? Uvazeni Kavabe? 116 00:16:10,570 --> 00:16:17,380 Sada shvatam... da... moze biti moguce. 117 00:16:18,580 --> 00:16:22,420 Dakle... znate za to? 118 00:16:22,570 --> 00:16:25,960 Da, svakako je jasno. 119 00:16:27,620 --> 00:16:35,500 Uvazeni staresina je prijavio vasu zelju nasem mladom uvazenom nasledniku klana... 120 00:16:35,500 --> 00:16:43,290 ... koji je bio jako ganut vasom hrabroscu, i hteo je da postanete jedan od nas. 121 00:16:44,770 --> 00:16:50,380 Ali, dakako, Samurai odlucan da izvrsi Sepuku... 122 00:16:50,530 --> 00:16:55,650 ... mora biti nepokolebljive volje. 123 00:16:55,800 --> 00:17:03,490 A kako nista ne moze promeniti njegovu odluku, dopustio mu je da ispuni zelju. 124 00:17:04,340 --> 00:17:09,750 "Rado bih odvojio vreme za ponovni razgovor sa njim..." 125 00:17:10,100 --> 00:17:14,800 "... ali Lord Doi je zahtevao moje prisustvo." 126 00:17:14,870 --> 00:17:23,780 "Prenesite mu moje iskreno uvazavanje i neka moji ljudi prisustvuju casnom ritualu." 127 00:17:23,980 --> 00:17:26,780 "Neka im da ponosan primer." 128 00:17:26,930 --> 00:17:32,150 To behu njegove reci, meni prenesene. 129 00:17:47,570 --> 00:17:50,890 Dakle... jesi li uzivao? 130 00:17:51,420 --> 00:17:54,290 To je veoma interesantna prica. 131 00:17:54,290 --> 00:18:01,800 Prica je svakako dolicna tradicie i shvatanju morala klana Iji. Duboko me je dirnula. 132 00:18:02,530 --> 00:18:06,340 I kakve su vam namere, sada kada ste je culi? 133 00:18:06,490 --> 00:18:08,740 Oh... 134 00:18:09,670 --> 00:18:14,310 ... mislite na ovo? - Tacno! 135 00:18:18,430 --> 00:18:20,980 Ne treba da brinete. 136 00:18:21,130 --> 00:18:25,870 Dosao sam ovamo sa ovom idejom na umu. 137 00:18:26,240 --> 00:18:32,750 Veoma pohvalno. Pozdravljam takvu nepokolebljivu odluku. 138 00:18:35,150 --> 00:18:37,900 Uvazeni Cugumo... 139 00:18:38,560 --> 00:18:45,110 ... mozda bi trebao da nastavim celu pricu o tom Cidjiiva Motomeu? 140 00:18:45,260 --> 00:18:47,380 Pazljivo slusam. 141 00:18:47,530 --> 00:18:53,260 Hajde... vreme leti ! Moras pomeniti odecu. 142 00:18:54,130 --> 00:19:00,970 Sve pripreme su zavrsene, za tvoj casni Sepuku ritual. 143 00:19:05,110 --> 00:19:07,840 Molim za milost! 144 00:19:09,530 --> 00:19:13,620 - Molim milost! Dajte mi malo vremena! - Malo vremena? 145 00:19:13,920 --> 00:19:21,690 Da! Necu bezati! Obecavam da cu se vratiti. Samo trebam par dana! 146 00:19:22,460 --> 00:19:25,720 Kasno je da se ta milost trazi. 147 00:19:25,870 --> 00:19:34,910 - Nepravedno je! - Nije li, tvoja molba bila, da za ritual Sepuku, se urade ove pripreme? 148 00:19:35,630 --> 00:19:41,260 Molim oprostaj! Samo na par dana... Vraticu se! 149 00:19:41,680 --> 00:19:46,680 Rec Busia je svetinja. Ne moze biti! 150 00:20:29,100 --> 00:20:33,300 Najbolji macevalac naseg gospodara, Jazaki Hajato... 151 00:20:33,450 --> 00:20:41,260 ... mlad je i zeljan krvi. Jedan pokret i rasporen si! 152 00:20:41,750 --> 00:20:45,350 Iseci ce te i baciti psima! 153 00:20:51,350 --> 00:20:56,100 Umesto da budes sasecen kao nekakva riba, izvrsi Sepuku... 154 00:20:56,160 --> 00:20:59,810 ... i umri casno. Hajde... 155 00:20:59,960 --> 00:21:02,690 ... moras se presvuci. 156 00:21:32,290 --> 00:21:35,630 Pogledajte me, uvazeni preci. 157 00:21:36,400 --> 00:21:43,530 Oprostite nedolicnom Roninu bez casti, koji ukalja nas sveti vrt. 158 00:21:57,380 --> 00:22:04,710 Njegovim necasnim ponasanjem, u pitanje je dovedena cast naseg klana... 159 00:22:04,960 --> 00:22:09,870 ... kao i buducnost naseg Svetog Kodeksa. 160 00:22:09,870 --> 00:22:15,180 Molim vas... Molim da svedocite mojoj odluci! 161 00:23:00,810 --> 00:23:03,330 Zar oba seciva? 162 00:23:03,480 --> 00:23:10,150 Beskorisna su! Takva seciva, ne bi presekla ni rotkvu! 163 00:23:10,920 --> 00:23:15,790 Secivo Samuraia je dusa njegova! On ima bambusovo "secivo"... 164 00:23:15,860 --> 00:23:21,260 ... i njime bi da izvrsi Sepuku? Besramni prokletnik! 165 00:23:24,240 --> 00:23:28,150 Sada je sve spremno. 166 00:23:43,560 --> 00:23:46,250 Cidjiiva Motome, slusaj me... 167 00:23:48,320 --> 00:23:55,120 Umesto da umres necasno, doneo si odluku da izvrsis Sepuku. 168 00:23:55,270 --> 00:24:01,900 To je najpohvalnija odluka, i kraj dostojan svakog pravog ratnika. 169 00:24:03,780 --> 00:24:06,810 Sram me je priznati... 170 00:24:07,110 --> 00:24:12,400 ... da cak i ovako uvazeni klan, casne tradicije, kao sto je nas... 171 00:24:12,650 --> 00:24:16,910 ... ima malo ljudi takvog integriteta, kao sto je tvoj. 172 00:24:17,860 --> 00:24:21,620 Da bi prisustvovali tom jedinstvenom cinu... 173 00:24:21,890 --> 00:24:28,870 ... svi ratnici iz ovog klana, okupice se da psmatraju tvoj hrabri cin. 174 00:24:30,640 --> 00:24:35,870 Zato... idi putem mirna srca. 175 00:24:37,640 --> 00:24:41,650 - Milost, gospodaru! - O... Sta je sad? 176 00:24:41,800 --> 00:24:46,940 Preklinjem... Milost, samo dan, dva! 177 00:24:47,290 --> 00:24:54,180 Necu bezati, necu! Vraticu se! Molim vas... Preklinjem! 178 00:24:54,960 --> 00:25:00,800 Kako cudan zahtev, zaista! Cuo sam... 179 00:25:00,800 --> 00:25:05,840 ... da je Edo pun bivsih ratnika koji sramote nasu klasu, 180 00:25:05,990 --> 00:25:11,410 ... preteci da ce izvrsiti Sepuku na nasoj kapiji, ukoliko im se ne udeli novac. 181 00:25:11,610 --> 00:25:15,370 Da i ti pripadas toj necasnoj bagri... 182 00:25:16,630 --> 00:25:19,270 ... nemoj mi reci. 183 00:25:19,520 --> 00:25:22,440 Ne. Nikad ne bih. 184 00:25:22,590 --> 00:25:26,640 Da, da, da... Svakako ne bi. 185 00:25:26,990 --> 00:25:32,510 Tako uzvisenog licnog karaktera, ne bi bio sposoban za tako... 186 00:25:32,710 --> 00:25:35,720 ... necasan cin. 187 00:25:36,800 --> 00:25:41,330 Sada... slobodno nastavi. 188 00:25:56,820 --> 00:26:00,890 Ja ce ti biti pomagac i zavrsnici. 189 00:26:01,660 --> 00:26:06,570 Ucenik sam skole Sindo-Munen-rju. 190 00:26:09,600 --> 00:26:14,160 Iako su reci nepotrebne, objasnio bih. 191 00:26:14,640 --> 00:26:19,330 Sepuku obred, tokom godina se, kao i sve ostalo, menjao. 192 00:26:19,580 --> 00:26:23,370 U novije vreme, posle svih desavanja, ovaj sveti ritual... 193 00:26:23,370 --> 00:26:26,300 ... je postao samo puka formalnost. 194 00:26:26,450 --> 00:26:31,780 Izvrsilac, vec cim potegne ostricu... 195 00:26:31,780 --> 00:26:36,670 ... biva obezglavljen od strane pomocnika. Nema rasparanja stomaka. 196 00:26:36,670 --> 00:26:42,300 U nekim slucajevima, cak se i lepeza postavi ispred, da simbolise krv. 197 00:26:42,770 --> 00:26:50,760 Ipak, danas svakako nikakve blede imitacije ovog svetog rituala nece biti tolerisane. 198 00:26:50,910 --> 00:26:54,970 Svi ce postupiti po tradicionalnoj formi. 199 00:26:56,620 --> 00:26:59,150 Ovako ces... 200 00:26:59,690 --> 00:27:05,420 Svoj stomak rasporices unakrst! 201 00:27:05,790 --> 00:27:11,350 Tek tada cu prihvatiti, svoju duznost, i odrubicu ti glavu. 202 00:27:13,930 --> 00:27:19,340 Nastupicu samo kada je otvaranje utrobe zadovoljilo normu rituala. 203 00:27:19,490 --> 00:27:23,170 Je li jasno? Nastavi. 204 00:27:59,580 --> 00:28:04,770 To je tvoja je ostrica... i od nje ces umreti. 205 00:28:06,550 --> 00:28:10,510 Ostrica Samuraia je i njegova dusa. 206 00:28:10,760 --> 00:28:15,480 Koja bi druga uopste mogla da bude prikladnija? 207 00:28:45,520 --> 00:28:49,320 Dakle?! Sta te sprecava?! 208 00:28:50,660 --> 00:28:53,460 Molim te da nastavis! 209 00:30:09,940 --> 00:30:11,340 Saseci... 