1 00:00:06,090 --> 00:00:12,887 OUVERTURE 2 00:07:50,428 --> 00:07:55,307 Au siècle dernier, avant l'introduction de la nouvelle foi, le christianisme, 3 00:07:55,392 --> 00:07:58,144 qui était destinée à renverser la tyrannie païenne de Rome 4 00:07:58,228 --> 00:08:00,479 pour y créer une nouvelle société, 5 00:08:00,564 --> 00:08:04,733 la République romaine était au centre du monde civilisé. 6 00:08:05,527 --> 00:08:08,279 "C'est la plus belle de toutes", chantait le poète, 7 00:08:08,363 --> 00:08:12,825 "la première entre les cités, c'est le séjour des dieux, c'est Rome la dorée." 8 00:08:12,909 --> 00:08:15,578 Cependant, même au sommet de sa fierté et de sa puissance, 9 00:08:15,662 --> 00:08:18,706 la république était mortellement atteinte d'une maladie: 10 00:08:18,790 --> 00:08:20,749 L'esclavage humain. 11 00:08:21,376 --> 00:08:23,919 L'ère de la dictature était presque arrivée, 12 00:08:24,004 --> 00:08:27,464 attendant dans les ténèbres l'évènement qui la déclencherait. 13 00:08:28,300 --> 00:08:30,217 Lors de ce même siècle, 14 00:08:30,302 --> 00:08:33,012 dans la province grecque conquise de Thrace, 15 00:08:33,096 --> 00:08:36,515 une esclave illettrée contribua à la fortune de son maître 16 00:08:36,600 --> 00:08:40,853 en lui donnant un fils, qu'elle nomma Spartacus. 17 00:08:40,937 --> 00:08:43,355 Un fils fier et rebelle, 18 00:08:43,440 --> 00:08:46,567 qui fut vendu aux mines de Libye, un sort pire que la mort, 19 00:08:46,651 --> 00:08:48,986 avant l'âge de treize ans. 20 00:08:49,654 --> 00:08:53,199 Là-bas, sous le fouet, les chaînes et le soleil, 21 00:08:53,283 --> 00:08:56,285 il vécut sa jeunesse et le début de sa maturité 22 00:08:56,369 --> 00:08:58,579 en rêvant à la fin de l'esclavage 23 00:08:58,663 --> 00:09:02,041 2000 ans avant son abolition. 24 00:09:44,918 --> 00:09:48,837 Au travail! 25 00:09:54,427 --> 00:09:57,179 Debout, Spartacus, espèce de chien thrace! 26 00:09:57,264 --> 00:10:00,099 Allons, debout! Debout! 27 00:10:00,850 --> 00:10:03,352 Ma cheville! Ma cheville! 28 00:10:04,813 --> 00:10:06,522 Ma cheville! 29 00:10:09,859 --> 00:10:11,694 Garde! Garde! 30 00:10:15,407 --> 00:10:18,534 Encore Spartacus, hein? Cette fois-ci, il mourra. 31 00:10:19,244 --> 00:10:21,787 Avancez! Au travail, tout le monde! 32 00:10:41,474 --> 00:10:44,935 - Bienvenue, Lentulus Batiatus. - En effet, mon cher capitaine. 33 00:10:49,816 --> 00:10:53,652 18 kilomètres par cette chaleur désastreuse, 34 00:10:53,737 --> 00:10:56,572 sans parler du coût exorbitant d'une escorte. 35 00:10:57,824 --> 00:11:01,869 De plus, je parie que vous n'avez rien à me vendre, n'est-ce pas, capitaine? 36 00:11:01,953 --> 00:11:04,371 J'ai gaspillé mon temps et mon argent. 37 00:11:04,456 --> 00:11:08,167 - Dites-moi la vérité. - Quelques-uns pourraient vous intéresser. 38 00:11:08,251 --> 00:11:10,919 Ceux-ci? De la charogne. 39 00:11:11,004 --> 00:11:13,005 Les buses sont en retard. 40 00:11:13,089 --> 00:11:15,591 Celui-ci n'est pas mal. C'est un Gaulois. 41 00:11:15,675 --> 00:11:18,218 Je n'aime pas les Gaulois. Ils sont poilus. 42 00:11:20,430 --> 00:11:22,097 Peut-il descendre tout seul? 43 00:11:22,182 --> 00:11:23,640 Descends, toi. 44 00:11:24,601 --> 00:11:25,934 Descends! 45 00:11:30,732 --> 00:11:34,693 - Soyez gentil et montrez-moi les dents. - Ouvre la bouche. 46 00:11:34,778 --> 00:11:36,153 Merci. 47 00:11:38,281 --> 00:11:41,533 Oui, les dents se détériorent en même temps que les os. 48 00:11:41,618 --> 00:11:45,621 Ce devrait être interdit d'avoir une telle bouche. 49 00:11:45,705 --> 00:11:49,291 - Il est fait de craie. - On en a beaucoup d'autres. 50 00:11:54,798 --> 00:11:58,425 Le soleil est là-bas. Il faut que je paie ces gens. 51 00:12:00,470 --> 00:12:03,555 - Qui est-ce? - Il est thrace. 52 00:12:03,640 --> 00:12:06,225 - J'en fais un exemple. - Comment? 53 00:12:06,309 --> 00:12:10,562 Je le laisse mourir de faim. C'est le seul moyen d'impressionner les esclaves. 54 00:12:10,647 --> 00:12:12,314 Quel dommage. 55 00:12:15,443 --> 00:12:17,694 Il réagit. Bon tonus. 56 00:12:18,780 --> 00:12:21,031 Je peux voir ses dents? 57 00:12:21,116 --> 00:12:23,242 Ouvre la bouche, Spartacus. 58 00:12:24,077 --> 00:12:26,912 Tu sens comme un rhinocéros. 59 00:12:29,332 --> 00:12:31,750 Ses dents. Vous lui avez demandé d'ouvrir la bouche. 60 00:12:31,835 --> 00:12:35,421 - Il ne vous obéit pas? - Ses dents constituent son point fort. 61 00:12:35,505 --> 00:12:37,881 Il a mordu la cuisse d'un garde il y a une heure. 62 00:12:37,966 --> 00:12:41,844 Merveilleux. J'aurais aimé être là. Je le prends. 63 00:12:41,970 --> 00:12:43,929 Regardons certains des autres. 64 00:12:50,854 --> 00:12:52,271 Venez. 65 00:13:54,918 --> 00:13:58,962 En dépit de la maladie et de la mortalité, on touchera 11000 sesterces de profit. 66 00:13:59,047 --> 00:14:01,340 Ce qui comprend votre commission, bien sûr. 67 00:14:01,424 --> 00:14:04,468 Non, monsieur. Sans ma commission. 68 00:14:07,847 --> 00:14:09,681 Marcellus, les voilà. 69 00:14:09,766 --> 00:14:12,226 Ils sont sales, mais ce sont les meilleurs. 70 00:14:12,310 --> 00:14:15,270 Nul autre n'aurait choisi aussi bien. 71 00:14:20,318 --> 00:14:21,902 Esclaves, 72 00:14:21,986 --> 00:14:26,114 vous êtes à l'école de gladiateurs de Lentulus Batiatus. 73 00:14:26,199 --> 00:14:30,035 Des experts vous formeront à vous battre jusqu'à la mort contre un adversaire. 74 00:14:30,119 --> 00:14:33,330 Vous ne vous battrez pas à mort ici. 75 00:14:33,414 --> 00:14:35,374 Ce sera après que vous ayez été vendus, 76 00:14:35,458 --> 00:14:37,376 et ce, pour des dames et des gentilshommes, 77 00:14:37,460 --> 00:14:40,170 des gens qui apprécient une mise à mort relevée. 78 00:14:41,464 --> 00:14:44,758 Un gladiateur est comme un étalon, il doit être dorloté. 79 00:14:44,968 --> 00:14:47,094 Vous serez oints d'huile, baignés, 80 00:14:47,178 --> 00:14:51,306 rasés, massés, vous apprendrez à vous servir de votre tête. 81 00:14:52,725 --> 00:14:56,395 Un corps sain avec un cerveau affaibli est aussi banal que la vie. 82 00:14:56,479 --> 00:14:58,564 Vous recevrez vos cauda de cérémonie. 83 00:14:58,648 --> 00:15:00,774 Marcellus, s'il vous plaît. Voilà. 84 00:15:01,985 --> 00:15:03,694 Soyez-en fiers. 85 00:15:03,778 --> 00:15:07,739 Pendant certaines occasions spéciales, ceux qui auront ma faveur 86 00:15:07,824 --> 00:15:11,326 se verront attribuer la compagnie d'une jeune dame. 87 00:15:12,787 --> 00:15:15,205 Environ la moitié de nos diplômés 88 00:15:15,290 --> 00:15:18,709 vivent pendant cinq, dix, dix ans. 89 00:15:19,127 --> 00:15:23,171 Quelques-uns obtiennent leur liberté et deviennent eux-mêmes des entraîneurs. 90 00:15:23,256 --> 00:15:24,840 Comme Marcellus. 91 00:15:25,675 --> 00:15:27,092 Je vous félicite. 92 00:15:27,176 --> 00:15:30,137 Que la chance soit avec la plupart d'entre vous. 93 00:15:35,393 --> 00:15:38,270 Marcellus, surveille le second à partir de la droite. 94 00:15:38,354 --> 00:15:41,440 Il est thrace. Ils allaient le tuer pour avoir mordu un garde. 95 00:15:41,524 --> 00:15:45,110 - On le matera. - Pas trop. C'est de la qualité. 96 00:15:51,868 --> 00:16:01,209 Suivant. 97 00:16:08,885 --> 00:16:10,218 Vous me plaisez. 98 00:16:11,888 --> 00:16:13,972 Je veux que vous soyez mes amis. 99 00:16:15,391 --> 00:16:17,392 Je veux être votre ami. 100 00:16:18,227 --> 00:16:21,229 Tout ce que je demande, c'est qu'on s'entende. 101 00:16:23,816 --> 00:16:25,817 Comment t'appelles-tu, esclave? 102 00:16:26,778 --> 00:16:28,111 Spartacus. 103 00:16:29,989 --> 00:16:31,990 Je sens que tu ne m'aimes pas. 104 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 Donnez-lui votre épée. 105 00:16:43,795 --> 00:16:45,045 Prends-la! 106 00:16:52,595 --> 00:16:55,222 Je sens que tu veux me tuer. 107 00:16:56,849 --> 00:16:59,559 C'est la seule chance que tu auras. 108 00:16:59,977 --> 00:17:01,228 Tue-moi. 109 00:17:02,689 --> 00:17:04,606 N'aie pas peur, esclave. 110 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 Tu as cette épée. 111 00:17:07,610 --> 00:17:09,945 Je n'ai que ce petit bout de bois. 112 00:17:12,824 --> 00:17:14,950 Vas-tu me désobéir? 113 00:17:19,706 --> 00:17:21,248 Prenez son épée. 114 00:17:23,292 --> 00:17:25,377 Tu n'es pas aussi stupide que je le croyais. 115 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Tu pourrais même être intelligent. 116 00:17:27,839 --> 00:17:29,965 C'est dangereux pour un esclave. 117 00:17:31,092 --> 00:17:35,846 Souviens-toi, à partir de maintenant, je surveillerai tout ce que tu fais. 118 00:18:07,795 --> 00:18:09,755 Tu as bien fait. 119 00:18:10,339 --> 00:18:14,426 De temps à autre, Marcellus aime tuer un homme pour en faire un exemple. 120 00:18:14,802 --> 00:18:18,346 Je crois qu'il t'a choisi. Fais attention à lui. 121 00:18:21,893 --> 00:18:25,145 - Tu es ici depuis combien de temps? - Six mois. 122 00:18:25,229 --> 00:18:27,063 J'aurais aimé qu'il me choisisse. 123 00:18:27,148 --> 00:18:30,442 Je veux une chance de tuer ce porc avant qu'ils me portent hors d'ici. 124 00:18:30,526 --> 00:18:32,694 Silence! On ne parle pas en bas. 125 00:18:34,322 --> 00:18:38,033 Dionysius, tu vas nous causer des ennuis, comme dans les mines. 126 00:18:43,748 --> 00:18:45,373 Comment t'appelles-tu? 127 00:18:46,417 --> 00:18:48,710 Tu ne veux pas le savoir. 128 00:18:48,961 --> 00:18:51,254 Je ne veux pas connaître le tien. 129 00:18:52,256 --> 00:18:54,257 C'est une question amicale. 130 00:18:54,383 --> 00:18:56,635 Les gladiateurs n'ont pas d'amis. 131 00:18:56,844 --> 00:18:59,721 Si jamais on nous envoie dans l'arène ensemble, 132 00:18:59,806 --> 00:19:01,681 je devrai te tuer. 133 00:19:30,461 --> 00:19:31,628 Helena 134 00:19:33,881 --> 00:19:35,257 avec Galino. 135 00:19:39,762 --> 00:19:41,054 Patricia, 136 00:19:43,307 --> 00:19:44,516 Crixus. 137 00:19:47,478 --> 00:19:48,812 Priscilla, 138 00:19:51,607 --> 00:19:52,774 David. 139 00:19:57,321 --> 00:19:58,572 Claudia, 140 00:19:59,949 --> 00:20:01,116 Pharox. 141 00:20:06,205 --> 00:20:07,455 Varinia, 142 00:20:08,708 --> 00:20:11,668 - Dionysius. - Non, non. Spartacus. 143 00:20:14,839 --> 00:20:16,172 Spartacus. 144 00:20:20,303 --> 00:20:21,511 Felicia... 145 00:21:31,374 --> 00:21:33,583 Je n'ai jamais couché avec une femme. 146 00:21:59,068 --> 00:22:01,987 En voici une, Spartacus. Tu dois la prendre. 147 00:22:02,071 --> 00:22:04,322 - Allez-vous-en. - Que pensera-t-elle de toi? 148 00:22:04,407 --> 00:22:07,575 - En effet, que penserai-je de toi? - Allez-vous-en. 149 00:22:08,411 --> 00:22:12,247 Allez, allez. Sois généreux. Il faut apprendre à partager ses plaisirs. 150 00:22:14,750 --> 00:22:17,127 Je ne suis pas un animal! 151 00:22:17,211 --> 00:22:20,505 Tu n'essaies pas de t'évader, par hasard? 152 00:22:20,589 --> 00:22:23,466 Concentre ton courage sur la fille, Spartacus. 153 00:22:26,178 --> 00:22:27,971 Je ne suis pas un animal! 154 00:22:33,602 --> 00:22:37,397 - Je ne suis pas un animal. - Moi non plus. 155 00:23:14,435 --> 00:23:16,102 Comment t'appelles-tu? 156 00:23:18,773 --> 00:23:19,981 Varinia. 157 00:23:22,860 --> 00:23:25,153 Il va falloir la sortir d'ici, Marcellus. 158 00:23:25,237 --> 00:23:26,863 Tu n'es peut-être pas un animal, 159 00:23:26,947 --> 00:23:31,284 mais cet épisode lamentable me donne peu d'espoir que tu deviennes un homme. 160 00:25:17,558 --> 00:25:21,603 Règle numéro un, une mort instantanée sur le rouge. 161 00:25:21,937 --> 00:25:24,272 Ici, ici. 162 00:25:25,858 --> 00:25:30,403 Souvenez-vous de toujours viser le rouge en premier. Sinon, votre adversaire le fera. 163 00:25:30,988 --> 00:25:33,323 Le bleu vous donne un infirme. 164 00:25:33,407 --> 00:25:36,868 Ici, ici, 165 00:25:36,952 --> 00:25:38,870 ici et ici. 166 00:25:39,622 --> 00:25:41,039 Règle numéro deux, 167 00:25:41,290 --> 00:25:44,125 choisissez l'infirme avant d'essayer la mort lente. 168 00:25:44,543 --> 00:25:46,961 La mort lente est en jaune. 169 00:25:47,296 --> 00:25:51,132 Ici, ici et ici. 170 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 Souvenez-vous, 171 00:25:53,761 --> 00:25:57,513 avec une mort lente, il pourrait vous tuer avant de mourir. 172 00:25:58,015 --> 00:25:59,432 Avec l'infirme, on sait qu'on l'a 173 00:25:59,516 --> 00:26:01,517 si on se tient à distance pour le fatiguer. 174 00:26:01,602 --> 00:26:04,479 Le reste est suffisant pour un spectacle public à Rome, 175 00:26:04,563 --> 00:26:07,690 mais ici à Capoue, on s'attend à plus qu'un massacre 176 00:26:07,775 --> 00:26:09,275 et on l'obtient. 177 00:26:11,278 --> 00:26:14,656 Spartacus, pourquoi regardes-tu cette fille? 178 00:26:16,075 --> 00:26:19,077 Varinia! Tiens-toi tranquille. 179 00:26:24,333 --> 00:26:26,918 Puisque tu sais seulement regarder les filles, 180 00:26:27,336 --> 00:26:30,713 bon, esclave, vas-y, regarde. 181 00:26:32,299 --> 00:26:33,883 J'ai dit: "Regarde." 182 00:27:15,551 --> 00:27:18,886 Non. Non, on donne celle-là à l'Espagnol. 183 00:27:26,186 --> 00:27:28,730 Bonne nuit, Spartacus. 184 00:27:35,362 --> 00:27:36,612 Là-dedans. 185 00:28:21,116 --> 00:28:22,283 Femme! 186 00:28:23,577 --> 00:28:26,371 Je t'ai prévenue à ce sujet. 187 00:28:30,793 --> 00:28:32,794 Bon, faites-les entrer. 188 00:28:52,856 --> 00:28:55,733 Silence! Avancez. 189 00:29:59,548 --> 00:30:01,215 Ils vous ont fait mal? 190 00:30:07,055 --> 00:30:08,097 Non. 191 00:30:52,017 --> 00:30:53,184 C'est une mort. 192 00:30:53,268 --> 00:30:55,520 Une, deux, 193 00:30:55,604 --> 00:30:59,023 trois, quatre, cinq. 194 00:30:59,107 --> 00:31:01,317 Une, deux, 195 00:31:01,401 --> 00:31:03,402 trois, quatre... 196 00:31:59,167 --> 00:32:01,669 On a des visiteurs, des visiteurs très importants. 197 00:32:01,753 --> 00:32:04,880 Deux seigneurs romains très importants sur la colline. 198 00:32:04,965 --> 00:32:06,924 Qu'il est facile de vous impressionner. 199 00:32:07,009 --> 00:32:09,218 Parce qu'ils sont romains, ils sont importants. 200 00:32:09,303 --> 00:32:11,262 Dites-leur de m'attendre à leur arrivée. 201 00:32:11,346 --> 00:32:15,141 - Maître, vous ne comprenez... - À quel point sont-ils importants? 202 00:32:15,225 --> 00:32:18,102 Un d'entre eux est Marcus Licinius Crassus. 203 00:32:18,186 --> 00:32:19,812 Quoi? Attends un instant. 204 00:32:19,896 --> 00:32:23,441 Crassus, ici? Ma toge rouge avec les glands. 205 00:32:23,525 --> 00:32:25,943 Des chaises dans l'atrium. Un de mes meilleurs vins. 206 00:32:26,028 --> 00:32:29,280 Non, le meilleur, mais des petites coupes. 207 00:32:29,364 --> 00:32:32,241 Gracchus. Vous savez combien Crassus le déteste. 208 00:32:33,118 --> 00:32:36,370 - Emportez-le. - Je ne peux pas le soulever. 209 00:32:36,455 --> 00:32:38,998 Servez-vous de votre imagination. Couvrez-le. 210 00:32:39,082 --> 00:32:41,626 Dites à Marcellus de préparer les hommes. 211 00:32:41,710 --> 00:32:44,128 Crassus a des goûts luxueux. Il voudra un spectacle. 212 00:32:44,212 --> 00:32:45,755 Pardonnez-moi, Gracchus. 213 00:33:10,989 --> 00:33:13,491 Marcus Licinius Crassus. 214 00:33:13,575 --> 00:33:15,326 Ô noblesse radieuse, 215 00:33:15,410 --> 00:33:17,912 premier général de la république, 216 00:33:17,996 --> 00:33:21,832 père et défenseur de Rome, veuillez honorer ma maison. 217 00:33:21,917 --> 00:33:23,918 Bénissez-la de votre présence. 218 00:33:32,719 --> 00:33:34,387 Du vin, des confiseries! 219 00:33:34,471 --> 00:33:37,682 Ne voyez-vous pas que Leurs Honneurs sont épuisés? 220 00:33:41,144 --> 00:33:43,145 Ayez la bonté de vous asseoir. 221 00:33:48,527 --> 00:33:50,945 Quelque chose ne va pas, Votre Noblesse? 222 00:33:51,780 --> 00:33:52,822 Non. 223 00:33:54,116 --> 00:33:57,410 Bienvenue à Dame Claudia Maria, 224 00:33:57,494 --> 00:34:00,788 ancienne épouse de Lucius Caius Marius, 225 00:34:00,872 --> 00:34:04,333 dont l'exécution récente nous a profondément touchés. 226 00:34:05,168 --> 00:34:06,502 Honorons Dame Helena, 227 00:34:06,586 --> 00:34:09,797 la fille de feu Septimus Optimus Glabrus, 228 00:34:09,881 --> 00:34:13,384 dont la renommée vivra éternellement par son fils, 229 00:34:13,468 --> 00:34:14,969 votre frère, 230 00:34:15,053 --> 00:34:18,305 Marcus Publius Glabrus, 231 00:34:18,724 --> 00:34:20,766 le héros de la guerre de l'Est. 232 00:34:20,851 --> 00:34:22,601 Comme il en sait beaucoup. 