1 00:02:26,320 --> 00:02:28,191 Pozovite mi taksi, hoćete li? - Da, ser. 2 00:02:28,235 --> 00:02:30,846 POZORIŠTE SENT DŽEJMS Najsjajnije napisana predstava koju sam video godinama. 3 00:02:30,889 --> 00:02:32,152 OSKAR VAJLD Čovek je rođen pametan. 4 00:02:32,195 --> 00:02:33,849 OBOŽAVAOC LEJDI VINDERVER Čitava predstava bila je izuzetno uzbudljiva. 5 00:02:33,892 --> 00:02:37,418 Čujem da piše novu. Jedva čekam da je vidim. 6 00:02:37,461 --> 00:02:39,333 Taksi! 7 00:02:39,376 --> 00:02:42,466 Pa, gospodo, englesko pozorište je upravo promovisalo genija. 8 00:02:42,510 --> 00:02:44,860 Osećam da bi se Vajld prvi složio sa tobom, Heri. 9 00:02:44,903 --> 00:02:46,274 Voleo bih da mogu da odobrim njegovo ponašanje 10 00:02:46,275 --> 00:02:47,558 onoliko koliko odobravam njegovu predstavu. 11 00:02:47,602 --> 00:02:50,300 Koga je briga za njegovo ponašanje dok nastavlja da nam dalje ovakve predstave? 12 00:03:22,941 --> 00:03:26,858 Pa, Oskare, kako izgleda biti tako uspešan? - Jeste li imali nekih sumnji, Robi? 13 00:03:33,125 --> 00:03:36,203 Čestitke, Oskare. Sjajna predstava! Sjajna! 14 00:03:36,238 --> 00:03:38,513 Ah, obavezan sam da se složim sa vama, lorde Soning. 15 00:03:39,697 --> 00:03:42,787 Dragi moj gdine Vajld, jednostavno sam bila oduševljena vašom predstavom. 16 00:03:42,831 --> 00:03:44,559 Ja sam uživao u intervalu. 17 00:03:45,747 --> 00:03:49,272 Draga lejdi Soning, ostala je izuzetno ružna. 18 00:03:49,316 --> 00:03:52,101 Uvek sam bio veliki poštovaoc vašeg rada, gdine Vajld. 19 00:03:52,144 --> 00:03:54,277 I ja sam uvek bio veliki poštovaoc svog rada, gdine Šo. 20 00:03:55,496 --> 00:03:56,845 Frenk! - Oskare! 21 00:03:56,888 --> 00:04:00,525 Predivna predstava. - Hvala. Moja draga gđo majko. - Oskare. 22 00:04:00,560 --> 00:04:03,286 Dragi moj dečače, trijumf. Veličanstven trijumf. 23 00:04:03,330 --> 00:04:06,681 Ada, šta ćeš reći o mojoj predstavi u ženskom časopisu koji izdaješ? 24 00:04:06,724 --> 00:04:09,074 Pohvaliću je isto tako visoko kao i ti, Oskare. 25 00:04:09,118 --> 00:04:10,554 Uvek si bila najbolji kritičar mog rada. 26 00:04:10,598 --> 00:04:13,181 Ali ja nikada ne kritikujem tvoj rad. - Baš tako. 27 00:04:15,037 --> 00:04:18,253 Tako sam ponosna, Oskare. - I ja sam tako ponosan na tebe. 28 00:04:18,910 --> 00:04:22,537 Izgledaš prelepo. - Oskare, ljudi gledaju. 29 00:04:22,572 --> 00:04:23,915 Teško mislim da je Oskar tip muškarca 30 00:04:23,959 --> 00:04:25,785 koji se brine o svom ponašanju u javnosti. 31 00:04:25,787 --> 00:04:27,528 A kako se bratu Viliju dopala predstava? 32 00:04:27,571 --> 00:04:28,790 Ili je niste mogli gledati iz bara? 33 00:04:28,833 --> 00:04:30,357 Oh, savršeno sam trezan, hvala, Oskare. 34 00:04:30,400 --> 00:04:32,141 Rezervisao sam sto u Savoju. 35 00:04:32,184 --> 00:04:33,925 Uzmi taksi, Robi, budi dobar momak. - Naravno. 36 00:04:33,969 --> 00:04:35,797 Konstans, ne smeta ti što nećeš poći. 37 00:04:35,840 --> 00:04:37,929 Ali znaš, te večerinke. - U redu, Oskare. 38 00:04:37,973 --> 00:04:40,062 Majka će te odvesti. Hoćeš li, majko? - Da, naravno. 39 00:04:40,105 --> 00:04:41,759 Vili, uzmi moju odeću. - Zbogom, draga moja. 40 00:04:41,803 --> 00:04:42,630 Ada. 41 00:04:43,283 --> 00:04:44,240 Hajdemo, Bozi. 42 00:04:45,285 --> 00:04:48,624 Laku noć, gđo Vajld. - Laku noć, Bozi. 43 00:04:51,552 --> 00:04:56,693 Zeleni karanfil. Kako divno ekscentrično. - Prokleto smešno, ako mene pitate. 44 00:04:56,728 --> 00:04:58,298 Ali ko je zgodni mladić sa njim? 45 00:04:58,341 --> 00:05:00,300 Nebesa, Edit, ti baš nisi u toku. 46 00:05:00,343 --> 00:05:02,127 Pa, ceo London priča o njima. 47 00:05:02,171 --> 00:05:04,347 Prokleto je sraman način na koji se ti momci ponašaju. 48 00:05:04,391 --> 00:05:06,654 Ovi umetnički ljudi misle da mogu da se ponašaju kako hoće. 49 00:05:06,697 --> 00:05:07,959 Ali ko je on? Pa ti... 50 00:05:08,003 --> 00:05:10,875 On je lord Alfred Daglas. Kvinsberijev sin. 51 00:05:10,919 --> 00:05:14,979 Da sam Kvinsberi, ja bih... - Šta biste uradili, ser? 52 00:05:15,123 --> 00:05:16,896 Šta biste uradili? 53 00:05:18,970 --> 00:05:20,457 Šta biste uradili? 54 00:05:21,321 --> 00:05:22,147 Izvinite. 55 00:05:23,453 --> 00:05:26,561 Lorde Alfred, sećate li se moje ćerke? 56 00:05:26,596 --> 00:05:28,240 Oh, gđo Somers. Kako ste? - Filis. 57 00:05:28,284 --> 00:05:29,720 Jadna gđa Somers. 58 00:05:29,764 --> 00:05:32,201 Još uvek pokušava da uvali njenu ćerku nekome. 59 00:05:32,244 --> 00:05:34,072 Pa, gubi vreme sa njim. 60 00:05:34,116 --> 00:05:37,936 Oh, maj lorde. Ti zli čoveče. 61 00:05:44,344 --> 00:05:45,170 Bozi! 62 00:05:46,911 --> 00:05:50,372 Ne poznaješ me više? - Šta želiš, oče? 63 00:05:51,438 --> 00:05:54,795 Imaš li pojma koliko mi je muka da te gledam kako od sebe praviš budalu? 64 00:05:55,180 --> 00:05:57,835 Lep si spektakl, ser, dok se ulizuješ i puziš oko tog momka, Vajlda, 65 00:05:57,879 --> 00:05:59,489 poput neke proklete male pudlice. 66 00:05:59,533 --> 00:06:01,143 Hoćemo li imati još jednu tvoju scenu, oče? 67 00:06:01,186 --> 00:06:03,406 Scena ili bez nje, se, neću tolerisati takvo ponašanje. 68 00:06:03,450 --> 00:06:05,065 Bi li radije da hodam okolo sa bokserskim 69 00:06:05,077 --> 00:06:06,235 rukavicama i sparingujem sa priadnicima staleža? 70 00:06:06,278 --> 00:06:07,758 Barem se moji prijatelji ponašaju kao muškarci. 71 00:06:07,802 --> 00:06:09,760 Oče, imam više od 21 godine... - Tek si napunio. 72 00:06:09,804 --> 00:06:11,762 Ne vidim zašto moram da ti odgovaram zbog svog ponašanja, 73 00:06:11,806 --> 00:06:16,045 niti tražim dozvolu za izbor mojih prijatelja. - Sramota si za ime Kvinsberi! 74 00:06:16,080 --> 00:06:17,768 Zaista nemam... - Bozi, je li taj taksi spreman? 75 00:06:19,074 --> 00:06:21,337 Oskare, ovaj neprijatni mali čovek je moj otac. 76 00:06:21,381 --> 00:06:22,469 Lord Kvinsberi? - Da. 77 00:06:22,512 --> 00:06:23,687 Drago mi je što smo se upoznali, ser. 78 00:06:23,731 --> 00:06:24,775 Zadovoljstvo je u potpunosti vaše, gdine Vajld. 79 00:06:24,819 --> 00:06:26,342 Oskare, idemo. - Samo minut. 80 00:06:26,386 --> 00:06:27,865 Imam nekoliko stvari da kažem ovom gdinu. - Oče! 81 00:06:27,909 --> 00:06:29,563 Slušajte me, gdine. - Oh, zaista, lorde Kvinsberi. 82 00:06:29,606 --> 00:06:31,303 Mislim da je javnost imala dovoljno glumačke predstave za jednu noć. 83 00:06:31,347 --> 00:06:33,001 Zahtevam da me saslušate! 84 00:06:33,044 --> 00:06:34,263 Čuje vas čitavo pozorište, ser. Trebao bih... 85 00:06:34,306 --> 00:06:35,960 Bravo, Vajld. 86 00:06:36,004 --> 00:06:38,963 Najzabavnije. Oboje tako mislimo, zar ne, draga moja? 87 00:06:39,007 --> 00:06:40,617 Vrlo ste laskavi, vaše Kraljevsko Visočanstvo. 88 00:06:40,661 --> 00:06:42,576 I gđo Langtri, veoma ste lepi. 89 00:06:42,619 --> 00:06:45,405 Obožavam laskanje gotovo isto koliko i vi, Oskare. 90 00:06:45,448 --> 00:06:47,537 Nisam znao da ste zaštitnik umetnosti, Kvinsberi. 91 00:06:47,581 --> 00:06:51,149 Mislio sam da su borbe pesnicama više u vašoj liniji. 92 00:06:51,193 --> 00:06:53,543 Pa, hvala vam za najugodnije veče, Vajld. 93 00:06:53,587 --> 00:06:55,284 Radujemo se sledećoj predstavi. 94 00:06:59,419 --> 00:07:00,245 Laku noć ser. 95 00:07:01,116 --> 00:07:02,643 Dolaziš li, Bozi? 96 00:07:04,032 --> 00:07:07,035 Samo da ti kažem ovo, oče. Dugo me progoniš. 97 00:07:07,078 --> 00:07:08,819 Ako ponovo pokušaš da na mene utičeš, 98 00:07:08,863 --> 00:07:10,691 ili pišeš svoja pisma o zloupotrebi, 99 00:07:10,734 --> 00:07:13,433 neću se ustručavati da potražim zaštitu zakona. 100 00:07:13,476 --> 00:07:16,305 Možda ćeš imati zakon u rukama mnogo pre nego što misliš, momče. 101 00:07:49,120 --> 00:07:50,426 Dobro jutro, Edvarde. 102 00:07:50,470 --> 00:07:52,733 Dobro jutro, gdine Vajld, ser. Divno jutro. 103 00:07:52,776 --> 00:07:54,996 Da, mislim da ću malo prošetati. Prati me. 104 00:07:58,042 --> 00:07:59,261 Gde, ser? 105 00:07:59,304 --> 00:08:01,132 Kafe Rojal. 106 00:08:01,176 --> 00:08:03,221 Kafe Rojal? - Vrlo dobro, ser. 107 00:08:11,621 --> 00:08:13,928 Gdine Vajld. Gdine Vajld, ser. 108 00:08:13,971 --> 00:08:16,147 Gdine Vajld, jednu stvar koju moji čitaoci žele da znaju. 109 00:08:16,191 --> 00:08:18,149 Za koji list pišete, ser? - Odjek, ser. 110 00:08:18,193 --> 00:08:20,108 Pa, da su vaši čitaoci voljni da nauče bilo šta, 111 00:08:20,151 --> 00:08:21,109 ne bi uzeli odjek. 112 00:08:22,937 --> 00:08:25,548 Mogu li da vas pitam, ser, zašto uvek nosite zeleni karanfil? 113 00:08:25,592 --> 00:08:28,333 Gdine Vajld, vaša knjiga Dorijan Grej... - Čekajte tren. Šta ste rekli, ser? 114 00:08:28,377 --> 00:08:31,756 Zašto uvek nosite zeleni karanfil? - Smatram da je priroda prilično neadekvatna. 115 00:08:31,791 --> 00:08:33,817 Zašto nikad nije pomislila na zeleni karanfil, ne mogu da zamislim. 116 00:08:33,861 --> 00:08:36,224 Gdine Vajld. Nema sumnje da će se vremenom pozabaviti. 117 00:08:37,120 --> 00:08:41,177 Gdine Vajld, vašu knjigu Dorijan Grej je žestoko kritikovana. - Ne od mene. 118 00:08:41,825 --> 00:08:44,175 Da, ali mnogi je smatraju nemoralnom. 119 00:08:44,219 --> 00:08:48,223 Ah, ser. Šta je nemoral? Smatram da je držanje 120 00:08:48,266 --> 00:08:50,921 do uskih moralnih standarda ovog viktorijanskog doba 121 00:08:50,965 --> 00:08:53,620 najgrublji oblik nemorala. 122 00:08:53,663 --> 00:08:55,230 Da, ali, znate, kaže se, ser, 123 00:08:55,273 --> 00:08:57,841 da je većina vašeg pisanja i zaista vaša osnovna filozofija 124 00:08:57,885 --> 00:08:59,930 u osnovi nemoralna. Šta kažete na to? 125 00:08:59,974 --> 00:09:03,586 Možda sam uvredio neke ljude, ali siguran sam da će za 50 godina, 126 00:09:03,630 --> 00:09:07,503 dela Oskara Vajlda biti standardna literatura za svakog učenika 5. razreda. 127 00:09:07,547 --> 00:09:08,678 Tako je! Tako je! 128 00:09:08,722 --> 00:09:12,102 Moje jedino žaljenje je što neću biti tamo da naplatim tantijeme. 129 00:09:14,597 --> 00:09:16,381 Moram reći da teško mogu da zamislim novinara 130 00:09:16,425 --> 00:09:18,340 u položaju da govori o nemoralu. 131 00:09:18,383 --> 00:09:20,298 Šta? - Zaista, lorde Alfred. 132 00:09:20,342 --> 00:09:22,605 Pa, šta može biti nemoralnije od novinara? 133 00:09:22,649 --> 00:09:26,783 Osuđuje kockanje na naslovnoj strani a na zadnjoj strani daje savete za trke. 134 00:09:26,827 --> 00:09:28,611 Sjajno, Bozi. Voleo bih da sam to ja rekao. 135 00:09:28,655 --> 00:09:31,034 Hoćeš, Oskare. Hoćeš. 136 00:09:31,547 --> 00:09:35,139 Kad se vratite u Okford, možete reći da ste nadmudrili Oskara Vajlda. 137 00:09:35,226 --> 00:09:37,570 Ako se ikada vratim, sigurno hoću. 138 00:09:37,664 --> 00:09:39,184 Šta mislite? 139 00:09:40,667 --> 00:09:42,538 Pa, zar niste znali? Suspendovan sam. 140 00:09:42,582 --> 00:09:44,235 Čestitam! 141 00:09:44,279 --> 00:09:46,324 Ovih dana se svi najbolji ljudi suspenduju. 142 00:09:46,368 --> 00:09:48,718 Šta si radio, Bozi? Zapalio si dekanove pantalone? 143 00:09:48,762 --> 00:09:50,154 Konobar! Konobar! Još šampanjca. 144 00:09:50,198 --> 00:09:52,983 Iskreno, verujem da je previše obrazovanja loše. 145 00:09:53,027 --> 00:09:54,158 Ne slažete se, Oskare? 146 00:09:54,202 --> 00:09:55,856 Svakako. 147 00:09:55,899 --> 00:09:58,857 Neznanje je nežni cvet. Dodirni ga i nestane. 148 00:10:01,731 --> 00:10:03,777 Nisi mi rekao da si suspendovan. 149 00:10:05,213 --> 00:10:06,693 Zar ne? - Ne. 150 00:10:08,477 --> 00:10:09,609 Oh. - Zašto? 151 00:10:10,740 --> 00:10:12,089 Sve je bilo prilično mučno. 152 00:10:12,133 --> 00:10:13,787 Mučno ili ne, voleo bih da čujem za to. 153 00:10:19,444 --> 00:10:21,316 Pa, bilo je nekog skandala oko momka u gradu. 154 00:10:21,359 --> 00:10:23,274 Znaš kako provincijalan Okford može biti po nekim pitanjima. 155 00:10:25,407 --> 00:10:26,756 Iskreno, smatram da je cela stvar prilično zabavna, 156 00:10:26,800 --> 00:10:30,325 ali nažalost mom ocu nije. 157 00:10:30,368 --> 00:10:33,720 Bio je tako odvratan sa svojim "takozvanim sinom", kako je rekao, 158 00:10:33,763 --> 00:10:36,026 da me se potpuno odrekao. 159 00:10:36,070 --> 00:10:38,289 Dakle, sada nemam ni penija na svetu. 160 00:10:38,333 --> 00:10:41,578 Frenk, pijan si. - Pijan? Ko je pijan? 161 00:10:41,945 --> 00:10:45,035 Oskare, jesi li me ikad video da sam popio više nego što mogu da podnesem? 162 00:10:45,079 --> 00:10:47,864 Ne, ali video sam vas kad ste trebali da budete manje agresivni. 163 00:10:50,519 --> 00:10:53,087 Zašto mi ranije nisi rekao o tome? 164 00:10:53,130 --> 00:10:54,697 Pa, bio si tako zauzet, šta, svojom predstavom i... 165 00:10:54,741 --> 00:10:58,570 Ako imaš bilo kakve nevolje, samo mi moraš doći. 166 00:10:58,614 --> 00:11:00,660 A ako ti je novac potreban, ne moraš da brineš. 167 00:11:03,140 --> 00:11:05,316 Vrlo si ljubazan prema meni, Oskare. 168 00:11:05,360 --> 00:11:06,622 Jako mi je stalo do tebe. 169 00:11:07,797 --> 00:11:10,582 Pored toga, čemu služi prijateljstvo? 170 00:11:10,626 --> 00:11:12,410 Hajde, gdine Vajld, ponestalo nam je razgovora. 171 00:11:12,454 --> 00:11:13,977 Sve dok nam ne ponestane vino. 172 00:11:15,762 --> 00:11:17,415 Konobar! Konobar! 173 00:11:17,459 --> 00:11:19,417 Znate, gospodo, u poslednjih nekoliko godina, 174 00:11:19,461 --> 00:11:20,854 našao sam izvanredno otkriće. 175 00:11:20,897 --> 00:11:22,116 Šta je to bilo, Oskare? 176 00:11:22,159 --> 00:11:23,552 Alkohol, ako se uzima u dovoljnim količinama, 177 00:11:23,595 --> 00:11:25,685 proizvodi sve efekte opijenosti. 178 00:11:27,295 --> 00:11:28,818 Gospodo, nazdravljam. 179 00:11:29,776 --> 00:11:31,212 Za mlade 180 00:11:31,255 --> 00:11:33,388 Oskare, pričaš kao da si starac. 181 00:11:33,431 --> 00:11:35,738 Jesam. Učinio bih sve da vratim izgubljenu mladost 182 00:11:35,782 --> 00:11:38,654 osim vežbanja ili ustajanja rano ujutro. 183 00:11:40,003 --> 00:11:41,875 Konobar! Konobar, gde je taj šampanjac? 184 00:11:41,918 --> 00:11:43,354 Ah, hvala. Ovde smo. 185 00:12:05,812 --> 00:12:07,639 Dobro veče, ser. - Zdravo, Arture. 186 00:12:07,683 --> 00:12:10,468 Oskare! Rekli si da ćeš biti na ručku. 187 00:12:11,600 --> 00:12:13,776 Da, imao sam sastanak sa svojim izdavačem. 188 00:12:13,820 --> 00:12:15,299 Deca su te tražila. 189 00:12:15,343 --> 00:12:16,910 Oh. 190 00:12:16,953 --> 00:12:19,521 Odbijaju da spavaju dok im ne ispričaš priču. 191 00:12:20,261 --> 00:12:21,523 Oh, vrlo dobro. 192 00:12:24,569 --> 00:12:26,136 Tata! Tata! 193 00:12:26,180 --> 00:12:28,835 Sad, šta je sve ovo što sa nespavanjem? 194 00:12:28,878 --> 00:12:30,880 Želimo da nam ispričaš priču. 195 00:12:31,228 --> 00:12:32,882 Vidim. 196 00:12:32,926 --> 00:12:34,579 Pa, šta da vam pričam večeras? 197 00:12:34,623 --> 00:12:35,755 Nemoj predugo, Oskar. 198 00:12:35,798 --> 00:12:38,148 Divovi ili zmajevi? 199 00:12:38,192 --> 00:12:41,717 Sinoć si nam pričao priču o divovima. 200 00:12:41,761 --> 00:12:45,199 Pa, jesam li vam pričao priču o Srećnom princu? 201 00:12:45,242 --> 00:12:46,069 Ne. 202 00:12:47,462 --> 00:12:50,247 Visoko iznad grada, na visokom stubu 203 00:12:50,291 --> 00:12:53,642 stajala je statua Srećnog Princa. 204 00:12:53,685 --> 00:12:57,733 Bila je sva pozlaćena tankim listićima finog zlata. 205 00:12:58,952 --> 00:13:02,216 Umesto očiju, imao je dva svetla safira 206 00:13:02,259 --> 00:13:05,262 a na dršci njegovog mača blistao je veliki crveni rubin. 207 00:13:06,611 --> 00:13:10,207 Bio je lep kao vremenski pijetao. 208 00:13:17,840 --> 00:13:18,841 Da gdine? 209 00:13:18,885 --> 00:13:20,556 Gdin Oskar Vajld? 210 00:13:20,669 --> 00:13:22,758 Ne znam da li je kod kuće, gdine. 211 00:13:22,802 --> 00:13:24,412 Ah. Moje ime je Vud. 212 00:13:24,455 --> 00:13:25,979 Vud, gdine? - Da. 213 00:13:26,022 --> 00:13:27,850 Ja sam prijatelj lorda Alfreda Daglasa. 214 00:13:27,894 --> 00:13:30,984 Oh, vidim, gdine. Biste li ušli unutra, gdine? 215 00:13:31,027 --> 00:13:34,117 Raspitaću se hoće li vas gdin Vajld videti, gdine. 216 00:13:34,161 --> 00:13:36,728 "Draga mala lastavice", reče princ. 217 00:13:38,600 --> 00:13:40,515 "Pričaš mi čudesne stvari, 218 00:13:42,430 --> 00:13:44,780 "ali čudesnije od svega 219 00:13:44,824 --> 00:13:47,739 "je patnja muškaraca i žena." 220 00:13:51,613 --> 00:13:55,617 Izvinite, ser. Tu je osoba koja bi da vas vidi, ser. 221 00:13:55,660 --> 00:13:56,748 Vrlo dobro. 222 00:14:06,367 --> 00:14:08,935 Dao je ime Vud, ser. - Vud? 223 00:14:08,978 --> 00:14:10,937 Rekao je da je prijatelj lorda Alfreda, ser. 224 00:14:10,980 --> 00:14:11,981 Oh, razumem. 225 00:14:12,025 --> 00:14:13,156 On je u dnevnoj sobi, ser. 226 00:14:13,200 --> 00:14:14,549 Hvala, Arture. 227 00:14:17,595 --> 00:14:18,422 Gdin Vud? 228 00:14:20,381 --> 00:14:22,383 Tako je, ser. 229 00:14:22,426 --> 00:14:26,604 Oh. Veoma nežno. Zaista vrlo delikatno. 230 00:14:26,648 --> 00:14:28,911 Rekli ste da ste prijatelj lorda Alfreda. 231 00:14:28,955 --> 00:14:32,001 Pa, pretpostavljam da možete to reći, ser, da. 232 00:14:32,045 --> 00:14:34,656 Vrlo ljubazan džentlmen, Njegovo lordstvo, ser, vrlo ljubazan. 233 00:14:34,699 --> 00:14:36,745 Pa, nije vas pomenuo, gdine Vud, ali... 234 00:14:36,788 --> 00:14:38,921 Uh, Alfred Vud, ser. 235 00:14:38,965 --> 00:14:41,097 Isto ime kao i Njegovog lordstva, ser. 236 00:14:41,141 --> 00:14:42,794 Ja nisam lord, naravno, ser, 237 00:14:42,838 --> 00:14:45,754 ali kao pesnik kao što ste vi mogli bi da kažete: "Šta je u imenu?" 238 00:14:46,929 --> 00:14:48,191 Konjak, gdine Vud? 239 00:14:48,235 --> 00:14:49,062 Hvala, ser. 240 00:14:50,063 --> 00:14:51,847 Znate lorda Alfreda iz Okforda? 241 00:14:51,891 --> 00:14:54,676 Pa, ne baš iz Okfordu, ser. 242 00:14:54,719 --> 00:14:56,678 Ne, ser, ne na način na koji biste to možda mislili. 