1 00:00:13,121 --> 00:00:15,055 LONDRES 2 00:00:47,755 --> 00:00:53,022 Maudit brouillard ! II rend les allumettes tellement humides ! 3 00:00:53,494 --> 00:00:55,519 Ah, ça y est. 4 00:00:55,830 --> 00:00:57,730 Nous sommes, bien sûr... 5 00:00:59,534 --> 00:01:01,024 à Londres. 6 00:01:01,236 --> 00:01:03,329 Je me présente: William Castle. 7 00:01:03,538 --> 00:01:07,372 Heureux de vous revoir, mes amis criminels. 8 00:01:07,575 --> 00:01:12,444 Cette fois, notre histoire est d'un genre différent. 9 00:01:13,047 --> 00:01:16,983 C'est une histoire traditionnelle pleine de galanterie... 10 00:01:17,185 --> 00:01:19,119 de raffinement... 11 00:01:19,320 --> 00:01:21,117 et de goules. 12 00:01:21,322 --> 00:01:23,153 Vous savez ce que c'est ? 13 00:01:23,358 --> 00:01:24,518 Une goule... 14 00:01:24,726 --> 00:01:27,854 Je vais vous donner la définition exacte. 15 00:01:28,363 --> 00:01:30,388 Voyons... 16 00:01:31,699 --> 00:01:37,035 "Gourmé", un mot étrange: "Qui affecte un maintien grave, raide." 17 00:01:37,939 --> 00:01:38,928 "Gorgone..." 18 00:01:39,140 --> 00:01:41,973 Ah, voilà. "Goule: 19 00:01:42,443 --> 00:01:46,345 Etre malfaisant qui pille les tombes... 20 00:01:46,848 --> 00:01:49,874 et se nourrit de cadavres." 21 00:01:50,485 --> 00:01:53,682 Oui, une histoire traditionnelle toute simple. 22 00:01:53,888 --> 00:01:55,480 J'espère qu'elle vous plaira. 23 00:01:55,690 --> 00:01:59,126 J'espère que vous faites de beaux cauchemars. 24 00:01:59,327 --> 00:02:02,125 Je suis content de vous avoir revus. 25 00:03:53,040 --> 00:03:57,374 Bonjour, docteur. Ceci devrait vous intéresser. 26 00:03:57,612 --> 00:04:01,412 - Wainwright, appliquez la chaleur. - Oui, sir Robert. 27 00:04:01,983 --> 00:04:05,919 - 30 secondes exactement, Wainwright. - Très bien. 28 00:04:08,623 --> 00:04:10,420 Cela ne fait pas mal ? 29 00:04:10,625 --> 00:04:13,321 Non, docteur. C'est tout chaud. 30 00:04:13,528 --> 00:04:16,361 - Alors, reprenons le massage. - Bien. 31 00:04:18,933 --> 00:04:24,235 Certes, mon brave, mais sir Robert Cargrave est occupé pour l'instant. 32 00:04:24,439 --> 00:04:25,997 Mais cette lettre... 33 00:04:26,207 --> 00:04:30,075 Mon maître m'a dit de la donner à sir Robert en mains propres. 34 00:04:30,278 --> 00:04:32,769 - Je vais la lui donner. - Non, à lui seul. 35 00:04:32,980 --> 00:04:37,883 Je la donnerai en mains propres à sir Robert quand il sera disponible. 36 00:04:38,085 --> 00:04:41,213 Si cela ne vous plaît pas, vous pouvez partir. 37 00:04:41,422 --> 00:04:44,289 Non, non, non. Mon maître me... 38 00:04:44,492 --> 00:04:46,517 Bon, écoutez... 39 00:04:46,727 --> 00:04:49,491 si je vous donne la lettre, vous me promettez... 40 00:04:49,730 --> 00:04:52,358 Je vous promets de la lui donner en mains propres. 41 00:05:27,702 --> 00:05:30,830 Maintenant, jeune fille, essaie de le faire toi-même. 42 00:05:31,506 --> 00:05:33,497 Mais docteur, je ne peux pas. 43 00:05:33,708 --> 00:05:38,236 - Elle n'a jamais pu faire ça ! - Allons, tu dois essayer. 44 00:06:17,018 --> 00:06:18,349 C'est bien. 45 00:06:18,619 --> 00:06:20,553 J'ai réussi ! J'ai réussi ! 46 00:06:20,755 --> 00:06:23,553 Ça a marché. Votre traitement a encore marché ! 47 00:06:23,758 --> 00:06:24,986 Oui, Dieu merci. 48 00:06:25,660 --> 00:06:28,720 Je vous suis éternellement reconnaissante. 49 00:06:28,930 --> 00:06:30,454 Vous pouvez rentrer chez vous. 50 00:06:30,865 --> 00:06:33,834 Continuez les exercices. A mardi. 51 00:06:35,102 --> 00:06:38,128 Wainwright, allons voir le courrier. 52 00:06:38,339 --> 00:06:39,670 Le courrier ? 53 00:06:39,874 --> 00:06:43,469 Ah oui ! Le nouvel instrument commandé en Ecosse. 54 00:06:46,347 --> 00:06:50,909 Hier, dans votre cours, juste avant de terminer... 55 00:06:51,118 --> 00:06:55,919 - vous avez parlé d'un étrange... - Poison guérissant des paralysies ? 56 00:06:56,123 --> 00:06:57,488 Ça n'a rien d'étrange. 57 00:06:57,692 --> 00:07:00,889 Les poisons mortels peuvent parfois être utilisés comme remèdes. 58 00:07:01,095 --> 00:07:04,223 - Comme la belladone ? - Tout à fait. Mortellement toxique... 59 00:07:04,432 --> 00:07:06,957 mais utile pour soigner le nerf optique. 60 00:07:07,201 --> 00:07:10,762 - Vous ne parliez pas de la belladone. - Non, c'était... 61 00:07:10,972 --> 00:07:13,941 - Le courrier est arrivé ? - Oui, plusieurs lettres. 62 00:07:14,141 --> 00:07:18,271 - Un arrivage d'Ecosse ? - Oui, un paquet d'Edimbourg. 63 00:07:18,479 --> 00:07:20,811 - Edimbourg, très bien. - Il y a aussi... 64 00:07:21,015 --> 00:07:22,983 De la part du Dr. Wood. 65 00:07:23,551 --> 00:07:25,519 La voilà. 66 00:07:26,053 --> 00:07:28,021 Regardez, Wainwright. 67 00:07:28,356 --> 00:07:31,883 La théorie a été élaborée il y a deux siècles ou plus... 68 00:07:32,093 --> 00:07:33,890 à Oxford par le Dr. Christopher Wren. 69 00:07:34,095 --> 00:07:37,223 Ce n'est que récemment, grâce aux travaux du Dr. Wood... 70 00:07:37,431 --> 00:07:40,025 qu'on en est arrivé à la pratique. 71 00:07:40,234 --> 00:07:43,226 - Regardez, n'est-ce pas magnifique ? - Tout à fait. 72 00:07:43,437 --> 00:07:47,737 Vous voyez, ce n'est qu'une seringue attachée à une aiguille. 73 00:07:47,942 --> 00:07:49,409 Une aiguille ordinaire ? 74 00:07:49,610 --> 00:07:52,943 Non, une aiguille extraordinaire. Une aiguille creuse. 75 00:07:53,147 --> 00:07:55,342 Une aiguille hypodermique. 76 00:07:55,549 --> 00:08:00,316 "Hypodermique." En d'autres mots, elle est faite pour percer la peau. 77 00:08:00,521 --> 00:08:04,218 Amenant les drogues directement et instantanément dans le sang. 78 00:08:04,425 --> 00:08:08,496 - Très ingénieux ! - Directement et instantanément. 79 00:08:08,896 --> 00:08:10,989 Sir Robert... 80 00:08:11,198 --> 00:08:14,861 Sir Robert, puis-je attirer votre attention sur une lettre ? 81 00:08:15,069 --> 00:08:18,903 - Sans passer par le tube digestif. - Effectivement. 82 00:08:19,940 --> 00:08:22,272 - Qu'est-ce que c'est ? - Par coursier. 83 00:08:22,476 --> 00:08:25,377 - Elle semble venir du continent. - Ça ne peut... 84 00:08:29,784 --> 00:08:31,581 Un instant. 85 00:08:33,587 --> 00:08:37,318 - Pourrais-je être seul un instant ? - Bien sûr, sir Robert. 86 00:08:37,525 --> 00:08:40,289 Je dois partir de toute façon. Au revoir. 87 00:08:40,494 --> 00:08:42,655 Au revoir, Wainwright. 88 00:08:50,671 --> 00:08:55,404 Mon père s'oppose à notre mariage. Il dit que vous n'avez aucun avenir. 89 00:08:55,609 --> 00:08:59,636 Je dois épouser un homme important. Un riche veuf. 90 00:09:21,702 --> 00:09:23,192 Ma sœur ! 91 00:09:24,572 --> 00:09:26,267 Vous avez appelé, sir Robert ? 92 00:09:26,474 --> 00:09:29,375 - Oui. Rendez-moi un service. - Bien sûr. 93 00:09:29,577 --> 00:09:33,308 - Annulez tous mes rendez-vous. - Pour combien de temps, sir Robert ? 94 00:09:33,514 --> 00:09:35,175 Je ne sais pas. Indéfiniment. 95 00:09:35,382 --> 00:09:38,044 Et trouvez-moi des transports pour... 96 00:09:38,252 --> 00:09:41,278 la région de Gorslavie, en Europe centrale. 97 00:09:41,489 --> 00:09:46,654 Gorslavie ? Oui, monsieur. Quand voulez-vous partir ? 98 00:09:46,861 --> 00:09:48,726 Bientôt. 99 00:09:49,096 --> 00:09:51,656 Aussi vite que possible. 100 00:10:34,608 --> 00:10:36,667 GORSLAVIE 101 00:10:38,379 --> 00:10:42,679 II n'y a pas de diligence pour aller dans cette direction. 102 00:10:42,883 --> 00:10:46,444 C'est une contrée sauvage et montagneuse. 103 00:10:46,654 --> 00:10:49,020 Les routes sont mauvaises. 104 00:10:49,223 --> 00:10:52,090 Par endroits, il n'y a pas de route du tout. 105 00:10:52,293 --> 00:10:55,387 Une voiture particulière devait venir me chercher. 106 00:10:55,629 --> 00:11:00,032 Une voiture particulière, là-bas ? Personne ne vit là-haut. 107 00:11:00,568 --> 00:11:05,130 Mais je vous assure que si. Mon hôte, le baron Sardonicus. 108 00:11:05,773 --> 00:11:07,070 Sardonicus ? 109 00:11:07,441 --> 00:11:12,504 - Oui. Que savez-vous de lui ? - Rien, monsieur. Je ne sais rien. 110 00:11:12,713 --> 00:11:15,648 Je n'ai rien dit contre le baron, n'est-ce pas ? 111 00:11:15,850 --> 00:11:18,546 Non, mais son nom vous a effrayé. 112 00:11:20,087 --> 00:11:21,645 Non, pas du tout. 113 00:11:22,122 --> 00:11:24,716 Ne niez pas. Pourquoi aviez-vous peur ? 114 00:11:25,893 --> 00:11:30,694 Vous ne comprendriez pas. Vous êtes jeune. 115 00:11:31,098 --> 00:11:34,261 Vous n'avez pas encore de filles. 116 00:11:38,372 --> 00:11:40,840 - Sir Robert Cargrave ? - Oui. 117 00:11:41,442 --> 00:11:44,240 Je suis Krull, votre humble serviteur. 118 00:11:44,445 --> 00:11:47,608 C'est moi qui vous ai porté la lettre il y a des semaines. 119 00:11:47,815 --> 00:11:49,510 Vous servez la baronne ? 120 00:11:50,517 --> 00:11:54,476 Je sers le baron, qui a hâte de vous rencontrer. 121 00:11:55,022 --> 00:11:56,421 Pouvons-nous partir ? 122 00:11:57,424 --> 00:11:58,618 S'il vous plaît. 123 00:12:07,034 --> 00:12:09,002 Après vous, monsieur. 124 00:13:16,103 --> 00:13:20,597 Cher sir Robert, il y a longtemps que nous ne nous sommes vus. 125 00:13:20,808 --> 00:13:23,834 Vous souviendrez-vous de Maude Randall ? 