1 00:01:49,400 --> 00:01:51,880 "Em 1938, nuvens negras cobriam o mundo." 2 00:01:51,900 --> 00:01:55,160 "Temíamos a guerra e rezávamos pela paz." 3 00:01:55,200 --> 00:01:58,060 "Mas ainda havia lugares que permaneciam intocáveis 4 00:01:58,180 --> 00:02:00,640 e homens que viviam em paz." 5 00:02:00,740 --> 00:02:02,700 "Um desses lugares era a Argentina 6 00:02:02,800 --> 00:02:05,220 e um desses homens era o senhor Madariaga." 7 00:02:35,156 --> 00:02:39,391 Muito cuidado com esse rifle! 8 00:02:39,426 --> 00:02:44,329 É meu favorito. Muito cuidado. 9 00:02:44,365 --> 00:02:47,566 Ponham tudo no avião, saímos na primeira hora da manhã. 10 00:03:23,170 --> 00:03:26,538 Vai cair! 11 00:03:26,574 --> 00:03:30,642 Não, antes o céu cairá! Esse é o meu velho! 12 00:04:29,737 --> 00:04:34,950 Aí há vida nova, Miguel. O sangue do meu neto. 13 00:04:37,870 --> 00:04:39,392 Assim é como deve ser. 14 00:04:40,164 --> 00:04:44,273 Sabe, às vezes creio que fala em particular com Ele. 15 00:04:45,107 --> 00:04:48,465 "Me dê netos," você disse "para eu seguir em frente!" 16 00:04:50,091 --> 00:04:51,843 E quando Heinrich, voltará? 17 00:04:53,428 --> 00:04:55,305 Ele voltou essa manhã. 18 00:04:55,430 --> 00:04:59,643 Eu sabia! Eu desconfiei pela sua alegria, esta noite. 19 00:05:00,393 --> 00:05:03,606 Por que não está com ele? Por que não foi vê-lo? 20 00:05:05,149 --> 00:05:10,175 É claro, Madariaga! Você não queria perder a dança desta noite, heim? 21 00:05:11,489 --> 00:05:14,012 Há tempo de sobra para ver Heinrich. 22 00:05:14,096 --> 00:05:15,722 Está de volta para ficar. 23 00:05:16,306 --> 00:05:20,644 Longe dessa nova Alemanha onde ocorrem coisas muito más. 24 00:05:20,769 --> 00:05:23,897 Estava estudando medicina. - Sim, claro, medicina. 25 00:05:24,564 --> 00:05:26,943 Porém viver lá, em tempos como este... 26 00:05:26,984 --> 00:05:27,839 Estava estudando! 27 00:05:28,465 --> 00:05:31,447 Já sei, tenho certeza que estudava muito. 28 00:05:33,324 --> 00:05:34,930 Quem nem o Júlio, não é? 29 00:05:35,618 --> 00:05:39,101 Claro, Júlio é Engenheiro, Pintor. 30 00:05:39,549 --> 00:05:40,519 E olhe pra ele! 31 00:05:54,409 --> 00:05:57,599 A Europa não pode trocar seu sangue argentino. 32 00:05:59,518 --> 00:06:01,645 Herdou de seu avô. 33 00:06:04,002 --> 00:06:08,590 Miguel, você fala demais. A noite foi feita para dançar. 34 00:06:09,142 --> 00:06:09,988 Vamos. 35 00:06:10,384 --> 00:06:13,074 Outra vez? Não creio que o corpo... 36 00:06:13,137 --> 00:06:14,930 Ao diabo com o corpo! 37 00:06:15,034 --> 00:06:16,828 Se tivermos que morrer, morreremos dançando. 38 00:07:12,511 --> 00:07:13,407 Sim? 39 00:07:15,430 --> 00:07:18,872 Olá, pai. Julio, que tal a caçada? 40 00:07:18,935 --> 00:07:21,229 Um sucesso! Um autêntico sucesso! 41 00:07:21,333 --> 00:07:25,566 Agradeceria se me dissesse por que não voltou ontem à noite. 42 00:07:26,338 --> 00:07:27,381 Estávamos lhe esperando. 43 00:07:29,007 --> 00:07:33,116 Bem, eu não podia aceitar tamanha responsabilidade 44 00:07:33,136 --> 00:07:35,618 nunca havia visto um tempo assim. 45 00:07:35,701 --> 00:07:39,394 Se eu estivesse sozinho teria arriscado, mas... 46 00:07:39,769 --> 00:07:42,981 o velho estava junto, você sabe. 47 00:07:43,252 --> 00:07:46,442 Sou um homem sensível. Estou comovido. 48 00:07:46,567 --> 00:07:49,529 Obrigado por ser tão compreensível, pai. 49 00:07:50,947 --> 00:07:56,077 No entanto, seu tio Karl é muito mais sistemático. 50 00:07:56,807 --> 00:08:00,602 Ele constatou que o tempo estava perfeito para voar. 51 00:08:01,583 --> 00:08:03,711 Ele fez? - Sim. 52 00:08:03,773 --> 00:08:04,503 Julio! 53 00:08:06,213 --> 00:08:08,299 Julio, você conseguiu? 54 00:08:08,486 --> 00:08:10,238 Consegui o quê? - Não conseguiu. 55 00:08:10,697 --> 00:08:12,386 Deixe-me ver... Espere! Espere um momento. 56 00:08:13,512 --> 00:08:14,534 Aqui está. 57 00:08:16,411 --> 00:08:17,871 Eu o arranquei com minhas próprias mãos. 58 00:08:18,329 --> 00:08:19,351 Obrigada. 59 00:08:21,770 --> 00:08:23,419 Precisa de um banho. - Sim. 60 00:08:24,545 --> 00:08:26,735 Papai, olhe. - O que é isto? 61 00:08:27,047 --> 00:08:30,280 Uma presa de javali. Tem poderes mágicos. 62 00:08:30,301 --> 00:08:34,743 Precisamos ter mais do que isso para termos paz no jantar desta noite. 63 00:08:36,244 --> 00:08:38,100 É o jantar formal para Heinrich. 64 00:08:38,705 --> 00:08:39,852 Deveria ter sido ontem à noite. 65 00:08:40,478 --> 00:08:42,834 Por que tanta história com o Heinrich. 66 00:08:42,876 --> 00:08:46,797 Se Heinrich anunciar as glórias de sua Alemanha, 67 00:08:46,818 --> 00:08:51,406 eu simplesmente cantarei majestosamente a Marselhesa. 68 00:08:51,510 --> 00:08:52,574 Chichi! 69 00:08:52,637 --> 00:08:55,494 Isso é exatamente o que não vai fazer. 70 00:08:55,786 --> 00:08:57,808 Olá, querido. - Olá, mamãe. 71 00:08:58,955 --> 00:09:02,292 Não sabe o que foi esta casa durante a 1ª Guerra. 72 00:09:02,355 --> 00:09:04,148 O seu pai e eu, sim. 73 00:09:04,753 --> 00:09:06,720 Não permitiremos que a família se divida. 74 00:09:06,755 --> 00:09:08,966 O que importa é a saúde de seu avô e nada mais. 75 00:09:09,425 --> 00:09:11,052 Isso significa... - Isso significa 76 00:09:11,135 --> 00:09:14,013 que não provocaremos e nem deixaremos nos provocarem. 77 00:09:14,097 --> 00:09:17,600 Se for necessário, ficaremos em silêncio, 78 00:09:17,642 --> 00:09:19,790 como membros de raça inferior francesa. 79 00:09:19,894 --> 00:09:23,293 Você será francês, mas eu nasci a duas portas depois do hall. 80 00:09:23,377 --> 00:09:25,796 Sou argentino, que, como disse minha irmã, 81 00:09:25,879 --> 00:09:28,611 preciso de um banho. - Um argentino, sim. 82 00:09:29,530 --> 00:09:30,843 Lembrem-se dessa noite. 83 00:09:31,511 --> 00:09:33,075 Respeitem o seu avô. 84 00:09:33,846 --> 00:09:36,724 Você é o único que ele escuta. 85 00:09:36,808 --> 00:09:40,687 Vai tentar, não é? É importante. 86 00:09:42,626 --> 00:09:43,439 Sim, pai. 87 00:09:46,276 --> 00:09:49,174 Bem, quero que fiquem calados 88 00:09:49,279 --> 00:09:50,655 a menos que perguntem a vocês. 89 00:09:53,617 --> 00:09:55,890 Não haverá discussão durante o jantar. 90 00:09:56,954 --> 00:09:59,540 Nem a menor discussão, está claro? 91 00:10:00,958 --> 00:10:02,605 Gustav... - Sim, pai. 92 00:10:02,637 --> 00:10:04,044 Franz? - Sim, pai. 93 00:10:04,774 --> 00:10:06,839 Por que eles não vêm, Karl? 94 00:10:08,319 --> 00:10:12,240 Não foi o suficiente eles terem humilhado Heinrich? 95 00:10:12,323 --> 00:10:13,241 Por favor, minha cara. 96 00:10:13,366 --> 00:10:17,058 O que aconteceu, ontem à noite, já esqueci, mãe. 97 00:10:17,100 --> 00:10:19,978 Você tem um coração bom e generoso, Heinrich. 98 00:10:20,249 --> 00:10:23,315 Mas o fato permanece. - Onde está? 99 00:10:25,171 --> 00:10:28,549 Onde está o meu neto? Heinrich! 100 00:10:28,632 --> 00:10:30,968 Olá, rapaz! 101 00:10:32,782 --> 00:10:34,513 Voltou para nós? - Sim, senhor. 102 00:10:34,534 --> 00:10:39,144 Voltou para os Pampas, para o rico e escuro solo argentino. 103 00:10:40,041 --> 00:10:43,919 Já pode enterrar toda a Europa no passado. 104 00:10:44,503 --> 00:10:48,466 Não digo que não tenha sido bom estudar na Alemanha, 105 00:10:48,528 --> 00:10:50,989 porém tudo isso terminou. 106 00:10:53,095 --> 00:10:54,201 Faz frio aqui. 107 00:10:55,076 --> 00:10:59,436 Bem, Heinrich, onde estão as medalhas? Onde estão? 108 00:10:59,770 --> 00:11:02,668 Eu temo que elas se mancharam quando tomei sopa. 109 00:11:06,318 --> 00:11:08,654 Bom, não lhe mudaram. 110 00:11:09,008 --> 00:11:11,511 Nem esses maníacos da Alemanha. 111 00:11:12,804 --> 00:11:13,659 Não! Não! 112 00:11:15,014 --> 00:11:18,789 É sempre a guerra. Guerra. Sempre a guerra. 113 00:11:20,750 --> 00:11:21,834 Heim, Marcelo? 114 00:11:25,088 --> 00:11:26,047 Guerra. 115 00:11:28,758 --> 00:11:29,530 Sim. 116 00:11:30,343 --> 00:11:32,053 Isso nunca mudou desde que... 117 00:11:35,327 --> 00:11:38,956 Desde que São João escreveu em seu Novo Testamento. 118 00:11:44,900 --> 00:11:45,776 Olhem para eles. 119 00:11:45,880 --> 00:11:47,465 Como cavalgam essa noite. 120 00:11:49,655 --> 00:11:51,177 O mesmo que no Apocalipse! 121 00:11:51,803 --> 00:11:52,658 A Fome! 122 00:11:54,681 --> 00:11:55,849 A Guerra! 123 00:11:57,225 --> 00:11:58,747 A Peste! 124 00:11:59,853 --> 00:12:00,708 A Morte! 125 00:12:03,544 --> 00:12:06,819 Foi dado a eles o poder de matar com a espada. 126 00:12:06,944 --> 00:12:09,301 E com a fome. 127 00:12:09,780 --> 00:12:13,951 E com as feras da Terra. 128 00:12:18,414 --> 00:12:20,979 Por todos os Santos! Não há vinho nessa casa? 129 00:12:24,190 --> 00:12:27,110 Que essa família faça um brinde para essa ocasião. 130 00:12:30,448 --> 00:12:31,595 Para... 131 00:12:33,826 --> 00:12:36,954 Para Heinrich! Que voltou para nós. 132 00:12:39,311 --> 00:12:42,126 Para meu Júlio que nunca me abandone. 133 00:12:44,274 --> 00:12:48,507 Para Chichi, que cada dia se torna mais linda. 134 00:12:49,551 --> 00:12:51,470 para Gustav e Franz. 135 00:12:52,429 --> 00:12:56,287 Para minhas amadas filhas, Luisa e Elena. 136 00:12:56,662 --> 00:13:01,375 E para seus fiéis, estou certo, esposos. 137 00:13:02,126 --> 00:13:03,836 Karl e Marcelo. 138 00:13:06,818 --> 00:13:08,070 Pela família. 139 00:13:24,108 --> 00:13:25,442 Não, primeiro sirva o convidado de honra. 140 00:13:25,484 --> 00:13:29,217 Sim, primeiro Heinrich. - Heinrich, sirva-se. 141 00:13:40,312 --> 00:13:41,271 Bom... 142 00:13:43,878 --> 00:13:44,712 Então! 143 00:13:46,965 --> 00:13:50,343 A onde pensa em clinicar? Em Buenos Aires? 144 00:13:51,886 --> 00:13:54,201 Ainda não discutimos isso. 145 00:13:54,347 --> 00:13:56,016 O que quer dizer, como não discutiram. 146 00:13:58,477 --> 00:14:00,917 Veja, é que... - Deixe que ele fale. 147 00:14:02,356 --> 00:14:05,067 É possível que não clinique no momento. 148 00:14:08,028 --> 00:14:10,197 Há algo mais importante? 149 00:14:12,679 --> 00:14:17,621 Por favor, vovô! O homem passou seis anos estudando. 150 00:14:17,705 --> 00:14:19,645 Não esperava que começasse a trabalhar imediatamente? 151 00:14:22,627 --> 00:14:25,359 O que é mais importante, Heinrich? 152 00:14:26,298 --> 00:14:27,987 É apenas um ser humano, vovô. 153 00:14:28,070 --> 00:14:31,532 Agora precisa dançar. ouvir música e, bem, 154 00:14:31,574 --> 00:14:33,180 já sabe, essas coisas. 155 00:14:35,140 --> 00:14:38,623 Estranho, todo mundo fala de Heinrich menos ele mesmo. 156 00:14:39,269 --> 00:14:42,356 É que Julio fala melhor do que eu. 157 00:14:46,527 --> 00:14:48,696 Muito bem, me alegro. 158 00:14:49,885 --> 00:14:51,949 Por um momento temi que você se juntou 159 00:14:53,284 --> 00:14:56,162 a esse cretino da Europa. 160 00:14:57,184 --> 00:14:59,394 A esse pintor de parede com bigodinho. 161 00:15:04,880 --> 00:15:06,965 Na Europa existem muitos pintores, vovô, 162 00:15:07,007 --> 00:15:10,052 e suponho que mil cretinos. 163 00:15:10,365 --> 00:15:12,513 Ah, claro, é verdade. 164 00:15:13,347 --> 00:15:15,703 É um alívio saber que não é um deles. 165 00:15:17,163 --> 00:15:19,540 Puxa, nunca recebi um elogio tão grande. 166 00:15:21,501 --> 00:15:24,191 Como se chama? Como se chama esse lunático? 167 00:15:27,612 --> 00:15:30,427 Hitler! Adolf Hitler! 168 00:15:30,594 --> 00:15:32,158 Heil Hitler! 169 00:15:33,138 --> 00:15:37,059 Ninguém deve dizer essas coisas na frente de um bom alemão. 170 00:15:37,080 --> 00:15:38,081 Pai, por favor. 171 00:15:41,563 --> 00:15:42,752 Um alemão? 172 00:15:44,045 --> 00:15:46,735 Um bom alemão você disse? 173 00:15:47,091 --> 00:15:50,907 Onde? Eu não vejo alemães nesta mesa. 174 00:15:51,741 --> 00:15:53,806 Minhas filhas são argentinas. 