1 00:00:15,820 --> 00:00:22,150 MỘT XUẤT PHẨM CỦA HÃNG SHOCHIKU 2 00:00:23,290 --> 00:00:27,950 JAPAN ART FESTIVAL ENTRY NĂM 1962 3 00:01:08,900 --> 00:01:11,870 1630 4 00:01:12,070 --> 00:01:15,470 13 tháng Năm. Trời tốt. 5 00:01:16,380 --> 00:01:18,870 Không khí đã oi ả từ sáng sớm. 6 00:01:19,080 --> 00:01:20,980 BIÊN SỬ DÒNG HỌ IYI 7 00:01:21,180 --> 00:01:24,280 10 giờ sáng. - Thầy Bennosuke... 8 00:01:25,450 --> 00:01:28,790 viếng thăm dinh Kandabashi 9 00:01:29,790 --> 00:01:34,190 tặng cá tươi bắt từ sông Shirakawa. 10 00:01:34,390 --> 00:01:37,330 được ghi chép vào đây. 11 00:01:38,000 --> 00:01:41,230 Ngoài ra không có sự kiện nào khác. 12 00:01:42,440 --> 00:01:43,420 Tuy nhiên. 13 00:01:43,640 --> 00:01:45,600 vào khoảng 4 giờ chiều. 14 00:01:46,540 --> 00:01:51,530 có một samurai trước đây theo phò dòng Fukushima ở Hiroshima 15 00:01:52,750 --> 00:01:55,610 xuất hiện trước cổng. 16 00:02:13,130 --> 00:02:16,430 LỄ TỰ SÁT (HARAKIRI) 17 00:02:26,850 --> 00:02:29,010 Sản xuất TATSUO HOSO YA 18 00:02:29,420 --> 00:02:32,040 Truyện gốc YASUHIKO TAKIGUCHI 19 00:02:33,490 --> 00:02:37,350 Dựng thành phim SHINOBU HASHIMOTO 20 00:02:38,760 --> 00:02:42,630 Quay phim YOSHIO MIYAJIMA 21 00:02:44,030 --> 00:02:47,300 Nhạc TORU TAKEMITSU 22 00:03:16,960 --> 00:03:19,060 Diễn viên 23 00:03:20,466 --> 00:03:24,334 TATSUYA NAKADAI 24 00:03:25,738 --> 00:03:27,899 AKIRA ISHIHAMA 25 00:03:28,107 --> 00:03:30,268 SHIMA IWASHITA 26 00:03:31,744 --> 00:03:33,974 TETSURO TAMBA 27 00:03:34,280 --> 00:03:37,113 MASAO MISHIMA, ICHIRO NAKAYA 28 00:03:38,585 --> 00:03:40,917 KEI SATO 29 00:03:41,120 --> 00:03:43,918 YOSHIO INABA, YOSHIRO AOKI 30 00:04:04,110 --> 00:04:08,069 RENTARO MIKUNI 31 00:04:09,450 --> 00:04:14,580 Đạo diễn MASAKI KOBAYASHI 32 00:04:17,120 --> 00:04:19,560 SOTO SAKURADA-MACHI, Kinh thành EDO 33 00:04:19,930 --> 00:04:23,020 DINH PHỦ DÒNG HỌ IYI 34 00:04:25,870 --> 00:04:30,390 Thầy trước đây phục vụ cho nhà Fukushima ở Hiroshima? 35 00:04:30,600 --> 00:04:31,700 Thưa vâng. 36 00:04:32,610 --> 00:04:36,230 Tôi tên Hanshiro Tsugumo. 37 00:04:37,240 --> 00:04:40,410 Chử "tsu" giống như trong chử ''cảng'' 38 00:04:41,010 --> 00:04:43,350 và "gumo"giống trong chử ''vân.'' 39 00:04:44,950 --> 00:04:47,510 Thầy đến đây có việc chi? 40 00:04:48,290 --> 00:04:51,950 Dòng Fukushima đã tan năm 1619. 41 00:04:53,260 --> 00:04:56,460 Tôi rời Hiroshima chạy về Edo đây, 42 00:04:56,660 --> 00:04:58,960 trú ngụ trong một con hẻm của kinh thành. 43 00:04:59,200 --> 00:05:01,500 lây lất qua ngày, 44 00:05:01,930 --> 00:05:06,230 Cố tìm minh chủ mới để theo phò. 45 00:05:07,370 --> 00:05:11,540 Ông biết đấy, giờ đây đã thôi loạn lạc, 46 00:05:12,180 --> 00:05:15,270 đâu tìm ra việc. 47 00:05:15,880 --> 00:05:18,820 Không có việc chi để làm, 48 00:05:19,020 --> 00:05:21,250 cuộc sống tắt nghẽn 49 00:05:21,450 --> 00:05:25,050 không còn chịu đựng nổi. 50 00:05:26,760 --> 00:05:31,320 Sống trong cảnh bần hàn và ô nhục, 51 00:05:31,830 --> 00:05:35,790 Hắn xin được phép mổ bụng tự sát 52 00:05:36,000 --> 00:05:40,340 Xin phép ta làm lễ tự sát trong sân đình. 53 00:05:41,440 --> 00:05:43,840 Đó là ý nguyện của hắn. 54 00:05:46,050 --> 00:05:48,480 Lại nữa! 55 00:05:49,620 --> 00:05:51,550 Đến bao giờ bọn họ mới thôi? 56 00:05:53,690 --> 00:05:56,050 Thưa ngài tôi phải trả lời ra sao? 57 00:05:59,660 --> 00:06:01,990 Thôi được. Cho hắn vào. 58 00:06:27,890 --> 00:06:29,380 Phòng nầy đây. 59 00:06:30,620 --> 00:06:31,890 Xin mời vào. 60 00:06:36,530 --> 00:06:38,290 Xin cám ơn. 61 00:07:02,820 --> 00:07:05,050 Tôi trước đây phù tá 62 00:07:05,690 --> 00:07:09,390 cho ngài Masanori Fukushima tại Hiroshima, 63 00:07:09,900 --> 00:07:12,830 Tên xưng Hanshiro Tsugumo. 64 00:07:13,770 --> 00:07:16,390 Xin cúi xin ngài ra ơn. 65 00:07:17,540 --> 00:07:21,670 Ta là Kageyu Saito, đốc lý dinh họ nhà Iyi. 66 00:07:21,870 --> 00:07:25,370 Tôi rất cảm kích được ngài cho gặp mặt. 67 00:07:26,310 --> 00:07:27,840 Mục đích chính của tôi là... 68 00:07:28,050 --> 00:07:29,910 Ta đã được báo về lời yêu cầu của thầy. 69 00:07:31,880 --> 00:07:34,580 Thà hơn sống trong cảnh bần hàn, 70 00:07:35,120 --> 00:07:37,180 vất vưởng đến chết, 71 00:07:37,390 --> 00:07:40,480 thầy chọn cái chết của một samurai, bằng lễ tự sát. 72 00:07:41,860 --> 00:07:44,090 Đó là lý do chính của thầy? 73 00:07:44,500 --> 00:07:46,190 Thưa đúng. 74 00:07:46,970 --> 00:07:50,700 Thật là cách giải quyết dũng cảm 75 00:07:51,900 --> 00:07:54,340 Ta bày tỏ lòng thán phục. 76 00:07:56,340 --> 00:07:58,370 Thầy có nói 77 00:07:58,580 --> 00:08:01,640 thầy ở dưới trướng ngài Fukushima. 78 00:08:02,010 --> 00:08:05,180 Thầy có biết một người tên là Motome Chijiiwa? 79 00:08:06,452 --> 00:08:08,044 Chijiiwa? 80 00:08:09,120 --> 00:08:10,750 Phải. 81 00:08:12,760 --> 00:08:14,120 Ừm... 82 00:08:14,790 --> 00:08:16,730 Thầy không nhận ra tên đó? 83 00:08:17,330 --> 00:08:21,130 Ta còn nhớ chắc chắn hắn ta bảo hắn phục vụ cho ngài Fukushima. 84 00:08:21,830 --> 00:08:25,630 Lúc còn phồn vinh, ngài Fukushima 85 00:08:26,110 --> 00:08:28,200 có hơn 12,000 người dưới trướng. 86 00:08:29,610 --> 00:08:31,510 Khó có ai nhớ hết tất cả tên. 87 00:08:32,580 --> 00:08:33,910 Ta hiểu. 88 00:08:34,480 --> 00:08:36,510 Nhưng không sao. 89 00:08:37,120 --> 00:08:41,140 Hồi đầu năm nay, khoảng cuối tháng Giêng, 90 00:08:41,990 --> 00:08:45,890 có một tay tên Motome Chijiiwa đến, 91 00:08:46,330 --> 00:08:48,850 có cùng một yêu cầu như thầy. 92 00:08:50,160 --> 00:08:54,260 Hắn ta yêu cầu được dùng sân đình cho lễ tự sát. 93 00:08:55,700 --> 00:08:57,430 Vậy à? 94 00:09:03,240 --> 00:09:08,440 Thầy muốn ta thuật lại câu chuyện nầy? 95 00:09:09,780 --> 00:09:11,580 Xin ngài. 96 00:09:11,980 --> 00:09:16,610 Thầy trước đây dưới trướng của họ Fukushima ở Hiroshima? 97 00:09:17,490 --> 00:09:18,860 Thưa vâng. 98 00:09:19,060 --> 00:09:21,290 Tôi ở dưới trướng ngài Masanori Fukushima. 99 00:09:22,790 --> 00:09:25,590 Tôi tên Motome Chijiiwa. 100 00:09:26,270 --> 00:09:28,790 Thầy muốn gì? 101 00:09:30,070 --> 00:09:31,870 Sau khi nhà Fukushima tan tác, 102 00:09:32,070 --> 00:09:35,530 Tôi chạy về Edo đây và sinh sống trong một ngõ hẻm. 103 00:09:36,910 --> 00:09:39,280 sống lây lất qua ngày, 104 00:09:39,910 --> 00:09:44,250 cố tìm minh chủ mới. 105 00:09:45,150 --> 00:09:47,640 nhưng thật khó trong lúc đất nước không còn loạn lạc nửa... 106 00:09:49,690 --> 00:09:51,850 tất cả mọi cố gắng của tôi đều thất bại. 107 00:10:03,200 --> 00:10:05,400 Chúng ta bàn tính xem nào. 108 00:10:08,210 --> 00:10:10,730 Xử hắn sao đây? 109 00:10:10,940 --> 00:10:12,380 Để ta nghĩ xem. 110 00:10:14,910 --> 00:10:17,250 Quả tình hắn bắt chẹt chúng ta. 111 00:10:18,150 --> 00:10:20,580 Cách nhà Sengoku xử trí gây khó cho chúng ta quá. 112 00:10:20,950 --> 00:10:24,150 Chúng ta không nên lập lại như thế. - Ta không đồng ý, Yazaki. 113 00:10:24,360 --> 00:10:27,190 Không nhất thiết phải làm như thế. - Tại sao không? 114 00:10:27,730 --> 00:10:32,690 Kẻ đến nhà Sengoku thật tình muốn mổ bụng tự sát. 115 00:10:33,270 --> 00:10:35,600 Hắn ta không làm gì hổ thẹn với danh dự của mình. 116 00:10:36,140 --> 00:10:39,700 Lòng thành thật của hắn đã gây cảm động cho họ, 117 00:10:39,910 --> 00:10:44,710 nên nhà Sengoku đã thu nhận hắn. 118 00:10:45,410 --> 00:10:48,570 Họ đã xử lý đúng trong trường hợp nầy. 119 00:10:50,120 --> 00:10:51,850 Vấn đề là... 120 00:10:52,050 --> 00:10:55,780 sau đó vô số kẻ theo gót 121 00:10:56,520 --> 00:10:59,080 Vờ vịt dọa mổ bụng, 122 00:10:59,460 --> 00:11:02,020 để đòi cơm áo, 123 00:11:02,460 --> 00:11:05,020 Đã bao nhiêu tên kêu cửa nhà ta. 124 00:11:05,230 --> 00:11:09,760 Mà chúng ta không thể để cho bọn chúng tự sát trước cổng được. 125 00:11:10,900 --> 00:11:13,870 Không cách nào khác hơn là cứ theo cách các nhà khác đã xử lý. 126 00:11:14,070 --> 00:11:17,130 cho hắn chút đỉnh gì đấy rồi đuổi xéo. 127 00:11:17,880 --> 00:11:19,070 Không nên. 128 00:11:19,610 --> 00:11:21,080 Cách đó không xong. 129 00:11:23,580 --> 00:11:25,640 Nếu ta cho hắn tiền rồi đuổi đi, 130 00:11:26,190 --> 00:11:28,880 kẻ khác sẽ đến. 131 00:11:29,090 --> 00:11:31,150 Hết tên nầy đến tên khác, 132 00:11:31,460 --> 00:11:34,390 như bầy kiến bu mật. 133 00:11:36,760 --> 00:11:38,390 Sau trận chiến Sekigahara, 134 00:11:38,600 --> 00:11:41,930 Khắp Edo nầy đầy dẫy các tên samurai vô loại. 135 00:11:42,770 --> 00:11:46,170 long nhong như bầy chó đói. 136 00:11:48,670 --> 00:11:52,080 Thiên hạ sẽ đồn rằng: 137 00:11:55,010 --> 00:11:58,710 Nhà Iyi cũng nhu nhược như các nhà khác. 138 00:11:58,920 --> 00:12:02,290 Ai cũng cho chúng ta quả quyết, do đó đến nay bọn họ né tránh đến cổng nhà ta. 139 00:12:05,660 --> 00:12:07,630 Nhưng nhìn xem. 140 00:12:08,330 --> 00:12:10,990 Chúng khoe khoang tài nghệ, 141 00:12:11,200 --> 00:12:13,320 mà trong thời buổi thái bình hiện nay, 142 00:12:13,530 --> 00:12:17,130 chỉ là hy vọng hảo huyền mà thôi! 143 00:12:18,400 --> 00:12:21,240 Ngài có nghĩ 144 00:12:21,640 --> 00:12:23,270 khắp Edo nầy sẽ cười vào mũi chúng ta? 145 00:12:24,840 --> 00:12:27,010 Nhất là chúa công hiện giờ vẫn chưa về. 146 00:12:27,210 --> 00:12:28,770 Trong bất kỳ hoàn cảnh nào 147 00:12:28,980 --> 00:12:33,480 đều không cho phép chúng ta làm ô uế thanh danh chúa công. 148 00:12:35,190 --> 00:12:37,920 Cho hắn tiền và đuổi đi - 149 00:12:38,560 --> 00:12:41,860 là việc không cần tính tới nữa. 150 00:12:43,560 --> 00:12:46,760 Tên nầy không một chút gì có ý định tự tử, 151 00:12:47,630 --> 00:12:49,430 vậy mà vẫn kêu gào tự sát trong danh dự. 152 00:12:49,640 --> 00:12:51,300 Tướng công! 153 00:12:54,840 --> 00:12:56,270 Xin phép tôi được... 154 00:13:25,500 --> 00:13:27,300 Xin lỗi đã làm thầy chờ quá lâu. 155 00:13:36,550 --> 00:13:40,450 Tôi là Umenosuke Kawabe, cận vệ của chúa công Iyi. 156 00:13:40,920 --> 00:13:44,410 Tôi tên Motome Chijiiwa, samurai mất chủ lưu lạc từ Hiroshima. 