126 00:13:24,044 --> 00:13:29,004 Je suis mariée et je vis à Gorslavie avec mon mari, le baron Sardonicus. 127 00:13:29,216 --> 00:13:32,344 Je lui ai souvent parlé de vous et de vos recherches... 128 00:13:32,553 --> 00:13:35,784 et dernièrement nous avons lu que vous aviez été fait chevalier. 129 00:13:35,990 --> 00:13:38,356 Le baron désire vous rencontrer. 130 00:13:38,559 --> 00:13:42,154 Il est indispensable à mon bien-être qu'il vous rencontre. 131 00:13:42,363 --> 00:13:46,390 Indispensable à mon bien-être. Indispensable... 132 00:14:57,071 --> 00:14:58,197 Non, pas par là. 133 00:15:04,344 --> 00:15:06,312 Mon Dieu ! 134 00:15:09,216 --> 00:15:12,583 - Qu'est-ce que cela signifie ? - Ce sont des sangsues. 135 00:15:12,786 --> 00:15:16,415 Je sais ce que c'est, mais pourquoi ? 136 00:15:16,623 --> 00:15:19,683 On dit qu'elles soulagent certains maux. 137 00:15:19,893 --> 00:15:23,021 Balivernes. Elle aurait pu mourir ou être défigurée ! 138 00:15:24,198 --> 00:15:27,258 Dieu merci, je l'ai vue à temps. 139 00:15:30,771 --> 00:15:33,296 Voilà qui est mieux. 140 00:15:33,640 --> 00:15:35,608 Ça va aller maintenant. 141 00:15:43,550 --> 00:15:48,044 - Et de quel "mal" souffre-t-elle ? - Son mal ? Aucun, monsieur. 142 00:15:49,056 --> 00:15:51,752 Aucun ? Expliquez-vous, que diable ! 143 00:15:52,626 --> 00:15:54,594 Eh bien, c'est... 144 00:15:54,795 --> 00:15:58,162 Dans votre travail, n'utilisez-vous pas... 145 00:15:58,365 --> 00:16:00,799 ce que vous appelez des cobayes ? 146 00:16:04,938 --> 00:16:08,203 - Qui vous a demandé de le faire ? - Le maître, bien sûr. 147 00:16:08,408 --> 00:16:11,571 - Le baron Sardonicus ? - Il n'y a pas d'autre maître. 148 00:16:12,012 --> 00:16:14,537 Je porterai l'affaire devant lui. 149 00:16:14,748 --> 00:16:17,911 Détachez cette pauvre fille. Qu'elle se repose. 150 00:16:18,118 --> 00:16:21,315 Donnez-lui du cognac et du jus de viande rouge. 151 00:16:21,522 --> 00:16:23,581 Ensuite, je soignerai son visage. 152 00:16:23,790 --> 00:16:29,126 Comme vous voulez, sir Robert. La baronne vous attend. 153 00:16:32,032 --> 00:16:34,762 Le salon est là-bas. 154 00:16:47,181 --> 00:16:48,978 Robert ! 155 00:16:50,284 --> 00:16:51,512 Baronne. 156 00:16:53,520 --> 00:16:57,354 Non, je vous en prie. Appelez-moi Maude comme autrefois. 157 00:16:57,591 --> 00:17:00,526 Tout cela est bien loin, Maude. 158 00:17:00,727 --> 00:17:02,592 Voilà qui est mieux. 159 00:17:02,796 --> 00:17:06,254 Maintenant, asseyez-vous et racontez-moi tout. 160 00:17:08,735 --> 00:17:10,498 Londres vous manque-t-il ? 161 00:17:10,704 --> 00:17:15,141 Nous sommes bien ici. Nous recevons tous les journaux et les gazettes. 162 00:17:15,409 --> 00:17:20,039 Je reçois la dernière mode de Paris et des partitions de Rome et de Berlin... 163 00:17:20,247 --> 00:17:24,616 tous les romans à succès. M. Conan Doyle est un auteur fascinant. 164 00:17:24,918 --> 00:17:29,014 - Alors Londres ne vous manque pas ? - Je n'ai pas dit cela. 165 00:17:29,523 --> 00:17:31,684 Mais parlez-moi de vous. 166 00:17:32,426 --> 00:17:35,691 J'ai bien réussi. Peut-être plus que je ne le mérite. 167 00:17:35,896 --> 00:17:39,195 Mes recherches ont été fructueuses. Mon nom est connu. 168 00:17:39,466 --> 00:17:42,765 J'ai été fait chevalier à un assez jeune âge. 169 00:17:43,070 --> 00:17:45,004 Et l'amour ? 170 00:17:47,574 --> 00:17:51,135 Je suis occupé jour et nuit. La clinique, mes cours... 171 00:17:51,345 --> 00:17:54,542 écrire des articles, faire des expériences, des discours... 172 00:17:54,748 --> 00:17:59,481 Allons donc, Robert. Vous voulez dire que vous n'avez pas le temps d'aimer ? 173 00:18:02,256 --> 00:18:04,952 II n'y en a pas eu d'autres, Maude. 174 00:18:11,131 --> 00:18:15,568 - Vous devez être fatigué du voyage. - Oui, sans parler de la poussière. 175 00:18:15,769 --> 00:18:17,566 Nous allons bientôt dîner. 176 00:18:17,771 --> 00:18:21,366 Krull vous conduira à vos appartements où vous pourrez vous rafraîchir. 177 00:18:21,708 --> 00:18:23,767 Je vais le sonner. 178 00:18:24,544 --> 00:18:28,708 - Vous désirez, Madame ? - Conduisez-le à sa chambre. 179 00:18:29,116 --> 00:18:30,378 Tout de suite, Madame. 180 00:18:31,451 --> 00:18:35,046 - A tout à l'heure au dîner. - A tout à l'heure. 181 00:19:01,715 --> 00:19:04,377 Vous êtes surpris par les cadres vides, monsieur ? 182 00:19:04,584 --> 00:19:06,814 Oui. Je trouve cela très étrange. 183 00:19:07,020 --> 00:19:10,649 Le baron est un homme hors du commun, ses idées le sont aussi. 184 00:19:10,857 --> 00:19:15,123 Dans ces cadres, d'autres honoreraient les portraits de leurs aieux. 185 00:19:15,329 --> 00:19:20,665 Mais le baron a désavoué ses aíeux en un geste admirable. 186 00:19:35,615 --> 00:19:40,746 Voici votre chambre, monsieur. Je gage que vous la trouverez à votre goût. 187 00:19:41,288 --> 00:19:43,347 - Sinon... - J'en suis convaincu. 188 00:19:43,557 --> 00:19:47,015 La domestique. Je dois traiter les blessures sur son visage. 189 00:19:47,327 --> 00:19:49,955 Elle se repose, monsieur, comme vous le demandiez. 190 00:19:50,163 --> 00:19:55,499 J'ai soigné son visage avec des compresses chaudes et du désinfectant. 191 00:19:55,702 --> 00:19:59,468 Excellent. Ainsi vous êtes un homme de médecine, Krull ? 192 00:20:01,074 --> 00:20:02,974 Je suis un homme à tout faire, monsieur. 193 00:20:03,176 --> 00:20:07,704 Quand mon maître dit: "Krull, fais ceci", je le fais. 194 00:20:07,914 --> 00:20:09,609 Quoi qu'il en retourne. 195 00:20:10,050 --> 00:20:13,247 - C'est fort louable. - Merci, monsieur. 196 00:20:49,556 --> 00:20:51,649 - Qui est-ce ? - C'est Anna, monsieur. 197 00:20:54,194 --> 00:20:57,891 - Je dois vous parler. - Un instant. 198 00:21:03,437 --> 00:21:05,268 C'est vous. Comment vous sentez-vous ? 199 00:21:05,472 --> 00:21:08,236 Vous ne leur direz pas que je vous ai parlé ? 200 00:21:08,442 --> 00:21:11,468 - Très bien, mais... - Ils me puniraient. 201 00:21:11,678 --> 00:21:15,341 Allons donc ! Mais je ne dirai rien. Que voulez-vous ? 202 00:21:15,549 --> 00:21:19,610 Monsieur, vous ne les laisserez pas me refaire ça, n'est-ce pas ? 203 00:21:19,820 --> 00:21:22,789 - Promettez-le-moi. - Je vous donne ma parole. 204 00:21:23,023 --> 00:21:26,049 Merci, monsieur. Merci ! 205 00:21:26,760 --> 00:21:29,058 - Maintenant que vous êtes là... - Oui ? 206 00:21:29,262 --> 00:21:31,594 Maintenant que vous êtes là, monsieur... 207 00:21:31,832 --> 00:21:36,064 - les expériences vont peut-être cesser. - Comment cela ? 208 00:21:37,471 --> 00:21:40,463 Assez dit. Ils ne doivent pas me trouver ici. 209 00:21:54,187 --> 00:21:58,123 J'espère que la domestique ne vous a pas ennuyé, monsieur. 210 00:21:58,325 --> 00:22:00,156 Non, pas du tout. 211 00:22:00,627 --> 00:22:03,858 Krull, quelle est cette porte cadenassée là-bas ? 212 00:22:04,097 --> 00:22:08,363 Je ne peux pas vous dire. Seul le maître a accès à cette pièce. 213 00:22:08,568 --> 00:22:10,399 Il a la seule clé. 214 00:22:10,604 --> 00:22:14,165 Les domestiques l'appellent "La chambre des horreurs." 215 00:22:15,308 --> 00:22:16,969 Pour rire, monsieur. 216 00:22:18,144 --> 00:22:20,203 Oui, bien sûr. 217 00:23:23,443 --> 00:23:26,071 Voyez-vous, nous recevons très peu. 218 00:23:26,279 --> 00:23:29,112 Mon mari déteste les foules. 219 00:23:34,688 --> 00:23:37,418 Dans votre lettre, une lettre assez étrange... 220 00:23:37,624 --> 00:23:41,924 vous disiez que ma présence ici était indispensable à votre bien-être. 221 00:23:42,128 --> 00:23:45,825 - Que vouliez-vous dire ? - J'ai dit cela ? Suis-je bête. 222 00:23:46,032 --> 00:23:50,867 Je voulais dire que j'avais hâte de recevoir, de voir un visage familier. 223 00:23:51,071 --> 00:23:54,040 Non, vous vouliez dire autre chose. Mais quoi ? 224 00:23:54,574 --> 00:23:56,371 Je ne vois pas du tout. 225 00:23:57,177 --> 00:24:00,840 Très bien, mais vous ne vivez pas dans un château ordinaire. 226 00:24:01,047 --> 00:24:05,108 - Les gens craignent votre mari... - Robert, je crois que vous exagérez. 227 00:24:05,452 --> 00:24:10,151 Peut-être. Mais j'ai hâte de rencontrer le baron, face à... 228 00:24:20,967 --> 00:24:23,561 Je suis le baron Sardonicus. 229 00:24:24,904 --> 00:24:29,807 - C'est un plaisir de vous rencontrer. - Un plaisir partagé. Asseyons-nous. 230 00:24:51,264 --> 00:24:55,894 - Mon masque vous étonne, sir Robert ? - Je serais idiot de le nier. 231 00:24:56,102 --> 00:25:01,404 Certes. C'est une lubie que j'ai. Mais nécessaire, je vous l'assure. 232 00:25:01,608 --> 00:25:06,568 Je vous dirai plus tard pourquoi. Pour l'heure, goûtez notre modeste chère. 233 00:25:07,347 --> 00:25:10,942 Modeste ! Pas du tout. Ça a l'air délicieux. 234 00:25:12,052 --> 00:25:13,952 Mais vous ne mangez pas ? 235 00:25:14,154 --> 00:25:16,884 Juste un peu de cognac. J'ai déjà dîné. 236 00:25:17,090 --> 00:25:21,550 Si ce sera tout, je dois régler un petit problème de domesticité. 237 00:25:21,761 --> 00:25:24,594 - Oui, ce sera tout, Krull. - Merci, Monsieur. 