1
00:00:00,922 --> 00:00:07,679
Redigerad och synkad av: JKA
2
00:01:15,128 --> 00:01:18,236
År 1630.
3
00:01:18,340 --> 00:01:21,527
Den 13 maj. Det är vackert väder.
4
00:01:22,594 --> 00:01:25,660
Ovanligt varmt ända sedan i morse.
5
00:01:25,764 --> 00:01:27,203
KLANEN IIS LIGGARE
6
00:01:27,307 --> 00:01:30,826
Klockan 10.00: Unge herr Bennosuke...
7
00:01:31,686 --> 00:01:35,811
...besöker roju Dois
herrgård i Kandabashi...
8
00:01:36,094 --> 00:01:43,063
...för att överlämna färsk ayu-fisk
som kommit till floden Shirakawa.
9
00:01:44,157 --> 00:01:48,013
Inga andra officiella
ärenden att rapportera.
10
00:01:48,221 --> 00:01:52,107
Men omkring fyra på eftermiddagen...
11
00:01:52,833 --> 00:01:58,504
...kom en ronin till porten och
sa att han var före detta vasall...
12
00:01:58,964 --> 00:02:02,315
...hos klanen Fukushima i Hiroshima.
13
00:02:19,501 --> 00:02:26,375
HARAKIRI
14
00:04:23,500 --> 00:04:29,464
KLANEN Ii HUSHÅLL I EDO.
15
00:04:32,107 --> 00:04:36,716
Har ni tjänstgjort hos klanen
Fukushima i Hiroshima?
16
00:04:36,863 --> 00:04:42,523
Det stämmer.
Mitt namn är Hanshiro Tsugumo.
17
00:04:43,500 --> 00:04:46,761
"Tsu" skrivs med tecknet för "hamn"...
18
00:04:47,265 --> 00:04:50,199
...och "gumo" med tecknet för "moln".
19
00:04:51,144 --> 00:04:53,800
Vilket är syftet med ert besök?
20
00:04:54,481 --> 00:04:58,511
Min herres hus föll 1619.
21
00:04:59,493 --> 00:05:05,267
Därefter flyttade jag till Edo och
fann en bostad på en bakgata.
22
00:05:05,533 --> 00:05:08,275
Jag har levt i nödtorft-
23
00:05:08,376 --> 00:05:13,306
-och försökt knyta kontakter för
att finna en tjänst hos en ny herre.
24
00:05:13,625 --> 00:05:18,320
Men hur jag än försöker
så lever vi i fredliga tider-
25
00:05:18,421 --> 00:05:21,675
-och mina ansträngningar
har varit förgäves.
26
00:05:22,217 --> 00:05:25,241
Han inte funnit en tjänst-
27
00:05:25,345 --> 00:05:28,208
-och tillbringar dagarna
utan sysselsättning.
28
00:05:28,309 --> 00:05:32,020
Han har blivit förtvivlad
och står inte längre ut.
29
00:05:32,964 --> 00:05:38,073
I stället för att leva i
fattigdom och vanära-
30
00:05:38,174 --> 00:05:42,116
-önskar han att dö en
hedervärd död genom harakiri-
31
00:05:42,220 --> 00:05:47,298
-och ber att få göra
det utanför vår port.
32
00:05:47,726 --> 00:05:50,397
Det var det han sa.
33
00:05:52,314 --> 00:05:57,422
Nu igen. Tar det aldrig slut?
34
00:05:59,909 --> 00:06:02,393
Hur ska jag ta hand om det?
35
00:06:05,902 --> 00:06:08,511
Låt honom komma in.
36
00:06:34,188 --> 00:06:37,688
Varsågod. Gå bara in.
37
00:06:42,697 --> 00:06:45,408
Tack för er vänlighet.
38
00:07:09,093 --> 00:07:15,174
Jag är före detta vasall åt
Masanori Fukushima i Hiroshima.
39
00:07:16,147 --> 00:07:19,412
Mitt namn är Hanshiro Tsugumo.
40
00:07:19,993 --> 00:07:22,545
Jag ber vördnadsfullt om er gunst.
41
00:07:23,705 --> 00:07:27,980
Jag heter Kageyu Saito och är
förste vasall, karo, åt klanen Ii.
42
00:07:28,084 --> 00:07:31,505
Jag är tacksam för att
jag får träffa er med så kort varsel.
43
00:07:32,497 --> 00:07:36,926
- Syftet med mitt besök...
- Jag har fått det berättat för mig.
44
00:07:38,052 --> 00:07:43,203
Heller än att fortsätta leva i
fattigdom och vänta på döden-
45
00:07:43,308 --> 00:07:47,011
-vill ni avsluta ert liv genom
harakiri, som anstår en samuraj.
46
00:07:48,146 --> 00:07:51,817
- Det var väl kontentan av det ni sa?
- Just det.
47
00:07:53,151 --> 00:07:57,408
I dessa tider är det en
beundransvärd föresats.
48
00:07:58,114 --> 00:08:01,410
Jag kan bara uttrycka min högaktning.
49
00:08:02,577 --> 00:08:07,514
Ni nämnde att ni har tjänstgjort
hos klanen Fukushima.
50
00:08:08,333 --> 00:08:11,544
Råkar ni känna
en man vid namn Motome Chijiiwa?
51
00:08:12,670 --> 00:08:16,420
- Chijiiwa?
- Ja.
52
00:08:18,799 --> 00:08:22,424
- Låt mig tänka...
- Känner ni inte igen namnet?
53
00:08:23,640 --> 00:08:27,718
Jag är säker på att han sa att
han tjänade klanen Fukushima.
54
00:08:28,228 --> 00:08:34,204
Under sina mest välmående
dagar hade klanen 12 000 vasaller.
55
00:08:35,860 --> 00:08:39,899
- Man kan inte känna dem alla.
- Jag förstår.
56
00:08:40,532 --> 00:08:43,008
Men det gör detsamma.
57
00:08:43,326 --> 00:08:47,511
Det var tidigare i år,
kanske i slutet av januari...
58
00:08:48,206 --> 00:08:52,315
...som en ronin vid namn
Motome Chijiiwa besökte oss.
59
00:08:52,595 --> 00:08:55,900
Han hade samma ärende som ni.
60
00:08:56,422 --> 00:09:00,677
Han bad att få ta sitt liv
utanför klanens port.
61
00:09:01,970 --> 00:09:03,888
På så vis.
62
00:09:09,435 --> 00:09:14,302
Vill ni att jag ska
berätta vad som hände?
63
00:09:16,067 --> 00:09:17,996
Det vill jag.
64
00:09:18,278 --> 00:09:23,113
Ni var alltså vasall åt klanen
Fukushima i Hiroshima?
65
00:09:23,741 --> 00:09:25,217
Det stämmer.
66
00:09:25,410 --> 00:09:28,608
Jag tjänade
Masanori Fukushima i Hiroshima.
67
00:09:29,122 --> 00:09:31,950
Mitt namn är Motome Chijiiwa.
68
00:09:32,584 --> 00:09:35,418
Vad är syftet med ert besök?
69
00:09:36,282 --> 00:09:42,008
Efter klanens fall flyttade jag till Edo
och fann en bostad på en bakgata.
70
00:09:43,177 --> 00:09:46,098
Jag har levt i nödtorft-
71
00:09:46,199 --> 00:09:50,505
-och försökt knyta kontakter för
att finna en tjänst hos en ny herre.
72
00:09:51,477 --> 00:09:54,508
Men hur jag än försöker
så lever vi i fredliga tider...
73
00:09:55,857 --> 00:09:58,234
...och det har varit förgäves.
74
00:10:09,454 --> 00:10:11,907
Nu är det vår tur.
75
00:10:14,417 --> 00:10:18,698
- Hur ska vi handskas med det?
- Låt mig tänka.
76
00:10:21,089 --> 00:10:24,104
Sådana dumheter sprider sig lätt.
77
00:10:24,382 --> 00:10:28,824
Det började med Sengokuklanen.
Det begick ett misstag.
78
00:10:28,925 --> 00:10:33,001
- Det kan man inte säga, Yazaki.
- Varför inte?
79
00:10:33,928 --> 00:10:39,017
Den som kom dit hade bestämt
sig för att skära upp buken.
80
00:10:39,481 --> 00:10:42,255
Det var inget skamligt med det.
81
00:10:42,356 --> 00:10:45,964
Just på grund av hans
inställning blev de rörda-
82
00:10:46,065 --> 00:10:50,916
-och gav honom en tjänst
med ansvar för hushållet.
83
00:10:51,738 --> 00:10:54,808
Det var en annan sak.
84
00:10:56,367 --> 00:11:01,523
Problemet är de skamlösa
ronin som har kommit senare.
85
00:11:02,665 --> 00:11:05,508
De tänker inte begå harakiri.
86
00:11:05,704 --> 00:11:11,361
Bara för att de saknar mat och
kläder utövar utpressning mot oss.
87
00:11:11,466 --> 00:11:16,505
Min vi kan inte låta honom skära
upp buken framför vår port.
88
00:11:17,096 --> 00:11:20,245
Vi får göra som de andra:
89
00:11:20,350 --> 00:11:24,082
Ge honom något litet
och skicka i väg honom.
90
00:11:24,187 --> 00:11:27,421
Nej. Det får ni inte göra.
91
00:11:29,817 --> 00:11:34,918
Om vi ger honom pengar
kommer det att dyka upp fler.
92
00:11:35,239 --> 00:11:40,598
En efter en,
som myror till en hög med socker.
93
00:11:42,914 --> 00:11:48,015
Efter slaget vid Sekigahara vimlar
det av herrelösa samurajer i Edo.
94
00:11:49,003 --> 00:11:52,518
De är som hungriga hundar
som letar efter ett hem.
95
00:11:54,897 --> 00:11:58,404
Det kommer att talas om klanen Ii.
96
00:12:01,265 --> 00:12:05,207
"Förut var de strängare
än de andra klanerna."
97
00:12:05,311 --> 00:12:08,998
"Därför kom heller inga ronin
till deras port."
98
00:12:11,791 --> 00:12:14,104
"Men se vad de har gjort nu."
99
00:12:14,490 --> 00:12:19,424
"De kallar sig den röda
rustningens krigare."
100
00:12:19,742 --> 00:12:23,781
"I fredstider är det
bara en gammal saga."
101
00:12:24,706 --> 00:12:29,651
Vill ni att sådana hånfulla
rykten ska spridas över hela Edo?
102
00:12:31,212 --> 00:12:34,813
Och länsherren har
rest hem till sin domän.
103
00:12:35,196 --> 00:12:40,008
Vi får inte låta klanens namn
besudlas när han är bortrest.
104
00:12:41,389 --> 00:12:47,818
Vi kan inte göra något så fegt som
att ge honom pengar för att gå.
105
00:12:49,856 --> 00:12:55,527
De talar om seppuku,
men har ingen avsikt att göra det.
106
00:12:55,780 --> 00:12:57,395
Karo?
107
00:13:01,020 --> 00:13:02,707
Då så...
108
00:13:31,694 --> 00:13:33,607
Ursäkta för att ni fick vänta.
109
00:13:42,820 --> 00:13:46,700
Jag heter Umenosuke Kawabe
och tillhör klanens hästgarde.
110
00:13:47,080 --> 00:13:50,619
Jag heter Motome Chijiiwa,
ronin från Hiroshima i Geishu.
111
00:13:51,209 --> 00:13:54,119
Låt mig visa er in.
112
00:13:54,587 --> 00:13:57,626
- Va?
- Jag ska visa er till badet.
113
00:14:02,474 --> 00:14:05,846
Länsherren är hemma i sin domän.
114
00:14:05,947 --> 00:14:12,017
Karo Saito har framfört ert önskemål
till hans arvtagare Bennosuke.
115
00:14:12,647 --> 00:14:18,514
Denne beundrar er beslutsamhet
och ger er omedelbara audiens.
116
00:14:19,821 --> 00:14:25,016
Ska jag få träffa unge herr Bennosuke?
117
00:14:25,243 --> 00:14:26,813
Just det.
118
00:14:28,121 --> 00:14:32,019
Ni får ursäkta,
men er klädsel duger inte.