157 00:13:44,890 --> 00:13:48,020 Xin theo tôi. 158 00:13:48,330 --> 00:13:49,320 Thưa sao ạ? 159 00:13:49,530 --> 00:13:51,220 Tôi sẽ đưa thầy đi tẩy trần. 160 00:13:56,270 --> 00:13:59,400 Chúa công Iyi hiện nay không có ở nhà, 161 00:13:59,770 --> 00:14:05,680 Nên đốc lý Saito chuyển lời yêu cầu của thầy đến tiểu chúa công Bennosuke. 162 00:14:06,350 --> 00:14:09,250 Tiểu chúa công rất thán phục ý nguyện của thầy 163 00:14:09,450 --> 00:14:12,040 nên đã truyền cho thầy được diện kiến. 164 00:14:13,490 --> 00:14:18,790 Tôi được gặp ngài Bennosuke? 165 00:14:18,990 --> 00:14:20,360 Đúng vậy. 166 00:14:21,860 --> 00:14:25,760 Xin ngài thứ lổi, y phục của tôi không xứng để được gặp công tử. 167 00:14:28,100 --> 00:14:30,660 Sau khi thầy tắm rửa xong 168 00:14:30,870 --> 00:14:33,960 Chúng tôi sẽ có y phục mới cho thầy. 169 00:14:35,940 --> 00:14:37,840 Mọi tin tưởng vào ngài. 170 00:14:39,480 --> 00:14:41,570 Tôi thật cảm kích lòng tốt của các ngài. 171 00:14:55,590 --> 00:14:56,920 Ta hẳn mơ chăng... 172 00:14:58,100 --> 00:14:59,590 Thật là... 173 00:15:01,530 --> 00:15:03,590 hoàn toàn ngoài dự kiến của ta. 174 00:15:04,370 --> 00:15:05,600 Hầu như hoàn toàn - 175 00:15:05,940 --> 00:15:07,530 Xin thứ lỗi. 176 00:15:20,450 --> 00:15:23,420 Đã để thầy chờ quá lâu. 177 00:15:25,220 --> 00:15:27,420 Xin thầy thay y phục một lần nữa. 178 00:15:28,860 --> 00:15:30,560 Y phục của thầy. 179 00:16:00,630 --> 00:16:02,360 Có chi sơ suất chăng? 180 00:16:02,630 --> 00:16:05,650 Thế đâu buổi diện kiến với ngài Bennosuke? 181 00:16:08,930 --> 00:16:11,530 Tôi được bảo tôi được gặp chúa công mà. 182 00:16:11,900 --> 00:16:13,530 Tôi không nghĩ như thế. 183 00:16:13,940 --> 00:16:17,310 Có sự hiểu lầm chăng? - Không, tôi đoan chắc như thế. 184 00:16:18,210 --> 00:16:22,310 Anh vệ sĩ Umenosuke Kawabe đã nói với tôi như thế. 185 00:16:23,415 --> 00:16:25,110 Kawabe? 186 00:16:26,380 --> 00:16:28,720 Nếu thầy nhắc như vậy... 187 00:16:30,860 --> 00:16:32,120 Thì như vậy à? 188 00:16:34,330 --> 00:16:37,850 Vậy là tôi không lầm? 189 00:16:38,330 --> 00:16:41,090 Thật ra chuyện như thế nầy 190 00:16:43,470 --> 00:16:47,770 Khi tướng công Saito báo cáo ý nguyện của thầy 191 00:16:48,040 --> 00:16:50,840 cho ngài Bennosuke, 192 00:16:51,180 --> 00:16:54,200 ngài nhận ra ngày nay thật hiếm có người coi trọng danh dự của mình. 193 00:16:54,410 --> 00:16:58,250 Ngài nói: ''Lý ra ta phải tuyển dụng người đó vào trướng,'' 194 00:17:00,790 --> 00:17:05,650 ''Nhưng một khi kẻ hảo hán đó tuyên bố tự rạch bụng mình, 195 00:17:06,160 --> 00:17:09,490 đó chính là một hành động quả quyết. 196 00:17:11,860 --> 00:17:14,530 Không ai được ngăn cản. 197 00:17:15,170 --> 00:17:17,930 Ta chấp thuận ý nguyện đó. 198 00:17:20,140 --> 00:17:22,110 Ta mong gặp vị hảo hán đó 199 00:17:22,310 --> 00:17:25,640 để kính cẩn nghiêng mình, 200 00:17:25,840 --> 00:17:29,900 nhưng tiếc thay tới giờ ta phải đi chầu. 201 00:17:30,720 --> 00:17:34,210 Sau khi ta đi rồi, cấp cho hắn đầy đủ sự ưu đãi trong dinh thự nầy, 202 00:17:34,420 --> 00:17:39,410 truyền cho tất cả võ sĩ trong dinh phải tham dự lễ tự sát, 203 00:17:39,790 --> 00:17:42,590 để ghi nhớ một hành động dũng cảm.'' 204 00:17:42,800 --> 00:17:45,860 Đó là lời ngài Bennosuke. 205 00:18:03,450 --> 00:18:06,250 Thầy nghĩ sao về câu chuyện nầy? 206 00:18:06,820 --> 00:18:09,550 Một câu chuyện khá hấp dẫn, 207 00:18:09,990 --> 00:18:13,550 xứng đáng lưu truyền trong nhà họ Iyi 208 00:18:13,960 --> 00:18:16,760 lòng dũng cảm vang lừng. 209 00:18:17,960 --> 00:18:21,450 Xin phép tôi hỏi ý định của thầy? 210 00:18:22,370 --> 00:18:23,830 Ngài hỏi... 211 00:18:25,670 --> 00:18:27,570 thế nầy chăng? 212 00:18:28,140 --> 00:18:30,070 Đúng vậy. 213 00:18:34,210 --> 00:18:36,180 Ngài có thể an tâm. 214 00:18:36,880 --> 00:18:40,010 Tôi đến đây không gì hơn sự quyết tâm tự sát. 215 00:18:41,990 --> 00:18:43,890 Được rồi. 216 00:18:44,390 --> 00:18:47,220 Một ý nguyện đáng thán phục. 217 00:18:50,830 --> 00:18:52,730 Thầy Tsugumo... 218 00:18:53,900 --> 00:18:56,730 cho phép tôi được kể tiếp 219 00:18:57,370 --> 00:19:00,100 câu chuyện về Motome Chijiiwa. 220 00:19:01,140 --> 00:19:02,870 Xin ngài. 221 00:19:03,210 --> 00:19:06,840 Đã đến giờ lễ rồi. 222 00:19:07,050 --> 00:19:08,810 Xin thay đổi y phục. 223 00:19:10,020 --> 00:19:12,710 Tất cả đã sẳn sàng 224 00:19:13,420 --> 00:19:15,650 cho lễ tự sát đầy trang trọng. 225 00:19:20,960 --> 00:19:22,790 Tôi có một yêu cầu. 226 00:19:24,660 --> 00:19:27,860 Xin được hoãn lễ trong một thời gian ngắn. 227 00:19:28,230 --> 00:19:29,760 Hoãn? 228 00:19:29,970 --> 00:19:33,730 Tôi sẽ không trốn chạy. Tôi sẽ trở lại dinh nầy. 229 00:19:34,240 --> 00:19:36,370 Tôi chỉ xin hoãn lễ trong một hai ngày. 230 00:19:38,280 --> 00:19:40,470 Đã trễ rồi lời yêu cầu của thầy. 231 00:19:41,610 --> 00:19:44,310 - Quả lố bịch! - Lố bịch? 232 00:19:45,820 --> 00:19:50,620 Chúng tôi đã sửa soạn đầy đủ nghi lễ theo lời yêu cầu của thầy. 233 00:19:50,820 --> 00:19:52,850 Xin hạ mình xin lỗi ngài! 234 00:19:53,160 --> 00:19:56,150 Chỉ một hai ngày thôi. Tôi sẽ quay lại không lỗi hẹn. 235 00:19:57,600 --> 00:19:59,790 Một lời nói ra không thể nuốt! 236 00:20:00,830 --> 00:20:02,700 Không hoãn! 237 00:20:45,180 --> 00:20:47,740 Đây là thầy Hayato Yazaki. 238 00:20:49,310 --> 00:20:52,040 Một tay kiếm cừ khôi. 239 00:20:52,850 --> 00:20:56,290 Chỉ cần một bước hắn sẽ cắt ngươi ra làm đôi. 240 00:20:57,460 --> 00:20:59,390 Các người còn lại sẽ hạ gục ngươi như chơi. 241 00:21:07,230 --> 00:21:09,560 Thay vì bị băm ra như tương, 242 00:21:09,870 --> 00:21:13,200 hãy chết như một samurai bằng lể tự sát! 243 00:21:14,470 --> 00:21:17,170 Nào, thay đổi y phục đi! 244 00:21:48,140 --> 00:21:50,970 Lạy tổ tiên nhà Iyi... 245 00:21:52,380 --> 00:21:56,280 Con xin được thứ tội 246 00:21:56,980 --> 00:21:58,970 làm bẩn máu sân đình. 247 00:22:13,200 --> 00:22:16,000 Con làm như thế để bảo vệ danh dự dòng họ ta, 248 00:22:16,340 --> 00:22:19,330 cũng như cho dòng họ Tokugawa, 249 00:22:20,840 --> 00:22:23,640 và qui luật samurai. 250 00:22:25,340 --> 00:22:29,470 Xin chứng giám cho con. 251 00:23:16,630 --> 00:23:18,690 Cả lưỡi gươm ngắn cũng vậy. 252 00:23:19,200 --> 00:23:21,130 Thật tình. 253 00:23:21,430 --> 00:23:25,300 Không cắt nổi miếng tàu hủ. 254 00:23:26,740 --> 00:23:31,300 Hắn bán đứng lưỡi gươm của một samurai, và thay vào đó bằng lưỡi tre, 255 00:23:31,540 --> 00:23:34,210 rồi nhào vô đây đòi làm lễ mổ bụng tự tử? 256 00:23:34,410 --> 00:23:36,900 Rõ khỉ! 257 00:23:40,090 --> 00:23:43,150 Thưa, nghi lễ đã chuẩn bị sẵn sàng. 258 00:23:59,640 --> 00:24:02,040 Thầy Motome Chijiiwa... 259 00:24:04,110 --> 00:24:06,100 thay vì ngồi đợi chết trong cảnh bần cùng, 260 00:24:06,310 --> 00:24:10,270 thầy đã chọn cái chết danh dự bằng lễ tự sát. 261 00:24:11,250 --> 00:24:14,050 Đó là một quyết định đáng khích lệ. 262 00:24:14,390 --> 00:24:17,450 Thầy là một tiêu biểu cho tất cả samurai. 263 00:24:19,890 --> 00:24:22,160 Ta thú nhận 264 00:24:23,330 --> 00:24:27,860 từ khi tổ tiên dòng họ nầy nổi danh về lòng dũng cảm, 265 00:24:28,830 --> 00:24:32,270 ý nguyện của thầy được xem là hiếm có. 266 00:24:33,970 --> 00:24:36,960 xin chứng giám cho sự tuẩn tiết của một bực anh hào, 267 00:24:37,840 --> 00:24:40,400 ấn tượng nầy sẽ ghi mãi trong trí nhớ chúng ta, 268 00:24:40,880 --> 00:24:44,040 Ta đã truyền lệnh tất cả võ sĩ phải tham dự buổi lễ nầy! 269 00:24:46,720 --> 00:24:50,050 Chúc tâm thầy bình an. 270 00:24:53,730 --> 00:24:55,250 Xin ngài! 271 00:24:56,130 --> 00:24:57,750 Sao? 272 00:24:57,960 --> 00:25:02,660 Xin ngài cho hoãn lễ một hai ngày! 273 00:25:03,370 --> 00:25:06,600 Tôi thề không trốn chạy. Tôi thề sẽ trở lại! 274 00:25:06,910 --> 00:25:09,340 Xin ngài! Tôi xin cầu khẩn ngài! 275 00:25:10,980 --> 00:25:13,540 Một điều không ngờ. 276 00:25:14,310 --> 00:25:17,770 Mới đây ta nghe khắp Edo 277 00:25:17,980 --> 00:25:21,440 có bọn không đáng xưng là samurai 278 00:25:21,990 --> 00:25:26,580 đòi tự sát trước các sân đình 279 00:25:27,660 --> 00:25:30,750 nhưng nếu cho tiền thì chúng lấy và cút ngay. 280 00:25:32,560 --> 00:25:34,400 Thầy chắc không phải là hạng người như vậy- 281 00:25:35,570 --> 00:25:38,260 Không bao giờ, thưa ngài. 282 00:25:38,500 --> 00:25:40,160 Không, không. 283 00:25:40,570 --> 00:25:42,100 Dĩ nhiên là không. 284 00:25:43,010 --> 00:25:47,450 Ta không bao giờ nghĩ hạng người như thầy 285 00:25:48,680 --> 00:25:50,910 trở thành kẻ tống tiền hèn hạ. 286 00:25:52,920 --> 00:25:54,150 Nào. 287 00:25:54,620 --> 00:25:56,250 Tiến hành lễ. 288 00:26:12,770 --> 00:26:15,670 Xin phép thầy, tôi được làm người kết liễu buổi lễ. 289 00:26:17,740 --> 00:26:20,640 Tôi tiêu biểu cho trường phái Shindo-Munen-Ichi. 290 00:26:25,650 --> 00:26:29,350 Chắc thầy biết rồi, nhưng tôi xin phép được trình bày. 291 00:26:30,690 --> 00:26:35,020 Nghi thức tự sát ngày nay bị sửa đổi nhiều 292 00:26:35,690 --> 00:26:38,750 Nghi thức gần đây nhất được châm chế 293 00:26:39,200 --> 00:26:42,100 Trong khi người hành lễ lấy gươm từ mâm gỗ, 294 00:26:42,430 --> 00:26:46,000 cũng là lúc người kết liễu chém bay đầu người hành lễ. 295 00:26:47,370 --> 00:26:50,000 Nói cách khác, là không có mổ bụng. 296 00:26:50,380 --> 00:26:55,180 Đôi khi trên mâm gỗ không phải là lưỡi gươm ngắn 297 00:26:55,380 --> 00:26:57,470 mà chỉ là một chiếc quạt xếp mà thôi. 298 00:26:58,980 --> 00:27:00,540 Tuy nhiên, 299 00:27:00,750 --> 00:27:03,620 buổi lễ cử hành hôm nay 300 00:27:03,820 --> 00:27:06,690 không hạ thấp phẩm chất như vậy. 301 00:27:06,930 --> 00:27:10,220 Chúng ta sẽ theo đúng truyền thống nghi thức. 302 00:27:12,800 --> 00:27:14,630 Thầy hiểu chứ? 303 00:27:15,800 --> 00:27:20,530 Thầy sẽ rạch bụng theo đường ngang, rồi như thế nầy đây. 304 00:27:21,940 --> 00:27:25,970 Khi thầy làm được điều ấy rồi, Tôi sẽ vung gươm kết liễu. 305 00:27:30,020 --> 00:27:32,920 Điều đạt yêu cầu là thầy phải mở toang ruột, 306 00:27:33,120 --> 00:27:35,210 cho đến khi tôi vừa ý thì tôi mới vung gươm. 307 00:27:35,420 --> 00:27:38,950 Hiểu chứ? Nào. 308 00:28:15,560 --> 00:28:17,490 Đây là chính lưỡi gươm của thầy. 309 00:28:17,900 --> 00:28:19,760 Thầy sẽ sữ dụng lưỡi gươm đó. 310 00:28:22,570 --> 00:28:25,160 Lưỡi gươm là linh hồn của người võ sĩ đạo. 311 00:28:26,840 --> 00:28:30,270 Không có lưỡi gươm nào khác phù hợp hơn ngoài lưởi gươm của chính thầy. 312 00:29:01,540 --> 00:29:04,170 Thế nào. Còn do dự gì nữa? 313 00:29:06,580 --> 00:29:08,070 Tiến hành thôi. 314 00:30:38,070 --> 00:30:41,400 Chém tôi đi! Chém tôi đi! 315 00:30:42,270 --> 00:30:44,610 Chưa được! 316 00:30:44,980 --> 00:30:46,340 Rạch ngang bụng đi! 317 00:31:08,970 --> 00:31:10,400 Chần chờ gì nữa? 318 00:31:10,600 --> 00:31:13,330 Rạch gươm ngang bụng! Kéo qua phải! 319 00:32:01,350 --> 00:32:04,480 Tôi nghĩ hắn ta không còn chổ nào để bám víu nữa, 320 00:32:04,960 --> 00:32:07,250 đành thế, cắn răng tự tử! 321 00:32:07,460 --> 00:32:11,330 Hắn ắt hẳn có tài xoay sở, 322 00:32:11,900 --> 00:32:13,960 Nhưng không thể với chúng ta! 323 00:32:14,170 --> 00:32:18,760 ai mà biết được trong đầu hắn dùng lưỡi gươm tre để tự sát? 324 00:32:21,810 --> 00:32:23,470 Thế thì... 325 00:32:24,710 --> 00:32:27,010 ý định của thầy? 326 00:32:30,210 --> 00:32:32,180 Ý ngài là... 327 00:32:33,790 --> 00:32:35,410 thế nầy chăng? 