1 00:00:47,755 --> 00:00:53,015 ¡Maldita niebla! Hace humedecer los fósforos, ya saben. 2 00:00:53,485 --> 00:00:55,515 Ahora sí. 3 00:00:55,825 --> 00:00:57,725 Esto, claro... 4 00:00:59,525 --> 00:01:01,015 ...es Londres. 5 00:01:01,235 --> 00:01:03,325 Y yo soy William Castle. 6 00:01:03,535 --> 00:01:07,365 Es bueno verlos de nuevo, mis amigos homicidas. 7 00:01:07,575 --> 00:01:12,435 Esta vez, nuestra historia es de un tipo diferente. 8 00:01:12,645 --> 00:01:14,835 Es una historia antigua. 9 00:01:15,045 --> 00:01:16,975 Llena de galantería... 10 00:01:17,185 --> 00:01:19,115 ...y gracia... 11 00:01:19,315 --> 00:01:21,115 ...y demonios. 12 00:01:21,315 --> 00:01:23,145 ¿Ustedes saben acerca de los demonios? 13 00:01:23,355 --> 00:01:24,515 Ellos son... 14 00:01:24,725 --> 00:01:27,845 Bien, permítanme encontrarle una definición exacta. 15 00:01:28,355 --> 00:01:30,385 Déjenme ver... 16 00:01:31,695 --> 00:01:37,035 "Espectro", esta extraña palabra significa: "Imagen macabra aparecida en la noche." 17 00:01:37,935 --> 00:01:38,925 "Fantasma..." 18 00:01:39,135 --> 00:01:41,965 Aquí está. "Demonio: 19 00:01:42,175 --> 00:01:46,335 Un ser maligno que roba tumbas... 20 00:01:46,545 --> 00:01:49,875 ...y se alimenta de cadáveres." 21 00:01:50,215 --> 00:01:53,675 Ah, sí, solo una historia antigua. 22 00:01:53,885 --> 00:01:55,475 Espero que la disfruten. 23 00:01:55,685 --> 00:01:59,125 Y espero que sus pesadillas sean agradables. 24 00:01:59,325 --> 00:02:02,125 Qué bueno fue verlos de nuevo. 25 00:03:52,635 --> 00:03:56,965 Buenos días, doctor. Quédese, puede encontrar esto interesante. 26 00:03:57,205 --> 00:04:01,005 -Wainwright, aplique el calor. -Si, Sir Robert. 27 00:04:01,575 --> 00:04:05,515 -Exactamente 30 segundos, Wainwright. -Ciertamente, Sir. 28 00:04:08,215 --> 00:04:10,015 Esto no duele, ¿verdad? 29 00:04:10,215 --> 00:04:12,915 No, doctor, es suave y caliente. 30 00:04:13,125 --> 00:04:15,955 Entonces continuaremos el masaje. -Bueno. 31 00:04:18,525 --> 00:04:23,835 Está todo bien, pero Sir Robert Cargrave posiblemente no pueda verlo ahora. 32 00:04:24,035 --> 00:04:25,595 Pero la carta... 33 00:04:25,805 --> 00:04:29,675 Mi amo me dijo que la pusiera sólo en las manos de Sir Robert. 34 00:04:29,875 --> 00:04:32,365 -Yo se la daré. -No, no, no. Sólo a Sir Robert. 35 00:04:32,575 --> 00:04:37,475 Señor, yo le entregaré la carta a Sir Robert cuando esté disponible. 36 00:04:37,685 --> 00:04:40,805 Si eso no le satisface, puede usted marcharse. 37 00:04:41,015 --> 00:04:43,885 No, no, no. Mi amo habría... 38 00:04:44,085 --> 00:04:46,115 Ahora, escuche... 39 00:04:46,325 --> 00:04:49,455 Si le doy la carta, ¿usted promete...? 40 00:04:49,655 --> 00:04:52,285 Prometo que la entregaré en las manos de Sir Robert. 41 00:05:27,635 --> 00:05:30,755 Ahora, jovencita, trata de hacerlo tú misma. 42 00:05:31,435 --> 00:05:33,425 Pero, doctor, no puedo. 43 00:05:33,635 --> 00:05:38,165 -Ella nunca logró hacerlo. -Vamos, vamos, debes intentarlo. 44 00:06:16,945 --> 00:06:18,275 Buena chica. 45 00:06:18,545 --> 00:06:20,485 ¡Lo hice! ¡lo hice! 46 00:06:20,685 --> 00:06:23,485 Resultó. ¡Su tratamiento funcionó de nuevo! 47 00:06:23,685 --> 00:06:24,915 Sí, gracias a Dios. 48 00:06:25,585 --> 00:06:28,645 Bendito sea por esto, Sir Robert. 49 00:06:28,855 --> 00:06:30,385 Puede llevarla a casa. 50 00:06:30,595 --> 00:06:33,565 Mantenga los ejercicios. La veré el martes. 51 00:06:34,835 --> 00:06:37,855 Wainwright, déjeme ver si ha llegado el correo. 52 00:06:38,065 --> 00:06:39,395 ¿El correo? 53 00:06:39,605 --> 00:06:43,195 ¡Oh, si! El nuevo instrumental de Escocia. 54 00:06:46,075 --> 00:06:50,635 Sir Robert, en la clase de ayer, justo antes de que nos despidiera... 55 00:06:50,845 --> 00:06:55,645 -Usted dijo algo extraño acerca de... -¿un veneno que cura la parálisis? 56 00:06:55,855 --> 00:06:57,215 No tiene nada de extraño. 57 00:06:57,425 --> 00:07:00,615 Venenos mortales pueden usarse como medicinas útiles. 58 00:07:00,825 --> 00:07:03,955 -¿Como la belladonna? -Exactamente. Fatalmente tóxica... 59 00:07:04,165 --> 00:07:06,685 ...pero buena para el tratamiento del nervio óptico. 60 00:07:06,895 --> 00:07:10,455 -Usted no estaba refiriéndose a la belladonna. -No, era... 61 00:07:10,665 --> 00:07:13,635 -¿Está el correo aquí? -Si, varias cartas. 62 00:07:13,835 --> 00:07:17,965 -¿Nada de Escocia? -Si, un paquete de Edimburgo. 63 00:07:18,175 --> 00:07:20,505 -Edimburgo, correcto. -También, hay... 64 00:07:20,715 --> 00:07:22,675 ...algo del Dr. Wood. 65 00:07:23,245 --> 00:07:25,215 Aquí está. 66 00:07:25,745 --> 00:07:27,715 Mire esto, Wainwright. 67 00:07:28,055 --> 00:07:31,575 Originalmente, expuesta hace dos siglos o más... 68 00:07:31,785 --> 00:07:33,585 ...por el Dr. Cristopher Wren. 69 00:07:33,785 --> 00:07:36,915 Sólo recientemente, a través del trabajo de mi amigo el Dr. Wood... 70 00:07:37,125 --> 00:07:39,725 ...ha tomado un sentido práctico. 71 00:07:39,925 --> 00:07:42,925 -¿No es hermoso? -Sí, muy hermoso. 72 00:07:43,135 --> 00:07:47,435 Mire, no es nada más que una jeringa unida a una aguja. 73 00:07:47,635 --> 00:07:49,105 ¿Una aguja ordinaria? 74 00:07:49,305 --> 00:07:52,635 No, una aguja muy extraordinaria . Una aguja hueca. 75 00:07:52,845 --> 00:07:55,035 Una aguja hipodérmica. 76 00:07:55,245 --> 00:08:00,015 "Hipodérmica". En otras palabras, se utiliza para punzar la piel. 77 00:08:00,215 --> 00:08:03,915 Correcto. Administra drogas directamente e inmediatamente. 78 00:08:04,125 --> 00:08:08,385 -Qué ¡ngenioso, señor! -"directamente", "inmediatamente", dos palabras clave. 79 00:08:08,595 --> 00:08:10,685 Sir Robert... 80 00:08:10,895 --> 00:08:14,555 Sir Robert, ¿puedo mostrarle una carta? 81 00:08:14,765 --> 00:08:18,595 ...desviando el sistema digestivo. -Sí, señor. 82 00:08:19,635 --> 00:08:21,965 -¿Qué es esto? -Por mensajería especial. 83 00:08:22,175 --> 00:08:25,075 -Parece ser del continente. -Bueno... 84 00:08:29,475 --> 00:08:31,275 Un momento. 85 00:08:33,285 --> 00:08:37,015 -¿Pueden dejarme solo por un momento? -Claro, Sir Robert. 86 00:08:37,215 --> 00:08:39,985 Debo irme de todos modos, señor. Adiós. 87 00:08:40,185 --> 00:08:42,355 Adiós, Wainwright. 88 00:08:50,595 --> 00:08:55,095 Mi padre prohibe nuestro matrimonio. El dice que eres un fracaso. 89 00:08:55,305 --> 00:08:59,605 Dice que debo casarme con algún hombre verdadero. Un viudo adinerado. 90 00:09:21,395 --> 00:09:23,265 ¡Hermana! 91 00:09:24,265 --> 00:09:25,965 ¿Me ha llamado, Sir Robert? 92 00:09:26,165 --> 00:09:29,065 -Sí. Por favor, haga algo por mí. -Claro. 93 00:09:29,275 --> 00:09:33,005 -Cancele todas mis citas. -¿Por cuánto tiempo, Sir Robert? 94 00:09:33,205 --> 00:09:34,875 No lo sé. Indefinidamente. 95 00:09:35,075 --> 00:09:37,735 Y por favor, arregle el transporte a... 96 00:09:37,945 --> 00:09:40,975 ...la región de Gorslava, Europa Central. 97 00:09:41,185 --> 00:09:46,345 ¿Gorslava? Si, señor. ¿Cuándo desea marcharse? 98 00:09:46,555 --> 00:09:48,425 Pronto. 99 00:09:48,795 --> 00:09:51,355 Lo más pronto posible. 100 00:10:38,075 --> 00:10:42,375 No hay coche que lo lleve a esa dirección. 101 00:10:42,575 --> 00:10:46,135 El país allí es salvaje y montañoso. 102 00:10:46,345 --> 00:10:48,715 Los caminos son malos. 103 00:10:48,915 --> 00:10:51,785 En algunos lugares ni siquiera hay caminos. 104 00:10:51,985 --> 00:10:55,085 Pretendía reunirme con un coche privado. 105 00:10:55,325 --> 00:10:59,725 ¿Un coche privado, de esos lugares? Nadie vive allí. 106 00:11:00,265 --> 00:11:04,825 Pero le aseguro que alquien lo hace. Mi anfitrión, el Baron Sardónicus. 107 00:11:05,465 --> 00:11:06,765 ¿Sardónicus? 108 00:11:07,135 --> 00:11:12,195 -Si. ¿Qué sabe usted de él? -Nada, señor. No sé nada. 109 00:11:12,405 --> 00:11:15,345 No dije nada en contra del Barón, ¿no señor? 110 00:11:15,545 --> 00:11:18,535 No, pero al escuchar su nombre se ha aterrorizado. 111 00:11:19,785 --> 00:11:21,615 No, en absoluto. 112 00:11:21,815 --> 00:11:24,685 No disimule. ¿Porqué se ha horrorizado? 113 00:11:25,585 --> 00:11:30,385 Señor, usted no lo entendería. Es joven. 114 00:11:30,795 --> 00:11:33,955 Todavía no tiene hijas. 115 00:11:38,065 --> 00:11:40,795 -¿Sir Robert Cargrave? -Sí. 116 00:11:41,135 --> 00:11:43,935 Mi nombre es Krull. Su humilde sirviente. 117 00:11:44,135 --> 00:11:47,305 Fui yo quien le trajo la carta semanas atrás. 118 00:11:47,505 --> 00:11:49,205 ¿Usted sirve a la baronesa?. 119 00:11:50,215 --> 00:11:54,175 Yo sirvo al barón, quien está ansioso por conocerlo. 120 00:11:54,715 --> 00:11:55,705 ¿Vamos, señor? 121 00:11:57,115 --> 00:11:58,315 Por favor. 122 00:12:06,725 --> 00:12:08,695 Después de usted, señor. 123 00:13:15,895 --> 00:13:20,305 Mi estimado Sir Robert, ha pasado mucho tiempo desde la última vez que lo ví. 124 00:13:20,505 --> 00:13:23,525 ¿Recuerda aquella Maude Randall? 125 00:13:23,735 --> 00:13:28,695 Estoy casada ahora y vivo en Gorslava con mi marido, el Barón Sardónicus. 