243 00:14:56,721 --> 00:14:59,637 Nekad sam radio čudne poslove za Njegovo lordstvo. 244 00:14:59,681 --> 00:15:01,770 Oh, bio je veoma ljubazan prema meni, ser. Da. 245 00:15:01,813 --> 00:15:04,077 Džentlmen poput vas, ser, u svakom pogledu. 246 00:15:04,120 --> 00:15:05,566 Hvala, gdine. Pa, veoma ću rado 247 00:15:05,578 --> 00:15:07,036 upoznati bilo kojeg Bozijevog prijatelja. 248 00:15:07,080 --> 00:15:08,168 Bozi? 249 00:15:08,211 --> 00:15:09,647 Oh. 250 00:15:10,387 --> 00:15:11,345 Da, naravno, ser. 251 00:15:18,830 --> 00:15:19,657 U vaše zdravlje, ser. 252 00:15:27,709 --> 00:15:31,060 Veoma dobar brendi, ser. Izvlači hladnoću iz kostiju. 253 00:15:35,630 --> 00:15:37,980 Pa, ja... 254 00:15:38,024 --> 00:15:40,200 Neću kao kiša oko Kragujevca, ser, kao što kaže izreka. 255 00:15:47,381 --> 00:15:50,340 Sasvim slučajno, ser, uveravam vas, ja... 256 00:15:50,384 --> 00:15:54,997 naišao sam na to pismo od vas lordu Alfredu Daglasu. 257 00:15:55,041 --> 00:15:58,131 Veoma lepo pismo, ako mogu tako reći, ser. 258 00:15:59,393 --> 00:16:01,264 Samo što mislim da 259 00:16:01,308 --> 00:16:05,138 postoje delovi koji bi mogli biti "pogrešno shvaćeni", mislim da je reč, ser. 260 00:16:06,356 --> 00:16:07,531 Kako ste došli do njega? 261 00:16:07,575 --> 00:16:09,142 Ah, da, pa, nekada sam... 262 00:16:09,185 --> 00:16:11,187 peglao odeću lorda Alfreda. 263 00:16:11,231 --> 00:16:13,668 Posebne detalje u vezi sa njegovom odećom, ser. 264 00:16:13,711 --> 00:16:14,538 Kao što možda znate. 265 00:16:15,713 --> 00:16:18,020 Našao sam ga u jednom od njegovih džepova. 266 00:16:18,064 --> 00:16:21,371 Tražite li od mene da kupim svoj rad, gdine Vud? 267 00:16:21,415 --> 00:16:24,635 Pa, ser, ja... - Hajde, gdine, to ne zvuči baš poslovno. 268 00:16:24,679 --> 00:16:28,335 Pa, već su mi ponudili 60 funti njega, ser. 269 00:16:28,378 --> 00:16:31,425 Onda vam predlažem da ga odmah prodate. 270 00:16:31,468 --> 00:16:34,123 I meni se retko nudi toliko 271 00:16:34,167 --> 00:16:36,343 za prozno delo takve dužine. 272 00:16:38,084 --> 00:16:39,824 Uzmite pismo, ser. 273 00:16:39,868 --> 00:16:42,044 Bilo je glupo od mene da pokušam da vam ga prodam. 274 00:16:42,088 --> 00:16:44,916 Stvar je u tome, ser, da m je očajnički potreban novac i... 275 00:16:44,960 --> 00:16:47,223 Gladan čovek je primoran da pravi gluposti. 276 00:16:47,267 --> 00:16:49,051 Oh, biste li voleli sendvič sa šunkom? 277 00:16:49,095 --> 00:16:50,400 Sad me ismevate, ser. 278 00:16:50,444 --> 00:16:52,054 Naprotiv, gdine Vud. 279 00:16:52,098 --> 00:16:54,448 I sami se odlično snalazite. 280 00:16:54,491 --> 00:16:55,971 Pa, mislim da ću sada poći, ser. 281 00:16:56,015 --> 00:16:58,800 Ne, ne, ne, ne. Ostanite i završite piće. 282 00:16:58,843 --> 00:16:59,844 To je vrlo ljubazno od vas. 283 00:17:03,065 --> 00:17:07,156 Vi ste veoma loš zločinac, gdine Vud, ako mogu tako reći. 284 00:17:07,200 --> 00:17:12,205 Činjenica je da sam došao u London da potražim neki posao. 285 00:17:12,248 --> 00:17:15,773 Ah, posao, gdine Vud, je prokletstvo klase pijanica. 286 00:17:19,168 --> 00:17:21,083 Tajna održavanja mladosti 287 00:17:23,738 --> 00:17:27,611 je neizreciva strast za zadovoljstvom. 288 00:17:34,705 --> 00:17:36,490 40 funti, ser? 289 00:17:36,533 --> 00:17:39,580 Izaći ću na večeru, ubrzo. Možda bi voleli da mi se pridružite. 290 00:17:39,623 --> 00:17:41,886 To je vrlo ljubazno od vas, ser. 291 00:17:41,930 --> 00:17:43,410 Postoji fascinantan šarm 292 00:17:43,453 --> 00:17:47,283 u tim vašim polusvetnim kriminalnim sklonostima, gdine Vud. 293 00:17:47,327 --> 00:17:51,374 Pretpostavljam da vodite čudesno zao život. 294 00:17:51,418 --> 00:17:53,681 Ah, pa, postoji dobro i loše u svima nama, ser. 295 00:17:53,724 --> 00:17:55,422 Gdine Vud, rođeni ste filozof. 296 00:17:55,465 --> 00:17:57,206 Siguran sam da ćemo se izuzetno dobro slagati. 297 00:17:57,250 --> 00:17:58,077 U vaše zdravlje, ser. 298 00:18:15,094 --> 00:18:16,704 Hoću li servirati večeru, madam? 299 00:18:18,184 --> 00:18:20,229 Ne mogu da razumem. Sigurna sam da je gdin Vajld rekao 300 00:18:20,273 --> 00:18:22,013 da će biti ovde na večeri. 301 00:18:22,057 --> 00:18:24,973 Pa, možda se zadržao zbog posla, madam. 302 00:18:25,016 --> 00:18:26,235 Da. 303 00:18:26,279 --> 00:18:27,106 Hoćemo li sačekati? 304 00:18:29,195 --> 00:18:30,718 Ne, Arture, večeraću sama. 305 00:18:30,761 --> 00:18:31,588 U redu, madam. 306 00:18:58,224 --> 00:19:00,008 Bozi, kasniš skoro sat vremena. 307 00:19:00,051 --> 00:19:00,878 Da, znam. 308 00:19:02,141 --> 00:19:03,707 Oh, znam šta to lice znači. 309 00:19:03,751 --> 00:19:06,275 Obično najavljuje neugodan prizor. 310 00:19:06,319 --> 00:19:08,147 Bilo bi lepo kad bi se to moglo izbeći. 311 00:19:08,190 --> 00:19:10,018 U izuzetno sam dobrom raspoloženju. 312 00:19:10,061 --> 00:19:12,281 Jesi li? - Bio sam. 313 00:19:12,325 --> 00:19:15,066 Nema sumnje, zabavljao si svog prijatelja sinoć u Savoju. 314 00:19:15,850 --> 00:19:17,765 Misliš, gdina Vuda? 315 00:19:17,808 --> 00:19:20,202 Stvarno, Oskar, zar nemaš osećaj za pristojnost? 316 00:19:20,246 --> 00:19:21,421 Taj čovek je sluga. 317 00:19:21,464 --> 00:19:23,684 Veoma zabavan sluga. 318 00:19:23,727 --> 00:19:27,731 Hvala nebesima, Bozi, mene ne inhibira tvoj osećaj za klasu. 319 00:19:27,775 --> 00:19:29,472 Tako izgleda. 320 00:19:29,516 --> 00:19:30,952 U svakom slučaju, bio ti je prijatelj. 321 00:19:31,779 --> 00:19:33,694 Jedva da sam poznavao čoveka. 322 00:19:33,737 --> 00:19:35,609 Nisam stekao takav utisak. 323 00:19:35,652 --> 00:19:37,132 Dobro jutro, Milorde. 324 00:19:37,176 --> 00:19:38,829 Šta je uopšte želeo? 325 00:19:38,873 --> 00:19:40,831 Novac. Šta obično žele siromašni? 326 00:19:40,875 --> 00:19:42,355 Biste li želeli da naručite sada, Milorde? 327 00:19:42,398 --> 00:19:43,530 I dao si mu ga? 328 00:19:44,574 --> 00:19:47,234 Za vredan deo imovine. 329 00:19:47,403 --> 00:19:49,744 Pismo koje sam ti napisao u Oksfordu. 330 00:19:49,797 --> 00:19:52,080 Mogu li preporučiti jastoga, Milorde? 331 00:19:52,800 --> 00:19:55,019 Uzeću sole meuniere*. - Vrlo dobro. (* riba na francuski način) 332 00:19:55,063 --> 00:19:58,632 Misliš li da te je ucenjivao? 333 00:19:58,675 --> 00:20:02,723 Ostavljanje tog pisma da ga neko nađe nije samo nemarnost od tebe, 334 00:20:02,766 --> 00:20:04,812 već i jedinstveni nedostatak poštovanja 335 00:20:04,855 --> 00:20:08,343 za nešto što sam se nadao da je privatno i lično. 336 00:20:10,252 --> 00:20:12,352 Konobaru, odmah donesite šampanjac. - Vrlo dobro, Milorde. 337 00:20:15,562 --> 00:20:17,999 Izgleda, Bozi, da ću zauvek plaćati 338 00:20:18,042 --> 00:20:20,523 zbog tvoje indiskretnosti i tvojih ekstravagancija. 339 00:20:20,567 --> 00:20:22,221 Novac, je li to ono o čemu uvek misliš? 340 00:20:22,264 --> 00:20:24,919 Ah, kad sam bio mlad mislio sam da je novac sve. 341 00:20:24,962 --> 00:20:26,660 Sad kad sam stariji znam da jeste. 342 00:20:26,703 --> 00:20:28,792 Bože moj, Oskare, nikad nisi zadovoljan. 343 00:20:28,836 --> 00:20:31,142 Imaš uspešnu knjigu, predstavu koja se izvodi na Vest Endu... 344 00:20:31,186 --> 00:20:33,449 I predstavu sa kućom prepunom poveriocima. 345 00:20:33,493 --> 00:20:36,322 Imaš li ideju koliko sam novca potrošio otkad smo zajedno? 346 00:20:36,365 --> 00:20:39,281 Siguran sam da si vodio bilans. 347 00:20:39,325 --> 00:20:43,590 Ručak svaki dan ovde, večera u Savoju, večera u... 348 00:20:43,633 --> 00:20:45,287 Oh vidi šta si učinio. - Žao mi je, ser. 349 00:20:45,331 --> 00:20:46,854 Molim vas. - Oh, idi, prestani da se mučiš. 350 00:20:48,899 --> 00:20:52,512 I uvek najbolji šampanjac jer imaš vrlo nežne nepce. 351 00:20:52,555 --> 00:20:55,863 Bozi, izgleda da misliš da imaš pravo da živiš na moj račun 352 00:20:55,906 --> 00:20:59,823 u raskošnom luksuzu na koji se nikada nisi navikao. 353 00:20:59,867 --> 00:21:03,305 Plaćam račune za hotel, račun tvog krojača, 354 00:21:03,349 --> 00:21:04,698 tvoje kockarske dugove. 355 00:21:06,482 --> 00:21:10,280 Zahtevaš bez milosti i uzimaš bez zahvalnosti. 356 00:21:11,400 --> 00:21:13,104 Jesi li završio? 357 00:21:15,230 --> 00:21:18,146 Sad mi reci iskreno, Oskare. Šta si očekivao, hmm? 358 00:21:18,189 --> 00:21:20,583 Jesi li mislio da sam neki obični ulični Arapin 359 00:21:20,627 --> 00:21:22,237 koji se može kupiti za jeftine sitnice 360 00:21:22,281 --> 00:21:25,501 i povremene večere u nekom restoranu u Sohou? 361 00:21:25,545 --> 00:21:27,851 Dve godine ti dajem svoje prijateljstvo, Oskare. 362 00:21:27,895 --> 00:21:31,333 Divio sam se tvojoj genijalnosti, smejao se tvojim šalama, laskao tvojoj ispraznosti. 363 00:21:31,377 --> 00:21:34,771 A sada dovodiš u pitanje cenu takvog prijateljstva. 364 00:21:34,815 --> 00:21:37,148 To nije dostojno tebe, Oskare. 365 00:21:47,939 --> 00:21:51,401 Svom jedinom Boziju od Oskara Božić 1893 366 00:22:19,903 --> 00:22:21,731 Dobro veče, gdine Vajld. - Dobro veče, Vilijame. 367 00:22:22,297 --> 00:22:23,124 Sidni. 368 00:22:24,125 --> 00:22:25,387 Hvala, ser. 369 00:22:25,431 --> 00:22:27,213 Dobro veče, gdine Vajld. - Dobro veče. 370 00:22:27,520 --> 00:22:31,513 Želim da ovo odnesete na ovu adresu. 371 00:22:32,438 --> 00:22:33,954 To je odmah iza ugla. 372 00:22:36,137 --> 00:22:38,195 Odmah, hmm? - Odmah, ser. 373 00:22:41,621 --> 00:22:43,090 Zdravo, Robi. 374 00:22:43,187 --> 00:22:44,394 Zdravo, Oskare. 375 00:22:44,972 --> 00:22:46,147 Šta ćeš uzeti? 376 00:22:46,190 --> 00:22:48,671 Brendi, i to veliki. 377 00:22:48,715 --> 00:22:50,456 Džon. Veliki brendi. 378 00:22:52,153 --> 00:22:54,870 Daj mi cigaretu, drago momče. Izgleda da sam svoje ostavio kod kuće. 379 00:22:55,286 --> 00:22:58,177 Šta? - Cigaretu. - Oh, da, naravno. 380 00:22:59,421 --> 00:23:00,248 Hvala. 381 00:23:08,909 --> 00:23:13,819 Šta je ovo, Oskar? Zar ti nije dobro? - Ne, samo sam vrlo umoran, to je sve. 382 00:23:14,480 --> 00:23:15,995 Vaš brendi, ser. 383 00:23:17,483 --> 00:23:18,977 Hvala. 384 00:23:22,488 --> 00:23:25,708 Oskare, jesi li znao da su se neki od članova kluba 385 00:23:25,752 --> 00:23:29,187 obratili Komitetu tražeći tvoje iščanjivanje? - Pa, nadam se da neće. 386 00:23:29,222 --> 00:23:31,554 Morao bih da nađem neko drugo mesto za popodnevne dremke. 387 00:23:31,589 --> 00:23:34,546 Imate li ideju koliko ljudi priča o tebi ili šta oni govore? 388 00:23:34,587 --> 00:23:36,850 Obožavam skandale oko drugih ljudi, 389 00:23:36,893 --> 00:23:39,505 ali o sebi ih smatram izuzetno dosadnim. 390 00:23:39,548 --> 00:23:41,507 To nije šarm novosti. 391 00:23:41,550 --> 00:23:44,027 Ne mislim da će ti ovi tračevi biti dosadni. 392 00:23:44,945 --> 00:23:47,687 Robi, raspravljaš li o mom blagostanju? 393 00:23:47,730 --> 00:23:50,504 Ne misliš li da si vrlo drzak? - Ne želim da budem. 394 00:23:51,038 --> 00:23:53,997 Oskare, shvatam da je mnogo tvog ekstravagantnog ponašanja 395 00:23:54,041 --> 00:23:56,260 isključivo zbog efekta. Ti si umetnik. 396 00:23:56,304 --> 00:23:58,349 Javnost očekuje da budeš drugačiji. 397 00:23:58,393 --> 00:24:01,396 Ali nisi više mladi asketski pesnik, tek izišao sa Okforda. 398 00:24:01,440 --> 00:24:03,659 Opusti se. - Veoma si uspešan dramaturg 399 00:24:03,703 --> 00:24:05,400 na vrhuncu svoje karijere. 400 00:24:05,444 --> 00:24:08,795 Večeraš sa Veličanstvima. Krećeš se u visokim društvenim krugovima. 401 00:24:08,838 --> 00:24:10,579 Ah. 402 00:24:10,623 --> 00:24:12,102 Hodaš ivicom, Oskare. 403 00:24:12,146 --> 00:24:14,714 Sve dok budeš da izvodiš predstave za zabavu dvora, 404 00:24:14,757 --> 00:24:16,063 društvo će te prihvatati. 405 00:24:16,106 --> 00:24:18,674 Ali pređeš li prag njihove tolerancije 406 00:24:18,718 --> 00:24:20,633 poslaće te iz visokih krugova 407 00:24:20,676 --> 00:24:22,678 do dubine nesigurnosti. - Oh, zaista. 408 00:24:22,722 --> 00:24:25,507 Pozdravljanje ne mora pasti jako daleko, Oskare, da bi postao omča. 409 00:24:25,551 --> 00:24:27,378 Zaista, Robi, ovo je vrlo mučno. 410 00:24:28,336 --> 00:24:29,511 Samo mi reci jednu stvar. 411 00:24:30,469 --> 00:24:32,732 Ove priče koje čujem o tebi... 412 00:24:32,775 --> 00:24:34,516 nema istine u njima, zar ne? 413 00:24:34,560 --> 00:24:37,258 Pošto ne znam koje su to priče, teško da mogu da ti odgovorim. 414 00:24:37,301 --> 00:24:39,086 Kažu da te... 415 00:24:39,129 --> 00:24:42,704 ucenjuju zbog tvoje povezanosti sa Bozijem. 416 00:24:43,438 --> 00:24:48,820 Da se družiš sa kriminalcima, štalarima. 417 00:24:51,968 --> 00:24:54,231 Sve to zvuči vrlo uzbudljivo i intrigantno. 418 00:24:54,275 --> 00:24:55,668 Nastavi dalje. 419 00:24:55,711 --> 00:24:57,496 Samo želim da čujem da mi kažeš da to nije istina. 420 00:25:00,107 --> 00:25:02,196 Robi, 421 00:25:02,239 --> 00:25:03,890 duboko me boli što koristiš naše 422 00:25:03,902 --> 00:25:06,026 prijateljstvo da bi zavirio u moj privatni život. 423 00:25:07,680 --> 00:25:12,206 Mislio sam da si džentlmen. Sad vidim da nisi. 424 00:25:12,249 --> 00:25:13,990 Samo želim da čujem kako to negiraš, Oskare. 425 00:25:14,034 --> 00:25:16,036 Mora da misliš da hoćeš, Robi. 426 00:25:17,646 --> 00:25:19,769 Gdin Vud bi da vas vidi, ser. - Hvala. 427 00:25:27,308 --> 00:25:32,479 Robi... zato što si mi jako drag zaboraviću sve što si večeras rekao. 428 00:25:33,619 --> 00:25:34,489 Laku noć. 429 00:25:35,359 --> 00:25:36,714 Laku noć. 430 00:25:40,060 --> 00:25:41,670 Zdravo, Oskare. 431 00:25:45,805 --> 00:25:49,060 Divan klub imate ovde. Sviđa mi se to. 432 00:25:50,157 --> 00:25:51,724 Hteo bih večeras šampanjac. 433 00:26:10,394 --> 00:26:11,613 Oh, nisi se trebala mučiti. 434 00:26:12,701 --> 00:26:14,050 Moraš nešto da pojedeš. 435 00:26:19,012 --> 00:26:20,753 U redu? 436 00:26:20,796 --> 00:26:22,363 Znaš, jeo sam u svim najboljim restoranima u Evropi 437 00:26:22,406 --> 00:26:24,583 ali nikad nisam okusio nešto poput tvojih pohovanih filea. 438 00:26:25,496 --> 00:26:26,367 Gde je vino? 439 00:26:27,586 --> 00:26:28,978 Ove nedelje ga nisu dostavili. 440 00:26:29,022 --> 00:26:31,590 Za ime Boga, zašto nisu? 441 00:26:31,633 --> 00:26:34,593 Možda činjenice da dugujemo trgovcu vinom 85 funti 442 00:26:34,636 --> 00:26:36,856 ima neke veze sa tim. 443 00:26:36,899 --> 00:26:39,641 Živimo na kredit, Oskar, i to ne može dugo potrajati. 444 00:26:39,685 --> 00:26:43,253 Pa, ako uspem da završim ovu predstavu, sve će biti u redu. 445 00:26:45,429 --> 00:26:47,344 Ako je to Bozi, reci mu da nisam kod kuće. 446 00:26:51,914 --> 00:26:53,524 Želim da vidim gdina Oskara Vajlda. 447 00:26:53,568 --> 00:26:55,570 Žao mi je ser, ali gdin Vajlda nije kod kuće. 448 00:26:55,614 --> 00:26:56,832 Žao mi je, ali zahtevam da ga vidim. 449 00:26:56,876 --> 00:26:57,790 Ne možete unutra, ser. 450 00:26:57,833 --> 00:26:59,182 Molim vas, ser. 451 00:26:59,226 --> 00:27:01,203 Vajld, želim da razgovaram sa tobom. Sedi. 452 00:27:02,795 --> 00:27:05,396 Pa, Lord Kvinsberi. U redu je, Arture, možeš ići. 453 00:27:05,431 --> 00:27:08,365 Čini se da aristokrati nemaju monopol dobrih manira. 454 00:27:08,409 --> 00:27:10,237 Do đavola sa dobrim manirima, ser. 455 00:27:10,280 --> 00:27:12,935 Ono što vam moram reći ima vrlo malo veze sa dobrim manirima. 456 00:27:12,979 --> 00:27:15,285 Zaista? I pretpostavljam da ste doveli svog ružnog prijatelja 457 00:27:15,329 --> 00:27:16,983 da vam pruži moralnu podršku. 458 00:27:17,026 --> 00:27:19,202 Kada je o moralu reč, imam svu potrebnu podršku, 459 00:27:19,246 --> 00:27:21,161 hvala lepo. 460 00:27:21,204 --> 00:27:23,467 Retko sam naišao na nekoga kome je moralni osećaj bio dominantan 461 00:27:23,511 --> 00:27:27,341 koji nije bio bez srca, okrutan, osvetoljubiv i sa potpunim nedostkom 462 00:27:27,384 --> 00:27:29,430 najmanjeg smisla humanosti, lorde Kvinsberi. 463 00:27:29,473 --> 00:27:32,738 Lično bih ranije imao 50 neprirodnih poroka 464 00:27:32,781 --> 00:27:34,435 nego jednu neprirodnu vrlinu. 465 00:27:34,478 --> 00:27:37,612 Da, mogu dobro da poverujem u to. Sad me slušajte, ser. 466 00:27:37,656 --> 00:27:39,266 Pretpostavljam da ste došli da održite govor. 467 00:27:39,309 --> 00:27:41,921 Ako je tako, nadam se da će biti kratak, jer imam posla. 468 00:27:45,838 --> 00:27:46,665 Vajld. 469 00:27:48,971 --> 00:27:49,798 Vajld. 470 00:27:53,062 --> 00:27:54,934 Došao sam danas da protestujem protiv 471 00:27:54,977 --> 00:27:57,676 tvog odvratnog odnosa sa mojim sinom. 472 00:28:03,769 --> 00:28:06,728 To je odvratna i klevetnička izjava, 473 00:28:06,772 --> 00:28:10,540 i tražim izvinjenje. - Odbijam da se izvinim. 474 00:28:12,081 --> 00:28:15,258 Odbijam da se izvinim jer sam rekao nešto što je opšte poznato 475 00:28:15,302 --> 00:28:17,739 svakom vozaču kočije i kuriru u Londonu. 476 00:28:17,783 --> 00:28:19,610 Lorde Kvinsberi, sugerišete li ozbiljno 477 00:28:19,654 --> 00:28:21,830 da postoji neprimereno ponašanje između vašeg sina i mene? 478 00:28:22,788 --> 00:28:25,268 Ne kažem da postoji. 479 00:28:25,312 --> 00:28:28,271 Kažem da tako izgleda, što je jednako loše. 480 00:28:28,315 --> 00:28:29,490 Ali reći ću ti ovo. 481 00:28:30,709 --> 00:28:33,189 Ako vas ponovo uhvatim zajedno, 482 00:28:33,233 --> 00:28:37,803 izbičevaću vas, ser, i baciću vas na zemlju. 483 00:28:42,198 --> 00:28:44,461 Vidim da ste kad je u pitanju borba, 484 00:28:44,505 --> 00:28:47,508 odlučili da ignorišete pravila Kvinsberijevih. 485 00:28:47,551 --> 00:28:49,640 Da, pa, upozoravam vas. - I ja vama upućujem pošteno upozorenje. 486 00:28:49,684 --> 00:28:51,730 Ako ne napustite moju kuću za 2', izbaciću vas. 487 00:28:51,773 --> 00:28:53,253 Odbijam da odem dok ne kažem šta iamm. 488 00:28:53,296 --> 00:28:55,255 Naprotiv, ser, odlazite odmah. 