328 00:32:38,020 --> 00:32:40,720 Chuyện tôi kể 329 00:32:41,130 --> 00:32:45,190 về Motome Chijiiwa là đầy đủ sự thật. 330 00:32:47,430 --> 00:32:50,890 Tôi khuyên thầy, thầy Tsugumo. 331 00:32:51,940 --> 00:32:53,400 cứ lặng lẽ đi ra. 332 00:32:54,310 --> 00:32:58,540 Ngài không nên lo lắng cho tôi. 333 00:32:59,880 --> 00:33:04,010 Không như Chijiiwa... 334 00:33:05,450 --> 00:33:08,280 Lưỡi gươm tôi không phải bằng tre. 335 00:33:09,620 --> 00:33:15,180 Tôi cũng chẳng cắn lưỡi, và tôi sẽ rạch bụng đàng hoàng. 336 00:33:20,130 --> 00:33:21,790 Được rồi. 337 00:33:22,300 --> 00:33:23,890 Thầy Tsugumo, 338 00:33:24,100 --> 00:33:28,300 do ý nguyện của thầy không hề lay chuyển, tôi chấp thuận ý nguyện của thầy. 339 00:33:28,670 --> 00:33:30,330 Bây đâu! 340 00:33:36,050 --> 00:33:39,040 Thầy đây tên Hanshiro Tsugumo, từ Hiroshima, 341 00:33:39,250 --> 00:33:42,450 được chấp thuận cử hành lễ tự sát trong sân đình nhà ta. 342 00:33:45,390 --> 00:33:48,220 Thầy cần thay đổi y phục. 343 00:33:48,430 --> 00:33:50,660 Cấp cho thầy y phục mới để tiễn về thế giới bên kia. 344 00:33:50,860 --> 00:33:52,190 Xin phép tôi. 345 00:33:52,400 --> 00:33:53,690 Sao ạ? 346 00:33:54,900 --> 00:33:57,600 Tôi không muốn làm phiền ngài. 347 00:33:58,870 --> 00:34:02,310 Giây phút cuối cùng của một võ sĩ quèn như tôi... 348 00:34:03,840 --> 00:34:08,110 không gì thích hợp hơn là bộ quần áo nầy. 349 00:34:25,660 --> 00:34:31,160 Vô cùng cảm tạ sự đối đãi của quí ngài 350 00:34:31,870 --> 00:34:34,030 Quí ngài đã chấp thuận. 351 00:34:34,840 --> 00:34:39,280 Tôi không còn lời lẽ nào hơn để nói lên sự biết ơn của tôi 352 00:34:39,680 --> 00:34:42,300 Tôi xin phép được bắt đầu. 353 00:34:46,780 --> 00:34:48,480 Tướng công cho tôi hỏi, 354 00:34:49,220 --> 00:34:52,620 Ai là người kết liễu buổi lễ? 355 00:34:54,790 --> 00:34:58,230 Tôi giao cho Ichiro Shinmen. 356 00:35:00,330 --> 00:35:02,130 Thầy Shinmen? 357 00:35:07,410 --> 00:35:09,030 Thầy muốn người khác à? 358 00:35:09,640 --> 00:35:11,010 Thưa vâng. 359 00:35:11,540 --> 00:35:15,740 Tôi xin thầy Hikokuro Omodaka. 360 00:35:15,950 --> 00:35:17,740 Hikokuro? 361 00:35:18,180 --> 00:35:20,740 Tôi biết thầy ấy dưới trướng của ngài. 362 00:35:20,950 --> 00:35:25,150 Tôi nghe nói thầy ấy từ trường phái Shindo-Munen-Ichi. 363 00:35:25,520 --> 00:35:27,220 Đích thị. 364 00:35:27,430 --> 00:35:30,020 Hikokuro, một lựa chọn tốt. 365 00:35:30,728 --> 00:35:32,252 Hikokuro. 366 00:35:35,570 --> 00:35:38,630 Thưa, thầy ấy không có ở đây hôm nay. 367 00:35:39,870 --> 00:35:44,400 Thầy ấy cáo bệnh, xin được nghỉ vài hôm. 368 00:35:44,610 --> 00:35:47,580 Vậy à. Tệ nhỉ. 369 00:35:48,910 --> 00:35:50,440 Thầy Tsugumo. 370 00:35:51,110 --> 00:35:54,640 Thầy nghe đấy, Omodaka không có mặt hôm nay. 371 00:35:56,890 --> 00:35:58,950 Xin thầy chọn người khác. 372 00:36:00,730 --> 00:36:03,130 Chán nhỉ. 373 00:36:04,900 --> 00:36:08,590 Vậy thì xin thầy Omodaka cử hành lễ. 374 00:36:08,800 --> 00:36:12,170 Tôi rất vui nếu được thầy làm lễ cho. 375 00:36:14,570 --> 00:36:16,270 Chà, 376 00:36:16,610 --> 00:36:19,580 thầy ấy hôm nay bệnh, mới hôm qua trông còn khoẻ. 377 00:36:20,880 --> 00:36:23,040 Chắc không nỗi nào. 378 00:36:25,420 --> 00:36:26,880 Thừa phái! 379 00:36:36,260 --> 00:36:39,990 Nhanh chân đến nhà Omodaka. 380 00:36:40,360 --> 00:36:44,560 bảo thầy ấy đến đây gấp, nếu đã đỡ bệnh. 381 00:36:52,480 --> 00:36:54,500 Tôi đã làm phiền ngài quá nhiều. 382 00:36:55,110 --> 00:36:57,380 Xin thứ lỗi cho. 383 00:36:58,380 --> 00:37:00,210 Nào, 384 00:37:00,620 --> 00:37:02,980 trong khi chờ đợi 385 00:37:03,290 --> 00:37:05,480 thầy có muốn vào trong nghỉ? 386 00:37:05,690 --> 00:37:07,090 Không ạ. 387 00:37:07,290 --> 00:37:10,950 Sự thoái mái trong nhà có thể làm tôi chùng bước. 388 00:37:12,630 --> 00:37:18,030 Làm vẩn đục cuộc hành trình vào cõi vĩnh hằng. Tôi xin được phép ngồi tại đây. 389 00:37:19,840 --> 00:37:22,270 Thầy rất kỷ luật. 390 00:37:23,170 --> 00:37:25,570 Xin thán phục. 391 00:37:28,010 --> 00:37:30,040 Tướng công cho phép tôi, 392 00:37:31,050 --> 00:37:35,420 thay vì ngồi đợi chán như vầy 393 00:37:37,690 --> 00:37:39,380 để giết thì giờ, 394 00:37:39,590 --> 00:37:42,720 tôi xin được phép kể chút đỉnh về tôi. 395 00:37:45,960 --> 00:37:48,630 Về thầy? 396 00:37:49,370 --> 00:37:51,030 Vâng. 397 00:37:51,400 --> 00:37:55,740 Câu chuyện mọn về một kẻ mất thời nầy chẳng có chi nhiều, 398 00:37:56,070 --> 00:37:58,440 nhưng bước chân đổ của một người ngày hôm nay 399 00:37:59,140 --> 00:38:01,700 có thể kẻ khác đạp lên lần nữa ngày hôm sau. 400 00:38:04,020 --> 00:38:06,250 Các thầy đây 401 00:38:06,450 --> 00:38:10,680 có thể nhặt ra một vài điểm đáng nhớ 402 00:38:10,890 --> 00:38:12,860 trong câu chuyện nhạt nhẽo của tôi. 403 00:38:14,790 --> 00:38:17,560 "Bước chân đổ của một người ngày hôm nay, có thể kẻ khác đạp lên lần nữa ngày hôm sau? " 404 00:38:24,400 --> 00:38:27,530 Tức cười đấy. 405 00:38:31,840 --> 00:38:34,540 Ta muốn mọi người lắng nghe thầy đây kể. 406 00:38:34,880 --> 00:38:38,140 Lời của người đối diện cái chết... 407 00:38:39,820 --> 00:38:42,750 khó thể nào nhạt nhẽo được. 408 00:38:44,550 --> 00:38:48,010 ít nhất ta học hỏi vài điều chứ 409 00:38:49,990 --> 00:38:51,460 Tướng công. 410 00:38:57,170 --> 00:39:00,140 Chuyện tướng công thuật lại cho tôi- 411 00:39:01,970 --> 00:39:05,530 tướng công bảo đảm đúng từng chi tiết? 412 00:39:10,450 --> 00:39:11,570 Đúng vậy. 413 00:39:13,450 --> 00:39:17,110 Thật ra anh võ sĩ tên Motome Chijiiwa từ Hiroshima tới 414 00:39:17,890 --> 00:39:21,190 là một người thân của tôi. 415 00:39:40,644 --> 00:39:42,976 Motome Chijiiwa... 416 00:39:45,350 --> 00:39:49,980 là một người thân của tôi. 417 00:40:27,490 --> 00:40:30,950 Khi Motome còn là một cậu trai tuổi 15. 418 00:40:32,330 --> 00:40:35,920 và Miho con gái của tôi là một cô bé thiên thần tròn 11 tuổi 419 00:40:37,200 --> 00:40:39,400 Mới đó đã 11 năm qua. 420 00:40:41,270 --> 00:40:43,760 Nhưng khi nhắm mắt lại. 421 00:40:44,340 --> 00:40:50,470 hình ảnh đó vẫn còn rõ mồm một như mới ngày hôm qua. 422 00:41:10,270 --> 00:41:12,630 - Đến lượt tôi. - Không sao. 423 00:41:13,300 --> 00:41:16,240 Chẳng có việc gì làm ngoài việc đếm đá chung quanh đền đài. 424 00:41:16,440 --> 00:41:18,740 Lâu quá ta chẳng dợt cung tên. 425 00:41:19,040 --> 00:41:22,310 ''Thiên hạ thái bình. Bốn phương phẳng lặng.'' 426 00:41:25,280 --> 00:41:29,010 Quên nữa, ngày 22 nầy 427 00:41:29,250 --> 00:41:31,590 là giỗ lần thứ bảy của Nui. 428 00:41:32,620 --> 00:41:36,080 Tôi biết ngày giỗ tới, nhưng 7 năm rồi ư? 429 00:41:36,530 --> 00:41:41,160 Tôi tính tổ chức một buổi lễ nhỏ ở nhà thôi. 430 00:41:41,360 --> 00:41:43,090 Đừng mang gì tới nhé. 431 00:41:43,300 --> 00:41:44,770 Chà chà. 432 00:41:44,970 --> 00:41:47,560 Không thể tin được. 433 00:41:47,770 --> 00:41:49,760 7 năm rồi còn gì. 434 00:41:51,780 --> 00:41:54,240 Điều tôi không ngừng ngạc nhiên là 435 00:41:55,380 --> 00:41:57,350 một mãnh hổ như anh 436 00:41:57,550 --> 00:42:01,140 có thể nuôi con Miho đằng đẳng mà không hề cưới vợ thêm lần nữa. 437 00:42:01,350 --> 00:42:02,750 Thôi mà, Jinnai. 438 00:42:03,590 --> 00:42:05,950 Nghe anh nói. 439 00:42:06,160 --> 00:42:10,720 Thì từ lúc vợ anh mất, tôi tự hỏi sao anh có thể đảm đương 440 00:42:11,130 --> 00:42:12,560 Nhưng trông anh kìa. 441 00:42:12,760 --> 00:42:16,700 Hổ phụ sinh hổ tử. 442 00:42:17,030 --> 00:42:18,300 Hổ phụ sinh hổ tử? 443 00:42:18,640 --> 00:42:20,700 Anh là cọp cha, 444 00:42:20,910 --> 00:42:25,470 chăm sóc mọi bề cho con, 445 00:42:25,680 --> 00:42:27,010 bằng tình thương và chăm sóc, 446 00:42:27,210 --> 00:42:32,050 thì đứa trẻ không giống anh là gì? 447 00:42:32,250 --> 00:42:33,740 Bậy nào. 448 00:42:34,720 --> 00:42:37,920 Đường còn dài lắm 449 00:42:38,260 --> 00:42:42,490 trước khi biến thành cọp con đấy. 450 00:42:44,030 --> 00:42:45,520 Anh biết, 451 00:42:45,730 --> 00:42:49,460 Tụi mình sinh ra vốn chỉ để đánh trận, 452 00:42:50,070 --> 00:42:52,630 nhưng coi ra nuôi con cũng quá quá tệ hả. 453 00:43:00,240 --> 00:43:04,810 Nếu cuộc sống cứ trôi đi như thế, thì đời đẹp biết bao. 454 00:43:07,280 --> 00:43:09,580 Có ai học chữ ngờ. 455 00:43:12,320 --> 00:43:15,090 Giờ ngoảnh mặt nhìn lại, 456 00:43:15,860 --> 00:43:18,660 thì ra chúng tôi chẳng khác nào sống trong lâu đài trên cát. 457 00:43:19,930 --> 00:43:22,330 Chỉ một trận cuồng phong, đã làm trôi đi tất cả 458 00:43:25,370 --> 00:43:30,070 Dinh phủ chúa công tôi rộng 498,000 koku 459 00:43:30,270 --> 00:43:32,210 vậy mà đã tiêu rụi trong một đêm... 460 00:43:33,580 --> 00:43:37,840 Các ngài chắc còn biết rõ hơn tôi. 461 00:43:40,620 --> 00:43:43,710 Theo phán quyết thiên vị của chính quyền sứ quân Tokugawa 462 00:43:43,920 --> 00:43:48,450 về vụ tu sửa thành Hiroshima, 463 00:43:49,330 --> 00:43:51,760 tháng 6 năm 1619, 464 00:43:52,260 --> 00:43:55,990 chúa công tôi, Masanori Fukushima, được lệnh đày đi Kawanakajima, 465 00:43:56,370 --> 00:44:00,670 bỏ lại 12,000 quân mất chủ không có gì để sinh sống... 466 00:44:01,770 --> 00:44:04,540 sự việc hoàn toản không phải lỗi nơi họ. 467 00:44:36,507 --> 00:44:37,997 Jinnai! 