1 00:00:03,310 --> 00:00:07,480 Mi amado y yo estábamos echados 2 00:00:07,522 --> 00:00:11,900 bajo el sauce llorón. 3 00:00:11,942 --> 00:00:16,695 Pero ahora sólo yo estoy echada 4 00:00:16,737 --> 00:00:21,199 y lloro al lado del árbol. 5 00:00:21,241 --> 00:00:25,868 ¡Cantando, sauce llorón! 6 00:00:25,910 --> 00:00:30,455 Al lado del árbol que llora conmigo 7 00:00:30,497 --> 00:00:34,667 ¡Cantando, sauce llorón! 8 00:00:34,708 --> 00:00:38,920 Hasta que mi amado regrese. 9 00:00:39,879 --> 00:00:44,466 Mi amado y yo estábamos echados 10 00:00:44,508 --> 00:00:49,302 bajo el sauce llorón. 11 00:00:49,344 --> 00:00:53,764 Pero ahora sólo yo estoy echada 12 00:00:54,807 --> 00:00:57,559 ¡Oh, sauce, me muero! 13 00:00:59,394 --> 00:01:03,230 ¡Oh, sauce, me muero! 14 00:01:28,541 --> 00:01:33,627 SUSPENSE 15 00:02:50,977 --> 00:02:54,397 Lo único que quiero hacer es salvar a los niños. 16 00:02:54,438 --> 00:02:56,649 No destruirlos. 17 00:03:02,194 --> 00:03:05,905 Quiero a los niños más que a nada. 18 00:03:07,031 --> 00:03:09,408 Más que a nada. 19 00:03:14,245 --> 00:03:16,580 Necesitan afecto. 20 00:03:16,872 --> 00:03:18,289 Cariño. 21 00:03:18,706 --> 00:03:21,834 Alguien que les pertenezca. 22 00:03:21,875 --> 00:03:24,294 Y a quien ellos pertenezcan. 23 00:03:24,378 --> 00:03:28,589 Srta. Giddens, ¿me permite hacerle una pregunta bastante personal? 24 00:03:28,631 --> 00:03:30,799 ¿Tiene usted imaginación? 25 00:03:32,759 --> 00:03:35,511 ¡Oh, sí! Eso puedo responderlo. 26 00:03:35,553 --> 00:03:37,429 - Sí. - Bien. 27 00:03:37,804 --> 00:03:40,014 La verdad pocas veces es comprendida, 28 00:03:40,056 --> 00:03:43,892 excepto por personas imaginativas, y quiero ser muy sincero. 29 00:03:44,643 --> 00:03:48,771 Soy soltero, pero debo añadir que no me siento solo. 30 00:03:48,813 --> 00:03:51,273 Paso mucho tiempo en el extranjero. 31 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 Y en cuanto a mi vida en Londres, me divierte. 32 00:03:54,734 --> 00:03:57,360 Pero no se trata del tipo de diversión que uno pueda 33 00:03:57,402 --> 00:04:00,988 compartir de manera adecuada con niños. 34 00:04:01,029 --> 00:04:04,533 Resumiendo, Srta. Giddens, soy un hombre muy egoísta. 35 00:04:04,783 --> 00:04:09,870 Y a quien menos le apetece tener, de modo tan repentino y embarazoso, 36 00:04:09,911 --> 00:04:12,997 la carga de dos niños huérfanos. 37 00:04:13,039 --> 00:04:14,582 Es una desgracia. 38 00:04:14,623 --> 00:04:17,584 No tengo sitio para ellos, ni en mi mente ni en mis afectos. 39 00:04:18,251 --> 00:04:23,213 - ¿Le parezco muy cruel? - Sincero, pero no cruel. 40 00:04:25,214 --> 00:04:27,091 Entonces, los niños no viven con usted. 41 00:04:27,133 --> 00:04:29,968 No. Están en la casa de campo que tengo en Bly. 42 00:04:30,010 --> 00:04:32,846 Es un sitio muy grande y muy solitario. 43 00:04:32,888 --> 00:04:36,140 Pero estoy seguro de que cree que el campo es lo mejor para los niños. 44 00:04:36,182 --> 00:04:40,810 Oh, veo por su carta, que es usted hija de un párroco rural y que... 45 00:04:41,393 --> 00:04:42,686 Sí, aquí está. 46 00:04:42,728 --> 00:04:44,396 Quiero a los niños más que a nada. 47 00:04:45,980 --> 00:04:47,106 Sí. 48 00:04:47,398 --> 00:04:49,191 ¡Es extraordinario! 49 00:04:49,566 --> 00:04:53,194 Desde hace ya varios años, los pequeños Miles y Flora... 50 00:04:53,235 --> 00:04:55,696 Unos nombres encantadores, ¿no cree? 51 00:04:55,738 --> 00:04:57,947 Sólo me han tenido a mí. 52 00:04:57,989 --> 00:05:01,075 ¡Pobres críos! Necesitan algo más que un tío lejano. 53 00:05:01,116 --> 00:05:04,328 Pero también, algo más que una institutriz. Precisan afecto, amor... 54 00:05:04,370 --> 00:05:08,872 Alguien a quien puedan pertenecer, y que les pertenezca. 55 00:05:10,874 --> 00:05:12,376 Usted, Srta. Giddens. 56 00:05:12,417 --> 00:05:15,586 Presiento que es usted ésa persona. 57 00:05:15,836 --> 00:05:18,421 Señor... 58 00:05:18,463 --> 00:05:21,757 ¿Se da usted cuenta de que éste sería mi primer empleo? 59 00:05:21,799 --> 00:05:26,636 ¿Qué significa eso si confío en usted y usted confía en mí? 60 00:05:27,720 --> 00:05:30,514 Mire, Srta. Giddens, la persona que contrate 61 00:05:30,555 --> 00:05:32,015 tiene que prometer solemnemente 62 00:05:32,057 --> 00:05:34,350 que aceptará la responsabilidad de un modo absoluto. 63 00:05:35,559 --> 00:05:38,937 No deberá molestarme nunca. ¡Nunca! 64 00:05:38,978 --> 00:05:41,480 Ni quejarse, ni suplicar, ni escribir. 65 00:05:41,647 --> 00:05:46,651 Simplemente, hacerse cargo de todo, y dejarme en paz. 66 00:05:48,778 --> 00:05:50,404 ¿Qué dice, Srta. Giddens? 67 00:05:54,573 --> 00:05:55,950 Los niños... 68 00:05:57,534 --> 00:06:00,495 - ¿Han tenido alguna otra institutriz? - Por desgracia. 69 00:06:01,286 --> 00:06:03,038 Y no es que hubiese algo malo en la Srta. Jessel. 70 00:06:03,080 --> 00:06:06,416 Era una institutriz excelente y una mujer respetable. 71 00:06:06,457 --> 00:06:09,793 Los niños la apreciaban, sobre todo la pequeña Flora. 72 00:06:09,835 --> 00:06:13,963 Por cierto, tenga cuidado de no tocar ese tema con Flora. 73 00:06:14,005 --> 00:06:17,340 Le tenía mucho cariño a la Srta. Jessel. 74 00:06:17,382 --> 00:06:20,010 Y fue un "shock" aterrador. 75 00:06:20,218 --> 00:06:22,886 No estoy segura de comprenderle, señor. 76 00:06:22,928 --> 00:06:24,555 Se murió. 77 00:06:25,430 --> 00:06:28,141 Sí, justo cuando creía tener toda la situación arreglada 78 00:06:28,182 --> 00:06:30,559 y funcionando perfectamente, 79 00:06:30,851 --> 00:06:33,686 la condenada mujer se murió. 80 00:06:33,936 --> 00:06:36,105 Fue todo muy raro. 81 00:06:36,855 --> 00:06:38,732 Yo estaba en Calcuta cuando ocurrió. 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,442 Y sólo ahora he podido buscarle una sustituta. 83 00:06:41,483 --> 00:06:44,944 Mientras tanto, han enviado a mi sobrino a la escuela y... 84 00:06:44,986 --> 00:06:46,988 la pequeña Flora sigue 85 00:06:47,030 --> 00:06:50,198 en compañía de mi ama de llaves, la Sra. Grose. 86 00:06:51,450 --> 00:06:55,244 Ayúdeme, Srta. Giddens, ya que me encuentro realmente indefenso. 87 00:06:57,912 --> 00:06:59,998 Déme su mano. 88 00:07:00,290 --> 00:07:02,124 Déme su promesa. 89 00:07:04,209 --> 00:07:06,210 Bueno, señor, 90 00:07:06,252 --> 00:07:08,379 si está realmente seguro... 91 00:07:08,421 --> 00:07:11,631 Muy seguro y agradecido. 92 00:07:11,673 --> 00:07:14,592 Pero recuérdelo, tiene usted la autoridad suprema. 93 00:07:14,633 --> 00:07:18,470 Suceda lo que suceda, tiene que resolverlo sola. 94 00:07:18,887 --> 00:07:20,846 Lo intentaré. 95 00:07:21,597 --> 00:07:23,557 Eso se lo prometo. 96 00:07:24,224 --> 00:07:27,685 Y haré todo lo posible para que los niños sean felices. 97 00:08:18,473 --> 00:08:20,558 ¡Oh, deténgase! ¡Por favor, deténgase! 98 00:08:21,058 --> 00:08:24,061 Si no le importa, prefiero seguir a pie desde aquí. 99 00:08:24,103 --> 00:08:25,603 Como desee, señorita. 100 00:08:33,776 --> 00:08:35,194 Gracias. 101 00:09:25,690 --> 00:09:27,400 ¡Flora! 102 00:09:30,944 --> 00:09:32,820 ¡Flora! 103 00:09:41,201 --> 00:09:42,911 ¡Flora! 104 00:09:52,336 --> 00:09:55,379 ¿No has oido? Alguien te está llamando. 105 00:09:55,546 --> 00:09:58,298 No, creo que no. No he oído a nadie. 106 00:09:58,340 --> 00:10:00,591 ¿No te llamas Flora? 107 00:10:01,717 --> 00:10:04,303 - Soy la Srta. Giddens. - Sí, lo sé. 108 00:10:04,345 --> 00:10:05,637 Es nuestra nueva institutriz. 109 00:10:05,678 --> 00:10:08,597 He estado observando la carretera. Esperándola. 110 00:10:08,680 --> 00:10:10,474 ¿Le tiene miedo a los reptiles? 111 00:10:10,515 --> 00:10:12,433 Pues, depende. ¿Por qué? 112 00:10:12,475 --> 00:10:15,269 Porque tengo uno en el bolsillo, y está deseando conocerla. 113 00:10:15,311 --> 00:10:17,812 En ese caso, por supuesto. 114 00:10:19,689 --> 00:10:22,650 - Se llama Rupert. - ¡Oh, una tortuga! 115 00:10:22,691 --> 00:10:24,026 Nos queremos. 116 00:10:24,068 --> 00:10:27,111 Sí, ya veo que sois muy amigos. 117 00:10:27,153 --> 00:10:28,445 Sí. 118 00:10:28,487 --> 00:10:30,572 Bien, ya has conocido a la Srta. Giddens. 119 00:10:30,614 --> 00:10:32,406 Pero Rupert no es el único. 120 00:10:32,448 --> 00:10:34,700 Desde que mi tío nos escribió, 121 00:10:34,742 --> 00:10:36,826 todos hemos estado esperando que llegara. 122 00:10:36,868 --> 00:10:40,996 - ¡Oh, hemos estado inquietos! - Yo también. He estado muy inquieta. 123 00:10:41,038 --> 00:10:44,540 No tanto como nosotros. Ni tanto como la Sra. Grose. 124 00:10:44,582 --> 00:10:47,043 Ha limpiado y limpiado. Ha lavado todas las ventanas. 125 00:10:47,085 --> 00:10:49,836 ¡Imagíneselo! ¡134 ventanas! 126 00:10:49,878 --> 00:10:52,047 - ¿Y todo eso por mí? - Sí. Y yo le ayudé. 127 00:10:53,798 --> 00:10:58,051 - Nos divertiremos juntas, ¿verdad? - Sí, nos divertiremos, cariño. 128 00:10:59,803 --> 00:11:01,845 Sra. Grose, ha llegado, ha llegado. 129 00:11:01,887 --> 00:11:06,057 - Y no le tiene miedo a los reptiles. - No le pasa como a mí, ¿verdad? 130 00:11:07,725 --> 00:11:12,478 He venido a pie desde la entrada. Quería verlo todo. 131 00:11:12,520 --> 00:11:16,523 Me alegro de verla, Srta. Giddens. De veras me alegro. 132 00:11:17,023 --> 00:11:20,818 - Por favor, pase. - Gracias. Es muy amable. 133 00:11:28,532 --> 00:11:31,743 - Supongo que le apetecerá un té. - Gracias. 134 00:11:31,785 --> 00:11:33,202 Pero usted no, Srta. Flora. 135 00:11:33,244 --> 00:11:35,538 Sabe que no puede entrar en la casa con ese... 136 00:11:35,579 --> 00:11:38,748 sapo, o tortuga, o lo que sea. 137 00:11:39,207 --> 00:11:42,459 - ¡Venga! ¡Vamos! ¡Vete ya! - Está bien. 138 00:11:42,501 --> 00:11:47,547 ¡No tenía ni idea! ¡No podía imaginar...! 139 00:11:47,589 --> 00:11:49,256 ¡Oh, perdóneme! 140 00:11:49,298 --> 00:11:52,633 No se preocupe, señorita. Siempre sucede eso. 141 00:11:53,634 --> 00:11:57,887 No podía imaginar que fuese tan hermosa. 142 00:11:58,054 --> 00:12:00,098 Hacemos lo que podemos. 143 00:12:00,140 --> 00:12:02,016 Aunque la mitad de las habitaciones estén vacías. 144 00:12:02,057 --> 00:12:03,809 Cerradas con llave y vacías. 145 00:12:03,892 --> 00:12:07,312 Es demasiado grande. Cuesta trabajo mantenerla limpia. 146 00:12:07,770 --> 00:12:10,981 Pero lo que siempre digo es que es un cielo para los niños. 147 00:12:11,023 --> 00:12:15,610 ¡Oh, sí, un cielo! Y es una niña encantadora. 148 00:12:15,651 --> 00:12:17,569 No hay otra como ella. 149 00:12:17,611 --> 00:12:20,988 Aunque tiene sus cosas. Le dará trabajo. 150 00:12:21,030 --> 00:12:23,949 No lo dudo. Pero parece... 151 00:12:23,991 --> 00:12:30,370 Bueno, desde luego, parece angelical. 152 00:12:30,412 --> 00:12:33,539 - Siempre tenemos que buscarla. - ¡Oh sí! La oí. 153 00:12:33,581 --> 00:12:35,833 Hace un rato, cuando me adentraba por el jardín. 154 00:12:35,875 --> 00:12:39,294 - Oí como la llamaba. - Yo no, señorita. 