489 00:28:55,298 --> 00:28:57,736 Udarite ga! Udarite ga! 490 00:29:00,956 --> 00:29:04,307 Arture, otvori vrata! Ovaj džentlmen odlazi. 491 00:29:04,351 --> 00:29:05,265 Rado, ser. 492 00:29:07,746 --> 00:29:09,922 Ovo je, Arture, Markis od Kvinsberija. 493 00:29:09,965 --> 00:29:12,707 Najozloglašeniji nasilnik u Londonu i više ga nikada nećeš pustiti u moju kuću. 494 00:29:12,751 --> 00:29:14,013 Je li to jasno? - Savršeno, ser. 495 00:29:14,840 --> 00:29:17,799 Sad izađite. - Vrlo dobro. 496 00:29:17,843 --> 00:29:19,787 Ali zažalićeš zbog ovoga, obećavam ti. 497 00:29:19,932 --> 00:29:21,284 Obećavam ti. 498 00:29:24,806 --> 00:29:26,329 Vratite se odmah u svoju sobu. 499 00:29:27,678 --> 00:29:29,376 Hoće li to biti sve, ser? 500 00:29:29,419 --> 00:29:31,256 Nadam se, Arture. 501 00:29:44,217 --> 00:29:45,218 Ovo mora prestati. 502 00:29:47,611 --> 00:29:49,439 Ti si jedini koji to može zaustaviti, Oskare. 503 00:29:49,483 --> 00:29:51,964 Bože moj, zar mi nije dozvoljeno da se u miru bavim svojim poslom? 504 00:29:52,007 --> 00:29:53,617 Šta je sa poveriocima koji kucaju na vrata 505 00:29:53,661 --> 00:29:55,532 i Bozijem koji svraća kao da je ovo neka vrsta kluba. 506 00:29:55,576 --> 00:29:58,579 A sad i taj grubi obračun sa njegovim unajmljenim gorilom. 507 00:29:58,622 --> 00:30:01,669 Mogu podneti grubu silu, ali grubi razlog je prilično nepodnošljiv. 508 00:30:01,712 --> 00:30:02,801 To je poput udaranje ispod intelekta. 509 00:30:06,892 --> 00:30:10,417 Oskare, molim te da se odrekneš svog prijateljstva sa Bozijem. 510 00:30:12,027 --> 00:30:14,160 Ne zbog mene, već zbog sebe. 511 00:30:14,203 --> 00:30:16,205 On ti oduzima previše vremena, 512 00:30:16,249 --> 00:30:18,207 zahteva previše tvojih emocija. 513 00:30:19,339 --> 00:30:20,253 Znam. 514 00:30:21,776 --> 00:30:25,171 Istina je da me momak neobično fascinira 515 00:30:25,214 --> 00:30:28,174 da ga se ne mogu osloboditi. 516 00:30:31,394 --> 00:30:34,571 Ti si njemu više potreban nego on tebi. 517 00:30:34,615 --> 00:30:37,574 Potreban si mu jer je slab i sujetan. 518 00:30:37,618 --> 00:30:40,142 A ti mu daješ status koji nikad ne bi mogao steći sam. 519 00:30:40,186 --> 00:30:42,884 I nastaviće sa uzimanjem dok ne ostane ništa. 520 00:30:42,928 --> 00:30:44,538 Uništiće te, Oskare. 521 00:30:46,366 --> 00:30:48,281 Kad sam te oženio, 522 00:30:48,324 --> 00:30:51,675 nisam verovao da je moguće nekoga više voleti nego što sam tebe voleo. 523 00:30:55,288 --> 00:30:57,899 Još te volim, dušo. 524 00:30:57,943 --> 00:31:01,685 Za mene si višla i veličanstvenija od bilo kojeg muškarca na svetu. 525 00:31:01,729 --> 00:31:02,904 Pomozi mi, Konstans. 526 00:31:03,600 --> 00:31:04,427 Pomozi mi. 527 00:31:08,736 --> 00:31:10,651 Zašto ne bi otišao na neko vreme? 528 00:31:10,694 --> 00:31:13,436 Barem dok ne završite svoju predstavu. 529 00:31:13,480 --> 00:31:15,830 Možda će ti dati šansu da jasnije razmisliš. 530 00:31:16,918 --> 00:31:18,417 Da, mogao bih. 531 00:31:19,181 --> 00:31:22,056 Uvek si voleo more. Zašto ne odeš u Brajton? 532 00:31:22,489 --> 00:31:24,742 Trebalo bi da je tamo veoma tiho u ovo doba godine. 533 00:31:25,971 --> 00:31:28,016 To je divna ideja, Konstans, 534 00:31:28,060 --> 00:31:32,194 ali jedva imamo dovoljno novca da platimo trgovce, a kamo li račune za hotel. 535 00:31:32,238 --> 00:31:35,197 Već nekoliko meseci nisam doticala očev dodatak. 536 00:31:35,241 --> 00:31:38,694 Bojim se da nije mnogo. - Ne, ne, Konstans. - Molim te. Molim te 537 00:31:45,338 --> 00:31:46,426 Volim te. 538 00:31:47,688 --> 00:31:48,602 Volim te. 539 00:32:52,187 --> 00:32:55,190 Bože Gospode, gdine Vajld, gde ste to bili? 540 00:32:55,234 --> 00:32:57,497 Razgovarao sam sa elementima, gđo Burdžes. 541 00:32:57,540 --> 00:32:59,325 Oh, Bože, pokisli ste do kože. 542 00:32:59,368 --> 00:33:01,936 Slušao sam mudrost mora, gđo B. 543 00:33:01,980 --> 00:33:06,245 Celu noć napolju po ovakvom vremenu. Dođite gore i skinućemo tu mokru odeću 544 00:33:06,288 --> 00:33:07,681 pre nego što se smrtno prehladite. - Sve je ovde. 545 00:33:07,724 --> 00:33:11,119 Svaka reč i svaki epigram, gđo Burdžes. - Oh, drago mi je, gdine Vajld, ali hajdemo. 546 00:33:11,163 --> 00:33:14,166 Svaki potez i svaka zavesa. Sve je ovde. 547 00:33:14,209 --> 00:33:16,168 "Važnost toga da se bude Ernest". 548 00:33:16,211 --> 00:33:18,866 Oh, da, to će biti lepo. - Ernest i njegova mala tetka... 549 00:33:18,909 --> 00:33:21,347 Penjite se gore, kao dobar dečak, molim vas, gdine Vajld. 550 00:33:24,915 --> 00:33:26,613 Vrlo ste ljubazni, gđo Burdžes. 551 00:33:26,656 --> 00:33:30,704 Pa, ako ne možemo pokazati malo dobrote na ovoj zemlji, 552 00:33:30,747 --> 00:33:33,881 možda i ne bismo bili ovde, tako ja to vidim. 553 00:33:35,970 --> 00:33:37,841 Sad budite dobri i utoplite se. 554 00:34:00,429 --> 00:34:02,584 Jesi li sigurnan da je ovo pravo mesto, drago momče? 555 00:34:02,619 --> 00:34:04,955 Ovde sam ga doveo, ser. Nećete ga mimoići. 556 00:34:04,999 --> 00:34:06,870 Bio je pravi umetnički džentlmen. 557 00:34:06,914 --> 00:34:08,785 Sačekajte ovde, hoćete li? - U redu, ser. 558 00:34:18,404 --> 00:34:20,188 Dobro jutro gđo. 559 00:34:20,232 --> 00:34:23,887 Je li kojim slučajem moguće da je gdin Oskar Vajld odseo ovde? 560 00:34:23,931 --> 00:34:24,932 Pa, jeste, ser. 561 00:34:25,933 --> 00:34:27,587 Kako izvanredno. 562 00:34:27,630 --> 00:34:29,893 Ah, mogu li ući unutra? - Svakako, ser. 563 00:34:31,808 --> 00:34:32,983 Koja je njegova soba? 564 00:34:33,027 --> 00:34:34,550 To je gore na vrhu stepenica. 565 00:34:34,594 --> 00:34:36,770 Oh, radije bih da ga ne uznemiravate, ser. 566 00:34:36,813 --> 00:34:39,860 Vidite, bio je napolju celu noć i nije mu baš dobro. 567 00:34:40,991 --> 00:34:42,689 Zaista? 568 00:34:42,732 --> 00:34:45,518 Razmišljam da pošaljem po lekara. 569 00:34:45,561 --> 00:34:47,346 Lekar bi, madam verovatno propisao 570 00:34:47,389 --> 00:34:49,174 malo manje brendija u njegovom soku. 571 00:34:56,181 --> 00:34:57,007 Dakle. 572 00:34:58,792 --> 00:35:01,229 Dakle, ovde si se sakrio, hmmm? 573 00:35:01,273 --> 00:35:02,535 Bozi. 574 00:35:02,578 --> 00:35:04,189 Zaista, Oskare, ti si najgora osoba. 575 00:35:04,232 --> 00:35:05,712 Bio sam po celom Brajtonu. 576 00:35:05,755 --> 00:35:09,020 Od jednog hotela do drugog, tražim te kao neki privatni detektiv. 577 00:35:09,542 --> 00:35:12,991 Šta hoćeš? - Šta? Šta ja hoću? 578 00:35:13,000 --> 00:35:14,832 Neću ništa, došao sam da te vidim. 579 00:35:15,417 --> 00:35:17,705 Dobra nebesa, ovde je mračno. 580 00:35:21,380 --> 00:35:23,817 Pa, moram reći da ne izgledaš previše dobro. 581 00:35:23,860 --> 00:35:25,035 Oh, da. 582 00:35:25,079 --> 00:35:26,994 Mislim da imam prehladu, ja... 583 00:35:27,037 --> 00:35:29,127 Mora da si sišao sa uma kad si došao na ovakvo mesto. 584 00:35:29,170 --> 00:35:30,606 Ne mogu da zamislim kakva mora da je hrana. 585 00:35:30,650 --> 00:35:33,783 Naravno, čim sam saznao da si u Brajtonu, prirodno sam otišao pravo u hotel Grand. 586 00:35:33,827 --> 00:35:35,959 Prirodno. 587 00:35:36,003 --> 00:35:38,745 Tamo imam sjajan apartman sa pogledom na more. 588 00:35:38,788 --> 00:35:42,096 A ja ću dobiti račun, bez sumnje, u dogledno vreme. 589 00:35:42,140 --> 00:35:44,838 Ozbiljno, Os, neću ti dopustiti da ostaneš 590 00:35:44,881 --> 00:35:47,101 u ovoj tmurnoj malom rupi ni minut više. 591 00:35:47,145 --> 00:35:50,670 Pored toga, najfascinantniji ljudi borave u Grandu. 592 00:35:53,281 --> 00:35:55,457 Samo stvarno pogledaj tu sliku. 593 00:35:56,415 --> 00:35:57,938 Bozi, zar ne razumeš 594 00:35:57,981 --> 00:36:01,289 da sam došao ovde da završim svoju predstavu u miru i tišini? 595 00:36:01,333 --> 00:36:04,510 U Londonu ste me ti i tvoj otac doveli do ludila. 596 00:36:04,553 --> 00:36:07,165 Bozi, moram da radim. 597 00:36:07,208 --> 00:36:10,080 Ja sam poslednja osoba na svetu koja je želela da te ometa u tvom radu. 598 00:36:10,124 --> 00:36:12,920 Mislio ti to ili ne, ometaš me. - Šta tražiš? 599 00:36:13,230 --> 00:36:16,262 Tražim moju maramicu. Šta misliš da tražim? - Evo je, za ime Boga. 600 00:36:17,697 --> 00:36:19,916 Zaista, Oskare, kad si bolestan, ti je jednostavno nepodnošljiv. 601 00:36:19,960 --> 00:36:21,179 Nisam ni za šta kad sam bolestan. 602 00:36:21,222 --> 00:36:22,876 Ali ne moraš zato da budeš dosadan. 603 00:36:28,098 --> 00:36:31,110 Je li ovo tvoja nova predstava? "Važnost toga da se bude Ernest." 604 00:36:32,929 --> 00:36:35,236 Da, skoro je završena. 605 00:36:35,280 --> 00:36:38,511 Drago mi je da to čujem. Bolest skromnosti ti ne priliči. 606 00:36:39,588 --> 00:36:43,288 Iskreno, mislim da si potpuno nerazuman u vezi ove stvari. 607 00:36:43,331 --> 00:36:46,813 Nestaješ, ostavljajući me u gradu bez penija. 608 00:36:46,856 --> 00:36:49,751 Pokušavaš li da prekineš ovu vezu, Oskare? Je li to ono što želiš? 609 00:36:50,512 --> 00:36:52,967 Ne znam šta želim. Samo želim da imam mir. 610 00:36:53,254 --> 00:36:54,734 "Hvala ti na tvom društvu. 611 00:36:54,777 --> 00:36:56,910 "Bilo je šarmantno dok je trajalo. Sad ljubazno izađi." 612 00:36:56,953 --> 00:37:00,087 Bozi, zar ne vidiš da sam bolestan i jedva znam šta radim? 613 00:37:00,740 --> 00:37:03,308 A šta je sa mnom? - Baš me briga šta radiš, 614 00:37:03,351 --> 00:37:04,613 samo idi i ostavi me na miru. 615 00:37:05,614 --> 00:37:07,921 Misliš zauvek? 616 00:37:07,964 --> 00:37:09,569 Ne mogu ovako dalje... 617 00:37:10,676 --> 00:37:14,293 sa tvojim nastupima besa i tvojom ekstravagancijom. 618 00:37:15,015 --> 00:37:16,451 To mora da prestane, Bozi. 619 00:37:18,497 --> 00:37:19,759 Ne bi li moj otac bio oduševljen da pomisli 620 00:37:19,802 --> 00:37:21,726 da je konačno prekinuo naše prijateljstvo? 621 00:37:21,803 --> 00:37:24,807 Bože moj, ovde je zagušljivo. Ne znam kako možeš da dišeš. 622 00:37:24,851 --> 00:37:28,420 Jednom zauvek smrtno mi je muka da budem mačja šapa 623 00:37:28,463 --> 00:37:30,291 u tom strašnom ratu između tebe i tvog oca. 624 00:37:31,597 --> 00:37:33,425 I za ime Boga, zatvori prozor. 625 00:37:33,468 --> 00:37:35,949 Moram li ja da budem odgovoran za gluposti mog pomahnitalog oca? 626 00:37:35,992 --> 00:37:38,081 Ponekad mislim da je između njega i tebe vrlo mala razlika. 627 00:37:38,125 --> 00:37:39,909 Oboje ste ludi. Bozi, prozor. 628 00:37:39,953 --> 00:37:42,390 Bože moj, skoro da jedva mogu da podnesem ovo ovde. 629 00:37:42,434 --> 00:37:44,044 Oh, moj Bože. - Je li ovo zahvalnost koju dobijam 630 00:37:44,087 --> 00:37:45,611 što sam ti se posvetio u ove 2. godine? - Bože moj! 631 00:37:45,654 --> 00:37:46,916 Šta se dešava sa mnom? 632 00:37:46,960 --> 00:37:48,744 Kako sam ikada mogao da pomislim da si tako čudesan... 633 00:37:48,788 --> 00:37:51,051 Bozi, za ime Boga, odlazi. - Oskar Vajld, veliki genije, 634 00:37:51,094 --> 00:37:52,835 veliki um. 635 00:37:52,879 --> 00:37:54,968 Idol društva. I gledam te kako cviliš kao neki izubijani pas. 636 00:37:56,752 --> 00:37:58,058 Misliš li da ćuti dozvoliti da ovo tako lako završiš, Oskare? 637 00:37:58,101 --> 00:37:59,712 Nećete me odbaciti u stranu 638 00:37:59,755 --> 00:38:01,191 jer nemas više koristi od mene. 639 00:38:01,235 --> 00:38:02,628 Ti m nisi otac! 640 00:38:05,283 --> 00:38:07,067 Bozi, jesi li poludeo? 641 00:38:07,110 --> 00:38:08,503 Zar nisi znao? To nam je u krvi. 642 00:38:08,547 --> 00:38:09,548 Bozi, spusti ga dole. 643 00:38:10,331 --> 00:38:11,568 Bozi, molim te! 644 00:38:20,863 --> 00:38:23,866 Koliko beznačajno izgledaš kad se plašiš, Oskare. 645 00:38:25,390 --> 00:38:27,870 Nikad nisam mislio da ćeš se me bojati. 646 00:38:37,619 --> 00:38:39,752 Oh, ovo mesto me deprimira. 647 00:38:55,550 --> 00:38:58,858 Oh, hm... 648 00:38:58,901 --> 00:39:00,674 Pretpostavljam da mi ne bi mogao priuštiti 649 00:39:00,686 --> 00:39:02,122 novac da platim taksi, zar ne? Ja... 650 00:39:05,821 --> 00:39:06,735 Oh, dobro. 651 00:39:32,108 --> 00:39:33,458 Čekaj me, hoćeš li? 652 00:39:33,501 --> 00:39:34,372 Da, madam. 653 00:39:44,773 --> 00:39:47,167 Dobar dan, madam. - Dobar dan, Arture. 654 00:39:47,210 --> 00:39:48,473 Je li gdin Vajld kod kuće? 655 00:39:48,516 --> 00:39:50,170 Da, on trenutno radi, madam. 656 00:39:50,213 --> 00:39:52,172 Ali gđa Vajld je u dnevnoj sobi. 657 00:39:56,350 --> 00:39:58,570 Gđa Leverson, madam. - Ada! 658 00:39:58,613 --> 00:40:00,572 Draga moja, nadam se da ti ne smeta što sam svratila. 659 00:40:00,615 --> 00:40:02,704 Naravno da ne. Arture, možemo li popiti čaj? 660 00:40:02,748 --> 00:40:03,869 Svakako, madam. 661 00:40:04,227 --> 00:40:05,968 Kako je lepo da te vidim. Dobra nebesa, smrzla si se. 662 00:40:06,012 --> 00:40:07,753 Dođi i zagrej se uz kamin. 663 00:40:07,796 --> 00:40:10,930 Upravo sam umotavala moj rođendanski poklon za Oskara. 664 00:40:10,973 --> 00:40:12,714 Misliš li da će mu se svideti? 665 00:40:12,758 --> 00:40:16,196 Oh, sigurna sam da hoće, najlepši je. 666 00:40:16,239 --> 00:40:19,591 Oskar ima istančan ukus, čak i u najjednostavnijim stvarima. 667 00:40:19,634 --> 00:40:21,822 Kako je Oskar? - Oh, mnogo bolje. 668 00:40:22,115 --> 00:40:24,585 Samo mu je trebalo da bude zbrinut kako treba. 669 00:40:29,122 --> 00:40:30,645 Šta je sa Bozijem? 670 00:40:34,040 --> 00:40:36,608 To je sve gotovo, hvala Bogu. 671 00:40:36,651 --> 00:40:39,785 Ne mogu ti reći kako je to bilo, Ada. 672 00:40:39,828 --> 00:40:41,874 Da žena dođe između tebe i tvog muža, 673 00:40:41,917 --> 00:40:43,571 to je nešto što žena može da razume. 674 00:40:45,486 --> 00:40:47,094 Ali drugi muškarac. 675 00:40:49,011 --> 00:40:53,668 Konstans, čujem li to Adin glas? - Da, čuješ, najdraži. 676 00:40:53,712 --> 00:40:56,149 Moram to sakriti, ne želim da pokvarim iznenađenje. 677 00:40:57,498 --> 00:41:00,762 Ada, draga moja. - Divno izgledaš, Oskare. 678 00:41:00,806 --> 00:41:03,156 Mm, kakav divan šešir! 679 00:41:03,199 --> 00:41:05,463 Konstans, gde je ta boca šampanjca koju sam čuvao? 680 00:41:05,506 --> 00:41:07,595 Oskar, nećeš početi tako rano da piješ. 681 00:41:07,639 --> 00:41:09,728 Naravno da hoću. Ovo je proslava. 682 00:41:09,771 --> 00:41:12,557 Završio si predstavu? - Zavesa je pala na treći čin 683 00:41:12,600 --> 00:41:14,646 "Važnosti toga da se bude Ernest" dok je zvonilo na vratima. 684 00:41:14,689 --> 00:41:17,213 Doneću šampanjac. - Ada, tvoj tajming je besprekoran. 685 00:41:17,257 --> 00:41:19,215 Je li dobra predstavaa? - Sasvim izvanredna. 686 00:41:19,259 --> 00:41:21,304 Ada, srećniji sam nego što sam bio godinama. 687 00:41:21,348 --> 00:41:23,481 Radim. Viđam više decu. 688 00:41:23,524 --> 00:41:25,439 Konstanca je anđeo čuvar. 689 00:41:25,483 --> 00:41:29,922 U stvari, verujem da postajem dosadan i buržuj i veoma star. 690 00:41:33,839 --> 00:41:35,057 Nedostaje ti, zar ne? 691 00:41:37,669 --> 00:41:38,670 Da. 692 00:41:42,456 --> 00:41:45,503 Ponekad kad vidim sunce na večernjem nebu 693 00:41:47,069 --> 00:41:49,942 ili lutam pored reke i posmatram mračne vode, 694 00:41:51,596 --> 00:41:54,250 čini mi se da ga vidim kako lebdi pored mene u tami, 695 00:41:56,601 --> 00:41:58,603 i tada se osećam užasno sam. 696 00:42:04,913 --> 00:42:06,652 Jeste li videli ovo? 697 00:42:12,355 --> 00:42:13,966 Nismo mogli naći čaše za šampanjac. 698 00:42:14,009 --> 00:42:16,359 Prošlo je dosta vremena otkad smo ih koristili. 699 00:42:17,796 --> 00:42:19,188 Oskare, šta je to? 700 00:42:21,364 --> 00:42:24,585 Bozijev stariji brat ubijen je juče u lovačkoj nesreći. 701 00:42:24,629 --> 00:42:26,979 Oh, kako strašno. 702 00:42:27,022 --> 00:42:28,807 To bi bio Francis, zar ne? 703 00:42:28,850 --> 00:42:32,182 Bozi ga je jako voleo, zar ne? - Arture. - Ser? 704 00:42:32,811 --> 00:42:36,375 Želim da odmah odeš u poštu i pošalješ telegram. - Vrlo dobro, ser. 705 00:42:37,206 --> 00:42:38,643 Mislim da ću mu možda biti potreban. 706 00:42:45,693 --> 00:42:49,088 Kako je Svemogući Bog odlučio 707 00:42:49,131 --> 00:42:54,223 da uzme k sebi dušu našeg dragog brata koji je otišao, 708 00:42:54,267 --> 00:42:58,446 zato njegovo telo zaveštavamo zemlji. 709 00:43:59,332 --> 00:44:00,333 Pa... 710 00:44:01,943 --> 00:44:04,903 izgleda da je bila potrebna smrt 711 00:44:04,946 --> 00:44:07,253 za porodično okupljanje u ovoj kući. 712 00:44:16,741 --> 00:44:18,351 Svi ste tihi. 713 00:44:20,222 --> 00:44:23,482 Upravo sam izgubio sina. Znači li to nešto nekom od vas? 714 00:44:25,532 --> 00:44:26,620 Hmm? 715 00:44:31,712 --> 00:44:34,889 Ti si mu majka. Zar ne plačeš zbog svog sina? 716 00:44:36,412 --> 00:44:39,241 Jedinog pravog muškog sina kojeg si ikada rodila. 717 00:44:39,285 --> 00:44:42,462 Zaista, oče... - Jedinog pravog muškarca među vas troje! 718 00:44:55,301 --> 00:44:57,841 Doviđenja, majko. - Doviđenja, Bozi. 719 00:44:58,086 --> 00:44:58,913 Bozi! 720 00:45:03,048 --> 00:45:04,614 Gde dođavola misliš da ideš? 721 00:45:06,965 --> 00:45:08,140 Sahranio sam brata. 722 00:45:09,968 --> 00:45:13,128 Nema šta više da me ovde zadrži. - Ovo je tvoj dom, proklet bio! 723 00:45:15,538 --> 00:45:16,931 Ti pripadaš ovde! 724 00:45:17,976 --> 00:45:20,630 Rođen si ovde! 725 00:45:20,674 --> 00:45:24,199 Kinmaunt je kuća Daglasa postoji više od 300 godina. 726 00:45:24,243 --> 00:45:25,984 Doviđenja, Persi. - Bozi! 727 00:45:31,685 --> 00:45:32,512 Bozi. 728 00:45:35,645 --> 00:45:37,996 Ne idi, dečko. Ostani ovde. 729 00:45:38,039 --> 00:45:39,475 Samo na nekoliko dana, hoćeš li? 730 00:45:41,826 --> 00:45:45,220 Ovde je ponekad tako usamljeno i... 731 00:45:47,222 --> 00:45:49,094 Pa, samo nekoliko dana, a? Sine? 732 00:45:51,574 --> 00:45:53,054 Zoveš me sinom? 733 00:45:54,447 --> 00:45:56,710 Ja nisam tvoj sin. 734 00:45:56,754 --> 00:45:59,713 Odrekao si me se ili si to zaboravio? 