126 00:13:28,915 --> 00:13:32,035 Le hablo a menudo de usted y de sus investigaciones... 127 00:13:32,245 --> 00:13:35,475 ...y recientemente hemos leído sobre su título de caballero. 128 00:13:35,685 --> 00:13:38,055 El Barón desea conocerlo. 129 00:13:38,255 --> 00:13:41,845 Es muy urgente para mí que él lo conozca. 130 00:13:42,055 --> 00:13:46,085 - Muy urgente para mí que lo conozca. Muy urgente...muy urgente..." 131 00:13:47,585 --> 00:13:56,285 ...muy urgente...muy urgente..." 132 00:14:56,765 --> 00:14:58,235 No, no de esta manera. 133 00:15:04,275 --> 00:15:06,245 ¡Dios mío! 134 00:15:09,145 --> 00:15:12,515 -¿Qué significa esto? -Son sólo sanguijuelas. 135 00:15:12,715 --> 00:15:16,345 Sé lo que son, pero porqué? 136 00:15:16,555 --> 00:15:19,615 Se supone que curan ciertas enfermedades. 137 00:15:19,825 --> 00:15:22,955 No tiene sentido. ¡Ella podría haber muerto o quedar desfigurada! 138 00:15:24,125 --> 00:15:27,185 Gracias a Dios que la ví a tiempo. 139 00:15:30,695 --> 00:15:33,225 Así está mejor. 140 00:15:33,565 --> 00:15:35,535 Va a estar bien ahora. 141 00:15:43,475 --> 00:15:47,975 -¿Y cuál es su enfermedad? -¿Su enfermedad? Ninguna, señor. 142 00:15:48,985 --> 00:15:51,685 ¿Ninguna? Maldición, hombre, explíquese! 143 00:15:52,555 --> 00:15:54,525 Bueno, ella es... 144 00:15:54,725 --> 00:15:58,095 ¿Usted no usa en su propio trabajo... 145 00:15:58,295 --> 00:16:00,725 ...lo que ustedes llaman conejillos de indias? 146 00:16:04,865 --> 00:16:08,135 -¿Quién lo ordenó? -El amo, por supuesto. 147 00:16:08,335 --> 00:16:11,505 -¿El Barón Sardónicus? -No hay otro amo aquí. 148 00:16:11,945 --> 00:16:14,465 Hablaré de ésto con él. 149 00:16:14,675 --> 00:16:17,835 Desate a esta pobre muchacha. Vea que descanse. 150 00:16:18,045 --> 00:16:21,245 Déle un brandy y un jugo de carne. 151 00:16:21,455 --> 00:16:23,505 Trataré su cara luego. 152 00:16:23,715 --> 00:16:29,055 Como usted diga, Sir Robert. Ahora, la baronesa lo espera. 153 00:16:31,965 --> 00:16:34,695 El salón está por allí. 154 00:16:47,105 --> 00:16:48,905 ¡Robert! 155 00:16:50,045 --> 00:16:51,745 Baronesa. 156 00:16:53,285 --> 00:16:57,045 No, por favor. Llámeme Maude como en los viejos tiempos. 157 00:16:57,255 --> 00:17:00,445 Estos no son los viejos tiempos, Maude. 158 00:17:00,655 --> 00:17:02,525 Así está mucho mejor. 159 00:17:02,725 --> 00:17:06,185 Ahora, tome asiento y cuénteme sobre usted. 160 00:17:08,665 --> 00:17:10,425 ¿Extraña Londres? 161 00:17:10,635 --> 00:17:15,065 Estamos cómodos aquí. Tenemos todos los diarios actuales y revistas. 162 00:17:15,335 --> 00:17:19,965 Ordeno modelos de París y obras musicales de Roma y Berlín... 163 00:17:20,175 --> 00:17:24,545 ...todas las novelas populares. ¿Le parece que Mr Conan Doyle es un escritor fascinante? 164 00:17:24,845 --> 00:17:28,945 -¿Entonces no extraña Londres? -No dije eso. 165 00:17:29,455 --> 00:17:31,615 Pero cuénteme cómo há estado. 166 00:17:32,355 --> 00:17:35,615 He estado bien. Tal vez mejor de lo que esperaba. 167 00:17:35,825 --> 00:17:39,125 Mis investigaciones han sido exitosas. Mi nombre es conocido. 168 00:17:39,395 --> 00:17:42,695 Me han nombrado caballero a una edad temprana. 169 00:17:42,995 --> 00:17:44,935 ¿Y el amor? 170 00:17:47,505 --> 00:17:51,065 Estoy ocupado, noche y día. La clínica, mis clases... 171 00:17:51,275 --> 00:17:54,475 ...escribiendo notas, experimentando, haciendo discursos... 172 00:17:54,675 --> 00:17:59,405 Vamos, Robert. ¿Está sugeriendo que no tiene tiempo para el amor? 173 00:18:02,185 --> 00:18:06,515 -No ha habido otras, Maude. -Oh, Robert. 174 00:18:11,055 --> 00:18:15,495 -Debe estar cansado por el viaje. -Sí, y encima el polvo. 175 00:18:15,695 --> 00:18:17,495 Cenaremos pronto. 176 00:18:17,695 --> 00:18:21,295 Krull le mostrará sus habitaciones. Allí podrá refrescarse. 177 00:18:21,635 --> 00:18:23,695 Lo llamaré. 178 00:18:24,475 --> 00:18:28,635 -¿Desea algo, mi señora? -¿Le mostraría al señor sus habitaciones? 179 00:18:29,045 --> 00:18:30,305 En seguida, mi señora. 180 00:18:31,385 --> 00:18:34,975 -Hasta la cena, entonces. -Hasta la cena. 181 00:19:01,645 --> 00:19:04,305 ¿Está asombrado por los marcos vacíos, señor? 182 00:19:04,515 --> 00:19:06,745 Sí, se ven algo extraños. 183 00:19:06,945 --> 00:19:10,575 El barón es un hombre raro, de raras convicciones. 184 00:19:10,785 --> 00:19:15,055 En su lugar, otros harían honor a sus antepasados. 185 00:19:15,255 --> 00:19:20,595 Pero el barón ha renegado de ellos en un magnífico gesto. 186 00:19:35,545 --> 00:19:40,675 Aquí está su recámara, señor. Confío en que encontrará todo a su gusto. 187 00:19:41,215 --> 00:19:43,275 -Si no... -Estoy seguro que así será. 188 00:19:43,485 --> 00:19:46,945 La criada. Debo tratar las heridas de su cara. 189 00:19:47,255 --> 00:19:49,885 Ella está descansando, señor, tal como usted ordenó. 190 00:19:50,095 --> 00:19:55,425 He tratado su cara con compresas calientes y líquidos desinfectantes. 191 00:19:55,635 --> 00:19:59,395 Excelente. ¿Entonces conoce de medicina? 192 00:20:01,005 --> 00:20:02,905 Conozco todo tipo de trabajo, señor. 193 00:20:03,105 --> 00:20:07,635 Cuando mi amo dice, "Krull haz esto," yo lo hago... 194 00:20:07,845 --> 00:20:09,535 ...lo que sea. 195 00:20:09,975 --> 00:20:13,175 -Eso es muy admirable. -Gracias, señor. 196 00:20:49,485 --> 00:20:51,575 -¿Quién es? -Soy Anna, señor. 197 00:20:54,125 --> 00:20:57,815 -Debo hablar con usted. -Un momento. 198 00:21:03,365 --> 00:21:05,195 Es usted. ¿Cómo se siente? 199 00:21:05,405 --> 00:21:08,165 No les dirá que yo hablé con usted, ¿verdad señor? 200 00:21:08,375 --> 00:21:11,395 -Muy bien, pero... -Ellos me castigarían. 201 00:21:11,605 --> 00:21:15,265 Tonterías. Pero no les diré nada. ¿Que desea? 202 00:21:15,475 --> 00:21:19,535 Señor, no los dejará que me hagan eso de nuevo, ¿no es cierto? 203 00:21:19,745 --> 00:21:22,715 -Prométame que no los dejará. -Tiene mi palabra. 204 00:21:22,955 --> 00:21:25,975 Gracias, señor. ¡Gracias! 205 00:21:26,685 --> 00:21:28,985 -Ahora que está usted aquí... -¿Sí? 206 00:21:29,195 --> 00:21:31,525 Ahora que está usted aquí, señor... 207 00:21:31,765 --> 00:21:35,995 -...quizás el experimento se detenga. -¿Qué quiere decir? 208 00:21:37,395 --> 00:21:40,395 Nada más, señor. Yo no debería estar aquí. 209 00:21:54,115 --> 00:21:58,055 Espero que la criada no haya sido una molestia, señor. 210 00:21:58,255 --> 00:22:00,085 No, nada de eso. 211 00:22:00,555 --> 00:22:03,785 Krull, ¿qué hay tras esa puerta cerrada con candado? 212 00:22:04,025 --> 00:22:08,295 No puedo decirle. Sólo el amo ha estado del otro lado. 213 00:22:08,495 --> 00:22:10,325 El tiene la única llave. 214 00:22:10,535 --> 00:22:14,095 Los sirvientes la llaman "La Cámara de los Horrores" 215 00:22:15,235 --> 00:22:16,895 Una broma, señor. 216 00:22:18,075 --> 00:22:20,135 Sí, estoy seguro. 217 00:23:23,375 --> 00:23:25,995 Verá, nosotros tenemos pocos entretenimientos. 218 00:23:26,205 --> 00:23:29,045 Mi marido odia las multitudes. 219 00:23:31,615 --> 00:23:32,945 Maude. 220 00:23:33,415 --> 00:23:34,405 Sí. 221 00:23:34,615 --> 00:23:37,345 En su carta, su extraña carta ... 222 00:23:37,555 --> 00:23:41,855 ...usted decía que mi presencia aquí era urgente para su bienestar. 223 00:23:42,055 --> 00:23:45,755 -¿Qué quiso decir? -¿Dije eso? Qué tonta de mí. 224 00:23:45,965 --> 00:23:50,795 Quise decir que anhelaba ser la anfitriona otra vez, para ver alguna cara familiar. 225 00:23:50,995 --> 00:23:53,965 No, usted quiso decir algo más que eso. ¿Pero qué? 226 00:23:54,505 --> 00:23:56,295 Le aseguro que no lo sé. 227 00:23:57,105 --> 00:24:00,765 Muy bien, pero su castillo no es un castillo ordinario. 228 00:24:00,975 --> 00:24:05,035 -La gente teme a su marido... -Robert, creo que exagera. 229 00:24:05,385 --> 00:24:10,075 Quizás. Pero estoy muy ansioso por conocer al barón, cara a... 230 00:24:14,525 --> 00:24:15,955 ¿Sir Robert Cargrave? 231 00:24:17,325 --> 00:24:18,955 Sí. 232 00:24:20,895 --> 00:24:23,485 Soy el Barón Sardónicus. 233 00:24:24,835 --> 00:24:29,735 -Es un placer conocerlo. -El placer es mío. ¿Nos sentamos? 234 00:24:51,195 --> 00:24:55,825 -¿Mi máscara lo perturba Sir Robert? -Sería tonto de mí negarlo. 235 00:24:56,035 --> 00:25:01,335 Completamente. Es parte de mi idiosincracia. Pero necesaria, le aseguro. 236 00:25:01,535 --> 00:25:06,495 Luego, le diré la razón. Por ahora, por favor pruebe nuestra humilde comida. 237 00:25:07,275 --> 00:25:10,875 No es humilde para nada. Luce deliciosa. 238 00:25:11,985 --> 00:25:13,885 ¿Pero no se une a nosotros? 239 00:25:14,085 --> 00:25:16,815 Sólo un poco de brandy. Ya he cenado. 240 00:25:17,015 --> 00:25:21,475 Si eso es todo, debería atender un pequeño problema de servidumbre. 241 00:25:21,695 --> 00:25:24,525 -Sí, eso es todo, Krull. -Gracias, señor. 242 00:25:24,725 --> 00:25:30,065 Robert...Sir Robert. Cuéntenos qué ha estado sucediendo en la estación de Londres. 243 00:25:30,265 --> 00:25:32,355 Bueno, déjeme ver... 244 00:25:43,215 --> 00:25:44,575 Aquí estás... 