175 00:15:54,035 --> 00:15:57,664 Seus maridos, um da França e outro da Alemanha, 176 00:15:58,227 --> 00:16:02,231 vieram para cá muito jovens. Agora são argentinos. 177 00:16:03,691 --> 00:16:08,550 Meus netos? Nesta mesa todo mundo é argentino. 178 00:16:09,531 --> 00:16:12,138 Me digam, quem dos presentes é um bom alemão? 179 00:16:19,979 --> 00:16:20,855 Digam. 180 00:16:24,004 --> 00:16:26,047 Eu sou um bom alemão. 181 00:16:29,217 --> 00:16:33,368 E como sou um bom alemão, deixei meus estudos há muito tempo 182 00:16:33,473 --> 00:16:35,037 e me uni ao partido nazista. 183 00:16:37,018 --> 00:16:40,125 E me orgulho em dizer que tenho um cargo importante. 184 00:17:06,507 --> 00:17:09,948 Diga "Heil Hitler" nesta casa. 185 00:17:12,742 --> 00:17:14,139 Diga "Heil Hitler". 186 00:17:25,130 --> 00:17:26,215 Heil Hitler. 187 00:17:47,821 --> 00:17:52,012 Ser um bom alemão, meu avô, não é nascer numa fazenda, 188 00:17:52,367 --> 00:17:54,390 e nem falar um determinado idioma, 189 00:17:55,745 --> 00:17:59,186 é levar nas veias o sangue de um povo com destino grandioso. 190 00:18:00,814 --> 00:18:03,400 Adolf Hitler é o homem mais consciente 191 00:18:03,692 --> 00:18:06,590 desse grandioso destino. - Heinrich. 192 00:18:08,196 --> 00:18:11,491 Santo céu! Meu Deus! 193 00:18:12,784 --> 00:18:15,620 Primeiro foi o Kaiser e agora... 194 00:18:17,831 --> 00:18:20,917 Voltam a começar com tudo aquilo. 195 00:18:24,005 --> 00:18:27,967 A Fome, a Guerra, a Peste e a Morte! 196 00:18:31,345 --> 00:18:33,556 E você é sangue do meu sangue. 197 00:18:37,456 --> 00:18:41,230 Então eu gerei um assassino! 198 00:18:47,884 --> 00:18:49,927 - -Vovô... - Não! Me deixe. 199 00:18:51,054 --> 00:18:53,222 Não me chame de assassino. - Cale-se, Heinrich. 200 00:18:53,744 --> 00:18:56,225 Me deixe morrer, já vivi demais. 201 00:18:57,414 --> 00:19:01,356 Tenho vivido e trabalhado e, aqui, na Argentina, 202 00:19:01,418 --> 00:19:03,295 construí um lugar de paz. 203 00:19:04,567 --> 00:19:06,486 De paz e alegria. 204 00:19:09,302 --> 00:19:10,699 E de amor. 205 00:19:12,951 --> 00:19:15,663 Desejava deixar aos filhos de meus filhos. 206 00:19:16,976 --> 00:19:20,209 Na Argentina, construí um paraíso. 207 00:19:20,897 --> 00:19:24,818 E onde fica o paraíso que não tem uma serpente? 208 00:19:24,859 --> 00:19:27,716 A onde entra a Besta? 209 00:19:29,302 --> 00:19:32,097 Sou um velho, um velho estúpido. 210 00:19:32,201 --> 00:19:38,149 estúpido. Estúpido. Velho estúpido. 211 00:19:42,419 --> 00:19:44,901 Pensei que nunca mais veria a Besta. 212 00:19:46,674 --> 00:19:49,301 Maldito seja o meu sangue! 213 00:19:51,095 --> 00:19:53,619 A Besta está dentro de mim. 214 00:19:53,786 --> 00:19:56,226 Em minhas entranhas, no meu sangue! 215 00:19:58,374 --> 00:20:00,480 Está amaldiçoado, Madariaga! 216 00:20:00,543 --> 00:20:05,777 Viveu para ver a Besta mais uma vez. 217 00:20:06,570 --> 00:20:09,135 A Besta do Apocalipse! 218 00:20:13,160 --> 00:20:15,434 O fogo a cavalo. 219 00:20:21,586 --> 00:20:23,379 A Peste! 220 00:20:29,448 --> 00:20:33,264 Sobre um cavalo, com sua cara horrível. 221 00:20:35,642 --> 00:20:36,956 A Guerra! 222 00:20:37,060 --> 00:20:41,836 Um cavaleiro envolto em chamas empunhando a espada! 223 00:20:46,069 --> 00:20:48,926 A Fome! Uma figura esquálida! 224 00:20:50,449 --> 00:20:52,117 E a Morte! 225 00:20:53,348 --> 00:20:54,328 A Morte! 226 00:20:57,226 --> 00:20:59,751 A Morte! Sempre! 227 00:20:59,855 --> 00:21:05,381 Sempre! Eternamente! 228 00:22:42,649 --> 00:22:45,173 Volte dentro de uma hora. 229 00:23:03,442 --> 00:23:04,923 Obrigado. - Julio. 230 00:23:05,590 --> 00:23:08,489 Onde estava? papai está furioso, pensei que não vinha. 231 00:23:08,572 --> 00:23:11,493 Onde estou? Não, não me diga. 232 00:23:12,160 --> 00:23:14,308 O convidado é amigo de papai e é escritor. 233 00:23:14,350 --> 00:23:18,166 Sim, Etienne Laurier, editor do "La Justice". 234 00:23:18,541 --> 00:23:21,524 Possuem as mente políticas mais esclarecidas da Europa. 235 00:23:21,878 --> 00:23:24,235 Estupendo, parece muito divertido. 236 00:23:25,048 --> 00:23:28,155 Onde se pode restaurar as forças? - As bebidas estão aqui. 237 00:23:28,259 --> 00:23:30,950 Todas as mulheres são casadas menos eu, então por favor se comporte. 238 00:23:31,033 --> 00:23:33,995 Não esqueça que Chamberlain fez o que pode para manter a paz. 239 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Não esqueça que Chamberlain teve toda a responsabilidade 240 00:23:37,117 --> 00:23:39,584 ele estava totalmente desesperado. 241 00:23:39,668 --> 00:23:42,274 E quais são as consequências? 242 00:23:42,337 --> 00:23:44,568 A paz está cada vez mais longe. 243 00:23:44,610 --> 00:23:47,092 Não podemos culpar Munique e nem Chamberlain. 244 00:23:47,405 --> 00:23:50,533 Não acredita que seja possível deter Hitler? 245 00:23:50,825 --> 00:23:54,286 É possível, mas não foi tentado. 246 00:23:54,474 --> 00:23:56,936 Um tratado não é a maneira de conseguir. 247 00:23:56,957 --> 00:24:01,294 A razão e a boa vontade são o único caminho. 248 00:24:01,440 --> 00:24:02,567 A guerra não possui razões. 249 00:24:02,671 --> 00:24:05,736 Necessidades econômicas ou políticas, mas nunca a razão. 250 00:24:05,799 --> 00:24:08,614 Segundo você, a guerra é inevitável. 251 00:24:09,011 --> 00:24:12,014 Não, mas tem que se adotar uma posição de força. 252 00:24:12,118 --> 00:24:14,141 Não há nenhuma razão. 253 00:24:14,662 --> 00:24:16,330 Essa é a chave da paz... 254 00:24:16,518 --> 00:24:20,210 A Checoslováquia não resistiu. 255 00:24:20,294 --> 00:24:21,691 Eu só posso falar por mim mesmo. 256 00:24:21,712 --> 00:24:23,985 Se fosse minha pátria, morreria de vergonha. 257 00:24:24,235 --> 00:24:26,738 O Tratado de Versalhes foi feito com boas intenções. 258 00:24:26,904 --> 00:24:29,052 Mas não foi justo. 259 00:24:29,094 --> 00:24:30,783 E a honra ultrajada? 260 00:24:32,639 --> 00:24:34,787 A honra é grande quando você pode pagar. 261 00:24:35,330 --> 00:24:40,085 Quem nos assegura que dentro de dez anos não serão os franceses? 262 00:24:40,169 --> 00:24:44,673 E a linha Maginot? E a União Soviética? 263 00:24:44,715 --> 00:24:46,967 Não deterão Hitler? 264 00:24:47,822 --> 00:24:51,263 Sejamos sensatos, esse homem não está louco. 265 00:24:51,305 --> 00:24:53,536 Sabe o que diz. 266 00:24:53,599 --> 00:24:57,707 Ainda que resistam dez anos não cairá nenhum francês. 267 00:24:57,811 --> 00:25:00,460 Está vendo? É impossível falar com esse homem com calma. 268 00:25:00,522 --> 00:25:03,193 E ademais, ninguém quer a guerra. 269 00:25:03,672 --> 00:25:06,550 E esse tipo de ideias irracionais, 270 00:25:06,634 --> 00:25:09,449 esses artigos que publica em seu jornal, 271 00:25:09,512 --> 00:25:14,663 que fazem o povo ir para a guerra? 272 00:25:14,698 --> 00:25:16,060 Não é Hitler! 273 00:25:16,101 --> 00:25:17,957 Hitler é um porco sanguinário, 274 00:25:17,999 --> 00:25:21,106 capaz de cuspir em Deus e não voltar para olhar. 275 00:25:21,190 --> 00:25:25,549 Não vê que...? Desculpe, sinto interrompê-los, 276 00:25:25,925 --> 00:25:27,823 mas aconteceu algo de extraordinário. 277 00:25:27,989 --> 00:25:30,680 Peter Trup acabou de perder sua peruca. 278 00:25:30,784 --> 00:25:35,893 É vermelha, um pouco ondulada e com topete na frente. 279 00:25:35,935 --> 00:25:38,959 Se alguém encontrá-la ou se sentar em cima dela, 280 00:25:39,063 --> 00:25:41,148 avisem o Peter, por favor. 281 00:25:41,232 --> 00:25:43,880 Sr. Laurier, foi ótimo vê-lo. - Obrigado. 282 00:25:43,964 --> 00:25:46,132 Madame Laurier, encantada. - Adeus. 283 00:25:48,281 --> 00:25:49,908 Quem diabos é Peter Trup? 284 00:25:49,929 --> 00:25:54,371 Um homem de paz, de paz a qualquer preço. 285 00:25:54,413 --> 00:25:55,351 Você inventou ele? 286 00:25:59,897 --> 00:26:01,420 Etienne, quero que conheça o meu filho. 287 00:26:03,839 --> 00:26:04,589 Julio. 288 00:26:04,673 --> 00:26:06,988 Olá, papai. - Sabia que viria. 289 00:26:08,135 --> 00:26:11,305 Quero lhe apresentar um bom amigo, o Sr. Laurier. 290 00:26:11,340 --> 00:26:13,641 Meu filho, Julio. - Muito prazer. 291 00:26:13,662 --> 00:26:16,394 Nos conhecemos num barco faz muito tempo. 292 00:26:16,748 --> 00:26:19,480 Passamos duas semanas nas cadeiras da coberta. 293 00:26:19,543 --> 00:26:22,233 E quando, ao final da viagem, me levantei da minha, 294 00:26:22,337 --> 00:26:24,339 já entendia de pintura moderna. 295 00:26:24,381 --> 00:26:26,404 Seu pai é muito modesto. 296 00:26:26,446 --> 00:26:30,012 Matisse, Renoir, Modigliani. Uma olhada de mestre. 297 00:26:30,616 --> 00:26:31,994 Então, você pinta? 298 00:26:32,077 --> 00:26:35,247 Bem, me arrisco em imitar a modéstia de papai, não. 299 00:26:35,331 --> 00:26:39,199 Não muito bem, como outras tantas coisas, eu temo. 300 00:26:39,234 --> 00:26:43,067 Etienne, não perca isto. Esta encantadora criatura 301 00:26:43,088 --> 00:26:46,008 atirou hoje, um tomate no ministro do exterior alemão. 302 00:26:46,050 --> 00:26:47,947 Extraordinário! - Chichi! 303 00:26:48,010 --> 00:26:50,596 Devem desculpá-la, ainda é muito jovem e... 304 00:26:50,700 --> 00:26:52,639 Ao contrário, espero que tenha acertado. 305 00:26:52,744 --> 00:26:56,624 Não, falhei. Apesar da presa de javali. 306 00:26:56,645 --> 00:26:58,897 Madame Laurier, meu filho Julio. 307 00:27:00,085 --> 00:27:01,650 Bem-vindo a Paris. 308 00:27:03,735 --> 00:27:05,049 Me desculpam? 309 00:27:12,890 --> 00:27:13,682 Sabe? 310 00:27:14,975 --> 00:27:17,979 Ainda não pude esquecer. - Senhor? 311 00:27:18,042 --> 00:27:21,399 Sim, fui testemunha desse assombroso gesto diplomático. 312 00:27:21,483 --> 00:27:23,318 Fiquei perdido de admiração. 313 00:27:24,256 --> 00:27:26,509 Nunca vi maior delicadeza para manejar a situação, 314 00:27:26,613 --> 00:27:28,052 desde que inventaram os coquetéis. 315 00:27:28,073 --> 00:27:29,053 É muito amável. 316 00:27:29,095 --> 00:27:34,558 Não, pensei, há aqui alguém que merece algo mais que isto. 317 00:27:40,920 --> 00:27:42,088 "Isto"? 318 00:27:42,150 --> 00:27:43,798 Todas essas conjecturas políticas. 319 00:27:43,902 --> 00:27:48,678 Estrategistas aficionados com suas teorias intermináveis. 320 00:27:49,866 --> 00:27:53,370 Quer dizer que não aprova? 321 00:27:53,432 --> 00:27:55,810 Não se trata de que aprovo ou não, mas... 322 00:27:55,914 --> 00:27:58,729 a quem importa? - Entendo. 323 00:28:00,313 --> 00:28:06,280 Talvez possa me dizer o que considera digno de interesse. 324 00:28:06,300 --> 00:28:08,678 Poderia lhe fazer uma enorme lista. 325 00:28:08,740 --> 00:28:10,450 E sem mencionar os males do mundo. 326 00:28:10,826 --> 00:28:14,121 Vejamos, o pólo estaria incluído é claro. 327 00:28:14,684 --> 00:28:17,457 Os cavalos e os carros de corrida... 328 00:28:18,208 --> 00:28:21,065 Certamente, também as mulheres. 329 00:28:22,901 --> 00:28:24,278 Você afirma ou imagina? 330 00:28:24,361 --> 00:28:29,199 Paris é como uma aldeia em certos círculos. 331 00:28:30,138 --> 00:28:34,038 Fico surpreso que minha fama tenha crescido tão rápido. 332 00:28:35,143 --> 00:28:39,772 Por quê? Você pode se permitir, é neutro. 333 00:28:39,856 --> 00:28:44,361 A maioria de nós, não pode se dar ao luxo. 334 00:28:45,613 --> 00:28:48,324 Me parece sentir certo tom de ressentimento. 335 00:28:49,700 --> 00:28:54,309 Por Deus, como poderia estar ressentida com alguém que acabei de conhecer? 336 00:28:54,622 --> 00:28:57,208 E menos, sendo um convidado. Desculpe. 337 00:29:49,658 --> 00:29:51,744 Preciso de todos os detalhes... 338 00:29:53,454 --> 00:29:54,247 Marguerite! 339 00:29:54,643 --> 00:29:56,541 antes que saia a próxima edição. 340 00:29:58,793 --> 00:29:59,836 Querida. 341 00:30:02,422 --> 00:30:03,840 Você disse às 12:30. 342 00:30:03,923 --> 00:30:06,989 Claro que sim. Gostei do vestido. 343 00:30:07,072 --> 00:30:08,136 Obrigada. 