155 00:12:39,336 --> 00:12:41,879 Tal vez fuese Anna, o la cocinera. 156 00:12:41,921 --> 00:12:43,547 Bueno, alguien. 157 00:12:43,589 --> 00:12:46,382 Siéntese, señorita, y bébase el té. 158 00:12:46,674 --> 00:12:48,508 Aquí dentro pronto estará oscuro. 159 00:12:48,550 --> 00:12:51,178 Le diré a Anna que traiga unas lámparas. 160 00:12:54,764 --> 00:12:55,848 ¡Srta. Giddens! 161 00:12:56,306 --> 00:12:57,432 ¡Srta. Giddens! 162 00:12:58,099 --> 00:12:59,434 ¿Se ha ido? 163 00:12:59,476 --> 00:13:01,602 Sí, por el momento. 164 00:13:06,898 --> 00:13:10,484 No le importa que Rupert se coma un trozo de su pastel, ¿verdad? 165 00:13:10,525 --> 00:13:14,278 Ten cuidado, engordará mucho y no cabrá en tu bolsillo. 166 00:13:14,320 --> 00:13:16,155 También tengo un pony. 167 00:13:16,529 --> 00:13:19,741 No es mío, en realidad. Es de Miles. 168 00:13:19,783 --> 00:13:23,035 Miles es mi hermano, ¿sabe? Siempre está en la escuela. 169 00:13:23,077 --> 00:13:25,453 Debes de echarle mucho de menos. 170 00:13:25,495 --> 00:13:27,538 Bueno, pronto volverá a casa. 171 00:13:27,580 --> 00:13:30,249 No hasta las vacaciones, me imagino. 172 00:13:31,166 --> 00:13:34,752 Ya es hora de que suba a prepararse para el baño, Srta. Flora. 173 00:13:34,794 --> 00:13:37,504 Prométame que no se marchará. 174 00:13:37,545 --> 00:13:41,298 Espero estar aquí mucho tiempo. 175 00:13:47,095 --> 00:13:50,681 ¡Y pensar que estaba tan inquieta! 176 00:13:51,014 --> 00:13:52,932 ¡Tenía tanto miedo! 177 00:13:53,808 --> 00:13:56,018 - ¿Miedo, señorita? - No lograba decidirme. 178 00:13:56,393 --> 00:13:58,562 ¿Debería aceptar este puesto o no? 179 00:13:58,937 --> 00:14:01,772 Señorita, me alegro mucho de que lo haya aceptado. 180 00:14:01,814 --> 00:14:03,816 En realidad, no tuve elección. 181 00:14:04,440 --> 00:14:07,151 Su tío es un hombre muy persuasivo. 182 00:14:07,694 --> 00:14:09,152 ¡Y bien que lo sé! 183 00:14:09,194 --> 00:14:11,530 Ha utilizado su magia conmigo muchas veces. 184 00:14:11,572 --> 00:14:13,698 Incluso de niño conquistaba a todo el mundo. 185 00:14:13,739 --> 00:14:16,491 Y los niños son como él. 186 00:14:18,034 --> 00:14:20,661 ¿No viene por aquí a menudo? 187 00:14:20,703 --> 00:14:23,080 Le gusta la vida de la ciudad. 188 00:14:23,122 --> 00:14:25,582 Siempre ha sido un caballero muy popular. 189 00:14:25,623 --> 00:14:28,458 ¿Y de qué le vale ser popular aquí, sólo con los niños, 190 00:14:28,500 --> 00:14:30,794 con las palomas y conmigo? 191 00:14:32,587 --> 00:14:35,214 - Sra. Grose... - ¿Sí, señorita? 192 00:14:35,256 --> 00:14:37,591 - ¿Cómo era ella? - ¿Quién, señorita? 193 00:14:37,966 --> 00:14:40,010 La otra institutriz: la que murió. 194 00:14:40,050 --> 00:14:43,596 ¿La Srta. Jessel? Era una mujer joven. 195 00:14:43,637 --> 00:14:47,307 A algunos les parecía guapa y a mí... Supongo que lo era. 196 00:14:47,348 --> 00:14:50,517 Pero no tan guapa como usted, señorita. Ni la mitad. 197 00:14:52,894 --> 00:14:55,438 Parece preferirlas jóvenes y guapas. 198 00:14:55,479 --> 00:14:58,148 ¡Oh, las prefería! Tenía la vista de un demonio. 199 00:14:58,189 --> 00:15:01,108 Quiero decir que el señor es así. 200 00:15:01,150 --> 00:15:02,943 Pero, ¿de quién hablaba al principio? 201 00:15:03,027 --> 00:15:06,154 Del señor, por supuesto. No hay nadie más, señorita. 202 00:15:06,195 --> 00:15:07,572 Nadie en absoluto. 203 00:15:13,951 --> 00:15:16,870 Cuidado, cariño. Salpicará a la Srta. Giddens. 204 00:15:17,162 --> 00:15:19,331 ¿Y el otro es tan singular como ella? 205 00:15:19,372 --> 00:15:21,624 Me refiero a si también es encantador. 206 00:15:21,665 --> 00:15:24,876 Señorita, si ella le agrada, el señorito Miles le encantará. 207 00:15:24,918 --> 00:15:26,461 Viene Miles. 208 00:15:26,502 --> 00:15:29,463 Me quedo encantada fácilmente. Eso me sucedió en Londres. 209 00:15:29,504 --> 00:15:32,423 - ¡Viene Miles! ¡Viene Miles! - ¡Qué tontería, señorita! 210 00:15:32,465 --> 00:15:34,467 Sabe muy bien que Miles está en la escuela. 211 00:15:34,508 --> 00:15:36,218 ¡Y ahora, estése quieta! 212 00:15:40,095 --> 00:15:43,098 Tengo una cama pequeña en su habitación. Tiene cortinas. 213 00:15:43,140 --> 00:15:45,266 - ¡Qué bien! - Sí. 214 00:15:45,308 --> 00:15:48,685 La Sra. Grose quería darle una habitación grande, pero le dije: 215 00:15:48,727 --> 00:15:50,604 "Sólo estará aquí cuando esté dormida, 216 00:15:50,646 --> 00:15:52,647 y por la noche las habitaciones grandes se hacen más grandes". 217 00:15:52,688 --> 00:15:54,649 - ¿Lo sabía? - ¿Ah, sí? 218 00:15:54,690 --> 00:15:58,235 La Sra. Grose no lo sabe. Cierra los ojos en la oscuridad. 219 00:15:59,903 --> 00:16:02,905 Me parece una tontería. Yo siempre miro en la oscuridad. 220 00:16:02,947 --> 00:16:05,907 ¿Ah, sí? ¿Y qué ves? 221 00:16:05,949 --> 00:16:07,408 Hay muchas habitaciones vacías. 222 00:16:07,450 --> 00:16:09,159 Le dije a la Sra. Grose: 223 00:16:09,201 --> 00:16:12,703 "Ojalá hubiera un modo de dormir en varias habitaciones a la vez". 224 00:16:12,745 --> 00:16:15,248 La Sra. Grose quedó atónita ante esa idea. 225 00:16:15,289 --> 00:16:16,915 No me extraña. 226 00:16:16,957 --> 00:16:19,751 "¡Tonterías!", dijo. "¡Tonterías!" 227 00:16:29,758 --> 00:16:33,803 Ahora me acuesto para dormir y le pido a Dios que guarde mi alma. 228 00:16:33,844 --> 00:16:36,513 ¿Por qué no puede Rupert dormir conmigo? 229 00:16:36,555 --> 00:16:39,599 Porque puedes darte la vuelta y aplastarlo. 230 00:16:39,641 --> 00:16:42,518 - ¿Aplastar a una tortuga? - Termina tus oraciones, cariño. 231 00:16:42,560 --> 00:16:44,519 Si despierto antes de... 232 00:16:44,561 --> 00:16:46,104 Si me muero antes de despertar, 233 00:16:46,145 --> 00:16:49,064 le pido a Dios que se lleve mi alma. Amén. 234 00:16:49,231 --> 00:16:52,650 Srta. Giddens... ¿Adónde se llevaría Dios mi alma? 235 00:16:52,692 --> 00:16:54,735 - ¡Al cielo! - ¿Está segura? 236 00:16:54,777 --> 00:16:58,029 Sí, claro, porque eres una niña muy buena. 237 00:16:58,071 --> 00:16:59,364 Pero puedo no serlo. 238 00:16:59,406 --> 00:17:00,823 Y si no lo fuese, 239 00:17:00,865 --> 00:17:03,617 ¿no me dejaría Dios aquí deambulando? 240 00:17:03,659 --> 00:17:06,494 ¿No es eso lo que les pasa a algunas personas? 241 00:17:09,663 --> 00:17:11,540 ¿Qué ha sido eso? 242 00:17:15,459 --> 00:17:18,670 Estoy segura de que se ha lastimado. 243 00:17:18,795 --> 00:17:20,337 Un animal... 244 00:17:20,379 --> 00:17:22,965 Debemos fingir no haberlo oído. Es lo que dice la Sra. Grose. 245 00:17:25,133 --> 00:17:28,177 - ¿Fingir? - Así no imaginaremos cosas. 246 00:17:30,304 --> 00:17:34,348 A veces uno no puede evitar imaginar cosas. 247 00:19:08,043 --> 00:19:12,213 ...cerca del árbol que llora conmigo. 248 00:19:18,218 --> 00:19:20,427 Debería estar fuera un día como éste. 249 00:19:20,427 --> 00:19:22,847 Estaba ensayando, Sra. Grose. 250 00:19:22,888 --> 00:19:24,472 ¿Ha visto a la Srta. Giddens, cariño mío? 251 00:19:24,514 --> 00:19:26,766 Estoy aquí fuera, Sra. Grose. 252 00:19:29,852 --> 00:19:32,812 - Hay unas cartas para usted, Srta. - ¡Oh, gracias! 253 00:19:32,854 --> 00:19:35,689 - ¿Puedo ayudarle a leerlas? - Sí, si quieres. 254 00:19:35,730 --> 00:19:37,774 - ¿Cuál primero? - ¿Y cómo puedo saberlo? 255 00:19:37,816 --> 00:19:40,484 - Entonces, la elegiré yo. - De acuerdo. 256 00:19:44,070 --> 00:19:45,196 Esta. 257 00:19:45,238 --> 00:19:47,698 Esta es de mi hermana. 258 00:19:52,076 --> 00:19:55,829 Mira, cariño, hay una foto mía con mi familia. 259 00:19:55,871 --> 00:19:59,082 - ¿Estoy yo? - ¿Y cómo? ¡Es de mi familia! 260 00:20:00,457 --> 00:20:03,252 - Ahora ésta. - Es de Londres. 261 00:20:03,294 --> 00:20:06,421 - ¿Es de mi tío? - Sí, creo que sí. 262 00:20:07,505 --> 00:20:09,548 Parece contenta. 263 00:20:11,216 --> 00:20:13,092 - ¿Va a venir a vernos? - No, cariño. 264 00:20:13,259 --> 00:20:16,219 Me ha enviado una carta de la escuela de Miles. 265 00:20:34,484 --> 00:20:37,027 - Flora... - ¿Sí, querida Srta. Giddens? 266 00:20:37,068 --> 00:20:40,488 ¿No dijiste anoche que Miles venía a casa? 267 00:20:40,529 --> 00:20:45,116 Mire, es una araña preciosa, y se está comiendo una mariposa. 268 00:20:54,791 --> 00:20:59,835 Sra. Grose, aquí hay una carta que su tío ha enviado sin abrir. 269 00:20:59,877 --> 00:21:01,420 Es de la escuela de Miles. 270 00:21:01,462 --> 00:21:05,089 Sólo ha escrito en el sobre: Me voy a pasar el verano a Italia. 271 00:21:05,131 --> 00:21:08,300 Es del director de la escuela de Miles. Soluciónelo sin molestarme. 272 00:21:08,342 --> 00:21:11,094 - El es así, señorita. - Pero, ¿cómo voy a resolverlo? 273 00:21:11,552 --> 00:21:14,138 Miles ha sido despedido de la escuela. 274 00:21:14,180 --> 00:21:15,264 ¿Despedido? 275 00:21:15,306 --> 00:21:17,849 Enviado a casa. ¡Expulsado! 276 00:21:18,391 --> 00:21:20,810 Pero... ¿Qué ha hecho? 277 00:21:20,851 --> 00:21:23,354 - ¿Qué dicen los caballeros? - No entran en detalles. 278 00:21:23,395 --> 00:21:25,313 Simplemente dicen... 279 00:21:25,688 --> 00:21:29,274 Tome, léala. Léala usted misma. 280 00:21:31,734 --> 00:21:34,570 Es inútil, señorita. Nunca aprendí. 281 00:21:34,695 --> 00:21:37,572 ¡Oh, perdone! No me di cuenta. 282 00:21:38,657 --> 00:21:43,327 - Dicen que es imposible tenerlo allí. - ¿Por qué? 283 00:21:43,369 --> 00:21:47,330 Que es un perjuicio para los demás. 284 00:21:47,372 --> 00:21:49,915 ¿El señorito Miles? ¿Un perjuicio? 285 00:21:51,208 --> 00:21:55,336 ¡Oh, tonterías! Es como si usted pensase mal de la Srta. Flora. 286 00:21:55,378 --> 00:21:58,255 ¿Nunca ha sido malo, que usted sepa? 287 00:21:58,296 --> 00:21:59,630 Yo no diría eso. 288 00:21:59,672 --> 00:22:01,757 Le gustan los niños con carácter. 289 00:22:01,799 --> 00:22:03,883 A mí también, pero no hasta el grado... 290 00:22:04,968 --> 00:22:06,678 de contaminar. 291 00:22:06,719 --> 00:22:07,928 ¿De qué? 292 00:22:09,763 --> 00:22:11,764 De corromper. 293 00:22:11,848 --> 00:22:13,182 ¿El señorito Miles? 294 00:22:14,851 --> 00:22:17,561 ¡Oh, señorita! ¿Tiene usted miedo de que la corrompa? 295 00:22:25,650 --> 00:22:26,651 ¡Viene Miles! 296 00:22:26,901 --> 00:22:29,069 ¡Viene Miles! ¡Viene Miles! 297 00:22:29,445 --> 00:22:32,280 ¡Bly! ¡Estación de Bly! 298 00:22:34,282 --> 00:22:35,991 ¡Miles! ¡Miles! 299 00:22:39,535 --> 00:22:40,578 ¡Miles! 300 00:22:40,911 --> 00:22:43,413 - Es la Srta. Giddens, ¿verdad? - Sí. 301 00:22:43,538 --> 00:22:44,747 ¿Cómo está usted? 302 00:22:47,083 --> 00:22:49,501 ¡Oh, gracias, Miles! 303 00:22:49,585 --> 00:22:52,503 Es nuestra nueva institutriz, Miles. Y es muy agradable. 304 00:22:52,545 --> 00:22:54,338 Espero que Miles opine lo mismo. 305 00:22:56,506 --> 00:22:57,716 ¡Vamos! 306 00:23:05,472 --> 00:23:06,973 Nada ha cambiado. 307 00:23:07,015 --> 00:23:10,309 ¡Oh, estaba deseando estas vacaciones! 308 00:23:10,517 --> 00:23:12,059 ¿Vacaciones? 309 00:23:12,560 --> 00:23:20,107 Deseando ver Bly, y a la Sra. Grose, y a Flora. 