238 00:25:24,798 --> 00:25:30,134 Robert... sir Robert. Dites-nous ce qui se passe sur la scène londonienne. 239 00:25:30,336 --> 00:25:32,429 Eh bien, voyons... 240 00:25:43,283 --> 00:25:44,648 Te voilà... 241 00:25:45,485 --> 00:25:49,444 qui m'attends comme une bonne fille obéissante. 242 00:25:49,656 --> 00:25:51,920 Krull, je t'en prie. 243 00:25:52,125 --> 00:25:55,151 Mais tu n'es pas toujours obéissante, hein ? 244 00:25:57,597 --> 00:26:02,057 - Je t'en prie, Krull. - On va avoir une petite conversation. 245 00:26:02,635 --> 00:26:05,604 Toi et moi, et des amies à toi. 246 00:26:05,805 --> 00:26:08,069 Tes petites amies... 247 00:26:12,078 --> 00:26:16,310 - Non, pas les sangsues ! - Espérons que non. 248 00:26:18,918 --> 00:26:21,944 Mais tu vois, tu es une méchante fille. 249 00:26:22,155 --> 00:26:26,421 Je t'ai interdit de parler à sir Robert, et tu lui as parlé. 250 00:26:26,626 --> 00:26:28,321 Tu n'aurais pas dû. 251 00:26:28,528 --> 00:26:31,122 Non. Je ne lui ai pas parlé. 252 00:26:31,331 --> 00:26:34,095 Tu mens. Tu désobéis, puis tu mens. 253 00:26:34,300 --> 00:26:37,633 Allons. Dis-moi ce que tu as dit à sir Robert. 254 00:26:37,837 --> 00:26:39,737 Je n'ai rien dit. 255 00:26:39,939 --> 00:26:42,840 Dis-le-moi ou ce sera les sangsues à nouveau. 256 00:26:43,042 --> 00:26:45,567 Non, je t'en prie. 257 00:26:45,779 --> 00:26:48,748 Elles ont tellement soif, les petites. 258 00:26:48,948 --> 00:26:53,351 Si soif du doux nectar qui coule dans tes veines. 259 00:26:55,388 --> 00:26:58,880 Cette fois, elles ne suceront pas que ta figure. 260 00:26:59,092 --> 00:27:03,586 Cette fois les sangsues vont faire plus ample connaissance avec toi. 261 00:27:04,430 --> 00:27:09,595 Elles sont si nombreuses, les petites, et elles ont hâte de te connaître. 262 00:27:09,803 --> 00:27:13,705 Elles te couvriront de la tête aux pieds. 263 00:27:13,907 --> 00:27:16,102 Sur tout ton corps jusqu'aux orteils. 264 00:27:16,309 --> 00:27:19,472 Non, tu ne vas pas faire ça ! 265 00:27:19,679 --> 00:27:22,409 Tu ne vas pas faire ça, Krull. 266 00:27:22,982 --> 00:27:26,281 Et si on faisait le contraire ? 267 00:27:26,853 --> 00:27:30,949 On devrait commencer par les orteils, en remontant. 268 00:27:43,570 --> 00:27:46,004 Arrête ! 269 00:27:47,841 --> 00:27:50,173 Je vais te le dire ! Je vais te le dire ! 270 00:27:50,777 --> 00:27:55,737 Ça a l'air d'une saison intéressante, en particulier la reprise de Macbeth. 271 00:27:55,949 --> 00:27:59,180 Mais le personnage de Macbeth est une telle incarnation du mal. 272 00:27:59,519 --> 00:28:04,013 Pas du tout. C'est un homme précipité dans le mal par les circonstances. 273 00:28:04,224 --> 00:28:08,558 Lago est une créature foncièrement mauvaise, sans rien pour le racheter. 274 00:28:08,761 --> 00:28:11,787 Il tourmente Othello avec la délectation d'une goule. 275 00:28:11,998 --> 00:28:13,625 D'une goule, dites-vous. 276 00:28:13,833 --> 00:28:18,361 Ce n'est pas un terme à employer à la légère. Une goule, comme vous savez... 277 00:28:18,671 --> 00:28:23,040 est une créature répugnante qui ouvre les tombes et se nourrit de cadavres. 278 00:28:23,977 --> 00:28:29,108 - Suggérez-vous qu'lago faisait cela ? - Il l'a employé au sens figuré. 279 00:28:29,315 --> 00:28:30,714 Peut-être bien. 280 00:28:30,917 --> 00:28:34,512 Les Anglais ne croient pas aux goules, n'est-ce pas ? 281 00:28:34,721 --> 00:28:36,552 - Eh bien, je... - Bien sûr que non. 282 00:28:36,756 --> 00:28:41,022 Mais dans mon pays, on y croit. A vrai dire, sir Robert... 283 00:28:41,227 --> 00:28:45,687 - A vrai dire, j'ai connu une goule. - Vraiment ? 284 00:28:45,899 --> 00:28:49,630 Vous les Anglais, rien ne vous choque. Vous êtes si blasés. 285 00:28:49,836 --> 00:28:52,430 Ou bien est-ce que vous ne me croyez pas ? 286 00:28:52,639 --> 00:28:55,369 II serait discourtois de douter de son hôte. 287 00:28:55,575 --> 00:28:59,568 Un Anglais peut être bien des choses, mais jamais discourtois. 288 00:28:59,779 --> 00:29:02,373 Je vais vous parler de cette goule. 289 00:29:03,182 --> 00:29:06,242 - Vos invitées sont là, Monsieur. - Je viens dans un instant. 290 00:29:06,452 --> 00:29:08,079 Merci, Monsieur. 291 00:29:08,488 --> 00:29:12,948 Nous devrions peut-être finir notre discussion sur les goules plus tard. 292 00:29:13,159 --> 00:29:16,390 - Bien sûr. - J'ai de très importants visiteurs. 293 00:29:16,596 --> 00:29:20,157 - Si vous voulez bien m'excuser... - Je vous en prie. 294 00:29:22,702 --> 00:29:27,002 Restez ensemble mesdemoiselles. J'ai une petite surprise pour vous. 295 00:29:27,473 --> 00:29:31,375 Par ici, mesdemoiselles. Entrez donc. 296 00:29:31,577 --> 00:29:34,978 Nous y voilà. On est bien, ici. 297 00:29:35,181 --> 00:29:37,649 Le maître va bientôt nous rejoindre. 298 00:29:37,850 --> 00:29:40,318 - Excusez-moi, monsieur. - Oui ? 299 00:29:40,520 --> 00:29:44,354 - Vous avez dit que c'était une fête. - Oui, une petite fête privée... 300 00:29:44,557 --> 00:29:47,117 avec un buffet et des vins de choix. 301 00:29:47,327 --> 00:29:50,490 - Vous n'aviez pas parlé d'or ? - Si. 302 00:29:50,697 --> 00:29:52,892 Une pièce d'or pour chacune. 303 00:29:53,099 --> 00:29:55,499 Et pour l'heureuse élue, encore plus. 304 00:29:55,702 --> 00:29:59,263 - L'heureuse élue ? - C'est ça, l'heureuse élue. 305 00:30:07,647 --> 00:30:11,708 Charmé de vous rencontrer. Merci d'avoir accepté mon invitation. 306 00:30:11,918 --> 00:30:15,445 Je gage que nous allons bien nous amuser ce soir. 307 00:30:15,655 --> 00:30:19,250 Le vin est une denrée merveilleuse. Une bénédiction. 308 00:30:19,625 --> 00:30:22,150 Il y a un vin pour chaque tempérament. 309 00:30:22,395 --> 00:30:24,022 Il y a le champagne... 310 00:30:24,230 --> 00:30:25,993 gai et insouciant. 311 00:30:26,199 --> 00:30:27,791 Puis il y a le clairet... 312 00:30:28,001 --> 00:30:31,266 charpenté et richement satisfaisant. 313 00:30:38,678 --> 00:30:41,670 Puis nous avons le vin du Portugal... 314 00:30:42,015 --> 00:30:44,006 sombre et sensuel... 315 00:30:44,217 --> 00:30:46,742 et épais comme le sang. 316 00:30:48,988 --> 00:30:50,478 Il en va du vin... 317 00:30:50,690 --> 00:30:52,214 comme des femmes. 318 00:30:54,660 --> 00:30:55,592 Par ici. 319 00:30:55,795 --> 00:30:57,387 Non, comme ça. 320 00:30:59,132 --> 00:31:00,565 C'est ça. 321 00:31:05,338 --> 00:31:07,602 Pour chaque tempérament. 322 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 Sombre. 323 00:31:09,575 --> 00:31:10,599 Impertinent. 324 00:31:12,111 --> 00:31:13,305 Svelte. 325 00:31:13,513 --> 00:31:14,411 Généreux. 326 00:31:15,715 --> 00:31:16,613 Et clair. 327 00:31:17,316 --> 00:31:19,341 Et pour ce soir... 328 00:31:19,986 --> 00:31:20,884 celle-ci. 329 00:31:22,255 --> 00:31:24,519 Payez les autres et renvoyez-les. 330 00:31:24,724 --> 00:31:26,282 Venez, mesdemoiselles. Par ici. 331 00:31:26,492 --> 00:31:27,891 Allez, venez. 332 00:31:28,094 --> 00:31:30,324 Non, pas toi. Tu restes ici. 333 00:31:32,098 --> 00:31:35,363 Mon voyage m'a fatigué plus que je ne pensais. 334 00:31:35,568 --> 00:31:36,796 Je devrais me retirer. 335 00:31:37,003 --> 00:31:39,699 Bien sûr. Je comprends. 336 00:31:43,509 --> 00:31:47,741 Vous aviez raison. Votre présence est indispensable à mon bien-être. 337 00:31:47,947 --> 00:31:49,414 Indispensable. 338 00:31:49,615 --> 00:31:51,014 Mais comment ? 339 00:31:51,217 --> 00:31:52,582 Pas maintenant. 340 00:31:52,852 --> 00:31:54,183 Bonne nuit. 341 00:31:55,455 --> 00:31:56,945 Bonne nuit, Maude. 342 00:32:02,895 --> 00:32:05,363 Tu es une charmante petite. 343 00:32:05,565 --> 00:32:06,759 Merci, monsieur. 344 00:32:06,966 --> 00:32:09,662 Et très timide. 345 00:32:10,870 --> 00:32:11,928 C'est que, monsieur... 346 00:32:12,138 --> 00:32:15,699 je n'ai jamais connu un gentilhomme comme vous. 347 00:32:15,908 --> 00:32:18,138 Tu me trouves agréable ? 348 00:32:18,778 --> 00:32:20,609 Oui, monsieur. Seulement... 349 00:32:20,813 --> 00:32:21,939 Seulement quoi ? 350 00:32:22,348 --> 00:32:23,337 Eh bien, monsieur... 351 00:32:23,549 --> 00:32:27,645 vous seriez bien plus agréable sans ce drôle de masque. 352 00:32:29,655 --> 00:32:31,122 Une gentille petite fille. 353 00:32:46,038 --> 00:32:48,438 Vous ne comprendriez pas. 354 00:32:48,708 --> 00:32:50,539 Vous êtes jeune. 355 00:32:50,943 --> 00:32:52,740 Vous n'avez pas encore... 356 00:32:52,945 --> 00:32:54,640 de filles. 357 00:32:55,047 --> 00:32:57,413 Maintenant que vous êtes là, monsieur... 358 00:32:57,884 --> 00:33:01,183 les expériences vont peut-être cesser. 359 00:33:02,522 --> 00:33:05,047 Je suis un homme à tout faire. 360 00:33:05,258 --> 00:33:08,125 Quand mon maître dit: "Krull, fais ceci"... 361 00:33:08,327 --> 00:33:09,885 je le fais. 362 00:33:10,096 --> 00:33:12,030 Quoi qu'il en retourne. 363 00:33:21,674 --> 00:33:23,938 Indispensable à mon bien-être. 364 00:33:24,143 --> 00:33:26,475 Indispensable à mon bien-être. 365 00:33:26,879 --> 00:33:29,109 Indispensable. 366 00:33:31,551 --> 00:33:33,712 J'ai connu une goule. 367 00:33:33,920 --> 00:33:36,855 Une créature répugnante qui ouvre les tombes... 