344 00:30:09,241 --> 00:30:10,167 Etienne, Moscou! 345 00:30:19,794 --> 00:30:21,608 Traga as provas do artigo sobre Moscou. 346 00:30:22,964 --> 00:30:25,237 Trouxe-lhe o catálogo. 347 00:30:25,863 --> 00:30:28,907 Se o leilão terminar logo, poderíamos almoçar juntos. 348 00:30:32,807 --> 00:30:33,537 Sim, claro. 349 00:30:35,352 --> 00:30:40,420 O Renoir é de 54. Pode sair por um bom preço porque... 350 00:30:42,109 --> 00:30:45,237 Sim? Não, a situação mudou. 351 00:30:45,550 --> 00:30:46,906 Fique esperando. 352 00:30:50,096 --> 00:30:52,849 Marguerite, eu... - Eu sei. 353 00:30:53,704 --> 00:30:55,977 Entendi no minuto que entrou aqui. 354 00:30:56,102 --> 00:31:00,608 Não se atreve em me dizer, mas não irá no leilão. 355 00:31:01,067 --> 00:31:04,299 Tinha a intenção der ir até que chegou isto. 356 00:31:05,237 --> 00:31:07,156 A Alemanha fez um pacto com a Rússia. 357 00:31:07,615 --> 00:31:09,179 Um pacto de não agressão. 358 00:31:09,721 --> 00:31:13,016 Todas as previsões tornaram a falhar. 359 00:31:13,391 --> 00:31:15,685 Quanto a mim, serão outras 24 horas de espera. 360 00:31:15,956 --> 00:31:17,896 Com uma novidade, essa noite haverá um corte de luz. 361 00:31:18,021 --> 00:31:20,608 Pobre Paris! Na escuridão. 362 00:31:22,568 --> 00:31:25,300 Sim? Um momento. 363 00:31:33,454 --> 00:31:35,873 Ninguém pode imaginar o quanto eu a amo. 364 00:31:39,961 --> 00:31:41,191 Mas eu a amo. 365 00:31:42,881 --> 00:31:44,591 Não volte a ficar sem jantar. 366 00:31:53,496 --> 00:31:56,228 Senhoras e senhores, 70.000 francos é o lance de abertura 367 00:31:56,270 --> 00:31:58,772 para esse Renoir, "O Banho". 368 00:31:59,147 --> 00:32:01,608 Alguém oferece 90.000? 369 00:32:03,172 --> 00:32:04,758 Obrigado. Oferecem 90.000 francos. 370 00:32:04,988 --> 00:32:08,887 Alguém oferece 110.000? 371 00:32:11,348 --> 00:32:14,789 Obrigado. 110.000 francos. 372 00:32:15,874 --> 00:32:19,273 Alguém oferece 130.000? 373 00:32:20,461 --> 00:32:21,942 130.000? 374 00:32:22,901 --> 00:32:26,364 Obrigado. Alguém oferece 150.000? 375 00:32:27,636 --> 00:32:31,807 Obrigado, senhor. 170.000? 376 00:32:36,082 --> 00:32:39,064 Vendido por 150.000 francos! 377 00:32:44,382 --> 00:32:49,242 Senhoras e senhores, passamos agora para o lote 26 do catálogo. 378 00:32:50,389 --> 00:32:54,727 "Jarro de Flores", de Odilon Redon. 379 00:32:57,313 --> 00:32:58,147 Senhora Laurier... 380 00:33:01,484 --> 00:33:02,401 Senhor. 381 00:33:04,779 --> 00:33:08,074 Eu sinto muito, mas não queria deixar de me desculpar. 382 00:33:11,307 --> 00:33:14,143 Olhe, tem o costume de falar em enigmas? 383 00:33:14,268 --> 00:33:16,354 Por meu comportamento de outra noite. 384 00:33:16,729 --> 00:33:19,440 Meu pai me disse que admiram Renoir. 385 00:33:21,588 --> 00:33:23,110 É mesmo... - Sim. 386 00:33:23,236 --> 00:33:24,841 Bem, pensei que talvez gostasse de possuir este. 387 00:33:27,073 --> 00:33:28,616 E também acredito que vai me perdoar. 388 00:33:31,244 --> 00:33:33,539 Senhor Desnoyers... - Julio. 389 00:33:37,167 --> 00:33:40,149 Eu lamento, mas não posso aceitar. 390 00:33:40,441 --> 00:33:41,797 Lhe direi o que faremos. 391 00:33:43,611 --> 00:33:46,552 Deixemos que meu pai decida enquanto almoçamos. 392 00:33:47,052 --> 00:33:49,534 Se não tem outro compromisso, é claro. 393 00:33:50,347 --> 00:33:53,871 Não. Eu vim pelo Renoir. 394 00:33:55,958 --> 00:33:56,980 Ótimo! 395 00:34:01,693 --> 00:34:03,570 Ele ficará encantado em vê-la. 396 00:34:15,707 --> 00:34:18,127 Estou de acordo, mas é muito mais que isso. 397 00:34:19,086 --> 00:34:21,297 Veja, um nu de Renoir por exemplo. 398 00:34:21,901 --> 00:34:27,553 A sensualidade da figura, as sombras que desenham, 399 00:34:27,636 --> 00:34:31,056 a palidez e a suavidade da carne. 400 00:34:31,765 --> 00:34:33,747 É pura magia, não acha? 401 00:34:34,894 --> 00:34:38,001 Vejo que leva a pintura mais a sério do que eu pensava. 402 00:34:40,233 --> 00:34:43,716 Meu grande problema é que não levo nada a sério. 403 00:34:43,751 --> 00:34:45,760 Meu pai está sempre me criticando. 404 00:34:46,198 --> 00:34:49,534 E seu pai sempre se atrasa quando você tem um compromisso? 405 00:34:49,618 --> 00:34:51,515 Sim, sempre. 406 00:34:51,599 --> 00:34:53,851 Pra dizer a verdade, às vezes ele nem aparece. 407 00:34:54,268 --> 00:34:57,000 Tenho o pressentimento que essa é uma das vezes. 408 00:34:57,083 --> 00:34:59,648 Temo que tenha razão. Obrigado. 409 00:35:01,923 --> 00:35:02,736 Chateada? 410 00:35:04,091 --> 00:35:05,155 Eu tento estar. 411 00:35:06,281 --> 00:35:10,306 Nesse caso, confesso-lhe que sabia que hoje iria ao leilão. 412 00:35:10,660 --> 00:35:11,787 Meu pai me disse. 413 00:35:11,822 --> 00:35:13,205 Seu pai? 414 00:35:14,644 --> 00:35:19,899 Também me disse que Etienne estaria ocupado a tarde toda. 415 00:35:21,546 --> 00:35:25,968 Começo a pensar que seu pai tem sido muito útil. 416 00:35:28,096 --> 00:35:29,514 Involuntariamente, eu lhe asseguro. 417 00:35:40,191 --> 00:35:42,110 Obrigado por esse almoço agradável 418 00:35:44,320 --> 00:35:45,592 Dada às circunstâncias, 419 00:35:45,655 --> 00:35:48,721 poderia me agradecer no jantar desta noite. 420 00:35:49,159 --> 00:35:50,014 Eu sinto. 421 00:35:50,119 --> 00:35:54,581 E, por favor apresente minhas desculpas ao seu pai. 422 00:35:57,209 --> 00:35:58,022 Está bem. 423 00:36:02,652 --> 00:36:06,301 Não foi um carro igual a este, que ganhou em Monterrey em 36? 424 00:36:09,389 --> 00:36:11,620 Sim, era uma versão modificada deste. 425 00:36:13,372 --> 00:36:17,147 Beck e Dobbs, se não me falha a memória. 426 00:36:17,251 --> 00:36:18,919 Como? 427 00:36:19,983 --> 00:36:24,758 Os pilotos. Eles voltaram a ganhar em 38. 428 00:36:25,905 --> 00:36:27,303 Sim, creio que sim. 429 00:36:29,826 --> 00:36:32,350 Que velocidade pode alcançar? 430 00:36:36,229 --> 00:36:38,753 Há uma estrada ao norte daqui, vamos descobrir? 431 00:36:40,609 --> 00:36:41,610 Está certo. 432 00:36:59,045 --> 00:37:02,027 Sim, aquele verão que passamos em Dauville. 433 00:37:02,840 --> 00:37:05,843 Foi com seu tio? Na verdade, era meu tutor. 434 00:37:06,219 --> 00:37:09,493 Quando penso no dinheiro que se gastava comigo! 435 00:37:09,639 --> 00:37:11,974 Ele tinha muito, por que não? 436 00:37:12,558 --> 00:37:15,458 Logo se descobriu que não era seu. Era um vigarista. 437 00:37:15,541 --> 00:37:16,484 Como? 438 00:37:17,418 --> 00:37:21,485 Conseguia grandes somas. Era um gastador extraordinário. 439 00:37:22,006 --> 00:37:23,987 Eu adorei! - Obrigado. 440 00:37:27,783 --> 00:37:30,598 Naquela época, Eienne trabalhava no "Figaro". 441 00:37:31,036 --> 00:37:34,310 Nos conhecemos lá. Ele era uma espécie de cruzado. 442 00:37:34,331 --> 00:37:40,322 Ele não se cansa de tentar corrigir o mundo, todo o instante? 443 00:37:40,964 --> 00:37:43,445 Não podemos dar as costas aos problemas. 444 00:37:43,737 --> 00:37:47,220 A não ser, claro, que seja um neutro. 445 00:37:48,096 --> 00:37:51,808 Bem, sou argentino e neutro, goste ou não. 446 00:37:51,843 --> 00:37:52,892 Mas você gosta. 447 00:37:55,874 --> 00:37:59,754 Você sabe, eu... - Sim? 448 00:38:01,986 --> 00:38:06,469 Meu avô morreu há alguns meses atrás. 449 00:38:07,679 --> 00:38:09,702 Era argentino do mais puro. 450 00:38:10,578 --> 00:38:13,455 E tinha uma obsessão primitiva 451 00:38:13,476 --> 00:38:15,749 de que a vida foi feita para se desfrutar. 452 00:38:16,625 --> 00:38:19,232 Contagiava com isso a todos os que o rodeavam. 453 00:38:20,066 --> 00:38:22,340 Para mim, aquilo ficou muito gravado. 454 00:38:22,841 --> 00:38:26,219 Tudo que opunha a isto era mal, e diabólico. 455 00:38:26,323 --> 00:38:28,930 Como os 4 cavaleiros do Apocalipse. 456 00:38:30,369 --> 00:38:32,288 Porém se tornou muito nervoso e 457 00:38:33,059 --> 00:38:35,833 quando parte da família tornou-se nazista 458 00:38:36,917 --> 00:38:41,756 ele se tornou a sua primeira vitima. 459 00:38:42,965 --> 00:38:44,405 Era um homem muito sensível. 460 00:38:45,552 --> 00:38:46,887 E era neutro. 461 00:38:48,889 --> 00:38:51,204 Acho que teria gostado... 462 00:38:51,266 --> 00:38:53,477 Sim, teria gostado muito. 463 00:38:55,124 --> 00:38:56,667 Bem, vamos? 464 00:38:58,273 --> 00:39:01,109 Se é que tem que voltar. 465 00:39:21,756 --> 00:39:22,861 Sabe de uma coisa? 466 00:39:23,237 --> 00:39:25,760 Acabo de me lembrar de um lugar perto daqui 467 00:39:25,864 --> 00:39:28,493 com poltronas agradáveis. 468 00:39:28,764 --> 00:39:31,266 E uma música muito suave. O que lhe parece? 469 00:39:33,164 --> 00:39:36,584 Não seria um final perfeito para um dia perfeito? 470 00:39:37,022 --> 00:39:39,983 Um momento, senhor, temos que apagar as luzes. 471 00:39:41,923 --> 00:39:44,822 Nem como o último copo de uma noite perfeita? 472 00:39:44,926 --> 00:39:45,868 Não. 473 00:43:14,458 --> 00:43:18,608 Quando voltarei a vê-la? - Por favor, não posso. 474 00:43:18,858 --> 00:43:21,423 Quando? - Não. 475 00:43:38,963 --> 00:43:40,548 Obrigado. - Obrigado, senhor. 476 00:43:47,012 --> 00:43:49,390 VARSÓVIA 477 00:44:21,841 --> 00:44:26,199 INGLATERRA E FRANÇA DECLARAM GUERRA 478 00:44:44,969 --> 00:44:46,374 Pai! 479 00:44:47,826 --> 00:44:49,244 Olá, o que faz você aqui? 480 00:44:49,390 --> 00:44:51,434 Perdão, vou sair e bater na porta? 481 00:44:51,476 --> 00:44:52,351 Ou simplesmente saio. 482 00:44:52,977 --> 00:44:55,730 É que não esperava visita tão cedo. 483 00:44:57,169 --> 00:45:00,130 Vou pegar uma cadeira. - Não se incomode, não vou demorar. 484 00:45:03,572 --> 00:45:05,803 Não sabia seu endereço. 485 00:45:05,887 --> 00:45:08,431 Encontrei-o numa carta. 486 00:45:08,556 --> 00:45:10,454 Eu i a lhe chamar esta noite. 487 00:45:10,489 --> 00:45:12,352 Sente-se, por favor. Obrigado. 488 00:45:13,123 --> 00:45:16,543 Sinto ter chegado nesse momento tão inoportuno. 489 00:45:16,606 --> 00:45:18,504 Oh, você é bem-vindo sempre. - Não, obrigado. 490 00:45:19,400 --> 00:45:23,760 Queria dizer inoportuno, pela natureza da visita. 491 00:45:24,490 --> 00:45:27,701 Você se muda para um novo lugar e eu venho lhe pedir para ir embora. 492 00:45:28,661 --> 00:45:30,266 Para deixar Paris, Julio. 493 00:45:32,540 --> 00:45:35,125 Você quer ir embora? - Sua mãe e eu, sim. 494 00:45:35,209 --> 00:45:37,982 Chegamos a conclusão que foi um erro vir para cá. 495 00:45:38,066 --> 00:45:42,404 As coisas estão piorando dia a dia. 496 00:45:45,115 --> 00:45:48,515 Acredita que em Paris, corremos perigo? 497 00:45:49,203 --> 00:45:52,269 Agora, não. Não nesse momento, mas... 498 00:45:52,394 --> 00:45:54,396 Por isso queremos ir. 499 00:45:55,501 --> 00:46:00,840 Bom, se já se decidiram. - Todos, Julio, a família. 500 00:46:00,923 --> 00:46:04,698 Eu não posso ir assim. Não posso fazer as malas e ir. 501 00:46:04,739 --> 00:46:05,928 Por que não? 502 00:46:06,345 --> 00:46:10,308 Bom, por meu trabalho, por... 503 00:46:10,475 --> 00:46:14,584 Ah, seu trabalho, claro! Sim, sim! 504 00:46:15,710 --> 00:46:18,734 Não é que não queira dar importância, mas 505 00:46:19,797 --> 00:46:21,403 não vejo nada aqui 506 00:46:21,424 --> 00:46:25,511 que não possa pintar em outro lugar. 507 00:46:25,532 --> 00:46:27,221 Sinto, não posso ir. 508 00:46:29,557 --> 00:46:33,854 Está de frente para o sul. Que é estranho para um estúdio. 509 00:46:41,257 --> 00:46:45,157 Esta vista me é familiar. 510 00:46:46,658 --> 00:46:47,910 Qual é o número daqui? 511 00:46:49,912 --> 00:46:50,933 Nove. 512 00:46:52,707 --> 00:46:53,896 E dos Laurier? 513 00:46:55,001 --> 00:46:56,148 Dos Laurier? 514 00:46:58,671 --> 00:46:59,902 Não tenho certeza. 515 00:47:00,986 --> 00:47:02,258 É treze, não é? 516 00:47:04,615 --> 00:47:05,949 Sim, creio que sim. 517 00:47:06,825 --> 00:47:08,994 Talvez seja esse o problema todo. 518 00:47:12,664 --> 00:47:17,233 Já sabe que Etienne é um dos meus melhores amigos. 