1
00:02:09,040 --> 00:02:12,397
Lägg ned årorna! Snabba på!
2
00:02:12,560 --> 00:02:15,075
Pressargänget samlas på piren.
3
00:02:15,240 --> 00:02:18,358
Jag återvänder till Defiant
om tre timmar.
4
00:02:18,520 --> 00:02:22,799
- Då ska kapten ha full besättning.
- Tack, mr Scott-Padget.
5
00:02:29,360 --> 00:02:31,317
Pressargäng!
6
00:02:56,640 --> 00:03:01,476
- Pressargängen är i farten ikväll.
- Ja, det är troligtvis våra.
7
00:03:02,440 --> 00:03:05,672
Vi saknar några dussintal
besättningsmän.
8
00:03:05,840 --> 00:03:09,754
Det blir allt värre. Engelska sjömän
tycks ha förlorat stridslusten.
9
00:03:09,920 --> 00:03:14,756
Nej, sir. Men de trivs nog inte
med villkoren de måste strida under.
10
00:03:14,920 --> 00:03:20,279
- Disciplin är nödvändigt.
- Naturligtvis, sir.
11
00:03:20,440 --> 00:03:25,879
Men ibland behandlas flottans män
alltför strängt. Det innebär en risk.
12
00:03:26,040 --> 00:03:32,355
Undre däck är ofta som ett fängelse.
Lönen är dålig och maten usel.
13
00:03:33,680 --> 00:03:36,957
- Jag ber om ursäkt, sir.
- Det är sanna ord.
14
00:03:37,120 --> 00:03:42,593
Men det är amiralitetets uppgift
att lösa de problemen.
15
00:03:42,760 --> 00:03:46,276
- Det här är vår uppgift.
- Tack, sir.
16
00:03:46,440 --> 00:03:51,469
- Jag ska visst segla till Korsika.
- Ja, snabbast möjligt.
17
00:03:51,640 --> 00:03:55,759
- Försök undvika problem på vägen.
- Ska ske, sir.
18
00:03:55,920 --> 00:03:59,072
Håll upp ditt glas.
19
00:03:59,600 --> 00:04:04,800
Er sekond mr Scott-Padget,
vad anser ni om honom?
20
00:04:04,960 --> 00:04:08,158
Han tycks både effektiv och ivrig.
21
00:04:08,320 --> 00:04:11,950
Han är ute med pressargänget nu.
22
00:04:12,120 --> 00:04:17,320
Jag avskyr att skvallra. Karln är
tveklöst effektiv och plikttrogen.
23
00:04:17,480 --> 00:04:22,760
- Men jag måste varna er...
- Sir, jag vill lära känna honom först.
24
00:04:26,800 --> 00:04:29,031
Låt bli!
25
00:04:29,200 --> 00:04:31,795
Det tjänar inget till.
26
00:04:31,960 --> 00:04:35,510
Ta honom inte.
Vi har bara varit gifta i tre dagar.
27
00:04:35,680 --> 00:04:39,959
- Han har aldrig varit till sjöss.
- Vi ska nog göra sjöman av honom.
28
00:04:40,120 --> 00:04:43,033
Ni får inte ta honom från mig!
29
00:04:43,200 --> 00:04:47,080
- Sir, jag ber er. Var barmhärtig.
- Ta med honom!
30
00:05:13,720 --> 00:05:17,475
Det här är männen från Defiant.
31
00:05:19,640 --> 00:05:22,155
Pressargäng!
32
00:05:24,520 --> 00:05:27,672
- De är nog från vårt skepp.
- Vi tillhör redan flottan.
33
00:05:27,840 --> 00:05:30,275
Vi skulle behöva förklara oss...
34
00:05:40,160 --> 00:05:43,676
- Du följer med oss!
- Nej, han är en gentleman.
35
00:05:43,840 --> 00:05:48,357
- Bort med era smutsiga händer!
- Sir...
36
00:05:48,520 --> 00:05:52,878
- Har jag begått ett misstag?
- Ni ser väl att jag är en gentleman?
37
00:05:53,040 --> 00:05:57,159
- Se på hans vackra kläder.
- Ta honom, Dawlish.
38
00:05:57,320 --> 00:06:01,280
- Vizard, seglar ni i morgon?
- Ja, till Medelhavet.
39
00:06:01,440 --> 00:06:06,390
- Så ni kan inte räkna med oss nu.
- Sprid ryktet över hela flottan.
40
00:06:06,560 --> 00:06:10,873
Om medelhavsflottan och kanalflottan
agerar samtidigt, vinner vi.
41
00:06:11,040 --> 00:06:15,592
- Är ni beredda att handla snabbt?
- Det blir myteri på alla skeppen här.
42
00:06:15,760 --> 00:06:18,400
- Innan våren?
- Det beror på.
43
00:06:18,560 --> 00:06:22,998
- Vi har ytterligare 40 edsvurna.
- Halva besättningen är med oss.
44
00:06:32,360 --> 00:06:34,875
Stackars män... De drivs som boskap.
45
00:06:35,040 --> 00:06:38,556
Jag förstår inte att de måste
tvingas ut till sjöss.
46
00:06:38,720 --> 00:06:43,920
- Alla vill inte lämna sina hem.
- Men tänk, mor, att få segla Defiant!
47
00:06:44,080 --> 00:06:49,553
- Tänk att få strida mot fransmännen!
- Du låter precis som din far.
48
00:06:49,720 --> 00:06:54,670
- Men amiralen säger kanske nej.
- Nu är far tillbaka!
49
00:06:58,240 --> 00:07:01,995
Vad sa amiralen?
Vad sa han om Harvey?
50
00:07:03,840 --> 00:07:08,073
Han hade inga invändningar.
Det är ju tradition.
51
00:07:08,240 --> 00:07:13,269
Han anser att du ska ut till sjöss.
Du följer med Defiant ikväll.
52
00:07:13,440 --> 00:07:16,751
- Jag hämtar mina saker!
- Harvey...
53
00:07:16,920 --> 00:07:19,389
Förlåt, mor.
54
00:07:20,920 --> 00:07:24,311
Farväl, min son. Sköt om dig.
55
00:07:27,640 --> 00:07:30,792
- Farväl, mor.
- Vänta på mig där nere.
56
00:07:32,080 --> 00:07:35,994
- Det här blir en ny erfarenhet.
- Han är bara tolv.
57
00:07:36,160 --> 00:07:40,871
Oroa dig inte.
Han kan ta vara på sig själv.
58
00:07:41,040 --> 00:07:44,750
Hur länge blir det den här gången?
Ett år?
59
00:07:44,920 --> 00:07:48,755
- Inte så länge...kanske.
- Bara kanske?
60
00:07:50,560 --> 00:07:55,874
Jag avskyr avsked på kajen,
så jag tar farväl av dig här.
61
00:07:56,040 --> 00:08:00,512
Du lämnade mig för flera dagar sen,
så fort du fick se havet.
62
00:08:08,680 --> 00:08:11,991
- Farväl.
- Farväl.
63
00:08:12,160 --> 00:08:15,551
Gud bevare er båda två.
64
00:08:32,480 --> 00:08:36,394
- Vad tycker du om henne?
- Hon är vacker!
65
00:08:39,240 --> 00:08:43,678
Det är bäst att vi tar farväl nu.
Väl på sjön hinner vi inte talas vid.
66
00:08:43,880 --> 00:08:46,759
Farväl, far.
67
00:08:46,920 --> 00:08:49,355
Farväl, Harvey.
68
00:08:52,000 --> 00:08:54,879
Gå i båten, mr Crawford.
69
00:09:03,040 --> 00:09:06,875
Kaptenens gigg långsides!
70
00:09:15,120 --> 00:09:19,399
Mr Scott-Padget,
det här är kadett Crawford.
71
00:09:20,480 --> 00:09:24,474
Ni måste vara stolt över att vara
ombord på samma fartyg som er far.
72
00:09:24,640 --> 00:09:29,192
Mr Kilpatrick, följ kaptens son
till kadettmässen.
73
00:09:31,080 --> 00:09:35,597
Mr Crawford ska behandlas
på samma sätt som andra kadetter.
74
00:09:35,760 --> 00:09:36,989
Ja, sir.
75
00:09:49,280 --> 00:09:54,275
Det är fortfarande många kvinnor
ombord. De flesta är nog fruar.
76
00:10:08,120 --> 00:10:12,000
- Vilka är de?
- De är tvångsvärvade.
77
00:10:12,160 --> 00:10:13,799
Följ mig.
78
00:10:21,840 --> 00:10:25,072
Farväl, min älskade!
79
00:10:26,000 --> 00:10:30,074
Se till att få bort kvinnorna
från fartyget!
80
00:10:30,240 --> 00:10:32,596
Sväng över dem.
81
00:10:47,080 --> 00:10:51,313
- Alla förnödenheter är ombord, sir.
- Tack, mr Scott-Padget.
82
00:10:53,160 --> 00:10:55,470
Ställ upp rekryterna!
83
00:10:55,720 --> 00:10:58,599
- Upp med er!
- Se levande ut!
84
00:10:58,760 --> 00:11:02,993
Raska på!
Ställ upp er längst bort i ledet.
85
00:11:03,160 --> 00:11:06,995
- Vart ska du gå?
- Jag kräver att få tala med kapten!
86
00:11:07,160 --> 00:11:09,675
Ställ dig i ledet.
87
00:11:10,480 --> 00:11:13,871
Rekryterna är redo för inspektion.
88
00:11:14,040 --> 00:11:17,750
En anser att ett misstag har begåtts
och att han ska få gå i land.
89
00:11:17,920 --> 00:11:21,470
- Han påstår sig vara gentleman.
- Han är en bluff.
90
00:11:21,640 --> 00:11:25,554
Mina förfäder är lika adliga
som era, sir.
91
00:11:25,720 --> 00:11:29,270
- Vad heter ni?
- Perceval Palliser Wagstaff.
92
00:11:29,440 --> 00:11:35,118
- Är ni släkt med amiral Wagstaff?