735 00:45:59,757 --> 00:46:01,671 Odrekao si me se baš kao što si se odrekao cele porodice. 736 00:46:01,715 --> 00:46:02,934 Izbacio si majku iz ove kuće 737 00:46:02,977 --> 00:46:05,980 svojim zlostavljanjem i svojim nemoralom. 738 00:46:06,024 --> 00:46:08,940 Progonio si me sve dok sam morao da se držim podalje od tebe 739 00:46:08,983 --> 00:46:11,464 iz straha od toga šta bih mogao da uradim kad bih bio ovde i digao ruku na tebe. 740 00:46:14,684 --> 00:46:16,077 Pokušao sam da napravim čoveka od tebe. 741 00:46:17,644 --> 00:46:19,341 Pokušao sam da te zaštitim od sebe. 742 00:46:19,385 --> 00:46:21,256 Nije to ništa više nego što bi to učinio bilo koji drugi otac koji ima samopoštovanje. 743 00:46:21,300 --> 00:46:24,346 Izgubio si svoje samopoštovanje onog dana kad si moju majku izbacio iz ove kuće 744 00:46:24,390 --> 00:46:26,566 i doveo svoju ljubavnicu ovde da živi sa tobom. 745 00:46:30,309 --> 00:46:31,963 Prokletsta bila tvoja drskost! - Molim vas! 746 00:46:32,006 --> 00:46:34,095 Trebao bih da uzmem bič i da te oborim na zemlju. 747 00:46:34,139 --> 00:46:35,967 Pozdravio bih priliku, veruj mi. 748 00:46:36,010 --> 00:46:37,620 Pričaš sa mnom o moralnom pitanju. 749 00:46:37,664 --> 00:46:39,013 Za ime Boga. - Oče! 750 00:46:39,057 --> 00:46:40,449 Pa, šta je sa njim i onim prokletim momkom Vajldom? 751 00:46:40,493 --> 00:46:43,801 Hvala Bogu da sam uspeo da to okončam. 752 00:46:43,844 --> 00:46:47,502 Jednog dana spustićeš se na kolena i zahvalićeš mi na tome. 753 00:46:48,980 --> 00:46:51,417 Jutros mi je poslao telegram. 754 00:46:51,460 --> 00:46:54,986 Barem ima više simpatije prema mojoj nesreći nego što izgleda. 755 00:46:55,029 --> 00:46:57,858 Vraćam se danas u London, i upozoravam te, 756 00:46:57,902 --> 00:47:01,383 ako ikad pokušaš ponovo da se umešaš u moje privatne poslove, 757 00:47:01,427 --> 00:47:05,823 kupiću sebi pištolj i uloviću te i ubiti. 758 00:47:21,839 --> 00:47:23,014 Bozi! 759 00:47:29,498 --> 00:47:30,717 Bozi! 760 00:47:33,763 --> 00:47:35,591 Bozi! 761 00:47:35,635 --> 00:47:37,724 Nisi moj sin, čuješ li? 762 00:47:38,899 --> 00:47:40,901 Ti nisi moj sin! 763 00:47:40,945 --> 00:47:42,942 Vrati se svom dragocenom prijatelju, ali upozoravam te, 764 00:47:43,243 --> 00:47:45,475 još nisam završio sa tobom! I sa njim! 765 00:47:46,428 --> 00:47:48,587 Videću vas oboje iza rešetaka! 766 00:47:49,083 --> 00:47:52,859 Čuješ li? Iza rešetaka! 767 00:48:09,930 --> 00:48:12,063 Moram mnogo toga da ti nadoknadim, Oskare. 768 00:48:13,978 --> 00:48:15,457 U prošlosti sam bio potpuno užasan prema tebi. 769 00:48:15,501 --> 00:48:17,111 Ne, ne spominji to više. 770 00:48:18,460 --> 00:48:20,636 Ponekad je potreban dobar napor da se očisti vazduh. 771 00:48:27,600 --> 00:48:29,515 Šta ćemo da uradimo sa tvojim ocem? 772 00:48:30,820 --> 00:48:32,474 Veruj mi, samo zbog tebe 773 00:48:32,518 --> 00:48:35,651 nisam do sada preduzeo neku vrstu pravnog postupka protiv njega. 774 00:48:35,695 --> 00:48:37,566 I umešaš celu porodicu u skandal? 775 00:48:37,610 --> 00:48:39,960 To nikome ne bi pomoglo, osim možda novinarima. 776 00:48:40,004 --> 00:48:41,831 Sve dok me ostavlja na miru, vredi. 777 00:48:45,966 --> 00:48:48,055 Nebesa, zašto pričamo o mom ocu? 778 00:48:48,099 --> 00:48:50,144 Premijera tvoje nove predstave je u subotu. 779 00:48:50,188 --> 00:48:51,885 Trebali bismo da popijemo za njen uspeh. 780 00:48:52,407 --> 00:48:54,105 Njen uspeh? 781 00:48:54,148 --> 00:48:57,325 Dragi moj dečko, ne sumnjaš valjda da će biti uspeh, zar ne? 782 00:49:00,763 --> 00:49:01,982 Za "Važnost toga da budeš Ernest". 783 00:49:04,463 --> 00:49:06,523 Na važnost prijateljstva. 784 00:50:20,974 --> 00:50:22,280 Čekaj tamo. - Da, ser. 785 00:50:27,024 --> 00:50:28,286 Lord Kvinsberi, ser? 786 00:50:28,982 --> 00:50:31,028 Da. 787 00:50:31,071 --> 00:50:33,117 Žao mi je ser, imam striktno nareeje da vas ne pustim u pozorište. 788 00:50:36,424 --> 00:50:37,686 Mora da ste izgubili razum. 789 00:50:37,730 --> 00:50:38,557 Žao mi je ser. 790 00:50:39,775 --> 00:50:42,664 Ko ste vi uopšte, dođavola? - Ja sam policajac, ser. 791 00:50:43,649 --> 00:50:45,042 Jeste li zaista? 792 00:50:45,781 --> 00:50:47,174 Policajac, zar ne? 793 00:50:47,914 --> 00:50:49,089 Jeste li? 794 00:50:58,316 --> 00:51:00,057 Ne zaboravite bogalje, ser. 795 00:51:01,145 --> 00:51:02,798 Žao mi je, ser. 796 00:51:02,842 --> 00:51:04,713 Nijednoj neautorizovanoj osobi nije dozvoljeno da uđe u pozorište. 797 00:51:04,757 --> 00:51:08,717 Znaš li sa kim razgovaraš? - Oh, naravno, Vaše lordstvo. 798 00:51:08,761 --> 00:51:10,763 Sad vidite, Milorde, zašto ne odeteete i ne zaboravimo čitavu stvar? 799 00:51:10,806 --> 00:51:13,200 Ne bi trebali da uđete tamo i pokvarite svima uživanje. 800 00:51:13,244 --> 00:51:16,247 Nisam potpuno bez uticaja. - Potpuno sam siguran da niste, Milorde. 801 00:51:16,290 --> 00:51:19,038 Ne, prijaviću vas vašem vašem nadređenom, ser. 802 00:51:25,125 --> 00:51:29,303 Malo je popio u ovoj priči, zar ne biste rekli, ser? - Hmm. 803 00:51:29,347 --> 00:51:31,262 Pa, nadajmo se da smo ga poslednji put videli večeras. 804 00:51:48,322 --> 00:51:51,891 Dame i gospodo, neizmerno sam uživao ove večeri. 805 00:51:53,849 --> 00:51:57,723 Glumci su pružili šarmantnu izvedbu preslatke predstave. 806 00:52:03,163 --> 00:52:05,426 A vaše poštovanje je bilo najinteligentnije. 807 00:52:07,124 --> 00:52:10,344 Čestitam vam na uspehu vaše predstave, 808 00:52:10,388 --> 00:52:11,824 što mi dokazuje 809 00:52:11,867 --> 00:52:15,044 da mislite skoro jednako visoko o predstavi kao i ja. 810 00:52:51,603 --> 00:52:52,691 To je prilično pamet... - Taksi! 811 00:52:52,734 --> 00:52:54,083 To je Kvinsberi. 812 00:52:54,127 --> 00:52:55,259 Kvinsberi? Šta je naumio? 813 00:52:55,302 --> 00:52:56,695 Ludo kao i uvek, pretpostavljam. 814 00:52:59,785 --> 00:53:00,916 Lud. 815 00:53:03,397 --> 00:53:06,400 Izvinite! Izvinite! 816 00:53:14,756 --> 00:53:18,325 Gdine Vajld, mogu li vam uručiti ovo, ser? 817 00:53:20,545 --> 00:53:22,808 Kako šarmantno. 818 00:53:22,851 --> 00:53:26,187 Svaki put kada ih pomirišem, pomisliću na vas, lord Kvinsberi. 819 00:53:54,622 --> 00:53:56,233 Albemarl klub. 820 00:54:02,456 --> 00:54:04,980 Požuri. Požuri! 821 00:54:23,956 --> 00:54:25,174 Mogu li vam pomoći, ser? 822 00:54:25,218 --> 00:54:26,263 Dajte mi olovku. 823 00:54:27,438 --> 00:54:29,527 Sad, želim da... 824 00:54:30,789 --> 00:54:33,574 predate ovu poruku... 825 00:54:35,837 --> 00:54:38,265 gdinu Oskaru Vajldu. - Vrlo dobro, ser. 826 00:54:43,803 --> 00:54:48,279 Za Oskara Vajlda, poznatog sodomistu. 827 00:55:20,012 --> 00:55:21,318 Izvoli, Edvarde. 828 00:55:21,361 --> 00:55:22,605 Hvala, gdine Vajld, ser. 829 00:55:22,640 --> 00:55:25,803 Dobro jutro, Vajld. Čestitke! - Hvala. - Taksi! 830 00:55:33,591 --> 00:55:34,853 Vajld, dragi moj druže. 831 00:55:34,896 --> 00:55:38,132 Sinoć sam gledao vašu predstavu. Razboleo sam se od smeha. 832 00:55:38,160 --> 00:55:40,637 Izgleda da ste se izvrsno oporavili, majore. 833 00:55:42,513 --> 00:55:46,051 Oh, gdine Vajld. Džentlmen je ovo sinoć ostavio za vas, ser. 834 00:55:46,212 --> 00:55:48,636 Oh. - Čujem da je vaša predstava bila veliki uspeh, ser. 835 00:55:48,671 --> 00:55:51,371 Čestitam, ako mogu tako reći. - Hvala, Sidni. 836 00:56:06,232 --> 00:56:08,428 Zdravo staro momče. Uživao sam u vašoj preds... 837 00:56:12,998 --> 00:56:15,302 SER EDVARD KLARK KRALJIČIN KONSULTANT 838 00:56:17,809 --> 00:56:19,245 Pa, nema sumnje, gdine Vajld, 839 00:56:19,288 --> 00:56:21,021 na osnovu onoga što je napisano samo na ovoj posetnici, 840 00:56:21,595 --> 00:56:23,510 imate najjače moguće razloge 841 00:56:23,554 --> 00:56:26,330 za akciju protiv lorda Kvinsberija zbog krivične klevete. 842 00:56:26,470 --> 00:56:28,544 Znači li to, ser Edvarde, da ćete preuzeti slučaj? 843 00:56:29,342 --> 00:56:31,213 Pa, pitanje je, naravno, 844 00:56:31,257 --> 00:56:34,317 želite li da pristupite ovoj akciji? - Pa, naravno! 845 00:56:35,479 --> 00:56:37,235 Zašto to pitate, ser Edvarde? 846 00:56:37,270 --> 00:56:38,612 Pa, nema sumnje, odbrana Kvinsberija 847 00:56:38,656 --> 00:56:40,919 biće da je ono što stoji u klevetničkoj poruci 848 00:56:40,962 --> 00:56:43,704 bilo opravdano i u stvari tačno. 849 00:56:43,748 --> 00:56:45,619 To sigurno nije tačno. 850 00:56:45,663 --> 00:56:49,014 Bez obzira na to, odbrana će uložiti svaki napor da dokaže da jeste, 851 00:56:49,057 --> 00:56:51,451 a to bi moglo biti izuzetno sramno za gdina Vajlda. 852 00:56:51,495 --> 00:56:53,453 Slažem se. Oskare, jednostavno nije vredno toga. 853 00:56:53,497 --> 00:56:55,194 Kvinsberi je očigledno ludak. 854 00:56:55,237 --> 00:56:57,544 On upravo i želi da preduzmete akciju protiv njega. 855 00:56:57,588 --> 00:56:59,459 Zbog toga je i ostavio tu posetnicu. 856 00:56:59,503 --> 00:57:01,983 Ali ako mu dozvolimo da se izvuče sa tim, ništa ga više neće zadržati. 857 00:57:02,027 --> 00:57:05,334 Moramo negde povući crtu. To je pitanje principa. 858 00:57:05,378 --> 00:57:07,032 Bojim se da je lord Alfred u pravu. 859 00:57:07,075 --> 00:57:09,077 Čovek mora negde biti zaustavljen. 860 00:57:09,121 --> 00:57:11,853 Dakle, želite da nastavite sa ovom akcijom? - Želim. 861 00:57:13,517 --> 00:57:16,171 Jedva čekam da vidim lice mog oca kad uđem u boks za svedoke. 862 00:57:16,215 --> 00:57:19,708 Kad budem rekao... - Neće ići u boks za svedoke, Bozi. 863 00:57:20,698 --> 00:57:22,656 Jesi li lud, Oskare? 864 00:57:22,700 --> 00:57:24,223 Moram im samo reći kako je... 865 00:57:24,266 --> 00:57:26,007 kako me je progonio poslednje 2 godine, 866 00:57:26,051 --> 00:57:27,879 kako je isterao moju majku iz kuće svojim ludim zanosom. 867 00:57:27,922 --> 00:57:30,098 Neću te mešati u ovo, Bozi. 868 00:57:30,142 --> 00:57:33,537 Bojim se, gdine Vajld, da je lord Alfred već umešan. 869 00:57:33,580 --> 00:57:35,321 Pa, naravno da sam umešan. 870 00:57:35,364 --> 00:57:37,802 Neću da vas izložem skandalu više nego što je to potrebno. 871 00:57:37,845 --> 00:57:39,586 Oskare, zar ne shvatate... 872 00:57:39,630 --> 00:57:41,719 Bozi, ne ulazite u boks za svedoke i to je konačno. 873 00:57:58,300 --> 00:58:00,694 Moraćete da oprostite Boziju. Malo je impulsivan. 874 00:58:01,347 --> 00:58:03,262 Tako bi izgledlo. 875 00:58:03,305 --> 00:58:05,786 U svakom slučaju, imate vrlo jak slučaj, gdine Vajld. 876 00:58:07,222 --> 00:58:08,354 U čemu je stvar, Robi? 877 00:58:10,138 --> 00:58:12,271 Jeste li odlučni da doprinesete svom uništenju, Oskare? 878 00:58:12,314 --> 00:58:13,574 Je li to ono što pokušavate da uradite? 879 00:58:13,577 --> 00:58:14,882 Ne razumem. 880 00:58:14,926 --> 00:58:15,840 Navikao sam da mate svoje mišjenje. 881 00:58:15,883 --> 00:58:17,450 Odličan um. Oh, zaista. 882 00:58:17,494 --> 00:58:19,410 Oskar, ne smete dozvliti da vas Bozi uvuče u ovo. 883 00:58:19,445 --> 00:58:20,975 Koja je alternativa? - Otidite u inostranstvo. 884 00:58:21,019 --> 00:58:23,151 Neka se Kvinsberi i njegov sin svađaju bez vas. 885 00:58:23,195 --> 00:58:24,283 Odgovaraju jedan drugom. 886 00:58:24,326 --> 00:58:27,068 Kasno je, Robi. 887 00:58:27,112 --> 00:58:28,983 Pa, ser Edvarde, potpuno sam vam na raspolaganju. 888 00:58:29,027 --> 00:58:30,550 Treba li vam još neke informacije? 889 00:58:30,594 --> 00:58:32,683 Postoji jedno pitanje koje moram da postavim. 890 00:58:33,422 --> 00:58:34,685 Molim vas, postavite ga. 891 00:58:34,728 --> 00:58:37,122 Mogu prihvatiti ovaj slučaj, gdine Vajld, 892 00:58:37,165 --> 00:58:40,081 ako mi potvdite svojom čašću engleskog džentlmena 893 00:58:40,125 --> 00:58:42,997 da u optužbama protiv vas nema istine. 894 00:58:46,000 --> 00:58:48,873 Uveravam vas kao irski džentlmen 895 00:58:48,916 --> 00:58:52,050 da uopšte nema istine ni u jednoj od njih. 896 00:58:52,093 --> 00:58:54,531 Pa, hoćemo li reći onda sutra ujutro ovde u 10:30, gdine Vajld? 897 00:58:55,749 --> 00:58:58,056 Dobro. Gdine Hamfri. 898 00:59:04,541 --> 00:59:06,978 Novine! Kvinsberi uhapšen! 899 00:59:07,021 --> 00:59:10,111 Novine! Novine! Specijalno izdanje! 900 00:59:10,155 --> 00:59:11,635 KVINSBERI UHAPŠEN Kvinsberi uhapšen! 901 00:59:11,678 --> 00:59:14,289 Novine! Novine, ser! Novine! 902 00:59:34,745 --> 00:59:36,573 Tišina! 903 01:00:02,033 --> 01:00:04,731 To je Edvard Karson, Kvinsberijev advokat. 904 01:00:11,782 --> 01:00:13,914 Pohađali smo zajedno Triniti koledž. 905 01:00:13,958 --> 01:00:17,918 Nema sumnje da će svoj zadatak obavljati sa svom dodatnom gorčinom starog prijatelja. 906 01:00:18,702 --> 01:00:19,964 Tišina! 907 01:00:20,007 --> 01:00:21,879 Spremite se za suđenje. 908 01:00:24,011 --> 01:00:25,752 Sve osobe koje imaju šta da rade 909 01:00:25,796 --> 01:00:28,842 pred Mojim lordovima, kraljičinim sudijama čitači i podnosici 910 01:00:28,886 --> 01:00:32,541 u razmatranju odgovornosti pritvorenog pred Centralnim krivičnim sudom, 911 01:00:32,585 --> 01:00:36,067 priđite bliže i obatite pažnju. Bože, čuvaj kraljicu. 912 01:00:46,381 --> 01:00:51,648 Uvedite Džona Šolto Daglasa, markiza od Kvinsberija. 913 01:00:51,691 --> 01:00:54,520 Džon Šolto Daglas, markiz od Kvinsberija. 914 01:01:08,839 --> 01:01:11,885 Jeste li vi Džon Šolto Daglas, markiz od Kvinsberija? 915 01:01:12,669 --> 01:01:14,366 Jesam, ser. 916 01:01:14,409 --> 01:01:18,326 Tužiici Naše lejdi, kraljice, po zakletvi tvrde 917 01:01:18,370 --> 01:01:22,504 da je Džon Šolto Daglas, markiz od Kvinsberijaja, 918 01:01:22,548 --> 01:01:25,594 namerno i zlonamerno nameravao da uvredi 919 01:01:25,638 --> 01:01:28,772 Oskar Fingal O'Flaerti Vils Vajlda, 920 01:01:28,815 --> 01:01:31,252 i izazove ga da počini kršenje mira, 921 01:01:31,296 --> 01:01:35,604 i da ga izloži u javnom preziru, skandalu i sramoti, 922 01:01:35,648 --> 01:01:41,132 "učinjenom 14. februara u godini našeg Gospodara 1895, 923 01:01:41,175 --> 01:01:43,656 "i u nadležnosti ovog suda 924 01:01:43,700 --> 01:01:48,139 "nezakonito, zlo i zlobno napisao i objavio 925 01:01:48,182 --> 01:01:50,445 "lažno i skandalozno, 926 01:01:50,489 --> 01:01:55,581 zlonamernu i klevetničku poruku u obliku posetnice, 927 01:01:55,624 --> 01:02:00,064 upućenoj pomenutom Oskaru Fingalu O'Flaerti Vils Vajldu, 928 01:02:00,107 --> 01:02:02,370 na kojoj su napisane reči, 929 01:02:02,414 --> 01:02:06,113 " Za Oskara Vajlda, patrona sodomije." 930 01:02:15,775 --> 01:02:17,734 Tišina u sudu. 931 01:02:17,777 --> 01:02:21,259 "Na veliku štetu, skandal i sramotu 932 01:02:21,302 --> 01:02:24,349 "rečenog Oskar Fingal O'Flaerti Vils Vajlda 933 01:02:24,392 --> 01:02:30,268 "i protiv mira naše rečene Lejdi Kraljice, njene krune i dostojanstva, 934 01:02:30,311 --> 01:02:34,794 "Džon Šolto Daglas, markiže od Kvinsberija, 935 01:02:34,838 --> 01:02:37,579 "po navedenoj optužnici, kako se izjašnjavate?" 936 01:02:38,319 --> 01:02:40,234 Kriv ili nisam kriv? 937 01:02:40,278 --> 01:02:41,670 Nisam kriv, Milorde. 938 01:02:42,889 --> 01:02:44,195 Ako dovolite, Milorde, 939 01:02:44,238 --> 01:02:46,980 prigovor mog klijenta je da je navodna kleveta 940 01:02:47,024 --> 01:02:49,504 prema prirodnom značenju tih reči 941 01:02:49,548 --> 01:02:51,332 tačna u suštini i u stvari, 942 01:02:51,376 --> 01:02:54,205 i je bilo u javnu korist i interesu 943 01:02:54,248 --> 01:02:57,251 da se materija u navodnoj kleveti trebala objaviti. 944 01:02:57,295 --> 01:03:00,254 Je li ovakvo izjašnjavanje o krivici podnešeno ovom sudu? 945 01:03:00,298 --> 01:03:01,560 Jeste, Milorde. 946 01:03:01,603 --> 01:03:04,476 Hvala, gdine Karson. Neka porota položi zakletvu. 947 01:03:06,391 --> 01:03:09,263 Uzmite Bibliju u desnu ruku i pročitajte sa kartice. 948 01:03:09,307 --> 01:03:13,093 "Kunem se Svemogućim Bogom da ću dobro i zaista..." 949 01:03:13,137 --> 01:03:14,660 Stavio sam posetnicu u kovertu, 950 01:03:14,703 --> 01:03:16,793 koju sam adresirao na gdina Oskara Vajlda 951 01:03:16,836 --> 01:03:18,925 i kad je gdin Vajld došao u klub, 952 01:03:18,969 --> 01:03:22,711 predao sam mu je rekavši da me je lord Kvinsberi zamolio da mu je dam. 953 01:03:22,755 --> 01:03:25,323 A jeste li pogledali tu posetnicu kad vam ju je lord Kvinsberi dao? 954 01:03:25,366 --> 01:03:26,454 Jesam, ser. 955 01:03:27,238 --> 01:03:28,065 Hvala, gdine Rajt. 956 01:03:29,631 --> 01:03:31,111 Nemam pitanja, Milorde. 957 01:03:31,155 --> 01:03:33,026 Svedok može odstupiti. 958 01:03:37,901 --> 01:03:40,425 Mislim da odbrana nema nikakvu nameru 959 01:03:40,468 --> 01:03:43,254 da spori činjenicu da je lord Kvinsberi ostavio ovu posetnicu u klubu Albemarl, 960 01:03:43,297 --> 01:03:46,039 niti da je su na njoj napisane reči na koje se žalio moj klijent. 961 01:03:47,388 --> 01:03:49,347 U svojoj odbrani 962 01:03:49,390 --> 01:03:52,132 optuženi želi da se ispita karakter gdina Oskara Vajlda, 963 01:03:52,176 --> 01:03:54,613 jer se okrivljeni poziva na dokazno pismo 964 01:03:54,656 --> 01:03:57,877 koje je gdin Oskar Vajld napisao lordu Alfredu Daglasu, 965 01:03:57,921 --> 01:03:59,661 sinu optuženog. 966 01:03:59,705 --> 01:04:02,447 Sad predlažem da pročitam to pismo sudu, Milorde. 967 01:04:02,490 --> 01:04:06,494 "Moj jedini dečko, vaš sonet je prilično lep, 968 01:04:06,538 --> 01:04:10,150 "i čudo su što su te tvoje senzualne usne boje crvene ruže 969 01:04:10,194 --> 01:04:14,938 "trebale da budu stvorene ne manje za muziku pesme nego za ludilo poljubaca. 970 01:04:14,981 --> 01:04:18,506 "Vaša istančana grešna duša hoda između strasti i poezije. 971 01:04:18,550 --> 01:04:21,509 "Znam da je Hijacinta, koga je Apolon toliko ludo voleo, 972 01:04:21,553 --> 01:04:23,555 "bio vi u grčkim danima. 973 01:04:23,598 --> 01:04:27,167 "Uvek sa večnom ljubavlju, vaš, Oskar." 