119
00:14:34,293 --> 00:14:40,105
Ta först ett bad och fräscha upp er.
Vi ska ordna kläder åt er.
120
00:14:40,793 --> 00:14:43,918
Javisst. Det tar jag tacksamt emot.
121
00:14:45,791 --> 00:14:47,714
Jag uppskattar er vänlighet.
122
00:15:01,855 --> 00:15:05,511
Det är som en dröm. Det är så...
123
00:15:07,787 --> 00:15:11,811
...fullständigt oväntat. Nästan...
124
00:15:12,331 --> 00:15:14,123
Ursäkta mig.
125
00:15:26,679 --> 00:15:30,124
Jag ber om ursäkt för
att ni fick vänta så länge.
126
00:15:31,392 --> 00:15:34,517
Jag måste be er att byta om igen.
127
00:15:35,094 --> 00:15:37,142
Byta kläder.
128
00:16:06,860 --> 00:16:08,703
Vad är det?
129
00:16:08,804 --> 00:16:12,331
Skulle jag inte få träffa
unge herr Bennosuke?
130
00:16:15,065 --> 00:16:17,805
Jag blev ju beviljad audiens.
131
00:16:18,314 --> 00:16:23,415
- Det måste varit ett missförstånd.
- Nej, jag är säker!
132
00:16:24,445 --> 00:16:28,226
Umenosuke Kawabe från
hästgardet sa det till mig.
133
00:16:28,491 --> 00:16:30,820
Jaså, Kawabe?
134
00:16:32,591 --> 00:16:34,607
Nu när ni säger det...
135
00:16:35,364 --> 00:16:38,372
Ja, jag förstår.
136
00:16:40,670 --> 00:16:43,888
Så har ni förstått hur det ligger till?
137
00:16:44,590 --> 00:16:47,505
Jag tror att jag vet.
138
00:16:49,553 --> 00:16:56,553
När karo Saito berättade om ert
önskemål för unge herr Bennosuke...
139
00:16:57,353 --> 00:17:02,014
...sa denne att så hedervärda
krigare är sällsynta i dag.
140
00:17:02,115 --> 00:17:05,525
Han sa "Jag hade gärna
gett honom en tjänst här."
141
00:17:06,904 --> 00:17:12,475
"Men när en man säger
att han vill skära upp sin buk"-
142
00:17:12,576 --> 00:17:16,419
-"vittnar det om en
ovanlig beslutsamhet."
143
00:17:18,040 --> 00:17:23,133
"Det går inte att övertala honom.
Bevilja hans sista önskan."
144
00:17:26,343 --> 00:17:31,870
"Jag skulle vilja träffa
denne modige krigare"-
145
00:17:31,971 --> 00:17:36,322
-"men jag har tyvärr
planerat att besöka roju Doi."
146
00:17:36,892 --> 00:17:40,625
"Behandla honom på bästa sätt."
147
00:17:40,730 --> 00:17:44,379
"Låt alla vasaller bevittna honom
i hans sista stund"-
148
00:17:44,483 --> 00:17:48,167
-"som en förebild för
kommande generationer."
149
00:17:49,030 --> 00:17:52,158
Så sa han, fick jag höra.
150
00:18:09,633 --> 00:18:12,515
Vad tycker ni om min berättelse?
151
00:18:13,093 --> 00:18:20,043
Den är intressant och
exemplifierar klanen Iis tapperhet-
152
00:18:20,144 --> 00:18:23,323
-som symboliseras
av den röda rustningen.
153
00:18:24,190 --> 00:18:27,777
Så vad tänker ni göra?
154
00:18:28,486 --> 00:18:33,837
Syftar ni på det här?
155
00:18:34,509 --> 00:18:36,134
Just det.
156
00:18:40,376 --> 00:18:42,708
Ni behöver inte oroa er.
157
00:18:43,101 --> 00:18:46,810
Det är för att gör det
som jag har kommit hit.
158
00:18:48,214 --> 00:18:50,203
Där ser man...
159
00:18:50,716 --> 00:18:54,261
Er beslutsamhet är beundransvärd.
160
00:18:57,181 --> 00:18:59,423
Då så, Tsugumo-dono...
161
00:19:00,110 --> 00:19:06,024
Vill ni att jag ska fortsätta
berätta om Motome Chijiiwa?
162
00:19:07,358 --> 00:19:09,350
Det vill jag.
163
00:19:09,568 --> 00:19:14,716
Då så, vi har inte all tid i världen.
Var snäll och byt om.
164
00:19:16,367 --> 00:19:21,997
Allt annat är förberett
för er seppuku-ceremoni.
165
00:19:27,294 --> 00:19:29,520
Jag har ett önskemål.
166
00:19:31,132 --> 00:19:35,608
- Jag vill be om ett kort uppskov.
- Uppskov?
167
00:19:36,137 --> 00:19:40,301
Jag ska inte rymma eller gömma mig.
Jag kommer tillbaka hit.
168
00:19:40,516 --> 00:19:43,039
Men var snäll och ge
mig en dag eller två.
169
00:19:44,520 --> 00:19:46,930
Det är tyvärr för sent.
170
00:19:47,815 --> 00:19:50,943
- Men det är ju absurt.
- Absurt?
171
00:19:52,069 --> 00:19:56,920
Vi har förberett seppuku
så som ni önskade.
172
00:19:57,116 --> 00:19:58,920
Jag ber om ursäkt!
173
00:19:59,493 --> 00:20:02,711
Bara ett kort uppskov.
Jag lovar att återvända.
174
00:20:03,789 --> 00:20:08,124
En samuraj är bunden av sitt ord.
Det kan inte skjutas upp.
175
00:20:51,295 --> 00:20:54,513
Hayato Yazaki är fäktmästare.
176
00:20:55,549 --> 00:20:58,404
Han är spänstig och skicklig.
177
00:20:59,094 --> 00:21:02,906
Om ni tar ett steg
hugger han er i två delar.
178
00:21:03,849 --> 00:21:06,911
Och de andra attackerar omedelbart.
179
00:21:13,426 --> 00:21:19,723
Bli inte uppskuren som en fisk,
utan begå seppuku som en krigare.
180
00:21:20,616 --> 00:21:23,494
Nu får jag be er att byta om.
181
00:21:54,316 --> 00:21:57,441
Vår käre före detta patriark...
182
00:21:58,612 --> 00:22:04,526
Förlåt mig för att jag befläckar vår
borggård med en ronins orena blod.
183
00:22:19,550 --> 00:22:22,503
Det är för att bevara klanens heder-
184
00:22:22,604 --> 00:22:29,604
-familjen Tokugawas heder
och samurajens hederskod.
185
00:22:31,590 --> 00:22:35,816
Jag ber er att bevittna mitt beslut.
186
00:23:22,930 --> 00:23:26,820
- Till och med det korta svärdet.
- Titta på det.
187
00:23:27,688 --> 00:23:31,821
Det kan inte ens skära tofu.
188
00:23:33,015 --> 00:23:37,518
Han säljer sina svärd,
och med dem sin själ.
189
00:23:37,912 --> 00:23:43,459
Sedan kommer han hit med
bambusvärd för att begå harakiri!
190
00:23:46,387 --> 00:23:49,473
Förberedelserna är klara.
191
00:24:05,739 --> 00:24:08,324
Motome Chijiiwa...
192
00:24:10,290 --> 00:24:16,931
Ni har valt hedervärd harakiri,
framför att invänta döden i fattigdom.
193
00:24:17,494 --> 00:24:20,441
Det är ett lovvärt beslut.
194
00:24:20,546 --> 00:24:24,426
Ni är ett föredöme för alla samurajer.
195
00:24:26,009 --> 00:24:28,798
Jag skäms för att erkänna
att även i denna klan...
196
00:24:29,538 --> 00:24:34,917
...känd för sin tapperhet sedan
vår patriark Naomasas dagar-
197
00:24:35,018 --> 00:24:38,713
-ser man sällan beslutsamhet som er.
198
00:24:40,107 --> 00:24:43,599
Så jag har samlat
alla hushållets vasaller-
199
00:24:44,069 --> 00:24:49,826
-för att de ska ta intryck
av verklig krigares död.
200
00:24:52,870 --> 00:24:56,424
Må ert hjärta vara stilla.
201
00:24:59,877 --> 00:25:03,502
- Jag måste be...
- Vad är det?
202
00:25:04,031 --> 00:25:08,507
Ett kort uppskov...
Bara en eller två dagar!
203
00:25:09,560 --> 00:25:12,997
Jag ska inte fly. Jag kommer tillbaka!
204
00:25:13,098 --> 00:25:15,642
Jag ber er!
205
00:25:17,102 --> 00:25:20,023
Det här är ju väldigt oväntat.
206
00:25:20,439 --> 00:25:27,235
Nu för tiden hör man talas om ronin
i Edo som kallar sig samurajer...
207
00:25:28,183 --> 00:25:33,519
...och ber att få begå seppuku
utanför en länsherres port...
208
00:25:33,786 --> 00:25:37,629
...men är nöjda med att
gå därifrån med några mynt.
209
00:25:38,816 --> 00:25:44,214
- Ni är väl inte en sådan?
- Nej, absolut inte.
210
00:25:44,671 --> 00:25:48,210
Nej, självfallet inte.
211
00:25:49,121 --> 00:25:54,215
Att en man med ett så ädelt sinne
skulle vara en simpel utpressare...
212
00:25:54,890 --> 00:25:57,624
...det tror jag inte.
213
00:25:58,936 --> 00:26:02,615
Nåväl, då kan ni fortsätta utan oro.
214
00:26:18,956 --> 00:26:22,323
Trots min ringa erfarenhet
ska jag vara er sekond.
215
00:26:23,895 --> 00:26:27,919
Jag är upplärd vid
Shindo-Munen-Ichiryus skola.
216
00:26:31,802 --> 00:26:36,005
Detta vet ni säkert,
men låt mig säga det ändå:
217
00:26:36,807 --> 00:26:41,517
Seppuku-ceremonin
har förändrats med tiden.
218
00:26:41,807 --> 00:26:45,253
Nu för tiden är det bara ett ord.
219
00:26:45,357 --> 00:26:48,589
Samurajen sträcker sig efter sitt svärd-
220
00:26:48,694 --> 00:26:52,904
-sekonden hugger
omedelbart av honom huvudet.
221
00:26:53,506 --> 00:26:56,472
Man skär alltså aldrig upp magen.
222
00:26:56,577 --> 00:27:01,439
Ibland har man inte ens ett svärd-
223
00:27:01,540 --> 00:27:03,929
-utan bara en vit solfjäder.
224
00:27:05,127 --> 00:27:08,234
Men i dag ska vi inte sänka oss-
225
00:27:08,338 --> 00:27:12,611
-till något så lättsinnigt
som dessa avarter.
226
00:27:13,010 --> 00:27:16,635
Vi ska utföra seppuku
på det traditionella viset.
227
00:27:18,891 --> 00:27:20,726
Har ni förstått?
228
00:27:21,939 --> 00:27:26,208
Ni ska skära upp buken i ett kors.
229
00:27:28,048 --> 00:27:32,821
När jag ser att ni har gjort det
hugger jag av ert huvud.
230
00:27:36,191 --> 00:27:41,591
Inte förrän ni har skurit långt nog
ska jag låta svärdet falla.
231
00:27:41,692 --> 00:27:44,512
Är ni införstådd med det? Då så.
232
00:28:21,787 --> 00:28:25,521
Här är ert eget svärd.
Det är det som ni ska använda.
233
00:28:28,710 --> 00:28:31,835
En samurajs svärd är hans själ.
234
00:28:33,009 --> 00:28:37,407
Ingen klinga passar bättre
för detta syfte än ert eget.
235
00:29:07,631 --> 00:29:10,676
Vad är det som uppehåller er?
236
00:29:13,005 --> 00:29:15,059
Var snäll och fortsätt.
237
00:30:44,127 --> 00:30:47,814
Hugg... Hugg!
238
00:30:48,409 --> 00:30:52,933
Inte än. Dra svärdet på tvären.
239
00:31:15,210 --> 00:31:19,756
Varför väntar ni? Dra svärdet åt höger.