233 00:34:23,311 --> 00:34:26,021 Permettez-moi de vous mettre à jour. 234 00:34:26,106 --> 00:34:29,525 Nous sommes ici pour célébrer le mariage de mon frère à Dame Claudia. 235 00:34:29,609 --> 00:34:32,361 Une union des aigles, Votre Sainteté. 236 00:34:32,446 --> 00:34:34,071 Éventez Sa Grandeur. Il sue. 237 00:34:34,156 --> 00:34:35,406 - Non, non. - Non, non. 238 00:34:35,490 --> 00:34:38,117 Mes jeunes amis veulent un spectacle privé de deux paires. 239 00:34:38,201 --> 00:34:39,910 Deux paires? 240 00:34:39,995 --> 00:34:43,497 Oui. J'ai quelque chose qui pourrait leur plaire. 241 00:34:43,582 --> 00:34:45,249 Deux paires, à mort. 242 00:34:45,333 --> 00:34:47,835 À mort, Madame? 243 00:34:47,919 --> 00:34:50,421 Vous ne croyez sûrement pas que nous soyons venus ici 244 00:34:50,505 --> 00:34:53,340 pour de la gymnastique? 245 00:34:53,425 --> 00:34:55,551 Mais je vous supplie, Vos Honneurs, 246 00:34:55,635 --> 00:34:59,263 nous formons les meilleurs gladiateurs de toute l'Italie. 247 00:34:59,347 --> 00:35:01,223 Nous pouvons faire une démonstration d'épée 248 00:35:01,308 --> 00:35:04,101 qui surpasse tout ce que vous pouvez voir à Rome. 249 00:35:04,186 --> 00:35:07,354 Une fois vendus, leur nouveau maître peut en faire ce qu'il veut. 250 00:35:07,439 --> 00:35:11,275 Mais ici, non, nous ne les faisons pas se battre à mort. 251 00:35:11,359 --> 00:35:15,654 - Crassus. - Aujourd'hui, c'est exceptionnel. 252 00:35:15,739 --> 00:35:19,617 Mais le malaise se transmettra dans toute l'école. 253 00:35:19,701 --> 00:35:22,870 Et le coût. Le coût. 254 00:35:22,954 --> 00:35:24,580 Dites votre prix. 255 00:35:26,666 --> 00:35:29,418 25000 sesterces. 256 00:35:30,378 --> 00:35:31,879 Faites le nécessaire. 257 00:35:33,131 --> 00:35:35,007 Êtes-vous sérieux, monsieur? 258 00:35:37,093 --> 00:35:39,011 Faites-le tout de suite. 259 00:35:39,721 --> 00:35:42,473 Bien sûr, nous voudrons les choisir nous-mêmes. 260 00:35:42,557 --> 00:35:45,893 Vous avez une certaine variété? 261 00:35:45,977 --> 00:35:47,269 Inépuisable. 262 00:35:55,111 --> 00:35:58,405 Spartacus, il va y avoir un combat à mort. 263 00:35:58,740 --> 00:36:00,324 - À mort? - Comment le sais-tu? 264 00:36:00,408 --> 00:36:02,785 J'ai entendu Marcellus le dire à un de ses gardes. 265 00:36:02,869 --> 00:36:04,954 - Qui se battra? - Je ne sais pas. 266 00:36:07,874 --> 00:36:09,333 À mort. 267 00:36:12,546 --> 00:36:14,880 Et s'ils nous mettaient face à face? 268 00:36:16,258 --> 00:36:17,925 Ils ne le feront pas. 269 00:36:18,009 --> 00:36:19,635 Et s'ils le faisaient? 270 00:36:20,387 --> 00:36:21,971 Te battrais-tu? 271 00:36:24,558 --> 00:36:26,600 Il le faudrait. Toi aussi. 272 00:36:27,686 --> 00:36:29,687 Tu essaierais de me tuer? 273 00:36:31,606 --> 00:36:33,107 Oui, je tuerais. 274 00:36:33,984 --> 00:36:35,860 J'essaierais de rester... 275 00:36:35,944 --> 00:36:38,946 J'essaierais de rester en vie, et tu le ferais aussi. 276 00:36:39,030 --> 00:36:42,074 Tous les gladiateurs au terrain d'entraînement. 277 00:36:42,158 --> 00:36:44,577 Des visiteurs veulent vous admirer. 278 00:36:49,040 --> 00:36:51,500 Alignez-vous devant moi. 279 00:36:51,585 --> 00:36:55,588 Vos Excellences désirent-elles choisir maintenant? 280 00:36:57,591 --> 00:36:58,799 Claudia. 281 00:37:08,476 --> 00:37:10,519 Ils sont magnifiques. 282 00:37:10,604 --> 00:37:12,855 Pour vous, Dame Helena, 283 00:37:12,939 --> 00:37:15,482 puis-je suggérer Praxus? 284 00:37:17,485 --> 00:37:19,153 Un vrai tigre. 285 00:37:20,196 --> 00:37:21,864 Il ne me plaît pas. 286 00:37:28,330 --> 00:37:29,747 Je préfère celui-là. 287 00:37:29,831 --> 00:37:31,707 - Lequel? - Non, non. 288 00:37:31,791 --> 00:37:33,918 David? 289 00:37:34,002 --> 00:37:36,503 Oh, Crixus, oui. 290 00:37:37,088 --> 00:37:39,924 Marcellus, Crixus pour l'épée courte. 291 00:37:44,512 --> 00:37:48,015 Avez-vous déjà vu de telles épaules? Dionysius. 292 00:37:48,850 --> 00:37:52,519 J'admets qu'il est petit, mais il est très compact et extrêmement fort. 293 00:37:52,604 --> 00:37:54,438 En fait, il a l'air... 294 00:37:54,522 --> 00:37:58,233 Il a l'air plus petit ici qu'il le paraît dans l'arène. 295 00:38:00,320 --> 00:38:01,737 Illusion d'optique. 296 00:38:03,198 --> 00:38:04,823 Donnez-moi celui-là. 297 00:38:05,450 --> 00:38:08,661 Oh, Galino. Oui, oui, Galino. 298 00:38:08,745 --> 00:38:12,790 Vous avez l'œil averti, Votre Vénusté, si je peux me permettre... 299 00:38:12,874 --> 00:38:14,416 Galino. 300 00:38:14,501 --> 00:38:18,337 Presque chaque homme de cette école est un expert de l'épée thrace, 301 00:38:18,421 --> 00:38:22,424 mais le trident est quelque chose de très rare de nos jours. 302 00:38:22,509 --> 00:38:26,637 Puis-je vous suggérer l'Éthiopien? 303 00:38:29,182 --> 00:38:32,142 Il y a très peu d'Éthiopiens au pays. 304 00:38:32,727 --> 00:38:36,480 Ceux-ci ont la réputation de maîtriser le trident. 305 00:38:42,988 --> 00:38:44,488 Je prends celui-ci. 306 00:38:45,615 --> 00:38:48,409 Draba? Oh, non. Pour vous, je veux le meilleur. 307 00:38:48,493 --> 00:38:51,495 - Je crois bien que l'Éthiopien... - Je veux le plus beau. 308 00:38:51,579 --> 00:38:53,747 Je prends le grand Noir. 309 00:38:55,750 --> 00:38:56,917 Draba. 310 00:38:58,378 --> 00:39:01,797 Un seul homme dans toute l'école peut se mesurer 311 00:39:01,881 --> 00:39:05,342 au trident avec un couteau thrace. 312 00:39:05,427 --> 00:39:06,969 Voilà. 313 00:39:08,096 --> 00:39:10,973 - Là-bas, Dame Helena. - Il est impertinent. 314 00:39:12,142 --> 00:39:13,350 Je le prends. 315 00:39:13,435 --> 00:39:17,604 De plus, c'est un lâche. Fouettez-le. 316 00:39:18,690 --> 00:39:21,650 Là-bas, Dame Helena. La bête de la Libye. 317 00:39:22,902 --> 00:39:24,653 Je préfère le lâche. 318 00:39:28,199 --> 00:39:29,742 Spartacus. 319 00:39:29,826 --> 00:39:33,871 Si les deux sont blessés, refusant de se battre, l'entraîneur leur coupera la gorge. 320 00:39:33,955 --> 00:39:35,330 On ne veut pas de ruses. 321 00:39:35,415 --> 00:39:37,708 Des ruses, madame? À l'école de Batiatus? 322 00:39:37,792 --> 00:39:41,336 Vous avez entendu les instructions, Marcellus? Souvenez-vous-en. 323 00:39:42,130 --> 00:39:45,132 J'ai pitié de ces pauvres créatures, par cette chaleur. 324 00:39:45,216 --> 00:39:47,760 Ne les faites pas porter ces tuniques suffocantes. 325 00:39:47,844 --> 00:39:50,471 Habillez-les juste assez pour être modestes. 326 00:39:50,555 --> 00:39:54,058 Peu importe ce qu'ils porteront, Madame, ils béniront votre nom. 327 00:39:54,976 --> 00:39:56,852 Vous autres, retournez. 328 00:39:57,395 --> 00:39:59,063 Notre sélection vous a ennuyé? 329 00:39:59,147 --> 00:40:02,524 Non, c'était très excitant. J'en ai des frissons. 330 00:40:02,984 --> 00:40:04,610 Cachons-nous du soleil. 331 00:40:04,694 --> 00:40:08,405 Puis-je emmener Vos Splendeurs à la galerie? 332 00:40:20,502 --> 00:40:23,045 Une oreille indiscrète. Grands dieux. 333 00:40:24,964 --> 00:40:28,175 À quel point dois-je m'éloigner de Rome pour éviter ce visage rusé? 334 00:40:28,259 --> 00:40:31,845 Ne parlez pas de Gracchus. Il est si haineux. 335 00:40:31,930 --> 00:40:34,681 Pour lui, haïr la classe patricienne est une profession 336 00:40:34,766 --> 00:40:36,475 qui n'est pas si mauvaise. 337 00:40:36,559 --> 00:40:41,230 Sinon, comment devient-on maître de la populace et premier sénateur de Rome? 338 00:40:41,314 --> 00:40:43,607 Crassus, c'est ennuyeux. 339 00:40:49,072 --> 00:40:51,323 Je crois que cette fille sent le parfum. 340 00:40:51,407 --> 00:40:55,285 Quoi que ce soit, elle a une odeur délicieuse. 341 00:40:55,370 --> 00:40:58,789 On ne peut pas empêcher un esclave de voler sans l'enchaîner. 342 00:40:58,873 --> 00:41:01,959 Une esclave aussi jolie qu'elle n'est pas obligée de voler. 343 00:41:02,043 --> 00:41:04,837 On peut s'arranger. 344 00:41:04,921 --> 00:41:07,297 Si ses chevilles sont bonnes, 345 00:41:07,382 --> 00:41:10,259 je suis certain qu'on peut s'arranger. 346 00:41:12,387 --> 00:41:15,556 - Oh, maître! - Une catastrophe. 347 00:41:15,640 --> 00:41:17,307 J'ai été consacré. 348 00:41:17,392 --> 00:41:19,810 Espèce de traînée! Tu l'as fait exprès. 349 00:41:19,894 --> 00:41:22,146 C'était un accident. Viens ici, fille. 350 00:41:27,402 --> 00:41:29,153 N'aie pas peur. 351 00:41:29,904 --> 00:41:32,906 - De quel pays viens-tu? - De Britannia. 352 00:41:34,409 --> 00:41:36,743 Depuis combien de temps es-tu esclave? 353 00:41:38,913 --> 00:41:40,414 Depuis l'âge de 13 ans. 354 00:41:42,417 --> 00:41:44,793 Tu as une certaine éducation. 355 00:41:44,878 --> 00:41:47,963 Mon premier maître m'a éduquée pour prendre soin de ses enfants. 356 00:41:54,179 --> 00:41:56,930 Elle me plaît. Elle a l'esprit vif. 357 00:41:58,099 --> 00:42:01,018 - Je l'achète. - L'acheter, Votre Splendeur? 358 00:42:01,102 --> 00:42:03,395 J'ai dépensé pas mal d'argent pour elle. 359 00:42:03,479 --> 00:42:05,731 Je n'en doute pas. 2000 sesterces. 360 00:42:05,815 --> 00:42:08,233 Elle vous attendra à votre litière. 361 00:42:08,318 --> 00:42:11,570 Non, je ne veux pas qu'elle se ruine les pieds en marchant. 362 00:42:12,030 --> 00:42:15,365 Envoyez-la à Rome avec votre intendant la prochaine fois qu'il ira. 363 00:42:15,450 --> 00:42:18,035 Il part demain, la fille avec lui. 364 00:42:18,119 --> 00:42:20,621 Encore du vin, et remerciez vos dieux. 365 00:42:21,873 --> 00:42:24,625 Vous me provoquez. Je ne serai plus gentille avec vous. 366 00:42:24,709 --> 00:42:26,210 Pourquoi me tourmenter autant? 367 00:42:26,294 --> 00:42:29,671 Vous êtes très riche, mais vous êtes le seul des amis de mon frère 368 00:42:29,756 --> 00:42:32,382 qui ne lui a pas donné de cadeau de mariage. 369 00:42:36,971 --> 00:42:39,848 Je le gardais pour un moment plus convenable. 370 00:42:40,642 --> 00:42:43,227 Voici. Donnez-le-lui, mon enfant. 371 00:42:44,145 --> 00:42:45,229 Qu'est-ce que c'est? 372 00:42:45,313 --> 00:42:49,650 À partir de maintenant, votre mari commande la garnison de Rome. 373 00:42:50,485 --> 00:42:51,818 Merveilleux. 374 00:42:54,906 --> 00:42:58,450 J'ignore comment je pourrais vous remercier. 375 00:42:58,534 --> 00:43:00,702 Le temps élucidera ce mystère. 376 00:43:02,497 --> 00:43:05,582 - La garnison de Rome. - Oui. 377 00:43:05,667 --> 00:43:09,294 La seule puissance à Rome assez forte pour immobiliser Gracchus et son Sénat. 378 00:43:09,379 --> 00:43:10,921 Vous êtes ingénieux. 379 00:43:23,059 --> 00:43:24,351 Ouvrez. 380 00:43:45,999 --> 00:43:47,624 Par cette porte. 381 00:44:02,598 --> 00:44:04,558 Il faudra le surveiller, Claudia. 382 00:44:04,684 --> 00:44:07,561 Père l'a pratiquement déshérité à cause des filles esclaves. 383 00:44:07,687 --> 00:44:11,315 Le contrat de mariage interdit l'existence d'un harem. 384 00:44:11,399 --> 00:44:13,984 Qu'en est-il de vos porteurs de litière? 385 00:44:14,068 --> 00:44:18,697 Aucun n'a encore 20 ans et ils sont tous plus grands qu'ils devraient l'être. 386 00:44:18,781 --> 00:44:21,908 Elle s'attend à beaucoup de vous. 387 00:44:21,993 --> 00:44:24,453 À votre plaisir, Votre Altesse. 388 00:44:24,787 --> 00:44:26,288 Vous aurez, ma chère, 389 00:44:26,414 --> 00:44:29,791 l'honneur de commencer ce drame poétique. 390 00:44:33,546 --> 00:44:34,713 Ouvrez. 391 00:44:41,262 --> 00:44:43,805 La première paire. Crixus et Galino! 392 00:45:01,949 --> 00:45:05,035 Ceux qui s'apprêtent à mourir vous saluent. 393 00:46:43,134 --> 00:46:44,384 Crixus. 394 00:46:54,729 --> 00:46:56,146 La prochaine paire! 395 00:47:18,586 --> 00:47:21,171 Ceux qui s'apprêtent à mourir vous saluent. 396 00:48:15,977 --> 00:48:17,936 Votre Thrace se défend bien. 397 00:48:18,020 --> 00:48:21,481 Comment avez-vous obtenu ma nomination sans que Gracchus le sache? 398 00:48:21,607 --> 00:48:23,441 J'ai combattu le feu par l'huile. 399 00:48:23,526 --> 00:48:25,402 J'ai acheté le Sénat sans qu'il le sache. 400 00:48:25,486 --> 00:48:27,988 Je crois toujours que le trident va gagner. 401 00:49:55,326 --> 00:49:57,661 - Pourquoi ne le tue-t-il pas? - Tue-le. 402 00:49:59,580 --> 00:50:01,581 Qu'est-ce qu'il y a maintenant? 403 00:50:02,583 --> 00:50:03,792 - Tue-le! - Tue-le! 404 00:50:03,918 --> 00:50:05,251 Tue-le, imbécile! 405 00:50:05,336 --> 00:50:06,795 - Tue-le! - Tue-le! 406 00:51:54,695 --> 00:51:57,197 Il restera pendu jusqu'à ce qu'il pourrisse. 407 00:53:31,292 --> 00:53:33,626 Regarde-la une dernière fois, Spartacus. 408 00:53:33,711 --> 00:53:36,296 Elle s'en va à Rome. Elle a été vendue. 409 00:53:39,008 --> 00:53:40,592 Vendue? 410 00:53:43,304 --> 00:53:45,680 On ne parle pas dans la cuisine, esclave. 411 00:54:39,568 --> 00:54:40,777 On a des ennuis dans le mess. 412 00:54:40,861 --> 00:54:43,196 Ils ont tué Marcellus et peut-être les deux autres. 413 00:54:43,280 --> 00:54:46,532 Appelez la garde. Vite, vite. 414 00:54:48,994 --> 00:54:52,330 En y pensant bien, je livrerai la fille personnellement. 415 00:54:52,414 --> 00:54:55,541 Va à Capoue. Appelle la garnison. Je ne leur fais pas confiance. 416 00:54:55,668 --> 00:54:58,044 - Je vous donne la responsabilité. - Oui, monsieur. 417 00:57:53,512 --> 00:57:56,764 Autour de Capoue, ils ont ravagé la campagne 418 00:57:56,890 --> 00:57:59,142 et forcé d'autres esclaves à se joindre à eux. 419 00:57:59,226 --> 00:58:02,979 Ils raflent, volent et brûlent tout 420 00:58:03,063 --> 00:58:07,817 pendant qu'ils montent leur camp sur les escarpements du Vésuve. 421 00:58:08,777 --> 00:58:11,362 Chaque jour, leur nombre augmente. 422 00:58:12,322 --> 00:58:15,616 La situation est entre les mains 423 00:58:15,742 --> 00:58:17,535 de cet auguste groupe. 424 00:58:20,706 --> 00:58:23,040 Où est ce formidable Crassus? 425 00:58:23,917 --> 00:58:25,918 - Hors de la ville. - Au moins, vous êtes là. 426 00:58:26,003 --> 00:58:29,213 Pas besoin de s'inquiéter pour Rome tant que Glabrus est avec nous. 427 00:58:29,298 --> 00:58:34,093 Laissez-moi ajouter, plus de 100 propriétés ont été brûlées. 428 00:58:34,720 --> 00:58:37,221 Parmi celles-ci, messieurs, était la mienne. 429 00:58:37,431 --> 00:58:41,851 Réduite en cendres, j'ai perdu 3 millions de sesterces. 430 00:58:42,561 --> 00:58:46,355 Je propose de rappeler immédiatement Pompée et ses légions de l'Espagne. 431 00:58:46,440 --> 00:58:48,733 Je peux réunir 500 hommes et les faire venir ici. 432 00:58:48,817 --> 00:58:50,735 Ne vous couvrez pas de ridicule. 433 00:58:50,819 --> 00:58:54,780 Pourquoi rappeler les légions 434 00:58:54,865 --> 00:58:57,491 quand la garnison de Rome n'a rien d'autre à faire 435 00:58:57,618 --> 00:59:00,494 que de nous défendre de ces fabricants de saucisses? 436 00:59:01,955 --> 00:59:04,207 Envoyons Glabrus contre ces vauriens. 437 00:59:04,291 --> 00:59:06,626 Laissez-les goûter au fer romain. 438 00:59:09,463 --> 00:59:12,798 Je proteste. Je proteste fortement. 439 00:59:12,925 --> 00:59:15,218 Il y a plus d'esclaves à Rome qu'il y a de Romains. 440 00:59:15,302 --> 00:59:19,472 Sans la garnison, qu'est-ce qui les empêchera de se rebeller aussi? 441 00:59:19,598 --> 00:59:22,808 Je n'ai pas parlé de la garnison au complet. 442 00:59:22,935 --> 00:59:25,519 Six cohortes suffiront largement. 443 00:59:25,687 --> 00:59:29,523 Le reste peut rester à Rome pour vous protéger de vos bonnes. 444 00:59:31,693 --> 00:59:34,403 Acceptez-vous une telle charge, Glabrus? 445 00:59:39,284 --> 00:59:43,996 J'accepte la charge du Sénat, si celui-ci m'en charge vraiment. 446 00:59:45,249 --> 00:59:48,834 La garnison de Rome est prête. 447 00:59:54,508 --> 00:59:55,925 La chasse aux esclaves est une sale affaire. 448 00:59:56,009 --> 00:59:58,010 Elle exige un commandant courageux. 449 00:59:58,136 --> 01:00:03,099 Je suggère de réunir la ville en l'honneur de Glabrus demain, quand il la traversera. 450 01:00:06,144 --> 01:00:11,190 Pour commander sa garnison temporairement en son absence, 451 01:00:11,316 --> 01:00:14,652 je propose Caius Julius César. 452 01:00:30,210 --> 01:00:34,505 Vous n'avez pas l'air très heureux de votre nouvel emploi. 453 01:00:35,090 --> 01:00:37,550 Ce n'est rien de grave. Glabrus reviendra. 454 01:00:37,634 --> 01:00:38,801 Peut-être. 455 01:00:39,594 --> 01:00:44,307 Ça me donne l'occasion de séparer Glabrus et Crassus pour quelque temps. 