1 00:00:22,854 --> 00:00:24,770 Виробництво кінокомпанії Шохіку. 2 00:00:30,229 --> 00:00:34,729 Фільм-учасник відкриття кінофестивалю в Японії 1962 року. 3 00:01:15,395 --> 00:01:18,354 1630 рік. 4 00:01:18,687 --> 00:01:23,354 13 травня. Безхмарне небо. Надзвичайно спекотно на початку дня. 5 00:01:26,312 --> 00:01:28,187 Журнал клану Ії 6 00:01:29,770 --> 00:01:33,604 10-та ранку. Майстер Бенносуке... 7 00:01:33,687 --> 00:01:36,645 здійснює візит до палацу Кандабаші шанованого лорда Дої, 8 00:01:37,354 --> 00:01:40,520 щоб подарувати свіжу річкову форель з річки Шіракава, 9 00:01:41,395 --> 00:01:44,479 яка протікає на нашій землі. 10 00:01:44,812 --> 00:01:47,562 Інших записів офіційних справ немає... 11 00:01:48,395 --> 00:01:51,937 Однак, біля 4-ї після полудня, 12 00:01:53,437 --> 00:01:58,229 самурай, який був колись слугою клану Фукушіма з Хірошіми, 13 00:01:59,145 --> 00:02:02,145 з'явився біля наших воріт. 14 00:02:19,770 --> 00:02:25,562 ХАРАКІРІ 15 00:02:33,604 --> 00:02:37,479 Продюсер: Тацуо Хосоя 16 00:02:40,437 --> 00:02:44,104 Автор сценарію: Шінобу Хашімото 17 00:02:44,979 --> 00:02:49,687 Оператор: Йошіо Міяджіма 18 00:02:50,770 --> 00:02:56,604 Композитор: Тору Такеміцу 19 00:03:26,770 --> 00:03:31,729 У ролях: Тацуя Накадаї 20 00:03:32,520 --> 00:03:35,437 Акіра Ішіхама 21 00:03:35,979 --> 00:03:37,479 Шіма Івашіта 22 00:03:38,604 --> 00:03:40,145 Тецуро Тамба, 23 00:03:40,854 --> 00:03:44,187 Масао Мішіма, Ічіро Накая та інші. 24 00:04:14,062 --> 00:04:19,729 Режисер: Масакі Кобаяші 25 00:04:23,437 --> 00:04:28,104 Сото Сакурада-Мачі, Едо - офіційна резиденція клану Ії. 26 00:04:32,645 --> 00:04:37,062 Ти був слугою колишнього клану Фукушіма з Хірошіми? 27 00:04:37,437 --> 00:04:38,604 Саме так. 28 00:04:39,020 --> 00:04:42,895 Моє ім'я - Ханшіро Цуґумо. 29 00:04:43,812 --> 00:04:46,812 Пишеться ієрогліфами "цу" - як гавань... 30 00:04:47,187 --> 00:04:50,187 і "ґумо" - як хмара. 31 00:04:51,604 --> 00:04:54,312 Яка мета твого візиту? 32 00:04:54,812 --> 00:05:00,770 Дім мого господаря зазнав поразки в 1619 році. 33 00:05:00,937 --> 00:05:04,020 Згодом я покинув свої землі і вирушив звідти до Едо, 34 00:05:04,354 --> 00:05:07,937 де зміг знайти і орендувати скромне укриття. 35 00:05:08,020 --> 00:05:14,379 Поки тягнулося таке моє мізерне життя, я шукав зв'язки, щоб найнятися на роботу до нового господаря. 36 00:05:14,895 --> 00:05:18,312 Але як би я не старався, ми живемо у мирні часи, 37 00:05:18,604 --> 00:05:22,270 і всі мої зусилля були даремними. 38 00:05:22,729 --> 00:05:25,229 Будучи не в змозі знайти роботу і нового господаря, 39 00:05:25,520 --> 00:05:27,895 він перебуває в тяжкому становищі та відчаї. 40 00:05:28,020 --> 00:05:31,437 І вважає, що більше не зможе таке терпіти. 41 00:05:32,937 --> 00:05:38,395 Замість того, щоб жити у такій бідності та ганьбі, 42 00:05:38,437 --> 00:05:40,879 він бажає померти благородно, зробивши харакірі. 43 00:05:41,395 --> 00:05:46,979 І просить дозволу використати для цього наше зовнішнє подвір'я. 44 00:05:48,270 --> 00:05:50,395 Таким є його прохання. 45 00:05:52,895 --> 00:05:54,895 Ні, знову... 46 00:05:56,104 --> 00:05:59,145 Невже вони ніколи не припинять цього? 47 00:06:00,145 --> 00:06:03,354 Що мені відповісти? 48 00:06:06,479 --> 00:06:09,395 Гаразд. Покажи йому усе. 49 00:06:34,729 --> 00:06:35,895 Ця кімната, пане. 50 00:06:37,270 --> 00:06:38,520 Будь ласка, заходьте. 51 00:06:43,437 --> 00:06:45,270 Дякую. 52 00:07:09,520 --> 00:07:15,920 Я - колишній слуга Лорда Масанорі Фукушіми з Хірошіми. 53 00:07:16,562 --> 00:07:19,979 Моє ім'я - Ханшіро Цуґумо. 54 00:07:20,895 --> 00:07:22,604 Я з повагою прошу у вас вашої прихильності. 55 00:07:24,229 --> 00:07:27,937 Я - старший радник Будинку Ії, Кагею Сайто. 56 00:07:29,187 --> 00:07:32,437 Я надзвичайно вдячний вам за швидку зустріч. 57 00:07:32,520 --> 00:07:35,770 Мета мого візиту - ... 58 00:07:35,854 --> 00:07:37,020 Мені уже розповіли про твоє прохання. 59 00:07:38,104 --> 00:07:40,729 Замість того, щоб жити у безкінечних злиднях, 60 00:07:41,520 --> 00:07:44,804 і бездіяльно чекати на свою смерть, 61 00:07:44,979 --> 00:07:48,145 ти бажаєш покінчити зі своїм життям як це належить самураєві, зробивши харакірі. 62 00:07:48,229 --> 00:07:50,945 Думаю, саме в цьому суть твого прохання? 63 00:07:51,187 --> 00:07:52,140 Так, у цьому. 64 00:07:52,937 --> 00:07:56,729 В теперішні часи, таке твоє рішення викликає справжнє захоплення. 65 00:07:57,437 --> 00:08:00,645 І через це, я можу висловити до тебе тільки найбільшу пошану. 66 00:08:02,562 --> 00:08:06,937 Ти згадував, що ти служив колишньому Лорду Фукушімі. 67 00:08:08,687 --> 00:08:11,604 Тобі доводилося знати чоловіка на ім'я Мотоме Чіджііва? 68 00:08:12,812 --> 00:08:14,312 Чіджііва? 69 00:08:15,895 --> 00:08:17,354 Так. 70 00:08:19,437 --> 00:08:23,395 - Е... - Тобі не знайоме це ім'я? 71 00:08:24,479 --> 00:08:28,354 Я - цілком переконаний, що він також служив колишньому Лорду Фукушімі. 72 00:08:28,770 --> 00:08:31,437 У ці процвітаючі дні, 73 00:08:32,645 --> 00:08:35,895 близько 12 000 самураїв не мають свого нового господаря... 74 00:08:36,020 --> 00:08:38,687 І один чоловік навряд чи міг знати їх усіх. 75 00:08:39,270 --> 00:08:42,937 Гаразд... не звертай на це увагу. 76 00:08:43,812 --> 00:08:48,270 Цього року, трішки раніше, мабуть десь в кінці січня, цей ронін, Мотоме Чіджііва, 77 00:08:48,437 --> 00:08:53,229 приходив до мене і мета його візиту була така ж, як і твоя. 78 00:08:54,437 --> 00:08:55,895 Він... 79 00:08:56,479 --> 00:09:01,904 просив дозволу використати наше зовнішнє подвір'я для того, щоб померти з честю. 80 00:09:02,229 --> 00:09:04,062 Справді? 81 00:09:09,854 --> 00:09:15,270 Справді. Розказати тобі, що відбулося потім? 82 00:09:16,479 --> 00:09:17,770 Звичайно. 83 00:09:18,562 --> 00:09:21,979 Ти говориш, що ти був слугою колишнього клану Фукушіма з Хірошіми? 84 00:09:23,687 --> 00:09:25,062 Саме так. 85 00:09:25,437 --> 00:09:29,770 Я служив колишньому Лорду Масанорі Фукушімі з Хірошіми. 86 00:09:29,895 --> 00:09:32,895 Моє ім'я - Мотоме Чіджііва. 87 00:09:33,104 --> 00:09:34,812 Яка мета твого візиту? 88 00:09:36,812 --> 00:09:41,270 Після падіння дому мого господаря, я вирушив звідти до Едо, 89 00:09:41,395 --> 00:09:44,354 де знайшов і орендував скромне укриття. 90 00:09:46,045 --> 00:09:51,512 Поки тягнулося моє мізерне життя, я шукав зв'язки, щоб найнятися на роботу до нового господаря. 91 00:09:51,812 --> 00:09:55,562 Але як би я не старався, ми живемо у мирні часи... 92 00:09:56,104 --> 00:09:59,270 і всі мої зусилля були даремними. 93 00:10:10,020 --> 00:10:12,062 Що ж, здається, зараз наша черга. 94 00:10:15,229 --> 00:10:19,104 - Як будемо реагувати? - Дай мені подумати. 95 00:10:21,104 --> 00:10:24,229 Іноді дивуєшся власній дурості. 96 00:10:24,604 --> 00:10:26,854 В цьому винен клан Сенгоку. 97 00:10:27,229 --> 00:10:30,020 Кажіть, що хочете, але це була помилка. 98 00:10:30,145 --> 00:10:33,395 - Я не згідний, Язакі. Це - неправда. - Чому ні? 99 00:10:34,062 --> 00:10:39,312 Самурай, який прийшов до будинку Сенгоку, був переконаний у своєму рішенні зробити собі харакірі. 100 00:10:39,479 --> 00:10:42,895 В його намірах не було нічого безчесного. 101 00:10:43,020 --> 00:10:46,520 Саме так, тому, що вони були зворушені його щирістю і через це... 102 00:10:46,604 --> 00:10:50,020 Сенгоку вирішили взяти його до себе як кімнатного слугу. 103 00:10:51,979 --> 00:10:55,895 Це - добре. Вони прийняли правильне рішення. 104 00:10:56,854 --> 00:11:01,104 Проблема тут у безсоромній імітації послідовниками... 105 00:11:03,004 --> 00:11:06,520 Вони усі хочуть зробити собі харакірі тільки через те, 106 00:11:06,604 --> 00:11:08,395 що у них немає їжі та одягу, 107 00:11:08,737 --> 00:11:12,562 вони з'являються біля наших воріт і благородними словами насправді вимагають, щоб їм щось дали. 108 00:11:12,645 --> 00:11:16,354 Ми ж не можемо дозволити йому зробити харакірі прямо біля наших воріт... 109 00:11:17,037 --> 00:11:20,495 Наш єдиний вибір - наслідувати приклад інших кланів: 110 00:11:20,604 --> 00:11:24,187 дати йому що-небудь і попросити його піти. 111 00:11:24,479 --> 00:11:27,479 Ні. Цього ми не будемо робити. 112 00:11:30,062 --> 00:11:33,529 Якщо ми дамо йому грошей або щось інше і відправимо його назад, 113 00:11:33,937 --> 00:11:37,437 за ним незабаром прийдуть наступні... Один за одним... 114 00:11:38,145 --> 00:11:40,729 будуть збігатися, як мурашки на грудку цукру. 115 00:11:43,229 --> 00:11:45,937 Після битви при Секігахарі, 116 00:11:46,020 --> 00:11:49,195 Едо просто-таки кишіло тими ронінами - самураями без господаря. 117 00:11:49,437 --> 00:11:52,895 Вони ніби дикі собаки, які бродять у пошуках своєї здобичі. 118 00:11:54,854 --> 00:11:58,437 Подумайте про те, що скажуть люди. 119 00:12:01,562 --> 00:12:05,562 "Клан Ії став таким же м'якосердим, як і інші. 120 00:12:06,104 --> 00:12:11,270 Кожен думав, що у них твердий характер, допоки біля їхніх воріт не з'явився ронін. 121 00:12:12,354 --> 00:12:14,020 Але погляньте, що вони наробили зараз. 122 00:12:14,895 --> 00:12:18,812 Вони хваляться своєю військовою хоробрістю, але зараз мирні часи. 123 00:12:20,437 --> 00:12:22,970 Вони просто живуть вчорашніми мріями". 124 00:12:24,562 --> 00:12:27,729 І ви дозволите, щоб увесь Едо сміявся над вами? 125 00:12:31,062 --> 00:12:33,687 Особливо, коли Його Світлість перебуває у від'їзді. 126 00:12:33,895 --> 00:12:37,437 Ні за яких умов ми не можемо дозволити прийняти цього чоловіка, 127 00:12:37,687 --> 00:12:40,104 поки Його Світлість у від'їзді. 128 00:12:42,270 --> 00:12:47,779 Дати йому грошей і попросити піти - це нонсенс, який навіть не обговорюється. 129 00:12:49,562 --> 00:12:55,812 Він не має ні найменшого наміру вбивати себе, хоч і говорить про благородне харакірі. 130 00:12:56,229 --> 00:12:57,354 Раднику! 131 00:13:01,229 --> 00:13:02,729 Дозволь мені... 132 00:13:31,729 --> 00:13:35,145 Прошу вибачення за те, що змусив тебе чекати... 133 00:13:43,145 --> 00:13:47,354 Я - Уменосуке Кавабе, один із охоронців лорда Ії. 134 00:13:47,687 --> 00:13:49,854 А моє ім'я - Мотоме Чіджііва, ронін з Хірошіми. 135 00:13:51,645 --> 00:13:54,354 - Будь ласка, ходімо зі мною. - Перепрошую? 136 00:13:56,104 --> 00:13:58,520 Я проведу тебе до ванни. 137 00:14:02,645 --> 00:14:05,645 Оскільки Лорда Ії зараз немає вдома, 138 00:14:06,645 --> 00:14:08,604 старший радник Сайто 139 00:14:08,645 --> 00:14:12,645 передасть твоє прохання синові Його Світлості, Бенносуке. 140 00:14:13,645 --> 00:14:16,895 Він вважає твоє рішення гідним захоплення, 141 00:14:16,937 --> 00:14:20,562 і бажає, щоб тобі було дозволено негайну аудієнцію з господарем. 142 00:14:21,312 --> 00:14:24,520 Я матиму аудієнцію з господарем Бенносуке? 143 00:14:25,312 --> 00:14:26,604 Саме так. 144 00:14:28,395 --> 00:14:33,479 Я повинен попросити пробачення, але твоє нинішнє вбрання має бути кращим. 145 00:14:35,437 --> 00:14:41,395 Поки ти будеш митися, ми пошукаємо для тебе новий одяг. 146 00:14:42,437 --> 00:14:44,995 Я повністю віддаю себе у ваші руки. 147 00:14:45,895 --> 00:14:48,229 Ваша доброта до мене безмежна. 