210 00:30:21,850 --> 00:30:24,240 Saseci... 211 00:30:24,760 --> 00:30:30,790 - Seci! - Ne jos! Ne! Dok ne rasporis stomak! 212 00:30:53,570 --> 00:30:58,630 Zasto si stao? Gurni svoje secivo! Gurni na desno! 213 00:31:45,470 --> 00:31:49,710 Da, kao krajnje resenje... 214 00:31:49,710 --> 00:31:55,720 ... odgrizao je sebi jezik. Pohvalan, ali ipak, necasan cin. 215 00:31:55,920 --> 00:32:03,920 A opet, dosao je da izvrsi Sepuku, noseci samo bambusova "seciva". 216 00:32:05,660 --> 00:32:11,700 I onda... kakve su sada tvoje namere? 217 00:32:14,130 --> 00:32:16,770 Predpostavljam da... 218 00:32:17,370 --> 00:32:20,400 ... mislis na ovo? 219 00:32:22,460 --> 00:32:30,130 Sudbina tog nesrecnika, bese bas onakva, kakvu sam i ocekivao. 220 00:32:31,220 --> 00:32:35,440 Uvazeni Cugumo, poslusaj moj savet... 221 00:32:36,290 --> 00:32:42,730 ... razmisli. - Ne! Budi miran sto se toga tice. 222 00:32:43,760 --> 00:32:48,950 Za razliku od tog jadnog nesretnika Cidjiive... 223 00:32:49,340 --> 00:32:53,290 ... moje ostrice nisu od bambusa. 224 00:32:53,540 --> 00:33:01,280 I izvrsicu Sepuku ritual, bez da pregrizem svoj jezik. 225 00:33:04,880 --> 00:33:08,320 Dovoljno! Uvazeni Cugumo... 226 00:33:08,320 --> 00:33:15,150 ... na tvoje insistiranje, ispunicu ti zelju. Pratioce! - Da !! 227 00:33:20,300 --> 00:33:28,740 - Cugumo Hansiro, Ronin iz klana Geisu, zahteva da izvrsi Sepuku. - Da !! 228 00:33:29,510 --> 00:33:34,760 Kako mu je odeca nepreikladna, treba ga opremiti... 229 00:33:34,910 --> 00:33:38,850 - Dosta! - Sta hoces? 230 00:33:39,600 --> 00:33:47,640 Moja odeca je sasvim prikladna za oskudnog bivseg ratnika... 231 00:33:47,790 --> 00:33:53,250 ... koji je cvrsto odlucio, da se uputi na onaj svet. 232 00:34:09,420 --> 00:34:15,450 Za uvidjavan tretman, ukazan mi danas... 233 00:34:15,600 --> 00:34:18,670 ... duboko sam zahvalan. 234 00:34:18,820 --> 00:34:24,950 Cugumo Hansiro ne moze naci dovoljno reci da se zahvali. Sada... 235 00:34:25,100 --> 00:34:27,460 ... nastavicu. 236 00:34:30,670 --> 00:34:37,520 Uvazeni staresino... ko ce mi biti pomagac? 237 00:34:38,610 --> 00:34:42,880 Sinmen Iciro je odabran. 238 00:34:51,190 --> 00:34:54,900 - Zelis li nekoga drugog? - Zelim. 239 00:34:55,100 --> 00:35:01,850 - Trasio bih uslugu, uvazenog Omodake Hikokuroa. - Sta, Hikokuroa? 240 00:35:02,000 --> 00:35:09,190 Njegova vestina kao macevaoca skole Sindo-Munen-Rju, je veoma cuvena. 241 00:35:09,340 --> 00:35:14,360 Istina je ! Hikokuro je veoma priznat. 242 00:35:14,510 --> 00:35:16,750 Hikokuro... 243 00:35:17,360 --> 00:35:23,260 - Hikokuro! - Omodaka je odsutan od danas, staresino. 244 00:35:23,560 --> 00:35:29,520 - Zatrazio je 4, 5 dana odmora, jer se oseca veoma umorno. - Zaista? 245 00:35:29,670 --> 00:35:32,530 Znaci ne moze mu se izaci u susret. 246 00:35:32,680 --> 00:35:40,530 Uvazeni Cugumo, kao sto ste culi, Omodaka-san trenutno nije prisutan. 247 00:35:40,610 --> 00:35:47,210 - Koji je vas drugi izbor? - Oh... kako razocaravajuce! 248 00:35:48,500 --> 00:35:52,500 Nadao sam se da ce uvazeni Omodaka biti moj pomagac. 249 00:35:52,650 --> 00:35:57,380 Da li bih ipak mogao zamoliti za njegovo pisustvo? 250 00:35:58,490 --> 00:36:04,410 Da, mozda. Njegov umor nije bio mnogo primetan juce. 251 00:36:04,560 --> 00:36:07,960 Nije toliko ozbiljno, da se ne bi mogao pojaviti. 252 00:36:09,100 --> 00:36:11,750 - Pratioce! - Da !! 253 00:36:20,500 --> 00:36:27,250 Potrazi Omodaku i reci mu, da zahtevam njegovo prisustvo ovde, odmah. 254 00:36:27,400 --> 00:36:29,890 - Hajde, pozuri! - Da !! 255 00:36:36,460 --> 00:36:41,440 Veliki duznik sam vam, na ljubaznoj uvidjavnosti. 256 00:36:42,270 --> 00:36:49,350 I sada... sacekaces ga ovde, ili ces uci unutra, dok ne dodje? 257 00:36:49,500 --> 00:36:55,970 Ne. Povratak u palatu, mogao bi izazvati oklevanje. 258 00:36:56,350 --> 00:37:00,380 Moja resenost, da izvrsim ovaj cin... 259 00:37:00,580 --> 00:37:06,530 ... moze postati nepozeljna. I zato, sacekacu ovde. 260 00:37:07,640 --> 00:37:10,750 Tvoja odlucnost je zaista inspirativna. 261 00:37:11,700 --> 00:37:14,160 Uvazeni Staresino... 262 00:37:14,820 --> 00:37:20,410 ... nema nikakve svrhe i nista mucnijeg od cekanja. 263 00:37:21,420 --> 00:37:27,300 Dozvoli da ispricam svoju zivotnu pricu, da potrosim vreme. 264 00:37:27,450 --> 00:37:32,970 A... Tvoju zivotnu pricu, da nam ispricas? 265 00:37:33,220 --> 00:37:39,740 Da. Prica onemocalog Ronina, moze biti dosadna... 266 00:37:39,890 --> 00:37:46,830 ... ali moja sudbina ovde, danas, moze biti sudbina drugih, sutra. 267 00:37:47,850 --> 00:37:57,410 Ko obrati paznju na moju pricu, moze cak i naci izvesnu mudrost skrivenu u njoj. 268 00:37:58,440 --> 00:38:02,820 Tvoja sudbina danas, necija je sutra? 269 00:38:08,220 --> 00:38:11,550 Da... zvuci interesantno! 270 00:38:15,660 --> 00:38:23,410 Cujte dobro nejgove poslednje reci. Reci coveka na putu u Vecnost. 271 00:38:23,670 --> 00:38:27,570 Ovo nije samo obicna prica. 272 00:38:28,370 --> 00:38:33,170 Mnogo vise od toga, se moze tu cuti. 273 00:38:33,880 --> 00:38:36,350 Staresino... 274 00:38:41,240 --> 00:38:45,500 ... ta prica, koju si spomenuo malopre... 275 00:38:45,650 --> 00:38:50,470 ... je potpuno u skladu sa istinom i cinjenicama! 276 00:38:54,300 --> 00:38:56,640 Nastavi. 277 00:38:57,200 --> 00:39:01,360 Ronin klana Geisu, Cidjiiva Motome... 278 00:39:01,510 --> 00:39:06,310 ... bese mlasi Samuraj veoma malo poznat. 279 00:39:24,500 --> 00:39:27,830 Cidjiiva Motome... 280 00:39:29,720 --> 00:39:34,790 ... zaista bese Samurai veoma malo poznat. 281 00:40:11,240 --> 00:40:15,840 Motome bese zgodan, i jos u 15 godini... 282 00:40:15,840 --> 00:40:20,970 ... prihvatio sam ga uz moju kcer Miho, koja je imala 11 godina. 283 00:40:21,120 --> 00:40:24,210 Pre 11 godina... 284 00:40:25,160 --> 00:40:34,850 Ipak, kad god zatvorim oci, sve slike mi se iznova vracaju, kao da je juce bilo. 285 00:40:54,220 --> 00:40:56,970 - Hoces li jos jednom? - Sto bih? 286 00:40:57,120 --> 00:41:02,730 Duznost nam je da izgradimo mir. Strele su tu od najmanje pomoci. 287 00:41:02,880 --> 00:41:08,260 Oh, "mir"... predivna je rec! 288 00:41:09,720 --> 00:41:16,310 - Uzgred, 22-og je sedma godisnjica od smrti moje zene. - Oh... 289 00:41:16,460 --> 00:41:20,300 ... secam se datuma, ali, zar sedma? 290 00:41:20,380 --> 00:41:27,100 Da. I planiram malu ceremoniju u mojoj kuci, ali, bez poklona. 291 00:41:27,250 --> 00:41:34,290 Shvatam. Ali, jedva da poverujem! Zar vec sedam godina? 292 00:41:35,490 --> 00:41:38,850 A onda ipak... 293 00:41:39,130 --> 00:41:45,920 ... zar da ratni veteran kao ti, sam podize ono lepo dete. 294 00:41:45,920 --> 00:41:49,930 Slusaj, sve je naopako kod tebe! 295 00:41:50,800 --> 00:41:54,770 Kada je uvazena Juki umrla, na pamet mi je padalo svasta. 296 00:41:54,920 --> 00:42:00,910 Pitao sam se, kako cu se snaci sa detetom sam. A, vidi sada. 297 00:42:01,690 --> 00:42:04,590 - Sta da vidim? - Savrsena kombinaciju zmaja i jastreba! 298 00:42:04,740 --> 00:42:10,930 Zmaj-udovac, trudi se da podigne svoje dete, da bi na kraju shvatio da je ono... 299 00:42:11,850 --> 00:42:18,300 ... izraslo u predivnu princezu jastreba! Divnog mladog jastreba! - Budalastina! 300 00:42:18,470 --> 00:42:26,840 Izraslo, izraslo, ali samo telo. Daleko od jastrebova koji lete nam nad glavama. 301 00:42:27,810 --> 00:42:33,540 Znas... uvek sam osecao, da necu biti bas od koristi, na bojnom polju. 