456 01:00:44,391 --> 01:00:49,395 Notre république ressemble à une veuve riche. 457 01:00:49,479 --> 01:00:51,689 La plupart des Romains l'aiment comme leur mère. 458 01:00:51,773 --> 01:00:56,068 Mais Crassus rêve de l'épouser, pour le dire poliment. 459 01:00:56,486 --> 01:00:58,946 - Vive Glabrus. - Vive Glabrus. 460 01:00:59,031 --> 01:01:00,614 Vive Glabrus! 461 01:01:05,078 --> 01:01:08,664 - Que Dieu soit avec vous, Glabrus. - Et avec vous aussi. 462 01:01:14,421 --> 01:01:17,423 J'espère qu'il reviendra tout aussi applaudi. 463 01:01:18,300 --> 01:01:20,426 Oh, une grosse, Fimbria. 464 01:01:26,433 --> 01:01:29,101 Garde la monnaie. Donne-la à ta femme. 465 01:01:29,186 --> 01:01:33,105 - Que les dieux vous adorent. - Seulement par tes prières. 466 01:01:33,190 --> 01:01:37,526 Faisons un sacrifice pour le succès de Glabrus comme au bon vieux temps. 467 01:01:37,611 --> 01:01:39,862 Je croyais que vous doutiez des dieux. 468 01:01:39,946 --> 01:01:42,323 En privé, je n'y crois pas. Vous non plus. 469 01:01:42,449 --> 01:01:44,075 En public, je crois en tous les dieux. 470 01:01:44,159 --> 01:01:46,660 Mes salutations, Marcus Clodius Flavius! 471 01:02:16,525 --> 01:02:17,983 Marcus Glabrus est-il présent? 472 01:02:18,068 --> 01:02:21,028 - Il vous attend dans l'atrium, monsieur. - Parfait. 473 01:02:23,490 --> 01:02:26,992 - Qu'avons-nous ici? - Un cadeau du gouverneur de la Sicile. 474 01:02:42,175 --> 01:02:45,928 "Antoninus. Sicilien, âgé de 26 ans, 475 01:02:47,264 --> 01:02:48,848 "chanteur de chansons." 476 01:02:49,683 --> 01:02:52,726 Pour qui exerciez-vous ce merveilleux talent? 477 01:02:53,061 --> 01:02:57,273 Pour les enfants de mon maître à qui j'enseignais aussi les classiques. 478 01:02:57,357 --> 01:02:59,316 Les classiques, en effet. 479 01:02:59,568 --> 01:03:03,529 Quel poste avons-nous, je me demande, pour un garçon ayant de tels dons? 480 01:03:06,366 --> 01:03:08,159 Vous serez mon serviteur personnel. Instruisez-le. 481 01:03:08,243 --> 01:03:10,202 Vous tous, venez avec moi. 482 01:03:25,051 --> 01:03:26,886 Êtes-vous de garde? 483 01:03:30,015 --> 01:03:32,725 Mon cher Crassus, félicitez-moi. 484 01:03:32,809 --> 01:03:35,895 Ou encore mieux, félicitons-nous. 485 01:03:37,063 --> 01:03:38,689 Je nous félicite. 486 01:03:38,899 --> 01:03:43,402 Demain, je mène six cohortes de la garnison contre les esclaves sur le Vésuve. 487 01:03:43,528 --> 01:03:45,988 La ville entière viendra nous voir partir. 488 01:03:46,072 --> 01:03:48,491 Grands dieux miséricordieux et souillés! 489 01:03:49,743 --> 01:03:51,118 Pardon. 490 01:03:51,369 --> 01:03:54,663 Je m'adresse toujours aux cieux dans mes moments triomphants. 491 01:03:55,582 --> 01:03:58,292 Gracchus a-t-il joué un rôle dans cette affaire brillante? 492 01:03:58,418 --> 01:04:01,754 Oui, il l'a proposée. Avec décence. 493 01:04:01,838 --> 01:04:03,047 Et vous? 494 01:04:03,131 --> 01:04:07,801 Croyez-vous être commandant pour aller saisir une roche sur le Vésuve? 495 01:04:08,512 --> 01:04:10,513 C'était pour maîtriser les rues de Rome! 496 01:04:10,597 --> 01:04:14,433 Je prends seulement six cohortes. Le reste de la garnison demeurera ici. 497 01:04:14,518 --> 01:04:16,894 - Sous le commandement de qui? - Celui de César. 498 01:04:16,978 --> 01:04:19,605 Ah, génial, génial. 499 01:04:19,731 --> 01:04:22,441 En trouvant Gracchus à la tête de la populace et du Sénat, 500 01:04:22,526 --> 01:04:26,070 vous vous êtes senti obligé de lui donner aussi la garnison. 501 01:04:27,489 --> 01:04:28,822 Je vois. 502 01:04:29,407 --> 01:04:32,910 Je refuserai, je me retirerai de l'expédition. 503 01:04:32,994 --> 01:04:34,954 Un des désavantages d'être un patricien 504 01:04:35,038 --> 01:04:37,915 est qu'on doit parfois se comporter comme l'un d'entre eux. 505 01:04:37,999 --> 01:04:40,167 Vous avez promis d'y aller, alors allez-y. 506 01:04:40,293 --> 01:04:42,378 Si Gracchus décidait d'agir contre vous... 507 01:04:42,462 --> 01:04:44,672 Il ne le fera pas! Il n'a pas besoin de le faire. 508 01:04:44,798 --> 01:04:48,300 Avec votre aide, il a réussi à me paralyser complètement. 509 01:04:49,803 --> 01:04:52,846 Vos légions campent à l'extérieur des murs de la ville? 510 01:04:53,765 --> 01:04:55,099 Mes légions? 511 01:04:55,809 --> 01:04:58,477 Vous croyez que je leur ordonnerais d'entrer à Rome? 512 01:04:58,603 --> 01:05:01,272 Vous le ferez, s'il le faut. 513 01:05:01,356 --> 01:05:03,649 Ignorez-vous la loi la plus ancienne de Rome, 514 01:05:03,733 --> 01:05:07,069 par laquelle aucun général ne peut y entrer à la tête de ses légions? 515 01:05:07,153 --> 01:05:10,614 - Sulla l'a fait. - Sulla! Il a fait de son nom une infamie! 516 01:05:10,991 --> 01:05:13,492 Sa lignée en est damnée! 517 01:05:15,328 --> 01:05:17,037 Non, mon jeune ami. 518 01:05:17,872 --> 01:05:21,834 Un jour, je nettoierai cette Rome que mes pères m'ont léguée. 519 01:05:22,043 --> 01:05:25,588 Je restaurerai toutes les traditions qui en faisaient sa grandeur. 520 01:05:26,840 --> 01:05:29,592 Il est donc logique que je ne puisse régir ou me défendre 521 01:05:29,676 --> 01:05:33,220 par un acte qui trahit la tradition la plus sacrée de toutes. 522 01:05:33,763 --> 01:05:37,224 Je ne ferai pas entrer mes légions dans cette enceinte. 523 01:05:38,268 --> 01:05:40,769 Je ne violerai pas Rome 524 01:05:41,438 --> 01:05:43,731 pendant que je la possède. 525 01:05:48,028 --> 01:05:49,028 Allez. 526 01:05:50,030 --> 01:05:51,780 Préparez vos troupes immédiatement. 527 01:05:51,865 --> 01:05:55,659 Quittez Rome ce soir, mais évitez cet hommage. 528 01:05:56,536 --> 01:06:00,414 On nous a déjà humiliés. Ne devenons pas des clowns. 529 01:06:00,498 --> 01:06:04,585 Empruntez des rues moins fréquentées, sans fanfare, sans même un tambour. 530 01:06:06,046 --> 01:06:07,504 Quittez furtivement. 531 01:06:09,549 --> 01:06:10,883 Comme vous voulez. 532 01:06:11,760 --> 01:06:14,053 Et pour l'amour du ciel, mon jeune ami, 533 01:06:14,179 --> 01:06:17,348 assurez-vous de ne pas avoir à revenir furtivement. 534 01:06:18,516 --> 01:06:19,725 Au revoir. 535 01:08:45,163 --> 01:08:47,122 Allez, le gros! 536 01:09:29,707 --> 01:09:31,792 - Spartacus, allez! - Allez! 537 01:09:32,001 --> 01:09:33,460 Nobles Romains. 538 01:09:34,003 --> 01:09:36,922 Qui se battent l'un contre l'autre comme des animaux. 539 01:09:37,340 --> 01:09:40,509 Vos nouveaux maîtres parient sur qui mourra le premier. 540 01:09:43,263 --> 01:09:44,930 Laissez tomber vos épées. 541 01:09:45,181 --> 01:09:47,975 - Non! Non! - Non! Non! 542 01:09:52,146 --> 01:09:55,899 Je veux qu'ils saignent ici, là où Draba est mort! 543 01:09:57,819 --> 01:10:01,238 Quand je fais combattre des paires, elles se battent à mort. 544 01:10:02,532 --> 01:10:04,825 Je me suis fait une promesse, Crixus. 545 01:10:05,118 --> 01:10:07,035 J'ai juré que si je sortais un jour d'ici, 546 01:10:07,120 --> 01:10:10,330 je mourrais avant de regarder deux hommes se battre à mort encore. 547 01:10:14,335 --> 01:10:16,587 Draba avait fait cette promesse aussi. 548 01:10:18,006 --> 01:10:19,339 Il l'a tenue. 549 01:10:21,092 --> 01:10:22,426 Je le ferai aussi. 550 01:10:25,805 --> 01:10:27,848 Allez. Sortez! 551 01:10:31,561 --> 01:10:33,478 Que sommes-nous, Crixus? 552 01:10:33,563 --> 01:10:36,148 Que devenons-nous? Des Romains? 553 01:10:36,232 --> 01:10:39,192 N'avons-nous rien appris? Que nous arrive-t-il? 554 01:10:39,319 --> 01:10:41,695 On cherche du vin quand on devrait chasser le pain. 555 01:10:41,821 --> 01:10:44,531 Quand on a du vin, on n'a pas besoin de pain! 556 01:10:46,075 --> 01:10:49,119 On ne peut pas être un groupe de braqueurs saouls. 557 01:10:49,203 --> 01:10:51,830 - Que peut-on être d'autre? - Des gladiateurs. 558 01:10:52,832 --> 01:10:54,666 Une armée de gladiateurs. 559 01:10:55,335 --> 01:10:57,502 Il n'y a jamais eu une telle armée. 560 01:10:57,587 --> 01:11:00,380 Un gladiateur vaut deux soldats romains. 561 01:11:00,506 --> 01:11:03,300 On a battu les gardes ici. Toute une armée, c'est différent. 562 01:11:03,384 --> 01:11:05,510 Ils se battent d'une autre manière. 563 01:11:05,637 --> 01:11:08,639 On peut battre tout ce qu'ils nous enverront si on le veut. 564 01:11:08,723 --> 01:11:12,184 - Ça prendra une grande armée. - On en aura une. 565 01:11:12,268 --> 01:11:16,355 Une fois la marche entamée, on libérera chaque esclave de chaque ville et village. 566 01:11:16,439 --> 01:11:18,357 Qui pourrait avoir une armée plus grosse? 567 01:11:18,483 --> 01:11:20,692 Une fois les Alpes passées, on sera saufs. 568 01:11:20,777 --> 01:11:23,987 Personne ne peut les traverser. Il y a une légion à chaque col. 569 01:11:24,072 --> 01:11:27,199 Il y a un seul moyen de quitter ce pays. 570 01:11:28,034 --> 01:11:29,284 Par la mer. 571 01:11:29,369 --> 01:11:32,079 En quoi la mer peut-elle nous être utile sans navires? 572 01:11:32,205 --> 01:11:34,498 Les pirates ciliciens ont des navires. 573 01:11:34,749 --> 01:11:36,708 Ils sont en guerre contre Rome. 574 01:11:37,418 --> 01:11:40,712 Chaque galère romaine qui sort de Brindisi paie son passage. 575 01:11:40,797 --> 01:11:44,007 Ils ont la plus grande flotte au monde. J'étais galérien pour eux. 576 01:11:44,092 --> 01:11:45,926 Avec assez d'or, ils nous amènent partout. 577 01:11:46,052 --> 01:11:47,219 On n'a pas assez d'or. 578 01:11:47,345 --> 01:11:50,013 Prenez chaque Romain captif et chauffez-lui le dos. 579 01:11:50,098 --> 01:11:52,182 On aura assez d'or, sans problème. 580 01:11:53,017 --> 01:11:54,726 Spartacus a raison! 581 01:11:55,144 --> 01:11:58,146 Embauchons ces pirates et marchons à Brindisi! 582 01:12:45,028 --> 01:12:48,113 Venez vous joindre à nous. Vous tous, joignez-vous à nous. 583 01:13:06,007 --> 01:13:07,883 Venez et joignez-vous à nous! 584 01:13:21,064 --> 01:13:22,230 Allez! 585 01:13:22,315 --> 01:13:23,482 Hé! 586 01:13:33,326 --> 01:13:35,368 On retourne au Vésuve. 587 01:13:56,599 --> 01:13:57,849 Varinia. 588 01:14:03,189 --> 01:14:05,816 Je croyais que je ne te reverrais plus jamais. 589 01:14:20,123 --> 01:14:22,124 Tout est si différent. 590 01:14:28,381 --> 01:14:30,674 La dernière fois que je t'ai vu, tu... 591 01:14:31,717 --> 01:14:35,554 Tu attendais dans l'arène pour... 592 01:14:41,769 --> 01:14:45,105 Je... Je croyais que tu étais à Rome. 593 01:14:50,361 --> 01:14:51,987 Comment t'es-tu évadée? 594 01:14:52,572 --> 01:14:53,572 Je... 595 01:14:54,574 --> 01:14:58,618 J'ai sauté du chariot, et Batiatus est si gros... 596 01:15:09,672 --> 01:15:12,048 J'ai filé hors du chariot, 597 01:15:13,634 --> 01:15:15,969 et Batiatus était si gros 598 01:15:16,596 --> 01:15:19,139 qu'il n'a pas pu m'attraper. 599 01:15:19,265 --> 01:15:21,433 Il n'a pas pu me rejoindre. 600 01:15:22,185 --> 01:15:24,102 Te rends-tu compte 601 01:15:24,228 --> 01:15:27,439 qu'on ne te vendra plus? 602 01:15:27,565 --> 01:15:29,441 Personne ne peut te vendre. 603 01:15:29,525 --> 01:15:32,068 - Ou te donner. - Ou te donner. 604 01:15:32,153 --> 01:15:37,282 Personne ne peut te forcer à vivre avec quelqu'un. 605 01:15:39,243 --> 01:15:41,953 Je t'aime, Spartacus. 606 01:15:45,958 --> 01:15:49,336 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 607 01:15:51,797 --> 01:15:53,798 Je n'y crois toujours pas. 608 01:15:56,594 --> 01:16:00,472 Défends-moi de te quitter. 609 01:16:06,520 --> 01:16:18,448 Je te le défends. 610 01:16:42,515 --> 01:16:45,058 C'était drôle à l'époque. 611 01:16:45,643 --> 01:16:48,144 Comme vous êtes bon pour moi, si je puis dire. 612 01:16:48,229 --> 01:16:49,980 - Oui. - Merci. 613 01:16:50,815 --> 01:16:52,691 Arrêtez de fixer ces oiseaux. Mangez-les. 614 01:16:52,817 --> 01:16:55,527 Pas de raisons de faire de belles manières ici. 615 01:16:55,653 --> 01:17:00,615 Puis-je vous rappeler que vous avez été bon pour moi dans le passé? 616 01:17:00,700 --> 01:17:03,368 - J'ai été bon pour vous? - Oh, oui. 617 01:17:03,494 --> 01:17:07,914 Vous m'avez vendu des esclaves à des prix extrêmement raisonnables. 618 01:17:08,874 --> 01:17:13,003 Et vous avez organisé des joutes de gladiateurs à prix coûtant, pratiquement. 619 01:17:13,212 --> 01:17:15,922 Vous êtes à la fois éthique en affaires 620 01:17:16,048 --> 01:17:19,217 et socialement prévoyant. 621 01:17:19,427 --> 01:17:21,803 Zenobia a engraissé depuis notre dernière rencontre. 622 01:17:21,887 --> 01:17:24,347 - N'est-ce pas? J'aime ça. - Moi aussi. 623 01:17:26,100 --> 01:17:28,601 Vous et moi tendons vers l'embonpoint. 624 01:17:28,728 --> 01:17:32,314 L'embonpoint peut rendre un homme raisonnable, plaisant et flegmatique. 625 01:17:32,398 --> 01:17:36,359 Avez-vous remarqué que les tyrans les plus méchants sont toujours minces? 626 01:17:38,571 --> 01:17:42,741 En dépit de vos vices, vous êtes le Romain le plus généreux de notre époque. 627 01:17:42,867 --> 01:17:44,117 Mes vices? 628 01:17:46,620 --> 01:17:47,787 Les dames. 629 01:17:51,000 --> 01:17:53,585 Les dames? Depuis quand sont-elles un vice? 630 01:17:54,086 --> 01:17:57,589 J'ai peut-être usé du mauvais mot. Une excentricité, une marotte. 631 01:17:57,715 --> 01:18:00,091 J'espère avoir prononcé ce mot... 632 01:18:00,176 --> 01:18:02,969 On sait tous que même votre palefrenier est une femme. 633 01:18:03,095 --> 01:18:05,472 Je suis l'homme le plus vertueux de Rome. 634 01:18:05,806 --> 01:18:09,309 Je garde ces femmes par respect pour la moralité romaine. 635 01:18:09,518 --> 01:18:11,770 Cette moralité qui a su rendre Rome assez puissante 636 01:18:11,896 --> 01:18:14,606 pour voler les deux tiers du monde à ses propriétaires, 637 01:18:14,690 --> 01:18:18,276 qui est fondée sur la sainteté du mariage romain et de la famille. 638 01:18:18,361 --> 01:18:21,738 J'aime les femmes. Je suis de mœurs légères 639 01:18:21,822 --> 01:18:24,866 et, contrairement à ces aristocrates, je ne me marierai pas, 640 01:18:24,950 --> 01:18:27,535 car ma nature m'en empêche. 641 01:18:27,620 --> 01:18:30,872 Vous respectez trop la pureté de la femme. 642 01:18:30,956 --> 01:18:32,165 Exactement. 643 01:18:33,376 --> 01:18:36,961 Ça doit être tentant d'être entouré de tant de pureté. 644 01:18:41,050 --> 01:18:42,300 Oui. 645 01:18:42,843 --> 01:18:46,346 Joignons l'utile à l'agréable. Comment puis-je vous aider? 646 01:18:48,933 --> 01:18:52,352 Grand Gracchus, la haine est difficile pour moi, 647 01:18:52,478 --> 01:18:54,771 mais il existe un homme qui me fait rager. 648 01:18:54,855 --> 01:18:56,314 - Qui est-ce? - Crassus. 649 01:18:56,399 --> 01:18:59,109 Votre haine est ambitieuse. 650 01:18:59,193 --> 01:19:02,612 Vous me le reprochez? Voilà que j'étais millionnaire au matin 651 01:19:02,696 --> 01:19:07,033 et sans le sou le soir, vêtu seulement de guenilles et de peau. 652 01:19:07,159 --> 01:19:10,453 Simplement parce que Crassus a décidé d'égayer son trajet à Capoue 653 01:19:10,538 --> 01:19:13,665 avec quelques nymphes capricieuses et trop maquillées. 654 01:19:14,208 --> 01:19:16,709 Ces deux filles de Vénus ont nargué 655 01:19:16,836 --> 01:19:19,504 les gladiateurs, les forçant à se battre à mort, 656 01:19:19,630 --> 01:19:22,632 et avant que je sache ce qui se passait, une révolution a éclaté. 657 01:19:22,716 --> 01:19:26,511 Quelle vengeance avez-vous en tête? 658 01:19:28,347 --> 01:19:31,349 - J'ai vendu Varinia à Crassus. - Qui? 659 01:19:32,268 --> 01:19:34,936 Varinia. Que les dieux lui donnent des ailes. 660 01:19:35,020 --> 01:19:36,062 Il n'y avait pas de contrat, 661 01:19:36,147 --> 01:19:39,941 mais il était clair qu'elle était son esclave dès l'entente conclue. 662 01:19:40,025 --> 01:19:42,569 Elle est avec Spartacus et tue des gens dans leur lit. 663 01:19:42,695 --> 01:19:45,822 Et Crassus, aucune mention d'argent. 664 01:19:46,907 --> 01:19:49,993 Vous ne m'avez jamais offert cette femme. Pourquoi pas? 665 01:19:50,369 --> 01:19:52,996 Elle n'est pas du tout votre genre, Gracchus. 666 01:19:53,080 --> 01:19:56,040 - Elle est très mince et... - Regardez autour de vous. 667 01:19:56,500 --> 01:20:00,879 - Vous verrez des femmes de toutes tailles. - Eh bien, oui. 668 01:20:00,963 --> 01:20:03,798 Un dépôt de 500 sesterces sur Varinia. 