1 00:01:49,400 --> 00:01:51,476 Το 1938, τα μαύρα σύννεφα του πολέμου πλανιόνταν πάνω απ'τον κόσμο. 2 00:01:51,652 --> 00:01:53,729 Φοβόμασταν τον πόλεμο, αλλά προσευχόμασταν για την ειρήνη. 3 00:01:53,905 --> 00:01:55,981 Υπήρχαν όμως σημεία που ήταν ανέγγιχτα. 4 00:01:56,157 --> 00:01:58,280 Και κάποιοι άνθρωποι που ζούσαν ειρηνικά. 5 00:01:58,452 --> 00:02:00,694 Ένα από εκείνα τα μέρη ήταν η Αργεντινή 6 00:02:00,871 --> 00:02:03,405 Και ένας απ΄αυτούς τους ανθρώπους ήταν ο Μαδαριάγα, ο πρεσβύτερος. 7 00:02:38,829 --> 00:02:41,284 Να είσαι προσεκτικός με αυτό το όπλο! 8 00:02:41,832 --> 00:02:45,830 Είναι το αγαπημένο μου. Φορτώστε τα όλα στο αεροπλάνο αύριο από νωρίς. 9 00:03:24,712 --> 00:03:26,290 - Θα πέσει! - Όχι. 10 00:03:26,839 --> 00:03:29,544 Όχι στη διάρκεια του χορού! 11 00:04:29,240 --> 00:04:32,360 Καινούρια ζωή εκεί, Miguel. 12 00:04:32,828 --> 00:04:34,571 Στο αίμα του εγγονού μου. 13 00:04:37,124 --> 00:04:38,998 Μια χαρά είναι έτσι. 14 00:04:39,627 --> 00:04:43,672 Μερικές φορές νομίζω ότι πρέπει να μιλάς προσωπικά με το Θεό. 15 00:04:44,674 --> 00:04:48,008 Δώσε μου τα εγγόνια, που λες, για να προχωρήσω μπροστά. 16 00:04:49,971 --> 00:04:51,763 Πότε έρχεται ο Χάινριχ; 17 00:04:52,933 --> 00:04:54,842 Επέστρεψε σήμερα το πρωί. 18 00:04:55,352 --> 00:04:59,302 Το ήξερα! Μαντεύω τι θα κάνεις απόψε. 19 00:05:00,024 --> 00:05:03,108 Μα γιατί δεν ήρθε μαζί σου απόψε και να πετούσατε πίσω μαζί; 20 00:05:05,154 --> 00:05:08,855 Κατάλαβα, Μαδαριάγα Δεν ήθελες να χάσεις το χορό απόψε. 21 00:05:11,286 --> 00:05:13,528 Έχεις άφθονο χρόνο για να δεις το Χάινριχ. 22 00:05:13,872 --> 00:05:15,414 Γύρισε πίσω για να μείνει τώρα.... 23 00:05:15,833 --> 00:05:19,996 Μακριά απ' αυτή τη νέα Γερμανία με τα άθλια πράγματα που συμβαίνουν εκεί πέρα. 24 00:05:20,254 --> 00:05:23,706 - Σπούδασε ιατρική. - Ναι, φυσικά. 25 00:05:24,300 --> 00:05:27,385 - Αλλά να ζει κανείς κι εκεί κάτω..τέτοιες μέρες. - Σπούδαζε! 26 00:05:28,179 --> 00:05:30,931 Είμαι σίγουρος πως δούλεψε σκληρά για τις σπουδές του. 27 00:05:33,101 --> 00:05:34,430 Όπως και ο Χούλιο πριν απ' αυτόν. 28 00:05:35,270 --> 00:05:38,805 Στην Ευρώπη έγινε μηχανικός και ζωγράφος. 29 00:05:38,983 --> 00:05:39,979 Κοίταξέ τον τώρα! 30 00:05:53,999 --> 00:05:57,415 Η Ευρώπη δεν μπορεί να αλλάξει το αργεντίνικο αίμα του. 31 00:05:59,130 --> 00:06:01,288 Κρατάει από τον παππού του. 32 00:06:03,051 --> 00:06:05,672 Μιγκέλ, μιλάς πάρα πολύ. 33 00:06:06,554 --> 00:06:09,046 Η νύχτα είναι για χορό. Έλα. 34 00:06:09,891 --> 00:06:10,757 Κι άλλο; 35 00:06:11,894 --> 00:06:14,563 - Δε νομίζω ότι το σώμα... - Στο διάολο να πάει κι αυτό! 36 00:06:14,813 --> 00:06:16,557 Αν πεθάνουμε, ας πεθάνουμε χορεύοντας. 37 00:07:12,084 --> 00:07:12,748 Ναι; 38 00:07:15,004 --> 00:07:18,290 - Γεια σου, Πατέρα. - Χούλιο, πώς ήταν το ταξίδι για κυνήγι; 39 00:07:18,466 --> 00:07:20,672 Πολύ επιτυχημένο! 40 00:07:21,219 --> 00:07:25,003 Μπορείς να μου πεις γιατί δεν επέστρεψες χθες το βράδυ; 41 00:07:25,807 --> 00:07:29,259 - Σε περιμέναμε. - Ναι, αλήθεια. 42 00:07:30,229 --> 00:07:32,898 Δεν μπορούσα να πάρω την ευθύνη, πατέρα 43 00:07:33,148 --> 00:07:34,975 Ο καιρός ήταν χάλια. 44 00:07:35,443 --> 00:07:39,061 Μόνος μου, θα το διακινδύνευα, αλλά... 45 00:07:40,281 --> 00:07:42,155 Έπρεπε να σκεφτώ το γέρο, ξέρεις. 46 00:07:42,909 --> 00:07:45,946 Είμαι ευαίσθητης φύσης άνθρωπος. Με έπεισες. 47 00:07:46,997 --> 00:07:49,155 Σ' ευχαριστώ για την κατανόηση, πατέρα. 48 00:07:50,417 --> 00:07:52,743 Ωστόσο, ο θείος σου, ο Καρλ 49 00:07:53,504 --> 00:07:55,662 Είναι φύση πιο μεθοδική. 50 00:07:56,424 --> 00:07:58,048 Έλεγξε τον καιρό 51 00:07:58,801 --> 00:08:00,344 Και ήταν τέλειος για την πτήση. 52 00:08:01,221 --> 00:08:03,297 - Δεν το έκανε. - Ναι, βέβαια και το έκανε. 53 00:08:03,473 --> 00:08:04,137 Χούλιο! 54 00:08:06,143 --> 00:08:07,471 Το έφερες; 55 00:08:07,644 --> 00:08:09,767 - Ποιο να φέρω; - Δεν το έφερα. 56 00:08:10,230 --> 00:08:12,982 - Για να δούμε... - Περίμενε ένα λεπτό. 57 00:08:13,150 --> 00:08:13,814 Εδώ είναι. 58 00:08:16,028 --> 00:08:18,780 - Το τράβηξα μόνος μου. - Ευχαριστώ! 59 00:08:21,284 --> 00:08:23,158 - Χρειάζεσαι ένα μπάνιο. - Ναι, πράγματι. 60 00:08:24,287 --> 00:08:26,079 - Μπαμπά, κοίτα. - Τι είναι αυτό; 61 00:08:26,456 --> 00:08:29,707 Ένα δόντι από κάπρο. Έχει μαγικές δυνάμεις. 62 00:08:30,502 --> 00:08:34,251 Θα χρειαστούν περισσότερα για να κρατήσουμε την ειρήνη απόψε στο δείπνο. 63 00:08:35,800 --> 00:08:37,840 Το δείπνο προς τιμήν του Χάινριχ. 64 00:08:38,052 --> 00:08:41,885 - Που εξαφανίστηκε χθες το βράδυ. - Γιατί τόσο πολλή ιστορία; 65 00:08:42,390 --> 00:08:46,388 Ο Χάινριχ θα τραγουδήσει τις δόξες της Γερμανίας του 66 00:08:46,562 --> 00:08:50,725 Εγώ θα σηκωθώ και μεγαλοπρεπώς και θα τραγουδήσω τη Μασσαλιώτιδα. 67 00:08:51,108 --> 00:08:51,808 Τσίτσι! 68 00:08:52,151 --> 00:08:54,938 Αυτό ακριβώς δεν πρόκειται να το κάνεις. 69 00:08:55,279 --> 00:08:57,272 - Γεια σου, γιε μου. - Γεια σου, μαμά. 70 00:08:58,700 --> 00:09:01,903 Εσύ δεν ξέρεις τι γινόταν σ' αυτό το σπίτι κατά τη διάρκεια του Πρώτου Πολέμου. 71 00:09:02,329 --> 00:09:03,609 Ο πατέρας σου κι εγώ ξέρουμε . 72 00:09:04,373 --> 00:09:06,780 Τίποτα δεν πρέπει να χωρίσει την οικογένεια. 73 00:09:06,959 --> 00:09:08,833 Πρέπει να σεβαστούμε τη θέληση του παππού. 74 00:09:09,044 --> 00:09:10,752 - Αυτό σημαίνει... - Αυτό σημαίνει 75 00:09:10,921 --> 00:09:13,329 Δεν προκαλούμε και δεν αφήνουμε να μας προκαλέσουν. 76 00:09:13,507 --> 00:09:16,509 Αν χρειαστεί, θα παραμείνουμε σιωπηλοί, 77 00:09:16,678 --> 00:09:19,299 Ως μέλη της γαλλικής κατώτερης φυλής. 78 00:09:19,472 --> 00:09:22,888 Εσύ είσαι Γάλλος, πατέρα, αλλά εγώ γεννήθηκα εδώ. 79 00:09:23,393 --> 00:09:26,597 Είμαι Αργεντινός και όπως είπε η αδελφή μου, χρειάζομαι ένα μπάνιο. 80 00:09:26,772 --> 00:09:28,052 Αργεντινός, ναι. 81 00:09:29,233 --> 00:09:32,436 Να το θυμάσαι απόψε. Και συγκράτησε τον παππού σου. 82 00:09:33,404 --> 00:09:36,275 Μόνο εσύ τον επηρεάζεις. 83 00:09:37,283 --> 00:09:40,071 Θα προσπαθήσεις να τον συγκρατήσεις, έτσι; Είναι πολύ σημαντικό. 84 00:09:42,247 --> 00:09:43,029 Ναι, πατέρα. 85 00:09:45,542 --> 00:09:46,242 Λοιπόν, 86 00:09:46,418 --> 00:09:49,918 Κανένας από σας δε θα μιλήσει, εκτός αν του απευθύνω εγώ το λόγο. 87 00:09:53,134 --> 00:09:55,590 Όχι αντιδικίες στο δείπνο. 88 00:09:56,554 --> 00:09:59,176 Ούτε η παραμικρή κουβέντα, σαφές; 89 00:10:00,475 --> 00:10:01,969 - Γκούσταβ... - Ναι, πατέρα. 90 00:10:02,310 --> 00:10:03,686 - Φραντς; - Ναι, πατέρα. 91 00:10:04,688 --> 00:10:06,396 Τι μπορεί να τους καθυστέρησε, Καρλ; 92 00:10:07,900 --> 00:10:11,483 Δεν αρκούσε που προσέβαλαν το Χάινριχ χθες; 93 00:10:11,654 --> 00:10:12,852 Σε παρακαλώ, αγαπητή. 94 00:10:13,072 --> 00:10:16,441 Τα χθεσινοβραδινά ξεχάστηκαν μητέρα, τουλάχιστον από την πλευρά μου. 95 00:10:16,618 --> 00:10:19,572 Έχεις μεγάλη και γενναία καρδιά, Χάινριχ. 96 00:10:19,913 --> 00:10:22,867 - Ήταν ασυγχώρητο. - Πού είναι, λοιπόν; 97 00:10:24,710 --> 00:10:26,418 Πού είναι ο εγγονός μου, ο Χάινριχ; 98 00:10:27,171 --> 00:10:30,207 Χάινριχ! Γεια σου, αγόρι μου! 99 00:10:32,093 --> 00:10:33,967 - Γύρισες πίσω μαζί μας. - Ναι, κύριε. 100 00:10:34,137 --> 00:10:36,094 Γύρισες πίσω στην πάμπα, στην πλούσια 101 00:10:36,264 --> 00:10:38,720 Σκουρόχρωμη γη της Αργεντινής. 102 00:10:39,601 --> 00:10:43,136 Τώρα μπορείς να θάψεις όλη την Ευρώπη αφήνοντάς την πίσω στο παρελθόν. 103 00:10:44,148 --> 00:10:47,932 Δε λέω ότι δεν έκανες καλά που σπούδασες στη Γερμανία 104 00:10:48,110 --> 00:10:50,436 Αλλά όλα αυτά είναι τώρα παρελθόν. 105 00:10:52,615 --> 00:10:53,694 Κάνει κρύο εδώ. 106 00:10:54,701 --> 00:10:56,076 Λοιπόν, Χάινριχ, 107 00:10:56,870 --> 00:10:58,993 Πού είναι τα μετάλλιά σου; 108 00:10:59,539 --> 00:11:02,078 Είχα κατά νου να τα βάλω στη σούπα. 109 00:11:05,838 --> 00:11:08,163 Λοιπόν! Δε σε άλλαξαν. 110 00:11:08,633 --> 00:11:11,088 Ούτε ακόμη και εκείνοι οι φανατικοί στη Γερμανία. 111 00:11:12,428 --> 00:11:13,508 Όχι, όχι! 112 00:11:14,472 --> 00:11:18,257 Ο πόλεμος, ο πόλεμος... πάντα 113 00:11:20,312 --> 00:11:21,343 Αλήθεια, Μαρσέλο; 114 00:11:24,692 --> 00:11:25,557 Ο πόλεμος. 115 00:11:28,362 --> 00:11:29,027 Ναι. 116 00:11:29,864 --> 00:11:31,940 Τίποτα δεν έχει αλλάξει από τότε... 117 00:11:34,744 --> 00:11:38,445 Από τότε που το έγραψε ο Ιωάννης στην Καινή Διαθήκη. 118 00:11:44,046 --> 00:11:46,964 Κοιτάξτε τους. Πώς χορεύουν απόψε. 119 00:11:49,218 --> 00:11:50,926 Όπως στην Αποκάλυψη. 120 00:11:51,471 --> 00:11:52,502 Η κατάκτηση. 121 00:11:54,182 --> 00:11:55,297 Ο πόλεμος. 122 00:11:56,810 --> 00:11:57,841 Ο λιμός. 123 00:11:59,479 --> 00:12:00,310 Ο θάνατος. 124 00:12:03,108 --> 00:12:06,394 Τους έχει δοθεί η εξουσία να σκοτώνουν με το ξίφος. 125 00:12:07,446 --> 00:12:08,561 Και την πείνα. 126 00:12:09,490 --> 00:12:12,942 Και με τα άγρια θηρία της γης. 127 00:12:18,041 --> 00:12:20,663 Δεν υπάρχει κρασί σ' αυτό το σπίτι; 128 00:12:23,756 --> 00:12:26,674 Δώστε στην οικογένεια να πιει... να κάνουμε πρόποση! 129 00:12:30,138 --> 00:12:30,802 Για το... 130 00:12:33,475 --> 00:12:36,392 Χάινριχ, πού γύρισε κοντά μας. 131 00:12:38,772 --> 00:12:41,524 Για τον Χούλιο μου που δεν έφυγε ποτέ. 132 00:12:43,944 --> 00:12:47,989 Για τη Τσίτσι μου, κάθε μέρα που περνάει μεγαλώνει. 133 00:12:49,117 --> 00:12:50,860 Και τον Γκούσταβ μου και τον Φραντς μου. 134 00:12:51,953 --> 00:12:55,654 Στις αγαπημένες μου κόρες, Λουίζα και Έλενα. 135 00:12:56,041 --> 00:12:57,950 Και στους πιστούς τους 136 00:12:58,460 --> 00:13:00,868 Είμαι βέβαιος, συζύγους, 137 00:13:01,881 --> 00:13:03,375 Καρλ και Μαρσέλο. 138 00:13:06,385 --> 00:13:07,381 Για την οικογένεια. 139 00:13:22,695 --> 00:13:25,233 Όχι, να σερβίρετε πρώτα το τιμώμενο πρόσωπο. 140 00:13:26,491 --> 00:13:27,866 Χάινριχ, να σερβιριστείς. 141 00:13:40,256 --> 00:13:41,086 Λοιπόν! 142 00:13:43,718 --> 00:13:44,548 Λοιπόν... 143 00:13:46,596 --> 00:13:50,006 Πού θα ασκήσεις την ιατρική; Στο Μπουένος Άιρες; 144 00:13:51,560 --> 00:13:53,718 Αληθινά, δεν το έχουμε συζητήσει ακόμα. 145 00:13:54,229 --> 00:13:55,605 Τι εννοείς ότι δεν το κουβεντιάσατε; 146 00:13:56,982 --> 00:14:00,233 - Η αλήθεια είναι... - Άσε το Χάινριχ να σου εξηγήσει. 147 00:14:02,280 --> 00:14:04,605 Δε θα ασκήσω επάγγελμα πουθενά για λίγο καιρό. 148 00:14:08,036 --> 00:14:09,863 Έχεις να κάνεις κάτι πιο σημαντικό; 149 00:14:12,249 --> 00:14:14,288 Πρέπει να σου απαντήσει, παππού; 150 00:14:14,459 --> 00:14:17,081 Σπούδαζε έξι χρόνια ο άνθρωπος. 151 00:14:17,338 --> 00:14:20,125 Πρέπει να πέσει με τα μούτρα στη δουλειά αμέσως; 152 00:14:22,176 --> 00:14:25,012 Έχεις πιο σημαντικά πράγματα να κάνεις, Χάινριχ; 153 00:14:25,972 --> 00:14:29,507 Είναι ένα ανθρώπινο ον, παππού. Τώρα ήρθε ο καιρός να χορέψει, 154 00:14:29,935 --> 00:14:32,852 Να ακούσει μουσική και επίσης, ξέρεις, κάποια άλλα πράγματα. 155 00:14:34,523 --> 00:14:38,141 Είναι παράξενο, όλοι μιλούν για το Χάινριχ, εκτός από τον ίδιο. 156 00:14:38,944 --> 00:14:42,195 Ο Χούλιο εκφράζεται πολύ καλύτερα από μένα. 157 00:14:46,119 --> 00:14:48,610 Λοιπόν, είμαι ευτυχής. 158 00:14:49,456 --> 00:14:51,994 Για μια στιγμή νόμισα πως έδειξες να εμπιστεύεσαι 159 00:14:53,043 --> 00:14:56,293 αυτόν τον κρετίνο στην Ευρώπη. 160 00:14:56,881 --> 00:14:59,039 Αυτόν τον μπογιατζή με τη βούρτσα για μουστάκι. 161 00:15:04,305 --> 00:15:06,713 Στην Ευρώπη υπάρχουν πολλοί μπογιατζήδες, παππού, 162 00:15:07,350 --> 00:15:09,758 Υποθέτω και χιλιάδες κρετίνοι. 163 00:15:10,103 --> 00:15:12,179 Αυτό είναι αλήθεια. 164 00:15:13,106 --> 00:15:15,562 Είναι μια ανακούφιση να ξέρω ότι εσύ δεν είσαι ανάμεσα σ' αυτούς. 165 00:15:16,652 --> 00:15:19,190 Σε μένα ποτέ δεν είπε τέτοια ευγενικά λόγια. 166 00:15:20,698 --> 00:15:24,114 Πώς είπαμε ότι λέγεται αυτός ο καθυστερημένος; 167 00:15:27,539 --> 00:15:29,911 Χίτλερ, Αδόλφος Χίτλερ. 168 00:15:30,792 --> 00:15:31,658 Χάιλ Χίτλερ! 169 00:15:32,836 --> 00:15:36,537 Κανείς δεν μπορεί να λέει τέτοια πράγματα μπροστά σ' έναν καλό γερμανό. 170 00:15:36,715 --> 00:15:37,581 Πατέρα, σε παρακαλώ! 171 00:15:41,262 --> 00:15:42,258 Σε γερμανό; 172 00:15:43,973 --> 00:15:46,215 Σε καλό γερμανό; 173 00:15:46,726 --> 00:15:50,345 Έτσι, ε; Εγώ δε βλέπω γερμανούς σε αυτό το τραπέζι. 174 00:15:51,315 --> 00:15:53,224 Οι κόρες μου είναι αργεντίνες. 175 00:15:53,442 --> 00:15:57,191 Οι γαμπροί μου, ο ένας από τη Γαλλία κι ο άλλος από τη Γερμανία, 176 00:15:57,822 --> 00:15:59,364 Ήρθαν εδώ πολύ μικροί. 177 00:16:00,158 --> 00:16:01,700 Τώρα είναι αργεντίνοι. 