245 00:25:45,415 --> 00:25:49,375 ...esperándome como una buena y obediente chica. 246 00:25:49,585 --> 00:25:51,845 Krull, por favor. 247 00:25:52,055 --> 00:25:55,075 Pero no eres siempre obediente, ¿no es cierto? 248 00:25:57,525 --> 00:26:01,985 -Por favor, Krull. -Debemos tener una pequeña charla, tú y yo. 249 00:26:02,565 --> 00:26:05,535 Tú y yo, y algunos amigos tuyos. 250 00:26:05,735 --> 00:26:07,995 Algunos amigos tuyos. 251 00:26:09,305 --> 00:26:11,135 ¡No! 252 00:26:12,005 --> 00:26:16,235 -No las sanguijuelas de nuevo! -No nos hagas esperar. 253 00:26:18,845 --> 00:26:21,875 Pero ves, eres una muy mala chica. 254 00:26:22,085 --> 00:26:26,345 Te prohibí que hablaras con Sir Robert, e igual lo hiciste. 255 00:26:26,555 --> 00:26:28,245 Eso es muy malo. 256 00:26:28,455 --> 00:26:31,055 No lo hice. No hablé con él. 257 00:26:31,255 --> 00:26:34,025 Ahora mientes. Primero desobedeces, luego mientes. 258 00:26:34,225 --> 00:26:37,565 Vamos. Dime qué le dijiste a Sir Robert. 259 00:26:37,765 --> 00:26:39,665 No le dije nada. 260 00:26:39,865 --> 00:26:42,765 Dime o traeré las sanguijuelas de nuevo. 261 00:26:42,975 --> 00:26:45,495 No. Por favor, no. 262 00:26:45,705 --> 00:26:48,675 Están tan sedientas las pequeñas. 263 00:26:48,875 --> 00:26:53,285 Tan sedientas del dulce néctar que corre por tus venas. 264 00:26:53,485 --> 00:26:55,105 Krull, no. 265 00:26:55,315 --> 00:26:58,805 Esta vez, ellas beberán, no sólo de tu cara. 266 00:26:59,025 --> 00:27:03,515 Esta vez, las sanguijuelas conseguirán conocerte mejor. 267 00:27:04,355 --> 00:27:09,525 Hay tantas de ellas, con ganas de conocerte mejor. 268 00:27:09,735 --> 00:27:13,635 Te cubrirán desde tu cara, bajando por todo tu cuerpo. 269 00:27:13,835 --> 00:27:16,035 Bajando hasta los dedos de tus pies. 270 00:27:16,235 --> 00:27:19,405 ¡No! ¡No, no lo hagas! 271 00:27:19,605 --> 00:27:22,335 No hagas eso, Krull. 272 00:27:22,915 --> 00:27:26,215 ¿Quizás debería invertirlo? 273 00:27:26,785 --> 00:27:30,875 Debería empezar con los dedos de tus pies, y seguir hacia arriba. 274 00:27:31,455 --> 00:27:32,575 Sí. Sí. Sí. 275 00:27:34,485 --> 00:27:36,045 ¡No! 276 00:27:36,395 --> 00:27:37,945 ¡No! 277 00:27:43,495 --> 00:27:45,935 ¡Detente! 278 00:27:47,765 --> 00:27:50,105 ¡Te lo diré! ¡Te lo diré! 279 00:27:50,705 --> 00:27:55,665 Parece ser un interesante pasaje, particularmente el renacimiento de Macbeth. 280 00:27:55,875 --> 00:27:59,105 Macbeth es un personaje totalmente malo, ¿verdad? 281 00:27:59,445 --> 00:28:03,945 Nunca he pensado eso. Un hombre que fue llevado al mal por las circunstancias. 282 00:28:04,155 --> 00:28:08,485 Pero Iago, una criatura malvada, sin cualidades atenuantes... 283 00:28:08,695 --> 00:28:11,715 ...quien atormentó a Othello con deleites demoníacos... 284 00:28:11,925 --> 00:28:13,555 Demoníaco, dijo usted. 285 00:28:13,765 --> 00:28:18,285 Ese no es un término que debe ser usado a la ligera. Un demonio, estoy seguro usted sabe... 286 00:28:18,605 --> 00:28:22,965 ...es una criatura repugnante que abre tumbas y se alimenta de cadáveres. 287 00:28:23,905 --> 00:28:29,035 -¿Está sugiriendo que Iago hizo eso? -Querido, el usó el término en sentido figurado. 288 00:28:29,245 --> 00:28:30,645 Sí, quizás. 289 00:28:30,845 --> 00:28:34,445 Los ingleses no creen en demonios, ¿no es así? 290 00:28:34,645 --> 00:28:36,485 -Bien, yo... -Por supuesto que no. 291 00:28:36,685 --> 00:28:40,955 Pero en mi país, sí creemos. De hecho, Sir Robert... 292 00:28:41,155 --> 00:28:45,615 -De hecho, he conocido un demonio. -¿De verdad? 293 00:28:45,825 --> 00:28:49,555 Ustedes, los ingleses, nada los sorprende. Son tan superados. 294 00:28:49,765 --> 00:28:52,355 ¿O tal vez será que no me cree? 295 00:28:52,565 --> 00:28:55,295 Sería descortés si dudara de mi anfitrión. 296 00:28:55,505 --> 00:28:59,495 Un hombre inglés puede ser muchas cosas, pero nunca descortés, ¿verdad? 297 00:28:59,705 --> 00:29:02,305 Déjeme que le cuente sobre éste demonio. 298 00:29:03,115 --> 00:29:06,175 -Están aquí, señor. -Me presentaré enseguida. 299 00:29:06,385 --> 00:29:08,005 Gracias, señor. 300 00:29:08,415 --> 00:29:12,875 Tal vez deberíamos terminar nuestra discusión de demonios en otro momento. 301 00:29:13,085 --> 00:29:16,315 -Por supuesto. -Tengo visitas, importantes visitas... 302 00:29:16,525 --> 00:29:19,555 -...si me disculpa. -Descuide. 303 00:29:22,635 --> 00:29:22,695 Manténgase juntas, muchachas. Tengo una pequeña sopresa para ustedes. 304 00:29:22,695 --> 00:29:26,925 Manténgase juntas, muchachas. Tengo una pequeña sopresa para ustedes. 305 00:29:27,405 --> 00:29:31,305 Por aquí, señoritas. Por aquí. 306 00:29:31,505 --> 00:29:34,905 Aquí estamos, todo listo y cómodo. 307 00:29:35,105 --> 00:29:37,575 El amo estará con nosotros enseguida. 308 00:29:37,775 --> 00:29:40,245 Pido me disculpe, señor. -¿Si? 309 00:29:40,445 --> 00:29:44,285 -Usted dijo que era una fiesta. -Correcto, una pequeña fiesta privada... 310 00:29:44,485 --> 00:29:47,045 ...con mucha comida y vino. 311 00:29:47,255 --> 00:29:50,415 -¿No dijo algo sobre oro? -Lo hice. 312 00:29:50,625 --> 00:29:52,825 Hay una pieza de oro para cada una. 313 00:29:53,025 --> 00:29:55,425 Y para la afortunada, aún más oro. 314 00:29:55,635 --> 00:29:59,195 -¿La afortunada? -Claro, la afortunada. 315 00:30:07,575 --> 00:30:11,635 Un gusto conocerlas. Gracias por haber aceptado mi invitación. 316 00:30:11,845 --> 00:30:15,375 Confío e que disfrutaremos nuestra compañía esta noche. 317 00:30:15,585 --> 00:30:19,175 El vino es maravilloso. Una bendición. 318 00:30:19,555 --> 00:30:22,075 Hay un vino para cada estado de ánimo. 319 00:30:22,325 --> 00:30:23,955 Aquí hay champagne... 320 00:30:24,155 --> 00:30:25,925 ...alegre y descuidado. 321 00:30:26,125 --> 00:30:27,715 Aquí hay clarete... 322 00:30:27,925 --> 00:30:31,195 ...fuerte y ricamente aromático. 323 00:30:38,605 --> 00:30:41,595 Tenemos vino de Portugal... 324 00:30:41,945 --> 00:30:43,935 ...oscuro y sensual... 325 00:30:44,145 --> 00:30:46,675 ...y espeso como sangre. 326 00:30:48,915 --> 00:30:50,405 Así con el vino... 327 00:30:50,615 --> 00:30:52,145 ...como con las mujeres. 328 00:30:54,585 --> 00:30:55,525 Por aquí. 329 00:30:55,725 --> 00:30:57,315 No, así. 330 00:30:59,065 --> 00:31:00,495 Así. 331 00:31:05,265 --> 00:31:07,535 Para cada estado de ánimo. 332 00:31:08,165 --> 00:31:09,295 Oscuro. 333 00:31:09,505 --> 00:31:10,525 Descarado. 334 00:31:12,045 --> 00:31:13,235 Sutil. 335 00:31:13,445 --> 00:31:14,335 Jovial. 336 00:31:15,645 --> 00:31:16,545 Y rubio. 337 00:31:17,245 --> 00:31:19,275 Y para esta noche... 338 00:31:19,915 --> 00:31:20,815 ...la afortunada. 339 00:31:22,185 --> 00:31:24,445 Paga y despacha a las demás. 340 00:31:24,655 --> 00:31:26,215 Vengan señoritas. Por aquí. 341 00:31:26,425 --> 00:31:27,825 Vamos, vamos. 342 00:31:28,025 --> 00:31:30,255 No, tú no. Tú quédate aquí. 343 00:31:32,025 --> 00:31:35,295 Mi viaje me ha fatigado más de lo que pensé. 344 00:31:35,495 --> 00:31:36,725 Debería retirarme. 345 00:31:36,935 --> 00:31:39,625 Por supuesto. Entiendo. 346 00:31:40,135 --> 00:31:41,605 ¿Y Robert? 347 00:31:42,175 --> 00:31:43,225 ¿Si? 348 00:31:43,435 --> 00:31:47,675 Usted tenía razón. Su presencia es muy urgente para mi bienestar. 349 00:31:47,875 --> 00:31:49,345 Muy urgente. 350 00:31:49,545 --> 00:31:50,945 ¿Pero qué...? 351 00:31:51,145 --> 00:31:52,515 No ahora. 352 00:31:52,785 --> 00:31:54,115 Buenas noches. 353 00:31:55,385 --> 00:31:56,875 Buenas noches, Maude. 354 00:32:02,825 --> 00:32:05,295 Eres una cosita muy linda. 355 00:32:05,495 --> 00:32:06,685 Gracias, señor. 356 00:32:06,895 --> 00:32:09,925 Y una cosita muy tímida. 357 00:32:10,795 --> 00:32:11,855 Bueno, señor... 358 00:32:12,065 --> 00:32:15,625 ...nunca he conocido a un fino caballero como usted. 359 00:32:15,835 --> 00:32:18,065 ¿Me encuentras agradable? 360 00:32:18,705 --> 00:32:20,535 Sí, señor. Sólo... 361 00:32:20,745 --> 00:32:21,865 ¿Sólo qué? 362 00:32:22,275 --> 00:32:23,265 Bueno, señor... 363 00:32:23,475 --> 00:32:27,575 ...lo encontraría más agradable sin esa curiosa máscara. 364 00:32:29,585 --> 00:32:30,745 Una linda niñita. 365 00:32:30,955 --> 00:32:32,575 ¡No! ¡No! ¡Noooo! 366 00:32:45,965 --> 00:32:48,365 Usted no entendería. 367 00:32:48,635 --> 00:32:50,465 Es joven. 368 00:32:50,875 --> 00:32:52,665 Todavía no tiene... 369 00:32:52,875 --> 00:32:54,565 ...hijas. 370 00:32:54,975 --> 00:32:57,345 Ahora que usted está aquí, señor... 371 00:32:57,815 --> 00:33:01,115 ...quizás el experimento se detenga. 372 00:33:02,455 --> 00:33:04,975 Conozco todo tipo de trabajo, señor. 373 00:33:05,185 --> 00:33:08,055 Cuando mi amo dice, "Krull haz esto", ... 374 00:33:08,255 --> 00:33:09,815 yo lo hago... 375 00:33:10,025 --> 00:33:11,955 ...lo que sea. 376 00:33:21,605 --> 00:33:23,865 Muy urgente para mi bienestar. 377 00:33:24,075 --> 00:33:26,405 Muy urgente para mi bienestar. 378 00:33:26,605 --> 00:33:29,205 Muy urgente. Muy urgente. 