519 00:47:17,295 --> 00:47:19,047 Sim, já sei, mas... - Mas o quê? 520 00:47:19,568 --> 00:47:20,965 Tem uma mulher muito bonita. 521 00:47:22,008 --> 00:47:24,031 Em Paris existem muitas mulheres bonitas. 522 00:47:24,949 --> 00:47:26,825 Por isso quer ficar aqui? 523 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Por uma aventura boba? 524 00:47:31,476 --> 00:47:35,125 Confio que seja boba. - Não quero falar nisto. 525 00:47:35,209 --> 00:47:35,820 É inadmissível. 526 00:47:35,855 --> 00:47:40,757 Não é tão simples! Não é o mesmo que fechar os olhos. 527 00:47:41,424 --> 00:47:42,905 Aproveitar-se da ausência de um homem, 528 00:47:42,988 --> 00:47:44,365 que se vê obrigado a abandonar Paris... 529 00:47:50,037 --> 00:47:50,996 O quê? 530 00:47:55,981 --> 00:47:57,420 Não sabia? 531 00:48:00,027 --> 00:48:02,884 Sim, ele vai na sexta feira. 532 00:48:05,032 --> 00:48:07,952 Para um regimento na frente belga. 533 00:48:21,049 --> 00:48:23,823 Lamento as circunstâncias, pai. 534 00:48:25,345 --> 00:48:27,326 Lamento muito profundamente. 535 00:48:28,515 --> 00:48:31,476 Porém é algo que ninguém pode fazer nada sobre isto. 536 00:48:37,107 --> 00:48:38,025 Muito bem. 537 00:48:40,402 --> 00:48:42,654 Direi a sua mãe que não pode ir. 538 00:49:14,918 --> 00:49:20,866 "Trem com destino a Lyon, portão número 7" 539 00:52:05,742 --> 00:52:09,058 Vem com frequência a Notre Dame? 540 00:52:12,165 --> 00:52:13,959 Sim, venho rezar por Etienne. 541 00:52:15,898 --> 00:52:18,463 Mas não estou certa se não estou rezando por mim. 542 00:55:47,036 --> 00:55:49,184 Atenção! Atenção! 543 00:55:50,164 --> 00:55:56,092 O Governo pede que não saiam de suas casas. 544 00:55:57,192 --> 00:56:02,114 Repito, permaneçam em suas casas. 545 00:56:02,155 --> 00:56:04,470 Não entrem em pânico. 546 00:56:05,284 --> 00:56:08,871 As estradas para sair de Paris, estão fechadas. 547 00:56:08,976 --> 00:56:11,061 É impossível, sair. 548 00:56:11,937 --> 00:56:16,170 Os estrangeiros deverão entregar todas as armas que possuem 549 00:56:16,588 --> 00:56:20,008 para a polícia no prazo de 24 horas. 550 00:57:14,419 --> 00:57:18,423 Tenho tudo arranjado para que peguem o trem para Marselha. 551 00:57:19,800 --> 00:57:21,676 Dentro de duas semanas 552 00:57:23,178 --> 00:57:26,024 sairão de barco para a América do Sul. 553 00:57:26,059 --> 00:57:28,871 E você, Julio? Irei logo que possível. 554 00:57:29,956 --> 00:57:31,645 Antes temos que tirar Chichi de Paris. 555 00:57:33,751 --> 00:57:36,943 Sabia a respeito disso? - Sim, ele tem razão, Luisa. 556 00:57:37,026 --> 00:57:38,913 Você e Chichi devem ir embora. 557 00:57:38,948 --> 00:57:40,801 Está ficando muito perigoso. 558 00:57:42,177 --> 00:57:44,972 Não a garantia, que os alemães não joguem bombas em Paris. 559 00:57:45,034 --> 00:57:47,689 É possível que tenha que ir com alguém mais. 560 00:57:47,724 --> 00:57:50,540 Já tem hotel reservado em Marselha, eu cuidei disso. 561 00:57:51,979 --> 00:57:54,502 Chichi! - Estou com pressa, papai. 562 00:57:54,523 --> 00:57:56,733 Tem assembleia na Sorbone esta noite. 563 00:57:56,838 --> 00:57:59,842 Chichi, venha aqui, por favor. 564 00:58:01,948 --> 00:58:05,347 Papai, é muito importante. Estou com muita pressa. 565 00:58:05,410 --> 00:58:08,016 Depois de Dunquerque... - Dunquerque? 566 00:58:10,039 --> 00:58:12,563 Sim, eu me esqueci, você não lê jornais. 567 00:58:12,646 --> 00:58:15,607 Os ingleses foram evacuados. Todos! 568 00:58:15,628 --> 00:58:17,860 Ninguém mais ficou, só os franceses. 569 00:58:17,922 --> 00:58:20,509 e estão se retirando mais rápido que os ingleses. 570 00:58:20,593 --> 00:58:22,094 Se eu fosse homem, eu iria... 571 00:58:22,198 --> 00:58:25,097 Iria fazer exatamente o mesmo que agora. 572 00:58:25,201 --> 00:58:27,308 Essa guerra está perdida faz muito tempo. 573 00:58:27,891 --> 00:58:29,581 Julio, não diga... - Não importa, mamãe. 574 00:58:29,685 --> 00:58:31,332 O vovô também falava assim, 575 00:58:31,416 --> 00:58:33,689 mas porque então não havia uma verdadeira guerra. 576 00:58:33,752 --> 00:58:35,608 E as pessoas não morriam. 577 00:58:35,774 --> 00:58:38,611 Limitavam-se a se olharem através da linha Maginot. 578 00:58:38,944 --> 00:58:42,218 Ele podia ser neutro, o que importava? 579 00:58:42,510 --> 00:58:45,410 Mas agora é diferente. - O que mudou? 580 00:58:47,183 --> 00:58:50,269 Eles ganharam. - Por mim, não. 581 00:58:50,478 --> 00:58:53,731 Eu posso ser uma voz pequena e sem importância, 582 00:58:53,793 --> 00:58:57,756 mas farei o que puder, ainda que tenha que lutar sozinha. 583 00:59:02,093 --> 00:59:03,637 Perdoe-me, papai. 584 00:59:03,720 --> 00:59:08,288 Tudo pode esperar. A assembleia, não. 585 01:01:11,583 --> 01:01:12,417 Maravilhoso! 586 01:01:13,606 --> 01:01:14,669 Van Gogh! 587 01:01:16,463 --> 01:01:17,631 Cezanne! 588 01:01:22,783 --> 01:01:23,867 Renoir! 589 01:01:26,245 --> 01:01:29,831 Eu acho que você roubou nos preços que pagou, Marcelo. 590 01:01:30,853 --> 01:01:35,003 Eu lhe digo, Karl, que não me aproveitei da situação. 591 01:01:35,045 --> 01:01:36,380 Não, claro. 592 01:01:36,442 --> 01:01:39,612 Mas aqui estamos. Os vencedores entrando em Paris 593 01:01:40,259 --> 01:01:43,429 e vocês os neutros, é que levam o espólio. 594 01:01:46,328 --> 01:01:48,559 Pelo menos, parte da família voltou a estar reunida. 595 01:01:49,790 --> 01:01:52,230 Sinto que Chichi não está aqui esta noite. 596 01:01:52,313 --> 01:01:55,344 Sim, me disse para pedir desculpas. 597 01:01:55,379 --> 01:01:59,445 Uma garota tão bonita deve estar aborrecida ultimamente. 598 01:02:00,780 --> 01:02:03,492 Mas Gustav, se encarregará disso. Ele tem muitos amigos. 599 01:02:03,701 --> 01:02:04,764 Não creio que ela... 600 01:02:05,348 --> 01:02:08,643 Oficiais, acredito, de boas famílias. 601 01:02:10,228 --> 01:02:11,799 Julio, não estranhe se você também 602 01:02:11,834 --> 01:02:14,899 começar a ter alguns privilégios em Paris. 603 01:02:15,275 --> 01:02:17,110 A parte boa do seu tio Karl. 604 01:02:17,548 --> 01:02:21,885 Imagino se um pouco de gasolina extra não fará mal. 605 01:02:22,198 --> 01:02:23,324 Não é verdade, Julio? 606 01:02:23,429 --> 01:02:26,349 Até o momento, não precisei. 607 01:02:26,954 --> 01:02:29,665 Sim, claro, eu acho que sim. Mas isso já é passado. 608 01:02:30,103 --> 01:02:34,003 A arte já não precisa suprir as necessidades básicas. 609 01:02:35,045 --> 01:02:37,444 Não é, Marcelo? - Ah, não. 610 01:02:40,196 --> 01:02:43,366 Sim, a partir de agora, terá amigos em postos importantes. 611 01:02:44,701 --> 01:02:47,496 Assim, espero que se aproveitem disso. 612 01:02:47,705 --> 01:02:50,729 Me diga, tio Karl, como se enxerga o mundo aí de cima? 613 01:02:50,812 --> 01:02:54,754 Como disse? 614 01:02:56,026 --> 01:03:00,092 Sim, toda a Paris aos seus pés, gasolina em abundância... 615 01:03:01,427 --> 01:03:03,471 Uma atmosfera rarefeita, Não é? 616 01:03:04,159 --> 01:03:06,119 O exército alemão... - Gustav! 617 01:03:11,000 --> 01:03:13,461 Julio, acredita que não sei? 618 01:03:15,484 --> 01:03:18,508 Nunca esquecerá a noite em que seu avô morreu. 619 01:03:19,321 --> 01:03:20,906 E talvez nunca nos perdoe. 620 01:03:22,470 --> 01:03:26,286 Lhe asseguro, humildemente, que senti tanto quanto você. 621 01:03:26,724 --> 01:03:28,914 Pai! - Sente-se. 622 01:03:31,020 --> 01:03:33,920 Mas agora, sem dúvida os dois podem comprovar 623 01:03:33,982 --> 01:03:36,089 que Heinrich estava certo. 624 01:03:36,318 --> 01:03:38,800 Depois de tudo, estamos em Paris. 625 01:03:39,425 --> 01:03:42,991 E a importância histórica do III Reich 626 01:03:43,012 --> 01:03:44,326 é um feito comprovado. 627 01:03:45,577 --> 01:03:49,811 A mim, nesse momento, só me preocupa a família. 628 01:03:49,894 --> 01:03:52,438 Logo, voltaremos a estar todos reunidos. 629 01:03:53,565 --> 01:03:56,694 Marcelo, pense, a família reunida. 630 01:03:58,049 --> 01:03:59,175 Brindemos! 631 01:04:03,784 --> 01:04:04,848 Pela família! 632 01:04:23,534 --> 01:04:26,996 Marguerite, vamos embora de Paris. Abandonemos Paris. 633 01:04:27,246 --> 01:04:29,853 Podemos ir para Madrid ou ao Rio de Janeiro. 634 01:04:30,520 --> 01:04:32,022 Com o que, meu amor? 635 01:04:33,523 --> 01:04:35,734 Com um passaporte argentino? 636 01:04:35,775 --> 01:04:39,384 Não creio. 637 01:04:40,969 --> 01:04:45,119 Os nazistas não permitirão que uma francesa saia da França. 638 01:04:47,538 --> 01:04:49,707 A não ser que alguém interceda por nós. 639 01:04:52,585 --> 01:04:53,732 Podia pedir-lhes. 640 01:04:58,382 --> 01:05:01,616 Sim, talvez pudesse, mas sei que não vai. 641 01:05:01,949 --> 01:05:03,680 E eu tampouco quero que você peça. 642 01:05:03,764 --> 01:05:06,162 Nem a ele, e nem a nenhum deles. 643 01:05:08,185 --> 01:05:13,294 E, mesmo que fosse possível, eu também não iria sem ver Etienne. 644 01:05:15,379 --> 01:05:18,904 Como você vê, estamos presos aqui em Paris. 645 01:05:18,946 --> 01:05:21,177 Rodeados pelo exército alemão. 646 01:05:28,998 --> 01:05:31,626 Mas ainda tem uma coisa que podemos fazer. Sei que não é muito... 647 01:05:39,071 --> 01:05:41,448 Mas ficaria feliz em voltar a dançar, 648 01:05:42,199 --> 01:05:43,972 como naquela noite. 649 01:05:44,493 --> 01:05:48,790 Eu gostaria de por um vestido lindo, resplandecente 650 01:05:48,852 --> 01:05:52,377 e de me sentir muito feminina. 651 01:05:54,316 --> 01:05:56,193 Vai me levar para dançar, querido? 652 01:05:57,528 --> 01:05:59,321 Rodeada pelo exército alemão? 653 01:06:02,116 --> 01:06:03,263 Não. 654 01:06:05,577 --> 01:06:09,165 Rodeada só por você. 655 01:06:34,150 --> 01:06:36,923 General. - Sim? 656 01:06:36,965 --> 01:06:38,696 Acaba de chegar o carro de von Hartog. 657 01:06:38,779 --> 01:06:39,488 Obrigado. 658 01:06:43,764 --> 01:06:48,351 Me diga, conhece essa mulher de branco? 659 01:06:50,041 --> 01:06:53,462 Não general, mas posso investigar. 660 01:06:54,171 --> 01:06:54,963 Obrigado. 661 01:07:31,084 --> 01:07:33,315 Coronel. Sentem-se, por favor. 662 01:07:34,254 --> 01:07:38,133 Sim, senhor. - Sirva o caviar e o jantar. 663 01:07:38,655 --> 01:07:39,551 Bem, Coronel. 664 01:07:39,593 --> 01:07:42,784 Deve ser um grande prazer para você estar em Paris. 665 01:07:42,888 --> 01:07:44,348 Tento estar contente. 666 01:07:44,577 --> 01:07:48,602 Se puder servi-lo em algo, é só chamar o comando de paris. 667 01:07:50,229 --> 01:07:53,086 Vai ficar um pouco, Coronel? 668 01:08:01,992 --> 01:08:03,576 Coronel? - Sim? 669 01:08:03,618 --> 01:08:04,536 Vai ficar por muito tempo? 670 01:08:04,619 --> 01:08:07,038 Acho que por uns dias. - Que pena! 671 01:08:07,059 --> 01:08:08,811 Eu gostaria... Sim? 672 01:08:09,291 --> 01:08:10,750 Chama-se madame Laurier. 673 01:08:11,293 --> 01:08:13,253 O acompanhante não é seu marido. 674 01:08:13,357 --> 01:08:14,233 Mas é claro. 675 01:08:15,839 --> 01:08:19,843 Aquela mulher, Coronel, a de vestido branco, 676 01:08:19,926 --> 01:08:21,220 ela me atrai. 677 01:08:23,097 --> 01:08:25,683 Suponho que seu acompanhante deixará o caminho livre. 678 01:08:25,996 --> 01:08:30,333 É fácil afastá-lo. - Pode ser um pouco difícil, General, 679 01:08:30,365 --> 01:08:33,816 acontece que ele é meu primo. 680 01:08:33,879 --> 01:08:35,401 Seu...? 681 01:08:36,444 --> 01:08:38,049 Por favor, desculpe, eu não sabia. 682 01:08:38,654 --> 01:08:42,367 Terei lhe ofendido? É que, sinceramente, me atrai. 683 01:08:42,764 --> 01:08:46,288 Desculpe, mas só de pensar que qualquer homem 684 01:08:46,350 --> 01:08:50,146 pretenda tirar a mulher do meu primo, me diverte. 685 01:08:51,668 --> 01:08:54,504 Eu não sou um homem qualquer. 686 01:08:55,881 --> 01:08:59,092 Eu sei, é o comandante da região de Paris. 