468 00:44:43,410 --> 00:44:45,410 GỞI HANSHIRO TSUGUMO 469 00:44:49,920 --> 00:44:54,650 Vì tình bạn lâu đời của đôi ta, Tôi cầu xin anh những điều sau. 470 00:44:55,760 --> 00:44:58,020 Đốc lý tu sửa kinh thành 471 00:44:58,230 --> 00:45:00,560 ngài Masakatsu Fukushima. 472 00:45:00,900 --> 00:45:03,830 đã quyết định tự sát. 473 00:45:05,300 --> 00:45:09,530 Do đó, tôi sẽ đón ngài bên kia thế giới. 474 00:45:09,870 --> 00:45:13,000 Chỉ tôi là đủ rồi. 475 00:45:14,280 --> 00:45:16,370 Xin anh đừng đi theo. 476 00:45:18,850 --> 00:45:21,220 Nhờ anh trông hộ cháu Motome. 477 00:45:22,050 --> 00:45:25,680 dù lớn xác nhưng nó chỉ 15. 478 00:45:27,290 --> 00:45:30,590 Trông chừng dùm tôi bước đi trên đường đời của nó. 479 00:45:43,440 --> 00:45:45,770 Sao hắn hấp tấp quá vậy? 480 00:45:46,140 --> 00:45:48,270 Tự sát trước ta. 481 00:45:49,210 --> 00:45:52,180 Hanshiro, ta cấm ngươi làm theo. 482 00:45:53,020 --> 00:45:55,990 Nếu chút gì cứu vãng được thì ngươi có thể chết theo ta. 483 00:45:56,750 --> 00:45:59,950 Nhưng cơ nghiệp đã tan, ngươi không cần làm thế nữa 484 00:46:01,760 --> 00:46:03,820 Một Jinnai là đủ. - Nhưng thưa ngài, 485 00:46:04,030 --> 00:46:05,860 Đừng điên, Hanshiro. 486 00:46:07,100 --> 00:46:11,930 Jinnai tự sát vì biết nếu hắn không làm thì ngươi sẽ làm. 487 00:46:12,600 --> 00:46:15,160 Hắn đại diện ngươi để chết cùng ta. 488 00:46:16,170 --> 00:46:18,230 Có nghĩa là, Hanshiro, 489 00:46:18,810 --> 00:46:20,830 Ngươi phải sống. 490 00:46:21,680 --> 00:46:23,610 Cho ngươi và cho hắn. 491 00:46:28,520 --> 00:46:33,460 Và cho cả thằng Motome nữa. Ai sẽ trông coi con hắn ngoài ngươi ra? 492 00:46:38,760 --> 00:46:43,030 Giờ ta đi gặp Jinnai đây. 493 00:46:43,800 --> 00:46:49,100 Hanshiro, ngươi có nhắn gì không? 494 00:46:52,180 --> 00:46:54,640 Không nhắn gì à? 495 00:46:55,410 --> 00:46:57,380 Xin ngài nói với Jinnai... 496 00:46:57,680 --> 00:46:59,840 Nói với Jinnai điều nầy. 497 00:47:03,550 --> 00:47:05,150 Đừng lo thằng Motome. 498 00:47:05,560 --> 00:47:08,720 Tôi sẽ trông coi nó trên từng bước đường để thành nhân. 499 00:47:10,030 --> 00:47:15,400 Tôi sẽ làm tròn bổn phận ấy. Tôi xin thề. 500 00:47:17,130 --> 00:47:20,540 Kể tiếp đi, thầy Tsugumo. 501 00:47:34,150 --> 00:47:35,910 Sao rồi? 502 00:47:36,720 --> 00:47:39,710 Thưa, thầy ấy bệnh nặng lắm. 503 00:47:40,060 --> 00:47:42,120 Mà bệnh gì chứ? 504 00:47:42,330 --> 00:47:44,850 Theo lời người nhà thì thầy ấy bị sốt cao 505 00:47:45,060 --> 00:47:48,160 đau khắp mình mẩy. 506 00:47:49,100 --> 00:47:50,190 Nói tiếp đi. 507 00:47:50,400 --> 00:47:53,730 Con xin thăm thầy trên giường bệnh, 508 00:47:53,940 --> 00:47:56,840 nhưng thầy ấy không cho phép 509 00:47:57,040 --> 00:47:59,910 thầy ấy không muốn cho ai gặp mặt. 510 00:48:00,680 --> 00:48:04,270 Cuối cùng con phải nhắn lệnh của ngài và lui về. 511 00:48:04,480 --> 00:48:07,040 Thôi vậy. 512 00:48:07,680 --> 00:48:12,180 Có lẽ mấy ngày nay tiết trời nóng bức quá. 513 00:48:16,060 --> 00:48:17,620 Thầy Tsugumo, 514 00:48:18,730 --> 00:48:20,820 thầy nghe đấy. 515 00:48:21,030 --> 00:48:24,830 Thôi thầy chọn một người khác đi. 516 00:48:28,610 --> 00:48:31,970 Rất thất vọng, không còn ai khác hơn, 517 00:48:34,110 --> 00:48:36,010 Thôi thì... 518 00:48:38,180 --> 00:48:41,620 Tôi xin thầy Hayato Yazaki. 519 00:48:43,887 --> 00:48:45,445 Hayato? 520 00:48:49,730 --> 00:48:53,180 Inaba, dường như thầy ấy cũng vắng mặt mấy ngày nay? 521 00:48:53,400 --> 00:48:54,760 Thưa vâng. 522 00:48:54,970 --> 00:48:58,990 Thầy ấy cáo bệnh ạ. 523 00:49:00,670 --> 00:49:02,370 Thầy Tsugumo, 524 00:49:03,670 --> 00:49:07,410 Thầy Hayato Yazaki hôm nay vắng mặt vì bệnh. 525 00:49:10,250 --> 00:49:12,720 Thầy Yazaki cũng bệnh à? 526 00:49:13,820 --> 00:49:15,810 Đáng tiếc thật. 527 00:49:20,420 --> 00:49:22,290 Vậy thì không cách nào khác hơn... 528 00:49:23,490 --> 00:49:27,260 Toi xin thầy Umenosuke Kawabe. 529 00:49:32,100 --> 00:49:33,590 Tướng công, 530 00:49:34,740 --> 00:49:37,900 ắt hẳn... 531 00:49:38,910 --> 00:49:41,710 thầy Kawabe cũng bị cảm cúm rồi. 532 00:49:55,630 --> 00:49:57,290 Chà chà 533 00:49:58,160 --> 00:50:00,560 Thầy ấy cũng biến mất rồi. 534 00:50:02,700 --> 00:50:08,470 Cả ba đều biến mất trong ngày đặc biệt nầy - 535 00:50:09,540 --> 00:50:12,300 một sự trùng hợp lạ kỳ. 536 00:50:15,550 --> 00:50:17,270 Quái dị thật. 537 00:50:25,520 --> 00:50:27,510 - Hắn dỡ trò gì đây. - Rõ ràng quá ạ. 538 00:50:28,630 --> 00:50:31,620 Hikokuro là người nằng nặc 539 00:50:32,160 --> 00:50:36,500 bắt Motome Chijiiwa phải hành lễ tự sát. 540 00:50:37,530 --> 00:50:39,330 Yazaki là người phát hiện lưỡi gươm tre 541 00:50:40,370 --> 00:50:43,570 và đòi Motome phải dùng lưỡi gươm ấy, 542 00:50:44,810 --> 00:50:46,970 và Kawabe là người nhanh nhẩu tán thành 2 người kia. 543 00:50:47,180 --> 00:50:50,240 Mà tôi đã khuyên ta không nên đưa lưỡi gươm tre ấy. 544 00:50:50,450 --> 00:50:53,250 - Thấy hậu quả chưa? - Quả thật, thưa ngài. 545 00:50:56,450 --> 00:50:58,980 Ta phải tính hắn sao đây, thưa ngài? 546 00:50:59,190 --> 00:51:01,450 Hắn giả vờ lấy cớ tự sát. 547 00:51:02,630 --> 00:51:05,560 để giở trò gì đây. 548 00:51:08,300 --> 00:51:09,390 Trò gì chi nữa... 549 00:51:11,170 --> 00:51:13,970 hắn không thoát khỏi tay ta. 550 00:51:14,970 --> 00:51:18,500 Ta sẽ bắt hắn tự sát. 551 00:51:19,940 --> 00:51:22,410 Nếu hắn từ chối, 552 00:51:23,110 --> 00:51:26,170 chúng ta sẽ băm hắn ra từng mãnh. 553 00:51:31,860 --> 00:51:35,620 Những gì xãy ra giữa bức tường nầy... 554 00:51:36,890 --> 00:51:40,090 phải được giữ kín. 555 00:51:44,330 --> 00:51:47,030 Mọi người chỉ ra tay khi có hiệu lệnh của ta. 556 00:51:50,810 --> 00:51:54,500 Điều ta lo ngại là Hikokuro và 2 người kia 557 00:51:57,050 --> 00:51:59,380 Cần phải tỉm ra cớ gì mà họ không có mặt ngày hôm nay... 558 00:52:00,650 --> 00:52:02,170 vì vậy ta nhờ ông, 559 00:52:02,390 --> 00:52:06,340 kín đáo phăng ra sự thật về báo cho ta 560 00:52:19,470 --> 00:52:20,870 Thầy Tsugumo... 561 00:52:25,310 --> 00:52:29,470 Ngày hè dài thật nhưng cũng đến lúc. 562 00:52:34,280 --> 00:52:37,050 Ta yêu cầu thầy tiến hành lễ cho, không chần chờ gì nữa. 563 00:52:37,250 --> 00:52:38,740 Nhưng thưa tướng công, 564 00:52:39,490 --> 00:52:41,960 buổi lễ cần có người kết liễu. 565 00:52:42,160 --> 00:52:43,990 Ta biết mối quan tâm của thầy, 566 00:52:44,190 --> 00:52:47,100 và ta đã thảo luận với ban tư vấn rồi. 567 00:52:48,170 --> 00:52:51,620 Là ta không thể thỏa mãn yêu cầu của thầy về 3 người ngã bệnh được 568 00:52:52,940 --> 00:52:55,340 Thầy phải nhận người ta chọn. 569 00:52:56,706 --> 00:52:58,435 Ichiro Shinmen! 570 00:52:59,580 --> 00:53:02,940 Ta ra lệnh thầy phục vụ cho thầy Tsugumo đây. 571 00:53:04,350 --> 00:53:06,980 Thi hành nghiêm chỉnh! 572 00:53:07,750 --> 00:53:09,340 Tôi phản đối! 573 00:53:11,320 --> 00:53:12,880 Người kết liễu, 574 00:53:13,090 --> 00:53:16,620 như tôi đã yêu cầu 3 tên. 575 00:53:17,830 --> 00:53:21,520 phải là một trong 3 người đó. 576 00:53:23,200 --> 00:53:25,330 Thầy có nghe gì không? 577 00:53:29,570 --> 00:53:33,030 Cả 3 tên thầy chọn đều bệnh và vắng mặt hôm nay. 578 00:53:34,310 --> 00:53:38,580 Ta đã giải thích cho thầy rồi. Nghe chưa? 579 00:53:40,520 --> 00:53:45,320 Như vậy thì không có cách nào khác hơn 580 00:53:46,690 --> 00:53:49,660 là hoãn buổi lễ ngày hôm nay. 581 00:53:51,130 --> 00:53:53,820 Đủ rồi, Hanshiro Tsugumo! 582 00:53:54,630 --> 00:53:57,030 Trò tống tiền của ngươi đi quá xa. 583 00:53:58,740 --> 00:54:03,170 Ló mặt ở đây xin đòi tự sát, 584 00:54:03,570 --> 00:54:06,630 lăng nhăng đòi hỏi người kết liễu. 585 00:54:07,110 --> 00:54:10,140 Nhà ngươi hoàn toàn không có ý nguyện tự sát. 586 00:54:10,580 --> 00:54:12,240 Nhà ngươi chỉ muốn tiền thôi! 587 00:54:12,450 --> 00:54:14,140 Tướng công! 588 00:54:14,880 --> 00:54:16,910 Nếu tôi là kẽ tống tiền, 589 00:54:17,490 --> 00:54:20,750 sao tôi có thể ngồi yên trên chiếc chiếu nầy? 590 00:54:20,960 --> 00:54:24,260 - Vậy sao không yên lặng thi hành lễ cho rồi? - Tôi đã chuẩn bị sẳn sàng chết. 591 00:54:26,000 --> 00:54:28,690 Mổ bụng tự nó... 592 00:54:28,900 --> 00:54:31,800 không đưa người ta đi về bên kia thế giới một cách dễ chịu 593 00:54:32,030 --> 00:54:35,400 Cần có người thành thạo chém đầu tôi - 594 00:54:35,670 --> 00:54:38,770 một tay kiếm kinh nghiệm. 595 00:54:40,240 --> 00:54:43,340 Tôi không tự sát để chuộc lỗi. 596 00:54:44,310 --> 00:54:46,650 Do đó tôi có quyền chọn người cầm gươm. 597 00:55:11,470 --> 00:55:13,970 Tranh cãi việc nầy 598 00:55:16,610 --> 00:55:19,170 chỉ tổ mất thời giờ thôi. 599 00:55:38,740 --> 00:55:41,730 Nhà ngươi chỉ là kẻ lừa lọc thôi, làm xấu hổ cho tất cả chúng ta. 600 00:55:42,710 --> 00:55:45,270 Ngươi không hề có ý định tự sát! 601 00:56:14,300 --> 00:56:15,640 Đồ xấc xược! 602 00:56:22,180 --> 00:56:23,770 Ngừng lại! 603 00:56:24,310 --> 00:56:27,110 Chờ chút! 604 00:56:27,450 --> 00:56:28,420 Chờ ta nói đã! 605 00:56:54,680 --> 00:56:57,700 Ta chỉ xin thêm một chút thôi 606 00:56:58,610 --> 00:57:02,310 ngắn thôi. 607 00:57:03,190 --> 00:57:06,590 Ngươi không còn gì để nói nữa. 608 00:57:06,790 --> 00:57:10,320 Còn chứ. 609 00:57:11,530 --> 00:57:14,620 Ta chưa kể hết câu chuyện mà. 610 00:57:15,030 --> 00:57:19,630 Ta không còn giờ để nghe câu chuyện dông dài của ngươi. 