1 00:00:09,210 --> 00:00:11,670 "Sain de corps et d'esprit, 2 00:00:11,879 --> 00:00:14,714 "en possession de toutes mes facultés 3 00:00:14,923 --> 00:00:18,384 "et en présence des témoins soussignés, 4 00:00:18,593 --> 00:00:21,888 "je rédige mon testament. 5 00:00:22,096 --> 00:00:25,557 "Je laisse tous mes biens 6 00:00:25,766 --> 00:00:29,895 "à ma chère femme Emily, 7 00:00:30,979 --> 00:00:35,024 "sachant qu'elle veillera tendrement 8 00:00:35,233 --> 00:00:38,611 "sur mon fils Fella. " 9 00:00:39,938 --> 00:00:46,012 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 10 00:00:51,747 --> 00:00:53,082 Fella! 11 00:00:55,209 --> 00:00:56,627 Fella! 12 00:00:57,752 --> 00:01:00,213 - Fella! - Oui! 13 00:01:03,549 --> 00:01:05,092 Fella, tu es réveillé? 14 00:01:05,301 --> 00:01:06,927 Grâce à vous, maman! 15 00:01:07,135 --> 00:01:10,388 - Comment? - Je veux dire, belle-maman. 16 00:01:10,597 --> 00:01:12,933 J'aime mieux ça. Au travail. 17 00:01:13,141 --> 00:01:16,268 Apporte-moi mon petit-déjeuner. Des œufs au plat. 18 00:01:16,477 --> 00:01:18,103 Un toast. Croustillant. 19 00:01:18,312 --> 00:01:21,148 Du jus d'orange. Beaucoup de jus d'orange. 20 00:01:21,357 --> 00:01:24,609 Lave ma voiture. Je déjeune en ville. 21 00:01:25,610 --> 00:01:26,986 Fella! 22 00:02:36,422 --> 00:02:38,090 CENDRILLON AUX GRANDS PIEDS 23 00:04:22,432 --> 00:04:24,058 Les garçons. 24 00:04:24,851 --> 00:04:26,227 Cher Rupert! 25 00:04:26,436 --> 00:04:28,395 Maximilien chéri! 26 00:04:28,603 --> 00:04:30,939 Les garçons, réveillez-vous. 27 00:04:31,148 --> 00:04:33,900 Allez, réveillez-vous. 28 00:04:34,776 --> 00:04:38,612 - Bonjour, chère maman. - Bonjour, mon chéri. 29 00:04:39,822 --> 00:04:43,951 - Bonjour, Rupert. - Bonjour, maman chérie. 30 00:04:44,160 --> 00:04:46,953 Votre petit-déjeuner va être servi. 31 00:04:48,121 --> 00:04:51,708 Vous n'avez pas entendu des bruits étranges? 32 00:04:51,916 --> 00:04:54,251 Non, maman. Rien. 33 00:04:54,751 --> 00:04:57,879 Je me suis couché tôt, je dormais profondément. 34 00:04:58,797 --> 00:05:01,883 Des garçons parfaits! Venez. 35 00:05:02,092 --> 00:05:03,843 C'était sans doute cet idiot. 36 00:05:04,051 --> 00:05:08,305 S'il a cassé de la vaisselle, je lui confisque son vélo. 37 00:05:59,809 --> 00:06:01,602 Le journal. Un journal. 38 00:06:01,811 --> 00:06:04,021 Le journal! Bon. 39 00:06:11,736 --> 00:06:13,988 - Fella, Fella. - Oui! 40 00:06:51,938 --> 00:06:53,815 J'ai la tête qui tourne. 41 00:07:09,912 --> 00:07:11,414 Fella! 42 00:07:28,303 --> 00:07:29,638 Fella! 43 00:07:51,824 --> 00:07:53,158 Fella! Fella! 44 00:07:53,367 --> 00:07:56,286 - Fella! - Oui? Oh! 45 00:07:59,080 --> 00:08:00,581 Fella! 46 00:08:00,790 --> 00:08:02,208 Fella! 47 00:08:03,543 --> 00:08:05,169 Oui, belle-maman. 48 00:08:05,378 --> 00:08:08,463 - Où est ma voiture? - Oh, je... 49 00:08:08,672 --> 00:08:11,257 Je l'amène devant la porte. 