687 01:08:59,614 --> 01:09:01,929 Mas o meu primo é o comandante 688 01:09:01,970 --> 01:09:05,370 de uma região muito maior. 689 01:09:07,664 --> 01:09:09,395 Só por isto, valeu a pena ter vindo a Paris. 690 01:09:11,418 --> 01:09:13,191 Não vejo a graça! 691 01:09:15,485 --> 01:09:17,299 Porque não conhece o meu primo. 898 01:09:18,788 --> 01:09:22,557 Acha que também não sou atraente? 1 01:09:22,592 --> 01:09:23,530 A minha atração está aqui. 2 01:09:24,896 --> 01:09:28,109 Acha que uma mulher iria preferir o seu primo a mim? 3 01:09:29,298 --> 01:09:31,155 Não existe competição possível. 4 01:09:31,572 --> 01:09:34,575 Quando quero uma mulher, não preciso ser correspondido. 5 01:09:41,083 --> 01:09:43,231 Me dá permissão para conhecer a dama? 6 01:09:46,527 --> 01:09:48,863 Você tem minha permissão para estourar os miolos. 7 01:09:51,679 --> 01:09:56,560 Coronel, diga a senhora Laurier e seu acompanhante 8 01:09:56,643 --> 01:09:58,604 que será um prazer que nos honrem com suas presenças. 9 01:09:58,772 --> 01:09:59,752 Sim, general. 10 01:10:10,848 --> 01:10:13,706 Não entendo, von Kleig é general, 11 01:10:14,519 --> 01:10:16,730 por que é tão amável com o Coronel? 12 01:10:16,772 --> 01:10:21,423 Esse Coronel, minha amiga, é membro das SS. 13 01:10:21,611 --> 01:10:25,324 Além disso, pertence ao grupo de Reinhardt Heidrich, 14 01:10:25,387 --> 01:10:27,514 braço direito de Himmler. 15 01:10:28,307 --> 01:10:30,622 E já sabe quem é Himmler. 16 01:10:32,165 --> 01:10:33,876 Desculpe a pergunta. 17 01:11:21,684 --> 01:11:24,166 Heinrich, estava lhe esperando. 18 01:11:24,562 --> 01:11:26,586 Chegamos o mais cedo possível. 19 01:11:27,691 --> 01:11:30,131 Madame Laurier, meu primo o Coronel von Hartog. 20 01:11:30,883 --> 01:11:32,926 É um prazer. O General von Kleig. 21 01:11:33,802 --> 01:11:35,033 Senhor... - Madame. 22 01:11:36,201 --> 01:11:37,063 Por favor, sentem-se. 23 01:11:37,098 --> 01:11:41,917 Obrigado, mas deve saber que segundo os termos 24 01:11:41,979 --> 01:11:44,127 da rendição de Compiégne, 25 01:11:44,794 --> 01:11:48,257 não posso permanecer em companhia de um alemão 26 01:11:48,299 --> 01:11:52,054 seja qual o seu cargo, por mais de dez minutos. 27 01:11:53,993 --> 01:11:56,580 Muito engraçado! Por favor, sentem-se. 28 01:12:06,738 --> 01:12:10,201 Sra. Laurier, você dança maravilhosamente. 29 01:12:10,618 --> 01:12:12,057 É o meu parceiro. 30 01:12:15,061 --> 01:12:16,979 Cigarro? - Não, obrigado. 31 01:12:18,022 --> 01:12:21,819 Talvez seu amigo queira um. - Não, obrigado. 32 01:12:24,406 --> 01:12:27,700 Heinrich, parece que envelheceu dez anos. 33 01:12:27,721 --> 01:12:29,558 Muito amável, Julio. 34 01:12:30,225 --> 01:12:31,956 Suponho que esteja preocupado 35 01:12:32,018 --> 01:12:34,438 com a possibilidade dos Estados Unidos entrarem na guerra. 36 01:12:34,647 --> 01:12:37,901 Nós estamos bem, obrigado. - Obrigado General, 37 01:12:38,673 --> 01:12:41,029 mas ela apenas aceita o meu convite para jantar. 38 01:12:42,531 --> 01:12:43,679 Como disse? 39 01:12:44,972 --> 01:12:49,644 Madame Laurier agradece, mas ela jantará comigo amanhã. 40 01:12:50,457 --> 01:12:53,649 Eu agradeceria que madame Laurier falasse por si mesma. 41 01:12:54,129 --> 01:12:57,612 Não pode, é francesa. - Então, cale-se. 42 01:12:58,488 --> 01:13:00,240 Não posso, sou neutro. 43 01:13:03,369 --> 01:13:06,936 Jovem, falarei com quem me agradar 44 01:13:07,103 --> 01:13:12,464 jantarei e ficarei com quem eu quiser está claro? 45 01:13:13,965 --> 01:13:15,133 Não, General. 46 01:13:16,280 --> 01:13:18,366 General, já devoraram a metade do mundo. 47 01:13:19,034 --> 01:13:22,809 Já devoraram a Holanda, Bélgica, Noruega... 48 01:13:23,560 --> 01:13:27,002 Já devoraram a França e países que nem eu conhecia. 49 01:13:27,085 --> 01:13:30,547 É possível que acabem se devorando entre vocês 50 01:13:32,258 --> 01:13:35,032 mas, General, não tente devorá-la. 51 01:13:35,094 --> 01:13:37,598 Ela é minha. 52 01:13:42,812 --> 01:13:43,897 Coronel Kleinsdorf, 53 01:13:45,148 --> 01:13:47,109 peça os documentos deste senhor. 54 01:13:47,735 --> 01:13:51,552 Como ordenar. É claro, General. 55 01:13:52,157 --> 01:13:55,662 Mas o regulamento... - Peça os documentos! 56 01:14:02,544 --> 01:14:05,486 Julio, por favor, vá embora. Eu falarei com o General. 57 01:14:05,521 --> 01:14:07,738 De maneira nenhuma! Julio, por favor! 58 01:14:15,957 --> 01:14:18,584 Não parece engraçado, von Kleig. 59 01:14:19,607 --> 01:14:22,339 Meu primo e madame Laurier andarão livremente por Paris 60 01:14:22,610 --> 01:14:25,030 quando e com quem quiserem. 61 01:14:25,614 --> 01:14:29,432 Está ofendendo a dignidade de nossa pátria 62 01:14:29,452 --> 01:14:30,954 em seu próprio interesse. 63 01:14:34,020 --> 01:14:35,167 Vá, Julio. 64 01:15:56,078 --> 01:15:59,957 Que maravilhoso e calmo parece o mundo daqui! 65 01:16:01,501 --> 01:16:05,673 Agora entendo por que os reis viviam em Versalhes. 66 01:16:07,341 --> 01:16:09,030 Não lhes adiantou muito não é? 67 01:16:10,199 --> 01:16:12,994 Nunca adiantou muito enganar-se a si próprio. 68 01:16:14,830 --> 01:16:18,166 Ainda assim, deve ser bom por uma temporada 69 01:16:18,834 --> 01:16:22,734 não ouvir gritos de guerra, nem chamadas às armas. 70 01:16:24,027 --> 01:16:26,406 Sem dor, sem mortes. 71 01:16:27,574 --> 01:16:28,867 Exceto as folhas. 72 01:16:30,515 --> 01:16:32,121 Mas elas sempre voltam. 73 01:16:35,396 --> 01:16:40,027 Imagine o desastre que seria, se elas não voltassem. 74 01:16:41,778 --> 01:16:45,950 Tudo o mais, perderia a importância. 75 01:16:48,975 --> 01:16:50,727 Talvez os homens deixassem de lutar. 76 01:16:52,583 --> 01:16:54,461 Olhariam para o céu assombrados. 77 01:17:13,588 --> 01:17:16,445 Marguerite. - Sim? 78 01:17:17,802 --> 01:17:19,032 Quero lhe dizer algo. 79 01:17:21,013 --> 01:17:24,205 Ontem à noite, compreendi que não podemos continuar vivendo assim. 80 01:17:25,143 --> 01:17:27,396 Que teria que buscar uma solução. 81 01:17:28,919 --> 01:17:31,567 Solução? Pra quê? 82 01:17:32,173 --> 01:17:34,592 Por nossa situação, em permanecer aqui. 83 01:17:35,280 --> 01:17:40,265 O que aconteceu esta noite, pode repetir-se a qualquer momento. 84 01:17:41,350 --> 01:17:45,271 Já falei com tio Karl. Pode arranjar tudo. 85 01:17:46,857 --> 01:17:50,841 Levará algum tempo, para ele e para nós, 86 01:17:52,155 --> 01:17:53,824 mas você poderia sair daqui. 87 01:17:55,763 --> 01:17:58,997 Como esposa de um argentino. 88 01:18:10,866 --> 01:18:11,825 Não podemos. 89 01:18:12,179 --> 01:18:15,182 Não compreende que é impossível continuar assim? 90 01:18:15,288 --> 01:18:18,770 Dependemos do tio Karl e de Heinrich para tudo. 91 01:18:19,396 --> 01:18:21,170 Não podemos. - É preciso! 92 01:18:22,608 --> 01:18:25,237 Não penso em ficar me humilhando para os alemães. 93 01:18:25,425 --> 01:18:27,886 Você acha que pra mim é fácil não protestar? 94 01:18:27,969 --> 01:18:28,907 Acha que não me importo? 95 01:18:31,849 --> 01:18:33,684 Os alemães estão aqui, sim. 96 01:18:34,518 --> 01:18:38,127 Tomaram o meu país e eu perdi a minha dignidade, 97 01:18:38,190 --> 01:18:42,674 porém viverei com ele como puder. É necessário. 98 01:18:42,778 --> 01:18:46,950 Não, não é esse o ponto, não entende? Não é necessário. 99 01:18:48,348 --> 01:18:50,059 Vamos esperar que Etienne volte 100 01:18:52,519 --> 01:18:53,791 e então, eu lhe direi. 101 01:18:57,004 --> 01:18:59,362 Mas temo que seja uma longa espera. 102 01:19:03,386 --> 01:19:05,264 Me deram a notícia esta manhã. 103 01:19:06,495 --> 01:19:10,395 Esperava não precisar dizer-lhe nessa hora. 104 01:19:10,500 --> 01:19:14,088 Teria preferido não lhe dizer. 105 01:19:20,783 --> 01:19:23,203 Etienne foi feito prisioneiro de guerra. 106 01:21:27,790 --> 01:21:29,480 Sim, podem passar. 107 01:21:38,116 --> 01:21:41,494 Um momento, só um momento. 108 01:21:42,830 --> 01:21:44,019 Karl, por favor. 109 01:21:56,679 --> 01:21:59,099 Do que se trata? O que posso fazer por vocês? 110 01:21:59,120 --> 01:22:03,521 Pois, não sei como...Temo que é um pouco... 111 01:22:04,814 --> 01:22:06,692 Se trata de Chichi. 112 01:22:10,696 --> 01:22:15,139 Parece que houve um alvoroço perto da Universidade. 113 01:22:15,222 --> 01:22:18,602 Ela estava por ali casualmente. 114 01:22:18,977 --> 01:22:22,502 O problema é que a sua policia a prendeu, Karl. 115 01:22:22,607 --> 01:22:23,962 A Chichi? - Sim. 116 01:22:24,046 --> 01:22:28,801 Garanto que não é nada, não há do que se preocupar. 117 01:22:28,822 --> 01:22:30,178 Não, claro que não. 118 01:22:30,930 --> 01:22:33,599 Naturalmente, vão soltá-la logo que possível... 119 01:22:33,620 --> 01:22:34,604 É claro. 120 01:22:35,455 --> 01:22:40,252 E você Julio, que não vejo há meses, creio que veio pelo mesmo assunto? 121 01:22:40,983 --> 01:22:42,026 Sim. 122 01:22:42,568 --> 01:22:43,642 Sim, é claro. 123 01:22:43,677 --> 01:22:44,716 Bem, então... 124 01:22:47,908 --> 01:22:52,520 os parentes importantes e incômodos 125 01:22:52,916 --> 01:22:58,003 vem a calhar de vez em quando, não é? 126 01:22:59,547 --> 01:23:00,528 Não é, Julio? 127 01:23:01,758 --> 01:23:03,718 Eu lhe agradeço, tio Karl. 128 01:23:04,407 --> 01:23:07,431 Sim, vem a calhar de vez em quando. 129 01:23:08,349 --> 01:23:11,249 Heil Hitler! - Heil Hitler! 130 01:23:12,208 --> 01:23:17,443 Puxa, não esperava encontrar uma reunião familiar aqui. 131 01:23:17,944 --> 01:23:20,406 Tio Marcelo. Julio. - Olá. 132 01:23:20,739 --> 01:23:22,908 Está com boa aparência, Heinrich. - Obrigado. 133 01:23:22,971 --> 01:23:26,162 Surpreendente, após ficar na frente Leste. 134 01:23:27,059 --> 01:23:29,500 Sabe que foi citado por bravura? 135 01:23:30,084 --> 01:23:33,045 Acho que estão muito ocupados. - Em absoluto. 136 01:23:33,985 --> 01:23:36,967 Tio Marcelo, minha mãe lhe mandou um grande abraço. 137 01:23:37,405 --> 01:23:41,452 Por favor, me desculpem... Obrigado de novo, tio Karl. 138 01:23:42,661 --> 01:23:43,580 O que houve, Julio? 139 01:23:43,684 --> 01:23:45,373 Não é nada. - Nada? 140 01:23:46,312 --> 01:23:48,586 Um pequeno problema com Chichi. 141 01:23:48,648 --> 01:23:51,505 Houve uma manifestação na Universidade e a policia... 142 01:23:52,611 --> 01:23:56,136 Sabe... Já arranjei para que a soltem. 143 01:23:59,494 --> 01:24:01,038 Sem uma investigação? 144 01:24:02,268 --> 01:24:05,126 Bem, é um assunto de família. 145 01:24:07,421 --> 01:24:08,964 Posso vê-lo, por favor? 146 01:24:11,508 --> 01:24:15,242 Bem, talvez devesse pedir uma investigação. 147 01:24:22,919 --> 01:24:27,403 Saiba que havia membros da resistência implicados. 148 01:24:28,112 --> 01:24:31,241 Não, não sabia. 149 01:24:31,492 --> 01:24:34,349 A resistência francesa já não são só uns poucos aficionados. 150 01:24:35,246 --> 01:24:38,458 Eu não gostaria de vê-los se misturando com essa gente... 151 01:24:39,438 --> 01:24:41,650 Lhe asseguro Coronel, que minha irmã, 152 01:24:42,046 --> 01:24:44,090 no fundo, é quase tão frívola como eu. 153 01:24:47,281 --> 01:24:49,826 Veja onde ela está Vá buscá-la. 154 01:24:49,888 --> 01:24:51,787 Arranjarei um carro. - Obrigado, Heinrich. 155 01:24:51,849 --> 01:24:54,978 Agradeça aos oficiais gentis do exército alemão. 156 01:24:55,144 --> 01:24:58,628 Me diga Julio, continua saindo com a madame Laurier? 157 01:25:00,756 --> 01:25:01,695 Por quê? 158 01:25:01,945 --> 01:25:04,677 Von Kleig me perguntou por ela ainda hoje. 159 01:25:04,781 --> 01:25:06,659 Lembra-se do General, não é? 160 01:25:06,701 --> 01:25:08,828 Ele certamente se lembra de você. 161 01:25:13,062 --> 01:25:14,626 Deve estar muito ocupado, Heinrich. 162 01:25:15,837 --> 01:25:17,630 Esperaremos o carro lá embaixo. 163 01:25:19,612 --> 01:25:20,530 Tio Marcelo. 