1 00:00:45,819 --> 00:00:49,188 LA ESTRELLA DE FUEGO 2 00:02:50,067 --> 00:02:52,143 No hay luz. 3 00:02:55,739 --> 00:02:59,357 - ¿Qué opinas? - Demasiado silencio. 4 00:03:16,760 --> 00:03:18,753 ¿Mamá? 5 00:03:19,888 --> 00:03:23,138 - ¿Papá? - ¡Feliz cumpleaños! 6 00:03:24,476 --> 00:03:28,141 - Lncluso Pacer se ha sorprendido. - ¿Dónde estabais? 7 00:03:28,313 --> 00:03:31,647 Es que mi cumpleaños fue la semana pasada. 8 00:03:31,817 --> 00:03:34,568 Pero no tuvimos ocasión de celebrarlo. 9 00:03:34,736 --> 00:03:36,812 Lavaos. La cena ya casi está. 10 00:03:36,988 --> 00:03:40,155 ¡Cuánto trabajo! Pensábamos que no veníais. 11 00:03:40,325 --> 00:03:42,531 Guardaré los caballos. Comed. 12 00:03:42,702 --> 00:03:44,446 Eso haremos. Will, toca algo. 13 00:03:45,163 --> 00:03:47,072 ¿Qué os parece ésta? 14 00:03:57,133 --> 00:04:00,336 Dorothy, deja esos platos. 15 00:04:00,512 --> 00:04:02,884 ¿Me permites? 16 00:05:32,602 --> 00:05:34,642 - La cena ya está. - ¡A cenar! 17 00:05:34,813 --> 00:05:37,980 - ¡Menuda tarta! - Me comería un búfalo. 18 00:05:38,150 --> 00:05:40,226 Bailas como si lo fueras. 19 00:05:43,822 --> 00:05:47,440 Una gran cena, Sra. Burton. Will y yo decimos... 20 00:05:47,617 --> 00:05:51,401 que cocinando, Ud. No parece diferente de... 21 00:05:51,580 --> 00:05:53,786 nuestra madre u otra persona. 22 00:05:55,709 --> 00:05:59,753 Me satisface que te haya gustado. ¿Un poco más de tarta? 23 00:06:00,005 --> 00:06:02,674 No, señora. 24 00:06:05,427 --> 00:06:08,593 - ¿Qué traes ahí? - Mi regalo. 25 00:06:14,894 --> 00:06:17,136 Bueno, vaya, es... 26 00:06:19,065 --> 00:06:21,437 Esto es muy bonito. 27 00:06:24,737 --> 00:06:26,646 ¿Qué es? 28 00:06:30,368 --> 00:06:32,574 Lo cuelgas en la pared... 29 00:06:32,745 --> 00:06:34,868 y aquí pones agua caliente. 30 00:06:35,039 --> 00:06:39,867 Es para afeitarse, pero también sirve para peinarse... 31 00:06:41,212 --> 00:06:42,920 o lo que quieras. 32 00:06:43,089 --> 00:06:44,334 Es muy bonito. 33 00:06:44,966 --> 00:06:49,129 Roz intenta civilizar a Clint antes de que se le declare. 34 00:06:49,303 --> 00:06:52,672 - Si lo consigue. - Como tú llevas los pantalones... 35 00:06:52,848 --> 00:06:54,841 quizá debas declararte tú. 36 00:06:55,017 --> 00:06:58,682 Ahora Pacer y yo estaremos más presentables. 37 00:06:58,854 --> 00:07:01,226 Gracias a todos, por todo. 38 00:07:01,398 --> 00:07:05,348 - ¿Más café? - Más vale que nos vayamos. 39 00:07:05,528 --> 00:07:08,861 - Aquí hay sitio para todos. - No, gracias. 40 00:07:09,031 --> 00:07:11,652 Nos vamos, 16 Km es un buen trecho. 41 00:07:11,825 --> 00:07:14,992 ¿10? Roz y yo debemos ir hasta Crossing. 42 00:07:15,162 --> 00:07:17,914 Tal como monta, llegaréis enseguida. 43 00:07:18,082 --> 00:07:20,205 Eso si puedes alcanzarla. 44 00:07:20,376 --> 00:07:22,617 Os acompañaremos un rato. 45 00:07:22,795 --> 00:07:25,286 - Gracias, Sra. Burton. - Gracias, señora. 46 00:07:25,464 --> 00:07:27,338 - Buenas noches. - Buenas noches. 47 00:07:38,727 --> 00:07:43,188 - Hasta la boda, el mes que viene. - Más te vale verme antes. 48 00:07:44,691 --> 00:07:47,313 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 49 00:07:47,694 --> 00:07:49,188 ¡Cuídala bien! 50 00:07:49,363 --> 00:07:52,316 Vamos, o no llegaremos antes del amanecer. 51 00:07:52,491 --> 00:07:53,533 Gracias otra vez. 52 00:07:53,700 --> 00:07:56,238 - Buenas noches, Clint. - Buenas noches. 53 00:07:56,536 --> 00:07:58,743 - Buenas noches, Roz. - Adiós, Pacer. 54 00:08:02,042 --> 00:08:04,580 - ¿Qué mirada es ésa? - Pensaba... 55 00:08:04,753 --> 00:08:09,580 que si usas ese chisme, serás el más guapo de Texas. 56 00:08:29,903 --> 00:08:33,022 ¿Queréis callaros? ¡No despertemos a nadie! 57 00:08:33,197 --> 00:08:37,444 - Yo desengancharé el carro. - Y yo os haré café. 58 00:09:03,644 --> 00:09:05,601 ¡Silencio! 59 00:09:08,691 --> 00:09:10,399 Will, hazme caso... 60 00:09:10,568 --> 00:09:14,067 y deja de hacer tonterías. 61 00:09:14,822 --> 00:09:19,116 Si haces tanto ruido, el viejo se va a... 62 00:10:07,040 --> 00:10:08,831 ¿Le ves? 63 00:10:15,549 --> 00:10:17,256 ¿Cazador? 64 00:10:44,118 --> 00:10:46,194 Hace calor ahí fuera. 65 00:11:09,518 --> 00:11:12,519 Había un indio en aquel cerro. 66 00:11:12,730 --> 00:11:15,186 Pacer dice que no es cazador. 67 00:11:16,942 --> 00:11:19,268 Ata los caballos. 68 00:11:32,958 --> 00:11:37,038 - ¿Qué ocurre, Sam? - Aún no estoy seguro. 69 00:11:42,092 --> 00:11:45,675 Tenía aspecto de estar tramando algo. 70 00:11:46,055 --> 00:11:50,218 Nadie habló de problemas en la fiesta de la otra noche. 71 00:11:50,392 --> 00:11:51,886 No, señor. 72 00:11:52,436 --> 00:11:55,223 Pero en 3 días pasan muchas cosas. 73 00:11:56,356 --> 00:12:00,568 Neddy, ¿oíste algo cuando visitaste a tu hermana? 74 00:12:00,736 --> 00:12:04,069 No, todo transcurrió como siempre. 75 00:12:06,199 --> 00:12:08,322 ¿No es verdad, Pacer? 76 00:12:22,007 --> 00:12:25,839 ¿Quién atacará primero, tu gente o la de mamá? 77 00:12:26,177 --> 00:12:30,471 Vergüenza debería darte, Clint. Yo no creo que nos molesten. 78 00:12:30,640 --> 00:12:34,590 No ha sido ésa mi experiencia con la gente. 79 00:12:34,769 --> 00:12:37,058 Quizá sea el nuevo jefe. 80 00:12:38,314 --> 00:12:41,351 - ¿Nuevo jefe? - Los Kiowas tienen otro jefe. 81 00:12:41,568 --> 00:12:44,272 - ¿Desde cuándo? - Hará un mes. 82 00:12:44,446 --> 00:12:48,906 - ¿Qué hay de Cuervo Cojo? - Ahora es el viejo de la tribu. 83 00:12:49,075 --> 00:12:51,744 - ¿Cuándo lo supiste? - Cuando pasó. 84 00:12:52,287 --> 00:12:56,367 - ¿Tú nunca cuentas nada a nadie? - No, si no me preguntan. 85 00:12:57,792 --> 00:13:00,959 Parece que tengas de indio más de la mitad. 86 00:13:01,129 --> 00:13:03,370 - Eso dijo él. - Tú, la otra mitad. 87 00:13:03,548 --> 00:13:07,545 Quizá tu madre también fuese india y me lo ocultase. 88 00:13:11,597 --> 00:13:13,637 Un caballo. 89 00:13:38,249 --> 00:13:42,329 - ¿Eres mi hermano, tras el muro? - Sí. 90 00:13:44,129 --> 00:13:47,415 ¿Por qué apagas luz si amigo viene en paz? 91 00:13:47,633 --> 00:13:51,583 ¿Por qué un amigo llega cuando ya se pone el sol? 92 00:13:51,762 --> 00:13:54,253 El guerrero salir con estrellas. 93 00:13:54,431 --> 00:13:58,476 - Cuando busca enemigos. - En el mundo de los blancos... 94 00:13:58,644 --> 00:14:01,929 hay hombres que no son enemigos ni amigos. 95 00:14:02,189 --> 00:14:05,973 - De eso venir a hablar. - ¿Sin decir tu nombre? 