- På långt håll, sir.
93
00:11:35,280 --> 00:11:40,275
Skulle han gå i god för er?
Hur väl känner ni amiralen?
94
00:11:40,440 --> 00:11:44,320
- Har ni varit hemma hos honom?
- Ja, ofta.
95
00:11:44,480 --> 00:11:49,509
Är ni galen? Ni påstår att ni varit
hemma hos någon som inte finns.
96
00:11:49,680 --> 00:11:53,913
- Jag känner väl min egen kusin.
- Jag uppfann honom alldeles nyss.
97
00:11:57,080 --> 00:12:01,120
Vad är ni? Notarie?
98
00:12:01,280 --> 00:12:05,991
- Tysta!
- Ja, sir. Jag studerar juridik.
99
00:12:08,520 --> 00:12:11,080
Nå väl, mr Dawlish.
100
00:12:12,200 --> 00:12:15,079
Ni kan inspektera rekryterna, sir.
101
00:12:15,240 --> 00:12:20,474
- De lär behöva drillas ordentligt.
- De har inte svurit eden än.
102
00:12:21,920 --> 00:12:24,674
Vad säger fältskären?
103
00:12:24,840 --> 00:12:27,992
De duger gott, sir.
104
00:12:29,600 --> 00:12:33,310
Sir, det har skett ett misstag.
Jag är en gentleman...
105
00:12:33,480 --> 00:12:37,793
- Mannen är en bedragare.
- Mr Scott-Padget...
106
00:12:40,920 --> 00:12:46,200
- Ni får inte vända mig ryggen.
- Jag ber om ursäkt, sir.
107
00:12:46,360 --> 00:12:50,718
Tills ni får andra order
ska ni vara här med mig.
108
00:12:51,680 --> 00:12:55,071
Det här är inte hela världen.
109
00:12:55,240 --> 00:12:59,678
Det här är ett bra skepp med en bra
besättning, som också tvångsvärvats.
110
00:12:59,840 --> 00:13:03,629
Vi hoppas på en spännande resa
med möjligheter till god belöning.
111
00:13:03,800 --> 00:13:08,750
Lär er era sysslor och lyd order,
så kommer ni inte till skada.
112
00:13:08,920 --> 00:13:11,992
Er enda fiende är fransosen.
113
00:13:12,160 --> 00:13:17,030
Mr Dawlish, läs upp krigsartiklarna.
De här männen är nu värvade.
114
00:13:17,200 --> 00:13:21,080
Mr Scott-Padget, ni kan nu
återvända till era andra sysslor.
115
00:13:21,240 --> 00:13:24,074
Tack, sir.
116
00:13:25,120 --> 00:13:28,830
Ni ska nu ställa upp er
och jag ska läsa upp krigsartiklarna.
117
00:13:29,000 --> 00:13:32,277
Följ efter mig!
118
00:13:33,280 --> 00:13:37,069
Båtsman, se till att få fart
på rekryterna!
119
00:13:37,240 --> 00:13:39,550
Rör på påkarna!
120
00:13:56,880 --> 00:13:59,600
Nästa!
121
00:14:10,640 --> 00:14:11,835
Nästa!
122
00:14:23,240 --> 00:14:25,391
Sätt förseglet.
123
00:14:25,560 --> 00:14:28,155
Sätt förseglet!
124
00:14:35,240 --> 00:14:38,199
Sätt storseglet.
125
00:14:38,360 --> 00:14:41,080
Sätt storseglet!
126
00:15:14,600 --> 00:15:18,992
- Titta inte ner!
- Fortsätt klättra!
127
00:15:19,160 --> 00:15:22,551
Högre upp, ditt kräk!
128
00:15:24,800 --> 00:15:27,599
Siste man ner bestraffas!
129
00:15:28,680 --> 00:15:30,831
Sätt fart!
130
00:15:33,600 --> 00:15:37,389
Kom igen, rör på påkarna!
131
00:15:46,400 --> 00:15:50,474
Det där duger inte.
Vi gör om det - nu!
132
00:15:50,640 --> 00:15:54,554
Kom igen, upp i riggen! Kom igen!
133
00:15:54,720 --> 00:15:58,191
Kom igen, upp i riggen!
134
00:16:16,240 --> 00:16:19,790
Har ni dött där uppe? Öka takten!
135
00:16:19,960 --> 00:16:25,638
Mycket bättre. Ni har uträttat
underverk med den här besättningen.
136
00:16:25,800 --> 00:16:28,793
Men pressa dem inte för hårt.
137
00:16:30,080 --> 00:16:34,393
12 minuter och 45 sekunder har de
att slå. Det gör de den här gången.
138
00:16:51,920 --> 00:16:54,992
- Är han illa skadad?
- Benet är brutet, sir.
139
00:16:55,160 --> 00:16:59,200
Bär ner honom till fältskären.
- Nu räcker det för idag.
140
00:17:01,480 --> 00:17:05,394
- Utgå, styrbords vakt!
- Mr Scott-Padget...
141
00:17:05,560 --> 00:17:09,270
...vill ni äta middag med mig i kväll?
142
00:17:10,160 --> 00:17:12,391
Tack, sir.
143
00:17:21,200 --> 00:17:24,955
- Hur mår mannen som föll?
- Inte bra.
144
00:17:25,120 --> 00:17:29,000
Blir han inte bättre
tvingas jag amputera benet.
145
00:17:30,880 --> 00:17:34,191
Mr Scott-Padget vill sätta honom
i arbete.
146
00:17:34,360 --> 00:17:38,274
- Har ni något emot Scott-Padget?
- Vi har tjänstgjort tillsammans förut.
147
00:17:38,440 --> 00:17:42,992
- När då?
- På Beadle. Det var brutalt.
148
00:17:43,160 --> 00:17:46,278
En man dog.
149
00:17:46,440 --> 00:17:49,194
- Av bestraffningen?
- Ja.
150
00:17:49,360 --> 00:17:53,673
- Jag kan nog hantera Scott-Padget.
- Kanske det, sir.
151
00:17:53,840 --> 00:17:58,756
Vet ni vad som hände med Beadles
kapten? Han blev avskedad.
152
00:17:58,920 --> 00:18:02,596
Likaså kaptenen
på hans förra skepp.
153
00:18:02,760 --> 00:18:07,596
- Inflytande?
- En mäktig man har en älskarinna.
154
00:18:07,760 --> 00:18:12,915
Hon har en son. Nog har den unge
mannen inflytande som väger tungt.
155
00:18:13,080 --> 00:18:16,869
- Jag förstår.
- Men han är en begåvad officer.
156
00:18:17,040 --> 00:18:21,990
En blivande Drake eller Hawkins
med en elak sida och silversked...
157
00:18:22,160 --> 00:18:26,359
- Ni kanske får fason på honom.
- Stig in.
158
00:18:27,400 --> 00:18:31,633
God kväll, mr Scott-Padget.
Får det lov att vara ett glas Madeira?
159
00:18:31,800 --> 00:18:35,555
- Jag måste gå, sir.
- Tack, mr Goss.
160
00:18:41,000 --> 00:18:45,756
Vi ansluter oss till Medelhavsflottan
i Korsika-
161
00:18:45,920 --> 00:18:49,755
- och rapporterar till amiral Jarvis.
Konvojtjänst.
162
00:18:49,920 --> 00:18:55,200
Vi har order om att skynda oss dit,
så vi stannar inte i Gibraltar.
163
00:18:55,360 --> 00:18:58,671
- Men ni hinner drilla besättningen.
- Jag hoppas det, sir.
164
00:18:58,840 --> 00:19:03,995
Med er tillåtelse skulle jag vilja
hålla artilleriövningar nästa vecka.
165
00:19:06,120 --> 00:19:10,194
Jag inser svårigheterna med att
utbilda en besättning i krigstider.
166
00:19:10,360 --> 00:19:14,036
Men så snart det är möjligt vill jag
att ni släpper lite på tyglarna.
167
00:19:14,200 --> 00:19:18,672
- Det är lätt att överdriva i början.
- Ifrågasätter ni mina metoder, sir?
168
00:19:18,840 --> 00:19:23,073
Det sa jag inte. Jag inser
nödvändigheten av disciplin.
169
00:19:23,240 --> 00:19:26,551
- Disciplin är allt, sir.
- Nej, det är inte allt.
170
00:19:26,720 --> 00:19:29,872
Men det går att förena med
en nöjd besättning.
171
00:19:30,040 --> 00:19:34,159
Idealet är alltid möjligt
- om besättningen samarbetar.
172
00:19:34,320 --> 00:19:38,280
Det gör den säkert.
Nu skålar vi-
173
00:19:38,440 --> 00:19:41,592
- för ett effektivt och glatt skepp.
174
00:19:41,760 --> 00:19:47,233
- Och skål för fransosernas död.
- Det beror på er artilleriutbildning.
175
00:19:48,920 --> 00:19:53,199
Mr D'Arblay, se till att de
stannar vid sina positioner!
176
00:19:55,000 --> 00:19:56,673
Eld!
177
00:19:56,840 --> 00:19:58,832
Tillbaka!
178
00:19:59,800 --> 00:20:04,750
- Sir, jag menade inte...
- Sergeant, grip den här mannen!
179
00:20:04,920 --> 00:20:10,393
Han tänkte slå en officer.
- Ni ska få sex dussin rapp.
180
00:20:12,280 --> 00:20:14,670
Wheatley, du är gripen.
181
00:20:14,840 --> 00:20:20,996
- Tänkte ni slå en officer?
- Nej, sir, jag kan behärska mig.
182
00:20:21,160 --> 00:20:25,757
Men ni höll upp knytnävarna?
Svara mig!
183
00:20:25,920 --> 00:20:28,992
- En impuls jag genast ångrade.
- Förlåt?
184
00:20:29,160 --> 00:20:33,996
Jag fick en impuls
som jag genast ångrade, sir.
185
00:20:34,160 --> 00:20:38,154
- Var har du lärt dig den frasen?
- Det är sant, sir.