669 01:20:03,883 --> 01:20:08,219 Puisqu'il n'a pas payé, ça me donne la priorité sur lui quand elle sera capturée. 670 01:20:08,679 --> 01:20:10,555 Que les dieux vous adorent. 671 01:20:11,515 --> 01:20:13,725 Pourquoi acheter une femme sans l'avoir vue? 672 01:20:13,809 --> 01:20:16,603 Pour vexer Crassus, bien sûr, et pour vous aider. 673 01:20:23,694 --> 01:20:25,778 Va chercher un tabouret, Antoninus. 674 01:20:32,077 --> 01:20:33,620 Apporte-le ici. 675 01:20:40,461 --> 01:20:41,920 C'est bon. 676 01:20:49,136 --> 01:20:51,095 Est-ce que tu voles, Antoninus? 677 01:20:51,388 --> 01:20:52,722 Non, maître. 678 01:20:53,766 --> 01:20:55,099 Mens-tu? 679 01:20:56,268 --> 01:20:58,102 Pas si je peux l'éviter. 680 01:20:59,647 --> 01:21:02,982 As-tu déjà déshonoré les dieux? 681 01:21:03,108 --> 01:21:04,442 Non, maître. 682 01:21:05,819 --> 01:21:10,031 Évites-tu ces vices par respect des vertus morales? 683 01:21:10,741 --> 01:21:12,116 Oui, maître. 684 01:21:16,288 --> 01:21:17,956 Manges-tu des huîtres? 685 01:21:18,874 --> 01:21:20,833 Quand il y en a, maître. 686 01:21:21,669 --> 01:21:23,336 Manges-tu des escargots? 687 01:21:24,380 --> 01:21:25,713 Non, maître. 688 01:21:27,758 --> 01:21:30,134 Alors, manger des huîtres est moralement correct 689 01:21:30,219 --> 01:21:32,887 et manger des escargots ne l'est pas? 690 01:21:34,640 --> 01:21:35,974 Non, maître. 691 01:21:36,892 --> 01:21:38,351 Bien sûr que non. 692 01:21:41,647 --> 01:21:44,232 C'est une question de goût, non? 693 01:21:44,733 --> 01:21:46,109 Oui, maître. 694 01:21:47,444 --> 01:21:50,154 Et le goût n'est pas la même chose que l'appétit, 695 01:21:50,656 --> 01:21:53,700 et donc, ce n'est pas une question de morale, pas vrai? 696 01:21:59,623 --> 01:22:02,000 On pourrait l'expliquer comme ça, maître. 697 01:22:05,254 --> 01:22:08,006 C'est assez. Ma tunique, Antoninus. 698 01:22:24,690 --> 01:22:26,524 Mes goûts comprennent 699 01:22:27,776 --> 01:22:30,194 à la fois les escargots et les huîtres. 700 01:22:39,538 --> 01:22:41,122 Antoninus, regarde. 701 01:22:42,541 --> 01:22:44,375 De l'autre côté de la rivière. 702 01:22:45,502 --> 01:22:47,795 Il y a quelque chose que tu dois voir. 703 01:22:52,176 --> 01:22:54,886 Là, mon garçon, c'est Rome. 704 01:22:56,347 --> 01:22:58,473 La force, la majesté, 705 01:22:59,892 --> 01:23:01,601 la terreur de Rome. 706 01:23:04,271 --> 01:23:08,066 Voilà la puissance qui chevauche le monde comme un colosse. 707 01:23:09,860 --> 01:23:11,986 Aucun homme ne peut résister à Rome. 708 01:23:13,113 --> 01:23:15,239 Aucune nation ne peut y résister. 709 01:23:17,034 --> 01:23:18,451 Comment un garçon 710 01:23:19,912 --> 01:23:21,120 le ferait-il? 711 01:23:28,295 --> 01:23:31,464 Il y a un seul moyen de réagir à Rome, Antoninus. 712 01:23:32,257 --> 01:23:33,925 Il faut la servir. 713 01:23:35,719 --> 01:23:38,179 Il faut s'abaisser devant elle. 714 01:23:40,599 --> 01:23:42,725 Il faut ramper devant elle. 715 01:23:45,145 --> 01:23:48,523 Il faut l'aimer. 716 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 N'est-ce pas, Antoninus? 717 01:23:59,284 --> 01:24:00,618 Antoninus! 718 01:24:03,914 --> 01:24:05,206 Antoninus? 719 01:25:38,383 --> 01:25:40,051 Prenez votre temps! 720 01:25:40,177 --> 01:25:41,552 - Ça avance? - Bien. 721 01:25:41,678 --> 01:25:44,555 Donnez-m'en mille autres comme ça et on marchera sur Rome. 722 01:25:44,681 --> 01:25:46,390 Allons, encore une fois. 723 01:26:02,658 --> 01:26:07,078 Ici, sur le Vésuve, on ne nous attaquera pas pendant qu'on organise une armée. 724 01:26:07,162 --> 01:26:09,580 On peut avoir besoin de six mois, d'un an. 725 01:26:10,040 --> 01:26:13,251 Quand on sera assez forts, on se battra jusqu'à la mer. 726 01:26:13,377 --> 01:26:16,504 On s'arrangera avec les pirates ciliciens pour obtenir des navires. 727 01:26:16,588 --> 01:26:18,798 La mer sera notre chemin du retour. 728 01:26:19,758 --> 01:26:22,093 Si vous êtes d'accord, vous pouvez nous suivre. 729 01:26:22,177 --> 01:26:26,097 Si vous n'êtes pas d'accord, retournez avant qu'on découvre votre évasion. 730 01:26:27,516 --> 01:26:29,016 Trop de femmes. 731 01:26:29,601 --> 01:26:31,561 Pourquoi? 732 01:26:31,687 --> 01:26:33,938 Où serais-tu maintenant, rustre, 733 01:26:34,022 --> 01:26:36,440 si une femme n'avait pas subi des douleurs infernales 734 01:26:36,567 --> 01:26:38,526 pour t'accueillir dans ce monde damné? 735 01:26:38,610 --> 01:26:41,612 Je peux brandir un couteau dans le noir aussi bien que quiconque. 736 01:26:41,738 --> 01:26:43,906 Je peux jeter des sorts et concocter des poisons. 737 01:26:43,991 --> 01:26:47,285 J'ai fabriqué des linceuls de mort pour sept maîtres romains. 738 01:26:49,329 --> 01:26:53,124 - Je veux voir Spartacus. - Bon, grand-mère. Je suis Spartacus. 739 01:26:53,208 --> 01:26:54,542 Reste avec nous. 740 01:26:54,626 --> 01:26:58,462 Il nous faudra un million de linceuls romains avant d'en avoir terminé. 741 01:27:01,383 --> 01:27:05,428 - D'où venez-vous? - On vient surtout du domaine de Lillius. 742 01:27:05,512 --> 01:27:09,015 - Quel travail y faisais-tu? - 16 ans comme charpentier et maçon. 743 01:27:09,141 --> 01:27:11,350 Bon. On a besoin de charpentiers. 744 01:27:13,645 --> 01:27:16,063 - Quel travail faisais-tu? - Intendant en chef. 745 01:27:16,148 --> 01:27:19,483 Tu aideras avec les vivres. Va voir Patullus. 746 01:27:20,569 --> 01:27:22,737 Quel genre de travail faisais-tu? 747 01:27:23,822 --> 01:27:25,364 Chanteur de chansons. 748 01:27:26,116 --> 01:27:27,658 Chanteur de chansons? 749 01:27:27,910 --> 01:27:29,869 Mais quel travail faisais-tu? 750 01:27:30,245 --> 01:27:32,455 C'est mon travail. Je jongle aussi. 751 01:27:33,248 --> 01:27:35,333 Jongler. Que fais-tu d'autre? 752 01:27:35,918 --> 01:27:37,835 Des tours de magie. 753 01:27:38,337 --> 01:27:39,503 De la magie? 754 01:27:40,714 --> 01:27:43,382 Il peut peut-être faire disparaître les Romains. 755 01:29:10,846 --> 01:29:12,972 J'aurai besoin d'un volontaire, homme ou femme. 756 01:29:13,098 --> 01:29:15,266 Et toi? Toi, monsieur? 757 01:29:16,309 --> 01:29:18,436 Ici, nous avons un sujet prometteur. 758 01:29:19,813 --> 01:29:22,982 Vous remarquerez qu'il n'y a rien dans ma main, pas vrai? 759 01:29:23,525 --> 01:29:27,653 - Combien de doigts vois-tu? - Trois. 760 01:29:27,779 --> 01:29:31,782 Je fais un bol. Ma main est renversée et je te demande de souffler dessus. 761 01:29:32,492 --> 01:29:34,285 Pas assez fort. Fort! 762 01:29:35,954 --> 01:29:37,163 Merci. 763 01:29:44,796 --> 01:29:46,630 Veux-tu essayer? 764 01:29:50,427 --> 01:29:52,720 Frappe-le contre la roche, doucement. 765 01:30:00,812 --> 01:30:03,355 Poète, je n'ai pas eu d'œuf depuis des jours. 766 01:30:04,649 --> 01:30:06,025 Non? 767 01:30:09,529 --> 01:30:11,155 - Voici. - Merci. 768 01:30:11,948 --> 01:30:14,408 Je ne laisserai pas le mien s'envoler. 769 01:30:34,221 --> 01:30:37,681 - Chante-nous une chanson. - Chante-nous une chanson, Antoninus. 770 01:30:38,266 --> 01:30:39,850 Chante, Antoninus. 771 01:30:43,146 --> 01:30:46,524 Quand le soleil est bas dans le ciel de l'ouest, 772 01:30:48,527 --> 01:30:51,153 quand le vent tombe sur la montagne, 773 01:30:53,865 --> 01:30:57,076 quand la chanson des sturnelles cesse, 774 01:30:59,496 --> 01:31:02,665 quand la sauterelle ne siffle plus dans les champs, 775 01:31:04,835 --> 01:31:08,129 et que l'écume de la mer sommeille comme une vierge au repos, 776 01:31:08,630 --> 01:31:12,049 et que la pénombre effleure la forme de la terre pensive, 777 01:31:12,551 --> 01:31:14,009 je retourne chez moi. 778 01:31:15,220 --> 01:31:17,763 Par les ombres bleutées et les bois pourpres, 779 01:31:19,015 --> 01:31:20,474 je retourne chez moi. 780 01:31:21,893 --> 01:31:24,395 Je me tourne vers l'endroit de ma naissance, 781 01:31:24,729 --> 01:31:28,107 vers la mère qui m'a porté et vers le père qui m'a formé, 782 01:31:28,567 --> 01:31:32,278 il y a si longtemps de cela. 783 01:31:34,531 --> 01:31:38,784 Je suis seul maintenant, perdu et seul dans un monde pensif, éloigné et vaste. 784 01:31:40,662 --> 01:31:44,081 Mais quand le soleil est bas dans le ciel, 785 01:31:46,084 --> 01:31:49,253 quand le vent tombe et que l'écume de la mer sommeille, 786 01:31:50,755 --> 01:31:53,549 et que la pénombre effleure la terre pensive, 787 01:31:55,427 --> 01:31:56,927 je retourne chez moi. 788 01:32:03,018 --> 01:32:05,102 Où as-tu appris cette chanson? 789 01:32:05,937 --> 01:32:07,938 Mon père me l'a enseignée. 790 01:32:09,024 --> 01:32:11,233 Je m'étais trompé à ton sujet, poète. 791 01:32:11,484 --> 01:32:13,819 Tu ne tueras pas. Tu nous apprendras à chanter. 792 01:32:13,945 --> 01:32:15,696 Je suis venu pour me battre. 793 01:32:17,782 --> 01:32:20,159 Tout le monde peut apprendre à se battre. 794 01:32:20,619 --> 01:32:22,661 Je vous ai rejoint pour me battre. 795 01:32:26,208 --> 01:32:29,293 - Comment t'appelles-tu? - Antoninus. 796 01:32:31,379 --> 01:32:32,671 Antoninus. 797 01:32:33,882 --> 01:32:37,134 Il y a une heure pour se battre et une heure pour chanter. 798 01:32:37,636 --> 01:32:39,595 Enseigne-nous à chanter. 799 01:32:40,180 --> 01:32:41,764 Chante, Antoninus. 800 01:32:48,730 --> 01:32:51,732 Quand le soleil est bas dans le ciel de l'ouest... 801 01:32:53,735 --> 01:32:55,653 Tu l'aimes bien, n'est-ce pas? 802 01:33:00,158 --> 01:33:01,867 Qui veut se battre? 803 01:33:04,955 --> 01:33:07,164 Un animal peut apprendre à se battre. 804 01:33:10,669 --> 01:33:12,795 Mais chanter des choses ravissantes 805 01:33:14,464 --> 01:33:16,757 de façon à ce que les gens y croient... 806 01:33:26,768 --> 01:33:28,852 À quoi penses-tu? 807 01:33:36,486 --> 01:33:37,695 Je suis libre. 808 01:33:39,990 --> 01:33:41,699 Et que sais-je? 809 01:33:43,201 --> 01:33:45,369 Je ne sais même pas lire. 810 01:33:47,539 --> 01:33:50,457 Tu connais des choses qui ne peuvent pas s'enseigner. 811 01:33:52,544 --> 01:33:54,044 Je ne sais rien. 812 01:33:55,005 --> 01:33:56,213 Rien. 813 01:33:59,384 --> 01:34:02,761 Et je veux savoir. Je veux... 814 01:34:06,558 --> 01:34:08,058 Je veux savoir. 815 01:34:09,644 --> 01:34:10,936 Savoir quoi? 816 01:34:15,734 --> 01:34:17,067 Tout. 817 01:34:19,571 --> 01:34:22,656 Pourquoi une étoile tombe et un oiseau ne le fait pas. 818 01:34:23,241 --> 01:34:25,326 Où se cache le soleil le soir. 819 01:34:26,077 --> 01:34:28,120 Pourquoi la lune change de forme. 820 01:34:32,917 --> 01:34:35,711 Je veux savoir d'où vient le vent. 821 01:34:42,844 --> 01:34:44,928 Le vent prend forme dans une cave. 822 01:34:46,431 --> 01:34:49,975 Loin au nord, un jeune dieu dort dans cette cave. 823 01:34:51,478 --> 01:34:54,897 Il rêve à une fille et il soupire, 824 01:34:56,191 --> 01:34:59,360 et le vent nocturne s'éveille sous son souffle. 825 01:35:08,912 --> 01:35:11,080 Je veux tout savoir à ton sujet. 826 01:35:14,542 --> 01:35:18,712 Chaque ligne, chaque courbe. 827 01:35:22,801 --> 01:35:25,135 Je veux tout connaître de toi. 828 01:35:28,139 --> 01:35:30,099 Chaque battement de ton cœur. 829 01:35:56,000 --> 01:35:58,460 Allez à la ville de Metaponto. 830 01:35:58,670 --> 01:36:01,088 Qu'y trouverons-nous comme garnisons? 831 01:36:02,715 --> 01:36:06,260 Il y a deux légions dans la garnison. Quelques-unes sont au sud... 832 01:36:06,344 --> 01:36:08,345 Mettez la litière ici. 833 01:36:24,362 --> 01:36:27,573 Où est ce général des esclaves? 834 01:36:31,661 --> 01:36:33,704 Fais entrer les porteurs de litière. 835 01:36:33,830 --> 01:36:36,540 Donne-leur à manger, un lit et leur liberté. 836 01:36:38,460 --> 01:36:41,503 - Bon, suivez-moi. - On vous paiera pour eux. 837 01:36:41,671 --> 01:36:43,964 Il n'y a pas d'esclaves dans ce camp. 838 01:36:49,637 --> 01:36:52,055 Tigranes Levantus, à votre service. 839 01:36:52,724 --> 01:36:54,391 Mes lettres de créances. 840 01:36:59,189 --> 01:37:00,397 Entrez. 841 01:37:03,943 --> 01:37:06,570 "Au général des esclaves italiens nommé Spartacus 842 01:37:06,696 --> 01:37:09,615 "de Ibar M'hali, gouverneur cilicien de Délos." 843 01:37:09,741 --> 01:37:11,742 - Asseyez-vous. - "Salutations. 844 01:37:11,826 --> 01:37:16,455 "Nous avons appris que vous désirez mettre vos armées sur des navires ciliciens 845 01:37:16,581 --> 01:37:18,707 "du port italien de Brindisi. 846 01:37:18,791 --> 01:37:21,877 - "Veuillez recevoir mon agent, Tigranes..." - Levantus. 847 01:37:22,337 --> 01:37:23,754 "...qui négociera en mon nom. 848 01:37:23,838 --> 01:37:26,757 "Qu'Isis et Sérapis apportent la victoire à votre cause. 849 01:37:26,841 --> 01:37:28,133 "Le gouverneur de Délos." 850 01:37:28,259 --> 01:37:31,512 - Qui sont Isis et Sérapis? - Des dieux de l'Est. 851 01:37:31,846 --> 01:37:34,097 Pourquoi voudraient-ils qu'on gagne? 852 01:37:34,349 --> 01:37:37,976 Car ils aiment la Cilicie, 853 01:37:38,102 --> 01:37:41,230 et la Cilicie, comme vous, se bat contre les Romains. 854 01:37:45,568 --> 01:37:47,528 Voulez-vous du vin? 855 01:37:48,112 --> 01:37:51,949 Je bois seulement une fois que l'entente est conclue, jamais avant. 856 01:38:00,625 --> 01:38:04,878 - Combien de navires ont les Ciliciens? - Cinq cents, au moins. 857 01:38:05,630 --> 01:38:07,714 Aucune affaire n'est trop petite, promis. 858 01:38:07,799 --> 01:38:09,883 On aura besoin de toute la flotte. 859 01:38:10,134 --> 01:38:12,761 - Toute? - Quel est votre prix? 860 01:38:14,138 --> 01:38:18,308 Le prix est de 100000 sesterces par navire. 861 01:38:19,727 --> 01:38:22,604 Pour 500 navires, ça ferait 862 01:38:23,648 --> 01:38:25,941 50 millions de sesterces. 863 01:38:27,485 --> 01:38:31,196 - Vous avez une telle somme? - On l'aura. 864 01:38:35,368 --> 01:38:36,994 Voyez vous-mêmes. 865 01:38:40,623 --> 01:38:41,957 Merveilleux. 866 01:38:42,041 --> 01:38:45,002 - Les navires seront prêts pour quand? - Merveilleux. 867 01:38:45,253 --> 01:38:47,462 J'aime voir autant de beauté. 868 01:38:47,547 --> 01:38:49,715 Quand les navires seront-ils prêts? 869 01:38:50,508 --> 01:38:53,719 Mon ami, quand serez-vous prêts? 870 01:38:55,471 --> 01:38:57,389 Combien de temps prendrez-vous 871 01:38:59,267 --> 01:39:03,979 pour traverser un tiers de la longueur de l'Italie, vous battant dans chaque ville? 872 01:39:04,063 --> 01:39:05,814 Un an? Deux ans? 873 01:39:06,733 --> 01:39:11,028 Si on n'est pas à Brindisi dans sept mois, on n'y sera jamais. 874 01:39:13,364 --> 01:39:15,532 Et si on rassemble les navires, 875 01:39:17,035 --> 01:39:20,245 et qu'il n'existe plus d'armée d'esclaves pour y embarquer? 876 01:39:21,289 --> 01:39:25,334 On vous donne un coffre maintenant, et le reste à notre arrivée à Brindisi. 877 01:39:25,418 --> 01:39:27,127 - Celui-ci? - Oui. 878 01:39:29,047 --> 01:39:30,130 Conclu! 879 01:39:30,548 --> 01:39:33,717 Dans sept mois, les navires seront rassemblés. 880 01:39:34,761 --> 01:39:37,137 Fais monter le coffre. 881 01:39:37,722 --> 01:39:39,056 Avec votre permission, 882 01:39:39,182 --> 01:39:41,600 j'aimerais boire le vin que vous m'avez offert. 883 01:39:41,726 --> 01:39:43,769 - Vous joindrez-vous à moi? - Oui. 884 01:39:44,312 --> 01:39:45,896 La fabrication est très soignée. 885 01:39:46,022 --> 01:39:48,231 Elle provient du domaine d'un riche noble. 886 01:39:48,316 --> 01:39:51,526 J'ai entendu dire que vous étiez noble aussi, de naissance. 887 01:39:51,736 --> 01:39:53,695 Je suis le fils et le petit-fils d'esclaves. 888 01:39:53,780 --> 01:39:56,740 Je l'ai su, quand j'ai vu que vous ne saviez pas lire. 889 01:39:57,784 --> 01:40:01,495 Bien sûr, ça plaît à la vanité des Romains de penser que vous êtes noble. 890 01:40:01,579 --> 01:40:04,289 L'idée qu'ils combattent de simples esclaves les répugne, 891 01:40:04,415 --> 01:40:06,583 surtout à un homme comme Crassus. 892 01:40:08,586 --> 01:40:12,964 - Vous le connaissez? - Je l'ai diverti un après-midi. 893 01:40:13,424 --> 01:40:15,634 - Vous? - Dans l'arène. 894 01:40:18,262 --> 01:40:19,763 Le vin est excellent. 895 01:40:21,766 --> 01:40:23,100 Puis-je... 896 01:40:23,601 --> 01:40:26,978 - Puis-je vous demander quelque chose? - Vous pouvez demander. 897 01:40:27,105 --> 01:40:30,148 Vous savez sûrement que vous allez perdre, pas vrai? 898 01:40:32,110 --> 01:40:33,443 Vous n'avez aucune chance. 