96 00:14:06,151 --> 00:14:09,188 Yo soy conocido de punta a punta de la tierra. 97 00:14:09,404 --> 00:14:13,865 Yo poseo la magia, y mando a muchos, muchos guerreros. 98 00:14:14,326 --> 00:14:16,899 Soy Cuerno de Búfalo. 99 00:14:17,079 --> 00:14:18,454 ¡Cuerno de Búfalo! 100 00:14:18,664 --> 00:14:22,708 No podemos ser enemigos vuestros sin serlo de nosotros. 101 00:14:23,043 --> 00:14:27,919 - Cuerno de Búfalo debería saberlo. - Debo ver tus ojos al decir eso. 102 00:14:28,215 --> 00:14:32,082 - ¿Salir tú o entrar yo? - Nada de eso. 103 00:14:32,260 --> 00:14:35,878 Hablaremos con nuestro hermano a la luz del sol. 104 00:14:47,525 --> 00:14:49,565 Tu respuesta es honesta. 105 00:14:49,819 --> 00:14:55,489 Yo regresaré cuando el sol matar las estrellas. 106 00:15:00,205 --> 00:15:03,122 - Era él. - ¿El nuevo jefe? 107 00:15:03,291 --> 00:15:06,292 - ¿Venía solo? - Había más en el cerro. 108 00:15:06,461 --> 00:15:08,288 ¿Qué opinas? 109 00:15:08,463 --> 00:15:12,543 Llevaba una lanza de guerra con cabelleras. 110 00:15:13,176 --> 00:15:15,501 A nosotros no nos harán nada. 111 00:15:15,678 --> 00:15:17,587 Tal vez no. 112 00:15:17,972 --> 00:15:22,184 Yo no lo aseguraría. ¿Sabes cómo te llaman algunos? 113 00:15:22,393 --> 00:15:25,014 Un comerciante contó que te llamaban: 114 00:15:25,188 --> 00:15:28,806 "La mujer que desertó de su pueblo". 115 00:15:28,983 --> 00:15:33,444 - ¡Después de más de 20 años! - No me lo creo. 116 00:15:33,613 --> 00:15:38,987 Chicos, más vale que mañana vayáis a buscar víveres y municiones. 117 00:15:39,160 --> 00:15:42,077 Está bien. Bien. 118 00:15:42,246 --> 00:15:43,527 No tan bien. 119 00:15:43,706 --> 00:15:48,249 No podrás ver a Roz. Os quiero de vuelta al anochecer. 120 00:15:52,089 --> 00:15:54,841 Ya sabes, nada de galanteos con Roz. 121 00:15:55,009 --> 00:15:57,334 ¿Qué quieres decir con eso? 122 00:15:57,511 --> 00:16:00,298 - ¿No es lo que haces? - No es cierto. 123 00:16:00,472 --> 00:16:02,845 - ¿Estás seguro? - ¿Y si fuera así? 124 00:16:03,058 --> 00:16:07,934 - ¿Con una chica que lleva pantalones? - ¿Qué hay de malo en eso? 125 00:16:09,023 --> 00:16:10,814 No es que esté mal, pero... 126 00:16:10,983 --> 00:16:15,360 pensando así, quizá tú quedarías bien con falda. 127 00:16:36,383 --> 00:16:38,672 ¿Dónde están todos? 128 00:16:58,029 --> 00:17:00,069 ¿Hay alguien aquí? 129 00:17:05,161 --> 00:17:08,364 He estado pensando en ti, Clint. 130 00:17:08,540 --> 00:17:12,703 - ¿Qué pasa, Angus? - He decidido que eres mi amigo. 131 00:17:12,877 --> 00:17:16,792 Pero si el mestizo de tu hermano entra aquí, le mataré. 132 00:17:17,048 --> 00:17:19,124 Tú no matarás a nadie. 133 00:17:23,096 --> 00:17:24,887 ¡Tú! 134 00:17:25,056 --> 00:17:29,101 - ¡No me hagas disparar! - ¡Déjalo, Angus, habla en serio! 135 00:17:30,395 --> 00:17:33,598 Será mejor que os vayáis, los dos. 136 00:17:33,898 --> 00:17:37,101 - ¿Estáis locos? - No, no estamos locos. 137 00:17:37,276 --> 00:17:41,404 - Quizá ahora somos más listos. - ¿A qué te refieres? 138 00:17:41,572 --> 00:17:45,321 Los Kiowas atacaron después de la fiesta. 139 00:17:45,493 --> 00:17:49,787 Y de toda la familia, ¿sabes qué han encontrado? 140 00:17:49,956 --> 00:17:52,078 ¡Una mano! 141 00:17:52,249 --> 00:17:55,286 - ¡Una de las de Dorothy! - ¡Calla! 142 00:17:55,461 --> 00:17:58,415 Ahora le está haciendo un ataúd. 143 00:17:58,589 --> 00:18:01,543 Tan sólo para enterrar su mano. 144 00:18:01,717 --> 00:18:03,710 Oh, Dios mío. 145 00:18:03,886 --> 00:18:06,970 - No atacaron vuestra casa, ¿verdad? - No. 146 00:18:07,139 --> 00:18:09,760 Y estáis en la misma zona. 147 00:18:10,017 --> 00:18:11,060 No sé qué... 148 00:18:11,227 --> 00:18:16,517 Papá y otros han ido tras ellos. Seguramente les matarán. 149 00:18:17,358 --> 00:18:20,394 Pero vosotros no tenéis que preocuparos por eso. 150 00:18:20,694 --> 00:18:23,897 ¡Siempre estaréis a salvo de ellos! 151 00:18:31,830 --> 00:18:33,657 Vámonos. 152 00:18:35,000 --> 00:18:38,867 No. Antes cogeremos víveres y municiones. 153 00:18:44,968 --> 00:18:47,257 ¿Todo ha ido bien? 154 00:18:50,474 --> 00:18:52,680 Nada ha ido bien. 155 00:19:00,483 --> 00:19:02,275 ¿Qué ha ocurrido? 156 00:19:02,444 --> 00:19:05,398 Cuerno de Búfalo ha atacado a los Howard. 157 00:19:05,780 --> 00:19:08,781 - Los ha matado a todos. - ¡Dios mío! 158 00:19:08,950 --> 00:19:13,742 Si no les hubieras cuidado la fiebre, llevarían 4 años muertos. 159 00:19:16,916 --> 00:19:20,250 Me pregunto si hicimos bien casándonos. 160 00:19:20,462 --> 00:19:25,088 ¡Claro que hicimos bien! ¡No quiero que digas esas cosas! 161 00:19:25,258 --> 00:19:28,923 ¿Qué quieren? Hay terreno de sobra para ellos... 162 00:19:29,095 --> 00:19:31,633 para nosotros y un millón más. 163 00:19:31,806 --> 00:19:33,466 Era su tierra, Sam. 164 00:19:33,641 --> 00:19:36,844 Y no les gusta que les quiten una parte. 165 00:19:37,061 --> 00:19:38,259 Ya no es de ellos. 166 00:19:38,438 --> 00:19:43,265 Llevamos 20 años trabajándola. Nadie puede decir que no es nuestra. 167 00:19:43,443 --> 00:19:46,562 ¿Los Pierce han dicho algo de nosotros? 168 00:19:46,863 --> 00:19:51,359 - No mucho. - Si lo han hecho, yo tengo... 169 00:19:51,534 --> 00:19:54,488 la culpa por ser lo que soy. 170 00:19:54,662 --> 00:19:58,991 Neddy, escúchame. Hablo por los chicos y por mí. 171 00:19:59,208 --> 00:20:01,960 No quiero oír semejantes cosas. 172 00:20:02,169 --> 00:20:05,585 Pase lo que pase, nosotros seguiremos unidos... 173 00:20:05,756 --> 00:20:07,630 y no nos influenciarán. 174 00:20:07,800 --> 00:20:12,213 Si tenemos que vivir solos o debemos hacernos fuertes... 175 00:20:12,388 --> 00:20:16,220 resistiremos a lo que se enfrente a nosotros. 176 00:20:51,677 --> 00:20:55,295 - ¡Eh, Clint! - Dred Pierce. 177 00:20:55,472 --> 00:20:58,556 Queremos hablar contigo, Clint. 178 00:21:00,977 --> 00:21:03,017 No van a hacer nada. 179 00:21:30,256 --> 00:21:32,000 ¿Qué queréis, Dred? 180 00:21:32,175 --> 00:21:36,089 Los Kiowas atacaron a los Howard. Los mataron a todos. 181 00:21:36,262 --> 00:21:39,180 Ya lo sabemos. Es algo horrible. 182 00:21:39,390 --> 00:21:41,466 ¿Cómo lo supisteis? 183 00:21:41,643 --> 00:21:45,094 Pacer y yo hemos ido a la tienda esta mañana. 184 00:21:45,271 --> 00:21:49,814 - ¿No os lo contaron los indios? - No quiero oír eso. 185 00:21:49,984 --> 00:21:53,934 Tendremos problemas. Llegan indios de todas partes. 