148 00:15:01,937 --> 00:15:05,770 Мабуть, це - сон. 149 00:15:06,645 --> 00:15:10,104 Це так... абсолютно несподівано. 150 00:15:11,312 --> 00:15:12,687 Майже... 151 00:15:14,437 --> 00:15:15,729 Перепрошую. 152 00:15:26,812 --> 00:15:29,020 Прошу вибачення, що змусив тебе чекати так довго... 153 00:15:31,895 --> 00:15:35,354 - Я повинен попросити тебе знову переодягнутися. - Що? 154 00:15:35,687 --> 00:15:37,520 Твій одяг. 155 00:16:07,312 --> 00:16:08,687 Щось сталося? 156 00:16:09,312 --> 00:16:13,312 А як же моя аудієнція з господарем Бенносуке? 157 00:16:15,187 --> 00:16:18,145 Мені сказали, що мені буде надана аудієнція. 158 00:16:18,687 --> 00:16:22,354 Не може бути такого. Ти напевне неправильно зрозумів. 159 00:16:22,854 --> 00:16:24,270 Ні, я впевнений у цьому. 160 00:16:24,770 --> 00:16:29,062 Саме так мені сказав Уменосуке Кавабе, один з охоронців. 161 00:16:30,104 --> 00:16:31,645 Кавабе? 162 00:16:33,104 --> 00:16:34,270 Ну, якщо він так сказав... 163 00:16:37,312 --> 00:16:38,645 То так повинно бути. 164 00:16:40,604 --> 00:16:43,979 Отже, я не помилився? 165 00:16:44,979 --> 00:16:47,854 А... мені здається, я розумію. 166 00:16:49,562 --> 00:16:54,395 Коли старший радник Сайто особисто передав твоє бажання господарю Бенносуке, 167 00:16:54,479 --> 00:16:59,887 він зазначив, що в наші дні дуже важко знайти чоловіка з таким великим почуттям честі. 168 00:17:00,479 --> 00:17:04,729 "Я був би радий додати цього чоловіка до переліку наших слуг," - сказав він. 169 00:17:04,895 --> 00:17:06,229 Правда? 170 00:17:07,012 --> 00:17:10,187 "...але коли людина заявляє, що вона бажає розрізати своє черево, 171 00:17:10,270 --> 00:17:13,545 то вона уже глибоко переконана у своїй рішучості це зробити". 172 00:17:14,270 --> 00:17:17,237 "Я впевнений, що спроба відмовити його від цього не принесе жодної користі. 173 00:17:18,479 --> 00:17:21,445 Подаруйте йому його останнє бажання. 174 00:17:22,020 --> 00:17:25,920 Я й сам хотів би зустрітися з цим чоловіком, у якого така незвичайна та велика хоробрість 175 00:17:26,479 --> 00:17:31,720 і сказати йому про те, наскільки сильно я захоплююся цим його рішенням. 176 00:17:32,479 --> 00:17:36,704 Але, на жаль, мені необхідно зараз обов'язково йти на зустріч з Лордом Дої. 177 00:17:37,937 --> 00:17:39,895 Надайте йому всі зручності цього будинку, 178 00:17:40,937 --> 00:17:44,787 і нехай усі наші слуги будуть свідками його останнього акту, 179 00:17:45,895 --> 00:17:49,970 щоб вони змогли запам'ятати це, як приклад неймовірної гордості". 180 00:17:50,145 --> 00:17:54,020 Мені сказали, що саме такими були слова господаря Бенносуке. 181 00:18:09,770 --> 00:18:12,687 Скажи мені, що ти думаєш про цю історію? 182 00:18:13,520 --> 00:18:14,770 Дуже цікава розповідь, 183 00:18:16,520 --> 00:18:19,145 гідна знаменитого червоного щита, що символізує клан Ії 184 00:18:19,229 --> 00:18:24,562 та їхньої репутації як великих, хоробрих воїнів. 185 00:18:25,395 --> 00:18:28,354 Можна я запитаю, а які твої наміри? 186 00:18:28,770 --> 00:18:30,729 Ви маєте на увазі... 187 00:18:32,520 --> 00:18:34,937 це? 188 00:18:35,020 --> 00:18:35,979 Саме так. 189 00:18:40,854 --> 00:18:42,562 Ви можете бути спокійним. 190 00:18:43,520 --> 00:18:45,854 Я прийшов сюди з наміром померти. 191 00:18:48,520 --> 00:18:53,979 Ну що ж, гаразд. Твоє рішення гідне захоплення. 192 00:18:57,145 --> 00:18:59,229 В такому випадку, майстре Цуґумо... 193 00:19:00,187 --> 00:19:06,020 мабуть я розповім вам трішки більше про Мотоме Чіджііву. 194 00:19:07,437 --> 00:19:09,062 Звичайно. 195 00:19:11,062 --> 00:19:13,120 Отже тепер, ми не повинні тратити час. 196 00:19:13,270 --> 00:19:14,854 Будь ласка, переодягайся. 197 00:19:16,395 --> 00:19:18,104 Усе інше уже готове 198 00:19:19,479 --> 00:19:23,229 для церемонії харакірі з усім належним оформленням. 199 00:19:27,604 --> 00:19:28,937 Я маю прохання. 200 00:19:31,395 --> 00:19:34,429 Я змушений попросити у вас невелику відстрочку. 201 00:19:35,145 --> 00:19:36,229 Відстрочку? 202 00:19:36,337 --> 00:19:38,870 Я не тікатиму і не ховатимусь. Я повернусь назад, до цього будинку. 203 00:19:38,937 --> 00:19:42,770 Але прошу вас, дайте мені відстрочку на день або два. 204 00:19:44,770 --> 00:19:47,229 Боюся, вже занадто пізно для цього. 205 00:19:48,270 --> 00:19:51,687 - Це ж абсурд! - Абсурд? 206 00:19:52,520 --> 00:19:56,770 Ми підготували усе необхідне для харакірі за твоїм же власним проханням. 207 00:19:57,562 --> 00:19:58,770 Я дуже щиро прошу вибачити мене! 208 00:19:59,395 --> 00:20:02,562 Лише день або два відстрочки. Я обов'язково повернуся. 209 00:20:04,062 --> 00:20:05,895 Слово самурая - це закон. 210 00:20:07,437 --> 00:20:09,312 Не повинно бути жодної затримки! 211 00:20:51,645 --> 00:20:53,854 Майстер меча Хаято Язакі. 212 00:20:56,104 --> 00:20:59,990 Його майстерність відточена ідеально. 213 00:21:01,145 --> 00:21:03,812 Один невірний крок і він розрубає тебе на двоє. 214 00:21:04,312 --> 00:21:06,979 Інші також не чекатимуть... 215 00:21:13,562 --> 00:21:17,920 Замість того, щоб тебе розрубали як дохлу рибу, 216 00:21:18,562 --> 00:21:21,562 краще зробити харакірі і померти як справжній самурай. 217 00:21:21,645 --> 00:21:24,187 Тепер іди та переодягайся. 218 00:21:54,812 --> 00:21:57,687 Родоначальники клану Ії... 219 00:21:58,937 --> 00:22:02,970 я прошу вибачення у вас за забруднення вашого зовнішнього двору... 220 00:22:03,562 --> 00:22:05,312 кров'ю недостойного роніна. 221 00:22:19,770 --> 00:22:23,437 Я роблю це, щоб зберегти честь цього будинку, 222 00:22:24,020 --> 00:22:26,770 а також честь сім'ї Токугава, 223 00:22:27,104 --> 00:22:28,979 і самий кодекс самурая. 224 00:22:32,062 --> 00:22:36,020 Прошу вас стати свідками мого рішення. 225 00:23:23,020 --> 00:23:24,937 Його короткий меч такий же. 226 00:23:25,604 --> 00:23:27,354 Поглянь на нього. 227 00:23:27,854 --> 00:23:30,770 Він навіть не розріже соєвого сиру. 228 00:23:30,812 --> 00:23:32,729 Він продав свою душу самурая, 229 00:23:33,437 --> 00:23:35,687 замінивши свої леза на бамбукові, 230 00:23:35,979 --> 00:23:39,395 а потім ще й приходить і говорить, що він хоче зробити харакірі? 231 00:23:40,687 --> 00:23:43,020 Та як він сміє таке говорити! 232 00:23:46,479 --> 00:23:48,645 Для початку церемонії уже все готове. 233 00:24:05,812 --> 00:24:09,020 Мотоме Чіджііва, замість того, щоб сидіти і чекати на свою смерть 234 00:24:10,562 --> 00:24:16,937 у жалюгідних злиднях, ти заявив про своє бажання померти благородно, вчинивши харакірі. 235 00:24:17,520 --> 00:24:19,729 Це - похвальне рішення. 236 00:24:20,937 --> 00:24:23,354 Ти є прикладом для усіх самураїв. 237 00:24:26,020 --> 00:24:27,437 Мені соромно зізнатися, 238 00:24:29,562 --> 00:24:31,145 але навіть в нашому будинку, 239 00:24:31,229 --> 00:24:35,487 який є прикладом військової честі та хоробрості ще з часів нашого предка Наомаса, 240 00:24:35,562 --> 00:24:38,437 таке рішення, яке прийняв ти, буває дуже рідко. 241 00:24:40,354 --> 00:24:43,929 Через це я попросив бути присутніми тут усіх самураїв цього будинку, 242 00:24:44,104 --> 00:24:47,645 щоб вони змогли бути свідками благородної смерті справжнього воїна, 243 00:24:47,645 --> 00:24:49,312 і в майбутньому могли покладатися на твій приклад, 244 00:24:49,437 --> 00:24:52,062 оскільки ти є втіленням справжньої хоробрості 245 00:24:52,104 --> 00:24:53,687 і честі кодексу самурая. 246 00:24:53,770 --> 00:24:56,062 Нехай наші серця будуть мирними. 247 00:25:00,354 --> 00:25:01,145 Я прошу вас! 248 00:25:02,770 --> 00:25:03,970 Що таке? 249 00:25:04,354 --> 00:25:07,770 Я прошу у вас маленьку відстрочку - день або два! 250 00:25:09,037 --> 00:25:11,104 Я клянуся, я не тікатиму і не ховатимусь! 251 00:25:11,270 --> 00:25:13,229 Я обов'язково повернуся! 252 00:25:13,479 --> 00:25:16,437 Будь ласка! Я благаю вас! 253 00:25:17,562 --> 00:25:19,187 Це дуже несподівано. 254 00:25:20,312 --> 00:25:25,770 Якось раніше я чув про випадки, коли роніни з Едо, які не гідні того, щоб називати себе самураями, 255 00:25:25,979 --> 00:25:28,937 просили дозволу здійснити церемонію харакірі 256 00:25:29,354 --> 00:25:31,895 на подвір'ї якогось клану... 257 00:25:33,937 --> 00:25:38,487 але були щасливі змінити своє рішення та піти, якщо їм пропонували за це кілька монет. 258 00:25:39,270 --> 00:25:41,387 Я впевнений, ти не такий як вони? 259 00:25:41,604 --> 00:25:44,562 Абсолютно ні, пане. 260 00:25:44,895 --> 00:25:47,854 Ні, ні. Звичайно, ні. 261 00:25:49,437 --> 00:25:53,670 Я ніколи не повірю, що чоловік такого шляхетного характеру і вигляду, як ти, 262 00:25:55,187 --> 00:25:58,145 може бути таким нікчемним здирником. 263 00:25:59,479 --> 00:26:03,145 Тепер... починайте. 264 00:26:19,187 --> 00:26:23,754 Що ж, такий не гідний як я, буду твоїм секундантом... 265 00:26:24,229 --> 00:26:28,562 Я - представник школи Шіндо-Мунен-Ічі. 266 00:26:32,104 --> 00:26:36,962 Я сподіваюсь, що ти знаєш, але дозволь мені нагадати тобі як має бути правильно. 267 00:26:37,104 --> 00:26:39,062 Обряд харакірі трохи змінився з плином часу. 268 00:26:39,687 --> 00:26:44,704 В останні роки, від того справжнього харакірі залишилась тільки назва. 269 00:26:45,604 --> 00:26:47,954 Зараз, самурай тягнеться до меча, 270 00:26:48,812 --> 00:26:51,812 а його секундант швидко відрубує йому голову. 271 00:26:53,604 --> 00:26:57,354 Іншими словами, розрізання черева не відбувається, 272 00:26:58,145 --> 00:27:02,104 а інколи, самурай тримає не короткий меч, 273 00:27:02,187 --> 00:27:04,520 а лише розкладне віяло. 274 00:27:05,437 --> 00:27:06,395 Однак, 275 00:27:07,187 --> 00:27:10,270 наша сьогоднішня церемонія не буде опускатися до таких 276 00:27:10,312 --> 00:27:13,270 низьких та порожніх форм. 277 00:27:13,354 --> 00:27:17,970 Ми строго дотримуємося традиційних способів. 278 00:27:19,187 --> 00:27:20,987 Це зрозуміло? 279 00:27:22,087 --> 00:27:24,287 Ти маєш розрізати своє черево хрестоподібно. 280 00:27:24,312 --> 00:27:27,887 Спочатку зліва на право, а потім зверху до низу, ось так. 281 00:27:28,270 --> 00:27:32,229 Як тільки я побачу, що ти зробив це, я відрубаю тобі голову. 282 00:27:36,029 --> 00:27:39,854 Допоки я не буду цілком переконаний у тому, що ти повністю розрізав черево і 283 00:27:39,937 --> 00:27:42,195 відкрив свої нутрощі, я не буду опускати свого меча на твою голову. 284 00:27:42,229 --> 00:27:45,104 Це зрозуміло? Починаймо... 285 00:28:21,937 --> 00:28:23,395 Це - твій власний меч. 286 00:28:24,479 --> 00:28:26,937 Саме його ти використаєш. 287 00:28:28,770 --> 00:28:31,020 Меч самурая в його душі. 288 00:28:33,187 --> 00:28:37,904 Немає кращого меча для реалізації такого наміру, ніж свій, власний. 289 00:29:08,270 --> 00:29:10,687 Ну ж бо! Чого ти чекаєш? 290 00:29:13,020 --> 00:29:13,979 Починай! 291 00:30:44,354 --> 00:30:45,312 Відрубай! 292 00:30:47,229 --> 00:30:48,479 Відрубай мені голову! 293 00:30:49,104 --> 00:30:50,437 Ні, ще ні! 294 00:30:51,520 --> 00:30:53,145 Перетягни лезо навхрест! 295 00:31:15,562 --> 00:31:16,520 Чого ти чекаєш?! 296 00:31:17,020 --> 00:31:18,270 Перетягуй лезо навхрест! 