379 00:33:29,415 --> 00:33:31,275 Muy urgente... 380 00:33:31,475 --> 00:33:33,645 He conocido un demonio. 381 00:33:33,845 --> 00:33:36,785 Es una repugnante criatura que abre tumbas... 382 00:33:36,985 --> 00:33:39,285 ...y se alimenta de cadáveres. 383 00:35:01,535 --> 00:35:03,965 -Buenos días, Sir Robert. -Buenos días. 384 00:35:04,175 --> 00:35:08,105 -¿Puedo conocer su desayuno favorito? -Nada en especial. 385 00:35:08,375 --> 00:35:10,175 ¿Puede traerme un espejo? 386 00:35:11,475 --> 00:35:13,475 ¿Un espejo, Sir Robert? 387 00:35:13,685 --> 00:35:15,675 Sí, para poder afeitarme. 388 00:35:16,255 --> 00:35:18,745 Me temo que no hay espejos. 389 00:35:19,355 --> 00:35:20,615 ¿No hay espejos? 390 00:35:20,825 --> 00:35:24,385 Ninguno en todo el castillo. Son órdenes del Barón. 391 00:35:24,595 --> 00:35:26,255 ¿Pero porqué no? 392 00:35:26,465 --> 00:35:29,195 Eso no es de mi incumbencia. 393 00:35:29,735 --> 00:35:32,355 ¿Bajará a desayunar pronto? 394 00:35:33,305 --> 00:35:35,365 Sí, de inmediato. 395 00:35:35,565 --> 00:35:37,035 Muy bien, señor. 396 00:36:08,035 --> 00:36:10,195 -Buenos días, madame. -Buenos días. 397 00:36:10,405 --> 00:36:12,135 -¿Puedo entrar? -Bueno, yo... 398 00:36:12,345 --> 00:36:16,405 No se preocupe. No soy un hombre afectuoso por la mañana. 399 00:36:16,845 --> 00:36:19,715 Esta mañana he intentado contarle todo. 400 00:36:19,915 --> 00:36:23,975 Así es. Y fue interrupido por visitas anoche. 401 00:36:24,185 --> 00:36:25,275 Correcto. 402 00:36:25,485 --> 00:36:28,615 ¿Cómo era ella? la que gritó. 403 00:36:28,825 --> 00:36:30,515 No me haga una escena, madame. 404 00:36:30,725 --> 00:36:35,385 Deseo informarle que su precioso Sir Robert sabrá todo... 405 00:36:35,595 --> 00:36:37,655 ...y tomará su desición ésta mañana. 406 00:36:37,865 --> 00:36:41,165 Si es la opción incorrecta, sabrá qué esperar de mí. 407 00:36:41,765 --> 00:36:43,255 No, usted no podría. 408 00:36:43,475 --> 00:36:46,705 Oh, si podría. Claro que podría. 409 00:36:48,245 --> 00:36:50,645 Querida señora, por su bien, vea de... 410 00:36:50,845 --> 00:36:53,475 ...persuadirlo a tomar la desición correcta. 411 00:36:53,685 --> 00:36:57,345 -¿Como lo convenzo? -¿Cómo usualmente las mujeres persuaden a los hombres? 412 00:36:57,555 --> 00:37:00,075 ¿Qué me pide exactamente, señor? 413 00:37:00,285 --> 00:37:03,515 ¿Pedir? Los cobardes piden. Yo ordeno. 414 00:37:03,725 --> 00:37:08,325 Y yo le ordeno que lo induzca por cualquier medio en su poder. 415 00:37:09,335 --> 00:37:10,495 Use su... 416 00:37:10,695 --> 00:37:15,035 ...creo que usualmente lo llaman "encanto." 417 00:37:20,645 --> 00:37:23,975 Y este dolor, madame, fue sólo una muestra. 418 00:37:30,515 --> 00:37:33,745 Pensé que podríamos caminar en mi jardín antes del desayuno. 419 00:37:33,955 --> 00:37:36,445 Es un jardín extraño. No hay flores. 420 00:37:36,655 --> 00:37:38,785 Las flores crecen poco aquí. 421 00:37:38,995 --> 00:37:42,525 En esta tierra sólo florecen feos retoños. Las malezas. 422 00:37:42,735 --> 00:37:46,255 Aquí encontrará plantas sacadas de cuentos románticos: 423 00:37:46,465 --> 00:37:50,165 El azote del lobo, la raíz de la mandrágora, la cicuta, la belladona mortal. 424 00:37:50,375 --> 00:37:52,305 Están todas aquí. 425 00:37:52,545 --> 00:37:55,065 Krull anunciará el desayuno pronto. 426 00:37:55,275 --> 00:37:58,215 Pensé que mientras tanto podríamos hablar. 427 00:37:58,815 --> 00:38:02,875 -¿Nos sentamos? -Me gustaría hablar de varios asuntos. 428 00:38:03,085 --> 00:38:05,815 ¿Tal vez quiera que termine mi historia del demonio? 429 00:38:06,025 --> 00:38:09,045 Hay otros asuntos de los que me gustaría hablarle. 430 00:38:10,225 --> 00:38:13,055 Gritos y otros sonidos en la noche. 431 00:38:13,265 --> 00:38:15,255 Una joven chica, torturada con sanguijuelas. 432 00:38:15,465 --> 00:38:18,835 Si, está bien que pregunte acerca de esas cosas. 433 00:38:19,035 --> 00:38:22,025 Si escucha mi historia aprenderá bastante. 434 00:38:22,235 --> 00:38:24,895 Aprenderá la respuesta a esos misterios. 435 00:38:25,105 --> 00:38:27,975 También, cómo un ser humano puede caer tan bajo. 436 00:38:28,175 --> 00:38:31,115 Conocerá la historia de mi primera esposa... 437 00:38:31,315 --> 00:38:34,115 ...que murió a causa de un demonio. 438 00:38:34,345 --> 00:38:36,745 Mi nombre no fue siempre Sardónicus... 439 00:38:36,955 --> 00:38:39,145 ...y no siempre llevé una máscara. 440 00:38:40,925 --> 00:38:42,985 Yo era un campesino llamado Marek. 441 00:38:43,195 --> 00:38:46,285 Mi madre había muerto hacía sólo un año. 442 00:38:48,165 --> 00:38:49,625 Ah, Henryk... 443 00:38:49,835 --> 00:38:51,795 ...eres tú y tu hijo. 444 00:38:51,995 --> 00:38:54,905 Hemos venido a ofrecer nuestros respetos a mi esposa. 445 00:38:55,105 --> 00:38:56,795 Era una buena mujer. 446 00:38:57,005 --> 00:38:59,705 La mejor que haya caminado sobre la tierra. 447 00:39:01,145 --> 00:39:03,605 Mis ojos no son lo que eran... 448 00:39:03,815 --> 00:39:05,805 ...y cuando ví dos hombres... 449 00:39:06,015 --> 00:39:09,245 ...parados al pie de una tumba al anochecer... 450 00:39:09,455 --> 00:39:12,545 Como sepulturero tengo responsabilidades... 451 00:39:12,755 --> 00:39:14,055 ...y yo pensé... 452 00:39:14,255 --> 00:39:16,315 ¿Qué pensó, mi amigo? 453 00:39:16,525 --> 00:39:19,965 Que tal vez fueran esos hombres de abajo. 454 00:39:20,165 --> 00:39:21,925 Si se les puede llamar hombres. 455 00:39:22,125 --> 00:39:24,855 -Usted se refiere... -Sí, los demonios. 456 00:39:25,065 --> 00:39:29,505 -Esas son historias para asustar niños. -No, joven Marek. 457 00:39:29,705 --> 00:39:31,435 Pregúntele a su padre. 458 00:39:31,635 --> 00:39:34,635 Los viejos sabemos que los demonos existen. 459 00:39:34,845 --> 00:39:37,005 Los hemos visto acechando en la noche... 460 00:39:37,215 --> 00:39:39,705 ...y abriendo las tumbas de nuestros seres queridos. 461 00:39:39,915 --> 00:39:42,945 Criaturas que alguna vez fueron hombres... 462 00:39:43,155 --> 00:39:45,085 ...así como usted y yo... 463 00:39:45,285 --> 00:39:48,985 ...tan viles para hacer eso. 464 00:39:49,655 --> 00:39:51,785 Está perturbando a mi hijo. 465 00:39:51,995 --> 00:39:53,895 Vamos, Marek. Vamos a casa. 466 00:39:54,095 --> 00:39:57,065 Tu esposa, Elenka, estará esperándote. 467 00:39:58,235 --> 00:40:00,995 Tengo un regalo para ella. 468 00:40:02,305 --> 00:40:05,175 Marek, no temas. 469 00:40:05,375 --> 00:40:08,965 Yo cuidaré bien a tu madre contra los demonios. 470 00:40:09,175 --> 00:40:12,305 Ellos nunca violarán su tumba. 471 00:40:26,565 --> 00:40:30,125 -¿Qué regalo tienes para Elenka, padre? -Espera y verás. 472 00:40:30,335 --> 00:40:34,295 A ella le gustan la ropa y las joyas caras, cosas que no le puedo dar. 473 00:40:34,505 --> 00:40:37,435 Lo sé. Lo sé. Es por eso que yo... 474 00:40:39,505 --> 00:40:41,065 ¡Oh, Elenka! 475 00:40:41,275 --> 00:40:44,835 Bueno, aquí están. Llegaron bastante tarde. 476 00:40:45,045 --> 00:40:46,475 ¿Está nuestra comida lista? 477 00:40:46,685 --> 00:40:50,135 Yo ya he comido. Pueden calentar lo que quedó. 478 00:40:50,355 --> 00:40:52,755 No importa. No tengo hambre. 479 00:40:52,955 --> 00:40:55,755 -Elenka, mi pequeña. -¿Qué? 480 00:40:55,955 --> 00:40:59,395 Cuando estuve ayer en la cuidad, te compré algo... 481 00:40:59,595 --> 00:41:02,395 ...que quizás te haga muy feliz. 482 00:41:02,595 --> 00:41:05,655 -¿En serio? -Sí. Déjame ver. 483 00:41:08,635 --> 00:41:09,605 No... ¡Claro! 484 00:41:09,805 --> 00:41:13,465 Lo puse en ese saco que mi esposa hizo para mí antes de morir. 485 00:41:13,675 --> 00:41:15,575 Está en el bolsillo. Espera... 486 00:41:15,775 --> 00:41:17,365 ¿Pero qué es? 487 00:41:20,345 --> 00:41:21,575 ¿Pero qué es? 488 00:41:21,785 --> 00:41:22,945 Ten paciencia. 489 00:41:28,855 --> 00:41:29,915 ¡Aquí está! 490 00:41:32,055 --> 00:41:34,455 Padre, ¿otra vez un billete de lotería? 491 00:41:34,665 --> 00:41:37,565 -Si, pero éste... -Es diferente, lo sé. 492 00:41:37,765 --> 00:41:38,955 ¡Este es diferente! 493 00:41:39,165 --> 00:41:40,865 ¡Viejo tonto! 494 00:41:41,065 --> 00:41:43,765 ¿Cuántos billetes de lotería ha comprado en su vida? 495 00:41:43,975 --> 00:41:46,235 Muchos. Tal vez cientos. 496 00:41:46,445 --> 00:41:48,935 ¿Y cuántas veces ha ganado? 497 00:41:49,145 --> 00:41:51,045 Nunca, pero esta vez... 498 00:41:51,245 --> 00:41:53,945 Eso es lo que siempre dice. "Esta vez." 499 00:41:54,145 --> 00:41:55,875 Si lo sé... 500 00:41:56,085 --> 00:41:58,745 Pero esta vez es diferente. 501 00:41:58,955 --> 00:42:00,545 Lo siento aquí. 502 00:42:00,755 --> 00:42:04,585 Porque esta vez es para tí y para Marek. 503 00:42:04,795 --> 00:42:05,885 Gracias, padre. 504 00:42:06,095 --> 00:42:09,115 Nunca he escuchado algo tan ridículo. 505 00:42:12,435 --> 00:42:15,365 Esa fue la última vez que ví a mi padre con vida. 506 00:42:15,565 --> 00:42:20,235 Esa noche, apaciblemente, mientras dormía, nos dejó. 507 00:42:41,465 --> 00:42:43,795 Los meses siguientes fueron duros. 