186
00:20:38,320 --> 00:20:42,872
Att hota ett befäl är ett allvarligt
brott, men i det här fallet-
187
00:20:43,040 --> 00:20:47,080
- ska jag mildra straffet.
Två dussin rapp.
188
00:20:47,240 --> 00:20:51,154
- Jag sa sex dussin!
- För ut honom, sergeant.
189
00:20:51,320 --> 00:20:54,313
Framåt marsch!
190
00:20:55,520 --> 00:20:59,036
Flera personer hörde
vad jag lovade honom!
191
00:20:59,200 --> 00:21:02,557
Det var inte er sak att bestämma.
192
00:21:02,720 --> 00:21:06,396
La ni märke till frasen han använde?
193
00:21:06,560 --> 00:21:09,553
"En impuls, genast ångrad."
194
00:21:11,200 --> 00:21:15,956
Den kanske inte betyder något, men
jag tror att han fått lära sig den.
195
00:21:16,120 --> 00:21:19,431
- Av vem, sir?
- Jag önskar jag det visste.
196
00:21:25,240 --> 00:21:30,998
- Vår man kom ihåg frasen.
- Därför fick han nog mildare straff.
197
00:21:31,160 --> 00:21:34,153
Scott-Padget blev nog rasande.
198
00:21:37,280 --> 00:21:40,910
- Du vet vad två dussin betyder.
- Tig nu.
199
00:21:41,080 --> 00:21:45,632
Det betyder en vek kapten.
Kapten Shaw på Swift-
200
00:21:45,800 --> 00:21:50,875
- gav alltid sex dussin.
Det var vad jag fick.
201
00:21:51,040 --> 00:21:53,714
Sex dussin! Titta här!
202
00:21:58,000 --> 00:22:02,279
Alle man på däck
för att bevittna bestraffningen!
203
00:22:13,400 --> 00:22:17,792
Befäl och besättning, givakt!
204
00:22:19,520 --> 00:22:23,400
- Alla är på plats för bestraffningen.
- Verkställ.
205
00:22:38,360 --> 00:22:41,910
- Fången redo för bestraffning, sir!
- Sätt igång!
206
00:22:42,080 --> 00:22:44,072
Trumvirvel!
207
00:22:53,360 --> 00:22:55,158
Ett!
208
00:22:55,320 --> 00:22:56,800
Två!
209
00:22:56,960 --> 00:22:58,553
Tre!
210
00:23:27,080 --> 00:23:30,596
Bara tre kvar. Titta på fötterna.
211
00:23:30,760 --> 00:23:32,399
23!
212
00:23:32,560 --> 00:23:34,791
24!
213
00:23:38,040 --> 00:23:41,477
- Bestraffningen är fullbordad, sir.
- Släpp ner honom.
214
00:23:41,640 --> 00:23:45,873
Ska ske, sir. - Släpp ner honom.
215
00:23:52,680 --> 00:23:57,516
Befäl och besättning, utgå!
216
00:24:02,720 --> 00:24:06,555
Vackert väder, mr Ponsonby.
217
00:24:11,120 --> 00:24:15,194
"Jag, Richard Dawlish, väbel på
Hennes Majestäts fartyg Defiant"-
218
00:24:15,360 --> 00:24:21,391
- "svär att vara vår sak trogen
och delta aktivt"-
219
00:24:21,560 --> 00:24:24,598
- "om det så kostar mig livet."
220
00:24:24,760 --> 00:24:26,319
Tack.
221
00:24:32,200 --> 00:24:36,877
"Korsika, Leghorn. Den sista brittiska
basen". Slut på meddelandet.
222
00:24:39,000 --> 00:24:42,198
- Bekräfta.
- Ska ske, kapten.
223
00:24:42,360 --> 00:24:46,752
Dåliga nyheter, sir.
Napoleon kör över Italien.
224
00:24:46,920 --> 00:24:51,756
Han lär få med sig Spanien. Jag
antar att ni vill stanna i Gibraltar.
225
00:24:51,920 --> 00:24:54,754
Vi har fått våra order.
226
00:24:54,920 --> 00:24:59,039
Vi ska segla till Korsika
fortast möjligt.
227
00:25:01,880 --> 00:25:04,793
Ta över vakten, mr Ponsonby.
228
00:25:10,480 --> 00:25:12,551
Stig in.
229
00:25:12,720 --> 00:25:18,193
Sir, jag anser att vi bör
återvända till Gibraltar omedelbart.
230
00:25:18,360 --> 00:25:21,478
- Har ni satt bramseglen?
- Nej, sir.
231
00:25:21,640 --> 00:25:26,669
- Varför inte?
- Vi riskerar att segla in i en fälla.
232
00:25:26,840 --> 00:25:29,230
Jag har mina order.
233
00:25:29,400 --> 00:25:33,314
Ni skulle ansluta till amiral Jarvis
som kanske inte är kvar på Korsika.
234
00:25:33,480 --> 00:25:37,269
Han bör vara på väg hit
där hans flotta är i säkerhet.
235
00:25:37,440 --> 00:25:42,993
Han vill inte bli instängd utan
förnödenheter av en fiendeflotta.
236
00:25:43,160 --> 00:25:47,871
- Amiral Jarvis är ingen dåre, sir.
- Han skulle nog uppskatta er åsikt.
237
00:25:48,040 --> 00:25:50,714
Jag tror ni underskattar honom, sir.
238
00:25:50,880 --> 00:25:54,635
Mitt ansvar, och även ert,
är att fullfölja vårt uppdrag.
239
00:25:54,800 --> 00:25:57,474
Vi ansvarar också för fartyget, sir!
240
00:25:57,640 --> 00:26:01,270
Det är dumt att riskera det
på grund av en gammal order...
241
00:26:01,440 --> 00:26:06,390
Mr Scott-Padget, när ni får
eget befäl kan ni göra som ni vill.
242
00:26:06,560 --> 00:26:12,192
- Mitt fartyg lyder amiralitetet.
- Oavsett konsekvenserna?!
243
00:26:21,600 --> 00:26:26,959
Ni må ha makten över liv och död
ombord på det här fartyget, sir.
244
00:26:27,120 --> 00:26:31,876
Men jag varnar er.
Om vi överlever den här seglatsen-
245
00:26:32,040 --> 00:26:36,432
- kanske det inte räcker med
att ha följt amiralitetets order.
246
00:26:39,440 --> 00:26:45,038
Jag låter mig varken skrämmas
eller hotas. Ni ska lyda mina order!
247
00:26:45,200 --> 00:26:48,034
Era vänner i London
betyder inget för mig.
248
00:26:48,200 --> 00:26:53,434
Så länge ni är ombord på Defiant
betyder de inget för er!
249
00:26:54,040 --> 00:26:57,590
Ni kan gå nu.
250
00:27:00,240 --> 00:27:05,269
- Stötta, rätt så!
- Mr Ponsonby, sätt bramseglen.
251
00:27:05,440 --> 00:27:07,796
- Raska på!
- Aj aj, sir.
252
00:27:07,960 --> 00:27:10,475
Gastar, sätt bramseglen!
253
00:27:10,640 --> 00:27:13,997
Se till att kadetterna lämnar riggen.
254
00:27:14,160 --> 00:27:18,632
Ner på däck,
mr Pardoe och mr Crawford!
255
00:27:24,600 --> 00:27:26,990
Mr Crawford...
256
00:27:27,160 --> 00:27:33,077
- Leta upp flaggkadetten åt mig.
- Mr Kilpatrick, sir?
257
00:27:33,240 --> 00:27:37,280
- Säg åt honom att gå till mässen.
- Ska ske, sir.
258
00:27:45,520 --> 00:27:50,276
Öppna luckan, Grimshaw,
och släpp in lite luft i förrådet.
259
00:27:50,440 --> 00:27:53,558
Hör ni illa? Öppna luckan!
260
00:27:54,800 --> 00:27:57,395
Den stod öppen igår, sir.
261
00:27:57,560 --> 00:28:01,952
Det bryr jag mig inte om!
Jag gav er order. Öppna luckan!
262
00:28:02,120 --> 00:28:07,275
- Den ska öppnas en gång i veckan.
- Res dig upp, din fräcka byracka!
263
00:28:25,120 --> 00:28:29,353
Mr Kilpatrick, mr Scott-Padget
väntar på er i mässen.
264
00:28:29,520 --> 00:28:32,797
- Vad vill han?
- Jag vet inte, men det är bråttom.
265
00:28:32,960 --> 00:28:36,715
- Öppna luckan omedelbart!
- Ska ske, sir.
266
00:28:40,760 --> 00:28:45,198
- Fortsätt, sergeant Kneebone.
- Jag har tre till.
267
00:28:45,360 --> 00:28:51,072
- Jag har fem.
- Bra, snart är alla på vår sida.
268
00:28:51,240 --> 00:28:56,554
- Nu kan vi skriva vår petition.
- Varför räds alla ordet myteri?
269
00:28:56,720 --> 00:29:00,600
Ordet skrämmer mig inte,
men det handlar inte om det.
270
00:29:00,760 --> 00:29:04,151
Tar man över ett fartyg
är det myteri-
271
00:29:04,320 --> 00:29:06,789
- men vi ska ta över hela flottan!
272
00:29:06,960 --> 00:29:11,751
- De kan inte hänga varenda sjöman.
- Vi ska tvinga dem att lyssna på oss.
273
00:29:11,920 --> 00:29:16,790
Vi måste fortsätta sprida ordet.
Samma sak sker på Spithead nu.
274
00:29:16,960 --> 00:29:20,078
Vi ska bara vänta och vänta...
275
00:29:20,240 --> 00:29:23,278
Ja, vi väntar tills tiden är inne!
276
00:29:23,440 --> 00:29:27,992
Och när tiden är inne -
Scott-Padget...
277
00:29:28,200 --> 00:29:33,070
Mr Kilpatrick, ni har ansökt om
befordran tre gånger-
278
00:29:33,240 --> 00:29:37,473
- och alltid fått avslag.
Hur gammal är ni nu?
279
00:29:37,640 --> 00:29:40,997
- 35, sir.