240
00:32:07,616 --> 00:32:13,316
Han såg väl ingen annan utväg
än att bita av sin tunga.
241
00:32:13,619 --> 00:32:17,814
Jag vet inte om det är
imponerande eller motbjudande.
242
00:32:18,103 --> 00:32:25,032
Men hur tänkte han att han skulle
begå seppuku med ett bambusvärd?
243
00:32:27,991 --> 00:32:32,912
Så vad tänker ni göra?
244
00:32:36,392 --> 00:32:38,517
Syftar ni...
245
00:32:39,791 --> 00:32:42,025
...på det här?
246
00:32:44,302 --> 00:32:46,903
Det som jag berättade...
247
00:32:47,403 --> 00:32:51,911
...om Motome Chijiiwas
öde är sant in i minsta detalj.
248
00:32:53,475 --> 00:32:59,021
Tsugumo-dono,
lyd mitt råd och gå tyst härifrån.
249
00:33:00,315 --> 00:33:04,510
Ni behöver inte bekymra er för mig.
250
00:33:06,005 --> 00:33:10,896
Till skillnad från den här Chijiiwa...
251
00:33:11,618 --> 00:33:15,000
...är mitt svärd inte gjort av bambu.
252
00:33:15,705 --> 00:33:21,525
Jag ska inte bita av tungan,
utan skära upp min buk ordentligt.
253
00:33:26,424 --> 00:33:27,928
Då så.
254
00:33:28,488 --> 00:33:34,207
Eftersom ni är så fast besluten
ska jag bevilja er önskan.
255
00:33:34,891 --> 00:33:36,516
Page!
256
00:33:42,193 --> 00:33:45,676
Denna ronin, Hanshiro Tsugumo
från Hiroshima-
257
00:33:45,777 --> 00:33:48,706
-ska få använda vår borggård
för att utföra seppuku.
258
00:33:51,634 --> 00:33:56,910
Hans klädsel duger inte.
Ge honom något mer passande...
259
00:33:57,011 --> 00:33:59,518
- Nej.
- Vad menar ni?
260
00:34:01,167 --> 00:34:04,635
Ni behöver inte besvära er med sådant.
261
00:34:05,338 --> 00:34:09,025
För en utblottad ronins sista stund...
262
00:34:10,015 --> 00:34:14,921
...finns det knappast något
mer passande än det här.
263
00:34:31,948 --> 00:34:37,510
Jag är djupt tacksam för det artiga
och omtänksamma bemötande...
264
00:34:38,003 --> 00:34:40,518
...du har gett mig idag.
265
00:34:40,999 --> 00:34:45,616
Jag, Hanshiro Tsugumo, saknar
ord för att uttrycka min tacksamhet.
266
00:34:45,879 --> 00:34:48,561
Då så, då ska jag börja.
267
00:34:53,096 --> 00:34:58,353
Förresten, karo, får jag fråga
vem som ska vara min sekond?
268
00:35:00,935 --> 00:35:04,427
Jag har sagt till Ichiro Shinmen.
269
00:35:06,503 --> 00:35:08,495
Shinmen?
270
00:35:13,531 --> 00:35:17,023
- Har ni ett eget önskemål?
- Ja.
271
00:35:17,660 --> 00:35:21,714
Jag vill be om Hikokuro Omodaka.
272
00:35:22,040 --> 00:35:26,829
- Hikokuro, säger ni?
- Han är berömd inom klanen Ii.
273
00:35:27,087 --> 00:35:31,570
Jag hörde att han är upplärd
Shindo-Munen-Ichiryus skola.
274
00:35:31,674 --> 00:35:36,019
Jag förstår.
Hikokuro är ett utmärkt val.
275
00:35:36,854 --> 00:35:40,483
Hikokuro!
276
00:35:41,729 --> 00:35:45,304
Han har tyvärr inte kommit i dag.
277
00:35:46,022 --> 00:35:50,714
Han har meddelat att han är
sjuk och behöver några dagars vila.
278
00:35:50,819 --> 00:35:54,014
Jaså? Det kan inte hjälpas.
279
00:35:54,948 --> 00:35:56,803
Tsugumo-dono...
280
00:35:57,307 --> 00:36:01,885
Som ni hörde är Omodaka inte här i dag.
281
00:36:03,010 --> 00:36:06,221
Var snäll och välj någon annan.
282
00:36:06,815 --> 00:36:09,308
Det var en besvikelse.
283
00:36:09,921 --> 00:36:14,989
Jag ville gärna att
Omodaka skulle utföra det.
284
00:36:15,093 --> 00:36:18,913
Kan jag be er
om ett särskilt hänsynstagande?
285
00:36:20,796 --> 00:36:25,913
Tja, han säger att han är sjuk
men verkade må bra i går.
286
00:36:26,971 --> 00:36:29,917
Det kan inte vara något allvarligt.
287
00:36:31,609 --> 00:36:33,440
Page!
288
00:36:42,495 --> 00:36:46,229
Skynda dig till Omodakas bostad.
289
00:36:46,593 --> 00:36:51,701
Be honom att komma omedelbart
om han inte är för sjuk. Skynda på!
290
00:36:58,616 --> 00:37:03,068
Jag ber om ursäkt för att jag
ställer till med besvär för er.
291
00:37:04,730 --> 00:37:11,714
Vill ni vänta här eller komma
in i läsrummet och vila ett slag?
292
00:37:11,815 --> 00:37:17,267
Nej, det skulle kunna väcka
en känsla av hemtrevnad hos mig.
293
00:37:18,823 --> 00:37:24,023
Jag bör inte få avsmak för min
resa in i döden. Jag ska bli kvar här.
294
00:37:25,997 --> 00:37:28,931
Vilken beslutsamhet.
295
00:37:29,459 --> 00:37:32,497
Jag kan bara uttrycka min beundran.
296
00:37:34,130 --> 00:37:36,318
Förresten...
297
00:37:37,175 --> 00:37:42,531
Det kan bli långtråkigt om
vi båda väntar här i tystnad.
298
00:37:43,765 --> 00:37:48,915
Kanske kan jag få berätta om
mig själv för att få tiden att gå?
299
00:37:49,789 --> 00:37:54,627
Jaså, ska ni berätta om er själv?
300
00:37:55,577 --> 00:37:57,261
Ja.
301
00:37:57,491 --> 00:38:02,266
En utsvulten ronins berättelse
är kanske inte så spännande-
302
00:38:02,367 --> 00:38:08,407
-men det som drabbar en annan i
dag kan vara ens eget öde i morgon.
303
00:38:10,208 --> 00:38:14,904
Kanske kan era vasaller
också finna något att lära sig av-
304
00:38:15,005 --> 00:38:18,997
-mina annars värdelösa pratstunder.
305
00:38:20,885 --> 00:38:24,650
"...ens eget öde i morgon"?
306
00:38:30,603 --> 00:38:33,835
Det här kan bli intressant.
307
00:38:37,944 --> 00:38:44,515
Lyssna noga och lär er av den här
mannen, som stirrar döden i vitögat.
308
00:38:45,928 --> 00:38:49,999
Det lär knappast vara meningslöst gnäll.
309
00:38:50,665 --> 00:38:54,501
Jag är säker på att
ni får ut något av det.
310
00:38:56,254 --> 00:38:58,208
Karo...
311
00:39:03,264 --> 00:39:07,644
Historien som ni berättade tidigare...
312
00:39:08,224 --> 00:39:11,904
Är det säkert att den är
sann in i minsta detalj?
313
00:39:16,621 --> 00:39:17,913
Det är den.
314
00:39:19,694 --> 00:39:23,931
Roninen från i Hiroshima i
Geishu, Motome Chijiiwa-
315
00:39:24,032 --> 00:39:28,507
-var en man som jag har
en viss bekantskap med.
316
00:39:46,824 --> 00:39:49,716
Motome Chijiiwa...
317
00:39:51,411 --> 00:39:56,477
...var en man som jag har
en viss bekantskap med.
318
00:40:33,468 --> 00:40:37,716
Motome var en 15 år gammal pojke.
319
00:40:37,930 --> 00:40:42,924
Min dotter Miho var bara elva
och ännu ett oskuldsfullt barn.
320
00:40:43,353 --> 00:40:45,968
Det var för 11 år sedan.
321
00:40:47,398 --> 00:40:50,464
Men när jag sluter mina ögon-
322
00:40:50,568 --> 00:40:57,033
-ser jag det lika tydligt
som om det var i går.
323
00:41:16,523 --> 00:41:19,207
- En gång till.
- Vi får sluta.
324
00:41:19,405 --> 00:41:24,928
Vi arbetar jämt med slottsmuren.
Vi har inte nytta av pilbågar längre.
325
00:41:25,144 --> 00:41:29,482
Det är fred under himlen.
De fyra haven är stilla.
326
00:41:31,343 --> 00:41:37,122
Den 22:E är det förresten
sju år sedan Nuis gick bort.
327
00:41:37,448 --> 00:41:42,307
Jag visste att det var hennes dödsdag
men inte att det var sjunde året.
328
00:41:42,714 --> 00:41:47,406
Jag tänkte hålla en
ceremoni i min bostad.
329
00:41:47,507 --> 00:41:51,028
- Det behövs inga offergåvor.
- Jag förstår.
330
00:41:51,129 --> 00:41:55,796
Men jag kan knappt begripa
att tiden har gått så fort.
331
00:41:57,806 --> 00:42:01,371
Jag är förbluffad över
att en krigare som du-
332
00:42:01,475 --> 00:42:07,377
-har kunnat uppfostra Miho i
alla dessa år utan att gifta om dig.
333
00:42:07,607 --> 00:42:12,003
Jinnai! Det ska väl inte du säga?
334
00:42:12,442 --> 00:42:16,910
När din Yuki dog undrade
jag hur du skulle klara dig.
335
00:42:17,196 --> 00:42:23,014
Men se på dig nu. "En kråka
som föder en hök", som man säger.
336
00:42:23,327 --> 00:42:26,768
- Kråka?
- Som änkling var du en kråka.
337
00:42:26,873 --> 00:42:31,523
Men du uppfostrade ditt
barn med så mycket kärlek-
338
00:42:31,627 --> 00:42:38,113
-att plötsligt hade ungen
vuxit upp till en ståtlig hök.
339
00:42:38,411 --> 00:42:40,741
Vad pratar du om?
340
00:42:40,845 --> 00:42:44,289
Han är sannerligen storvuxen-
341
00:42:44,390 --> 00:42:48,853
-men det dröjer länge innan
han kan flyga fritt som en hök.
342
00:42:50,310 --> 00:42:56,087
Jag trodde aldrig att vi kunde
klara av något annat än att kriga-
343
00:42:56,188 --> 00:42:59,790
-men vi kan visst uppfostra barn också.
344
00:43:06,387 --> 00:43:11,409
Om livet hade gått vidare så,
då hade allt varit väl.
345
00:43:13,311 --> 00:43:16,316
Men det gjorde det inte.
346
00:43:18,407 --> 00:43:24,970
Trots all vår lycka är våra liv
som hus byggda på sand.
347
00:43:26,001 --> 00:43:29,227
En kraftig vind och allt kan vara borta.
348
00:43:31,537 --> 00:43:36,354
Min herres domän i Hiroshima hade
en avkastning på 498 000 koku ris.
349
00:43:36,459 --> 00:43:39,130
Hur hans hus slogs i spillror...
350
00:43:39,712 --> 00:43:44,720
...det känner ni väl till
utan att jag berättar för er.
351
00:43:46,761 --> 00:43:49,972
På grund av en orimlig bedömning
från Tokugawa-shogunatets sida-
352
00:43:50,073 --> 00:43:55,031
-i fråga om reparationerna
på Hiroshimas slott i juni 1619...
353
00:43:55,588 --> 00:44:02,467
...tvingades min herre Masanori
Fukushima i exil till Kawanakajima-
354
00:44:02,568 --> 00:44:07,215
-och fick lämna sina 12 000
vasaller utan medel att försörja sig...
355
00:44:07,931 --> 00:44:10,901
...trots att de inte gjort något fel.
356
00:44:42,650 --> 00:44:44,412
Jinnai!