178 00:16:03,244 --> 00:16:04,110 Τα εγγόνια μου; 179 00:16:05,747 --> 00:16:08,072 Σ' αυτό το τραπέζι όλοι είναι αργεντίνοι. 180 00:16:08,959 --> 00:16:11,746 Πέστε μου, υπάρχει σ' αυτό το τραπέζι κανένας καλός γερμανός; 181 00:16:19,512 --> 00:16:20,294 Πέστε μου. 182 00:16:24,100 --> 00:16:25,476 Εγώ είμαι καλός γερμανός. 183 00:16:28,438 --> 00:16:30,098 Και επειδή είμαι καλός γερμανός, 184 00:16:31,024 --> 00:16:34,560 Άφησα τις σπουδές μου στην ιατρική, προς το παρόν, και μπήκα στο κόμμα των Ναζί. 185 00:16:36,447 --> 00:16:39,614 Και είμαι υπερήφανος που λέω ότι κατέχω μια σημαντική θέση. 186 00:17:06,021 --> 00:17:09,307 Πες "Χάιλ Χίτλερ" σε αυτό το σπίτι. 187 00:17:12,236 --> 00:17:13,516 Πες "Χάιλ Χίτλερ». 188 00:17:24,833 --> 00:17:25,615 Χάιλ Χίτλερ. 189 00:17:47,316 --> 00:17:51,480 Το να είσαι καλός γερμανός, παππού, δε σημαίνει ότι γεννήθηκες σε κάποια περιοχή 190 00:17:52,363 --> 00:17:54,071 Ή ότι μιλάς μια συγκεκριμένη γλώσσα, 191 00:17:55,241 --> 00:17:58,610 Μεταφέρεται στις φλέβες του αίματος και υπόσχεται ένα ξεχωριστό μέλλον. 192 00:18:00,497 --> 00:18:04,791 Ο Χίτλερ είναι ένας άνθρωπος με επίγνωση του μεγάλου πεπρωμένου. 193 00:18:05,419 --> 00:18:06,083 Χάινριχ. 194 00:18:07,421 --> 00:18:10,707 Θεέ μου! Σώσε την ειρήνη! 195 00:18:13,094 --> 00:18:15,252 Πρώτα ήταν ο Κάιζερ και τώρα... 196 00:18:17,432 --> 00:18:20,303 Ξεκινούν όλα πάλι απ' την αρχή. 197 00:18:23,522 --> 00:18:27,105 Η κατάκτηση!Ο πόλεμος! Ο λιμός! Ο θάνατος! 198 00:18:31,155 --> 00:18:32,899 Αίμα από το αίμα μου. 199 00:18:36,870 --> 00:18:40,868 Έφερα στον κόσμο δολοφόνους! 200 00:18:47,006 --> 00:18:49,627 - Παππού... - Όχι! Αφήστε με να πεθάνω. 201 00:18:50,176 --> 00:18:52,797 - Μη με αποκαλείς δολοφόνο. - Σταμάτα. 202 00:18:52,970 --> 00:18:55,806 Αφήστε με να πεθάνω, Έζησα πάρα πολύ καιρό. 203 00:18:56,975 --> 00:19:00,925 Έζησα και δούλεψα εδώ στην Αργεντινή, 204 00:19:01,104 --> 00:19:02,848 Δημιούργησα έναν τόπο ειρήνης. 205 00:19:04,233 --> 00:19:06,225 Ειρήνης και χαράς. 206 00:19:09,113 --> 00:19:09,978 Και αγάπης. 207 00:19:12,408 --> 00:19:15,279 Ήθελα να το αφήσω κληρονομιά στα παιδιά των παιδιών μου. 208 00:19:16,329 --> 00:19:19,579 Στην Αργεντινή έφτιαξα έναν παράδεισο. 209 00:19:20,208 --> 00:19:23,957 Μα και στον παράδεισο δεν υπάρχει ένα φίδι; 210 00:19:24,129 --> 00:19:27,380 Δεν μπορεί να εισχωρήσει το Θηρίο; 211 00:19:28,843 --> 00:19:31,464 Είμαι ένας γερο-ηλίθιος, 212 00:19:32,263 --> 00:19:36,047 Ένας γερο-ηλίθιος. Ηλίθιος. 213 00:19:36,226 --> 00:19:37,768 Γερο-ηλίθιος. 214 00:19:41,940 --> 00:19:44,266 Πίστεψες πως δε θα ξαναδείς το Θηρίο; 215 00:19:46,320 --> 00:19:48,894 Ανάθεμα στο αίμα μου! 216 00:19:50,616 --> 00:19:54,282 Το Θηρίο είμαι εγώ ο ίδιος, είναι μέσα μου. 217 00:19:54,454 --> 00:19:56,577 Μέσα στις φλέβες μου, μέσα στο αίμα μου! 218 00:19:57,999 --> 00:20:00,122 Κατάρα, Μαδαριάγα! 219 00:20:02,004 --> 00:20:05,290 Έζησα για να ξαναδώ το Θηρίο άλλη μία φορά; 220 00:20:05,883 --> 00:20:08,801 Το Θηρίο της Αποκάλυψης. 221 00:20:12,223 --> 00:20:14,928 Τη φωτιά. 222 00:20:21,441 --> 00:20:22,770 Την κατάκτηση! 223 00:20:28,574 --> 00:20:32,489 Πάνω σ' ένα άσπρο άλογο, με στέμμα! 224 00:20:35,040 --> 00:20:36,368 Ο Πόλεμος! 225 00:20:36,791 --> 00:20:39,199 Ένας αναβάτης τυλιγμένος στις φλόγες. 226 00:20:39,711 --> 00:20:41,254 Το Ξίφος! 227 00:20:44,383 --> 00:20:48,464 Ο λιμός! Η τρομερή αρρώστεια της ψυχής! 228 00:20:50,139 --> 00:20:51,337 Κι ο Θάνατος! 229 00:20:53,059 --> 00:20:53,806 Ο Θάνατος! 230 00:20:56,730 --> 00:20:58,141 Ο Θάνατος! 231 00:20:58,565 --> 00:20:59,347 Πάντα! 232 00:21:00,984 --> 00:21:03,226 Πάντα, για πάντα! 233 00:22:43,846 --> 00:22:44,925 Γύρνα πίσω σε μια ώρα. 234 00:23:03,159 --> 00:23:04,404 - Ευχαριστώ. -Χούλιο. 235 00:23:05,161 --> 00:23:08,115 Πού ήσουν; Ο μπαμπάς είναι έξαλλος, νόμιζε πως δε θα φανείς. 236 00:23:08,289 --> 00:23:11,160 -Πού βρίσκομαι; -Όχι, μη μου πεις. 237 00:23:11,710 --> 00:23:13,916 Στο σπίτι ενός φίλου του μπαμπά ...ενός δημοσιογράφου. 238 00:23:14,087 --> 00:23:17,955 Λέγεται Ετιέν Λοριέρ, εκδότης του εντύπου "Η δικαιοσύνη». 239 00:23:18,133 --> 00:23:21,170 Τα πιο επιφανή μυαλά της Ευρώπης βρίσκονται εδώ. 240 00:23:21,345 --> 00:23:23,718 Ακούγεται πραγματικά διασκεδαστικό. 241 00:23:24,891 --> 00:23:27,726 - Για να αντιμετωπίσω τέτοιες καταστάσεις χρειάζομαι ενίσχυση. - Τα ποτά είναι εκεί. 242 00:23:27,894 --> 00:23:30,599 Όλες οι γυναίκες είναι παντρεμένες, να είσαι φρόνιμος. 243 00:23:33,692 --> 00:23:37,856 Μην ξεχνάτε ότι έκανε ό, τι μπορούσε για να κρατήσει την ειρήνη. 244 00:23:38,155 --> 00:23:41,939 Το κυνήγησε απεγνωσμένα. Και ποιες είναι οι συνέπειες; 245 00:23:42,118 --> 00:23:44,194 Η ειρήνη απομακρύνεται όλο και περισσότερο. 246 00:23:44,370 --> 00:23:46,696 Δεν μπορούμε να κατηγορούμε το Μόναχο ή τον Τσάμπερλεϊν. 247 00:23:47,040 --> 00:23:50,207 Καμία δύναμη στον κόσμο δεν μπορεί να σταματήσει το Χίτλερ. 248 00:23:50,377 --> 00:23:53,793 Πρέπει τουλάχιστον να προσπαθήσουμε. 249 00:23:53,964 --> 00:23:56,502 Μια συνθήκη δεν είναι η λύση. 250 00:23:56,675 --> 00:24:00,756 Η λογική και η καλή πρόθεση είναι ο μόνος δρόμος. 251 00:24:00,930 --> 00:24:02,258 Ο πόλεμος δεν έχει λογική. 252 00:24:02,432 --> 00:24:05,267 Οικονομικές ή πολιτικές σκοπιμότητες, αλλά ποτέ λογική. 253 00:24:05,643 --> 00:24:08,217 Δηλαδή ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος; 254 00:24:08,688 --> 00:24:11,559 Όχι, αλλά θα πρέπει να διαπραγματευτούμε από θέση ισχύος. 255 00:24:11,733 --> 00:24:13,643 Πρέπει να κάνεις ελιγμούς, δε μιλάμε για λογική. 256 00:24:14,153 --> 00:24:15,777 Αυτό είναι το κλειδί για την ειρήνη... 257 00:24:15,946 --> 00:24:19,565 Η Τσεχοσλοβακία δεν μπορούσε να αντισταθεί. 258 00:24:19,742 --> 00:24:21,402 Μπορώ να μιλήσω μόνο για τη δική μου χώρα. 259 00:24:21,577 --> 00:24:23,784 Αν ήταν πατρίδα μου, θα πέθαινα από ντροπή. 260 00:24:23,955 --> 00:24:26,411 Η Συνθήκη των Βερσαλλιών έγινε με καλές προθέσεις. 261 00:24:26,666 --> 00:24:28,742 Αλλά δεν ήταν ιστορικά δίκαιη. 262 00:24:28,919 --> 00:24:30,330 Και η προσβεβλημένη τιμή; 263 00:24:32,005 --> 00:24:34,212 Η τιμή είναι μεγαλοπρεπής όταν κάποιος ξέρει να την διεκδικεί. 264 00:24:36,385 --> 00:24:39,885 Και ποιος μας διαβεβαιώνει ότι μέσα σε δέκα χρόνια θα υπάρχουν γάλλοι; 265 00:24:40,431 --> 00:24:44,097 Και η γραμμή Μαζινό; Η Σοβιετική Ένωση; 266 00:24:44,269 --> 00:24:46,511 Πιστεύεις ότι είναι δυνατόν να σταματήσουν το Χίτλερ; 267 00:24:47,480 --> 00:24:50,850 Ας είμαστε λογικοί, ο άνθρωπος δεν είναι τρελός. 268 00:24:51,318 --> 00:24:52,860 Ξέρει τι λέει. 269 00:24:53,028 --> 00:24:57,192 Αν τον αφήσουν, σε 10 χρόνια, δε θα υπάρχει πλέον γάλλος. 270 00:24:57,366 --> 00:25:00,320 Είναι αδύνατο να μιλήσουμε για τον άνθρωπο με ηρεμία. 271 00:25:00,495 --> 00:25:03,033 Και πρέπει. Κανείς δε θέλει τον πόλεμο. 272 00:25:03,331 --> 00:25:06,001 Και αυτό το είδος των παράλογων ιδεών, των φλογερών διακηρύξεων 273 00:25:06,293 --> 00:25:09,080 Που δημοσιεύετε σ' αυτό το περιοδικό, 274 00:25:09,379 --> 00:25:12,049 Ειλικρινά, τι άλλο μπορούν να προκαλέσουν, παρά 275 00:25:12,216 --> 00:25:14,255 Να ωθούν τους ανθρώπους στον πόλεμο! 276 00:25:14,426 --> 00:25:17,262 - Όχι ο Χίτλερ! - Αυτός είναι ένα γουρούνι διψασμένο για αίμα. 277 00:25:17,972 --> 00:25:20,724 Ικανός να φτύνει το Θεό και να μη γυρίζει να τον κοιτάξει κατάματα. 278 00:25:20,975 --> 00:25:25,139 - Μα δε βλέπεις ότι... - Συγνώμη, λυπάμαι που διακόπτω, 279 00:25:25,313 --> 00:25:27,602 Αλλά κάτι εξαιρετικό συνέβη. 280 00:25:27,774 --> 00:25:30,444 Ο Πίτερ Τραπ έχασε την περούκα του. 281 00:25:30,944 --> 00:25:34,693 Είναι ξανθιά, ελαφρώς κατσαρή με μία φράντζα μπροστά. 282 00:25:35,324 --> 00:25:38,409 Αν κάποιος τη βρει ή κάθεται επάνω, 283 00:25:38,578 --> 00:25:40,535 Να ειδοποιήσει τον Πίτερ, παρακαλώ. Είναι στο βεστιάριο. 284 00:25:40,705 --> 00:25:43,410 - Χαίρομαι που σε βλέπω. - Ευχαριστώ. 285 00:25:43,583 --> 00:25:45,706 Κύριε Λοριέρ,κυρία Λοριέρ, ευχαριστώ πολύ. Χαίρετε. 286 00:25:47,921 --> 00:25:49,546 Ποιος διάολο είναι πάλι αυτός ο Πίτερ Τραπ; 287 00:25:50,674 --> 00:25:54,803 - Ένας άνθρωπος της ειρήνης, ειρηνιστής με όλη τη σημασία της λέξης. - Εσύ τον εφεύρεσες; 288 00:25:59,392 --> 00:26:01,052 Ετιέν, θέλω να σου συστήσω το γιο μου. 289 00:26:03,688 --> 00:26:04,353 Χούλιο. 290 00:26:05,023 --> 00:26:06,683 - Γεια σου, μπαμπά. - Το'ξερα πως θα'ρθεις. 291 00:26:06,858 --> 00:26:10,773 Θέλω να σου παρουσιάσω έναν καλό φίλο, τον κ Ετιέν Λοριέρ. 292 00:26:11,363 --> 00:26:13,155 - Ο γιος μου Χούλιο. - Χαίρομαι. 293 00:26:13,783 --> 00:26:16,025 Συναντηθήκαμε πάνω σ' ένα καράβι. 294 00:26:16,202 --> 00:26:19,037 Περάσαμε δύο εβδομάδες στις ξαπλώστρες 295 00:26:19,539 --> 00:26:21,947 Και στο τέλος του ταξιδιού, όταν σηκώθηκα απ'τη δική μου, 296 00:26:22,250 --> 00:26:24,042 Είχα καταλάβει τη μοντέρνα ζωγραφική. 297 00:26:24,669 --> 00:26:27,789 - Ο πατέρας σου είναι πολύ μετριόφρων. - Ματίς, Ρενουάρ, Μοντιλιάνι. 298 00:26:28,340 --> 00:26:31,590 - Μεγάλοι δάσκαλοι. - Εσείς ζωγραφίζετε; 299 00:26:32,094 --> 00:26:34,846 Λοιπόν, χωρίς να μιμούμαι τον πατέρα μου σε σεμνότητα, όχι. 300 00:26:35,139 --> 00:26:38,010 Όχι πολύ καλά.Όπως πολλά άλλα πράγματα, με φοβίζει. 301 00:26:38,226 --> 00:26:40,978 Ετιέν, άκου αυτό. 302 00:26:41,521 --> 00:26:45,649 Αυτή η κοπέλα έριξε σήμερα μια ντομάτα στο γερμανό Υπουργό των Εξωτερικών. 303 00:26:45,984 --> 00:26:47,527 - Υπέροχα! - Τσίτσι! 304 00:26:47,778 --> 00:26:50,150 Πρέπει να την δικαιολογήσετε, είναι πολύ μικρή και... 305 00:26:50,322 --> 00:26:52,114 Αντιθέτως, ελπίζω να τον πέτυχες. 306 00:26:52,491 --> 00:26:55,742 Όχι, αστόχησα. Δε με βοήθησε το καπρόδοντο. 307 00:26:56,204 --> 00:26:58,611 Κα Λοριέρ, ο γιος μου Χούλιο. 308 00:26:59,791 --> 00:27:01,285 Καλώς ήλθατε στο Παρίσι. 309 00:27:03,044 --> 00:27:04,159 Θα με συγχωρήσετε; 310 00:27:12,096 --> 00:27:12,926 Ξέρεις; 311 00:27:14,724 --> 00:27:17,429 - Δε θα μπορούσα να το ξεχάσω. - Κύριε; 312 00:27:17,602 --> 00:27:21,137 Δεν έχω δει πιο καταπληκτική διπλωματική χειρονομία. 313 00:27:21,648 --> 00:27:22,976 Έμεινα άφωνος από θαυμασμό. 314 00:27:23,358 --> 00:27:26,028 Δεν έχω δει πιο επιδέξιο χειρισμό της κατάστασης, 315 00:27:26,195 --> 00:27:27,605 Από τότε που εφευρέθηκαν τα κοκτέϊλς. 316 00:27:27,780 --> 00:27:30,069 - Με κολακεύεις. - Όχι, σκεπτόμουν, 317 00:27:30,533 --> 00:27:34,116 Να και μία γυναίκα που αξίζει περισσότερα απ' αυτό, όλα αυτά. 318 00:27:40,502 --> 00:27:41,451 Όλα αυτά! 319 00:27:41,795 --> 00:27:44,749 Είναι πολιτικές στρατηγικές του σαλονιού. 320 00:27:44,923 --> 00:27:48,090 Στρατηγικές που σχετίζονται με ατέλειωτες θεωρίες που δεν οδηγούν πουθενά. 321 00:27:51,138 --> 00:27:53,345 Να υποθέσω πως δεν τις εγκρίνεις; 322 00:27:53,516 --> 00:27:57,384 Δεν είναι το θέμα αν τις εγκρίνω ή όχι, αλλά ποιον ενδιαφέρουν; 323 00:27:57,604 --> 00:27:58,469 Καταλαβαίνω. 324 00:27:59,856 --> 00:28:03,060 Υπάρχουν πράγματα που να θεωρείς 325 00:28:04,319 --> 00:28:05,730 ότι πραγματικά αξίζουν; 326 00:28:06,321 --> 00:28:09,905 Θα μπορούσα να κάνω μια λίστα. Χωρίς να αναφέρω τα δεινά του κόσμου. 327 00:28:10,493 --> 00:28:13,743 Λοιπόν,το πόλο περιλαμβάνεται σ' αυτά, φυσικά. 328 00:28:14,664 --> 00:28:16,787 Και τα άλογα, τα αγωνιστικά αυτοκίνητα... 329 00:28:17,917 --> 00:28:20,456 Και σίγουρα πρέπει να συμπεριλάβουμε και τις γυναίκες. 330 00:28:22,464 --> 00:28:23,793 Αυτό είναι μαντεψιά ή φήμη; 331 00:28:24,633 --> 00:28:28,417 Το Παρίσι είναι σαν ένα μεγάλο χωριό, όταν μιλάμε για φήμες. 332 00:28:29,972 --> 00:28:33,721 Με εκπλήσσει το γεγονός ότι η φήμη μου έχει εξαπλωθεί ταχύτατα. 333 00:28:34,978 --> 00:28:35,760 Και γιατί; 334 00:28:36,730 --> 00:28:39,517 Μπορείς να τα καταφέρεις, σαν ουδέτερος. 335 00:28:40,192 --> 00:28:43,691 Οι περισσότεροι από εμάς δεν μπορούν να συμμετέχουν σε μία τέτοια πολυτέλεια. 336 00:28:45,197 --> 00:28:48,032 Διακρίνω ότι υπάρχει κάποιος ήχος δυσαρέσκειας σ' αυτά. 337 00:28:49,327 --> 00:28:53,490 Πώς θα μπούσα να δείξω δυσαρέσκεια σε κάποιον που μόλις συνάντησα; 338 00:28:54,123 --> 00:28:56,911 Τουλάχιστον όχι σε φιλοξενούμενο. Συγνώμη. 339 00:29:50,560 --> 00:29:53,846 Χρειάζομαι όλες τις λεπτομέρειες προτού... Μαργκερίτ! 340 00:29:54,356 --> 00:29:56,313 Πριν τυπώσουμε την επόμενη έκδοση. 341 00:29:58,402 --> 00:29:59,101 Αγάπη μου. 342 00:30:02,031 --> 00:30:04,356 - Είπες στις δωδεκάμιση. - Βέβαια. 343 00:30:05,743 --> 00:30:07,451 - Το λατρεύω αυτό το φόρεμα. - Ευχαριστώ. 344 00:30:08,287 --> 00:30:09,485 Ετιέν, Mόσχα! 345 00:30:19,216 --> 00:30:20,876 Προσπάθησε για τη Mόσχα. 346 00:30:23,846 --> 00:30:24,961 Έφερα έναν κατάλογο. 