974 01:04:29,517 --> 01:04:32,912 Reči sadržane u tom pismu mogu izgledati pomalo ekstravagantno 975 01:04:32,956 --> 01:04:36,655 za one koji se obično bave pisanjem komercijalne prepiske. 976 01:04:38,178 --> 01:04:39,136 Tišina! 977 01:04:39,179 --> 01:04:41,312 Ali gdin Vajld je pesnik 978 01:04:41,355 --> 01:04:44,881 i to pismo on smatra proznim sonetom, 979 01:04:44,924 --> 01:04:48,406 i jednog kojeg se zbog ničega ne stidi. 980 01:04:48,449 --> 01:04:51,322 Sad bih zamolio gdina Oskara Vajlda da ode u boks za svedoke. 981 01:04:59,243 --> 01:05:02,986 Uzmite Bibliju u desnu ruku i pročitajte sa kartice. 982 01:05:03,029 --> 01:05:06,119 "Kunem se Svemogućim Bogom da će dokazi koje predajem ovom sudu 983 01:05:06,163 --> 01:05:08,469 "biti istina, cela istina i ništa osim istine, 984 01:05:08,513 --> 01:05:09,557 "tako mi Bog pomogao." 985 01:05:14,606 --> 01:05:17,696 Vi ste gdin Oskar Vajld i vi ste tužioc u ovom slučaju. 986 01:05:17,739 --> 01:05:18,958 Jesam. 987 01:05:19,002 --> 01:05:20,481 Koliko imate godina, gdine Vajld? 988 01:05:20,525 --> 01:05:22,048 Imam 39 godina. 989 01:05:22,092 --> 01:05:23,876 Jeste li oženjeni, gdine Vajld? 990 01:05:23,920 --> 01:05:28,228 Jesam i imam dvoje dece, jedno starosti 9, a drugo 8 godina. 991 01:05:28,272 --> 01:05:30,883 A kada ste se prvi put upoznali sa lordom Alfredom Daglasom? 992 01:05:32,232 --> 01:05:34,974 1891. godine. 993 01:05:35,018 --> 01:05:36,976 Prijatelj ga je doveo u moju kuću. 994 01:05:37,020 --> 01:05:39,631 I od tada ste postali bliski prijatelji? 995 01:05:39,674 --> 01:05:41,938 Više puta je bio gost u mojoj kući. 996 01:05:41,981 --> 01:05:44,375 Vaš gost i vaše žene? 997 01:05:44,418 --> 01:05:45,245 Sigurno. 998 01:05:47,117 --> 01:05:49,858 Marta 1893. god. 999 01:05:49,902 --> 01:05:54,037 jeste li saznali da je pismo upućeno lordu Alfredu Daglasu 1000 01:05:54,080 --> 01:05:58,171 došlo u ruke određene osobe? 1001 01:05:58,215 --> 01:06:00,608 Da, čovek po imenu Vud došao je kod mene 1002 01:06:00,652 --> 01:06:04,743 i rekao da ga je našao u odeći koja je pripadala lordu Alfredu. 1003 01:06:04,786 --> 01:06:06,658 Je li tražio novac za to pismo? 1004 01:06:06,701 --> 01:06:08,921 Rekao je da mu je čovek ponudio 60 funti za njega. 1005 01:06:08,965 --> 01:06:10,401 I šta ste rekli na to? 1006 01:06:10,444 --> 01:06:12,490 Rekao sam da nikada nisam dobio tako veliku svotu 1007 01:06:12,533 --> 01:06:14,274 za prozno delo te dužine, 1008 01:06:14,318 --> 01:06:17,277 i savetovao sam ga da ga proda čoveku odmah. 1009 01:06:20,585 --> 01:06:24,502 Pre tog vremena bili ste izloženi velikoj neprijatnosti 1010 01:06:24,545 --> 01:06:26,112 od lorda Kvinsberija, zar ne? 1011 01:06:26,634 --> 01:06:28,419 Oh, da. 1012 01:06:28,462 --> 01:06:30,856 Napisao je više uvredljivih pisama meni i mojim prijateljima 1013 01:06:30,899 --> 01:06:33,511 i jednom prilikom je nasilno ušao u moju kuću 1014 01:06:33,554 --> 01:06:34,947 i bio sam primoran da ga izbacim. 1015 01:06:34,991 --> 01:06:37,297 I šta se dogodilo tom prilikom? 1016 01:06:37,341 --> 01:06:40,953 Izneo je određene optužbezbog moje veze sa lordom Alfredom 1017 01:06:40,997 --> 01:06:43,042 i rekao sam mu: 1018 01:06:43,086 --> 01:06:45,255 "Lorde Kvinsberi, optužujete li ozbiljno 1019 01:06:45,267 --> 01:06:47,351 vašeg sina i mene da se neprilično ponašamo?" 1020 01:06:47,394 --> 01:06:49,222 I šta je rekao na to? 1021 01:06:49,266 --> 01:06:52,921 Rekao je: "Ne kažem da je tako, ali kažem da tako izgleda." 1022 01:06:54,140 --> 01:06:55,750 Tišina u sudu! 1023 01:06:55,794 --> 01:06:57,752 Ako opet dođe do najmanjeg poremećaja, 1024 01:06:57,796 --> 01:06:59,015 isprazniću sudnicu. 1025 01:07:00,755 --> 01:07:05,369 Gdine Vajld, vašu pažnju privukli su neke izjave 1026 01:07:05,412 --> 01:07:07,371 podnete u izjašnjenju o krivici 1027 01:07:07,414 --> 01:07:09,982 koje je podneo optuženi, Lord Kvinsberi, 1028 01:07:10,026 --> 01:07:14,378 u vezi sa prirodom konakta koje ste imali sa različitim osobama. 1029 01:07:15,074 --> 01:07:15,944 Da. 1030 01:07:16,945 --> 01:07:18,947 Gdine Vajld, 1031 01:07:18,991 --> 01:07:23,039 postoji li išta istinito u bilo kojoj od tih optužbi? 1032 01:07:23,082 --> 01:07:24,779 Ni u jednoj od njih. 1033 01:07:33,745 --> 01:07:34,876 Hvala, gdine Vajld. 1034 01:07:41,535 --> 01:07:47,150 Gdine Vajld, ranije ste izjavili da imate 39 godina. 1035 01:07:47,193 --> 01:07:48,760 Je li tako? - Da. 1036 01:07:51,110 --> 01:07:56,811 Rođeni ste 1854. Zbog toga imate preko 40 godina, zar ne? 1037 01:07:59,814 --> 01:08:00,902 Oh, vrlo dobro. 1038 01:08:01,816 --> 01:08:04,036 Hmm. 1039 01:08:04,080 --> 01:08:07,518 U kojem je dobu bio Lord Alfred Daglas kada ste ga prvi put upoznali? 1040 01:08:07,561 --> 01:08:09,433 Imao je između 20 i 21. 1041 01:08:09,476 --> 01:08:11,609 Još nema 21. Hmm. 1042 01:08:13,263 --> 01:08:16,483 I od tada ste bliski prijatelji? 1043 01:08:17,354 --> 01:08:18,877 Da. 1044 01:08:18,920 --> 01:08:21,401 Odsedali ste sa njim na mnogim mestima? 1045 01:08:22,446 --> 01:08:24,056 Da. 1046 01:08:24,100 --> 01:08:27,973 U Okfordu, u Brajtonu u više navrata? 1047 01:08:28,452 --> 01:08:29,844 Da. 1048 01:08:29,888 --> 01:08:32,020 A u raznim hotelima u Londonu? 1049 01:08:32,369 --> 01:08:34,022 Da. 1050 01:08:34,066 --> 01:08:36,503 Takođe ste nekoliko puta bili u inostranstvu sa njim. 1051 01:08:36,547 --> 01:08:40,377 Da, u Egiptu, Parizu i Monte Karlu. 1052 01:08:40,420 --> 01:08:45,274 Bi li neko mogao da opiše vaše prijateljstvo kao intimno? 1053 01:08:45,860 --> 01:08:46,687 Da, veoma. 1054 01:08:48,733 --> 01:08:50,735 Zaista. 1055 01:08:50,778 --> 01:08:54,695 Ovde imam časopis koji se zove Kameleon, 1056 01:08:54,739 --> 01:08:56,480 u kojem je jedan vaš članak. 1057 01:08:56,523 --> 01:08:59,613 Takođe, dve pesme koje je objavio lord Alfred Daglas. 1058 01:08:59,657 --> 01:09:01,528 Da, mislio sam da su izuzetno lepe. 1059 01:09:02,877 --> 01:09:04,531 Jeste li? 1060 01:09:04,575 --> 01:09:07,230 Sećate li se naslova ovih dveju pesama, gdine Vajld? 1061 01:09:07,273 --> 01:09:09,536 Da. Jedan se zvala "U pohvale sramote", 1062 01:09:09,580 --> 01:09:10,407 a druga, "Dve ljubavi". 1063 01:09:11,538 --> 01:09:13,279 Hvala. 1064 01:09:13,323 --> 01:09:16,587 Te dve ljubavi, to su bila dva mladića, zar ne? 1065 01:09:17,544 --> 01:09:18,371 Da. 1066 01:09:20,547 --> 01:09:23,987 Jedan mladić svoju ljubav naziva pravom ljubavlju, 1067 01:09:23,999 --> 01:09:28,033 a drugi mladić njegovu ljubav sramnom. - Tako je. 1068 01:09:29,904 --> 01:09:32,385 Mislite li da je to daje neke neprimerene indikacije? 1069 01:09:32,429 --> 01:09:33,865 Ne, nikako. 1070 01:09:35,388 --> 01:09:36,215 Hmm. 1071 01:09:38,043 --> 01:09:41,960 U ovom časopisu postoji još jedan članak 1072 01:09:42,003 --> 01:09:46,893 pod nazivom "Sveštenik i Akolit". Jeste li ga pročitali? - Jesam. 1073 01:09:47,922 --> 01:09:51,622 Smatrate li da je ovaj članak na bilo koji način nemoralan? 1074 01:09:51,665 --> 01:09:54,556 Još gore. Bio je vrlo loše napisan. 1075 01:09:55,887 --> 01:09:59,741 Nije li to priča o svešteniku koji se zaljubio u ministranta? 1076 01:09:59,891 --> 01:10:02,741 Pa, pročitao sam ga samo jednom i ništa me ne bi navelo da ga ponovo pročitam. 1077 01:10:02,776 --> 01:10:04,417 Mislite li da je priča bogohulna? 1078 01:10:04,461 --> 01:10:07,464 Mislim da krši svaki umetnički kanon lepote. 1079 01:10:07,507 --> 01:10:10,665 To nije odgovor. - To je jedini odgovor koji mogu dati. 1080 01:10:10,858 --> 01:10:13,818 Želeo bih da znam da li mislite da je priča bogohulna? 1081 01:10:15,472 --> 01:10:18,344 Odvratna mi je, i kraj je bio potpuno pogrešan. 1082 01:10:18,388 --> 01:10:19,911 Hoćete li odgovoriti na pitanje? 1083 01:10:19,954 --> 01:10:22,261 Jeste li ili niste smatrali priču bogohulnom? 1084 01:10:22,305 --> 01:10:25,003 Mislio sam da je užasna. Bogohuljenje nije reč koju koristim. 1085 01:10:25,830 --> 01:10:26,657 Vidim. 1086 01:10:28,659 --> 01:10:32,402 Sad, iz istog časopisa ovde 1087 01:10:32,445 --> 01:10:37,233 su neke od fraza i filozofija za korišćenje mladosti 1088 01:10:37,276 --> 01:10:39,278 koje ste objavili. 1089 01:10:39,322 --> 01:10:41,541 "Poročnost je mit koji su izmislili dobri ljudi 1090 01:10:41,585 --> 01:10:44,327 "da objasnimo radoznalu privlačnost drugih." 1091 01:10:45,110 --> 01:10:46,285 Mislite li da je to istina? 1092 01:10:46,329 --> 01:10:48,766 Retko mislim da je išta što napišem tačno. 1093 01:10:52,378 --> 01:10:56,746 "Religije umiru teško kad se dokaže da su istinite." Je li to istina? 1094 01:10:57,035 --> 01:10:58,341 Da, držim se toga, 1095 01:10:58,384 --> 01:11:00,604 ali preveliko je to pitanje da bismo se njime bavili ovde. 1096 01:11:00,647 --> 01:11:04,792 Jeste li mislili da je to siguran aksiom da se zalažete za filozofiju mladosti? 1097 01:11:05,173 --> 01:11:07,480 Mislim da je veoma stimulativno. 1098 01:11:07,524 --> 01:11:11,780 "Ako neko kaže istinu, neko će je sigurno ranije ili kasnije saznati." 1099 01:11:13,660 --> 01:11:17,098 Prijatan paradoks, ali ne gledam na priču o njemu baš kao aksiom. 1100 01:11:17,142 --> 01:11:19,318 Bilo moralno ili nemoralno? 1101 01:11:19,362 --> 01:11:22,843 U mišljenju nema morala ili nemorala. 1102 01:11:22,887 --> 01:11:26,019 Postoje nemoralne emocije. - Upravo tako. 1103 01:11:27,761 --> 01:11:30,286 Nastavimo. 1104 01:11:30,329 --> 01:11:34,638 Ovo je uvod u vašu knjigu "Slika Dorijana Greja". 1105 01:11:36,422 --> 01:11:39,251 "Ne postoji takva stvar kao što je moralna ili nemoralna knjiga." 1106 01:11:39,295 --> 01:11:41,862 "Knjige su dobro napisane ili loše napisane." 1107 01:11:41,906 --> 01:11:45,301 To izražava vaše mišljenje? - Moj pogled na umetnost, da. 1108 01:11:45,344 --> 01:11:49,000 Onda, koliko god knjiga bila nemoralna, ako je dobro napisana, 1109 01:11:49,043 --> 01:11:51,002 to je po vašem mišljenju dobra knjiga. 1110 01:11:51,045 --> 01:11:54,266 Ako je dobro napisano tako da stvara osećaj lepote. 1111 01:11:54,310 --> 01:11:55,833 Onda dobro napisana knjiga 1112 01:11:55,876 --> 01:11:59,184 koja iznosi izopačene moralne pogleda može biti dobra knjiga? 1113 01:11:59,227 --> 01:12:01,534 Umetničko delo ne iznosi stavove. 1114 01:12:01,578 --> 01:12:03,057 Stavovi su za ljude. 1115 01:12:03,101 --> 01:12:05,625 Perverzni roman može biti dobra knjiga? 1116 01:12:05,669 --> 01:12:08,019 Ne znam šta smatrate perverznim romanom. 1117 01:12:08,062 --> 01:12:10,195 Onda ću predložiti da "Slika Dorijana Greja" 1118 01:12:10,238 --> 01:12:13,329 bude otvorena za interpretaciju kao takva knjiga. 1119 01:12:13,372 --> 01:12:15,374 Samo brucošima i nepismenima. 1120 01:12:15,418 --> 01:12:19,726 Naklonost i ljubav umetnika prema mladosti, Dorijan Grej, 1121 01:12:19,770 --> 01:12:22,207 može navesti običnog pojedinca 1122 01:12:22,250 --> 01:12:25,602 da veruje da možda ima određenu tendenciju. 1123 01:12:25,645 --> 01:12:29,517 Nemam saznanja o stavovima običnih pojedinaca. 1124 01:12:29,823 --> 01:12:30,781 Hmm. 1125 01:12:30,824 --> 01:12:33,523 Predlažem, ako mogu, da citiram 1126 01:12:33,566 --> 01:12:36,569 nekoliko odlomaka iz ove knjige. 1127 01:12:36,613 --> 01:12:39,572 Umetnik Halvard razgovara sa Dorijanom Grejom. 1128 01:12:39,616 --> 01:12:42,227 "Sasvim je tačno da sam vas obožavao" 1129 01:12:42,270 --> 01:12:46,449 "sa daleko više romantike nego što to što čovek obično daje prijatelju." 1130 01:12:46,492 --> 01:12:49,713 "Nikada nisam voleo ženu." 1131 01:12:49,756 --> 01:12:52,019 "Od trenutka kad sam vas upoznao," 1132 01:12:52,063 --> 01:12:55,327 "vaša ličnost je imala najneobičniji uticaj na mene." 1133 01:12:55,371 --> 01:13:02,116 "Priznajem da sam vas obožavao, ludo, ekstravagantno, apsurdno." 1134 01:13:02,160 --> 01:13:04,075 Mislite li da kažete da taj pasus 1135 01:13:04,118 --> 01:13:07,818 opisuje prirodna osećanja jednog čoveka prema drugom? 1136 01:13:07,861 --> 01:13:10,821 Dorijan Grej je bio izuzetna ličnost. 1137 01:13:10,864 --> 01:13:15,695 Mogu li pretpostaviti da vi kao umetnik nikada niste upoznali ovde opisani osećaj? 1138 01:13:15,739 --> 01:13:18,437 Ne. To je delo fikcije. 1139 01:13:18,481 --> 01:13:22,180 Hajde da pređemo preko njega reč po reč. 1140 01:13:22,223 --> 01:13:25,749 "Potpuno priznajem da sam vas ludo obožavao." 1141 01:13:25,792 --> 01:13:29,274 Šta kažete na to? Jeste li ikada ludo obožavali nekog mladića? 1142 01:13:29,317 --> 01:13:31,668 Nikada nikome nisam poklonio obožavanje. 1143 01:13:31,711 --> 01:13:33,060 Osim sebi. 1144 01:13:36,237 --> 01:13:38,892 Pretpostavljam da mislite da je to vrlo pametna stvar? 1145 01:13:38,936 --> 01:13:39,763 Nimalo. 1146 01:13:41,460 --> 01:13:44,158 "Izuzetno sam te obožavao." 1147 01:13:44,202 --> 01:13:46,247 Mislite finansijski? 1148 01:13:46,291 --> 01:13:48,728 Oh, da, finansijski! 1149 01:13:48,772 --> 01:13:51,035 Mislite li da govorimo o finansijama? 1150 01:13:51,078 --> 01:13:53,454 Ne znam o čemu pričate. - Ne znate li? 1151 01:13:53,978 --> 01:13:56,738 Onda se nadam da ću sebe učiniti vrlo jasnim pre nego što to završimo. 1152 01:13:59,652 --> 01:14:04,004 A sada dolazimo do pisma koje ste napisali lordu Alfredu Daglasu. 1153 01:14:05,353 --> 01:14:08,748 Počinje, "Moj jedini dečko." 1154 01:14:08,792 --> 01:14:12,578 Pa, zašto bi se muškarac vaših godina obraćao mladiću 1155 01:14:12,622 --> 01:14:16,408 skoro 20 godina mlađem od sebe sa "Moj jedini dečko"? 1156 01:14:16,452 --> 01:14:19,498 Bio mi je drag. Oduvek mi je bio drag. 1157 01:14:19,542 --> 01:14:21,699 Jeste li ga obožavali? 1158 01:14:22,414 --> 01:14:24,329 Ne, sviđao mi se. 1159 01:14:24,372 --> 01:14:25,504 I to nije obično pismo. 1160 01:14:25,548 --> 01:14:27,114 Možete me isto tako ispitivati 1161 01:14:27,158 --> 01:14:29,595 je li Šekspirov sonet bio neprimeren. 1162 01:14:29,639 --> 01:14:33,033 Pretpostavimo da je čovek koji nije umetnik napisao ovo pismo. 1163 01:14:33,077 --> 01:14:35,209 Biste li rekli da je to primereno pismo? 1164 01:14:35,253 --> 01:14:37,908 Čovek koji nije umetnik ne bi mogao da napiše to pismo. 1165 01:14:37,951 --> 01:14:40,388 Pa, mogu da vam sugerišem, zarad vaše reputacije, 1166 01:14:40,432 --> 01:14:43,043 da u tome nema ništa čudesno. 1167 01:14:43,087 --> 01:14:46,525 "Te vaše senzualne usne boje crvene ruže..." 1168 01:14:46,569 --> 01:14:48,527 U velikoj meri zavisi od toga kako se čita. 1169 01:14:50,181 --> 01:14:55,229 "Vaša istančana grešna duša hoda između strasti i poezije." 1170 01:14:58,058 --> 01:15:00,713 Je li to divna fraza, gdine Vajld? 1171 01:15:00,757 --> 01:15:03,499 Ne kako ste je vi pročitali, gdine Karson. Čitate vrlo loše. 1172 01:15:05,196 --> 01:15:07,894 Ja se ne bavim umetnošću, gdine Vajld. 1173 01:15:07,938 --> 01:15:10,744 I kad čujem kako svedočite, veoma mi je drago što je tako. 1174 01:15:11,245 --> 01:15:13,891 Milorde, mislim da moj učeni prijatelj ne bi trebao tako da razgovara. 1175 01:15:14,379 --> 01:15:15,989 Mogu li da predlažem, gdine Karson, 1176 01:15:16,033 --> 01:15:19,993 da ne iznosite svoja lična mišljenja na ovom sudu? 1177 01:15:20,037 --> 01:15:23,004 Veoma je teško, Milorde. - I pored toga. 1178 01:15:23,910 --> 01:15:28,480 Gde ste prvi put sreli čoveka Vuda, gdine Vajld? 1179 01:15:28,524 --> 01:15:32,353 Došao je kod mene kući. Mislim da je to bilo u januaru 1893. godine. 1180 01:15:32,397 --> 01:15:35,226 I iste večeri, izveli ste ga na večeru? 1181 01:15:35,879 --> 01:15:37,402 Da. 1182 01:15:37,445 --> 01:15:40,318 Jeste li mislili da je došao da vas uceni? 1183 01:15:40,361 --> 01:15:42,581 Jesam, i bio sam odlučan da se suprotstavim tome. 1184 01:15:42,625 --> 01:15:45,889 Izvodeći ga na večeru i dajući mu 40 funti? 1185 01:15:45,932 --> 01:15:48,152 Pa, video sam da pismo nema nikakvu vrednost, 1186 01:15:48,195 --> 01:15:50,502 i dao sam mu novac nakon što mi je ispričao potresnu priču 1187 01:15:50,546 --> 01:15:51,851 o tome da je bez posla. 1188 01:15:51,895 --> 01:15:54,637 Predpostavljam da ste imali nemoralne odnose 1189 01:15:54,680 --> 01:15:56,421 sa njim prvo, a zatim su mu dali novac. 1190 01:15:56,464 --> 01:15:58,162 Milorde, stvarno moram protestvovati 1191 01:15:58,205 --> 01:16:00,033 zbog metoda mog ucenog prijatelja u ispitivanju svedoka. 1192 01:16:00,077 --> 01:16:03,428 Ne vidim da je gdin Karson na bilo koji način izvan reda. 1193 01:16:06,692 --> 01:16:08,754 Hvala, Milorde. 1194 01:16:09,347 --> 01:16:13,056 Poznajete li čoveka po imenu Čarls Parker, gdine Vajld? 1195 01:16:18,095 --> 01:16:20,532 Svedok će odgovoriti na pitanje. 1196 01:16:22,316 --> 01:16:24,971 Da, bio je prijatelj lorda Alfreda. 1197 01:16:25,015 --> 01:16:27,254 A čoveka po imenu Atkin? 1198 01:16:28,018 --> 01:16:31,158 Da, bio je Parkerov prijatelj. - Čoveka po imenu Grejndžer? 1199 01:16:32,239 --> 01:16:34,851 Da, bio je sluga lorda Alfreda. 1200 01:16:34,894 --> 01:16:38,898 I Tejlora, gdine Vajld. Znate li nekoga ko se zove Tejlor? 1201 01:16:38,942 --> 01:16:41,640 Da, bio sam na zabavama u njegovoj kući. Mi... 1202 01:16:41,684 --> 01:16:46,602 Jesu li oni bili svi, izuzev Tejlora, mladići od oko 20 godina? 1203 01:16:46,645 --> 01:16:49,387 Sviđa mi se društvo mladića. 1204 01:16:49,430 --> 01:16:51,781 Jeste li dali novac nekom od njih? 1205 01:16:52,912 --> 01:16:55,211 Možda sam. - Ili poklone? 1206 01:16:56,350 --> 01:16:59,266 Srebrna tabakera za gdina Tejlora, 1207 01:16:59,310 --> 01:17:03,488 pozlaćeni štap za hodanje gdinu Parkeru, 1208 01:17:03,531 --> 01:17:08,275 knjigu gdinu Vudu sa posvetom, "Alfredu od Oskara." 1209 01:17:11,061 --> 01:17:13,585 Jeste li znali, gdine Vajld, 1210 01:17:13,629 --> 01:17:16,196 da je Vud bio nezaposlen 3 godine, 1211 01:17:16,240 --> 01:17:20,548 da je Parker bio sluga, i da je muškarac Tejlor takođe bio bez posla? 