899 01:40:33,528 --> 01:40:36,571 À cet instant même, six cohortes de la garnison de Rome 900 01:40:36,656 --> 01:40:38,865 s'approchent de cette position. 901 01:40:41,411 --> 01:40:43,370 Qu'allez-vous faire? 902 01:40:48,459 --> 01:40:51,044 On décidera quand ils arriveront. 903 01:40:55,383 --> 01:40:57,384 Laissez-moi reformuler. 904 01:40:57,593 --> 01:41:00,303 Si vous regardiez une boule de cristal 905 01:41:01,139 --> 01:41:04,641 et que vous voyiez votre armée détruite, et vous, mort, 906 01:41:05,393 --> 01:41:10,147 si vous voyiez ça dans le futur, comme je suis certain que vous le faites, 907 01:41:10,648 --> 01:41:12,733 continueriez-vous à vous battre? 908 01:41:13,609 --> 01:41:14,609 Oui. 909 01:41:14,694 --> 01:41:16,778 Même en sachant que vous perdrez? 910 01:41:17,989 --> 01:41:20,240 En sachant que nous ne le pouvons pas. 911 01:41:21,159 --> 01:41:23,452 Tous les hommes perdent à leur mort. 912 01:41:23,536 --> 01:41:27,539 Tous les hommes meurent, mais un esclave et un homme libre perdent différemment. 913 01:41:27,665 --> 01:41:29,416 Ils perdent tous deux la vie. 914 01:41:29,500 --> 01:41:32,794 Quand un homme libre meurt, il perd le plaisir de la vie. 915 01:41:33,838 --> 01:41:35,714 Un esclave perd sa douleur. 916 01:41:37,800 --> 01:41:40,594 La mort est la seule liberté qu'un esclave connaît. 917 01:41:40,803 --> 01:41:43,180 C'est pourquoi il ne la craint pas. 918 01:41:45,183 --> 01:41:47,017 C'est pourquoi on gagnera. 919 01:42:15,630 --> 01:42:18,006 Spartacus, ce pirate avait raison. 920 01:42:20,301 --> 01:42:23,261 La garnison de Rome, ils montent leur camp. 921 01:42:24,388 --> 01:42:27,057 - Combien y en a-t-il? - Environ six cohortes. 922 01:42:27,350 --> 01:42:28,433 Où? 923 01:42:28,559 --> 01:42:31,269 Au débouché de la vallée, contre les falaises. 924 01:42:34,106 --> 01:42:37,150 - Un camp fortifié? - Ils n'ont pas de palissade. 925 01:42:39,362 --> 01:42:40,737 Pas de palissade? 926 01:42:41,239 --> 01:42:43,824 - Tu es certain? - J'en suis sûr. 927 01:42:44,200 --> 01:42:46,827 Cette campagne est un jeu pour eux. 928 01:42:46,911 --> 01:42:49,204 Les Romains sont en pique-nique. 929 01:42:49,372 --> 01:42:51,998 - Vous ont-ils vus? - Non. On était cachés. 930 01:42:55,378 --> 01:42:58,088 On devrait peut-être aller pique-niquer avec eux. 931 01:42:58,172 --> 01:42:59,714 Rassemblez vos hommes. 932 01:43:05,596 --> 01:43:06,972 Six cohortes. 933 01:43:08,266 --> 01:43:12,769 Beaucoup d'armes qu'on pourrait utiliser pour bâtir notre armée. 934 01:43:40,756 --> 01:43:43,341 Crixus a toujours voulu marcher sur Rome. 935 01:43:44,427 --> 01:43:46,511 Maintenant, il n'y est plus obligé. 936 01:43:47,096 --> 01:43:48,722 Rome est venue à nous. 937 01:44:54,956 --> 01:44:57,415 La moitié de ce côté! Le reste, là-bas. 938 01:45:18,646 --> 01:45:21,982 Debout, comme un noble Romain! 939 01:45:22,358 --> 01:45:24,401 C'est de la fierté romaine! 940 01:45:30,866 --> 01:45:32,325 C'est mieux. 941 01:45:34,245 --> 01:45:35,870 Comment t'appelles-tu? 942 01:45:36,664 --> 01:45:38,623 Marcus Glabrus. 943 01:45:39,208 --> 01:45:40,417 Glabrus. 944 01:45:41,293 --> 01:45:43,586 Commandant de la garnison de Rome. 945 01:45:44,338 --> 01:45:45,422 Commandant? 946 01:45:45,506 --> 01:45:49,300 Il la commandait à plat ventre quand on l'a trouvé, il faisait le mort. 947 01:45:52,847 --> 01:45:55,265 Tu me déçois, Marcus Glabrus. 948 01:45:56,267 --> 01:45:57,726 Tu faisais le mort. 949 01:45:59,603 --> 01:46:01,229 Tu as peur de mourir? 950 01:46:03,149 --> 01:46:04,774 C'est facile de mourir. 951 01:46:05,609 --> 01:46:07,277 Tu n'as pas assez vu de gladiateurs 952 01:46:07,361 --> 01:46:09,821 pour voir à quel point la mort est facile? 953 01:46:10,114 --> 01:46:11,823 Bien sûr que oui. 954 01:46:12,491 --> 01:46:13,867 Qu'allez-vous... 955 01:46:14,910 --> 01:46:17,162 Qu'allez-vous me faire? 956 01:46:17,288 --> 01:46:18,705 Je ne sais pas. 957 01:46:20,416 --> 01:46:24,544 - Que devrait-on en faire? - Faisons-le se battre contre moi. 958 01:46:26,464 --> 01:46:28,923 Je ne me battrai pas comme un gladiateur! 959 01:46:34,221 --> 01:46:36,181 Tu n'arrêtes pas de fixer ceci. 960 01:46:36,974 --> 01:46:39,059 Tu reconnais ce bâton? 961 01:46:40,227 --> 01:46:41,811 - Oui! - Tu devrais! 962 01:46:42,480 --> 01:46:44,189 Il était dans ta tente. 963 01:46:46,358 --> 01:46:48,318 Le symbole du Sénat. 964 01:46:48,444 --> 01:46:50,320 Tout le pouvoir de Rome! 965 01:46:53,407 --> 01:46:55,366 C'est le pouvoir de Rome! 966 01:46:58,287 --> 01:47:00,497 Rapporte-le à ton Sénat. 967 01:47:00,790 --> 01:47:04,834 Dis-lui qu'avec ce bâton brisé, tu es tout ce qui reste de la garnison de Rome! 968 01:47:04,960 --> 01:47:07,670 Dis-leur qu'on ne veut rien de Rome. 969 01:47:07,755 --> 01:47:10,340 Rien, sauf notre liberté! 970 01:47:10,466 --> 01:47:13,301 On veut seulement sortir de ce maudit pays! 971 01:47:13,385 --> 01:47:15,678 On marche vers le sud, vers la mer. 972 01:47:15,763 --> 01:47:18,348 Et on aplatira chaque armée qu'ils nous enverront. 973 01:47:18,432 --> 01:47:20,100 Mettez-le sur un cheval! 974 01:50:19,989 --> 01:50:23,866 Leur chef a dit que leur haine pour Rome était telle 975 01:50:23,951 --> 01:50:26,869 qu'ils désiraient seulement échapper à son autorité. 976 01:50:26,954 --> 01:50:30,915 Si on ne s'y oppose pas, il nous a promis une marche paisible vers la mer. 977 01:50:31,041 --> 01:50:34,460 Si on s'y oppose, il menace de ravager la campagne 978 01:50:34,545 --> 01:50:36,921 et de détruire chaque légion qu'on lui enverra. 979 01:50:37,047 --> 01:50:38,923 Et une fois arrivés à la mer? 980 01:50:39,049 --> 01:50:43,553 Ils se préparent à monter dans les navires pirates ciliciens et à retourner chez eux. 981 01:50:43,637 --> 01:50:46,139 De quel port pensent-ils embarquer? 982 01:50:46,223 --> 01:50:47,682 Je ne sais pas. 983 01:50:48,142 --> 01:50:50,643 Mais les garnisons ne peuvent pas se mesurer à eux. 984 01:50:50,728 --> 01:50:53,730 Si on veut les intercepter, c'est le travail des légions! 985 01:50:53,814 --> 01:50:56,899 Quel genre d'homme est-ce, le chef des esclaves? 986 01:50:57,484 --> 01:50:59,152 Je ne sais pas. 987 01:50:59,611 --> 01:51:02,030 Je crois qu'ils l'appelaient Spartacus. 988 01:51:03,282 --> 01:51:04,574 Spartacus. 989 01:51:06,201 --> 01:51:08,328 Ce nom vous dit quelque chose? 990 01:51:09,747 --> 01:51:11,706 Oui, je le crois. 991 01:51:12,750 --> 01:51:14,625 Je n'arrive pas à me rappeler. 992 01:51:15,169 --> 01:51:17,754 Après vous avoir parlé, qu'est-il arrivé? 993 01:51:18,339 --> 01:51:21,257 Ils m'ont attaché sur un cheval et renvoyé du camp. 994 01:51:23,427 --> 01:51:25,928 Combien de votre compagnie se sont échappés? 995 01:51:26,764 --> 01:51:29,015 Quatorze, pour l'instant. 996 01:51:29,099 --> 01:51:32,268 Moi-même, on m'a fait prisonnier dans ma propre tente. 997 01:51:32,353 --> 01:51:36,564 Le camp était complètement infiltré avant que l'alarme puisse être sonnée. 998 01:51:37,566 --> 01:51:41,235 Aviez-vous entouré le camp d'un fossé et d'une palissade? 999 01:51:49,870 --> 01:51:50,870 Non. 1000 01:51:52,456 --> 01:51:56,501 Nous sommes arrivés après le coucher du soleil. On avait des sentinelles aux dix pas. 1001 01:51:56,627 --> 01:52:00,129 Il n'y avait pas de raisons de s'attendre à une attaque nocturne. 1002 01:52:00,297 --> 01:52:03,174 Par contre, ils... 1003 01:52:06,428 --> 01:52:07,637 Continuez. 1004 01:52:10,307 --> 01:52:12,141 Ce ne sont que des esclaves. 1005 01:52:15,562 --> 01:52:16,687 Je vois. 1006 01:52:19,566 --> 01:52:23,694 Je dis que Publius Marcus Glabrus a déshonoré les armoiries de Rome. 1007 01:52:24,988 --> 01:52:27,990 Laissons le Sénat décider de la punition. 1008 01:52:33,038 --> 01:52:36,124 Si on punissait chaque commandant qui se couvrait de honte, 1009 01:52:36,208 --> 01:52:39,752 il n'y aurait plus personne au-dessus des centurions. 1010 01:52:40,921 --> 01:52:43,840 C'est un cas de négligence criminelle! 1011 01:52:44,341 --> 01:52:46,717 Six cohortes ont été massacrées. 1012 01:52:47,219 --> 01:52:51,848 Crassus a soutenu ce jeune homme. Laissons-le décider de la sentence. 1013 01:52:55,811 --> 01:52:57,979 La punition est bien connue! 1014 01:53:00,274 --> 01:53:04,610 Refusez à Publius Marcus Glabrus du feu, de l'eau, des vivres et un refuge 1015 01:53:04,695 --> 01:53:08,030 pour une distance de 600 km autour de la ville de Rome. 1016 01:53:12,995 --> 01:53:14,495 Autre chose. 1017 01:53:15,205 --> 01:53:19,584 Glabrus est mon ami et je ne me distancerai pas de son humiliation. 1018 01:53:19,751 --> 01:53:24,464 Je remets à vos pieds le commandement de mes légions et je prends ma retraite. 1019 01:53:37,144 --> 01:53:38,728 Au revoir, Crassus. 1020 01:53:40,981 --> 01:53:45,151 Ce n'est pas le moment pour un homme d'honneur de quitter les affaires publiques! 1021 01:53:45,235 --> 01:53:48,196 - Quel honte! - Asseyez-vous. 1022 01:53:48,530 --> 01:53:51,991 Ce genre de comportement héroïque n'est rien de nouveau. 1023 01:53:52,075 --> 01:53:54,911 Je l'ai déjà vu et j'en connais le sens. 1024 01:53:54,995 --> 01:53:58,331 - Crassus a agi sur son honneur! - L'honneur des patriciens! 1025 01:53:59,124 --> 01:54:01,542 À la surface, ça paraît très noble, 1026 01:54:01,627 --> 01:54:03,628 mais je n'approuve pas ses actions. 1027 01:54:03,754 --> 01:54:05,671 Crassus est le seul homme à Rome 1028 01:54:05,756 --> 01:54:09,717 qui ne s'est pas plié à la corruption républicaine et qui ne le fera jamais! 1029 01:54:09,801 --> 01:54:13,971 J'accepte un peu de corruption républicaine et de liberté républicaine, 1030 01:54:14,097 --> 01:54:18,017 mais je n'accepte pas la dictature de Crassus 1031 01:54:18,101 --> 01:54:20,436 et le manque complet de liberté! 1032 01:54:22,523 --> 01:54:26,776 C'est ce qu'il veut et c'est pourquoi il reviendra. 1033 01:58:18,258 --> 01:58:21,218 À la mère qui m'a portée 1034 01:58:22,763 --> 01:58:25,347 et au père qui m'a formée, 1035 01:58:27,184 --> 01:58:28,684 au dieu... 1036 01:58:31,980 --> 01:58:35,357 Aux bois bleutés et aux ombres pourpres, je... 1037 01:58:35,484 --> 01:58:37,985 Aux ombres bleutées et aux bois pourpres. 1038 01:58:38,779 --> 01:58:41,822 - Spartacus, tu m'as fait peur! - Je suis désolé. 1039 01:58:44,868 --> 01:58:47,912 - Depuis combien de temps es-tu là? - Un petit moment. 1040 01:58:49,247 --> 01:58:51,040 Pourquoi n'as-tu rien dit? 1041 01:58:51,166 --> 01:58:53,083 Tu avais l'air si heureuse. Je ne voulais pas. 1042 01:58:53,210 --> 01:58:54,543 Je suis heureuse. 1043 01:58:55,837 --> 01:58:59,465 Spartacus, j'essaie de me souvenir de la chanson qu'Antoninus a chantée. 1044 01:58:59,549 --> 01:59:04,553 Est-ce que ce sont les ombres bleutées et les bois pourpres ou le contraire? 1045 01:59:04,971 --> 01:59:07,056 Je veux faire l'amour à ma femme! 1046 01:59:09,935 --> 01:59:12,937 - Spartacus, dépose-moi. Je dégoutte! - Je m'en fous. 1047 01:59:13,980 --> 01:59:16,106 - Tu dois, tu... - Oui? 1048 01:59:16,858 --> 01:59:18,901 Il faut que tu sois doux avec moi. 1049 01:59:19,236 --> 01:59:21,278 Pourquoi? Pourquoi, ma chérie? 1050 01:59:22,572 --> 01:59:25,407 Je suis enceinte. Dépose-moi maintenant. 1051 01:59:28,328 --> 01:59:29,411 Quoi? 1052 01:59:31,915 --> 01:59:33,082 Un bébé. 1053 01:59:38,088 --> 01:59:39,505 Un bébé? Quand? 1054 01:59:42,759 --> 01:59:44,260 Au printemps. 1055 01:59:46,805 --> 01:59:49,807 Comment? Je veux dire, comment le sais-tu? 1056 01:59:50,433 --> 01:59:51,767 Je le sais. 1057 01:59:52,811 --> 01:59:54,603 Un bébé au printemps. 1058 01:59:56,815 --> 01:59:59,608 - Je vais avoir un fils. - Ça pourrait être une fille. 1059 01:59:59,734 --> 02:00:01,694 - Tu n'as rien dit? - Je viens de le faire. 1060 02:00:01,778 --> 02:00:04,363 Tu as froid. Allez, enfile ça. 1061 02:00:05,615 --> 02:00:07,199 - Je t'ai fait mal? - Non. 1062 02:00:07,284 --> 02:00:10,536 - Je ne voulais pas être si brusque. - Tu ne m'embrasses pas? 1063 02:00:10,620 --> 02:00:13,747 J'attends un bébé pour la première fois. 1064 02:00:13,832 --> 02:00:15,124 Varinia. 1065 02:00:19,129 --> 02:00:20,296 Un bébé. 1066 02:00:21,298 --> 02:00:24,174 Je suis la même qu'avant, Spartacus. 1067 02:00:34,603 --> 02:00:36,145 Je ne vais pas casser. 1068 02:01:05,842 --> 02:01:10,387 Ces esclaves nous ont déjà coûté un milliard de sesterces. 1069 02:01:10,513 --> 02:01:14,558 S'ils veulent nous épargner leur présence, 1070 02:01:14,684 --> 02:01:16,727 - laissons-les partir! - Impossible. 1071 02:01:16,853 --> 02:01:19,188 Leur insurrection a infecté la moitié de l'Italie. 1072 02:01:19,272 --> 02:01:21,231 Si on leur permet de s'échapper, 1073 02:01:21,358 --> 02:01:24,318 ceci se répandra à travers tout l'empire. 1074 02:01:30,075 --> 02:01:32,534 La république 1075 02:01:33,703 --> 02:01:36,747 est encore affaiblie de 20 ans de guerre civile. 1076 02:01:36,873 --> 02:01:39,333 On participe à deux guerres, 1077 02:01:39,876 --> 02:01:42,461 une en Espagne et l'autre en Asie. 1078 02:01:43,338 --> 02:01:47,132 Les pirates ont bloqué le ravitaillement de blé de l'Égypte, 1079 02:01:47,467 --> 02:01:51,303 et Spartacus dévalise les commerces du sud de l'Italie. 1080 02:01:52,222 --> 02:01:56,558 La moitié des quartiers de Rome n'ont pas de pain! 1081 02:01:57,602 --> 02:01:59,687 La ville frise la panique. 1082 02:02:01,564 --> 02:02:04,233 Deux choses doivent être faites immédiatement! 1083 02:02:04,359 --> 02:02:08,112 Confirmez que César est le commandant permanent de la garnison 1084 02:02:09,864 --> 02:02:11,407 et... 1085 02:02:11,950 --> 02:02:14,410 Et envoyez deux légions 1086 02:02:14,536 --> 02:02:19,415 pour intercepter et détruire Spartacus à la ville de Metaponto. 1087 02:02:19,499 --> 02:02:24,294 METAPONTO 1088 02:03:25,815 --> 02:03:28,609 Si seulement Batiatus était dans l'autre casserole! 1089 02:03:28,693 --> 02:03:31,361 - En effet! - Varinia, c'était délicieux. 1090 02:03:32,197 --> 02:03:33,197 Varinia. 1091 02:03:33,281 --> 02:03:36,325 Une petite terre avec quelques chèvres. 1092 02:03:36,409 --> 02:03:38,619 - Oh, non, non. - Je m'en fous. 1093 02:03:38,703 --> 02:03:40,162 Le meilleur vin du monde. 1094 02:03:40,288 --> 02:03:42,623 Pour du vin, il faut aller en Aquitaine. 1095 02:03:45,794 --> 02:03:48,212 Allez en Lydie pour du vin. C'est le meilleur. 1096 02:03:48,338 --> 02:03:50,130 Le meilleur vin provient de Grèce. 1097 02:03:50,215 --> 02:03:52,382 Tout le monde le sait, même les Romains! 1098 02:03:52,509 --> 02:03:54,134 Non, de Lydie! 1099 02:03:57,680 --> 02:03:58,722 Vous avez tous tort! 1100 02:03:58,848 --> 02:04:01,016 Le meilleur vient de chez soi, où que ce soit. 1101 02:04:01,142 --> 02:04:02,434 Je suis d'accord. 1102 02:04:24,707 --> 02:04:26,041 Messieurs. 1103 02:04:27,127 --> 02:04:28,877 A-t-on des comptes rendus de Metaponto? 1104 02:04:28,962 --> 02:04:30,712 Les hérauts annoncent la nouvelle. 1105 02:04:30,839 --> 02:04:33,841 On a perdu 19000 hommes, y compris Commodius et ses officiers. 1106 02:04:33,925 --> 02:04:35,551 Dix-neuf mille? 1107 02:04:38,221 --> 02:04:40,889 - Avez-vous des terres à Metaponto? - Non. 1108 02:04:41,474 --> 02:04:43,225 Un fils avec Commodius. 1109 02:04:44,644 --> 02:04:46,895 Avec votre permission, bonne journée. 1110 02:04:49,399 --> 02:04:52,860 On prend cinq ans à former une légion. 1111 02:04:52,944 --> 02:04:57,156 Comment Spartacus a-t-il réussi à former son armée en sept mois? 1112 02:04:57,240 --> 02:05:00,033 Il y a vraiment quelque chose qui cloche. 1113 02:05:00,660 --> 02:05:03,745 - On devrait mener une enquête. - Absolument, une enquête. 1114 02:05:03,872 --> 02:05:08,000 - Où est Spartacus en ce moment? - Il s'approche du port de Brindisi. 1115 02:05:08,084 --> 02:05:10,836 J'ai besoin de voir le commandant un petit moment. 1116 02:05:10,920 --> 02:05:12,629 Pouvez-vous nous excuser? 1117 02:05:18,011 --> 02:05:22,389 J'ai entendu dire que vous avez choisi une maison dans le 4e quartier. 1118 02:05:23,099 --> 02:05:25,267 Pas une maison très impressionnante. 1119 02:05:25,685 --> 02:05:28,437 Vous avez régalé 11000 plébéiens au champ de Mars. 1120 02:05:28,521 --> 02:05:31,023 Je n'appellerais pas ça un régal. 