310 00:23:22,276 --> 00:23:29,782 ¿Has tenido un buen trimestre en la escuela? 311 00:23:30,074 --> 00:23:32,325 Espero que no te encuentres solo 312 00:23:32,366 --> 00:23:35,786 con Flora, la Sra. Grose, y yo. 313 00:23:39,039 --> 00:23:42,041 ¿Estabas contento en la escuela? 314 00:23:43,541 --> 00:23:46,336 ¿Puedo decirle una cosa? 315 00:23:46,753 --> 00:23:48,629 Sí, Miles, por supuesto. 316 00:23:49,004 --> 00:23:52,340 Me parece demasiado guapa para ser institutriz. 317 00:23:53,758 --> 00:23:58,011 Y a mí me pareces demasiado joven para ser un adulador tan solapado. 318 00:24:10,896 --> 00:24:14,065 ¡Queridísima Sra. Grose, es bonito estar en casa! 319 00:24:14,107 --> 00:24:16,108 ¡Oh, pare, pare! ¡Me dejará sin aliento! 320 00:24:16,149 --> 00:24:19,069 - ¡Vamos, Flora! - Está todo igual. 321 00:24:19,111 --> 00:24:21,529 De algún modo... No sé. 322 00:24:21,570 --> 00:24:23,696 Temía que pudiera ser distinto. 323 00:24:23,738 --> 00:24:26,157 Aquí nunca cambia nada, señorito Miles. 324 00:24:26,199 --> 00:24:28,909 Está un poco delgado. Tendremos que engordarle. 325 00:24:28,951 --> 00:24:31,786 - ¡Oh, Miles, no has visto el pony! - ¿Podemos? 326 00:24:31,828 --> 00:24:34,247 - Sí, por supuesto. - ¡Vamos! 327 00:24:39,959 --> 00:24:42,211 - ¿Bien, señorita? - Es tal como usted dijo. 328 00:24:42,253 --> 00:24:44,921 El encanto parece ser una cosa de familia. 329 00:24:44,963 --> 00:24:47,464 ¿Y aquella carta cruel? 330 00:24:47,506 --> 00:24:50,008 Debe de ser una equivocación. Un error. 331 00:24:50,050 --> 00:24:54,137 Sí, un error. ¿Y qué va a decirle al señorito Miles. 332 00:24:54,178 --> 00:24:56,805 Hablaré con él más adelante. Eso no puede obviarse. 333 00:24:56,847 --> 00:24:58,056 Pero no ahora. 334 00:24:58,098 --> 00:25:00,433 No voy a estropear su llegada a casa por culpa de 335 00:25:00,474 --> 00:25:03,184 un tonto y viejo maestro de escuela. - ¡Oh, sí, señorita! 336 00:25:03,268 --> 00:25:06,896 ¡Cuánto agradezco que no vaya a haber problemas! 337 00:25:09,857 --> 00:25:13,568 ¡Querida Sra. Grose! ¡Es usted un consuelo! 338 00:25:30,664 --> 00:25:33,166 ¿Por qué no pasa, Srta. Giddens? 339 00:25:36,168 --> 00:25:37,669 ¿Cómo supiste que estaba ahí? 340 00:25:38,879 --> 00:25:40,838 Esta casa es muy vieja. Las cosas crujen... 341 00:25:41,464 --> 00:25:45,091 Y además, vi la luz de su vela por debajo de la puerta. 342 00:25:45,925 --> 00:25:49,053 - Deberías estar durmiendo. - Estoy demasiado excitado. 343 00:25:49,094 --> 00:25:52,513 - ¿Excitado? - Por estar en casa. Por ver a Flora. 344 00:25:53,514 --> 00:25:55,390 Y por conocerla a usted. 345 00:25:56,767 --> 00:25:59,101 Además, me gusta estar despierto en la cama. 346 00:25:59,143 --> 00:26:02,271 - Es un hábito muy malo, Miles. - ¿Ah, sí? 347 00:26:02,313 --> 00:26:03,772 Sí. 348 00:26:03,813 --> 00:26:07,316 ¿En qué piensas mientras estás despierto en la cama? 349 00:26:07,357 --> 00:26:09,485 En muchas cosas diferentes. 350 00:26:09,526 --> 00:26:13,821 ¿Y hoy estabas pensando en la escuela, tal vez? 351 00:26:13,863 --> 00:26:17,115 ¡Oh, no! Todo aquello parece muy lejano. 352 00:26:18,241 --> 00:26:19,325 Miles, 353 00:26:20,326 --> 00:26:23,828 sabes que no te permitirán volver. 354 00:26:25,705 --> 00:26:28,749 ¿Te das cuenta de que es un hecho muy grave 355 00:26:28,791 --> 00:26:31,584 que expulsen a un muchacho de la escuela? 356 00:26:33,586 --> 00:26:35,879 No puedo pensar en lo que dirá tu tío. 357 00:26:35,921 --> 00:26:37,672 ¿No puede? Yo sí. 358 00:26:37,714 --> 00:26:41,133 Dirá: "No me moleste. Estoy muy ocupado". 359 00:26:41,175 --> 00:26:43,593 - ¡Miles, eso no es verdad! - ¿No lo es? 360 00:26:43,635 --> 00:26:46,471 Usted lo conoce, ¿no? Sabe cómo es. 361 00:26:46,513 --> 00:26:51,099 No le importamos ni Flora ni yo. No le importa lo que nos suceda. 362 00:26:52,058 --> 00:26:57,104 Miles, cariño, no debes creer eso. Tu tío tiene... 363 00:26:57,604 --> 00:27:02,358 Tiene muchas responsabilidades y no tiene tiempo suficiente... 364 00:27:02,400 --> 00:27:06,152 ¡Para malgastarlo con nosotros! Lo comprendo. 365 00:27:07,194 --> 00:27:12,448 Pero resulta un poco triste que la gente no tenga tiempo para ti. 366 00:27:12,490 --> 00:27:15,200 ¡Oh! Yo lo tengo, Miles. 367 00:27:17,619 --> 00:27:19,578 Tengo tiempo. 368 00:27:20,121 --> 00:27:21,872 Y me importáis. 369 00:27:22,039 --> 00:27:26,084 Y, Miles, si va algo mal en la escuela... 370 00:27:26,459 --> 00:27:29,128 Si hay algo que quieras decirme... 371 00:27:30,462 --> 00:27:31,754 Miles... 372 00:27:32,213 --> 00:27:33,673 Querido Miles. 373 00:27:34,465 --> 00:27:37,592 ¿No ves que quiero ayudarte? 374 00:27:41,846 --> 00:27:43,054 ¡Confía en mí! 375 00:27:50,227 --> 00:27:52,228 La vela se ha apagado. 376 00:27:52,478 --> 00:27:56,523 No se asuste. Sólo ha sido el viento, querida. 377 00:27:56,648 --> 00:27:58,650 El viento la apagó. 378 00:27:59,692 --> 00:28:04,112 Mi amado y yo estábamos echados 379 00:28:04,154 --> 00:28:07,573 bajo el sauce llorón. 380 00:28:08,032 --> 00:28:12,577 Pero ahora sólo yo estoy echada 381 00:28:12,618 --> 00:28:16,621 y lloro al lado del árbol. 382 00:28:17,205 --> 00:28:21,542 ¡Cantando, sauce llorón! 383 00:28:21,584 --> 00:28:24,794 Al lado del árbol que llora conmigo. 384 00:28:26,046 --> 00:28:29,882 ¡Cantando, sauce llorón! 385 00:28:30,049 --> 00:28:32,175 Hasta que mi amado regrese. 386 00:29:09,286 --> 00:29:13,790 Mi amado y yo estábamos echados 387 00:29:13,831 --> 00:29:17,709 bajo el sauce llorón. 388 00:29:18,335 --> 00:29:22,254 Pero ahora sólo yo estoy echada. 389 00:29:23,880 --> 00:29:27,216 ¡Oh, sauce, me muero! 390 00:29:28,342 --> 00:29:31,219 ¡Oh, sauce, me muero! 391 00:30:41,605 --> 00:30:42,814 Miles... 392 00:30:44,107 --> 00:30:46,318 ¿Cuánto hace que estás aquí? 393 00:30:46,984 --> 00:30:49,903 No lo sé. Veinte minutos. Media hora. 394 00:30:49,945 --> 00:30:52,655 - Entonces debiste verle. - ¿A quién? 395 00:30:52,905 --> 00:30:55,907 Al hombre que estaba aquí de pie, en la torre. 396 00:30:56,199 --> 00:30:58,160 He estado solo. 397 00:30:58,201 --> 00:31:00,453 Si exceptuamos a mis codiciosas amigas. 398 00:31:00,494 --> 00:31:02,079 Eso no puede ser cierto. 399 00:31:02,121 --> 00:31:05,290 No hace ni dos minutos que vi a un hombre de pie, justo aquí. 400 00:31:05,332 --> 00:31:06,957 Quizás fuera yo. 401 00:31:06,999 --> 00:31:09,209 No, no, era un hombre. 402 00:31:10,210 --> 00:31:12,045 Me estaba mirando. 403 00:31:12,295 --> 00:31:15,547 Supongo que lo habrá imaginado. Si no... 404 00:31:15,964 --> 00:31:19,508 ¡Oh, vaya! Espero que no necesite gafas. 405 00:31:19,550 --> 00:31:22,969 - Es demasiado guapa para eso. - Supongo que estoy cansada. 406 00:31:23,011 --> 00:31:26,597 - Últimamente no duermo muy bien. - Lo sé. 407 00:31:26,639 --> 00:31:28,349 Flora me lo dijo. 408 00:31:28,390 --> 00:31:32,018 Me dijo que emitía usted quejidos y suspiros durante toda la noche. 409 00:31:32,060 --> 00:31:35,145 Claro que no siempre podemos creerle. 410 00:31:35,187 --> 00:31:38,482 Inventa cosas. Se imagina cosas. 411 00:31:38,523 --> 00:31:42,193 Quieres decir como la pobre y tonta Srta. Giddens. 412 00:31:57,079 --> 00:32:01,374 Señorita, ¿será suyo esto por casualidad? Unas tijeras. 413 00:32:01,415 --> 00:32:03,667 Las ha traído el jardinero. Las encontró en el jardín. 414 00:32:03,708 --> 00:32:06,002 Sí, deben de habérseme caído esta mañana cuando... 415 00:32:06,044 --> 00:32:09,922 - Mientras cortaba las rosas. - Y las dejó allí. 416 00:32:10,255 --> 00:32:14,841 Me temo que hoy no es mi día. Parezco estar muy confusa. 417 00:32:14,883 --> 00:32:17,761 Bueno, señorita, nunca había estado fuera de su casa. 418 00:32:17,803 --> 00:32:20,638 Un lugar extraño, nuevas responsabilidades... 419 00:32:20,680 --> 00:32:23,056 - Lleva tiempo acostumbrarse. - Sra. Grose... 420 00:32:23,098 --> 00:32:26,101 ¿vive alguien más aquí que yo no conozca? 421 00:32:26,142 --> 00:32:27,601 ¿Aquí? 422 00:32:27,643 --> 00:32:29,937 En la casa, quiero decir. 423 00:32:29,979 --> 00:32:32,647 Conozco a las dos doncellas, a la cocinera, 424 00:32:32,689 --> 00:32:34,399 a su marido, el jardinero. Y me preguntaba si... 425 00:32:34,440 --> 00:32:37,484 habría alguien a quien todavía no conozco. 426 00:32:37,526 --> 00:32:39,235 ¡Oh! Ojalá hubiera alguien. 427 00:32:39,277 --> 00:32:41,153 Nos vendrían bien un par de manos más. 428 00:32:42,280 --> 00:32:44,364 ¡Oh, dese prisa! ¡Venga a verlo! 429 00:32:44,406 --> 00:32:46,408 Miles está haciendo una "expedición". 430 00:32:46,449 --> 00:32:48,701 ¡Oh, venga! ¡Tiene que verlo! ¡Es muy valiente! 431 00:33:07,339 --> 00:33:08,632 ¡Miles! 432 00:33:16,430 --> 00:33:17,931 ¡Míreme! 433 00:33:19,432 --> 00:33:20,558 ¡Miles! 434 00:33:31,524 --> 00:33:32,483 ¡Miles! 435 00:33:33,693 --> 00:33:36,194 No sabía que me estaba mirando. 436 00:33:36,236 --> 00:33:38,613 Lo has hecho muy bien, Miles. 437 00:33:56,251 --> 00:33:58,878 Mire, Srta. Giddens. Yo también sé dibujar. 438 00:33:58,920 --> 00:34:01,505 Miles no es el único que sabe hacerlo. 439 00:34:02,923 --> 00:34:06,092 ¡Ah, sí! Ahora lo veo. ¡Es precioso! 440 00:34:06,134 --> 00:34:08,636 - Un jarrón de flores. - ¡Dios mío, no! 441 00:34:08,677 --> 00:34:12,180 Es una tormenta de truenos. ¿Ve las nubes y el rayo? 442 00:34:12,221 --> 00:34:15,474 Sí, cariño. Sí, estoy segura de que es muy original. 443 00:34:15,515 --> 00:34:17,684 Tal vez llegues a ser una pintora famosa. 444 00:34:17,726 --> 00:34:20,269 - ¿Has oído eso, Miles? - Sí, querida, 445 00:34:20,311 --> 00:34:23,438 pero la Srta. Giddens lo dice sólo por cortesía. 446 00:34:23,480 --> 00:34:26,815 Dígame, Srta. Giddens, ¿qué cree que llegaré a ser yo? 447 00:34:27,566 --> 00:34:28,734 Lo que tú quieras. 448 00:34:29,401 --> 00:34:33,279 No hay nada que quiera ser, excepto lo que soy. 449 00:34:33,321 --> 00:34:35,447 Un muchacho que vive en Bly. 450 00:34:35,489 --> 00:34:39,450 Si todo pudiera seguir siendo como es ahora. 451 00:34:40,785 --> 00:34:44,329 Me encanta esta casa. ¿Y a usted, Srta. Giddens? 452 00:34:44,412 --> 00:34:48,457 Es muy hermosa. ¡Y tan grande! 453 00:34:48,499 --> 00:34:52,418 Me imagino que es la casa más grande de Inglaterra. 454 00:34:52,460 --> 00:34:56,797 - De todo el mundo, en realidad. - ¡Oh, no de todo el mundo, Flora! 455 00:34:56,838 --> 00:35:00,633 Su casa, en la que usted vivía, ¿también era una casa grande? 456 00:35:00,675 --> 00:35:03,218 No, era muy pequeña. 457 00:35:03,260 --> 00:35:06,221 - ¿Muy pequeña? - Muy, muy pequeña. 458 00:35:06,262 --> 00:35:09,014 ¿Demasiado pequeña para que usted tuviera secretos? 459 00:35:10,057 --> 00:35:13,268 - Tener secretos era difícil. - Pero posible... 460 00:35:13,309 --> 00:35:15,102 No por mucho tiempo. 461 00:35:15,143 --> 00:35:19,981 Los secretos requieren una intimidad que nuestro hogar no proporcionaba. 