186 00:21:54,113 --> 00:21:57,067 Más de un centenar, me han dicho. 187 00:21:57,241 --> 00:22:00,906 Seguíamos la pista de los que atacaron a los Howard... 188 00:22:01,078 --> 00:22:03,569 pero los perdimos. - Ve al grano. 189 00:22:04,415 --> 00:22:09,326 Si hay un enfrentamiento, ¿estáis con nosotros o no? 190 00:22:09,545 --> 00:22:13,044 - Es una pregunta absurda. - Con tu familia, no lo es. 191 00:22:13,257 --> 00:22:17,089 Ten cuidado. Tal vez estés hablando demasiado. 192 00:22:17,261 --> 00:22:20,712 - ¿Vas a contestar? - Eso no precisa respuesta. 193 00:22:20,890 --> 00:22:22,882 - ¿Qué os dije? - Yo creo que sí. 194 00:22:23,058 --> 00:22:26,593 Sí, y pienso que ya tenemos las respuestas... 195 00:22:26,770 --> 00:22:30,222 con tanto mestizo y piel-roja en la familia. 196 00:22:30,399 --> 00:22:32,024 ¡Quietos! 197 00:22:33,986 --> 00:22:38,031 Al primero que intente sacar el revólver, le mato. 198 00:22:38,198 --> 00:22:40,357 Ven aquí, hijo. 199 00:22:42,119 --> 00:22:46,947 ¿lnsinúas que la muerte de esos amigos nos deja indiferentes? 200 00:22:47,124 --> 00:22:49,994 - Ésa no es la cuestión. - ¿Y cuál es? 201 00:22:50,210 --> 00:22:54,504 - Bueno, es una cuestión de lealtad. - Sigue. 202 00:22:55,507 --> 00:22:59,635 Ya me entiendes. Tu mujer es una Kiowa de pura sangre. 203 00:22:59,887 --> 00:23:04,098 Y Pacer es medio indio. Clint es el único blanco. 204 00:23:04,308 --> 00:23:10,512 La guerra será dura. Y antes o después, todos tendrán que luchar. 205 00:23:10,689 --> 00:23:15,149 ¿Dejarás que Clint considere la situación y decida...? 206 00:23:15,318 --> 00:23:19,067 ¿lo que debe hacer? - No tengo que considerarlo. 207 00:23:19,281 --> 00:23:21,854 Os dije que no se mojarían. 208 00:23:22,075 --> 00:23:26,404 Cuerno de Búfalo es enemigo por lo que hizo a los Howard. 209 00:23:26,580 --> 00:23:28,619 Quebró la ley divina y humana. 210 00:23:28,790 --> 00:23:32,076 Y mi familia hace frente a los enemigos. 211 00:23:32,252 --> 00:23:36,463 - ¿Está ahora bastante claro? - ¿Eso nos incluye a nosotros? 212 00:23:37,132 --> 00:23:42,671 Decídelo tú, Ben. Seremos amigos de los que lo sean nuestros. 213 00:23:42,846 --> 00:23:45,004 Y esta visita no es amistosa. 214 00:23:45,223 --> 00:23:49,932 ¿Quién quiere ser amigo del marido de una Kiowa? 215 00:23:50,645 --> 00:23:53,646 ¡No disparéis! ¡Que nadie dispare! 216 00:23:53,940 --> 00:23:56,182 - ¿Cómo estás? - Malherido. 217 00:23:56,401 --> 00:24:01,478 - Tienes suerte, yo te habría matado. - Traedle, quizá pueda ayudarle. 218 00:24:01,698 --> 00:24:06,739 - No dejaré que me toque una india. - Ya tenemos la respuesta. 219 00:24:06,953 --> 00:24:10,156 ¡Entonces, marchaos! ¡Todos! 220 00:24:23,135 --> 00:24:25,294 ¿Te precipitaste al disparar? 221 00:24:25,471 --> 00:24:30,382 No, lo hice a propósito. No podía matarlo de esa manera. 222 00:24:41,195 --> 00:24:44,030 - ¿Qué hacen? - Espantan el ganado. 223 00:24:44,198 --> 00:24:46,356 - ¡Ya es inútil! - Hay un par. 224 00:24:46,533 --> 00:24:52,369 - Deténlo, Clint. - ¡Pacer! Papá no quiere. 225 00:24:53,457 --> 00:24:57,918 - ¿Por qué no perseguirles? - Porque somos pocos. 226 00:24:58,087 --> 00:25:00,375 Además, el mal ya está hecho. 227 00:25:03,550 --> 00:25:05,673 Entra. 228 00:25:06,929 --> 00:25:11,057 Supongo que ellos son nuestros amigos blancos. 229 00:25:12,392 --> 00:25:17,387 Será más de un día, no te preocupes si no volvemos esta noche. 230 00:25:17,564 --> 00:25:19,936 No te alejes y mantén todo cerrado. 231 00:25:20,108 --> 00:25:23,275 ¿Y si regresan esos tipos de Crossing? 232 00:25:23,445 --> 00:25:27,988 Piensa en tu madre. Cuida de ella venga quien venga. 233 00:25:51,514 --> 00:25:53,341 Pacer. 234 00:25:55,393 --> 00:25:57,053 Mira allí. 235 00:25:59,939 --> 00:26:03,106 - ¿Qué era? - Por un segundo, me pareció... 236 00:26:03,276 --> 00:26:06,193 ver a un hombre a pie, allá arriba. 237 00:26:06,362 --> 00:26:09,814 - ¿Tú no has visto nada? - No. 238 00:26:09,991 --> 00:26:14,736 Quizá alguien necesita ayuda. Deberías ir a ver. 239 00:26:14,912 --> 00:26:19,539 Yo no veo nada, mamá. Y no debo alejarme de la casa. 240 00:26:24,046 --> 00:26:28,340 ¿Has pensado en lo que dijo Pierce, de unirte a ellos? 241 00:26:28,509 --> 00:26:32,922 - Ni se me ha ocurrido. - Pues más vale que lo pienses. 242 00:26:33,097 --> 00:26:37,142 No era mi intención, pero os he puesto en un aprieto. 243 00:26:37,310 --> 00:26:42,470 Cuando erais pequeños no importaba, pero ahora hay que pensarlo. 244 00:26:42,648 --> 00:26:47,891 Por lo tanto, si te unes a Dred, intentaré comprenderlo. 245 00:26:48,070 --> 00:26:49,944 Y te daré mi bendición. 246 00:26:50,114 --> 00:26:53,317 Tú lo dijiste. Sólo hay un bando para... 247 00:26:53,492 --> 00:26:56,327 nosotros: Tú, mamá, Pacer y yo. 248 00:26:58,706 --> 00:27:00,912 ¡Oh, no! 249 00:27:01,083 --> 00:27:04,416 - Los han matado. - Debí liquidar a Matt Holcum. 250 00:27:04,586 --> 00:27:06,959 Debimos matarles a todos. 251 00:27:07,131 --> 00:27:08,957 ¡Son peores que los indios! 252 00:27:09,133 --> 00:27:13,426 Un indio intenta robarte, pero esto es maldad. 253 00:27:13,595 --> 00:27:15,552 Ya está hecho. 254 00:27:16,223 --> 00:27:19,058 Busquemos al resto del rebaño. 255 00:27:42,582 --> 00:27:46,580 Pacer, deberías dormir por lo menos un rato. 256 00:27:46,753 --> 00:27:51,664 - Estoy bien, vuelve a la cama. - Buenas noches, Pacer. 257 00:27:51,841 --> 00:27:53,668 Mamá... 258 00:27:54,678 --> 00:27:57,382 - ¿Qué pasa? - Aún no lo sé. 259 00:28:01,726 --> 00:28:03,351 Forasteros. 260 00:28:04,604 --> 00:28:06,146 ¡Eh, oigan! 261 00:28:07,357 --> 00:28:08,685 ¿Sí? 262 00:28:09,526 --> 00:28:11,732 ¿Nos darían algo de comer? 263 00:28:12,612 --> 00:28:15,399 - ¿Quiénes son Uds.? - Somos tramperos. 264 00:28:15,573 --> 00:28:19,571 - Nos acosaron en las colinas. - Esto se pone peligroso. 265 00:28:19,744 --> 00:28:23,160 Nos vamos de la región y estamos hambrientos. 266 00:28:23,373 --> 00:28:25,246 Diles que pasen. 267 00:28:26,292 --> 00:28:29,495 - No estoy seguro. - No pueden irse con hambre. 268 00:28:42,266 --> 00:28:44,757 Son muy amables. 269 00:28:47,146 --> 00:28:49,815 - ¿Son ustedes indios? - Sí. 270 00:28:49,982 --> 00:28:53,066 - ¿Trabajan aquí? - Es nuestra casa. 271 00:28:53,235 --> 00:28:58,277 ¿Qué te parece? Lndios viviendo en una casa como ésta. 272 00:28:58,449 --> 00:29:02,399 - ¿Nos das de comer, piel-roja? - Lo estoy preparando. 