368 00:33:37,056 --> 00:33:39,354 et se nourrit de cadavres. 369 00:35:01,607 --> 00:35:04,041 - Bonjour, sir Robert. - Bonjour. 370 00:35:04,243 --> 00:35:08,179 - Que voulez-vous au petit déjeuner ? - Ça m'est égal. 371 00:35:08,447 --> 00:35:10,244 Pouvez-vous m'apporter un miroir ? 372 00:35:11,550 --> 00:35:13,541 Un miroir, sir Robert ? 373 00:35:13,753 --> 00:35:15,744 Oui, pour me raser. 374 00:35:16,322 --> 00:35:18,813 Je crains qu'il n'y ait pas de miroirs. 375 00:35:19,425 --> 00:35:20,687 Pas de miroirs ? 376 00:35:20,893 --> 00:35:24,454 Pas un seul dans tout le château. Sur ordre du baron. 377 00:35:24,664 --> 00:35:26,325 Mais pourquoi ? 378 00:35:26,532 --> 00:35:29,262 Ce n'est pas à moi de poser des questions. 379 00:35:29,802 --> 00:35:32,430 Descendrez-vous bientôt déjeuner ? 380 00:35:33,372 --> 00:35:35,431 Oui, dans un instant. 381 00:35:35,641 --> 00:35:37,108 Très bien, monsieur. 382 00:36:08,107 --> 00:36:10,268 - Bonjour, madame. - Bonjour. 383 00:36:10,476 --> 00:36:12,205 - Puis-je entrer ? - Eh bien, je... 384 00:36:12,411 --> 00:36:16,472 Ne craignez rien. Je ne suis pas d'humeur affectueuse le matin. 385 00:36:16,916 --> 00:36:19,783 Ce matin j'ai l'intention de tout lui dire. 386 00:36:19,985 --> 00:36:24,046 Bien sûr. Vous avez été interrompu hier soir par vos invitées. 387 00:36:24,256 --> 00:36:25,348 C'est exact. 388 00:36:25,558 --> 00:36:28,686 Comment était-elle, celle qui a crié ? 389 00:36:28,894 --> 00:36:30,589 Ne faisons pas une scène. 390 00:36:30,796 --> 00:36:35,460 Je souhaitais simplement vous informer que votre cher sir Robert saura tout... 391 00:36:35,668 --> 00:36:37,727 et qu'il prendra sa décision ce matin. 392 00:36:37,937 --> 00:36:41,236 S'il fait le mauvais choix, vous savez à quoi vous attendre. 393 00:36:41,841 --> 00:36:43,331 Non, vous n'oseriez pas. 394 00:36:43,542 --> 00:36:46,375 Oh, mais si. J'oserais. 395 00:36:48,314 --> 00:36:50,714 Il irait donc de votre intérêt... 396 00:36:50,916 --> 00:36:53,544 de le persuader à prendre la bonne décision. 397 00:36:53,753 --> 00:36:57,416 - Comment le persuader ? - Comment font les femmes d'habitude ? 398 00:36:57,623 --> 00:37:00,148 Que voulez-vous insinuer exactement ? 399 00:37:00,359 --> 00:37:03,590 Insinuer ? Les lâches insinuent. Je commande. 400 00:37:03,796 --> 00:37:08,392 Et je vous commande de le décider par tous les moyens en votre pouvoir. 401 00:37:09,402 --> 00:37:10,562 Utilisez vos... 402 00:37:10,770 --> 00:37:15,104 Je crois qu'ils sont communément appelés "les charmes". 403 00:37:20,713 --> 00:37:24,046 Et cette douleur, madame, n'est qu'un échantillon. 404 00:37:30,589 --> 00:37:33,820 Promenons-nous dans le jardin avant le petit déjeuner. 405 00:37:34,026 --> 00:37:36,859 Quel jardin étrange. Aucune fleur. 406 00:37:37,029 --> 00:37:38,860 Les fleurs prennent mal ici. 407 00:37:39,064 --> 00:37:42,591 Seule la plus vile engeance s'y épanouit: Les mauvaises herbes. 408 00:37:42,802 --> 00:37:46,329 Ici vous trouverez les plantes dont parlent les contes romantiques: 409 00:37:46,539 --> 00:37:50,236 L'aconit, la racine de mandragore, la ciguë, la belladone. 410 00:37:50,443 --> 00:37:52,377 Elles sont toutes là. 411 00:37:52,611 --> 00:37:55,136 Krull va bientôt nous appeler pour le petit déjeuner. 412 00:37:55,347 --> 00:37:58,282 Je me suis dit qu'entre-temps, nous pourrions parler. 413 00:37:58,884 --> 00:38:02,945 - Asseyons-nous. - J'aimerais aborder certains sujets. 414 00:38:03,155 --> 00:38:06,147 Peut-être pourrais-je reprendre mon histoire de goule ? 415 00:38:06,325 --> 00:38:09,123 II y a d'autres choses dont je voudrais parler. 416 00:38:10,296 --> 00:38:13,129 Des cris étranges dans la nuit et d'autres bruits. 417 00:38:13,332 --> 00:38:15,323 Une fille torturée par des sangsues. 418 00:38:15,534 --> 00:38:18,901 Oui, vous avez raison de vous interroger sur ces choses. 419 00:38:19,104 --> 00:38:22,096 En écoutant mon histoire, vous apprendrez tout. 420 00:38:22,308 --> 00:38:24,970 Vous saurez le pourquoi de ces mystères. 421 00:38:25,177 --> 00:38:28,044 Et aussi, jusqu'où un être humain peut s'abaisser. 422 00:38:28,247 --> 00:38:31,182 Vous apprendrez l'histoire de ma première femme... 423 00:38:31,383 --> 00:38:34,181 qui est morte à cause d'une goule. 424 00:38:34,420 --> 00:38:36,820 Mon nom n'a pas toujours été Sardonicus... 425 00:38:37,022 --> 00:38:39,217 et je n'ai pas toujours porté un masque. 426 00:38:40,826 --> 00:38:43,056 J'étais un paysan nommé Marek. 427 00:38:43,262 --> 00:38:46,356 Ma mère était morte depuis un an tout juste. 428 00:38:48,234 --> 00:38:49,701 Ah, Henryk... 429 00:38:49,902 --> 00:38:51,870 ce n'est que toi et ton fils. 430 00:38:52,071 --> 00:38:54,972 Nous sommes venus fleurir la tombe de ma femme. 431 00:38:55,174 --> 00:38:56,869 C'était une femme bonne. 432 00:38:57,076 --> 00:38:59,772 Jamais meilleure n'a vu le jour. 433 00:39:01,213 --> 00:39:03,681 J'ai la vue qui baisse... 434 00:39:03,883 --> 00:39:05,874 et quand j'ai vu deux hommes... 435 00:39:06,085 --> 00:39:09,316 auprès d'une tombe au crépuscule... 436 00:39:09,522 --> 00:39:12,616 En tant que fossoyeur, j'ai des responsabilités... 437 00:39:12,825 --> 00:39:14,122 et j'ai pensé... 438 00:39:14,326 --> 00:39:16,385 Tu as pensé quoi, mon ami ? 439 00:39:16,595 --> 00:39:20,031 C'était peut-être ces misérables... 440 00:39:20,232 --> 00:39:21,995 qui ne sont même plus des hommes. 441 00:39:22,201 --> 00:39:24,931 - Tu veux dire les... - Oui, les goules. 442 00:39:25,137 --> 00:39:29,574 - Ce sont des contes pour enfants. - Non, jeune Marek. 443 00:39:29,775 --> 00:39:31,504 Demande à ton père. 444 00:39:31,710 --> 00:39:34,702 Nous, les vieux, nous savons que les goules existent. 445 00:39:34,914 --> 00:39:37,075 Nous les avons vues rôder la nuit... 446 00:39:37,283 --> 00:39:39,774 et ouvrir les tombes de nos chers disparus. 447 00:39:39,985 --> 00:39:43,011 Des créatures qui ont été des hommes... 448 00:39:43,222 --> 00:39:45,156 tout comme toi et moi... 449 00:39:45,357 --> 00:39:49,054 tellement avilis qu'ils font cela. 450 00:39:49,728 --> 00:39:51,855 Tu fais peur à mon fils. 451 00:39:52,064 --> 00:39:53,964 Viens, Marek. Rentrons. 452 00:39:54,166 --> 00:39:57,135 Ta femme, Elenka, va s'impatienter. 453 00:39:58,304 --> 00:40:01,068 J'ai un cadeau pour elle. 454 00:40:02,374 --> 00:40:05,241 Marek, n'aie aucune crainte. 455 00:40:05,444 --> 00:40:09,039 Je garderai bien ta mère contre les goules. 456 00:40:09,248 --> 00:40:12,376 Elles ne violeront jamais sa tombe. 457 00:40:26,632 --> 00:40:30,193 - Qu'as-tu acheté à Elenka ? - Tu verras bien. 458 00:40:30,402 --> 00:40:34,361 Elle aime tant les jolies choses, des babioles dont je n'ai pas les moyens. 459 00:40:34,573 --> 00:40:37,508 Je sais. C'est pour ça que... 460 00:40:39,578 --> 00:40:41,136 Elenka ! 461 00:40:41,347 --> 00:40:44,908 Vous voilà enfin. Ça vous a pris longtemps. 462 00:40:45,117 --> 00:40:46,550 Le repas est prêt ? 463 00:40:46,752 --> 00:40:50,210 J'ai déjà mangé. Tu peux réchauffer ce qui reste. 464 00:40:50,422 --> 00:40:52,822 Ça ne fait rien. Je n'ai pas faim. 465 00:40:53,025 --> 00:40:55,823 - Elenka, ma petite. - Quoi ? 466 00:40:56,028 --> 00:40:59,464 Quand j'étais en ville, je t'ai acheté quelque chose... 467 00:40:59,665 --> 00:41:02,463 qui pourrait te faire très plaisir. 468 00:41:02,668 --> 00:41:05,728 - Ah bon ? - Oui. Voyons... 469 00:41:08,707 --> 00:41:09,674 Ah oui ! 470 00:41:09,875 --> 00:41:13,538 Je portais le gilet que ma femme m'avait fait avant de mourir. 471 00:41:13,746 --> 00:41:15,646 Il est dans la poche. 472 00:41:15,848 --> 00:41:17,440 Mais qu'est-ce que c'est ? 473 00:41:20,419 --> 00:41:21,647 Mais qu'est-ce que c'est ? 474 00:41:21,854 --> 00:41:23,014 Patience ! 475 00:41:28,927 --> 00:41:29,985 Le voilà ! 476 00:41:32,131 --> 00:41:34,531 Père, encore un ticket de loterie ? 477 00:41:34,733 --> 00:41:37,634 - Oui, mais celui-ci... - Est différent, je sais. 478 00:41:37,836 --> 00:41:39,030 Il est différent ! 479 00:41:39,238 --> 00:41:40,933 Stupide vieillard ! 480 00:41:41,140 --> 00:41:43,836 Combien de tickets de loterie as-tu achetés dans ta vie ? 481 00:41:44,043 --> 00:41:46,307 Beaucoup. Peut-être des centaines. 482 00:41:46,512 --> 00:41:49,003 Et combien de fois as-tu gagné ? 483 00:41:49,214 --> 00:41:51,114 Jamais. Mais cette fois... 484 00:41:51,316 --> 00:41:54,012 C'est ce que tu dis toujours. "Cette fois." 485 00:41:54,219 --> 00:41:55,948 Oui, je sais... 486 00:41:56,155 --> 00:41:58,817 mais cette fois c'est vraiment différent. 487 00:41:59,024 --> 00:42:00,616 Je le sais ici. 488 00:42:00,826 --> 00:42:04,660 Parce que cette fois c'est pour toi et Marek. 489 00:42:04,863 --> 00:42:05,955 Merci, père. 490 00:42:06,165 --> 00:42:09,191 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi ridicule. 491 00:42:12,504 --> 00:42:15,439 Je le voyais vivant pour la dernière fois. 492 00:42:15,641 --> 00:42:20,305 Car cette nuit-là, paisiblement dans son sommeil, il nous a quittés. 