302 00:42:33,790 --> 00:42:36,720 Ali, nekako sam ipak uspeo, malo. 303 00:42:43,960 --> 00:42:49,700 Da je zivot tako nastavio da tece, sve bi bilo dobro. 304 00:42:51,740 --> 00:42:54,570 Ali, nas zivot nije. 305 00:42:56,290 --> 00:42:59,290 Nasi zivoti izgledaju kao konji... 306 00:42:59,540 --> 00:43:03,470 ... koji su od peska sazdani. 307 00:43:03,720 --> 00:43:07,150 Jak vetar znaci im kraj. 308 00:43:09,190 --> 00:43:16,770 A onda je doslo do pada velikog klana Geisu, za sve nas iznenadno i ne ocekivano. 309 00:43:17,200 --> 00:43:22,630 Ipak, trebam da udjem i u detalje, da bi svi stekli pravu sliku o tome. 310 00:43:24,370 --> 00:43:32,430 Popravke Hirosima zamka bile su zapocete, radi odbrane od napada Tokugava Sogunatu. 311 00:43:33,110 --> 00:43:40,800 Juna 1619. imanje naseg gospodara je palo je u ruke Tokugava Sogunata... 312 00:43:40,800 --> 00:43:44,960 ... i 12.000 neduznih, ali odanih ratnika tog klana... 313 00:43:45,460 --> 00:43:49,550 ... iznenada behu liseni svih uslova za zivot. 314 00:44:20,230 --> 00:44:22,520 Djinai... 315 00:44:33,610 --> 00:44:39,200 "Uvazeni Cugumo Hansiro. Ovo je poslednja zelja mom prijatelju:" 316 00:44:39,610 --> 00:44:47,640 "Ostavka uvazenog Komesara za popravku zamka, ocekuje se svakog momenta." 317 00:44:49,250 --> 00:44:57,780 "Ipak, tvrdim da za poslednje putovanje, samo moje prisustvo je dovoljno." 318 00:44:58,340 --> 00:45:01,960 "Molim te da se obuzdas." 319 00:45:02,570 --> 00:45:05,670 "Ali, sine moj..." 320 00:45:06,420 --> 00:45:10,540 "... Motome je jos dete od 15 godina." 321 00:45:10,910 --> 00:45:15,330 "Molim za tvoje staranje o njemu." 322 00:45:27,430 --> 00:45:32,850 Nestrpljivi tvrdoglavac! Zar nije mogao da me saceka? 323 00:45:33,000 --> 00:45:36,550 Hansiro... zabranjujem ti! 324 00:45:36,700 --> 00:45:40,520 Ne smes mi se pridruziti, na vecnom putu... 325 00:45:40,670 --> 00:45:44,710 ... inace ce sve biti beznacajno. 326 00:45:45,540 --> 00:45:50,360 - Djinai je bio dovoljan! - Ali, gospodaru... - Ne budi ishitren, Hansiro !! 327 00:45:50,920 --> 00:45:55,610 Djinai je umro prvi, samo da preduhitri tvoj isti pokusaj. 328 00:45:56,450 --> 00:46:00,130 Zeleo je da opstane tvoje ime. 329 00:46:00,130 --> 00:46:05,380 A sad, Hansiro, bez obzira, na tvoja osecanja i zelje... 330 00:46:05,530 --> 00:46:09,460 ... tvoja je duznost da nastavis obavezu, preuzetu od njega. 331 00:46:12,340 --> 00:46:17,240 Ko bi se drugi staro o njegovom sinu, Motomeu? Reci mi! 332 00:46:22,610 --> 00:46:27,440 Masakatsu sada ide u susret Djinaiu. 333 00:46:27,590 --> 00:46:33,490 Hansiro... nemas li neku poruku za prijatelja, Djinaia? 334 00:46:35,830 --> 00:46:41,190 - Nemas li neku poruku za Djinaia? - Reci Djinaiu... 335 00:46:41,390 --> 00:46:44,440 Reci Djinaiu da cu ispuniti! 336 00:46:47,240 --> 00:46:53,600 Da ce buducnost i sudbinu njegovog sina, Cidjiive Motomea... 337 00:46:53,750 --> 00:47:00,450 ... stiti Hansiro, svim srcem, pa i svojim zivotom! 338 00:47:00,750 --> 00:47:05,630 Uvazeni Cugumo... stigli su. 339 00:47:17,700 --> 00:47:19,990 - Jesi li ga nasao? - Da. 340 00:47:20,140 --> 00:47:23,360 Gospodine, deluje veoma lose. 341 00:47:23,510 --> 00:47:32,650 - Kakva ga je to bolest snasla? - Kazu njegovi iz porodice da ima temperaturu i jake bolove. 342 00:47:32,800 --> 00:47:37,290 - Video si ga? - Molio sam da pridjem njegovoj posletlji... 343 00:47:37,440 --> 00:47:44,150 ... ali je u tolikim bolovima, da nisu hteli da mi dozvole. 344 00:47:44,300 --> 00:47:47,850 Otisao sam, posto sam preneo vasu poruku. 345 00:47:48,400 --> 00:47:51,570 Onda, nemamo izbora. 346 00:47:51,570 --> 00:47:56,830 Ovo tmurno vreme, verovatno je uticalo na njega. 347 00:47:59,440 --> 00:48:01,950 Uvazeni Cugumo... 348 00:48:02,250 --> 00:48:09,300 ... cuo si ovaj izvestaj. Moram te zamoliti, da imenujes nekog drugog za pomocnika. 349 00:48:09,450 --> 00:48:16,300 Ah-ah... Losa sreca, cim je sprecen da prisustvuje. 350 00:48:17,500 --> 00:48:19,820 Onda... 351 00:48:21,600 --> 00:48:27,150 - Onda, Jazaki Hajatoa molim, za tu casnu uslugu. - Sta? 352 00:48:27,400 --> 00:48:29,860 Hajatoa? 353 00:48:33,240 --> 00:48:38,350 - Inaba... zar nije i Yazaki takodje odsutan? - Jeste. 354 00:48:38,500 --> 00:48:44,100 I on je zatrazio odsustvo za odmor, da se oporavi od bolesti. 355 00:48:44,250 --> 00:48:51,650 Uvazeni Cugumo, zao mi je reci, ali i Jazaki Hajato dostupan nije. 356 00:48:51,900 --> 00:48:56,990 Oh? I uvazeni Jazaki Hajto dostupan nije? 357 00:48:57,240 --> 00:49:00,230 To je bas nezgodno ! 358 00:49:03,880 --> 00:49:06,660 Onda, izbora nemam. 359 00:49:06,910 --> 00:49:12,220 Kavabe Umenosukea, zatrazio bih za pomagaca. 360 00:49:15,620 --> 00:49:25,800 Staresino, zar je i uvazeni Kavabe Umenosuke bolestan? Da li je to moguce? 361 00:49:39,180 --> 00:49:45,640 O-ho... izgleda, ni on nije dostupan. 362 00:49:46,170 --> 00:49:53,960 Ipak, da se u isto vreme, bas danas, sva trojca razbile i ne budu tu... 363 00:49:53,960 --> 00:49:57,570 ... bas je cudna podudarnost. 364 00:49:58,810 --> 00:50:01,360 Zaista je cudno. 365 00:50:08,910 --> 00:50:11,740 Ovo nikako ne valja. 366 00:50:12,150 --> 00:50:20,620 Hikokuro je bio insistirao, i naterao Cidjiivu Motomea, da izvrsi Sepuku na taj nacin. 367 00:50:21,230 --> 00:50:27,930 Jazaki Hajato, bio je taj, koji je otkrio da je secivo od bambusa... 368 00:50:28,810 --> 00:50:30,500 ... ili ne? Bio je to Umenosuke. 369 00:50:30,650 --> 00:50:35,550 - Upozorio sam ih da ga ne primoravaju na taj nacin... - Sada to nema svrhe. 370 00:50:35,700 --> 00:50:38,460 Tacno. 371 00:50:40,900 --> 00:50:45,930 Ali, koliko ces ga jos trpeti? Taj nece umreti pokornom smrcu. 372 00:50:46,820 --> 00:50:49,810 I bice da nesto planira. 373 00:50:51,820 --> 00:50:58,260 Kakve god da su mu namere... 374 00:50:58,660 --> 00:51:02,520 ... nateracu ga da izvrsi Sepuku. 375 00:51:03,360 --> 00:51:06,290 Ako odbije da to uradi... 376 00:51:06,600 --> 00:51:10,630 ... moji ce ga ljudi nemilosrdno iskasapiti. 377 00:51:15,340 --> 00:51:20,330 Sta god da se desi medju ovim zidovima... 378 00:51:20,330 --> 00:51:24,970 ... ostace medju nama, i bice neotkrivena tajna. 379 00:51:27,850 --> 00:51:32,790 Ljudi ce napasti, kada ja budem dao znak. 380 00:51:34,290 --> 00:51:38,490 Ali, Hikokuro i ostali me muce. 381 00:51:40,470 --> 00:51:45,650 Poslao bih nekoga do njih, ali sa izgovorom. 382 00:51:45,800 --> 00:51:50,590 Zelim da licno ti odes, saznas i proveris, da li je bolest u pitanju. 383 00:52:03,250 --> 00:52:05,750 Uvazeni Cugumo... 384 00:52:08,700 --> 00:52:14,700 ... iako su letnji dani dugi, vreme brzo protice. 385 00:52:17,900 --> 00:52:22,840 Zato trazim da sam izvrsis svoj ritual. 386 00:52:23,450 --> 00:52:25,590 Uvazeni staresino, rituala ne moze biti bez pomagaca. 387 00:52:25,740 --> 00:52:31,640 Upravo sam o tome diskutovao i sa glavesinom imanja. 388 00:52:31,720 --> 00:52:36,200 Posto ljudi koje trazis nisu dostupni... 389 00:52:36,350 --> 00:52:40,200 ... ja cu za tebe izabrati pomagaca. 390 00:52:40,260 --> 00:52:42,620 - Sinmen Iciro! - Da !! 391 00:52:42,960 --> 00:52:47,630 Roninu klana Geoso, uvazenom Cugomou, bices pomagac. 392 00:52:47,780 --> 00:52:51,160 - Izvrsi duznost pazljivo. - Da !! 393 00:52:51,360 --> 00:52:53,430 Trenutak !! 394 00:52:54,840 --> 00:53:01,230 Uz vase dopustenje, imenovao sam trojcu da mi budu pomagaci. 