1121 02:05:31,774 --> 02:05:33,984 Depuis 200 ans, nos familles sont membres 1122 02:05:34,110 --> 02:05:37,237 de l'ordre équestre et du parti patricien, 1123 02:05:37,322 --> 02:05:39,615 les servants et les dirigeants de Rome. 1124 02:05:40,408 --> 02:05:42,910 Pourquoi nous quitter pour Gracchus et sa populace? 1125 02:05:42,994 --> 02:05:45,495 Je n'ai quitté personne, encore moins Rome. 1126 02:05:46,122 --> 02:05:50,125 Mais Gracchus m'a enseigné ceci: Rome est la populace. 1127 02:05:50,251 --> 02:05:51,251 Non! 1128 02:05:52,128 --> 02:05:55,130 Rome est une pensée éternelle dans l'esprit de Dieu. 1129 02:05:55,882 --> 02:05:58,759 Je n'avais aucune idée que vous étiez devenu religieux. 1130 02:05:58,843 --> 02:06:00,510 Ça n'a pas d'importance. 1131 02:06:00,637 --> 02:06:03,263 Même s'il n'y avait pas de dieux, je les vénérerais. 1132 02:06:03,348 --> 02:06:06,767 S'il n'y avait pas de Rome, j'en rêverais, 1133 02:06:06,851 --> 02:06:08,936 comme je veux que vous le fassiez. 1134 02:06:10,146 --> 02:06:12,898 Je veux que vous reveniez aux vôtres. 1135 02:06:13,233 --> 02:06:14,650 Je vous en supplie. 1136 02:06:15,818 --> 02:06:18,612 C'est moi que vous voulez, ou la garnison? 1137 02:06:19,530 --> 02:06:20,614 Les deux. 1138 02:06:21,074 --> 02:06:22,658 Dites-moi franchement. 1139 02:06:22,742 --> 02:06:25,786 Si vous étiez à ma place, iriez-vous vous opposer à Spartacus? 1140 02:06:25,870 --> 02:06:27,454 - Bien sûr. - Pourquoi? 1141 02:06:27,747 --> 02:06:30,040 On n'a pas d'autre choix si on veut sauver Rome. 1142 02:06:30,166 --> 02:06:31,833 César! 1143 02:06:32,377 --> 02:06:33,710 Quelle Rome? 1144 02:06:34,128 --> 02:06:35,295 La leur 1145 02:06:36,089 --> 02:06:37,339 ou la nôtre? 1146 02:06:41,135 --> 02:06:43,387 Vous savez que Gracchus est mon ami. 1147 02:06:45,390 --> 02:06:47,099 Je ne le trahirai pas. 1148 02:06:49,060 --> 02:06:50,227 César? 1149 02:06:54,399 --> 02:06:57,109 Qu'est-ce qui est pire? Trahir un ami ou Rome? 1150 02:06:57,193 --> 02:06:59,403 Mon cher Crassus, ce ne sont pas mes options. 1151 02:06:59,529 --> 02:07:02,197 Elles le seront, et plus tôt que vous le croyez. 1152 02:07:03,950 --> 02:07:07,202 Bon après-midi, Crassus. Je vous cherchais. 1153 02:07:07,453 --> 02:07:09,037 Votre nouveau maître. 1154 02:07:11,916 --> 02:07:15,002 Le Sénat a été en réunion toute la journée au sujet de Spartacus. 1155 02:07:15,086 --> 02:07:18,213 On a huit légions et personne pour les diriger. 1156 02:07:18,881 --> 02:07:20,590 Dès qu'on leur offre le rang de général, 1157 02:07:20,717 --> 02:07:23,260 ils se mettent à souffler comme des mules asthmatiques. 1158 02:07:23,386 --> 02:07:25,721 J'ai déjà vu des épidémies de ce genre, pas vous? 1159 02:07:25,805 --> 02:07:27,889 - Et votre santé? - Excellente, vous le savez. 1160 02:07:27,974 --> 02:07:30,559 Je suppose qu'on m'offre le commandement, maintenant? 1161 02:07:30,685 --> 02:07:33,061 - Vous vous y attendiez. - Oui. 1162 02:07:33,313 --> 02:07:35,981 Avez-vous songé au prix de mes services? 1163 02:07:36,065 --> 02:07:37,482 On achète tout de nos jours. 1164 02:07:37,567 --> 02:07:39,651 Pourquoi pas le patriotisme aussi? 1165 02:07:39,736 --> 02:07:41,320 Quel est votre prix? 1166 02:07:43,781 --> 02:07:48,035 Mon élection comme premier consul, commandant de toutes les légions d'Italie, 1167 02:07:48,661 --> 02:07:52,247 et l'abolition de l'autorité sénatoriale sur les cours. 1168 02:07:52,582 --> 02:07:53,999 La dictature. 1169 02:07:55,126 --> 02:07:56,251 L'ordre. 1170 02:07:58,463 --> 02:08:01,548 - Mes conditions sont-elles acceptables? - Non, elles sont inacceptables. 1171 02:08:01,632 --> 02:08:03,258 Oui, je sais. 1172 02:08:03,343 --> 02:08:06,762 Pour l'instant, peut-être, mais les temps changent et le Sénat aussi. 1173 02:08:06,846 --> 02:08:08,638 Lorsque le jour viendra, je serai prêt. 1174 02:08:08,765 --> 02:08:11,892 - Transmettez mes respects à votre femme. - Avec plaisir. 1175 02:08:14,437 --> 02:08:16,188 Il a raison, vous savez. 1176 02:08:16,272 --> 02:08:18,940 Si on ignore Spartacus, le Sénat changera. 1177 02:08:19,067 --> 02:08:23,945 Et Crassus sauvera Rome d'une armée d'esclaves en imposant la dictature. 1178 02:08:26,657 --> 02:08:29,743 Ça dépend des actions de Spartacus. 1179 02:08:29,827 --> 02:08:31,620 Il essaie de sortir d'Italie. 1180 02:08:31,704 --> 02:08:34,456 S'il réussit, la crise sera terminée 1181 02:08:34,582 --> 02:08:37,626 et Crassus pourra prendre sa retraite indéfiniment. 1182 02:08:38,127 --> 02:08:41,254 J'ai organisé l'évasion de Spartacus. 1183 02:08:41,339 --> 02:08:42,547 Quoi? 1184 02:08:42,965 --> 02:08:45,801 J'ai conclu une entente avec les pirates ciliciens. 1185 02:08:45,885 --> 02:08:47,886 Je leur ai dit qu'on ne s'opposerait pas 1186 02:08:47,970 --> 02:08:51,640 à ce qu'ils transportent Spartacus et ses esclaves hors de l'Italie. 1187 02:08:53,309 --> 02:08:55,602 Alors, on traite avec les pirates. 1188 02:08:56,270 --> 02:08:57,979 On négocie avec des criminels. 1189 02:08:58,106 --> 02:09:02,275 Ne soyez pas aussi rigide. La politique est une profession pratique. 1190 02:09:02,360 --> 02:09:05,987 Si un criminel peut nous aider, on traite avec lui. 1191 02:09:42,859 --> 02:09:45,152 À quelle distance est-on de Brindisi? 1192 02:09:45,736 --> 02:09:47,237 À environ 30 km. 1193 02:09:48,489 --> 02:09:52,200 Notre armée campera ici ce soir. Ils ont six heures de retard sur nous. 1194 02:09:52,285 --> 02:09:56,455 Patullus, devancez-nous à Brindisi. Faites venir Tigranes ici. 1195 02:09:56,539 --> 02:09:59,458 Marco, va trouver Spartacus. 1196 02:09:59,542 --> 02:10:02,043 Dis-lui qu'on campera ce soir à la mer! 1197 02:10:43,920 --> 02:10:45,879 Si tout va bien, 1198 02:10:45,963 --> 02:10:48,089 on pourra remplir 150 navires par jour. 1199 02:10:48,216 --> 02:10:51,051 C'est à toi, Dionysius. Travaille avec les pirates ciliciens. 1200 02:10:51,135 --> 02:10:55,055 - Ça devrait l'occuper. - Je n'aurai pas besoin de me trouver un lit. 1201 02:10:55,139 --> 02:10:59,100 - Crixus, garde-moi au courant de Pompée. - Il n'y aura pas de surprises. 1202 02:10:59,227 --> 02:11:02,854 Je veux des patrouilles jusqu'au moment de l'embarquement. 1203 02:11:02,939 --> 02:11:04,856 - Je vais les rassembler. - Spartacus, 1204 02:11:04,941 --> 02:11:07,859 le quartier maritime de Brindisi a des entrepôts de vivres, 1205 02:11:07,944 --> 02:11:10,487 mais pas assez pour nourrir toute la flotte. 1206 02:11:10,613 --> 02:11:14,324 - La campagne regorge de bétail. - On a du sel pour le conserver. 1207 02:11:14,450 --> 02:11:15,784 Je m'en occupe. 1208 02:11:16,452 --> 02:11:20,288 Comptez le nombre d'hommes qui ont déjà été galériens ou marins. 1209 02:11:20,373 --> 02:11:23,625 Tigranes Levantus. 1210 02:11:25,044 --> 02:11:27,462 - Mon cher général. - Bienvenue, Tigranes. 1211 02:11:27,880 --> 02:11:31,883 Non, non. Pas besoin de chercher des porteurs de litière. Je suis venu à cheval. 1212 02:11:31,968 --> 02:11:35,387 Vos dieux, Isis et Sérapis, se sont montrés cléments avec nous. 1213 02:11:36,305 --> 02:11:39,599 Voici le reste des 50 millions de sesterces qu'on vous doit. 1214 02:11:41,310 --> 02:11:42,811 Général, je... 1215 02:11:43,521 --> 02:11:46,565 Je porte le fardeau de mauvaises nouvelles. 1216 02:11:49,777 --> 02:11:51,236 Qu'est-ce que c'est? 1217 02:11:52,989 --> 02:11:55,991 Pompée et son armée sont arrivés en Italie. 1218 02:11:56,492 --> 02:11:59,160 Au port de Reggio di Calabria, il y a trois jours. 1219 02:11:59,245 --> 02:12:01,496 On est informés de tous leurs mouvements. 1220 02:12:01,581 --> 02:12:03,373 Mais savez-vous aussi 1221 02:12:03,499 --> 02:12:06,376 qu'une flotte romaine portant Lucullus et son armée 1222 02:12:06,502 --> 02:12:08,795 arrive demain à Brindisi? 1223 02:12:11,257 --> 02:12:14,175 - Lucullus, ici? - Vous n'avez pas de navires. 1224 02:12:18,139 --> 02:12:20,140 Je les ai vus dans le port. 1225 02:12:21,767 --> 02:12:25,520 La flotte cilicienne, pour des raisons stratégiques, 1226 02:12:25,646 --> 02:12:28,315 se voit obligée de se retirer. 1227 02:12:29,567 --> 02:12:32,694 - Se retirer? - Il n'y a pas de navires du tout? 1228 02:12:41,245 --> 02:12:45,415 Les pirates ciliciens peuvent détruire les flottes romaines de tous les temps. 1229 02:12:45,875 --> 02:12:48,376 S'ils refusent, ce n'est pas par peur! 1230 02:12:48,502 --> 02:12:49,794 Je veux une meilleure raison. 1231 02:12:49,879 --> 02:12:51,963 Je suis aussi désolé que vous, général. 1232 02:12:52,048 --> 02:12:53,673 Debout! 1233 02:12:55,384 --> 02:12:56,885 Sur les orteils. 1234 02:13:00,890 --> 02:13:02,307 Vous couperez la peau. 1235 02:13:02,391 --> 02:13:04,726 Pourquoi les Ciliciens se sauvent-ils? 1236 02:13:05,019 --> 02:13:06,519 Ils ont été payés. 1237 02:13:07,438 --> 02:13:10,315 Qui les a payés? Qui? 1238 02:13:11,442 --> 02:13:17,614 Crassus. 1239 02:13:18,908 --> 02:13:21,242 Crassus ne nous affrontera pas lui-même. 1240 02:13:21,494 --> 02:13:24,579 Les rumeurs disent qu'il ne veut pas commander une armée. 1241 02:13:24,830 --> 02:13:27,957 Pourquoi payer les pirates pour nous empêcher de nous échapper? 1242 02:13:28,084 --> 02:13:29,250 Je ne sais pas. 1243 02:13:29,335 --> 02:13:33,463 Comment répondre à ça? Il n'y a pas de réponse. On m'a trahi tout comme vous. 1244 02:13:33,589 --> 02:13:35,256 Il y a une réponse. 1245 02:13:36,550 --> 02:13:39,135 Il doit y avoir une réponse à tout. 1246 02:13:40,513 --> 02:13:42,597 Environ 10 km de Brindisi. 1247 02:13:44,767 --> 02:13:46,434 Voici Reggio di Calabria. 1248 02:13:47,520 --> 02:13:50,647 La marche de Pompée a dû le mener environ jusqu'ici. 1249 02:13:50,773 --> 02:13:53,358 Il est à quatre jours, peut-être plus. 1250 02:13:55,111 --> 02:13:57,737 Lucullus arrive à Brindisi demain. 1251 02:13:58,322 --> 02:14:00,448 Si on attaque Lucullus, 1252 02:14:00,533 --> 02:14:03,618 Pompée aura le temps de marcher sur nos arrières. 1253 02:14:05,121 --> 02:14:07,956 Si on se tourne vers l'ouest pour rencontrer Pompée, 1254 02:14:09,291 --> 02:14:11,835 Lucullus marchera sur nos arrières. 1255 02:14:13,212 --> 02:14:17,507 La seule autre armée italienne est ici. 1256 02:14:17,925 --> 02:14:18,967 À Rome. 1257 02:14:20,177 --> 02:14:21,803 Oui, bien sûr! 1258 02:14:22,346 --> 02:14:25,181 Crassus nous invite à marcher sur Rome, 1259 02:14:25,307 --> 02:14:27,559 pour qu'il puisse nous combattre. 1260 02:14:28,102 --> 02:14:30,937 - Crassus veut qu'on marche sur Rome? - Il nous y oblige. 1261 02:14:31,021 --> 02:14:35,692 Il sait que je ne me laisserai pas coincer entre deux armées, le dos à la mer. 1262 02:14:35,818 --> 02:14:38,403 Il sait que mon seul autre choix, c'est Rome. 1263 02:14:39,989 --> 02:14:42,157 En chemin, nous nous rencontrerons. 1264 02:14:42,867 --> 02:14:45,827 S'il nous vainc, il devient le sauveur de Rome, 1265 02:14:45,953 --> 02:14:48,163 et ce sera sa victoire finale contre le Sénat. 1266 02:14:48,247 --> 02:14:52,834 Général, laissez-moi me racheter à vos yeux. 1267 02:14:53,586 --> 02:14:54,836 Pour une petite commission, 1268 02:14:54,920 --> 02:14:59,841 je peux faire en sorte que vous, votre famille et vos chefs, bien sûr, 1269 02:14:59,967 --> 02:15:03,178 quittiez l'Italie et soyez transportés à un des pays de l'Est 1270 02:15:03,262 --> 02:15:06,014 où on apprécie les hommes comme vous. 1271 02:15:06,140 --> 02:15:09,017 Vous pouvez vivre comme des rois pour le reste de vos jours. 1272 02:15:09,101 --> 02:15:11,186 Qu'en pensez-vous, général? 1273 02:15:11,520 --> 02:15:12,729 Allez-vous-en. 1274 02:15:14,565 --> 02:15:15,774 M'en aller? 1275 02:15:19,403 --> 02:15:20,612 Allez-vous-en. 1276 02:15:29,705 --> 02:15:32,290 Dis aux trompettes de sonner le rassemblement. 1277 02:15:40,216 --> 02:15:44,177 Ce soir, une armée romaine arrive au port de Brindisi. 1278 02:15:45,471 --> 02:15:48,389 Une autre armée s'approche de nous de l'ouest. 1279 02:15:48,641 --> 02:15:52,852 À elles deux, elles espèrent nous coincer ici, contre la mer. 1280 02:15:53,354 --> 02:15:57,065 Les pirates ciliciens nous ont trompés. Nous n'avons pas de navires. 1281 02:15:57,191 --> 02:15:59,651 "Par ordre du Sénat, 1282 02:16:00,402 --> 02:16:04,030 "nous annonçons que nous avons élu aujourd'hui 1283 02:16:04,114 --> 02:16:06,908 "Marcus Licinius Crassus 1284 02:16:07,493 --> 02:16:09,828 "premier consul de la république 1285 02:16:09,912 --> 02:16:14,082 "et commandant en chef des armées de Rome." 1286 02:16:14,542 --> 02:16:16,960 Vive Crassus! 1287 02:16:17,628 --> 02:16:21,339 Rome ne nous laissera pas nous évader d'Italie. 1288 02:16:23,008 --> 02:16:26,261 On n'a pas d'autre choix que de marcher contre Rome 1289 02:16:27,054 --> 02:16:30,223 pour terminer cette guerre de la seule façon possible. 1290 02:16:30,933 --> 02:16:34,519 En libérant tous les esclaves d'Italie. 1291 02:16:34,895 --> 02:16:38,481 Je vous promets une nouvelle Rome, 1292 02:16:39,567 --> 02:16:41,985 une nouvelle Italie et un nouvel empire. 1293 02:16:42,695 --> 02:16:46,155 Je promets la destruction de l'armée esclave 1294 02:16:46,282 --> 02:16:51,244 et le retour à l'ordre dans tous nos territoires. 1295 02:16:51,787 --> 02:16:55,331 Je préfère être ici, un homme libre parmi ses frères, 1296 02:16:55,958 --> 02:16:58,877 face à une longue marche et une dure bataille, 1297 02:16:59,003 --> 02:17:02,213 qu'être le citoyen le plus riche de Rome, 1298 02:17:02,673 --> 02:17:05,258 gras de nourriture qu'il n'a pas gagnée, 1299 02:17:05,885 --> 02:17:07,802 et entouré d'esclaves. 1300 02:17:08,137 --> 02:17:10,763 Je vous promets le corps vivant de Spartacus 1301 02:17:11,473 --> 02:17:14,309 pour que vous le punissiez comme vous le souhaitez. 1302 02:17:14,977 --> 02:17:17,478 Ça ou sa tête. 1303 02:17:19,273 --> 02:17:22,609 Je le jure par les âmes de mes ancêtres. 1304 02:17:23,861 --> 02:17:25,653 Je l'ai juré 1305 02:17:26,655 --> 02:17:29,324 dans le temple qui veille sur leurs os. 1306 02:17:30,951 --> 02:17:33,202 - Vive Crassus! - Vive Crassus! 1307 02:17:33,621 --> 02:17:35,872 On a partagé beaucoup d'expériences. 1308 02:17:36,665 --> 02:17:40,835 On s'est battus dans beaucoup de batailles et on a connu de grandes victoires. 1309 02:17:41,587 --> 02:17:45,757 Maintenant, au lieu de s'embarquer pour traverser la mer et rentrer chez nous, 1310 02:17:46,383 --> 02:17:48,468 il faut encore se battre. 1311 02:17:49,637 --> 02:17:54,182 Peut-être n'y a-t-il pas de paix en ce monde, pour nous ou pour quiconque. 1312 02:17:54,308 --> 02:17:55,683 Je ne sais pas. 1313 02:17:56,727 --> 02:18:00,647 Mais je sais que tant qu'on sera vivants, 1314 02:18:01,398 --> 02:18:03,816 on doit demeurer fidèles à nous-mêmes. 1315 02:18:05,986 --> 02:18:08,196 Je sais que nous sommes frères. 1316 02:18:09,073 --> 02:18:11,157 Et je sais que nous sommes libres. 1317 02:18:18,415 --> 02:18:19,707 Ce soir, nous marchons! 1318 02:19:53,761 --> 02:19:55,720 - Vive Crassus! - Vive Crassus! 1319 02:19:56,638 --> 02:19:58,473 Salutations, Crassus. 1320 02:19:58,599 --> 02:20:01,100 Caius. Messieurs. 1321 02:20:02,519 --> 02:20:04,270 Avez-vous pris vos dispositions? 1322 02:20:04,354 --> 02:20:08,483 Chaque manipule connaît sa position et sait ce qu'elle a à faire. 1323 02:20:08,984 --> 02:20:12,487 Chaque commandant de légion a reçu ses ordres de bataille. 1324 02:20:12,946 --> 02:20:15,656 Parfait. Toutes les positions vont maintenant changer. 1325 02:20:15,741 --> 02:20:16,949 Changer? 1326 02:20:17,826 --> 02:20:21,412 Spartacus s'intéresse trop à nos plans. 1327 02:20:22,289 --> 02:20:25,458 De nouveaux ordres de bataille seront émis bientôt. 1328 02:20:28,337 --> 02:20:32,256 Spartacus a toutes les raisons de croire qu'il a distancé 1329 02:20:32,341 --> 02:20:35,426 les armées de Pompée et de Lucullus qui le pourchassent. 1330 02:20:35,969 --> 02:20:40,848 Par contre, certains cols des monts Apennins n'apparaissent sur aucune carte. 1331 02:20:43,018 --> 02:20:46,687 Si ça peut vous encourager, 1332 02:20:47,397 --> 02:20:51,025 Pompée campe à environ 30 km à l'ouest 1333 02:20:51,693 --> 02:20:54,612 et l'armée de Lucullus approche du sud 1334 02:20:54,696 --> 02:20:56,656 en marchant cette nuit. 1335 02:20:56,740 --> 02:21:00,910 Permettez-nous de vous souhaiter la victoire la plus glorieuse de votre carrière. 