462 00:35:20,022 --> 00:35:21,941 ¿Jugaban en su casa? 463 00:35:21,983 --> 00:35:26,027 No, debíamos estar callados porque mi padre preparaba sus sermones. 464 00:35:26,069 --> 00:35:29,488 Pero si salía, jugábamos al escondite por toda la casa. 465 00:35:30,030 --> 00:35:32,865 - ¡Oh, estupendo! - ¡Juguemos a eso! 466 00:35:32,907 --> 00:35:36,535 Está bien. Escondeos y os buscaré. 467 00:35:36,577 --> 00:35:39,620 ¿Podemos ir por toda la casa? Por todas partes, quiero decir. 468 00:35:39,662 --> 00:35:41,789 Sí, creo que sí. 469 00:35:44,457 --> 00:35:46,917 ¿Adónde van los niños? Es hora de irse a la cama. 470 00:35:46,959 --> 00:35:48,544 Sí, lo sé. 471 00:35:48,586 --> 00:35:52,338 Pero pensé que podíamos jugar un poco y después acostarlos. 472 00:35:52,380 --> 00:35:54,590 Veo que la han conquistado, señorita. 473 00:35:54,631 --> 00:35:56,258 Sí, me han conquistado. 474 00:35:56,300 --> 00:35:59,844 - Estamos preparados. - Voy. 475 00:36:18,941 --> 00:36:19,984 Anna... 476 00:36:25,739 --> 00:36:27,364 ¡Srta. Giddens! 477 00:37:45,257 --> 00:37:48,217 No me habría encontrado si no me hubiese arrojado sobre usted. 478 00:37:48,259 --> 00:37:50,468 - ¿La he asustado? - Sí, un poco. 479 00:37:51,052 --> 00:37:54,013 - Ahora es mi prisionera. - Miles, suéltame. 480 00:37:54,388 --> 00:37:56,098 - ¿Por qué? - Me haces daño. 481 00:37:56,390 --> 00:37:59,433 - ¿Ah, sí? - Sí, Miles, por favor, suéltame. 482 00:37:59,851 --> 00:38:02,310 - Pero, ¿por qué? - Te lo he dicho, me haces daño. 483 00:38:02,352 --> 00:38:04,229 - Miles, hablo en serio. - ¿Ah, sí? 484 00:38:04,271 --> 00:38:06,772 La ha encontrado. ¡Cuánto la eché de menos! 485 00:38:06,814 --> 00:38:09,358 La Sra. Grose debió de ponerla aquí. 486 00:38:09,400 --> 00:38:12,986 - Ahora le toca a usted esconderse. - ¡Rápido! ¡Corra! 487 00:38:13,111 --> 00:38:14,778 Muy bien. 488 00:38:15,028 --> 00:38:18,030 ¿Dónde me esconderé? 489 00:38:18,072 --> 00:38:20,825 Donde quiera. Contaremos hasta cien. 490 00:38:21,534 --> 00:38:24,286 Uno, dos, tres, 491 00:38:24,828 --> 00:38:28,163 cuatro, cinco, seis, 492 00:38:28,247 --> 00:38:29,415 siete, ocho... 493 00:39:08,944 --> 00:39:11,988 ¡Srta. Giddens! ¿Dónde está? 494 00:39:50,975 --> 00:39:52,060 Señorita... 495 00:39:52,727 --> 00:39:53,561 Srta. Giddens... 496 00:39:56,355 --> 00:39:58,564 ¿Qué hace ahí, señorita? 497 00:39:58,606 --> 00:40:00,441 ¡Cielos! ¡Está blanca como la leche! 498 00:40:00,483 --> 00:40:01,818 - ¿Está enferma? - Lo vi. 499 00:40:01,858 --> 00:40:04,694 No me diga que no porque lo vi. Miraba fijamente. 500 00:40:04,736 --> 00:40:07,029 - ¿A quién? - Al hombre de la torre. 501 00:40:07,071 --> 00:40:10,573 - ¿De la torre? - Vi cómo miraba hacia la casa, 502 00:40:10,615 --> 00:40:12,408 como si estuviese cazando a alguien. - ¿Cómo era? 503 00:40:12,450 --> 00:40:16,995 Tenía el pelo oscuro, rizado. Y los ojos más duros y fríos... 504 00:40:17,037 --> 00:40:20,540 - ¿Diría usted que era muy guapo? - Sí. Guapo. Guapo y obsceno. 505 00:40:20,581 --> 00:40:22,999 Pero lo he visto antes. Sí, es... 506 00:40:23,041 --> 00:40:26,544 Ya sé dónde lo he visto. Una foto. Hay una foto suya. 507 00:40:27,002 --> 00:40:29,630 Una miniatura con el cristal roto en el ático. 508 00:40:29,672 --> 00:40:31,339 - Se la enseñaré. - ¡No puede ser! 509 00:40:31,381 --> 00:40:33,508 ¿No puede ser? Lo conoce. 510 00:40:33,550 --> 00:40:35,843 Quint. Peter Quint. El sirviente del señor. 511 00:40:35,884 --> 00:40:38,719 - Pero usted dijo... - Sí, señorita. Está muerto. 512 00:40:38,761 --> 00:40:41,222 - Quint está muerto. - ¿Muerto? 513 00:42:15,459 --> 00:42:19,212 Tu lápiz chirría de un modo terrible, Flora. 514 00:42:19,253 --> 00:42:21,880 Es cierto. Pero no puedo evitarlo, ¿sabe? 515 00:42:21,922 --> 00:42:25,133 ¿No puedes? Pensé que lo hacía a propósito. 516 00:42:26,175 --> 00:42:27,593 Lo hace. 517 00:42:29,136 --> 00:42:32,055 - ¡Para! ¡Deja de suplicar! - No estoy suplicando. 518 00:42:32,096 --> 00:42:34,973 Sí, estás suplicando. Reclamando atención. 519 00:42:35,432 --> 00:42:37,476 Y ahora estás suplicando de nuevo. 520 00:42:37,518 --> 00:42:40,019 Primero atención y ahora afecto. 521 00:42:40,061 --> 00:42:42,521 - ¡Para, Flora! - ¡No, Miles! ¡Cállate, Miles! 522 00:42:42,562 --> 00:42:44,314 ¡Oh, cariño! 523 00:42:44,356 --> 00:42:48,400 ¡Oh, mi pobre y querida Flora! Mira, a ver, te he hecho llorar. 524 00:42:48,484 --> 00:42:51,861 ¡Tienes una institutriz odiosa, gruñona y vieja! 525 00:42:51,903 --> 00:42:54,863 - No es gruñona en absoluto. - Por supuesto que no. 526 00:42:54,905 --> 00:42:58,282 - Pero no me extrañaría que lo fuera. - Ni a mí, siendo todo tan horrible. 527 00:42:59,742 --> 00:43:01,160 ¿Horrible? 528 00:43:01,244 --> 00:43:05,122 Sí, ya sabe, la lluvia. No poder salir al jardín. 529 00:43:05,163 --> 00:43:08,374 Los chirridos de mi lápiz. Ni siquiera intentaba ser buena. 530 00:43:08,415 --> 00:43:12,961 ¡Oh, pero eres buena! ¡Ambos lo sois! 531 00:43:13,419 --> 00:43:15,087 Ya sé. 532 00:43:15,129 --> 00:43:18,714 Recojamos los libros y finjamos que es el cumpleaños de Flora. 533 00:43:18,756 --> 00:43:20,633 - ¡Oh, sí! - Muy bien, es tu cumpleaños. 534 00:43:20,675 --> 00:43:23,260 - ¿Qué te gustaría hacer? - Dar una fiesta. 535 00:43:23,301 --> 00:43:26,470 - Una fiesta de disfraces. - ¡Una idea estupenda! 536 00:43:26,512 --> 00:43:29,140 - Miles y yo iremos a disfrazarnos. - ¿Podemos? 537 00:43:29,181 --> 00:43:31,891 - Sí, claro que podéis. - Vamos entonces, Flora. 538 00:43:31,975 --> 00:43:33,226 ¡Oh, bien! 539 00:43:36,687 --> 00:43:38,938 - ¡Rápido, rápido, rápido! - ¿Adónde vais? 540 00:43:38,980 --> 00:43:41,523 - A disfrazarnos. Dijo que podíamos. - Iré con vosotros. 541 00:43:41,565 --> 00:43:43,567 No, así no sería una sorpresa. 542 00:43:43,608 --> 00:43:47,111 - Espere abajo. No tardaremos. - ¡Rápido, rápido, rápido! 543 00:43:54,491 --> 00:43:57,535 - Les he dejado ir. - ¿Adónde señorita? 544 00:43:58,619 --> 00:44:02,289 He dejado ir a los niños arriba. 545 00:44:02,330 --> 00:44:05,292 Al ático tal vez, solos. 546 00:44:05,666 --> 00:44:09,211 ¿Sólo eso? No les pasará nada. 547 00:44:09,253 --> 00:44:11,129 No puedo. No puedo dejarlos solos. 548 00:44:11,171 --> 00:44:15,215 - No después de lo de la otra noche. - En cuanto a eso, olvídelo, señorita. 549 00:44:15,257 --> 00:44:18,050 Finja que fue parte de un sueño. Que tal vez lo fue. 550 00:44:18,092 --> 00:44:21,720 ¡Un sueño! ¿No cree que quiero creerlo? 551 00:44:21,762 --> 00:44:24,890 ¿Que fue sólo la oscuridad, una pesadilla? 552 00:44:24,931 --> 00:44:29,268 Pero ya no está oscuro. Es de día, y sé lo que vi. 553 00:44:29,310 --> 00:44:32,479 Un hombre. O algo que antes fue un hombre. 554 00:44:32,520 --> 00:44:35,606 Mirando por la ventana, buscando a alguien. 555 00:44:36,315 --> 00:44:39,275 Si no fuera cierto, si no le hubiera visto, 556 00:44:39,317 --> 00:44:42,194 ¿cómo pude haberlo descrito con tanta exactitud? 557 00:44:42,235 --> 00:44:45,155 Bueno, había visto su foto. 558 00:44:45,280 --> 00:44:49,074 En serio, señorita, se está disgustando por nada. 559 00:44:49,532 --> 00:44:52,702 - ¿Dice que era el sirviente? - Sí, pero cuando el señor se fue, 560 00:44:52,744 --> 00:44:55,245 Quint se quedó con nosotros, de encargado. 561 00:44:55,287 --> 00:44:58,456 Dígame, ¿cómo murió? 562 00:44:58,498 --> 00:44:59,707 ¿Quint? 563 00:45:00,083 --> 00:45:02,667 Ahí fuera, señorita. En esos mismos peldaños. 564 00:45:03,251 --> 00:45:05,087 Era invierno. 565 00:45:05,128 --> 00:45:08,506 La noche más fría y negra del invierno. 566 00:45:08,547 --> 00:45:10,048 Los peldaños estaban helados. 567 00:45:10,090 --> 00:45:13,509 Cuando Quint llegó a casa ya todos estábamos en la cama. 568 00:45:13,550 --> 00:45:15,761 Era tarde y estaba borracho. 569 00:45:15,803 --> 00:45:17,970 Tenía una herida en la cabeza, como si hubiese resbalado, 570 00:45:18,346 --> 00:45:21,556 como si se hubiese caído ahí fuera, en la oscuridad. 571 00:45:21,598 --> 00:45:23,642 No puedo olvidar sus ojos. 572 00:45:23,683 --> 00:45:27,770 Estaban abiertos, llenos de sorpresa, de dolor, 573 00:45:28,270 --> 00:45:31,064 como los ojos de un zorro que vi una vez, 574 00:45:31,106 --> 00:45:33,899 un zorro que habían cazado los perros. 575 00:45:33,941 --> 00:45:36,276 Pero, ¿fue un accidente? 576 00:45:36,318 --> 00:45:38,194 Era un hombre peculiar. 577 00:45:38,236 --> 00:45:41,363 Había cosas en su vida que podían justificar su violencia. 578 00:45:41,405 --> 00:45:43,198 Cosas crueles. 579 00:45:44,032 --> 00:45:47,201 Bueno, no se debe hablar mal de los muertos. 580 00:45:47,243 --> 00:45:49,911 - ¿Los niños nunca lo mencionan? - ¡Oh , no, señorita! 581 00:45:49,953 --> 00:45:52,455 Y usted tampoco debe hacerlo. A ellos no. 582 00:45:52,497 --> 00:45:55,582 ¿Sabe, señorita? Fue el señorito Miles quien lo encontró. 583 00:45:55,624 --> 00:45:59,043 ¡Oh, ese pobre chico! ¡Si hubiera oído sus gritos! 584 00:45:59,085 --> 00:46:01,628 Y cómo se agarraba a él y le suplicaba que hablara. 585 00:46:01,670 --> 00:46:04,548 Ese pobre niño veneraba a Quint. 586 00:46:04,589 --> 00:46:07,967 ¿Lo veneraba? ¿A ese hombre? ¿Miles? 587 00:46:08,676 --> 00:46:11,344 Usted no conoció a Quint, señorita. 588 00:46:11,386 --> 00:46:14,555 ¡Qué poder tenía sobre la gente! 589 00:46:14,596 --> 00:46:17,807 No puede culpar al niño. Un chico solo, sin padre. 590 00:46:17,849 --> 00:46:20,059 Quint se aprovechó de ello, eso es todo. 591 00:46:20,101 --> 00:46:23,603 Me ponía enferma ver a Miles siguiéndole como un perrito. 592 00:46:23,645 --> 00:46:25,563 Siempre estaban juntos. 593 00:46:25,980 --> 00:46:27,231 ¡Silencio todo el mundo! 594 00:46:27,440 --> 00:46:29,983 El entretenimiento está a punto de comenzar. 595 00:46:30,191 --> 00:46:32,152 ¡Oh, mire, señorita! 596 00:46:33,736 --> 00:46:37,488 Tomé prestado su alfiletero. Espero que no le importe. 597 00:46:39,323 --> 00:46:42,284 Querida Srta. Giddens, ¿quiere sentarse allí? 598 00:46:42,325 --> 00:46:45,661 Y Sra. Grose, ¿quiere sentarse allí también? 599 00:46:49,206 --> 00:46:52,667 Y ahora, Miles recitará para ustedes. 600 00:46:55,586 --> 00:46:57,212 Un poema. 601 00:46:58,254 --> 00:47:01,965 "¿Qué le cantaré a mi señor desde mi ventana? 602 00:47:02,299 --> 00:47:05,384 ¿Que cantaré, ya que mi señor no se quedará? 603 00:47:06,469 --> 00:47:09,512 ¿Qué cantaré, ya que mi señor no escuchará? 604 00:47:10,472 --> 00:47:13,640 ¿Adónde iré, ya que mi señor está fuera? 605 00:47:15,142 --> 00:47:18,269 ¿A quién amaré cuando la luna haya salido? 606 00:47:19,520 --> 00:47:23,690 Mi señor se ha ido, y la tumba es su prisión. 607 00:47:24,149 --> 00:47:28,235 ¿Qué diré cuando mi señor venga a llamarme? 608 00:47:28,277 --> 00:47:32,072 ¿Qué diré cuando llame a mi puerta? 609 00:47:32,447 --> 00:47:36,617 ¿Qué diré cuando sus pies entren suavemente, 610 00:47:36,909 --> 00:47:40,661 dejando las marcas de su tumba sobre mi suelo? 