297 00:31:18,770 --> 00:31:20,020 Зліва направо! 298 00:32:08,520 --> 00:32:13,812 Я вважаю, що у нього не було більше сил, але, незважаючи на це, він відкусив собі язик. 299 00:32:13,937 --> 00:32:17,145 Що скажеш, він був гідний цього чи ні? 300 00:32:18,687 --> 00:32:20,187 Знову ж таки, 301 00:32:20,645 --> 00:32:23,312 хто при здоровому глузді здійснює харакірі бамбуковим мечем? 302 00:32:23,395 --> 00:32:26,312 Для цього треба мати величезну витримку і силу волі. 303 00:32:28,354 --> 00:32:29,312 Отож... 304 00:32:31,270 --> 00:32:33,687 які твої наміри? 305 00:32:36,770 --> 00:32:38,645 Ви маєте на увазі... 306 00:32:40,229 --> 00:32:41,187 це? 307 00:32:44,437 --> 00:32:49,954 Розповідь, яку я тобі розказав про долю Мотоме Чіджііви, правдива в кожній деталі. 308 00:32:50,312 --> 00:32:52,479 Послухай моєї поради. 309 00:32:53,854 --> 00:32:55,145 Цуґумо... 310 00:32:56,020 --> 00:32:57,020 послухай... 311 00:32:58,395 --> 00:32:59,979 тихо йди звідси... 312 00:33:01,895 --> 00:33:04,229 Ви не будете мати таких проблем зі мною. 313 00:33:06,062 --> 00:33:11,020 На відміну від цього Чіджііви, меч, який у мене за поясом, зроблений не з бамбука. 314 00:33:11,729 --> 00:33:14,729 І, будьте впевнені, я не відкушу собі язик. 315 00:33:16,145 --> 00:33:21,312 Я виконаю харакірі належним чином. 316 00:33:26,854 --> 00:33:27,812 Дуже добре. 317 00:33:29,020 --> 00:33:29,979 Майстре Цуґумо, 318 00:33:30,562 --> 00:33:35,020 оскільки, ви - такий непохитний у своєму рішенні, я виконаю ваше бажання. 319 00:33:35,395 --> 00:33:37,562 Слуго! 320 00:33:42,312 --> 00:33:47,270 Цей ронін з Хірошіми, Ханшіро Цуґумо, хоче використати наше подвір'я для здійснення харакірі. 321 00:33:49,062 --> 00:33:50,020 Так, пане! 322 00:33:51,937 --> 00:33:54,104 Його теперішнє вбрання не підходить для цього. 323 00:33:54,395 --> 00:33:57,479 Дайте йому новий одяг, в якому він зможе перейти в інший світ. 324 00:33:57,645 --> 00:34:00,104 - Якщо можна... - Що таке? 325 00:34:01,270 --> 00:34:03,937 Будь ласка, не турбуйтеся про такі речі. 326 00:34:05,645 --> 00:34:08,604 Для останніх хвилин такого розореного роніна, як я, 327 00:34:09,854 --> 00:34:15,104 не має жодного значення, який одяг буде на мені. 328 00:34:33,020 --> 00:34:36,687 Я глибоко вдячний вам за те, що ви дозволили використати ваше подвір'я 329 00:34:36,770 --> 00:34:38,604 і за уважне ставлення, яке ви надали сьогодні мені. 330 00:34:41,437 --> 00:34:45,395 Не можу знайти потрібних слів, щоб повністю висловити вам свою подяку. 331 00:34:46,145 --> 00:34:49,104 Отже, я розпочну. 332 00:34:53,312 --> 00:34:55,270 Можу я запитати, раднику, 333 00:34:56,062 --> 00:34:58,020 хто буде моїм секундантом? 334 00:35:01,354 --> 00:35:03,354 Я призначив Ічіро Шінмена. 335 00:35:06,895 --> 00:35:08,229 Шінмена? 336 00:35:13,604 --> 00:35:15,354 Ти бажаєш кого-небудь іншого? 337 00:35:16,145 --> 00:35:17,104 Так, пане. 338 00:35:18,270 --> 00:35:20,800 Я хотів би, щоб це був Хікокуро Омодака. 339 00:35:21,145 --> 00:35:23,812 Ти просиш Хікокуро? 340 00:35:24,687 --> 00:35:27,687 Наскільки я знаю, він слуга в цьому будинку. 341 00:35:27,770 --> 00:35:31,729 Я чув, що він навчався у школі Шіндо-Мунен-Ічі. 342 00:35:32,020 --> 00:35:32,979 Дійсно. 343 00:35:33,895 --> 00:35:36,145 Хікокуро - гарний вибір. 344 00:35:37,229 --> 00:35:38,187 Хікокуро! 345 00:35:39,854 --> 00:35:41,020 Хікокуро! 346 00:35:42,354 --> 00:35:44,854 Боюся, що сьогодні його немає. 347 00:35:46,479 --> 00:35:49,437 Він просив повідомити, що він захворів і просить кілька днів відпочинку. 348 00:35:51,187 --> 00:35:53,687 Я бачу. Це - погано. 349 00:35:55,312 --> 00:35:59,562 Майстре Цуґумо, як ти чув, Омодаки сьогодні тут немає. 350 00:35:59,645 --> 00:36:01,604 Тобі потрібно зробити інший вибір. 351 00:36:03,229 --> 00:36:04,979 Вибрати іншого секунданта для себе. 352 00:36:07,270 --> 00:36:09,229 Я дуже розчарований. 353 00:36:10,145 --> 00:36:13,729 Я щиро надіявся, що саме Майстер Омодака 354 00:36:13,729 --> 00:36:16,187 зможе виконати для мене таку послугу. 355 00:36:16,395 --> 00:36:19,995 Цікаво, а я міг би попросити, щоб він надав мені свою особливу увагу? 356 00:36:21,229 --> 00:36:22,187 Ну що ж... 357 00:36:23,395 --> 00:36:26,729 Він казав, що він - хворий, але вчора він почував себе непогано. 358 00:36:27,145 --> 00:36:29,479 Впевнений, що це не є щось серйозне. 359 00:36:31,770 --> 00:36:34,229 - Посланцю! - Іду. 360 00:36:43,145 --> 00:36:44,770 Поспішай до будинку Омодаки. 361 00:36:45,062 --> 00:36:48,979 І скажи йому, щоб він негайно прийшов, якщо хвороба йому дозволяє. 362 00:36:50,062 --> 00:36:52,020 - Тепер поспішай. - Так, пане! 363 00:36:59,104 --> 00:37:01,062 Я приношу вам багато клопотів. 364 00:37:01,645 --> 00:37:03,604 Будь ласка, прийміть мої вибачення. 365 00:37:04,895 --> 00:37:08,479 Ну що ж, ти бажаєш зачекати тут... 366 00:37:09,604 --> 00:37:12,562 - ...чи хочеш зайти всередину та відпочити? - Ні. 367 00:37:13,770 --> 00:37:18,329 Комфорт вашого будинку може стати причиною того, що я стану вагатися у своїх намірах. 368 00:37:18,979 --> 00:37:22,645 Моя подорож в інший світ не повинна бути неприємною. 369 00:37:22,937 --> 00:37:24,395 Я залишусь тут. 370 00:37:26,395 --> 00:37:28,562 Твоя чудова дисципліна вражає. 371 00:37:29,562 --> 00:37:31,187 Не можу не висловити своє захоплення тобою. 372 00:37:34,520 --> 00:37:35,895 Раднику, дозвольте сказати. 373 00:37:37,104 --> 00:37:40,104 Це мабуть буде надто втомлююче для нас обох 374 00:37:40,145 --> 00:37:42,504 сидіти тут і чекати в повній тиші. 375 00:37:44,020 --> 00:37:46,354 Щоб згаяти час, 376 00:37:46,479 --> 00:37:49,895 можливо, ви дозволите мені розповісти вам трішки про себе. 377 00:37:52,812 --> 00:37:54,270 Про себе? 378 00:37:55,729 --> 00:37:56,687 Так. 379 00:37:57,604 --> 00:38:00,645 Нудні розповіді напівголодного роніна. 380 00:38:00,979 --> 00:38:05,604 Але, як кажуть, що відбувається з тобою сьогодні, 381 00:38:05,687 --> 00:38:08,645 може стати твоєю долею завтра... 382 00:38:10,479 --> 00:38:12,229 Можливо ваші слуги 383 00:38:12,687 --> 00:38:16,645 знайдуть який-небудь сенс у моєму даремному базіканні 384 00:38:16,729 --> 00:38:18,687 і це стане для них прикладом. 385 00:38:21,354 --> 00:38:27,929 "Що відбувається з тобою сьогодні, може стати твоєю долею завтра"? 386 00:38:30,854 --> 00:38:34,187 Це має бути цікаво. 387 00:38:38,270 --> 00:38:42,354 Я хочу, щоб кожен, хто присутній тут, уважно вислухав цього чоловіка. 388 00:38:42,437 --> 00:38:44,937 Слова того, хто дивився смерті в обличчя... 389 00:38:46,520 --> 00:38:49,479 навряд чи можуть бути даремним базіканням. 390 00:38:50,604 --> 00:38:55,562 Я впевнений, що кожен з нас чогось навчиться після цього. 391 00:38:56,895 --> 00:38:57,854 Раднику, 392 00:39:03,520 --> 00:39:06,354 історія, яку ви розказали мені раніше - 393 00:39:08,187 --> 00:39:12,354 я можу бути впевнений у тому, що вона правдива у кожній деталі? 394 00:39:17,062 --> 00:39:18,020 Звичайно. 395 00:39:20,187 --> 00:39:23,770 Ронін з Хірошіми, на ім'я Мотоме Чіджііва, 396 00:39:24,520 --> 00:39:27,687 був людиною, яка знайома мені. 397 00:39:47,437 --> 00:39:49,437 Мотоме Чіджііва... 398 00:39:51,604 --> 00:39:54,604 він був знайомий мені. 399 00:40:33,979 --> 00:40:35,979 Мотоме було 15 років, 400 00:40:38,312 --> 00:40:41,770 а моїй дочці Міхо, яка була справжнім ангелом, було 11. 401 00:40:43,729 --> 00:40:45,979 Це було 11 років тому. 402 00:40:47,729 --> 00:40:50,479 Але коли я закриваю свої очі, 403 00:40:51,104 --> 00:40:55,062 я бачу їх перед собою, так, ніби це було тільки вчора. 404 00:41:16,854 --> 00:41:19,854 - Тепер моя черга. - Неважливо... 405 00:41:19,937 --> 00:41:22,604 Цілий день ми лише рахуємо каміння для відновлення замкових стін. 406 00:41:22,645 --> 00:41:26,062 Луки та стріли нам не будуть потрібні ще дуже довго. 407 00:41:26,312 --> 00:41:29,912 "У світі зараз мир. Чотири моря заспокоїлись". 408 00:41:31,729 --> 00:41:35,954 Між іншим, незабаром 22-ге - буде уже 7 років після смерті Нуї. 409 00:41:37,729 --> 00:41:41,562 Я знав про це, але не думав, що вже пройшло 7 років. 410 00:41:42,895 --> 00:41:46,854 Так... Я планую скромну церемонію в моїй резиденції. 411 00:41:47,770 --> 00:41:51,229 - Не принось жодних подарунків. - Гаразд. 412 00:41:51,395 --> 00:41:55,479 Важко навіть повірити. Уже пройшло 7 років... 413 00:41:58,270 --> 00:42:01,229 Мене не перестає дивувати те, 414 00:42:02,104 --> 00:42:07,270 що такий серйозний воїн, як ти, зміг виростити Міхо без будь-якої жінки? 415 00:42:07,687 --> 00:42:10,895 Джіннаї... хто б казав. 416 00:42:12,562 --> 00:42:16,979 Коли твоя Юкі померла, я й не уявляв, що ти зможеш впоратися. 417 00:42:17,562 --> 00:42:19,104 Але поглянь на себе. 418 00:42:19,270 --> 00:42:22,354 Ти - чудовий приклад того, як зі змії народжується яструб. 419 00:42:23,770 --> 00:42:25,979 - Зі змії народжується яструб? - Ти був вдівцем, ніби змій... 420 00:42:26,812 --> 00:42:29,604 Ти зміг дати своєму синові усе, навіть більше. 421 00:42:29,604 --> 00:42:32,562 Дехто навіть не наважується мріяти про таке виховання, 422 00:42:32,645 --> 00:42:34,104 і тепер поглянь... 423 00:42:34,312 --> 00:42:37,987 твій син виріс не змієм, а став прекрасним молодим яструбом. 424 00:42:38,812 --> 00:42:39,895 Дурниці. 425 00:42:41,062 --> 00:42:46,104 Він дійсно вже виріс, але йому ще треба пройти дуже довгий шлях до того, 426 00:42:46,187 --> 00:42:49,562 щоб ти зміг порівняти його з молодим яструбом, який літає високо у небі. 427 00:42:50,770 --> 00:42:56,229 Ти знаєш, я ніколи не думав, що ми з тобою зможемо робити ще що-небудь, крім того, як воювати, 428 00:42:56,604 --> 00:43:00,770 але, як виявляється, ми вміємо ще й виховувати дітей. 429 00:43:06,770 --> 00:43:11,020 Така несподівана смерть, адже все було дуже добре. 430 00:43:13,687 --> 00:43:16,020 Цього не повинно було статися. 431 00:43:18,520 --> 00:43:20,437 Коли усе сказано і зроблено... 432 00:43:22,562 --> 00:43:26,104 Наші життя - ніби будинки, що побудовані з піску. 433 00:43:26,729 --> 00:43:29,270 Один сильний порив вітру і все пропало... 434 00:43:31,854 --> 00:43:35,562 Те, як дім мого господаря, який володів землею на 498 000 коку, 435 00:43:36,812 --> 00:43:38,979 був доведений до розорення... 436 00:43:39,854 --> 00:43:41,645 я впевнений, ви уже знаєте, навіть краще, ніж я сам. 437 00:43:41,854 --> 00:43:46,662 Через необгрунтоване і одностороннє рішення, яке було прийняте сьоґунатом Токуґава, 438 00:43:46,895 --> 00:43:50,020 що стосувалося виконання ремонту замку у Хірошімі, 439 00:43:50,104 --> 00:43:53,020 в червні 1619 року, 440 00:43:53,145 --> 00:43:55,812 мого господаря, Масанорі Фукушіму, 441 00:43:56,145 --> 00:43:59,479 було наказано відправити у вигнання до Каванакаджіми, 442 00:43:59,562 --> 00:44:04,187 покинувши без будь-яких засобів для існування 443 00:44:05,104 --> 00:44:06,770 12 000 слуг. 444 00:44:08,229 --> 00:44:11,812 Вони в цьому не винні... 445 00:44:43,312 --> 00:44:44,854 Джіннаї! 