164 01:25:25,619 --> 01:25:29,312 Aceitamos a sua explicação. Uma travessura inocente. 165 01:25:30,751 --> 01:25:33,274 Porém veja que seja a última. 166 01:25:37,738 --> 01:25:39,449 Sim, claro. 167 01:25:49,502 --> 01:25:50,524 Julio. 168 01:25:52,172 --> 01:25:53,591 Vá sozinho. 169 01:25:55,551 --> 01:25:59,848 Fale com ela e faça com que ela seja razoável. 170 01:26:02,538 --> 01:26:05,000 Ela não me ouve mais. 171 01:26:09,672 --> 01:26:11,278 Por que acha que eu...? - Tente. 172 01:26:12,593 --> 01:26:14,845 Por favor, tente! 173 01:26:42,775 --> 01:26:44,569 Se isto voltar a acontecer... 174 01:26:44,610 --> 01:26:48,490 Se voltar a acontecer, não vou incomodá-lo para que me solte. 175 01:26:48,574 --> 01:26:50,221 Não poderei. 176 01:26:50,388 --> 01:26:52,870 Saber ou não, a resistência está por trás de tudo isso. 177 01:26:52,933 --> 01:26:55,081 Naturalmente. - Não estará com eles? 178 01:26:55,164 --> 01:26:57,001 E se estivesse? 179 01:27:00,004 --> 01:27:01,110 Não estou, mas e se estivesse? O que diria? 180 01:27:01,172 --> 01:27:04,634 Essas pessoas não estão brincando, Chichi. 181 01:27:04,676 --> 01:27:08,535 Não é como atirar tomates num ministro. 182 01:27:08,785 --> 01:27:11,247 Por que iria parar, quando você se senta comigo 183 01:27:11,282 --> 01:27:13,541 e me trata como se fosse sua irmãzinha. 184 01:27:13,750 --> 01:27:17,567 Saiba que essa pessoa já não existe. 185 01:27:17,609 --> 01:27:19,110 e você não pode fazer nada a respeito. 186 01:27:20,383 --> 01:27:22,656 Eu não espero que me compreenda, naturalmente. 187 01:27:23,115 --> 01:27:25,744 Talvez eu entenda melhor do que você pensa. 188 01:27:25,848 --> 01:27:27,224 Por isso me preocupo. 189 01:27:27,329 --> 01:27:29,289 O que me acontecer, não me importa. 190 01:27:29,351 --> 01:27:33,064 A você não, mas há outros que se importam, Chichi. 191 01:27:34,880 --> 01:27:37,341 Eu sinto, mas não posso evitar. 192 01:27:39,197 --> 01:27:41,888 E isso é tudo? Isso é tudo? 193 01:27:42,597 --> 01:27:45,413 Dizer que não pode evitar quanto seu pai e eu 194 01:27:45,434 --> 01:27:49,481 nos arrastamos pelo quartel general alemão 195 01:27:49,502 --> 01:27:51,024 suplicando por sua liberdade? 196 01:27:51,691 --> 01:27:55,738 Não pode ter sido pior do que se arrastar por um cabaré 197 01:27:55,821 --> 01:27:56,843 com madame Laurier. 198 01:27:57,260 --> 01:27:59,159 Um cabaré cheio de nazistas! 199 01:27:59,576 --> 01:28:01,787 Falou com Heinrich e você sobre ela 200 01:28:01,891 --> 01:28:03,936 ou está à disposição de todos os alemães? 201 01:28:03,967 --> 01:28:05,375 Não diga isso! 202 01:28:06,209 --> 01:28:07,731 Chega! Chega, Chichi! 203 01:28:11,340 --> 01:28:12,445 Documentos. 204 01:28:21,978 --> 01:28:23,292 Obrigado, senhor. 205 01:28:25,023 --> 01:28:26,191 Documentos, por favor. 206 01:28:29,675 --> 01:28:32,825 E eu que pensava que era a pessoa mais maravilhosa 207 01:28:32,908 --> 01:28:34,556 de todo o mundo. 208 01:29:18,317 --> 01:29:19,589 Ela não quis ouvir. 209 01:29:25,367 --> 01:29:30,018 O que houve, Julio? Por que ninguém nos ouve? 210 01:29:33,105 --> 01:29:38,633 Ficaria surpresa se lhe digo que sinto-me orgulhoso se não escutarem? 211 01:29:40,782 --> 01:29:44,348 Também tenho medo, claro, mas me orgulho. 212 01:29:46,226 --> 01:29:49,354 Deve ser porque é o único orgulho que me resta. 213 01:29:52,233 --> 01:29:56,363 A verdadeira razão por que sai da França aos 19 anos 214 01:29:56,467 --> 01:29:58,782 e decidi ir para a Argentina. 215 01:30:01,077 --> 01:30:03,892 Foi parta fugir do serviço militar do meu país. 216 01:30:04,936 --> 01:30:06,959 Sim, Julio, eu fugi. 217 01:30:08,962 --> 01:30:11,548 Anos mais tarde, em 1914, 218 01:30:11,652 --> 01:30:14,385 quando Karl voltou para lutar pela Alemanha, 219 01:30:14,948 --> 01:30:16,741 eu fiquei na Argentina. 220 01:30:19,432 --> 01:30:22,561 Essas coisas não se esquecem, sabe? 221 01:30:23,542 --> 01:30:26,628 Ao contrário, com o tempo chegam a lhe assombrar. 222 01:30:27,087 --> 01:30:28,965 Por que está me contando tudo isso? 223 01:30:30,320 --> 01:30:33,595 Porque é a única coisa que posso lhe dar, para que me veja como sou 224 01:30:34,325 --> 01:30:37,809 e para pedir que não cometa o mesmo erro. 225 01:30:38,476 --> 01:30:41,041 Chichi é a causa disso tudo? 226 01:30:41,076 --> 01:30:42,126 Não. 227 01:30:43,545 --> 01:30:45,860 Acabo de ver Etienne Laurier. 228 01:30:48,342 --> 01:30:52,410 Ele foi libertado esta tarde. - Ele veio vê-lo? 229 01:30:52,744 --> 01:30:57,207 Sim, talvez porque sou um de seus melhores amigos 230 01:30:58,354 --> 01:31:01,232 e porque meu filho roubou a sua mulher. 231 01:31:03,235 --> 01:31:06,677 Disse...? 232 01:31:07,657 --> 01:31:09,910 Ele disse alguma coisa sobre divórcio? 233 01:31:14,707 --> 01:31:16,689 O homem perdeu tudo, Julio. 234 01:31:18,170 --> 01:31:20,777 Sofreu tanto que você não o reconheceria. 235 01:31:21,382 --> 01:31:23,280 Seu Jornal foi confiscado. 236 01:31:24,156 --> 01:31:27,619 Não sei o que vai fazer, mas não creio 237 01:31:27,827 --> 01:31:31,832 que perder sua mulher esteja em seus planos. 238 01:32:43,773 --> 01:32:45,087 Você não mudou. 239 01:32:46,526 --> 01:32:49,238 É incrível como as mulheres não mudam. 240 01:32:49,301 --> 01:32:51,908 Há quanto tempo você está aqui? 241 01:32:53,556 --> 01:32:55,391 Quando o libertaram? 242 01:32:55,683 --> 01:32:57,519 Esta tarde, em Saint-Denis. 243 01:32:59,438 --> 01:33:00,981 Etienne, eu... 244 01:33:04,736 --> 01:33:05,758 Sim? 245 01:33:08,366 --> 01:33:12,496 Por favor, deixe-me que lhe explique o que... 246 01:33:12,663 --> 01:33:13,705 Sim? 247 01:33:15,978 --> 01:33:16,897 Etienne, 248 01:33:17,773 --> 01:33:19,566 eu o amo. 249 01:33:21,694 --> 01:33:23,092 Quero me casar com ele. 250 01:33:24,989 --> 01:33:25,886 Etienne... 251 01:33:28,598 --> 01:33:30,266 Mentiras! 252 01:33:31,059 --> 01:33:32,937 Traições! 253 01:33:36,504 --> 01:33:39,236 Com quanto inimigos um homem deve lutar! 254 01:33:42,448 --> 01:33:43,512 Acabou-se! 255 01:33:47,913 --> 01:33:49,164 Para mim, se acabou. 256 01:33:50,604 --> 01:33:53,461 Não foi uma traição, eu o amo. 257 01:33:56,007 --> 01:33:57,070 França! 258 01:34:01,304 --> 01:34:02,702 França! 259 01:34:05,351 --> 01:34:08,604 Que distinções sutis se faz a respeito da honra! 260 01:35:12,495 --> 01:35:13,871 Não vai se divorciar. 261 01:35:15,352 --> 01:35:16,374 Nunca. 262 01:35:50,894 --> 01:35:51,842 O quanto... 263 01:35:54,524 --> 01:35:56,110 eu devo amá-lo. 264 01:37:31,808 --> 01:37:32,831 Nós despistamos? 265 01:37:35,125 --> 01:37:37,128 Não, deixemos que nos sigam. 266 01:39:12,847 --> 01:39:14,036 Muito bem, isso é tudo. 267 01:39:17,102 --> 01:39:18,228 Me diga, 268 01:39:19,293 --> 01:39:22,608 por que um homem como você, quer entrar para a resistência? 269 01:39:27,531 --> 01:39:28,512 Não sei. 270 01:39:28,575 --> 01:39:30,535 É uma resposta eu suponho. 271 01:39:33,164 --> 01:39:38,566 Não pretendo, é claro, subestimar seu valor potencial. 272 01:39:39,066 --> 01:39:43,468 Um homem com suas relações, com sua reputação de... 273 01:39:44,323 --> 01:39:48,661 Como diria? Homem de caráter superficial. 274 01:39:49,266 --> 01:39:50,517 Sim. 275 01:39:51,539 --> 01:39:55,732 Nos seria de grande ajuda. Muito bem, mas... 276 01:39:55,774 --> 01:39:58,006 Se é sincero, claro. 277 01:39:58,027 --> 01:40:02,470 Mas isso logo descobriremos. - Como? Quer me dizer como? 278 01:40:02,970 --> 01:40:07,663 Dentro de dois dias, um homem chamado, Levaux, entrará em contato. 279 01:40:08,122 --> 01:40:10,479 O resto depende de você. - Entendo. 280 01:42:01,675 --> 01:42:05,618 Tinha razão, o ajudante de Himmler estava no carro. 281 01:42:05,701 --> 01:42:08,497 Está morto. Podemos confiar nesse homem. 282 01:42:08,559 --> 01:42:09,790 Espero que esteja de acordo. 283 01:42:09,811 --> 01:42:15,726 Se alguma vez nos falhar, o entregaremos a Gestapo 284 01:42:16,047 --> 01:42:18,217 como o autor do atentado. 285 01:42:19,093 --> 01:42:22,305 Uma palavra: Anonimato. 286 01:42:23,619 --> 01:42:27,937 Sua identidade na resistência só será conhecida por mim 287 01:42:28,667 --> 01:42:31,254 e alguns poucos mais. Obrigado. 288 01:42:33,568 --> 01:42:35,508 Se diz a alguém o que está fazendo, 289 01:42:36,864 --> 01:42:39,784 é certeza que ele ou ela, falarão. 290 01:42:41,996 --> 01:42:46,251 E me refiro, é claro, ao seu pai e a madame Laurier. 291 01:42:47,231 --> 01:42:51,424 E lhe advirto que poderia ser necessário 292 01:42:51,465 --> 01:42:56,430 sumir com algum inocente que soubesse demais. 293 01:43:00,727 --> 01:43:02,937 Então, boa sorte, senhor... 294 01:43:05,587 --> 01:43:08,235 Digamos, Manuel? Está bem? 295 01:43:09,424 --> 01:43:11,948 Então, de acordo. 296 01:43:13,033 --> 01:43:16,391 Siga mantendo seu papel de homem sem caráter. 297 01:43:17,684 --> 01:43:20,521 Se alguém chegar a se sentir orgulhoso de você 298 01:43:22,523 --> 01:43:23,691 estará perdido. 299 01:44:05,867 --> 01:44:07,035 Até logo. 300 01:44:17,278 --> 01:44:19,029 Esse homem, Desnoyers, 301 01:44:20,176 --> 01:44:22,304 parece sentir um repentino 302 01:44:22,388 --> 01:44:27,018 interesse por nós. Curioso, não é? 303 01:45:25,422 --> 01:45:27,904 Recebi uma chamada esta tarde. Seu tio Karl. 304 01:45:29,698 --> 01:45:34,015 Disse que a recepção em honra a Strasser será na sexta feira. 305 01:45:35,309 --> 01:45:39,272 Sim, a recepção que o tio Karl tinha me convidado. 306 01:45:41,149 --> 01:45:42,859 Bem, não poderia negar. 307 01:46:06,409 --> 01:46:09,663 Julio... - Sim? 308 01:46:10,726 --> 01:46:11,873 Se eu acreditasse... 309 01:46:15,357 --> 01:46:20,238 Se o que temos compartilhado for destruído, 310 01:46:22,136 --> 01:46:24,827 não estou certa de que não me mataria. 311 01:46:28,290 --> 01:46:29,228 Marguerite, 312 01:46:31,897 --> 01:46:33,713 acredite o que acreditar, 313 01:46:35,173 --> 01:46:36,591 passe o que passar, 314 01:46:38,156 --> 01:46:40,345 jamais poderia fazer-lhe algo assim. 315 01:46:40,721 --> 01:46:41,722 Jamais. 316 01:47:30,740 --> 01:47:31,970 Cuidado, Manuel, 317 01:47:32,012 --> 01:47:34,661 estão muito atentos. Algo vai acontecer. 318 01:47:48,156 --> 01:47:51,661 Sr. Desnoyers, seu nome na resistência é Manuel? 319 01:47:52,328 --> 01:47:53,454 Não sei do que está falando. 320 01:47:53,538 --> 01:47:56,542 Não sou também tão idiota para me expor perante von Kleig, 321 01:47:56,896 --> 01:48:00,296 até que termine o jogo. Tenho um carro esperando. 322 01:48:00,776 --> 01:48:03,654 Está louco, senhor. Vai acabar na frente russa. 323 01:48:03,759 --> 01:48:05,803 Tenho um compromisso e vou perder o metrô. 324 01:48:09,766 --> 01:48:11,727 Acho que o louco é você. 325 01:48:11,831 --> 01:48:14,564 Seu compromisso pode esperar. 326 01:48:36,652 --> 01:48:38,134 Desculpe, senhora. 327 01:49:02,246 --> 01:49:03,664 Estava lhe escrevendo um bilhete. 328 01:49:06,710 --> 01:49:07,503 Tenho que ir em seguida. 329 01:49:16,201 --> 01:49:17,431 Trata-se de Etienne. 330 01:49:17,494 --> 01:49:22,145 Chamei um amigo seu, Armand Dibier. 331 01:49:23,063 --> 01:49:25,649 Disse que está aqui, na prisão da Gestapo. 332 01:49:26,192 --> 01:49:30,279 O acusam de pertencer a resistência. 333 01:49:30,802 --> 01:49:34,722 Parece que a Gestapo o torturou muito. 334 01:49:36,809 --> 01:49:38,540 Afortunadamente, Armand é colaboracionista 335 01:49:38,623 --> 01:49:41,585 e conseguiu que ele fosse libertado. 336 01:49:42,732 --> 01:49:43,879 Vai sair agora? 337 01:49:44,714 --> 01:49:46,717 Armand disse que precisa de alguém 338 01:49:46,737 --> 01:49:50,826 consiga uma enfermeira que cuide dele. 339 01:49:51,055 --> 01:49:52,473 Vou com você. - Não! 340 01:49:52,828 --> 01:49:57,125 Tem um carro me esperando. Armand deve tê-lo enviado. 