493 00:42:41,533 --> 00:42:43,865 Les mois suivants ont été durs. 494 00:42:44,069 --> 00:42:48,062 Elenka et moi nous querellions, toujours sur le même sujet. 495 00:42:48,273 --> 00:42:49,262 L'argent. 496 00:42:49,475 --> 00:42:53,309 A quoi bon ? C'est toujours pareil. Je vends notre production... 497 00:42:53,512 --> 00:42:56,379 puis tous les bénéfices passent dans les semences. 498 00:42:56,582 --> 00:42:58,982 Tu peux tirer un bon prix de la ferme. 499 00:42:59,184 --> 00:43:01,550 Vendre la ferme de mon père ? Non. 500 00:43:01,754 --> 00:43:03,517 Et quand bien même ? 501 00:43:03,722 --> 00:43:08,421 - Louer une grande maison en ville. - Nous dépenserions tout en 6 mois. 502 00:43:08,627 --> 00:43:10,925 En six mois de luxe, oui ! 503 00:43:11,130 --> 00:43:13,223 Ce serait toujours ça ! 504 00:43:13,432 --> 00:43:14,456 Qui est-ce ? 505 00:43:14,666 --> 00:43:17,294 Marek, ouvre ! 506 00:43:17,503 --> 00:43:18,936 Janku. 507 00:43:19,438 --> 00:43:21,838 Marek, mon vieil ami ! 508 00:43:26,245 --> 00:43:28,873 Ton ami est saoul. 509 00:43:31,817 --> 00:43:32,749 Moi ? Saoul ? 510 00:43:32,951 --> 00:43:36,853 Je n'ai bu que trois ou quatre verres. Trois ou quatre verres. 511 00:43:37,055 --> 00:43:38,647 Tu as été en ville ? 512 00:43:38,857 --> 00:43:42,418 Oui, et j'ai une grande nouvelle pour toi. 513 00:43:42,628 --> 00:43:44,823 Une grande nouvelle pour mon vieil ami ! 514 00:43:45,030 --> 00:43:47,260 - Quelle nouvelle ? - De l'argent ! 515 00:43:48,700 --> 00:43:49,997 De l'argent ? 516 00:43:50,202 --> 00:43:53,660 Une montagne d'argent. 517 00:43:53,872 --> 00:43:56,306 Pour l'amour du ciel, que veux-tu dire ? 518 00:43:58,811 --> 00:44:01,177 - Je veux dire ça. - Qu'est-ce que c'est ? 519 00:44:03,081 --> 00:44:05,174 - Les gagnants ! - Les gagnants ? 520 00:44:05,384 --> 00:44:08,581 Oui, la loterie. Les gagnants à la loterie ! 521 00:44:08,787 --> 00:44:09,776 La loterie ! 522 00:44:09,988 --> 00:44:13,389 Oui. Regarde ce numéro. Et voilà le nom de ton père. 523 00:44:13,592 --> 00:44:14,820 Et à côté... 524 00:44:15,027 --> 00:44:19,521 on voit le numéro 7-7-0-7. 525 00:44:19,731 --> 00:44:21,756 7-7-0-7 ! 526 00:44:21,967 --> 00:44:24,094 C'est vrai ! C'était celui-là ! 527 00:44:24,336 --> 00:44:26,327 Sur le ticket de ton père ? 528 00:44:26,538 --> 00:44:30,030 Oui, il vaut des centaines, peut-être des milliers ! 529 00:44:30,242 --> 00:44:31,539 C'est merveilleux ! 530 00:44:31,743 --> 00:44:34,803 Demain j'irai à la ville et j'encaisserai le... 531 00:44:35,214 --> 00:44:38,047 - Qu'y a-t-il ? - Où est le ticket ? 532 00:45:25,631 --> 00:45:27,895 - Marek, qu'y a-t-il ? - Le gilet. 533 00:45:28,100 --> 00:45:29,829 - Quel gilet ? - Celui de mon père. 534 00:45:30,035 --> 00:45:32,503 - Et alors ? - Celui que ma mère avait fait. 535 00:45:32,704 --> 00:45:33,932 Et alors ? 536 00:45:34,139 --> 00:45:35,868 II a été enterré dedans. 537 00:45:36,174 --> 00:45:38,005 Qu'est-ce que ça peut faire ? 538 00:45:38,210 --> 00:45:39,609 Le ticket. 539 00:45:40,512 --> 00:45:41,911 Quoi ? 540 00:45:42,114 --> 00:45:44,480 Le ticket était dans la poche. 541 00:45:46,852 --> 00:45:48,786 Je vais m'en aller, maintenant. 542 00:45:57,763 --> 00:46:01,199 Tu as dit que le ticket était dans la poche ? 543 00:46:01,400 --> 00:46:02,389 Oui. 544 00:46:04,503 --> 00:46:07,267 Pas "il y était". Il y est. 545 00:46:07,472 --> 00:46:10,999 - Le ticket est dans la poche. - Que dis-tu là ? 546 00:46:11,209 --> 00:46:14,144 - C'est clair comme de l'eau de roche. - Que dis-tu ? 547 00:46:14,346 --> 00:46:16,007 C'est le seul moyen ! 548 00:46:16,214 --> 00:46:17,977 Que Dieu te pardonne. 549 00:46:18,583 --> 00:46:21,017 Tu as dit que tu m'aimais. 550 00:46:21,219 --> 00:46:23,619 Voilà ta chance de me le prouver. 551 00:46:23,822 --> 00:46:26,689 Je t'en prie, Elenka, ne le prends pas comme ça. 552 00:46:27,059 --> 00:46:28,856 Prouve-le ! 553 00:46:34,199 --> 00:46:38,295 Ainsi cette nuit-là je devins un profanateur de sépulture. 554 00:46:38,603 --> 00:46:40,628 Un pilleur de tombe. 555 00:46:40,839 --> 00:46:42,238 Une goule. 556 00:47:10,836 --> 00:47:12,701 Pardonne-moi, père. 557 00:48:49,367 --> 00:48:52,894 Je ne me doutais pas que le visage de mon père... 558 00:48:53,105 --> 00:48:55,903 les muscles étirés par une terrible rigidité cadavérique... 559 00:48:56,108 --> 00:48:58,235 me regarderait en face... 560 00:48:58,844 --> 00:49:03,747 ses lèvres mortes retroussées en un constant sourire à vous glacer le sang. 561 00:49:04,182 --> 00:49:08,016 Soudain je m'aperçus que je n'avais pas accompli ma sordide mission. 562 00:49:08,220 --> 00:49:11,553 Le ticket était toujours dans la poche de mon père. 563 00:50:03,475 --> 00:50:05,773 Marek, c'est toi ? 564 00:50:07,379 --> 00:50:09,006 Tu l'as récupéré ? 565 00:50:12,617 --> 00:50:14,847 Ça a été dur ? 566 00:50:16,988 --> 00:50:19,388 Tu vas bien, mon chéri ? 567 00:50:20,492 --> 00:50:22,323 Quelque chose ne va pas ? 568 00:50:22,561 --> 00:50:24,825 Attends, je vais allumer la chandelle. 569 00:50:36,741 --> 00:50:38,402 Dieu tout-puissant ! 570 00:50:38,610 --> 00:50:40,271 Depuis cette nuit-là... 571 00:50:40,478 --> 00:50:42,969 mon visage est tel que vous le voyez. 572 00:50:43,181 --> 00:50:45,672 Une réplique de celui de mon père... 573 00:50:45,884 --> 00:50:49,251 les lèvres retroussées dans un perpétuel sourire moqueur. 574 00:50:49,454 --> 00:50:51,615 Je ne peux fermer la bouche. 575 00:50:51,823 --> 00:50:53,723 Mes muscles sont figés... 576 00:50:53,925 --> 00:50:56,792 comme saisis de la rigidité de la mort. 577 00:50:57,362 --> 00:50:58,829 Incroyable ! 578 00:50:59,030 --> 00:51:01,726 Pourtant votre éIocution semble inaltérée. 579 00:51:01,933 --> 00:51:04,163 Mais elle l'était. Très altérée. 580 00:51:04,369 --> 00:51:06,997 Pendant longtemps, je pus à peine parler. 581 00:51:07,205 --> 00:51:11,164 Mais grâce à un énorme effort avec les meilleurs professeurs de diction... 582 00:51:11,376 --> 00:51:12,638 j'ai finalement maîtrisé... 583 00:51:12,844 --> 00:51:16,177 l'usage des muscles dormants de la gorge et du palais. 584 00:51:16,381 --> 00:51:19,976 J'ai littéralement réappris à parler depuis le début. 585 00:51:27,325 --> 00:51:30,192 Avec le temps, j'ai développé une explication... 586 00:51:30,395 --> 00:51:31,828 à mon mal. 587 00:51:32,030 --> 00:51:34,897 Tout d'abord, dans ma superstition paysanne... 588 00:51:35,600 --> 00:51:37,932 j'ai cru que le Ciel m'avait maudit... 589 00:51:38,136 --> 00:51:41,162 pour me punir d'avoir violé la sépulture de mon père. 590 00:51:41,339 --> 00:51:45,036 Ou qu'une force démoniaque s'était manifestée en marquant mon visage. 591 00:51:45,277 --> 00:51:50,044 Mais j'ai commencé à croire que le traumatisme en était responsable. 592 00:51:50,248 --> 00:51:54,651 Que ma honte également l'avait dessiné à l'image de celui de mon père. 593 00:51:55,520 --> 00:51:56,953 Le choc et la honte. 594 00:51:57,155 --> 00:51:58,816 De puissantes forces... 595 00:51:59,024 --> 00:52:02,016 venant non pas du ciel ni des profondeurs infernales... 596 00:52:02,227 --> 00:52:05,856 mais des tréfonds de mon propre cœur, mon propre cerveau... 597 00:52:06,431 --> 00:52:07,830 ma propre âme. 598 00:52:08,033 --> 00:52:09,466 Mais votre femme, Elenka... 599 00:52:09,668 --> 00:52:12,660 Elle est morte. Elle s'est donné la mort. 600 00:52:12,871 --> 00:52:14,634 Vous avez encaissé le ticket ? 601 00:52:14,839 --> 00:52:18,900 De toute évidence. Et je me suis acheté le titre ronflant de baron. 602 00:52:19,110 --> 00:52:20,134 Et votre nom ? 603 00:52:20,345 --> 00:52:24,679 Vous êtes médecin. Vous reconnaissez certainement le terme sardonique ? 604 00:52:24,883 --> 00:52:29,650 Oui, le terme latin pour le rictus sur le visage des victimes du tétanos. 605 00:52:30,388 --> 00:52:32,549 Risus sardonicus. 606 00:52:32,757 --> 00:52:34,190 "Rire sardonique." 607 00:52:34,392 --> 00:52:39,193 Dans ma triste situation, je me suis pris d'intérêt pour la médecine. 608 00:52:39,397 --> 00:52:41,297 J'ai beaucoup lu. 609 00:52:41,499 --> 00:52:44,866 Dans mes lectures, j'ai rencontré ce terme. 610 00:52:45,070 --> 00:52:49,871 Son amère ironie m'a plu, et j'ai pris le nom de Sardonicus. 611 00:52:50,542 --> 00:52:52,874 Mon histoire répond-elle à vos questions ? 612 00:52:53,078 --> 00:52:57,481 Elle a répondu à beaucoup de questions comme les bruits de succion. 613 00:52:57,682 --> 00:53:02,210 Je ne peux boire que les plus clairs bouillons et brouets, comme une bête. 614 00:53:02,420 --> 00:53:05,355 La vue en est si offensante que je mange toujours seul. 615 00:53:05,557 --> 00:53:06,455 Les sangsues ? 616 00:53:06,658 --> 00:53:07,852 J'ai tout essayé. 617 00:53:08,059 --> 00:53:11,995 En désespoir de cause, j'ai permis à Krull de tester ce remède populaire. 618 00:53:12,530 --> 00:53:13,519 Et les miroirs ? 619 00:53:14,032 --> 00:53:18,969 Si vous aviez ma figure, votre maison serait aussi dépourvue de miroirs. 620 00:53:20,605 --> 00:53:22,072 Oui, je comprends. 621 00:53:22,273 --> 00:53:26,175 - Vous comprenez mon invitation ? - A cause de mes recherches. 