273 00:29:02,578 --> 00:29:05,199 ¿Es tu madre? 274 00:29:06,957 --> 00:29:10,373 - ¿Qué estás haciendo? - Estofado. 275 00:29:10,544 --> 00:29:14,624 Tengo que calentarlo. Tráeme más leña, Pacer. 276 00:29:14,798 --> 00:29:17,420 Siéntese en la mesa. 277 00:29:17,593 --> 00:29:21,637 - ¿No has oído a tu madre, piel-roja? - ¿Qué ocurre? 278 00:29:21,805 --> 00:29:25,506 - Nada. - Entonces ve a por la leña. 279 00:29:39,197 --> 00:29:43,195 ¿Dónde está el gran jefe? 280 00:29:43,368 --> 00:29:46,618 Tu marido, o lo que sea. 281 00:29:46,788 --> 00:29:50,786 Volverá pronto. Pero no es un jefe, es blanco. 282 00:29:50,959 --> 00:29:53,746 Conque sí, ¿eh? 283 00:29:53,962 --> 00:29:56,287 ¿Te gustan los blancos? 284 00:29:56,756 --> 00:29:58,998 Me gusta mi marido. 285 00:29:59,175 --> 00:30:04,217 Pero no sólo él, ¿verdad? ¿Una bonita india para él solo? 286 00:30:04,389 --> 00:30:06,595 ¡Por favor! 287 00:30:07,267 --> 00:30:10,351 Vamos... Conozco bien a las indias. 288 00:30:10,520 --> 00:30:13,225 - Por favor, señor. - ¿Tienes miedo? 289 00:30:13,398 --> 00:30:16,019 - Joe vigilará la puerta. - ¡Suélteme! 290 00:30:16,234 --> 00:30:18,986 Está bien, escucha. 291 00:30:19,154 --> 00:30:24,396 Dame un besito y ya veremos si no me pides más. 292 00:30:31,749 --> 00:30:35,367 Papá y Clint están de camino. Llegarán enseguida. 293 00:30:36,337 --> 00:30:40,880 Estos señores no les esperarán. Ya se marchan. 294 00:30:59,819 --> 00:31:01,776 Pacer. 295 00:31:12,998 --> 00:31:15,406 Si no llega a ser por el chico... 296 00:31:15,584 --> 00:31:18,669 Está bien. Desmontad. 297 00:31:19,630 --> 00:31:22,085 ¿No me habéis oído? 298 00:31:24,051 --> 00:31:27,965 Tirad las armas. ¡Vamos, deprisa! 299 00:31:30,849 --> 00:31:34,432 Si pretendes robarnos, pierdes el tiempo. 300 00:31:34,603 --> 00:31:36,181 No tenemos nada. 301 00:31:36,355 --> 00:31:39,356 Quizás os mate, pero no os robaré. 302 00:31:39,525 --> 00:31:45,195 - Los indios ya nos dieron problemas. - Sólo le he pedido un beso. 303 00:31:46,823 --> 00:31:49,397 Te lo advierto, muchacho. 304 00:31:56,375 --> 00:31:59,494 Eso está mejor, piel-roja. 305 00:32:31,576 --> 00:32:33,901 ¡Por favor, deténte! 306 00:32:34,829 --> 00:32:36,621 ¡Basta! 307 00:33:11,657 --> 00:33:14,195 - ¿Sí? - ¡Soy yo! 308 00:33:20,791 --> 00:33:22,285 ¡Pacer! 309 00:33:22,501 --> 00:33:26,878 - Quería asegurarme de que se iban. - ¿Nada más? 310 00:33:27,089 --> 00:33:29,378 Estás sangrando. 311 00:33:30,134 --> 00:33:32,707 He tropezado en la oscuridad. 312 00:33:34,763 --> 00:33:38,761 Te has dado en los nudillos con algo duro. 313 00:33:58,370 --> 00:34:02,320 ¡Adentro, mamá! ¡Adentro, vamos! 314 00:34:26,481 --> 00:34:28,059 Vienen con Dos Lunas. 315 00:34:28,316 --> 00:34:31,270 - ¡Kiowa Pacer! - ¿Sí? 316 00:34:36,241 --> 00:34:41,152 Ya ser el tiempo. El sol matar a las estrellas. Salir y hablar. 317 00:34:41,538 --> 00:34:44,539 No saldré con tus guerreros ahí. 318 00:34:44,749 --> 00:34:49,328 Soy tu amigo. Nada pasarte si sales aquí. 319 00:34:49,629 --> 00:34:53,709 Tampoco me ocurrirá nada si me quedo en mi casa. 320 00:35:02,392 --> 00:35:05,096 ¿Vas a salir ahora? 321 00:35:10,441 --> 00:35:14,486 ¡Un momento! ¡Dame el rifle y ponte esto! 322 00:35:21,327 --> 00:35:24,281 Si ocurre algo, atranca la puerta. 323 00:35:48,437 --> 00:35:54,226 Así hablan los hombres, viendo en los ojos si es verdad o mentira. 324 00:35:54,485 --> 00:35:59,111 - Habla, te escucharé. - Yo necesitar muchos más guerreros. 325 00:35:59,364 --> 00:36:05,154 El hombre blanco abunda desde el amanecer hasta el anochecer. 326 00:36:05,579 --> 00:36:08,496 No tenemos adónde ir. 327 00:36:08,707 --> 00:36:13,665 Debemos luchar o morir. ¿Tú comprender? 328 00:36:18,467 --> 00:36:22,879 Ésta es la guerra que los dioses nos contaron en sueños. 329 00:36:23,096 --> 00:36:28,719 ¡Pronto tendremos el poder para adueñarnos de sus aldeas! 330 00:36:29,686 --> 00:36:33,731 Tú decir no ser enemigo. Entonces portarte como amigo. 331 00:36:34,691 --> 00:36:37,396 ¿Te unirás a nosotros? 332 00:36:37,652 --> 00:36:42,065 Tienes muchos guerreros. Uno más no importa nada. 333 00:36:43,033 --> 00:36:46,033 Tú eres de gran importancia para mí. 334 00:36:46,286 --> 00:36:52,289 Que un mestizo abandone el pueblo de su padre por el de su madre... 335 00:36:52,500 --> 00:36:55,537 me proporcionará la magia más poderosa. 336 00:36:55,795 --> 00:36:57,587 ¿Y si me niego? 337 00:37:01,217 --> 00:37:05,001 Si no eres amigo, serás enemigo. 338 00:37:05,221 --> 00:37:07,759 ¡Y esta casa y todo en ella morirá! 339 00:37:08,016 --> 00:37:11,266 ¡No tendré a un mestizo Kiowa contra mí! 340 00:37:11,686 --> 00:37:16,680 - Ven un momento, Pacer. - He de hablar con mi madre. 341 00:37:26,659 --> 00:37:29,446 - Nos iremos con él. - ¿Adónde? 342 00:37:29,704 --> 00:37:33,571 A su campamento. Debo hablar con Cuervo Cojo. 343 00:37:33,833 --> 00:37:38,495 - ¿Le hablarás de mí? - De la guerra y de lo que pasa. 344 00:37:38,754 --> 00:37:41,708 Es mi tío y quizá pueda detener esto. 345 00:37:41,966 --> 00:37:45,050 No les importa lo que tú digas. 346 00:37:45,261 --> 00:37:47,134 Aun así, lo intentaré. 347 00:37:47,346 --> 00:37:52,222 No puedo ver cómo se mata la gente y no intentar impedirlo. 348 00:37:52,476 --> 00:37:56,937 - Escribe a tu padre adónde vamos. - Espera a hablar con él. 349 00:37:57,189 --> 00:38:02,147 No, me encerraría o algo así. Dile que volveremos a medianoche. 350 00:38:02,403 --> 00:38:05,902 No puedo permitírtelo. Es demasiado peligroso. 351 00:38:07,574 --> 00:38:12,699 No nos harán daño, Pacer. Ellos son nuestro pueblo. 352 00:38:12,955 --> 00:38:17,581 No son mi pueblo. A decir verdad, no sé cuál es mi pueblo. 353 00:38:17,793 --> 00:38:19,916 Tal vez no lo tenga. 354 00:38:20,921 --> 00:38:24,669 Y no me uniría a unos que queman y matan. 355 00:38:24,883 --> 00:38:26,342 Lo sé, Pacer. 356 00:38:26,593 --> 00:38:31,136 - ¡Pero eso es lo que me propone! - Puedes negarte. 357 00:38:31,348 --> 00:38:36,057 Puedo negarme aquí. ¿Y si me lo propone en el campamento? 358 00:38:36,311 --> 00:38:39,894 No hará eso. Tú serías su huésped. 359 00:38:40,107 --> 00:38:44,270 No le conoces. No has visto sus ojos al hablar de guerra. 