341 01:49:57,876 --> 01:49:59,712 Quanto tempo ficará? - Não sei, eu... 342 01:50:00,817 --> 01:50:01,714 Eu... 343 01:50:03,194 --> 01:50:04,655 Eu tenho que vê-lo. 344 01:50:08,096 --> 01:50:09,348 Eu sei. 345 01:50:23,741 --> 01:50:25,305 Por favor, conhece Antoine? 346 01:50:27,036 --> 01:50:30,019 Não pode ficar aqui! Aonde vou então? 347 01:50:30,040 --> 01:50:32,396 Pergunte no balcão e não se preocupe mais. 348 01:50:33,357 --> 01:50:36,297 E você mantenha a ordem. - Sim, senhor. 349 01:50:44,974 --> 01:50:48,917 Perdão, estou procurando Etienne Laurier. 350 01:50:50,397 --> 01:50:52,588 Onde posso me informar? - Ali, ali. 351 01:52:37,985 --> 01:52:40,885 O carro está lhe esperando? - Sim. 352 01:52:42,095 --> 01:52:45,328 Então não regressará? Ele precisa de alguém. 353 01:52:47,080 --> 01:52:49,771 Agora precisa de alguém, que cuide dele. 354 01:52:54,693 --> 01:52:56,404 Enfrentou-os, Julio. 355 01:52:57,655 --> 01:52:59,720 E seguirá lutando até o fim. 356 01:52:59,866 --> 01:53:03,225 Precisa de alguém que tome conte dele. 357 01:53:03,392 --> 01:53:04,872 Alguém que... 358 01:53:07,772 --> 01:53:10,900 Alguém que diga sim para ele. 359 01:53:14,426 --> 01:53:17,053 Não posso continuar lhe dando as costas. 360 01:53:17,805 --> 01:53:20,954 Eu soube disso, quando o vi na prisão. 361 01:53:21,308 --> 01:53:22,623 Por favor... 362 01:53:26,168 --> 01:53:27,421 Compreenda-me. 363 01:53:31,905 --> 01:53:34,491 Essa guerra nunca foi sua, Julio. 364 01:53:35,805 --> 01:53:39,330 Ninguém esperava que você fizesse alguma coisa. 365 01:53:40,185 --> 01:53:41,229 Porém o momento... 366 01:53:44,378 --> 01:53:45,963 Chegou o momento... 367 01:53:46,944 --> 01:53:48,112 eu preciso. 368 01:54:00,461 --> 01:54:01,587 Eu a verei novamente? 369 01:54:06,280 --> 01:54:07,907 Não creio que devemos. 370 01:54:14,602 --> 01:54:16,709 Tenho que fazer as malas. 371 01:54:33,375 --> 01:54:35,670 Meu amor! 372 01:55:08,355 --> 01:55:10,566 É importante que fale com Emile o quanto antes. 373 01:55:10,941 --> 01:55:12,151 Não creio que... 374 01:55:16,322 --> 01:55:18,284 Deve esperar que nós o contatemos. 375 01:55:18,325 --> 01:55:20,035 Necessito falar com alguém importante! 376 01:55:20,140 --> 01:55:23,185 Eu tentarei, Manuel, mas preciso de tempo. 377 01:55:23,206 --> 01:55:24,708 Temos que ter paciência. 378 01:55:24,854 --> 01:55:27,399 Você não entende, eu preciso falar com alguém que resolva. 379 01:56:32,102 --> 01:56:33,207 Entre. 380 01:56:53,127 --> 01:56:54,713 Sente-se por favor. 381 01:56:55,005 --> 01:56:57,486 Sinto fazê-lo esperar tanto tempo, 382 01:56:57,590 --> 01:56:59,260 porém tivemos que nos reorganizar. 383 01:57:00,052 --> 01:57:01,366 Está surpreso, é claro. 384 01:57:01,429 --> 01:57:04,662 Porém não mais do que eu quando Emile o identificou. 385 01:57:08,270 --> 01:57:12,525 Se eu soubesse, eu... 386 01:57:12,629 --> 01:57:14,090 teria pedido para ver outra pessoa. 387 01:57:14,903 --> 01:57:17,093 Temo que isso não é possível. 388 01:57:17,114 --> 01:57:18,971 Eu sou seu contato em Paris, entende? 389 01:57:20,222 --> 01:57:22,016 Farei o que puder para ajudá-lo. 390 01:57:23,185 --> 01:57:25,625 Como posso pedir um favor a um homem que...? 391 01:57:25,708 --> 01:57:26,104 Por favor! 392 01:57:29,004 --> 01:57:31,506 Não creio que Marguerite deva influir nisto. 393 01:57:33,009 --> 01:57:35,762 Ia dizer a um homem, que resistiu a Gestapo. 394 01:57:39,099 --> 01:57:44,084 É certo, eu sobrevivi, mas não creio que poderia repetir. 395 01:57:45,961 --> 01:57:48,507 Ainda que isto não seja problema seu. O que quer? 396 01:57:49,695 --> 01:57:51,822 Quero abandonar Paris o mais cedo possível. 397 01:57:53,283 --> 01:57:56,203 Irei onde quiserem me mandar e onde possa ser mais útil. 398 01:58:08,134 --> 01:58:12,160 Ao que parece, nós dois somos incapazes 399 01:58:12,473 --> 01:58:13,849 de manter Marguerite fora disto. 400 01:58:17,208 --> 01:58:20,753 Eu sinto, me pede a única coisa que não posso lhe conceder. 401 01:58:21,567 --> 01:58:23,215 Nós temos homens nas províncias 402 01:58:23,653 --> 01:58:26,302 Centenas de homens que sabem lutar bem. 403 01:58:27,449 --> 01:58:33,185 Porém só há um que pode entrar na Martinica. 404 01:58:33,290 --> 01:58:36,419 Não podemos dispensá-lo e não iremos. 405 01:58:45,805 --> 01:58:47,911 Eu entendo o que você está sentindo. 406 01:58:49,768 --> 01:58:51,374 Creia-me tenho passado por isso. 407 02:00:49,808 --> 02:00:51,915 Faz semanas que não a vemos. 408 02:00:52,291 --> 02:00:54,522 Desde que nos chamaram de um escritório. 409 02:00:54,606 --> 02:00:56,984 Não sei de qual. 410 02:00:58,110 --> 02:01:02,928 Luisa está em pedaços. Não se lembra de nada. 411 02:01:03,533 --> 02:01:07,079 Disseram que chamou de um escritório, 412 02:01:08,331 --> 02:01:12,815 e que havia sido detida pela Gestapo 413 02:01:13,941 --> 02:01:16,028 e que estava em Compiégne. 414 02:01:16,090 --> 02:01:19,135 A chamada vinha deste escritório. 415 02:01:22,619 --> 02:01:23,933 Você sabia? 416 02:01:33,612 --> 02:01:35,093 Porém de Compiégne... 417 02:01:35,656 --> 02:01:38,660 enviam aos campos de... 418 02:01:38,681 --> 02:01:40,432 concentração! 419 02:01:43,164 --> 02:01:46,669 No inverno é... Ela não fez nada. 420 02:01:47,148 --> 02:01:48,651 É uma criança! 421 02:01:49,652 --> 02:01:52,342 É inocente... Confessou. 422 02:01:53,156 --> 02:01:55,304 Confessou o quê? 423 02:01:55,680 --> 02:01:58,871 Que pertencia a resistência há dois anos. 424 02:01:59,497 --> 02:02:00,540 Eles a torturaram! 425 02:02:03,293 --> 02:02:07,820 Você torturou a minha Chichi! - Eu não. 426 02:02:08,383 --> 02:02:10,072 Torturam crianças! 427 02:02:10,781 --> 02:02:12,638 As crianças lutam contra nós. 428 02:02:12,930 --> 02:02:16,726 Karl, tire-a de Compiégne! Tire-a de lá! 429 02:02:16,830 --> 02:02:19,709 Já fiz no verão passado. 430 02:02:20,251 --> 02:02:22,775 Quando já fazia um ano que era da resistência. 431 02:02:22,880 --> 02:02:28,344 Eu a tirei da Gestapo sob minha responsabilidade. 432 02:02:30,784 --> 02:02:31,995 e eles me lembraram. 433 02:02:32,766 --> 02:02:36,792 Karl, chame Heinrich em Berlim. 434 02:02:42,174 --> 02:02:43,467 Chamar Heinrich? 435 02:02:45,865 --> 02:02:48,890 Uma ideia brilhante. - Karl, morrerá. 436 02:02:48,952 --> 02:02:52,665 Morrerá num campo de concentração! 437 02:02:56,128 --> 02:02:59,152 Gustav foi morto. - Sim, eu sei. 438 02:02:59,256 --> 02:03:01,009 Eu sei, porém ela... 439 02:03:04,262 --> 02:03:07,454 É uma criança! É a minha pequena! 440 02:03:08,601 --> 02:03:14,024 Franz, meu filho pequeno está morto, sabia? 441 02:03:19,280 --> 02:03:21,825 Não, não sabia. 442 02:03:21,909 --> 02:03:27,887 Meu Franz! Meu pequeno Franz! Queimado nos céus! 443 02:03:29,606 --> 02:03:31,170 Eu não sabia. 444 02:03:32,296 --> 02:03:33,443 Eu não sabia. 445 02:03:34,111 --> 02:03:37,803 Eles mataram meus filhos. Eu perdi dois filhos! 446 02:03:38,282 --> 02:03:40,473 Você perde um e vem chorar! 447 02:03:40,723 --> 02:03:43,017 Karl, eu não perdi nenhum. 448 02:03:43,622 --> 02:03:44,979 Ela está morta! 449 02:03:56,409 --> 02:03:58,620 Só nos restam dois filhos. 450 02:03:59,934 --> 02:04:02,624 Heinrich e Julio. 451 02:04:41,881 --> 02:04:46,093 Pai? - O que houve? 452 02:04:50,244 --> 02:04:51,413 Chichi... 453 02:04:53,561 --> 02:04:55,167 Pertencia a resistência. 454 02:04:58,963 --> 02:05:00,236 Está morta. 455 02:05:02,051 --> 02:05:03,573 Morreu em Compiégne. 456 02:05:09,059 --> 02:05:12,000 Como você soube? - Karl. 457 02:05:19,196 --> 02:05:20,511 Vamos, eu o levarei para a casa. 458 02:05:20,573 --> 02:05:25,141 Não, não posso ir a lugar nenhum, não por enquanto. 459 02:05:25,830 --> 02:05:27,978 Quero ficar aqui. 460 02:05:34,068 --> 02:05:35,571 Quanto tempo eles a mantiveram lá? 461 02:05:40,931 --> 02:05:43,851 O suficiente para fazê-la confessar. 462 02:06:01,247 --> 02:06:05,231 Eu lhe fiz uma petição. Pedi que fizesse algo por mim. 463 02:06:05,273 --> 02:06:09,820 E por você mesmo, ainda que sabia que não seria fácil. 464 02:06:10,571 --> 02:06:12,781 Sempre sentiu um grande amor pela vida, 465 02:06:12,802 --> 02:06:15,410 o mesmo que seu avô, eu creio. 466 02:06:16,557 --> 02:06:22,084 E quanto a mim, amei a vida de outra maneira, 467 02:06:22,731 --> 02:06:26,381 com menos paixão, talvez. 468 02:06:27,424 --> 02:06:32,681 Às vezes amei um quadro, uma antiguidade... 469 02:06:35,246 --> 02:06:36,623 Essa foi a minha forma de amar, porém... 470 02:06:36,706 --> 02:06:38,021 Não entende, Julio? 471 02:06:39,522 --> 02:06:43,361 Não ama a vida e sim no que está disposto a morrer por ela. 472 02:06:44,382 --> 02:06:45,967 E eu fui um homem que fugiu. 473 02:06:46,739 --> 02:06:49,451 Sim! E agora é muito tarde. 474 02:06:50,640 --> 02:06:54,249 Uma vez lhe pedi para agir, agora eu lhe suplico. 475 02:06:54,812 --> 02:06:57,127 Ir para Inglaterra, onde quer que seja, mas lutar contra eles. 476 02:06:57,461 --> 02:06:58,983 Aja, por favor! 477 02:06:59,609 --> 02:07:03,426 Nunca me meti em sua vida. mas agora eu preciso. 478 02:07:04,365 --> 02:07:06,137 Eu lhe suplico, Julio! 479 02:07:07,494 --> 02:07:09,704 Em nome de Deus. Por favor! 480 02:07:10,977 --> 02:07:12,854 Faça o que eu nunca fiz! 481 02:07:14,961 --> 02:07:18,903 Você sabe muito bem, pai como eu sou. 482 02:07:49,315 --> 02:07:50,442 Por favor. 483 02:07:54,780 --> 02:07:59,222 Não se deixe intimidar, não é o pelotão de fuzilamento. 484 02:07:59,578 --> 02:08:01,038 Pelo menos espero que não. 485 02:08:01,288 --> 02:08:02,560 Sente-se, por favor. 486 02:08:03,102 --> 02:08:07,608 Me disse há pouco que queria sair de Paris. 487 02:08:07,962 --> 02:08:11,008 Creio que agora poderemos dar-lhe essa oportunidade, 488 02:08:11,029 --> 02:08:12,906 por um dia ou dois ao menos. 489 02:08:13,929 --> 02:08:17,933 Um tempo maior, poderia não voltar nunca mais. 490 02:08:18,789 --> 02:08:22,188 Vai ter que dar seu verdadeiro nome e profissão. 491 02:08:22,626 --> 02:08:24,170 Logo entenderá por que. 492 02:08:25,416 --> 02:08:31,366 Vejamos. Que relações o une ao seu primo, 493 02:08:31,699 --> 02:08:34,557 o Coronel Heinrich von Hartog. 494 02:08:35,371 --> 02:08:36,226 Heinrich? 495 02:08:40,022 --> 02:08:42,045 Esfriou bastante desde a Argentina. 496 02:08:44,820 --> 02:08:49,992 Crê que permitirá que o visite, só por umas horas? 497 02:08:50,806 --> 02:08:52,433 Não creio, está em Berlim. 498 02:08:53,059 --> 02:08:55,249 Estará na Normandia quando pedir para vê-lo. 499 02:08:58,816 --> 02:09:00,651 Diga. Ele deve saber. 500 02:09:00,985 --> 02:09:04,135 Parece que Londres perdeu contato com a divisão Panzer 501 02:09:04,218 --> 02:09:07,034 que enviaram a Normandia há duas semanas atrás. 502 02:09:07,347 --> 02:09:10,851 Nossa inteligência não conseguiu localizar seu quartel general. 503 02:09:11,790 --> 02:09:15,106 Porém sabemos que seu primo sai hoje de Berlim 504 02:09:15,127 --> 02:09:18,944 para se unir a essa divisão. E você poderia visitá-lo. 505 02:09:20,174 --> 02:09:22,490 E localizar o quartel general. - Precisamente. 506 02:09:22,615 --> 02:09:25,743 Temos razões para acreditar que haverá um desembarque aliado nessa primavera. 507 02:09:26,454 --> 02:09:27,580 Entendo. 508 02:09:29,248 --> 02:09:30,896 E se o localizar, o que acontece? 509 02:09:32,127 --> 02:09:34,379 Você se comunicará conosco por rádio. 510 02:09:35,422 --> 02:09:39,364 Logo se fará imediatamente, um bombardeio ao quartel general, 511 02:09:39,399 --> 02:09:42,410 com total destruição. 512 02:09:44,349 --> 02:09:45,831 O quão imediatamente? 513 02:09:46,123 --> 02:09:49,209 Depende do Sr. em abandonar a área o mais rápido possível. 514 02:09:49,335 --> 02:09:53,298 Esperamos que possa fazer isso. Então, senhor? 