611 00:47:41,244 --> 00:47:43,080 ¡Entrad, mi señor! 612 00:47:43,497 --> 00:47:45,873 ¡Venid de vuestra prisión! 613 00:47:46,248 --> 00:47:49,209 ¡Venid de vuestra tumba, 614 00:47:49,250 --> 00:47:52,045 ya que la luna ha salido! 615 00:47:52,420 --> 00:47:54,213 ¡Bienvenido, mi señor!" 616 00:48:04,221 --> 00:48:06,472 - Mire eso! - ¿Qué señorita? 617 00:48:06,514 --> 00:48:09,641 Temía por ellos pero, ¿y se él lo sabe? 618 00:48:09,682 --> 00:48:11,142 ¿Y si Miles lo sabe? 619 00:48:12,018 --> 00:48:13,977 ¿Si sabe qué, querida Srta. Giddens? 620 00:48:14,520 --> 00:48:16,021 Usted cree que lo estoy imaginando. 621 00:48:16,063 --> 00:48:18,940 Y sin embargo, usted misma vio y oyó a Miles... 622 00:48:18,981 --> 00:48:20,608 Jugando. 623 00:48:22,567 --> 00:48:25,528 Me dijo que Quint y Miles estaban siempre juntos. 624 00:48:25,569 --> 00:48:28,489 - Miles no tenía la culpa. - ¿No pudo usted pararlo? 625 00:48:28,531 --> 00:48:29,781 Yo no era la encargada. 626 00:48:29,823 --> 00:48:32,283 No podía cuestionar las órdenes del señor. 627 00:48:32,325 --> 00:48:34,910 El señor dejó a Quint como encargado de esto 628 00:48:34,952 --> 00:48:39,330 Además, nadie podía ir en contra de Quint. 629 00:48:39,455 --> 00:48:41,498 ¿Le tenía miedo? 630 00:48:44,960 --> 00:48:49,754 Pero...¿y la Srta. Jessel? ¿No podía hacer ella algo? 631 00:48:49,796 --> 00:48:51,631 ¿O también le tenía miedo? 632 00:48:51,673 --> 00:48:53,507 Al principio no. 633 00:48:53,549 --> 00:48:58,177 Cuando llegó aquí estaba siempre contenta y sonriente. 634 00:48:58,219 --> 00:49:01,805 Le gustaba mucho la música y el baile. 635 00:49:02,014 --> 00:49:04,307 La Srta. Flora y ella solían bailar juntas. 636 00:49:04,349 --> 00:49:08,019 Bailar durante horas. Pero cambió. 637 00:49:08,352 --> 00:49:10,395 ¡Oh, sí! Cambió. 638 00:49:10,812 --> 00:49:15,190 Cuesta trabajo creerlo siendo ella una joven educada, y siendo Quint... 639 00:49:15,274 --> 00:49:16,984 Bueno... lo que era. 640 00:49:17,026 --> 00:49:18,943 ¡Para, Miles, para! 641 00:49:19,402 --> 00:49:21,486 Ya lo ve. Sabía que se sobreexcitarían. 642 00:49:21,486 --> 00:49:23,155 Ya deberían estar en la cama. 643 00:49:23,196 --> 00:49:26,115 Sí... pero qué quiso decir sobre Quint y la Srta. Jessel. 644 00:49:26,157 --> 00:49:29,159 Mire, señorita, están muertos. Se han ido. 645 00:49:29,200 --> 00:49:32,912 No vale la pena hablar de lo que ya se ha terminado. 646 00:49:37,707 --> 00:49:39,375 ¡Terminado! 647 00:49:42,669 --> 00:49:44,755 Sí, pero... ¿Se ha terminado? 648 00:50:15,736 --> 00:50:19,822 - Suelta, Flora. Te caerás al agua. - Pero quiero remar. 649 00:50:20,114 --> 00:50:22,324 ¡Tonta! ¡Sabes que no puedes! 650 00:50:22,366 --> 00:50:25,117 Srta. Giddens, dígale a Miles que me deje remar. 651 00:50:25,159 --> 00:50:27,536 Lo haré cuando tengas unos cuantos años más. 652 00:50:27,578 --> 00:50:29,663 Ahora es demasiado pesado para ti. 653 00:50:29,704 --> 00:50:33,540 No me importa. De todos modos tengo un bote propio. 654 00:50:39,170 --> 00:50:41,797 ¡Oh, divino! El calor del sol. 655 00:50:42,255 --> 00:50:44,132 Casi hace calor. 656 00:50:44,216 --> 00:50:46,217 Me gusta cuando hace calor. 657 00:50:47,051 --> 00:50:49,302 ¿Sabe que me dijo Miles una vez? 658 00:50:49,344 --> 00:50:50,762 No, cariño. ¿Qué? 659 00:50:50,804 --> 00:50:52,597 Me dijo que una vez estando en el lago 660 00:50:52,639 --> 00:50:54,223 vio una mano que saludaba desde el fondo. 661 00:50:54,264 --> 00:50:57,558 Pero la Sra. Grose dijo: "¡Tonterías! ¡Tonterías!" 662 00:51:03,772 --> 00:51:06,232 Srta. Giddens, ¿las tortugas saben nadar? 663 00:51:06,273 --> 00:51:07,566 No, cariño. 664 00:51:07,900 --> 00:51:09,734 Pensé que quizás no supiesen. 665 00:51:22,077 --> 00:51:24,954 Flora, ¿dónde aprendiste esa canción? 666 00:51:26,330 --> 00:51:28,541 Creo que no lo recuerdo. 667 00:51:32,752 --> 00:51:35,713 Es la canción de la caja de música, ¿verdad? 668 00:51:37,005 --> 00:51:38,214 ¿No es así? 669 00:52:03,984 --> 00:52:05,192 Flora. 670 00:52:06,193 --> 00:52:07,278 ¿Quién es? 671 00:52:08,195 --> 00:52:09,446 Allí. 672 00:52:43,263 --> 00:52:45,723 ¡Oh, Señor! Señorita me ha dado un buen susto 673 00:52:45,765 --> 00:52:47,266 ahí sentada en la oscuridad. 674 00:52:47,308 --> 00:52:48,933 ¿Dónde están los niños? 675 00:52:48,975 --> 00:52:51,144 Arriba con Anna. 676 00:52:51,353 --> 00:52:55,773 Quería estar sola un rato para pensar. 677 00:52:55,856 --> 00:52:59,651 Un poco de luz hará que sus pensamientos sean más alegres. 678 00:52:59,692 --> 00:53:01,652 Sra. Grose... 679 00:53:02,277 --> 00:53:04,154 Hay dos. 680 00:53:04,529 --> 00:53:06,155 Disculpe... 681 00:53:06,656 --> 00:53:10,617 Dos de esos seres abominables. 682 00:53:12,202 --> 00:53:15,079 Hoy, en el lago, 683 00:53:16,455 --> 00:53:18,581 a plena luz del día, 684 00:53:19,415 --> 00:53:21,291 vi al otro. 685 00:53:21,416 --> 00:53:22,834 ¿Al otro? 686 00:53:22,876 --> 00:53:26,087 Una mujer vestida de negro. 687 00:53:26,796 --> 00:53:28,130 ¡La Srta. Jessel! 688 00:53:28,339 --> 00:53:31,174 Pero la Srta. Jessel está muerta. Murió... 689 00:53:31,216 --> 00:53:33,467 hace casi un año. 690 00:53:33,676 --> 00:53:35,928 Hace casi un año. 691 00:53:36,053 --> 00:53:37,720 ¡Casi un año! 692 00:53:38,930 --> 00:53:40,931 Flora también la vio 693 00:53:41,139 --> 00:53:43,308 ¿Le dijo ella que la vio? 694 00:53:43,350 --> 00:53:45,810 No. Me mintió. Bueno, fue como una mentira. 695 00:53:45,851 --> 00:53:49,980 Señorita, que yo sepa, los niños no han mentido nunca. 696 00:53:50,021 --> 00:53:52,190 ¿Y por qué habrían de hacerlo? - ¿Por qué? 697 00:53:52,232 --> 00:53:55,150 Porque ambos están jugando 698 00:53:55,192 --> 00:53:59,028 o les están obligando a jugar un juego monstruoso. 699 00:53:59,070 --> 00:54:01,738 No puedo fingir entender cuál es su propósito. 700 00:54:01,780 --> 00:54:04,116 Sólo sé que está ocurriendo... 701 00:54:04,157 --> 00:54:06,492 algo reservado, 702 00:54:06,534 --> 00:54:08,119 susurrado... 703 00:54:09,202 --> 00:54:10,912 e indecente 704 00:54:11,246 --> 00:54:16,041 Créame. Le digo que los niños corren un peligro terrible. 705 00:54:16,083 --> 00:54:18,126 ¿Qué vamos a hacer? 706 00:54:18,334 --> 00:54:20,545 Entonces, ¿me cree? 707 00:54:20,586 --> 00:54:23,046 No piensa que me lo estoy imaginando 708 00:54:23,505 --> 00:54:25,131 La creo. señorita. 709 00:54:25,172 --> 00:54:27,550 ¡Oh, gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 710 00:54:28,009 --> 00:54:31,052 He estado tan asustada. Me he sentido tan sola. 711 00:54:31,094 --> 00:54:33,971 Pero, juntas... Con su ayuda. 712 00:54:34,013 --> 00:54:36,390 ¡Oh, sí, señorita! ¡La ayudaré! Sólo dígame cómo. 713 00:54:36,432 --> 00:54:37,974 Sí. 714 00:54:38,808 --> 00:54:44,021 Tenemos que descubrir qué quieren esos horrores. 715 00:54:46,022 --> 00:54:50,734 Piense, Sra. Grose. La respuesta está en el pasado. 716 00:54:53,152 --> 00:54:56,988 ¿Estaban enamorados Quint y la Srta. Jessel? 717 00:55:01,575 --> 00:55:03,952 Estaban enamorados, ¿verdad? 718 00:55:04,036 --> 00:55:05,244 ¿Enamorados? 719 00:55:05,328 --> 00:55:07,705 Supongo que ella lo llamaba así. 720 00:55:07,747 --> 00:55:09,873 Pero parecía más una enfermedad, 721 00:55:09,914 --> 00:55:14,877 una fiebre que deja el cuerpo quemado y seco. 722 00:55:14,919 --> 00:55:17,629 No había crueldad que ella no sufriera. 723 00:55:17,670 --> 00:55:21,256 Si él le pegaba... ¡Oh, sí! Y yo vi cómo la tiraba al suelo. 724 00:55:21,298 --> 00:55:25,885 Ella le miraba como si quisiese el peso de su mano. 725 00:55:25,927 --> 00:55:28,471 Sin orgullo, sin vergüenza. 726 00:55:28,511 --> 00:55:31,348 Se arrastraba hasta él a cuatro patas. 727 00:55:31,389 --> 00:55:35,434 Y él se reía de ella. ¡Tenía una risa tan salvaje! 728 00:55:36,893 --> 00:55:38,937 Me hace daño recordar. 729 00:55:39,938 --> 00:55:41,939 Era mala. 730 00:55:41,980 --> 00:55:43,690 Pero ninguna mujer pudo haber sufrido más. 731 00:55:45,566 --> 00:55:48,902 Una debe guardar silencio sobre ello. 732 00:55:48,944 --> 00:55:50,779 ¡Debe decírmelo! 733 00:55:51,154 --> 00:55:53,864 Señorita, hay cosas que vi, que... 734 00:55:53,906 --> 00:55:56,699 - ¡Me da vergüenza decirlo! - ¡Continúe! 735 00:55:59,911 --> 00:56:01,119 Habitaciones... 736 00:56:02,287 --> 00:56:05,122 utilizadas durante el día... 737 00:56:05,289 --> 00:56:07,291 como si fuesen bosques oscuros. 738 00:56:10,627 --> 00:56:13,212 ¿No les importaba que los viera? 739 00:56:15,422 --> 00:56:17,465 ¿Y los niños? 740 00:56:18,466 --> 00:56:20,676 No puedo decirle, señorita. 741 00:56:20,717 --> 00:56:23,428 No sé qué vieron los niños. 742 00:56:23,470 --> 00:56:26,013 Pero solían seguir a Quint y a la Srta. Jessel. 743 00:56:26,055 --> 00:56:28,556 Detrás, rezagados. Cogidos de la mano, susurrando. 744 00:56:28,598 --> 00:56:31,476 Se susurraba demasiado en esta casa, señorita. 745 00:56:31,518 --> 00:56:33,519 Sí, me lo imagino. 746 00:56:35,187 --> 00:56:39,649 Me imagino sobre qué tipo de cosas susurraban. 747 00:56:39,691 --> 00:56:42,401 Quint, Miles. 748 00:56:42,442 --> 00:56:44,361 Puedo oírles juntos. 749 00:56:44,402 --> 00:56:47,655 No había nada de malo en que el señorito Miles quisiese a Quint. 750 00:56:47,697 --> 00:56:50,240 Quint le enseñó a montar y le llevaba de paseo. 751 00:56:50,282 --> 00:56:53,450 - El chico necesitaba a alguien... - ¿Que lo corrompiera? 752 00:56:53,492 --> 00:56:57,120 Es un buen chico, señorita. No hay en él nada malvado. 753 00:56:57,161 --> 00:56:58,621 A menos que nos esté engañando, 754 00:56:58,663 --> 00:57:01,290 A menos que nos estén engañando. 755 00:57:01,331 --> 00:57:02,916 ¡Los inocentes! 756 00:57:02,958 --> 00:57:05,126 Son inocentes. No es justo. 757 00:57:05,167 --> 00:57:08,170 - No tiene derecho a acusarlos de... - Perdóneme, Sra. Grose. 758 00:57:08,212 --> 00:57:12,381 No los acuso. Sólo intento encajarlo todo... 759 00:57:12,423 --> 00:57:14,633 comprender. 760 00:57:14,675 --> 00:57:19,804 - Dígame, ¿eran felices los niños? - Parecían serlo, igual que ahora. 761 00:57:19,846 --> 00:57:23,891 Pero a veces me preguntaba si aquellos dos los querían, 762 00:57:23,932 --> 00:57:27,101 o si los estaban utilizando. 763 00:57:28,060 --> 00:57:29,853 ¡Utilizando! 764 00:57:30,770 --> 00:57:33,772 Sí, por supuesto que sí. 765 00:57:33,814 --> 00:57:36,150 Y siguen haciéndolo. 766 00:57:36,941 --> 00:57:40,444 Y al final, ¿qué le sucedió a la Srta. Jessel? 767 00:57:40,485 --> 00:57:42,654 Fue algo digno de lástima. 768 00:57:42,696 --> 00:57:47,033 Cuando encontramos a Quint se sumió en el luto más riguroso. 769 00:57:47,074 --> 00:57:49,784 Ella, que debería odiar a aquel hombre. 770 00:57:49,826 --> 00:57:52,828 Se afligió hasta que apareció algo de locura en sus ojos. 771 00:57:53,454 --> 00:57:55,748 Nunca dormía, nunca comía. 772 00:57:55,789 --> 00:58:00,043 Solía deambular por toda la casa sollozando. 