360 00:38:44,528 --> 00:38:49,071 Me lo preguntará, sea huésped o no. Y si no le respondo que sí... 361 00:38:49,324 --> 00:38:54,911 Entonces creo que no debes ir. Lré yo sola. 362 00:39:08,718 --> 00:39:14,009 Esto es importante y mi madre quiere discutirlo con su familia. 363 00:39:14,265 --> 00:39:18,678 - ¿En la seguridad del campamento? - Sí. 364 00:39:18,895 --> 00:39:21,812 Tu madre ser sabia. 365 00:39:22,440 --> 00:39:25,145 Os acompañaremos. 366 00:39:49,133 --> 00:39:53,759 - ¿Qué piensas de esta guerra? - Cuerno de Búfalo decir debe hacerse. 367 00:39:54,013 --> 00:39:58,722 Decir que si esperar más, será demasiado tarde. 368 00:39:59,435 --> 00:40:03,302 Debe ser duro para ti, medio blanco, medio indio. 369 00:40:03,522 --> 00:40:05,314 No es fácil. 370 00:40:05,566 --> 00:40:11,236 - ¿Los blancos tratarte bien? - Mi padre y mi hermano, sí. 371 00:40:42,936 --> 00:40:46,305 Si pasa algo, coge mi caballo y vete. 372 00:41:06,501 --> 00:41:09,419 Bienvenida, N'eïee-pahs. 373 00:41:11,131 --> 00:41:16,836 - Vengo a ti con amor y regalos. - A ver. 374 00:41:17,053 --> 00:41:21,217 Llévala con Cuervo Cojo. Quiere hablar con él. 375 00:41:21,474 --> 00:41:23,182 Ven. 376 00:41:38,616 --> 00:41:40,276 Sentarte. 377 00:41:41,744 --> 00:41:44,449 Pacer ser hermano. 378 00:41:44,664 --> 00:41:49,041 Nosotros darle la bienvenida. Hablar, cualquiera. 379 00:41:49,252 --> 00:41:55,621 Kiowa Pacer, ¿la tierra es redonda como pelota y viven en todos lados? 380 00:41:56,092 --> 00:41:57,835 Es cierto. 381 00:41:58,094 --> 00:42:01,545 ¿Y por qué no caer los que están abajo? 382 00:42:03,140 --> 00:42:06,758 Nunca he estado allí. Tal vez caigan. 383 00:42:18,948 --> 00:42:24,322 "Queridos papá y Clint: A mamá se le ha ocurrido visitar a su hermana. 384 00:42:24,578 --> 00:42:30,332 Le dije que no, pero ya la conocéis. Volveremos a medianoche. 385 00:42:30,542 --> 00:42:33,911 Lntenté disuadirla, pero ya la conocéis. 386 00:42:34,171 --> 00:42:37,622 Atentamente vuestro, Pacer". 387 00:42:37,841 --> 00:42:41,341 ¿Por qué se le habrá antojado hacer eso? 388 00:42:41,595 --> 00:42:44,928 - Vamos a buscarles. - Espera un momento. 389 00:42:46,099 --> 00:42:49,184 Son las 10. Mejor esperar dos horas... 390 00:42:49,436 --> 00:42:52,057 que no verles en la oscuridad. 391 00:42:52,314 --> 00:42:55,813 Entonces iremos a por ellos con escopetas. 392 00:42:56,068 --> 00:43:01,857 Si les hacen algo, las escopetas harán una escabechina. 393 00:43:24,387 --> 00:43:27,424 Hace muchas lunas, vi un libro de blancos. 394 00:43:27,891 --> 00:43:32,434 En él había un puma con rayas pintadas en la piel. 395 00:43:32,687 --> 00:43:38,772 Explícamelo. ¿Por qué el hombre blanco le pinta rayas al puma? 396 00:43:39,152 --> 00:43:42,069 Ése era un gran animal llamado tigre. 397 00:43:42,322 --> 00:43:44,991 El hombre blanco no le pinta rayas. 398 00:43:45,241 --> 00:43:49,784 ¿Entonces el gran tigre se pinta su propia piel? 399 00:43:49,996 --> 00:43:54,159 Eso convierte al tigre en hermano de mis guerreros. 400 00:44:05,553 --> 00:44:09,253 Aún no hemos hablado de lo que he venido a tratar. 401 00:44:09,515 --> 00:44:13,976 Sí. Mi espíritu te alcanzó y te afectó... 402 00:44:14,186 --> 00:44:18,350 y yo sé que no ser bueno hablar ahora. 403 00:44:19,567 --> 00:44:24,394 Será duro para ti volver con nosotros. No estás preparado. 404 00:44:24,613 --> 00:44:29,192 Si yo preguntar ahora sí o no, tú quizá decirme no. 405 00:44:29,410 --> 00:44:32,364 O quizá mentirme y decir sí. 406 00:44:32,621 --> 00:44:36,833 Pero yo sabría que mientes y tendría que matarte. 407 00:44:37,543 --> 00:44:40,164 Ahora estamos unidos en espíritu. 408 00:44:40,421 --> 00:44:43,090 Yo deseo que vuelvas con tu pueblo. 409 00:44:43,298 --> 00:44:46,714 - ¿Tú pensar en ello? - Lo haré. 410 00:44:46,969 --> 00:44:50,883 También pensar en esto: ¿de quién es esta tierra? 411 00:44:51,098 --> 00:44:54,264 ¿Quién vivir aquí desde principio del tiempo? 412 00:44:54,518 --> 00:44:58,729 ¿Coger nosotros su tierra? ¡Ellos venir contra nosotros! 413 00:44:58,981 --> 00:45:02,147 Penetrar cada vez más en nuestra tierra. 414 00:45:02,359 --> 00:45:06,522 ¡Siempre apoderándose! ¡Siempre empujando! 415 00:45:09,241 --> 00:45:13,190 Volveremos a hablar de esto pronto. 416 00:45:15,080 --> 00:45:20,501 Espero que tu sangre se una a la nuestra. 417 00:45:32,222 --> 00:45:34,049 Dos Lunas... 418 00:45:35,350 --> 00:45:37,805 Llévame ante Cuervo Cojo. 419 00:45:41,564 --> 00:45:45,099 Os acompañaré parte del camino. 420 00:45:47,153 --> 00:45:49,062 ¿Lista, mamá? 421 00:45:52,659 --> 00:45:55,944 Me voy con buena voluntad. 422 00:46:22,605 --> 00:46:24,930 Tranquila, mamá. 423 00:46:27,068 --> 00:46:30,899 Ni siquiera me han escuchado. Ninguno. 424 00:46:31,155 --> 00:46:36,398 Han dicho que ya no soy Kiowa, y tampoco blanca. 425 00:46:36,619 --> 00:46:40,699 ¡Mi propia hermana me dijo que no soy nada! 426 00:46:40,956 --> 00:46:43,910 Has hecho lo que has podido. 427 00:47:00,350 --> 00:47:01,975 ¡Mátales! 428 00:47:18,577 --> 00:47:20,201 ¡Will! 429 00:47:20,704 --> 00:47:22,910 ¡Es Will Howard! 430 00:47:25,667 --> 00:47:27,292 ¿Mamá? 431 00:47:34,217 --> 00:47:35,842 ¿Mamá? 432 00:47:36,094 --> 00:47:40,258 - Pacer, me estoy muriendo. - No, mamá. 433 00:47:41,266 --> 00:47:47,138 Siento cerca de mí la estrella de fuego de la muerte. 434 00:47:47,355 --> 00:47:51,649 No hables así, mamá. No creo que sea grave. 435 00:47:52,819 --> 00:47:55,226 Te curarás. 436 00:47:58,074 --> 00:48:00,909 - ¿Quién es? - ¡Somos Clint y yo, Pacer! 437 00:48:01,286 --> 00:48:03,574 ¡Mamá está herida! 438 00:48:10,795 --> 00:48:13,998 - Will Howard le disparó. - ¿Will Howard? 439 00:48:14,257 --> 00:48:17,341 - Dos Lunas trató de impedirlo. - ¿Cariño? 440 00:48:17,593 --> 00:48:19,669 ¡Neddy, cariño! 441 00:48:19,929 --> 00:48:22,764 Subámosla detrás. 442 00:48:32,149 --> 00:48:36,099 - Clint. - Estamos todos aquí. Te curarás. 443 00:48:36,362 --> 00:48:39,232 Nos vamos a casa, cariño. 444 00:48:52,962 --> 00:48:56,331 Ahora no podemos hacer más. 445 00:49:07,851 --> 00:49:12,181 - Dime qué pasó. - Will apareció y empezó a disparar. 446 00:49:12,439 --> 00:49:15,440 Debió esconderse tras la incursión. 447 00:49:15,692 --> 00:49:20,603 - ¿Crees que sabía lo que hacía? - Sabía que éramos tres indios. 448 00:49:20,864 --> 00:49:23,438 Debió enloquecer de dolor por... 449 00:49:23,700 --> 00:49:27,449 lo ocurrido a su familia, sobre todo a las chicas. 450 00:49:27,704 --> 00:49:32,413 - ¿Le disculpas? - No. También le hubiéramos matado. 