1212 01:17:20,592 --> 01:17:22,681 To ne bi uticalo na moje prijateljstvo sa njima. 1213 01:17:22,725 --> 01:17:26,598 Pa ipak, davali ste im poklone i zabavljali ih na večerama u različitim prilikama. 1214 01:17:26,642 --> 01:17:28,992 Bez sumnje ste pili vino i šampanjac. 1215 01:17:29,035 --> 01:17:31,255 Ledeni šampanjac je moje omiljeno piće, 1216 01:17:31,298 --> 01:17:32,691 uprkos naređenja mog lekara. 1217 01:17:32,735 --> 01:17:35,358 Nisu nam važna naređenja lekara. - Nisu ni meni nikada bila. 1218 01:17:37,914 --> 01:17:39,916 I na ovim večerinkama 1219 01:17:39,959 --> 01:17:42,309 vaši gosti bez sumnje pili puno šampanjca. 1220 01:17:42,353 --> 01:17:43,528 Nisam ih prisiljavao da piju. 1221 01:17:43,571 --> 01:17:47,140 Niste ih ograničavali? - Koji bi džentlmen ograničavao svoje goste? 1222 01:17:47,184 --> 01:17:50,709 Koji bi džentlmen ograničavao slugu i konjušara, gdine Vajld? 1223 01:17:50,753 --> 01:17:53,625 Milorde, zaista moram protestvovati zbog cničnih primedbi mog prijatelja. 1224 01:17:53,669 --> 01:17:58,238 Gdine Karson, predlažem da se ograničite na pitanja, a ne na mišljenja. 1225 01:17:59,370 --> 01:18:00,676 Vrlo dobro, Milorde. 1226 01:18:04,549 --> 01:18:07,073 Jeste li znali, gdine Vajld, 1227 01:18:07,117 --> 01:18:09,510 da su Tejlor, Atkin i Parker 1228 01:18:09,554 --> 01:18:13,340 uhapšeni zbog provale u kuću na trgu Fitzroj? 1229 01:18:13,384 --> 01:18:15,299 Da, čitao sam o tome. 1230 01:18:15,342 --> 01:18:18,606 Znate li da su optuženi za kriminalne aktivnosti? 1231 01:18:18,650 --> 01:18:21,871 Koliko znam, sudija je odbacio optužbu. 1232 01:18:21,914 --> 01:18:24,874 O mladiću Grejndžeru. 1233 01:18:26,440 --> 01:18:29,333 Jeste li ikada večerali sa njim? - Ne, nisam nikada. 1234 01:18:30,183 --> 01:18:31,638 Ali poznajete ga? 1235 01:18:32,142 --> 01:18:36,014 Da, bio je sluga u kući lorda Alfreda u Oksfordu. 1236 01:18:36,146 --> 01:18:39,889 Dakle, videli ste ga u više navrata? - Odsedao sam u kući više puta. 1237 01:18:39,932 --> 01:18:42,146 Grejndžer je posluživao za stolom. 1238 01:18:43,022 --> 01:18:46,547 Jeste li ga ikad poljubili, gdine Vajld? 1239 01:18:46,591 --> 01:18:48,811 Oh, Bože, ne. Bio je izuzetno ružan. 1240 01:19:00,431 --> 01:19:02,172 Je li to razlog zašto ga niste poljubili? 1241 01:19:03,347 --> 01:19:04,957 Gdine Karson, veoma ste drski. 1242 01:19:05,001 --> 01:19:07,090 Jeste li rekli da ga nikada niste poljubili? 1243 01:19:07,133 --> 01:19:08,874 To je bilo glupo pitanje. 1244 01:19:08,918 --> 01:19:11,616 Zašto ste onda, gdine, spomenuli da je ovaj mladić bio izuzetno ružan? 1245 01:19:11,659 --> 01:19:13,313 Ne znam zašto sam spomenuo da je bio ružan, 1246 01:19:13,357 --> 01:19:15,054 osim što ste me zaprepastili svojom bezobraznom primedbom 1247 01:19:15,098 --> 01:19:17,013 i uvredljivim načinom na koji se ophodite prema meni tokom ovog svedočenja. 1248 01:19:17,056 --> 01:19:19,102 Zašto ste spomenuli njegovu ružnoću? 1249 01:19:19,145 --> 01:19:21,844 Jednostavno sam ja... - Zašto? Zašto? Zašto? 1250 01:19:21,887 --> 01:19:24,107 "Nisam poljubio Grejndžera jer je bio ružan." 1251 01:19:24,150 --> 01:19:26,065 Sasvim neistinito... - Protestujem, Milorde, zbog njegovih optužbi. 1252 01:19:26,109 --> 01:19:27,763 Moj učeni prijatelj stavlja reči u usta svedoka. 1253 01:19:27,806 --> 01:19:29,721 Svedok je sam to rekao. 1254 01:19:29,765 --> 01:19:31,984 Prigovor. - Neću tolerisati raspravu između advokata. 1255 01:19:32,028 --> 01:19:33,943 Ako mogu to reći, Milorde, 1256 01:19:33,986 --> 01:19:35,901 moj učeni prijatelj nema pravo da daje zaključke o određenom ponašanju 1257 01:19:35,945 --> 01:19:37,990 o grupi lica koja nisu prisutna na ovom sudu 1258 01:19:38,034 --> 01:19:39,383 i čije svedočenje nismo čuli. 1259 01:19:39,426 --> 01:19:41,298 Ali čućete, ser Edvarde. 1260 01:19:41,341 --> 01:19:43,691 Moja je namera da pozovem svakog od ovde navedenih ljudi 1261 01:19:43,735 --> 01:19:46,216 upravo sada u ovoj sudnici sutra ujutro. 1262 01:19:46,259 --> 01:19:48,566 Vud, Parker, Atkin, Grejndžer i Tejlor 1263 01:19:48,609 --> 01:19:51,395 preneće svoja gnusna iskustva u svojstvu svedoka. 1264 01:19:51,438 --> 01:19:54,194 Prema vašem ličnom priznanju, grupa ucenjivača i od policije osumnjičenih, ser. 1265 01:19:54,229 --> 01:19:56,313 Bez obzira, oni će biti ovde da daju svoje svedočenje, 1266 01:19:56,356 --> 01:19:59,620 svedočenje koje će dokazati da je izjašnjavanje mog klijenta 1267 01:19:59,664 --> 01:20:01,579 o krivici izvan svake moguće sumnje. 1268 01:20:02,885 --> 01:20:04,582 Tišina u sudu. 1269 01:20:04,625 --> 01:20:07,890 Mislim da bi ovo bio pogodan trenutak za odlaganje. 1270 01:20:07,933 --> 01:20:09,543 Svedok može da odstupi. 1271 01:20:15,201 --> 01:20:18,335 Sud će se ponovo zasedati sutra u 10:00. 1272 01:20:19,640 --> 01:20:21,294 Budite spremni za sud. 1273 01:20:22,818 --> 01:20:25,472 Sve osobe koje imaju šta da rade 1274 01:20:25,516 --> 01:20:28,084 pred Mojim lordovima, kraljičinim sudijama čitači i podnosici... 1275 01:20:34,917 --> 01:20:37,006 Pre nego što je počelo ovo nesrećno suđenje, 1276 01:20:37,049 --> 01:20:39,138 dali ste mi svoju reč da nema ničeg istinitog 1277 01:20:39,182 --> 01:20:41,445 u bilo kojoj od ovih groznih optužbi. 1278 01:20:41,488 --> 01:20:45,318 Znam, ser Edvarde. Bilo je to neoprostivo glupo od mene, 1279 01:20:45,362 --> 01:20:48,408 ali bojao sam se da nećete preuzeti slučaj. 1280 01:20:50,149 --> 01:20:52,325 Shvatate li da ste već izgubili ovaj slučaj. 1281 01:20:53,413 --> 01:20:55,154 Ali ono što je beskrajno ozbiljnije 1282 01:20:55,198 --> 01:20:57,765 je da kad Karson pozove te mladiće u boks za svedoke, 1283 01:20:57,809 --> 01:21:00,203 kao što očigledno namerava da uradi, 1284 01:21:00,246 --> 01:21:03,206 njihovi dokazi će neizbežno rezultovati vašim hapšenjem 1285 01:21:03,249 --> 01:21:05,904 pod nekim ekstremno teškim optužbama. 1286 01:21:05,948 --> 01:21:09,059 Ser Edvarde, mogu li reći samo jedno? - Molim vas. 1287 01:21:10,430 --> 01:21:14,217 Ceo slučaj je počeo tako što je moj otac optužio gdina Vajlda da je... 1288 01:21:14,260 --> 01:21:16,697 imao nemoralni odnos sa mnom, nije li tako? 1289 01:21:17,263 --> 01:21:18,961 Da. 1290 01:21:19,004 --> 01:21:20,658 Zašto za ime neba ne mogu da uđem u boks za svedoke 1291 01:21:20,701 --> 01:21:22,660 i pobijem ovu odvratnu optužbu? - Bozi, po poslednji put. 1292 01:21:22,703 --> 01:21:24,227 Ali to nije tačno, Oskar. - Znate da nije. 1293 01:21:24,270 --> 01:21:27,521 Takvo poricanje nesumnjivo bi imalo određenu težinu, gdine Vajld. 1294 01:21:27,970 --> 01:21:30,072 Po mom mišljenju, pozivanje lorda Alfreda u boks za svedoke 1295 01:21:30,505 --> 01:21:31,704 bila bi smrtna greška. 1296 01:21:32,104 --> 01:21:34,280 Ona zbog koje biste mogli žaliti do kraja života. 1297 01:21:36,326 --> 01:21:39,720 Gospodo, imam beskonačnu veru u dobar osećaj običnog čoveka, 1298 01:21:39,764 --> 01:21:41,374 i ako, kao što kažete, ovaj slučaj visi 1299 01:21:41,418 --> 01:21:43,768 o dokazima plaćenih informatora 1300 01:21:43,811 --> 01:21:45,683 i kriminalaca poput Vuda i Parkera, 1301 01:21:45,726 --> 01:21:48,904 ne mogu da zamislim da će britanska porota poverovati u njihovu reč pre moje. 1302 01:21:50,079 --> 01:21:51,341 Voleo bih da mogu da delim vašu veru. 1303 01:21:53,343 --> 01:21:54,866 Pa, što mora biti, biće. 1304 01:21:54,910 --> 01:21:56,607 Ali želim da shvatite da lord Alfred neće 1305 01:21:56,650 --> 01:21:58,456 svedočiti na ovom suđenju. 1306 01:21:59,131 --> 01:22:01,046 Vrlo dobro. 1307 01:22:01,090 --> 01:22:04,136 Pa, potrudiću se da spasem ono što je ostalo od vaše reputacije 1308 01:22:04,180 --> 01:22:07,400 povlačenjem tužbe odmah ujutru. 1309 01:22:07,444 --> 01:22:11,535 Uzgred, nema potrebe da sutra budete prisutni na sudu. 1310 01:22:11,578 --> 01:22:13,929 Zaista nema potrebe da budete prisutni u ovoj zemlji. 1311 01:22:16,366 --> 01:22:19,325 U 10:00 večeras kreće trajekt za Kale, gdine Vajld. 1312 01:22:20,761 --> 01:22:22,630 Savetovao bih vam da budete na njemu. 1313 01:22:24,548 --> 01:22:26,767 Pre nego što osudite lorda Kvinsberija, 1314 01:22:26,811 --> 01:22:29,857 molim vas da razmislite da li se Džordžov bilo čiji drugi otac trebao 1315 01:22:29,901 --> 01:22:32,164 ne bi pobunio u takvim okolnostima. 1316 01:22:32,208 --> 01:22:34,993 Molim vas da imate na umu da je sin Lorda Kvinsberija 1317 01:22:35,037 --> 01:22:39,389 toliko bio impresioniran Vajldom da je pretio da će upucati svog oca. 1318 01:22:39,432 --> 01:22:43,219 Sada moram pristupiti još bolnijem delu slučaja. 1319 01:22:43,262 --> 01:22:45,177 Moja je nesrećna dužnost da pred vas izvedem mladiće... 1320 01:22:45,221 --> 01:22:48,006 Je li Vajld otišao? - Nije. 1321 01:22:48,050 --> 01:22:50,704 da ispričaju svoje tužne priče. 1322 01:22:50,748 --> 01:22:53,098 Prvo pozivem Čarlsa Parkera. 1323 01:22:53,142 --> 01:22:55,840 Mogu li da zahtevam toleranciju Vašeg lordstva dok ne formiram 1324 01:22:55,883 --> 01:22:57,624 zaključak, što ću, naravno, 1325 01:22:57,668 --> 01:22:59,757 uraditi sa osećanjem velike odgovornosti? 1326 01:22:59,800 --> 01:23:02,020 U svakom slučaju, ser Edvarde. 1327 01:23:02,064 --> 01:23:03,021 Oprostite mi, gdine Karson. 1328 01:23:05,241 --> 01:23:06,807 Siguran sam da to mora biti očigledno Vašem lordstvu 1329 01:23:06,851 --> 01:23:09,636 da oni koji napadaju gdina Vajlda u ovom slučaju 1330 01:23:09,680 --> 01:23:12,857 imaju prema njemu strašnu anksioznost. 1331 01:23:12,900 --> 01:23:15,903 Presuda doneta u korist okrivljenog lorda Kvinsberija 1332 01:23:15,947 --> 01:23:20,343 može se interpretirati kao potvrdan dokaz o optužbama za nepristojnost 1333 01:23:20,386 --> 01:23:23,563 podnosioca ove tužbe, gdina Oskara Vajlda, 1334 01:23:23,607 --> 01:23:25,565 i tako bismo prolazili kroz 1335 01:23:25,609 --> 01:23:29,004 svakodnevnu istragu o stvarima najstrašnije prirode. 1336 01:23:30,048 --> 01:23:31,745 Pod ovim okolnostima, 1337 01:23:31,789 --> 01:23:34,226 osećam da ne prelazim granice svojih dužnosti 1338 01:23:34,270 --> 01:23:37,142 ako sada intervenišem i kažem u ime gdina Vajlda 1339 01:23:37,186 --> 01:23:39,927 da bih tražio da se optužba povuče. 1340 01:23:39,971 --> 01:23:42,713 Ako je to vaša želja, gdine Edvard, neka bude tako. 1341 01:23:42,756 --> 01:23:43,975 Mir. 1342 01:23:44,019 --> 01:23:45,803 I ako mogu tako da kažem, u ovim okolnostima, 1343 01:23:45,846 --> 01:23:47,805 mislim da ste doneli mudru odluku. 1344 01:23:47,848 --> 01:23:49,589 Imaš li kočiju? - Da, hajde. 1345 01:23:49,633 --> 01:23:51,287 Odnesi ovo u kancelariju što pre. 1346 01:23:51,330 --> 01:23:53,811 "Oskar Vajld povlači tužbu." 1347 01:23:53,854 --> 01:23:56,814 Uzmi kočiju i požuri. - Da, ser. 1348 01:23:56,857 --> 01:24:02,298 Ili su reči na koje su se žalili opravdane ili nisu. 1349 01:24:02,341 --> 01:24:06,084 Ako jesu, onda je izjava, "poltronu sodomije" 1350 01:24:06,128 --> 01:24:10,001 bila tačna, i bila je objavljena u javnu korist. 1351 01:24:10,045 --> 01:24:12,308 Sada ćete razmotriti svoju presudu. 1352 01:24:17,617 --> 01:24:19,837 Već smo se dogovorili oko presude, Milorde. 1353 01:24:21,665 --> 01:24:22,753 Zatvorenik će ustati. 1354 01:24:27,149 --> 01:24:28,585 Gospodo porotnici, jeste li doneli odluku 1355 01:24:28,628 --> 01:24:31,414 u pogledu izjašnjavanja o krivici optuženog da je dokazana ili nije? 1356 01:24:31,457 --> 01:24:32,850 Jesmo. 1357 01:24:32,893 --> 01:24:35,592 I smatrate li okrivljenog krivim ili ne? 1358 01:24:35,635 --> 01:24:36,984 Nije kriv, Milorde. 1359 01:24:38,508 --> 01:24:41,685 Mir u sudu! Mir! Mir! 1360 01:24:41,728 --> 01:24:43,904 Redaru, utišajte sud. 1361 01:24:43,948 --> 01:24:44,818 Redaru! 1362 01:24:46,603 --> 01:24:48,257 Pa, nisu gubili vreme. 1363 01:24:48,300 --> 01:24:49,649 Zašto, kako to misliš? 1364 01:24:49,693 --> 01:24:52,954 Kopija dokaza već je poslata direktoru Javnog tužilaštva. 1365 01:25:03,750 --> 01:25:07,189 Bozi, za ime Boga, prestani da hodaš gore-dole. 1366 01:25:17,982 --> 01:25:19,549 Oh. 1367 01:25:19,592 --> 01:25:21,638 Oh, niste jeli ništa, ser. 1368 01:25:23,030 --> 01:25:24,249 Ne želim to. 1369 01:25:25,163 --> 01:25:26,338 Hvala, Arture. 1370 01:25:35,521 --> 01:25:38,394 Oskare, upravo sam se čuo sa jednim od novinara. 1371 01:25:38,437 --> 01:25:39,960 Izdat je nalog za vaše hapšenje. 1372 01:25:42,441 --> 01:25:43,964 Šta je sa Konstans i decom? 1373 01:25:45,227 --> 01:25:47,244 Smestio sam ih lično u voz. 1374 01:25:49,056 --> 01:25:49,883 Hvala, Robi. 1375 01:25:51,102 --> 01:25:52,408 Oskare, preklinjem te. 1376 01:25:52,451 --> 01:25:53,713 Još imate vremena da uhvatite voz u 10:00. 1377 01:25:53,757 --> 01:25:56,372 Imam kočiju koja me čeka napolju. - Gubite vreme, Robi. 1378 01:25:57,064 --> 01:25:59,284 Pokušavam poslednja 2 sata. 1379 01:25:59,328 --> 01:26:01,547 Oskare, hoćete li me saslušati? 1380 01:26:01,591 --> 01:26:03,375 Prekasno je. - Kažem vam, nije kasno. 1381 01:26:03,419 --> 01:26:05,334 Gledajte, 9:35. - Oh, Robi, popijte piće. 1382 01:26:05,377 --> 01:26:06,770 Za 3 sata možemo biti u Francuskoj. 1383 01:26:06,813 --> 01:26:08,293 Izgledate kao da vam je potrebno. 1384 01:26:32,099 --> 01:26:34,363 Gdin Vajld? - Da. 1385 01:26:34,406 --> 01:26:36,887 Mi smo policajci. Imamo nalog za vaše hapšenje. 1386 01:26:38,105 --> 01:26:40,107 Zaista? 1387 01:26:40,151 --> 01:26:42,468 Moram vas zamoliti da pođete sa nama u policijsku stanicu. 1388 01:26:54,557 --> 01:26:57,037 Bozi, učinite nešto za mene. 1389 01:26:57,908 --> 01:26:59,301 Bilo šta. 1390 01:26:59,344 --> 01:27:01,390 Napustite zemlju. Ako je moguće, večeras. 1391 01:27:02,782 --> 01:27:04,697 Ne mogu vas napustiti. - Bozi, molim vas. 1392 01:27:09,006 --> 01:27:10,225 Vrlo dobro. 1393 01:27:12,052 --> 01:27:13,793 Znači, ovo je zbogom, hmmm? 1394 01:27:13,837 --> 01:27:15,926 Oskare, ne mogu da verujem... - Zbogom. 1395 01:27:15,969 --> 01:27:17,406 Idemo sa vama. 1396 01:27:17,449 --> 01:27:19,802 Neće biti potrebe za tim, ser. Hvala. 1397 01:27:47,392 --> 01:27:49,089 Zašto me tako gledaš? 1398 01:27:49,916 --> 01:27:51,309 To nije moja krivica. 1399 01:27:51,353 --> 01:27:53,442 Voleo sam ga isto koliko i ti. 1400 01:27:53,485 --> 01:27:55,270 Zar ne misliš da postoji nešto bih mogao... 1401 01:27:55,313 --> 01:27:56,532 Možeš uraditi ono što je Oskar rekao, Bozi. 1402 01:27:58,708 --> 01:27:59,796 Napusti zemlju. 1403 01:28:04,627 --> 01:28:06,019 I što pre, tim bolje, trebao bih reći. 1404 01:28:36,180 --> 01:28:37,834 "Lord Kvinsberi pobeđuje. 1405 01:28:37,877 --> 01:28:40,402 "Gdin Oskar Vajld je je proklet i uništen zauvek." 1406 01:28:40,445 --> 01:28:41,881 Bilo je i vreme. 1407 01:28:41,925 --> 01:28:43,666 "Javni moral će se osvetiti." - Čujmo, čujmo. 1408 01:28:43,709 --> 01:28:47,626 "A ovo zlo u našoj sredini, nadajmo se, zauvek će biti iskorenjeno." 1409 01:28:47,670 --> 01:28:49,933 Prokleto dobra stvar, takođe. Nikad nisam voleo tog momka od početka. 1410 01:28:49,976 --> 01:28:53,197 Ne mogu da podnesem njegove predstave. Puno nemoralnog đubreta. 1411 01:28:53,240 --> 01:28:55,330 Dođavola, Bentli, momku još nije suđeno. 1412 01:28:55,373 --> 01:28:57,462 Nevin je sve dok se ne dokaže da je kriv, i sve takve... 1413 01:28:57,506 --> 01:28:58,985 Da je bio u mom puku, ser, 1414 01:28:59,029 --> 01:29:01,118 bio bi zakačen za tegljač topa i raščerečen. 1415 01:29:01,161 --> 01:29:03,599 Svi ti momci umetnici su isti. 1416 01:29:03,642 --> 01:29:05,470 Mnogo dugokosih degenerika. 1417 01:29:05,514 --> 01:29:07,951 Mislim da vi momci previše ozbiljno uzimate tu prokletu stvar. 1418 01:29:07,994 --> 01:29:09,692 Živi i pusti da žive, to ja kažem. 1419 01:29:09,735 --> 01:29:11,563 Svejedno, nije me briga što rade 1420 01:29:11,607 --> 01:29:13,985 sve dok to ne rade na ulici i ne plaše konje. 1421 01:29:15,362 --> 01:29:17,601 VAŽNOST TOGA DA SE BUDE ERNEST OSKAR VAJLD 1422 01:29:27,579 --> 01:29:29,102 U redu. 1423 01:29:35,326 --> 01:29:38,444 Želite li da ih spalim, gdine Brejs? - Nebesa, ne. 1424 01:29:39,428 --> 01:29:40,660 Možda će se momak izvući. 1425 01:29:58,436 --> 01:29:59,394 Gdine Hamfris. 1426 01:30:00,395 --> 01:30:01,570 Ser Edvarde. 1427 01:30:01,613 --> 01:30:04,834 Ja... nisu mi rekli da ste to ti. 1428 01:30:07,053 --> 01:30:08,054 Gdine Vajld. 1429 01:30:10,492 --> 01:30:14,713 Ne znam kakve ste dogovore napravili u vezi sa svojom odbranom, 1430 01:30:16,454 --> 01:30:18,108 ali ako želite, 1431 01:30:18,151 --> 01:30:20,850 ser Edvard i ja bismo vas rado zastupali. 1432 01:30:22,504 --> 01:30:24,941 Hvala, ja sam... vrlo sam vam zahvalan. 1433 01:30:24,984 --> 01:30:27,378 Postoje određeni pravni aspekti ovog slučaja, gdine Vajld, 1434 01:30:27,422 --> 01:30:29,293 koji me jako šokiraju. 1435 01:30:29,336 --> 01:30:32,165 Tužilaštvo je ceo svoj slučaj zasnovalo na iskazima svedoka 1436 01:30:32,209 --> 01:30:38,694 koji su priznali zločine u rasponu od napada, sitne krađe do ucena. 1437 01:30:38,737 --> 01:30:41,784 Ipak, Kruna nema nameru da procesuira nijednog od ovih svedoka. 1438 01:30:41,827 --> 01:30:43,263 Oni će proći bez optužbi. 1439 01:30:44,569 --> 01:30:46,484 Takvo stanje stvari je duboko uzdrmalo 1440 01:30:46,528 --> 01:30:49,095 moja inherentnu veru u britansku pravdu. 1441 01:30:49,139 --> 01:30:51,663 Pod tim okolnostima, smatrao bih čašću, 1442 01:30:51,707 --> 01:30:53,491 ako mi dozvolite da vam ponudim svoje usluge. 1443 01:30:55,145 --> 01:30:57,060 Hvala vam. 1444 01:30:57,103 --> 01:31:00,237 Bojim se da troškovi drugog slučaja još uvek nisu plaćeni, 1445 01:31:00,280 --> 01:31:01,782 a ja sam u velikom dugu. 1446 01:31:04,197 --> 01:31:05,938 Gdine Vajld, 1447 01:31:05,982 --> 01:31:09,115 ser Edvard i ja smo saglasni da ne postavljamo pitanje o naknadi. 