- 35?
280
00:29:41,160 --> 00:29:44,471
Chanserna att ni ska bli befäl
är små-
281
00:29:44,640 --> 00:29:49,396
- såvida inte befälsnämnden
blir övertygad om era kvaliteter.
282
00:29:51,000 --> 00:29:55,279
- Kvaliteter?
- Kreativitet i en svår situation.
283
00:29:55,440 --> 00:29:59,070
Mod, lojalitet mot en officer-
284
00:29:59,240 --> 00:30:04,395
- en officer med inflytande
som kan tänkas hjälpa er.
285
00:30:04,560 --> 00:30:09,760
- Jag tror jag förstår, sir.
- Ni håller pli på de unga kadetterna?
286
00:30:09,920 --> 00:30:13,516
Ja, de följer min minsta vink.
287
00:30:13,680 --> 00:30:19,153
Tar den unge Crawford
sitt straff som en man?
288
00:30:19,320 --> 00:30:22,472
- Jag har inte funnit det nödvändigt...
- Inte?
289
00:30:22,640 --> 00:30:25,758
Han är väl en bra och livlig grabb?
290
00:30:25,920 --> 00:30:31,757
En livlig grabb hittar på hyss,
och upptågsmakare måste straffas.
291
00:30:32,880 --> 00:30:37,796
Kaptenen insisterade på att han
skulle behandlas som alla andra.
292
00:30:37,960 --> 00:30:39,872
Ja, sir.
293
00:30:40,040 --> 00:30:43,033
Var vaksam, mr Kilpatrick.
294
00:30:44,000 --> 00:30:46,799
- Och ihärdig.
- Ja, sir.
295
00:30:46,960 --> 00:30:52,877
- Om ni behöver råd, fråga mig.
- Tack, sir.
296
00:30:58,600 --> 00:31:01,274
- Ljug inte.
- Det är inte jag, sir.
297
00:31:01,440 --> 00:31:06,196
- Är det inte era initialer?
- Jo, men jag ristade inte djupt.
298
00:31:06,360 --> 00:31:10,240
- Det syntes knappt.
- Det var inte vad ni sa förut.
299
00:31:10,400 --> 00:31:16,397
- Dessutom fanns det redan skåror.
- Det är förbjudet att förstöra bord.
300
00:31:17,400 --> 00:31:21,758
Jag har haft överseende med er,
mr Crawford. Har ni något att säga?
301
00:31:21,920 --> 00:31:26,153
Bara att någon måste ha...
302
00:31:26,320 --> 00:31:28,880
Jag har inget att säga, sir.
303
00:31:29,040 --> 00:31:34,752
Det borde ni ha. I flottan
kallar vi det här för "tyst trots".
304
00:31:39,680 --> 00:31:42,752
Lys här med lampan.
305
00:31:42,920 --> 00:31:46,914
- Ja, det är spår efter skeppsmask.
- Jag ville bara påpeka det, sir.
306
00:31:47,080 --> 00:31:49,993
Det är inget att oroa sig för.
307
00:31:50,160 --> 00:31:54,393
Masken kan ha spridit sig till
kadetternas hytt. Ni kan se efter.
308
00:31:54,560 --> 00:31:56,517
Som ni vill.
309
00:31:56,680 --> 00:32:02,153
Är det någon som blir tillrättavisad?
Det verkar något överdrivet.
310
00:32:04,160 --> 00:32:07,597
- Det räcker, mr Kilpatrick.
- Ställ er upp.
311
00:32:17,440 --> 00:32:22,560
- Vad straffas han för?
- Han ristade initialer i mässbordet.
312
00:32:22,720 --> 00:32:26,794
- Mr Scott-Padget, var är masken?
- Chapman.
313
00:32:30,760 --> 00:32:35,516
Det är bara en fläck rent trä.
Var det det ni ville visa mig?
314
00:32:35,680 --> 00:32:39,071
Jag tyckte att ni borde se det, sir.
315
00:32:55,520 --> 00:33:00,390
- Vinden tilltar, sir.
- Varför gick ni emot mina order?
316
00:33:00,560 --> 00:33:03,997
Jag beordrade er
att sätta bramseglen.
317
00:33:04,160 --> 00:33:09,030
- Jag bedömde att vinden...
- Gjorde ni den bedömningen?
318
00:33:09,200 --> 00:33:14,878
- Det handlar om gott sjömansskap.
- Ni ifrågasätter alla mina beslut.
319
00:33:15,040 --> 00:33:19,080
Gå ner under däck och stanna där
tills jag ger er lov att komma upp!
320
00:33:19,240 --> 00:33:22,199
Det är uppfattat, sir.
321
00:33:25,280 --> 00:33:29,194
- Mr D'Arblay, sätt bramseglen.
- Ska bli, kapten.
322
00:33:57,280 --> 00:33:59,840
Han har straffats sju dagar i rad.
323
00:34:00,000 --> 00:34:03,198
- Varför ingriper inte kapten?
- Vad kan han göra?
324
00:34:26,120 --> 00:34:30,876
Allt väl, grabben?
Nu klättrar vi ner tillsammans.
325
00:34:33,320 --> 00:34:35,880
Var försiktig.
326
00:34:36,040 --> 00:34:38,999
Uppställning på kanondäck!
327
00:34:55,480 --> 00:35:00,760
- Såren läker riktigt bra.
- De gör fortfarande ont, sir.
328
00:35:03,560 --> 00:35:08,396
- Hans egen son...
- Fattar inte kapten vad som händer?
329
00:35:08,560 --> 00:35:11,553
Sätt dig här.
330
00:35:12,560 --> 00:35:16,634
Vad menade du med
att kaptenen inte kan göra något?
331
00:35:16,800 --> 00:35:20,271
- Jag gissade bara...
- Vad menade du?
332
00:35:20,440 --> 00:35:25,196
Skulle han sätta åt Scott-Padget
ställs han inför krigsrätt.
333
00:35:25,360 --> 00:35:31,197
Han är chanslös om de kan bevisa
att han skyddade sin egen son.
334
00:35:31,360 --> 00:35:34,398
Om Scott-Padget har inflytande,
så är han slut sen.
335
00:35:34,560 --> 00:35:38,759
- Hur mycket juridik kan du?
- Jag gissar bara.
336
00:35:38,920 --> 00:35:43,870
Så Scott-Padget är den som styr
på det här fartyget...
337
00:35:46,400 --> 00:35:50,599
Det här är en chans för oss
att bli kvitt Scott-Padget.
338
00:35:50,760 --> 00:35:56,279
- En kniv i ryggen och sen över bord.
- Var inte dum!
339
00:35:56,440 --> 00:36:01,196
- Kaptenen skulle inte sakna honom.
- Vi är inte ute efter en man.
340
00:36:01,360 --> 00:36:05,479
Vi siktar mycket högre
och då måste vi ha tålamod.
341
00:36:05,640 --> 00:36:09,190
- Det är det enda ord du kan, va?
- Hör på, Evans.
342
00:36:09,360 --> 00:36:14,754
Om vi rör en officer ombord
på vårt fartyg, är saken förlorad.
343
00:36:20,520 --> 00:36:24,878
- Tror du han hörde?
- Den gamla suputen? Än sen?
344
00:36:38,800 --> 00:36:42,760
- Crawford, ni skulle städa här!
- Jag gjorde det.
345
00:36:42,920 --> 00:36:47,199
Här är inte städat! Jag får allt
lära er en läxa. Kom hit!
346
00:36:58,800 --> 00:37:01,076
Stig in.
347
00:37:01,240 --> 00:37:05,234
- Jag hoppas jag inte stör, sir.
- Inte det minsta, mr Goss.
348
00:37:06,920 --> 00:37:11,676
Jag tänkte
att jag skulle rapportera att...
349
00:37:11,840 --> 00:37:14,400
Rapportera vad?
350
00:37:14,560 --> 00:37:19,476
Wheatleys sår läker bra,
och de andra tre är friska nu.
351
00:37:19,640 --> 00:37:23,077
- Det berättade ni igår.
- Ja, sir.
352
00:37:24,080 --> 00:37:27,756
Jag skulle vilja föreslå en sak...
353
00:37:27,920 --> 00:37:31,550
Ursäkta mig, men vad jag menar...
354
00:37:33,240 --> 00:37:38,998
Om han fick några dagar i sjukhytten
så skulle han slippa dem ett tag.
355
00:37:39,160 --> 00:37:42,676
- Vem skulle slippa vilka?
- Er son...
356
00:37:42,840 --> 00:37:46,675
- Vad är det ni försöker säga?
- Jag hör allting.
357
00:37:46,840 --> 00:37:49,594
När bestraffningarna...
358
00:37:49,760 --> 00:37:54,277
Är min... Är mr Crawford
den ende som bestraffas?
359
00:37:54,440 --> 00:37:58,878
Nej, men han är alltid en av dem
som får rapp.
360
00:38:00,880 --> 00:38:05,636
Det måste få ett slut, sir.
Besättningen har börjat undra...
361
00:38:05,800 --> 00:38:09,271
- Vad då?
- Jag menar...
362
00:38:09,440 --> 00:38:12,000
Stig in.
363
00:38:13,400 --> 00:38:18,191
Mr Scott-Padget anhåller om
att få tala med er, sir.
364
00:38:18,360 --> 00:38:24,596
Omedelbart, om möjligt.
Han sa att det är av yttersta vikt.
365
00:38:24,760 --> 00:38:29,596
- Ni borde vara i sjukhytten.
- Nej, sir, jag är inte sjuk.
366
00:38:30,920 --> 00:38:37,269
- Ska jag meddela ert svar, sir?
- Nej, det gör jag själv.
367
00:38:51,040 --> 00:38:54,351
- Ni ville tala med mig.
- Jag trodde inte ni skulle komma hit.
368
00:38:54,520 --> 00:39:00,198
Jag har god lust att läxa upp er,
vilket är just vad ni vill.
369
00:39:00,360 --> 00:39:03,478
- Nu förstår jag inte, sir.