451 00:49:32,626 --> 00:49:35,543 - Busca un médico. - Traeré a Doc Phillips. 452 00:49:35,796 --> 00:49:38,465 ¿Y si no quiere venir? 453 00:49:38,882 --> 00:49:40,958 No podrá negarse. 454 00:49:41,218 --> 00:49:43,887 Allí están furiosos, le acompañaré. 455 00:49:44,095 --> 00:49:47,013 Evitad meteros en líos, pero traedle. 456 00:49:47,224 --> 00:49:49,512 Le traeremos. 457 00:50:00,737 --> 00:50:03,489 ¡Dred, ya vienen! 458 00:50:09,787 --> 00:50:11,495 ¡Están aquí, Ben! 459 00:50:47,450 --> 00:50:52,076 - No vengaremos nuestro ganado. - ¡No te acerques más, Clint! 460 00:50:52,329 --> 00:50:55,615 No queremos volver a veros por aquí. 461 00:50:55,833 --> 00:50:57,660 Necesitamos a Doc Phillips. 462 00:50:57,918 --> 00:51:02,829 No lo necesitáis tanto como nosotros. Ya me entendéis. 463 00:51:03,090 --> 00:51:05,083 ¡Le necesitamos enseguida! 464 00:51:05,342 --> 00:51:07,086 - ¿Qué pasa? - Mamá está herida. 465 00:51:07,344 --> 00:51:08,387 Entra en casa. 466 00:51:08,637 --> 00:51:11,307 - ¿Cómo ha sido? - Will Howard le disparó. 467 00:51:11,557 --> 00:51:17,097 - ¿Qué? Will Howard está muerto. - Ahora sí, pero antes le disparó. 468 00:51:17,980 --> 00:51:21,598 - Entonces, ¿quién le ha matado? - Yo. 469 00:51:21,859 --> 00:51:25,691 ¡Quieto! ¡No disparéis! ¡Pero seguid apuntándoles! 470 00:51:28,866 --> 00:51:31,273 Si alguien dispara, te mato. 471 00:51:31,493 --> 00:51:36,535 Will Howard murió hace una semana y todo el mundo lo sabe. 472 00:51:37,291 --> 00:51:41,703 Will estaba moribundo, pero aún pudo dispararle a mi madre. 473 00:51:42,129 --> 00:51:44,417 ¡Tenemos que ayudarles! 474 00:51:44,631 --> 00:51:47,881 Está mintiendo, nena. ¡Mienten los dos! 475 00:51:50,679 --> 00:51:53,763 ¡Eh, doctor! ¡Doc Phillips! 476 00:51:54,724 --> 00:52:00,063 ¡Está bien, salga, doctor! ¡Nadie le hará nada! 477 00:52:04,985 --> 00:52:07,558 Mi madre le necesita. 478 00:52:10,699 --> 00:52:15,989 - Yo quisiera ayudarla, pero... - Éste es un país libre, doctor. 479 00:52:16,246 --> 00:52:19,662 Si le cuesta decidirse, quizá podamos ayudarle. 480 00:52:19,874 --> 00:52:24,951 - ¡Hagamos una votación! ¡Yo voto no! - Yo estoy con Dred. 481 00:52:25,171 --> 00:52:28,006 - ¡Yo digo que no vaya! - ¡Yo digo no! 482 00:52:28,216 --> 00:52:32,000 - ¡Yo voto que no vaya! - ¡Yo también! 483 00:52:32,512 --> 00:52:39,642 Yo también digo no. Pero os doy un consejo: Llamad a un curandero. 484 00:52:40,269 --> 00:52:43,685 - Cúbreme, le mataré. - Dos hombres muertos no valen nada. 485 00:52:44,690 --> 00:52:47,810 Así están las cosas, Clint. 486 00:52:50,112 --> 00:52:51,820 - ¡Clint! - Vamos. 487 00:53:00,039 --> 00:53:04,500 - ¿Pero qué haces? - Tengo una idea. No mires atrás. 488 00:53:15,304 --> 00:53:18,471 ¿Viste a la niña que jugaba en casa de Doc? 489 00:53:18,724 --> 00:53:20,764 Yo lo haré. 490 00:53:20,976 --> 00:53:24,096 En cuanto la tengas, acudiré. 491 00:53:52,007 --> 00:53:56,336 Ahora tomaremos el té. ¿Cuántos terrones de azúcar quieres? 492 00:54:01,600 --> 00:54:05,893 - Dorothy, no te manches. - No, mamá. El suelo está limpio. 493 00:54:08,023 --> 00:54:11,641 ¿Quieres un poco de leche? Vale, ponme leche. 494 00:54:11,902 --> 00:54:14,986 Aquí tienes leche. 495 00:54:15,989 --> 00:54:19,405 Mi niña está enferma. Tiene fiebre. 496 00:54:19,659 --> 00:54:23,573 No sé lo que voy a hacer con ella. 497 00:54:23,830 --> 00:54:27,910 - Tendré que... - Soy yo. Vamos a jugar, ¿quieres? 498 00:54:28,168 --> 00:54:30,540 Sí, Pacer. Pero me has asustado. 499 00:54:30,795 --> 00:54:33,796 - Tu papá también jugará. - Él no sabe. 500 00:54:34,048 --> 00:54:37,334 ¡Eh, doctor! ¡Doc Phillips! 501 00:54:39,596 --> 00:54:41,718 ¡Suéltala! 502 00:54:41,973 --> 00:54:45,840 - Traiga el caballo y el maletín. - ¡No le hagas daño! 503 00:54:46,102 --> 00:54:48,807 ¡Corre, haz lo que dice! 504 00:54:49,021 --> 00:54:51,726 Si le haces daño, te mataré. 505 00:54:51,983 --> 00:54:54,734 ¡No os acerquéis, Pierce! 506 00:54:54,944 --> 00:54:58,811 Lndio, hazle daño a esta niña y eres hombre muerto. 507 00:54:59,031 --> 00:55:02,032 Sigue hablando, Ford, y morirás tú. 508 00:55:02,285 --> 00:55:04,028 Los adultos no juegan. 509 00:55:04,287 --> 00:55:08,118 Es un juego raro, Pacer. No me gusta mucho. 510 00:55:08,582 --> 00:55:10,622 No te haré daño, Dottie. 511 00:55:14,672 --> 00:55:16,711 El doctor nos acompañará. 512 00:55:20,136 --> 00:55:22,128 ¡Oh, mi niña! 513 00:55:27,768 --> 00:55:31,932 ¡Si alguien nos sigue, lo pagará caro! 514 00:55:42,074 --> 00:55:45,490 Lo siento. Yo quería venir desde el principio. 515 00:55:45,744 --> 00:55:47,369 ¡Cállese! 516 00:55:48,622 --> 00:55:52,916 - ¿Nos siguen? - Sólo uno. Vamos, por aquí. 517 00:55:59,049 --> 00:56:01,540 Silencio, ahora. 518 00:56:15,148 --> 00:56:18,232 ¿Puedo hacer algo por ella, Clint? 519 00:56:18,443 --> 00:56:23,235 - ¿La necesita, doctor? - Me ha ayudado otras veces. 520 00:56:23,490 --> 00:56:25,732 Está bien, vamos. 521 00:59:36,806 --> 00:59:38,430 ¿Neddy? 522 00:59:46,524 --> 00:59:48,646 ¡Neddy! 523 01:00:14,551 --> 01:00:16,627 ¡Neddy! 524 01:00:29,816 --> 01:00:31,856 ¡Neddy, cariño! 525 01:00:32,110 --> 01:00:34,732 ¡Contéstame! 526 01:00:42,495 --> 01:00:44,488 ¡Cariño! 527 01:00:55,925 --> 01:00:57,717 ¡Neddy, cariño! 528 01:00:57,969 --> 01:01:01,005 Neddy, ¿por qué lo has hecho? 529 01:01:02,348 --> 01:01:04,140 Sam... 530 01:01:04,767 --> 01:01:08,717 Vi la estrella de fuego de la muerte. 531 01:01:08,938 --> 01:01:10,812 ¡Oh, no! 532 01:01:11,232 --> 01:01:13,106 ¡No, cariño! 533 01:01:13,401 --> 01:01:15,192 ¡No! 534 01:01:34,422 --> 01:01:38,122 Un pasaje de la Biblia que le gustaba: 535 01:01:39,218 --> 01:01:43,002 "Y Adán llamó Eva a su mujer... 536 01:01:43,806 --> 01:01:46,641 por ser la madre de todo ser vivo". 537 01:01:49,061 --> 01:01:53,770 Para mí, Neddy, eras la madre de todos los seres vivos. 538 01:01:55,192 --> 01:01:58,146 Eras la vida misma. 539 01:02:03,951 --> 01:02:05,659 Dios... 540 01:02:05,911 --> 01:02:08,367 sólo pido una cosa. 541 01:02:09,540 --> 01:02:11,579 Acoge a esta mujer. 542 01:02:14,670 --> 01:02:16,212 Amén. 543 01:02:58,255 --> 01:03:01,789 ¿Por qué no coméis antes de que se enfríe? 544 01:03:02,050 --> 01:03:04,458 Yo espero a papá. 545 01:03:04,719 --> 01:03:07,175 Él querría que empezarais. 546 01:03:07,389 --> 01:03:10,306 ¿Sabe quién es el responsable? 