347 00:30:25,598 --> 00:30:28,552 Αν η δημοπρασία τελειώσει σύντομα, μπορούμε να φάμε μαζί. 348 00:30:32,439 --> 00:30:33,221 Ναι. 349 00:30:35,025 --> 00:30:37,231 Ο Ρενουάρ είναι ο αριθμός '54 350 00:30:37,569 --> 00:30:40,143 Μπορεί να δοθεί σε καλή τιμή, γιατί... 351 00:30:41,865 --> 00:30:44,736 Όχι, η κατάσταση έχει αλλάξει. 352 00:30:45,328 --> 00:30:46,277 Ακολουθεί, περίμενε. 353 00:30:49,999 --> 00:30:52,372 - Μαργκερίτ, εγώ... - Ξέρω. 354 00:30:53,461 --> 00:30:55,620 Αμφέβαλα ενώ ερχόμουν. 355 00:30:56,632 --> 00:31:00,131 Δεν υπάρχει χρόνος να πας στην αίθουσα της δημοπρασίας. 356 00:31:00,386 --> 00:31:03,802 Είχα την πρόθεση, μέχρι που έλαβα αυτό. 357 00:31:04,849 --> 00:31:08,717 Η Γερμανία υπέγραψε σύμφωνο μη-επίθεσης με τη Ρωσία. 358 00:31:09,312 --> 00:31:12,432 Όλες οι εκτιμήσεις απέτυχαν και πάλι. 359 00:31:13,024 --> 00:31:15,397 Όμως εγώ θα είμαι για 24 ώρες σε ετοιμότητα. 360 00:31:15,569 --> 00:31:17,526 Απόψε θα υπάρχει συσκότιση. 361 00:31:18,572 --> 00:31:20,150 Κακόμοιρο Παρίσι! Μέσα στη σκοτεινιά. 362 00:31:22,451 --> 00:31:24,942 Ναι.....Μια στιγμή. 363 00:31:33,213 --> 00:31:35,538 Κανείς δεν μπορεί να φανταστεί πως σ 'αγαπώ. 364 00:31:40,012 --> 00:31:40,842 Αλλά σ 'αγαπώ. 365 00:31:42,765 --> 00:31:44,259 Μην παραλείψεις να δειπνήσεις πάλι. 366 00:31:52,943 --> 00:31:55,612 Κυρίες και Κύριοι, Στα 70.000 φράγκα είναι η τιμή εκκίνησης 367 00:31:55,779 --> 00:31:58,449 Γι αυτόν το Ρενουάρ.... σπουδή για τη "Λουόμενη". 368 00:31:59,033 --> 00:32:01,524 Υπάρχει κάποιος να προσφέρει 90.000 φράγκα; 369 00:32:02,954 --> 00:32:04,234 Σας ευχαριστώ. 370 00:32:04,413 --> 00:32:08,577 Κάποιος να προσφέρει 110.000; 371 00:32:10,837 --> 00:32:14,372 Σας ευχαριστώ. 110.000 φράγκα. 372 00:32:15,509 --> 00:32:18,878 Κάποιος να προσφέρει 130.000; 373 00:32:20,014 --> 00:32:22,007 130.000; 374 00:32:22,266 --> 00:32:25,801 Σας ευχαριστώ. Κάποιος να προσφέρει 150.000; 375 00:32:27,188 --> 00:32:28,268 Σας ευχαριστώ, κύριε. 376 00:32:29,524 --> 00:32:31,481 170.000; 377 00:32:35,697 --> 00:32:38,485 Ο πίνακας επωλήθη για 150.000 φράγκα! 378 00:32:43,706 --> 00:32:45,082 Κυρίες και κύριοι, 379 00:32:45,708 --> 00:32:48,875 Περνάμε τώρα στο νούμερο 26 του καταλόγου... 380 00:32:49,713 --> 00:32:52,418 "Βάζο με λουλούδια» 381 00:32:53,008 --> 00:32:54,206 Του Οντιλόν Ρεντόν. 382 00:32:57,012 --> 00:32:57,794 Κυρία Λοριέρ. 383 00:33:01,058 --> 00:33:01,888 Κύριε. 384 00:33:04,354 --> 00:33:07,639 Λυπάμαι γι'αυτό, αλλά παρακαλώ δέξου τη συγνώμη μου. 385 00:33:10,694 --> 00:33:13,897 Το συνηθίζεις να μιλάς με κώδικα; 386 00:33:14,072 --> 00:33:15,899 Απολογούμαι για τη συμπεριφορά μου τις προάλλες, εκείνο το βράδυ. 387 00:33:16,200 --> 00:33:19,320 Ο πατέρας μου μου είπε πόσο πολύ θαυμάζεις το Ρενουάρ. Και .. 388 00:33:21,289 --> 00:33:21,953 Ναι, πράγματι. 389 00:33:22,415 --> 00:33:24,455 Σκέφτηκα ότι θα'θελες να έχεις αυτόν. 390 00:33:26,586 --> 00:33:28,579 Και να σου ζητήσω επίσης να με συγχωρήσεις. 391 00:33:31,216 --> 00:33:33,256 - Κύριε Ντέσνόγέρς... - Χούλιο. 392 00:33:36,680 --> 00:33:39,765 Λυπάμαι, αλλά θεωρώ ότι είναι αδύνατο να το αποδεχθώ. 393 00:33:40,226 --> 00:33:41,139 Θα σου πω γιατί. 394 00:33:43,354 --> 00:33:46,142 Ας αφήσουμε τον πατέρα μου να αποφασίσει ενώ τρώμε. 395 00:33:46,733 --> 00:33:48,726 Αν δεν έχεις κάποια άλλη δέσμευση, βέβαια. 396 00:33:50,195 --> 00:33:50,859 Όχι. 397 00:33:51,738 --> 00:33:54,146 Το κάνω για το Ρενουάρ. 398 00:33:55,576 --> 00:33:57,901 Ωραία! Ωραία! 399 00:34:01,749 --> 00:34:03,125 Θα είναι ευχαρίστησή μου να σε δω. 400 00:34:06,171 --> 00:34:07,036 Παρακαλώ. 401 00:34:15,222 --> 00:34:17,844 Συμφωνώ, αλλά δεν είναι συγκρίσιμα. 402 00:34:18,142 --> 00:34:20,894 Δες το γυμνό του Ρενουάρ, για παράδειγμα. 403 00:34:21,562 --> 00:34:24,647 Ο αισθησιασμός που προκαλείται από το σχήμα του σώματος, 404 00:34:24,899 --> 00:34:27,307 το παιχνίδι με τις σκιές που το κάνει να προβάλει τη, 405 00:34:27,486 --> 00:34:30,736 ζεστασιά και την τρυφερότητα της σάρκας. 406 00:34:31,407 --> 00:34:33,031 Είναι σκέτη μαγεία. 407 00:34:34,618 --> 00:34:38,616 Αντιμετωπίζεις τη ζωγραφική πολύ πιο σοβαρά από ό, τι νόμιζα. 408 00:34:39,874 --> 00:34:43,374 Το μεγάλο μου μειονέκτημα είναι ότι δεν παίρνω τίποτα στα σοβαρά. 409 00:34:43,712 --> 00:34:45,503 Ο πατέρας μου με μέμφεται γι'αυτό. 410 00:34:45,922 --> 00:34:49,173 Ο πατέρας σου αργεί πάντα στα ραντεβού για δείπνο; 411 00:34:50,177 --> 00:34:53,463 Ναι, πάντα. Μερικές φορές το ξεχνάει εντελώς. 412 00:34:53,889 --> 00:34:56,594 Έχω την αίσθηση ότι έχουμε πέσει σε τέτοια περίπτωση. 413 00:34:56,767 --> 00:34:59,306 Φοβάμαι ότι έχεις δίκιο. Ευχαριστώ. 414 00:35:01,481 --> 00:35:02,311 Είσαι θυμωμένη; 415 00:35:03,650 --> 00:35:04,848 Προσπαθώ να είμαι. 416 00:35:05,902 --> 00:35:09,770 Τότε, ομολογώ πως ήξερα ότι θα είσαι σήμερα στη δημοπρασία. 417 00:35:10,407 --> 00:35:12,733 - Μου το είπε ο πατέρας μου. - Ο πατέρας σου; 418 00:35:14,286 --> 00:35:17,952 Μου είπε επίσης ότι ο Ετιέν θα έλειπε στο γραφείο 419 00:35:18,249 --> 00:35:19,364 Όλο το βράδυ. 420 00:35:21,211 --> 00:35:23,618 Αρχίζω να πιστεύω ότι η βοήθεια του πατέρα σου 421 00:35:23,797 --> 00:35:26,122 Είναι εξαιρετικά πολύτιμη. 422 00:35:27,676 --> 00:35:29,135 Απρόθυμα, μπορώ να σε διαβεβαιώσω. 423 00:35:39,856 --> 00:35:41,730 Σ' ευχαριστώ για το ωραίο γεύμα. 424 00:35:44,069 --> 00:35:48,233 Θα προτιμούσα να με ευχαριστήσεις για το αποψινό δείπνο. 425 00:35:48,657 --> 00:35:50,864 Συγνώμη. Και σε παρακαλώ, 426 00:35:51,118 --> 00:35:54,119 Να μεταφέρεις τη συγνώμη μου στον πατέρα σου. 427 00:35:56,833 --> 00:35:57,782 Σύμφωνοι. 428 00:36:02,130 --> 00:36:05,831 Aυτό ήταν το αυτοκίνητο που κέρδισε στο Μοντερέι το 36; 429 00:36:09,013 --> 00:36:11,219 Ναι, ήταν μια τροποποιημένη έκδοση. 430 00:36:12,975 --> 00:36:16,807 Μπέκ και Ντομπς αν θυμάμαι καλά. 431 00:36:17,689 --> 00:36:18,638 Ποιοι; 432 00:36:19,607 --> 00:36:20,983 Τα ονόματα των οδηγών. 433 00:36:21,776 --> 00:36:24,184 Ξανακέρδισαν και το '38 434 00:36:25,697 --> 00:36:26,978 Ναι, έτσι νομίζω. 435 00:36:29,285 --> 00:36:31,906 Αναρωτιέμαι τι ταχύτητα μπορεί να αναπτύξει; 436 00:36:35,792 --> 00:36:38,579 Υπάρχει ένας δρόμος βόρεια από 'δώ, όπου μπορούμε να το ανακαλύψουμε. 437 00:36:40,213 --> 00:36:41,162 Σύμφωνοι. 438 00:36:58,441 --> 00:37:02,190 Ναι, εκείνο το καλοκαίρι το περάσαμε στη Ντοβίλ. 439 00:37:02,779 --> 00:37:05,531 - Με το θείο σου; - Στην πραγματικότητα, ήταν ο επιτηρητής μου. 440 00:37:06,200 --> 00:37:09,035 Όταν σκέφτομαι τα λεφτά που ξόδεψε για μένα. 441 00:37:09,203 --> 00:37:11,575 Προφανώς είχε πολλά! 442 00:37:12,248 --> 00:37:15,083 Που όμως δεν ήταν δικά του. Ήταν ένας απατεώνας. 443 00:37:15,251 --> 00:37:16,033 Πώς έτσι; 444 00:37:17,003 --> 00:37:21,048 Τεράστια ποσά. Ήταν ένα εξαιρετικά γαλαντόμος άνθρωπος. 445 00:37:21,675 --> 00:37:23,466 - Τον λάτρεψα! - Ευχαριστώ. 446 00:37:27,473 --> 00:37:30,142 Εκείνη την εποχή, ο Ετιέν δούλευε στο "Λου Φιγκάρο". Εκεί τον γνώρισα. 447 00:37:30,643 --> 00:37:33,893 Για να ακριβολογούμε. Ήταν ένα είδος σταυροφόρου. 448 00:37:34,105 --> 00:37:36,892 Δεν έχει κουραστεί να προσπαθεί 449 00:37:37,442 --> 00:37:39,316 συνεχώς να φτιάξει τον κόσμο; 450 00:37:40,362 --> 00:37:42,818 Δεν μπορούμε να γυρίζουμε την πλάτη μας στα προβλήματα. 451 00:37:43,282 --> 00:37:46,817 Εκτός αν, φυσικά, κάποιος είναι ουδέτερος. 452 00:37:47,912 --> 00:37:51,281 Λοιπόν, εγώ είμαι Αργεντίνος και ουδέτερος, είτε μου αρέσει είτε όχι. 453 00:37:51,457 --> 00:37:52,572 Αλλά σου αρέσει, έτσι; 454 00:37:55,545 --> 00:37:58,997 - Λοιπόν αληθινά, εγώ... - Τι; 455 00:38:01,593 --> 00:38:02,459 Αληθινά, 456 00:38:03,429 --> 00:38:05,920 Ο παππούς μου πέθανε πριν από λίγους μήνες. 457 00:38:07,475 --> 00:38:09,183 Ήταν καθαρόαιμος αργεντίνος. 458 00:38:10,269 --> 00:38:12,843 Είχε μία πρωτόγονη εμμονή ότι... 459 00:38:13,022 --> 00:38:15,264 Η ζωή έχει γίνει για να την απολαμβάνεις. 460 00:38:16,192 --> 00:38:18,980 Μετέδωσε αυτήν την αίσθηση σε όλους τους γύρω του. 461 00:38:19,362 --> 00:38:21,402 Μου το έχει χαράξει έντονα κι εμένα. 462 00:38:22,366 --> 00:38:25,450 Ο,τιδήποτε αντιτάσσεται σ'αυτό, αυτόματα πάει προς το Κακό. 463 00:38:25,953 --> 00:38:28,361 Όπως οι Βιβλικοί τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης. 464 00:38:29,874 --> 00:38:31,285 Έγιναν πολλά, τελικά. 465 00:38:32,710 --> 00:38:35,546 Όταν ένα μέλος της οικογένειας έγινε ναζί 466 00:38:36,631 --> 00:38:37,580 Υπήρξε 467 00:38:38,675 --> 00:38:41,463 Ένα από τα πρώτα του θύματα. 468 00:38:42,554 --> 00:38:46,173 Ήταν ένας πολύ απλός άνθρωπος. Και ήταν ουδέτερος. 469 00:38:48,477 --> 00:38:50,304 Διαισθάνομαι πως θα τον συμπαθούσες. 470 00:38:50,855 --> 00:38:53,144 Ναι, βέβαια. 471 00:38:54,943 --> 00:38:56,437 Λοιπόν, φεύγουμε; 472 00:38:57,946 --> 00:39:00,781 Αν θέλεις, επιστρέφουμε, φυσικά. 473 00:39:21,638 --> 00:39:22,469 Ξέρεις κάτι, 474 00:39:22,890 --> 00:39:25,381 Θυμάμαι ένα μέρος εδώ κοντά, 475 00:39:25,559 --> 00:39:27,967 Με άνετους βαθείς καναπέδες. 476 00:39:28,229 --> 00:39:30,934 Και πολύ απαλή μουσική. Τι λες; 477 00:39:33,401 --> 00:39:36,153 Δεν είναι η ευτυχής κατάληξη μίας υπέροχης μέρας; 478 00:39:36,697 --> 00:39:39,532 Μια στιγμή, κύριε, συσκότιση. 479 00:39:41,535 --> 00:39:44,240 Το τελευταίο ποτήρι για μια τέλεια βραδιά; 480 00:39:44,413 --> 00:39:45,160 Όχι. 481 00:43:13,933 --> 00:43:18,096 - Πότε μπορώ να σε ξαναδώ; - Σε παρακαλώ, δεν μπορώ. 482 00:43:19,063 --> 00:43:21,139 - Πότε; - Όχι. 483 00:43:38,501 --> 00:43:39,876 - Ευχαριστώ. - Ευχαριστώ, κύριε. 484 00:43:46,468 --> 00:43:48,793 ΒΑΡΣΟΒΙΑ 485 00:44:21,714 --> 00:44:25,878 Η Αγγλία και η Γαλλία κηρύσσουν τον πόλεμο. Η Γαλλία κινητοποιεί τις εφεδρίες. 486 00:44:44,614 --> 00:44:45,480 Πατέρα! 487 00:44:47,659 --> 00:44:50,826 - Τι κάνεις εδώ; - Πρέπει να βγω έξω και να ξαναχτυπήσω; 488 00:44:51,121 --> 00:44:55,166 - Ή να φύγω διακριτικά; - Δεν περίμενα να σε δω εδώ. 489 00:44:57,128 --> 00:44:59,880 - Να σου φέρω μία καρέκλα; - Όχι, δε θα μείνω πολύ. 490 00:45:01,883 --> 00:45:05,549 Αν δεν είχες αφήσει τη διεύθυνσή σου σ' ένα γράμμα, δε θα σ'εύρισκα. 491 00:45:06,555 --> 00:45:09,591 - Θα σου τηλεφωνούσα απόψε. 492 00:45:10,017 --> 00:45:11,428 - Κάθισε, σε παρακαλώ. - Ευχαριστώ. 493 00:45:12,853 --> 00:45:15,973 Συγνώμη που έρχομαι σε τέτοια ακατάλληλη στιγμή. 494 00:45:16,149 --> 00:45:18,640 - Όχι, δεν είναι ποτέ ακατάλληλη. - Όχι, ευχαριστώ. 495 00:45:18,943 --> 00:45:23,107 Το ακατάλληλο έχει να κάνει με το λόγο της επίσκεψης. 496 00:45:24,241 --> 00:45:27,242 Ετοιμάζεσαι να μετακομίσεις και έρχομαι να μιλήσω για μένα. 497 00:45:28,537 --> 00:45:29,948 Φεύγουμε απ'το Παρίσι. 498 00:45:32,333 --> 00:45:34,622 - Θέλεις να φύγεις; - Η μητέρα σου κι εγώ, ναι. 499 00:45:35,169 --> 00:45:37,577 Έχουμε φτάσει στο συμπέρασμα ότι ήταν λάθος που ήρθαμε. 500 00:45:38,089 --> 00:45:41,921 Τα πράγματα χειροτερεύουν μέρα με τη μέρα. 501 00:45:44,471 --> 00:45:48,054 Πιστεύεις ότι στο Παρίσι κινδυνεύουμε; 502 00:45:49,018 --> 00:45:52,304 Όχι τώρα. Όχι αυτή τη στιγμή, αλλά... 503 00:45:52,605 --> 00:45:54,313 Γι'αυτό θέλουμε να φύγουμε. 504 00:45:54,982 --> 00:45:58,482 - Εντάξει, αφού το αποφασίσατε. - Όλοι μας, Χούλιο. 505 00:45:59,654 --> 00:46:00,436 Όλη η οικογένεια. 506 00:46:00,614 --> 00:46:04,694 Εγώ δεν μπορώ να φύγω. Δεν μπορώ να τα μαζέψω και να σηκωθώ να φύγω. 507 00:46:04,868 --> 00:46:05,817 Και γιατί όχι; 508 00:46:06,120 --> 00:46:09,571 Για τη....δουλειά μου... 509 00:46:10,499 --> 00:46:14,165 Α, τη δουλειά σου, φυσικά! Ναι αυτό, ναι αυτό! 510 00:46:15,463 --> 00:46:18,832 Δεν έχει καμία ιδιαίτερη σημασία, αλλά 511 00:46:19,509 --> 00:46:21,466 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ 512 00:46:21,845 --> 00:46:25,048 Που να μην μπορεί να μεταφερθεί σε κάποιο άλλο "κλίμα". 513 00:46:25,432 --> 00:46:26,761 Λυπάμαι, δεν μπορώ να φύγω τώρα. 514 00:46:29,186 --> 00:46:30,467 Φως από το νότο. 515 00:46:32,231 --> 00:46:33,690 Παράξενο μέρος για στούντιο. 516 00:46:40,824 --> 00:46:44,774 Αυτή η θέα μου φαίνεται οικεία. 517 00:46:46,580 --> 00:46:47,659 Ποιος αριθμός είναι εδώ; 518 00:46:49,709 --> 00:46:50,408 Το εννέα. 519 00:46:52,253 --> 00:46:53,416 Και πού μένουν οι Λοριέρ; 520 00:46:54,839 --> 00:46:55,954 Οι Λοριέρ; 521 00:46:58,301 --> 00:46:59,416 Δεν είμαι σίγουρος. 522 00:47:00,721 --> 00:47:02,096 Στο δεκατρία, έτσι δεν είναι; 523 00:47:04,433 --> 00:47:05,346 Νομίζω ναι. 524 00:47:06,769 --> 00:47:08,762 Ίσως είμαστε στην καρδιά του προβλήματος. 