357
00:44:49,281 --> 00:44:51,826
TILL HANSHIRO TSUGUMO
358
00:44:56,108 --> 00:45:00,995
På grund av vår långa vänskap
har jag några saker att säga till dig:
359
00:45:01,981 --> 00:45:06,965
Gonzaemon Masakatsu, som
leder reparationerna av slottet-
360
00:45:07,066 --> 00:45:10,062
-kommer snart att ta sitt liv.
361
00:45:11,554 --> 00:45:15,303
Jag går i förväg på resan.
362
00:45:16,217 --> 00:45:20,283
Mitt sällskap är tillräckligt för honom.
363
00:45:20,388 --> 00:45:22,810
Du behöver inte följa efter.
364
00:45:24,892 --> 00:45:27,824
Men mitt enda barn, Motome...
365
00:45:28,312 --> 00:45:32,482
...han har vuxit sig stor
men är fortfarande bara 15.
366
00:45:33,401 --> 00:45:37,273
Jag ber er att ta hand om
honom och hjälpa honom i livet.
367
00:45:49,667 --> 00:45:54,810
Varför skulle han vara så snabb?
Han begick harakiri före mig.
368
00:45:55,381 --> 00:45:58,407
Hanshiro, du får inte följa efter.
369
00:45:59,218 --> 00:46:02,131
Om klanen kunde överleva
hade jag kanske bett dig...
370
00:46:02,998 --> 00:46:06,344
...men eftersom den fråntagits
sin ställning vore det meningslöst.
371
00:46:07,852 --> 00:46:10,083
Det räcker med Jinnais sällskap.
372
00:46:10,187 --> 00:46:12,306
Bli inte rädd, Hanshiro!
373
00:46:13,274 --> 00:46:18,633
Jinnai tog livet av sig för att han
visste att annars skulle du göra det.
374
00:46:18,738 --> 00:46:21,616
Han dog för er båda.
375
00:46:22,491 --> 00:46:26,718
Det innebär att du måste leva vidare.
376
00:46:27,955 --> 00:46:31,083
För Jinnai och för dig själv.
377
00:46:34,879 --> 00:46:39,227
Och vem ska annars ta
hand om hans son Motome?
378
00:46:44,999 --> 00:46:49,014
Nu går jag för att göra Jinnai sällskap.
379
00:46:49,977 --> 00:46:54,630
Hanshiro, har du något
du vill att jag hälsar honom?
380
00:46:58,277 --> 00:47:00,984
Har du inget att säga till Jinnai?
381
00:47:01,614 --> 00:47:05,024
Hälsa Jinnai det här:
382
00:47:09,705 --> 00:47:11,730
Angående Motome...
383
00:47:12,594 --> 00:47:15,423
Vart Motome Chijiiwa än går...
384
00:47:16,078 --> 00:47:21,669
...svär jag, Hanshiro Tsugumo,
att skydda hans liv med mitt eget.
385
00:47:23,302 --> 00:47:27,009
Fortsätt, Tsugumo-dono.
386
00:47:40,361 --> 00:47:45,497
- Fick du svar?
- Ja. Det tycks vara allvarligt.
387
00:47:46,117 --> 00:47:48,390
Vad är det för sjukdom?
388
00:47:48,494 --> 00:47:54,013
Hans familj säger att han lider
av hög feber och svår smärta.
389
00:47:55,376 --> 00:47:59,510
- Fortsätt.
- Jag bad att få träffa honom.
390
00:48:00,089 --> 00:48:05,701
Han hälsade att hans smärta är
så svår att han inte vill bli sedd.
391
00:48:06,971 --> 00:48:10,495
Så jag gav honom ert
meddelande och återvände.
392
00:48:10,596 --> 00:48:13,222
Då finns det inget att göra.
393
00:48:13,803 --> 00:48:18,825
Det har varit väldigt varmt.
Han har säkert fått värmeslag.
394
00:48:22,093 --> 00:48:26,334
Tsugumo-dono, ni hörde vad han sa.
395
00:48:27,179 --> 00:48:31,612
Jag måste be er att välja
någon annan som er sekond.
396
00:48:32,029 --> 00:48:38,010
Det är mycket tråkigt,
men det tycks inte kunna hjälpas.
397
00:48:40,204 --> 00:48:42,002
I så fall...
398
00:48:44,211 --> 00:48:47,987
Då vill jag be om Hayato Yazaki.
399
00:48:49,911 --> 00:48:51,731
Hayato?
400
00:48:55,897 --> 00:48:59,452
Han har väl också varit
borta i några dagar?
401
00:48:59,557 --> 00:49:05,716
Det stämmer. Han bad om
ledighet för att han inte mådde bra.
402
00:49:06,730 --> 00:49:08,400
Tsugumo-dono...
403
00:49:09,902 --> 00:49:13,826
Hayato Yazaki är tyvärr också
borta på grund av sjukdom.
404
00:49:16,388 --> 00:49:19,408
Är Yazaki också sjuk?
405
00:49:19,785 --> 00:49:22,228
Ser man på...
406
00:49:26,401 --> 00:49:33,028
Återigen tycks jag inte ha något val.
Då väljer jag Umenosuke Kawabe.
407
00:49:38,179 --> 00:49:40,012
Karo...
408
00:49:40,764 --> 00:49:47,441
Inte är det väl möjligt att
även Kawabe är krasslig?
409
00:50:01,577 --> 00:50:06,720
Ser man på. Det verkar som
om han inte heller kan komma.
410
00:50:08,792 --> 00:50:15,220
Att alla tre är oanträffbara
just denna dag...
411
00:50:15,716 --> 00:50:18,608
...det är ett märkligt sammanträffande.
412
00:50:21,508 --> 00:50:23,718
Högst underligt.
413
00:50:31,523 --> 00:50:34,209
- Han har något i kikaren.
- Utan tvekan.
414
00:50:34,706 --> 00:50:38,221
Hikokuro var den som
först insisterade på-
415
00:50:38,322 --> 00:50:43,107
-att Motome Chijiiwa
skulle tvingas begå seppuku.
416
00:50:43,619 --> 00:50:45,820
Yazaki upptäckte bambusvärden...
417
00:50:46,584 --> 00:50:53,153
...och insisterade på att de skulle
användas. Kawabe instämde.
418
00:50:53,254 --> 00:50:56,319
Jag sa att han borde slippa dem.
419
00:50:56,423 --> 00:51:00,059
- Det har vi ingen nytta av nu!
- Det är sant.
420
00:51:02,554 --> 00:51:05,078
Hur ska vi handskas med honom?
421
00:51:05,182 --> 00:51:08,411
Han lär inte bara ta livet av sig.
422
00:51:08,727 --> 00:51:12,118
Han har en baktanke.
423
00:51:14,358 --> 00:51:19,721
Vad det än är, så ska han
inte komma undan med det.
424
00:51:21,240 --> 00:51:25,012
Vi ska tvinga honom att utföra harakiri.
425
00:51:26,036 --> 00:51:32,230
Om han vägrar ska vi attackera
honom med full styrka och döda honom.
426
00:51:37,890 --> 00:51:41,727
Det som händer inom dessa väggar...
427
00:51:42,928 --> 00:51:47,496
...är lika hemligt som det
som sker inom ett slotts murar.
428
00:51:50,311 --> 00:51:54,648
På min signal vet alla vad de ska göra.
429
00:51:56,859 --> 00:52:01,447
Men jag är bekymrad över Hikokuro
och de andra två.
430
00:52:02,990 --> 00:52:06,208
Jag måste skicka någon
för att ta reda på mer.
431
00:52:06,660 --> 00:52:12,314
Jag vill att du personligen
tar reda på hur det ligger till.
432
00:52:25,549 --> 00:52:27,503
Tsugumo-dono...
433
00:52:31,226 --> 00:52:35,814
Sommardagarna är långa,
men det börjar bli sent.
434
00:52:40,277 --> 00:52:43,218
Jag måste be er att börja omgående.
435
00:52:43,322 --> 00:52:48,139
Men för seppuku krävs det en sekond.
436
00:52:48,243 --> 00:52:53,528
Jag förstår, men jag har diskuterat
saken med de andra äldste.
437
00:52:54,272 --> 00:52:58,499
Eftersom alla tre är sjuka kan
vi inte tillgodose era önskningar.
438
00:52:58,921 --> 00:53:02,011
Så vi måste välja någon åt er.
439
00:53:02,765 --> 00:53:04,847
- Ichiro Shinmen!
- Ja!
440
00:53:05,677 --> 00:53:09,918
Du ska agera sekond åt Tsugumo-dono.
441
00:53:10,349 --> 00:53:13,411
Utför din plikt med omsorg.
442
00:53:14,019 --> 00:53:16,422
- Nej vänta.
- Va?
443
00:53:17,439 --> 00:53:23,001
Jag har föreslagit tre
särskilt utvalda sekonder.
444
00:53:23,996 --> 00:53:27,719
Jag vill be att få en av dessa tre.
445
00:53:29,326 --> 00:53:31,735
Lyssnar ni inte?
446
00:53:35,707 --> 00:53:39,728
Alla tre är sjuka och
inte närvarande i dag.
447
00:53:40,620 --> 00:53:44,874
Jag har förklarat det tydligt.
Hörde ni mig inte?
448
00:53:46,635 --> 00:53:51,508
I så fall har jag inget val.
449
00:53:52,858 --> 00:53:57,007
Jag måste vänta med att begå seppuku.
450
00:53:57,271 --> 00:53:59,720
Nu räcker det, Hanshiro Tsugumo!
451
00:54:00,716 --> 00:54:04,032
Ni går för långt i er utpressning.
452
00:54:04,798 --> 00:54:09,724
Det är illa nog att klampa in hit
och be att få begå seppuku här-
453
00:54:09,825 --> 00:54:13,308
-och nu käbblar ni
dessutom om er sekond.
454
00:54:13,412 --> 00:54:18,396
Ni hade aldrig tänkt begå seppuku.
Ni vill bara ha pengar.
455
00:54:18,500 --> 00:54:20,333
Karo!
456
00:54:21,044 --> 00:54:26,863
Om det var så, hade jag då
lugnt suttit på den här mattan?
457
00:54:26,967 --> 00:54:31,323
- Varför sätter ni inte i gång?
- Jag är redo att dö!
458
00:54:32,071 --> 00:54:37,406
Men att skära upp buken garanterar
inte en lyckad resa till andra sidan.
459
00:54:38,187 --> 00:54:45,026
Någon måste vara skicklig nog
att snabbt hugga av mig huvudet.
460
00:54:46,410 --> 00:54:50,117
Jag begår inte seppuku
som straff för ett brott.
461
00:54:50,407 --> 00:54:54,016
Självfallet borde jag få lov
att välja min egen sekond.
462
00:55:17,597 --> 00:55:20,530
Nu har det kommit till en punkt...
463
00:55:22,700 --> 00:55:25,457
...då vi kan sluta diskutera.
464
00:55:44,920 --> 00:55:48,422
Ni är en bluff och en
skam för krigarklassen.
465
00:55:48,757 --> 00:55:51,997
Ni tänkte aldrig begå harakiri!
466
00:56:20,486 --> 00:56:22,227
Ni förolämpar oss!
467
00:56:28,171 --> 00:56:29,827
Vänta!
468
00:56:30,382 --> 00:56:32,028
Vänta!
469
00:56:32,509 --> 00:56:34,322
Vänta!
470
00:57:00,829 --> 00:57:06,015
Jag ber alla närvarande om en stund...
471
00:57:06,585 --> 00:57:08,901
Vänta en kort stund.
472
00:57:09,341 --> 00:57:12,740
Vad mer kan ni ha att säga?
473
00:57:12,841 --> 00:57:16,948
Jo då, jag har mer att säga.
474
00:57:17,596 --> 00:57:20,819
Jag har inte avslutat min berättelse.
475
00:57:21,141 --> 00:57:25,875
Jag har inte mer tid för era historier.
476
00:57:25,979 --> 00:57:27,701
Karo!
477
00:57:29,900 --> 00:57:32,465
Om ni tvingar mig-
478
00:57:32,569 --> 00:57:37,009
-ska jag strida in i det sista,
oavsett hur dåliga mina chanser är.