- Inte?
370
00:39:03,640 --> 00:39:08,271
Jag tänker inte göra era tidigare
kaptener sällskap på land.
371
00:39:08,440 --> 00:39:12,275
- Vad vill ni?
- Återgå i tjänst, sir.
372
00:39:12,440 --> 00:39:16,036
- Jag behövs på befälsdäck.
- Varför tror ni det?
373
00:39:16,200 --> 00:39:20,274
Det börjar blåsa upp. Jag har lyssnat
på vågorna. Jag vet att jag har rätt.
374
00:39:20,440 --> 00:39:26,152
- Ni måste alltid ha rätt.
- Om vi måste minska segel...
375
00:39:26,320 --> 00:39:31,873
...får jag återvända till befälsdäck?
Det är min plats och min plikt.
376
00:39:33,000 --> 00:39:39,349
Er första uppgift blir att se till
att allt är väl i kadetternas hytt.
377
00:39:39,520 --> 00:39:44,879
- Jag tror nog att mr Kilpatrick...
- ...gör som ni säger.
378
00:39:45,040 --> 00:39:48,033
Pojken ska lämnas ifred.
379
00:39:50,480 --> 00:39:54,952
- Han har lidit tillräckligt.
- Menar ni er son, sir?
380
00:39:56,160 --> 00:39:59,198
Det vet ni mycket väl!
381
00:40:00,880 --> 00:40:03,793
Jag ska se till det, sir.
382
00:40:03,960 --> 00:40:07,874
- Får jag återuppta mina plikter nu?
- Det får ni.
383
00:41:22,360 --> 00:41:25,273
Mr Scott-Padget...
384
00:41:25,440 --> 00:41:29,514
Varför går vi inte för fulla segel?
385
00:41:29,680 --> 00:41:32,878
Jag bedömde det som olämpligt, sir.
386
00:42:03,080 --> 00:42:07,597
- Fortsätt jobba, Waggie.
- Vi behöver en advokat.
387
00:42:07,760 --> 00:42:12,755
- Men jag är inte det - än.
- Nej, men du har studerat juridik.
388
00:42:12,920 --> 00:42:17,870
- Jag kan på sin höjd ge råd.
- Du ska hjälpa oss med petitionen.
389
00:42:18,040 --> 00:42:23,195
- Avhjälpande av missförhållande?
- Det är den sortens ord vi saknar.
390
00:42:23,360 --> 00:42:27,593
- Vissa har inte varit i land på år.
- Varför rymmer de inte?
391
00:42:27,760 --> 00:42:31,800
För att sen infångas
och pryglas som han?
392
00:42:31,960 --> 00:42:37,274
- Jag vill inte dras in i ett myteri.
- Du ska bevisa att det inte är det.
393
00:42:37,440 --> 00:42:40,797
Du ska svära eden.
394
00:42:42,720 --> 00:42:45,713
Vad gör de där?
395
00:42:49,160 --> 00:42:52,278
- Vad håller ni på med?
- Vi splitsar rep, sir.
396
00:42:52,440 --> 00:42:57,595
- Det ser inte så ut. - Flytta på dem!
- Sätt fart, upp med dig!
397
00:42:57,760 --> 00:43:01,754
Akta dig, nästa gång
råkar du illa ut!
398
00:43:13,680 --> 00:43:16,354
Förlåt, sir. Det var mitt fel.
399
00:43:16,520 --> 00:43:20,070
Han snubblade på repet jag drog i.
400
00:43:20,240 --> 00:43:25,998
Ställer du till med fler olyckor,
så försvinner skinnet på din rygg.
401
00:43:30,400 --> 00:43:35,759
Vad är det med dig, Evans?
Har du blivit tokig?
402
00:43:35,920 --> 00:43:40,119
- Vizard, jag vill gå med er.
- Bra.
403
00:43:47,560 --> 00:43:50,200
Du bestraffas för det här.
404
00:43:50,360 --> 00:43:53,398
Sergeant, för bort honom!
405
00:43:58,880 --> 00:44:05,195
- Ännu en som ska pryglas...
- Vi övar imorgon vid åtta klockslag.
406
00:45:01,000 --> 00:45:05,950
Flaggkadetten vill att du
håller god utkik åt styrbord, Pardoe.
407
00:45:07,080 --> 00:45:10,391
Kanonbetjäningen, sätt fart!
408
00:45:11,440 --> 00:45:15,912
Placera två soldater på
akter welldäck vid sex klockslag.
409
00:45:23,160 --> 00:45:27,074
- Kursen är ost-nord-ost.
- Uppfattat.
410
00:45:40,920 --> 00:45:45,995
Mr Scott-Padget, har ni lagt märke
till något de senaste minuterna?
411
00:45:46,160 --> 00:45:49,153
- Vad för något, sir?
- Ett antal saker.
412
00:45:49,320 --> 00:45:53,200
Till exempel att en man
ropade ljudlöst.
413
00:45:53,360 --> 00:45:56,478
Jag vet inte vad ni menar, sir.
414
00:46:10,040 --> 00:46:15,399
- Han såg dig. Varför gjorde du det?
- Det är vår signal.
415
00:46:15,560 --> 00:46:20,794
- Var försiktigare nästa gång.
- När ska vi göra det på riktigt?
416
00:46:20,960 --> 00:46:24,351
Det får du veta tids nog.
417
00:46:24,520 --> 00:46:29,470
När vi förenar oss med flottan
i morgon har vi en hel besättning-
418
00:46:29,640 --> 00:46:32,792
- som är redo att skrida till verket.
419
00:46:41,400 --> 00:46:45,076
Inte ett enda jävla fartyg!
420
00:46:45,240 --> 00:46:48,711
Inte en mast syns i hamnen.
421
00:46:50,080 --> 00:46:53,596
Vi tycks få klara oss själva.
422
00:46:53,760 --> 00:46:58,835
- Vad har hänt? Var är de?
- De måste ha seglat iväg.
423
00:46:59,560 --> 00:47:03,839
Fransmännen lär snart vara här.
Jag föreslår att vi ger oss av.
424
00:47:04,000 --> 00:47:07,880
- Det ska vi göra.
- Och seglar tillbaka till Gibraltar.
425
00:47:08,040 --> 00:47:12,000
- Vänd henne, mr Scott-Padget.
- Ja, kapten.
426
00:47:12,160 --> 00:47:14,755
Båtsman, vi ska vända fartyget!
427
00:47:14,920 --> 00:47:20,359
Mr Ponsonby, låt kadett Crawford
vara toppgast i två dagar.
428
00:47:20,520 --> 00:47:25,515
- Är det en bestraffning, sir?
- Gör som jag sa.
429
00:47:31,920 --> 00:47:37,791
Mr Scott-Padget, jag vill tala med
befäl och besättning.
430
00:47:37,960 --> 00:47:41,158
Alle man, uppställning på welldäck!
431
00:47:47,880 --> 00:47:53,399
- Ska vi inte gå till Gibraltar, sir?
- Vi håller vår kurs tills vidare.
432
00:47:57,760 --> 00:48:00,958
Jag vill förklara några saker.
433
00:48:01,120 --> 00:48:04,636
Flottan som skulle vara här
är försvunnen.
434
00:48:04,800 --> 00:48:08,760
Jag vill att ni ska veta vilka order
flottan och vi har.
435
00:48:08,920 --> 00:48:12,630
Vi ska eskortera
en konvoj timmerfartyg-
436
00:48:12,800 --> 00:48:17,033
- från södra Italien
hela vägen tillbaka till England.
437
00:48:17,200 --> 00:48:22,275
Timmer som ska användas till
linjeskepp och fregatter.
438
00:48:22,440 --> 00:48:26,639
Fler fartyg som Defiant! Vår plikt
är att segla till mötesplatsen-
439
00:48:26,800 --> 00:48:31,795
- och se om konvojen är där.
Om inte, så har vi gjort vad vi kan.
440
00:48:31,960 --> 00:48:35,636
Om den väntar på oss, så ser vi till
att den kommer hem-
441
00:48:35,800 --> 00:48:41,000
- oavsett om fransmän, spanjorer
eller nån annan försöker stoppa oss!
442
00:48:50,400 --> 00:48:54,394
Mot Italien, mr Scott-Padget.
443
00:49:05,200 --> 00:49:08,079
Jag tog med några skorpor.
444
00:49:08,240 --> 00:49:11,995
- Hur länge ska du vara här?
- En och en halv dag.
445
00:49:12,160 --> 00:49:15,870
- Tack vare Ponsonby.
- Varför då?
446
00:49:16,040 --> 00:49:20,751
Ett fartyg!
- Skepp i sikte! Styrbord midskepps!
447
00:49:20,920 --> 00:49:26,552
En fransk fregatt och ett franskt
handelsfartyg styrbord midskepps!
448
00:49:32,600 --> 00:49:36,480
Det är en engelsman...
Förbered för strid!
449
00:49:36,640 --> 00:49:39,474
Segla ikapp dem!
450
00:49:39,640 --> 00:49:43,156
Mr Scott-Padget,
sätt vartenda segel!
451
00:49:43,320 --> 00:49:47,872
Mr Scott-Padget, jag vill inte se
en officer med en repända.
452
00:49:50,840 --> 00:49:52,991
Uppfattat, sir.
453
00:49:53,160 --> 00:49:55,629
Sätt bramseglen!
454
00:50:12,400 --> 00:50:14,551
Öppna portarna!
455
00:50:17,000 --> 00:50:20,471
Ställ ut kanonerna!
456
00:50:35,360 --> 00:50:38,876
- Fartyget är redo för strid!
- Tack, mr Scott-Padget.
457
00:50:39,040 --> 00:50:43,876
Ni ska vi ge henne en strid
som om hela England såg på!
458
00:50:53,240 --> 00:50:56,199
Fall av.
459
00:50:56,360 --> 00:50:58,750
Upp mot vinden!
460
00:51:03,480 --> 00:51:07,076
Förbered eldgivning!
461
00:51:08,840 --> 00:51:11,833
Låt henne falla av lite till.