508 00:42:43,995 --> 00:42:47,995 Elenka y yo peleábamos siempre sobre lo mismo. 509 00:42:48,205 --> 00:42:49,195 Dinero. 510 00:42:49,405 --> 00:42:53,235 ¿De qué sirve? Es siempre lo mismo. Vendo nuestra producción... 511 00:42:53,445 --> 00:42:56,305 ...luego gasto todas las ganancias en semillas. 512 00:42:56,515 --> 00:42:58,915 Conseguirías un buen precio por la granja. 513 00:42:59,115 --> 00:43:01,475 ¿Vender la granja de mi padre? No. 514 00:43:01,685 --> 00:43:03,445 Aún si lo hiciera, ¿luego qué? 515 00:43:03,655 --> 00:43:08,345 -Vé a la ciudad y renta una casa grande. -Nos volveríamos pobres en medio año. 516 00:43:08,555 --> 00:43:10,855 ¡Por medio año de lujuria, sí! 517 00:43:11,055 --> 00:43:13,155 ¡Sería mejor que esto! 518 00:43:13,365 --> 00:43:14,385 ¿Quién es? 519 00:43:14,595 --> 00:43:17,225 ¡Marek, abre! 520 00:43:17,435 --> 00:43:18,865 Janku. 521 00:43:19,365 --> 00:43:21,765 ¡Marek, mi viejo amigo! 522 00:43:26,175 --> 00:43:28,805 Tu amigo está borracho. 523 00:43:31,745 --> 00:43:32,675 ¿Yo? ¿Borracho? 524 00:43:32,885 --> 00:43:36,785 Sólo tomé tres o cuatro copas. Tres o cuatro copas. 525 00:43:36,985 --> 00:43:38,575 ¿Estuviste en la ciudad? 526 00:43:38,785 --> 00:43:42,345 Sí, estuve, y tengo buenas noticias para tí. 527 00:43:42,555 --> 00:43:44,755 ¡Buenas noticias para mi amigo! 528 00:43:44,955 --> 00:43:47,185 -¿Qué noticias? -¡Noticias de dinero! 529 00:43:48,625 --> 00:43:49,925 -¿Dinero? -¡Sí, dinero! 530 00:43:50,135 --> 00:43:53,585 Pilas y pilas de dinero. 531 00:43:53,805 --> 00:43:56,235 Por el amor de Dios, ¿qué quieres decir? 532 00:43:58,735 --> 00:44:01,105 -Me refiero a ésto. -¿Qué es éso? 533 00:44:03,015 --> 00:44:05,105 -¡Los ganadores! -¿Los ganadores? 534 00:44:05,315 --> 00:44:08,505 Sí, la lotería. ¡Los ganadores de la lotería! 535 00:44:08,715 --> 00:44:09,705 ¡La lotería! 536 00:44:09,915 --> 00:44:13,315 Si. Verás, hay un número. Y está el nombre de tu padre. 537 00:44:13,525 --> 00:44:14,745 Y al lado de él... 538 00:44:14,955 --> 00:44:19,445 ...ves los números 7-7-0-7. 539 00:44:19,665 --> 00:44:21,685 ¡7-7-0-7! 540 00:44:21,895 --> 00:44:24,025 ¡Correcto! ¡Era ése! 541 00:44:24,265 --> 00:44:26,255 ¿Te refieres al billete de tu padre? 542 00:44:26,465 --> 00:44:29,955 Sí, Elenka, hemos ganado cientos, ¡tal vez miles! 543 00:44:30,175 --> 00:44:31,465 ¡Marek, qué glorioso! 544 00:44:31,675 --> 00:44:34,735 Mañana iré a la ciudad y cobraré el... 545 00:44:35,145 --> 00:44:37,975 - ¿Qué pasa? -El billete. ¿Dónde está el billete? 546 00:45:25,555 --> 00:45:27,825 -¿Qué pasa? -El saco. 547 00:45:28,025 --> 00:45:29,755 -¿Qué saco? -El de mi padre. 548 00:45:29,965 --> 00:45:32,435 -¿Qué hay de él? -El que le hizo mi madre. 549 00:45:32,635 --> 00:45:33,865 ¿Y qué ocurre? 550 00:45:34,065 --> 00:45:35,795 Fue enterrado con él. 551 00:45:36,105 --> 00:45:37,935 ¿Qué problema hay? 552 00:45:38,135 --> 00:45:39,535 El billete. 553 00:45:40,445 --> 00:45:41,835 ¿Qué? 554 00:45:42,045 --> 00:45:44,405 El billete estaba en el bolsillo. 555 00:45:46,785 --> 00:45:48,715 Marek, debo irme. 556 00:45:55,525 --> 00:45:57,495 -Marek. -Sí. 557 00:45:57,695 --> 00:46:01,125 ¿Dijiste que el billete estaba en el bolsillo? 558 00:46:01,325 --> 00:46:02,265 Sí. 559 00:46:04,435 --> 00:46:07,195 No estaba, Marek. Está. 560 00:46:07,405 --> 00:46:10,925 -El billete está en el bolsillo. -¿Qué estás diciendo? 561 00:46:11,135 --> 00:46:14,075 -Está claro como el agua. -¿Qué estás diciendo? 562 00:46:14,275 --> 00:46:15,935 ¡Mark, es la única forma! 563 00:46:16,145 --> 00:46:17,905 Que Dios te perdone. 564 00:46:18,515 --> 00:46:20,945 Has dicho que me amabas. 565 00:46:21,145 --> 00:46:23,545 Esta es tu oportunidad para probarlo. 566 00:46:23,755 --> 00:46:26,615 Por favor Elenka, no lo pongas de esa forma. 567 00:46:26,985 --> 00:46:28,785 ¡Pruébalo! 568 00:46:34,125 --> 00:46:38,225 Entonces esa noche me convertí en profanador de la muerte. 569 00:46:38,535 --> 00:46:40,555 Un ladrón de tumbas. 570 00:46:40,765 --> 00:46:42,165 Un demonio. 571 00:47:10,765 --> 00:47:12,625 Perdóname, padre. 572 00:48:49,295 --> 00:48:52,825 No había previsto que la cara de mi padre... 573 00:48:53,035 --> 00:48:55,835 ...los músculos estirados por un terrible "rigor mortis"... 574 00:48:56,035 --> 00:48:58,435 ...se reflejarían directamente en mí... 575 00:48:58,635 --> 00:49:00,265 ...los labios muertos retraídos... 576 00:49:00,475 --> 00:49:03,305 ...en una constante y atormentada sonrisa. 577 00:49:04,115 --> 00:49:07,945 De pronto me dí cuenta de que no había concluído mi horrible misión. 578 00:49:08,145 --> 00:49:11,175 El billete permanecía en el saco de mi padre. 579 00:50:03,405 --> 00:50:05,705 Marek, ¿eres tú? 580 00:50:07,305 --> 00:50:08,935 ¿Lo conseguiste? 581 00:50:12,545 --> 00:50:14,775 ¿Fue difícil? 582 00:50:16,915 --> 00:50:19,315 ¿Estás bien, querido? 583 00:50:20,425 --> 00:50:22,255 ¿Ocurre algo malo? 584 00:50:22,485 --> 00:50:24,755 Espera, encenderé una vela. 585 00:50:36,675 --> 00:50:38,335 ¡Madre de Dios! 586 00:50:38,535 --> 00:50:40,195 Y desde aquella noche, Sir Robert... 587 00:50:40,405 --> 00:50:42,895 ...mi cara ha sido como la ve ahora. 588 00:50:43,105 --> 00:50:45,605 Una réplica de la cara muerta de mi padre. 589 00:50:45,815 --> 00:50:49,175 Los labios retraídos en una perpetua mueca burlona. 590 00:50:49,385 --> 00:50:51,545 Soy incapaz de cerrar la boca. 591 00:50:51,755 --> 00:50:53,655 Los músculos están inmóviles... 592 00:50:53,855 --> 00:50:56,725 ...como manteniendo la rigidez de la muerte. 593 00:50:57,295 --> 00:50:58,755 Increíble. 594 00:50:58,955 --> 00:51:01,655 Todavía su poder del habla no parece dañado . 595 00:51:01,865 --> 00:51:04,095 Pero lo fué. Muy dañado. 596 00:51:04,295 --> 00:51:06,925 Por un largo tiempo fue muy difícil hablar. 597 00:51:07,135 --> 00:51:11,095 Sólo mediante entrenamiento con los mejores maestros de dicción del mundo... 598 00:51:11,305 --> 00:51:12,565 ...finalmente logré dominar... 599 00:51:12,775 --> 00:51:16,105 ...el uso de los músculos inactivos de la garganta y el paladar. 600 00:51:16,305 --> 00:51:19,905 Literalmente, aprendí a hablar de nuevo. 601 00:51:27,255 --> 00:51:30,125 A través de los años, desarrollé una explicación... 602 00:51:30,325 --> 00:51:31,755 ...para mi problema. 603 00:51:31,955 --> 00:51:34,825 Al principio, mi mente de campesino supersticioso... 604 00:51:35,025 --> 00:51:37,365 ...creía que el cielo me había maldecido... 605 00:51:37,565 --> 00:51:40,595 ...para castigarme por haber violado los restos de mi padre. 606 00:51:40,805 --> 00:51:44,995 O que alguna fuerza diabólica, había marcado mi cara. 607 00:51:45,205 --> 00:51:49,975 Pero comencé a creer que fue causado por un terrible shock. 608 00:51:50,175 --> 00:51:54,575 Que mi culpa también ayudó a formar la cara muerta de mi padre. 609 00:51:55,445 --> 00:51:56,885 Shock y culpa. 610 00:51:57,085 --> 00:51:58,745 Fuertes poderes... 611 00:51:58,955 --> 00:52:01,945 ...no del Dios de arriba, ni del demonio de abajo... 612 00:52:02,155 --> 00:52:05,785 ...pero desde mi propio corazón, mi propia mente... 613 00:52:06,355 --> 00:52:07,755 ...mi propia alma. 614 00:52:07,965 --> 00:52:09,395 Su esposa, Elenka... 615 00:52:09,595 --> 00:52:12,585 Ella murió. Por mano propia. 616 00:52:12,795 --> 00:52:14,565 ¿Encontró el billete? 617 00:52:14,765 --> 00:52:18,825 Obviamente. Y me compré el resonante título de barón. 618 00:52:19,035 --> 00:52:20,065 ¿Y su nuevo nombre? 619 00:52:20,275 --> 00:52:24,605 Usted es un médico. Seguramente reconoce el término "sardónicus". 620 00:52:24,815 --> 00:52:29,575 Sí, el término latino para la mueca en las caras de las víctimas del trismus. 621 00:52:30,315 --> 00:52:32,475 Risus sardonicus. 622 00:52:32,685 --> 00:52:34,115 -"Risa sardónica". 623 00:52:34,325 --> 00:52:39,125 En mi grave condición, tomé un gran interés por la artes médicas. 624 00:52:39,325 --> 00:52:41,225 Leí una gran obra. 625 00:52:41,425 --> 00:52:44,795 En esa lectura encontré ése término. 626 00:52:44,995 --> 00:52:49,795 Su amarga ironía me atrajo y tomé "Sardónicus" como mi nombre. 627 00:52:50,475 --> 00:52:52,805 ¿Mi historia ha contestado sus preguntas? 628 00:52:53,005 --> 00:52:57,405 Contestó algunas. El ruido al comer que escuché. 629 00:52:57,615 --> 00:53:02,135 Sólo puedo comer guisados ligeros y potajes, sorbiendo como una bestia. 630 00:53:02,345 --> 00:53:05,285 Es desagradable a la vista, siempre como solo. 631 00:53:05,485 --> 00:53:06,385 ¿Las sanguijuelas? 632 00:53:06,585 --> 00:53:07,785 Intenté todo. 633 00:53:07,985 --> 00:53:11,925 En mi desesperación, le permití a Krull probar ese vulgar remedio en la chica. 634 00:53:12,455 --> 00:53:13,445 ¿Y los espejos? 635 00:53:13,965 --> 00:53:18,895 Si usted tuviera mi rostro, su casa tampoco tendría espejos. 636 00:53:20,535 --> 00:53:22,005 Sí, comprendo. 637 00:53:22,205 --> 00:53:26,105 -¿Entiende porqué lo hice traer? -Por mis descubrimientos. 