446 00:44:50,020 --> 00:44:52,479 Для Ханшіро Цуґумо 447 00:44:56,562 --> 00:44:58,770 Оскільки наша дружба з тобою тривала дуже довго, 448 00:44:58,937 --> 00:45:01,270 я прошу тебе виконати мої наступні прохання. 449 00:45:02,354 --> 00:45:07,437 Благородний Масакацу Фукушіма, який відповідальний за ремонт замку, 450 00:45:07,520 --> 00:45:09,937 можливо, незабаром накладе на себе руки... 451 00:45:13,604 --> 00:45:16,229 Тому, я буду супроводжувати його в дорозі до іншого світу. 452 00:45:16,479 --> 00:45:19,720 Мого супроводження для нього буде достатньо. 453 00:45:20,937 --> 00:45:23,570 Прошу тебе, не наслідувати мене. 454 00:45:25,187 --> 00:45:31,104 Хоча мій син, Мотоме, уже виріс високим, але йому всього лише 15 років. 455 00:45:31,395 --> 00:45:33,104 Будь ласка, 456 00:45:33,645 --> 00:45:38,987 потурбуйся про нього, поки він шукатиме свій шлях у житті. 457 00:45:50,229 --> 00:45:54,895 Чому він так поспішив? Вчинив харакірі до того, як мав вчинити я. 458 00:45:55,812 --> 00:45:59,354 Ханшіро, я забороняю тобі наслідувати його. 459 00:45:59,812 --> 00:46:01,979 Якщо ми не зможемо врятувати клан, 460 00:46:02,645 --> 00:46:04,562 то, якщо ти захочеш, складеш компанію мені у моїй смерті. 461 00:46:04,979 --> 00:46:08,687 Але, якщо клан продовжить своє існування, це буде безглуздо. 462 00:46:08,770 --> 00:46:10,604 Компанії Джіннаї для Масакацу буде достатньо. 463 00:46:10,687 --> 00:46:12,979 - Але, господарю! - Не будь дурнем, Ханшіро. 464 00:46:13,687 --> 00:46:15,979 Джіннаї вчинив харакірі тому, що знав, 465 00:46:16,020 --> 00:46:21,354 що якщо він цього не зробить, то ти це зробиш. Він помер заради тебе... 466 00:46:22,687 --> 00:46:24,604 а це означає... 467 00:46:25,270 --> 00:46:30,395 що ти повинен залишитися живим... заради себе і заради нього... 468 00:46:35,270 --> 00:46:39,562 а також заради його сина, Мотоме. Хто потурбується про нього, якщо не ти? 469 00:46:45,187 --> 00:46:48,687 Тепер я йду назустріч Джіннаї. 470 00:46:50,520 --> 00:46:52,312 Ханшіро, 471 00:46:53,062 --> 00:46:55,779 є щось таке, що ти хотів би переказати йому? 472 00:46:58,312 --> 00:47:00,812 Тобі немає чого сказати? 473 00:47:01,979 --> 00:47:05,312 Скажи Джіннаї... Скажи Джіннаї таке. 474 00:47:09,895 --> 00:47:11,812 Нехай не хвилюється про Мотоме. 475 00:47:13,104 --> 00:47:14,979 Я спостерігатиму за кожним його кроком на його шляху до зрілості. 476 00:47:16,395 --> 00:47:21,645 Я не покину його. Клянуся у цьому своїм життям. 477 00:47:23,604 --> 00:47:27,229 Продовжуйте, майстре Цуґумо. 478 00:47:40,729 --> 00:47:42,354 Що ти дізнався? 479 00:47:42,937 --> 00:47:44,645 Здається, його хвороба справді дуже серйозна. 480 00:47:46,520 --> 00:47:48,895 Які симптоми у нього? 481 00:47:48,895 --> 00:47:53,320 За словами його сім'ї, у нього висока температура і нестерпний біль у всіх суглобах. 482 00:47:55,145 --> 00:47:58,479 - Продовжуй. - Я запитав, чи я можу відвідати його... 483 00:47:58,812 --> 00:48:02,145 але він переказав, що його біль настільки сильний, 484 00:48:02,229 --> 00:48:05,229 що він не бажає, щоб його бачили в такому стані. 485 00:48:07,104 --> 00:48:10,637 Усе, що я зміг, це переказати йому ваше прохання і повернутися назад. 486 00:48:10,895 --> 00:48:13,895 Здається, ми нічого не зможемо зробити у такій ситуації. 487 00:48:14,270 --> 00:48:16,479 Можливо на нього вплинула спека, 488 00:48:16,520 --> 00:48:19,520 яка не перестає вже декілька днів... 489 00:48:22,187 --> 00:48:23,937 Майстре Цуґумо, 490 00:48:25,187 --> 00:48:27,145 ти чув, що він сказав. 491 00:48:27,729 --> 00:48:30,854 Я змушений попросити тебе вибрати якогось іншого секунданта. 492 00:48:34,979 --> 00:48:40,104 Я дуже розчарований, але здається, у мене немає вибору. 493 00:48:40,729 --> 00:48:43,229 В такому випадку... 494 00:48:44,562 --> 00:48:48,270 я прошу, щоб це був Хаято Язакі. 495 00:48:48,437 --> 00:48:50,062 Хаято? 496 00:48:50,812 --> 00:48:52,104 Хаято! 497 00:48:56,145 --> 00:49:01,104 Інабо, якщо я не помиляюся, то він також відсутній уже 4 чи 5 днів. 498 00:49:01,187 --> 00:49:05,904 Так, вірно. Він просив кілька днів відпочинку, тому, що погано себе почував. 499 00:49:07,104 --> 00:49:08,062 Майстре Цуґумо, 500 00:49:10,020 --> 00:49:13,587 я боюсь, що Хаято Язакі також відсутній через хворобу. 501 00:49:16,604 --> 00:49:18,937 Майстер Язакі також хворий? 502 00:49:19,812 --> 00:49:22,104 Мені дуже шкода чути про це. 503 00:49:26,520 --> 00:49:29,687 Здається, у мене знову немає вибору. 504 00:49:30,062 --> 00:49:34,687 Я прошу, щоб це був Уменосуке Кавабе. 505 00:49:38,854 --> 00:49:42,979 Раднику, хіба таке можливо, 506 00:49:44,020 --> 00:49:47,687 невже майстер Кавабе також погано себе почуває? 507 00:50:02,187 --> 00:50:07,062 Так, так... Здається, що він дійсно нездужає. 508 00:50:09,270 --> 00:50:14,562 Усі троє відсутні в такий особливий день... 509 00:50:16,229 --> 00:50:19,062 Справді, дуже дивний збіг... 510 00:50:22,395 --> 00:50:24,520 Як цікаво. 511 00:50:31,937 --> 00:50:34,312 - Він щось задумав. - Це - очевидно. 512 00:50:35,145 --> 00:50:39,229 Хікокуро був першим серед тих, хто наполягав на тому, щоб Мотоме вчинив харакірі. 513 00:50:39,354 --> 00:50:42,354 Язакі був першим, хто виявив, що лезо його меча було бамбуковим 514 00:50:43,520 --> 00:50:46,879 і вперто наполягав на тому, 515 00:50:47,229 --> 00:50:51,187 щоб він зробив харакірі саме ним. 516 00:50:51,562 --> 00:50:53,854 А Кавабе швидко погодився з ними. 517 00:50:53,937 --> 00:50:56,687 Ось чому, я переконував вас не давати йому меч з бамбуковим лезом. 518 00:50:56,770 --> 00:51:00,270 - Та яка вже різниця? - Так, пане. 519 00:51:02,895 --> 00:51:08,145 Але що нам з ним робити? Я сумніваюся, що він дійсно хоче зробити харакірі. 520 00:51:09,104 --> 00:51:11,770 Очевидно, він щось приховав у своєму рукаві. 521 00:51:14,812 --> 00:51:20,270 Що б там у нього не було... йому це не зійде з рук. 522 00:51:21,604 --> 00:51:24,604 Ми змусимо його зробити харакірі. 523 00:51:26,479 --> 00:51:28,937 А якщо він насправді відмовиться, 524 00:51:29,562 --> 00:51:34,562 тоді кинемо на нього усі наші сили і порубаємо його на шматки. 525 00:51:38,145 --> 00:51:41,895 Ви повинні зрозуміти - те, що відбувається в цих стінах, 526 00:51:42,979 --> 00:51:46,270 і в стінах нашого замку - це таємниця. 527 00:51:50,895 --> 00:51:54,354 Як тільки я подам сигнал, кожен з вас буде знати, як діяти далі. 528 00:51:56,854 --> 00:51:59,937 Але мене турбує Хікокуро та інші двоє. 529 00:52:03,395 --> 00:52:06,254 Потрібно відіслати когось, щоб він дізнався більше про них... 530 00:52:07,062 --> 00:52:11,395 і в такому випадку, я хочу, щоб ти особисто поспішив і дізнався усю правду. 531 00:52:26,104 --> 00:52:27,062 Майстре Цуґумо... 532 00:52:31,645 --> 00:52:35,479 влітку дні дуже довгі, але час біжить невблаганно. 533 00:52:40,604 --> 00:52:44,520 Я змушений попросити тебе продовжувати без подальшого зволікання. 534 00:52:44,562 --> 00:52:48,520 Але, раднику, без секунданта ритуал не можна проводити. 535 00:52:48,520 --> 00:52:49,812 Я розумію твою стурбованість, 536 00:52:50,520 --> 00:52:53,729 але я обговорив це питання з моїми старшими колегами. 537 00:52:54,520 --> 00:52:58,979 З усіх трьох людей, яких ти вибрав для себе у якості секунданта, ми не можемо надати жодного. 538 00:52:59,187 --> 00:53:00,895 Ти повинен прийняти наш вибір. 539 00:53:03,187 --> 00:53:05,812 - Ічіро Шінмен! - Так, пане! 540 00:53:06,145 --> 00:53:08,479 Я наказую тобі стати секундантом у майстра Цуґумо. 541 00:53:10,687 --> 00:53:14,520 - Дбайливо виконай свої обов'язки. - Гаразд, пане! 542 00:53:14,645 --> 00:53:15,520 Я протестую! 543 00:53:17,687 --> 00:53:20,562 Функції мого секунданта має виконати хтось один з тих трьох. 544 00:53:22,520 --> 00:53:24,187 Повторюю, секундантом у мене повинен 545 00:53:24,479 --> 00:53:28,937 бути один з тих трьох. 546 00:53:30,104 --> 00:53:32,187 Ти що, глухий? 547 00:53:35,895 --> 00:53:40,270 Усі троє, яких ти назвав, хворі і їх тут сьогодні немає. 548 00:53:41,187 --> 00:53:44,354 Я ж пояснив це дуже чітко. Хіба ти не чув? 549 00:53:48,729 --> 00:53:51,812 Тоді, в такому випадку, у мене немає вибору. 550 00:53:52,854 --> 00:53:57,229 Я повинен скасувати ритуал мого харакірі. 551 00:53:57,395 --> 00:54:03,145 Досить, Ханшіро Цуґумо! Ти зайшов занадто далеко. 552 00:54:05,187 --> 00:54:09,104 Ти прийшов сюди, щоб попросити місце для здійснення харакірі, 553 00:54:10,187 --> 00:54:13,837 а тепер нескінченно сперечаєшся щодо того, хто буде твоїм секундантом. 554 00:54:14,062 --> 00:54:16,854 Ти аж ніяк не збирався робити харакірі. 555 00:54:16,937 --> 00:54:18,604 Насправді тобі потрібні тільки гроші! 556 00:54:19,104 --> 00:54:24,270 Раднику! Якщо я, як ви кажете, занадто багато вимагаю, 557 00:54:24,520 --> 00:54:27,895 то можна я тільки спокійно посиджу тут на цій платформі? 558 00:54:27,895 --> 00:54:29,312 Тоді, чому б тобі спокійно не продовжити свій ритуал? 559 00:54:29,312 --> 00:54:31,395 Я цілком готовий померти, 560 00:54:32,395 --> 00:54:35,395 але один тільки розірваний живіт не забезпечить мені 561 00:54:35,770 --> 00:54:38,354 гідного переходу в інший світ. 562 00:54:38,979 --> 00:54:43,145 Мені потрібен хтось, хто зможе відрубати мою голову професійно - 563 00:54:43,479 --> 00:54:46,845 самурай, у здібностях і досвіді якого я буду впевнений. 564 00:54:47,229 --> 00:54:50,812 Я вчиняю харакірі не для того, щоб спокутувати вину за якісь злочини, а за власним бажанням. 565 00:54:51,104 --> 00:54:54,187 Тому я маю повне право вимагати того секунданта, якого я хочу. 566 00:55:17,729 --> 00:55:20,687 Наступні розмови на цю тему - 567 00:55:23,187 --> 00:55:25,604 це лише марна трата часу. 568 00:55:45,145 --> 00:55:47,270 Ти - шахрай, ганьба нашого класу. 569 00:55:49,187 --> 00:55:51,145 Ти навіть не думав робити харакірі! 570 00:56:20,729 --> 00:56:22,104 Нахабний собака! 571 00:56:28,604 --> 00:56:29,562 Стояти! 572 00:56:30,687 --> 00:56:31,645 Зачекайте! 573 00:56:32,895 --> 00:56:35,854 Зачекайте, я кажу! 574 00:57:01,104 --> 00:57:04,604 Я прошу усіх, хто тут зараз присутній, 575 00:57:06,770 --> 00:57:08,145 дати мені трошки часу. 576 00:57:09,604 --> 00:57:11,270 Для чого? Тобі вже нічого казати. 577 00:57:11,895 --> 00:57:13,979 Ні. Я ще маю що сказати. 578 00:57:18,062 --> 00:57:21,187 Я не закінчив свою розповідь. 579 00:57:21,687 --> 00:57:26,187 З мене досить твоєї безкінченної маячні. 580 00:57:26,187 --> 00:57:27,145 Раднику! 581 00:57:30,104 --> 00:57:32,854 Якщо ви змусите мене, 582 00:57:32,854 --> 00:57:37,512 то я завзято битимуся до самої смерті, не залежно від того, скільки буде проти мене. 583 00:57:38,395 --> 00:57:42,020 Дехто з ваших людей буде поранений незаслужено. 584 00:57:42,270 --> 00:57:45,729 А дехто навіть може загинути. 585 00:57:45,729 --> 00:57:48,645 Чи не буде краще... 586 00:57:48,895 --> 00:57:52,062 просто вислухати мене? 587 00:57:56,395 --> 00:57:58,812 Як тільки я закінчу свою розповідь... 588 00:57:59,395 --> 00:58:02,854 я здійсню харакірі без будь-якого зволікання. 589 00:58:02,937 --> 00:58:06,187 Але якщо ви вважаєте, що я не гідний харакірі, 590 00:58:06,270 --> 00:58:09,270 ви можете наказати своїм людям зробити зі мною усе, що вони захочуть. 