479
00:57:38,075 --> 00:57:43,351
En del av era män lär bli
sårade trots att de är oskyldiga.
480
00:57:43,455 --> 00:57:46,013
En del kommer att förlora livet!
481
00:57:47,959 --> 00:57:52,818
Vore det inte bättre
att bara lyssna på mig.
482
00:57:56,308 --> 00:58:00,961
När jag har berättat klart
ska jag skära upp buken.
483
00:58:01,223 --> 00:58:07,730
Och om jag inte förtjänar seppuku
kan ni låta era män ta hand om mig.
484
00:58:09,495 --> 00:58:16,308
Hur som helst vill jag
först bara att ni ska lyssna.
485
00:58:24,871 --> 00:58:29,013
Har jag ert ord på att ni
kommer att följa dessa villkor?
486
00:58:30,252 --> 00:58:32,533
Det har ni mitt ord på.
487
00:58:33,714 --> 00:58:36,510
Och som samuraj måste
ni hålla ert löfte, inte sant?
488
00:58:51,940 --> 00:58:55,416
Nåväl, men håll er kort.
489
00:58:56,098 --> 00:59:00,754
Jag tänker inte lyssna länge
på ert meningslösa muttrande.
490
00:59:02,451 --> 00:59:04,367
Återgå till era platser.
491
00:59:20,888 --> 00:59:23,507
Var var jag nu...?
492
00:59:27,844 --> 00:59:29,520
Just det.
493
00:59:30,410 --> 00:59:36,097
Min herres hus föll
och Jinnai Chijiiwa dog.
494
00:59:37,286 --> 00:59:44,086
Men innan han dog bad han
mig att ta hand om Motome.
495
00:59:48,747 --> 00:59:51,913
När min herres hus föll...
496
00:59:52,876 --> 00:59:56,713
...lämnade vi omedelbart
provinsen och flyttade till Edo.
497
00:59:58,006 --> 01:00:03,718
Edos gator kryllade av
ronin efter slaget i Sekigahara.
498
01:00:04,596 --> 01:00:09,300
Förr hade andra klaner
gladeligen anställt en ronin-
499
01:00:09,401 --> 01:00:12,288
-som hade gjort sig ett namn.
500
01:00:13,001 --> 01:00:17,693
Men i en tid så fridfull att ingen
har bruk för krigare eller hästar-
501
01:00:17,794 --> 01:00:23,935
-eller vinden ens prasslar löven var
det svårt att få ihop till brödfödan.
502
01:00:24,591 --> 01:00:31,391
Jag skäms vid tanken på hur eländiga
de senaste åtta, nio åren varit.
503
01:00:36,109 --> 01:00:40,497
Men mitt ibland alla vedermödor...
504
01:00:41,091 --> 01:00:45,104
...höll min dotter
Miho på att bli kvinna.
505
01:00:45,501 --> 01:00:49,123
Det var vår när hon fyllde 18.
506
01:01:16,710 --> 01:01:19,010
- Pappa...
- Ja.
507
01:01:19,111 --> 01:01:24,429
Jag har ställt fram din mat
om jag inte hinner tillbaka i tid.
508
01:01:24,634 --> 01:01:30,035
Även de största delikatesser smakar
tråkigt när man äter dem ensam.
509
01:01:30,143 --> 01:01:32,225
Jag väntar om du inte kommer.
510
01:01:33,345 --> 01:01:38,231
Jag ska hämta betalningen och
sedan köpa torkad fisk i Yoshizakicho.
511
01:01:39,691 --> 01:01:43,090
- Goddag.
- Välkommen.
512
01:01:43,194 --> 01:01:47,928
- Fullt upp som alltid. Ska ni ut?
- Ja, till grossisten i Kyobashi.
513
01:01:48,033 --> 01:01:51,707
Jaså, Mikawaya? Sköt om er.
514
01:02:00,503 --> 01:02:05,622
Övning är den bästa läraren.
Ni har blivit väldigt skicklig.
515
01:02:05,902 --> 01:02:07,721
Förlåt.
516
01:02:08,215 --> 01:02:14,090
Jag avskyr att be om uppskov,
men jag har inte hunnit få in pengar.
517
01:02:14,389 --> 01:02:18,227
Ni avväpnar mig genom
att nämna det först.
518
01:02:19,022 --> 01:02:22,900
Jag tänkte framföra ett par klagomål-
519
01:02:23,001 --> 01:02:30,001
-men när ni gör det första draget,
vad kan jag då säga?
520
01:02:31,301 --> 01:02:37,196
Vad tänker ni förresten om
det som jag tog upp häromdagen?
521
01:02:41,409 --> 01:02:45,022
Har ni kommit fram till ett beslut?
522
01:02:46,120 --> 01:02:49,610
Ja, det har jag.
523
01:02:49,890 --> 01:02:56,605
Det gläder mig. Då har jag
en sak mindre att bekymra mig för.
524
01:02:56,919 --> 01:03:02,435
Nej. Jag uppskattar ert
erbjudande angående Miho...
525
01:03:03,881 --> 01:03:07,605
...men jag har bestämt
mig för att tacka nej.
526
01:03:13,211 --> 01:03:19,818
Hon skulle vara adoptivdotter hos
familjen Joshuya i högst sex månader.
527
01:03:20,692 --> 01:03:22,898
När adoptionen är formellt avklarad-
528
01:03:23,003 --> 01:03:26,928
-skickas hon till klanen
Sakakibara som konkubin.
529
01:03:28,206 --> 01:03:32,901
Sakakibaras ägor har en
avkastning på 11 000 koku ris.
530
01:03:33,185 --> 01:03:39,415
Ni vill kanske inte dra nytta av det,
men det skulle öppna dörrar för er.
531
01:03:39,519 --> 01:03:44,016
Det förstår jag, men Seibei-dono...
532
01:03:44,989 --> 01:03:50,606
Hur långt jag än fallit så kan jag
inte låta min dotter bli konkubin.
533
01:03:50,707 --> 01:03:57,420
Det är bra att ni är samvetsgrann
men bör ni inte tänka på er dotter?
534
01:03:57,867 --> 01:03:59,331
Va?
535
01:03:59,806 --> 01:04:06,108
Hon är ung och vacker men
har inte en enda fin kimono.
536
01:04:06,416 --> 01:04:12,021
Det enda hon har att se fram emot är
att hjälpa sin far med hans hantverk.
537
01:04:12,592 --> 01:04:17,514
Tsugumo-sama, ni kan inte
slåss mot världen ni lever i-
538
01:04:17,615 --> 01:04:20,911
-eller gå emot samhällets utveckling.
539
01:04:21,286 --> 01:04:26,798
Det är ett bra erbjudande
för Miho-sama, och för er också.
540
01:04:27,333 --> 01:04:33,753
För att vara ärlig är det inte
direkt för att Miho-san är så vacker-
541
01:04:33,854 --> 01:04:37,829
-som ni har fått den här möjligheten.
542
01:04:39,679 --> 01:04:43,821
Konfucius sa:
543
01:04:44,475 --> 01:04:49,639
"Den som inte känner sitt
kall är ingen stor ledare."
544
01:04:55,645 --> 01:04:59,290
"Den som saknar hövlighet
ska inte bli ledare."
545
01:05:05,079 --> 01:05:09,888
"Om man inte lyssnar på andras ord
kan man inte förstå deras tankar."
546
01:05:16,341 --> 01:05:21,186
- Det är allt för i dag.
- Tack, magistern.
547
01:05:21,287 --> 01:05:24,499
Katsuzo, ska vi gå och
fånga sparvar i dag?
548
01:05:37,964 --> 01:05:40,025
Hej, onkel!
549
01:05:49,407 --> 01:05:52,207
Det är roligt att se er.
550
01:05:59,219 --> 01:06:03,500
- Vill du ha?
- Jag tackar.
551
01:06:03,826 --> 01:06:10,226
Jag är så hemmastadd här
att jag kan koka upp vatten.
552
01:06:14,067 --> 01:06:16,916
Nu är det så, Motome...
553
01:06:17,445 --> 01:06:21,217
...att jag är här i dag för att
ta upp en fråga av stor vikt.
554
01:06:21,858 --> 01:06:25,908
Du låter så formell. Vad kan det vara?
555
01:06:28,648 --> 01:06:32,256
Dagarna och månader flyger förbi.
556
01:06:32,460 --> 01:06:35,432
Miho är nu 18.
557
01:06:35,713 --> 01:06:40,329
Hon blir mer och mer lik
sin mor för varje dag som går.
558
01:06:40,797 --> 01:06:44,288
- Man kan inte tro hon är min dotter.
- Onkel...!
559
01:06:44,389 --> 01:06:51,018
Om hon hade bråtts på mig
hade hon aldrig blivit så vacker.
560
01:06:51,963 --> 01:06:55,091
Vad försöker du säga?
561
01:06:57,008 --> 01:07:00,510
Tja, Motome...
562
01:07:04,367 --> 01:07:08,288
Jag vill att du gifter dig med Miho.
563
01:07:16,503 --> 01:07:20,090
Jag förstår att det kommer plötsligt...
564
01:07:20,508 --> 01:07:24,408
...men vad tycker du?
Vad säger du, Motome?
565
01:07:25,388 --> 01:07:30,503
Du vet lika väl som jag
hur jag tjänar mitt uppehälle.
566
01:07:31,686 --> 01:07:36,211
Jag undervisar en handfull
barn i de kinesiska klassikerna-
567
01:07:36,316 --> 01:07:39,712
-och lever från hand till mun.
568
01:07:42,196 --> 01:07:48,724
- Hur ska jag kunna ta en fru?
- Tycker du inte om Miho?
569
01:07:51,372 --> 01:07:54,512
Jag frågar bara om
dina känslor för henne.
570
01:08:01,385 --> 01:08:06,491
Det är inte bara på grund av
löftet som jag gav till din far-
571
01:08:06,596 --> 01:08:10,212
-som jag hoppas att
du gifter dig med Miho.
572
01:08:11,401 --> 01:08:14,184
Även om jag är bufflig och trög-
573
01:08:14,285 --> 01:08:18,128
-så är jag inte helt okänslig
för era känslor för varandra.
574
01:08:19,609 --> 01:08:25,228
Det var svårare än jag hade
trott att övertala Motome.
575
01:08:26,783 --> 01:08:32,729
Jag visste inte att han
hade en så envis sida.
576
01:08:33,998 --> 01:08:37,314
Men jag visste att han älskade Miho-
577
01:08:37,418 --> 01:08:42,227
-och att Miho inte skulle
motsätta sig giftermålet.
578
01:08:43,116 --> 01:08:49,324
Tranan som lever i tusen
år dansar och sjunger.
579
01:08:49,722 --> 01:08:56,586
Sköldpaddan som lever i tiotusen år
580
01:08:56,687 --> 01:09:03,687
bär tre världar på sin rygg-
himlen, jorden och människan.
581
01:09:04,237 --> 01:09:11,237
Sandkornen på stranden
582
01:09:12,620 --> 01:09:17,354
otaliga och släta.
583
01:09:17,458 --> 01:09:21,775
Må de spegla
584
01:09:21,879 --> 01:09:27,718
morgonsolen.
585
01:09:28,761 --> 01:09:33,513
Efter två år föddes ett barn.
586
01:09:35,268 --> 01:09:39,417
Det var en pojke, och
de döpte honom till Kingo.
587
01:09:40,189 --> 01:09:45,194
Det var förstås jag som valde namnet.
588
01:10:01,206 --> 01:10:03,252
Hej, pappa!
589
01:10:08,509 --> 01:10:11,415
Vad nu då? Sover han igen.
590
01:10:22,773 --> 01:10:27,014
Pappa, du är alldeles för generös.
591
01:10:27,403 --> 01:10:32,212
Dumheter! Du lagar mat
åt mig fastän du är bortgift.
592
01:10:32,407 --> 01:10:35,756
Och jag har bara mig själv att försörja.
593
01:10:35,857 --> 01:10:41,655
Jag sparar mer än jag kan göra av
med och kan inte ta med mig pengarna.
594
01:10:45,127 --> 01:10:50,107
Ser man på! Har du vaknat?