773 00:58:00,542 --> 00:58:02,419 Aquello no podía continuar. 774 00:58:03,378 --> 00:58:05,463 Finalmente murió. 775 00:58:05,713 --> 00:58:08,256 ¿Aquí? ¿En Bly? 776 00:58:08,381 --> 00:58:10,634 Pero, ¿de qué murió? 777 00:58:10,842 --> 00:58:13,761 Supongo que puede decirse que de mal de amores. 778 00:58:13,969 --> 00:58:16,554 Discúlpeme, señorita. Ya están en la cama. 779 00:58:16,596 --> 00:58:19,515 Bañados y esperando que vaya usted a oír sus oraciones. 780 00:58:19,557 --> 00:58:22,351 Gracias, Anna. Subiré dentro de un momento. 781 00:58:23,310 --> 00:58:25,561 - Una cosa más antes de irme. - ¿Sí, señorita? 782 00:58:25,603 --> 00:58:28,521 - El vicario local, ¿cómo es? - ¿El reverendo Fennell? 783 00:58:28,563 --> 00:58:31,608 Es un caballero muy bueno, señorita. 784 00:58:31,650 --> 00:58:33,651 Pero, señorita, yo no lo haría. 785 00:58:33,692 --> 00:58:37,737 Si está pensando en hablar con él sobre todo esto... 786 00:58:37,779 --> 00:58:40,405 - Yo no lo haría, señorita? - ¿Por qué no? 787 00:58:40,447 --> 00:58:43,992 Puede dar pie a habladurías. ¡A un escándalo! 788 00:58:44,034 --> 00:58:46,244 ¿No tenemos cosas peores que temer que un escándalo? 789 00:58:46,285 --> 00:58:50,789 Pero, ¿de qué valdría contarle al vicario nuestros secretos? 790 00:58:50,830 --> 00:58:54,917 - El no puede ayudarnos. - Quizá sea el único que pueda. 791 00:59:03,757 --> 00:59:08,176 ¿De qué valdría contarle al vicario nuestros secretos, señorita? 792 00:59:08,218 --> 00:59:10,178 El no puede ayudarnos. 793 00:59:10,220 --> 00:59:14,807 Pero recuerde que tiene usted la autoridad suprema. 794 00:59:14,848 --> 00:59:17,058 ¡Flora, es un secreto! 795 00:59:17,100 --> 00:59:20,185 Tienes que recordar que es un secreto. 796 00:59:28,316 --> 00:59:29,943 ¡Mírala! 797 00:59:31,695 --> 00:59:33,487 ¡Mírala! 798 00:59:34,947 --> 00:59:37,907 Es un secreto. Es un secreto. 799 01:00:03,427 --> 01:00:05,344 Es un secreto. 800 01:00:05,761 --> 01:00:07,430 Un secreto. 801 01:00:36,284 --> 01:00:38,203 Lo he decidido. 802 01:00:38,244 --> 01:00:40,579 Después de ir a la iglesia, cogeré el siguiente tren a Londres 803 01:00:40,621 --> 01:00:42,122 e iré a ver a su tío. 804 01:00:42,164 --> 01:00:43,624 Ya debe de haber regresado. 805 01:00:43,665 --> 01:00:46,501 - Pero, ¿por qué ahora, señorita? - Porque yo... 806 01:00:46,918 --> 01:00:49,711 No podemos seguir adelante sin ayuda. 807 01:00:49,753 --> 01:00:51,546 Sé que casi ha enfermado con la preocupación, 808 01:00:51,588 --> 01:00:54,757 pero, salvo en contadas ocasiones, los niños han sido buenos. 809 01:00:54,798 --> 01:00:56,799 No han sido buenos. 810 01:00:56,841 --> 01:00:59,844 Sólo resulta fácil vivir con ellos porque no viven con nosotras. 811 01:00:59,886 --> 01:01:02,763 No formamos parte de su vida real. 812 01:01:02,804 --> 01:01:06,140 Sé que para usted es difícil pensar mal de esos niños. 813 01:01:06,182 --> 01:01:10,435 Pero hay cosas que no le he dicho. 814 01:01:10,477 --> 01:01:14,188 Que no me atrevo a decir ni siquiera a usted. 815 01:01:14,230 --> 01:01:18,483 Mírelos. ¿Qué cree que se están diciendo? 816 01:01:18,525 --> 01:01:21,193 No lo sé, señorita. Cosas de niños. 817 01:01:21,235 --> 01:01:25,196 Están hablando de ellos. ¡Hablando de horrores! 818 01:01:26,739 --> 01:01:29,366 Hasta ahora esos monstruos han guardado las distancias. 819 01:01:29,407 --> 01:01:32,493 Sólo han sido vistos en lugares altos, a través de ventanas, 820 01:01:32,535 --> 01:01:33,953 al otro lado del lago... 821 01:01:33,994 --> 01:01:36,496 Pero tienen la intención de acercarse. 822 01:01:36,538 --> 01:01:37,997 Y si lo hacen... 823 01:01:38,039 --> 01:01:41,458 - ¿Qué le dirá al señor? - ¿Qué puedo decirle? 824 01:01:41,500 --> 01:01:43,627 ¿Que están envenenando su casa? 825 01:01:43,669 --> 01:01:47,129 ¿Que los niños son un par de mentirosos calculadores? 826 01:01:47,171 --> 01:01:49,631 ¿Que tienen amigos que les quitarían la vida de un susto, 827 01:01:49,673 --> 01:01:52,591 si no estuvieran profunda y eternamente unidos a ellos? 828 01:01:52,633 --> 01:01:55,386 ¡Oh, sí! Sé que pensará que estoy loca. 829 01:01:55,427 --> 01:01:58,763 O que se trata de un truco para conseguir que me preste atención. 830 01:01:58,805 --> 01:02:01,348 ¡Ojalá hubiera algo que pudiera hacer para ayudarla! 831 01:02:01,390 --> 01:02:03,058 Lo hay. 832 01:02:03,225 --> 01:02:05,726 ¿Me lo ha dicho todo? 833 01:02:05,768 --> 01:02:09,813 Para poder convencer a su tío tengo que saber la verdad. 834 01:02:09,855 --> 01:02:11,690 Toda la verdad. 835 01:02:12,106 --> 01:02:13,858 ¿Cómo murió la Srta. Jessel? 836 01:02:14,441 --> 01:02:16,484 Por favor, señorita, llegaremos tarde. 837 01:02:18,570 --> 01:02:20,571 ¿Cómo murió? 838 01:02:23,031 --> 01:02:24,991 En pecado. 839 01:02:25,741 --> 01:02:27,326 Puso fin a su vida. 840 01:02:27,368 --> 01:02:30,245 Fue encontrada en el lago, ahogada. 841 01:02:31,830 --> 01:02:34,790 Lo siento, señorita. No debí habérselo dicho. 842 01:02:34,832 --> 01:02:37,250 Me alegro de que lo haya hecho. 843 01:02:38,585 --> 01:02:42,004 Entre, Sra. Grose. La seguiré dentro de un momento. 844 01:03:16,404 --> 01:03:17,947 ¡Flora! 845 01:03:26,496 --> 01:03:28,079 Preferiría que no fuera, señorita. 846 01:03:28,121 --> 01:03:30,791 No me parece correcto que se marche tan repentinamente. 847 01:03:30,832 --> 01:03:34,376 No tengo otra elección. Gracias, Sra. Grose. 848 01:03:34,502 --> 01:03:37,295 No se puede hacer nada más, excepto ir a ver a su tío, 849 01:03:37,337 --> 01:03:40,380 decírselo todo y obligarle a comprender. 850 01:03:40,464 --> 01:03:43,925 - ¿Ha pedido el carruaje para mí? - Sí. Iré a ver si ha llegado. 851 01:03:43,966 --> 01:03:45,968 Y llamaré a alguien para que baje su equipaje. 852 01:03:46,010 --> 01:03:48,678 Gracias. Estaré en la sala de clase. 853 01:05:03,985 --> 01:05:05,695 ¡Srta. Giddens! 854 01:05:07,696 --> 01:05:08,822 ¡Srta. Giddens! 855 01:05:21,457 --> 01:05:23,083 ¿Está preparada, señorita? 856 01:05:23,584 --> 01:05:25,585 No me voy. 857 01:05:25,918 --> 01:05:27,587 Todo ha cambiado. 858 01:05:29,087 --> 01:05:30,630 ¿Está enferma? 859 01:05:31,839 --> 01:05:35,468 - ¿Dónde están los niños? - Anna está dándoles la leche. 860 01:05:35,509 --> 01:05:36,885 El carruaje está preparado, señorita. 861 01:05:36,885 --> 01:05:39,970 A partir de ahora no debemos perderlos nunca de vista. 862 01:05:40,012 --> 01:05:43,806 - No podemos correr el menor riesgo. - ¿De qué? 863 01:05:44,390 --> 01:05:46,267 Estaba aquí. 864 01:05:46,809 --> 01:05:50,061 - Estaba esperándome. - ¿Quién? 865 01:05:50,353 --> 01:05:52,062 Habló. 866 01:05:52,772 --> 01:05:54,398 ¿Habló? 867 01:05:54,440 --> 01:05:56,524 Fue como si hablara. 868 01:05:57,233 --> 01:06:00,527 Podía apiadarme de ella, 869 01:06:00,569 --> 01:06:04,906 si ella misma no fuese tan despiadada. 870 01:06:05,823 --> 01:06:09,242 Y hambrienta. Hambrienta de él. 871 01:06:10,619 --> 01:06:12,411 De sus brazos... 872 01:06:12,620 --> 01:06:14,955 De sus labios 873 01:06:14,997 --> 01:06:17,582 Pero sólo puede alcanzarle... 874 01:06:17,624 --> 01:06:19,501 Sólo pueden ponerse en contacto, 875 01:06:19,542 --> 01:06:24,045 entrando en las almas de los niños y poseyéndolos... 876 01:06:26,380 --> 01:06:28,882 ¡Los niños están poseídos! 877 01:06:30,342 --> 01:06:33,177 ¡Viven, conocen 878 01:06:33,886 --> 01:06:36,805 y comparten este infierno. 879 01:06:36,888 --> 01:06:38,807 Entonces debe decírselo al señor. 880 01:06:38,848 --> 01:06:40,849 No puedo abandonarlos ahora. 881 01:06:40,891 --> 01:06:44,852 Le escribiré e insistiré en que venga aquí. 882 01:06:44,894 --> 01:06:47,854 Pero aunque decida no hacerme caso, 883 01:06:47,896 --> 01:06:51,899 con su ayuda o in ella, creo que sé cómo podemos salvarlos. 884 01:06:51,941 --> 01:06:53,359 ¿Sí, señorita? 885 01:06:53,400 --> 01:06:56,027 Tenemos que lograr que admitan lo que está ocurriendo. 886 01:06:56,069 --> 01:06:58,655 Una palabra, una palabra de esos niños sobre la verdad, 887 01:06:58,696 --> 01:07:01,198 y podremos expulsar a esos demonios para siempre. 888 01:07:01,865 --> 01:07:03,825 Le pido a Dios que esté en lo cierto. 889 01:07:56,990 --> 01:07:58,616 Suavemente... 890 01:07:58,825 --> 01:08:01,285 Los niños están escuchando. 891 01:09:04,999 --> 01:09:07,793 Tenía una herida en la cabeza como si hubiese resbalado. 892 01:09:07,834 --> 01:09:10,170 No logro olvidar sus ojos. Estaban abiertos... 893 01:09:10,212 --> 01:09:14,256 "¿Qué diré cuando sus pies entren suavemente, 894 01:09:14,298 --> 01:09:18,259 dejando las marcas de su tumba sobre mi suelo." 895 01:09:36,147 --> 01:09:37,690 ¡Bésame! 896 01:09:39,692 --> 01:09:42,403 ¡Bésame! ¡Bésame! 897 01:09:42,653 --> 01:09:44,862 ¡Bésame! ¡Bésame! 898 01:10:23,975 --> 01:10:25,977 ¡Mira, los niños! 899 01:10:27,686 --> 01:10:29,646 ¡Mira, los niños! 900 01:10:41,321 --> 01:10:43,239 Me estás haciendo daño 901 01:11:10,385 --> 01:11:12,428 Los niños están mirando 902 01:11:12,678 --> 01:11:14,722 Los niños están mirando 903 01:11:15,680 --> 01:11:17,557 Los niños están mirando 904 01:11:18,850 --> 01:11:22,227 ¿No os lo han enseñado? ¡Llamad antes de entrar! 905 01:11:23,478 --> 01:11:26,647 ¡Llamad antes de entrar! ¡Llamad antes de entrar! 906 01:11:26,689 --> 01:11:30,859 ¡Llamad antes de entrar! ¡Llamad antes de entrar! 907 01:11:31,192 --> 01:11:34,070 ¡Llamad antes de entrar! 908 01:11:34,570 --> 01:11:37,822 ¡Llamad antes de entrar! 909 01:11:50,332 --> 01:11:52,708 ¡Amame! ¡Amame! 910 01:11:53,125 --> 01:11:55,710 ¡Amame! ¡Amame! 911 01:12:05,343 --> 01:12:08,261 Quint está muerto. ¡Muerto! 912 01:12:22,523 --> 01:12:23,898 ¡Flora! 913 01:12:29,653 --> 01:12:31,153 ¡Flora! 914 01:12:31,654 --> 01:12:34,740 Hay alguien paseando por el jardín. 915 01:12:40,911 --> 01:12:42,329 ¡Miles! 916 01:13:33,284 --> 01:13:36,286 - ¡Miles! ¿Qué hacías? - ¿Cuándo? 917 01:13:36,328 --> 01:13:38,163 Estabas mirando a la torre. Viste algo. 918 01:13:38,204 --> 01:13:39,705 - Por supuesto que sí. - ¿Qué viste? 919 01:13:39,747 --> 01:13:43,333 Sólo a usted, Srta. Giddens. Estaba esperándola. 920 01:13:43,374 --> 01:13:46,753 - ¿Esperándome? - ¡Oh, sí! Sabía que miraría. 921 01:13:46,794 --> 01:13:49,796 ¿No quiere saber por qué? 922 01:13:49,838 --> 01:13:52,757 Le diré el verdadero motivo. 923 01:13:52,798 --> 01:13:55,842 - Pero me pregunto si lo entenderá. - Lo intentaré. 924 01:13:55,884 --> 01:13:58,094 Bueno, entonces, lléveme de nuevo a la cama. 925 01:13:58,136 --> 01:14:01,305 Si no está demasiado enfadada. ¿Está enfadada? 926 01:14:01,347 --> 01:14:04,974 - Sí, lo estoy. - Lo suponía. Venga. 927 01:14:05,016 --> 01:14:07,309 Se lo diré cuando esté en la cama. 928 01:14:08,894 --> 01:14:10,729 - Bien... - ¿Sí? 929 01:14:10,771 --> 01:14:13,814 Quería que me considerara malo, para variar. 930 01:14:13,856 --> 01:14:15,231 ¡Para variar! 