591 00:58:10,062 --> 00:58:11,354 В будь-якому випадку, 592 00:58:12,312 --> 00:58:16,020 я хотів би, щоб ви спочатку вислухали мене. 593 00:58:24,937 --> 00:58:27,770 Якщо ти говориш правду, 594 00:58:27,937 --> 00:58:32,020 - то ти даєш мені слово, так? - Так, я даю вам слово. 595 00:58:33,937 --> 00:58:35,854 І, оскільки, ти самурай, то обіцяєш дотриматися його? 596 00:58:52,479 --> 00:58:55,604 Гаразд, але скороти свою розповідь. 597 00:58:56,354 --> 00:59:00,395 Я не збираюся слухати твоє даремне базікання дуже довго. 598 00:59:02,729 --> 00:59:04,937 Усім віддійти назад. 599 00:59:21,562 --> 00:59:24,187 Отже, на чому я зупинився? 600 00:59:28,187 --> 00:59:29,145 О, так... 601 00:59:30,979 --> 00:59:33,562 Дім мого господаря розорився, 602 00:59:34,062 --> 00:59:36,104 Джіннаї Чіджііва помер, 603 00:59:37,520 --> 00:59:39,687 але перед цим... 604 00:59:39,979 --> 00:59:43,395 він попросив мене приглянути за Мотоме. 605 00:59:49,354 --> 00:59:52,645 Коли дім мого господаря розорився... 606 00:59:53,604 --> 00:59:56,437 ми швидко покинули його землі і вирушили до Едо. 607 00:59:58,312 --> 01:00:01,770 Вулиці Едо були переповнені ронінами, 608 01:00:01,979 --> 01:00:04,770 тими, які вижили після битви при Секігахарі. 609 01:00:05,187 --> 01:00:09,404 В колишні часи, інші клани із задоволенням брали будь-якого роніна, який зміг зробити собі хорошу славу. 610 01:00:09,437 --> 01:00:12,937 Але зараз роніни нікому не потрібні, 611 01:00:13,270 --> 01:00:15,770 настали часи миру та тиші. 612 01:00:15,854 --> 01:00:19,437 Стало так тихо, що немає вітру і навіть листя дерев не шелестить. 613 01:00:20,479 --> 01:00:25,020 Це була постійна боротьба лише за те, щоб просто знайти якусь їжу. 614 01:00:25,895 --> 01:00:31,312 Справді, мені соромно навіть згадувати наші жалюгідні життя цих останніх 8 чи 9 років. 615 01:00:36,520 --> 01:00:39,312 Але, незважаючи на труднощі, 616 01:00:41,395 --> 01:00:44,187 моя донька, Міхо, швидко виросла... 617 01:00:45,854 --> 01:00:50,645 і незабаром настала весна, коли їй виповнилося 18 років. 618 01:01:17,062 --> 01:01:18,437 Батьку, 619 01:01:19,354 --> 01:01:23,937 я приготувала тобі обід, на випадок, якщо я не повернуся вчасно. 620 01:01:24,895 --> 01:01:28,312 Навіть найвеличніші делікатеси не мають смаку, коли ти їх їсиш на самоті. 621 01:01:28,437 --> 01:01:31,270 Якщо ти не прийдеш вчасно, я чекатиму. 622 01:01:33,104 --> 01:01:35,229 Я піду прогуляюся, 623 01:01:35,312 --> 01:01:38,479 а потім зайду до Йошізакічо, візьму сушеної риби. 624 01:01:40,812 --> 01:01:43,687 - Вітаю. - О, ласкаво просимо. 625 01:01:43,687 --> 01:01:46,604 Зайнята, як завжди? Бачу, ти кудись йдеш? 626 01:01:46,645 --> 01:01:49,229 Так, до оптовика в Кіобаші. 627 01:01:49,312 --> 01:01:51,812 А, напевно, до Мікавая. Удачі тобі. 628 01:02:00,937 --> 01:02:02,854 Досвід - найкращий вчитель. 629 01:02:03,187 --> 01:02:06,104 Я бачу, ти дуже вправний у цьому. 630 01:02:06,145 --> 01:02:07,479 Вибач мене. 631 01:02:08,520 --> 01:02:12,970 Набридло постійно брати у тебе в борг, і грошей на усе не вистачає. 632 01:02:14,979 --> 01:02:18,354 Своєю майстерністю ти обеззброїв мене без жодного удару. 633 01:02:19,354 --> 01:02:23,462 Я прийшов, маючи намір, поскаржитися тобі, але побачивши як старанно ти працюєш, 634 01:02:23,604 --> 01:02:25,895 що я можу сказати? 635 01:02:28,479 --> 01:02:33,437 До речі, які в тебе думки щодо 636 01:02:33,479 --> 01:02:36,437 того, про що ми говорили минулого разу? 637 01:02:41,687 --> 01:02:44,645 Ти вже прийняв якесь рішення? 638 01:02:46,270 --> 01:02:49,520 Так, прийняв. 639 01:02:50,895 --> 01:02:52,812 Радий це чути. 640 01:02:53,145 --> 01:02:56,104 Цілий день про це думав? 641 01:02:57,104 --> 01:02:58,062 Ні. 642 01:02:59,062 --> 01:03:02,937 Я ціную твою пропозицію, що стосується Міхо, 643 01:03:04,520 --> 01:03:06,770 але я вирішив відмовитися. 644 01:03:13,312 --> 01:03:17,687 В кінці кінців, її вдочеріння сім'єю Джошуя - 645 01:03:17,854 --> 01:03:21,362 це лише відмовка, яка триває, мабуть, уже зо 6 місяців. 646 01:03:21,854 --> 01:03:23,812 Як тільки вона стане членом їхньої сім'ї, 647 01:03:23,895 --> 01:03:26,812 вона відразу буде відправлена як наложниця до Лорда Сакакібари. 648 01:03:28,479 --> 01:03:30,020 Майстре Цуґумо, 649 01:03:30,145 --> 01:03:33,479 сім'я Сакакібара володіє землею на 110 000 коку. 650 01:03:34,104 --> 01:03:36,520 Це мабуть звучатиме дивно, шукати вигоду, використовуючи свою дочку, 651 01:03:36,520 --> 01:03:40,520 але тобі не потрібно буде нічого робити, двері самі перед тобою відкриються. 652 01:03:40,520 --> 01:03:41,479 Я розумію це. 653 01:03:42,687 --> 01:03:46,520 Але, майстре Сейбею, як би важко мені не жилося, 654 01:03:46,604 --> 01:03:51,354 я не зможу зробити мою дочку наложницею, хоч і завдяки цьому отримаю немалу вигоду. 655 01:03:51,437 --> 01:03:52,937 Це - чудово, відстоювати свою гордість. 656 01:03:53,395 --> 01:03:56,937 Але як батько, ти повинен зважати також і на почуття своєї доньки. 657 01:03:58,187 --> 01:03:59,354 Що? 658 01:03:59,645 --> 01:04:02,229 Вона - молода і чарівна, 659 01:04:02,437 --> 01:04:05,687 але ще досі не має жодного гарного кімоно. 660 01:04:06,937 --> 01:04:09,145 Вона лише безкінечно чекає, коли її батько 661 01:04:09,229 --> 01:04:13,812 зможе нарешті вилізти з цієї бідності і виправити цю ситуацію. 662 01:04:13,895 --> 01:04:17,687 Майстре Цуґумо, ти не зможеш протистояти цьому світові, в якому ти живеш, 663 01:04:17,812 --> 01:04:19,970 і не зможеш іти проти течії часу. 664 01:04:21,479 --> 01:04:24,970 Це хороша пропозиція для юної Міхо і для тебе, 665 01:04:25,354 --> 01:04:27,437 і немає значення, як це буде виглядати. 666 01:04:27,604 --> 01:04:30,937 Насправді, якщо бути чесним, ти маєш дякувати Міхо за те, що вона настільки 667 01:04:30,937 --> 01:04:36,812 красива, оскільки завдяки цьому перед тобою відкриваються великі перспективи. 668 01:04:40,187 --> 01:04:43,812 - Конфуцій сказав: - Конфуцій сказав: 669 01:04:44,770 --> 01:04:49,312 "Той, хто не знає волі небес не є надлюдиною". 670 01:04:49,645 --> 01:04:55,145 "Той, хто не знає волі небес не є надлюдиною". 671 01:04:55,854 --> 01:04:59,687 "Той, хто не знає, як пристойно поводити себе, той не повинен ставати на ноги". 672 01:04:59,937 --> 01:05:04,895 "Той, хто не знає, як пристойно поводити себе, той не повинен ставати на ноги". 673 01:05:05,354 --> 01:05:10,312 "Той, хто не розуміє сенсу слів, не зможе зрозуміти і серце людини". 674 01:05:10,562 --> 01:05:15,770 "Той, хто не розуміє сенсу слів, не зможе зрозуміти і серце людини". 675 01:05:16,562 --> 01:05:17,854 Це все на сьогодні. 676 01:05:18,104 --> 01:05:20,979 Дякуємо, вчителю. До побачення. 677 01:05:21,479 --> 01:05:24,395 Ей, Кацузо, ходімо постріляємо горобців. 678 01:05:38,395 --> 01:05:39,812 Вітаю, дядьку Ханшіро. 679 01:05:49,479 --> 01:05:50,937 Радий вас бачити. 680 01:05:59,520 --> 01:06:01,395 Випий чаю. 681 01:06:02,854 --> 01:06:04,229 Дякую. 682 01:06:05,604 --> 01:06:07,645 Цей будинок для мене ніби свій, 683 01:06:08,770 --> 01:06:12,545 знаю, навіть, де можна закип'ятити воду. 684 01:06:14,520 --> 01:06:16,770 Розумієш, Мотоме, 685 01:06:17,895 --> 01:06:20,745 я прийшов сьогодні, щоб обговорити з тобою дещо дуже важливе. 686 01:06:22,229 --> 01:06:26,770 Ви кажете це так офіційно. Що б це могло бути? 687 01:06:29,062 --> 01:06:31,312 Дні та місяці летять так швидко. 688 01:06:32,729 --> 01:06:34,562 Міхо тепер уже 18 років. 689 01:06:35,854 --> 01:06:40,687 З кожним днем вона стає все більш і більш схожою на свою матір. 690 01:06:42,895 --> 01:06:46,520 Якщо чесно, то інколи я навіть думаю, що ми з нею різної крові. 691 01:06:46,895 --> 01:06:51,520 Інакше б вона не виросла такою красунею. 692 01:06:52,562 --> 01:06:55,937 Дядьку, що ви намагаєтеся цим сказати? 693 01:06:57,604 --> 01:07:00,770 Знаєш, Мотоме... 694 01:07:04,645 --> 01:07:08,787 я хотів би, щоб ти взяв Міхо за свою дружину. 695 01:07:16,937 --> 01:07:19,895 Я розумію, що це все дуже неочікувано, 696 01:07:20,437 --> 01:07:22,645 але що ти думаєш? 697 01:07:23,520 --> 01:07:25,145 Ти одружишся на ній? 698 01:07:25,937 --> 01:07:29,895 Ви ж самі добре знаєте, в якому я зараз матеріальному стані. 699 01:07:31,645 --> 01:07:35,312 Я навчаю жменьку дітей вченню китайських класиків 700 01:07:36,520 --> 01:07:39,587 і живу переважно напівголодним. 701 01:07:42,312 --> 01:07:44,962 Як, в такому випадку, ще й одружуватися? 702 01:07:46,354 --> 01:07:48,020 Тобі не подобається Міхо? 703 01:07:51,770 --> 01:07:55,770 Усе, що я запитую, це тільки - чи подобається тобі Міхо чи ні? 704 01:08:01,812 --> 01:08:05,104 Це все не лише тому, що я дав обіцянку твоєму батькові, 705 01:08:05,437 --> 01:08:08,895 я справді сподіваюся, що ти одружишся на ній. 706 01:08:11,479 --> 01:08:13,645 Який же я тупий і неуважний, 707 01:08:14,854 --> 01:08:17,937 що не помічав взагалі ваших почуттів одне до одного. 708 01:08:20,270 --> 01:08:23,562 Переконати Мотоме було значно важче, ніж я очікував. 709 01:08:23,895 --> 01:08:28,729 Я не знав, що у нього такий впертий характер. 710 01:08:29,812 --> 01:08:33,937 Але я знав, що він любить Міхо 711 01:08:34,812 --> 01:08:36,812 і також я знав, що Міхо 712 01:08:38,729 --> 01:08:41,895 не буде заперечувати цьому. 713 01:08:43,395 --> 01:08:46,354 Журавель, який живе тисячу років - 714 01:08:50,354 --> 01:08:53,354 символ численних утіх. 715 01:08:57,062 --> 01:09:00,354 Черепаха, яка живе 10 000 років, 716 01:09:04,979 --> 01:09:07,854 тримає на своїй спині три світи: 717 01:09:08,395 --> 01:09:11,062 небеса, землю і людину. 718 01:09:13,479 --> 01:09:15,937 Піски на березі моря 719 01:09:17,604 --> 01:09:21,270 незліченні і гладенькі. 720 01:09:22,312 --> 01:09:26,229 Нехай вони завжди відображають ранкове сонце. 721 01:09:29,479 --> 01:09:34,312 А через 2 роки... народилася дитинка... 722 01:09:35,562 --> 01:09:38,520 Це був хлопчик, вони назвали його Кінго. 723 01:09:40,354 --> 01:09:42,437 Звичайно, 724 01:09:43,187 --> 01:09:46,229 я також був серед тих, хто вибирав йому ім'я. 725 01:10:01,187 --> 01:10:02,562 Привіт, тату. 726 01:10:08,979 --> 01:10:11,479 Що таке? Знову спить? 727 01:10:22,979 --> 01:10:26,395 Тату, ти такий щедрий. 728 01:10:27,937 --> 01:10:32,187 Дурниці. Навіть після того, як я віддав тебе заміж, 729 01:10:32,604 --> 01:10:34,854 ти й досі для мене готуєш. 730 01:10:35,520 --> 01:10:38,354 І, крім того, тепер я забезпечую тільки себе. 731 01:10:38,354 --> 01:10:41,854 Я заощадив стільки грошей, що навіть не знаю, що робити з ними, 732 01:10:41,854 --> 01:10:43,645 і я ж не зможу їх забрати з собою. 733 01:10:46,354 --> 01:10:49,979 Так, так... Ти вже прокинувся? 734 01:10:52,729 --> 01:10:54,729 Ні-ні, не роби так, малий негіднику. 735 01:10:55,270 --> 01:10:57,812 Син воїна не повинен кривлятися. 736 01:10:58,229 --> 01:11:00,395 Ну, хіба я щойно тобі не казав? 737 01:11:09,562 --> 01:11:12,854 Справді? Навіть клан Мацудаіра з провінції Дева? 738 01:11:12,979 --> 01:11:17,145 Так. Я можу зрозуміти чому молодші васали залишають землю, 739 01:11:17,187 --> 01:11:21,604 але карати васалів за те, що вони поколіннями підтримували клан Токуґава? 