525 00:47:12,275 --> 00:47:14,066 Πρέπει να ξέρεις, βέβαια ότι 526 00:47:14,569 --> 00:47:16,728 Ο Ετιέν είναι ένας από τους παλαιότερους και πιο αγαπημένους φίλους μου. 527 00:47:16,905 --> 00:47:18,613 - Το ξέρω, αλλά... - Αλλά, τι; 528 00:47:19,366 --> 00:47:20,694 Η γυναίκα του είναι ελκυστική. 529 00:47:21,952 --> 00:47:23,945 Το Παρίσι είναι γεμάτο ωραίες γυναίκες. 530 00:47:24,872 --> 00:47:26,829 Και γι'αυτό θέλεις να μείνεις εδώ; 531 00:47:27,291 --> 00:47:29,961 Για μία αμφίβολη περιπέτεια. 532 00:47:31,129 --> 00:47:34,414 - Τουλάχιστον αμφίβολη είναι. - Δε θέλω να μιλήσω γι 'αυτό. 533 00:47:34,591 --> 00:47:37,925 Είναι απαράδεκτο, Χούλιο! Δεν είναι τόσο εύκολο! 534 00:47:38,887 --> 00:47:40,465 Σε πονάει να αποδεχτείς την πραγματικότητα. 535 00:47:41,056 --> 00:47:44,093 Να εκμεταλλεύεσαι την απουσία ενός ανθρώπου, που αφήνει το Παρίσι... 536 00:47:49,857 --> 00:47:50,723 Τι; 537 00:47:55,906 --> 00:47:57,020 Χούλιο, ή μήπως δεν το ξέρεις; 538 00:47:59,701 --> 00:48:02,702 Φεύγει την Παρασκευή. 539 00:48:04,790 --> 00:48:07,744 Με ένα σύνταγμα για το βελγικό μέτωπο. 540 00:48:21,183 --> 00:48:23,508 Λυπάμαι γι'αυτές τις καταστάσεις, πατέρα. 541 00:48:25,146 --> 00:48:26,973 Και λυπάμαι πολύ βαθιά. 542 00:48:28,983 --> 00:48:31,106 Αλλά είναι κάτι που κανείς δεν μπορεί να αλλάξει. 543 00:48:36,825 --> 00:48:37,774 Εντάξει. 544 00:48:40,120 --> 00:48:42,243 Θα πω στη μητέρα σου ότι δεν μπορείς να έρθεις. 545 00:49:14,282 --> 00:49:16,738 Το τρένο με προορισμό τη Λυών, αναχωρεί από τη γραμμή επτά. 546 00:52:07,304 --> 00:52:08,881 Έρχεσαι συχνά στην Παναγία των Παρισίων; 547 00:52:12,017 --> 00:52:13,595 Ήρθα να προσευχηθώ για τον Ετιέν. 548 00:52:15,646 --> 00:52:18,054 Αλλά δεν είμαι σίγουρη μήπως προσευχόμουν για τον εαυτό μου. 549 00:55:46,667 --> 00:55:48,909 Προσοχή! Προσοχή! 550 00:55:50,004 --> 00:55:51,498 Η κυβέρνηση της Γαλλίας 551 00:55:51,923 --> 00:55:54,165 Καλεί όλους τους πολίτες 552 00:55:54,342 --> 00:55:56,299 Να μην εγκαταλείψουν τα σπίτια τους 553 00:55:56,886 --> 00:55:58,001 Επαναλαμβάνω, 554 00:55:58,346 --> 00:56:01,550 Να παραμείνετε στα σπίτια τους 555 00:56:01,850 --> 00:56:04,222 Δεν πρέπει να παρασυρόμαστε από τον πανικό. 556 00:56:04,812 --> 00:56:08,015 Οι δρόμοι εξόδου από το Παρίσι έχουν κλείσει. 557 00:56:08,649 --> 00:56:10,856 Είναι αδύνατο να φύγετε. 558 00:56:11,527 --> 00:56:15,691 Οι ξένοι οφείλουν να παραδώσουν όλα τα όπλα που κατέχουν 559 00:56:16,282 --> 00:56:19,568 Στην αστυνομία εντός 24 ωρών 560 00:57:14,095 --> 00:57:17,963 Έχω κανονίσει τα πάντα για να πάρετε το τρένο για τη Μασσαλία. 561 00:57:19,184 --> 00:57:21,343 Θα μείνετε δύο βδομάδες 562 00:57:22,855 --> 00:57:24,646 και μετά θα επιβιβαστείτε σε πλοίο για τη Νότιο Αμερική. 563 00:57:24,899 --> 00:57:28,517 -Κι εσύ τι θα κάνεις; -Θα σας συναντήσω το συντομότερο δυνατόν. 564 00:57:29,612 --> 00:57:31,272 Θα πρέπει να φύγει απ' το Παρίσι και η Τσίτσι. 565 00:57:33,700 --> 00:57:36,487 - Συμφωνείς κι εσύ μαζί του; - Έχει δίκιο, Λουίζα. 566 00:57:36,828 --> 00:57:40,529 Εσύ και η Τσίτσι πρέπει να φύγετε. Είναι πολύ επικίνδυνα εδώ. 567 00:57:41,417 --> 00:57:44,620 Κανείς δεν είναι σίγουρος ότι το Παρίσι δε θα βομβαρδιστεί ανά πάσα στιγμή. 568 00:57:45,004 --> 00:57:47,577 Πρέπει να βρείτε θέσεις μέσα στο τρένο. 569 00:57:48,007 --> 00:57:50,677 Έχω κλείσει όμως δωμάτια στη Μασσαλία. 570 00:57:51,719 --> 00:57:54,127 - Τσίτσι! - Βιάζομαι, μπαμπά. 571 00:57:54,306 --> 00:57:56,049 Πηγαίνω σε μία φοιτητική συγκέντρωση στη Σορβόννη απόψε. 572 00:57:56,641 --> 00:57:59,643 Τσίτσι, έρχεσαι εδώ σε παρακαλώ. 573 00:58:01,897 --> 00:58:04,898 Μπαμπά, είναι πολύ σημαντικό. Βιάζομαι. 574 00:58:05,526 --> 00:58:07,733 - Μετά απ' αυτό στη Δουνκέρκη... - Στη Δουνκέρκη; 575 00:58:09,697 --> 00:58:12,367 Ναι, το είχα ξεχάσει, Εσύ δε διαβάζεις εφημερίδες. 576 00:58:12,993 --> 00:58:15,318 Οι άγγλοι αποχώρησαν. Όλοι! 577 00:58:15,662 --> 00:58:17,572 Οι γάλλοι έμειναν μόνοι τους 578 00:58:18,165 --> 00:58:20,074 Και πολεμούν οπισθοχωρώντας. 579 00:58:20,584 --> 00:58:24,629 - Αν ήμουν άντρας... - Θα έκανες ακριβώς ό,τι κάνεις και τώρα. 580 00:58:25,339 --> 00:58:26,999 Αυτός ο πόλεμος είναι χαμένος εδώ και καιρό. 581 00:58:27,508 --> 00:58:29,252 - Χούλιο, μην το λες... - Δεν έχει σημασία μαμά. 582 00:58:29,552 --> 00:58:33,337 Ο παππούς έλεγε πως δε θα γίνει πόλεμος. 583 00:58:33,640 --> 00:58:34,969 Δε θα πεθάνουν οι άντρες. 584 00:58:35,684 --> 00:58:38,389 Περιοριζόταν να εξετάζει από ψηλά τη γραμμή Μαζινό. 585 00:58:38,812 --> 00:58:41,849 Θα μπορούσε να παραμείνει ουδέτερος, Τι σημασία θα είχε; 586 00:58:42,274 --> 00:58:45,110 - Τώρα, όμως, είναι διαφορετικά. - Τι έχει αλλάξει; 587 00:58:47,155 --> 00:58:49,860 - Έχουν νικήσει. - Εγώ δεν αισθάνομαι ηττημένη. 588 00:58:50,200 --> 00:58:53,486 Μπορεί να είμαι μια φωνή μόνη, ασήμαντη 589 00:58:53,662 --> 00:58:57,363 Αλλά θα κάνω ό, τι μπορώ, για να τους πολεμήσω. 590 00:59:02,004 --> 00:59:03,202 Λυπάμαι, μπαμπά. 591 00:59:05,883 --> 00:59:08,007 Αυτό μπορεί να περιμένει. Η συγκέντρωση, όχι. 592 01:01:11,228 --> 01:01:12,093 Υπέροχο! 593 01:01:13,522 --> 01:01:14,471 Βαν Γκογκ ! 594 01:01:16,192 --> 01:01:16,974 Σεζάν! 595 01:01:22,323 --> 01:01:23,237 Ρενουάρ! 596 01:01:26,077 --> 01:01:29,032 Σίγουρα θα σου κόστισαν πολλά λεφτά, Μαρσέλο. 597 01:01:30,541 --> 01:01:34,704 Μπορώ να σε διαβεβαιώσω, ότι δεν εκμεταλλεύτηκα την κατάσταση. 598 01:01:34,879 --> 01:01:35,792 Όχι, φυσικά. 599 01:01:36,297 --> 01:01:39,333 Εδώ είμαστε οι νικητές, αυτοί που μπήκαν στο Παρίσι. 600 01:01:40,009 --> 01:01:42,761 Κι εσείς, οι ουδέτεροι, αρπάξατε όλα τα λάφυρα. 601 01:01:43,513 --> 01:01:44,592 Τουλάχιστον 602 01:01:45,891 --> 01:01:48,298 Ένα μέρος της οικογένειας έχει και πάλι επανενωθεί. 603 01:01:49,853 --> 01:01:51,645 Λυπάμαι που η Τσίτσι δεν μπόρεσε να είναι εδώ απόψε. 604 01:01:52,439 --> 01:01:54,812 Ναι, μου είπε ότι κι αυτή λυπάται. 605 01:01:55,276 --> 01:01:59,060 Η όμορφη κοπέλα μας μάλλον θα έπληξε τον τελευταίο καιρό. 606 01:02:00,448 --> 01:02:04,232 - Αλλά ο Γκούσταβ θα το κανονίσει, έχει πολλούς φίλους. - Δε νομίζω ότι... 607 01:02:05,078 --> 01:02:08,282 Αξιωματικούς, φυσικά...από πολύ καλές οικογένειες. 608 01:02:10,167 --> 01:02:14,295 Χούλιο, μη σε εκλήσσει το γεγονός ότι θα έχεις κι εσύ κάποια ισχύ στο Παρίσι τώρα. 609 01:02:15,089 --> 01:02:16,631 Χάρη στο θείο Καρλ. 610 01:02:17,592 --> 01:02:21,542 Υποθέτω ότι λίγο βενζίνη δε θα σου έπεφτε άσχημα. 611 01:02:21,930 --> 01:02:22,676 Σωστά, Χούλιο; 612 01:02:24,349 --> 01:02:26,141 Μέχρι στιγμής, τα έχω καταφέρει. 613 01:02:26,852 --> 01:02:29,094 Ναι, φυσικά, υποθέτω. Αλλά αυτό ανήκει στο παρελθόν. 614 01:02:29,646 --> 01:02:33,514 Η τέχνη δεν μπορεί πλέον να καλύψει τα προς το ζην. 615 01:02:34,777 --> 01:02:36,853 - Έτσι δεν είναι, Μαρσέλο; - Ω, όχι. 616 01:02:39,616 --> 01:02:43,115 Ναι, και τώρα έχεις φίλους σε υψηλές θέσεις. 617 01:02:44,412 --> 01:02:47,117 Ελπίζω να το εκμεταλλευτείς. 618 01:02:47,291 --> 01:02:50,458 Θείε Καρλ, πώς φαίνεται ο κόσμος από 'κεί πάνω; 619 01:02:53,381 --> 01:02:54,412 Τι θες να πεις; 620 01:02:55,591 --> 01:02:59,755 Όλο το Παρίσι είναι στα πόδια σου, η βενζίνη σε αφθονία... 621 01:03:00,930 --> 01:03:03,089 Πολύ θερμή ατμόσφαιρα. 622 01:03:03,892 --> 01:03:04,971 - Ο γερμανικός στρατός... - Γκούσταβ! 623 01:03:10,524 --> 01:03:12,980 Χούλιο, πιστεύεις πως δεν το ξέρω; 624 01:03:15,446 --> 01:03:18,068 Κανείς δε θα ξεχάσει ποτέ τη νύχτα που πέθανε ο παππούς. 625 01:03:18,783 --> 01:03:20,575 Και ίσως μη μας συγχωρήσουν ποτέ. 626 01:03:21,995 --> 01:03:25,863 Σε διαβεβαιώνω, ταπεινά, ότι λυπάμαι για 'κείνη τη βραδιά όσο κι εσύ. 627 01:03:26,333 --> 01:03:28,575 - Πατέρα! - Κάθισε. 628 01:03:30,546 --> 01:03:33,251 Αλλά τώρα, ωστόσο, βλέπεις 629 01:03:33,424 --> 01:03:35,583 Ότι ο Χάινριχ είχε δίκιο. 630 01:03:36,219 --> 01:03:38,342 Μετά απ' όλα, είμαστε στο Παρίσι. 631 01:03:39,139 --> 01:03:42,259 Και η ιστορική σημασία του Τρίτου Ράιχ 632 01:03:42,434 --> 01:03:43,632 Είναι ένα αποδεδειγμένο γεγονός. 633 01:03:45,020 --> 01:03:46,728 Αυτή τη στιγμή, εμένα 634 01:03:47,106 --> 01:03:49,312 Τίποτα δε με ανησυχεί, παρά η οικογένεια. 635 01:03:49,775 --> 01:03:51,815 Σύντομα θα είμαστε πάλι όλοι μαζί. 636 01:03:53,154 --> 01:03:56,357 Μαρσέλο, σκέψου το, όλη η οικογένεια ενωμένη μαζί. 637 01:03:57,742 --> 01:03:58,940 Ας πιούμε γι'αυτό! 638 01:04:03,248 --> 01:04:04,279 Στην οικογένεια! 639 01:04:23,145 --> 01:04:26,514 Μαργκερίτ, πάμε να φύγουμε απ' το Παρίσι. Να εγκαταλείψουμε το Παρίσι. 640 01:04:26,982 --> 01:04:29,520 Μπορούμε να πάμε στη Μαδρίτη ή στο Ρίο ντε Τζανέιρο. 641 01:04:30,277 --> 01:04:31,736 Με τι, αγάπη μου; 642 01:04:33,197 --> 01:04:35,071 Με ένα αργεντινέζικο διαβατήριο για δύο άτομα; 643 01:04:37,577 --> 01:04:38,692 Δε νομίζω. 644 01:04:40,622 --> 01:04:44,702 Οι Ναζί δε θα επιτρέψουν σε μία γαλλίδα να φύγει έξω από την κατεχόμενη Γαλλία. 645 01:04:47,421 --> 01:04:49,295 Εκτός αν κάποιος μας το κανονίσει. 646 01:04:52,301 --> 01:04:53,297 Θα μπορούσα να του το ζητήσω. 647 01:04:57,891 --> 01:05:01,177 Θα μπορούσες, ίσως... ...Αλλά δε θα το κάνεις.. 648 01:05:01,770 --> 01:05:05,638 Κι εγώ δε θέλω να το ζητήσεις απ' αυτόν, ούτε και από κανένα γερμανό. 649 01:05:07,818 --> 01:05:09,361 Και να γινόταν, 650 01:05:10,404 --> 01:05:12,611 Δε θα έφευγα χωρίς να δω τον Ετιέν. 651 01:05:15,034 --> 01:05:18,238 Είμαστε παγιδευμένοι εδώ.... στο Παρίσι.... 652 01:05:18,872 --> 01:05:20,829 Περιτριγυρισμένοι από το γερμανικό στρατό. 653 01:05:28,424 --> 01:05:31,793 Αλλά υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε. Κάτι που δεν είναι πολύ... 654 01:05:38,602 --> 01:05:41,009 Θα ήθελα να πάμε πάλι για χορό.. 655 01:05:41,813 --> 01:05:43,391 Όπως εκείνο το πρώτο μας βράδυ. 656 01:05:44,275 --> 01:05:48,403 Να έβαζα ένα όμορφο φόρεμα, πανάκριβο, υπέροχο... 657 01:05:49,238 --> 01:05:50,567 Και πολύ θηλυκό. 658 01:05:54,244 --> 01:05:55,738 Θα με πας να χορέψουμε; 659 01:05:57,164 --> 01:05:59,121 Περιτριγυρισμένοι από το γερμανικό στρατό; 660 01:06:01,919 --> 01:06:02,749 Όχι... 661 01:06:05,005 --> 01:06:08,291 Περιτριγυρισμένη από σένα. 662 01:06:33,703 --> 01:06:36,373 - Στρατηγέ! - Ναι; 663 01:06:36,581 --> 01:06:38,954 - Μόλις έφτασε το αυτοκίνητο του φον Χάρτοκ. - Ευχαριστώ. 664 01:06:43,297 --> 01:06:44,162 Πες μου, 665 01:06:45,007 --> 01:06:47,843 Ξέρεις ποια είναι αυτή η γυναίκα με τα άσπρα; 666 01:06:49,929 --> 01:06:50,795 Όχι, στρατηγέ. 667 01:06:51,764 --> 01:06:54,303 - Αλλά μπορώ να το ερευνήσω. - Ευχαριστώ. 668 01:07:30,849 --> 01:07:32,841 - Συνταγματάρχα. - Κάθιστε, παρακαλώ. 669 01:07:34,102 --> 01:07:37,768 - Κύριε. - Σερβίρετε το χαβιάρι και το δείπνο. 670 01:07:38,357 --> 01:07:39,187 Συνταγματάρχα. 671 01:07:39,566 --> 01:07:42,354 Πρέπει να είσαι πολύ ευχαριστημένος που είσαι στο Παρίσι. 672 01:07:42,903 --> 01:07:43,899 Πράγματι θα το έλεγα. 673 01:07:44,447 --> 01:07:48,314 Αν μπορώ να σας εξυπηρετήσω σε κάτι, δεν έχετε παρά να μου τηλεφωνήσετε. 674 01:07:49,744 --> 01:07:52,698 Θα μείνετε αρκετό καιρό, συνταγματάρχα; 675 01:08:01,549 --> 01:08:03,043 - Συνταγματάρχα; - Ναι; 676 01:08:03,217 --> 01:08:04,296 Θα μείνετε καιρό; 677 01:08:04,510 --> 01:08:08,508 - Υποθέτω λίγες μέρες. - Τι κρίμα! Θα ήθελα να... . 678 01:08:08,932 --> 01:08:10,343 Ονομάζεται Μαντάμ Λοριέρ. 679 01:08:11,101 --> 01:08:13,674 - Ο συνοδός της δεν είναι ο σύζυγός της. - Φυσικά. 680 01:08:15,480 --> 01:08:16,856 Αυτή η γυναίκα, συνταγματάρχα, 681 01:08:17,691 --> 01:08:20,977 Με το λευκό φόρεμα, μου αρέσει. 682 01:08:22,822 --> 01:08:25,147 Υποθέτω ότι αρέσει και στο συνοδό της. 683 01:08:25,533 --> 01:08:29,661 - Αυτό είναι εύκολο να ρυθμιστεί. - Δε φαίνεται και πολύ εύκολο. 684 01:08:29,829 --> 01:08:33,329 Ξέρετε, συμβαίνει να είναι εξάδελφός μου. 685 01:08:34,251 --> 01:08:34,997 Ναι...; 686 01:08:36,003 --> 01:08:37,746 Συγνώμη, δεν το ήξερα. 687 01:08:38,339 --> 01:08:42,004 Σας προσέβαλα; Αλλά αυτή γυναίκα με τραβάει. 688 01:08:42,468 --> 01:08:46,549 Μόνο που το σκέπτομαι ότι οποιοσδήποτε άντρας... 689 01:08:46,723 --> 01:08:49,890 Προτίθεται να αρπάξει τη γυναίκα του εξαδέλφου μου, διασκεδάζει κι εμένα. 690 01:08:51,436 --> 01:08:54,106 Δεν είμαι οποιοσδήποτε άντρας. 691 01:08:55,858 --> 01:08:58,942 Το ξέρω, είστε ο Διοικητής του Παρισιού. 692 01:08:59,487 --> 01:09:02,274 Αλλά και ο ξάδελφός μου είναι "Διοικητής" 693 01:09:03,116 --> 01:09:04,907 Μίας πολύ μεγαλύτερης περιοχής. 694 01:09:07,412 --> 01:09:09,239 Αυτό άξιζε τον κόπο του ταξιδιού στο Παρίσι. 695 01:09:11,124 --> 01:09:13,034 Δεν καταλαβαίνω πού βρίσκετε το αστείο. 