395 00:53:01,380 --> 00:53:05,910 I dalje bih insistirao na jednom od njih. 396 00:53:06,720 --> 00:53:09,580 Zar ti usi nemas? 397 00:53:13,620 --> 00:53:17,750 Sva trojica su danas nedostupni zbog bolesti! 398 00:53:17,960 --> 00:53:23,360 To nije dovoljno jasno... ili ne cujes dobro? 399 00:53:24,730 --> 00:53:30,560 O-ho... U tom slucaju, ja nista ne mogu uraditi. 400 00:53:30,560 --> 00:53:34,350 Plasim se da onda Sepuku ritual mora biti odlozen. 401 00:53:34,700 --> 00:53:41,800 Zadrzi taj jezik za zubima! Tvoja podmuklost je otisla predaleko. 402 00:53:42,250 --> 00:53:47,110 Prvo dolazis i trazis mesto da ritual Sepuku izvrsis... 403 00:53:47,260 --> 00:53:50,760 ... a sada se dvoumis oko izbora pomagaca. 404 00:53:50,910 --> 00:53:57,800 - Nikada nisi ni nameravao casno da umres. Novac je bio samo tvoj motiv... - Netacno! 405 00:53:58,400 --> 00:54:05,960 - Da sam obicni iznudjivac, zar bih i dalje sedeo na ovom tatamiu? - Pa zasto ne izvrsis? 406 00:54:06,110 --> 00:54:09,330 Dosao sam spreman da umrem. 407 00:54:09,480 --> 00:54:15,450 Medjutim, sam Sepuku ne moze obezbediti put u vecnost. 408 00:54:15,600 --> 00:54:23,320 Pomagac je potreban da odsece glavu da bi se to postigne. I on mora biti od vestine maca. 409 00:54:23,700 --> 00:54:31,690 Bilo kako, nisam kriminalac i casno Sepuku hocu. Slobodan sam da izaberem pomagaca. 410 00:54:55,640 --> 00:54:57,790 Ti si sramota... 411 00:54:59,850 --> 00:55:03,110 ... najobicniji prevarant. 412 00:55:22,420 --> 00:55:26,140 Cast ratnika i Sepuku nije bio tvoj motiv. 413 00:55:26,290 --> 00:55:29,810 Odmah pocni da izvrsavas, pseto uvredljivo! 414 00:55:57,860 --> 00:56:00,170 Sasecite ga !! 415 00:56:05,660 --> 00:56:09,780 Stani !! Stanite !! 416 00:56:09,930 --> 00:56:13,320 Stani !! Smirite se !! 417 00:56:38,300 --> 00:56:45,790 Molim sve uvazene da se smire. Molim rec, molim za rec sve prisutne. 418 00:56:46,730 --> 00:56:52,290 - Sta da kazes? Kasno je za reci... - Nije jos! 419 00:56:52,440 --> 00:56:55,140 Jos nisam zavrsio... 420 00:56:55,210 --> 00:56:58,600 ... svoju zivotnu pricu. 421 00:56:58,750 --> 00:57:05,450 - Za takvu dugacku pricu, ja vise nemam sluha. - Staresino! 422 00:57:07,320 --> 00:57:14,820 Ako budete forsirali moju ruku, boricu se kao demonom posednut. 423 00:57:15,730 --> 00:57:20,830 A tako ce mnogi vasi ljudi, biti povredjeni... 424 00:57:21,760 --> 00:57:24,100 ... i mnogi ce cak i umreti! 425 00:57:25,540 --> 00:57:27,900 Ne bi li bilo mudrije... 426 00:57:27,900 --> 00:57:31,810 ... da svi cujete moju pricu? 427 00:57:33,820 --> 00:57:38,440 Onda cu rasporiti sebe uzviseno, kako dolikuje. 428 00:57:38,590 --> 00:57:45,620 Ako tada pomislite da bi Sepuku bio suvise dobar za mene, putiti vase ljude na mene. 429 00:57:47,200 --> 00:57:54,740 Ali za sada... hteo bih da saslusate moju zivotnu pricu do kraja. 430 00:58:02,250 --> 00:58:07,370 Hoces li biti veran, svojim recima? 431 00:58:07,650 --> 00:58:10,610 Kunem se da hocu! 432 00:58:11,120 --> 00:58:14,120 Svojom samuraiskom cascu? 433 00:58:29,440 --> 00:58:33,360 Dobro ! Ali, neka bude kratko. 434 00:58:33,510 --> 00:58:38,270 Nemam sluh za duge i apsurdne price. 435 00:58:39,880 --> 00:58:42,450 Ljudi, povucite se! 436 00:58:58,240 --> 00:59:00,930 Dakle, gde sam ono stao? 437 00:59:05,280 --> 00:59:10,700 Oh, da... imanje mog gospodara je predato.... 438 00:59:10,850 --> 00:59:14,550 ... Cidjiiva Djinaia smrt... 439 00:59:14,700 --> 00:59:21,950 ... i trenutak kada mi ostavlja svog jedinca sina na brigu. 440 00:59:26,160 --> 00:59:30,200 Posle pada mog gospodara, 441 00:59:30,370 --> 00:59:35,320 ... napustio sam klan i otisao u Edo. 442 00:59:35,470 --> 00:59:41,930 Kraj gradjanskog rata je stvorio horde bivsih ratnika. 443 00:59:42,840 --> 00:59:50,290 U boljim vremenima, klan bi rado uposlio nekog uvazenog bivseg ratnika. 444 00:59:50,440 --> 00:59:57,850 Ipak, u vremenu mira, ni izuzetan ratnik nije mnogo trazen. 445 00:59:58,000 --> 01:00:03,120 Postaje ono sto Sudbina nalaze. Da... 446 01:00:03,270 --> 01:00:10,710 ... sramno je setiti se svog tako bednog zivota, u poslednjih 8-9 godina. 447 01:00:13,540 --> 01:00:18,300 Ipak, i pored sve muke koja nas je snasla... 448 01:00:18,450 --> 01:00:26,890 ... moja cerka Miho, nastavila je da stasava, i uskoro dodje i njeno 18-to prolece. 449 01:00:54,320 --> 01:01:01,840 - Uvazeni... - A? - Ako se ne vratim do podneva, obrok vam je spreman. 450 01:01:01,990 --> 01:01:09,440 I najbolji delikatesi gube ukus, kad neko sam jede. Zato cu cekati. 451 01:01:09,590 --> 01:01:16,780 Dobro. Kad dobijem nadnicu, kupicu dimljenu ribu. Jescemo zajedno. 452 01:01:17,340 --> 01:01:20,360 - Mogu li da udjem? - Da, izvolite. 453 01:01:20,510 --> 01:01:25,970 - Izgledate zauzeto? Izlazite? - Da. Do trgovca. Tamo radim. 454 01:01:26,120 --> 01:01:30,200 - Uvazenog Mikavaje? - Da. - Neka je sa srecom. 455 01:01:37,590 --> 01:01:42,820 Prevazisao si ucenje. Sada si postao bas parvi ekspert. 456 01:01:42,970 --> 01:01:45,170 - Oprostite mi... - A? 457 01:01:45,320 --> 01:01:51,530 ... sto stalno trazim avans. Zarada je mala, i jedva prezivljavamo. 458 01:01:51,680 --> 01:01:55,710 Tvoja iskrenost me razoruzava. 459 01:01:56,180 --> 01:02:00,380 Nameravao sam ti reci par grubih reci... 460 01:02:00,450 --> 01:02:05,940 ... ali si mi iskrenoscu ruke vezao. 461 01:02:05,940 --> 01:02:07,990 Klanjam se tome. 462 01:02:08,300 --> 01:02:15,230 Uzgred... onaj predlog od pre neki dan, koji sam ti dao... 463 01:02:18,200 --> 01:02:22,460 Pa, da li si dobro razmislio? 464 01:02:24,940 --> 01:02:29,660 - Odlucio sam. - E, to je pohvalno. 465 01:02:29,810 --> 01:02:33,700 Da, pao mi je sada teret sa misli. 466 01:02:33,850 --> 01:02:40,310 Ne. Za tvoj predlog u vezi Miho... 467 01:02:40,720 --> 01:02:45,260 ... definitivno sam se odlucio za protiv. 468 01:02:50,100 --> 01:02:57,510 Ukratko, njeno usvajanje bilo bi samo mrtvo slovo na papiru. 469 01:02:57,570 --> 01:03:03,400 Sakakibara klan bi od nje samo napravio konkubinu, nista vise. 470 01:03:05,180 --> 01:03:09,920 Uvazeni Cugumo... znate i sami da je to mocan klan. 471 01:03:10,750 --> 01:03:16,430 Biti deo njih, velika je sreca, i osigurava dobru buducnost za vas. 472 01:03:16,580 --> 01:03:21,560 Da, svestan sam toga. Ipak, uvazeni Seibei... 473 01:03:21,710 --> 01:03:27,570 ... nikada necu zrtvovati cerku, radi svog boljitka. To mi ponos ne dozvoljava. 474 01:03:27,720 --> 01:03:36,350 - Imati ponos je u redu, ali, zar roditelj ne bi trebao poslusati i njene zelje? - Sta? 475 01:03:36,600 --> 01:03:43,120 Mlada, lepa devojka, kao sto je ona, a cak nema ni svecani kimono. 476 01:03:43,270 --> 01:03:49,380 Danonocno, tesko radi, i samo robuje svom ocu. 477 01:03:49,530 --> 01:03:54,350 Uvazeni Cugumo... ne dozvoli da te prilike zavedu. 478 01:03:54,500 --> 01:03:57,990 Beskorisno je boriti se protiv plime. 479 01:03:58,140 --> 01:04:04,460 Za dobo uvazene Miho, a i tvoje, to je ocigledno najbolje. 480 01:04:04,460 --> 01:04:10,710 Da. Za dobro Miho, a i tvoje, treba to uraditi, jer je blagoslovena... 481 01:04:10,860 --> 01:04:14,950 ... takvom lepotom, da joj se prilika sama stvara. 482 01:04:16,920 --> 01:04:21,330 - Konfucije kaze... - Konfucije kaze... 483 01:04:21,490 --> 01:04:26,310 ... ne znanje necijih dela, ne cini superiornost. 484 01:04:26,560 --> 01:04:32,170 Ne znanje necijih dela, ne cini superiornost! 