611 00:57:19,840 --> 00:57:21,430 Tướng công! 612 00:57:23,770 --> 00:57:25,760 Nếu ngài bắt ép tôi, 613 00:57:26,410 --> 00:57:30,210 Tôi sẽ chiến đấu đến cùng, 614 00:57:32,010 --> 00:57:36,380 người của ngài ít nhiều 615 00:57:37,320 --> 00:57:39,620 cũng chết hay bị thương. 616 00:57:41,930 --> 00:57:43,690 Chi bằng hãy để tôi 617 00:57:44,160 --> 00:57:47,190 kể nốt câu truyện 618 00:57:50,230 --> 00:57:52,060 Sau khi kể xong, 619 00:57:52,270 --> 00:57:54,530 tôi sẽ tự mổ bụng. 620 00:57:55,000 --> 00:57:57,670 Hoặc giả ngài ngài thấy lễ nầy quá biệt đãi cho tôi, 621 00:57:57,870 --> 00:58:01,070 ngài có thể cho thủ hạ giết tôi cách nào cũng được. 622 00:58:03,450 --> 00:58:05,000 Dù sao đi nữa, 623 00:58:05,910 --> 00:58:10,480 Tôi muốn ngài nghe những gì tôi kể đã. 624 00:58:18,700 --> 00:58:20,990 Ngươi đã nói thế, 625 00:58:21,200 --> 00:58:23,060 có giữ lời chăng? 626 00:58:24,030 --> 00:58:26,090 Giữ lời. 627 00:58:27,370 --> 00:58:29,170 như một samurai chính cống chứ gì? 628 00:58:45,920 --> 00:58:47,510 Được rồi, 629 00:58:47,720 --> 00:58:49,490 nhưng vắn tắt thôi. 630 00:58:49,960 --> 00:58:53,860 Ta không muốn nghe dông dài đấy. 631 00:58:56,300 --> 00:58:58,270 Các thầy lui ra. 632 00:59:14,650 --> 00:59:17,410 Câu chuyện tơí đâu rồi nhỉ? 633 00:59:21,720 --> 00:59:23,520 À. 634 00:59:24,330 --> 00:59:26,590 Dinh chúa công tôi tiêu rụi. 635 00:59:27,260 --> 00:59:29,860 anh bạn Jinnai Chijiiwa chết, 636 00:59:31,130 --> 00:59:33,300 trước khi chết, 637 00:59:33,500 --> 00:59:38,100 anh nhờ tôi trông chừng thằng Motome. 638 00:59:42,550 --> 00:59:45,450 Khi dinh cơ tan... 639 00:59:46,720 --> 00:59:49,950 chúng tôi chạy về Edo. 640 00:59:51,950 --> 00:59:54,890 Kinh thành Edo đầy dẫy đám samurai mất chủ, 641 00:59:55,090 --> 00:59:57,290 sau cuộc chiến Sekigahara. 642 00:59:58,490 --> 01:00:00,260 Nếu trước đây 643 01:00:00,460 --> 01:00:05,530 các sứ quân dễ dàng thu nhận họ. 644 01:00:06,900 --> 01:00:09,240 Nhưng còn đâu thời chinh chiến, 645 01:00:09,440 --> 01:00:13,240 Lặng yên đến nỗi không có tiếng lá xào xạc trên cây, 646 01:00:14,480 --> 01:00:18,070 trường kỳ vật lộn với cuộc sống 647 01:00:18,280 --> 01:00:22,010 Hồi tưởng lại thật đáng hổ thẹn 648 01:00:22,220 --> 01:00:25,210 cho cuộc sống vất vả 8-9 năm trường ấy. 649 01:00:29,960 --> 01:00:33,590 Nhưng trong nỗi khó khăn ấy... 650 01:00:34,900 --> 01:00:38,330 đứa con gái tôi, Miho, đã phút chốc trở thành một thiếu nữ, 651 01:00:39,430 --> 01:00:43,030 vào mùa xuân nó tròn 18 tuổi 652 01:01:10,630 --> 01:01:11,890 Cha à. 653 01:01:13,170 --> 01:01:18,000 Cơm đã dọn sẵn nếu con không về kịp. 654 01:01:18,410 --> 01:01:23,370 Một mình cha, ăn không ngon đâu con. 655 01:01:23,880 --> 01:01:26,470 Cha chờ con về. 656 01:01:27,250 --> 01:01:31,740 Con đem các con cá khô nầy tới Yoshizakicho. 657 01:01:33,790 --> 01:01:35,490 Chào cô. 658 01:01:35,690 --> 01:01:36,850 Thưa bác. 659 01:01:37,060 --> 01:01:39,360 Cô có vẻ bận rộn nhỉ? 660 01:01:39,560 --> 01:01:41,830 Thưa con tới nhà buôn sỉ ở Kyobashi. 661 01:01:42,030 --> 01:01:45,630 À đám Mikawaya chứ gì, Đi bình yên nhé. 662 01:01:54,410 --> 01:01:56,500 Bác có kinh nghiệm lắm rồi. 663 01:01:56,710 --> 01:01:59,580 Lành nghề thật. 664 01:01:59,780 --> 01:02:01,220 Xin lỗi bác. 665 01:02:02,120 --> 01:02:05,610 Tôi không muốn làm phiền bác, 666 01:02:06,120 --> 01:02:08,110 nhưng quả tình tôi đã cạn túi. 667 01:02:08,320 --> 01:02:11,290 Bác đã nói chặn trước tôi rồi. 668 01:02:12,960 --> 01:02:16,590 Tôi đến đây dự định hỏi bác, 669 01:02:16,800 --> 01:02:20,890 nhưng bác đã nói thế, 670 01:02:22,140 --> 01:02:24,440 biết gì nói bây giờ? 671 01:02:25,110 --> 01:02:26,630 Tiện đây, 672 01:02:26,840 --> 01:02:31,070 bác nghĩ thế nào về vụ hôm trước tôi có ngỏ lời cùng bác? 673 01:02:35,120 --> 01:02:38,640 Bác tính sao? 674 01:02:39,860 --> 01:02:43,380 Tôi tính rồi. 675 01:02:43,690 --> 01:02:46,060 Tôi nghe bác đây. 676 01:02:46,630 --> 01:02:50,220 Bác làm tôi nhẹ mình đi. 677 01:02:50,730 --> 01:02:52,030 Không. 678 01:02:52,570 --> 01:02:56,260 Tôi xin cám ơn bác về vụ con Miho, 679 01:02:57,670 --> 01:03:00,230 nhưng tôi đã quyết định từ chối. 680 01:03:06,980 --> 01:03:10,890 Vào làm con nuôi gia đình Joshuya 681 01:03:11,150 --> 01:03:14,150 rồi ra chỉ trong vòng 6 tháng 682 01:03:14,420 --> 01:03:16,620 sau khi được chính thức trong gia đình ấy, 683 01:03:16,830 --> 01:03:19,950 con nhỏ sẽ về làm thiếp cho ngài Sakakibara mà thôi. 684 01:03:21,930 --> 01:03:23,420 Bác Tsugumo, 685 01:03:23,630 --> 01:03:26,730 Gia đình Sakakibara có dinh cơ rộng 110,000 koku. 686 01:03:26,940 --> 01:03:29,460 Con gái bác về nhà ấy có vẻ không ăn nhập gì tới bác, 687 01:03:29,670 --> 01:03:33,130 nhưng bác không cần làm gì cả, cánh cửa sẽ tự động mở ra cho bác. 688 01:03:33,340 --> 01:03:35,240 Tôi biết. 689 01:03:36,210 --> 01:03:37,770 Nhưng bác Seibei, 690 01:03:38,580 --> 01:03:40,840 dẫu tôi có tệ mạt đi nữa, 691 01:03:41,050 --> 01:03:44,210 tôi không lợi dụng để con gái mình làm lẽ ai. 692 01:03:44,450 --> 01:03:46,820 Bác có lòng tự trọng là đúng thôi. 693 01:03:47,020 --> 01:03:50,930 Nhưng bác phải nghĩ đến nó chứ. 694 01:03:51,460 --> 01:03:52,890 Sao ạ? 695 01:03:53,400 --> 01:03:56,630 Cô ấy trẻ và đẹp, 696 01:03:56,930 --> 01:03:59,420 vậy mà chẳng có bộ kimono nào cho ra hồn. 697 01:04:00,070 --> 01:04:05,270 suốt ngày quanh quẩn quanh bác mà thôi. 698 01:04:06,380 --> 01:04:08,100 Bác Tsugumo, 699 01:04:08,310 --> 01:04:10,970 bác không chống nổi được hoàn cảnh nầy đâu 700 01:04:11,310 --> 01:04:13,840 không thể đi ngược lại được. 701 01:04:15,080 --> 01:04:18,140 Việc đó có lợi cho cô Miho, và cho cả bác nữa. 702 01:04:18,350 --> 01:04:20,150 cách chi đi nữa 703 01:04:21,120 --> 01:04:23,390 thành thật mà nói chính xác, 704 01:04:23,590 --> 01:04:27,430 sức đẹp trời ban cho cô Miho 705 01:04:27,630 --> 01:04:30,430 là vốn liếng của bác đấy. 706 01:04:33,570 --> 01:04:35,430 Khổng tử viết: 707 01:04:38,340 --> 01:04:42,740 ''Người không biết mệnh trời chẳng phải là người quân tử.'' 708 01:04:49,490 --> 01:04:52,820 ''Người chẳng biết lễ nghĩa không thể thành người thành đạt.'' 709 01:04:58,860 --> 01:05:03,820 ''Người không hiểu sách thánh hiền không thể hiểu nhân tâm được." 710 01:05:10,270 --> 01:05:11,640 Hôm nay thế là đủ rồi. 711 01:05:11,840 --> 01:05:14,810 Cám ơn thầy. Chúng con xin phép ra về. 712 01:05:15,080 --> 01:05:17,880 Katsuzo, tụi mình đi bắn chim đi. 713 01:05:31,690 --> 01:05:33,660 Thưa bác Hanshiro. 714 01:05:43,140 --> 01:05:44,630 Gặp bác quí hóa quá. 715 01:05:52,980 --> 01:05:54,470 Uống chút trà đi. 716 01:05:56,390 --> 01:05:58,350 Xin bác cho phép. 717 01:05:59,290 --> 01:06:03,660 Bác rành cái nhà nầy tới chổ nấu nước pha trà. 718 01:06:08,030 --> 01:06:10,260 Motome à, 719 01:06:11,370 --> 01:06:14,130 Bác tới đây có chuyện hệ trọng. 720 01:06:15,800 --> 01:06:19,710 Bác trông nghiêm chỉnh quá. Thưa sao ạ? 721 01:06:22,610 --> 01:06:25,550 Ngày tháng trôi qua nhanh thật. 722 01:06:26,380 --> 01:06:28,850 Con Miho nay đã 18. 723 01:06:29,590 --> 01:06:33,610 Nó giống mẹ nó như đúc. 724 01:06:34,660 --> 01:06:39,820 Nó là máu mủ của bác. 725 01:06:41,160 --> 01:06:45,460 Nhưng chẳng lẽ nó cứ chăm sóc bác mãi... 726 01:06:45,800 --> 01:06:48,790 Thưa bác có ý định nói sao ạ? 727 01:06:51,040 --> 01:06:53,510 Motome... 728 01:06:58,280 --> 01:07:01,910 Bác muốn con lấy nó làm vợ. 729 01:07:10,430 --> 01:07:12,950 Bác vừa nhận ra điều nầy, 730 01:07:14,430 --> 01:07:16,090 con nghĩ sao? 731 01:07:17,200 --> 01:07:18,860 Được không, Motome? 732 01:07:19,270 --> 01:07:20,760 Bác cũng biết 733 01:07:20,970 --> 01:07:24,100 hoàn cảnh con bây giờ 734 01:07:25,570 --> 01:07:29,480 là một anh giáo quèn 735 01:07:30,110 --> 01:07:33,170 tay làm hàm nhai. 736 01:07:36,120 --> 01:07:39,350 Sao con lấy vợ nổi? 737 01:07:39,550 --> 01:07:42,820 Con không thích con Miho à? 738 01:07:45,360 --> 01:07:47,760 Bác chỉ muốn con nghĩ thế nào về con Miho. 739 01:07:55,370 --> 01:08:00,210 Không phải vì lời hứa với cha của con 740 01:08:00,410 --> 01:08:03,000 mà bác muốn con lấy Miho đâu. 741 01:08:05,010 --> 01:08:07,380 Bác thì cục mịch, 742 01:08:07,950 --> 01:08:11,010 không nhạy cảm lắm chuyện của hai đứa. 743 01:08:13,560 --> 01:08:16,050 Tôi tưởng dễ dàng 744 01:08:16,790 --> 01:08:19,560 thuyết phục Motome. 745 01:08:20,460 --> 01:08:22,060 Tôi không biết rằng 746 01:08:22,470 --> 01:08:26,030 hắn rất cứng đầu và cương cường. 747 01:08:27,940 --> 01:08:30,730 Nhưng tôi biết chắc hắn yêu thương Miho, 748 01:08:31,310 --> 01:08:35,470 và tôi biết Miho sẽ không phản đối gì vụ cưới hỏi ấy. 749 01:08:36,980 --> 01:08:43,080 Cánh hạc ngàn năm 750 01:08:43,590 --> 01:08:50,120 biểu hiện niềm hân hoan 751 01:08:50,560 --> 01:08:57,830 Linh qui 10.000 năm 752 01:08:58,270 --> 01:09:04,930 khắc trên mu 3 chữ THIÊN, ĐỊA, NHÂN 753 01:09:06,340 --> 01:09:11,010 Bãi cát biển 754 01:09:11,310 --> 01:09:15,370 Hằng hà sa số 755 01:09:15,580 --> 01:09:21,390 Chiếu rọi mặt trời buổi sớm 756 01:09:22,630 --> 01:09:24,820 Hai năm sau 757 01:09:25,490 --> 01:09:27,760 một đứa bé ra đời. 758 01:09:29,160 --> 01:09:32,830 Tên là Kingo. 759 01:09:34,270 --> 01:09:35,570 Dĩ nhiên, 760 01:09:36,510 --> 01:09:38,870 Tôi là người chọn tên ấy. 761 01:09:54,920 --> 01:09:56,590 Cha ạ. 762 01:10:02,400 --> 01:10:04,990 Sao rồi? Ngủ nữa rồi? 763 01:10:16,710 --> 01:10:20,310 Cha à, cha quá lo cho tụi con. 764 01:10:21,150 --> 01:10:22,880 Bậy nào. 765 01:10:23,090 --> 01:10:25,880 Từ khi gả chồng cho con con vẫn đến nấu ăn cho cha. 766 01:10:26,220 --> 01:10:29,490 Cha phải tự lo lấy chứ. 767 01:10:29,690 --> 01:10:32,560 Cha đã dành dụm ít tiền, mà chưa biết để làm gì 768 01:10:32,760 --> 01:10:35,290 mà có mang theo được đâu! 769 01:10:39,930 --> 01:10:41,700 Chà chà. 770 01:10:41,900 --> 01:10:44,030 Dậy rồi phải không nào? 771 01:10:46,110 --> 01:10:48,130 Ối cục cưng không được thế. 772 01:10:48,340 --> 01:10:51,870 Con một kiếm khách không cười mĩm chi! 773 01:10:52,080 --> 01:10:53,780 Đã bảo rồi đấy! 774 01:11:02,930 --> 01:11:06,260 Thế nhỉ? Ngay cả họ Matsudaira ở Dewa? 775 01:11:06,460 --> 01:11:07,360 Đúng vậy. 776 01:11:07,560 --> 01:11:10,660 Cha hiểu vì sao phải giải tán các tập gia mới, 777 01:11:10,870 --> 01:11:15,100 nhưng sao đối xử khe khắc với cả các tập gia đã bao thế hệ ủng hộ nhà Tokugawa? 