638 00:53:26,305 --> 00:53:30,205 Y su éxito que lo llevó a ser caballero. 639 00:53:30,415 --> 00:53:33,705 He visitado doctores famosos por todo el mundo. 640 00:53:33,915 --> 00:53:36,475 Keller en Berlín, Morignac en París... 641 00:53:36,685 --> 00:53:37,845 ...Buonagente en Milán. 642 00:53:38,055 --> 00:53:39,485 Todos grandes hombres. 643 00:53:39,685 --> 00:53:43,485 Ninguno fué capaz de ayudarme. Usted es mi última esperanza. 644 00:53:43,695 --> 00:53:47,455 Le suplico que me ayude, a aliviar esta maldición... 645 00:53:47,665 --> 00:53:50,185 ...para poder verme como un hombre otra vez... 646 00:53:50,595 --> 00:53:54,155 ...para tomar mi lugar entre el resto de los humanos... 647 00:53:54,365 --> 00:53:58,995 ...en vez de ser una gárgola rechazada, temida y ridícula. 648 00:53:59,205 --> 00:54:01,035 Estuvo bien en preguntarme. 649 00:54:01,245 --> 00:54:05,375 Nunca debemos abandonar la esperanza. Puedo comenzar el tratamiento esta tarde. 650 00:54:11,785 --> 00:54:13,255 Vamos, vamos, apúrate. 651 00:54:20,265 --> 00:54:21,925 Ponlo ahí. 652 00:54:44,885 --> 00:54:47,145 -Robert. -Maude. 653 00:54:47,355 --> 00:54:52,155 Cúrelo. Oh, cúrelo, Robert. Si usted fracasa, sufriré mucho. 654 00:54:52,355 --> 00:54:56,595 -Una esposa no puede sentir de otra manera. -No, usted no entiende. 655 00:54:56,795 --> 00:54:59,395 Si usted no lo sana, él me castigará. 656 00:54:59,735 --> 00:55:01,965 El no le pegaría. 657 00:55:02,165 --> 00:55:05,195 Ojalá se contentara sólo con una golpiza. 658 00:55:05,405 --> 00:55:08,895 -El conoce peores torturas. -¡Es monstruoso! Le exigiré... 659 00:55:09,105 --> 00:55:10,405 ¡No, no diga nada! 660 00:55:10,615 --> 00:55:13,235 Si hace lo que pide, él aliviará el castigo. 661 00:55:13,445 --> 00:55:16,815 -¿Pero qué manera de...? -No. No diga nada. 662 00:55:18,185 --> 00:55:20,155 Lo está esperando. 663 00:55:38,775 --> 00:55:40,705 -¿Está listo? -Sí, Sir Robert. 664 00:55:40,905 --> 00:55:43,395 Quédese aquí. Necesitaré su ayuda. 665 00:55:43,615 --> 00:55:45,575 ¿Qué tipo de tratamiento usará? 666 00:55:45,915 --> 00:55:48,905 Aplicaciones repetidas de calor y masajes especiales. 667 00:55:49,115 --> 00:55:51,045 Ya han probado y fallaron. 668 00:55:51,255 --> 00:55:52,985 Los masajes son distintos según quién los aplica. 669 00:55:53,185 --> 00:55:56,515 He tenido éxito con mi técnica y le tengo fé. 670 00:55:57,125 --> 00:55:58,815 Comparta mi fé. 671 00:55:59,025 --> 00:56:01,825 Lo hago. Debo hacerlo. 672 00:56:04,835 --> 00:56:06,595 Comencemos. 673 00:56:08,605 --> 00:56:10,225 Sáquese la máscara. 674 00:56:13,135 --> 00:56:14,505 Toalla. 675 00:56:29,525 --> 00:56:33,015 Treinta segundos, Krull. Ni más, ni menos. 676 00:56:35,825 --> 00:56:37,315 Sí, señor. 677 00:57:04,025 --> 00:57:06,045 Treinta segundos, Sir Robert. 678 00:58:15,425 --> 00:58:17,625 ¿Qué queda por hacer? 679 00:58:18,665 --> 00:58:21,465 Nada. No lo engañaré... 680 00:58:21,665 --> 00:58:24,195 ...he hecho todo lo que pude. Es incurable. 681 00:58:25,105 --> 00:58:27,125 -No puedo hacer más. -¡Debe hacerlo! 682 00:58:27,345 --> 00:58:29,135 -Lo lamento. -¡Reanude el tratamiento! 683 00:58:29,345 --> 00:58:33,145 Sería inútil. He trabajado toda la noche. 684 00:58:35,445 --> 00:58:37,045 Déjanos, Krull. 685 00:58:39,815 --> 00:58:42,185 Seguramente hay otros tratamientos... 686 00:58:42,385 --> 00:58:46,345 Ninguno que haya sido probado suficientemente en humanos. 687 00:58:46,555 --> 00:58:48,895 Entonces, ¿existen otras posiblidades ? 688 00:58:49,095 --> 00:58:51,795 Sólo en las fases experimentales. 689 00:58:52,765 --> 00:58:55,925 Dr. le imploro que use cualquier tratamiento... 690 00:58:56,135 --> 00:58:57,835 ...aún sin haber sido probado. 691 00:58:58,035 --> 00:59:00,235 Están llenos de peligro, barón. 692 00:59:00,445 --> 00:59:03,005 ¿Peligro? Estoy dispuesto a jugarme la vida. 693 00:59:03,205 --> 00:59:04,735 ¡Pero yo no lo estoy! 694 00:59:04,945 --> 00:59:07,935 Le ofrezco 10,000 coronas. 695 00:59:08,145 --> 00:59:10,245 No es cuestión de dinero. 696 00:59:10,455 --> 00:59:14,255 ¡20,000! ¡30,000! Lo que usted desee. 697 00:59:14,855 --> 00:59:16,045 No. 698 00:59:16,585 --> 00:59:19,885 Muy bien, entonces debo pedirle que me acompañe. 699 00:59:41,815 --> 00:59:44,375 -¿Dónde me está llevando? -Paciencia, Sir Robert. 700 00:59:44,585 --> 00:59:47,015 Todo se aclarará pronto. 701 00:59:48,625 --> 00:59:50,715 Este castillo es muy viejo. 702 00:59:50,925 --> 00:59:54,585 Fué construído en una época oscura de temerosa barbarie. 703 01:00:05,135 --> 01:00:08,535 Esta es la cámara de tortura del castillo. 704 01:00:23,795 --> 01:00:25,285 ¡Maude! 705 01:00:25,825 --> 01:00:27,255 ¿Qué le ha hecho? 706 01:00:27,465 --> 01:00:29,295 Nada. Todavía. 707 01:00:29,525 --> 01:00:33,865 Primero debe saber que soy la víctima de una tragedia doméstica. 708 01:00:34,065 --> 01:00:36,265 Mi esposa no me ama. 709 01:00:36,505 --> 01:00:40,835 Siempre ha sido una esposa sólo de nombre. Ella está asqueada, como ve. 710 01:00:41,045 --> 01:00:44,035 -Asqueada de mi cara. -No es sólo eso. 711 01:00:44,245 --> 01:00:47,835 ¡Vamos, señora! ¿Mi crueldad, mi arrogancia? 712 01:00:48,045 --> 01:00:51,345 Eso es lo que usted dice desde su punto de vista femenino. 713 01:00:51,555 --> 01:00:55,455 Es mi cara la que cierra su puerta, no mi carácter. 714 01:00:55,655 --> 01:00:59,985 Si me hace llegar al límite, Sir Robert, si usted no me cura... 715 01:01:00,195 --> 01:01:04,825 ...me veré forzado a que mi esposa me acepte de la manera más extrema. 716 01:01:05,035 --> 01:01:07,155 -¿Por medio de la tortura? -Con eso no ganaría nada. 717 01:01:07,365 --> 01:01:10,305 Simplemente pretendo tenerla en esta silla... 718 01:01:10,505 --> 01:01:12,765 ...mientras soporta la ciugía. 719 01:01:12,975 --> 01:01:13,965 ¿Cirugía? 720 01:01:14,175 --> 01:01:18,765 Sí. La que la hará más parecida a mi condición. 721 01:01:18,975 --> 01:01:22,315 Para éste propósito, he convocado los servicios de un hombre... 722 01:01:22,515 --> 01:01:24,215 ...que es un excelente cirujano. 723 01:01:24,415 --> 01:01:25,715 ¿Se refiere a mi? 724 01:01:26,015 --> 01:01:29,285 No, no. Alguien con un talento diferente. 725 01:01:29,485 --> 01:01:32,785 De hecho, él está detrás mío. 726 01:01:33,225 --> 01:01:35,555 Krull! Pero él no es médico. 727 01:01:36,095 --> 01:01:38,355 Soy un hombre de trabajo, señor. 728 01:01:38,695 --> 01:01:42,755 Cuando mi amo dice, "Krull haz esto", yo lo hago. 729 01:01:42,965 --> 01:01:44,365 Lo que sea. 730 01:01:44,575 --> 01:01:47,035 Creo recordarlo diciéndo, Sir Robert... 731 01:01:47,245 --> 01:01:50,145 ...que eso era muy admirable. 732 01:01:50,945 --> 01:01:55,345 -¿Qué cirugía demoníaca está planeando? -Algo muy simple realmente. 733 01:01:55,545 --> 01:02:00,345 El músculo risorio, que controla el acto de sonreír... 734 01:02:00,555 --> 01:02:03,425 ...algunas cuántas incisiones, con un cuchillo afilado... 735 01:02:03,625 --> 01:02:06,385 ...y Maude se verá como yo. 736 01:02:06,595 --> 01:02:07,615 No! 737 01:02:07,825 --> 01:02:10,425 Esa cara encantadora se parecerá a la mía. 738 01:02:10,635 --> 01:02:14,295 Cuando su propia belleza sea horriblemente transformada... 739 01:02:14,505 --> 01:02:18,195 ...cuando ella misma sea un monstruo, rechazada por la humanidad... 740 01:02:18,405 --> 01:02:21,435 ...¿cómo hará para cerrarme la puerta? 741 01:02:21,645 --> 01:02:22,575 Krull... 742 01:02:23,205 --> 01:02:24,675 ...comienza. 743 01:02:52,335 --> 01:02:57,275 Perdóneme por haberlo amarrado, pero no deseo romper sus huesos. 744 01:02:57,475 --> 01:03:01,005 Simplemente deseo que tenga una vista privilegiada para ver la operación. 745 01:03:01,215 --> 01:03:04,115 Como ve, no he procedido mientras estaba inconciente. 746 01:03:04,315 --> 01:03:06,645 Hubiera sido descortés de mi parte. 747 01:03:06,855 --> 01:03:09,185 No lo haga, Sardónicus. 748 01:03:09,725 --> 01:03:11,515 No lo haga, se lo suplico. 749 01:03:11,725 --> 01:03:15,885 Usted suplica, tal como yo supliqué en mi recámara. ¿Recuerda? 750 01:03:16,095 --> 01:03:20,425 Yo le rogué que probara el nuevo tratamiento y usted se negó. 751 01:03:22,935 --> 01:03:25,135 Krull, puedes comenzar. 752 01:03:27,105 --> 01:03:28,195 Amo. 753 01:03:28,405 --> 01:03:30,065 ¿Sí? 754 01:03:31,075 --> 01:03:34,745 He hecho muchas cosas por usted. 755 01:03:35,245 --> 01:03:37,515 Cosas de pesadilla. 756 01:03:38,415 --> 01:03:39,885 Pero su cara... 757 01:03:40,085 --> 01:03:41,985 ¿Qué sucede con su cara, Krull? 758 01:03:43,085 --> 01:03:45,115 Es... 759 01:03:45,325 --> 01:03:47,085 ...tan hermosa. 760 01:03:47,295 --> 01:03:48,855 ¿Está totalmente seguro? 761 01:03:49,065 --> 01:03:51,295 Sí, completamente. 762 01:03:51,495 --> 01:03:53,725 No me digas que te opones. 763 01:03:54,235 --> 01:03:55,635 Yo sólo quise decir... 764 01:03:55,835 --> 01:04:00,675 Porque tú sabes qué le ocurre a los que objetan mis actos. 