462
00:51:22,200 --> 00:51:25,477
Det drar ihop sig.
463
00:51:32,840 --> 00:51:34,513
Eld!
464
00:51:50,680 --> 00:51:52,000
Eld!
465
00:52:16,040 --> 00:52:18,271
Tätt inpå!
466
00:52:18,440 --> 00:52:20,511
- Sikta mot masterna!
- Eld!
467
00:53:38,360 --> 00:53:41,478
Mr Scott-Padget, borda dem!
468
00:54:04,680 --> 00:54:06,160
Borda!
469
00:55:03,800 --> 00:55:06,474
Kanonbetjäningen, borda nu!
470
00:56:09,880 --> 00:56:14,875
Marinsoldaternas kapten...
- Säg åt honom att borda nu.
471
00:56:36,320 --> 00:56:41,759
- Vi har tagit fartyget!
- Handelsfartyget har halat flagg!
472
00:56:53,720 --> 00:56:56,997
Allt i sin ordning. Båda fartygen.
473
00:56:57,160 --> 00:57:02,189
- Var är engelska flottan, monsieur?
- Borta. Den har flytt till Atlanten.
474
00:57:02,360 --> 00:57:05,319
För ner honom, sergeant Kneebone.
475
00:57:07,000 --> 00:57:10,755
Han säger att engelska flottan
har seglat mot Atlanten, sir.
476
00:57:10,920 --> 00:57:15,153
Vi kanske är det enda engelska
fartyget i Medelhavet.
477
00:57:15,320 --> 00:57:21,271
- Insisterar ni på att fortsätta?
- Vi ska eskortera konvojen.
478
00:57:21,440 --> 00:57:26,469
Det finns ingen konvoj,
endast ett franskt linjeskepp.
479
00:57:26,640 --> 00:57:31,590
Ni har haft rätt förut, men den här
gången tror jag ni har fel.
480
00:57:31,760 --> 00:57:36,516
Det finns inget franskt linjeskepp,
endast rädslan för ett.
481
00:57:44,560 --> 00:57:48,554
- Sir...
- Lyssna, de firar redan.
482
00:57:48,720 --> 00:57:53,317
Och varför inte? Det blir en rejäl
belöning åt hela besättningen.
483
00:57:53,480 --> 00:57:56,473
De här två fartygen är ett fint byte.
484
00:57:56,640 --> 00:58:02,511
- Ni gör klokt i att lyssna...
- Båda fartygen ska seglas tillbaka.
485
00:58:02,680 --> 00:58:08,074
Lycka till mr D'Arblay.
Angenäm seglats till Rochefort.
486
00:58:08,240 --> 00:58:12,757
- Ni måste lyssna på mig...
- Kellahorn seglar handelsfartyget.
487
00:58:12,920 --> 00:58:18,200
Till sin hjälp tilldelade jag honom
en ung kadett - mr Crawford.
488
00:58:20,680 --> 00:58:23,593
Mr Crawford...
489
00:58:27,240 --> 00:58:30,631
- Ta väl hand om fartyget.
- Ska bli, kapten.
490
00:58:30,800 --> 00:58:34,589
Se till att hon kommer säkert i hamn.
491
00:58:41,440 --> 00:58:44,751
Jag trodde ni
ville ha pojken ombord.
492
00:58:44,920 --> 00:58:48,470
Det trodde jag också.
493
00:58:48,640 --> 00:58:53,078
Det var ett misstag
- som jag nu har rättat till.
494
00:59:09,640 --> 00:59:12,314
Raska på! Fortare!
495
00:59:12,480 --> 00:59:15,678
Sätt fart, era lata svin!
496
00:59:15,840 --> 00:59:18,833
Mr Scott-Padget!
497
00:59:25,320 --> 00:59:28,631
Jag vill undvika förslappning.
498
00:59:28,800 --> 00:59:32,430
Inget befäl får slå besättningen
med rep.
499
00:59:32,600 --> 00:59:37,072
- Jag kunde inte hitta Kilpatrick.
- Ni är avstängd den här vakten.
500
00:59:37,240 --> 00:59:42,269
För ordervägran. Hädanefter
kommer jag att slå er med häpnad.
501
00:59:42,440 --> 00:59:46,195
- Det har ni gjort, sir, på många sätt.
- Förlåt?
502
00:59:46,360 --> 00:59:50,354
Jag måste lära er en läxa.
Ni får gå löpande vakt.
503
00:59:50,520 --> 00:59:53,592
Fyra timmars vakt, fyra timmars vila,
dygnet runt.
504
00:59:53,760 --> 00:59:57,549
- Jag är officer, inte kadett!
- Inte kadett...
505
01:00:05,000 --> 01:00:07,674
- Jag ber om ursäkt...
- Gå till er hytt!
506
01:00:07,840 --> 01:00:11,151
- Jag vill bara säga...
- Ni fortsätter ordervägra!
507
01:00:11,320 --> 01:00:14,757
När det här befälet inte är i tjänst
ska han anmäla sig varannan timma-
508
01:00:14,920 --> 01:00:19,278
- till vakthavande befäl,
som sen ska rapportera till mig!
509
01:00:37,640 --> 01:00:43,398
Nu har alla glömt vår petition.
Scott-Padget var vår saks bäste vän.
510
01:00:58,280 --> 01:01:01,990
Ni kan gå, mr Scott-Padget.
511
01:01:18,880 --> 01:01:24,353
- Officeren har anmält sig korrekt.
- Tack, mr Ponsonby.
512
01:01:24,520 --> 01:01:28,992
Konvojen är nog inte kvar här.
Men vi ändrar inte kurs än.
513
01:01:29,160 --> 01:01:34,394
Fartyg i sikte!
Segel vid styrbord midskepps!
514
01:01:35,360 --> 01:01:39,274
- Vad för slags fartyg?
- En fregatt, sir!
515
01:01:39,440 --> 01:01:45,198
Hörde ni, mr Scott-Padget?
En fregatt, inte ett linjeskepp.
516
01:01:45,600 --> 01:01:48,274
Segla ikapp henne!
517
01:01:49,280 --> 01:01:52,796
Vi tittar närmare på henne.
518
01:01:52,960 --> 01:01:56,397
Lägg om till nord-nord-väst.
519
01:02:20,080 --> 01:02:24,632
- Alla kanonerna är redo!
- Vi är klara för strid, sir.
520
01:02:24,800 --> 01:02:29,875
Ett venetianskt fartyg... Neutralt,
om inte fransmännen tagit Venedig.
521
01:02:30,040 --> 01:02:33,636
Ingen flagga, ingen signal...
522
01:02:33,800 --> 01:02:36,269
Varför inte?
523
01:02:36,440 --> 01:02:41,913
- Hon måste ha sett vår flagga.
- Och hört hur vi berett oss på strid.
524
01:02:42,080 --> 01:02:44,470
Mr Ponsonby, hissa nattsignal.
525
01:02:54,480 --> 01:02:58,520
- Inget svar.
- Kanonportarna är öppna, sir.
526
01:03:04,120 --> 01:03:10,276
- Vi kan inte vänta på en bredsida!
- Nej, men vi måste vara säkra.
527
01:03:13,720 --> 01:03:18,431
Vi kan inte blotta oss så här!
Vi måste ge eld nu!
528
01:03:18,600 --> 01:03:23,197
Ställ fram kanonerna,
men avvakta eldgivning.
529
01:03:40,360 --> 01:03:43,353
Vilket fartyg är ni?
530
01:03:48,520 --> 01:03:50,796
Vi är Defiant!
531
01:04:12,000 --> 01:04:15,198
Vilket fartyg är ni?
532
01:04:39,480 --> 01:04:43,269
Mr Ponsonby, han är träffad i armen!
533
01:04:43,440 --> 01:04:46,558
Hudson och King, bär ner kaptenen!
534
01:04:46,720 --> 01:04:52,352
Kaptenen är skadad!
Ni tar nu order från mig!
535
01:04:52,520 --> 01:04:54,034
Eld!
536
01:05:29,000 --> 01:05:31,993
Vem är där ute?
537
01:05:32,880 --> 01:05:35,270
Vad händer?
538
01:05:36,640 --> 01:05:39,633
Goss... Goss...
539
01:05:40,840 --> 01:05:44,993
- Har Defiant erövrats?
- Inte alls, sir.
540
01:05:46,440 --> 01:05:49,035
Vad är det för röster?
541
01:05:49,240 --> 01:05:54,360
Ni spiller bara er tid.
Jag vägrar säga något.
542
01:05:54,520 --> 01:06:00,073
- Är han kapten?
- Ja, en officer i Napoleons tjänst.
543
01:06:00,240 --> 01:06:03,074
Tig, din förrädare!
544
01:06:04,240 --> 01:06:08,553
Mr Scott-Padget,
kapten vill tala med er.
545
01:06:10,880 --> 01:06:15,477
- Jag bordade fartyget, sir.
- Blev förlusterna stora?
546
01:06:15,640 --> 01:06:21,318
- Nej, bara ett dussintal.
- 60 skadade. De behöver mig nu.
547
01:06:21,480 --> 01:06:27,351
Vi lyckades lägga beslag på
en hel del innan hon sjönk.
548
01:06:27,520 --> 01:06:33,198
Men det största priset har vi här.
- För in fransmannen!
549
01:06:33,360 --> 01:06:37,479
Den här absurda figuren
är överste Giraud.
550
01:06:37,640 --> 01:06:40,314
Politisk rådgivare till Napoleon.
551
01:06:40,480 --> 01:06:44,997
Monsieur, jag är en fransk officer
och ska behandlas med respekt.
552
01:06:45,160 --> 01:06:49,791
- Jag vill ha tillbaka mina papper...
- För bort honom!
553
01:06:51,680 --> 01:06:57,438
Vi hade tur. Överste Giraud
försummade att förstöra sina papper.
554
01:06:57,600 --> 01:07:01,037
Han känner till invasionsplanerna
för England.
555
01:07:01,200 --> 01:07:05,399
- Vet han när?