485 01:04:32,570 --> 01:04:36,520 Ne znanje prepoznavanja, znaci neuspeh. 486 01:04:36,870 --> 01:04:42,220 Ne znanje prepoznavanja, znaci neuspeh! 487 01:04:53,620 --> 01:04:59,990 - Cas je zavrsen. - Hvala, ucitelju! Hvala, ucitelju! 488 01:05:15,100 --> 01:05:17,600 Stigli ste, gospodine? 489 01:05:26,540 --> 01:05:28,990 Dobrodosli. 490 01:05:37,110 --> 01:05:39,400 Izvoli. 491 01:05:40,330 --> 01:05:43,400 - To je caj? - Da... 492 01:05:43,600 --> 01:05:49,490 Bio sam toliko slobodan, da nam napravim caj. 493 01:05:51,980 --> 01:05:59,450 Dakako, Motome... dosao sam da ozbiljo popricamo. 494 01:05:59,790 --> 01:06:04,430 Uvazeni, cemu ta formalnost? 495 01:06:06,700 --> 01:06:13,860 Zaista, dani i meseci predjose u proslost za cas. Miho vec ima 18 godina. 496 01:06:15,500 --> 01:06:18,560 I sve vise lici na majku. 497 01:06:18,710 --> 01:06:25,100 - Uopste ne izgleda kao da je moje dete. - Jeste. - Ne, ne, da je povukla na mene... 498 01:06:25,350 --> 01:06:29,600 ... takva njena lepota, uopste ne bi bila moguca. 499 01:06:29,750 --> 01:06:34,900 Uvazeni... o cemu govorite? 500 01:06:35,220 --> 01:06:38,540 Vidis... Motome... 501 01:06:42,130 --> 01:06:48,400 ... zelim, da ti uzmes Miho za zenu. 502 01:06:54,510 --> 01:06:58,240 Shvatam da je ovo iznenada... 503 01:06:58,510 --> 01:07:02,890 ... ali, sta ti kazes na to? A, Motome? 504 01:07:03,140 --> 01:07:09,290 Siguran sam da ste svesni bede u kojoj zivim. 505 01:07:09,440 --> 01:07:18,180 Kao tutor dece iz ovog susedstva, zivim tesko, bolje reci, jadno. 506 01:07:20,400 --> 01:07:25,170 - I tako, kako bih mogao uzeti zenu? - Znaci... 507 01:07:25,320 --> 01:07:28,600 ... Miho ti se ne dopada? 508 01:07:29,540 --> 01:07:33,670 Dopada ti se, ili ti se ne dopada? 509 01:07:39,290 --> 01:07:48,160 Ne trazim da se ozenis sa Miho, zbog mene, vec samo ako je to i zelja vasa. 510 01:07:49,200 --> 01:07:56,870 I tmuran ratnik, kakav sam, mogu se saosecati sa Miho i tobom. 511 01:07:56,870 --> 01:08:04,110 Ubediti Motomea, ne bese jednostavno. Momak bese tvrdoglav... 512 01:08:04,750 --> 01:08:11,440 ... sto tada nisam video, i nisam mogao da shvatim. 513 01:08:12,150 --> 01:08:20,670 Ipak, mnogo je voleo Miho, a i ona, svakako, na njega nije imala zamerke. 514 01:08:21,230 --> 01:08:27,430 Zdral koji zivi 1.000 godina... 515 01:08:27,740 --> 01:08:34,530 ... simbolizuje srecne trenutke. 516 01:08:34,680 --> 01:08:41,970 Kornjaca pregura i 10.000 godina... 517 01:08:42,220 --> 01:08:50,510 ... prateci krunisuca, trostruka zadovoljstva. 518 01:08:50,660 --> 01:08:55,460 Neka se blistavi pesak dugo ogleda... 519 01:08:55,700 --> 01:09:06,270 ... i neka Sunce nebrojenih jutara vam dodje. 520 01:09:06,670 --> 01:09:12,610 Dve godine prodjose i donesose im prvog sina. 521 01:09:13,530 --> 01:09:17,320 I dadose mu ime Kingo. 522 01:09:18,290 --> 01:09:24,450 Ja sam, naravno, posluzio da budem kum detetu. 523 01:09:38,910 --> 01:09:41,210 Dobrodosli, gdine. 524 01:09:46,620 --> 01:09:49,480 Ne... ne spava. 525 01:10:00,930 --> 01:10:04,720 Uvazeni gdine... veoma ste ljubazni. 526 01:10:05,300 --> 01:10:10,360 Ne ponasaj se tako! Ispod te tvoje maske, tebi je ipak stalo do mene. 527 01:10:10,510 --> 01:10:16,800 I, sta? Sada, kad sam ostao sam, moje "bogatstvo" postaje teret... 528 01:10:16,950 --> 01:10:20,710 ... koje ne mogu ga poneti sa sobom. 529 01:10:22,880 --> 01:10:28,900 O, tako, tako... probudio se! 530 01:10:29,690 --> 01:10:38,130 Hej, vragolance, malo vragolance, kao da nisi rodjen da budes sin ratnika. A, vragolancicu? 531 01:10:47,460 --> 01:10:55,380 - Oh! I Matsudaira Klan je pao? - Da. Kao i mnogi drugi provincijski gospodari rata. 532 01:10:55,380 --> 01:11:00,190 Osim toga, taj klan je bio karika u pokazivanju moci Tokugave. 533 01:11:00,390 --> 01:11:06,460 Ishod je siguran. Jos dobrih Samuraia postace Ronini, i jos ce ih se vise sjatiti u Edo. 534 01:11:06,710 --> 01:11:11,690 To znaci, preplavice nas Ronini. 535 01:11:16,570 --> 01:11:26,950 Jesi li cuo si kako je jedan pretio Sepukuom u Sengoku pansionu? Bivsi ratnik, neki Sume? 536 01:11:27,100 --> 01:11:36,210 - Da. Ali, hoce li se time probuditi Sengoku i resiti problem? - Nije bitno. Castan je cin. 537 01:11:36,360 --> 01:11:41,460 Oprostite, molim vas, ali moram reci, da se mnogi Ronini sada... 538 01:11:41,610 --> 01:11:48,890 ... uguravaju svuda. Odlaze u palate Lordova, preteci izvrsenjem Sepukua na njihovim vratima. 539 01:11:49,420 --> 01:11:56,470 Da bi sprecili takvo uznemiravanje, Lordovi i klanovi od skora, nude im novac. 540 01:11:56,840 --> 01:12:01,970 - Najsramniji preokret dogadjaja i vrednosti Samuraia. - Da znas da jeste... 541 01:12:02,550 --> 01:12:08,490 Da, sramotno je zaista, ali se desava. 542 01:12:08,760 --> 01:12:14,960 Bez zvanicne pomoci, za resavanje tog problema... 543 01:12:15,530 --> 01:12:22,430 ... nastavice se tako, sa iznudjivanjem i ucenama. 544 01:12:22,680 --> 01:12:27,700 Da, slazem se sa time. 545 01:12:27,700 --> 01:12:33,930 Ipak, nema ni naznaka o zvanicnoj pomoci, u ovako teskim vremenima. 546 01:12:34,860 --> 01:12:37,980 A zivot u bedi se i dalje nastavlja... 547 01:12:40,920 --> 01:12:45,510 - Oh, maleni, sta je sad? - Vreme je, zato place. 548 01:12:45,660 --> 01:12:51,620 - Hoce svoje mleko. - Pa, sta? Cim zaplace, ti ga hranis. Stvaras mu gadnu naviku. 549 01:12:51,770 --> 01:12:55,360 Vidi, Kingo, vidi! Evo, vidi... 550 01:13:29,670 --> 01:13:36,310 Uz Kinga, zivot nam bese pun smeha i radosti. 551 01:13:36,460 --> 01:13:42,330 Ipak, Karma nije dala, da to stanje srece traje vecno. 552 01:13:43,750 --> 01:13:46,280 Dodje snezna zima. 553 01:13:46,500 --> 01:13:51,810 Napada veliki sneg, koji bese cvrt kao planina. 554 01:13:56,260 --> 01:14:04,410 I tako, jednoga jutra u sred te hladnoce, Miho poce da povraca krv. 555 01:14:32,500 --> 01:14:37,230 Miho je uvek je bila osetljivo dete, a njen rad bese pretezak za nju. 556 01:14:37,610 --> 01:14:43,940 Tesko je radila, i njeno krhko telo je cesto bilo prezamoreno. 557 01:14:45,610 --> 01:14:50,860 A ja nisam imao mogucnosti, nicim da joj pomognem. 558 01:15:24,450 --> 01:15:27,380 Motme se jako trudio. 559 01:15:30,560 --> 01:15:33,300 Jadni decak. 560 01:15:33,500 --> 01:15:39,820 Trebaju ljudi za rad u gradu! 50 ljudi = 40 jena! 561 01:15:41,350 --> 01:15:44,100 50 ljudi = 40 jena! 562 01:15:46,970 --> 01:15:49,480 Hej, g. Samurai... 563 01:15:49,640 --> 01:15:56,380 ... sta ti ovde trazis! Znas li uopste nesto da radis? Gradjanima treba posao... 564 01:15:56,380 --> 01:16:00,260 ... a macevalac moze samo nevolju doneti. Odlazi! 565 01:16:00,320 --> 01:16:04,810 Jos 20 ljudi za 45 jena! 566 01:16:05,320 --> 01:16:10,700 Hajde ovamo! Jos 20 ljudi za 45 jena! 567 01:16:24,510 --> 01:16:31,610 Motomeovo stanje bese jadno. Svaki njegov pokusaj padao je u vodu. 568 01:16:32,370 --> 01:16:35,340 Svaki mu trud bese uzaludan... 569 01:16:35,590 --> 01:16:39,950 ... a Miho je bila sve losije. 570 01:16:40,530 --> 01:16:46,550 Cudno je to, kako zlo juri za nesrecom! 571 01:16:46,550 --> 01:16:53,410 Secam se da jedva prezivesmo tu zimu, a onda, kada je prolece sa sobom donelo procvat... 572 01:17:14,130 --> 01:17:16,620 Sta je bilo? 573 01:17:19,300 --> 01:17:21,430 Motome! 574 01:17:28,240 --> 01:17:30,740 Je li Miho? 575 01:17:33,380 --> 01:17:35,790 Miho je?! 576 01:17:36,500 --> 01:17:41,250 - Kingo... - Sta? Kingo? 