595
01:10:51,461 --> 01:10:54,318
Vad nu, din busunge?!
596
01:10:54,422 --> 01:10:59,898
En krigarson ska inte smilgropar!
597
01:11:08,981 --> 01:11:12,464
Till och med klanen Matsudaira?
598
01:11:12,565 --> 01:11:16,969
Ja. Jag kan förstå att man upplöser
domänen för mer avlägsna vasaller-
599
01:11:17,070 --> 01:11:22,096
-men det är för hårt mot dem
som varit Tokugawaklanen trogna.
600
01:11:22,197 --> 01:11:28,433
Jag begriper inte shogunatets
behandling av krigsherrarna.
601
01:11:28,708 --> 01:11:32,119
Antalet ronin kommer att öka igen.
602
01:11:38,692 --> 01:11:40,304
Hörde du?
603
01:11:40,602 --> 01:11:44,329
En av dem försökte begå harakiri
vid Sengokuklanens port.
604
01:11:44,430 --> 01:11:49,424
En ronin vid namn Shume Oi,
som tidigare var hos Kurumeklanen.
605
01:11:49,893 --> 01:11:54,753
Jag hörde att de blev så
imponerade att de anställde honom.
606
01:11:54,857 --> 01:12:00,050
- Ja, men det var det andra.
- Ja, jag hörde det också.
607
01:12:00,297 --> 01:12:04,850
Andra ronin gick höra talas
om det och började dyka upp-
608
01:12:04,951 --> 01:12:10,607
-hos länsherrar i hela Edo och
insistera på att få begå harakiri.
609
01:12:11,082 --> 01:12:17,518
För att bli av med dem erbjöd
klanerna pengar för att de skulle gå.
610
01:12:18,874 --> 01:12:23,807
En tråkig utveckling som sprider sig.
611
01:12:24,197 --> 01:12:29,212
Oavsett hur illa ens situation
ser ut, så är det dåligt.
612
01:12:30,694 --> 01:12:35,703
I dessa svåra tider hjälper
det inte att bli desperat.
613
01:12:37,608 --> 01:12:44,015
Vi måste alla akta oss för att bli
alltför ivriga att finna en tjänst.
614
01:12:44,782 --> 01:12:48,526
Det har du helt rätt i.
615
01:12:49,370 --> 01:12:53,228
Om man inte oroar sig för
mycket för att få en tjänst-
616
01:12:53,332 --> 01:12:58,802
-kan man bara sitta så här och
behöver inte lyda någon överordnad.
617
01:13:02,633 --> 01:13:08,493
- Vad är det, lillen?
- Jag ska amma honom.
618
01:13:08,598 --> 01:13:13,415
Inte så fort han gråter.
Då utvecklar han dåliga vanor.
619
01:13:13,519 --> 01:13:17,511
Hör du, Kingo! Titta här!
620
01:13:21,360 --> 01:13:23,534
Okej?
621
01:13:24,223 --> 01:13:27,788
Hoppla! Kom här, Kingo...
622
01:13:28,451 --> 01:13:33,768
I Kanda
623
01:13:33,873 --> 01:13:39,211
vid Myojintemplet
624
01:13:42,106 --> 01:13:46,256
ska det vara festival
625
01:13:46,510 --> 01:13:50,139
i kväll.
626
01:13:51,893 --> 01:13:54,831
Vårt liv kretsade runt Kingo-
627
01:13:54,935 --> 01:13:58,293
-och vi tre levde lyckliga-
628
01:13:58,397 --> 01:14:04,215
-ständigt omgivna av
ljudet av porlande skratt.
629
01:14:05,696 --> 01:14:08,261
Det var en tid av större lycka-
630
01:14:08,366 --> 01:14:13,317
-än jag någonsin upplevde i vår domän.
631
01:14:18,501 --> 01:14:25,299
Men lycka varar sällan länge.
632
01:14:54,194 --> 01:14:58,974
En dag hostade Miho plötsligt
upp stora mängder blod.
633
01:14:59,500 --> 01:15:02,508
Hon hade alltid varit klen-
634
01:15:02,609 --> 01:15:06,014
-men den ständiga bördan
av vårt hårda arbete...
635
01:15:07,704 --> 01:15:12,960
...hade länge varit alltför
påfrestande för hennes svaga kropp.
636
01:15:46,839 --> 01:15:49,517
Motome greps av panik.
637
01:15:52,720 --> 01:15:55,107
Stackaren.
638
01:15:55,598 --> 01:16:01,635
50 byggarbetare till Dateklanen.
Betalningen är 40 mon!
639
01:16:09,015 --> 01:16:11,429
Vänta lite, samuraj!
640
01:16:11,533 --> 01:16:15,975
Det finns inte nog med
arbete ens för vanligt folk.
641
01:16:16,178 --> 01:16:21,399
Om de ser en arbetare med
två svärd kan det gå illa för oss.
642
01:16:22,497 --> 01:16:29,024
20 arbetare till Hosokawaklanen.
Betalningen är 45 mon.
643
01:16:32,523 --> 01:16:38,078
PANTBANK
644
01:16:46,487 --> 01:16:53,214
Stackars Motome. Vad han är försökte,
så var det förgäves.
645
01:16:54,253 --> 01:16:57,407
Miho tynade bort alltmer.
646
01:16:58,048 --> 01:17:02,324
Varför kommer all olycka på samma gång?
647
01:17:02,735 --> 01:17:04,841
Det är inbränt i mitt minne.
648
01:17:05,079 --> 01:17:08,269
Vi har klarat oss året ut-
649
01:17:08,374 --> 01:17:13,922
-och plommonträden hade börjat blomma
i början av våren.
650
01:17:36,527 --> 01:17:38,517
Vad är det?
651
01:17:41,323 --> 01:17:42,851
Motome?
652
01:17:50,708 --> 01:17:52,499
Är det Miho?
653
01:17:55,713 --> 01:17:57,504
Är det Miho?
654
01:17:58,782 --> 01:18:02,910
- Det är Kingo.
- Va?! Kingo?
655
01:18:06,473 --> 01:18:08,100
En feber.
656
01:18:09,590 --> 01:18:12,014
Som om han brinner.
657
01:18:16,400 --> 01:18:22,232
Varför, Miho? Varför har du
väntat tills det har gått så här långt?
658
01:18:23,292 --> 01:18:27,312
Jag trodde att det var
en vanlig förkylning.
659
01:18:27,413 --> 01:18:30,420
Vad sa läkaren?
660
01:18:33,217 --> 01:18:36,407
Du har väl låtit läkaren titta på honom?
661
01:18:47,931 --> 01:18:51,810
Har ingen läkare tittat på honom?
662
01:18:53,312 --> 01:18:56,005
Varför inte?
663
01:19:09,495 --> 01:19:11,101
Kingo...
664
01:19:15,093 --> 01:19:17,978
Kingo, kämpa emot!
665
01:19:21,594 --> 01:19:26,226
Din morfar, liksom din
mamma och pappa...
666
01:19:26,689 --> 01:19:30,006
...har redan sålt allt av värde.
667
01:19:30,622 --> 01:19:35,427
Det finns ingenting
som vi kan göra för dig.
668
01:19:40,603 --> 01:19:45,512
Jag kan inte göra något, Kingo.
669
01:19:48,215 --> 01:19:50,495
Men du är krigarson.
670
01:19:50,902 --> 01:19:54,110
Du kan inte låta dig
besegras av en liten sjukdom.
671
01:19:57,807 --> 01:20:02,723
Kingo... Ge inte upp.
672
01:20:24,888 --> 01:20:28,014
Ge inte upp...
673
01:20:34,613 --> 01:20:36,404
Far...
674
01:20:42,169 --> 01:20:46,821
- Jag har en idé.
- Vadå?
675
01:20:47,733 --> 01:20:52,330
Jag måste gå. Var snäll
och ta hand om Kingo.
676
01:20:54,471 --> 01:20:57,707
Vad tänker du göra?
677
01:21:01,909 --> 01:21:08,186
En före detta vasall åt Katoklanen
försörjer sig som penningutlånare.
678
01:21:08,560 --> 01:21:15,560
Jag har tyckt räntan var för hög,
men jag kan inte tänka på det nu.
679
01:21:15,661 --> 01:21:20,299
Du har rätt! Om du har den
möjligheten, så skynda dig dit.
680
01:21:20,399 --> 01:21:25,521
Ja, jag är på väg.
Jag kommer hem senast i kväll.
681
01:21:28,628 --> 01:21:34,510
Som du ser är Miho för svag,
så var snäll och ta hand om Kingo.
682
01:21:35,115 --> 01:21:38,098
Ja, förstås. Jag vet vad jag ska göra.
683
01:21:38,458 --> 01:21:42,919
Men, Motome, du ser själv hur han mår.
684
01:21:43,255 --> 01:21:48,228
Du måste lösa det och
komma hem så fort du kan.
685
01:21:48,597 --> 01:21:51,510
Ja, jag är tillbaka
innan det blir kväll.
686
01:21:53,432 --> 01:21:55,017
Då går jag.
687
01:22:01,148 --> 01:22:03,635
Motome... Vi räknar med dig!
688
01:22:42,019 --> 01:22:44,705
Nej, låt mig göra det!
689
01:22:59,790 --> 01:23:03,108
Det är inte länge kvar nu, Kingo.
690
01:23:36,587 --> 01:23:38,706
Varför dröjer han så länge?
691
01:24:14,906 --> 01:24:16,910
Det här är inte bra.
692
01:24:17,639 --> 01:24:21,831
Vad sysslar Motome med?
693
01:24:51,318 --> 01:24:56,319
Nej! Att du stiger upp
hjälper inte mot Kingos feber.
694
01:25:12,339 --> 01:25:15,919
Var blir Motome av?
695
01:25:17,261 --> 01:25:23,164
Han lovade att komma
tillbaka innan det blev kväll.
696
01:25:23,498 --> 01:25:26,099
Vad sysslar han med?
697
01:25:27,793 --> 01:25:30,415
Jag väntade.
698
01:25:32,025 --> 01:25:36,323
Varje ögonblick kändes som en evighet.
699
01:25:37,404 --> 01:25:43,193
Men Motome återvände inte.
Jag träffade honom aldrig mer.
700
01:25:45,414 --> 01:25:50,806
"Jag kommer hem innan det
blir kväll, så ta hand om Kingo."
701
01:25:51,696 --> 01:25:55,394
Det var hans sista ord innan han gick.
702
01:25:55,495 --> 01:25:59,556
Det var det sista jag
såg av Motome Chijiiwa.
703
01:26:09,813 --> 01:26:11,831
Men sedan...
704
01:26:12,566 --> 01:26:18,014
...efter klockan åtta samma
kväll kom han faktiskt hem.
705
01:26:19,115 --> 01:26:21,423
Och han var inte ensam.
706
01:26:21,601 --> 01:26:27,190
Han blev buren av en grupp
vasaller från klanen Ii.
707
01:26:28,599 --> 01:26:31,398
Ytterst respektfullt.
708
01:26:33,192 --> 01:26:38,421
Detta var den önskan som
Motome Chijiiwa kom till oss med.
709
01:26:38,719 --> 01:26:43,001
Men för många människor
använder ingången-
710
01:26:43,102 --> 01:26:45,494
-så vi erbjöd honom vår borggård.
711
01:26:45,599 --> 01:26:51,225
Vi såg till att han hade allt som
krävdes för att utföra harakiri.
712
01:26:53,478 --> 01:27:00,262
I Edo har det förekommit att
en ronin kommit till en länsherre-
713
01:27:00,363 --> 01:27:04,777
-och hotat med att begå harakiri.
714
01:27:06,036 --> 01:27:11,534
Många klaner vet inte hur de
ska hantera detta skamliga knep.
715
01:27:11,917 --> 01:27:14,857
Men här har vi Motome Chijiiwa-
716
01:27:14,961 --> 01:27:19,919
-som skar upp sin buk så som
anstår en hedervärd samuraj.
717
01:27:20,889 --> 01:27:25,246
Och klanen Ii svarade på rätt sätt-
718
01:27:25,347 --> 01:27:28,516
-med att tillmötesgå hans önskningar.