- Inom de närmaste veckorna, sir.
556
01:07:05,560 --> 01:07:09,634
- Han måste föras till London.
- Naturligtvis, sir.
557
01:07:09,800 --> 01:07:12,952
Så snart vi har reparerat fartyget.
558
01:07:13,120 --> 01:07:18,275
- Ni har skött er utomordentligt bra.
- Tack, sir.
559
01:07:18,440 --> 01:07:22,036
Mr Scott-Padget...
560
01:07:22,200 --> 01:07:27,355
...den här besättningen gör bra ifrån
sig om ni inte pressar dem för hårt.
561
01:07:27,520 --> 01:07:30,479
Det ska jag komma ihåg, sir.
562
01:07:57,360 --> 01:08:01,957
Härmed är begravningsceremonin
för de stupade avslutad.
563
01:08:03,360 --> 01:08:05,352
Återgå...
564
01:08:06,920 --> 01:08:09,879
Stanna kvar där ni är!
565
01:08:10,040 --> 01:08:14,193
För att vinna tid vill jag passa på
nu när alla är samlade.
566
01:08:14,360 --> 01:08:17,558
Ni ska nu bevittna en bestraffning.
567
01:08:34,680 --> 01:08:39,152
Två dussin - för att han såg
på honom.
568
01:08:49,320 --> 01:08:51,630
Börja bestraffningen!
569
01:08:55,400 --> 01:08:58,598
Ligg nedanför...
570
01:08:58,760 --> 01:09:01,753
Hon skjuter av våra master...
571
01:09:03,920 --> 01:09:08,312
De kommer att ryka...
Ligg nedanför...
572
01:09:08,480 --> 01:09:11,473
Goss, är du här?
573
01:09:15,000 --> 01:09:19,677
- Var är mr Goss?
- På däck, och bevittnar pryglingen.
574
01:09:22,120 --> 01:09:25,477
Jag har inte gett order om prygling!
575
01:09:28,840 --> 01:09:31,355
23!
576
01:09:31,520 --> 01:09:33,273
24!
577
01:09:36,400 --> 01:09:41,156
- Straffet verkställt, sir. 24 rapp.
- Släpp ner honom!
578
01:09:55,960 --> 01:10:01,957
Njuter du nu? Passa på innan jag
skär halsen av dig, ditt svin!
579
01:10:06,480 --> 01:10:09,917
Ytterligare två dussin!
580
01:10:33,600 --> 01:10:37,480
- Vad är det, Evans?
- Det är mask i!
581
01:10:37,640 --> 01:10:41,156
Jag äter tvestjärtar och larver,
men inte maskar!
582
01:10:47,040 --> 01:10:52,399
Slänga mat på det viset...
Du vet väl att det är straffbart?
583
01:10:52,560 --> 01:10:58,192
- Man blir pryglad för sånt här.
- Han skickade er...
584
01:10:58,360 --> 01:11:01,671
- Förlåt?
- Ja, sir, jag vet.
585
01:11:01,840 --> 01:11:05,914
Medan vi funderar på ditt straff...
Plocka upp det!
586
01:11:23,440 --> 01:11:27,593
Det är inget fel på det. Ät det.
587
01:11:27,760 --> 01:11:30,878
Ät det! Det är en order.
588
01:11:44,880 --> 01:11:47,998
Ni kommer att hängas för det här!
589
01:11:48,840 --> 01:11:52,629
Våld mot en officer bestraffas
med hängning.
590
01:11:52,800 --> 01:11:56,635
Vi sitter alla i samma båt.
Vi måste göra något.
591
01:11:56,800 --> 01:12:02,558
Det finns bara en sak att göra
- ge signalen.
592
01:12:02,720 --> 01:12:05,952
- Nu?
- Så snart vi kan.
593
01:12:06,120 --> 01:12:09,397
Vi gör det vid åtta klockslag.
594
01:12:09,560 --> 01:12:13,395
Morrison, gå upp på däck
och varna alla du möter.
595
01:12:13,560 --> 01:12:19,670
Wagstaff, du berättar för Dawlish.
- Du klättrar upp i riggen och ropar.
596
01:12:19,840 --> 01:12:22,275
- Vem är vakthavande befäl?
- Ponsonby.
597
01:12:22,440 --> 01:12:25,433
Var är Scott-Padget?
598
01:12:27,040 --> 01:12:31,751
Alla officerarna ska låsas in i sina
hytter. Marinsoldaterna står vakt.
599
01:12:31,920 --> 01:12:38,076
Jag varnar dig, Evans.
Använder du kniven är du dödens!
600
01:12:38,240 --> 01:12:43,031
Ta det lugnt uppe på däck.
Invänta signalen.
601
01:13:02,280 --> 01:13:06,877
Drick lite till, sir.
Så gör det inte lika ont.
602
01:13:10,160 --> 01:13:13,278
Var beredda.
603
01:13:13,440 --> 01:13:16,399
Håll fast honom!
604
01:13:26,360 --> 01:13:29,273
Hugg i ordentligt nu!
605
01:13:31,000 --> 01:13:34,277
Börja med kanon nummer fyra nu.
606
01:14:23,720 --> 01:14:26,997
Hipp hipp hurra!
607
01:14:30,000 --> 01:14:32,595
Vad händer?
608
01:14:32,760 --> 01:14:35,275
- Låt mig vara!
- Tig!
609
01:14:41,120 --> 01:14:43,271
Rör er inte, sir!
610
01:14:52,480 --> 01:14:56,440
- Det här blir din död, Vizard!
- För ner honom!
611
01:14:59,640 --> 01:15:03,350
- Stå still!
- Försvinn härifrån!
612
01:15:06,720 --> 01:15:11,317
Okej, mr Goss.
Ingen kommer in hit.
613
01:15:29,040 --> 01:15:34,035
Lyssna på mig, era idioter!
Ni är också revolutionärer!
614
01:15:34,200 --> 01:15:38,319
- Vad säger han?
- Att vi är revolutionärer som han.
615
01:15:38,480 --> 01:15:43,874
Han är viktig för kaptenen.
Jag ska prata med honom nu.
616
01:15:45,520 --> 01:15:51,278
Fransoserna är också revolutionärer,
men de har sin giljotin!
617
01:15:51,440 --> 01:15:55,150
Vi har låtit Scott-Padget leva
i två dagar!
618
01:15:56,320 --> 01:15:58,915
Vänta...
619
01:15:59,080 --> 01:16:02,039
Du kan gå nu.
620
01:16:02,200 --> 01:16:04,590
Stig in.
621
01:16:08,400 --> 01:16:13,077
- Ni ville träffa mig...mr Crawford.
- Sitt ner.
622
01:16:16,520 --> 01:16:21,754
- Vart är vi på väg?
- Det har vi inte bestämt än.
623
01:16:21,920 --> 01:16:25,630
Västindien, Sydamerika...
Vart som helst, men inte England.
624
01:16:25,800 --> 01:16:28,793
Jag vill tala med er om England.
625
01:16:28,960 --> 01:16:34,957
Överste Giraud har information
om en invasionsplan.
626
01:16:35,120 --> 01:16:40,673
Det är sant. Han känner till
landstigningsplatser och datum.
627
01:16:40,840 --> 01:16:45,278
Så mycket har vi fått veta,
men han vet mycket mer.
628
01:16:45,440 --> 01:16:50,276
- Han måste överlämnas snarast.
- Till vem?
629
01:16:50,440 --> 01:16:56,311
Amiral Jackson har befälet över
eskadern utanför Rochefort.
630
01:16:56,480 --> 01:17:00,997
Vill ni att vi seglar Defiant
till Rochefort?
631
01:17:01,160 --> 01:17:04,756
Ända fram till eskadern?
632
01:17:04,920 --> 01:17:08,277
Ja, det är vad jag ber er om.
633
01:17:08,440 --> 01:17:11,592
Om ni värnar om ert lands säkerhet-
634
01:17:11,760 --> 01:17:17,392
- om ni inte vill att vårt land
ska förnedras av fransmännen.
635
01:17:21,200 --> 01:17:25,638
- Men vad händer med oss?
- Jag kan inte lova någonting.
636
01:17:25,800 --> 01:17:31,194
- Amiralitetet ogillar myterier.
- Det var aldrig meningen.
637
01:17:31,360 --> 01:17:34,797
Vad var det ni hade tänkt er?
638
01:17:40,360 --> 01:17:43,353
En petition?
639
01:17:45,720 --> 01:17:48,554
Jag förstår.
640
01:17:48,720 --> 01:17:51,792
Det är nog för sent för petitioner nu.
641
01:17:55,200 --> 01:17:59,399
Vi sätter kurs mot Rochefort.
642
01:17:59,560 --> 01:18:05,192
- Kommer ni att lägga ett ord för oss?
- Jag ska göra mitt bästa - för alla.
643
01:18:05,360 --> 01:18:09,639
Jag ska lägga fram alla fakta
som är till er fördel.
644
01:18:09,800 --> 01:18:15,478
Men jag varnar er.
Om ni skadar något av befälen...
645
01:18:18,560 --> 01:18:22,600
Inte ett enda befäl får
komma till skada... Jag förstår.
646
01:18:27,360 --> 01:18:30,876
Jag beklagar att ni förlorade armen.
647
01:18:33,640 --> 01:18:39,079
- Han lovade oss sitt stöd.
- Kan vi lita på honom?
648
01:18:39,240 --> 01:18:43,200
Ett befäl? Åt helvete med England,
låt fransoserna invadera landet!
649
01:18:43,360 --> 01:18:48,594
- Nej, jag har min familj där!
- Inga fransoser i mitt hus!
650
01:18:54,200 --> 01:18:58,638
Håll honom under uppsikt!
Våra liv hänger på det.
651
01:18:58,800 --> 01:19:04,000
Då bestämmer vi att vi seglar
till eskadern i Rochefort.
652
01:19:31,000 --> 01:19:33,993
Fartyg i sikte på styrbords bog!
653
01:19:38,360 --> 01:19:40,875
Det är eskadern.