50 00:08:11,466 --> 00:08:14,427 N'abîme pas mes housses avec tes vêtements sales. 51 00:08:14,636 --> 00:08:17,471 Je veillerai à ne pas souiller les housses 52 00:08:17,680 --> 00:08:20,557 avec mes vêtements sales, belle-maman. 53 00:08:51,084 --> 00:08:53,836 Ne t'avais-je pas dit d'être là à midi et demie? 54 00:08:54,045 --> 00:08:57,215 Désolé, belle-maman. J'avais compris 12h30. 55 00:08:57,423 --> 00:09:02,135 - Tu ne peux donc jamais obéir? - J'essaie, belle-maman. 56 00:09:02,344 --> 00:09:05,388 Tu oublies que tu n'as pas un sou. 57 00:09:05,597 --> 00:09:07,724 Ton père m'a tout laissé. 58 00:09:07,933 --> 00:09:11,393 Par bonté d'âme, je t'ai donné un foyer. 59 00:09:11,602 --> 00:09:14,396 Oui, je le sais, belle-maman. 60 00:09:14,605 --> 00:09:18,399 Tu devrais être plus raisonnable. Mais il n'y a rien à attendre 61 00:09:18,608 --> 00:09:21,694 d'un garçon qui n'a pas de sang bleu dans les veines. 62 00:09:21,903 --> 00:09:23,905 Je n'ai pas la classe 63 00:09:24,113 --> 00:09:27,783 de Maximilien et de Rupert, 64 00:09:27,991 --> 00:09:31,870 mais j'apprécie ce que vous faites pour moi. 65 00:09:32,079 --> 00:09:35,164 Prouve-le en travaillant. 66 00:09:35,373 --> 00:09:36,791 Oui, belle-maman. 67 00:09:36,999 --> 00:09:40,628 Nous allons recevoir une invitée de marque. Que tout soit parfait. 68 00:09:40,836 --> 00:09:45,423 - Tu comprends? Parfait. - Oui, parfait. Ce sera parfait. 69 00:09:45,632 --> 00:09:49,260 - Qui est-ce, belle-maman? - Tu le verras dans les journaux. 70 00:09:49,469 --> 00:09:52,554 C'est donc quelqu'un d'important. Qui? 71 00:09:52,763 --> 00:09:56,808 - Et nettoie la piscine. - Je le ferai avec un chiffon. 72 00:09:57,017 --> 00:09:58,727 Bonne promenade! 73 00:09:58,936 --> 00:10:03,648 La voiture est en parfait état mécanique. 74 00:10:03,856 --> 00:10:06,984 Etat mécanique parfait. 75 00:10:07,193 --> 00:10:09,736 Elle est en parfait... 76 00:10:09,944 --> 00:10:14,157 Elle ira bien jusqu'à la ville. 77 00:11:11,373 --> 00:11:14,209 Bonjour, Fella. 78 00:11:15,169 --> 00:11:18,130 Bonjour. Vous me connaissez? 79 00:11:24,844 --> 00:11:28,472 Vous connaissez mon nom? 80 00:11:28,680 --> 00:11:32,684 - Ça ne pouvait être que Fella. - Vous êtes un ami de ma mère? 81 00:11:32,893 --> 00:11:36,521 De ta belle-mère, plutôt. Je ne peux pas dire qu'on soit amis. 82 00:11:36,730 --> 00:11:38,731 Ou qu'on le deviendra. 83 00:11:39,857 --> 00:11:43,527 Elle vous a invité à nager. C'est gentil. 84 00:11:43,736 --> 00:11:46,613 Je me suis invité moi-même. 85 00:11:46,821 --> 00:11:49,157 Mais si je te dérange, je m'en vais. 86 00:11:49,365 --> 00:11:53,828 Au contraire. J'adore voir les gens s'amuser. 87 00:11:54,037 --> 00:11:57,331 Merci. Tu me plais, Fella. 88 00:11:57,539 --> 00:12:01,293 - On s'entendra bien. - Merci, j'aime bien m'entendre. 