778 01:11:16,170 --> 01:11:21,800 Chánh sách của sứ quân hoàn toàn ra ngoài sự suy nghĩ của cha 779 01:11:22,540 --> 01:11:25,980 Rồi đây đạo quân thất nghiệp sẽ tăng vọt. 780 01:11:32,520 --> 01:11:34,050 Con biết không? 781 01:11:34,390 --> 01:11:38,020 Có người đòi tự sát trườc cổng nhà Sengoku. 782 01:11:38,330 --> 01:11:42,520 Một tay tên Shume Ooi của nhà Kurume. 783 01:11:43,700 --> 01:11:46,730 Con nghe hắn gây ấn tượng cho ngài Sengoku 784 01:11:46,930 --> 01:11:48,530 và ngài đã tuyển hắn dưới trướng. 785 01:11:48,740 --> 01:11:51,540 Hay quá. Tiếp theo là... 786 01:11:51,910 --> 01:11:53,570 Vâng. 787 01:11:54,040 --> 01:11:56,980 Tin tức được truyền ra 788 01:11:57,180 --> 01:12:01,880 các samurai tấp nập trước cổng dinh thự ở Edo, 789 01:12:02,350 --> 01:12:04,750 đòi tự sát và ăn vạ ở đó. 790 01:12:04,950 --> 01:12:08,080 Để tống khứ họ, 791 01:12:08,560 --> 01:12:11,490 phải xì ra chút cắc bạc. 792 01:12:12,700 --> 01:12:15,490 Thật xấu hổ là mình chung tiếng với bọn người đó. 793 01:12:15,700 --> 01:12:17,760 Quả vậy. 794 01:12:17,970 --> 01:12:20,700 Cung cách ăn vạ của bọn họ 795 01:12:21,370 --> 01:12:23,230 thật là ti tiện. 796 01:12:24,570 --> 01:12:29,570 Thời buổi khó khăn hiện nay, càng lúc càng tuyệt vọng. 797 01:12:31,610 --> 01:12:34,480 Nóng lòng liều lĩnh tìm việc 798 01:12:35,020 --> 01:12:37,820 là điều nguy hiểm ta cần tránh. 799 01:12:38,650 --> 01:12:42,060 Những lời con nói, ta đáng khâm phục. 800 01:12:43,330 --> 01:12:45,380 Cần gì lăng xăng lo kiếm việc, 801 01:12:45,960 --> 01:12:49,660 ngồi chơi như vầy không cần thưa gởi ai cả, 802 01:12:49,870 --> 01:12:52,230 không ai ngoắt gọi hết. 803 01:12:56,640 --> 01:12:59,040 Gì vậy cục cưng? 804 01:12:59,240 --> 01:13:02,400 Đòi sữa rồi. Cha trông hộ cho. 805 01:13:02,610 --> 01:13:05,270 Con đừng lúc nào cũng cho nó bú mỗi khi nó đòi. 806 01:13:05,480 --> 01:13:07,420 Tập thành tật xấu đó. 807 01:13:07,620 --> 01:13:09,020 Nhìn nè, Kingo. 808 01:13:09,250 --> 01:13:14,250 Thấy mặt ông ngoại tức cười không? 809 01:13:16,090 --> 01:13:17,620 Sao? 810 01:13:18,090 --> 01:13:21,290 Đi vòng vòng nè, Kingo. 811 01:13:22,360 --> 01:13:27,060 Ở Kanda 812 01:13:27,700 --> 01:13:32,610 Đền Myojin 813 01:13:35,840 --> 01:13:39,750 lễ hội 814 01:13:40,250 --> 01:13:43,880 đêm nay 815 01:13:45,820 --> 01:13:48,310 Kingo là sức sống của chúng tôi, 816 01:13:48,690 --> 01:13:52,090 cả 3 chúng tôi sống rất hạnh phúc 817 01:13:52,290 --> 01:13:54,730 trong tiếng cười dòn 818 01:13:54,930 --> 01:13:58,370 của ngôi nhà êm ấm. 819 01:13:59,600 --> 01:14:03,160 Đó là những giây phút hạnh phúc nhất 820 01:14:03,370 --> 01:14:06,640 tôi chưa từng có. 821 01:14:12,410 --> 01:14:13,970 Tuy nhiên, 822 01:14:14,620 --> 01:14:18,980 những gì tốt lành nhất bao giờ cũng ngắn ngủi 823 01:14:48,080 --> 01:14:51,880 Một ngày kia Miho bổng dưng ho ra máu. 824 01:14:53,420 --> 01:14:56,220 Nó lúc nào cũng yếu đuối, 825 01:14:56,430 --> 01:14:59,260 với công việc đè nặng trên vai... 826 01:15:01,630 --> 01:15:06,570 quá lâu...quá khó nhọc... 827 01:15:40,500 --> 01:15:42,530 Motome kinh hoảng. 828 01:15:46,510 --> 01:15:48,240 Tội nghiệp nó. 829 01:15:49,280 --> 01:15:52,770 Công trường Date 830 01:15:53,280 --> 01:15:56,510 50 lao động lương 40 mon. 831 01:15:57,350 --> 01:15:59,010 50 lao động lương 40 mon. 832 01:16:02,660 --> 01:16:04,990 Thưa ngài cho tôi hỏi thăm. 833 01:16:05,260 --> 01:16:07,130 Anh định lộn xộn gì ở đây? 834 01:16:07,330 --> 01:16:09,420 Không đủ việc ngay cho cả dân trong phố. 835 01:16:09,830 --> 01:16:11,820 Nếu cấp trên phát hiện người đeo 2 gươm như anh 836 01:16:12,030 --> 01:16:14,930 Tôi sẽ bị rắc rối to. 837 01:16:16,100 --> 01:16:18,300 Công trường Hosokawa 838 01:16:18,640 --> 01:16:22,630 20 lao động lương 45 mon. 839 01:16:26,150 --> 01:16:29,210 TIỆM CẦM ĐỒ 840 01:16:40,130 --> 01:16:42,860 Tội nghiệp Motome. 841 01:16:43,700 --> 01:16:46,690 Nó thử mọi cách. Nhưng đều thất bại. 842 01:16:47,840 --> 01:16:50,860 Miho lúc càng tệ. 843 01:16:51,810 --> 01:16:55,070 và điều kinh khủng đã tới. 844 01:16:56,380 --> 01:16:58,470 nó bám chặt trong trí nhớ tôi. 845 01:16:58,680 --> 01:17:01,810 Chúng tôi lây lất sống qua ngày cuối năm. 846 01:17:02,020 --> 01:17:04,480 Khi hoa mận vừa nở 847 01:17:04,690 --> 01:17:07,450 Một buổi sớm đầu năm khi tôi còn an giấc 848 01:17:30,250 --> 01:17:31,410 Có chuyện gì vậy? 849 01:17:44,360 --> 01:17:45,880 Có phải Miho? 850 01:17:49,400 --> 01:17:51,020 Có phải Miho? 851 01:17:52,470 --> 01:17:54,020 Không, Kingo. 852 01:17:54,340 --> 01:17:56,670 Sao? Kingo? 853 01:18:00,180 --> 01:18:01,640 Nó bị sốt. 854 01:18:03,250 --> 01:18:05,040 Nóng như lửa. 855 01:18:10,090 --> 01:18:12,480 Tại sao Miho? 856 01:18:12,690 --> 01:18:15,350 Tại sao ngồi yên cho đến cớ sự như vậy? 857 01:18:16,790 --> 01:18:20,730 Con tưởng chỉ là cảm lạnh thường thôi. 858 01:18:21,100 --> 01:18:23,720 Thầy thuốc nói sao? 859 01:18:26,870 --> 01:18:30,030 Có kêu thầy thuốc chưa? 860 01:18:41,680 --> 01:18:45,850 Chưa kêu thầy thuốc à? 861 01:18:47,060 --> 01:18:49,990 Tại sao không kêu thầy thuốc tới? 862 01:19:08,840 --> 01:19:11,310 Kingo, gắng lên con. 863 01:19:15,320 --> 01:19:20,120 Ngoại đây, cũng như cha mẹ con, 864 01:19:20,320 --> 01:19:23,590 đã bán hết mọi thứ giá trị trong nhà rồi 865 01:19:24,230 --> 01:19:25,720 Không còn một thứ gì, 866 01:19:26,700 --> 01:19:29,320 không còn gì để lo cho con. 867 01:19:34,270 --> 01:19:35,760 Không còn gì... 868 01:19:37,170 --> 01:19:39,660 Ngoại đây không giúp được gì, Kingo. 869 01:19:41,810 --> 01:19:43,740 Nhưng đã là con của một samurai. 870 01:19:44,580 --> 01:19:46,740 Con đừng để bệnh tật thắng con được. 871 01:19:53,890 --> 01:19:56,020 Không thể nghe con. 872 01:20:18,610 --> 01:20:21,600 Đừng con... Đừng con... 873 01:20:28,260 --> 01:20:29,880 Thưa cha. 874 01:20:35,930 --> 01:20:39,200 Con có ý kiến nầy. 875 01:20:39,670 --> 01:20:41,100 Sao? 876 01:20:41,300 --> 01:20:43,460 Con đi đây. 877 01:20:44,440 --> 01:20:46,100 Xin cha trông hộ Kingo. 878 01:20:50,180 --> 01:20:51,540 Con định làm gì? 879 01:20:55,620 --> 01:20:59,110 Một samurai trước đây thuộc dòng Kato hiện đang sống ở Nihonbashi 880 01:20:59,320 --> 01:21:01,850 làm chủ nợ. 881 01:21:02,060 --> 01:21:04,890 Tiền lời quá cao nên con không muốn nợ, 882 01:21:05,090 --> 01:21:09,150 nhưng giờ không tính toán chi nữa. 883 01:21:09,360 --> 01:21:14,170 Đúng vậy. Con đi gấp đi! 884 01:21:14,370 --> 01:21:15,860 Con đi đây. 885 01:21:16,400 --> 01:21:19,600 Trễ lắm là chiều tối con về. 886 01:21:22,440 --> 01:21:24,640 Cha cũng thấy, Miho quá yếu, 887 01:21:25,710 --> 01:21:28,510 nhờ cha trông nom thằng Kingo. 888 01:21:28,720 --> 01:21:31,280 Đương nhiên. Cha biết phải làm gì. 889 01:21:32,150 --> 01:21:33,980 Nhưng, Motome, 890 01:21:34,360 --> 01:21:36,290 Thằng bé yếu quá rồi. 891 01:21:37,020 --> 01:21:41,360 Nhanh lên, và phải được việc nghe! 892 01:21:43,400 --> 01:21:45,560 Con sẽ làm xong việc vào chiều nay. 893 01:21:47,170 --> 01:21:49,000 Con xin đi. 894 01:21:54,810 --> 01:21:57,330 Tất cả chúng ta trông cậy vào con, Motome! 895 01:22:35,680 --> 01:22:37,810 Không , không, để cha làm cho. 896 01:22:53,430 --> 01:22:56,530 Không lâu đâu, Kingo. 897 01:23:30,170 --> 01:23:32,330 Nó làm gì lâu thế? 898 01:24:08,710 --> 01:24:10,180 Càng lúc càng tệ. 899 01:24:13,550 --> 01:24:15,680 Motome đang làm cái gì? 900 01:24:45,080 --> 01:24:49,450 Không, không. Con ngồi dậy cũng không làm thằng Kingo bớt sốt. 901 01:25:06,270 --> 01:25:09,600 Thằng Motome giờ ở đâu? 902 01:25:10,940 --> 01:25:14,970 Nó thề sẽ trở về chiều nay mà. 903 01:25:15,180 --> 01:25:19,200 Nó đang làm gì bây giờ? 904 01:25:21,450 --> 01:25:23,540 Tôi chờ. 905 01:25:25,790 --> 01:25:29,280 Mỗi giây phút dài như một thế kỷ. 906 01:25:31,160 --> 01:25:33,090 Và Motome không về. 907 01:25:33,290 --> 01:25:36,350 Chúng tôi không thấy bóng nó trở lại. 908 01:25:39,070 --> 01:25:43,970 ''Con sẽ trở về vào trước chiều tối, xin cha trông hộ thằng Kingo.'' 909 01:25:45,340 --> 01:25:48,930 Đó là những lời cuối khi nó ra cửa, 910 01:25:49,140 --> 01:25:53,100 và đó là hình ảnh cuối cùng tôi thấy Motome Chijiiwa. 911 01:26:03,630 --> 01:26:05,320 Và rồi... 912 01:26:06,390 --> 01:26:11,130 9 giờ đêm hôm ấy, nó trở về nhà. 913 01:26:12,830 --> 01:26:14,860 Không chỉ một mình. 914 01:26:15,340 --> 01:26:20,270 Nó được đưa về bằng đội võ sĩ nhà Iyi. 915 01:26:22,310 --> 01:26:24,340 Hầu như lễ độ. 916 01:26:26,920 --> 01:26:28,940 Đây là lời yêu cầu 917 01:26:29,150 --> 01:26:31,680 của Motome Chijiiwa khi hắn đến chổ chúng tôi. 918 01:26:32,450 --> 01:26:36,010 Sân đình nhà chúng tôi lúc nào cũng bận rộn và rất bất tiện, 919 01:26:36,760 --> 01:26:40,630 vậy mà chúng tôi cũng tạo điều kiện cho tất cả yêu cầu của hắn, 920 01:26:41,400 --> 01:26:44,800 để thi hành lễ tự sát. 921 01:26:47,170 --> 01:26:50,430 Chúng tôi biết hiện nay ở Edo có hiện tượng 922 01:26:50,840 --> 01:26:53,710 bọn võ sĩ mất chủ quấy rối trước cổng các dinh 923 01:26:53,910 --> 01:26:58,350 dọa tự sát để xin tiền. 924 01:26:59,750 --> 01:27:04,770 Hành vi bê tha nầy đã làm thiệt hại không ít các tập gia. 925 01:27:05,790 --> 01:27:10,880 Nhưng giờ đây chúng ta có Motome Chijiiwa, một samurai dũng cảm, 926 01:27:11,590 --> 01:27:14,220 đã chọn cái chết danh dự 927 01:27:14,430 --> 01:27:18,300 Tất cả mọi người trong phủ nhà họ Iyi, 928 01:27:18,870 --> 01:27:22,060 đã đối xử đúng mức ý nguyện của người quá cố. 929 01:27:22,870 --> 01:27:27,070 khác xa bọn võ sĩ thấp hèn, 930 01:27:27,280 --> 01:27:31,080 cũng như sự hèn yếu của các tập gia khác, 931 01:27:31,380 --> 01:27:32,900 trong trường hợp nầy hai bên 932 01:27:33,110 --> 01:27:37,380 đã nêu gương cho mọi người thấy rõ 933 01:27:38,250 --> 01:27:42,590 một việc đáng ngợi khen cho cả 2 bên 934 01:27:43,990 --> 01:27:45,620 Tôi xin ngài - - Khoan đã. 935 01:27:47,660 --> 01:27:49,530 Để tránh mọi sự hiểu lầm, chúng tôi xin trình ngài lưỡi gươm. 936 01:27:50,400 --> 01:27:52,260 Ồ, vâng. 937 01:27:52,730 --> 01:27:56,640 Để làm bằng, chúng tôi yêu cầu ngài xem lưỡi gươm của Chijiiwa. 