654
01:19:41,040 --> 01:19:44,716
Flaggskepp på styrbords bog!
655
01:19:44,880 --> 01:19:48,999
- Reva toppseglet!
- Var beredda att kasta ankar!
656
01:19:51,440 --> 01:19:54,353
Wagstaff, förbered signalflaggorna!
657
01:19:58,200 --> 01:20:00,999
Vänta här.
658
01:20:03,800 --> 01:20:09,353
Ni är galna, allihop!
Förhandla med en amiral!
659
01:20:09,520 --> 01:20:13,594
Amiral Jackson är hederlig.
Han lyssnar på oss.
660
01:20:13,760 --> 01:20:17,754
Han går med på allt - tills vi
överlämnar oss. Sen hänger han oss.
661
01:20:17,920 --> 01:20:22,870
- Nej, jag seglade för honom 1789.
- Ni kommer att få se.
662
01:20:32,440 --> 01:20:35,274
Mr Crawford...
663
01:20:37,840 --> 01:20:39,991
Vizard!
664
01:20:41,400 --> 01:20:44,871
- Vilka av oss går med ombord?
- Ingen.
665
01:20:45,040 --> 01:20:48,397
Jag ska få dem att komma till oss.
666
01:21:18,280 --> 01:21:21,000
Sergeant...
667
01:21:22,720 --> 01:21:26,760
- Håll fången under bevakning.
- För ner fången under däck!
668
01:21:26,920 --> 01:21:29,799
Flaggskeppets gigg långsides.
669
01:21:35,280 --> 01:21:39,274
- Ta mig till er kapten!
- Den här vägen, sir.
670
01:21:44,640 --> 01:21:46,996
Harvey...
671
01:21:52,080 --> 01:21:56,040
Han kom med de erövrade fartygen
och stannade hos amiralen.
672
01:21:56,200 --> 01:22:00,194
- Jag har en rapport från amiralen.
- Ge den till mig.
673
01:22:04,320 --> 01:22:08,473
De har gjort det på Spithead!
Flottan har gjort myteri!
674
01:22:13,000 --> 01:22:17,472
- Har man gått med på kraven?
- Vartenda ett, sir.
675
01:22:17,640 --> 01:22:20,394
- Allt ni bad om.
- Och mer därtill, sir!
676
01:22:20,560 --> 01:22:26,272
"Konungen har beviljat alla
inblandade amnesti."
677
01:22:26,440 --> 01:22:30,832
- Det här förändrar allt, eller hur?
- Det förändrar allt.
678
01:22:31,000 --> 01:22:35,870
- Ni hörde nyheterna!
- Hurra!
679
01:22:36,040 --> 01:22:38,600
Vad händer med oss?
680
01:22:39,480 --> 01:22:45,078
Jag ska tala med amiralen nu.
Era önskningar blir nog uppfyllda-
681
01:22:45,240 --> 01:22:49,280
- om jag överlämnar ett fartyg
i gott skick.
682
01:22:49,440 --> 01:22:53,275
Sergeant Kneebone, låt alla
befäl komma upp på däck.
683
01:22:53,440 --> 01:22:57,480
Gör det inte!
Nu ger du bort allt vi kämpat för!
684
01:22:57,640 --> 01:23:00,360
Jenkins, släpp ut flaggkadetten!
685
01:23:02,560 --> 01:23:06,110
Vi ska släppa ut befälen.
686
01:23:12,280 --> 01:23:15,398
Ni kan gå upp på däck, sir.
687
01:23:27,160 --> 01:23:31,598
- Vad har hänt?
- Myteriet är avslutat.
688
01:23:34,680 --> 01:23:39,880
Rör mig inte!
Era vidriga myterister!
689
01:23:40,040 --> 01:23:44,398
Tro inte att ni kan vända kappan
och bli förlåtna!
690
01:23:44,560 --> 01:23:48,873
Mr Scott-Padget, för er egen skull
råder jag er att inte säga mer.
691
01:23:49,040 --> 01:23:53,398
Ni stöder deras brott!
Ni är i maskopi med dem!
692
01:23:53,560 --> 01:23:56,553
Men era vänner ska få sitt straff!
693
01:23:58,000 --> 01:24:02,870
- Och ni lär aldrig få lämna land!
- Ni är gripen.
694
01:24:24,640 --> 01:24:28,759
- Du har förstört för oss alla!
- Vad spelar det för roll?
695
01:24:28,920 --> 01:24:31,958
Ni ville allihop att han skulle dö!
696
01:24:32,120 --> 01:24:37,752
Du är lika ond som han!
Ni två förstörde allt för oss!
697
01:24:45,480 --> 01:24:48,917
Ge mig en kniv!
698
01:24:49,480 --> 01:24:52,393
Stanna där!
699
01:25:25,880 --> 01:25:30,591
Vi hade allt,
men han tog det ifrån oss!
700
01:25:30,760 --> 01:25:35,039
- Vi ger oss av medan vi kan!
- Vi kan komma undan i dimman!
701
01:25:44,720 --> 01:25:50,671
Jag vill inte höra ett ljud.
Vi lättar ankar och ger oss av.
702
01:25:50,840 --> 01:25:54,470
- Lätta ankar!
- Tysta.
703
01:26:00,480 --> 01:26:03,279
Ankaret är lättat.
704
01:26:09,040 --> 01:26:11,077
Lägg ut kursen!
705
01:26:22,000 --> 01:26:25,391
Kursen är väst-syd-väst.
706
01:26:31,920 --> 01:26:35,470
- Utkik?
- Segel om styrbords akter!
707
01:26:35,640 --> 01:26:39,395
Var? Alla fartyg ligger för ankar.
708
01:26:40,440 --> 01:26:43,911
Det är en fiendefregatt!
709
01:26:44,080 --> 01:26:48,040
Det är fransmännen som kommer!
710
01:26:57,520 --> 01:27:00,194
Mr Richmond, lätta ankar.
711
01:27:00,360 --> 01:27:04,639
- Fransmännen anfaller, sir.
- Gör klart för strid.
712
01:27:04,800 --> 01:27:10,478
- Fransmännen utnyttjar dimman.
- De är på väg mot vår eskader!
713
01:27:10,640 --> 01:27:13,474
Titta, ser ni glöden!
714
01:27:16,400 --> 01:27:19,996
En brännare!
Det driver med brisen!
715
01:27:21,920 --> 01:27:26,437
- Den är på väg mot flaggskeppet!
- De hinner inte undan!
716
01:27:26,600 --> 01:27:31,391
- Inte de andra fartygen heller!
- De kommer att brinna!
717
01:27:32,200 --> 01:27:36,672
Vizard, jag kan inte köpslå
och jag kan inte lova något.
718
01:27:36,840 --> 01:27:40,675
Inget hindrar er från att fly.
719
01:27:40,840 --> 01:27:44,390
Men fienden är där!
720
01:27:54,720 --> 01:27:57,713
Alle man, uppställning!
721
01:28:05,280 --> 01:28:07,397
Kapten...
722
01:28:20,720 --> 01:28:23,872
Ni ser vad som händer!
723
01:28:24,040 --> 01:28:28,751
Fransmännen anfaller. Vi är det enda
engelska fartyget som satt segel.
724
01:28:28,920 --> 01:28:33,517
Vi måste ge flaggskeppet tid att lätta
ankar. Vi ska stoppa brännaren!
725
01:28:33,680 --> 01:28:39,278
Sergeant, låt trummorna ljuda.
- Ponsonby, styr mot brännaren.
726
01:28:39,440 --> 01:28:42,433
Kom igen nu, alle man!
727
01:28:54,000 --> 01:28:56,720
Gode Gud, titta där!
728
01:28:57,840 --> 01:29:01,629
Ställ fram styrbords kanoner!
Skjut med allt ni har!
729
01:29:01,800 --> 01:29:03,280
Rätt så!
730
01:29:15,920 --> 01:29:17,354
Eld!
731
01:29:52,120 --> 01:29:53,952
Eld!
732
01:30:27,720 --> 01:30:31,077
Släck branden midskepps!
733
01:30:55,680 --> 01:30:59,390
Mr Ponsonby, vi går föröver
på brännaren.
734
01:31:03,880 --> 01:31:06,952
Vänta! Eld upphör!
735
01:31:10,920 --> 01:31:13,594
Fall av.
736
01:31:17,600 --> 01:31:19,671
Stötta.
737
01:31:22,040 --> 01:31:24,999
Hårt styrbord!
738
01:31:31,800 --> 01:31:34,998
Var beredda med änterdraggar!
739
01:32:16,760 --> 01:32:21,277
- Vi har henne!
- Hon svänger runt!
740
01:32:32,000 --> 01:32:33,753
De lyckades!
741
01:32:45,920 --> 01:32:49,197
Släpp änterdraggarna.
742
01:32:57,640 --> 01:33:01,998
Rikta alla babords kanoner
mot brännaren!
743
01:33:02,160 --> 01:33:05,437
Eld!
744
01:33:51,640 --> 01:33:55,270
Flaggskeppet är nu på väg
in i striden.
745
01:34:07,880 --> 01:34:11,590
Fransmännen flyr tillbaka in i hamn!
746
01:34:39,040 --> 01:34:43,034
Det är en bra besättning, sir.
747
01:34:43,200 --> 01:34:47,956
Flaggskeppet signalerar:
Tack, Defiant, för hedervärd insats.
748
01:34:50,560 --> 01:34:54,759
"Tack för hedervärd insats."
749
01:34:57,120 --> 01:35:02,149
Det finns inga myterister
ombord på det här fartyget nu, sir.
750
01:35:25,600 --> 01:35:30,470
Vänd henne, mr Ponsonby.
Vi återvänder till eskadern.
751
01:35:35,560 --> 01:35:38,200
Tack, mr Crawford.
752
01:36:39,040 --> 01:36:40,030
Ansvarig utgivare:
Pia Grünler
753
01:36:40,200 --> 01:36:41,190
Översättning:
Per Sellius
754
01:36:41,360 --> 01:36:42,350
Bearbetning:
SDI Media Group