89 00:12:01,501 --> 00:12:04,045 J'aime les personnes et les gens. 90 00:12:05,504 --> 00:12:09,300 Les personnes et les gens. Il y a une différence? 91 00:12:09,508 --> 00:12:11,802 Oui, une grande différence. 92 00:12:12,010 --> 00:12:17,182 Les personnes, c'est des gens qui ont réussi. Qui sont riches et célèbres. 93 00:12:17,390 --> 00:12:21,518 Ce qui fait qu'ils ne font plus partie du commun. 94 00:12:22,269 --> 00:12:23,896 Je vois. 95 00:12:24,104 --> 00:12:25,439 Mais, je... 96 00:12:25,647 --> 00:12:29,359 J'aime les personnes parce que je les plains. 97 00:12:29,567 --> 00:12:33,362 Fella, tu m'as fait peur. 98 00:12:33,571 --> 00:12:36,574 Un jour tu seras peut-être un personnage important. 99 00:12:36,782 --> 00:12:38,200 Moi? 100 00:12:45,749 --> 00:12:47,207 Vraiment? 101 00:12:49,710 --> 00:12:52,588 Faites que je reste un brave garçon 102 00:12:53,422 --> 00:12:55,716 Je n'en demande pas trop 103 00:12:56,424 --> 00:12:58,676 Juste un lieu Pour être heureux 104 00:12:58,885 --> 00:13:00,803 Voilà qui est sage! 105 00:13:01,012 --> 00:13:03,472 Je ne serai pas quelqu'un d'important 106 00:13:03,681 --> 00:13:06,558 Un chef d'état? Un tyran? Oh, non. 107 00:13:07,851 --> 00:13:11,271 Je ne tiens pas aux riches habits 108 00:13:11,479 --> 00:13:14,606 Une vie tranquille me suffit 109 00:13:15,607 --> 00:13:19,862 Je suis du menu fretin Pas du gratin 110 00:13:20,070 --> 00:13:23,322 Ton arbre généalogique, tu t'en fiches! 111 00:13:24,198 --> 00:13:29,537 Je ne veux être que moi-même 112 00:13:32,289 --> 00:13:35,375 Je me contente d'une tarte à la crème 113 00:13:35,584 --> 00:13:38,003 Facile à satisfaire! 114 00:13:38,211 --> 00:13:40,880 Une simple chanson... 115 00:13:41,088 --> 00:13:43,340 T'emplit d'émotion. 116 00:13:43,549 --> 00:13:46,802 Une danse, une promenade... 117 00:13:47,011 --> 00:13:49,429 Te comblent de satisfaction. 118 00:13:49,637 --> 00:13:52,932 Une orangeade, une parade... 119 00:13:53,141 --> 00:13:55,810 Te voilà ravi pour de bon. 120 00:13:56,019 --> 00:13:57,686 Bon sang. 121 00:13:58,270 --> 00:14:01,773 Je vous le dis tout net 122 00:14:01,982 --> 00:14:06,068 Mon bonheur est complet C'est pourquoi faites que je reste 123 00:14:07,236 --> 00:14:11,991 Un brave garçon simple et modeste 124 00:14:12,199 --> 00:14:16,244 Tu ne voudrais pas être roi? 125 00:14:16,452 --> 00:14:21,416 Non, je ne veux être, ma foi... 126 00:14:22,375 --> 00:14:23,959 Absolument... 127 00:14:24,710 --> 00:14:26,044 Que moi! 128 00:14:26,253 --> 00:14:30,465 - Quelqu'un de simple. - C'est ce que j'ai dit, Fella. 129 00:14:30,674 --> 00:14:33,551 Un jour tu seras peut-être un personnage important. 130 00:14:33,759 --> 00:14:35,803 Pourquoi vous me dites ça? 131 00:14:36,012 --> 00:14:41,099 Tout ce que je peux dire, c'est que nous allons nous en payer. 132 00:14:41,307 --> 00:14:44,227 Royalement! 