719
01:27:29,209 --> 01:27:33,530
Till skillnad från många skamliga
ronin och fega länsherrars hus-
720
01:27:33,631 --> 01:27:39,241
-har båda parter i det här fallet
handlat på ett exemplariskt vis-
721
01:27:39,342 --> 01:27:44,421
-vilket kommer att rensa
luften och få andra att prata.
722
01:27:44,620 --> 01:27:51,123
Allt slutade på bästa sätt för alla.
Nåväl...
723
01:27:51,224 --> 01:27:52,736
Vänta!
724
01:27:54,001 --> 01:27:58,292
- Vi måste visa svärden.
- Just det.
725
01:27:59,100 --> 01:28:03,072
För att undvika missförstånd vill
vi visa svärden som Chijiiwa hade.
726
01:28:08,110 --> 01:28:11,818
Ni kan se att klingorna
är gjorda av bambu.
727
01:28:12,727 --> 01:28:14,518
Bambu?!
728
01:28:15,855 --> 01:28:17,486
Miho...?
729
01:28:31,792 --> 01:28:34,603
Som ni ser är de båda av bambu.
730
01:28:34,708 --> 01:28:39,212
Ingen får senare anklaga
oss för att ha bytt ut klingorna.
731
01:28:39,921 --> 01:28:42,102
Så ta en ordentlig titt.
732
01:28:46,344 --> 01:28:48,518
Är det uppfattat?
733
01:28:53,143 --> 01:29:00,143
Så Motome lånade alltså ett svärd av er?
734
01:29:01,109 --> 01:29:03,510
Nej, det gjorde han inte.
735
01:29:04,154 --> 01:29:07,614
Han tog sitt liv på ett ärevördigt
vis med det här svärdet.
736
01:29:11,382 --> 01:29:16,524
Tog han livet av sig med
det där bambusvärdet?
737
01:29:18,218 --> 01:29:19,816
Just det.
738
01:29:20,959 --> 01:29:27,315
Hela hushållet bevittnade det hela,
harakiri med bambusvärd.
739
01:29:27,592 --> 01:29:30,015
Det var ingen vacker syn.
740
01:29:30,198 --> 01:29:35,057
Det vore mer passande för en samuraj
att ta sitt liv med ett äkta svärd-
741
01:29:35,158 --> 01:29:37,205
-som är krigarens själ.
742
01:29:39,105 --> 01:29:42,217
- Då så.
- Då går vi.
743
01:31:32,177 --> 01:31:34,507
Miho grät.
744
01:31:37,141 --> 01:31:38,904
Hon grät...
745
01:31:41,304 --> 01:31:43,031
...och grät.
746
01:33:18,575 --> 01:33:20,408
Motome!
747
01:33:22,579 --> 01:33:24,421
Förlåt mig.
748
01:33:28,418 --> 01:33:32,929
Jag var för dum!
749
01:33:42,599 --> 01:33:46,023
Du sålde båda dina svärd.
750
01:33:46,680 --> 01:33:50,418
För Mihos skull sålde
du båda dina svärd.
751
01:34:09,250 --> 01:34:13,008
Men jag...
752
01:34:15,265 --> 01:34:18,107
Jag tänkte inte på att jag kunde gör så.
753
01:34:19,291 --> 01:34:21,600
Det föll mig aldrig in.
754
01:34:22,847 --> 01:34:28,523
Den här förbannade saken betydde för
mycket. Jag klängde mig fast vid den.
755
01:34:30,229 --> 01:34:32,609
Den här förbannade saken!
756
01:34:49,395 --> 01:34:54,318
Med febern fortfarande
härjande och i koma...
757
01:34:55,306 --> 01:34:59,128
...dog Kingo två dagar senare.
758
01:35:00,468 --> 01:35:02,905
Tre dagar senare...
759
01:35:03,721 --> 01:35:09,219
...som om hon följde efter honom,
dog Miho också.
760
01:35:13,401 --> 01:35:19,553
Sålunda fann Hanshiro Tsugumo
sig fullständigt ensam i världen-
761
01:35:19,654 --> 01:35:23,903
-efter att ha förlorat alla han
någonsin hade brytt sig om.
762
01:35:24,867 --> 01:35:26,829
Tsugumo-dono...
763
01:35:29,312 --> 01:35:32,324
Är ni färdig med er berättelse?
764
01:35:34,043 --> 01:35:37,006
Ja, det är jag väl.
765
01:35:39,132 --> 01:35:44,509
Jo... Bara en sak till.
766
01:35:48,489 --> 01:35:52,506
Jag ber alla här att lyssna
noga på vad jag säger.
767
01:35:55,106 --> 01:35:59,184
Det kvittar hur fattig
eller hungrig en krigare är.
768
01:35:59,364 --> 01:36:03,180
Att komma till någon annans port-
769
01:36:03,281 --> 01:36:09,395
-och meddela att han
vill begå harakiri där-
770
01:36:09,496 --> 01:36:13,019
-det är en oförlåtlig handling.
771
01:36:14,203 --> 01:36:16,634
Men jag vill också säga:
772
01:36:18,463 --> 01:36:24,409
Det sätt på vilket klanen
Ii hanterade situationen...
773
01:36:25,414 --> 01:36:29,805
...lämnade utan tvekan mycket att önska.
774
01:36:32,688 --> 01:36:38,048
Om en samuraj riskerar skam
och åtlöje för att be om uppskov-
775
01:36:38,149 --> 01:36:41,729
-då måste han ha goda skäl.
776
01:36:42,404 --> 01:36:46,219
En enkel fråga angående hans skäl-
777
01:36:46,324 --> 01:36:50,661
-hade kunnat avslöja det...
778
01:36:51,713 --> 01:36:54,911
...men trots alla vittnen
som var samlade...
779
01:36:55,621 --> 01:36:58,628
...var det ingen som frågade.
780
01:37:02,594 --> 01:37:05,993
Hans fru låg för döden-
781
01:37:06,094 --> 01:37:10,875
-och hans son hade brinnande
feber och var i behov av läkare.
782
01:37:11,641 --> 01:37:15,791
Motome ville säkert förklara
situationen för mig-
783
01:37:15,895 --> 01:37:19,336
-göra det sista han kunde för sin son-
784
01:37:19,440 --> 01:37:24,007
-och sedan återvända
till klanen Iis hushåll.
785
01:37:24,112 --> 01:37:25,903
Hanshiro Tsugumo!
786
01:37:27,305 --> 01:37:29,758
Jag har fått nog av era själviska motiv.
787
01:37:30,993 --> 01:37:32,521
Va?
788
01:37:33,412 --> 01:37:35,998
Vad gäller Motome Chijiiwa...
789
01:37:37,088 --> 01:37:41,122
...är omständigheterna som drev
honom hit utan tvekan komplexa.
790
01:37:42,004 --> 01:37:45,414
Men han framförde sin
önskan att begå seppuku.
791
01:37:46,297 --> 01:37:50,500
Resultatet blev kanske
inte det som han ville-
792
01:37:50,601 --> 01:37:53,443
-men han fick stå sitt kast.
793
01:37:54,116 --> 01:37:59,131
Han kunde inte beklaga sig eller
klandra och fördöma någon annan.
794
01:38:00,184 --> 01:38:06,215
Han tog beslutet att lämna
allt och skära upp sin buk.
795
01:38:07,213 --> 01:38:12,811
- Att möta döden utan att tveka.
- Detta är samurajens väg.
796
01:38:13,344 --> 01:38:18,501
Men vad gjorde han?
Han hade fegheten att be om uppskov.
797
01:38:19,848 --> 01:38:23,164
Man kan inte hjälpa
om han var från vettet.
798
01:38:23,265 --> 01:38:28,614
Det är sant.
Motome hade förlorat vettet.
799
01:38:29,735 --> 01:38:34,622
Men jag vill säga att det var bra.
Det hedrar honom!
800
01:38:36,413 --> 01:38:40,937
Han var en samuraj
men också en människa.
801
01:38:41,038 --> 01:38:44,505
Han kunde inte leva endast på luft.
802
01:38:46,085 --> 01:38:50,610
Inför sådan förtvivlan förlorade
även en stark man som han vettet-
803
01:38:50,715 --> 01:38:54,828
-för att han försökte skydda sin
familj, och jag lovprisar honom.
804
01:38:55,494 --> 01:38:57,981
De kommer att kalla honom "bamburonin".
805
01:38:58,613 --> 01:39:04,588
Samurajer och vanliga stadsbor kommer
att hånskratta åt att han tvekade.
806
01:39:05,163 --> 01:39:08,182
Men låt dem skratta.
807
01:39:08,399 --> 01:39:12,931
Ingen kan förstå djupet
av en annans hjärta.
808
01:39:14,993 --> 01:39:21,062
På grund av de klaner som
shogunatet så hänsynslöst har utplånat-
809
01:39:21,163 --> 01:39:25,438
-har otaliga ronin
störtats ner i helvetet.
810
01:39:25,539 --> 01:39:29,510
Den som aldrig saknar mat eller
kläder kan inte förstå deras elände.
811
01:39:30,935 --> 01:39:35,085
Jag frågar er
som föraktar Motome för hans vädjan:
812
01:39:35,189 --> 01:39:41,120
Om ni befann er i samma situation,
hade ni då agerat annorlunda?
813
01:39:44,079 --> 01:39:48,406
Det som vi kallar samurajens heder...
814
01:39:48,704 --> 01:39:51,518
...är i slutändan bara en fasad.
815
01:39:52,043 --> 01:39:55,616
- Är det ert klagomål?
- Klagomål?
816
01:39:56,000 --> 01:40:01,513
Vill ni tala om för oss att en
samurajs heder bara är en fasad?
817
01:40:02,633 --> 01:40:04,324
Ja.
818
01:40:07,388 --> 01:40:12,297
"Även om jag ber att få begå
harakiri kommer de inte att tvinga mig."
819
01:40:12,935 --> 01:40:16,927
Det är i denna naiva tanke som de sig.
820
01:40:17,440 --> 01:40:23,758
Vi låter den som ber om det begå
harakiri-ja, faktiskt med tvång.
821
01:40:23,863 --> 01:40:26,733
Det är Iiklanens hållning.
822
01:40:27,117 --> 01:40:30,634
För oss är samurajens heder ingen fasad.
823
01:40:48,294 --> 01:40:51,764
"Så inte heller Hanshiro Tsugumo"-
824
01:40:51,865 --> 01:40:55,808
-"är här för att begå harakiri."
825
01:40:56,270 --> 01:40:59,544
"Han är här på grund av bitterhet"-
826
01:40:59,648 --> 01:41:04,678
-"över hur klanen Ii
behandlade hans svärson"-
827
01:41:04,779 --> 01:41:08,416
-"och en vilja att
uttrycka sitt missnöje."
828
01:41:08,616 --> 01:41:10,923
Är det så ni tänker?
829
01:41:11,285 --> 01:41:14,323
Det är inte min sak att säga.
830
01:41:14,747 --> 01:41:17,213
Bara ni själv kan se in i ert hjärta.
831
01:41:18,042 --> 01:41:23,512
Men samtidigt tänker ni väl inte
låta mig komma levande härifrån?
832
01:41:23,881 --> 01:41:29,926
Det är jag som tar det beslutet.
Jag behöver inte förklara mig.
833
01:41:30,884 --> 01:41:32,413
Karo!
834
01:41:33,057 --> 01:41:37,532
Det sägs att misstänksamheten
frammanar sina egna demoner.
835
01:41:37,633 --> 01:41:39,798
Har ni hört det?
836
01:41:41,597 --> 01:41:46,620
När jag säger att jag ska
begå harakiri, då menar jag det.
837
01:41:51,606 --> 01:41:55,627
Men trots allt som jag har sagt...
838
01:41:57,203 --> 01:42:01,312
Låt oss tänka oss att
jag skulle leva vidare.
839
01:42:01,413 --> 01:42:04,958
Vad har jag då att se fram emot?
840
01:42:07,007 --> 01:42:13,981
Faktum är att jag är ivrig att göra
Motome, Miho och Kingo sällskap-
841
01:42:14,082 --> 01:42:18,699
-på andra sidan där de väntar på mig.