931 01:14:15,273 --> 01:14:18,526 Bueno, pensé que me podía estar volviendo aburrido. 932 01:14:18,984 --> 01:14:22,237 Miles, dime la verdad. 933 01:14:22,279 --> 01:14:23,655 Se la estoy diciendo. 934 01:14:23,696 --> 01:14:26,865 Los niños buenos llegan a ser un poco aburridos, ¿no? 935 01:14:27,949 --> 01:14:31,744 Y pensé: "¿Por qué no salgo a pasear descalzo esta noche?" 936 01:14:32,370 --> 01:14:35,580 Lo que resultó algo chocante, ¿verdad? 937 01:14:37,666 --> 01:14:39,875 Sí. muy chocante. 938 01:14:39,917 --> 01:14:41,543 Bueno, ése era nuestro plan. 939 01:14:41,585 --> 01:14:45,088 Lo tramamos juntos Flora y yo. Pero nos dio la risa. 940 01:14:45,129 --> 01:14:47,547 Estaba seguro de que nos había oído. 941 01:14:47,589 --> 01:14:50,509 Sí, oí algo. 942 01:14:50,550 --> 01:14:55,387 Le dije que se acercase a la ventana, así usted miraría y me vería. 943 01:14:55,428 --> 01:14:57,514 Flora también ha sido mala. 944 01:14:59,223 --> 01:15:02,518 Miles, ¿qué has escondido debajo de la almohada? 945 01:15:02,559 --> 01:15:05,520 No la he escondido. Le estoy dando calor. 946 01:15:05,687 --> 01:15:09,773 La encontré esta mañana. Una de mis palomas. 947 01:15:09,815 --> 01:15:12,858 No podía dejarla ahí fuera. 948 01:15:12,900 --> 01:15:14,568 Pero, Miles... 949 01:15:15,694 --> 01:15:17,237 ...el cuello... 950 01:15:18,904 --> 01:15:20,281 Parece como si... 951 01:15:20,489 --> 01:15:22,700 ...alguien se lo hubiera roto. 952 01:15:25,827 --> 01:15:28,370 Sí, pobrecilla. La enterraré mañana. 953 01:15:31,622 --> 01:15:33,874 Déme un beso de buenas noches, Srta. Giddens. 954 01:16:02,438 --> 01:16:05,523 ¿Le está escribiendo a su hermana, Srta. Giddens? 955 01:16:05,565 --> 01:16:08,025 No, Miles, a tu tío 956 01:16:08,066 --> 01:16:10,360 Sabía que finalmente lo haría. 957 01:16:11,652 --> 01:16:12,987 ¿Ah, sí? 958 01:16:13,571 --> 01:16:16,948 Me imagino que le dirá que he sido un chico muy malo. 959 01:16:18,575 --> 01:16:21,368 Tiene algo que ver contigo, sí. 960 01:16:22,494 --> 01:16:25,872 No se olvide de enviarle mi cariño. 961 01:16:27,998 --> 01:16:29,499 Miles, 962 01:16:29,666 --> 01:16:33,210 ¿no es ésa la melodía que Flora está siempre tarareando? 963 01:16:33,419 --> 01:16:35,211 ¿Le gusta? 964 01:16:42,092 --> 01:16:43,927 ¿Dónde está Flora? 965 01:16:44,177 --> 01:16:46,637 ¿No está aquí? 966 01:16:46,845 --> 01:16:49,222 ¿Le toco otra cosa? 967 01:16:50,848 --> 01:16:51,974 ¡Flora! 968 01:16:54,935 --> 01:16:56,061 ¡Flora! 969 01:16:56,811 --> 01:16:57,979 ¡Flora! 970 01:16:59,271 --> 01:17:02,274 ¡Sra. Grose! ¡Flora ha desparecido! 971 01:17:02,316 --> 01:17:04,943 Miles lo planeó estupendamente. ¡Oh, sí, fue muy listo! 972 01:17:04,984 --> 01:17:06,818 - ¡Rápido! ¡Debemos encontrarla! - ¿Dónde? 973 01:17:06,860 --> 01:17:08,528 A orillas del lago, donde merendamos. 974 01:17:08,570 --> 01:17:10,405 Donde vimos a la Srta. Jessel. 975 01:17:12,281 --> 01:17:15,492 - ¿Lo ve? Se ha llevado el bote. - ¿Ella sola? ¿Esa niña? 976 01:17:15,909 --> 01:17:19,119 No está sola. Y en estos momentos no es una niña. 977 01:17:19,161 --> 01:17:21,455 Es una mujer vieja, vieja. 978 01:18:29,089 --> 01:18:30,673 Flora... 979 01:18:30,840 --> 01:18:31,924 ¡Oh, está ahí! 980 01:18:31,966 --> 01:18:35,135 Sentía que alguien me estaba observando. 981 01:18:35,176 --> 01:18:37,637 ¿Y quién pensabas que era? 982 01:18:37,888 --> 01:18:40,514 ¡Ah, Srta. Giddens ha salido sin su sombrero! 983 01:18:40,556 --> 01:18:42,515 Tú también. 984 01:18:43,808 --> 01:18:46,935 - ¿Cómo has llegado aquí, cariño? - En el bote. 985 01:18:46,977 --> 01:18:48,812 ¡Señorita! ¡Señorita Giddens! 986 01:18:48,854 --> 01:18:52,565 ¿Y cuándo aprendiste a remar, Flora? 987 01:18:53,316 --> 01:18:55,483 Miles me enseñó. 988 01:18:56,943 --> 01:19:00,112 - ¿Por qué viniste aquí? - Siempre vengo aquí. 989 01:19:00,154 --> 01:19:02,989 Cuando quiero bailar. Cuando quiero estar sola. 990 01:19:03,656 --> 01:19:06,992 ¿Y quién te dio esa caja de música? 991 01:19:07,034 --> 01:19:09,161 Creo que no lo recuerdo. 992 01:19:09,202 --> 01:19:10,494 ¡Srta., Giddens! 993 01:19:10,536 --> 01:19:13,164 ¡Ah, sí! Ya recuerdo. Fue la Sra. Grose. 994 01:19:13,205 --> 01:19:15,540 - No, no fue ella. - ¿No fue ella, Srta. Giddens? 995 01:19:17,083 --> 01:19:21,462 ¿Y dónde está la Srta. Jessel, cariño? 996 01:19:22,254 --> 01:19:24,214 ¿Dónde está, Flora? 997 01:19:24,881 --> 01:19:26,548 ¡Srta. Giddens! 998 01:19:26,715 --> 01:19:29,384 - ¿Dónde? Sabes que puedes verla. - ¡Señorita! 999 01:19:29,426 --> 01:19:34,096 ¡Mira, Flora, mira! ¡Allí! ¡Sabes que puedes verla! 1000 01:19:34,138 --> 01:19:36,348 - ¡No puedo! ¡No puedo! - ¡Admítelo! 1001 01:19:36,389 --> 01:19:39,600 - ¡Está allí! ¡Sabes que puedes verla! - ¡No puedo! ¡No puedo! 1002 01:19:39,642 --> 01:19:42,311 - Pero, mira. ¡Está allí! - ¡Pare! ¡Estoy asustada! 1003 01:19:42,353 --> 01:19:43,811 ¡Pare, señorita! 1004 01:19:45,772 --> 01:19:49,316 Pero puedes verla. ¡Tienes que poder! 1005 01:19:49,358 --> 01:19:51,734 Cálmese. Cálmese, cariño. No está ahí. 1006 01:19:51,776 --> 01:19:55,403 ¿Cómo podía estar? Está muerta y enterrada. ¡Cálmese! 1007 01:19:55,737 --> 01:19:59,073 ¡No veo nada! ¡Nunca vi nada! 1008 01:19:59,114 --> 01:20:02,450 ¡Es cruel! ¡Es malvada! ¡La odio! ¡La odio! ¡La odio! 1009 01:20:02,575 --> 01:20:03,910 ¡Flora! 1010 01:20:03,952 --> 01:20:08,288 ¡Aléjeme de ella! ¡Es cruel! ¡Por favor, lléveme! 1011 01:20:08,330 --> 01:20:12,124 ¡No la mire! ¡No la mire! ¡Me asusta mucho! 1012 01:20:13,668 --> 01:20:16,086 ¡Cálmese, cariño! ¡Vamos! 1013 01:20:17,087 --> 01:20:19,088 - ¡Sra. Grose! - ¡Vámonos! 1014 01:20:23,258 --> 01:20:24,676 ¡Vámonos! 1015 01:21:16,381 --> 01:21:20,092 Me gusta cuando el fuego hace eso, ¿a usted no? 1016 01:22:10,463 --> 01:22:13,966 Cálmese, cariño. Anna se quedará con usted. 1017 01:22:30,353 --> 01:22:32,939 Nunca había visto nada igual. Es algo sobrenatural. 1018 01:22:32,980 --> 01:22:34,940 ¿Me cree ahora, ahora que lo ha visto? 1019 01:22:34,981 --> 01:22:36,316 Ahora que lo he oído. 1020 01:22:36,358 --> 01:22:38,901 He conocido algunas malas lenguas, 1021 01:22:38,943 --> 01:22:42,071 pero nunca en mi vida había oído tales obscenidades. 1022 01:22:42,529 --> 01:22:45,365 - ¿Eso la complace? - Por supuesto que no. 1023 01:22:45,406 --> 01:22:47,491 Pero me justifica. ¡Es una prueba! 1024 01:22:47,533 --> 01:22:51,953 Quizá lo sea, pero oír tanta basura de la boca de una niña... 1025 01:22:51,994 --> 01:22:54,204 No sé dónde pudo haber aprendido ese lenguaje. 1026 01:22:54,538 --> 01:22:56,248 Yo lo sé. 1027 01:22:56,289 --> 01:22:59,208 Nunca la había oído hablar así. ¡Nunca! Hasta que usted llegó. 1028 01:22:59,250 --> 01:23:02,252 Usted vio a quien la enseñó. Usted vio a aquella mujer. 1029 01:23:02,293 --> 01:23:04,295 Sé lo que vi. 1030 01:23:05,463 --> 01:23:08,131 ¿La ha mencionado? ¿Ha mencionado a la Srta. Jessel? 1031 01:23:08,382 --> 01:23:11,509 - Para decir que allí no había nadie. - Y usted fingió creerlo. 1032 01:23:12,051 --> 01:23:13,261 ¡No tuve que fingir! 1033 01:23:16,596 --> 01:23:19,306 ¿Cómo puede decir eso? 1034 01:23:19,348 --> 01:23:23,017 Como si usted fuese totalmente inocente... 1035 01:23:23,893 --> 01:23:26,061 Usted vivía aquí. Conocía a esos dos. 1036 01:23:26,103 --> 01:23:29,439 Los conoció y sabía la influencia que ejercían sobre los niños, 1037 01:23:29,481 --> 01:23:33,317 y se asustó. Cuando llegué aquí aún estaba asustada. 1038 01:23:33,359 --> 01:23:36,403 Lo estaba. Se lo noté. ¿Y por qué? 1039 01:23:36,444 --> 01:23:39,947 Porque presentía que no estaban realmente muertos. 1040 01:23:39,989 --> 01:23:43,032 Y ahora, a pesar de todo, se vuelve contra mí. 1041 01:23:43,074 --> 01:23:44,701 Me culpa. 1042 01:23:44,742 --> 01:23:47,744 Sólo quiero salvar a los niños, no destruirlos. ¿No lo sabe? 1043 01:23:47,786 --> 01:23:51,122 Sé que la Srta. Flora era una niña dulce e inocente hasta que 1044 01:23:51,164 --> 01:23:54,249 la hizo encararse a esa... - A esa mujer. ¡Dígalo! 1045 01:23:54,291 --> 01:23:57,002 ¡A ese mal recuerdo! 1046 01:23:59,545 --> 01:24:02,797 Puede ser lo que la haya salvado. 1047 01:24:04,048 --> 01:24:08,343 Pero debe llevarla con su tío. Ambas deben irse mañana. 1048 01:24:08,385 --> 01:24:12,597 Lejos de mí, de ellos, de los sirvientes. ¡Deben irse todos! 1049 01:24:12,638 --> 01:24:15,223 ¿Y dejarla aquí sola? 1050 01:24:15,432 --> 01:24:18,601 Excepto Miles. 1051 01:24:19,727 --> 01:24:22,896 Hemos estado juntos esta tarde, 1052 01:24:22,937 --> 01:24:25,648 sentados delante del fuego. 1053 01:24:25,690 --> 01:24:30,234 No dijo nada, pero quería hacerlo. 1054 01:24:30,443 --> 01:24:32,945 Era como un péndulo. 1055 01:24:32,987 --> 01:24:36,490 Y notaba que oscilaba hacia mí. 1056 01:24:36,531 --> 01:24:39,450 Lentamente. Lentamente. 1057 01:24:39,825 --> 01:24:44,829 ¡Oh, sí! Quería descubrirse y pedirme ayuda 1058 01:24:44,871 --> 01:24:47,789 Y debemos darle esa oportunidad. 1059 01:24:48,081 --> 01:24:49,917 ¿No lo comprende? 1060 01:24:49,957 --> 01:24:52,210 Después de hoy, dudo que algún día la comprenda. 1061 01:24:52,251 --> 01:24:54,586 Fue muy cruel. Y si planea otra crueldad... 1062 01:24:54,628 --> 01:24:57,963 Pero, ¿es una crueldad despertar a un niño de un mal sueño? 1063 01:25:00,049 --> 01:25:01,801 Si tuviese mi edad, 1064 01:25:01,842 --> 01:25:04,552 y hubiese querido a tantos niños como yo, 1065 01:25:04,636 --> 01:25:07,387 sabría que, a veces, despertar a un niño puede ser peor. 1066 01:25:07,429 --> 01:25:09,389 que cualquier mal sueño. - No. 1067 01:25:09,431 --> 01:25:13,476 Es el "shock". Y verse después frustrada de repente. 1068 01:25:13,518 --> 01:25:16,520 No. Se equivoca. Está diciendo tonterías. 1069 01:25:16,561 --> 01:25:18,979 Como usted diga, señorita. 1070 01:25:19,021 --> 01:25:23,358 Se irá con Flora mañana. Esa es mi decisión. 1071 01:25:23,399 --> 01:25:24,943 Yo se lo diré a los sirvientes. 1072 01:25:24,984 --> 01:25:29,655 Fui nombrada encargada, única encargada, Sra. Grose. 1073 01:25:29,696 --> 01:25:33,783 Mañana tengo que estar aquí sola con Miles. 1074 01:25:35,158 --> 01:25:37,952 Señorita, ¿puedo preguntarle qué debo decirle a su tío? 1075 01:25:40,329 --> 01:25:41,497 La verdad. 1076 01:25:43,289 --> 01:25:44,916 ¿La verdad? 1077 01:25:47,126 --> 01:25:48,168 Sí, señorita. 1078 01:25:49,586 --> 01:25:50,753 Gracias. 1079 01:26:07,432 --> 01:26:10,351 Sra. Grose, ¿ha cogido usted mi carta? 1080 01:26:10,393 --> 01:26:13,563 - ¿Qué carta, señorita? - Para su tío. La dejé sobre la mesa. 1081 01:26:13,604 --> 01:26:15,689 No la he tocado, señorita. 1082 01:26:15,730 --> 01:26:17,774 Me pregunto, quién... 1083 01:26:17,898 --> 01:26:20,943 ¡Oh, claro! ¡Miles! 1084 01:26:20,985 --> 01:26:23,778 - ¿Está acusándole de robar? - ¡Qué importa! 1085 01:26:23,820 --> 01:26:28,240 Sólo es una cosa más de la que hablar cuando estemos solos. 