133 00:14:45,302 --> 00:14:48,772 LA PRINCESSE ARRIVE JEUDI GRAND BAL EN SON HONNEUR 134 00:14:48,982 --> 00:14:52,192 Bravo, mère. Ce bal sera le clou de la saison. 135 00:14:52,401 --> 00:14:53,986 Merci, Rupert. 136 00:14:54,194 --> 00:14:58,739 Une mère est flattée que ses fils soient fiers d'elle. 137 00:15:04,704 --> 00:15:07,414 Ça coûtera une fortune. 138 00:15:07,622 --> 00:15:11,710 Toi qui cries quand je dépense trop! 139 00:15:11,918 --> 00:15:13,962 Ce sera cher. 140 00:15:14,170 --> 00:15:18,048 Quant à élever la voix, je ne crie jamais 141 00:15:18,257 --> 00:15:20,801 sauf après ce dingue qu'on doit supporter. 142 00:15:21,009 --> 00:15:23,011 Ce dingue? 143 00:15:49,243 --> 00:15:52,537 Un autre verre, maman? 144 00:15:53,454 --> 00:15:55,706 Tu as fait toutes tes tâches? 145 00:15:55,915 --> 00:15:58,709 Oui, mam... belle-maman. 146 00:15:58,918 --> 00:16:01,545 Sauf... excuse-moi, Maximilien. 147 00:16:01,753 --> 00:16:03,964 Je n'ai pas émondé les nénuphars. 148 00:16:04,172 --> 00:16:07,509 Ni nourri le poisson rouge. Mais je le ferai après dîner. 149 00:16:07,717 --> 00:16:10,553 - Pourquoi n'as-tu pas fini? - Pourquoi? 150 00:16:10,761 --> 00:16:14,682 II s'est passé quelque chose de bizarre. Pardon... Que ce verre est froid! 151 00:16:14,890 --> 00:16:19,018 Le glaçon est froid. Pardon. Une chose très bizarre! 152 00:16:19,227 --> 00:16:21,938 Tiens, Rupert. J'ai vu un étranger dans notre piscine. 153 00:16:22,146 --> 00:16:24,107 Dans ma piscine. 154 00:16:24,315 --> 00:16:28,860 Oui, belle-maman. Dans votre piscine. 155 00:16:29,069 --> 00:16:34,408 On était là, on parlait. Et soudain, il a disparu. 156 00:16:34,616 --> 00:16:38,702 - Comment cela, "disparu"? - Comme je vous le dis. 157 00:16:38,911 --> 00:16:42,414 Il était là et brusquement, plus personne. 158 00:16:42,623 --> 00:16:44,040 Pshtwaa... 159 00:16:44,249 --> 00:16:46,292 Il avait disparu, et... 160 00:16:46,501 --> 00:16:48,836 - Pshtwaa... - Pshtwaa... 161 00:16:50,713 --> 00:16:53,340 Comment faire disparaitre cet idiot? 162 00:16:53,548 --> 00:16:57,052 Si la princesse le voit, elle croira qu'il y a une tare dans la famille. 163 00:16:57,261 --> 00:17:01,430 C'est vrai. Je n'invente rien. J'étais là et on causait. 164 00:17:01,639 --> 00:17:04,809 En fait, il m'a parlé du bal. 165 00:17:05,017 --> 00:17:08,604 Il me l'a dit avant que le journal n'ait paru. 166 00:17:08,813 --> 00:17:10,730 Tu perds la tête. 167 00:17:10,939 --> 00:17:14,901 Comme quand tu vois ton père en rêve. 168 00:17:15,193 --> 00:17:19,988 Toi qui es si malin, je t'affirme que ces rêves sont vrais. 169 00:17:20,197 --> 00:17:23,283 Le père de Fella lui dit toujours qu'il est riche. 170 00:17:23,492 --> 00:17:25,994 - N'est-ce pas, Fella? - Oui, belle-maman. 171 00:17:26,203 --> 00:17:29,080 Mais je m'éveille toujours trop tôt. 172 00:17:29,288 --> 00:17:33,292 Tu ne te réveilles jamais. Tu planes. Du balai! 