622 00:53:26,378 --> 00:53:30,508 Et vos succès, qui vous ont valu un titre de chevalier. 623 00:53:30,715 --> 00:53:33,775 J'ai été voir des docteurs renommés du monde entier. 624 00:53:33,985 --> 00:53:36,545 Keller à Berlin, Morignac à Paris... 625 00:53:36,755 --> 00:53:37,915 Buonagente à Milan. 626 00:53:38,123 --> 00:53:39,556 Tous de grands hommes. 627 00:53:39,758 --> 00:53:43,558 Aucun n'a pu m'aider. Vous êtes mon dernier espoir. 628 00:53:43,762 --> 00:53:47,528 Je vous conjure de m'aider, de lever cette malédiction... 629 00:53:47,732 --> 00:53:50,257 de me redonner apparence humaine... 630 00:53:50,668 --> 00:53:54,229 pour pouvoir prendre ma place parmi mes congénères... 631 00:53:54,439 --> 00:53:59,069 et cesser d'être une gargouille, rejeté, craint, et tourné en ridicule. 632 00:53:59,277 --> 00:54:01,108 Vous avez eu raison de vous adresser à moi. 633 00:54:01,312 --> 00:54:05,442 Il ne faut jamais perdre espoir. Commençons le traitement aujourd'hui. 634 00:54:11,856 --> 00:54:13,323 Allons, dépêchons. 635 00:54:20,331 --> 00:54:21,992 Mets-le là. 636 00:54:47,425 --> 00:54:52,226 Soignez-le. Oh, soignez-le, Robert. Si vous échouez, j'en souffrirai. 637 00:54:52,430 --> 00:54:56,662 - C'est naturel pour une épouse. - Vous ne comprenez pas. 638 00:54:56,868 --> 00:54:59,462 Si vous ne le guérissez pas, il va me punir. 639 00:54:59,804 --> 00:55:02,034 Il ne vous battrait tout de même pas. 640 00:55:02,240 --> 00:55:05,266 Si seulement il se contentait de me battre. 641 00:55:05,477 --> 00:55:08,969 - Il connaît de plus atroces tortures. - C'est monstrueux ! J'exigerai... 642 00:55:09,180 --> 00:55:10,477 Non, ne dites rien ! 643 00:55:10,682 --> 00:55:13,583 Si vous parlez, il va minimiser la punition. 644 00:55:13,785 --> 00:55:16,879 - Mais quel genre de... - Non. Ne dites rien. 645 00:55:18,256 --> 00:55:20,224 Il vous attend. 646 00:55:38,843 --> 00:55:40,777 - Vous êtes prêt ? - Oui, sir Robert. 647 00:55:40,979 --> 00:55:43,470 Restez ici. Vous allez m'assister. 648 00:55:43,681 --> 00:55:45,649 Quelle forme prendra ce traitement ? 649 00:55:45,984 --> 00:55:48,976 Applications de chaleur et massages spéciaux répétés. 650 00:55:49,187 --> 00:55:51,121 Cela a déjà été tenté sans succès. 651 00:55:51,322 --> 00:55:53,722 Il y a diverses sortes de massages. 652 00:55:53,925 --> 00:55:56,587 Mes techniques fonctionnent et j'ai foi en elles. 653 00:55:57,529 --> 00:55:58,894 Partagez ma foi. 654 00:55:59,097 --> 00:56:01,895 Je la partage. Il le faut. 655 00:56:04,903 --> 00:56:06,666 Commençons. 656 00:56:08,673 --> 00:56:10,300 Retirez le masque. 657 00:56:13,211 --> 00:56:14,576 Serviette. 658 00:56:29,594 --> 00:56:33,086 Trente secondes, Krull. Ni plus ni moins. 659 00:56:35,900 --> 00:56:37,390 Oui, monsieur. 660 00:57:04,095 --> 00:57:06,120 Trente secondes, sir Robert. 661 00:58:15,500 --> 00:58:17,695 Que reste-t-il à faire ? 662 00:58:18,736 --> 00:58:21,534 Rien. Je ne vais pas vous leurrer... 663 00:58:21,739 --> 00:58:24,264 j'ai fait mon possible. C'est sans espoir. 664 00:58:25,176 --> 00:58:27,201 - Je ne peux rien faire d'autre. - Il le faut ! 665 00:58:27,412 --> 00:58:29,437 - Je suis navré. - Continuez le traitement ! 666 00:58:29,614 --> 00:58:33,209 Ce serait futile. J'ai travaillé jusque tard dans la nuit ! 667 00:58:35,520 --> 00:58:37,112 Laissez-nous, Krull. 668 00:58:39,891 --> 00:58:42,257 Il doit y avoir d'autres traitements ? 669 00:58:42,460 --> 00:58:46,419 Aucun qui n'ait été suffisamment testé sur l'être humain. 670 00:58:46,631 --> 00:58:48,963 Alors il existe d'autres possibilités ? 671 00:58:49,167 --> 00:58:51,863 Seulement au stade expérimental. 672 00:58:52,837 --> 00:58:56,000 Je vous implore d'utiliser tous les traitements possibles... 673 00:58:56,207 --> 00:58:57,902 éprouvés un non. 674 00:58:58,109 --> 00:59:00,304 Ce n'est pas sans risque. 675 00:59:00,511 --> 00:59:03,071 Je suis prêt à jouer ma vie. 676 00:59:03,281 --> 00:59:04,805 Mais moi, non ! 677 00:59:05,016 --> 00:59:08,008 Je vous offrirai 10000 couronnes. 678 00:59:08,219 --> 00:59:10,312 Ce n'est pas une question d'argent. 679 00:59:10,521 --> 00:59:14,321 20000 ! 30000 ! Tout ce que vous désirez. 680 00:59:16,661 --> 00:59:19,960 Très bien, je dois donc vous demander de venir avec moi. 681 00:59:41,886 --> 00:59:44,446 - Où m'emmenez-vous ? - Patience. 682 00:59:44,655 --> 00:59:47,089 Tout va bientôt être très clair. 683 00:59:48,693 --> 00:59:50,786 Ce château est très ancien. 684 00:59:50,995 --> 00:59:54,658 Il a été construit à une sombre époque de barbarie. 685 01:00:05,209 --> 01:00:08,610 Ceci est la salle de torture du château. 686 01:00:25,897 --> 01:00:27,330 Qu'avez-vous fait ? 687 01:00:27,532 --> 01:00:29,363 Rien. Pour l'instant. 688 01:00:29,600 --> 01:00:33,934 Vous devez d'abord savoir que je suis la victime d'une tragédie conjugale. 689 01:00:34,138 --> 01:00:36,333 Ma femme ne m'aime pas. 690 01:00:36,574 --> 01:00:40,908 Elle n'a toujours été ma femme que de nom. Elle est horrifiée, voyez-vous. 691 01:00:41,112 --> 01:00:44,104 - Horrifiée par ma figure. - Ce n'est pas tout. 692 01:00:44,315 --> 01:00:47,910 Allons, madame ! Ma grossièreté, ma cruauté, mon arrogance ? 693 01:00:48,119 --> 01:00:51,418 Vous vous dites cela dans votre coquetterie féminine. 694 01:00:51,622 --> 01:00:55,524 Mais c'est bien à mon visage que vous fermez la porte, pas à mon caractère. 695 01:00:55,726 --> 01:01:00,060 Si je suis poussé à bout, si vous ne me guérissez pas... 696 01:01:00,264 --> 01:01:04,894 je serai forcé de me rendre acceptable d'elle par une mesure extrême. 697 01:01:05,102 --> 01:01:07,229 - Par la torture ? - Je n'y gagnerais rien. 698 01:01:07,438 --> 01:01:10,373 Je veux simplement la maintenir attachée... 699 01:01:10,575 --> 01:01:12,839 tandis qu'elle subit une opération. 700 01:01:13,044 --> 01:01:14,033 Une opération ? 701 01:01:14,245 --> 01:01:18,841 Oui. La chirurgie la rendra plus compréhensive envers mon calvaire. 702 01:01:19,050 --> 01:01:22,383 A ce dessein, je me suis assuré les services d'un homme... 703 01:01:22,587 --> 01:01:24,282 qui excelle dans la chirurgie. 704 01:01:24,488 --> 01:01:25,785 Vous voulez dire moi ? 705 01:01:26,090 --> 01:01:29,355 Non. Quelqu'un qui possède des talents bien différents. 706 01:01:29,560 --> 01:01:32,859 A vrai dire, il se tient derrière moi. 707 01:01:33,297 --> 01:01:35,629 Krull ! Ce n'est pas un médecin. 708 01:01:36,167 --> 01:01:38,431 Je suis un homme à tout faire. 709 01:01:38,769 --> 01:01:42,830 Quand mon maître dit: "Krull, fais ceci", je le fais. 710 01:01:43,040 --> 01:01:44,439 Quoi qu'il en retourne. 711 01:01:44,642 --> 01:01:47,110 Je crois vous avoir entendu dire... 712 01:01:47,311 --> 01:01:50,212 que c'était fort louable. 713 01:01:51,015 --> 01:01:55,418 - Quelle atrocité avez-vous en tête ? - Quelque chose de très simple. 714 01:01:55,620 --> 01:02:00,421 Le muscle risorius, qui contrôle l'acte du sourire. 715 01:02:00,625 --> 01:02:03,492 Quelques habiles incisions avec une bonne lame... 716 01:02:03,694 --> 01:02:06,458 et Maude me ressemblera. 717 01:02:07,899 --> 01:02:10,493 Ce charmant visage ressemblera au mien. 718 01:02:10,701 --> 01:02:14,364 Sa propre beauté transformée en laideur... 719 01:02:14,572 --> 01:02:17,735 devenue elle-même un monstre abandonné de tous... 720 01:02:18,476 --> 01:02:21,502 comment pourra-t-elle me fermer sa porte alors ? 721 01:02:21,712 --> 01:02:22,644 Krull... 722 01:02:23,281 --> 01:02:24,748 commencez. 723 01:02:52,410 --> 01:02:57,347 Pardon de vous attacher au chevalet, je ne veux pas vous briser les os. 724 01:02:57,548 --> 01:03:01,075 J'ai seulement pensé que c'était le meilleur point de vue. 725 01:03:01,285 --> 01:03:04,186 Je n'ai rien fait tant que vous étiez inconscient. 726 01:03:04,388 --> 01:03:06,720 Cela aurait été fort impoli. 727 01:03:06,924 --> 01:03:09,256 Ne faites pas ça, Sardonicus. 728 01:03:09,794 --> 01:03:11,591 Ne faites pas ça, je vous en supplie. 729 01:03:11,796 --> 01:03:15,960 Vous suppliez, comme j'ai supplié tout à l'heure. Vous souvenez-vous ? 730 01:03:16,167 --> 01:03:20,501 Je vous ai supplié d'essayer ce nouveau traitement, vous avez refusé. 731 01:03:23,007 --> 01:03:25,202 Krull, vous pouvez commencer. 732 01:03:27,178 --> 01:03:28,270 Maître. 733 01:03:31,148 --> 01:03:34,811 J'ai fait bien des choses pour vous. 734 01:03:35,319 --> 01:03:37,583 Des choses de cauchemar. 735 01:03:38,489 --> 01:03:39,956 Mais son visage... 736 01:03:40,157 --> 01:03:42,057 Comment cela, son visage ? 737 01:03:43,160 --> 01:03:45,185 II est... 738 01:03:45,396 --> 01:03:47,159 tellement beau. 739 01:03:47,365 --> 01:03:48,923 Etes-vous vraiment sûr ? 740 01:03:49,133 --> 01:03:51,363 Oui, je suis tout à fait sûr. 741 01:03:51,569 --> 01:03:53,799 Ne me dites pas que vous protestez. 742 01:03:54,305 --> 01:03:55,704 Je voulais seulement... 743 01:03:55,906 --> 01:04:00,741 Car vous savez ce qui arrive aux gens qui élèvent des objections. 