740 01:11:23,062 --> 01:11:28,562 Я не розумію політики сьоґунату, яку вони проводять проти воєначальників. 741 01:11:29,270 --> 01:11:32,645 Незабаром ми побачимо, як кількість ронінів стане ще більшою. 742 01:11:39,354 --> 01:11:44,562 Ти чув? Один з них намагався вчинити харакірі біля воріт клану Сенгоку. 743 01:11:44,645 --> 01:11:48,770 Його звуть Шуме Оой, він був у клані Куруме. 744 01:11:49,979 --> 01:11:54,887 Я чув, що Сенгоку були настільки вражені цим, що взяли його до себе на роботу. 745 01:11:55,229 --> 01:11:57,854 Звичайно, це добре. Але, що сталося потім? 746 01:11:59,645 --> 01:12:03,104 Так, я чув. Інший ронін, який дізнався про цю історію, 747 01:12:03,187 --> 01:12:05,812 почав підходити до всіх воріт будинків даймьо в Едо, 748 01:12:06,145 --> 01:12:10,520 наполягаючи на тому, що він зробить харакірі і, відмовляючись, навіть зрушити з місця. 749 01:12:11,270 --> 01:12:16,520 Щоб позбутися його, клани зібрали грошей і віддали йому, тільки, щоб він пішов звідти. 750 01:12:19,187 --> 01:12:20,937 Це - ганебна історія. 751 01:12:22,104 --> 01:12:23,562 Безсумнівно. 752 01:12:24,354 --> 01:12:26,354 Не має значення, якби погано ти не жив би, 753 01:12:27,562 --> 01:12:30,895 але це - найнікчемніша річ, яку можна зробити. 754 01:12:30,895 --> 01:12:35,395 В такі скрутні часи, такий розпач не допоможе. 755 01:12:37,812 --> 01:12:41,479 Стати занадто нетерплячим в пошуках роботи - це небезпечно. 756 01:12:41,520 --> 01:12:45,145 Ми повинні набратися терпіння і бути уважним, щоб не допустити такого. 757 01:12:45,229 --> 01:12:46,312 Ти абсолютно правий! 758 01:12:46,395 --> 01:12:49,895 Якщо перестанеш багато хвилюватися про пошуки роботи, 759 01:12:49,895 --> 01:12:52,854 то зможеш просто сидіти тут і насолоджуватися тишиною, 760 01:12:53,229 --> 01:12:56,187 де ніхто нікого не кличе. 761 01:13:02,854 --> 01:13:05,812 Що тут сталося, маленький? 762 01:13:05,854 --> 01:13:08,354 Уже пора годувати його молоком. Я догляну за ним. 763 01:13:08,437 --> 01:13:10,895 Ти не повинна годувати його своїми грудьми кожен раз, 764 01:13:10,979 --> 01:13:14,979 коли він плаче. У нього виникне погана звичка. 765 01:13:15,062 --> 01:13:18,979 Поглянь сюди, Кінго. 766 01:13:22,520 --> 01:13:23,895 Готовий? Бачиш моє смішне обличчя? 767 01:13:24,687 --> 01:13:28,229 Ось так... А ось і наш Кінго... 768 01:13:30,395 --> 01:13:32,187 В Канді 769 01:13:35,145 --> 01:13:37,770 біля Мьоджін Шріне 770 01:13:40,520 --> 01:13:42,479 сьогодні ввечері 771 01:13:42,812 --> 01:13:46,812 відбувається чудовий фестиваль. 772 01:13:52,979 --> 01:13:56,437 Кінго був центром нашого існування, 773 01:13:58,729 --> 01:14:01,062 усі ми, троє, жили щасливо, 774 01:14:02,020 --> 01:14:05,020 навколо нас панувала доброта, 775 01:14:06,020 --> 01:14:09,645 щирий сміх та спокій. 776 01:14:10,812 --> 01:14:13,312 Це дійсно були часи найбільшого щастя, 777 01:14:13,729 --> 01:14:16,945 навіть, коли я служив своєму господарю, я не знав такого щастя. 778 01:14:19,104 --> 01:14:20,020 Однак, 779 01:14:21,270 --> 01:14:24,437 хороші моменти тривають не так довго. 780 01:14:54,104 --> 01:14:57,920 Одного дня, у Міхо раптово почався кашель з великою кількістю крові. 781 01:14:59,812 --> 01:15:02,479 Вона завжди мала слабке здоров'я, 782 01:15:02,854 --> 01:15:06,770 а через нескінченність і важкість нашої відрядної праці, 783 01:15:08,395 --> 01:15:12,645 її тендітне тіло і слабке здоров'я не витримали постійних навантажень. 784 01:15:47,062 --> 01:15:48,895 Мотоме запанікував. 785 01:15:53,020 --> 01:15:54,229 Бідний хлопець. 786 01:15:56,020 --> 01:16:00,729 Будівельний майданчик клану Дате. 787 01:16:01,812 --> 01:16:04,854 Потрібно 50 робітників, оплата 40 мон! 788 01:16:09,812 --> 01:16:13,770 Самураю, хвилинку! Ти намагаєшся створити мені проблеми? 789 01:16:13,770 --> 01:16:16,645 Робочих місць не вистачає навіть для городян. 790 01:16:16,729 --> 01:16:20,687 Якщо влада помітить, що у мене працює самурай, мене заарештують 791 01:16:20,729 --> 01:16:22,395 або змусять платити штраф. Іди собі! 792 01:16:23,770 --> 01:16:27,229 Будівельний майданчик клану Хосокава. 20 робітників, оплата - 45 мон. 793 01:16:27,854 --> 01:16:30,520 20 робітників, оплата - 45 мон! 794 01:16:34,437 --> 01:16:36,520 Ломбард. 795 01:16:47,187 --> 01:16:48,979 Бідний Мотоме. 796 01:16:49,979 --> 01:16:53,812 Він намагався влаштуватися на будь-яку роботу, але безуспішно. 797 01:16:54,562 --> 01:16:56,437 Міхо ставало все гірше та гірше, 798 01:16:58,395 --> 01:17:00,812 але найгірше ще було попереду. 799 01:17:02,687 --> 01:17:05,395 Це назавжди закарбувалося у моїй пам'яті. 800 01:17:05,604 --> 01:17:08,812 Ми ледве-ледве змогли дожити до кінця того року. 801 01:17:08,895 --> 01:17:12,437 Відразу після Нового року почалось цвітіння слив... 802 01:17:36,895 --> 01:17:37,854 Що сталося? 803 01:17:41,895 --> 01:17:43,395 Мотоме! 804 01:17:50,937 --> 01:17:52,479 Міхо? 805 01:17:55,687 --> 01:17:57,187 Міхо?! 806 01:17:59,270 --> 01:18:00,229 Кінго. 807 01:18:01,020 --> 01:18:02,979 Що? Кінго? 808 01:18:06,562 --> 01:18:07,937 Лихоманка. 809 01:18:09,895 --> 01:18:11,520 Він весь горить. 810 01:18:16,562 --> 01:18:20,937 Що сталося, Міхо? Чому ти раніше нічого не зробила? 811 01:18:23,354 --> 01:18:26,145 Я думала, що це тільки простуда. 812 01:18:28,270 --> 01:18:29,854 Що сказав лікар? 813 01:18:33,479 --> 01:18:35,145 Ти ж викликала лікаря, щоб він його оглянув? 814 01:18:47,937 --> 01:18:52,704 Ти навіть не покликала лікаря для огляду? 815 01:18:53,729 --> 01:18:56,604 Чому ти не покликала лікаря, щоб він оглянув його? 816 01:19:09,479 --> 01:19:10,979 Кінго... 817 01:19:15,270 --> 01:19:18,270 Кінго, борися з цим... 818 01:19:21,854 --> 01:19:25,770 твій дідусь, як і твої мама з татом, 819 01:19:26,979 --> 01:19:29,770 уже продав усі цінні речі. 820 01:19:30,687 --> 01:19:32,979 Жодної речі не залишилось, 821 01:19:33,229 --> 01:19:36,962 ми більше нічим не можемо тобі допомогти. 822 01:19:40,854 --> 01:19:41,812 Нічого... 823 01:19:43,604 --> 01:19:46,062 ми нічого не можемо зробити, Кінго. 824 01:19:48,562 --> 01:19:50,770 Але ж, ти - син самурая. 825 01:19:51,270 --> 01:19:54,895 Ти не можеш дозволити хворобі бути сильнішою за тебе. 826 01:19:58,104 --> 01:19:59,104 Кінго... 827 01:20:00,520 --> 01:20:02,604 не дозволяй їй перемогти тебе... 828 01:20:25,187 --> 01:20:28,645 не дозволяй їй... не дозволяй їй... 829 01:20:34,937 --> 01:20:35,937 Тату, 830 01:20:42,395 --> 01:20:44,937 у мене є ідея. 831 01:20:46,145 --> 01:20:47,104 Яка? 832 01:20:47,770 --> 01:20:52,437 Я незабаром повернуся. Будь ласка, пригляньте за Кінго. 833 01:20:54,520 --> 01:20:58,020 Мотоме... що ти придумав? 834 01:21:02,104 --> 01:21:07,229 Колишній слуга клану Като зараз живе у Ніхонбаші 835 01:21:07,312 --> 01:21:09,529 і заробляє на життя лихварською справою. 836 01:21:09,937 --> 01:21:13,187 Його проценти за позиками - дуже високі, тому я не звертався до нього раніше, 837 01:21:13,270 --> 01:21:15,779 але зараз мене це вже не хвилює. 838 01:21:16,145 --> 01:21:19,562 Молодець. Якщо знаєш таку людину, то поспішай, іди! 839 01:21:20,854 --> 01:21:25,062 Я йду... повернуся пізно ввечері. 840 01:21:28,979 --> 01:21:30,645 Як бачите, Міхо - дуже слабка, 841 01:21:32,104 --> 01:21:35,270 будь ласка, подбайте про Кінго. 842 01:21:35,312 --> 01:21:37,270 Звичайно. Я знаю, що треба робити. 843 01:21:38,895 --> 01:21:43,062 Але, Мотоме, ти ж бачиш, що Кінго ледве тримається... 844 01:21:43,520 --> 01:21:48,062 тому швидко іди, і обов'язково повертайся з грошима. 845 01:21:50,145 --> 01:21:51,645 Я повернуся пізно ввечері... 846 01:21:53,645 --> 01:21:54,645 Я піду. 847 01:22:01,479 --> 01:22:05,020 Мотоме... ми сподіваємося на тебе. 848 01:22:42,104 --> 01:22:44,354 Ні, ні, я сам зроблю... 849 01:23:00,145 --> 01:23:03,354 Кінго, потерпи, ще не довго. 850 01:23:36,895 --> 01:23:38,895 Чому його так довго немає? 851 01:24:15,270 --> 01:24:17,229 Йому стає гірше. 852 01:24:17,854 --> 01:24:20,895 Де ж Мотоме так довго? 853 01:24:51,312 --> 01:24:56,862 Ні, ні, лежи. Від того, що ти піднімешся, лихоманка Кінго не зникне. 854 01:25:13,062 --> 01:25:15,145 Де ж він може бути? 855 01:25:15,479 --> 01:25:20,270 Він же сказав, що повернеться ввечері. 856 01:25:21,312 --> 01:25:23,187 Що він де робить? 857 01:25:23,645 --> 01:25:25,645 Чому так довго? 858 01:25:28,312 --> 01:25:29,312 Я чекав. 859 01:25:32,229 --> 01:25:36,687 Кожен момент тягнувся, ніби вічність. 860 01:25:38,187 --> 01:25:39,895 Але Мотоме не повернувся. 861 01:25:40,645 --> 01:25:42,520 Ми більше ніколи не бачили його. 862 01:25:45,645 --> 01:25:49,395 "Я незабаром повернуся. Будь ласка, пригляньте за Кінго". 863 01:25:51,979 --> 01:25:55,687 Такими були останні його слова, коли він виходив з будинку, 864 01:25:57,270 --> 01:26:00,645 і саме тоді я останній раз бачив Мотоме Чіджііву. 865 01:26:10,187 --> 01:26:15,354 Але потім... ввечері, біля 9-ї години, 866 01:26:15,479 --> 01:26:17,479 він повернувся додому. 867 01:26:19,479 --> 01:26:21,437 Тільки вже мертвий. 868 01:26:21,979 --> 01:26:25,395 Його принесли додому кілька слуг з будинку Ії. 869 01:26:28,979 --> 01:26:31,770 Дуже ввічливо. 870 01:26:33,520 --> 01:26:38,145 Це було прохання, з яким Мотоме Чіджііва прийшов до нас. 871 01:26:38,679 --> 01:26:42,895 Але наше зовнішнє подвір'я було зайнятим і, до того ж, воно не підходить для такої церемонії, 872 01:26:42,937 --> 01:26:45,895 тому ми запропонували йому наше внутрішнє подвір'я, забезпечивши усім необхідним, 873 01:26:45,937 --> 01:26:48,520 що б дозволило йому провести церемонію харакірі згідно з усіма правилами. 874 01:26:48,937 --> 01:26:52,920 Ми виконали його прохання і він провів ритуал харакірі. 875 01:26:53,979 --> 01:26:57,437 Ми знаємо, що останнім часом по всьому Едо траплялися випадки, 876 01:26:57,520 --> 01:27:01,812 коли який-небудь ронін приходив до воріт будинків даймьо, 877 01:27:02,145 --> 01:27:05,279 і погрожував зробити харакірі, якщо йому не дадуть грошей. 878 01:27:06,229 --> 01:27:11,854 Ці ганебні вчинки призвели до того, що багато будинків розгубилися і не знають, що з ними робити. 879 01:27:12,604 --> 01:27:17,562 Але до нас прийшов Мотоме Чіджііва, справжній, істинний самурай, 880 01:27:18,145 --> 01:27:22,562 який хотів виконати свій намір померти благородно. 881 01:27:23,145 --> 01:27:26,979 Члени клану Ії негайно і належним чином відгукнулися на його прохання. 882 01:27:27,145 --> 01:27:30,645 На відміну від багатьох ганебних ронінів, 883 01:27:31,270 --> 01:27:34,020 Мотоме Чіджііва показав, що він володіє сильним духом. 884 01:27:34,062 --> 01:27:36,970 Він був готовим до смерті і його хоробрість не мала меж. 885 01:27:37,854 --> 01:27:40,729 Наш клан, на відміну від інших переляканих будинків даймьо, зумів 886 01:27:40,729 --> 01:27:43,854 забезпечити для Мотоме найкращі умови, які можуть бути, для проведення ритуалу. 887 01:27:43,937 --> 01:27:47,020 Вважаємо, це хорошим приводом для взаємних привітань. 