173 00:17:33,501 --> 00:17:35,252 Oui, mais... 174 00:17:36,753 --> 00:17:39,589 Je vais mettre le couvert. 175 00:17:44,677 --> 00:17:46,804 Maman, cette porte... 176 00:17:47,179 --> 00:17:50,474 ...est ouverte. Et je sors de suite. 177 00:17:54,519 --> 00:17:58,523 A propos de cet argent que je dépense... 178 00:17:59,690 --> 00:18:01,692 Et maintenant un tube. 179 00:18:01,901 --> 00:18:05,654 Count Basie nous interprète "Cute". 180 00:20:43,208 --> 00:20:45,044 Ses rêves existent bien. 181 00:20:45,252 --> 00:20:48,714 Le fantôme de son père essaie de lui indiquer où il a caché son argent. 182 00:20:48,921 --> 00:20:52,508 S'il le trouve, il sera riche et nous, pauvres. 183 00:20:52,717 --> 00:20:56,137 C'est donc essentiel que Rupert épouse la princesse. 184 00:20:56,345 --> 00:20:58,889 Je sais que c'est important 185 00:20:59,097 --> 00:21:02,642 mais je ne suis pas aussi sûr du charme de Rupert 186 00:21:02,851 --> 00:21:05,604 que toi, maman. 187 00:21:05,812 --> 00:21:10,858 Renforçons donc nos chances en étant gentils... 188 00:21:11,066 --> 00:21:13,694 ...avec le petit Fella. 189 00:21:17,530 --> 00:21:19,324 Bien sûr. 190 00:21:20,366 --> 00:21:23,453 Soyons gentils avec Fella. 191 00:21:28,665 --> 00:21:30,792 Le dîner est prêt. 192 00:21:43,386 --> 00:21:45,263 Le dîner est servi. 193 00:21:51,894 --> 00:21:53,937 On peut manger. 194 00:21:58,900 --> 00:22:00,985 Ça va refroidir... 195 00:22:06,157 --> 00:22:07,575 A table. 196 00:22:09,993 --> 00:22:11,453 Venez, on va... 197 00:22:28,926 --> 00:22:30,553 J'ai faim. 198 00:23:42,992 --> 00:23:44,742 Fella... 199 00:23:54,710 --> 00:23:56,545 Oui, chère belle-maman? 200 00:23:56,753 --> 00:24:00,257 - Tu peux servir le vin. - Le vin. 201 00:24:56,055 --> 00:24:58,349 Rien d'autre, belle-maman? 202 00:24:58,558 --> 00:25:00,560 Ce sera tout, merci. 203 00:25:18,867 --> 00:25:20,327 Fella... 204 00:25:30,210 --> 00:25:33,338 - Oui, chère maman? - Le sucre, je te prie. 205 00:25:33,547 --> 00:25:35,507 Oui, belle-maman. 206 00:25:51,104 --> 00:25:53,940 Dans mon café. 207 00:26:10,287 --> 00:26:13,498 - Ce sera tout? - Oui, merci, Fella. 208 00:26:13,706 --> 00:26:15,416 Je vous en prie. 209 00:26:54,534 --> 00:26:57,245 Fella... 210 00:27:11,091 --> 00:27:13,009 Oui, Maximilien? 211 00:27:14,426 --> 00:27:15,928 Du feu. 212 00:27:16,136 --> 00:27:18,180 Très bien. 213 00:28:32,746 --> 00:28:36,749 Je devrais peut-être te l'allumer, Maximilien. 214 00:28:43,922 --> 00:28:47,300 Oh, ma pauvre lèvre! 215 00:28:47,508 --> 00:28:50,178 Tu peux tirer sur la lèvre? Doucement. 216 00:28:50,386 --> 00:28:52,721 J'ai mal à la lèvre... 217 00:28:54,598 --> 00:28:57,601 J'ai un trou dans la lèvre et ça brûle. 218 00:28:57,809 --> 00:29:00,686 Je suis fatigué et j'ai un trou dans la lèvre. 