577 01:17:44,490 --> 01:17:46,820 Groznica... 578 01:17:47,460 --> 01:17:50,250 Gori u groznici! 579 01:17:54,170 --> 01:18:00,960 Miho... nisi valjda samo gledala? Nisi samo gledala dok je ovo dete obolevalo? 580 01:18:01,140 --> 01:18:05,360 Izgledalo mi je samo kao obicna prehlada. 581 01:18:05,510 --> 01:18:08,440 Ali... Sta je rekao lekar? 582 01:18:11,570 --> 01:18:14,790 Zvala si lekara da dodje? Zar ne? 583 01:18:25,770 --> 01:18:30,440 Kako? Kako, nisi zvala lekara? 584 01:18:31,770 --> 01:18:34,870 Zasto? Zasto nisi? 585 01:18:47,420 --> 01:18:49,460 Kingo... 586 01:18:53,150 --> 01:18:56,220 Kingo, ne odustaj. 587 01:18:59,500 --> 01:19:04,680 Ovaj Starac i tvoji majka i otac... 588 01:19:04,680 --> 01:19:08,170 ... odavno su prodali sve vredno sto su imali. 589 01:19:08,380 --> 01:19:10,690 Nista vise... 590 01:19:10,690 --> 01:19:14,930 Nista vise nemamo da prodamo, za tvoje spasenje! 591 01:19:18,120 --> 01:19:24,230 I ako... I ako smo bespomocni, Kingo... 592 01:19:26,650 --> 01:19:31,940 ... kao pravi Samurai, ti ne sme odustati od borbe! 593 01:19:35,670 --> 01:19:41,200 Kingo, ne smes izgubiti tu borbu, ne smes! 594 01:20:02,760 --> 01:20:06,550 Ne smes... ne smes! 595 01:20:12,440 --> 01:20:14,740 Taste... 596 01:20:19,810 --> 01:20:25,590 .. dok budem odsutan, naljubaznije molim, da ga dobro pazite. - Sta? 597 01:20:25,790 --> 01:20:31,110 Postoji jos jedna sansa da pokusam, da spasim Kinga. 598 01:20:32,160 --> 01:20:36,390 Motome... Sta si to smislio? 599 01:20:39,630 --> 01:20:46,610 Znam bivseg ratnika, koji nije propao i koji pozajmljuje novac uz kamatu... 600 01:20:46,610 --> 01:20:50,990 ... ali, kamate su dosta velike! Ipak... 601 01:20:50,990 --> 01:20:55,150 ... sada nije vreme da se brine o takvim detaljima... - U pravu si! U pravu si! 602 01:20:55,300 --> 01:21:00,370 - Ako znas takvu osobu... pozuri, odmah! - Da, ici cu odmah. 603 01:21:00,620 --> 01:21:04,310 Vracam se najkasnije do veceri. 604 01:21:06,530 --> 01:21:09,420 Miho je vezana za krevet. 605 01:21:09,660 --> 01:21:15,930 - Pripazite Kinga. - Ne brini, bicu ovde. 606 01:21:16,400 --> 01:21:20,740 Ali, Motome, on je ozbiljno bolestan... 607 01:21:21,130 --> 01:21:26,240 ... i najveca zurba je potrebna. Sredi sve sto treba i pozuri nazad. 608 01:21:26,700 --> 01:21:30,310 Da... vracam se do veceri. 609 01:21:31,320 --> 01:21:33,310 Idem. 610 01:21:39,980 --> 01:21:42,450 Motome, zavisimo od tebe! 611 01:22:19,600 --> 01:22:22,680 Neka, neka... pusti, ja cu, ja cu. 612 01:22:37,620 --> 01:22:41,550 Kingo... jos samo malo da izdrzis... 613 01:23:14,290 --> 01:23:16,750 Sta ga je zadrzalo? 614 01:23:52,830 --> 01:23:55,130 Ovako nece moci! 615 01:23:55,530 --> 01:24:00,130 Sta je zadrzalo? Sta je zadrzalo do sada? 616 01:24:29,400 --> 01:24:34,490 Hej, tvoje ustajanje, nece pomoci Kingovoj groznici! 617 01:24:50,380 --> 01:24:54,550 Motome, gde si? Motome, gde si do sada? 618 01:24:55,160 --> 01:24:59,130 Trebalo je da se vrati do veceri. Obecao je da ce se vratiti! 619 01:24:59,330 --> 01:25:04,690 Motome, gde si? Sta te je zadrzalo do sada? 620 01:25:05,770 --> 01:25:08,860 Nastavio sam da cekam. 621 01:25:09,800 --> 01:25:14,360 Svaki sat, cinio se kao jesenji dan. 622 01:25:15,240 --> 01:25:21,270 Ali, uzalundo cekasmo Motomea. Motome se nikada nije vratio. 623 01:25:23,280 --> 01:25:28,590 "Vraticu se nazad do veceri." Pazite na Kinga." 624 01:25:29,520 --> 01:25:33,150 To su mu bile poslednje reci. 625 01:25:33,460 --> 01:25:38,360 To bese poslednje i moj rastanak sa Cidjiva Motomeom. 626 01:25:47,440 --> 01:25:50,480 Inace... 627 01:25:50,480 --> 01:25:56,750 ... kasnije te veceri, u Satu Psa, Motome se vratio kuci. 628 01:25:57,220 --> 01:25:59,340 Ali, ne i sam. 629 01:25:59,540 --> 01:26:05,590 Bio je dopracen, otmenom pratnjom ratnika... 630 01:26:06,360 --> 01:26:08,820 ... iz Iji Klana. 631 01:26:11,300 --> 01:26:16,200 Takav bese zahtev, uvazenog Cidjiva Motomea, na kraju. 632 01:26:16,570 --> 01:26:20,570 Kakogod, nase kapije ne behu podesne za taj cin... 633 01:26:20,940 --> 01:26:25,230 ... pa smo dozvolili da se smestili u nasem vrtu... 634 01:26:25,430 --> 01:26:29,600 ... gde je mogao da ispuni svoju zelju. 635 01:26:31,410 --> 01:26:37,760 Culi smo za klanove, koji se cesto posecuje od strane bivsih ratnika... 636 01:26:38,300 --> 01:26:43,390 ... koji preteci izvrsenjem Sepukua na njihovim vratima, iznudjuju novac. 637 01:26:43,460 --> 01:26:49,630 Smatramo da su time, gospodari i ti klanovi osramoceni. 638 01:26:49,800 --> 01:26:55,610 Dakako... cin uvazenog i postovanog Samuraia Cidjiva Motomea... 639 01:26:55,680 --> 01:27:02,800 ... koji je izvrsio Sepuku, kao i uvazenog gospodara i klana lji... 640 01:27:03,550 --> 01:27:06,670 ... koji nije propustio da sprovede prigodne mere... 641 01:27:06,920 --> 01:27:11,110 ... sluze za primer svim ostalim Roninima... 642 01:27:11,460 --> 01:27:15,360 ... kao i kukavickim clanovima bivsih klanova. 643 01:27:15,530 --> 01:27:19,380 Zaista, svez i osvezavajuc primer... 644 01:27:19,530 --> 01:27:23,600 ... koji otvara oci, takvim sramotnim ljudima! 645 01:27:23,970 --> 01:27:27,610 Svakako je to stvar za obostranu pohvalu. 646 01:27:29,140 --> 01:27:33,870 - Seciva! - A? - To je sporna tacka. 647 01:27:34,480 --> 01:27:42,620 Sada, molio bih te, da li bi pogledao ostrice preminulog Cidjiva Motomea? 648 01:27:45,560 --> 01:27:50,310 Molim te, zapazi... oba su seciva od bambusa su. 649 01:27:50,460 --> 01:27:52,970 Bambusa? 650 01:27:53,430 --> 01:27:55,490 Miho! 651 01:28:09,250 --> 01:28:12,120 Oba su seciva od bambusa. 652 01:28:12,390 --> 01:28:17,350 Nadam se da nemas primedbe, i nas ne povezujes sa nestankom seciva. 653 01:28:17,420 --> 01:28:20,600 Time je izvrsio Sepuku! 654 01:28:23,930 --> 01:28:26,620 Da li to shvatas? 655 01:28:30,600 --> 01:28:38,440 Je li Motome zamolio za secivo nekoga od vas, i jeste li mu dali? 656 01:28:38,710 --> 01:28:41,530 Ne. Nije ga dobio. 657 01:28:41,680 --> 01:28:46,420 Umro je uzviseno, koristeci ove maceve! 658 01:28:49,160 --> 01:28:55,200 Motome je... umro od bambusove ostrice? 659 01:28:55,630 --> 01:28:57,930 Tacno. 660 01:28:58,430 --> 01:29:05,110 Svedocili smo detaljnom ritualu, sa bambusovim ostricama, tom nakaznom cinu! 661 01:29:05,410 --> 01:29:10,200 Pravi Samurai mora umreti od pravog seciva... 662 01:29:10,480 --> 01:29:15,110 ... jer samo to, je prava dusa ratnika. 663 01:29:16,950 --> 01:29:20,680 Sada... mi odlazimo. 664 01:31:09,530 --> 01:31:12,360 Miho je plakala... 665 01:31:14,600 --> 01:31:16,930 ... plakala... 666 01:31:18,910 --> 01:31:21,170 ... i plakala! 667 01:32:56,140 --> 01:32:58,730 Oprosti mi... 668 01:33:00,260 --> 01:33:02,650 ... molim te! 669 01:33:06,180 --> 01:33:11,400 Ja sam kriv... nisam razmisljao! 670 01:33:20,160 --> 01:33:23,220 Prodao si svoja seciva... 671 01:33:24,100 --> 01:33:28,750 Prodao si svoja seciva za Mihino dobro... 672 01:33:46,920 --> 01:33:49,350 Ne shvatam... 673 01:33:49,620 --> 01:33:52,320 ... od mojih se ne bih rastao. 674 01:33:52,960 --> 01:33:56,610 Nikada se ne bih usudio. 675 01:33:56,610 --> 01:33:59,730 U svom neznanju... 676 01:34:00,470 --> 01:34:02,970 ... slepio sam se... 677 01:34:04,730 --> 01:34:07,550 ... slepio se, za ove beznacajne simbole. 678 01:34:26,530 --> 01:34:32,980 Razoren strasnom groznicom, i u komi... 679 01:34:32,980 --> 01:34:36,850 ... Kingo je umro, dva dana kasnije. 