1336 02:21:01,036 --> 02:21:02,036 - Oui! - Oui! 1337 02:21:02,955 --> 02:21:04,872 Je ne recherche pas la gloire! 1338 02:21:05,958 --> 02:21:07,708 Je cherche Spartacus. 1339 02:21:09,044 --> 02:21:11,546 Et messieurs, je l'aurai. 1340 02:21:13,048 --> 02:21:16,759 Par contre, cette campagne n'a pas comme but unique de tuer Spartacus. 1341 02:21:17,511 --> 02:21:20,221 Elle a comme but de tuer la légende de Spartacus. 1342 02:21:22,558 --> 02:21:24,308 Vous pouvez partir, messieurs. 1343 02:21:24,393 --> 02:21:26,519 - Vive Crassus. - Vive Crassus. 1344 02:21:29,189 --> 02:21:31,357 Lentulus Batiatus vous attend, Excellence. 1345 02:21:31,441 --> 02:21:33,401 - Qui? - Le laniste, monsieur. 1346 02:21:34,111 --> 02:21:36,154 Faites-le entrer. 1347 02:21:39,533 --> 02:21:40,741 Altesse bénie, 1348 02:21:40,868 --> 02:21:44,245 dès que j'ai reçu votre message, je me suis dépêché de venir. 1349 02:21:44,371 --> 02:21:47,415 Je suis content que vous ayez trouvé le temps. Asseyez-vous. 1350 02:21:47,499 --> 02:21:49,500 Que de grâce! 1351 02:21:51,044 --> 02:21:53,379 Je comprends... On m'informe 1352 02:21:54,214 --> 02:21:56,549 que Spartacus a été formé sous vos auspices. 1353 02:21:56,633 --> 02:21:57,675 Oui! 1354 02:21:57,759 --> 02:22:01,637 En fait, si ça ne paraît pas trop subversif, 1355 02:22:01,763 --> 02:22:04,182 j'ai fait de lui ce qu'il est aujourd'hui. 1356 02:22:04,850 --> 02:22:06,934 Vous méritez des félicitations. 1357 02:22:07,352 --> 02:22:10,605 Vous êtes admirablement qualifié 1358 02:22:11,148 --> 02:22:14,025 pour me donner ce que je n'ai pas pu trouver jusqu'à présent: 1359 02:22:14,109 --> 02:22:16,027 Une description physique de Spartacus. 1360 02:22:16,111 --> 02:22:17,320 Oh, oui. 1361 02:22:19,239 --> 02:22:20,781 Mais vous l'avez vu. 1362 02:22:21,909 --> 02:22:23,618 - Quoi? - Dans l'arène. 1363 02:22:25,454 --> 02:22:26,495 Quand? 1364 02:22:27,289 --> 02:22:30,875 Quand vous avez visité mon école avec ces deux charmantes dames. 1365 02:22:32,836 --> 02:22:33,920 Quoi? 1366 02:22:34,963 --> 02:22:37,215 J'espère qu'elles se portent bien. 1367 02:22:37,299 --> 02:22:40,384 Elles l'avaient choisi pour se battre contre Draba, le nègre. 1368 02:22:40,469 --> 02:22:41,886 Je me souviens du nègre. 1369 02:22:41,970 --> 02:22:45,556 Avec raison. Si je... Si je peux me permettre, 1370 02:22:46,141 --> 02:22:48,726 un coup de poignard brillant, un angle difficile. 1371 02:22:48,810 --> 02:22:51,187 - Spartacus était l'adversaire? - Oui. 1372 02:22:53,482 --> 02:22:55,316 De quoi avait-il l'air? 1373 02:22:56,151 --> 02:22:58,653 C'est important pour Votre Altesse? 1374 02:22:58,779 --> 02:23:02,573 Oui, pour chaque homme qui aime Rome et qui désire la voir forte. 1375 02:23:03,867 --> 02:23:07,620 Nous sommes tous deux des patriotes. Vous en êtes un grand, moi un petit. 1376 02:23:07,704 --> 02:23:10,248 Nous croyons tous deux à la justice de Rome. 1377 02:23:11,083 --> 02:23:12,333 Vous voulez quelque chose. 1378 02:23:12,417 --> 02:23:15,920 Je manquerais de respect envers ma conscience 1379 02:23:16,004 --> 02:23:18,214 si je ne disais pas que je veux quelque chose. 1380 02:23:18,340 --> 02:23:19,674 Dites votre prix. 1381 02:23:20,634 --> 02:23:22,426 Si... Oh, non. 1382 02:23:22,886 --> 02:23:25,513 Quand vous gagnerez demain, 1383 02:23:25,973 --> 02:23:28,391 les survivants seront probablement mis aux enchères 1384 02:23:28,517 --> 02:23:32,186 afin de payer les dépenses de cette expédition héroïque. 1385 02:23:33,105 --> 02:23:35,481 Est-ce que l'agent de cette vente 1386 02:23:35,565 --> 02:23:39,860 pourrait être celui qui partage ce petit bout d'histoire avec Votre Honneur? 1387 02:23:42,030 --> 02:23:45,866 Je vous autorise à être l'agent de la vente de tous les survivants. 1388 02:23:46,576 --> 02:23:49,245 En retour, vous resterez ici 1389 02:23:49,371 --> 02:23:51,998 jusqu'après la bataille pour m'aider à l'identifier. 1390 02:23:52,082 --> 02:23:53,582 Après la bataille? 1391 02:23:53,709 --> 02:23:56,252 Vous m'avez mal compris. Je suis un civil. 1392 02:23:56,586 --> 02:24:00,006 Je suis même plus civil que la plupart des civils. 1393 02:24:00,799 --> 02:24:02,550 Si vous désirez le rester, 1394 02:24:02,676 --> 02:24:07,179 je vous suggère fortement de rester ici et d'être notre invité. Garde! 1395 02:24:13,186 --> 02:24:17,732 Mon cher Marcus Licinius Crassus, qui triomphe de tous, 1396 02:24:18,900 --> 02:24:23,112 qu'arrivera-t-il si c'est Spartacus qui traverse le champ pour vous voir? 1397 02:24:25,490 --> 02:24:29,827 Dans ces circonstances, je n'ai aucun doute que vous l'y aiderez. 1398 02:24:31,163 --> 02:24:34,081 Celui-là reste avec nous jusqu'après la bataille. 1399 02:24:34,207 --> 02:24:37,501 Qu'il soit confortable. Ne le laissez pas s'ennuyer. 1400 02:26:10,846 --> 02:26:13,514 Maman? Maman? 1401 02:26:16,226 --> 02:26:18,227 Quand irons-nous à la maison? 1402 02:26:23,191 --> 02:26:24,859 Va te coucher, chérie. 1403 02:26:59,019 --> 02:27:00,436 Toujours aucune douleur? 1404 02:27:00,979 --> 02:27:03,647 C'est un mauvais enfant. Il me donne des coups de poing. 1405 02:27:03,732 --> 02:27:06,734 Il veut voir sa mère. Comment le lui reprocher? 1406 02:27:07,068 --> 02:27:08,652 Peux-tu le sentir? 1407 02:27:10,447 --> 02:27:11,822 Non. 1408 02:27:12,407 --> 02:27:14,909 J'espère qu'il attendra qu'on arrive à Rome. 1409 02:27:18,788 --> 02:27:19,872 Rome. 1410 02:27:22,042 --> 02:27:24,251 Ils ne nous ont encore jamais battus. 1411 02:27:26,755 --> 02:27:27,755 Non. 1412 02:27:30,675 --> 02:27:32,259 Peu importe combien de fois on gagne, 1413 02:27:32,385 --> 02:27:36,472 ils semblent toujours avoir une autre armée à nous envoyer. 1414 02:27:37,599 --> 02:27:38,933 Et une autre. 1415 02:27:42,103 --> 02:27:45,356 Varinia, on dirait qu'on a commencé quelque chose 1416 02:27:47,150 --> 02:27:48,901 qui n'a pas de fin. 1417 02:27:48,985 --> 02:27:52,071 Si ça prenait fin demain, ça aurait valu la peine. 1418 02:27:57,827 --> 02:27:59,203 Oh, Varinia, 1419 02:28:01,665 --> 02:28:03,374 ne m'affaiblis pas. 1420 02:28:04,376 --> 02:28:06,669 Tu es assez fort pour être faible. 1421 02:28:07,587 --> 02:28:08,963 Oh, Varinia. 1422 02:28:10,298 --> 02:28:11,632 Oh, Varinia, 1423 02:28:12,217 --> 02:28:14,385 je t'aime plus que ma vie. 1424 02:28:16,680 --> 02:28:20,182 Mais parfois, même lorsque tu dors à mes côtés, 1425 02:28:22,561 --> 02:28:24,144 je me sens si seul. 1426 02:28:26,314 --> 02:28:30,651 J'imagine un dieu pour les esclaves et je prie. 1427 02:28:32,487 --> 02:28:34,238 Tu pries pour quoi? 1428 02:28:36,324 --> 02:28:38,909 Je prie pour un fils qui naîtra en liberté. 1429 02:28:40,829 --> 02:28:42,830 Je prie pour la même chose. 1430 02:28:48,169 --> 02:28:50,337 Veille sur mon fils, Varinia. 1431 02:28:51,840 --> 02:28:53,716 S'il ne me connaît pas, 1432 02:28:53,842 --> 02:28:57,094 dis-lui qui j'étais et parle-lui de nos rêves. 1433 02:28:58,179 --> 02:29:01,015 Dis-lui la vérité. D'autres lui diront des mensonges. 1434 02:29:01,141 --> 02:29:03,267 Je ne peux pas vivre sans toi, Spartacus. 1435 02:29:03,351 --> 02:29:06,145 Varinia, Varinia. 1436 02:29:07,814 --> 02:29:09,023 Varinia. 1437 02:29:14,195 --> 02:29:18,699 Varinia, pour toi et moi, il ne peut pas y avoir d'adieux. 1438 02:29:24,039 --> 02:29:27,833 Tant qu'un de nous vit, on vit tous. 1439 02:29:29,794 --> 02:29:33,714 - Je l'ai senti. L'as-tu senti? - Oui. 1440 02:29:33,840 --> 02:29:36,884 - C'était si fort. Ça fait mal? - Non. 1441 02:29:36,968 --> 02:29:38,677 C'était si fort. 1442 02:29:40,889 --> 02:29:43,682 Oh, Varinia, Varinia, Varinia. 1443 02:36:00,393 --> 02:36:02,602 Lucullus et Pompée. 1444 02:39:41,530 --> 02:39:43,531 A-t-on compté les prisonniers? 1445 02:39:43,658 --> 02:39:46,201 On n'a pas le compte final, monsieur. 1446 02:39:46,327 --> 02:39:49,663 J'ai un message de votre maître, 1447 02:39:49,747 --> 02:39:53,124 Marcus Licinius Crassus, 1448 02:39:53,209 --> 02:39:55,001 le commandant de l'Italie. 1449 02:39:55,544 --> 02:39:59,381 Par le commandement de Son Excellence la Plus Miséricordieuse, 1450 02:39:59,507 --> 02:40:02,008 vos vies seront épargnées. 1451 02:40:05,346 --> 02:40:09,307 Vous étiez esclaves et vous le resterez. 1452 02:40:09,850 --> 02:40:14,688 Mais la punition terrible de la crucifixion a été mise de côté 1453 02:40:15,147 --> 02:40:19,526 à condition que vous identifiiez le corps 1454 02:40:19,610 --> 02:40:24,030 ou la personne vivante de l'esclave nommé Spartacus. 1455 02:40:36,794 --> 02:40:39,546 - Je suis Spartacus! - Je suis Spartacus! 1456 02:40:41,215 --> 02:40:42,799 Je suis Spartacus. 1457 02:40:43,050 --> 02:40:45,885 - Je suis Spartacus! - Je suis Spartacus! 1458 02:40:45,970 --> 02:40:47,387 - Je suis Spartacus! - C'est moi! 1459 02:40:47,513 --> 02:40:52,225 - Je suis Spartacus! - Je suis Spartacus! 1460 02:40:58,399 --> 02:41:03,820 Je suis Spartacus! 1461 02:41:24,383 --> 02:41:27,844 Je suis désolé d'être un des derniers à vous féliciter. 1462 02:41:27,928 --> 02:41:30,430 Une rumeur sournoise se propage dans le camp, 1463 02:41:30,514 --> 02:41:33,433 selon laquelle les prisonniers seront crucifiés. 1464 02:41:34,852 --> 02:41:36,269 C'est vrai. 1465 02:41:37,146 --> 02:41:39,522 C'est peut-être le moment de rappeler à Votre Altesse 1466 02:41:39,607 --> 02:41:43,068 que vous m'avez promis que je pourrais être l'agent de leur vente. 1467 02:41:43,152 --> 02:41:46,571 Vous m'avez promis Spartacus! Où est-il? 1468 02:41:47,114 --> 02:41:51,201 En retour, je vous ai promis la vente des survivants, et il n'y en aura pas! 1469 02:42:15,643 --> 02:42:17,227 Mais c'est Varinia. 1470 02:42:17,311 --> 02:42:20,355 Oui, je me souviens. Tu es la femme de Spartacus? 1471 02:42:21,190 --> 02:42:22,649 Oui. 1472 02:42:23,567 --> 02:42:25,402 Et c'est son enfant? 1473 02:42:27,321 --> 02:42:28,363 Oui. 1474 02:42:29,490 --> 02:42:31,199 Où est Spartacus? 1475 02:42:35,496 --> 02:42:36,579 Mort. 1476 02:42:38,040 --> 02:42:39,958 Tu l'as vu se faire tuer? 1477 02:42:44,088 --> 02:42:45,296 Oui. 1478 02:42:47,133 --> 02:42:48,550 Tu mens. 1479 02:42:49,802 --> 02:42:51,177 Où est-il? 1480 02:42:55,683 --> 02:42:58,101 Voici quelqu'un qui vaut la peine d'être vendu. 1481 02:42:58,185 --> 02:43:01,020 Je prendrai même l'enfant comme placement. 1482 02:43:02,189 --> 02:43:04,691 - Combien de femmes ont été prises? - Moins de 40. 1483 02:43:04,775 --> 02:43:07,861 Celles qui n'ont pas été tuées se sont sauvées dans les collines. 1484 02:43:07,945 --> 02:43:10,113 Vous pouvez vendre les autres, mais pas celle-ci. 1485 02:43:10,197 --> 02:43:13,867 Vous n'avez pas vu les autres. Elles sont plus que laides! 1486 02:43:13,993 --> 02:43:15,493 Un génie ne pourrait les vendre. 1487 02:43:15,578 --> 02:43:18,079 Fouettez ce vaurien et jetez-le hors du camp. 1488 02:43:18,539 --> 02:43:22,125 Cette femme et son enfant seront amenés à ma maison à Rome. 1489 02:43:36,056 --> 02:43:37,891 - Arrêtez-les! - Halte! 1490 02:43:43,022 --> 02:43:44,564 Antoninus? 1491 02:44:02,583 --> 02:44:03,750 Tribun! 1492 02:44:09,548 --> 02:44:12,800 Les esclaves seront crucifiés le long de la route, 1493 02:44:12,968 --> 02:44:16,721 sur toute la distance qui nous sépare des portes de Rome. 1494 02:44:21,101 --> 02:44:23,186 Gardez cet homme pour la fin. 1495 02:44:26,690 --> 02:44:28,316 Et celui-là aussi. 1496 02:44:35,115 --> 02:44:36,950 - Marchez. - Marchons! 1497 02:45:31,088 --> 02:45:33,715 J'ai plus de rayures qu'un zèbre. 1498 02:45:34,008 --> 02:45:39,053 Chaque fois que je touche mes blessures, elles chantent comme des rossignols. 1499 02:45:40,514 --> 02:45:44,684 En dépit de ça, j'ai trouvé une chose que je n'avais pas avant, avec ma fortune. 1500 02:45:44,810 --> 02:45:46,019 Quoi? 1501 02:45:46,854 --> 02:45:50,023 Ne riez pas de moi, mais je crois que c'est de la dignité. 1502 02:45:50,357 --> 02:45:54,527 À Rome, la dignité raccourcit la vie de façon plus sûre qu'une maladie. 1503 02:45:54,903 --> 02:45:58,114 Les dieux vous gardent pour un projet grandiose. 1504 02:45:58,198 --> 02:45:59,657 Vous croyez? 1505 02:46:00,117 --> 02:46:03,870 Quiconque croit que je vais devenir informateur pour rien se trompe. 1506 02:46:04,663 --> 02:46:07,206 J'ai subi le fouet sans me plaindre. 1507 02:46:07,291 --> 02:46:10,793 En effet, on dirait une crise de dignité. 1508 02:46:11,295 --> 02:46:13,838 J'espère qu'elle ne vous éloignera pas 1509 02:46:13,922 --> 02:46:16,132 de la vengeance que vous cherchiez contre Crassus. 1510 02:46:16,216 --> 02:46:18,760 Au contraire, je suis encore plus décidé à la prendre. 1511 02:46:18,886 --> 02:46:21,554 - C'est assez. - Je suis content de l'apprendre. 1512 02:46:23,807 --> 02:46:27,560 Cette femme, Varinia, est dans sa maison. Tout Rome le sait. 1513 02:46:27,686 --> 02:46:32,273 Les mauvaises langues disent même qu'il est amoureux pour la première fois. 1514 02:46:33,108 --> 02:46:35,068 Oui! 1515 02:46:36,362 --> 02:46:40,114 J'ai remarqué une lueur étrange dans ses yeux la première fois qu'il l'a vue. 1516 02:46:40,240 --> 02:46:45,078 Il faut une grande femme pour que Crassus oublie son amour pour lui-même. 1517 02:46:45,746 --> 02:46:47,246 Je serai honnête avec vous. 1518 02:46:47,373 --> 02:46:50,792 Elle n'est pas aussi laide que je vous l'avais dit. 1519 02:46:50,918 --> 02:46:54,712 La dignité et l'honnêteté le même après-midi. Je ne vous reconnais pas. 1520 02:46:55,422 --> 02:46:57,090 Mais elle est impossible. 1521 02:46:57,216 --> 02:47:00,385 - Ravissante? - Ravissante? Oui. 1522 02:47:00,719 --> 02:47:03,471 Plus elle a de chaînes, moins elle ressemble à une esclave. 1523 02:47:03,597 --> 02:47:05,598 - Fière? - Fière, fière. 1524 02:47:05,683 --> 02:47:10,561 On sent qu'elle se soumettrait à un seul homme, ce qui est irritant. 1525 02:47:11,605 --> 02:47:13,773 J'aime Crassus. 1526 02:47:13,899 --> 02:47:17,860 Épargnons-lui cette douleur. Volons cette femme. 1527 02:47:18,987 --> 02:47:21,364 Voler la femme? Pourquoi? 1528 02:47:21,448 --> 02:47:23,825 Je ne peux plus lui faire de tort au Sénat, 1529 02:47:23,951 --> 02:47:27,620 mais je peux lui faire mal là où il le sentira, à sa fierté. 1530 02:47:27,746 --> 02:47:29,872 On attaque l'ennemi de l'intérieur. 1531 02:47:29,957 --> 02:47:32,667 Le plan est excellent mais j'espère que vous n'insinuez pas 1532 02:47:32,793 --> 02:47:36,129 - que je vole cette femme. - Oui! 1533 02:47:37,381 --> 02:47:40,508 Achetez des chevaux et un chariot avec un toit. 1534 02:47:40,634 --> 02:47:42,719 Ramenez-la ici avant la nuit. 1535 02:47:42,970 --> 02:47:44,262 Oh, non. 1536 02:47:44,555 --> 02:47:48,141 Ajoutez le courage à vos nouvelles vertus. 1537 02:47:50,394 --> 02:47:54,147 Un demi-million de sesterces vous rendraient-ils brave? 1538 02:47:56,483 --> 02:47:57,984 Un demi-million? 1539 02:48:01,321 --> 02:48:03,740 Bien, Crassus 1540 02:48:03,824 --> 02:48:07,326 a l'air de perdre la raison un peu, mais... 1541 02:48:07,661 --> 02:48:10,955 Réduisons-le encore plus. Un million tout rond! 1542 02:48:11,665 --> 02:48:12,999 Un million. 1543 02:48:13,876 --> 02:48:16,836 Pour une telle somme, j'achèterais Jupiter lui-même! 1544 02:48:17,337 --> 02:48:19,464 Je l'ai fait avec moins. 1545 02:48:26,096 --> 02:48:30,349 Pardonnez l'interruption. Je n'ai pas l'habitude de venir sans invitation. 1546 02:48:30,434 --> 02:48:33,686 - Vous avez toujours été le bienvenu ici. - Comme élève. 1547 02:48:38,692 --> 02:48:41,569 - Vous n'êtes pas seul. - Non. 1548 02:48:43,071 --> 02:48:45,573 Cette fois-ci, vous êtes venu pour enseigner. 1549 02:48:47,701 --> 02:48:49,786 Vous vous êtes associé à Crassus? 1550 02:48:50,704 --> 02:48:52,705 - Vous m'arrêtez? - Non. 1551 02:48:53,081 --> 02:48:56,876 Mais je dois vous demander de venir au Sénat avec moi immédiatement. 1552 02:48:58,128 --> 02:49:02,507 Ce que je fais, ce n'est pas pour moi, mais pour Rome. 1553 02:49:02,591 --> 02:49:05,843 Rome? La pauvre Rome sans défense. 1554 02:49:06,762 --> 02:49:10,723 Allons écouter Crassus nous en apprendre plus sur Rome. 1555 02:49:16,021 --> 02:49:18,397 Croyiez-vous vraiment que 500 ans de Rome 1556 02:49:18,524 --> 02:49:22,026 puissent être livrés aussi facilement aux mains d'une populace? 