219 00:29:00,895 --> 00:29:04,398 Je ne peux pas manger ma soupe avec un trou dans la lèvre. 220 00:29:11,279 --> 00:29:13,823 J'ai oublié de me changer. 221 00:29:25,250 --> 00:29:27,293 Si nous nous levions de table? 222 00:29:35,300 --> 00:29:38,428 Fella, nous prendrons le cognac dans la bibliothèque. 223 00:29:38,636 --> 00:29:41,347 Le cognac dans la bibliothèque... Oui. 224 00:29:44,558 --> 00:29:48,562 Fella... La côte de bœuf était délicieuse. 225 00:29:48,771 --> 00:29:50,898 La côte? Elle vous a plu? 226 00:29:51,815 --> 00:29:53,441 Ma côte de bœuf? 227 00:29:54,734 --> 00:29:56,819 Vous avez aimé ma côte? 228 00:30:00,198 --> 00:30:02,115 Ma côte? 229 00:30:03,408 --> 00:30:06,620 Je vais m'évanouir! Vous avez vraiment aimé ma côte? 230 00:30:07,078 --> 00:30:09,830 C'est vrai? Elle était...? 231 00:30:10,039 --> 00:30:13,125 Vous l'avez aimé beaucoup ou un peu beaucoup? 232 00:30:14,877 --> 00:30:18,963 Je me suis usé jusqu'aux os pour cette côte. 233 00:30:19,172 --> 00:30:22,884 Content qu'elle vous ait plu. 234 00:30:23,092 --> 00:30:25,928 Merci, maman, 235 00:30:26,137 --> 00:30:30,849 d'avoir aimé ma viande. Je vous en sais gré à tous. 236 00:30:31,057 --> 00:30:32,601 - Fella. - Oui? 237 00:30:32,809 --> 00:30:35,562 Demain, je t'emmène jouer au polo. 238 00:30:35,770 --> 00:30:37,229 Au polo? 239 00:30:37,438 --> 00:30:38,856 Moi, au polo? 240 00:30:39,064 --> 00:30:43,068 Le jeu des gentilshommes. Merci, Max. 241 00:30:43,277 --> 00:30:46,487 Tu pourrais faire du golf et du tennis avec nous. 242 00:30:46,696 --> 00:30:48,823 Quels frères admirables! 243 00:30:49,032 --> 00:30:53,161 Quelle chance d'avoir des frères pareils! 244 00:30:53,369 --> 00:30:56,663 Une mère, des frères. Tout! 245 00:30:56,872 --> 00:30:59,207 Fella, le cognac, je te prie. 246 00:30:59,416 --> 00:31:00,792 Oui, maman. 247 00:31:01,001 --> 00:31:02,543 Je... Excusez-moi. 248 00:31:02,752 --> 00:31:05,171 Vous avez aimé ma côte de bœuf. 249 00:31:05,379 --> 00:31:10,967 Merveilleux! Je suis si content... Je vous en resservirai. 250 00:31:12,135 --> 00:31:17,015 Vous n'allez pas un peu loin? Tennis, golf, polo? 251 00:31:17,223 --> 00:31:20,434 Il sera si fatigué qu'il ne se réveillera pas 252 00:31:20,642 --> 00:31:23,228 et finira son rêve. 253 00:31:28,191 --> 00:31:30,651 Ma côte leur a plu. 254 00:31:32,319 --> 00:31:34,572 Mon père avait raison. 255 00:31:34,780 --> 00:31:38,408 "Aime ton prochain et il te le rendra". 256 00:31:38,783 --> 00:31:41,202 C'est gravé sur la bague. 257 00:31:41,411 --> 00:31:44,080 Papa était un sage! 258 00:31:45,206 --> 00:31:47,040 "A Fella: 259 00:31:47,249 --> 00:31:49,126 "Aime ton voisin... 260 00:31:49,334 --> 00:31:51,545 "Aime ton prochain... sans faiblir. " 261 00:31:51,753 --> 00:31:56,382 "L'amour que tu donnes te sera rendu 262 00:31:56,591 --> 00:32:00,177 "en marques de tendresse, de chaleur et d'affection, 263 00:32:00,386 --> 00:32:04,139 "A toi les baisers, la tendresse des cœurs aimants. 