765 01:04:00,875 --> 01:04:05,775 Tú sabes qué le ocurría a los que me cuestionaban hace años. 766 01:04:06,375 --> 01:04:11,315 ¿O te has olvidado que alguna vez tuviste dos ojos? 767 01:04:15,085 --> 01:04:16,385 No. 768 01:04:16,655 --> 01:04:18,215 No me he olvidado. 769 01:04:18,595 --> 01:04:20,425 Entonces comienza. 770 01:04:38,115 --> 01:04:40,975 ¡No lo haga! ¡No destruya su cara! 771 01:04:50,585 --> 01:04:51,815 ¡Deténgase! 772 01:04:52,025 --> 01:04:53,285 ¡Deténgase, Krull! 773 01:04:55,095 --> 01:04:56,655 Sardónicus... 774 01:04:58,895 --> 01:05:02,065 ...haré lo que me diga. 775 01:05:02,705 --> 01:05:07,165 Libera a la baronesa, Krull. Y luego libera a nuestro invitado de honor. 776 01:05:07,605 --> 01:05:11,045 Ha tomado la desición correcta, Sir Robert. 777 01:05:30,065 --> 01:05:31,525 ¿Robert? 778 01:05:34,705 --> 01:05:36,865 ¿Realmente puede curarlo? 779 01:05:37,835 --> 01:05:39,325 No lo sé. 780 01:05:39,535 --> 01:05:42,165 Es un peligroso tratamiento sin probar. 781 01:05:42,375 --> 01:05:46,205 Tengo que mandar por drogas y equipamento a lugares lejanos. 782 01:08:11,755 --> 01:08:16,355 -He pedido no ser molestado. -¿Ha tenido algún progreso? 783 01:08:17,465 --> 01:08:20,265 -Quizás. -Ví a Krull y a un perro. 784 01:08:20,465 --> 01:08:23,095 Verá a muchos perros antes de que termine. 785 01:08:23,305 --> 01:08:26,165 ¿Doctor, está preparando una cura o un veneno? 786 01:08:26,375 --> 01:08:29,535 -A veces son una misma cosa. -Le advierto... 787 01:08:29,745 --> 01:08:32,305 Sus advertencias ya no me asustan, barón. 788 01:08:32,515 --> 01:08:34,635 Entonces exijo una explicación. 789 01:08:34,845 --> 01:08:36,175 Muy bien. 790 01:08:38,885 --> 01:08:43,155 Esta planta tropical es conocida como strychnos toxífera. 791 01:08:43,755 --> 01:08:46,625 El explorador Magallanes, escribió sobre una sustancia... 792 01:08:46,825 --> 01:08:49,225 ...usada en las flechas en Sud América. 793 01:08:49,425 --> 01:08:53,295 Mata instantáneamente, dejando a los animales en el camino. 794 01:08:53,635 --> 01:08:58,335 -El veneno fue extraído de ésta planta. -¿Esto es a lo que usted llama tratamiento? 795 01:08:59,375 --> 01:09:02,935 Hay muchos venenos. Algunos matan por acción corrosiva. 796 01:09:03,145 --> 01:09:04,545 Pero éste... 797 01:09:05,175 --> 01:09:08,515 ...este mata por relajación total de los músculos. 798 01:09:08,715 --> 01:09:11,475 Particularmete los músculos de los pulmones y el corazón. 799 01:09:11,815 --> 01:09:15,045 Y cuando ellos paran, para la vida. 800 01:09:15,785 --> 01:09:19,985 Sin embargo, me preguntaba si la dilución de éste veneno... 801 01:09:20,195 --> 01:09:24,625 ...podría llegar a reducir la tensión muscular en pacientes paralizados. 802 01:09:24,835 --> 01:09:27,765 Era sólo una teoría. Tan sólo eso. 803 01:09:27,965 --> 01:09:31,625 -Demasiado peligrosa para ser usada en humanos -Ya veo. 804 01:09:31,835 --> 01:09:35,605 Temo que mi larga investigación sea inútil, barón. 805 01:09:36,475 --> 01:09:40,205 -No me gustaría fallar. -Eso es correcto, Sir Robert. 806 01:09:40,415 --> 01:09:43,315 ¡Vea que eso no suceda! 807 01:10:00,995 --> 01:10:03,025 Amo ésta música. 808 01:10:04,335 --> 01:10:05,865 Es exquisita... 809 01:10:06,075 --> 01:10:07,765 ...pero triste. 810 01:10:09,205 --> 01:10:12,075 Pero hay fuerza bajo esa tristeza. 811 01:10:20,255 --> 01:10:22,415 Eso fue muy hermoso, Maude. 812 01:10:24,285 --> 01:10:27,855 Tú y tu música son las únicas cosas hermosas que hay aquí. 813 01:10:34,065 --> 01:10:36,465 Nunca te pregunté porqué... 814 01:10:36,665 --> 01:10:39,335 -¿Porqué me casé con él? -Sí. 815 01:10:39,875 --> 01:10:42,135 No es una muy linda historia. 816 01:10:43,305 --> 01:10:45,975 Mi padre hizo los arreglos por carta... 817 01:10:46,175 --> 01:10:50,975 ...sin conocer al barón, viajamos para sellar el acuerdo. 818 01:10:51,185 --> 01:10:53,915 -¿Seguramente después de conocer éste bruto...? -Oh, sí. 819 01:10:54,115 --> 01:10:57,615 Hasta mi padre, quien adoraba el dinero, cambió de parecer. 820 01:10:58,025 --> 01:11:00,685 Pero mi padre había jugado y estaba en deuda. 821 01:11:00,895 --> 01:11:03,825 Hasta derrochó los fondos que le fueron confiados. 822 01:11:04,025 --> 01:11:07,325 El barón le ofreció un premio y una amenaza. 823 01:11:07,535 --> 01:11:10,165 El barón es aficionado a las amenazas. 824 01:11:10,365 --> 01:11:12,595 Le ofreció pagar todas sus deudas... 825 01:11:12,805 --> 01:11:15,465 y amenazó con exponerlo como un estafador. 826 01:11:15,675 --> 01:11:19,265 ¿Entonces su padre la forzó a ésta alianza sin sentido? 827 01:11:19,475 --> 01:11:21,915 No. La decisión fué mía. 828 01:11:22,115 --> 01:11:23,845 Lo hice para salvarlo. 829 01:11:24,045 --> 01:11:25,675 Oh, querida. 830 01:11:27,685 --> 01:11:29,955 Qué escena tan encantadora. 831 01:11:30,155 --> 01:11:32,285 -¿Sir Robert? -¿Sí? 832 01:11:32,495 --> 01:11:35,945 Krull me informa que un perro ha sobrevivido a su inyección. 833 01:11:36,165 --> 01:11:37,785 Es un informador confiable. 834 01:11:37,995 --> 01:11:42,395 -Entonces el extracto resultó seguro. -Sí, pero necesito algunos días más. 835 01:11:42,605 --> 01:11:46,595 -¿Porqué? Si el perro vivió... -Los hombres no son perros. Debo estar seguro. 836 01:11:46,805 --> 01:11:51,365 Yo estoy totalmente seguro. Insisto en que pruebe el tratamiento esta noche. 837 01:11:51,575 --> 01:11:53,705 El riesgo es demasiado grande. Me rehúso. 838 01:11:53,915 --> 01:11:55,005 Madame... 839 01:11:55,215 --> 01:11:56,645 ...tome ésto. 840 01:11:57,245 --> 01:12:00,485 -¿Pero porqué? -El cuarto de arriba. Abralo. 841 01:12:00,685 --> 01:12:03,455 No le permite abrirlo a nadie, salvo usted mismo. 842 01:12:03,655 --> 01:12:05,815 Esta noche haré una excepción. 843 01:12:06,455 --> 01:12:09,485 ¿Va usted? La seguimos. 844 01:12:37,355 --> 01:12:38,845 Abrala. 845 01:12:47,795 --> 01:12:50,195 Entre. No tenga miedo. 846 01:13:01,345 --> 01:13:02,715 ¡Robert! 847 01:13:03,045 --> 01:13:04,535 ¡Robert! 848 01:13:11,955 --> 01:13:13,895 Hay alguien aquí. 849 01:13:14,595 --> 01:13:16,155 Puedo sentirlo. 850 01:13:20,095 --> 01:13:22,935 Hay alguien aquí. ¡Lo sé! 851 01:13:26,705 --> 01:13:28,835 ¿Porqué no viene aquí? 852 01:13:30,105 --> 01:13:31,875 ¿Quién es usted? 853 01:13:41,625 --> 01:13:43,745 ¿Qué está pasando? ¿Quién está ahi? 854 01:13:47,125 --> 01:13:51,685 Pobre chica. Quizás fué el shock de verlo por primera vez. 855 01:13:52,635 --> 01:13:56,085 Mi recuerdo de mi terrenal y mortal codicia. 856 01:13:56,405 --> 01:13:59,565 Mi némesis. Mi demonio. 857 01:13:59,775 --> 01:14:02,295 Mi padre, cuya tumba profané. 858 01:14:02,505 --> 01:14:05,495 ¡Maldito Sardónicus. Criatura del infierno! 859 01:14:05,715 --> 01:14:07,945 ¡No tiene decencia ni sentimientos! 860 01:14:08,245 --> 01:14:11,805 Como de costumbre, habla con firme precisión. 861 01:14:12,015 --> 01:14:16,115 La vida ha borrado toda decencia y sentimientos humanos de mi corazón. 862 01:14:16,325 --> 01:14:20,815 Está en usted el repararlo. Esta noche en su laboratorio. 863 01:14:21,195 --> 01:14:22,715 ¿Y si me rehúso? 864 01:14:22,925 --> 01:14:25,485 Entonces Maude estará aquí... 865 01:14:25,695 --> 01:14:28,065 ...toda la noche con él. 866 01:14:30,405 --> 01:14:32,565 Muy bien, esta noche. 867 01:14:51,625 --> 01:14:54,115 ¿Que es ese extraño instrumento? 868 01:14:55,165 --> 01:14:56,685 Un nuevo invento... 869 01:14:56,895 --> 01:14:59,195 ...llamado aguja hipodérmica. 870 01:14:59,595 --> 01:15:03,195 En Sudamérica usan ese extracto para envenenar sus flechas. 871 01:15:03,565 --> 01:15:07,265 Se podría decir que éste instrumento es mi flecha. 872 01:15:07,935 --> 01:15:12,005 Le advierto, ésto nunca ha sido usado en seres humanos. Podría matarlo. 873 01:15:12,375 --> 01:15:15,775 Le pido por última vez que no insista en usarlo. 874 01:15:15,985 --> 01:15:19,645 Usted busca asustarme, para crear desconfianza en mi corazón. 875 01:15:19,855 --> 01:15:22,285 No, barón. Pero hablando teóricamente... 876 01:15:22,485 --> 01:15:27,255 ¿...qué me impediría inyectarle el veneno puro, matándolo? 877 01:15:27,455 --> 01:15:29,125 Tres cosas. 878 01:15:29,325 --> 01:15:32,595 Primero, su tonto código de ética como caballero inglés. 879 01:15:32,795 --> 01:15:36,195 Segundo, el juramento que ha hecho a su profesión. 880 01:15:36,405 --> 01:15:38,335 Y tercero... 881 01:15:38,535 --> 01:15:41,375 ...el conocimiento de que si muero... 882 01:15:41,575 --> 01:15:44,205 ...Krull tiene órdenes de exponer a usted y a mi esposa... 883 01:15:44,405 --> 01:15:49,075 ...a la más lenta y horrorosa de las muertes en la cámara de torturas. 884 01:15:51,785 --> 01:15:54,715 Entonces acepto sus términos, barón. 885 01:15:56,055 --> 01:15:58,715 -¿Quiere venir conmigo? -Adónde vamos? 886 01:15:58,925 --> 01:16:01,155 A su pasado, barón. 887 01:16:01,355 --> 01:16:03,085 A su juventud. 888 01:16:17,275 --> 01:16:19,075 Maude, no necesitas entrar. 889 01:16:26,485 --> 01:16:28,815 ¿ Podemos dar luz, Krull? 