888 01:27:48,145 --> 01:27:52,104 - Ми бажаємо вам... - Зачекай. 889 01:27:54,479 --> 01:27:58,187 Щоб уникнути непорозумінь, ми повинні показати мечі. 890 01:27:58,270 --> 01:27:59,187 Так. 891 01:27:59,604 --> 01:28:03,854 Для протоколу потрібно, щоб ви оглянули мечі, з якими прийшов Чіджііва, 892 01:28:08,562 --> 01:28:12,929 бо, якщо ви зауважите, обидва мечі - бамбукові. 893 01:28:13,145 --> 01:28:14,437 Бамбукові? 894 01:28:16,187 --> 01:28:17,145 Міхо... 895 01:28:31,979 --> 01:28:34,970 Як ви бачите, обидва мечі виготовлені з бамбука. 896 01:28:35,229 --> 01:28:38,912 Тому тепер ніхто не зможе звинуватити нас у тому, що ми їх підмінили. 897 01:28:40,229 --> 01:28:41,187 Уважно подивіться. 898 01:28:46,354 --> 01:28:48,687 Це зрозуміло? 899 01:28:53,687 --> 01:28:58,520 В такому випадку, Мотоме позичив їх у когось із ваших слуг? 900 01:28:59,104 --> 01:29:00,945 Напевне, саме так і було? 901 01:29:01,729 --> 01:29:03,354 Ні, це не так. 902 01:29:04,395 --> 01:29:07,729 Він помер благородно, використовуючи власний меч. 903 01:29:11,687 --> 01:29:13,687 Мотоме вбив себе 904 01:29:14,395 --> 01:29:16,520 цим бамбуковим мечем? 905 01:29:18,770 --> 01:29:19,729 Саме так. 906 01:29:21,104 --> 01:29:22,945 Весь наш будинок став свідком того, 907 01:29:23,104 --> 01:29:26,987 як Мотоме здійснив ритуал харакірі бамбуковим мечем. 908 01:29:27,895 --> 01:29:32,962 Як ви можете собі уявити, це було жахливе видовище. 909 01:29:33,562 --> 01:29:37,729 Для самурая було б більш доречно обірвати своє життя справжнім мечем, 910 01:29:37,812 --> 01:29:39,729 який уособлює його душу. 911 01:29:39,770 --> 01:29:43,062 Ну що ж... Ми бажаємо вам спокійної ночі. 912 01:31:32,270 --> 01:31:34,104 Міхо плакала. 913 01:31:37,312 --> 01:31:39,562 Вона плакала... 914 01:31:41,104 --> 01:31:42,104 і плакала. 915 01:33:18,979 --> 01:33:20,145 Мотоме! 916 01:33:22,979 --> 01:33:24,187 Пробач мене! 917 01:33:29,229 --> 01:33:30,479 Я... 918 01:33:31,895 --> 01:33:33,145 Я не знав. 919 01:33:43,270 --> 01:33:46,187 Тобі довелося навіть продати свої мечі. 920 01:33:46,812 --> 01:33:49,770 Заради Міхо ти навіть продав свої мечі. 921 01:34:09,770 --> 01:34:11,145 Але я... 922 01:34:12,645 --> 01:34:13,937 але я... 923 01:34:15,937 --> 01:34:18,729 Я цього просто так не залишу. 924 01:34:19,645 --> 01:34:22,187 Це ніколи не покине мої думки. 925 01:34:23,312 --> 01:34:25,520 Ця дурна річ була такою дорогою для мене... 926 01:34:26,729 --> 01:34:29,229 і я так припав душею до нього. 927 01:34:30,437 --> 01:34:32,479 Чортів меч! 928 01:34:49,687 --> 01:34:54,937 Лихоманка Кінго все посилювалася, він впав у кому, 929 01:34:55,729 --> 01:34:57,729 а через два дні помер. 930 01:35:00,895 --> 01:35:02,687 А ще через три дні, 931 01:35:04,562 --> 01:35:05,520 слідом за Кінго, 932 01:35:07,354 --> 01:35:08,604 померла і Міхо. 933 01:35:13,854 --> 01:35:18,604 Таким чином, Ханшіро Цуґумо став абсолютно самотнім у цьому світі, 934 01:35:20,312 --> 01:35:24,854 він втратив усіх близьких, про яких коли-небудь турбувався. 935 01:35:25,354 --> 01:35:26,729 Цуґумо, 936 01:35:29,604 --> 01:35:32,937 на цьому твоя розповідь завершується? 937 01:35:34,479 --> 01:35:38,395 Так, сподіваюся, що так. 938 01:35:39,520 --> 01:35:40,479 Але... 939 01:35:42,395 --> 01:35:44,229 є ще одна річ. 940 01:35:48,812 --> 01:35:54,762 Нехай усі, хто знаходиться тут, уважно вислухають те, що я скажу. 941 01:35:55,770 --> 01:35:58,937 Не має значення, якими важкими є злидні та голод самурая, 942 01:35:59,687 --> 01:36:02,937 це не може бути виправданням для нього 943 01:36:03,395 --> 01:36:05,770 і його бажання вчинити харакірі. 944 01:36:07,354 --> 01:36:11,937 В даний час багато самураїв знаходяться у відчаї... 945 01:36:14,562 --> 01:36:18,579 але це, я повторюсь, не може бути виправданням для них. 946 01:36:19,187 --> 01:36:22,637 Однак... спосіб, який клан Ії використав у цій справі, 947 01:36:22,854 --> 01:36:28,145 безсумнівно бажає бути кращим. 948 01:36:28,479 --> 01:36:31,812 Адже, якщо самурай, ризикуючи зганьбити себе і бути обсміянним, 949 01:36:33,062 --> 01:36:35,770 просить дати йому відстрочку на день або два, 950 01:36:36,187 --> 01:36:42,112 отже у нього повинні були бути на це вагомі причини. 951 01:36:42,687 --> 01:36:44,312 Звичайне прохання. 952 01:36:44,937 --> 01:36:49,504 Причина такого прохання змогла б розповісти вам дуже багато... 953 01:36:51,812 --> 01:36:54,770 Однак, усі ви, які були тоді свідками, 954 01:36:56,104 --> 01:36:59,937 жоден з вас навіть не подумав запитати про причину 955 01:37:02,770 --> 01:37:04,729 цієї відстрочки. 956 01:37:04,937 --> 01:37:08,895 Його дружина ледве дихала, перебуваючи на грані життя і смерті, 957 01:37:09,479 --> 01:37:12,895 а син згоряв від лихоманки, негайно потребуючи лікаря. 958 01:37:13,229 --> 01:37:15,995 Мотоме без сумніву бажав пояснити мені ситуацію, 959 01:37:16,729 --> 01:37:20,104 він розповів би на що він готовий заради свого сина, 960 01:37:20,354 --> 01:37:23,104 перед тим, як попросити мене потурбуватися про нього, 961 01:37:23,187 --> 01:37:25,354 а потім він би повернувся до будинку Ії. 962 01:37:25,437 --> 01:37:26,354 Ханшіро Цуґумо! 963 01:37:27,479 --> 01:37:30,020 Нам досить твоїх виправдань! 964 01:37:30,854 --> 01:37:32,020 Що? 965 01:37:33,687 --> 01:37:35,687 Мотоме Чіджііва... 966 01:37:37,270 --> 01:37:40,829 обставини, які привели його сюди, без сумніву, були складними. 967 01:37:41,854 --> 01:37:44,812 Але він чітко заявив про те, що бажає здійснити харакірі. 968 01:37:46,812 --> 01:37:49,687 Можливо, він не очікував того, що відбулося за його проханням, 969 01:37:49,729 --> 01:37:52,729 але саме він попросив про ритуал харакірі. 970 01:37:54,437 --> 01:37:59,795 Він був не в тому становищі, щоб скаржитися, звинувачувати або засуджувати когось. 971 01:38:00,312 --> 01:38:02,270 В тому випадку, 972 01:38:02,437 --> 01:38:06,770 йому залишалося тільки підготуватися і померти героїчною смертю. 973 01:38:07,395 --> 01:38:09,354 Зустріти смерть без вагань - 974 01:38:10,812 --> 01:38:12,770 ось істинний шлях самурая. 975 01:38:13,854 --> 01:38:14,812 А що він зробив? 976 01:38:15,979 --> 01:38:18,937 Він боягузливо попросив день або два відстрочки. 977 01:38:20,062 --> 01:38:23,312 Можна було подумати, що він зійшов з розуму! 978 01:38:23,562 --> 01:38:24,979 Це правда. 979 01:38:26,270 --> 01:38:28,229 Мотоме дійсно зійшов з розуму. 980 01:38:29,937 --> 01:38:31,895 І це навіть краще! 981 01:38:32,895 --> 01:38:34,562 Я хвалю його за це! 982 01:38:36,437 --> 01:38:38,979 Можливо, він був самураєм, 983 01:38:39,312 --> 01:38:43,437 але він був також і людиною, як і ми, з плоті і крові. 984 01:38:46,354 --> 01:38:48,895 Він не зміг би жити на самоті. 985 01:38:49,312 --> 01:38:51,637 Але він більше не зміг і терпіти це все, 986 01:38:51,854 --> 01:38:54,479 бо навіть така сильна людина, як Мотоме, 987 01:38:55,395 --> 01:38:58,354 зійде з розуму, захищаючи свою сім'ю, 988 01:38:59,104 --> 01:39:00,312 і я хвалю його за це! 989 01:39:01,104 --> 01:39:04,879 Вони називатимуть його "бамбуковим роніном". 990 01:39:05,270 --> 01:39:09,020 Не лише самураї, а й городяни також, будуть глузувати з нього. 991 01:39:09,104 --> 01:39:11,187 Але нехай собі глузують, якщо вони так хочуть. 992 01:39:11,395 --> 01:39:14,645 Хто зможе осягнути глибину почуттів іншої людини? 993 01:39:15,070 --> 01:39:19,945 Завдяки безжальній політиці сьоґунату, спрямованій на знищення невеликих землевласників, 994 01:39:20,270 --> 01:39:22,687 незліченна кількість самураїв втратили своїх господарів 995 01:39:22,937 --> 01:39:26,812 і змушені тепер жити в жалюгідних умовах. 996 01:39:26,937 --> 01:39:30,812 Як можуть зрозуміти це ті, які ніколи не мали проблем з тим, де взяти їжу та одяг? 997 01:39:31,012 --> 01:39:34,895 Того, хто посміє назвати Мотоме огидним тому, що він просив відстрочку, я запитаю: 998 01:39:35,104 --> 01:39:38,104 А що зробили б ви, якби опинилися в такій ситуації? 999 01:39:38,437 --> 01:39:41,020 Хіба ви зробили б щось по-іншому? 1000 01:39:44,854 --> 01:39:47,854 Ця річ, яку ми називаємо честю самурая, - 1001 01:39:48,770 --> 01:39:51,529 зрештою, нічого не означає, лише видимість. 1002 01:39:52,479 --> 01:39:54,145 Ти виражаєш невдоволення? 1003 01:39:54,937 --> 01:39:55,895 Невдоволення? 1004 01:39:56,095 --> 01:39:57,454 Це, ти намагаєшся нам сказати? 1005 01:39:57,520 --> 01:40:01,729 Честь самурая нічого не означає, тільки видимість, так? 1006 01:40:03,145 --> 01:40:04,145 Так. 1007 01:40:07,520 --> 01:40:10,104 "Навіть, якщо я скажу, що хочу зробити харакірі, 1008 01:40:10,437 --> 01:40:12,395 вони не зможуть відмовити мене від нього". 1009 01:40:13,270 --> 01:40:15,145 Харакірі - це свого роду спокута, 1010 01:40:17,729 --> 01:40:21,270 і якщо людина каже, що вона хоче вчинити харакірі, то ми їй не забороняємо. 1011 01:40:21,604 --> 01:40:24,979 В такому випадку, ми можемо тільки подбати, щоб все було згідно правил. 1012 01:40:25,062 --> 01:40:26,895 Такою є політика клану Ії. 1013 01:40:27,354 --> 01:40:29,729 Для нас, честь самурая - не просто видимість! 1014 01:40:48,812 --> 01:40:51,104 Отже, Ханшіро Цуґумо також 1015 01:40:52,062 --> 01:40:55,812 прийшов сюди, не маючи наміру вчинити харакірі, 1016 01:40:56,404 --> 01:41:01,912 не через те, що він глибоко засмучений смертю свого зятя Мотоме Чіджііви, 1017 01:41:02,812 --> 01:41:06,062 а просто так, щоб висловити свою образу на клан Ії, 1018 01:41:06,312 --> 01:41:09,562 які люб'язно потурбувалися про його зятя. 1019 01:41:10,354 --> 01:41:11,354 Ви так вважаєте? 1020 01:41:12,062 --> 01:41:13,562 Я цього не знаю. 1021 01:41:15,104 --> 01:41:17,062 Прислухайся до власного серця. 1022 01:41:19,104 --> 01:41:20,062 Але все одно, 1023 01:41:21,104 --> 01:41:23,954 ви не маєте наміру залишити мене живим? 1024 01:41:24,354 --> 01:41:25,812 Таке рішення приймаю тільки я. 1025 01:41:26,854 --> 01:41:29,954 Мені не потрібно перед тобою виправдовуватися. 1026 01:41:31,104 --> 01:41:32,770 Раднику, 1027 01:41:33,270 --> 01:41:34,895 є таке прислів'я: 1028 01:41:35,479 --> 01:41:39,937 "Підозрілий розум виганяє своїх власних демонів". 1029 01:41:42,270 --> 01:41:44,062 Ви знаєте її? 1030 01:41:44,229 --> 01:41:48,887 Коли я кажу, що розріжу своє черево, то саме так я насправді і робитиму. 1031 01:41:51,895 --> 01:41:55,437 І після всього, що я тут сказав, ви й досі відмовляєтеся - 1032 01:41:57,770 --> 01:41:59,729 думаючи, що я і далі житиму. 1033 01:42:00,354 --> 01:42:03,912 Як можна було б жити з таким тягарем на серці? 1034 01:42:07,354 --> 01:42:10,854 Насправді, я не можу вже дочекатися, 1035 01:42:11,687 --> 01:42:13,687 коли я приєднаюся до Мотоме, 1036 01:42:14,937 --> 01:42:18,995 Міхо та Кінго в тому світі, де вони зараз перебувають. 1037 01:42:20,270 --> 01:42:22,520 Але якщо я ніколи не зустрінуся з ними... 1038 01:42:22,770 --> 01:42:25,062 Я залишусь тільки з порожніми руками. 1039 01:42:25,145 --> 01:42:27,520 Я думаю ви розумієте це. 1040 01:42:28,229 --> 01:42:30,645 Я гадав, що після моїх пояснень, 1041 01:42:36,145 --> 01:42:37,729 усі члени клану Ії скажуть: 1042 01:42:38,729 --> 01:42:40,270 "Так, все так і було. 1043 01:42:41,154 --> 01:42:46,270 Мабуть, того дня ми дійсно поспішили з висновками і стараннями зробити все швидко. 