680 01:34:37,570 --> 01:34:40,220 A tri dana za njim... 681 01:34:40,940 --> 01:34:47,340 ... sledeci svoje dete na onaj svet, i Miho je preminula. 682 01:34:50,420 --> 01:34:56,740 Cugumo Hansiro, tako je ostavljen na ovom svetu... 683 01:34:56,990 --> 01:35:01,430 ... sam i pust, bez igde ikoga. 684 01:35:02,330 --> 01:35:04,560 Uvazeni Cugumo... 685 01:35:06,570 --> 01:35:09,890 .. da li se time tvoja prica zavrsava? 686 01:35:11,370 --> 01:35:15,430 Na neki nacin, zavrsava se. 687 01:35:19,310 --> 01:35:22,300 Zelim jos nesto reci. 688 01:35:25,550 --> 01:35:30,350 Molim da svi, pazljivo saslusate moje reci. 689 01:35:32,260 --> 01:35:36,360 Bez obzira, zbog kakvih kobnih okolnosti... 690 01:35:36,630 --> 01:35:44,180 ... clan Samuraiske kaste, preteci Sepukuom, ucenjuje i iznudjuje pomoc... 691 01:35:44,330 --> 01:35:50,570 ... ma sta ga na to navelo, to je uzasan cin, kome se ne moze oprostiti. 692 01:35:51,480 --> 01:35:54,480 Ali, sa druge strane... 693 01:35:55,720 --> 01:36:02,190 ... postupak ovog klana prema izvrsenju cina Cidjiva Motomea... 694 01:36:02,820 --> 01:36:08,340 ... ne moze biti manje protumacen, do prilika koja se ne proputa. 695 01:36:09,930 --> 01:36:13,210 Samurai koji sramoti sebe... 696 01:36:13,210 --> 01:36:19,240 ... moleci za jos dva dana milosti, sigurno ima dobar razlog za to. 697 01:36:21,640 --> 01:36:28,600 Nije bilo zgoreg, pitati za razlog! Zar je to bilo previse za vas? 698 01:36:28,980 --> 01:36:31,520 Zar niko od vas nije osetio bar potrebu... 699 01:36:32,790 --> 01:36:36,120 ... za takvu uvidjavnost? 700 01:36:40,840 --> 01:36:42,790 Sa zenom tesko bolesnom... 701 01:36:43,310 --> 01:36:48,360 ... i nevinim, bolesnim detetom, kome je trebala hitna nega... 702 01:36:49,100 --> 01:36:55,740 ... Motome je samo molio za priliku da me obavesti i nacini svoj poslednji napor... 703 01:36:55,940 --> 01:37:01,380 ... pre nego sto mi sve prepusti i vrati se u ovaj dom da izvrsi svoj cin! 704 01:37:01,530 --> 01:37:03,450 Cugumo Hansiro... 705 01:37:04,220 --> 01:37:07,470 ... dosta je tvog izvrdavanja! 706 01:37:07,780 --> 01:37:10,510 Sta? 707 01:37:10,690 --> 01:37:13,400 Cidjiva Motome... 708 01:37:14,350 --> 01:37:18,460 ... mozda je bio zrtva raznih nesretnih okolnosti. Ipak... 709 01:37:19,330 --> 01:37:22,850 ... sam je doneo odluku, i hteo je da umre! 710 01:37:23,470 --> 01:37:30,800 Iako nije bas proslo kako je mozda planirao, sam je posejao to posejao. 711 01:37:31,460 --> 01:37:36,380 Nije bilo na njemu da prezre, krivi ili optuzuje bilo koga! 712 01:37:37,320 --> 01:37:43,950 Samo da zaboravi sve, i umre dostojanstveno, izvrsivsi Sepuku. 713 01:37:44,390 --> 01:37:50,260 Otici nepokolebano u smrt, put je dostojan pravog Samuraia! 714 01:37:50,560 --> 01:37:56,500 Ali da trazi i dan milosti... nista vise do znak pravog kukavice! 715 01:37:57,230 --> 01:38:00,340 Zato nije ni cudo sto sada svi misli da je bio lud! 716 01:38:00,490 --> 01:38:03,130 Da, imas pravo... 717 01:38:03,540 --> 01:38:06,840 Istina je da Motome nije bio bas pri sebi. 718 01:38:07,110 --> 01:38:12,760 Ali, za takvo stanje njegovog uma, imam samo hvale. 719 01:38:13,500 --> 01:38:21,370 Cak i naveci Samurai, samo su ljudska bica, i ne mogu da zive od vazduha. 720 01:38:23,230 --> 01:38:29,270 Cak i ljudi poput Motomea, ce stati uz svoju porodicu, u ovakvim vremenima... 721 01:38:29,420 --> 01:38:31,600 ... i drago mi je zbog toga! 722 01:38:32,470 --> 01:38:35,530 "Bambusov Ronin"... 723 01:38:35,880 --> 01:38:41,940 ... tako zovu Motomea posle njegove smrti, ne samo Samurai... 724 01:38:42,380 --> 01:38:50,590 ... vec i lokalno stanovnistvo. Ismevaju secanje na njega. Ali, neka se smeju. 725 01:38:52,230 --> 01:38:55,760 Nemoguce je zadobiti srca svih ljudi. 726 01:38:56,140 --> 01:38:58,520 Okrutna politika Sogunata... 727 01:38:58,720 --> 01:39:02,750 ... siba kroz Lordove provincija, i ne samo d stvara hiljade novih Ronina... 728 01:39:02,900 --> 01:39:06,700 ... vec donosi nesrecu i svima drugima! 729 01:39:07,770 --> 01:39:12,790 Vi, "uhranjeni", nikada to necete shvatiti. 730 01:39:12,790 --> 01:39:18,290 A neki medju vama, mnozda su se i gnusanjem gaditi Motomeovih molbi. 731 01:39:21,190 --> 01:39:25,510 Mozete li se kao Samurai staviti u njegovu poziciju? 732 01:39:25,760 --> 01:39:29,210 Sta bi ste vi uradili na njegovom mestu? 733 01:39:29,210 --> 01:39:32,860 - Takva cast, jedva dodiruje povrsinu. - Gluposti! 734 01:39:33,370 --> 01:39:39,100 Usudjujes se da tvrdis da je cast Samuraia, samo na povrsini? 735 01:39:39,940 --> 01:39:42,200 Tako je ! 736 01:39:44,610 --> 01:39:47,500 Doci i pretiti Sepukuom... 737 01:39:47,700 --> 01:39:54,170 ... pa pokusati izbeci posledice... Takvo razmisljanje moze biti stetno i opasno. 738 01:39:54,690 --> 01:40:01,320 Svakom ko trazi da izvrsi Sepuku, treba dozvoliti da raspori stomak kako dolikuje. 739 01:40:01,430 --> 01:40:08,910 Zapravo, i postaracemo se da bude tako! To je put naseg Klana, i tu nece biti polovicnosti! 740 01:40:25,390 --> 01:40:32,890 Drugim recima, verujete da Hansiro nema nameru da izvrsi Sepiku? 741 01:40:33,240 --> 01:40:41,620 Verujete da sam dosao ovde razjaren, nacinom kojim ste postupili prema mom zetu... 742 01:40:41,900 --> 01:40:47,940 ... da bih dao glasa mojim brojnim zamerkama? U to verujete? 743 01:40:48,440 --> 01:40:51,480 Treba li to da me uopste pitas? 744 01:40:51,810 --> 01:40:55,270 To treba da sebe zapitas. 745 01:40:55,520 --> 01:41:00,650 Kakogod... Znaci, nemate namere da me pustite? 746 01:41:00,800 --> 01:41:03,620 To je bio tvoj izbor. 747 01:41:03,860 --> 01:41:07,770 Ne vidim razlog, da te ljubazno zamolim da odes. 748 01:41:08,990 --> 01:41:14,530 Staresino... "Sumnjicave oci demona pozivaju me njemu." 749 01:41:14,730 --> 01:41:17,400 Prepoznajete li stihove? 750 01:41:19,100 --> 01:41:23,840 Moje obecanje da cu izvrsiti Sepuku, uopste nije bilo lazno. 751 01:41:28,950 --> 01:41:32,810 Uprkos mojim naporima, vi i dalje mislite... 752 01:41:34,390 --> 01:41:38,450 Cak i da imam zelje da i dalje zivim... 753 01:41:38,800 --> 01:41:42,360 ... cemu bih mogao da se nadam? 754 01:41:44,200 --> 01:41:48,740 Radije bih se sto pre, pridruzio Motomeu, Miho... 755 01:41:48,890 --> 01:41:51,300 ... i malome Kingu, 756 01:41:51,500 --> 01:41:56,410 ... u zemnji onoj, gde cekaju na moj dolazak. 757 01:41:57,240 --> 01:42:04,350 Ipak, ne mogu im otici tamo praznih ruku. To bi bilo nedostojno! 758 01:42:05,180 --> 01:42:08,230 Nije li, da bi bilo nedostojno? 759 01:42:12,560 --> 01:42:17,690 Objasnjenje Motomeovih muka vama i vasim ljudima... 760 01:42:18,430 --> 01:42:27,490 ... olaksava da shvatite njegovu poziciju, i da se osvrnete na vas krvavi pristup. 761 01:42:27,710 --> 01:42:31,870 Ipak nisu svi ubedjeni, da steispravno postupili. 762 01:42:32,510 --> 01:42:37,530 Da li je moguce da su preterali? 763 01:42:38,700 --> 01:42:43,680 Mozda su i prikladnije mere mogle biti sprovedene. 764 01:42:44,570 --> 01:42:48,710 Jedna, jedina rec, bila bi dovoljna da na miru pociva. 765 01:42:48,960 --> 01:42:52,590 Motomeu bi to bio dragocen poklon. 766 01:42:54,330 --> 01:43:00,400 Takav bese moj plan, ali nazalost, izgleda da tako nece biti. 767 01:43:00,640 --> 01:43:06,600 Tome sam se nadao, ali na kraju sada se bar razumemo. 768 01:43:06,750 --> 01:43:09,730 Tvoja dirljiva prica, beskorisna je. 769 01:43:09,880 --> 01:43:13,640 Beskorisna je od Samurai koji tvrdi cemu cast sluzi. 