744 01:04:00,945 --> 01:04:05,848 Vous savez ce qui est arrivé la fois où vous avez refusé d'obéir, jadis. 745 01:04:06,450 --> 01:04:11,387 Ou bien avez-vous oublié qu'autrefois vous aviez deux yeux ? 746 01:04:16,727 --> 01:04:18,285 Je n'ai pas oublié. 747 01:04:18,662 --> 01:04:20,493 Alors commencez. 748 01:04:38,182 --> 01:04:41,049 Non ! Ne détruisez pas son visage ! 749 01:04:50,661 --> 01:04:51,889 Arrêtez ! 750 01:04:52,096 --> 01:04:53,358 Arrêtez, Krull ! 751 01:04:55,166 --> 01:04:56,724 Sardonicus... 752 01:04:58,969 --> 01:05:02,132 je ferai tout ce que vous voudrez. 753 01:05:02,773 --> 01:05:07,233 Libérez la baronne, Krull. Puis libérez notre cher hôte. 754 01:05:07,678 --> 01:05:11,114 Vous avez pris une très sage décision, sir Robert. 755 01:05:34,772 --> 01:05:36,933 Pouvez-vous vraiment le soigner ? 756 01:05:37,908 --> 01:05:39,398 Je ne sais pas. 757 01:05:39,610 --> 01:05:42,238 C'est un dangereux traitement expérimental. 758 01:05:42,446 --> 01:05:46,280 J'ai commandé des drogues et du matériel de très loin. 759 01:05:49,854 --> 01:05:53,984 J'aurais besoin de certaines drogues et accessoires... 760 01:05:54,191 --> 01:05:56,216 pendant mon séjour en Gorslavie. 761 01:08:11,829 --> 01:08:16,425 - J'ai demandé à ne pas être dérangé. - Faites-vous des progrès ? 762 01:08:17,534 --> 01:08:20,332 - Peut-être. - J'ai vu Krull avec un chien. 763 01:08:20,537 --> 01:08:23,165 Vous verrez beaucoup d'autres chiens avant que j'aie fini. 764 01:08:23,374 --> 01:08:26,241 Préparez-vous un remède ou un poison ? 765 01:08:26,443 --> 01:08:29,606 - Parfois c'est la même chose. - Je vous avertis... 766 01:08:29,813 --> 01:08:32,373 Vos avertissements ne me font plus peur. 767 01:08:32,583 --> 01:08:34,710 Alors j'exige une explication. 768 01:08:34,918 --> 01:08:36,249 Très bien. 769 01:08:38,956 --> 01:08:43,222 Cette plante tropicale est connue sous le nom de strychnos toxifera. 770 01:08:43,827 --> 01:08:46,955 Il y a des siècles, Magellan a écrit sur une substance... 771 01:08:47,131 --> 01:08:49,292 utilisée par les indigènes d'Amérique du Sud. 772 01:08:49,500 --> 01:08:53,368 Elle tue instantanément, faisant tomber sur place de gros animaux. 773 01:08:53,704 --> 01:08:58,403 - Ce poison était extrait de ceci. - C'est votre soi-disant traitement ? 774 01:08:59,443 --> 01:09:03,004 II y a beaucoup de poisons. Certains tuent par corrosion. 775 01:09:03,213 --> 01:09:04,612 Mais celui-ci... 776 01:09:05,249 --> 01:09:08,582 il tue par une totale relaxation des muscles. 777 01:09:08,786 --> 01:09:11,550 En particulier les poumons et le cœur. 778 01:09:11,889 --> 01:09:15,120 Et quand ils s'arrêtent, la vie s'arrête. 779 01:09:15,859 --> 01:09:20,057 Toutefois, je me suis demandé si une dilution de ce poison... 780 01:09:20,264 --> 01:09:24,701 ne pourrait pas relâcher les muscles tendus des paralytiques. 781 01:09:24,902 --> 01:09:27,837 Ce n'était qu'une théorie. Et hasardeuse. 782 01:09:28,038 --> 01:09:31,701 - Trop dangereuse pour l'être humain. - Je vois. 783 01:09:31,909 --> 01:09:35,675 Je crains qu'une longue période de recherche ne m'attende. 784 01:09:36,547 --> 01:09:40,278 - Je ne voudrais pas échouer. - C'est juste. 785 01:09:40,484 --> 01:09:43,385 Vous avez intérêt à réussir ! 786 01:10:01,071 --> 01:10:03,096 J'adore cette musique. 787 01:10:04,408 --> 01:10:05,932 C'est très joli... 788 01:10:06,443 --> 01:10:07,842 mais triste. 789 01:10:09,279 --> 01:10:12,146 Mais il y a une force sous la tristesse. 790 01:10:20,324 --> 01:10:22,485 C'était très beau. 791 01:10:24,361 --> 01:10:27,922 Vous et votre musique êtes les seules belles choses ici. 792 01:10:34,138 --> 01:10:36,538 Je ne vous ai jamais demandé pourquoi... 793 01:10:36,740 --> 01:10:39,402 - Pourquoi je l'ai épousé ? - Oui. 794 01:10:39,943 --> 01:10:42,207 Ce n'est pas une très jolie histoire. 795 01:10:43,380 --> 01:10:46,042 Mon père a fait les arrangements par lettre... 796 01:10:46,250 --> 01:10:51,051 sans avoir rencontré le baron, et nous sommes venus pour sceller cet accord. 797 01:10:51,255 --> 01:10:53,985 Mais après avoir rencontré cette brute... 798 01:10:54,191 --> 01:10:57,683 Même mon père, qui adorait l'argent, a changé d'avis. 799 01:10:58,095 --> 01:11:00,757 Mais mon père avait de lourdes dettes de jeu. 800 01:11:00,964 --> 01:11:03,899 Il avait même détourné des fonds confiés à lui. 801 01:11:04,101 --> 01:11:07,400 Le baron lui a présenté une offre et une menace. 802 01:11:07,604 --> 01:11:10,232 Le baron aime bien les menaces. 803 01:11:10,441 --> 01:11:12,671 Il a offert de payer toutes ses dettes... 804 01:11:12,876 --> 01:11:15,538 et menacé de dénoncer ses détournements de fonds. 805 01:11:15,746 --> 01:11:19,341 Et votre père vous a forcée à accepter cette alliance scabreuse ? 806 01:11:19,550 --> 01:11:21,984 Non. C'est moi qui ai choisi. 807 01:11:22,186 --> 01:11:23,915 Je l'ai fait pour le sauver. 808 01:11:24,121 --> 01:11:25,748 Oh, ma chère. 809 01:11:27,758 --> 01:11:30,022 Quel charmant tableau ! 810 01:11:30,227 --> 01:11:32,354 - Sir Robert ? - Oui ? 811 01:11:32,563 --> 01:11:36,021 Krull m'informe qu'aujourd'hui un chien a survécu à votre injection. 812 01:11:36,233 --> 01:11:37,860 C'est un informateur fiable. 813 01:11:38,068 --> 01:11:42,471 - L'extrait serait devenu utilisable ? - Oui, mais il me faut quelques jours. 814 01:11:42,673 --> 01:11:46,666 - Pourquoi ? Si le chien a survécu... - Pour un homme, je dois être sûr. 815 01:11:46,877 --> 01:11:51,439 Je le suis assez pour nous deux. Je veux subir le traitement ce soir. 816 01:11:51,648 --> 01:11:53,775 Le risque est trop grand. Je refuse. 817 01:11:53,984 --> 01:11:55,076 Madame... 818 01:11:55,285 --> 01:11:56,718 tenez. 819 01:11:57,321 --> 01:12:00,552 - Pourquoi ? - La chambre là-haut. Ouvrez-la. 820 01:12:00,757 --> 01:12:03,521 Mais vous ne permettez à personne de l'ouvrir ! 821 01:12:03,727 --> 01:12:05,888 Ce soir je ferai une exception. 822 01:12:06,530 --> 01:12:09,556 Montez-vous ? Nous vous suivons. 823 01:12:37,427 --> 01:12:38,917 Ouvrez-la. 824 01:12:47,871 --> 01:12:50,271 Entrez. N'ayez pas peur. 825 01:13:12,029 --> 01:13:13,963 Il y a quelqu'un ici ! 826 01:13:14,665 --> 01:13:16,223 Je le sens. 827 01:13:20,170 --> 01:13:23,003 Il y a quelqu'un ici. Je le sais ! 828 01:13:26,777 --> 01:13:28,904 Pourquoi restez-vous sans bouger ? 829 01:13:30,180 --> 01:13:31,943 Qui êtes-vous ? 830 01:13:41,692 --> 01:13:43,819 Que lui fait-on ? Qui est là-dedans ? 831 01:13:47,197 --> 01:13:51,759 Pauvre petite. Ça devait être un choc de le voir pour la première fois. 832 01:13:52,703 --> 01:13:56,161 Pour me rappeler la basse cupidité et la mortalité. 833 01:13:56,473 --> 01:13:59,636 Ma nemesis. Mon démon. 834 01:13:59,843 --> 01:14:02,368 Mon père, dont j'ai violé la tombe. 835 01:14:02,579 --> 01:14:05,571 Soyez maudit à jamais, Sardonicus ! 836 01:14:05,782 --> 01:14:08,012 Vous n'avez aucune décence, aucun sentiment ! 837 01:14:08,318 --> 01:14:11,879 Comme d'habitude, vous parlez avec une précision indéfectible. 838 01:14:12,089 --> 01:14:16,185 La vie a ôté de mon cœur toute décence et tout sentiment humain. 839 01:14:16,393 --> 01:14:20,887 C'est à vous de le restaurer. Ce soir, dans votre laboratoire. 840 01:14:21,264 --> 01:14:22,788 Et si je refuse ? 841 01:14:23,000 --> 01:14:25,560 Alors Maude reste ici... 842 01:14:25,769 --> 01:14:28,135 toute la nuit avec lui. 843 01:14:30,474 --> 01:14:32,635 Très bien. Ce soir. 844 01:14:51,695 --> 01:14:54,186 Quel est cet étrange instrument ? 845 01:14:55,232 --> 01:14:56,756 Une nouvelle invention... 846 01:14:56,967 --> 01:14:59,265 appelée une seringue hypodermique. 847 01:14:59,670 --> 01:15:03,265 Les Sud Américains empoisonnent leurs fléchettes avec cet extrait. 848 01:15:03,640 --> 01:15:07,337 On peut dire que cet instrument est ma fléchette. 849 01:15:08,011 --> 01:15:12,072 Je vous préviens, vous êtes le premier humain à en user. Cela peut vous tuer. 850 01:15:12,449 --> 01:15:15,850 Je vous demande une dernière fois de ne pas insister pour le faire. 851 01:15:16,053 --> 01:15:19,716 Vous cherchez à m'effrayer, à instiller la méfiance dans mon cœur. 852 01:15:19,923 --> 01:15:22,391 Non. Mais théoriquement parlant... 853 01:15:22,559 --> 01:15:27,326 qu'est-ce qui m'empêche de vous injecter du poison mortel non dilué ? 854 01:15:27,531 --> 01:15:29,192 Trois choses. 855 01:15:29,399 --> 01:15:32,664 Premièrement, votre stupide code d'éthique de chevalier anglais. 856 01:15:32,869 --> 01:15:36,270 Deuxièmement, le sacro-saint serment de votre profession. 857 01:15:36,473 --> 01:15:38,407 Et troisièmement... 858 01:15:38,608 --> 01:15:41,441 la conscience que si je meurs... 859 01:15:41,645 --> 01:15:44,273 Krull a ordre de vous faire subir, vous et ma femme... 860 01:15:44,481 --> 01:15:49,145 la mort la plus lente et la plus horrible dans la salle de torture. 861 01:15:51,855 --> 01:15:54,790 J'accepte vos conditions, baron. 862 01:15:56,126 --> 01:15:58,788 - Maintenant, venez avec moi. - Où allons-nous ? 863 01:15:58,995 --> 01:16:01,225 Dans votre passé. 864 01:16:01,431 --> 01:16:03,160 Dans votre jeunesse. 