938 01:28:01,780 --> 01:28:03,330 Ngài sẽ nhận ra 939 01:28:03,710 --> 01:28:05,300 cả 2 gươm đều làm bằng tre. 940 01:28:06,480 --> 01:28:08,450 Bằng tre? 941 01:28:25,400 --> 01:28:28,060 Ngài thấy đấy, cả 2 làm bằng tre. 942 01:28:28,270 --> 01:28:32,330 Thế không có chuyện đổi thừa chúng tôi tráo gươm. 943 01:28:33,570 --> 01:28:35,510 Xin hãy nhìn kỹ. 944 01:28:40,010 --> 01:28:41,880 Rõ ạ? 945 01:28:46,790 --> 01:28:48,260 Vậy thì, 946 01:28:48,460 --> 01:28:53,950 Motome phải mượn lưỡi gươm trong dinh quí thầy? 947 01:28:54,660 --> 01:28:57,150 Không. Không phải như vậy. 948 01:28:57,630 --> 01:29:01,120 Hắn chết bằng lưỡi gươm ấy. 949 01:29:05,070 --> 01:29:06,540 Motome tự sát 950 01:29:07,480 --> 01:29:10,240 bằng lưỡi gươm tre? 951 01:29:11,910 --> 01:29:13,610 Đúng vậy. 952 01:29:14,680 --> 01:29:18,050 Cả dinh chứng kiến ngoạn mục 953 01:29:18,350 --> 01:29:20,750 lễ tự sát bằng gươm tre. 954 01:29:21,190 --> 01:29:23,420 Ngài có thể hình dung được, đó là một cảnh tượng khó coi. 955 01:29:23,930 --> 01:29:26,050 lưỡi gươm thật sẽ thích hợp hơn 956 01:29:26,460 --> 01:29:30,330 cho một samurai muốn kết liễu đời mình. 957 01:29:32,670 --> 01:29:34,190 Thôi. 958 01:29:34,670 --> 01:29:36,330 Xin từ giã ngài. 959 01:31:25,910 --> 01:31:27,680 Miho khóc. 960 01:31:30,820 --> 01:31:32,340 Nó khóc... 961 01:31:34,860 --> 01:31:35,650 và khóc. 962 01:33:12,253 --> 01:33:13,880 Motome! 963 01:33:16,290 --> 01:33:17,850 Tha thứ cho ta! 964 01:33:22,160 --> 01:33:23,600 Ta... 965 01:33:24,430 --> 01:33:26,870 Ta nào biết gì đâu. 966 01:33:36,240 --> 01:33:38,340 Con đã bán đôi gươm. 967 01:33:40,350 --> 01:33:43,810 Vì Miho con đã bán đôi gươm. 968 01:34:03,000 --> 01:34:06,740 Nhưng ta...nhưng ta... 969 01:34:08,980 --> 01:34:11,340 Ta không để vụ nầy trôi qua. 970 01:34:13,050 --> 01:34:14,950 Có bao giờ ta nghĩ tới. 971 01:34:16,550 --> 01:34:18,680 Một sự điên rồ khó lòng ta buông tha... 972 01:34:20,090 --> 01:34:22,250 và ta không từ bỏ 973 01:34:23,960 --> 01:34:26,220 sự điên rồ nầy - 974 01:34:43,040 --> 01:34:47,480 cơn sốt kéo dài và trong cơn hôn mê 975 01:34:49,020 --> 01:34:52,710 Kingo chết 2 ngày sau đó. 976 01:34:54,160 --> 01:34:56,090 Rồi 3 ngày sau, 977 01:34:57,390 --> 01:34:59,880 để kịp bắt theo, 978 01:35:00,530 --> 01:35:03,290 Miho từ giả cuộc đời. 979 01:35:07,100 --> 01:35:09,160 Và rồi Hanshiro Tsugumo nầy 980 01:35:09,800 --> 01:35:13,210 hoàn toàn cô độc trên thế giới nầy, 981 01:35:13,410 --> 01:35:17,810 tất cả người thân đều ra đi. 982 01:35:18,510 --> 01:35:20,340 Thầy Tsugumo, 983 01:35:23,080 --> 01:35:25,710 thầy kể xong chuyện chưa? 984 01:35:27,760 --> 01:35:30,880 Vâng, như thế. 985 01:35:35,860 --> 01:35:38,230 Chỉ thêm một điều nữa. 986 01:35:42,240 --> 01:35:46,170 Xin mọi người ở đây nghe kỹ điều ta nói. 987 01:35:48,840 --> 01:35:52,340 Bất luận mức độ nghèo đói nào, 988 01:35:53,150 --> 01:35:56,580 khi một samurai trình diện trước cổng nhà 989 01:35:56,920 --> 01:36:00,440 và tuyên bố tự sát 990 01:36:00,650 --> 01:36:05,920 là một hành động không bào chữa được. 991 01:36:07,930 --> 01:36:10,160 Tuy nhiên... 992 01:36:12,330 --> 01:36:17,130 phong cách nhà Iyi xử lý vấn đề... 993 01:36:19,170 --> 01:36:23,610 còn phải sửa chữa nhiều lắm. 994 01:36:26,480 --> 01:36:29,180 Nếu như một samurai chịu ô nhục và bị khinh bỉ 995 01:36:29,750 --> 01:36:35,190 chỉ vì xin hoãn một đôi ngày, hắn ắt hẳn phải có lý do. 996 01:36:36,060 --> 01:36:37,820 Chỉ cần hỏi qua 997 01:36:38,030 --> 01:36:41,550 lý do cho tường tận 998 01:36:41,760 --> 01:36:44,200 chuyện đã xãy ra... 999 01:36:45,430 --> 01:36:47,760 nhà nầy ai cũng chứng kiến... 1000 01:36:49,270 --> 01:36:51,930 thế mà không một ai buồn hỏi 1001 01:36:56,280 --> 01:36:59,340 Vợ người ta thở ngáp trên giường bệnh 1002 01:36:59,880 --> 01:37:04,280 con người ta lên cơn sốt đòi thầy thuốc. 1003 01:37:05,490 --> 01:37:09,290 Motome chắc chắn không muốn kể lể cho tôi, 1004 01:37:09,490 --> 01:37:12,080 chỉ muốn làm hết sức mình để cứu con 1005 01:37:12,290 --> 01:37:15,160 trước khi giao phó cho tôi, 1006 01:37:15,360 --> 01:37:17,590 rồi trở lại đây nạp mình. 1007 01:37:17,798 --> 01:37:19,322 Hanshiro Tsugumo! 1008 01:37:20,970 --> 01:37:23,330 Đủ rồi các lời bào chữa của ngươi! 1009 01:37:24,610 --> 01:37:26,370 Sao? 1010 01:37:27,240 --> 01:37:29,140 Trong trường hợp Motome Chijiiwa - 1011 01:37:30,740 --> 01:37:34,180 hoàn cảnh dẫn hắn tới đây là phức tạp. 1012 01:37:35,720 --> 01:37:38,620 Nhưng chính hắn ta xin tự sát. 1013 01:37:39,920 --> 01:37:44,120 điều xãy ra sau đó có thể không như hắn tưởng 1014 01:37:44,330 --> 01:37:46,350 nhưng hắn tự gieo lấy hậu quả. 1015 01:37:47,860 --> 01:37:52,390 Không trách ai được. 1016 01:37:53,830 --> 01:37:55,360 Nếu lúc đó, 1017 01:37:55,570 --> 01:37:59,730 hắn từ bỏ tất cả để chọn cái chết nghiêm chỉnh. 1018 01:38:00,840 --> 01:38:03,540 không lay chuyển đối diện cái chết - 1019 01:38:04,140 --> 01:38:06,810 thì đó đúng là hành vi của một samurai. 1020 01:38:07,010 --> 01:38:08,680 Nhưng hắn làm gì? 1021 01:38:09,450 --> 01:38:12,350 Hắn kêu gào xin hoãn một đôi ngày. 1022 01:38:13,520 --> 01:38:16,280 Người ta cho hắn là một thằng điên! 1023 01:38:16,820 --> 01:38:18,790 Đúng là vậy. 1024 01:38:19,830 --> 01:38:22,160 Motome đã hoá điên. 1025 01:38:23,460 --> 01:38:25,760 Nhưng tôi cho nó đúng! 1026 01:38:26,170 --> 01:38:28,230 Tôi khen nó. 1027 01:38:30,000 --> 01:38:31,840 Nó có thể là một samurai, 1028 01:38:32,210 --> 01:38:34,500 nhưng nó cũng là một con người với da và thịt 1029 01:38:34,710 --> 01:38:37,510 Nó không thể sống bằng không khí được. 1030 01:38:39,750 --> 01:38:42,050 Một khi đã đến mức tuyệt vọng rồi, 1031 01:38:42,250 --> 01:38:45,580 ngay một kẻ có ý chí mạnh mẽ như Motome cũng phải hoá điên để bảo vệ gia đình đến cùng 1032 01:38:45,790 --> 01:38:47,410 và tôi khen nó. 1033 01:38:49,260 --> 01:38:51,250 Họ gọi nó là thằng võ sĩ gươm tre. 1034 01:38:52,360 --> 01:38:57,800 Mọi người trong phố cười cợt sự dao động của nó. 1035 01:38:58,870 --> 01:39:01,800 Hãy để họ cười. 1036 01:39:02,140 --> 01:39:06,570 Ai có thể đo được sự sâu thẳm của một trái tim? 1037 01:39:08,640 --> 01:39:11,630 Với chánh sách tàn nhẫn của chính quyền sứ quân loại bỏ các thống lĩnh trên toàn nước, 1038 01:39:12,280 --> 01:39:14,440 vô số samurai đã mất chủ 1039 01:39:14,650 --> 01:39:18,780 bị hất văng ra lề xã hội. 1040 01:39:19,190 --> 01:39:22,350 Làm sao kẻ cơm áo đầy đủ có thể hiểu nổi kẻ bất hạnh? 1041 01:39:24,560 --> 01:39:28,550 Những ai cho Motome đáng ghê tởm tôi xin hỏi: 1042 01:39:28,760 --> 01:39:31,460 Nếu vào trường hợp nó các vị sẽ ứng xử ra sao? 1043 01:39:31,670 --> 01:39:34,760 Liệu các vị có làm khác hơn chăng? 1044 01:39:37,600 --> 01:39:41,370 Cuối cùng thì ra cái gọi là sĩ diện của một samurai 1045 01:39:42,410 --> 01:39:45,110 chỉ là cái hư danh mà thôi. 1046 01:39:45,710 --> 01:39:47,270 Thầy đến đây để than vãn à? 1047 01:39:48,180 --> 01:39:49,340 Than vãn? 1048 01:39:49,750 --> 01:39:51,680 Thế thì thầy định chỉ giáo điều gì? 1049 01:39:52,890 --> 01:39:55,120 Rằng sĩ diện của samurai chỉ là hư danh mà thôi? 1050 01:39:56,420 --> 01:39:57,980 Đúng vậy. 1051 01:40:01,000 --> 01:40:03,120 ''Thì ra nếu tôi nói tôi muốn tự sát, 1052 01:40:04,100 --> 01:40:06,190 họ sẽ không để tôi làm như vậy. 1053 01:40:06,600 --> 01:40:09,930 Đó là ý tưởng sai lầm của bọn võ sĩ lang thang. 1054 01:40:11,240 --> 01:40:13,970 Nếu một người có ý nguyện tự tử, ta sẽ cho hằn tự tử. 1055 01:40:14,170 --> 01:40:17,370 Ai đưa ra lời cầu xin, chúng ta phải bảo đảm ý nguyện đó phải được thực hiện. 1056 01:40:17,580 --> 01:40:20,270 Đó là chính sách nhà họ Iyi. 1057 01:40:20,750 --> 01:40:23,770 Đối với chúng ta, sĩ diện samurai không phải là hư danh! 1058 01:40:42,000 --> 01:40:44,800 Và cũng như Hanshiro Tsugumo 1059 01:40:45,610 --> 01:40:48,910 đến đây không định tự sát, 1060 01:40:49,980 --> 01:40:53,040 mà chỉ cay đắng 1061 01:40:53,250 --> 01:40:57,810 về cách đối xử của nhà Iyi đối với con rể hắn là Motome Chijiiwa, 1062 01:40:58,320 --> 01:41:01,380 và trút căm hờn lên các ngài chứ gì. 1063 01:41:02,290 --> 01:41:04,520 Có đúng như ngài nghĩ không? 1064 01:41:04,960 --> 01:41:07,450 Ta không cần trả lời. 1065 01:41:08,500 --> 01:41:10,760 Hãy nhìn kỹ vào tim ngươi ấy. 1066 01:41:11,870 --> 01:41:14,330 Nhưng cùng lúc, 1067 01:41:14,540 --> 01:41:17,270 ngài không có ý định để tôi thoát ra khỏi đây 1068 01:41:17,640 --> 01:41:19,800 Quyền quyết định là của ta. 1069 01:41:20,470 --> 01:41:23,380 Ta không cần xin phép nhà ngươi. 1070 01:41:24,450 --> 01:41:26,040 Tướng công, 1071 01:41:26,680 --> 01:41:30,670 Tục ngữ có câu: ''Sự nghi ngờ đẻ ra điều ác.'' 1072 01:41:31,220 --> 01:41:33,280 Ngài có biết không? 