696 01:09:14,962 --> 01:09:16,753 Και τον ξάδελφό μου δεν ξέρετε. 697 01:09:18,382 --> 01:09:21,253 Υπαινίσσεστε ότι μου λείπει η γοητεία; 698 01:09:22,220 --> 01:09:23,797 Η γοητεία μου.......είναι εδώ... 699 01:09:25,294 --> 01:09:28,877 Μια γυναίκα θα προτιμούσε τον ξάδελφό σου, αν είχε δυνατότητα επιλογής 700 01:09:29,548 --> 01:09:31,257 Μα δεν την έχει. 701 01:09:31,759 --> 01:09:35,045 Όταν μου αρέσει μια γυναίκα, δεν είναι απαραίτητο να της αρέσω κι εγώ. 702 01:09:41,353 --> 01:09:43,559 Μου δίνεις την άδεια να συναντήσω την κυρία; 703 01:09:47,026 --> 01:09:49,232 Έχεις την άδειά μου να της τινάξεις τα μυαλά στον αέρα. 704 01:09:52,281 --> 01:09:53,361 Συνταγματάρχα, 705 01:09:53,950 --> 01:09:56,868 Πείτε στην κα Λοριέρ και τον συνοδό της 706 01:09:57,037 --> 01:10:00,322 -Ότι τους καλώ στο τραπέζι μου... - Μάλιστα, στρατηγέ. 707 01:10:11,219 --> 01:10:14,255 Δεν καταλαβαίνω Ο φον Γκλάικ είναι στρατηγός 708 01:10:15,098 --> 01:10:17,055 Γιατί είναι τόσο φιλικός με το συνταγματάρχη; 709 01:10:18,435 --> 01:10:21,684 Ο συνταγματάρχης φον Χαρτροτ είναι μέλος των ΣΣ. 710 01:10:22,438 --> 01:10:25,523 Aνήκει στην ομάδα του πρωθυπουργού Ράινχαρντ Χάινριχ 711 01:10:25,692 --> 01:10:28,017 Δεξί χέρι του Χίμλερ. 712 01:10:28,612 --> 01:10:31,103 Και ξέρεις μετά από ποιον έρχεται ο Χίμλερ. 713 01:10:32,658 --> 01:10:34,282 Με συγχωρείς που ρωτάω. 714 01:11:21,919 --> 01:11:24,707 Χάινριχ, σε περίμενα. 715 01:11:25,215 --> 01:11:26,792 Έφτασα όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 716 01:11:28,051 --> 01:11:30,258 Η κα Λοριέρ, ο ξάδελφός μου, συνταγματάρχης φον Χάρτοκ. 717 01:11:31,221 --> 01:11:33,380 Χαίρομαι. Ο στρατηγός φον Γκλάικ. 718 01:11:34,141 --> 01:11:35,517 - Κύριε... - Κυρία. 719 01:11:36,602 --> 01:11:37,468 Παρακαλώ, καθίστε. 720 01:11:37,770 --> 01:11:41,020 Σας ευχαριστώ, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε 721 01:11:41,733 --> 01:11:44,603 Ότι με βάση τη συμφωνία του δάσους της Κομπιένης, 722 01:11:45,028 --> 01:11:48,444 Δεν μπορώ να μείνω συντροφιά με γερμανό αξιωματικό 723 01:11:48,824 --> 01:11:52,359 Ανεξάρτητα από βαθμό,περισσότερο από δέκα λεπτά. 724 01:11:54,246 --> 01:11:56,998 Πολύ αστείο. Παρακαλώ καθίστε. 725 01:12:06,259 --> 01:12:10,422 Θα μπορούσα να προσθέσω κα Λοριέρ, ότι χορεύετε όμορφα. 726 01:12:11,222 --> 01:12:12,337 Χάρη στον καβαλιέρο μου. 727 01:12:15,560 --> 01:12:17,434 - Τσιγάρο; - Όχι, ευχαριστώ. 728 01:12:18,563 --> 01:12:22,229 - Ίσως ο φίλος σας θέλει ένα. - Όχι, ευχαριστώ. 729 01:12:24,945 --> 01:12:28,030 Χάινριχ, δείχνεις μεγαλύτερος κατά τουλάχιστον δέκα χρόνια. 730 01:12:28,407 --> 01:12:30,115 Πολύ ευγενικό από μέρους σου, Χούλιο. 731 01:12:30,576 --> 01:12:34,740 Προβληματίζομαι με την πιθανότητα να μπου οι αμερικάνοι στο παιχνίδι. 732 01:12:35,290 --> 01:12:38,374 - Δε θα μας το κάνουν αυτό. - Ευχαριστώ, στρατηγέ, 733 01:12:39,086 --> 01:12:41,411 Δε δέχεται προσκλήσεις παρά μόνο από μένα. 734 01:12:43,215 --> 01:12:44,246 Παρακαλώ; 735 01:12:45,426 --> 01:12:46,339 Η κα Λοριέρ 736 01:12:47,178 --> 01:12:50,049 Σας ευχαριστεί, αλλά παίρνει δείπνο μαζί μου απόψε. 737 01:12:51,099 --> 01:12:54,219 Καλύτερα να αφήσετε την κα Λοριέρ να εκφράσει μόνη την άποψή της. 738 01:12:54,686 --> 01:12:58,102 - Αδύνατον, είναι γαλλίδα. - Τότε, πάψτε. 739 01:12:59,107 --> 01:13:00,650 Εγώ μπορώ να μιλάω, είμαι ουδέτερος. 740 01:13:03,779 --> 01:13:04,561 Νεαρέ 741 01:13:05,322 --> 01:13:08,608 Θα μιλάω με όποιον θέλω, Θα δειπνώ με όποιον θέλω, 742 01:13:08,784 --> 01:13:12,948 Και θα παίρνω ό,τι θέλω, έγινα αντιληπτός; 743 01:13:14,749 --> 01:13:18,747 Στρατηγέ. Έχετε φάει ήδη το μισό κόσμο. 744 01:13:19,504 --> 01:13:23,205 Έχετε φάει την Ολλανδία, το Βέλγιο, τη Νορβηγία... 745 01:13:23,968 --> 01:13:27,503 τη Γαλλία και άλλες χώρες που ούτε καν τις είχα ακούσει. 746 01:13:28,723 --> 01:13:30,881 Μπορείτε να κατασπαράξετε κι εσάς τους ίδιους, 747 01:13:32,560 --> 01:13:35,312 Aλλά εκείνη μη δοκιμάσετε να την αγγίξετε. 748 01:13:36,982 --> 01:13:37,646 Είναι δική μου. 749 01:13:43,155 --> 01:13:44,270 Συνταγματάρχα Κλάινσντορφ, 750 01:13:45,908 --> 01:13:47,486 Πάρτε τα χαρτιά του κυρίου. 751 01:13:48,077 --> 01:13:51,778 Όπως διατάξετε. Φυσικά, στρατηγέ. 752 01:13:52,540 --> 01:13:56,039 - Όμως, δεν ξέρω αρκετά τις διαδικασίες, αλλά... - Πάρτε του τα χαρτιά! 753 01:14:03,134 --> 01:14:05,839 Julio, πήγαινε. Θα μιλήσω εγώ στο στρατηγό. 754 01:14:06,012 --> 01:14:08,171 - Όχι, με τίποτα! - Σε παρακαλώ! 755 01:14:16,524 --> 01:14:18,932 Δεν το βρίσκω πολύ διασκεδαστικό, φον Γκλάικ. 756 01:14:20,069 --> 01:14:22,905 O ξάδελφός μου και η κα Λοριέρ κυκλοφορούν ελεύθερα στο Παρίσι 757 01:14:23,072 --> 01:14:25,315 Όταν και με όποιον τους αρέσει. 758 01:14:26,159 --> 01:14:29,825 Αυτό προσβάλλει την αξιοπρέπεια της χώρας μας 759 01:14:29,997 --> 01:14:31,491 Εξαιτίας του προσωπικού ενδιαφέροντός σου. 760 01:14:34,627 --> 01:14:35,789 Φύγε, Χούλιο. 761 01:15:56,590 --> 01:16:00,089 Πόσο ήρεμος και ειρηνικός δείχνει ο κόσμος εδώ πέρα. 762 01:16:01,845 --> 01:16:05,796 Τώρα καταλαβαίνω γιατί μετακόμισαν οι γάλλοι βασιλιάδες στις Βερσαλλίες. 763 01:16:07,685 --> 01:16:09,393 Δεν τους βοήθησε και πολύ, τελικά. 764 01:16:10,605 --> 01:16:13,179 Κανείς δεν κέρδισε αρνούμενος την πραγματικότητα. 765 01:16:14,985 --> 01:16:18,235 Εδώ, πρέπει να ήταν υπέροχα εκείνα τα χρόνια 766 01:16:19,239 --> 01:16:22,905 Χωρίς πολεμικές ιαχές, ή κάλεσμα στα όπλα. 767 01:16:24,495 --> 01:16:26,784 Χωρίς πόνο, χωρίς θάνατο. 768 01:16:27,999 --> 01:16:29,410 Μόνο τα φύλλα. 769 01:16:30,960 --> 01:16:32,538 Να επιστρέφουν πάντα πίσω. 770 01:16:35,632 --> 01:16:37,958 Φαντάσου τι καταστροφή θα γίνει 771 01:16:38,552 --> 01:16:40,260 Αν κάποια μέρα δεν επιστρέψουν. 772 01:16:42,181 --> 01:16:46,131 Πόσο ασήμανατα θα φανούν όλα τα πράγματα. 773 01:16:49,355 --> 01:16:50,933 Οι άνθρωποι ίσως σταματήσουν να πολεμούν. 774 01:16:52,817 --> 01:16:54,727 Θα κοιτάζουν τον ουρανό και θα αναρωτιούνται. 775 01:17:14,132 --> 01:17:16,670 - Μαργκερίτ. - Τι; 776 01:17:18,095 --> 01:17:19,470 Θέλω να σου πω κάτι. 777 01:17:21,599 --> 01:17:24,516 Χθες το βράδυ κατάλαβα πως δεν μπορούμε να συνεχίσουμε να ζούμε έτσι. 778 01:17:25,561 --> 01:17:27,720 Πρέπει να βρούμε μία λύση. 779 01:17:29,315 --> 01:17:31,936 Λύση; Σε τι; 780 01:17:32,651 --> 01:17:34,893 Για το αν θα μείνουμε σ' αυτή τη χώρα. 781 01:17:35,696 --> 01:17:39,777 Αυτό που συνέβη χθες το βράδυ μπορεί να επαναληφθεί ανά πάσα στιγμή. 782 01:17:41,870 --> 01:17:45,702 Έχω μιλήσει με το θείο Καρλ. Μπορεί να τακτοποιήσει τα πράγματα. 783 01:17:47,209 --> 01:17:51,159 Θα του πάρει λίγο χρόνο..κι εμάς... 784 01:17:52,548 --> 01:17:54,090 Αλλά θα μπορέσεις να φύγεις. 785 01:17:56,260 --> 01:17:58,965 Σαν σύζυγος αργεντίνου πολίτη. 786 01:18:11,360 --> 01:18:12,142 Δε γίνεται. 787 01:18:12,319 --> 01:18:15,274 Μα δε βλέπεις πως είναι αδύνατον να συνεχίσουμε να ζούμε έτσι. 788 01:18:15,615 --> 01:18:19,233 Να εξαρτώμαστε από το θείο Καρλ, από το Χάινριχ, κάθε φορά που ανακύπτει κάτι. 789 01:18:19,828 --> 01:18:21,702 - Δε γίνεται. - Πρέπει. 790 01:18:22,789 --> 01:18:25,363 Εγώ δεν ξεφτιλίζομαι ξανά μπροστά σε γερμανούς στρατηγούς. 791 01:18:25,542 --> 01:18:29,161 Δηλαδή πιστεύεις ότι εμένα με ευχαριστεί, και δε με νοιάζει, επιδή δεν ουρλιάζω; 792 01:18:32,341 --> 01:18:33,966 Οι γερμανοί είναι εδώ. 793 01:18:34,927 --> 01:18:38,297 Έχουν καταλάβει τη χώρα μου και έχουν ταπεινώσει τον αυτοσεβασμό μου, 794 01:18:38,723 --> 01:18:40,930 Αλλά θα το συνηθίσω. 795 01:18:42,144 --> 01:18:43,258 Είναι απαραίτητο. 796 01:18:43,979 --> 01:18:47,395 Δεν καταλαβαίνεις ότι δε χρειάζεται, δεν είναι απαραίτητο; 797 01:18:48,734 --> 01:18:50,526 Θα περιμένουμε να γυρίσει ο Ετιέν 798 01:18:52,989 --> 01:18:54,068 Και θα του μιλήσουμε. 799 01:18:57,285 --> 01:18:59,527 Φοβάμαι ότι θα περιμένουμε για πολύ. 800 01:19:03,709 --> 01:19:05,369 Με ειδοποίησαν σήμερα το πρωί. 801 01:19:06,837 --> 01:19:09,507 Ήλπιζα να μη χρειαστεί να σου μιλήσω. 802 01:19:09,840 --> 01:19:13,969 Θα προτιμούσα να μη σου μιλήσω. 803 01:19:21,185 --> 01:19:23,427 Ο Ετιέν είναι αιχμάλωτος πολέμου. 804 01:21:27,988 --> 01:21:29,898 Θα σας δει τώρα. 805 01:21:38,583 --> 01:21:41,787 Μια στιγμή, μόνο μια στιγμή. 806 01:21:43,422 --> 01:21:44,371 Καρλ, σε παρακαλώ. 807 01:21:55,518 --> 01:21:59,468 Λοιπόν, τι σε απασχολεί; Τι μπορώ να κάνω για σένα; 808 01:21:59,648 --> 01:22:03,812 Λοιπόν, δεν ξέρω πως... Φοβάμαι ότι ... 809 01:22:05,154 --> 01:22:06,814 Αφορά τη Τσίτσι. 810 01:22:11,035 --> 01:22:15,199 Έγιναν κάποιες διαδηλώσεις στο Πανεπιστήμιο. 811 01:22:15,373 --> 01:22:18,992 Προφανώς, πέρασε από τη γειτονιά κατά τύχη. 812 01:22:19,461 --> 01:22:22,747 Το γεγονός είναι ότι τη συνέλαβε η αστυνομία σας, Καρλ. 813 01:22:23,090 --> 01:22:24,418 -Τη Τσίτσι; - Ναι. 814 01:22:25,718 --> 01:22:28,885 Σίγουρα είναι ένα μικροπεριστατικό, τίποτα το ανησυχητικό. 815 01:22:29,138 --> 01:22:30,549 Όχι, φυσικά όχι. 816 01:22:31,224 --> 01:22:33,762 Φυσικά, θα ήθελα να την απελευθερώσουν το συντομότερο δυνατόν... 817 01:22:33,935 --> 01:22:35,014 Βέβαια....βέβαια. 818 01:22:35,854 --> 01:22:37,977 Κι εσύ, Χούλιο, εδώ και μήνες 819 01:22:38,148 --> 01:22:40,520 Έρχεσαι για το ίδιο θέμα. 820 01:22:41,777 --> 01:22:42,477 Ναι. 821 01:22:44,154 --> 01:22:45,815 Ναι, φυσικά. 822 01:22:48,242 --> 01:22:52,192 Οι γερμανοί συγγενείς σου, οι τόσο δυσάρεστοι, αλλά τόσο υψηλά ιστάμενοι 823 01:22:53,163 --> 01:22:56,414 Μπορούν λοιπόν να σου φανούν χρήσιμοι, Χούλιο... 824 01:22:57,626 --> 01:22:58,540 Έτσι δεν είναι; 825 01:23:00,004 --> 01:23:00,953 Έτσι δεν είναι, Χούλιο; 826 01:23:02,006 --> 01:23:04,046 Είμαι ειλικρινά ευγνώμων, θείε Καρλ. 827 01:23:04,842 --> 01:23:07,879 Ναι, μπορεί να φανούν χρήσιμοι κάποια στιγμή. 828 01:23:08,847 --> 01:23:11,552 - Χάιλ Χίτλερ! - Χάιλ Χίτλερ! 829 01:23:12,559 --> 01:23:13,674 Ωραία, 830 01:23:14,853 --> 01:23:17,689 Δεν περίμενα να δω επανένωση της οικογένειας εδώ. 831 01:23:18,357 --> 01:23:20,646 - Θείε Μαρσέλο....Χούλιο. - Γεια σου. 832 01:23:21,277 --> 01:23:23,186 - Φαίνεσαι μια χαρά. - Ευχαριστώ. 833 01:23:23,488 --> 01:23:26,489 Και να υπολογίσεις ότι επιστρέφει από το ανατολικό μέτωπο. 834 01:23:27,617 --> 01:23:29,693 Ξέρεις ότι πήρε παράσημο ανδρείας; 835 01:23:30,495 --> 01:23:33,450 - Υποθέτω ότι είστε κι οι δύο πολύ απασχολημένοι. - Καθόλου. 836 01:23:34,500 --> 01:23:36,908 Θείε Μαρσέλο, η μητέρα μου σου στέλνει την αγάπη της. 837 01:23:37,753 --> 01:23:41,917 Να με συγχωρείτε... Ευχαριστώ και πάλι, θείε Καρλ. 838 01:23:42,967 --> 01:23:45,007 - Τι συμβαίνει; - Τίποτα. 839 01:23:45,178 --> 01:23:48,843 - Τίποτα; - Ένα μικρό πρόβλημα με τη Τσίτσι. 840 01:23:49,391 --> 01:23:51,964 Γινόταν μία διαδήλωση στο πανεπιστήμιο και η αστυνομία... 841 01:23:53,187 --> 01:23:56,437 Ξέρεις, φρόντισα να απελευθερωθεί. 842 01:23:59,902 --> 01:24:01,361 Χωρίς καν να ανακριθεί; 843 01:24:02,697 --> 01:24:05,532 Είναι ένα θέμα οικογενειακό. 844 01:24:08,161 --> 01:24:09,276 Μπορώ να το δω, παρακαλώ; 845 01:24:10,539 --> 01:24:11,618 Τέλος πάντων, 846 01:24:12,040 --> 01:24:15,492 Ίσως έπρεπε να ζητήσω να ανακριθεί. 847 01:24:23,136 --> 01:24:24,511 Ξέρεις ότι... 848 01:24:25,096 --> 01:24:27,504 Μέλη της Αντίστασης εμπλέκονται στη διαδήλωση. 849 01:24:28,433 --> 01:24:31,269 Όχι, δεν το ήξερα. 850 01:24:31,770 --> 01:24:34,771 Η Αντίσταση δεν απαρτίζεται πλέον από μία χούφτα οπαδών. 851 01:24:35,566 --> 01:24:38,852 Μπορεί εσύ να μην αναμειγνύεσαι σε κάτι τέτοιο, αλλά... 852 01:24:39,654 --> 01:24:42,856 Μπορώ να σε διαβεβαιώσω, συνταγματάρχα, ότι κατά βάθος, η αδελφή μου 853 01:24:43,073 --> 01:24:45,066 Είναι τόσο επιπόλαιη όσο κι εγώ. 854 01:24:47,286 --> 01:24:48,697 Πηγαίνετε να την βρείτε μόνοι σας. 855 01:24:48,871 --> 01:24:52,075 - Θα σας δώσουμε ένα αυτοκίνητο. - Σ' ευχαριστώ, Χάινριχ. 856 01:24:52,375 --> 01:24:55,293 Να ευχαριστήσεις το Θεό για τους αξιωματικούς του γερμανικού στρατού. 857 01:24:56,046 --> 01:24:59,047 Χούλιο, βλέπεις πάντα την κα Λοριέρ; 858 01:25:01,218 --> 01:25:02,048 Γιατί; 859 01:25:02,302 --> 01:25:04,924 Ο φον Γκλάικ ρωτούσε γι'αυτήν χθες. 860 01:25:05,097 --> 01:25:09,261 Tον ξέχασες το φον Γκλάικ; Εκείνος σίγουρα δε σε ξέχασε. 861 01:25:13,356 --> 01:25:15,183 Θα έχεις πολύ δουλειά, Χάινριχ. 862 01:25:16,192 --> 01:25:17,603 Θα πάμε κάτω στο αυτοκίνητο. 863 01:25:19,863 --> 01:25:21,026 Θείε Μαρσέλο. 864 01:25:25,828 --> 01:25:29,778 Έχουμε αποδεχθεί τις εξηγήσεις. Μια αθώα φάρσα. 865 01:25:31,167 --> 01:25:33,658 Ελπίζουμε να ήταν η τελευταία. 866 01:25:37,632 --> 01:25:39,257 Ναι, φυσικά. 