865 01:16:17,347 --> 01:16:19,144 Maude, vous pouvez rester ici. 866 01:16:26,556 --> 01:16:28,888 Pouvez-vous donner de la lumière, Krull ? 867 01:16:32,696 --> 01:16:36,359 - Asseyez-vous dans ce fauteuil. - Je ne comprends pas tout ceci. 868 01:16:37,234 --> 01:16:39,759 Je vais vous expliquer pendant que Krull vous attache. 869 01:16:39,970 --> 01:16:41,528 - Quoi ? - C'est pour votre bien. 870 01:16:41,738 --> 01:16:44,901 Il peut y avoir une réaction violente. Krull ? 871 01:16:48,145 --> 01:16:50,978 II y a la guérison de la chair et celle de l'esprit. 872 01:16:51,181 --> 01:16:55,311 Vous avez dit que le choc avait changé votre visage, vous souvenez-vous ? 873 01:16:56,553 --> 01:16:59,113 Alors peut-être qu'un choc sera votre remède. 874 01:16:59,322 --> 01:17:01,654 Un choc et la médecine. 875 01:17:01,858 --> 01:17:03,723 Vous parlez par énigmes. 876 01:17:05,428 --> 01:17:07,396 La médecine. 877 01:17:09,766 --> 01:17:10,755 Le traumatisme. 878 01:17:10,967 --> 01:17:13,367 Vous croyez que cela peut encore me traumatiser ? 879 01:17:13,570 --> 01:17:16,403 J'ai vécu avec pendant de longues années. 880 01:17:16,606 --> 01:17:18,233 Nous verrons. 881 01:17:55,378 --> 01:17:59,280 Maintenant nous allons vous laisser seul comme vous l'étiez cette nuit-là. 882 01:17:59,816 --> 01:18:02,979 - Combien de temps ? - Autant que nécessaire. 883 01:18:21,872 --> 01:18:24,272 Non. Pas comme ça. 884 01:18:24,474 --> 01:18:27,773 Pas comme ça ! Pas dans le noir ! 885 01:18:27,978 --> 01:18:30,037 Pas dans le noir ! 886 01:18:30,247 --> 01:18:31,475 Pas comme ça ! 887 01:18:31,681 --> 01:18:33,842 - Laissez-moi sortir ! - Et ruiner mon travail ? 888 01:18:34,050 --> 01:18:38,282 Mais il souffre ! Cette seringue, vous l'empoisonnez ! 889 01:18:45,962 --> 01:18:47,793 II est mort ! II est mort ! 890 01:18:48,565 --> 01:18:49,896 Maître. 891 01:18:50,200 --> 01:18:52,191 Ne le touchez pas, Krull. 892 01:19:02,345 --> 01:19:04,506 Non, baron. Ne parlez pas. 893 01:19:04,714 --> 01:19:08,013 Vos muscles sont si relâchés que vous ne pouvez bouger les lèvres. 894 01:19:08,919 --> 01:19:11,854 Si vous essayez, vous détruirez notre travail. 895 01:19:12,822 --> 01:19:15,450 Cet état passera dans quelques minutes. 896 01:19:20,530 --> 01:19:21,929 Détachez-le. 897 01:21:11,241 --> 01:21:15,871 "Par le pouvoir qui m'est investi comme seigneur de ces terres... 898 01:21:16,079 --> 01:21:19,344 j'annule irrévocablement et définitivement mon mariage... 899 01:21:19,549 --> 01:21:23,645 avec celle qui n'était pas une épouse et dont je n'ai pas besoin. 900 01:21:23,853 --> 01:21:25,480 Sardonicus." 901 01:21:37,434 --> 01:21:40,460 "Vous avez accompli votre part du marché. 902 01:21:40,703 --> 01:21:43,900 Faites votre prix, car je vous dois beaucoup." 903 01:21:47,010 --> 01:21:49,240 Non, baron. Vous ne me devez rien. 904 01:21:59,389 --> 01:22:00,481 PARTEZ 905 01:22:27,016 --> 01:22:29,746 Le train part dans moins d'une heure. 906 01:22:29,953 --> 01:22:31,181 Merci. 907 01:22:39,329 --> 01:22:40,694 Sir Robert ! 908 01:22:42,065 --> 01:22:44,625 Je croyais ne jamais vous revoir. 909 01:22:44,834 --> 01:22:48,827 - Vous devez revenir. - Impossible. Nous raterions le train. 910 01:22:49,038 --> 01:22:51,973 Mais il ne peut pas ouvrir la bouche ! 911 01:22:52,142 --> 01:22:53,109 Absurde ! 912 01:22:53,276 --> 01:22:57,679 C'est vrai ! II ne peut ni parler ni manger ni boire ! 913 01:22:57,881 --> 01:23:02,443 J'ai de la force. De mes mains j'ai essayé d'ouvrir sa mâchoire. 914 01:23:02,652 --> 01:23:03,846 Mais je n'ai pas pu ! 915 01:23:04,053 --> 01:23:06,920 - Il va mourir de faim ! - Pas du tout. 916 01:23:07,357 --> 01:23:10,622 Vous devez lui dire qu'il peut ouvrir la bouche lui-même. 917 01:23:10,827 --> 01:23:14,456 - Mais vous l'avez guéri. - Je ne l'ai pas guéri. 918 01:23:14,664 --> 01:23:19,431 Le fluide que j'ai injecté dans son visage n'était que de l'eau distillée. 919 01:23:19,969 --> 01:23:25,305 De l'eau ? Mais la plante tropicale, les expériences, tous les chiens ! 920 01:23:25,508 --> 01:23:29,467 Une mise en scène. Les chiens n'étaient pas morts, juste drogués. 921 01:23:29,679 --> 01:23:34,412 Il devait croire que je préparais un nouveau et puissant remède. 922 01:23:34,617 --> 01:23:37,814 - Je ne comprends toujours pas. - Allez le voir, Krull. 923 01:23:38,021 --> 01:23:40,683 Rappelez-lui une chose qu'il m'a dite. 924 01:23:40,890 --> 01:23:44,189 Son mal ne venait ni du Ciel ni des profondeurs infernales... 925 01:23:44,794 --> 01:23:48,423 mais de son propre cœur, son cerveau, son âme. 926 01:23:48,631 --> 01:23:51,623 Sa guérison viendra elle aussi de l'intérieur. 927 01:23:52,468 --> 01:23:53,992 Mais il a besoin... 928 01:23:54,204 --> 01:23:57,640 Il n'a besoin que de savoir qu'il s'est guéri lui-même. 929 01:23:57,840 --> 01:24:00,206 Sans cela, il est perdu. 930 01:24:04,647 --> 01:24:06,410 Je vois ! 931 01:24:07,317 --> 01:24:09,251 Allez tout de suite lui dire cela. 932 01:24:09,452 --> 01:24:11,579 Oui, j'y vais. 933 01:24:23,066 --> 01:24:26,695 Est-ce vrai que le remède n'était rien d'autre que de l'eau ? 934 01:24:26,903 --> 01:24:27,892 Rien d'autre. 935 01:24:28,605 --> 01:24:31,472 Je savais que si les meilleures techniques... 936 01:24:31,641 --> 01:24:34,269 des meilleurs médecins du monde avaient échoué... 937 01:24:34,444 --> 01:24:38,039 je devrais travailler non sur sa personne physique mais mentale. 938 01:24:38,381 --> 01:24:40,815 Alors la plante n'était pas vénéneuse ? 939 01:24:41,017 --> 01:24:42,780 Oh, si. Très vénéneuse. 940 01:24:42,986 --> 01:24:44,920 Bien trop vénéneuse pour l'utiliser. 941 01:24:45,121 --> 01:24:48,921 Un jour peut-être, ses vertus pourront être jugulées pour le bien général... 942 01:24:49,125 --> 01:24:50,752 mais nous n'y sommes pas encore. 943 01:24:50,960 --> 01:24:54,487 Et donc je n'ai pas du tout utilisé l'extrait de la plante. 944 01:24:54,697 --> 01:24:55,686 Seulement de l'eau. 945 01:24:55,898 --> 01:24:57,832 Seulement de l'eau. 946 01:24:59,002 --> 01:25:00,367 Et son propre esprit. 947 01:25:02,605 --> 01:25:04,368 Ainsi se termine l'histoire. 948 01:25:04,540 --> 01:25:07,907 Les amoureux vivent heureux pour le restant de leurs jours. 949 01:25:08,378 --> 01:25:11,745 Mais M. Sardonicus a-t-il été assez puni ? 950 01:25:12,148 --> 01:25:15,982 N'êtes-vous pas d'accord avec moi qu'une aussi misérable canaille... 951 01:25:16,185 --> 01:25:19,348 devrait souffrir encore et encore... 952 01:25:19,555 --> 01:25:20,817 et toujours ? 953 01:25:21,024 --> 01:25:25,688 Quand on pense à ce qu'il a fait à sa femme ! Et à ces filles... 954 01:25:25,895 --> 01:25:27,760 Et cette histoire de sangsues ! 955 01:25:27,964 --> 01:25:32,492 Je crois qu'une punition ordinaire est trop bonne pour Sardonicus. 956 01:25:32,702 --> 01:25:37,230 Si vous pensez la même chose, si vous ne voulez lui accorder aucune pitié... 957 01:25:37,440 --> 01:25:39,874 et lui faire subir le châtiment qu'il mérite... 958 01:25:40,076 --> 01:25:44,012 tenez votre bulletin de jugement... 959 01:25:44,180 --> 01:25:47,206 avec le pouce vers le bas, comme ceci. 960 01:25:47,417 --> 01:25:52,411 Si au contraire vous êtes du genre qui ne ferait pas de mal à une mouche... 961 01:25:52,622 --> 01:25:55,750 une de ces bonnes âmes douces et généreuses... 962 01:25:55,958 --> 01:25:58,449 qui épargneraient Sardonicus... 963 01:25:58,661 --> 01:26:03,598 tenez votre bulletin avec le pouce vers le haut, comme ceci. 964 01:26:03,800 --> 01:26:05,631 Maintenant nous sommes prêts pour le vote. 965 01:26:05,835 --> 01:26:08,998 Pas de pitié, ou pitié ? 966 01:26:09,205 --> 01:26:11,901 Tenez bien haut les bulletins, s'il vous plaît. 967 01:26:12,508 --> 01:26:15,136 Oh, allez. Levez-les. 968 01:26:15,345 --> 01:26:16,573 S'il vous plaît ? 969 01:26:17,246 --> 01:26:18,679 C'est mieux. 970 01:26:18,881 --> 01:26:22,282 La dame au 9ème rang, un peu plus haut. 971 01:26:22,919 --> 01:26:27,754 Le petit garçon au fond, assis, pour que je puisse compter derrière. 972 01:26:28,591 --> 01:26:30,821 Le jeune couple à gauche... 973 01:26:31,027 --> 01:26:34,121 vous comptez pour une voix ou deux ? 974 01:26:34,330 --> 01:26:37,458 Deux ? Merci. 975 01:26:37,667 --> 01:26:39,965 Merci beaucoup à tous. 976 01:26:41,404 --> 01:26:43,599 Pitié... 977 01:26:43,806 --> 01:26:45,398 pas de pitié. 978 01:26:47,143 --> 01:26:50,476 Dix-sept... Je retiens trois... 979 01:26:52,014 --> 01:26:54,539 moins quarante. 980 01:26:55,385 --> 01:26:57,182 Pas de pitié ! 981 01:26:57,387 --> 01:27:00,322 Soit. Vous avez donné le verdict. 982 01:27:00,523 --> 01:27:03,856 C'est vous qui avez pris la décision et à la majorité... 983 01:27:04,026 --> 01:27:08,486 vous avez condamné M. Sardonicus à un plus grand châtiment. 984 01:27:08,765 --> 01:27:13,395 M. Le projectionniste, faites exécuter la sentence. 985 01:27:57,146 --> 01:27:58,135 Maître... 986 01:27:58,314 --> 01:28:01,806 je suis navré, mais je les ai manqués. 987 01:28:02,018 --> 01:28:04,509 Le train était déjà parti.