770 01:43:15,390 --> 01:43:23,720 Samurai koji tvrdi da cast je samo povrsnost, nikada nece dotaci nasa srca. 771 01:43:23,720 --> 01:43:27,470 Ukratko, to su su samo nelogicna buncanja. 772 01:43:29,740 --> 01:43:36,290 Nelogicna bucanja, senilnog i matorog Ronina? 773 01:43:38,140 --> 01:43:43,500 Pa, vise nema svrhe da se jadikuje nad onim sto bese. 774 01:43:48,920 --> 01:43:53,140 Sada, oprostite na mojoj poduzoj naraciji. 775 01:43:53,290 --> 01:43:57,190 Nastavio bih sa ritualom. 776 01:44:00,370 --> 01:44:03,580 Stani, samo trenutak! 777 01:44:04,740 --> 01:44:11,700 Pre pocetka, morao bih vratiti neke predmete, meni poverene. 778 01:44:32,230 --> 01:44:37,640 Svaki percin, nosi ime svog vlasnika. 779 01:44:37,840 --> 01:44:40,540 Molim vas da pogledate. 780 01:44:47,310 --> 01:44:54,270 Uvazeni Jazaki Hajato i uvazeni Kavabe Umenosuke, obojca... 781 01:44:54,350 --> 01:45:02,400 ... veoma postovani u lji klanu, zbog svoje vestine macevbanja i hrabrosti. 782 01:45:03,000 --> 01:45:10,420 Ali, uvazeni Staresino, i svi vi ovde prisutni... 783 01:45:10,420 --> 01:45:14,410 ... ne budite uznemireni! Uzeo sam od njih samo percine... 784 01:45:14,560 --> 01:45:18,310 ... a ne i njihove bezvredne zivote! 785 01:45:23,450 --> 01:45:27,530 Uvazenog Hajato Jazakia... 786 01:45:27,830 --> 01:45:30,910 ... sretoh pre 6 dana. 787 01:47:25,640 --> 01:47:28,870 Stani! 788 01:47:37,210 --> 01:47:40,740 Uvazenog Kavabe Umenosuke... 789 01:47:40,740 --> 01:47:45,180 ... sretoh pre 5 dana, 8-og dana ovog meseca. 790 01:48:52,290 --> 01:48:58,930 Ipak, do cuvenog macevaoca Shindo-Munen-Rju skole... 791 01:48:59,130 --> 01:49:04,960 ... uvazenog Omodake Hikokura, ne bese lako doci. 792 01:49:05,340 --> 01:49:09,900 Verovatno svestan sudbine uvazenih Jazakia i Kavabe... 793 01:49:10,180 --> 01:49:15,270 ... uvek je bio na oprezu. Ali, da budem iskren... 794 01:49:15,550 --> 01:49:23,150 ... bese gubitak, sto sam tako morao da postupim, sa uvazenim Omodakom. 795 01:50:19,380 --> 01:50:23,110 Ako pognes svoj mac... 796 01:50:23,650 --> 01:50:28,700 potezem i ja, i obaram te jednim udarcem! 797 01:50:36,760 --> 01:50:44,370 Kakogod... plasim se da ce moj udarac biti blokiran gredom. 798 01:50:47,270 --> 01:50:50,320 Udarac izveden po strani... 799 01:50:51,120 --> 01:50:54,160 ... biti blokiran stubom. 800 01:50:57,320 --> 01:51:02,290 Oprosti na kasnjenju, ali bilo te tesko pronaci. 801 01:51:03,460 --> 01:51:06,970 Molim, spremi se. 802 01:51:08,530 --> 01:51:15,350 Posto se ne mozemo ovde boriti, oticicemo u dolinu planine Godjin-ln. 803 01:51:18,970 --> 01:51:24,990 Ova koliba... nije dostojna sukoba dva prava ratnika. 804 01:51:27,650 --> 01:51:32,380 Mozda ce se i vlasnik zabrinuti, ako odes a nisi se pozdravio. 805 01:51:34,220 --> 01:51:38,140 A neko treba da nadje tvoj les. 806 01:51:43,100 --> 01:51:51,110 Predlazem kratku poruku, da si otisao u dolinu Godjin-lna, na duel sa Omodako Hikokurom. 807 01:56:26,680 --> 01:56:29,840 Mudro sam iskoristio prednost vetra. 808 01:56:30,120 --> 01:56:36,840 Ipak, Katana secivom, ali i ubodom, a macevalastvo neprovereno u borbi... 809 01:56:37,940 --> 01:56:43,100 ... je kao plivanje po suvom. Bese mi to prva borba u zadnjih 16 god. 810 01:57:04,220 --> 01:57:09,840 Jos od letnje opsade Osake... 811 01:57:09,840 --> 01:57:14,600 ... shvatio sam da uzeti coveku glavu, i nije bas lako. 812 01:57:14,730 --> 01:57:22,310 A uzeti njegov percin, sto mu predstavlja cast, jos je i teze! 813 01:57:27,140 --> 01:57:35,680 Ne postovanje casti, i gubljenje percina, isto je kao i gubljenje glave. 814 01:57:35,980 --> 01:57:42,180 To je slabost i obescascenje Samuraia, koje ni smrt ne moze da opere! 815 01:57:42,320 --> 01:57:52,180 Samo tvrde da su bolesni i kriju se, dok im percin ne poraste, staresino! 816 01:57:54,970 --> 01:57:58,540 Hvalite se tradicijom i svojom hrabroscu... 817 01:57:58,690 --> 01:58:04,730 ... a cak i kodeks klana Iji je samo povrsinski i slaba maska! 818 01:58:18,920 --> 01:58:23,540 Lazove... Ubijte ga! 819 02:06:29,810 --> 02:06:33,410 Gdine, Cugumo Hansiro, pao je! 820 02:06:36,120 --> 02:06:38,400 A nase zrtve? 821 02:06:38,600 --> 02:06:42,160 - A? - Zrtve medju nasim ljudima?! 822 02:06:43,330 --> 02:06:46,360 Sugita Masakacu, Umemura Sobei... 823 02:06:46,510 --> 02:06:50,950 ... Sinmen Iciro, Josioka Uemon... umrli u borbi. 824 02:06:51,100 --> 02:06:54,220 Jos 8 drugih tesko je povredjeno. 825 02:06:55,810 --> 02:07:03,570 Geisu Ronin, Cugumu Hansiro, izvrsio je Sepuku. 826 02:07:05,450 --> 02:07:09,890 Nasi ratnici umrli od bolesti. 827 02:07:10,520 --> 02:07:18,430 Ni jedan iz klana Iji nije umro, od seciva tog bednog Ronina! 828 02:07:21,330 --> 02:07:25,300 Na licni zahtev Ronin, Cugumo Hansiro... 829 02:07:25,460 --> 02:07:29,000 ... uzviseno je izvrsio Sepuku! 830 02:07:29,150 --> 02:07:34,580 Nasi ljudi umrli su od bolesti! Sa njegvovim Sepukom to ne sme biti povezano! 831 02:07:38,680 --> 02:07:43,190 Postaraj se da niko drugi ne umre od bolesti. 832 02:07:43,390 --> 02:07:47,740 Povredjenima se odmah mora ukazati pomoc, da se ne sazna! 833 02:07:58,770 --> 02:08:01,530 Staresino... odlazim. 834 02:08:04,610 --> 02:08:12,410 Omodaka Hikokuro... ubio se sinoc u svojoj kuci. 835 02:08:15,420 --> 02:08:21,680 Kavabe i Jazaki... jos se drze price, i tvrde da su bolesni... 836 02:08:21,930 --> 02:08:24,780 ... ali... - Budale! 837 02:08:25,660 --> 02:08:29,360 Zasto im odmah nisi naredio, da izvrse Sepuku? 838 02:08:29,830 --> 02:08:34,330 Idi sada do njih, i naredi im da izvrse Sepuku, odmah! 839 02:08:35,810 --> 02:08:38,560 Povedi vicne ljude sa sobom. 840 02:08:38,710 --> 02:08:44,160 Ukoliko se usprotive, odmah ih posecite, na mestu! Razumes? 841 02:08:44,980 --> 02:08:53,840 Takodje, ti ljudi... i Omodaka, takodje, zrtve su bolesti, ne Sepukua! Jasno? 842 02:08:55,310 --> 02:08:57,220 Budale! 843 02:08:59,330 --> 02:09:06,100 - Znas kakva je administracija. Zar ne shvatas implikacije? - Razumem, gdine? 844 02:09:06,600 --> 02:09:11,670 - Odlazi, idiote! - Idem sada, gdine. 845 02:10:39,960 --> 02:10:44,360 "Ronin Geisu klana, Cugumo Hansiro..." 846 02:10:45,560 --> 02:10:49,440 "... umro je rano jutros, izvrsivsi Sepuku." 847 02:10:50,440 --> 02:10:58,670 "Reci i dela mu behu cudna. Mnogi smatrase da uopste nije bio pri zdravoj pameti." 848 02:11:00,450 --> 02:11:08,890 "Kao i ponasanje Gisu Ronina, Cidjiva Motomea, koji se rasporio u januaru." 849 02:11:09,490 --> 02:11:16,560 "Behu ne dolicni casti, ali se za klan Iji, jos vise proculo." 850 02:11:18,340 --> 02:11:22,220 "Ova dva slucaja, uskoro behu poznata... 851 02:11:22,470 --> 02:11:27,550 ... kao ne umoljive mere klana Ija u celoj administraciji. I tako..." 852 02:11:28,170 --> 02:11:33,120 "... 3 dana kasnije, tokom formalnog skupa u palati Soguna..." 853 02:11:33,270 --> 02:11:37,650 "... Njegovo Gospodstvo Sogun, iskoristilo je tu priliku..." 854 02:11:37,800 --> 02:11:42,980 "... da pohvali uvazenog Benosukea, za svoja dela casti..." 855 02:11:43,630 --> 02:11:47,250 "... koje cini, u miru i ratu." 856 02:11:47,870 --> 02:11:55,550 Sa tim na umu, klan Iji ce nastaviti da napreduje kroz buduce doba." 857 02:11:56,210 --> 02:12:02,410 "Godina 7-ma ere *Kan-Ei (*1630), Maj 16." 858 02:12:07,140 --> 02:12:14,140 ---------- K R A J ---------- (Prevod sa Engleskog: POPesku)