867 01:25:50,146 --> 01:25:51,012 Χούλιο. 868 01:25:52,565 --> 01:25:53,846 Πήγαινε μόνος σου. 869 01:25:55,777 --> 01:25:59,941 Συζήτησε μαζί της και κάνε την να λογικευτεί. 870 01:26:02,826 --> 01:26:05,115 Δε με ακούει πια εμένα. 871 01:26:09,959 --> 01:26:11,703 - Εμένα θα με άκουγε...; - Προσπάθησε. 872 01:26:13,254 --> 01:26:15,164 Προσπάθησε, σε παρακαλώ. 873 01:26:43,203 --> 01:26:44,531 Αν ξανασυμβεί πάλι... 874 01:26:44,704 --> 01:26:48,619 Αν συμβεί και πάλι, δε θα σε βάλω σε κόπο να με απελευθερώσεις. 875 01:26:49,334 --> 01:26:53,035 Δε θα μπορέσω. Η Αντίσταση είναι πίσω απ' όλα αυτά. 876 01:26:53,297 --> 01:26:55,456 - Φυσικά και είναι. - Είσαι μαζί τους; 877 01:26:55,966 --> 01:26:57,295 Κι αν ήμουν; 878 01:26:58,177 --> 01:27:01,463 Δεν είμαι, αλλά αν ήμουν τι θα έλεγες; 879 01:27:02,265 --> 01:27:04,803 Μ'αυτούς τους ανθρώπους δεν μπορείς να παίζεις, Τσίτσι. 880 01:27:04,976 --> 01:27:08,926 Εδώ δεν είναι όπως όταν ρίχνει ντομάτες σε υπουργό, σταμάτα το αυτό. 881 01:27:09,398 --> 01:27:11,189 Και για ποιο λόγο να σταματήσω; 882 01:27:11,358 --> 01:27:13,980 Μη μου μιλάς σαν να είμαι κανένα παιδάκι. 883 01:27:14,361 --> 01:27:17,695 Δεν καταλαβαίνεις ότι αυτό που ήξερες δεν υπάρχει πια. 884 01:27:17,865 --> 01:27:20,024 Και ότι δεν μπορείς να το αλλάξεις. 885 01:27:20,785 --> 01:27:23,193 Δεν περιμένω να καταλάβεις. 886 01:27:23,496 --> 01:27:27,162 Καταλαβαίνω καλύτερα από ό, τι νομίζεις. Αυτό δε με εμποδίζει να ανησυχώ. 887 01:27:27,334 --> 01:27:29,955 Αυτό που συμβαίνει με μένα, δε με νοιάζει. 888 01:27:30,129 --> 01:27:33,414 Εσένα όχι, αλλά για τους άλλους είναι σημαντικό, Τσίτσι. 889 01:27:35,301 --> 01:27:37,294 Δυστυχώς, αλλά δεν μπορώ να κάνω τίποτα άλλο. 890 01:27:39,472 --> 01:27:42,177 Αυτά είναι όλο; Αυτό μόνο βρήκες να πεις; 891 01:27:43,184 --> 01:27:45,936 Ότι δεν μπορείς να κάνεις τίποτα όταν ο πατέρας σου κι εγώ 892 01:27:46,104 --> 01:27:49,889 Έχουμε συρθεί στα γερμανικά επιτελεία 893 01:27:50,067 --> 01:27:51,526 Εκλιπαρώντας για την ελευθερία σου; 894 01:27:52,069 --> 01:27:53,813 Δεν μπορεί να είναι χειρότερα..... 895 01:27:53,988 --> 01:27:57,024 Από το να σέρνεσαι μέσα στα καμπαρέ με την κα Λοριέρ. 896 01:27:57,742 --> 01:27:59,533 Που ήταν γεμάτα Ναζί. 897 01:27:59,994 --> 01:28:04,158 Διασκέδαζες με το Χάινριχ; Ή ήταν διαθέσιμη για το γερμανό διοικητή; 898 01:28:04,499 --> 01:28:08,118 Πάψε! Μην τα λες αυτά, σταμάτα Τσίτσι! 899 01:28:11,882 --> 01:28:12,962 Τα χαρτιά σας, κύριε. 900 01:28:22,351 --> 01:28:23,466 Σας ευχαριστώ, κύριε. 901 01:28:25,438 --> 01:28:26,636 Τα χαρτιά σας, παρακαλώ. 902 01:28:29,943 --> 01:28:33,146 Κι εγώ που πίστευα ότι ήσουν το πιο υπέροχο πλάσμα 903 01:28:33,655 --> 01:28:34,900 Σε όλο τον κόσμο! 904 01:29:18,662 --> 01:29:19,991 Δε θέλησε να σε ακούσει. 905 01:29:25,628 --> 01:29:26,909 Τι συμβαίνει, Χούλιο; 906 01:29:28,548 --> 01:29:30,375 Γιατί κανείς δεν μας ακούει πια; 907 01:29:33,261 --> 01:29:35,753 Θα σε εκπλήξω αν σου πω 908 01:29:37,099 --> 01:29:39,056 Ότι αισθάνομαι υπερήφανος που αρνήθηκε να σε ακούσει; 909 01:29:41,187 --> 01:29:44,770 Μπορεί να φοβάμαι, βέβαια, αλλά είμαι περήφανος. 910 01:29:46,567 --> 01:29:49,569 Πρέπει να είναι η μοναδική περηφάνεια που μου έχει απομείνει. 911 01:29:52,407 --> 01:29:56,571 Ξέρεις τον πραγματικό λόγο που εγκατέλειψα τη Γαλλία όταν ήμουν 19 χρονών 912 01:29:57,329 --> 01:29:59,156 Και αποφάσισα να πάω στην Αργεντινή; 913 01:30:01,292 --> 01:30:04,043 Για να αποφύγω να υπηρετήσω τη στρατιωτική μου θητεία για την πατρίδα μου. 914 01:30:05,253 --> 01:30:07,246 Ναι, Χούλιο, το'σκασα. 915 01:30:09,258 --> 01:30:12,010 Και μερικά χρόνια αργότερα, το 1914 916 01:30:12,511 --> 01:30:14,718 Όταν ο Καρλ επέστρεψε να πολεμήσει για τη Γερμανία, 917 01:30:15,515 --> 01:30:16,925 Εγώ παρέμεινα στην Αργεντινή. 918 01:30:20,019 --> 01:30:22,641 Αυτά τα πράγματα δεν ξεχνιούνται, το ξέρεις; 919 01:30:23,857 --> 01:30:26,692 Με τον καιρό θα πάψουν να σε βασανίζουν. 920 01:30:27,277 --> 01:30:28,902 Γιατί μου τα λες όλα αυτά; 921 01:30:30,531 --> 01:30:33,651 Είναι το μόνο που μπορώ να κάνω για σένα, για να μη γίνεις σαν κι εμένα. 922 01:30:34,702 --> 01:30:37,869 Και να σου υποδείξω μην κάνεις το ίδιο λάθος. 923 01:30:38,414 --> 01:30:42,080 - Και η Τσίτσι είναι η αιτία για όλο αυτό; - Όχι. 924 01:30:43,837 --> 01:30:45,913 Μόλις είδα τον Ετιέν Λοριέρ. 925 01:30:48,300 --> 01:30:50,459 Τον άφησαν ελεύθερο σήμερα το απόγευμα. 926 01:30:51,804 --> 01:30:53,429 - Ήρθε να σε δει; - Ναι, ήρθε. 927 01:30:54,390 --> 01:30:57,676 Επειδή είμαι ένας από τους καλύτερους φίλους του 928 01:30:58,978 --> 01:31:01,470 Και επειδή ο γιος μου έχει κλέψει τη γυναίκα του. 929 01:31:03,483 --> 01:31:04,728 Εκείνος.. 930 01:31:08,280 --> 01:31:10,154 Είπε τίποτα για το διαζύγιο; 931 01:31:15,079 --> 01:31:17,037 Αυτός ο άνθρωπος έχει χάσει τα πάντα, Χούλιο. 932 01:31:18,458 --> 01:31:21,163 Έχει υποφέρει τόσο πολύ που δε θα τον αναγνωρίσεις. 933 01:31:21,753 --> 01:31:23,627 Του έκαναν κατάσχεση στην εφημερίδα του. 934 01:31:24,506 --> 01:31:26,214 Αγνοώ τι σκοπεύει να κάνει, 935 01:31:27,217 --> 01:31:29,839 Αλλά δε νομίζω ότι το να χάσει τη γυναίκα του 936 01:31:30,763 --> 01:31:32,138 Είναι μέσα στα σχέδιά του. 937 01:32:44,050 --> 01:32:45,248 Δεν έχεις αλλάξει. 938 01:32:46,761 --> 01:32:49,431 Είναι εκπληκτικό το γεγονός ότι οι γυναίκες δεν αλλάζουν. 939 01:32:50,473 --> 01:32:52,347 Πόσο καιρό είσαι εδώ; 940 01:32:53,852 --> 01:32:57,720 - Πότε σε άφησαν ελεύθερο; - Σήμερα το απόγευμα, στο Σαιν-Ντενίς. 941 01:32:59,859 --> 01:33:01,436 Ετιέν, εγώ... 942 01:33:05,323 --> 01:33:06,272 Ναι; 943 01:33:08,535 --> 01:33:11,738 Σε παρακαλώ, άσε με να σου μιλήσω... 944 01:33:13,707 --> 01:33:14,656 Ναι; 945 01:33:16,168 --> 01:33:17,164 Ετιέν 946 01:33:18,712 --> 01:33:19,875 Τον αγαπώ. 947 01:33:21,883 --> 01:33:23,294 Θέλω να τον παντρευτώ. 948 01:33:25,345 --> 01:33:26,127 Ετιέν... 949 01:33:29,307 --> 01:33:30,339 Ψέματα. 950 01:33:31,810 --> 01:33:33,186 Προδοσίες. 951 01:33:36,815 --> 01:33:39,602 Με πόσους εχθρούς πρέπει να πολεμήσει ένας άντρας. 952 01:33:43,113 --> 01:33:44,026 Τέλειωσε. 953 01:33:48,452 --> 01:33:49,567 Για μένα, τέλειωσε. 954 01:33:50,830 --> 01:33:53,747 Δεν ήταν προδοσία, τον αγάπησα. 955 01:33:56,419 --> 01:33:57,368 Γαλλία. 956 01:34:01,967 --> 01:34:02,998 Γαλλία. 957 01:34:05,721 --> 01:34:08,757 Ποιες είναι οι αποχρώσεις ανάμεσα στο σεβασμό και την τιμή. 958 01:35:12,752 --> 01:35:13,997 Κανένα διαζύγιο. 959 01:35:15,880 --> 01:35:16,995 Ποτέ. 960 01:35:51,126 --> 01:35:52,241 Πόσο πολύ 961 01:35:55,130 --> 01:35:56,589 Πρέπει να σ' αγαπώ! 962 01:37:31,985 --> 01:37:32,980 Τι λες, να μας χάσει; 963 01:37:35,405 --> 01:37:37,398 Όχι, άστον να μας ακολουθήσει. 964 01:39:12,593 --> 01:39:14,135 Εντάξει, τέλειωσε. 965 01:39:17,515 --> 01:39:18,297 Πες μου, 966 01:39:19,726 --> 01:39:22,762 Γιατί ένας άντρας σαν κι εσένα θέλει να μπει στην Αντίσταση; 967 01:39:27,776 --> 01:39:28,725 Δεν ξέρω. 968 01:39:29,027 --> 01:39:32,527 Αυτή δεν είναι και πολύ πειστική απάντηση. 969 01:39:33,574 --> 01:39:36,777 Δεν υποτιμώ, βέβαια 970 01:39:37,370 --> 01:39:38,912 Τη δυνατότητά σου..... 971 01:39:39,372 --> 01:39:41,115 Ένας άνδρας με τέτοιες σχέσεις 972 01:39:42,333 --> 01:39:44,077 Με τέτοια φήμη... 973 01:39:44,669 --> 01:39:45,914 Ας πούμε... 974 01:39:46,213 --> 01:39:50,377 Άνθρωπος με επιπόλαιο χαρακτήρα, πολύ χαλαρός. Ναι. 975 01:39:51,802 --> 01:39:55,634 - Θα μπορούσες να μας φανείς χρήσιμος. - Εντάξει, αλλά πως... 976 01:39:55,848 --> 01:39:58,055 Αν είσαι ειλικρινής, φυσικά. 977 01:39:59,227 --> 01:40:02,762 - Αλλά αυτό θα το μάθουμε σύντομα. - Πώς, θα μου πεις πώς; 978 01:40:03,398 --> 01:40:07,526 Εντός δύο ημερών, έναν άντρας, ο Λάβου, θα έρθει σε επαφή. 979 01:40:08,362 --> 01:40:10,604 - Τα υπόλοιπα εξαρτώνται από σένα. - Καταλαβαίνω. 980 01:42:01,942 --> 01:42:05,691 Έχεις δίκιο, ο βοηθός του Χίμλερ ήταν μέσα στο αυτοκίνητο. 981 01:42:05,947 --> 01:42:09,696 Είναι νεκρός. Μπορούμε να τον εμπιστευόμαστε. 982 01:42:10,118 --> 01:42:12,111 Αν αποδειχτεί αναξιόπιστος, 983 01:42:13,622 --> 01:42:16,030 Θα τον παραδώσουμε στην Γκεστάπο 984 01:42:16,583 --> 01:42:18,375 Σαν τον δράστη της επίθεσης. 985 01:42:19,336 --> 01:42:20,118 Μια λέξη: 986 01:42:21,756 --> 01:42:22,538 Ανωνυμία. 987 01:42:23,925 --> 01:42:28,088 Την ταυτότητά σου στην Αντίσταση, μόνο εγώ τη γνωρίζω 988 01:42:28,972 --> 01:42:30,252 Και μερικοί άλλοι. 989 01:42:31,057 --> 01:42:31,757 Σ' ευχαριστώ. 990 01:42:33,769 --> 01:42:35,808 Αν μιλήσεις σε κάποιον, για ότι κάνεις 991 01:42:36,980 --> 01:42:39,897 Να είσαι βέβαιος ότι θα μιλήσουμε κι εμείς. 992 01:42:42,235 --> 01:42:44,726 Και εννοώ, φυσικά, στον πατέρας σου 993 01:42:45,447 --> 01:42:46,822 Και στην κα Λοριέρ. 994 01:42:47,658 --> 01:42:49,781 Σε προειδοποιώ ότι χωρίς να είναι απαραίτητο 995 01:42:50,035 --> 01:42:53,239 Έχουμε μερικές φορές εκθέσει αθώους 996 01:42:53,748 --> 01:42:56,583 Επειδή δυστυχώς, ήξεραν πολλά. 997 01:43:00,880 --> 01:43:03,206 Καλή τύχη, κύριε... 998 01:43:05,928 --> 01:43:08,383 Ας πούμε....Μάνουελ; Εντάξει; 999 01:43:09,765 --> 01:43:12,007 Λοιπόν, να είσαι ουδέτερος μέχρι το τέλος. Είσαι μπλεγμένος και δεν μπορείς να φύγεις πια. 1000 01:43:13,311 --> 01:43:16,514 Συνέχισε να παίζεις το ρόλο του ανθρώπου χωρίς χαρακτήρα. 1001 01:43:17,857 --> 01:43:22,648 Και αν κάποιος δείξει περήφανος για σένα, 1002 01:43:23,029 --> 01:43:24,025 Είσαι χαμένος. 1003 01:44:06,326 --> 01:44:07,322 Τα λέμε αργότερα. 1004 01:44:17,422 --> 01:44:19,213 Αυτός ο άντρας, ο Ντέσνόγέρς 1005 01:44:20,425 --> 01:44:23,343 Φαίνεται να βελτιώθηκε... έδειξε ξαφνικά μια φιλική 1006 01:44:24,012 --> 01:44:27,048 Διλαθεση για εμάς. Περίεργο, έτσι; 1007 01:45:25,370 --> 01:45:28,240 Είχες μια κλήση σήμερα το απόγευμα. Tηλεφώνησε ο θείος σου ο Καρλ. 1008 01:45:29,916 --> 01:45:34,080 Είπε ότι η δεξίωση προς τιμήν του Στράσερ άλλαξε για την Παρασκευή. 1009 01:45:35,589 --> 01:45:39,338 Ναι, είναι μία δεξίωση που ο μπαμπάς θέλει να πάω μαζί του. 1010 01:45:39,510 --> 01:45:43,175 Θα μου είναι δύσκολο να αρνηθώ. 1011 01:46:06,831 --> 01:46:09,583 - Χούλιο... - Ναι; 1012 01:46:10,919 --> 01:46:12,082 Όταν σκέπτομαι ότι αυτό που έχουμε.. 1013 01:46:17,050 --> 01:46:20,253 Κάποια μέρα θα καταστρεφόταν, 1014 01:46:22,222 --> 01:46:25,093 Είμαι σίγουρη ότι θα έβαζα τέλος στη ζωή μου. 1015 01:46:28,521 --> 01:46:29,434 Μαργκερίτ, 1016 01:46:32,149 --> 01:46:33,893 Ό,τι κι αν πιστεύεις, 1017 01:46:35,278 --> 01:46:36,558 Ό, τι κι αν συμβεί, 1018 01:46:38,573 --> 01:46:40,400 Δε θα καταστρέψει την αγάπη μας ποτέ. 1019 01:46:41,201 --> 01:46:42,066 Ποτέ. 1020 01:47:30,838 --> 01:47:34,788 Πρόσεχε, Μάνουελ. να είσαι πολύ προσεκτικός. Κάτι συμβαίνει. 1021 01:47:48,399 --> 01:47:51,566 Κ. Ντέσνόγέρς, στην Αντίσταση το όνομά σας είναι Μάνουελ; 1022 01:47:52,487 --> 01:47:56,651 - Δεν καταλαβαίνω για τι μου μιλάτε. - Δεν είμαι τρελός να εκτεθώ στα μάτια του φον Γκλάικ 1023 01:47:57,158 --> 01:48:00,443 Μέχρι να κλείσει η υπόθεση. Μας περιμένει ένα αυτοκίνητο. 1024 01:48:00,912 --> 01:48:03,829 Eίστε τρελός, κύριε. Θα καταλήξετε στο ρωσικό μέτωπο. 1025 01:48:03,998 --> 01:48:06,157 Έχω ένα ραντεβού και θα χάσω το μετρό. 1026 01:48:10,088 --> 01:48:11,880 Φοβάμαι ότι εσείς είστε τρελός, κύριε. 1027 01:48:13,300 --> 01:48:14,629 Το ραντεβού σας μπορεί να περιμένει. 1028 01:48:37,118 --> 01:48:38,316 Σας ζητώ συγνώμη, κυρία. 1029 01:49:02,437 --> 01:49:03,979 Σου έγραφα ένα σημείωμα. 1030 01:49:06,608 --> 01:49:07,888 Πρέπει να φύγω αμέσως. 1031 01:49:16,452 --> 01:49:17,567 Είναι ο Ετιέν. 1032 01:49:18,579 --> 01:49:22,280 Μου τηλεφώνησε ένας παλιός του φίλος, ο Αρμάντ Ντίμπιερ. 1033 01:49:23,084 --> 01:49:25,754 Λέει ότι είναι εδώ, σε μία φυλακή της Γκεστάπο. 1034 01:49:26,588 --> 01:49:30,420 Τον κατηγορούν ότι ανήκει στην Αντίσταση. 1035 01:49:31,093 --> 01:49:34,758 Η Γκεστάπο τον έχει βασανίσει με πολύ άσχημο τρόπο. 1036 01:49:36,933 --> 01:49:39,554 Ευτυχώς, ο Αρμάντ είναι συνεργάτης. 1037 01:49:40,687 --> 01:49:44,020 - Και κατάφερε την απελευθέρωσή του. - Πάμε τώρα; 1038 01:49:45,108 --> 01:49:47,397 Ο Αρμάντ λέει ότι χρειάζεται 1039 01:49:48,194 --> 01:49:50,815 Κάποιος να τον φροντίσει. 1040 01:49:51,364 --> 01:49:52,479 - Μπορώ να σε συνοδέψω. - Όχι! 1041 01:49:53,074 --> 01:49:57,238 Με περιμένει ένα αυτοκίνητο. Το έστειλε ο Αρμάντ γαι μένα. 1042 01:49:58,079 --> 01:49:59,657 - Και πόσο καιρό θα μείνεις; - Δεν ξέρω. 1043 01:50:03,669 --> 01:50:04,949 Πρέπει να τον δω. 1044 01:50:08,758 --> 01:50:09,504 Το ξέρω. 1045 01:50:25,484 --> 01:50:26,765 Παρακαλώ γνωρίζετε τον Αντουάν; 1046 01:50:27,445 --> 01:50:30,114 - Δεν μπορείτε να μείνετε εδώ. - Πού μπορώ να πάω; 1047 01:50:30,281 --> 01:50:32,689 Ρωτήστε το λογιστή και μην κάνετε άλλο τον κόπο. 1048 01:50:33,618 --> 01:50:35,990 - Και να κρατάτε τη σειρά σας. - Μάλιστα, κύριε. 