1086 01:26:28,282 --> 01:26:32,201 - ¿Dónde está el señorito Miles? - Salió temprano esta mañana. 1087 01:26:32,243 --> 01:26:36,288 Pero le esperaré. Vendrá a mí. 1088 01:26:37,747 --> 01:26:43,084 Supongo que será mejor que la Srta. Flora y yo partamos. 1089 01:26:44,002 --> 01:26:45,628 Transmítale mi afecto. 1090 01:26:46,170 --> 01:26:48,213 Cuando esté mejor. 1091 01:26:48,255 --> 01:26:50,840 Y Sra. Grose, por favor, 1092 01:26:51,174 --> 01:26:55,135 espere a ver a Miles otra vez antes de juzgarme. 1093 01:26:55,886 --> 01:26:57,179 No puedo juzgarla. 1094 01:26:57,928 --> 01:27:00,139 Una persona sólo puede juzgarse a sí misma. 1095 01:27:03,141 --> 01:27:05,310 Que Dios la acompañe, señorita. 1096 01:29:27,416 --> 01:29:29,501 Así que estaba aquí. 1097 01:29:29,834 --> 01:29:33,129 Oiga, ¿vamos a tomar aquí el té? 1098 01:29:33,337 --> 01:29:34,963 Sí, Miles. 1099 01:29:35,005 --> 01:29:38,007 - ¡Algo muy elegante y de adultos! - Sí. 1100 01:29:38,048 --> 01:29:41,593 Y ahora podremos hablar como adultos. 1101 01:29:41,634 --> 01:29:44,095 Me parece muy bien. 1102 01:29:45,305 --> 01:29:49,058 Me siento como el auténtico señor de la casa. 1103 01:29:49,183 --> 01:29:51,267 ¿Dónde están los sirvientes? 1104 01:29:51,350 --> 01:29:53,186 Se han ido a sus casas. 1105 01:29:53,227 --> 01:29:57,897 ¿Los ha enviado usted, o se han asustado y han huido? 1106 01:29:58,272 --> 01:29:59,899 ¿Qué quieres decir? 1107 01:29:59,940 --> 01:30:04,027 Pues que usted tiene miedo y tal vez los haya asustado. 1108 01:30:04,736 --> 01:30:08,322 ¿Y, suponiendo que tengas razón, 1109 01:30:08,489 --> 01:30:10,239 a qué le tengo miedo, Miles? 1110 01:30:10,865 --> 01:30:14,659 No adivino el pensamiento, querida. Ya se lo dije antes. 1111 01:30:14,993 --> 01:30:17,870 Pero siento cosas. 1112 01:30:18,662 --> 01:30:21,623 No se preocupe. Hay un hombre en la casa. 1113 01:30:22,290 --> 01:30:25,085 - ¿Lo hay? - Sí. Yo. 1114 01:30:25,126 --> 01:30:27,378 Yo la protegeré. 1115 01:30:34,132 --> 01:30:35,759 Oiga, es divertido. 1116 01:30:35,801 --> 01:30:38,219 Tenemos toda la casa para nosotros. 1117 01:30:38,260 --> 01:30:42,222 Más o menos. Todavía están los otros. 1118 01:30:44,307 --> 01:30:47,226 ¡Pobre Flora! ¿Está muy enferma? 1119 01:30:47,267 --> 01:30:50,937 Me refiero si es algo grave. ¿Se ha ido al hospital? 1120 01:30:50,978 --> 01:30:53,563 No, sólo a Londres. 1121 01:30:53,605 --> 01:30:57,067 Creo que Bly ya no le convenía. 1122 01:30:57,275 --> 01:30:59,610 - Esta casa la ha disgustado. - ¿De repente? 1123 01:30:59,819 --> 01:31:03,363 - ¡Oh, no! Vi como sucedía. - ¿Ah, sí? 1124 01:31:03,405 --> 01:31:05,073 Entonces, ¿por qué yo no? 1125 01:31:05,115 --> 01:31:10,076 Quiero a Flora y sé lo que siente antes de que ella misma lo sienta. 1126 01:31:11,369 --> 01:31:14,079 Le gustaba esta casa. 1127 01:31:14,830 --> 01:31:16,540 Aquí era tan feliz... 1128 01:31:17,456 --> 01:31:19,834 ¡Tan feliz como yo! 1129 01:31:19,875 --> 01:31:22,168 - ¿Lo eres? - ¿Qué? 1130 01:31:22,460 --> 01:31:23,920 Tan feliz... 1131 01:31:26,922 --> 01:31:28,716 ¿Lo eres, Miles? 1132 01:31:31,759 --> 01:31:33,635 Si me disculpa... 1133 01:31:36,179 --> 01:31:38,472 Miles, no me has... 1134 01:31:50,982 --> 01:31:52,442 ¡Pobre Flora! 1135 01:31:52,483 --> 01:31:55,610 Tenía que estar disgustada para haber olvidado a Rupert. 1136 01:32:00,239 --> 01:32:03,450 ¿Por qué quería estar a solas conmigo? 1137 01:32:03,491 --> 01:32:05,909 Creo que lo sabes muy bien. 1138 01:32:05,951 --> 01:32:07,494 ¿Qué sé? 1139 01:32:07,536 --> 01:32:11,247 O mejor, ¿qué es lo que quiere usted saber? 1140 01:32:12,206 --> 01:32:14,082 Pues, por ejemplo, 1141 01:32:14,166 --> 01:32:16,877 aquella noche que tenías que estar en la cama, 1142 01:32:16,918 --> 01:32:19,628 ¿por qué estabas en el jardín? - ¡Ya se lo dije! 1143 01:32:19,670 --> 01:32:22,672 El verdadero motivo, Miles. 1144 01:32:23,298 --> 01:32:27,009 No comprendo por qué continúa haciéndome preguntas, 1145 01:32:27,051 --> 01:32:30,303 si cada vez que se las respondo, me dice que no es verdad. 1146 01:32:30,345 --> 01:32:33,097 ¡Porque no estás diciendo la verdad! 1147 01:32:33,139 --> 01:32:35,974 No grite. No se enfade tanto. 1148 01:32:36,016 --> 01:32:38,309 Le pasa algo en la cara. 1149 01:32:38,351 --> 01:32:41,394 Hace que parezca fea y cruel. 1150 01:32:41,436 --> 01:32:44,689 Miles... Miles, escúchame. 1151 01:32:45,272 --> 01:32:47,858 No soy una persona cruel. 1152 01:32:47,900 --> 01:32:50,735 A veces soy muy tonta y me equivoco, 1153 01:32:50,777 --> 01:32:53,278 pero no soy cruel. 1154 01:32:53,487 --> 01:32:57,531 Mi padre me enseñó a amar a las personas y a ayudarlas. 1155 01:32:57,573 --> 01:33:01,826 Aunque rechacen mi ayuda. Aunque a veces les haga daño. 1156 01:33:01,868 --> 01:33:05,080 Por eso estoy aquí. Para ayudarte. 1157 01:33:05,121 --> 01:33:07,998 No importa lo que hayas hecho, no estoy en tu contra. 1158 01:33:08,040 --> 01:33:10,958 - Creo que no es culpa tuya. - ¡Pero no he hecho nada! 1159 01:33:11,000 --> 01:33:14,419 Entonces, ¿por qué te expulsaron de la escuela? 1160 01:33:16,088 --> 01:33:17,880 Debe de ser... 1161 01:33:19,006 --> 01:33:20,883 ... porque soy diferente. 1162 01:33:20,925 --> 01:33:25,095 Pero no lo eres. Eres igual que cualquier otro chico 1163 01:33:25,136 --> 01:33:28,430 ¿Quién no dice ahora la verdad? 1164 01:33:28,472 --> 01:33:33,101 Si creyese eso, no estaríamos teniendo esta conversación. 1165 01:33:33,142 --> 01:33:36,812 No, querida. Usted no cree que sea igual que cualquier otro chico. 1166 01:33:36,853 --> 01:33:38,104 Por eso tiene miedo. 1167 01:33:39,563 --> 01:33:44,818 Si lo tengo, es por ti. Y tengo miedo por ti, Miles. 1168 01:33:44,859 --> 01:33:47,528 - Si no me dices ahora... - No hay nada. 1169 01:33:47,569 --> 01:33:50,321 ¿No hay nada? ¿Por qué cogiste mi carta? 1170 01:33:50,363 --> 01:33:53,198 La cogiste, tú, ¿verdad? 1171 01:33:53,949 --> 01:33:56,743 - Sí, la cogí. - ¿Por qué? 1172 01:33:58,411 --> 01:34:01,287 Para ver qué decía de nosotros. 1173 01:34:01,329 --> 01:34:02,664 ¿Nosotros? 1174 01:34:03,748 --> 01:34:06,041 Bueno, de mí. 1175 01:34:07,251 --> 01:34:08,794 ¿Y qué descubriste? 1176 01:34:09,502 --> 01:34:12,380 Le daba las gracias a mi tío por confiar en usted. 1177 01:34:12,422 --> 01:34:16,800 Se disculpaba por molestarle, por pedirle que viniera. 1178 01:34:16,842 --> 01:34:19,343 Continúa, Miles. ¿Qué más decía? 1179 01:34:19,385 --> 01:34:23,430 Es lo único que leí. Oí pasos y la tiré al fuego. 1180 01:34:23,972 --> 01:34:26,557 ¿Y cogiste otras cosas? 1181 01:34:26,598 --> 01:34:28,892 ¿Fue eso lo que hiciste en la escuela? 1182 01:34:28,934 --> 01:34:30,435 ¡No. no soy un ladrón! 1183 01:34:30,476 --> 01:34:33,520 Entonces, ¿qué hiciste, Miles? 1184 01:34:36,106 --> 01:34:37,815 Pues dije cosas. 1185 01:34:41,901 --> 01:34:43,737 ¿Sí, Miles? 1186 01:34:46,655 --> 01:34:49,449 A veces rompía algunas cosas. 1187 01:34:51,075 --> 01:34:56,121 Y, a veces, por la noche, cuando todo estaba oscuro... 1188 01:34:57,955 --> 01:34:59,540 - ¿Qué? - Gritaban. 1189 01:35:00,333 --> 01:35:04,044 Los maestros se enteraron. 1190 01:35:04,085 --> 01:35:08,172 Dijeron que asustaba a los otros chicos. 1191 01:35:11,341 --> 01:35:13,508 ¿Y cuándo... 1192 01:35:13,550 --> 01:35:18,179 ... fue la primera vez que viste, u oíste hablar de esas cosas? 1193 01:35:20,056 --> 01:35:21,681 Me las inventaba. 1194 01:35:26,018 --> 01:35:28,937 - ¿Quién te las enseñó? - Ya se lo he dicho. 1195 01:35:28,979 --> 01:35:32,899 - Me venían a la cabeza. - ¿Qué cosas eran? 1196 01:35:33,482 --> 01:35:36,276 ¿Te digo yo quién te las enseñó? 1197 01:35:36,318 --> 01:35:38,027 ¡No volveré a hacerlo nunca! ¡Se lo prometo! 1198 01:35:38,069 --> 01:35:41,112 ¿Te digo quién te enseñó las cosas que hiciste, las que dijiste? 1199 01:35:41,154 --> 01:35:43,990 - ¡Te digo su nombre! - ¡No me engaña! 1200 01:35:44,032 --> 01:35:46,533 - Sé por qué persiste y persiste. - ¡Miles! 1201 01:35:46,575 --> 01:35:49,410 Es porque tiene miedo. Tiene miedo de estar loca. 1202 01:35:49,452 --> 01:35:53,121 E insiste con la intención de que admita algo que no es verdad. 1203 01:35:53,413 --> 01:35:55,874 Quiere asustarme como a Flora. 1204 01:35:55,916 --> 01:35:58,376 - ¡Miles, por favor! - Yo no soy Flora. No soy un bebé. 1205 01:35:58,417 --> 01:36:01,002 Piensa que puede ir a mi tío con un montón de mentiras. 1206 01:36:01,044 --> 01:36:03,797 Pero no la creerá. No cuando le diga lo que es usted. 1207 01:36:03,922 --> 01:36:07,049 Una condenada descarada. ¡Una condenada y asquerosa bruja! 1208 01:36:07,091 --> 01:36:10,885 ¡Nunca nos engañó! ¡Siempre lo supimos! 1209 01:36:40,032 --> 01:36:41,533 Miles. 1210 01:36:41,866 --> 01:36:43,243 Perdóneme 1211 01:36:43,285 --> 01:36:45,995 Tranquilo, cariño, tranquilo. 1212 01:36:46,954 --> 01:36:48,080 Ven... 1213 01:36:48,247 --> 01:36:49,998 No quería decir... 1214 01:36:50,415 --> 01:36:52,417 No eras tú. 1215 01:36:52,834 --> 01:36:54,584 Aquella voz... 1216 01:36:54,626 --> 01:36:56,044 Aquellas palabras... 1217 01:36:56,545 --> 01:36:58,713 ... no eran tuyas. 1218 01:36:59,922 --> 01:37:01,589 Perdóneme. 1219 01:37:01,631 --> 01:37:04,301 ¡Oh, Miles! ¡Querido Miles! 1220 01:37:04,634 --> 01:37:06,427 Dilo ahora. 1221 01:37:06,468 --> 01:37:08,178 Dilo mientras te abrazo. 1222 01:37:09,262 --> 01:37:13,724 Di su nombre y todo habrá terminado. 1223 01:37:13,765 --> 01:37:15,183 ¿El nombre de quién? 1224 01:37:17,018 --> 01:37:21,313 El del hombre que te enseñó. El hombre con el que te ves. 1225 01:37:21,354 --> 01:37:23,773 El hombre al que nunca has dejado de ver. 1226 01:37:23,815 --> 01:37:25,691 Se equivoca. ¡Está loca! 1227 01:37:25,983 --> 01:37:27,901 - ¡Está loca! - ¡Su nombre, Miles! 1228 01:37:27,943 --> 01:37:30,361 ¡Está loca! ¡Está loca! 1229 01:37:30,737 --> 01:37:33,530 ¡Su nombre, Miles! ¡Dime su nombre! 1230 01:37:33,572 --> 01:37:36,824 - ¡Tienes que decirme su nombre! - ¡Está muerto! 1231 01:37:38,951 --> 01:37:40,369 - ¡Mira! - ¡No! 1232 01:37:42,454 --> 01:37:43,705 - ¡Mira! - ¡No! 1233 01:37:43,747 --> 01:37:45,998 ¡Esta aquí! ¡Por última vez! ¡Está aquí! 1234 01:37:46,040 --> 01:37:50,043 - ¡No! ¡No! ¡Está muerto! - ¡Está aquí y debes decir su nombre! 1235 01:37:50,627 --> 01:37:52,795 ¡Quint! ¡Peter Quint! 1236 01:37:52,836 --> 01:37:54,254 ¿Dónde? ¿Dónde? 1237 01:37:55,297 --> 01:37:56,590 ¿Dónde? 1238 01:37:57,256 --> 01:37:59,300 ¿Dónde, demonios? ¿Dónde? 1239 01:38:21,483 --> 01:38:23,735 Se ha ido, Miles. 1240 01:38:24,944 --> 01:38:27,029 Estás a salvo. 1241 01:38:28,988 --> 01:38:30,615 Eres libre. 1242 01:38:33,408 --> 01:38:35,327 Te tengo. 1243 01:38:36,411 --> 01:38:38,955 Te ha perdido para siempre. 1244 01:38:42,749 --> 01:38:44,000 Miles. 1245 01:38:52,590 --> 01:38:54,216 ¡Miles! 1246 01:38:54,675 --> 01:38:55,972 ¡Miles! 1247 01:39:54,621 --> 01:39:57,137 Subtítulos: KKQLOPIS y xaniox Marzo 2004