547 01:03:10,558 --> 01:03:12,183 ¡Usted! 548 01:03:13,311 --> 01:03:15,138 Esto no arreglará nada. 549 01:03:15,396 --> 01:03:18,848 Por perder el tiempo. ¡Usted y los demás! 550 01:03:19,108 --> 01:03:22,643 No hubiera podido hacer nada. Esa herida... 551 01:03:22,862 --> 01:03:26,196 - ¡Nadie hizo nada! - Eso no es cierto. 552 01:03:26,449 --> 01:03:29,070 - ¡Y tú tampoco! - ¡Basta ya! 553 01:03:29,285 --> 01:03:33,864 ¡Tú lo viste! ¡Discutiendo mientras nuestra madre se moría! 554 01:03:34,123 --> 01:03:36,365 ¡Perdimos más de una hora! 555 01:03:36,626 --> 01:03:39,543 ¡Murió 5 minutos antes de llegar! 556 01:03:39,879 --> 01:03:43,877 ¡Si hubiésemos llegado antes, quizá estaría viva! 557 01:03:44,050 --> 01:03:46,422 Tú sabes que es culpa suya. 558 01:03:46,594 --> 01:03:48,836 - ¡Deja el cuchillo! - ¡Apártate! 559 01:03:49,013 --> 01:03:51,255 ¡La dejaron morir! 560 01:03:51,432 --> 01:03:55,761 No la hubiera salvado. La mujer sufría hemorragia interna. 561 01:03:55,936 --> 01:03:56,979 ¿La mujer? 562 01:03:57,146 --> 01:03:59,684 - Tenía nombre, como los blancos. - ¡Pacer! 563 01:03:59,857 --> 01:04:02,182 Quise decir la Sra. Burton. 564 01:04:02,359 --> 01:04:05,313 ¿Lo ves? Para ellos sólo era una india. 565 01:04:05,488 --> 01:04:07,196 No harás que vuelva. 566 01:04:07,364 --> 01:04:09,440 Un blanco la hirió... 567 01:04:09,617 --> 01:04:11,775 y un blanco la dejó morir. 568 01:04:21,170 --> 01:04:23,458 ¡Suéltalo! 569 01:04:31,722 --> 01:04:34,758 Por favor, Pacer, suéltalo. 570 01:04:35,934 --> 01:04:38,141 Por favor. 571 01:05:05,630 --> 01:05:09,580 - ¿Estás bien? - ¡Estáis locos los dos! 572 01:05:09,759 --> 01:05:12,511 Debiste dejar que le matara. 573 01:05:13,346 --> 01:05:16,181 Eso no hubiera servido de nada. 574 01:05:16,349 --> 01:05:19,054 Ésos que nos retuvieron en Crossing... 575 01:05:19,227 --> 01:05:21,848 Quiero verlos a todos muertos. 576 01:05:22,021 --> 01:05:25,106 No digas disparates. Parece que seas... 577 01:05:25,275 --> 01:05:26,817 ¿Un Kiowa? 578 01:05:28,820 --> 01:05:32,189 - No iba a decir eso. - Pero es lo que soy. 579 01:05:32,365 --> 01:05:35,200 Eso era mi madre y por eso murió. 580 01:05:35,368 --> 01:05:38,120 Y eso es lo que yo seré desde ahora. 581 01:05:38,288 --> 01:05:41,242 Sabes que no quería decir tal cosa. 582 01:05:41,416 --> 01:05:44,832 Tú no sientes su muerte como yo. 583 01:05:45,003 --> 01:05:46,580 Yo soy indio. 584 01:05:46,754 --> 01:05:50,040 Recordaré que los blancos la mataron por eso. 585 01:05:50,216 --> 01:05:55,341 - Will agonizaba, había enloquecido. - No sigas disculpándole. 586 01:05:55,513 --> 01:05:58,929 Sólo recibíamos desprecios e insultos. 587 01:05:59,100 --> 01:06:01,769 ¡Eso no es cierto! 588 01:06:02,228 --> 01:06:04,185 Tú eras la peor. 589 01:06:04,355 --> 01:06:07,356 Fuiste la que más me humilló. 590 01:06:07,525 --> 01:06:10,098 De pequeño, me gustabas mucho. 591 01:06:10,277 --> 01:06:13,148 Fuiste la única chica que me gustaba. 592 01:06:13,322 --> 01:06:17,984 Pero al crecer, nunca me miraste sin pensar: 593 01:06:18,160 --> 01:06:19,904 "Es un Kiowa. 594 01:06:20,079 --> 01:06:23,199 Clint está bien, pero cuidado con Pacer". 595 01:06:23,374 --> 01:06:24,951 ¡No lo sabía! 596 01:06:25,125 --> 01:06:27,616 Yo tampoco. 597 01:06:27,795 --> 01:06:30,665 Sólo lo sabíamos mamá y yo. 598 01:06:34,635 --> 01:06:36,592 ¿Adónde vas? 599 01:06:36,762 --> 01:06:40,629 - A unirme a Cuerno de Búfalo. - ¡Eres un ser civilizado! 600 01:06:40,808 --> 01:06:44,307 - Los de Crossing son civilizados. - ¡No te dejaré! 601 01:06:44,478 --> 01:06:49,389 Oye, ya nos hemos peleado. Por primera vez en la vida. 602 01:06:49,566 --> 01:06:52,022 ¡Esta vez no perderé! 603 01:06:53,487 --> 01:06:57,437 Esto no se resuelve a puñetazos. Mi vida va a cambiar. 604 01:06:57,616 --> 01:07:00,071 Suelta el revólver. 605 01:07:02,037 --> 01:07:04,444 Está bien. 606 01:07:04,623 --> 01:07:07,624 Si eres capaz de blandir ese revólver... 607 01:07:11,171 --> 01:07:13,377 vete. 608 01:07:15,217 --> 01:07:16,759 ¡Y vete al infierno! 609 01:07:16,927 --> 01:07:18,587 No intentes seguirme. 610 01:07:56,424 --> 01:07:58,298 ¿Es una despedida? 611 01:08:00,219 --> 01:08:01,879 Sí. 612 01:08:02,054 --> 01:08:05,008 - ¿Vuelves con su pueblo? - Lo siento. 613 01:08:05,183 --> 01:08:07,471 Yo también, pero lo comprendo. 614 01:08:08,186 --> 01:08:11,851 Jamás imaginé esto cuando me casé con Neddy. 615 01:08:12,023 --> 01:08:15,723 Creo que nunca han sido justos contigo. 616 01:08:15,901 --> 01:08:19,816 Aceptan a alguien por lo que debe ser, no por lo que es. 617 01:08:19,989 --> 01:08:23,405 - Yo no te culpo. - Lo sé. Tú eres bueno. 618 01:08:23,576 --> 01:08:27,324 Siempre he estado orgulloso de ti. Haz lo que debas... 619 01:08:27,496 --> 01:08:33,914 que yo te bendigo. Vayas adonde vayas y pase lo que pase. 620 01:08:35,629 --> 01:08:38,334 Adiós, hijo. 621 01:08:39,508 --> 01:08:41,216 Adiós, papá. 622 01:09:01,864 --> 01:09:04,818 Es curioso cómo cambian las cosas. 623 01:09:04,992 --> 01:09:10,578 Cuando llegué aquí, sólo te tenía a ti. Eras un bebé. 624 01:09:10,747 --> 01:09:16,999 Entonces le di al padre de Neddy un rifle y pólvora a cambio de su hija. 625 01:09:18,088 --> 01:09:20,793 ¡Era una chiquilla preciosa! 626 01:09:20,966 --> 01:09:25,426 Cuando nos casamos, no había otra tan bonita en Texas. 627 01:09:29,099 --> 01:09:32,183 No sabes lo mucho que llegué a amarla. 628 01:09:35,689 --> 01:09:40,683 Después de estos años, otro hijo y tanto trabajo... 629 01:09:40,860 --> 01:09:44,276 para formar un hogar y reunir un rebaño... 630 01:09:46,282 --> 01:09:51,443 Ahora estamos como al principio. Tú y yo solos. 631 01:10:37,708 --> 01:10:39,831 Yo lucharé en su lugar. 632 01:10:40,002 --> 01:10:42,920 - ¿Quién lo hizo? - Un hombre blanco. 633 01:10:43,088 --> 01:10:47,086 El mismo que mató a N'eïee-pahs, que era mi madre. 634 01:10:47,259 --> 01:10:50,260 Huelgan palabras. Mi corazón está contigo. 635 01:10:50,846 --> 01:10:52,673 Debes saber una cosa. 636 01:10:52,848 --> 01:10:56,134 Jamás lucharé contra mi padre y mi hermano. 637 01:10:56,310 --> 01:10:59,394 Tu padre, tu hermano y tu casa estarán... 638 01:10:59,563 --> 01:11:02,730 a salvo de ataque, como nuestro pueblo. 639 01:11:09,364 --> 01:11:12,484 Cuando luchemos, pensaré en mi madre... 640 01:11:12,659 --> 01:11:15,909 y en cómo Dos Lunas intentó protegerla. 641 01:11:16,079 --> 01:11:18,831 Y me haré fuerte. 