1049 01:50:44,922 --> 01:50:48,457 Με συγχωρείτε, κοιτάξτε τη λίστα, ψάχνω για τον Ετιέν Λοριέρ. 1050 01:50:50,428 --> 01:50:53,263 - Πού μπορούν να με πληροφορήσουν; - Εκεί. 1051 01:52:37,627 --> 01:52:38,872 Περιμένει το αυτοκίνητο; 1052 01:52:40,463 --> 01:52:41,127 Ναι. 1053 01:52:42,257 --> 01:52:45,626 - Δε θα ξανάρθεις, λοιπόν; - Χρειάζεται κάποιον. 1054 01:52:47,387 --> 01:52:49,713 Χρειάζεται κάποιον να τον φροντίσει. 1055 01:52:54,895 --> 01:52:56,438 Τους πολέμησε, Χούλιο. 1056 01:52:57,899 --> 01:52:59,607 Και θα συνεχίσει να τους πολεμάει. 1057 01:53:00,777 --> 01:53:03,268 Χρειάζεται κάποιον να τον φροντίσει. 1058 01:53:04,072 --> 01:53:05,187 Κάποιον που... 1059 01:53:07,951 --> 01:53:11,071 Κάποιον που θα του πει ναι. 1060 01:53:14,667 --> 01:53:17,241 Δεν μπορώ να τον εγκαταλείψω. 1061 01:53:18,087 --> 01:53:20,495 Το ήξερα από τότε που τον είδα στη φυλακή. 1062 01:53:21,758 --> 01:53:22,672 Σε παρακαλώ... 1063 01:53:26,220 --> 01:53:27,549 Κατάλαβέ με. 1064 01:53:32,227 --> 01:53:34,303 Αυτός ο πόλεμος δεν ήταν ποτέ δικός σου, Χούλιο. 1065 01:53:36,148 --> 01:53:39,398 Κανείς δεν περίμενε να κάνεις εσύ κάτι. 1066 01:53:40,402 --> 01:53:41,565 Αλλά αυτή τη στιγμή... 1067 01:53:44,740 --> 01:53:47,991 Είναι καιρός που πρέπει εγώ να κάνω κάτι. 1068 01:54:00,716 --> 01:54:02,091 Θα σε ξαναδώ; 1069 01:54:06,472 --> 01:54:07,967 Δεν πιστεύω ότι θα έπρεπε. 1070 01:54:15,232 --> 01:54:16,774 Πρέπει να ετοιμάσω τα πράγματά μου. 1071 01:54:34,836 --> 01:54:36,710 Αγάπη μου. 1072 01:55:08,373 --> 01:55:10,745 Είναι σημαντικό να μιλήσω με τον Εμίλ το συντομότερο δυνατόν. 1073 01:55:10,958 --> 01:55:12,121 Δε νομίζω... 1074 01:55:16,088 --> 01:55:20,133 - Πρέπει να περιμένεις να σε φέρουν σε επαφή. - Θέλω να μιλήσω σε κάποιον. 1075 01:55:20,301 --> 01:55:23,338 Θα προσπαθήσω, Μάνουελ, αλλά χρειάζομαι χρόνο. 1076 01:55:23,555 --> 01:55:24,883 Κάνε λίγο υπομονή. 1077 01:55:25,098 --> 01:55:27,934 Πρέπει να μιλήσω με κάποιον από τους αρχηγούς. 1078 01:56:32,588 --> 01:56:33,370 Πέρασε. 1079 01:56:53,361 --> 01:56:54,606 Κάθισε, σε παρακαλώ. 1080 01:56:55,113 --> 01:56:57,271 Λυπάμαι που σε έκανα να περιμένεις τόσο καιρό, 1081 01:56:57,449 --> 01:56:59,191 Πρέπει να αναδιοργανωθούμε. 1082 01:57:00,242 --> 01:57:01,523 Είσαι έκπληκτος. 1083 01:57:02,244 --> 01:57:04,736 Όχι περισσότερο από μένα, όταν ο Εμίλ μου έκανε γνωστή την ταυτότητά σου. 1084 01:57:08,501 --> 01:57:10,126 Αν το ήξερα, θα ζητούσα... 1085 01:57:12,714 --> 01:57:14,292 Να δω κάποιο άλλο πρόσωπο. 1086 01:57:15,050 --> 01:57:19,048 Δυστυχώς, αυτό δεν είναι δυνατό. Εγώ είμαι ο σύνδεσμός σου στο Παρίσι. 1087 01:57:20,431 --> 01:57:22,056 Θα κάνω ό,τι μπορώ για να βοηθήσω. 1088 01:57:23,267 --> 01:57:26,268 - Πώς να ζητήσω χάρη από κάποιον που...; - Παρακαλώ. 1089 01:57:29,399 --> 01:57:31,605 Η Μαργκερίτ δε νομίζω ότι θα πρέπει να ανακατευτεί σ' αυτό. 1090 01:57:33,070 --> 01:57:35,905 Θα το πω σε έναν άντρα που αντιστάθηκε στην Γκεστάπο. 1091 01:57:39,118 --> 01:57:41,905 Αλήθεια, επέζησα αυτή τη φορά, 1092 01:57:43,080 --> 01:57:44,409 Αλλά αμφιβάλω αν θα μπορέσω να το επαναλάβω. 1093 01:57:46,084 --> 01:57:48,657 Αν και αυτό δεν είναι το δικό σου πρόβλημα. Τι θέλεις; 1094 01:57:49,880 --> 01:57:51,872 Θέλω να φύγω απ 'το Παρίσι το συντομότερο δυνατόν. 1095 01:57:53,425 --> 01:57:56,296 Να με στείλετε όπου θέλετε και όπου μπορώ να φανώ χρήσιμος. 1096 01:58:08,400 --> 01:58:12,267 Προφανώς και οι δύο είμαστε ανίκανοι 1097 01:58:12,696 --> 01:58:14,107 Για να κρατήσουμε τη Μαργκερίτ έξω απ' αυτά. 1098 01:58:17,284 --> 01:58:20,903 Δυστυχώς, μου ζητάς μία χάρη που δεν μπορώ να σου κάνω. 1099 01:58:21,831 --> 01:58:25,995 Έχουμε χιλιάδες άνδρες στην επαρχία που ξέρουν πώς να τους πολεμήσουν. 1100 01:58:27,796 --> 01:58:30,963 Αλλά έχουμε μόνο έναν που μπορεί να συναναστρέφεται τον ανώτερο γερμανό διοικητή. 1101 01:58:33,385 --> 01:58:36,470 Δεν μπορούμε να κάνουμε χωρίς εσένα. Και μην το συζητάμε. 1102 01:58:46,315 --> 01:58:47,975 Σε καταλαβαίνω πως νιώθεις. 1103 01:58:49,985 --> 01:58:51,646 Πίστεψέ με, σε καταλαβαίνω απολύτως. 1104 02:00:50,031 --> 02:00:51,609 Δεν έχουμε νέα της εδώ και εβδομάδες. 1105 02:00:52,492 --> 02:00:54,781 Μετά τηλεφώνησε κάποιος από κάποιο γραφείο εδώ. 1106 02:00:55,704 --> 02:00:57,329 Δεν ξέρω ποιο γραφείο. 1107 02:00:58,249 --> 02:00:59,577 Απάντησε η Λουίζα. 1108 02:01:00,501 --> 02:01:02,992 Και κατέρρευσε δε θυμάται τίποτα. 1109 02:01:03,755 --> 02:01:07,254 Είπε ότι ήταν από ένα γραφείο, 1110 02:01:08,426 --> 02:01:12,507 Είπαν ότι συνελήφθη από την Γκεστάπο 1111 02:01:14,224 --> 02:01:16,051 Και ότι την πήγαν στην Κομπιένη. 1112 02:01:17,478 --> 02:01:19,222 Το τηλεφώνημα έγινε απ' αυτό το γραφείο. 1113 02:01:22,901 --> 02:01:23,932 Το ήξερες; 1114 02:01:34,622 --> 02:01:36,947 Μα στην Κομπιένη είναι... 1115 02:01:37,625 --> 02:01:40,579 Τα στρατόπεδα που στέλνουν αυτούς για καταναγκαστική εργασία... 1116 02:01:41,170 --> 02:01:42,084 Κομπιένη! 1117 02:01:43,173 --> 02:01:46,672 Το χειμώνα είναι... εκείνη δεν έχει κάνει τίποτα. 1118 02:01:46,843 --> 02:01:48,753 Είναι ένα παιδί! 1119 02:01:49,721 --> 02:01:52,391 - Είναι αθώα... - Η ίδια το ομολόγησε. 1120 02:01:53,434 --> 02:01:55,473 Τι ομολόγησε; 1121 02:01:55,978 --> 02:01:58,813 Ότι ήταν στην Αντίσταση εδώ και δύο χρόνια. 1122 02:01:59,524 --> 02:02:00,686 Τη βασάνισαν! 1123 02:02:03,528 --> 02:02:05,236 Βασάνισες τη Τσίτσι μου. 1124 02:02:06,615 --> 02:02:10,233 - Όχι εγώ. - Πολεμάτε τα παιδιά! 1125 02:02:10,994 --> 02:02:12,619 Τα παιδιά πολεμούν εναντίον μας. 1126 02:02:13,080 --> 02:02:16,615 Να την βγάλεις από την Κομπιένη. 1127 02:02:17,293 --> 02:02:19,701 Την απελευθέρωσα ήδη το περασμένο καλοκαίρι. 1128 02:02:20,380 --> 02:02:22,668 Όταν ήταν ήδη ένα χρόνο στην Αντίσταση. 1129 02:02:23,549 --> 02:02:25,838 Η Γκεστάπο την ελευθέρωσε, 1130 02:02:26,844 --> 02:02:28,671 Βασιζόμενη στην υπογραφή μου. 1131 02:02:30,765 --> 02:02:31,844 Μου το υπενθύμισαν. 1132 02:02:32,850 --> 02:02:36,849 Καρλ, κάλεσε το Χάινριχ στο Βερολίνο. 1133 02:02:42,361 --> 02:02:43,274 Το Χάινριχ; 1134 02:02:46,198 --> 02:02:48,868 - Λαμπρή ιδέα. - Καρλ, θα πεθάνει. 1135 02:02:50,870 --> 02:02:52,448 Θα πεθάνει σε στρατόπεδο συγκέντρωσης! 1136 02:02:56,251 --> 02:02:59,122 - Κι ο Γκούσταβ μου πέθανε. - Ναι, το ξέρω. 1137 02:02:59,630 --> 02:03:01,124 Το ξέρω, αλλά... 1138 02:03:04,385 --> 02:03:07,635 Είναι μωρό! Είναι το κοριτσάκι μου! 1139 02:03:09,098 --> 02:03:12,218 Ο Φραντς, ο γιος μου είναι νεκρός, 1140 02:03:13,144 --> 02:03:13,891 Το ήξερες; 1141 02:03:20,944 --> 02:03:23,566 - Όχι, δεν το ήξερα. - Ο Φραντς μου. 1142 02:03:24,323 --> 02:03:28,072 Ο γιος μου γύρισε σε στάχτες. 1143 02:03:30,038 --> 02:03:31,152 Δεν το ήξερα. 1144 02:03:32,665 --> 02:03:33,531 Δεν το ήξερα. 1145 02:03:34,167 --> 02:03:37,868 Σκότωσαν τα παιδιά μου. Έχασα δύο παιδιά. 1146 02:03:38,338 --> 02:03:40,414 Εσύ χάνεις ένα και κλαις. 1147 02:03:40,883 --> 02:03:43,041 Καρλ, δεν έχω χάσει κανένα. 1148 02:03:43,677 --> 02:03:44,840 Είναι νεκρή! 1149 02:03:56,400 --> 02:03:58,689 Απέμειναν δύο παιδιά. 1150 02:04:00,279 --> 02:04:02,521 Ο Χάινριχ και ο Χούλιο. 1151 02:04:41,656 --> 02:04:42,486 Πατέρα; 1152 02:04:45,285 --> 02:04:46,316 Τι συμβαίνει; 1153 02:04:50,666 --> 02:04:51,412 Η Τσίτσι... 1154 02:04:53,502 --> 02:04:55,127 Ήταν στην Αντίσταση. 1155 02:04:59,300 --> 02:05:00,166 Είναι νεκρή. 1156 02:05:02,137 --> 02:05:03,595 Πέθανε στην Κομπιένη. 1157 02:05:09,311 --> 02:05:11,802 - Πώς το ξέρεις; - Ο Καρλ... 1158 02:05:19,030 --> 02:05:20,405 Έλα, θα σε πάω σπίτι. 1159 02:05:20,824 --> 02:05:23,778 Όχι, δεν μπορώ να πάω πουθενά, 1160 02:05:24,411 --> 02:05:27,862 Tώρα όχι. Θέλω να μείνω εδώ. 1161 02:05:33,838 --> 02:05:35,498 Πόσο καιρό την κράτησαν; 1162 02:05:41,054 --> 02:05:43,723 Αρκετό για να την κάνουν να ομολογήσει. 1163 02:06:01,659 --> 02:06:05,158 Κάποτε σου ζήτησα να πολεμήσεις. Αν μπορείς να κάνεις κάτι για μένα... 1164 02:06:05,454 --> 02:06:06,617 Και για τον εαυτό σου, 1165 02:06:07,540 --> 02:06:09,782 Ήξερα πως δε θα είναι εύκολο. 1166 02:06:10,627 --> 02:06:12,999 Πάντα αισθανόσουν μεγάλη αγάπη για τη ζωή 1167 02:06:13,546 --> 02:06:15,504 Το ίδιο όπως και ο παππούς σου, υποθέτω. 1168 02:06:16,758 --> 02:06:17,790 Όσο για μένα, 1169 02:06:18,886 --> 02:06:21,840 Έχω αγαπήσει τη ζωή με άλλο τρόπο 1170 02:06:22,681 --> 02:06:26,300 Λιγότερο παθιάρικο, ίσως. 1171 02:06:27,437 --> 02:06:30,473 Μερικές φορές έχω αγαπήσει έναν πίνακα, 1172 02:06:31,024 --> 02:06:33,942 Μία αντίκα... Λοιπόν, 1173 02:06:35,320 --> 02:06:36,565 Αυτός ήταν ο δικός μου τρόπος αγάπης, αλλά... 1174 02:06:37,155 --> 02:06:38,484 Το καταλαβαίνεις, Χούλιο; 1175 02:06:39,491 --> 02:06:43,276 Δεν αγαπάς τη ζωή, αν δεν είσαι πρόθυμος να πεθάνεις γι 'αυτήν. 1176 02:06:44,288 --> 02:06:45,831 Εγώ το έβαλα στα πόδια. 1177 02:06:46,916 --> 02:06:49,407 Και τώρα είναι πολύ αργά για να πολεμήσω. 1178 02:06:50,879 --> 02:06:54,213 Κάποια μέρα σου ζήτησα να δράσεις, τώρα σε παρακαλώ. 1179 02:06:54,800 --> 02:06:57,006 Πολέμησέ τους! Πήγαινε στην Αγγλία πήγαινε οπουδήποτε, αλλά πολέμησέ τους. 1180 02:06:57,511 --> 02:06:59,005 Μόνο δράσε, σε παρακαλώ! 1181 02:06:59,805 --> 02:07:03,506 Ποτέ δεν έχω ανακατευτεί στη ζωή σου, αλλά τώρα πρέπει. 1182 02:07:04,602 --> 02:07:05,977 Σε ικετεύω, Χούλιο! 1183 02:07:07,230 --> 02:07:09,851 Για όνομα του Θεού. Σε παρακαλώ! 1184 02:07:11,234 --> 02:07:12,776 Κάνε εσύ ό,τι δεν έκανα εγώ. 1185 02:07:16,114 --> 02:07:18,902 Πατέρα, ξέρεις πάρα πολύ καλά τι είδους άνθρωπος είμαι. 1186 02:07:49,358 --> 02:07:50,223 Παρακαλώ. 1187 02:07:54,906 --> 02:07:58,986 Μην αισθάνεσαι φοβισμένος, δεν είμαστε εκτελεστικό απόσπασμα. 1188 02:07:59,911 --> 02:08:02,236 Έτσι ελπίζω. Κάθισε, σε παρακαλώ. 1189 02:08:03,165 --> 02:08:07,328 Κε. Ντέσνόγέρς, μου είπες πρόσφατα ότι ήθελες να εγκαταλείψεις το Παρίσι. 1190 02:08:07,795 --> 02:08:10,582 Τώρα μπορούμε να σου δώσουμε αυτή την ευκαιρία 1191 02:08:10,756 --> 02:08:12,915 Για μία μέρα ή δύο, τουλάχιστον. 1192 02:08:14,010 --> 02:08:18,008 Μια μεγαλύτερης διάρκειας απουσία σημαίνει ότι δε θα επιστρέψεις ποτέ. 1193 02:08:18,807 --> 02:08:22,176 Έχω δώσει το πραγματικό σου όνομα και επάγγελμα. 1194 02:08:22,936 --> 02:08:25,225 Σύντομα θα καταλάβεις γιατί. Λοιπόν... 1195 02:08:26,148 --> 02:08:28,935 Ποιο είναι το επίπεδο οικειότητας που έχεις 1196 02:08:29,276 --> 02:08:31,352 Με τον ξάδελφό σου, 1197 02:08:31,904 --> 02:08:34,312 Το συνταγματάρχη Χάινριχ φον Χάρτοκ; 1198 02:08:35,366 --> 02:08:36,232 Το Χάινριχ; 1199 02:08:39,746 --> 02:08:42,071 Οι σχέσεις μας έχουν ψυχρανθεί αρκετά απ' την Αργεντινή. 1200 02:08:45,168 --> 02:08:47,742 Θα σου επέτρεπαν να τον επισκεφθείς 1201 02:08:48,631 --> 02:08:49,829 Μόνο για λίγες ώρες; 1202 02:08:50,841 --> 02:08:52,384 Δε νομίζω, είναι στο Βερολίνο. 1203 02:08:53,177 --> 02:08:55,336 Στη Νορμανδία σου ζητάμε να πας να τον δεις. 1204 02:08:58,767 --> 02:09:00,759 Πες του, πρέπει να ξέρει. 1205 02:09:01,102 --> 02:09:04,519 Το Λονδίνο έχει χάσει την επαφή με το στρατηγείο μίας μεραρχίας Μπάνζερ 1206 02:09:04,690 --> 02:09:07,015 Που μετακινήθηκε στη Νορμανδία πριν από δύο εβδομάδες. 1207 02:09:07,484 --> 02:09:10,770 Οι πράκτορές μας δεν κατόρθωσαν να εντοπίσουν το αρχηγείο τους. 1208 02:09:11,948 --> 02:09:16,111 Αλλά γνωρίζουμε ότι ο ξάδερφός σου φεύγει από το Βερολίνο σήμερα για να ενταχθεί σ' αυτή τη μεραρχία. 1209 02:09:16,953 --> 02:09:19,029 Αν μπορούσες να τον επισκεφθείς. 1210 02:09:20,415 --> 02:09:22,455 - Και να βρω το αρχηγείο. - Ακριβώς. 1211 02:09:22,668 --> 02:09:25,752 Έχουμε κάθε λόγο να πιστεύουμε ότι θα γίνει μια συμμαχική απόβαση την άνοιξη. 1212 02:09:26,714 --> 02:09:27,378 Καταλαβαίνω. 1213 02:09:29,383 --> 02:09:30,878 Και όταν το εντοπίσω, τι γίνεται μετά; 1214 02:09:32,385 --> 02:09:34,462 Θα επικοινωνίσεις μαζί μας μέσω ασυρμάτου. 1215 02:09:35,514 --> 02:09:38,087 Θα γίνει αμέσως βομβαρδισμός χαμηλού ύψους 1216 02:09:38,350 --> 02:09:42,099 Και η έδρα του στρατηγείου θα καταστραφεί ολοσχερώς. 1217 02:09:44,565 --> 02:09:45,561 Τι θα πει αμέσως; 1218 02:09:46,192 --> 02:09:48,944 Εξαρτάται από σένα, κύριε, να εγκαταλείψεις την περιοχή το συντομότερο δυνατό. 