1448 01:31:11,204 --> 01:31:12,031 Hvala vam. 1449 01:31:13,380 --> 01:31:14,947 Hvala vam. 1450 01:31:14,991 --> 01:31:17,341 Pa, ima mnogo stvari o kojima bismo trebali da razgovaramo, gdine Vajld. 1451 01:31:22,215 --> 01:31:26,176 Pozovite Oskara Fingal O'Flaerti Vils Vajlda. 1452 01:31:26,219 --> 01:31:28,831 Oskar Fingal O'Flaerti Vils Vajld. 1453 01:31:32,182 --> 01:31:34,924 Tišina u sudu. Tišina! Mir. Mir. 1454 01:31:37,796 --> 01:31:40,886 Jeste li vi Oskar Fingal O'Flaerti Vils Vajld? 1455 01:31:40,930 --> 01:31:42,105 Jesam. 1456 01:31:42,148 --> 01:31:43,933 Oskare Fingal O'Flaerti Vils Vajld, 1457 01:31:43,976 --> 01:31:46,979 optužujete se po 25 tačaka. 1458 01:31:48,894 --> 01:31:52,594 Na prvoj tački tužioci Njenog vlianstva, kraljice, po zakletvi 1459 01:31:52,637 --> 01:31:56,293 optužuju Oskara Fingal O'Flaerti Vils Vajlda, 1460 01:31:56,336 --> 01:32:00,732 da je 14. marta u godini Gospodara 1893, 1461 01:32:00,776 --> 01:32:03,735 u okrugu London i u nadležnosti ovog suda, 1462 01:32:03,779 --> 01:32:08,435 budući da je muška osoba, nezakonito vršio dela nepristojnosti 1463 01:32:08,479 --> 01:32:12,744 sa drugom muškom osobom, jednim Alfredom Vudom. 1464 01:32:12,788 --> 01:32:16,574 I u formi oblika čina u takvim slučajevima napravljenih i pruženih, 1465 01:32:16,618 --> 01:32:18,663 i protiv mira Njenog veličanstva Kraljice, 1466 01:32:18,707 --> 01:32:20,012 Njene krune i dostojanstva. 1467 01:32:21,884 --> 01:32:25,540 Po drugoj tački, porote su gore pomenute... 1468 01:32:25,583 --> 01:32:29,848 u formi oblika čina u takvim slučajevima napravljenih i pruženih, 1469 01:32:29,892 --> 01:32:34,723 i protiv mira gore pomenutog Njenog veličanstva, Kraljice, Njene krune i dostojanstva. 1470 01:32:36,638 --> 01:32:40,598 Oskare Fingal O'Flaerti Vils Vajld, 1471 01:32:40,642 --> 01:32:43,732 po gore pomenutim optužnicama, kako se izjašnjavate? 1472 01:32:43,775 --> 01:32:45,211 Krivi ste ili ne? 1473 01:32:47,083 --> 01:32:48,084 Nisam kriv. 1474 01:32:50,434 --> 01:32:53,742 Milorde, gospodo porotnici, 1475 01:32:53,785 --> 01:32:58,268 prvih 9 tačaka optužnice odnose se na nedolično ponašanje zatvorenika 1476 01:32:58,311 --> 01:33:01,532 sa mladićem po imenu Alfred Vud. 1477 01:33:01,576 --> 01:33:03,969 Sledeće 3 sa Frederikom Atkinom. 1478 01:33:04,013 --> 01:33:07,886 2 sa muškarcem Tejllorom. 3 sa Čarlsom Parkerom. 1479 01:33:07,930 --> 01:33:11,542 I poslednja za Vajldovo ponašanje sa momkom po imenu Šeli. 1480 01:33:11,586 --> 01:33:14,371 Pokazaće se da je Vajld sistematski nastojao 1481 01:33:14,414 --> 01:33:17,592 da utiču na umove tih mladića prema poročnim navikama. 1482 01:33:17,635 --> 01:33:20,943 I da ih oblikuje prema svojoj ličnoj volji. 1483 01:33:20,986 --> 01:33:24,468 Gospodo porotnici, kad budete čuli dokaze tih ljudi, 1484 01:33:24,511 --> 01:33:27,079 uveravam vas da ćete biti u mogućnosti 1485 01:33:27,123 --> 01:33:29,429 da proglasite zatvorenika krivim po svim tačkama optužnice. 1486 01:33:29,473 --> 01:33:31,170 Prvo pozivam Alfreda Vuda. 1487 01:33:33,520 --> 01:33:35,566 Pozovite Alfreda Vuda. 1488 01:33:35,610 --> 01:33:37,095 Alfred Vud. 1489 01:33:48,927 --> 01:33:52,104 Uzmite Bibliju u desnu ruku i pročitajte sa kartice. 1490 01:33:52,148 --> 01:33:55,238 "Kunem se Svemogućim Bogom da će dokazi koje pružim ovom sudu 1491 01:33:55,281 --> 01:33:58,458 "biti istina, cela istina i ništa osim istine, 1492 01:33:59,372 --> 01:34:00,460 "tako mi Bog pomogao." 1493 01:34:06,466 --> 01:34:09,600 Svih ovih godina u Komori, ne mogu da se setim kada sam se suočio 1494 01:34:09,644 --> 01:34:12,298 sa tako jadnom grupom svedoka. 1495 01:34:13,648 --> 01:34:16,999 Vud, Parker, Atkin. 1496 01:34:18,827 --> 01:34:22,475 Tužilaštvo mora da je zagrabilo po dno bačve da bi ih skupilo. 1497 01:34:23,092 --> 01:34:26,530 Ono što ne mogu da shvatim je kako se čovek Vajldovog ukusa i vaspitanja 1498 01:34:26,573 --> 01:34:28,271 mogao družiti sa takvim ljudima. 1499 01:34:28,314 --> 01:34:29,968 Pa, da bi shvatili to, Čarls, 1500 01:34:30,012 --> 01:34:31,622 morali biste da razumete prirodu Vajldove perverzije. 1501 01:34:31,666 --> 01:34:33,251 A ja sam advokat, a ne doktor. 1502 01:34:33,885 --> 01:34:37,149 Za mene je to odvratno, degenerisano i neprirodno. 1503 01:34:38,411 --> 01:34:40,936 Ipak ga veoma žalim. 1504 01:34:40,979 --> 01:34:44,896 Užasna je to stvar, Čarls, kad je čovek Vajldovog talenta i genija 1505 01:34:44,940 --> 01:34:49,810 polako razapet od mnogih ucenjivača i običnih kriminalaca. 1506 01:34:51,903 --> 01:34:54,732 Ima malo nade za oslobađanje, zar ne? 1507 01:34:54,776 --> 01:34:58,344 Pa, o slučaju su štampa i javnost već presudili. 1508 01:34:58,388 --> 01:35:01,478 Šta se njih tiče, Vajld je kriv. 1509 01:35:01,521 --> 01:35:04,916 Ostaje samo da bude osuđen. 1510 01:35:04,960 --> 01:35:11,009 Najviše čemu se možemo nadati je da bi iz ove histerije predrasuda i mržnje, 1511 01:35:11,053 --> 01:35:15,840 mogao zasjati odsjaj hrišćanske ljubavi i oproštenja. 1512 01:35:15,884 --> 01:35:17,973 Jsam li vas razumeo da kažete, gdine Vajld, 1513 01:35:18,016 --> 01:35:20,715 da u dokazima Alfreda Vuda nema nikakve istine? 1514 01:35:21,933 --> 01:35:23,718 Tačno je da smo večerali zajedno, 1515 01:35:23,761 --> 01:35:26,677 ali optužbe za neprimerenost su potpuno neistinite. 1516 01:35:26,721 --> 01:35:29,636 Čarls Parker, koji deo njegovog svedočenja nije istinit? 1517 01:35:31,247 --> 01:35:33,031 Nikada nije otišao sa mnom u hotel. 1518 01:35:33,075 --> 01:35:35,077 Nikad nije večerao sa mnom i nikada nije došao u moju sobu. 1519 01:35:36,731 --> 01:35:40,865 Jednom smo popili čaj, ali sve ostalo... 1520 01:35:40,909 --> 01:35:42,606 je neistinito. 1521 01:35:42,649 --> 01:35:45,478 Zatim, Atkin. Šta je sa njegovim svedočenjem? 1522 01:35:45,522 --> 01:35:47,611 Milorde, moj učeni prijatelj je izgleda zaboravio 1523 01:35:47,654 --> 01:35:49,787 da je svedok Atkin lagao u boksu za svedoke. 1524 01:35:49,831 --> 01:35:52,311 Vaše lordstvo je zbog toga odbacilo ovog svedoka. 1525 01:35:52,355 --> 01:35:55,358 Dokazi svedoka nisu izbrisani iz zapisnika, ser Edvarde. 1526 01:35:55,401 --> 01:35:57,882 Po mojoj skromnom mišljenju, Milorde, trebali bi biti. 1527 01:35:57,926 --> 01:36:00,059 To je na meni da odlučim. 1528 01:36:02,452 --> 01:36:04,634 Kako Vaše lordstvo želi. 1529 01:36:05,411 --> 01:36:08,763 Šta je sa Atkinsovim dokazom, gdine Vajld? 1530 01:36:08,806 --> 01:36:11,548 Optužbe za nepristojnost potpuno su neistinite. 1531 01:36:11,591 --> 01:36:15,770 U stvari, ti svedoci, po vašem mišljenju, 1532 01:36:15,813 --> 01:36:17,772 lagali su tokom celog suđenja. 1533 01:36:17,815 --> 01:36:21,123 Sa izuzetnom lakoćom. Kao iskusan pisac i pripovedač, 1534 01:36:21,166 --> 01:36:24,081 izgubljen sam u divljenju njihovoj inventivnosti. 1535 01:36:25,867 --> 01:36:29,958 Izgleda da ste izgubljenli i u divljenju prema njihovoj mladosti, ser. 1536 01:36:30,001 --> 01:36:32,280 Ljubitelj sam mladosti. 1537 01:36:36,616 --> 01:36:39,968 Da, to smo shvatili. 1538 01:36:40,011 --> 01:36:43,841 Posvetimo se sada ovoj publikaciji, Kameleon. 1539 01:36:43,885 --> 01:36:46,278 Milorde, hoćemo li biti podvrgnuti daljnjem diskursu 1540 01:36:46,322 --> 01:36:48,977 o književnom moralu optuženog? 1541 01:36:49,020 --> 01:36:51,806 Od mog učenog prijatelja sam očekivao da će se ograničiti 1542 01:36:51,849 --> 01:36:53,851 na konkretne optužbe iznete u optužnici. 1543 01:36:53,895 --> 01:36:56,854 Ovo je ispitivanje kredibiliteta, Milorde. 1544 01:36:56,898 --> 01:37:00,249 Osećam se dužnim da kažem da pitanja koja učeni kolega misli 1545 01:37:00,292 --> 01:37:02,839 da postavi o kredilitetu, on nije kompetentan da postavi. 1546 01:37:08,344 --> 01:37:11,042 Neću vas dugo zadržavati, gdine Vajld. 1547 01:37:11,086 --> 01:37:12,684 Verujem da nećete, gdine Gil. 1548 01:37:13,349 --> 01:37:15,786 U ovom časopisu kojem ste dali svoj doprinos, 1549 01:37:15,830 --> 01:37:18,571 pojavljuje se poema lorda Alfreda Daglasa 1550 01:37:18,615 --> 01:37:21,487 pod nazivom... "Dve ljubavi". 1551 01:37:22,314 --> 01:37:24,186 Sadrži ove redove. 1552 01:37:25,448 --> 01:37:27,493 "Slatka mladosti, 1553 01:37:27,537 --> 01:37:29,844 "reci mi zašto, tužno i uzdišući, 1554 01:37:29,887 --> 01:37:32,334 "da li lutaš ovim ugodnim prostorima? 1555 01:37:32,803 --> 01:37:36,024 "Molim se, kaži mi nežno. Kako se zoveš? 1556 01:37:37,242 --> 01:37:40,419 "Rekao je: 'Zovem se Ljubav.' 1557 01:37:40,463 --> 01:37:43,205 "Tada se odmah prvi okrenuo prema meni 1558 01:37:43,248 --> 01:37:47,078 "i povikao:" Laže, jer njegovo ime je Stid. 1559 01:37:47,122 --> 01:37:50,908 " Ali ja sam Ljubav, i trebala sam biti sama u ovoj lepoj bašti, 1560 01:37:50,952 --> 01:37:53,302 "dok nije nepozvan došao noćas. 1561 01:37:53,955 --> 01:37:55,957 " Ja sam prava Ljubav. 1562 01:37:56,000 --> 01:37:59,482 "'Punim srca momaka i devojaka obostranim plamenom." 1563 01:38:00,700 --> 01:38:02,964 "Zatim, uzdahnuvši, reče drugi, 1564 01:38:03,616 --> 01:38:05,662 "'Neka bude tvoja volja, 1565 01:38:05,705 --> 01:38:10,406 " Ja sam Ljubav koja se ne usuđuje da izgovori njegovo ime." 1566 01:38:13,322 --> 01:38:20,759 I šta je, gdine Vajld, ljubav koja se ne usuđuje da izgovori njegovo ime? 1567 01:38:23,985 --> 01:38:27,945 Ljubav koja se ne usuđuje da izgovori svoje ime, u ovom veku, 1568 01:38:27,989 --> 01:38:31,601 se tumači kao velika naklonost starijeg prema mlađem muškarcu. 1569 01:38:31,644 --> 01:38:33,898 Kao što je bilo između Dejvida i Džonatana. 1570 01:38:34,778 --> 01:38:37,433 Kao što je Platon temeljio osnovu filozofije 1571 01:38:37,476 --> 01:38:40,915 i takve kakve ćete naći u sonetima Mikelanđela i Šekspira. 1572 01:38:42,394 --> 01:38:46,877 To je duboka, duhovna naklonost 1573 01:38:46,921 --> 01:38:49,227 koja je savršena koliko i čista. 1574 01:38:50,925 --> 01:38:54,537 To je u ovom veku pogrešno protumačeno, toliko pogrešno 1575 01:38:54,580 --> 01:39:00,238 da se može zvati ljubav koja se ne usuđuje da izgovori svoje ime. 1576 01:39:00,282 --> 01:39:03,241 I zbog nje se nalazim tu gde jesam danas. 1577 01:39:04,808 --> 01:39:06,244 Ali lepa je, 1578 01:39:06,897 --> 01:39:09,073 u redu je, 1579 01:39:09,117 --> 01:39:11,641 to je najplemenitiji oblik naklonosti. 1580 01:39:11,684 --> 01:39:13,773 Nema u tome ničega neprirodnog. 1581 01:39:14,774 --> 01:39:16,602 Intelektualno je. 1582 01:39:16,646 --> 01:39:20,650 I više puta se može naći između starijeg i mlađeg muškarca 1583 01:39:20,693 --> 01:39:25,742 kad stariji čovek ima intelekt, a mlađi čovek svu nadu i radost 1584 01:39:25,785 --> 01:39:27,918 i glamur života pred njim. 1585 01:39:30,312 --> 01:39:32,836 Ali činjenica je da svet to ne razume. 1586 01:39:34,142 --> 01:39:36,579 Svet se tome ruga. 1587 01:39:36,622 --> 01:39:39,675 I ponekad ih stavlja na stub srama. 1588 01:39:45,283 --> 01:39:46,719 Tišina u sudu. 1589 01:39:46,763 --> 01:39:47,720 Gluposti! 1590 01:39:47,764 --> 01:39:50,169 Tišina u sudu! Sedite, ser! 1591 01:39:50,897 --> 01:39:55,032 Ako se ponovo pojavi najmanja manifestacija ovakvog osećaja, 1592 01:39:55,076 --> 01:39:57,295 isprazniću sudnicu. 1593 01:39:57,339 --> 01:40:00,472 Nemam više pitanja, Milorde. 1594 01:40:00,516 --> 01:40:02,681 Svedok može odstupiti. 1595 01:40:08,045 --> 01:40:10,439 Ovime je tužiaštvo završilo sa optužbom, Milorde. 1596 01:40:23,060 --> 01:40:27,412 Sa vašim dopuštenjem, Milorde, gospodo porotnici 1597 01:40:27,456 --> 01:40:31,851 ovo je ozbiljno i teško pitanje za vas da odlučite. 1598 01:40:31,895 --> 01:40:34,815 A pred vama je velika odgovornost. 1599 01:40:36,160 --> 01:40:39,120 Veliki deo javnosti se uzbunio protiv gdina Vajlda 1600 01:40:39,163 --> 01:40:42,253 citatima odlomaka poezije i literature 1601 01:40:42,297 --> 01:40:46,040 a naročito iz knjige godina Vajlda, "Slika Dorijana Greja". 1602 01:40:46,083 --> 01:40:48,129 Sada pitam vas, članove porote, 1603 01:40:48,172 --> 01:40:52,437 da li autoru treba suditi zbog morala likova njegove knjige? 1604 01:40:52,481 --> 01:40:55,614 Je li Stevenson optužen da je pohotno i krvožedno čudovište 1605 01:40:55,658 --> 01:40:58,748 zato što je napisao "Dr Džekil i gdin Hajd? 1606 01:40:58,791 --> 01:41:03,405 Šta se tiče naklonosti koju je gdin Vajld izrazio u svom pismu, 1607 01:41:03,448 --> 01:41:06,451 koju je sam opisao kao čistu, istinsku naklonost, 1608 01:41:06,495 --> 01:41:09,411 apsolutno nepovezanu sa potpuno tuđom i 1609 01:41:09,454 --> 01:41:12,109 prljavim delima opisaneim pred ovim sudom 1610 01:41:12,153 --> 01:41:15,206 od strane benga kriminalaca tužilaštva. 1611 01:41:16,461 --> 01:41:19,160 Gdin Vajld nije običan čovek. 1612 01:41:19,203 --> 01:41:22,337 On je čovek koji je pisao poeziju i prozu, 1613 01:41:22,380 --> 01:41:25,905 briljantne drame, šarmantne eseje. 1614 01:41:25,949 --> 01:41:28,691 On piše pisma u tonu koji se većini od nas može činiti 1615 01:41:28,734 --> 01:41:34,479 nadmen, pompezan, preuveličan, čak i apsurdan. 1616 01:41:34,523 --> 01:41:38,483 Ali on se ne stidi i ne boji da napiše ta pisma. 1617 01:41:38,527 --> 01:41:41,573 Kad čovek istupi sa takvim pismom i kaže, 1618 01:41:41,617 --> 01:41:44,663 "Ne krijem se od suda sveta zbog ove produkcije", 1619 01:41:44,707 --> 01:41:48,928 zar nije dao najbolji dokaz svoje nevinosti? 1620 01:41:48,972 --> 01:41:51,757 Nevinost, gospodo porotnici, ima hrabrost i veru 1621 01:41:51,801 --> 01:41:53,890 u konačnu presudu čovečanstva. 1622 01:41:56,022 --> 01:42:00,418 Šta se tiče dokaza mladća, Parkera, Atkina, Vuda 1623 01:42:00,462 --> 01:42:03,291 i njihovih saradnika, 1624 01:42:03,334 --> 01:42:06,511 sa poštovanjem tvrdim da nijedna porota ne može da proglasi čoveka krivim 1625 01:42:06,555 --> 01:42:09,210 na osnovu njihovih prljavih dokaza. 1626 01:42:09,253 --> 01:42:12,082 To produbljuje nečiji užas od pomisli da je sloboda zatvorenika 1627 01:42:12,126 --> 01:42:14,475 u opasnosti od takvih osoba. 1628 01:42:16,565 --> 01:42:19,220 Pre nego što razmislite o ovom slučaju, 1629 01:42:19,263 --> 01:42:24,007 molim vas da dopustite da na vašu presudu utiču samo oni svedoci 1630 01:42:24,050 --> 01:42:27,010 od kojih ste, kao ispravnih i časnih ljudi 1631 01:42:27,053 --> 01:42:29,143 mogu reći, sa čistom savešću dobili 1632 01:42:29,186 --> 01:42:33,408 istinita, iskrena i časna svedočenja. 1633 01:42:33,451 --> 01:42:36,802 I ako nakon ispitivanja dokaza utvrdite da je vaša dužnost, da kažete 1634 01:42:36,846 --> 01:42:40,110 da optužbe protiv zatvorenika nisu dokazane, 1635 01:42:40,154 --> 01:42:43,200 Znam da će vam biti drago zbog te sjajne reputacije, 1636 01:42:43,244 --> 01:42:46,290 da tako ugasite bujicu predrasuda, 1637 01:42:46,334 --> 01:42:50,568 vaša presuda će nas spasiti od apsolutne propasti. 1638 01:42:51,208 --> 01:42:54,820 I da će dozvoliti gdinu Vajldu, čoveku kojeg su se zgražavali zbog pisma, 1639 01:42:54,864 --> 01:42:57,388 da živi časno i ugledno 1640 01:42:57,432 --> 01:43:01,218 i da u zrelosti svog genija, poklone našoj literaturi 1641 01:43:01,262 --> 01:43:04,595 za koje se već pokazao kao sjajno obećanje. 1642 01:44:34,050 --> 01:44:36,095 Budite spremni za sud. 1643 01:44:48,717 --> 01:44:53,112 Gospodo porotici, čujem da ne možete da donesete presudu. 1644 01:44:53,156 --> 01:44:54,810 Tako je, Milorde. 1645 01:44:54,853 --> 01:44:57,247 Postoji li mogućnost da se povučete 1646 01:44:57,291 --> 01:44:59,597 i nastavite sa razmišljanjima malo duže, 1647 01:44:59,641 --> 01:45:01,730 u nadi da ćete možda postiići neki dogovor? 1648 01:45:01,773 --> 01:45:04,341 3 sata smo razmatrali to pitanje, Milorde. 1649 01:45:04,385 --> 01:45:07,649 A jedini rezultat do kojeg smo došli je da se ne možemo složiti. 1650 01:45:07,692 --> 01:45:11,435 Da, ne sumnjam da ste se jako potrudili 1651 01:45:11,479 --> 01:45:14,438 da postignete neki dogovor, ali sa druge strane, 1652 01:45:14,482 --> 01:45:18,050 neprijatnosti drugog suđenja su veoma velike. 1653 01:45:18,094 --> 01:45:21,010 Milorde, bojim se da nema šanse za dogovor. 1654 01:45:21,053 --> 01:45:23,708 Onda, gospodo, raspušteni ste. 1655 01:45:23,752 --> 01:45:25,101 Hvala, Milorde. 1656 01:45:25,144 --> 01:45:27,495 Milorde, po pitanje kaucije, 1657 01:45:27,538 --> 01:45:29,714 možda će biti potrebno nekoliko nedelja pre ponovnog suđenja... 1658 01:45:32,413 --> 01:45:35,484 Ponovno suđenje! Ponovno suđenje! Ponovno suđenje! Ponovno suđenje 1659 01:45:35,496 --> 01:45:38,636 suđenje! Ponovo suđenje! Ponovo suđenje! Ponovo suđenje! 1660 01:45:48,429 --> 01:45:50,300 Zdravo, Robi. 1661 01:45:50,344 --> 01:45:52,998 Gdine Vajld, uspeli smo da dobijemo kauciju. 1662 01:45:53,042 --> 01:45:55,479 Hajde, Oskare. Odvešću vas kući. 1663 01:45:55,523 --> 01:45:57,176 Ko je dao novac za moju kauciju? 1664 01:45:57,220 --> 01:45:59,831 Bozijev brat Persi položio je većinu novca. 1665 01:45:59,875 --> 01:46:01,877 Persi? Kako je to lepo. 1666 01:46:01,920 --> 01:46:04,096 Ostatak je položiio velečasni Hedlem. 1667 01:46:04,140 --> 01:46:05,968 5.000 funti ukupno. 1668 01:46:06,011 --> 01:46:09,406 To je glupo. Obični prekršaj ne bi bio tako ozbiljno kažnjen. 1669 01:46:10,364 --> 01:46:11,800 Velečasni Headlam? Mmm-hmm. 1670 01:46:13,410 --> 01:46:16,108 Izuzetno! Teško da ga poznajem. 1671 01:46:37,086 --> 01:46:39,175 Oskare, idemo u hotel. - Ne! 1672 01:46:46,225 --> 01:46:48,880 Gdine Vajld! 1673 01:46:48,924 --> 01:46:53,755 Gdine Vajld. Oh, ser, učinio sam sve što sam mogao. 1674 01:46:53,798 --> 01:46:57,236 Vaši rukopisi. Uspeo sam da sačuvam neke od njih, 1675 01:46:57,280 --> 01:47:00,370 ali oni su prošli kroz kuću poput lešinara, ser. 1676 01:47:02,154 --> 01:47:04,330 20 funti! 