1044 01:42:46,687 --> 01:42:49,645 Кожен побачить, що тоді ми впоралися з тією ситуацією не ідеально. 1045 01:42:49,729 --> 01:42:52,229 Ми не були готові до такого... 1046 01:42:55,187 --> 01:42:58,145 Мабуть, ми прийняли неправильне рішення, поспішили, 1047 01:42:58,770 --> 01:43:00,062 без сумніву, 1048 01:43:01,312 --> 01:43:05,312 наша сторона могла б бути уважнішою 1049 01:43:05,395 --> 01:43:06,437 до цієї ситуації". 1050 01:43:08,312 --> 01:43:11,787 Якби я зміг почути від вас хоча б одне таке слово, 1051 01:43:12,270 --> 01:43:15,854 це було б великою втіхою для Мотоме. 1052 01:43:17,520 --> 01:43:21,979 Хіба це був би не найкращий подарунок для нього? 1053 01:43:23,937 --> 01:43:25,937 Такими були мої думки, 1054 01:43:26,187 --> 01:43:29,437 але зараз я бачу, що нічого такого я не почую. 1055 01:43:29,520 --> 01:43:32,645 Якщо ти зміг це зрозуміти, то так легше для нас обох. 1056 01:43:32,729 --> 01:43:35,645 Цей світ не сприймає сентиментальних історій. 1057 01:43:38,437 --> 01:43:41,020 Якщо ти дійсно вважаєш, 1058 01:43:41,354 --> 01:43:44,312 що честь самурая - це тільки видимість, 1059 01:43:46,479 --> 01:43:49,895 то в тебе не було жодних шансів похитнути наш дух. 1060 01:43:53,104 --> 01:43:54,062 Отже, 1061 01:43:55,479 --> 01:44:01,495 ця розповідь нічого не дала і вона дійсно була даремним базіканням старого чоловіка. 1062 01:44:01,845 --> 01:44:06,349 Але нарікати зараз уже ні до чого. 1063 01:44:11,772 --> 01:44:13,272 Гаразд, 1064 01:44:13,440 --> 01:44:16,233 вибач мені мої нудні розповіді. 1065 01:44:16,818 --> 01:44:19,737 Я буду розпочинати ритуал. 1066 01:44:23,312 --> 01:44:24,270 Зачекай. 1067 01:44:27,729 --> 01:44:28,687 Але перед цим, 1068 01:44:30,395 --> 01:44:34,545 я повинен повернути деякі речі, які належать цьому будинку. 1069 01:44:55,270 --> 01:44:58,229 Щоб було легше розпізнати чиє це, 1070 01:44:58,312 --> 01:45:00,229 я прив'язав стрічки з іменами. 1071 01:45:01,104 --> 01:45:04,104 Будь ласка, уважно перевірте їх. 1072 01:45:10,604 --> 01:45:12,145 Майстер Хаято Язакі, 1073 01:45:13,395 --> 01:45:16,187 і майстер Уменосуке Кавабе - 1074 01:45:17,354 --> 01:45:21,412 наскільки я знаю, ці люди найкращі фехтувальники клану Ії, 1075 01:45:21,437 --> 01:45:25,729 їх шанують за хоробрість і честь. 1076 01:45:26,187 --> 01:45:27,354 Але, раднику, 1077 01:45:29,062 --> 01:45:33,270 панове, прошу вас, не хвилюйтеся сильно. 1078 01:45:33,687 --> 01:45:36,979 Я забрав у них тільки вузлики з волоссям, 1079 01:45:37,812 --> 01:45:39,770 а не їхні життя. 1080 01:45:46,895 --> 01:45:49,354 У випадку з Хаято Язакі... 1081 01:45:51,145 --> 01:45:54,145 це сталося 6 днів тому. 1082 01:47:48,729 --> 01:47:50,395 Стій! 1083 01:47:59,895 --> 01:48:02,437 У випадку з Уменосуке Кавабе, 1084 01:48:03,437 --> 01:48:07,687 це сталося 5 днів тому, 8-го травня. 1085 01:49:15,312 --> 01:49:16,604 Однак, 1086 01:49:17,354 --> 01:49:18,854 коли справа дійшла до майстра меча, 1087 01:49:18,937 --> 01:49:22,145 який навчався у школі Шіндо-Мунен-Ічі, 1088 01:49:22,812 --> 01:49:24,770 Хікокуро Омодаки, 1089 01:49:26,312 --> 01:49:30,270 у мене виникли деякі труднощі. 1090 01:49:30,395 --> 01:49:34,354 Мабуть він дізнався, що сталося з Язакі та Кавабе, 1091 01:49:34,562 --> 01:49:37,437 і тому я не міг зловити його зненацька. 1092 01:49:37,520 --> 01:49:41,854 Насправді, якщо бути чесним, мені довелося добре постаратися, 1093 01:49:42,104 --> 01:49:43,770 щоб впоратися з Омодакою. 1094 01:49:50,145 --> 01:49:51,104 Можна увійти? 1095 01:50:42,395 --> 01:50:44,395 Якщо ти захочеш взяти свій меч, 1096 01:50:46,812 --> 01:50:53,229 я розрубаю тебе від плеча до пояса одним своїм рухом. 1097 01:50:59,854 --> 01:51:01,854 Але боюся... 1098 01:51:03,020 --> 01:51:05,979 що кінчик мого меча зачепиться за підвіконня. 1099 01:51:10,729 --> 01:51:12,687 Якщо ти спробуєш нанести удар, 1100 01:51:14,312 --> 01:51:18,520 я негайно кину в бій свого меча. 1101 01:51:20,562 --> 01:51:25,229 Щоб знайти твій будинок, я витратив кілька днів. 1102 01:51:26,395 --> 01:51:28,354 Прошу вибачення за затримку. 1103 01:51:31,812 --> 01:51:35,312 Хочу попросити тебе підготуватися. Тому, що це не місце для дуелі на мечах. 1104 01:51:35,479 --> 01:51:38,687 Це досить далеко, але я змушений попросити тебе піти зі мною 1105 01:51:38,895 --> 01:51:40,312 до Годжіін-гавара. 1106 01:51:42,270 --> 01:51:43,812 Яка нещасна халупа... 1107 01:51:44,854 --> 01:51:48,887 твій орендодавець буде не задоволений, якщо ти не повернешся. 1108 01:51:50,562 --> 01:51:52,937 А якщо ніхто не знайде твої рештки, 1109 01:51:53,062 --> 01:51:56,312 твоя душа блукатиме вічно. 1110 01:51:57,812 --> 01:52:01,229 Пропоную тобі залишити лист. 1111 01:52:06,687 --> 01:52:09,604 Напиши, що ти йдеш до Годжіін-гавара, 1112 01:52:09,604 --> 01:52:13,979 щоб прийняти бій з Хікокуро Омодакою з клану Ії. 1113 01:56:49,979 --> 01:56:52,979 Він ідеально використав перевагу вітру, 1114 01:56:53,479 --> 01:56:55,854 але меч може не тільки поранити. 1115 01:56:56,229 --> 01:57:00,229 Він може також проколоти або навіть розрубати інший меч надвоє. 1116 01:57:00,937 --> 01:57:04,187 Майстерність володіння мечем, якщо вона не пройшла перевірки боєм, 1117 01:57:04,270 --> 01:57:07,187 виглядає так, ніби плавання, яке вивчене на суходолі. 1118 01:57:27,729 --> 01:57:32,062 Але з іншої сторони, я не бачив такого бою 1119 01:57:32,645 --> 01:57:35,229 з часів облоги замку в Осаці 1120 01:57:35,812 --> 01:57:37,062 16 років тому. 1121 01:57:38,354 --> 01:57:41,270 Відрубати йому голову було б досить складно, 1122 01:57:41,354 --> 01:57:44,945 але відрізати тільки пучок його волосся було ще складнішим. 1123 01:57:50,604 --> 01:57:53,270 Якою б не була різниця у майстерності, 1124 01:57:53,562 --> 01:57:56,304 але відрізати в самурая пучок волосся, це все одно, що 1125 01:57:56,562 --> 01:57:58,187 відрубати йому голову. 1126 01:57:59,045 --> 01:58:05,570 Це - справжній сором і ганьба для самурая, які навряд чи можна спокутувати навіть смертю. 1127 01:58:05,937 --> 01:58:09,987 А ці люди, стверджуючи, що хворі, та ухиляючись від своїх обов'язків, 1128 01:58:10,062 --> 01:58:12,929 насправді чекають поки в них відросте волосся. 1129 01:58:13,437 --> 01:58:14,687 Раднику! 1130 01:58:18,104 --> 01:58:21,395 Ваш клан пишається своїм червоним щитом і військовою честю, 1131 01:58:21,854 --> 01:58:27,995 але схоже на те, що навіть в клані Ії, честь самурая - не більше, ніж видимість! 1132 01:58:42,479 --> 01:58:43,479 Маніяк! 1133 01:58:44,979 --> 01:58:45,937 Зарубайте його! 1134 02:05:40,687 --> 02:05:41,937 Назад! 1135 02:06:52,979 --> 02:06:55,645 Раднику, Ханшіро Цуґумо - вбитий. 1136 02:06:59,645 --> 02:07:00,645 Які втрати у нас? 1137 02:07:02,479 --> 02:07:04,479 Скільки жертв серед наших людей?! 1138 02:07:06,562 --> 02:07:09,520 Масакацу Суґіта, Собей Уемура, 1139 02:07:09,520 --> 02:07:13,879 Ічіро Шінмен, Уемон Йошіока - загинули чотири. 1140 02:07:14,354 --> 02:07:16,712 Восьмеро дуже серйозно поранені. 1141 02:07:19,187 --> 02:07:21,437 Ронін з Хірошіми... 1142 02:07:22,979 --> 02:07:26,229 Ханшіро Цуґумо, здійснив харакірі. 1143 02:07:28,520 --> 02:07:31,979 Усі наші люди померли від хвороб. 1144 02:07:33,854 --> 02:07:36,187 У клану Ії не може бути слуг, 1145 02:07:37,062 --> 02:07:41,645 яких міг би убити або поранити якийсь напівголодний ронін. 1146 02:07:44,145 --> 02:07:48,020 Колишній слуга клану Фукушіма, Ханшіро Цуґумо, 1147 02:07:48,520 --> 02:07:51,479 благородно вчинив харакірі, згідно зі своїм бажанням. 1148 02:07:52,104 --> 02:07:55,062 Усі наші люди померли від хвороб. 1149 02:07:55,145 --> 02:07:57,479 Їхні смерті не мають жодного відношення до Цуґумо. 1150 02:08:02,187 --> 02:08:06,229 Крім того, ми не можемо дозволити, щоб хто-небудь ще помирав від хвороб. 1151 02:08:06,312 --> 02:08:08,895 Нехай поранених негайно огляне лікар. 1152 02:08:10,479 --> 02:08:11,854 Так, пане. 1153 02:08:21,604 --> 02:08:23,937 Я щойно повернувся, раднику. 1154 02:08:27,354 --> 02:08:29,312 Хікокуро Омодака, 1155 02:08:30,187 --> 02:08:33,145 вчора ввечері у себе вдома... 1156 02:08:38,604 --> 02:08:42,354 Кавабе і Язакі, обоє стверджують, що хворіють, 1157 02:08:43,229 --> 02:08:46,520 - але насправді... - Ідіот! 1158 02:08:48,687 --> 02:08:52,104 Чому ти відразу не наказав їм здійснити харакірі? 1159 02:08:52,854 --> 02:08:55,812 Негайно повертайся і віддай їм наказ зробити це. 1160 02:08:58,604 --> 02:09:00,854 І візьми з собою кількох людей... 1161 02:09:01,812 --> 02:09:06,970 Якщо вони не захочуть зробити це добровільно, примусь їх силою. 1162 02:09:08,229 --> 02:09:12,187 Звичайно, ці двоє та Омодака, офіційно не вчиняли харакірі. 1163 02:09:15,020 --> 02:09:17,229 Вони померли через хворобу. 1164 02:09:17,395 --> 02:09:20,270 - Пане? - Дурень! 1165 02:09:22,062 --> 02:09:27,420 Ти ж, не вчора народився? Ти ж знаєш, що скаже громадськість. 1166 02:09:27,854 --> 02:09:29,395 Як ти можеш не розуміти наслідки? 1167 02:09:30,020 --> 02:09:31,145 Ідіот! 1168 02:09:31,645 --> 02:09:34,104 - Забирайся! - Вже йду, пане. 1169 02:11:03,187 --> 02:11:07,145 Колишній самурай клану Фукушіма, Ханшіро Цуґумо, 1170 02:11:08,520 --> 02:11:11,437 помер внаслідок харакірі о 6-ій, ввечері. 1171 02:11:13,562 --> 02:11:16,520 Його слова та поведінка були нестійкими. 1172 02:11:17,479 --> 02:11:19,937 Більшість присутніх підтвердять, 1173 02:11:19,979 --> 02:11:22,437 що в нього були ознаки психічного розладу. 1174 02:11:23,645 --> 02:11:25,604 Крім того, стало зрозуміло, 1175 02:11:25,937 --> 02:11:28,895 що коли інший колишній самурай клану Фукушіма, 1176 02:11:29,020 --> 02:11:32,762 Мотоме Чіджііва, просив про проведення ритуалу харакірі в січні цього року, 1177 02:11:32,854 --> 02:11:35,354 що ми не помилилися у своїх думках. 1178 02:11:36,312 --> 02:11:40,970 Слава про бойову строгість нашого клану завжди поширювалася по всьому Едо. 1179 02:11:41,187 --> 02:11:43,354 В даному випадку сталося так само... 1180 02:11:43,562 --> 02:11:46,562 через два дні, слова про наш непохитний дух 1181 02:11:46,562 --> 02:11:47,854 поширились по всьому місті. 1182 02:11:49,145 --> 02:11:51,104 І, як наслідок, на третій день, 1183 02:11:51,229 --> 02:11:53,520 на офіційній зустрічі в замку Едо, 1184 02:11:54,395 --> 02:11:57,937 Лорд Дої 1185 02:11:58,354 --> 02:12:05,787 скористався цією нагодою, щоб висловити похвалу нашому молодому господарю Бенносуке: 1186 02:12:07,062 --> 02:12:09,979 "В мирі, але завжди напоготові. 1187 02:12:11,104 --> 02:12:14,504 Нехай клан Ії продовжує дотримуватися цих принципів 1188 02:12:14,854 --> 02:12:19,512 і тоді ви будете успішно процвітати віками". 1189 02:12:20,062 --> 02:12:22,020 16 травня 1190 02:12:23,187 --> 02:12:26,145 1630 року. 1191 02:12:46,145 --> 02:12:48,312 ХАРАКІРІ 1192 02:12:48,645 --> 02:12:50,312 КІНЕЦЬ ФІЛЬМУ 1193 02:12:51,645 --> 02:12:59,312 Переклад субтитрів з англійської і реліз - Yuranako (hurtom.com)