1219 02:09:49,529 --> 02:09:53,148 Αφήνουμε σε σένα το τι μπορείς να κάνεις. Εντάξει, κύριε; 1220 02:09:54,660 --> 02:09:58,076 Ξέρεις δεν το περίμενα ότι ο Χάινριχ θα με έβαζε σε φασαρίες κάποια μέρα. 1221 02:09:58,873 --> 02:10:01,790 Εσύ έλα σε επαφή μαζί του το συντομότερο δυνατόν ... 1222 02:10:02,043 --> 02:10:03,870 Κι εμείς θα αναλάβουμε τα υπόλοιπα. 1223 02:10:04,754 --> 02:10:06,830 Ο Φρανσουά απο 'δω θα είναι ο σύνδεσμός σου. 1224 02:10:07,757 --> 02:10:10,130 Στο αυτοκίνητό σου 1225 02:10:10,302 --> 02:10:12,341 Θα εγκαταστήσει μια συσκευή αποστολής σημάτων. 1226 02:10:13,305 --> 02:10:16,591 Να είσαι έτοιμος να φύγεις ανά πάσα στιγμή, μόλις ειδοποιηθείς. 1227 02:10:17,226 --> 02:10:18,720 Αυτά προς το παρόν, κύριε. 1228 02:11:06,404 --> 02:11:07,186 Ο Ετιέν; 1229 02:11:10,534 --> 02:11:12,325 Περάσαμε τον τελευταίο μήνα στη Λιλ. 1230 02:11:13,287 --> 02:11:16,039 Ήταν τρομερό. Πραγματικά φοβερό. 1231 02:11:16,791 --> 02:11:19,542 Η Γκεστάπο ήταν παντού. 1232 02:11:20,627 --> 02:11:21,790 Τον ανακάλυψαν. 1233 02:11:23,255 --> 02:11:26,209 Και τον σκότωσαν. Ναι, είναι νεκρός. 1234 02:11:27,176 --> 02:11:28,421 Αλλά τον φρόντισα. 1235 02:11:29,595 --> 02:11:32,003 Νομίζω πως τον αγαπούσα. 1236 02:11:39,981 --> 02:11:41,226 Με θέλεις να μείνω; 1237 02:11:45,654 --> 02:11:48,442 Αγάπη μου! Αγάπη μου! 1238 02:11:50,993 --> 02:11:52,536 Δε θέλω να σε εκλιπαρώ. 1239 02:11:53,579 --> 02:11:57,447 Τα πράγματα αλλάζουν. Ο κόσμος, ο πόλεμος... 1240 02:11:58,793 --> 02:11:59,742 Όλα αλλάζουν. 1241 02:12:01,254 --> 02:12:04,955 Και τα πάθη εξαφανίζονται μερικές φορές. 1242 02:12:07,636 --> 02:12:10,210 Και δεν είμαστε ποτέ ξανά οι ίδιοι. 1243 02:12:12,058 --> 02:12:13,137 Έτσι δεν είναι, Χούλιο; 1244 02:12:15,061 --> 02:12:16,259 Μάλλον όχι. 1245 02:13:12,331 --> 02:13:15,285 - Κάτι συνέβη, μου δίνεις λίγο καιρό; - Είναι κανονισμένα, κύριε. 1246 02:13:15,459 --> 02:13:18,413 - Δεν μπορούμε να αλλάξουμε τα σχέδια. - Λίγα λεπτά δεν κάνουν καμία διαφορά. 1247 02:13:48,495 --> 02:13:51,532 Πόσο καιρό είσαι μαζί τους; 1248 02:13:59,799 --> 02:14:02,504 Αυτός ο άνθρωπος, που σε περιμένει στο δρόμο, 1249 02:14:03,970 --> 02:14:05,429 Είχε έρθει μία φορά να δει τον Ετιέν. 1250 02:14:06,348 --> 02:14:09,681 Είπε ότι ήταν ένας παλιός φίλος, αλλά εγώ κατάλαβα. 1251 02:14:12,896 --> 02:14:14,521 Είναι μέλος της Αντίστασης. 1252 02:14:18,861 --> 02:14:20,439 Δουλεύεις μαζί τους 1253 02:14:20,947 --> 02:14:23,652 Πριν φύγω εγώ; 1254 02:14:26,369 --> 02:14:27,034 Ναι. 1255 02:14:29,790 --> 02:14:31,581 Φεύγω σε αποστολή, Μαργκερίτ. 1256 02:14:32,710 --> 02:14:35,580 - Πρέπει να φύγω αμέσως. - Για πού; 1257 02:14:39,342 --> 02:14:41,216 - Πες μου! - Όχι. 1258 02:14:43,304 --> 02:14:44,467 Πρέπει να μου πεις! 1259 02:14:46,266 --> 02:14:47,048 Εντάξει 1260 02:14:48,602 --> 02:14:52,220 Πρέπει να βρω το στρατηγείο μίας γερμανικής μεραρχίας, κάπου στη Νορμανδία. 1261 02:14:54,316 --> 02:14:57,352 Θα είμαι πίσω αύριο το απόγευμα, αγάπη μου. 1262 02:14:57,569 --> 02:14:59,277 Θα είναι εύκολο. Είναι ο Χάινριχ εκεί κάτω. 1263 02:14:59,863 --> 02:15:02,781 Δεν υπάρχει κανένας τρόπος να ανακαλύψει ότι είμαι στην Αντίσταση. 1264 02:15:03,701 --> 02:15:06,571 Θα τον δω μόνο για λίγα λεπτά. 1265 02:15:06,746 --> 02:15:10,613 Δεν υπάρχει τίποτα παραπάνω. Σε παρακαλώ, Μαργκερίτ. 1266 02:15:11,417 --> 02:15:15,036 Θα επιστρέψω αύριο. Θα επιστρέψω. Θα δεις. 1267 02:15:16,756 --> 02:15:17,871 Θα γυρίσω. 1268 02:15:27,560 --> 02:15:28,805 Θα γυρίσω. 1269 02:16:11,566 --> 02:16:13,393 Σταμάτα στο 16 της οδού Κάσσελ. 1270 02:16:13,568 --> 02:16:16,486 - Έχουμε ήδη αργήσει. - Οδός Κάσσελ αρ 16. 1271 02:16:17,280 --> 02:16:18,063 Μάλιστα, κύριε. 1272 02:16:31,254 --> 02:16:32,417 Η μητέρα σου κοιμάται. 1273 02:16:33,590 --> 02:16:35,998 - Ξύπνα την. - Όχι, καλύτερα όχι. 1274 02:16:46,686 --> 02:16:47,635 Πότε θα γυρίσεις; 1275 02:16:49,857 --> 02:16:51,814 - Πού μπορώ να σε συναντήσω; - Δεν μπορείς. 1276 02:16:52,359 --> 02:16:53,189 Δεν καταλαβαίνω. 1277 02:16:55,654 --> 02:16:57,446 Η Μαργκερίτ θα σου τα εξηγήσει όλα. 1278 02:16:58,866 --> 02:17:01,108 Θα την δεις; Θα το κάνεις για μένα, πατέρα; 1279 02:17:01,286 --> 02:17:04,951 Σίγουρα, αλλά δεν μπορείς να μου πεις τίποτα; 1280 02:17:07,209 --> 02:17:09,367 Όχι, δεν είναι τίποτα, αλλά... 1281 02:17:14,216 --> 02:17:15,379 Δεν το βάζω στα πόδια. 1282 02:17:16,802 --> 02:17:18,001 Το καταλαβαίνεις; 1283 02:17:22,851 --> 02:17:23,882 Χούλιο! 1284 02:18:40,726 --> 02:18:42,802 Θα σου εξηγήσω τη λειτουργία του αναμεταδότη. 1285 02:18:43,687 --> 02:18:46,973 Κάτω από το αυτοκίνητο βρίσκεται ένας μικρός πομπός, καλά κρυμμένος 1286 02:18:47,608 --> 02:18:49,934 Που εκπέμπει συνεχώς ένα σήμα 1287 02:18:50,278 --> 02:18:52,022 Σε ένα ειδικό μήκος κύματος, 1288 02:18:52,614 --> 02:18:54,820 Ακόμα και όταν ο κινητήρας είναι σβηστός. 1289 02:18:55,575 --> 02:18:57,153 - Λειτουργεί τώρα; - Ναι. 1290 02:18:58,078 --> 02:19:02,076 Από 'δω μέχρι τη Μάγχη είναι γεμάτο με κρυφά ραδιόφωνα. 1291 02:19:03,793 --> 02:19:07,625 Οι άνδρες μας πιάνουν τα σήματα με τους δέκτες τους. 1292 02:19:08,089 --> 02:19:11,043 - Ξέρουν πού είμαστε εμείς τώρα; - Φυσικά. 1293 02:19:11,468 --> 02:19:14,919 Και το Λονδίνο επίσης. Έξυπνο, έτσι; 1294 02:19:16,765 --> 02:19:18,639 Και πώς θα ξέρουν ότι έχουμε έρθει; 1295 02:19:19,476 --> 02:19:20,852 Ο αναπτήρας για τα τσιγάρα....τον πατάς. 1296 02:19:21,479 --> 02:19:24,396 Εσύ ή εγώ... 1297 02:19:25,107 --> 02:19:27,563 Και το σήμα αλλάζει. Είναι σταθερό. 1298 02:19:28,903 --> 02:19:30,611 Δεν υπάρχουν μπιπς. 1299 02:19:31,239 --> 02:19:33,730 Έχει περιθώριο σφάλματος 100 μέτρα. 1300 02:19:34,660 --> 02:19:38,325 Εμείς βέβαια πρέπει να είμαστε σίγουροι για τη θέση μας. 1301 02:19:39,665 --> 02:19:42,335 - Τέλεια,; Ε; - Φρανσουά... 1302 02:19:43,252 --> 02:19:46,170 Τι θα συμβεί αν το πιέσω τώρα; 1303 02:19:46,881 --> 02:19:50,547 Κάποιος θα μοιράσει πολλές βόμβες. 1304 02:19:50,969 --> 02:19:52,843 Και για μένα μία βραδιά δουλειάς. 1305 02:20:13,744 --> 02:20:15,736 284 βαθμοί. 1306 02:20:16,330 --> 02:20:18,038 Παρίσι, 284. 1307 02:20:21,167 --> 02:20:24,204 Λονδίνο, 173. 1308 02:21:18,730 --> 02:21:21,933 Κ. Ντέσνόγέρς, συγνώμη, πρέπει να μιλήσω με τον συνταγματάρχη φον Χάρτοκ 1309 02:21:22,109 --> 02:21:25,359 Για να σας αφήσει να περάσετε. Ελάτε μέσα μαζί μου, παρακαλώ. 1310 02:21:31,994 --> 02:21:35,079 Είχα μια ενδιαφέρουσα συζήτηση με τον 1311 02:21:35,248 --> 02:21:39,116 Ετιέν Λοριέρ πριν πεθάνει και με οδήγησε σε νέα δεδομένα 1312 02:21:40,045 --> 02:21:42,714 Που απαντούν στην ερώτησή σου. 1313 02:21:43,674 --> 02:21:47,838 Ίσως, πιθανόν ο ανιψιός σου, να συνέλεξε πολλές πληροφορίες στο σπίτι σας 1314 02:21:48,095 --> 02:21:49,174 Εσύ έχεις την απάντηση. 1315 02:21:51,474 --> 02:21:55,092 Έχεις καμία συγκεκριμένη αναφορά από πότε είναι στην Αντίσταση; 1316 02:21:57,689 --> 02:22:00,394 Ή γιατί διασχίζει τη βόρεια Γαλλία με έναν οδηγό 1317 02:22:00,609 --> 02:22:02,648 Με πλαστά έγγραφα 1318 02:22:03,111 --> 02:22:05,235 Που είναι επίσης μέλος της Αντίστασης; 1319 02:22:07,574 --> 02:22:09,317 Ήθελε να δει το Χάινριχ. 1320 02:22:09,993 --> 02:22:12,864 Αυτή η συνάντηση θα είναι συναρπαστική. 1321 02:22:16,083 --> 02:22:19,867 Θυμάμαι ότι κάνουν και οι δύο τους ένα πολύ έξυπνο ζευγάρι. 1322 02:22:22,465 --> 02:22:25,501 Κύριε, η λέξη συνάντηση... 1323 02:22:27,720 --> 02:22:28,752 Την αποσύρω. 1324 02:22:34,770 --> 02:22:35,849 Καλημέρα, στρατηγέ. 1325 02:22:45,114 --> 02:22:47,570 Ο συνταγματάρχης φον Χάρτοκ έστειλε ένα περιπολικό να σας συνοδεύσει στο στρατηγείο. 1326 02:22:47,909 --> 02:22:49,866 Θα σας συνοδεύσει τόσο στο να πάτε όσο και στην επιστροφή. 1327 02:22:50,245 --> 02:22:52,285 Συγνώμη για την καθυστέρηση, κύριε. 1328 02:23:10,559 --> 02:23:11,970 Χρησιμοποίησε σπίρτα, κύριε. 1329 02:23:36,587 --> 02:23:38,793 Λονδίνο, 173. 1330 02:24:10,665 --> 02:24:12,289 Εδώ στρατηγός φον Χάρτοκ. 1331 02:24:12,750 --> 02:24:16,084 Περιμένω τη συνδιάλεξη με το συνταγματάρχη φον Χάρτοκ. Είναι επείγον. 1332 02:24:24,096 --> 02:24:26,421 Δεν μπορείς να μιλήσεις από το γραφείο σου, Καρλ; 1333 02:24:28,184 --> 02:24:30,889 Ούτε από το γραφείο μου, ούτε από το σπίτι μου. 1334 02:24:31,062 --> 02:24:32,011 Γιατί όχι; 1335 02:24:33,898 --> 02:24:35,274 Επειδή βρίσκομαι σε κίνδυνο. 1336 02:24:37,527 --> 02:24:39,484 Επειδή ο Χάινριχ μου βρίσκεται σε κίνδυνο. 1337 02:24:41,239 --> 02:24:42,983 Επειδή ο Χούλιο σου βρίσκεται σε κίνδυνο. 1338 02:24:45,286 --> 02:24:47,029 Μας έμειναν μόνο δύο παιδιά 1339 02:24:48,038 --> 02:24:50,162 Και τα δύο βρίσκονται σε κίνδυνο. 1340 02:25:19,448 --> 02:25:21,156 Τώρα πάτα τον αναπτήρα, κύριε. 1341 02:26:16,884 --> 02:26:18,426 Είναι παράξενο, Χάινριχ. 1342 02:26:19,428 --> 02:26:22,548 Ποτέ δε σε είχα συνδέσει εσένα προσωπικά με δολοφονία. 1343 02:26:23,099 --> 02:26:25,934 Δε δολοφονούμε τα μέλη της γαλλικής Αντίστασης 1344 02:26:26,394 --> 02:26:27,889 Τα εκτελούμε. 1345 02:26:28,355 --> 02:26:32,483 Τουλάχιστον εκείνους που δε σκεφτόμαστε να ανακρίνουμε. 1346 02:26:35,446 --> 02:26:36,525 Πάρτε τον πάνω. 1347 02:27:21,496 --> 02:27:23,702 Θέλω να δω τον αξιωματικό ανακριτή. 1348 02:27:25,542 --> 02:27:26,705 Θα είμαι στο γραφείο μου. 1349 02:27:41,099 --> 02:27:44,385 Θάλαμος επιχειρήσεων. Έχουμε εντοπίσει το στόχο. 1350 02:28:11,966 --> 02:28:14,636 Θα καθίσουμε εδώ για να μη χάνουμε χρόνο. 1351 02:28:28,985 --> 02:28:30,360 Μπορείς να καθίσεις αν θέλεις. 1352 02:28:39,872 --> 02:28:43,704 Ελπίζω ότι μία ανάκριση σύμφωνα με τους κανόνες, δεν είναι απαραίτητη. 1353 02:28:45,169 --> 02:28:46,367 Αλλά αυτό εξαρτάται από σένα. 1354 02:28:48,464 --> 02:28:50,422 Ανακαλύψαμε γιατί ήρθες εδώ. 1355 02:28:56,848 --> 02:28:59,684 Ο Ετιέν Λοριέρ πέθανε στη Λιλ, στη διάρκεια της ανάκρισης. 1356 02:29:00,644 --> 02:29:02,388 Προχθές, το ήξερες; 1357 02:29:14,659 --> 02:29:17,066 Αλλά πρώτα μας έδωσε διάφορα ονόματα, συμπεριλαμβανομένου του δικού σου. 1358 02:29:19,580 --> 02:29:21,454 Είναι πολλή άσχημη εκδίκηση. 1359 02:29:24,169 --> 02:29:25,449 Είχε ήδη βασανιστεί και άντεξε μία φορά. 1360 02:29:28,465 --> 02:29:29,959 Δεν μπορούσε να αντέξει και δεύτερη. 1361 02:29:30,634 --> 02:29:34,679 Αν το πιστεύεις, σκέψου πόσο πιο απλό θα είναι, αν συνεργαστείς. 1362 02:29:35,264 --> 02:29:38,468 Κάνε ό, τι έχεις να κάνεις, αλλά χωρίς απειλές. 1363 02:29:38,643 --> 02:29:42,226 - Απειλές! - Μην παίζεις μαζί μου το στρατιώτη. 1364 02:29:49,446 --> 02:29:51,605 Περιμένω τον ανακριτή αξιωματικό. 1365 02:29:54,285 --> 02:29:57,535 Έτρεφα για σένα πάντα μεγαλύτερη εκτίμηση απ' όση αξίζεις. 1366 02:29:59,499 --> 02:30:00,958 Μέχρι που σε θαύμαζα. 1367 02:30:01,584 --> 02:30:05,036 Τον τρόπο ζωής σου, την ανεξαρτησία σου. 1368 02:30:06,757 --> 02:30:10,458 Και για ποιον έκανες αυτή την παιδαριώδη κίνηση και εντάχτηκες στην Αντίσταση; Εσύ απ' όλο τον κόσμο. Γιατί το έκανες αυτό; 1369 02:30:10,636 --> 02:30:13,174 Γι'αυτή τη γυναίκα; 1370 02:30:15,683 --> 02:30:17,842 - Αυτή δεν το ήξερε ποτέ. - Τότε, γιατί! 1371 02:30:20,146 --> 02:30:20,976 Γιατί; 1372 02:30:25,360 --> 02:30:27,353 Δε νομίζω ότι υπάρχει κάποια πολύ απλή απάντηση. 1373 02:30:29,073 --> 02:30:30,733 Λες ότι ζηλεύεις την ανεξαρτησία μου 1374 02:30:31,784 --> 02:30:35,485 Αλλά κανείς δεν μπορεί να είναι ανεξάρτητος...όχι στον κόσμο σας. 1375 02:30:37,915 --> 02:30:40,489 Τελικά έρχεται μια στιγμή που θα πρέπει να διαλέξεις με ποια πλευρά είσαι. 1376 02:30:41,169 --> 02:30:44,004 Εγώ για ποιον να πιω, τότε, για τον εχθρό μου; 1377 02:30:44,965 --> 02:30:46,625 Ή για κάποιον απίστευτα ηλίθιο; 1378 02:30:48,635 --> 02:30:51,209 Μέσα σε λίγα λεπτά τα λόγια δε θα έχουν καμία σημασία. 1379 02:30:55,059 --> 02:30:56,803 Γιατί όχι μία πρόποση για εμάς τους δύο; 1380 02:30:58,271 --> 02:31:00,513 Την πρόποση που έκανε ο παππούς τη βραδιά του θανάτου του, θυμάσαι; 1381 02:31:02,609 --> 02:31:03,391 Στην οικογένεια! 1382 02:31:06,696 --> 02:31:08,155 Μπορείς ακόμη να πιεις σ'αυτό; 1383 02:31:16,289 --> 02:31:18,116 Για μένα; Εγώ είμαι ο φον Χάρτοκ. 1384 02:31:18,542 --> 02:31:20,451 Όχι τώρα. Ποιος; 1385 02:31:21,378 --> 02:31:24,498 Ο πατέρας μου; Περάστε την κλήση. 1386 02:31:31,931 --> 02:31:33,841 Τι λες; 1387 02:31:35,602 --> 02:31:38,176 Όχι,είναι τα συνηθισμένα αεροπλάνα που πετάνε από πάνω μας. 1388 02:31:39,189 --> 02:31:41,348 Τι; Τι λες; Είμαι με τον Χούλιο. 1389 02:31:41,817 --> 02:31:45,685 Είμαι με το Χούλιο! Για ποιο πράγμα θέλεις να με προειδοποιήσεις; 1390 02:31:46,823 --> 02:31:50,026 Ο φον Γκλάικ; Ναι, είναι πάντα ένα πρόβλημα αυτός, ναι. 1391 02:31:50,744 --> 02:31:52,321 Καταλαβαίνω, πατέρα, αλλά... 1392 02:31:58,210 --> 02:32:01,496 Θεέ μου! Χούλιο.... Δικό σου έργο είναι αυτό;