1073 01:41:35,220 --> 01:41:39,390 Khi tôi nói tôi sẽ tự mổ bụng, tôi sẽ làm đúng như thế. 1074 01:41:45,370 --> 01:41:48,560 ngay cả ngài có từ chối đi nữa - 1075 01:41:51,000 --> 01:41:54,570 để cho tôi sống 1076 01:41:55,110 --> 01:41:58,040 thì tôi sống để làm gì? 1077 01:42:00,750 --> 01:42:02,610 Thật tình tôi nóng lòng 1078 01:42:02,820 --> 01:42:06,550 gặp lại Motome, Miho và Kingo 1079 01:42:07,860 --> 01:42:11,720 trong thế giới mà chúng nó đã đến. 1080 01:42:13,630 --> 01:42:17,690 Nhưng tôi không thể nào gặp mặt chúng 1081 01:42:18,200 --> 01:42:20,530 với 2 bàn tay không được. 1082 01:42:21,570 --> 01:42:23,800 Chắc là ngài hiểu rồi. 1083 01:42:28,940 --> 01:42:33,640 Có lẽ một khi đã giải thích xong, mọi người 1084 01:42:34,880 --> 01:42:37,180 sẽ thốt lên, ''Ồ, vậy sao. 1085 01:42:37,380 --> 01:42:43,410 Chúng ta vui hân hoan vì cuộc lễ đã đến hồi chấm dứt. 1086 01:42:44,260 --> 01:42:48,020 Ai cũng thấy cách xử lý của mình ít khi vẹn toàn. 1087 01:42:48,730 --> 01:42:53,720 Dường như chúng ta có đi quá lố chăng. 1088 01:42:55,070 --> 01:43:00,010 Nếu nghĩ như vậy đôi bên sẽ hành xử hiệu quả hơn. 1089 01:43:01,040 --> 01:43:05,140 Nếu tôi có đem theo đôi lời, 1090 01:43:05,340 --> 01:43:07,840 sẽ an ủi phần nào Motome. 1091 01:43:10,950 --> 01:43:16,950 đây không phải là món quà thích hợp nhất cho nó 1092 01:43:17,160 --> 01:43:19,390 Với suy nghĩ đó, 1093 01:43:19,590 --> 01:43:22,930 tôi không còn gì khác hơn là cầu chúc cho tất cả. 1094 01:43:23,330 --> 01:43:26,200 Nếu ngươi thấy như thế, nào hãy yên tĩnh ngơi nghỉ. 1095 01:43:26,400 --> 01:43:28,870 Thế giới nầy không phụ thuộc vào những câu chuyện tình cảm. 1096 01:43:32,140 --> 01:43:34,470 Nếu ngươi thật tình cho là sĩ diện samurai 1097 01:43:34,710 --> 01:43:38,540 không là gì cả ngoài cái hư danh... 1098 01:43:39,950 --> 01:43:42,810 thì ngươi chẳng bao giờ thuyết phục được chúng ta 1099 01:43:46,420 --> 01:43:48,580 Vậy cuối cùng, 1100 01:43:48,790 --> 01:43:52,420 không gì khác hơn là sự càu nhàu của một lão già. 1101 01:43:54,630 --> 01:43:59,090 Nhưng chấp làm chi. 1102 01:44:04,570 --> 01:44:06,000 Nào, 1103 01:44:06,210 --> 01:44:08,970 tha thứ cho tôi kể chuyện dông dài. 1104 01:44:09,610 --> 01:44:12,480 Xin bắt đầu lễ. 1105 01:44:16,850 --> 01:44:18,580 Khoan đã. 1106 01:44:20,950 --> 01:44:22,620 Trước khi chết, 1107 01:44:23,590 --> 01:44:27,920 tôi phải trả lại những gì ở cái nhà nầy. 1108 01:44:48,850 --> 01:44:53,790 Để ngài dễ nhận ra, tôi đã gắn nhãn cho từng cái một. 1109 01:44:53,990 --> 01:44:56,460 Xin xem kỹ. 1110 01:45:03,830 --> 01:45:06,160 Thầy Hayato Yazaki, 1111 01:45:06,770 --> 01:45:10,360 và thầy Umenosuke Kawabe - 1112 01:45:10,800 --> 01:45:14,930 Hai người ấy là 2 tay kiếm cừ khôi nhất của nhà Iyi, 1113 01:45:15,140 --> 01:45:18,670 rất được quí trọng vì sự dũng cảm và lòng danh dự. 1114 01:45:19,380 --> 01:45:21,240 Nhưng thưa tướng công, 1115 01:45:22,420 --> 01:45:25,720 xin quí vị hãy yên tâm. 1116 01:45:26,490 --> 01:45:30,350 tôi chỉ lấy cái chỏm tóc của họ thôi, 1117 01:45:30,860 --> 01:45:33,450 không lấy mạng họ đâu. 1118 01:45:40,000 --> 01:45:42,760 Trường hợp Hayato Yazaki... 1119 01:45:44,710 --> 01:45:45,870 cách đây 6 ngày 1120 01:47:42,120 --> 01:47:43,990 Đây nầy! 1121 01:47:53,570 --> 01:47:56,130 Trường hợp Umenosuke Kawabe, 1122 01:47:56,900 --> 01:47:59,960 cách đây 5 ngày, mùng 8 tháng Năm 1123 01:49:08,740 --> 01:49:10,400 Tuy nhiên, 1124 01:49:10,610 --> 01:49:14,980 đến trường hợp ông thầy trường phái Shindo-Munen-Ichi, 1125 01:49:15,520 --> 01:49:21,010 Thầy Hikokuro Omodaka, có phần khó khăn hơn. 1126 01:49:21,890 --> 01:49:26,190 Có lẽ được tin về Yazaki và Kawabe, 1127 01:49:26,560 --> 01:49:29,260 tôi không gây được bất ngờ cho ông ta. 1128 01:49:29,560 --> 01:49:34,000 Ngược lại là khác 1129 01:49:34,200 --> 01:49:38,860 đối với thầy Omodaka. 1130 01:49:42,980 --> 01:49:44,500 Tôi vào được chăng? 1131 01:50:35,900 --> 01:50:39,090 Nếu thầy chạm tới gươm, 1132 01:50:40,230 --> 01:50:43,670 là tôi sẽ xẻ thầy ra 2 mãnh. 1133 01:50:53,580 --> 01:50:55,210 Nhưng sợ... 1134 01:50:56,620 --> 01:50:59,640 lưỡi gươm vướng cái dầm. 1135 01:51:03,920 --> 01:51:06,220 Nếu thầy nhoài thêm qua một bên, 1136 01:51:07,860 --> 01:51:10,420 thì cột nhà sẽ đổ lên thầy. 1137 01:51:14,230 --> 01:51:17,730 Xin lỗi tôi đến muộn, Phải một vài ngày mới tìm ra được nhà thầy. 1138 01:51:20,040 --> 01:51:22,030 Tôi yêu cầu thầy phải sẵn sàng. 1139 01:51:25,410 --> 01:51:27,810 Nơi đây rõ ràng không thích hợp cho cuộc đấu gươm 1140 01:51:28,210 --> 01:51:31,510 Tôi yêu cầu thầy cùng tôi đến nghĩa trang Gojiin-gawara. 1141 01:51:35,520 --> 01:51:37,350 Với căn nhà xiêu vẹo nầy, 1142 01:51:38,060 --> 01:51:41,390 chủ mướn cũng cần biết vì sao thầy không về. 1143 01:51:44,200 --> 01:51:48,260 cũng như cần có người khiêng xác về cúng để hồn thầy không đi vất vưởng. 1144 01:51:50,940 --> 01:51:53,410 Tôi đề nghị thầy viết tờ giấy để lại. 1145 01:51:59,710 --> 01:52:03,580 là thầy đi tới Gojiin-gawara 1146 01:52:03,780 --> 01:52:07,080 để đấu gươm với Hikokuro Omodaka của nhà họ Iyi. 1147 01:56:43,430 --> 01:56:46,520 Mượn sức gió thì rất hay, 1148 01:56:46,730 --> 01:56:49,330 nhưng lưỡi gươm đâu chỉ để chém. 1149 01:56:49,540 --> 01:56:52,900 Nó còn dùng để đâm hay chẻ gãy lưỡi gươm khác. 1150 01:56:53,510 --> 01:56:56,130 Trong chiến trận không hoàn thiện tài đánh kiếm 1151 01:56:56,340 --> 01:56:58,780 giống như tập bơi lội trên cạn 1152 01:57:20,930 --> 01:57:22,920 Nói cho cùng, 1153 01:57:23,400 --> 01:57:25,670 trận chiến cuối cùng tôi tham gia 1154 01:57:26,040 --> 01:57:30,910 là vụ bao vây thành Osaka cách đây đã 16 năm. 1155 01:57:31,610 --> 01:57:33,910 Lấy đầu hắn cũng khó đấy, 1156 01:57:34,110 --> 01:57:38,240 nhưng lấy được chỏm tóc hắn còn khó hơn. 1157 01:57:43,720 --> 01:57:46,020 Bất kể tài nghệ đến đâu, 1158 01:57:46,230 --> 01:57:49,250 khi một samurai bị hớt đi chỏm tóc của mình 1159 01:57:49,460 --> 01:57:52,160 thì cũng như mình bị cắt đầu vậy. 1160 01:57:52,570 --> 01:57:54,730 Đó là sự tồi tệ và nhục nhã, 1161 01:57:54,930 --> 01:57:58,030 còn tệ hơn cái chết nữa. 1162 01:57:59,170 --> 01:58:03,040 Vậy mà các thầy ấy cáo bệnh ở nhà 1163 01:58:03,240 --> 01:58:07,180 để chờ chỏm tóc mọc lại đó, thưa tướng công! 1164 01:58:11,450 --> 01:58:14,510 Dinh thự nầy đầy trang trí gươm giáp với chiến công anh dũng, 1165 01:58:15,150 --> 01:58:17,450 vậy mà ngay đây trong nhà dòng họ Iyi, 1166 01:58:17,660 --> 01:58:21,120 danh giá samurai không gì khác hơn là một hão danh mà thôi. 1167 01:58:35,910 --> 01:58:37,600 Thằng khùng! 1168 01:58:38,140 --> 01:58:40,080 Chém nó! 1169 02:05:34,130 --> 02:05:35,890 Dang ra! 1170 02:06:46,500 --> 02:06:49,520 Thưa tướng công, Hanshiro Tsugumo đã chết. 1171 02:06:52,840 --> 02:06:54,770 Bên ta thì sao? 1172 02:06:56,110 --> 02:06:58,540 Bên ta sống chết ra sao? 1173 02:06:59,945 --> 02:07:02,539 Masakatsu Sugita, Sobei Uemura, 1174 02:07:03,082 --> 02:07:05,550 Ichiro Shinmen, Uemon Yoshioka - 1175 02:07:05,750 --> 02:07:07,150 chết 4. 1176 02:07:07,790 --> 02:07:10,220 bị thương nặng 8. 1177 02:07:12,730 --> 02:07:14,490 Tên võ sĩ từ Hiroshima... 1178 02:07:16,760 --> 02:07:19,420 Hanshiro Tsugumo, đã tự sát. 1179 02:07:22,270 --> 02:07:25,330 Liệt kê những người chết là chết do bệnh. 1180 02:07:27,410 --> 02:07:29,970 Nhà Iyi nầy không có ai 1181 02:07:30,980 --> 02:07:34,970 chết hay bị thương tích bởi bọn võ sĩ lưu đãng. 1182 02:07:38,050 --> 02:07:41,450 Ghi lại Hanshiro Tsugumo, võ sĩ dòng Fukushima 1183 02:07:42,050 --> 02:07:44,750 đã tự sát một cách danh dự trong nhà nầy, theo đúng ý nguyện. 1184 02:07:45,620 --> 02:07:47,850 Tất cả người chết khác đều ghi là chết vì bệnh. 1185 02:07:48,190 --> 02:07:51,060 Cái chết của họ không có liên quan gì đến Tsugumo. 1186 02:07:55,770 --> 02:07:59,330 Không để ai thêm chết do bệnh. 1187 02:07:59,940 --> 02:08:03,870 Chăm sóc ngay những người bị thương. 1188 02:08:15,390 --> 02:08:17,550 Tôi vừa về đến, thưa tướng công. 1189 02:08:21,260 --> 02:08:24,354 Hikokuro Omodaka, 1190 02:08:25,530 --> 02:08:27,730 tối hôm qua tại nhà - 1191 02:08:32,140 --> 02:08:37,700 Kawabe và Yazaki cáo bệnh, 1192 02:08:38,380 --> 02:08:40,440 nhưng sự thật là - - Đồ ngu! 1193 02:08:42,480 --> 02:08:45,280 sao ngươi không ra lệnh chúng tự sát ngay tại chổ? 1194 02:08:46,620 --> 02:08:50,280 Quay lại thi hành ngay. 1195 02:08:52,460 --> 02:08:54,360 Dẫn thêm vài tay kiếm giỏi. 1196 02:08:55,330 --> 02:08:59,920 Nếu chúng không chịu, bắt chúng tự sát. 1197 02:09:01,700 --> 02:09:07,430 Dĩ nhiên là 2 người đó, và cả Omodaka nữa, không được coi là chính thức tự sát. 1198 02:09:08,740 --> 02:09:10,330 Chúng chết vì bệnh. 1199 02:09:10,540 --> 02:09:12,530 - Thưa ngài? - Đồ ngốc! 1200 02:09:15,880 --> 02:09:20,480 Ngươi đâu phải tập tễnh đâu. Ngươi biết phải làm gì chứ. 1201 02:09:21,290 --> 02:09:24,720 Sao ngươi không thấy hậu quả nghiêm trọng sao? Ngu! 1202 02:09:25,290 --> 02:09:27,050 Tôi đi ngay, thưa ngài. 1203 02:10:56,850 --> 02:11:00,750 Kẻ thủ hạ dòng họ Fukushima, Hanshiro Tsugumo. 1204 02:11:02,250 --> 02:11:05,690 đã tự sát vào lúc 6 giờ chiều 1205 02:11:07,330 --> 02:11:10,690 Lời lẽ cử chỉ hắn ta hơi thất thường 1206 02:11:10,900 --> 02:11:15,230 Nhiều người hiện diện thấy hắn có vẻ rối loạn. 1207 02:11:17,240 --> 02:11:19,640 Thêm nữa trước đó 1208 02:11:19,840 --> 02:11:21,930 có một tay võ sĩ khác từ dòng Fukushima 1209 02:11:22,140 --> 02:11:25,370 tên Motome Chijiiwa. cầu xin lễ tự sát vào tháng Giêng đầu năm nay. 1210 02:11:26,250 --> 02:11:28,540 chúng ta đều chấp thuận. 1211 02:11:29,110 --> 02:11:31,980 Tin truyền lan ra khắp Edo 1212 02:11:34,990 --> 02:11:38,790 về cách cư xử của chúng ta 1213 02:11:39,290 --> 02:11:43,560 chỉ trong vòng 2 ngày 1214 02:11:44,800 --> 02:11:48,760 Vì vậy, vào ngày thứ 3, trong buổi họp trong thành Edo. 1215 02:11:49,940 --> 02:11:53,890 Hoàng thượng đã nhân cơ hội nầy 1216 02:11:54,370 --> 02:11:59,170 tuyên dương chúa công Bennosuke như sau 1217 02:12:00,580 --> 02:12:03,450 '''Bình an, nhưng cảnh giác. " 1218 02:12:04,720 --> 02:12:06,980 Cho nhà lyi giữ gìn truyền thống 1219 02:12:07,620 --> 02:12:11,780 chắc chắn sẽ thịnh vượng mãi cho ngàn đời sau. 1220 02:12:13,360 --> 02:12:15,660 Ngày 16 tháng Năm. 1221 02:12:16,660 --> 02:12:18,600 1630. 1222 02:12:39,551 --> 02:12:41,348 HARAKIRI 1223 02:12:41,690 --> 02:12:44,590 HẾT