1557 02:49:25,614 --> 02:49:29,659 Déjà, les corps de 6000 esclaves crucifiés 1558 02:49:29,743 --> 02:49:31,494 bordent la voie Appienne. 1559 02:49:32,162 --> 02:49:35,081 Demain, les derniers de leurs compagnons se battront à mort 1560 02:49:35,207 --> 02:49:38,835 dans le temple de mes pères, comme sacrifices en honneur de ceux-ci. 1561 02:49:39,253 --> 02:49:42,922 Votre populace mourra de la même façon que ces esclaves 1562 02:49:43,048 --> 02:49:47,927 s'ils hésitent un instant dans leur loyauté envers le nouvel ordre. 1563 02:49:48,720 --> 02:49:50,930 Les ennemis de l'État sont connus. 1564 02:49:51,431 --> 02:49:55,142 Des arrestations sont en cours. Les prisons se remplissent. 1565 02:49:55,602 --> 02:49:59,647 Dans chaque ville et province, des listes de gens déloyaux ont été dressées. 1566 02:50:00,190 --> 02:50:04,735 Demain, ils apprendront le prix de leur terrible folie, 1567 02:50:06,446 --> 02:50:07,905 de leur trahison. 1568 02:50:08,949 --> 02:50:13,286 Où se trouve mon nom sur cette liste d'ennemis déloyaux de l'État? 1569 02:50:14,454 --> 02:50:15,621 En premier. 1570 02:50:18,000 --> 02:50:21,377 Par contre, je n'ai aucun désir de vengeance envers vous. 1571 02:50:22,462 --> 02:50:24,964 On ne touchera pas à votre propriété. 1572 02:50:25,132 --> 02:50:28,384 Vous garderez le rang et le titre de sénateur romain. 1573 02:50:28,760 --> 02:50:29,927 Une maison... 1574 02:50:30,929 --> 02:50:34,432 Une ferme à Picenum a été choisie pour votre exil. 1575 02:50:35,183 --> 02:50:37,560 Vous pouvez emmener vos femmes avec vous. 1576 02:50:38,979 --> 02:50:43,149 Pourquoi va-t-on me laisser si visiblement vivant? 1577 02:50:43,942 --> 02:50:46,986 Vos partisans font l'erreur de vous faire confiance. 1578 02:50:47,070 --> 02:50:50,823 J'ai l'intention de vous laisser leur parler demain pour leur bien, 1579 02:50:50,908 --> 02:50:53,868 et pour leur avenir paisible et rentable. 1580 02:50:54,494 --> 02:50:57,997 De temps à autre, je trouverai peut-être utile de vous ramener à Rome 1581 02:50:58,081 --> 02:51:00,124 pour que vous continuiez à la servir, 1582 02:51:00,208 --> 02:51:04,545 et pour calmer les esprits envieux et les esprits troubles. 1583 02:51:05,255 --> 02:51:10,176 Vous les persuaderez d'accepter le destin et l'ordre, 1584 02:51:10,594 --> 02:51:12,845 et de faire confiance aux dieux! 1585 02:51:16,975 --> 02:51:18,351 Vous pouvez partir. 1586 02:51:29,821 --> 02:51:31,197 Halte! 1587 02:52:17,577 --> 02:52:19,870 Pourquoi se cacher sous ce châle? 1588 02:52:25,752 --> 02:52:27,211 C'est mieux. 1589 02:52:27,796 --> 02:52:30,756 Cette robe a coûté des semaines à la vie d'une femme. 1590 02:52:31,341 --> 02:52:35,761 Tu devrais respecter le travail des esclaves plus que quiconque et la porter fièrement. 1591 02:52:35,887 --> 02:52:37,179 Viens ici. 1592 02:52:52,154 --> 02:52:56,574 Ceci appartenait à une reine, la Reine de Perse. 1593 02:52:58,285 --> 02:52:59,618 C'est lourd. 1594 02:53:01,955 --> 02:53:04,623 Avec le temps, tu le porteras légèrement. 1595 02:53:17,804 --> 02:53:19,013 Assieds-toi. 1596 02:53:22,684 --> 02:53:25,811 Veux-tu du pigeonneau au miel? 1597 02:53:27,355 --> 02:53:28,481 Non. 1598 02:53:29,149 --> 02:53:30,483 Il te plaira. 1599 02:53:32,277 --> 02:53:34,028 Et un morceau de melon? 1600 02:53:38,700 --> 02:53:40,659 Et du vin, bien entendu. 1601 02:53:42,662 --> 02:53:43,746 Mange. 1602 02:53:49,836 --> 02:53:53,422 Je ne t'ai pas ordonné de manger, je t'y ai invitée. 1603 02:53:55,675 --> 02:54:00,012 Trouves-tu que la richesse du décor rend la conversation difficile? 1604 02:54:03,016 --> 02:54:04,517 Pourquoi suis-je ici? 1605 02:54:08,438 --> 02:54:09,897 Bonne question. 1606 02:54:10,941 --> 02:54:12,650 Une question de femme. 1607 02:54:13,860 --> 02:54:17,321 J'aimerais que la réponse puisse être aussi bonne et directe. 1608 02:54:20,242 --> 02:54:23,035 Le nourrisson, il s'épanouit? 1609 02:54:24,204 --> 02:54:25,329 Oui. 1610 02:54:25,413 --> 02:54:30,000 J'ai acheté une nourrice pour lui hier. J'espère que son lait lui conviendra. 1611 02:54:32,712 --> 02:54:34,255 Je l'ai renvoyée. 1612 02:54:35,132 --> 02:54:37,591 Je préfère allaiter mon enfant moi-même. 1613 02:54:38,718 --> 02:54:40,803 Je ne suis pas certain d'approuver. 1614 02:54:42,264 --> 02:54:44,390 Ça te retient à ton ancienne vie. 1615 02:54:45,433 --> 02:54:48,519 Je veux que tu commences à avoir hâte à ta nouvelle vie. 1616 02:54:51,273 --> 02:54:53,774 Je me moque de ma nouvelle vie ici. 1617 02:54:54,651 --> 02:54:57,778 Tu te soucies de la vie de ton enfant, non? 1618 02:54:58,822 --> 02:55:01,323 Pourquoi me menacez-vous avec mon bébé? 1619 02:55:01,950 --> 02:55:04,910 Je vous appartiens. Vous pouvez me prendre à votre gré. 1620 02:55:04,995 --> 02:55:07,621 Je ne veux pas te prendre. 1621 02:55:08,915 --> 02:55:10,583 Je veux que tu te donnes. 1622 02:55:13,503 --> 02:55:15,504 Je veux ton amour, Varinia. 1623 02:55:19,092 --> 02:55:23,179 Vous croyez l'obtenir en menaçant de tuer mon enfant? 1624 02:55:23,513 --> 02:55:26,557 Je n'ai pas menacé la vie de ton enfant. 1625 02:55:33,815 --> 02:55:36,775 Je suis désolé, Varinia. 1626 02:55:43,408 --> 02:55:45,951 On ne devrait pas être en deuil éternellement. 1627 02:55:46,786 --> 02:55:49,788 Je ne suis pas en deuil, je me souviens. 1628 02:55:50,832 --> 02:55:53,250 Je te dérange dans tes souvenirs? 1629 02:55:54,628 --> 02:55:55,794 Oh, non. 1630 02:55:58,757 --> 02:56:03,469 Tu négocies le gouffre entre la vérité et les insultes avec l'agilité d'une chèvre. 1631 02:56:03,929 --> 02:56:04,970 Bien. 1632 02:56:07,390 --> 02:56:10,726 De quoi te souviens-tu quand tu penses à Spartacus? 1633 02:56:13,230 --> 02:56:16,440 - Ça ne te trouble pas d'en parler? - Non. 1634 02:56:18,568 --> 02:56:19,902 Bon... 1635 02:56:22,072 --> 02:56:26,325 quel genre d'homme était-il vraiment? 1636 02:56:31,581 --> 02:56:35,709 C'était un homme qui a commencé tout seul, comme un animal. 1637 02:56:37,212 --> 02:56:38,671 Mais le jour de sa mort, 1638 02:56:38,797 --> 02:56:42,508 des milliers auraient pris sa place. 1639 02:56:44,344 --> 02:56:46,971 Qu'était-il? Un dieu? 1640 02:56:48,515 --> 02:56:50,099 Ce n'était pas un dieu. 1641 02:56:51,351 --> 02:56:54,853 C'était simplement un homme. Un esclave. 1642 02:56:59,025 --> 02:57:00,359 Je l'aimais. 1643 02:57:01,111 --> 02:57:03,529 C'était un hors-la-loi! Un assassin! 1644 02:57:03,655 --> 02:57:07,366 Un ennemi de tout ce qui est bon et décent à Rome. 1645 02:57:08,326 --> 02:57:10,160 Maudite! Dis-le-moi. 1646 02:57:11,079 --> 02:57:14,081 - Pourquoi l'aimais-tu? - Je ne peux pas vous le dire. 1647 02:57:14,499 --> 02:57:17,960 Je ne peux pas vous expliquer ce que vous ne comprendrez jamais. 1648 02:57:19,045 --> 02:57:21,547 Mais je veux comprendre. 1649 02:57:22,549 --> 02:57:26,302 Ne vois-tu pas? Je dois comprendre. 1650 02:57:35,186 --> 02:57:37,563 Vous avez peur de lui, n'est-ce pas? 1651 02:57:41,943 --> 02:57:44,069 C'est pourquoi vous voulez sa femme, 1652 02:57:44,738 --> 02:57:48,240 pour soulager votre peur avec quelque chose qui lui appartenait. 1653 02:57:50,118 --> 02:57:53,746 Quand on a si peur, rien ne peut nous aider. 1654 02:57:54,581 --> 02:57:55,789 Rien. 1655 02:58:04,632 --> 02:58:06,091 On verra. 1656 02:58:30,867 --> 02:58:33,035 Aurait-on pu gagner, Spartacus? 1657 02:58:35,372 --> 02:58:37,247 Aurait-on jamais pu gagner? 1658 02:58:41,920 --> 02:58:44,755 Rien qu'en les combattant, on a gagné quelque chose. 1659 02:58:48,134 --> 02:58:50,969 Quand un seul homme dit: "Non, je ne le ferai pas", 1660 02:58:51,471 --> 02:58:53,222 Rome commence à avoir peur. 1661 02:58:58,686 --> 02:59:01,313 On était des dizaines de milliers à dire non. 1662 02:59:02,440 --> 02:59:04,441 C'était merveilleux. 1663 02:59:05,318 --> 02:59:08,529 Avoir vu des esclaves lever la tête de la poussière... 1664 02:59:11,282 --> 02:59:15,911 les avoir vus se hisser sur les genoux, se mettre debout... 1665 02:59:18,748 --> 02:59:20,707 une chanson aux lèvres... 1666 02:59:22,585 --> 02:59:24,044 les avoir entendus... 1667 02:59:25,547 --> 02:59:28,882 rager dans les montagnes en criant... 1668 02:59:31,553 --> 02:59:34,179 les avoir entendus chanter le long des plaines. 1669 02:59:37,809 --> 02:59:39,560 Ils sont maintenant morts. 1670 02:59:42,564 --> 02:59:43,647 Morts. 1671 02:59:50,613 --> 02:59:51,780 Varinia... 1672 02:59:55,702 --> 02:59:56,743 morte. 1673 03:00:01,124 --> 03:00:02,541 Et le bébé. 1674 03:00:16,222 --> 03:00:17,556 Tous. 1675 03:00:28,860 --> 03:00:31,236 As-tu peur de mourir, Spartacus? 1676 03:00:34,407 --> 03:00:36,658 Pas plus que de naître. 1677 03:00:48,004 --> 03:00:49,505 As-tu peur? 1678 03:00:53,134 --> 03:00:54,176 Oui. 1679 03:01:07,398 --> 03:01:08,774 Vive le consul! 1680 03:01:09,484 --> 03:01:11,068 Garde, suivez-moi. 1681 03:01:12,153 --> 03:01:15,030 - Où sont les gladiateurs? - Là-bas, monsieur. 1682 03:01:39,472 --> 03:01:43,225 Antoninus, la nuit passe lentement, n'est-ce pas? 1683 03:01:54,862 --> 03:01:56,154 Spartacus. 1684 03:02:02,078 --> 03:02:06,164 C'est toi, n'est-ce pas? 1685 03:02:09,669 --> 03:02:13,422 Gladiateur, je suis Marcus Licinius Crassus. 1686 03:02:17,051 --> 03:02:21,179 Il faut me répondre quand je te parle. 1687 03:02:44,787 --> 03:02:46,079 Centurion! 1688 03:02:49,208 --> 03:02:52,878 Laissez-les se battre maintenant. Détachez-les. 1689 03:02:53,087 --> 03:02:57,382 La ville entière sait qu'ils vont se battre demain dans le temple de vos ancêtres. 1690 03:02:57,467 --> 03:03:00,427 Ils se battront pour moi maintenant. Ici! 1691 03:03:01,012 --> 03:03:04,389 À mort. Et le gagnant sera crucifié. 1692 03:03:05,391 --> 03:03:08,310 On testera le mythe de la fraternité des esclaves. 1693 03:03:08,853 --> 03:03:10,270 Détachez-les! 1694 03:03:18,279 --> 03:03:19,738 Formez un cercle. 1695 03:03:36,673 --> 03:03:38,757 Ne leur donne pas le plaisir d'un concours. 1696 03:03:38,925 --> 03:03:40,592 Baisse ta garde. Je te tuerai d'abord. 1697 03:03:40,718 --> 03:03:41,760 Je ne veux pas qu'ils te crucifient. 1698 03:03:41,844 --> 03:03:44,096 C'est mon dernier ordre. Obéis. 1699 03:03:44,222 --> 03:03:45,764 Laissez-les commencer. 1700 03:04:22,593 --> 03:04:24,803 Je ne les laisserai pas te crucifier. 1701 03:04:35,690 --> 03:04:38,316 Tu sais combien de temps dure la mort sur une croix? 1702 03:04:38,443 --> 03:04:39,693 Je m'en fous! 1703 03:04:56,878 --> 03:04:58,712 Pardonne-moi, Antoninus. 1704 03:05:09,223 --> 03:05:13,477 Je t'aime, Spartacus, comme mon père. 1705 03:05:14,187 --> 03:05:18,523 Je t'aime comme le fils que je ne verrai jamais. 1706 03:05:23,196 --> 03:05:24,571 Endors-toi. 1707 03:05:59,315 --> 03:06:01,066 Voici votre victoire. 1708 03:06:03,402 --> 03:06:04,986 Il reviendra. 1709 03:06:05,655 --> 03:06:08,323 Il reviendra avec des millions! 1710 03:06:12,954 --> 03:06:15,372 Je me demande ce que Spartacus dirait 1711 03:06:16,290 --> 03:06:19,668 s'il savait que cette femme, Varinia, et son enfant 1712 03:06:20,628 --> 03:06:22,921 sont des esclaves chez moi? 1713 03:06:36,060 --> 03:06:37,102 Oui. 1714 03:06:40,398 --> 03:06:41,690 Spartacus. 1715 03:06:46,445 --> 03:06:47,779 Crucifiez-le! 1716 03:07:06,591 --> 03:07:09,175 Je ne veux pas de tombe pour lui. Pas de plaque. 1717 03:07:09,302 --> 03:07:12,971 Sa dépouille sera brûlée et les cendres seront éparpillées en secret. 1718 03:07:22,481 --> 03:07:24,482 Vous aviez peur de lui, Crassus? 1719 03:07:25,026 --> 03:07:28,486 Pas quand je l'ai combattu. Je savais qu'il pouvait être vaincu. 1720 03:07:29,363 --> 03:07:33,116 Mais maintenant, j'ai plus peur de lui que de vous. 1721 03:07:33,242 --> 03:07:36,912 - De moi? - Oui, mon cher César. De vous! 1722 03:07:39,123 --> 03:07:42,626 Je ne vois pas la lettre au chef du Sénat ici. 1723 03:07:42,960 --> 03:07:46,379 Oh, oui. Julia, je n'aime pas le bruit des pleurs. 1724 03:07:46,505 --> 03:07:49,007 C'est une maison heureuse. De grâce, arrête. 1725 03:07:50,509 --> 03:07:53,595 Vous voilà. Va-t-en, Julia! Où étiez-vous? 1726 03:07:53,679 --> 03:07:56,139 Les légions de Crassus sont partout. On se cachait. 1727 03:07:56,223 --> 03:07:58,683 Je ne connais pas Rome autant que Capoue. 1728 03:07:58,809 --> 03:08:00,852 Ils arrêtent tout le monde. 1729 03:08:10,696 --> 03:08:14,866 Voici donc la femme pour laquelle Crassus a eu besoin de 8 légions romaines. 1730 03:08:14,992 --> 03:08:18,244 J'aimerais avoir le temps de faire ta connaissance, ma chère. 1731 03:08:18,371 --> 03:08:23,249 Malheureusement, on a tous des trajets et des destinations différentes. 1732 03:08:23,751 --> 03:08:25,502 Où allons-nous? 1733 03:08:26,337 --> 03:08:29,297 Vous allez en Aquitaine. Le gouverneur est un des mes cousins. 1734 03:08:29,382 --> 03:08:32,759 Voici une passe sénatoriale. Elle est valable dans tout le monde connu. 1735 03:08:32,885 --> 03:08:36,763 - Pourquoi dois-je aller en Aquitaine? - Parce que je vous l'ai demandé. 1736 03:08:37,098 --> 03:08:39,557 C'est gentil à vous, Gracchus, mais je... 1737 03:08:39,684 --> 03:08:43,520 Doublez l'argent que je vous ai promis. Voici deux millions de sesterces. 1738 03:08:43,604 --> 03:08:45,021 Deux millions? 1739 03:08:45,940 --> 03:08:49,567 Voici. Des articles de liberté pour la femme. 1740 03:08:49,944 --> 03:08:54,197 Et voici un document plus petit que j'ai préparé pour l'enfant, 1741 03:08:54,281 --> 03:08:56,157 pour qu'il soit proportionnel. 1742 03:09:02,248 --> 03:09:04,749 Où allez-vous? 1743 03:09:05,960 --> 03:09:07,711 Oh, à Picenum. 1744 03:09:08,087 --> 03:09:10,505 Picenum? C'est la ville la plus morne d'lIalie. 1745 03:09:10,589 --> 03:09:12,841 Pouvez-vous me laisser, je vous prie? 1746 03:09:14,510 --> 03:09:18,596 Venez avec nous. Voyez à ce que je ne gaspille pas cet argent. 1747 03:09:18,723 --> 03:09:21,016 Ne soyez pas ridicule. Je suis un sénateur. 1748 03:09:21,100 --> 03:09:24,269 S'il vous plaît, partez avant que les soldats arrivent. 1749 03:09:31,652 --> 03:09:34,696 Ça rendrait Crassus vraiment jaloux. 1750 03:09:36,782 --> 03:09:38,742 Va et comble-moi de joie. 1751 03:09:38,826 --> 03:09:41,870 Épargne-moi tes larmes. Garde-les pour le trajet. 1752 03:09:50,796 --> 03:09:53,423 Bien. Il est plus beau. 1753 03:10:13,360 --> 03:10:14,486 Halte! 1754 03:10:20,034 --> 03:10:22,035 Veuillez vous identifier, s'il vous plaît. 1755 03:10:22,161 --> 03:10:24,496 Lentulus Batiatus. 1756 03:10:24,580 --> 03:10:26,956 Descendez, s'il vous plaît, et identifiez-vous. 1757 03:10:27,041 --> 03:10:30,043 - Je m'objecte à ce ton de voix. - J'ai mes ordres. 1758 03:10:30,169 --> 03:10:32,962 Descendez et identifiez-vous, s'il vous plaît. 1759 03:10:40,513 --> 03:10:44,140 Je m'appelle Lentulus Batiatus, le laniste de Capoue. 1760 03:10:44,225 --> 03:10:47,602 C'est... ma belle-sœur. 1761 03:10:51,315 --> 03:10:53,108 Madame, s'il vous plaît. 1762 03:10:54,235 --> 03:10:58,696 Elle voyage avec son enfant pour l'Aquitaine 1763 03:10:58,781 --> 03:11:01,074 avec un laissez-passer sénatorial. 1764 03:11:01,200 --> 03:11:04,577 - Regardez dans ses bagages. - Pas un mot, je vous prie. 1765 03:11:11,210 --> 03:11:12,836 Que dites-vous? 1766 03:11:23,180 --> 03:11:25,014 Oh, Spartacus. 1767 03:11:55,546 --> 03:11:58,590 - Dites à la dame qu'il est interdit de flâner. - Tout de suite. 1768 03:11:58,674 --> 03:12:00,133 - Avancez. - Oui. 1769 03:12:04,680 --> 03:12:06,264 C'est ton fils. 1770 03:12:08,726 --> 03:12:12,061 Il est libre, Spartacus! Libre! 1771 03:12:15,399 --> 03:12:20,111 Il est libre. 1772 03:12:23,032 --> 03:12:27,118 Il se souviendra de toi, Spartacus, car je lui parlerai de toi. 1773 03:12:28,954 --> 03:12:32,457 Je lui dirai qui était son père et je lui parlerai de ses rêves. 1774 03:12:35,628 --> 03:12:38,880 Varinia, de grâce. Monte dans le wagon. 1775 03:12:40,341 --> 03:12:42,133 Oh, mon amour, ma vie. 1776 03:12:44,970 --> 03:12:47,138 S'il te plaît, meurs, meurs. 1777 03:12:47,806 --> 03:12:50,475 S'il te plaît, s'il te plaît, meurs, mon amour. 1778 03:12:51,185 --> 03:12:53,228 Oh, Dieu, pourquoi ne meurs-tu pas! 1779 03:12:53,312 --> 03:12:55,313 Viens. Viens. 1780 03:13:11,413 --> 03:13:13,873 Au revoir, mon amour, ma vie. 1781 03:13:14,416 --> 03:13:16,209 Au revoir. Au revoir. 1782 03:13:44,196 --> 03:13:47,365 FHD Team 2010