642 01:11:21,877 --> 01:11:24,546 Muy fuerte. 643 01:11:38,143 --> 01:11:42,805 - Volveré a visitarle. - Hazlo, Roz. 644 01:11:42,981 --> 01:11:47,773 - Haremos lo que podamos. - Lo intentaremos. 645 01:11:51,865 --> 01:11:54,107 Tu caballo sigue cojeando. 646 01:11:54,325 --> 01:11:58,489 Llévate el alazán. Ya te devolveremos el tuyo. 647 01:11:58,663 --> 01:12:01,154 - Adiós. - Adiós. 648 01:12:01,332 --> 01:12:02,791 No te alejes mucho. 649 01:12:02,959 --> 01:12:07,206 - Deja el ganado suelto. - No me pasará nada. 650 01:12:17,765 --> 01:12:21,633 No comentaré las intenciones de Pacer. Él volverá. 651 01:12:21,811 --> 01:12:25,097 No lo sé. Le han acosado mucho. 652 01:12:25,857 --> 01:12:29,806 - Tampoco sé si tú volverás. - He dicho que sí, ¿no? 653 01:12:29,986 --> 01:12:31,396 Hay mucho odio. 654 01:12:31,571 --> 01:12:35,615 Y todos quieren matar al que no es como ellos. 655 01:12:35,783 --> 01:12:37,610 Yo sí volveré. 656 01:12:37,785 --> 01:12:41,320 - ¡Desmonta y entra en casa! - No me hables así. 657 01:12:41,497 --> 01:12:45,080 - No soy una niña. Soy una mujer. - ¿Te bajo yo? 658 01:12:45,251 --> 01:12:47,290 No lo hagas. 659 01:12:51,298 --> 01:12:54,383 - ¿Sabes que Neddy ha muerto? - Sé muchas cosas. 660 01:12:54,552 --> 01:12:59,676 Sé que Pacer atacó al doctor y que los Thomas murieron anoche. 661 01:12:59,849 --> 01:13:03,134 ¡Los cuatro! ¡Sólo quedaron las cenizas! 662 01:13:03,686 --> 01:13:07,635 - Siento oír eso. - Sí, seguro. 663 01:13:07,815 --> 01:13:10,981 Sabes que Phil Thomas era mi mejor amigo. 664 01:13:11,151 --> 01:13:13,938 ¿Y por qué no le avisaste? 665 01:13:16,824 --> 01:13:18,022 Adiós, Roz. 666 01:13:18,200 --> 01:13:21,367 ¡Espera, Dred! ¿Puedes alojarnos? 667 01:13:21,537 --> 01:13:24,740 Os haremos sitio. 668 01:13:25,374 --> 01:13:28,043 Es la quinta carreta de hoy. 669 01:13:28,210 --> 01:13:33,548 Están muertos de miedo. Pero supongo que tú no tendrás nada que temer. 670 01:14:04,329 --> 01:14:06,535 Está solo. Vamos a matarle. 671 01:14:06,706 --> 01:14:10,918 Busquemos el campamento de Cuerno de Búfalo antes de luchar. 672 01:14:11,086 --> 01:14:14,419 Los dioses nos regalan este enemigo. 673 01:19:26,897 --> 01:19:28,522 ¡Aguanta, Clint! 674 01:20:37,425 --> 01:20:40,260 ¡Creí que eras más duro! 675 01:20:41,137 --> 01:20:45,182 Parece que intentas torturarme hasta la muerte. 676 01:20:45,350 --> 01:20:48,019 ¡Maldito salvaje! 677 01:20:55,109 --> 01:20:57,435 ¿Puedes oírme? 678 01:20:57,904 --> 01:21:03,029 - Tenemos que salir de aquí. - Vete tú. Yo estoy rendido. 679 01:21:03,201 --> 01:21:06,486 Aún falta una hora para que amanezca. 680 01:21:08,748 --> 01:21:10,408 ¿Qué estás haciendo? 681 01:21:10,583 --> 01:21:15,411 Lntentaré atraerles al otro lado. Reconocerían esto. 682 01:21:15,588 --> 01:21:17,664 Estás loco. 683 01:21:17,840 --> 01:21:23,001 - Quizá en la oscuridad parezca indio. - Llevas el pelo demasiado corto. 684 01:21:24,931 --> 01:21:29,177 Si no salimos antes del alba, aún me lo cortarán más. 685 01:25:09,486 --> 01:25:12,901 No habrá mejor oportunidad que ésta. 686 01:25:17,076 --> 01:25:20,991 - ¿Crees que podrás sostenerte? - Lo conseguiré. 687 01:25:25,710 --> 01:25:29,838 Vamos. Cuidado con la cabeza. 688 01:26:01,328 --> 01:26:03,784 ¿Aún nos siguen? 689 01:26:04,373 --> 01:26:07,208 Sí, pero ya no tienen prisa. 690 01:26:07,376 --> 01:26:08,954 ¿Por qué? 691 01:26:09,128 --> 01:26:12,711 Saben quiénes somos y dónde encontrarnos. 692 01:26:30,607 --> 01:26:32,018 ¡Eh, papá! 693 01:26:32,192 --> 01:26:33,355 ¡Papá! 694 01:26:33,527 --> 01:26:35,899 Papá ha muerto. 695 01:26:36,905 --> 01:26:39,230 Los Kiowas. 696 01:26:44,496 --> 01:26:49,407 - Somos los últimos de la familia. - Así es. 697 01:27:06,101 --> 01:27:09,018 Vayamos dentro y preparémonos. 698 01:27:16,528 --> 01:27:18,437 ¿Pacer? 699 01:27:22,784 --> 01:27:24,741 ¡Pacer! 700 01:27:41,886 --> 01:27:43,345 Vamos. 701 01:27:51,354 --> 01:27:55,019 - ¿Qué pretendes? - Vas a dar un paseo. 702 01:27:55,191 --> 01:28:01,810 ¿Pero qué dices? Quiero entrar en casa. Debemos prepararnos. 703 01:28:02,448 --> 01:28:06,031 - ¿Qué haces? - Él te llevará a Crossing. 704 01:28:06,202 --> 01:28:09,037 - ¿Vienes conmigo? - No. 705 01:28:10,289 --> 01:28:13,824 - Es una locura. Son demasiados. - Lo sé. 706 01:28:14,001 --> 01:28:19,292 Pero si tengo que pasar el resto de mi vida así, al diablo con ella. 707 01:28:21,634 --> 01:28:25,501 Les esperaré contigo. Quiero hacerlo. 708 01:28:25,679 --> 01:28:29,095 Lo que has de hacer es llegar a Crossing. 709 01:28:30,934 --> 01:28:33,307 ¡Pacer! 710 01:29:18,815 --> 01:29:21,982 - ¿Cuánto tiempo llevo aquí? - Desde anoche. 711 01:29:22,152 --> 01:29:25,355 - Dame un caballo. - Aún no debes moverte. 712 01:29:25,530 --> 01:29:30,239 - No me quedaré aquí. - No puedes montar en este estado. 713 01:29:30,410 --> 01:29:32,782 - ¡Trae un caballo! - Yo no... 714 01:29:32,954 --> 01:29:36,537 - ¿Te sientes mejor? - Da igual, yo iré a por él. 715 01:29:36,708 --> 01:29:40,871 - Escucha, Clint... - ¿Quieres que te mate? 716 01:29:41,337 --> 01:29:42,962 ¡Viene un jinete! 717 01:29:43,131 --> 01:29:45,586 Parece malherido. 718 01:30:15,246 --> 01:30:17,488 No te acerques. 719 01:30:18,666 --> 01:30:21,335 Quería ver si estabas a salvo. 720 01:30:21,502 --> 01:30:24,254 No intentes ayudarme, Clint. 721 01:30:24,755 --> 01:30:27,425 Ya me han matado. 722 01:30:27,591 --> 01:30:29,963 Pero soy reacio a morir. 723 01:30:30,136 --> 01:30:33,136 - Llamaré al doctor. - Demasiado tarde. 724 01:30:33,556 --> 01:30:35,216 Es demasiado tarde. 725 01:30:35,391 --> 01:30:38,095 Lo único que debo hacer es morir. 726 01:30:38,269 --> 01:30:41,519 ¡Pacer! ¡Por el amor de Dios! 727 01:30:42,022 --> 01:30:44,596 Vive tú por mí, Clint. 728 01:30:44,775 --> 01:30:47,017 Tal vez algún día... 729 01:30:47,194 --> 01:30:51,820 en algún lugar, la gente comprenderá cómo somos. 730 01:30:56,745 --> 01:30:58,738 ¡Te pondrás bien! 731 01:31:00,999 --> 01:31:05,044 Cuando luchaba contra los otros Kiowas... 732 01:31:05,212 --> 01:31:09,506 vi la estrella de fuego de la muerte. 733 01:31:11,134 --> 01:31:15,049 Tengo que llegar a las colinas y morir allí. 734 01:31:17,849 --> 01:31:20,684 Confío en que no me sigas, Clint. 735 01:31:21,311 --> 01:31:23,304 ¡Pacer! 736 01:31:25,857 --> 01:31:28,313 ¡Eh, Pacer! 737 01:31:29,027 --> 01:31:31,732 ¡Pacer!