515 02:09:54,758 --> 02:09:58,137 Sabe de uma coisa? Sempre pensei que o Heinrich me colocaria em encrencas. 516 02:09:58,846 --> 02:10:01,683 Faça o seu pedido o mais breve possível. 517 02:10:01,871 --> 02:10:06,940 Nós vamos resolver tudo. François, será seu contato. 518 02:10:07,732 --> 02:10:12,571 Roubará seu carro e vai instalar um rádio transmissor. 519 02:10:13,051 --> 02:10:16,826 E você esteja pronto para sair a qualquer momento. 520 02:10:17,264 --> 02:10:18,870 Isso é tudo por hora. 521 02:11:06,261 --> 02:11:07,596 E Etienne? 522 02:11:10,558 --> 02:11:12,540 Passamos o último mês em Lille. 523 02:11:13,312 --> 02:11:16,064 Foi terrível. Sempre. 524 02:11:16,732 --> 02:11:19,861 A Gestapo estava por todo o lugar. 525 02:11:20,632 --> 02:11:21,968 O encontraram. 526 02:11:23,240 --> 02:11:26,264 E o mataram. Sim, está morto. 527 02:11:26,995 --> 02:11:29,018 Mas eu me importei com ele. 528 02:11:29,185 --> 02:11:32,355 E o amei. 529 02:11:39,864 --> 02:11:41,533 Você quer que eu fique? 530 02:11:45,516 --> 02:11:48,395 Minha querida! Minha querida! 531 02:11:50,961 --> 02:11:54,381 Não quero lhe suplicar. As coisas acontecem. 532 02:11:55,216 --> 02:11:57,677 O mundo e a guerra... 533 02:11:58,345 --> 02:11:59,679 continuam. 534 02:12:01,098 --> 02:12:05,166 E as paixões vão desaparecendo. 535 02:12:07,627 --> 02:12:10,151 E nunca voltaremos a ser os mesmos que antes. 536 02:12:11,486 --> 02:12:13,154 Não é, Julio? 537 02:12:14,824 --> 02:12:16,304 Acho que não. 538 02:13:12,267 --> 02:13:14,333 Alguma coisa aconteceu, não dá pra esperar um pouco? 539 02:13:14,416 --> 02:13:16,960 Tudo está pronto, não podemos mudar os planos. 540 02:13:16,995 --> 02:13:18,775 Só uns minutos não fará diferença. 541 02:13:48,457 --> 02:13:51,586 Quanto tempo, levará com eles? 542 02:13:59,845 --> 02:14:02,599 Esse homem, o que está na rua, 543 02:14:04,184 --> 02:14:05,540 foi ver Etienne, uma vez. 544 02:14:06,458 --> 02:14:09,837 Disse que era um velho amigo, mas eu sabia que não era. 545 02:14:12,924 --> 02:14:14,530 É membro da resistência. 546 02:14:18,910 --> 02:14:23,770 Trabalhava com eles antes de eu ir? 547 02:14:24,000 --> 02:14:27,400 Sim. 548 02:14:29,694 --> 02:14:31,509 Agora me deram uma missão, Marguerite. 549 02:14:32,823 --> 02:14:35,681 Tenho que ir agora. - Onde? 550 02:14:39,038 --> 02:14:41,667 Diga-me! - Não posso. 551 02:14:42,501 --> 02:14:44,483 Tem que me dizer! 552 02:14:46,214 --> 02:14:50,157 Está bem, vou procurar o quartel general 553 02:14:50,240 --> 02:14:52,346 de uma divisão alemã na Normandia. 554 02:14:54,579 --> 02:14:57,269 Estarei de volta amanhã à tarde, meu amor. 555 02:14:57,561 --> 02:14:59,355 Será muito simples. Heinrich está no comando. 556 02:14:59,460 --> 02:15:02,483 Não há maneira que descubra que sou da resistência. 557 02:15:03,464 --> 02:15:06,697 Só vou vê-lo por uns minutos, minha vida, uns minutos. 558 02:15:06,989 --> 02:15:10,035 Não farei mais nada. Logo estarei de volta. 559 02:15:11,849 --> 02:15:14,728 Por favor, Marguerite. Vai ver, voltarei amanhã. 560 02:15:16,396 --> 02:15:17,647 Voltarei. 561 02:15:27,555 --> 02:15:28,891 Voltarei. 562 02:16:11,985 --> 02:16:13,424 Pare no nº 16 da rua Casel. 563 02:16:13,486 --> 02:16:16,428 Estamos atrasados. - Rua Casel n° 16. 564 02:16:16,553 --> 02:16:18,221 Sim, senhor. 565 02:16:31,446 --> 02:16:34,866 Sua mãe dorme, mas posse despertá-la se... 566 02:16:34,928 --> 02:16:36,181 Não, melhor que não. 567 02:16:46,714 --> 02:16:47,840 Quando voltará? 568 02:16:49,926 --> 02:16:52,054 Onde poderei localizá-lo? - Não poderá. 569 02:16:52,116 --> 02:16:52,352 Não entendo. 570 02:16:52,387 --> 02:16:57,477 Bem, Marguerite lhe explicará tudo. 571 02:16:58,832 --> 02:17:01,211 Quero que vá vê-la. Fará isso por mim, pai? 572 02:17:01,273 --> 02:17:04,965 Claro. Mas você não pode me contar? 573 02:17:07,218 --> 02:17:09,054 Não, não é nada mas... 574 02:17:13,830 --> 02:17:17,980 Eu não estou fugindo. Entendeu? 575 02:17:22,653 --> 02:17:23,404 Julio! 576 02:18:40,789 --> 02:18:43,250 Vou explicar-lhe a respeito do rádio rapidamente. 577 02:18:43,709 --> 02:18:46,275 Debaixo do carro, há um pequeno transmissor 578 02:18:46,317 --> 02:18:51,552 que envia um sinal de bip de uma onda especial de rádio 579 02:18:52,637 --> 02:18:55,098 constantemente, inclusive quando o motor está desligado. 580 02:18:55,536 --> 02:18:57,121 Agora? - Agora. 581 02:18:58,081 --> 02:19:02,232 Daqui até o Canal, tudo está cheio de rádios ocultos. 582 02:19:03,733 --> 02:19:07,801 Nossos homens recebem os sinais com seus rádios receptores. 583 02:19:08,113 --> 02:19:11,180 Sabem onde estamos agora? - É claro. 584 02:19:11,201 --> 02:19:15,248 E também em Londres. Genial, não é? 585 02:19:16,707 --> 02:19:18,522 Como saberão que chegamos ao nosso destino? 586 02:19:19,628 --> 02:19:20,900 O acendedor. 587 02:19:21,547 --> 02:19:24,863 Se você ou eu o pressionar, 588 02:19:25,718 --> 02:19:28,012 o sinal mudará. será constante. 589 02:19:28,033 --> 02:19:30,724 Não haverá mais bips. 590 02:19:31,371 --> 02:19:34,145 Eles saberão onde estamos com uma margem de erro de 100 metros. 591 02:19:34,583 --> 02:19:38,317 Nós temos que estar seguros de nossa posição. 592 02:19:39,610 --> 02:19:41,112 Perfeito, heim? 593 02:19:41,529 --> 02:19:42,426 François... 594 02:19:43,428 --> 02:19:46,326 O que aconteceria se apertasse nesse momento? 595 02:19:46,848 --> 02:19:50,602 Que alguém iria desperdiçar muitas bombas. 596 02:19:51,332 --> 02:19:53,148 E eu teria uma noite de muito trabalho. 597 02:20:13,776 --> 02:20:15,591 284 graus. 598 02:20:16,362 --> 02:20:17,948 Paris, 284. 599 02:20:21,076 --> 02:20:24,351 Londres, 173 600 02:21:18,437 --> 02:21:22,276 Sr. Desnoyers, sinto, mas deverá falar com o Coronel von Hartog 601 02:21:22,338 --> 02:21:23,631 para obter seu passe para continuar. 602 02:21:23,694 --> 02:21:25,509 Acompanhe-me, por favor. 603 02:21:32,121 --> 02:21:36,209 Tive um interessante bate-papo com Etinne Laurier 604 02:21:36,313 --> 02:21:39,359 antes que morresse e me dissesse algo 605 02:21:39,484 --> 02:21:42,612 que se resume nessa pergunta. 606 02:21:43,698 --> 02:21:46,993 Talvez, por que é seu sobrinho, General, 607 02:21:47,034 --> 02:21:49,163 você tenha a resposta. 608 02:21:51,498 --> 02:21:55,149 Tem a menor ideia de quando se juntou a resistência? 609 02:21:57,922 --> 02:22:01,177 Ou por que viaja nesse momento com um homem 610 02:22:01,239 --> 02:22:05,411 com documentos falsos e membro da resistência? 611 02:22:07,852 --> 02:22:09,854 Ele está visitando, Heinrich. 612 02:22:10,188 --> 02:22:12,712 Esse será um encontro fascinante. 613 02:22:16,132 --> 02:22:19,866 Lembro que os dois eram muito espertos. 614 02:22:22,495 --> 02:22:27,355 Senhor, a palavra "encontro"... 615 02:22:27,751 --> 02:22:28,898 Eu a retiro. 616 02:22:34,655 --> 02:22:35,885 Bom dia, General. 617 02:22:45,188 --> 02:22:47,639 O Coronel von Hartog enviou uma patrulha. 618 02:22:47,674 --> 02:22:50,090 Vão escoltá-lo tanto na ida como na volta. 619 02:22:50,340 --> 02:22:52,301 Desculpe o atraso, senhor. 620 02:23:10,532 --> 02:23:12,138 Use os fósforos, senhor. 621 02:23:36,563 --> 02:23:38,565 Londres, 173. 622 02:24:10,583 --> 02:24:12,272 Fala o General von Hartog. 623 02:24:12,564 --> 02:24:15,318 Estou esperando meu encontro com o Coronel Von Hartog. 624 02:24:15,339 --> 02:24:16,298 É urgente! 625 02:24:24,266 --> 02:24:26,477 Não foi possível ligar do seu escritório, Karl? 626 02:24:28,209 --> 02:24:30,920 Nem do meu escritório e nem da minha casa. 627 02:24:30,962 --> 02:24:31,733 Por que não? 628 02:24:33,715 --> 02:24:35,279 Porque estou em perigo. 629 02:24:38,492 --> 02:24:39,472 Porque Heinrich está em perigo! 630 02:24:41,078 --> 02:24:42,914 Porque Julio está em perigo! 631 02:24:45,333 --> 02:24:49,839 Só nos restam dois filhos e os dois estão em perigo. 632 02:25:19,562 --> 02:25:21,210 Agora com o acendedor, senhor. 633 02:26:17,215 --> 02:26:18,634 Que estranho, Heinrich. 634 02:26:19,447 --> 02:26:22,638 Até agora nunca havia se associado com o assassinato. 635 02:26:23,244 --> 02:26:26,080 Nós não assassinamos os membros da resistência, 636 02:26:26,330 --> 02:26:28,062 nós os executamos. 637 02:26:28,396 --> 02:26:32,818 A menos, os que pensamos em interrogar. 638 02:26:35,320 --> 02:26:36,530 Levem-no para cima. 639 02:27:21,481 --> 02:27:23,816 Quero ver o oficial de interrogatórios. 640 02:27:25,297 --> 02:27:26,924 Estarei em meu escritório. 641 02:27:41,233 --> 02:27:44,341 Sala de operações. Localizamos o objetivo. 642 02:28:12,104 --> 02:28:14,670 Sente aqui e não vamos perder mais tempo. 643 02:28:29,145 --> 02:28:30,459 Pode sentar se quiser. 644 02:28:40,221 --> 02:28:43,851 Espero que não seja preciso um interrogatório formal. 645 02:28:45,352 --> 02:28:46,666 Mas isso depende de você. 646 02:28:48,440 --> 02:28:50,588 Descobriremos por que você veio de qualquer modo. 647 02:28:56,970 --> 02:28:59,703 Etienne Laurier morreu em Lille, enquanto era interrogado. 648 02:29:00,579 --> 02:29:02,247 Antes de ontem, você sabia? 649 02:29:14,763 --> 02:29:17,204 Porém antes, nos deu vários nomes, inclusive o seu. 650 02:29:19,685 --> 02:29:21,667 Foi uma vingança feia. 651 02:29:24,107 --> 02:29:25,713 Já havia resistido uma vez. 652 02:29:28,363 --> 02:29:30,198 Não resistiu a segunda. 653 02:29:30,698 --> 02:29:34,891 Se você acredita nisso e então será mais fácil colaborar. 654 02:29:35,371 --> 02:29:38,479 Faça o que tem que fazer mas pare com as ameaças. 655 02:29:38,583 --> 02:29:39,501 Pensa que estou ameaçando? 656 02:29:39,605 --> 02:29:41,900 Esqueça o seu uniforme e não brinque de soldado comigo. 657 02:29:49,596 --> 02:29:51,703 Estou esperando o oficial de interrogatórios. 658 02:29:54,477 --> 02:29:57,710 Tinha mais consideração com você, do que merece. 659 02:29:59,650 --> 02:30:00,965 Em outros tempos eu lhe admirei. 660 02:30:01,674 --> 02:30:05,178 Seu modo de vida, sua independência. 661 02:30:06,951 --> 02:30:11,415 Por que foi tão infantil e se uniu a resistência? Por que, Julio? 662 02:30:12,186 --> 02:30:13,542 Por causa dessa mulher? 663 02:30:13,604 --> 02:30:18,047 Ela nunca soube. - Então, por quê? 664 02:30:20,259 --> 02:30:20,843 Por quê? 665 02:30:25,515 --> 02:30:27,580 Não creio que haja uma resposta simples. 666 02:30:27,663 --> 02:30:31,126 Disse que invejava minha independência, 667 02:30:31,877 --> 02:30:35,673 porém ninguém pode ser independente em seu mundo. 668 02:30:37,904 --> 02:30:40,366 Chega um momento que se deve tomar um partido. 669 02:30:41,492 --> 02:30:44,183 Por que brindo então? Por meu inimigo? 670 02:30:44,218 --> 02:30:46,790 Ou por um pobre idiota? 671 02:30:48,731 --> 02:30:51,463 Dentro de uns minutos isso não terá nenhuma importância. 672 02:30:55,176 --> 02:30:57,053 Então, por que não brindar por nós, Heinrich? 673 02:30:58,221 --> 02:31:00,912 Lembra o brinde que fez o vovô quando morreu? 674 02:31:00,995 --> 02:31:03,478 Pela família! 675 02:31:07,148 --> 02:31:08,254 Ainda pode brindar por isso? 676 02:31:16,513 --> 02:31:18,141 Alô! Sou Von Hartog. 677 02:31:18,579 --> 02:31:20,039 Agora não. Quem? 678 02:31:21,290 --> 02:31:22,459 Meu pai? 679 02:31:23,251 --> 02:31:24,649 Eu atendo. 680 02:31:31,824 --> 02:31:32,221 Alô? 681 02:31:33,305 --> 02:31:34,244 Alô! 682 02:31:35,578 --> 02:31:38,395 Não, são aviões que passam sobre nós. Eles passam todo o tempo. 683 02:31:38,436 --> 02:31:40,021 O quê? O que disse? 684 02:31:40,125 --> 02:31:43,004 Estou com Julio. Agora estou com Julio! 685 02:31:44,068 --> 02:31:45,632 Do quer me advertir? 686 02:31:46,884 --> 02:31:50,117 Von Kleig? Sim, sempre é um problema, eu sei. 687 02:31:50,826 --> 02:31:52,349 Eu lhe compreendo, pai, mas... 688 02:31:58,210 --> 02:32:01,631 Meu Deus! Isto é coisa sua?