842
01:42:19,901 --> 01:42:24,504
Men jag kan inte se dem i ögonen-
843
01:42:24,608 --> 01:42:27,620
-om jag kommer tomhänt.
844
01:42:27,862 --> 01:42:30,816
Det tror jag att ni kan förstå.
845
01:42:35,119 --> 01:42:40,319
Jag tänkte att även klanen
Iis medlemmar skulle säga:
846
01:42:41,092 --> 01:42:43,672
"Jaså, det var så det låg till?"
847
01:42:43,773 --> 01:42:49,919
"Kanske var vi för blodtörstiga
och förhastade oss."
848
01:42:50,410 --> 01:42:54,620
"Vi kan se att vi inte hanterade
situationen på bästa sätt."
849
01:42:55,100 --> 01:43:00,009
"Kanske gick vi på
sätt och vis för långt."
850
01:43:01,269 --> 01:43:06,611
"Båda parter hade tveklöst
kunnat uppföra sig bättre."
851
01:43:07,401 --> 01:43:11,593
Om jag kunde ta med mig
ett enda ord av den sorten-
852
01:43:11,697 --> 01:43:14,134
-skulle Motome vara nöjd.
853
01:43:17,305 --> 01:43:23,291
Finns det en bättre gåva
för mig att ta med till honom?
854
01:43:23,462 --> 01:43:29,208
Så tänkte jag, men jag
inser nu att jag hade helt fel.
855
01:43:29,789 --> 01:43:32,771
Om ni ser det så blir resten enkelt.
856
01:43:32,872 --> 01:43:36,345
Världen har inte tid
med sentimentala sagor.
857
01:43:38,445 --> 01:43:45,023
Tror ni verkligen att samurajens
heder endast är en fasad?
858
01:43:46,201 --> 01:43:50,307
Då hade ni ändå
aldrig kunnat förstå oss.
859
01:43:52,823 --> 01:43:59,011
Så detta har bara varit meningslöst
muttrande från en sur gubbe.
860
01:44:00,955 --> 01:44:05,956
Men det gör ingen nytta
att ångra sig nu.
861
01:44:10,881 --> 01:44:15,193
Nåväl, ni får ursäkta mig
min långrandiga berättelse.
862
01:44:15,999 --> 01:44:19,416
Jag ska nu fortsätta med ritualen.
863
01:44:23,197 --> 01:44:25,400
Nej, vänta!
864
01:44:27,231 --> 01:44:29,213
Innan dess...
865
01:44:29,817 --> 01:44:34,910
...måste jag ge tillbaka några
föremål som tillhör det här huset.
866
01:44:55,175 --> 01:45:00,112
För att de ska kunna identifieras
har jag fäst namnskyltar vid dem.
867
01:45:00,431 --> 01:45:03,010
Titta noga på dem.
868
01:45:10,107 --> 01:45:16,209
Hayato Yazaki och Umenosuke Kawabe.
869
01:45:17,117 --> 01:45:21,097
De lär vara två av klanens
bästa krigare-
870
01:45:21,201 --> 01:45:25,009
-och högt aktade för
sin tapperhet och heder.
871
01:45:25,789 --> 01:45:31,813
Men karo och mina herrar, oroa er inte.
872
01:45:32,963 --> 01:45:39,963
Jag har bara tagit deras hårknutar,
inte deras liv.
873
01:45:46,435 --> 01:45:52,316
I Hayato Yazakis fall
var det för sex dagar sedan.
874
01:47:48,390 --> 01:47:50,301
Vänta!
875
01:47:59,970 --> 01:48:06,393
I Umenosuke Kawabes fall var
det för fem dagar sedan, den 8 maj.
876
01:49:14,889 --> 01:49:18,705
Men i fallet med Hikokuro Omodaka-
877
01:49:18,806 --> 01:49:24,707
-svärdmästaren från
Shindo-Munen-Ichiryus skola-
878
01:49:24,808 --> 01:49:27,452
-var det lite svårare.
879
01:49:28,035 --> 01:49:35,035
Efter det som hänt med de
andra var han kanske på sin vakt.
880
01:49:35,793 --> 01:49:40,389
Om jag ska vara ärlig
visste jag inte alls-
881
01:49:40,490 --> 01:49:45,119
-hur jag skulle handskas med Omodaka.
882
01:49:49,177 --> 01:49:51,209
Får jag komma in?
883
01:50:42,185 --> 01:50:45,617
Om du försöker dra ditt svärd...
884
01:50:46,590 --> 01:50:50,127
...ger jag dig ett hugg
från axeln till midjan.
885
01:50:59,979 --> 01:51:01,613
Men...
886
01:51:02,992 --> 01:51:06,622
...jag kommer att slå klingan i bjälken.
887
01:51:10,389 --> 01:51:15,728
Om ni kastar er åt sidan
kommer den här pelaren i vägen.
888
01:51:20,410 --> 01:51:25,013
Det tog två dagar att hitta hit.
Jag ber om ursäkt för förseningen.
889
01:51:26,358 --> 01:51:28,511
Jag ber er att göra er redo.
890
01:51:31,783 --> 01:51:34,597
Här kan man inte utkämpa en duell.
891
01:51:34,698 --> 01:51:38,222
Det är långt, men jag måste be er
att följa med till Gojiin-templet.
892
01:51:41,896 --> 01:51:47,295
Hyresvärden för det här rucklet får
inga besvär om ni inte återvänder.
893
01:51:50,507 --> 01:51:55,394
Och ingen kan hämta era kvarlevor,
så er själ kan inte gå vidare.
894
01:51:57,264 --> 01:52:00,646
Jag föreslår att ni lämnar ett brev.
895
01:52:05,981 --> 01:52:10,018
Skriv att ni ska till Gojiin-templet
för att utkämpa en duell-
896
01:52:10,119 --> 01:52:13,622
-mot Hikokuro Omodaka från klanen Ii.
897
01:56:49,739 --> 01:56:55,725
Det var smart att utnyttja vinden,
men ett svärd kan inte bara hugga.
898
01:56:55,826 --> 01:56:59,711
Det kan också sticka
eller kapa en annan klinga.
899
01:56:59,812 --> 01:57:05,115
Svärdteknik som är oprövad i
strid är som att simma på torra land.
900
01:57:27,302 --> 01:57:32,286
Å andra sidan hade
jag inte heller stridit-
901
01:57:32,390 --> 01:57:37,604
-sedan belägringen av slottet
i Osaka för 16 år sedan.
902
01:57:37,812 --> 01:57:40,502
Det vore svårt nog att ta hans huvud-
903
01:57:40,607 --> 01:57:45,217
-men det visade sig ännu
svårare att ta hans hårknut.
904
01:57:50,004 --> 01:57:54,195
Men att få hårknuten avskuren
är hur som helst likvärdigt-
905
01:57:54,296 --> 01:57:58,654
-med att få huvudet avhugget.
906
01:57:58,928 --> 01:58:04,594
Det är en dumhet som kanske
inte ens döden kan gottgöra.
907
01:58:05,548 --> 01:58:12,548
Men de låtsas vara sjuka och väntar
på att de ska växa ut igen.
908
01:58:13,014 --> 01:58:14,620
Karo!
909
01:58:17,795 --> 01:58:22,461
Klanen Ii är stolt över sin
röda rustning och tapperhet-
910
01:58:22,565 --> 01:58:27,715
-men även här är samurajens
heder bara en fasad!
911
01:58:42,199 --> 01:58:45,986
- Din galning!
- Döda honom!
912
02:05:40,203 --> 02:05:42,009
Backa!
913
02:06:52,912 --> 02:06:56,308
Hanshiro Tsugumo har blivit dödad.
914
02:06:59,194 --> 02:07:01,411
Och våra förluster?
915
02:07:02,376 --> 02:07:05,104
Vilka förluster led vår sida?
916
02:07:06,212 --> 02:07:11,782
Masakatsu Sugita, Sobei Uemura,
Ichiro Shinmen och Uemon Yoshioka.
917
02:07:12,007 --> 02:07:16,212
De fyra är döda.
Åtta till är svårt skadade.
918
02:07:18,894 --> 02:07:25,437
Roninen från Geishu,
Hanshiro Tsugumo, begick seppuku.
919
02:07:28,390 --> 02:07:31,900
Alla våra män dog av sjukdom.
920
02:07:33,534 --> 02:07:40,534
En halvt utsvulten ronin kan inte
såra eller döda klanen Iis vasaller.
921
02:07:44,101 --> 02:07:48,116
Hanshiro Tsugumo,
före detta vasall åt Fukushimaklanen-
922
02:07:48,217 --> 02:07:51,319
-begick seppuku enlig eget önskemål.
923
02:07:51,769 --> 02:07:58,359
Våra män dog av sjukdom. Deras död
har inte med Tsugumo att göra.
924
02:08:01,779 --> 02:08:05,975
Vi får inte låta fler dö av sjukdom.
925
02:08:06,076 --> 02:08:11,373
Se till att de sårade
får vård omedelbart.
926
02:08:21,482 --> 02:08:23,891
Jag kom precis tillbaka.
927
02:08:27,315 --> 02:08:30,903
Hikokuro Omodaka...
928
02:08:31,539 --> 02:08:34,416
I går i sitt hem...
929
02:08:38,091 --> 02:08:45,091
Kawabe och Yazaki påstår
sig vara sjuka, men egentligen...
930
02:08:45,192 --> 02:08:47,039
Idiot!
931
02:08:48,407 --> 02:08:52,011
Varför gav du inte dem
order att begå seppuku?
932
02:08:52,693 --> 02:08:56,906
Gå omedelbart tillbaka och gör det.
933
02:08:58,501 --> 02:09:00,911
Ta med dig några duktiga krigare.
934
02:09:01,398 --> 02:09:06,008
Om de inte gör det
frivilligt tvingar du dem.
935
02:09:07,902 --> 02:09:14,005
Officiellt sett kommer de förstås
inte att ha begått seppuku.
936
02:09:14,809 --> 02:09:16,522
De dog av sjukdom.
937
02:09:18,101 --> 02:09:19,916
Imbecill!
938
02:09:21,858 --> 02:09:27,259
Du har trots allt sett en del.
Du vet hur världen fungerar!
939
02:09:27,413 --> 02:09:33,465
- Förstår du inte vad det betyder?
- Jag går nu!
940
02:11:03,000 --> 02:11:08,318
Hanshiro Tsugumo, före detta
vasall hos Fukushimaklanen-
941
02:11:08,422 --> 02:11:12,315
-avled genom harakiri
klockan sex på kvällen.
942
02:11:13,302 --> 02:11:16,584
Hans beteende hade varit märkligt.
943
02:11:17,098 --> 02:11:21,920
Många som var där tyckte att
han visade tecken på vansinne.
944
02:11:23,297 --> 02:11:29,157
Och när Motome Chijiiwa från
samma klan bad att få begå harakiri-
945
02:11:29,258 --> 02:11:32,023
-agerade vi inte felaktigt.
946
02:11:32,403 --> 02:11:38,121
Ryktet om vår klans styrka
har spridit sig genom hela Edo.
947
02:11:41,197 --> 02:11:45,233
Även i detta fall spred sig ryktet-
948
02:11:45,334 --> 02:11:50,122
-om vårt beslutsamma agerande
genom staden inom två dagar.
949
02:11:50,840 --> 02:11:55,991
På tredje dagen, under en formell
sammankomst i Edoslottet-
950
02:11:56,095 --> 02:12:01,329
-tog roju Doi tillfället i akt-
951
02:12:01,434 --> 02:12:06,002
-berömma unge herr Bennosuke
med följande ord:
952
02:12:06,595 --> 02:12:09,992
"Ständigt vaksam, även i fredstid."
953
02:12:10,693 --> 02:12:15,302
Om klanen Ii fortsätter
leva enligt denna princip-
954
02:12:15,406 --> 02:12:18,525
-kommer det att skänka
välgång i många år framåt.
955
02:12:19,410 --> 02:12:24,311
Den 16 maj, 1630.
956
02:12:46,062 --> 02:12:49,315
Översättning: Nika Hashiguchi
www.btistudios.com