890 01:16:32,625 --> 01:16:36,285 -Quiere sentarse en esa silla, barón? -No entiendo todo esto. 891 01:16:37,165 --> 01:16:39,685 Se lo explicaré mientras Krull lo ata a la silla. 892 01:16:39,895 --> 01:16:41,455 -¿Qué? -Es por su propio bien. 893 01:16:41,665 --> 01:16:44,825 Podría tener una reacción violenta. ¿Krull? 894 01:16:48,075 --> 01:16:50,905 Esto es curativo para la carne y el espíritu. 895 01:16:51,105 --> 01:16:55,235 Usted dijo que el shock llevó su rostro a ésta condición. ¿Recuerda? 896 01:16:55,445 --> 01:16:56,275 -Sí. 897 01:16:56,485 --> 01:16:59,045 Entonces quizás el shock sea su cura. 898 01:16:59,255 --> 01:17:01,585 El shock combinado con la ciencia médica. 899 01:17:01,785 --> 01:17:03,655 Usted habla enigmáticamente. 900 01:17:05,355 --> 01:17:07,325 Ciencia médica. 901 01:17:09,695 --> 01:17:10,685 Shock. 902 01:17:10,895 --> 01:17:13,295 ¿Piensa usted que eso puede asustarme? 903 01:17:13,495 --> 01:17:16,335 He vivido con ésto por muchos años. 904 01:17:16,535 --> 01:17:18,165 Ya veremos. 905 01:17:55,305 --> 01:17:59,205 Ahora lo dejaremos solo, igual que en esa tumba hace años. 906 01:17:59,745 --> 01:18:02,905 -¿Cuánto tiempo? -El tiempo que sea necesario. 907 01:18:03,745 --> 01:18:04,905 Krull. 908 01:18:21,805 --> 01:18:24,205 No. No me gusta ésto. 909 01:18:24,405 --> 01:18:27,705 ¡No me gusta! ¡No en la oscuridad! 910 01:18:27,905 --> 01:18:29,965 ¡No en la oscuridad! 911 01:18:30,175 --> 01:18:31,405 ¡No me gusta ésto! 912 01:18:31,615 --> 01:18:33,775 -¡Déjelo salir! -¿Y arruinar mi trabajo? 913 01:18:33,975 --> 01:18:38,215 ¡Pero está sufriendo! ¡Esa aguja, lo está envenenando! 914 01:18:45,895 --> 01:18:47,725 ¡Está muerto! ¡Está muerto! 915 01:18:48,495 --> 01:18:49,825 Amo. 916 01:18:50,125 --> 01:18:52,115 No lo toque, Krull. 917 01:19:02,275 --> 01:19:04,435 No, barón. No hable. 918 01:19:04,645 --> 01:19:07,945 Los músculos de su cara están tan relajados, que no debe mover sus labios. 919 01:19:08,845 --> 01:19:11,785 Si lo intenta, podría destruir todo nuestro trabajo. 920 01:19:12,755 --> 01:19:15,375 Esta condición pasará en pocos minutos. 921 01:19:20,325 --> 01:19:21,845 Desátelo. 922 01:21:11,165 --> 01:21:15,795 "Por éste documento y el poder que me inviste como señor de ésta tierra... 923 01:21:16,005 --> 01:21:19,275 ...irrevocablemente y para siempre anulo mi matrimonio... 924 01:21:19,475 --> 01:21:23,435 ...con la que no fue mi esposa y a la cual no necesito. 925 01:21:23,645 --> 01:21:25,545 Sardónicus." 926 01:21:37,365 --> 01:21:40,385 "Usted ha cumplido su parte del trato. 927 01:21:40,635 --> 01:21:43,825 Dígame sus honorarios, ya que le debo demasiado" 928 01:21:46,935 --> 01:21:49,165 No, barón . No me debe nada. 929 01:21:58,265 --> 01:22:00,175 "Váyanse" 930 01:22:26,945 --> 01:22:29,675 Falta poco, señor. El tren parte en menos de una hora. 931 01:22:29,885 --> 01:22:31,105 Gracias. 932 01:22:39,255 --> 01:22:40,625 ¡Sir Robert! 933 01:22:41,995 --> 01:22:44,555 Pensé que no lo vería más, Krull. 934 01:22:44,765 --> 01:22:48,755 -Debe regresar. El lo necesita. -Imposible. Perdería el tren. 935 01:22:48,965 --> 01:22:51,695 Pero usted no entiende. ¡No puede abrir su boca! 936 01:22:51,905 --> 01:22:52,895 ¡Tonterías! 937 01:22:53,105 --> 01:22:57,595 ¡Pero es cierto! ¡No puede hablar, no puede comer ni beber! 938 01:22:57,805 --> 01:23:02,375 Soy un hombre fuerte. Con mis propias manos intenté separar sus mandíbulas. 939 01:23:02,585 --> 01:23:03,775 ¡Pero no he podido! 940 01:23:03,985 --> 01:23:06,845 -¡Va a desfallecer y morirá horriblemente. -El no desea morir. 941 01:23:07,285 --> 01:23:10,555 - Debe decirle que puede abrir su boca por sí mismo. 942 01:23:10,755 --> 01:23:14,385 Pero usted es su sanador. Yo no lo he curado. 943 01:23:14,595 --> 01:23:19,355 El fluido que inyecté en su cara no era más que agua destilada. 944 01:23:19,895 --> 01:23:22,695 ¿Agua? Pero, la planta tropical... 945 01:23:22,905 --> 01:23:25,235 ...los experimentos, ¡los perros! 946 01:23:25,435 --> 01:23:29,395 Un elaborado show, nada más. Los perros no estaban muertos, sólo drogados. 947 01:23:29,605 --> 01:23:34,345 Tenía que hacerle creer que estaba preparando una nueva y poderosa medicación. 948 01:23:34,545 --> 01:23:37,745 -Aún no entiendo. -Vaya con él, Krull. 949 01:23:37,945 --> 01:23:40,615 Recuérdele algo que él me dijo. 950 01:23:40,815 --> 01:23:44,115 Su aflicción no vino del Dios de arriba, ni del demonio de abajo... 951 01:23:44,725 --> 01:23:48,355 ...sino desde su propio corazón, su propio cerebro, su propia mente... 952 01:23:48,565 --> 01:23:51,495 Su cura vendrá de sí mismo también. 953 01:23:52,395 --> 01:23:53,925 Pero él necesita... 954 01:23:54,135 --> 01:23:57,565 Todo lo que necesita es saber que será su propio sanador. 955 01:23:57,765 --> 01:24:00,135 Sin eso, estará condenado. 956 01:24:01,275 --> 01:24:02,735 Sí, sí. 957 01:24:04,575 --> 01:24:06,805 ¡Ya veo! 958 01:24:07,245 --> 01:24:09,175 Entonces vaya enseguida y dígaselo. 959 01:24:09,385 --> 01:24:11,505 Sí, lo haré. 960 01:24:22,995 --> 01:24:26,625 ¿Es verdad que la medicación era solamente agua? 961 01:24:26,835 --> 01:24:27,825 Nada más. 962 01:24:28,535 --> 01:24:30,935 Verás, después que las mejores técnicas en masajes... 963 01:24:31,135 --> 01:24:33,895 ...de los mejores físicos del mundo fallaron... 964 01:24:34,105 --> 01:24:37,975 ...supe que tendría que trabajar no en el físico de barón, sino en su propia mente. 965 01:24:38,305 --> 01:24:40,745 ¿Entonces la planta no era venenosa? 966 01:24:40,945 --> 01:24:42,705 Oh, sí. Muy venenosa. 967 01:24:42,915 --> 01:24:44,845 Demasiado venenosa para usarla. 968 01:24:45,045 --> 01:24:48,845 Algún día sus poderes podrán servir para hacer algo bueno... 969 01:24:49,055 --> 01:24:50,685 ...pero ese día no ha llegado aún. 970 01:24:50,885 --> 01:24:54,415 Así que no he usado el extracto de la planta en absoluto. 971 01:24:54,625 --> 01:24:55,615 Sólo agua. 972 01:24:55,825 --> 01:24:57,765 Sólo agua. 973 01:24:58,935 --> 01:25:00,625 Y su propia mente. 974 01:25:02,235 --> 01:25:04,165 Así es como termina la historia. 975 01:25:04,365 --> 01:25:07,825 Con los amantes viviendo felices para siempre. 976 01:25:08,305 --> 01:25:11,675 ¿Pero tuvo Mr. Sardónicus castigo suficiente? 977 01:25:12,075 --> 01:25:15,915 Estarán de acuerdo conmigo que a un miserable bribón como él... 978 01:25:16,115 --> 01:25:19,275 ...deberían hacerlo sufrir y sufrir... 979 01:25:19,485 --> 01:25:20,745 ... y sufrir. 980 01:25:20,955 --> 01:25:25,615 Cuando piensen en lo que les hizo a su esposa y a esas chicas... 981 01:25:25,825 --> 01:25:27,685 ...¡y en esas sanguijuelas! 982 01:25:27,895 --> 01:25:32,425 Pienso que un castigo común sería demasiado poco para Mr. Sardónicus. 983 01:25:32,635 --> 01:25:37,155 Si también piensan de ésta manera, que no merece ninguna misericordia... 984 01:25:37,365 --> 01:25:39,805 ...y que debería ser castigado... 985 01:25:40,005 --> 01:25:43,445 ...entonces sostengan su boleta de voto de castigo... 986 01:25:43,645 --> 01:25:47,135 ...con el pulgar apuntando hacia abajo, así. 987 01:25:47,345 --> 01:25:52,335 Si, por el contrario, son de la clase de gente que "no hieren ni una mosca"... 988 01:25:52,555 --> 01:25:55,675 ...o de ésas almas dulces, buenas, amables... 989 01:25:55,885 --> 01:25:58,375 ...que desean que Mr. Sardónicus quede libre... 990 01:25:58,585 --> 01:26:03,525 ...deben sostener su boleta con el pulgar hacia arriba, así. 991 01:26:03,725 --> 01:26:05,555 Ahora estamos listos para votar. 992 01:26:05,765 --> 01:26:08,925 ¿Sin misericordia o con misericordia? 993 01:26:09,135 --> 01:26:11,825 Sostengan alto las boletas, por favor. 994 01:26:12,435 --> 01:26:15,065 Oh, vamos. Sosténganlas alto. 995 01:26:15,275 --> 01:26:16,505 ¿Por favor? 996 01:26:17,175 --> 01:26:18,605 Eso está mejor. 997 01:26:18,815 --> 01:26:22,215 La dama en la 9na. fila, un poco má alto. 998 01:26:22,845 --> 01:26:27,685 El niño de atrás, sentado, así puedo contar las cartas de atrás. 999 01:26:28,515 --> 01:26:30,745 Esa joven pareja de la izquierda... 1000 01:26:30,955 --> 01:26:34,045 ...¿emitieron un voto o dos? 1001 01:26:34,255 --> 01:26:37,385 ¿Dos votos? Gracias. 1002 01:26:37,595 --> 01:26:39,895 Muchas gracias a todos. 1003 01:26:41,335 --> 01:26:43,525 Misericordia... 1004 01:26:43,735 --> 01:26:45,325 ... sin misericordia. 1005 01:26:47,075 --> 01:26:50,405 Diecisiete... Me llevo tres... 1006 01:26:51,945 --> 01:26:54,465 ...resto cuarenta. 1007 01:26:55,315 --> 01:26:57,115 Sin misericordia. 1008 01:26:57,315 --> 01:27:00,255 Que así sea. Han dado el veredicto. 1009 01:27:00,455 --> 01:27:04,185 Han tomado una decisión y la mayoría de ustedes... 1010 01:27:04,385 --> 01:27:08,415 ...ha sentenciado a Mr. Sardónicus a un castigo mayor. 1011 01:27:08,695 --> 01:27:13,325 Señor proyectista, que la sentencia se lleve a cabo. 1012 01:27:57,075 --> 01:27:58,045 Amo... 1013 01:27:58,245 --> 01:28:01,735 ...lo siento mucho, pero los perdí. 1014 01:28:01,945 --> 01:28:04,435 El tren ya había partido.