25! 1677 01:47:04,374 --> 01:47:09,771 25 funti i je ponuđeno za ovo neprocenjivo prvo izdanje Volta Vitmena, ko god da je on. 1678 01:47:09,814 --> 01:47:12,904 E sad, hajde, gospodo. Čujem li 30 funti? 1679 01:47:12,948 --> 01:47:14,645 30 funti, 30. - 35 funti. 1680 01:47:14,689 --> 01:47:17,561 35, funti, 35. Hajde, nemamo čitavu noć. 1681 01:47:17,605 --> 01:47:21,870 Idemo onda na 30 funti. Idem jednom, 2, 3 puta. 1682 01:47:21,913 --> 01:47:24,176 Čarls, džentlmen tamo sa cigarom. 1683 01:47:24,220 --> 01:47:29,312 A sada, zdravo, zdravo, zdravo. Šta imamo ovde? 1684 01:47:29,355 --> 01:47:32,924 Slika dragog momka lično. 1685 01:47:32,968 --> 01:47:35,318 Veoma lepo, siguran sam. Veoma lepo. 1686 01:47:35,361 --> 01:47:39,627 Šta smi nudite za ovo remek-delo? Čujem li 10 šilinga? 1687 01:47:39,670 --> 01:47:43,239 10 šilinga. Nudim 10 šilinga. - Čujem li 1 funta? 1688 01:47:43,282 --> 01:47:44,153 1 funta. - 1 funta! 1689 01:47:44,196 --> 01:47:47,155 1 funta, 1 funta. 1690 01:47:49,027 --> 01:47:53,709 Izvinite, dame i gospodo, mislim da imamo društvo. 1691 01:47:55,817 --> 01:47:59,831 Možda će se Njegova eminencija nadmetati za ovu umetničku sliku. 1692 01:48:01,823 --> 01:48:03,389 Šta je sa 30 šilinga, ser? 1693 01:48:04,608 --> 01:48:06,480 Hajde, Oskare. Zar niste dovoljno videli? 1694 01:48:09,570 --> 01:48:11,833 Ne? 1695 01:48:11,876 --> 01:48:17,882 Pa, u redu, onda. Ide za funtu. Ide, ide... 1696 01:48:17,926 --> 01:48:19,188 40 gvineja! 1697 01:48:19,231 --> 01:48:22,017 40 gvineja. 1698 01:48:22,060 --> 01:48:24,976 Pa dobro. Imate li avans na 40 gvineja? 1699 01:48:26,587 --> 01:48:29,459 U redu. Prodato za 40 za gvineja. 1700 01:48:29,503 --> 01:48:32,767 Čarli, daj gdinu njegovu sliku. 1701 01:48:32,810 --> 01:48:34,856 40 gvineja. - Hvala, Milorde. 1702 01:48:34,899 --> 01:48:36,945 Hvala vama. - Šta ćete raditi sa njom sad kad ste je kupili? 1703 01:48:36,988 --> 01:48:38,381 Obesite je u kupatilu! 1704 01:48:47,216 --> 01:48:50,393 Ah, šteta, guverneru. Kakav gubitak 40 gvineja. 1705 01:48:50,436 --> 01:48:53,396 Kažem, da je to malo ishitreno, šta? 1706 01:48:56,573 --> 01:48:57,618 Treba mi piće. 1707 01:49:01,926 --> 01:49:03,188 Izvinite, molim vas. 1708 01:49:04,625 --> 01:49:07,323 Izvinite. Hvala. Izvinite, gđo. 1709 01:49:08,367 --> 01:49:10,021 Izvinite. Hvala vam. 1710 01:49:11,501 --> 01:49:12,502 Izvinite. 1711 01:49:15,897 --> 01:49:17,115 Hajde, Oskare. 1712 01:49:19,378 --> 01:49:21,859 Pa, nismo bili baš brzi tamo. 1713 01:49:21,903 --> 01:49:23,841 Trebali smo tražiti od Njegove eminencije 1714 01:49:23,853 --> 01:49:25,471 da potpiše nekoliko knjiga, zar ne? 1715 01:49:27,386 --> 01:49:30,825 Sad, originalni rukopis te grozne komedije, 1716 01:49:30,868 --> 01:49:33,654 "Važnost toga da se bude Ernest" pokojnog Oskara Vajlda. 1717 01:49:33,697 --> 01:49:35,481 Dakle, čujem li 10 funti? 1718 01:49:58,766 --> 01:49:59,984 Gdine Vajld. 1719 01:50:01,812 --> 01:50:03,597 Veoma mi je žao zbog toga, ser, 1720 01:50:03,640 --> 01:50:05,990 ali bojim se da moram zatražiti da odete. 1721 01:50:06,034 --> 01:50:07,818 Zatražite od nas da odemo? Ali kako se usuđuješ da misliš... 1722 01:50:07,862 --> 01:50:09,646 Žao mi je, ser. - Zar ne shvatate da je gdin Vajld... 1723 01:50:09,690 --> 01:50:10,908 Sve je u redu, Robi. 1724 01:50:10,952 --> 01:50:11,953 Idemo. 1725 01:50:19,482 --> 01:50:21,745 Izuzetno, šta sve ljudi danas sebi dozvoljavaju! 1726 01:50:21,789 --> 01:50:23,921 Mislio sam da je ovo mesto visoke klase! 1727 01:50:23,965 --> 01:50:26,054 Mislim da je odvratno procvetalo. 1728 01:50:26,097 --> 01:50:28,709 Hajde, prijatelji moji, popijte. Platite račun, hoćete li, Frede? 1729 01:50:28,752 --> 01:50:30,014 Pa, naavno, Q. 1730 01:50:30,058 --> 01:50:31,189 Taksi! 1731 01:50:31,233 --> 01:50:33,191 Bog vas blagoslovio, gdine Vajld. 1732 01:50:34,192 --> 01:50:35,193 Zdravo, Emi. 1733 01:50:36,847 --> 01:50:38,196 Najtsbridž, kočijašu. 1734 01:50:38,240 --> 01:50:39,067 Da, ser. 1735 01:50:42,897 --> 01:50:44,899 Blimi! Pada kiša! 1736 01:50:44,942 --> 01:50:46,248 Uzmi moju kočiju. 1737 01:50:46,291 --> 01:50:47,466 Doviđenja, Oskare! 1738 01:50:47,510 --> 01:50:48,772 Hoćemo li se sada malo baviti sportom? 1739 01:50:48,816 --> 01:50:50,078 Da, mislim da je tako. 1740 01:50:50,121 --> 01:50:52,471 Hajde, idemo, uđimo. 1741 01:50:53,037 --> 01:50:54,125 Hajde. 1742 01:50:55,300 --> 01:50:57,433 Prati ga. Što brže možeš. 1743 01:50:57,476 --> 01:50:58,782 Taliho! 1744 01:51:06,877 --> 01:51:09,575 Bože, prati nas. Čovek mora da je lud. 1745 01:51:09,619 --> 01:51:11,534 Mislio sam da je to do sada svima poznato, Robi. 1746 01:51:11,577 --> 01:51:12,709 Idi brže, kočijašu! 1747 01:51:16,539 --> 01:51:17,845 Taliho! 1748 01:51:20,586 --> 01:51:22,763 Brže, kočijašu, brže! 1749 01:51:22,806 --> 01:51:24,155 Taliho! 1750 01:51:27,724 --> 01:51:30,553 Ovo je ludilo. Idem u šetnju. Zaustavite kočiju, kočijašu! 1751 01:51:30,596 --> 01:51:31,902 Oskare, ne budi glup. 1752 01:51:31,946 --> 01:51:32,903 Neću da i ti prolaziš kroz sve ovo. 1753 01:51:37,778 --> 01:51:39,301 Oskare, gde ćeš biti? 1754 01:51:39,344 --> 01:51:40,606 Idem kod majke. - U redu. 1755 01:51:40,650 --> 01:51:41,999 Nastavite, kočijašu. 1756 01:52:18,819 --> 01:52:20,821 Pa, stari moj dragi, gde ti je prijatelj? 1757 01:52:20,864 --> 01:52:22,344 Zašto ovo radite, Kvinsberi? 1758 01:52:22,387 --> 01:52:23,954 Zašto ovako progonite ovog čoveka? 1759 01:52:23,998 --> 01:52:26,870 Zar niste dobili svoju funtu mesa? 1760 01:52:26,914 --> 01:52:28,916 Ne poznajete me baš dobro, zar ne, gdine Ros? 1761 01:52:28,959 --> 01:52:31,508 Mene nije tako lako zadovoljiti. - To je sasvim očigledno. 1762 01:52:31,527 --> 01:52:33,268 Recite Vajldu da neću biti sretan 1763 01:52:33,311 --> 01:52:35,096 dok ga ne vidimm šest stopa pod zemljom. 1764 01:52:35,139 --> 01:52:38,489 Šest stopa zemlje, lorde Kvinsberi, sve nas stavlja na isti nivo. 1765 01:52:40,666 --> 01:52:42,973 Još nisam završio sa njim! 1766 01:52:43,017 --> 01:52:45,019 Progoniću ga do njegovog smrtnog dana! 1767 01:52:46,977 --> 01:52:48,800 Sve do smrtnog dana! 1768 01:52:49,240 --> 01:52:51,460 Pa, šta sad, K? Nastavljamo li i dalje lov? 1769 01:52:52,548 --> 01:52:53,767 Idemo u Savoj. 1770 01:52:53,810 --> 01:52:55,681 Ah, idemo u Savoj. - Idemo u Savoj. 1771 01:53:04,778 --> 01:53:05,953 Oskare! 1772 01:53:06,605 --> 01:53:08,520 Oskare, jesi li to ti? 1773 01:53:10,044 --> 01:53:11,088 Vili! 1774 01:53:11,132 --> 01:53:15,092 Draga, majko. Da, šta je to? 1775 01:53:15,136 --> 01:53:18,530 Najdraža majko, znaš li da si trebala biti glumica. 1776 01:53:18,574 --> 01:53:21,142 Sumnjam da ni sama sjajna Sara Bernar 1777 01:53:21,185 --> 01:53:24,101 ne bi bila impozantnija Lejdi Makbet. 1778 01:53:24,145 --> 01:53:27,365 Ali zar nisi malo preuranila sa nošenjem crnine? 1779 01:53:28,889 --> 01:53:31,979 Oskar još nije sasvim mrtav. 1780 01:53:32,022 --> 01:53:35,845 Razapeli su ga. - Majko, ako ćeš ovako nastaviti, ja... 1781 01:53:48,691 --> 01:53:49,910 Ko je tamo? 1782 01:53:49,953 --> 01:53:51,694 Vili, pusti me unutra, za ime Boga. 1783 01:53:58,048 --> 01:54:00,659 Vili, pusti me da ostanem. Pusti me da ostanem. 1784 01:54:01,573 --> 01:54:03,140 Ili ću umreti na ulici. 1785 01:54:09,233 --> 01:54:10,278 Jesi li pijan? 1786 01:54:19,374 --> 01:54:20,549 Izvoli. 1787 01:54:21,158 --> 01:54:24,335 Je li to moj sin? 1788 01:54:24,379 --> 01:54:28,687 Je li to Oskar Vajld, koji se krije u mraku poput uplašene životinje? 1789 01:54:28,731 --> 01:54:30,385 Majko, za ime Boga! 1790 01:54:30,428 --> 01:54:31,995 Ustanite, ser. 1791 01:54:32,039 --> 01:54:33,779 Ustanite i suočite se sa njima, ser! 1792 01:54:35,607 --> 01:54:36,870 Za ime Boga, ne puštaj ih unutra, Vili. 1793 01:54:38,959 --> 01:54:41,396 Vili, otvori vrata. 1794 01:54:41,439 --> 01:54:43,354 Moj sin je spreman za njih. 1795 01:54:50,796 --> 01:54:52,886 Robi. Hvala Bogu da ste došli. 1796 01:54:56,933 --> 01:54:58,761 Ada. 1797 01:54:58,804 --> 01:55:00,763 Robi, šta će biti sa mnom? - Sve je u redu. 1798 01:55:00,806 --> 01:55:03,845 Zar mu nisi mogao skinuti kaput? Skroz je mokar. 1799 01:55:04,462 --> 01:55:05,942 Bolestan je. Trebao bi biti u krevetu. 1800 01:55:05,986 --> 01:55:08,858 Ali on... ne može ostati ovde, znaš. Pa... 1801 01:55:08,902 --> 01:55:10,947 Mislim, bilo bi nezgodno, vidite. 1802 01:55:10,991 --> 01:55:12,949 Ceo dan se po ulici motaju huliganii, 1803 01:55:12,993 --> 01:55:14,908 i ako bi saznali da je on ovde, 1804 01:55:14,951 --> 01:55:17,077 pa, ne zna se šta bi oni uradili. 1805 01:55:17,084 --> 01:55:19,277 Moj ih se sin ne boji! 1806 01:55:19,782 --> 01:55:22,350 Ustaće i suočiti se sa njima 1807 01:55:22,393 --> 01:55:24,694 poput pravog irskog džentlmena. 1808 01:55:24,729 --> 01:55:27,724 Mogu mu naći krevet u svojoj kući. Dođi, Oskare. 1809 01:55:27,877 --> 01:55:30,812 Ne sedi prekasno, sine moj. 1810 01:55:31,272 --> 01:55:34,231 Treba ti sav san koji možeš dobiti 1811 01:55:34,275 --> 01:55:38,050 u ovo strašno vreme kroz koje prolazimo. 1812 01:55:39,584 --> 01:55:41,412 Hajde, Oskare. 1813 01:55:41,456 --> 01:55:43,719 Ne razmišljam o sebi, razumete. 1814 01:55:43,762 --> 01:55:46,200 On je moj brat. Ali to je moja majka. 1815 01:55:46,243 --> 01:55:49,436 Nije baš dobro i svaki iznenadni šok može... 1816 01:55:58,560 --> 01:56:00,040 Zatvorenik će ustati. 1817 01:56:02,564 --> 01:56:06,089 Gospodo porotnici, jeste li se složili oko presude? 1818 01:56:06,133 --> 01:56:07,786 Jesmo. 1819 01:56:07,830 --> 01:56:11,486 Smatrate li zatvorenika krivim ili ne? 1820 01:56:12,443 --> 01:56:14,351 Kriv je, Milorde. 1821 01:56:14,924 --> 01:56:16,882 Tišina u sudu! 1822 01:56:16,926 --> 01:56:19,494 Je li to presuda svih vas? 1823 01:56:19,537 --> 01:56:21,895 Da. Kriv je. 1824 01:56:23,802 --> 01:56:26,022 Tišina! 1825 01:56:26,066 --> 01:56:30,722 Oskar Vajld, zločin za koji ste osuđeni 1826 01:56:30,766 --> 01:56:37,077 toliko je loš da čovek mora izraziti strogu suzdržanost prema sebi 1827 01:56:37,120 --> 01:56:42,908 da izbege opisivanje, na jeziku koji radije ne bih koristio, 1828 01:56:42,952 --> 01:56:47,130 osećanja koja se moraju uzdići u grudima svakog časnog čoveka 1829 01:56:47,174 --> 01:56:51,439 koji je slušao detalje sa tih užasnih suđenja. 1830 01:56:51,482 --> 01:56:55,138 Da ste vi bili centar kruga 1831 01:56:55,182 --> 01:56:58,446 najstrašnije zloupotrebe među mladićima, 1832 01:56:58,489 --> 01:57:01,753 nemoguće je posumnjati. 1833 01:57:01,797 --> 01:57:06,932 I pod datim okolnostima, izreći ću najstrožu kaznu koju zakon dozvoljava. 1834 01:57:08,021 --> 01:57:10,719 Mada je, po mom mišljenju 1835 01:57:10,762 --> 01:57:14,157 potpuno neprimerena za slučaj ove vrste. 1836 01:57:15,680 --> 01:57:19,249 Presuda suda je da idete u zatvor 1837 01:57:19,293 --> 01:57:22,784 i bićete zadržani u strogom pritvoru 2 godine. 1838 01:57:24,341 --> 01:57:25,299 Tišina! 1839 01:57:29,564 --> 01:57:31,305 Spremite se za sud. 1840 01:57:33,524 --> 01:57:37,180 Sve osobe koje imaju šta da da rade pred Milordoima... 1841 01:57:37,224 --> 01:57:39,791 Hajde, nazad! Nazad. Hajde, nazad! 1842 01:57:52,543 --> 01:57:54,806 Ošišaće ga sada, zar ne? 1843 01:58:46,206 --> 01:58:51,428 "Nikada nisam video tužne muškarce koji su gledali tako vedrim očima 1844 01:58:51,472 --> 01:58:57,260 "na taj mali plavi šator koji mi zatvorenici zovemo nebo, 1845 01:58:57,304 --> 01:59:02,913 "i na svaki sretan oblak koji je prolazio u tako čudnom slobodnom vremenu." 1846 02:00:24,260 --> 02:00:25,914 Moj najdraži, tvoje ruke. 1847 02:00:28,569 --> 02:00:32,181 Nikada nisam bio tako besposlen i toliko naporno radio. 1848 02:00:35,880 --> 02:00:38,187 Molim te, draga moja, imamo tako malo vremena. 1849 02:00:39,928 --> 02:00:42,713 Oh, Konstans, čekao sam svih ovih meseci da dođeš. 1850 02:00:44,149 --> 02:00:47,196 Došla bih i ranije, Oskare, samo... 1851 02:00:47,240 --> 02:00:49,590 Ne znam, sve je bilo tako konfuzno. 1852 02:00:51,418 --> 02:00:52,593 Zašto si došla sada? 1853 02:00:54,116 --> 02:00:55,900 Imam loše vesti za tebe, Oskare. 1854 02:00:55,944 --> 02:00:58,120 Nisam želela da to čuješ od bilo kog drugog. 1855 02:01:00,949 --> 02:01:02,080 Tvoja majka... 1856 02:01:03,778 --> 02:01:05,256 umrla je, Oskare. 1857 02:01:07,347 --> 02:01:10,519 Nije patila. Preminula je u snu. 1858 02:01:14,092 --> 02:01:16,375 Voleo bih da mogu otići odavde na isti način. 1859 02:01:16,399 --> 02:01:18,706 Ne, Oskare, ne smeš to da govoriš. Moraš biti strpljiv. 1860 02:01:18,749 --> 02:01:21,186 Ovde nije potrebno strpljenje, već apatija. 1861 02:01:21,230 --> 02:01:24,289 Apatija je najpoželjnija od svih poroka. 1862 02:01:25,278 --> 02:01:28,455 Konstans, mislim da ne mogu da preživim još godinu dana ovoga. 1863 02:01:28,498 --> 02:01:31,066 Oh, dragi moj. Samo me pomisao na decu 1864 02:01:31,109 --> 02:01:33,895 održava u životu u ovim užasnim mesecima čekanja. 1865 02:01:35,810 --> 02:01:36,898 Kako su ona? 1866 02:01:41,729 --> 02:01:42,643 Dobro su. 1867 02:01:45,298 --> 02:01:47,607 Uskoro će biti Vivijanin rođendan. 1868 02:01:47,691 --> 02:01:51,042 Oskar, ja... - Ima li 9 ili 10? 1869 02:01:51,086 --> 02:01:53,131 Vreme tako sporo prolazi. 1870 02:01:53,175 --> 02:01:56,142 Oskare, ne mogu ti dozvoliti da ponovo vidiš decu. 1871 02:02:05,230 --> 02:02:07,320 Samo pokušavam da uradim ono što mislim da je ispravno. 1872 02:02:07,363 --> 02:02:09,409 Razmišljala sam i razmišljla o tome i ja... 1873 02:02:17,634 --> 02:02:19,070 Oprosti mi najdraži. 1874 02:02:21,334 --> 02:02:23,336 Molim te. Oprosti mi. 1875 02:02:31,082 --> 02:02:32,257 Oskare. 1876 02:02:39,613 --> 02:02:40,918 Donea sam ti cigarete 1877 02:02:42,050 --> 02:02:43,878 i neke delišese, nešto piletine. 1878 02:02:43,921 --> 02:02:45,749 Znam kakva mora da je hrana. 1879 02:02:53,975 --> 02:02:54,845 Doviđenja, dragi moja. 1880 02:03:44,547 --> 02:03:48,287 Hoćemo li imati vremena da uhvatimo trajekt? - Ako požurimo. 1881 02:03:55,079 --> 02:03:56,646 Doviđenja, godine Vajld, ser. 1882 02:03:56,690 --> 02:03:58,909 Doviđenja, Dik. Hvala vam. 1883 02:04:16,492 --> 02:04:17,624 Hvala draga. 1884 02:04:20,714 --> 02:04:23,795 Oskare. Hajde, moramo požuriti. 1885 02:04:37,165 --> 02:04:38,601 Izgledaš dobro, Oskare. 1886 02:04:44,302 --> 02:04:46,121 Deca ti poručuju da te vole. 1887 02:04:47,865 --> 02:04:49,033 Hvala. 1888 02:04:50,570 --> 02:04:53,657 Rekla sam im da si veoma bolestan. Nadam se da razumeš. 1889 02:04:55,313 --> 02:04:57,016 Da, naravno. 1890 02:05:00,580 --> 02:05:02,320 Pa, pretpostavljam da bi bilo bolje da se pozabavimo poslom. 1891 02:05:02,364 --> 02:05:03,744 Nema mnogo vremena. 1892 02:05:06,279 --> 02:05:11,407 Sredila sam sa svojim advokatom da ti se isplaćuje 150 funti godišnje. 1893 02:05:12,635 --> 02:05:15,399 Bojim se da nije mnogo, ali to je sve što mogu sebi priuštiti. 1894 02:05:16,596 --> 02:05:18,915 Veoma sam ti zahvalan, Konstans. 1895 02:05:20,469 --> 02:05:22,966 Žao mi je samo što sam morala da postavim jedan uslov. 1896 02:05:25,300 --> 02:05:29,870 Ako ponovo vidiš ili komuniciraš sa Bozijem, plaćanja će prestati. 1897 02:05:34,701 --> 02:05:37,268 Da, razumem. 1898 02:05:37,312 --> 02:05:38,748 Znam da možda zvuči grubo, 1899 02:05:38,792 --> 02:05:41,536 ali veruj mi ti da to radim da ti pomognem. 1900 02:05:43,927 --> 02:05:44,754 Hmm. 1901 02:06:07,864 --> 02:06:08,735 Portiru. 1902 02:06:12,826 --> 02:06:14,044 Trajekt, ser? - Da. 1903 02:06:26,666 --> 02:06:27,623 Ada. 1904 02:06:29,059 --> 02:06:31,235 Izgledate dražesnije nego ikad. 1905 02:06:31,279 --> 02:06:33,150 Oh, lepo je videti te, Oskare. 1906 02:06:36,676 --> 02:06:37,720 Karte, madam? 1907 02:06:37,764 --> 02:06:39,113 Džentlmen ih ima. - Hvala. 1908 02:06:41,724 --> 02:06:44,074 Oh, Robi, ne mogu da podnesem da ga vidim kako izgleda tako bolesno. 1909 02:06:44,118 --> 02:06:46,120 Juče sam razgovarao sa zatvorskim lekarom. 1910 02:06:46,163 --> 02:06:48,808 Još 6 meseci tamo i nikad ne bi izašao živ. 1911 02:06:54,650 --> 02:06:55,564 Konstans. 1912 02:06:56,783 --> 02:06:58,523 Želim da se toga sećaš. 1913 02:06:59,742 --> 02:07:02,268 Oduvek sam te voleo, i uvek ću. 1914 02:07:04,529 --> 02:07:08,316 Razgovaraš kao da ćeš... bićeš ti opet dobro 1915 02:07:08,359 --> 02:07:10,927 i zaboravićeš na ove 2 godine. 1916 02:07:12,625 --> 02:07:14,191 Ponovo ćeš početi sa radom. 1917 02:07:14,235 --> 02:07:16,977 Previše te dobro poznajem, Oskare. Jednom kada počneš da pišeš, ti... 1918 02:07:22,460 --> 02:07:26,682 Ada, nemoj biti tako depresivna zbog mene. 1919 02:07:26,726 --> 02:07:30,773 Koja je bolja nagrada za nečije grehe od progonstva u Pariz? 1920 02:07:30,817 --> 02:07:34,908 Bez sumnje ću umreti kao što sam živeo, izvan svojih mogućnosti. 1921 02:07:36,083 --> 02:07:37,606 Kakav divan šešir. 1922 02:07:37,650 --> 02:07:38,651 Oh, Oskare. 1923 02:07:40,696 --> 02:07:42,306 Zbogom, draga moja. 1924 02:07:42,350 --> 02:07:43,917 Pazi na decu. 1925 02:07:56,973 --> 02:07:58,061 Zdravo, Oskare. 1926 02:08:47,632 --> 02:08:49,156 Nikada to nisam razumela, Ada. 1927 02:08:50,505 --> 02:08:54,542 Jednosavno to nikada nisam razumela. 1928 02:08:55,728 --> 02:08:59,296 " Na kraju, svaki čovek ubija ono što voli. 1929 02:08:59,340 --> 02:09:01,429 " Neka svi ovo čuju. 1930 02:09:01,472 --> 02:09:03,474 "Neki to rade sa gorkim pogledom, 1931 02:09:03,518 --> 02:09:05,694 "neki laskavimm rečima. 1932 02:09:06,695 --> 02:09:09,002 "Kukavica to radi poljupcem, 1933 02:09:09,045 --> 02:09:11,439 "hrabar čovek mačem." 1934 02:09:15,430 --> 02:09:19,680 Preveo: suadnovic