264 00:32:04,347 --> 00:32:08,727 "Vivre sans aimer peut être affectueux, 265 00:32:08,935 --> 00:32:12,188 "mais la chaleur ne s'alimente 266 00:32:12,396 --> 00:32:15,441 que de l'amour que l'on donne. 267 00:32:15,649 --> 00:32:19,945 "D'autres ont aimé et découvert que l'amour n'attire pas forcément la haine. 268 00:32:20,154 --> 00:32:24,740 "L'amour est un excellent placement. 269 00:32:24,949 --> 00:32:29,579 "Des enfants aussi se sont aimés et vu qu'on ne connaît pas quelqu'un 270 00:32:29,787 --> 00:32:31,871 "à travers des baisers et des étreintes... " 271 00:32:56,768 --> 00:32:59,729 Chacun de nous 272 00:33:01,064 --> 00:33:03,108 A besoin d'aimer 273 00:33:05,109 --> 00:33:07,444 Un être cher 274 00:33:10,698 --> 00:33:15,368 De partager tous ses rêves 275 00:33:16,577 --> 00:33:19,288 Avec un être cher 276 00:33:21,666 --> 00:33:24,626 Quelqu'un avec qui 277 00:33:26,336 --> 00:33:30,132 On prend le thé le soir 278 00:33:33,509 --> 00:33:36,595 Quelqu'un à serrer contre soi 279 00:33:36,804 --> 00:33:41,099 Et même se quereller parfois 280 00:33:43,768 --> 00:33:46,813 Oh, c'est merveilleux 281 00:33:47,772 --> 00:33:52,734 De vivre à deux 282 00:33:56,863 --> 00:34:01,200 Et n'avoir à donner qu'une chose: 283 00:34:01,992 --> 00:34:04,787 son amour 284 00:34:06,955 --> 00:34:11,376 Dans une chaumière ou un palais 285 00:34:11,584 --> 00:34:15,796 Dans la gloire ou l'insuccès 286 00:34:18,841 --> 00:34:21,927 Sans quelqu'un 287 00:34:24,637 --> 00:34:27,556 Vous n'êtes rien 288 00:34:28,391 --> 00:34:31,352 Rien du tout 289 00:34:55,915 --> 00:34:57,750 Où est notre pigeon? 290 00:34:57,959 --> 00:35:02,128 II s'habille dans des vêtements à moi. "Notre" pigeon? 291 00:35:02,337 --> 00:35:04,714 Je crois que ton idée est bonne. 292 00:35:04,923 --> 00:35:08,550 Il ne se réveillera pas après cette séance d'exercices. 293 00:35:08,759 --> 00:35:11,261 Tâche de réussir aussi bien avec la princesse. 294 00:35:11,470 --> 00:35:14,223 On essaiera. Je prends des cours de danse. 295 00:35:14,431 --> 00:35:16,557 Max, je suis prêt. 296 00:35:29,236 --> 00:35:34,323 C'est ça, le polo? Ce n'est pas un jeu de gentil gentleman. 297 00:35:34,532 --> 00:35:38,077 Je croyais que c'était le jeu où on fait passer la balle sous le truc 298 00:35:38,285 --> 00:35:41,247 et voilà. Ce qu'il est grand, le cheval! 299 00:35:41,455 --> 00:35:46,793 Je ne veux pas être un gentleman et jouer à ce jeu. 300 00:35:49,128 --> 00:35:53,215 Je ne veux pas. Non! Je croyais que c'était un autre jeu. 301 00:35:53,423 --> 00:35:57,094 Non, je... Attendez! Je marcherai tout seul. 302 00:35:57,302 --> 00:36:02,890 Je n'ai pas peur. Je ne suis pas un lâche. 303 00:36:03,099 --> 00:36:05,142 Si, je suis un lâche! Le cheval est trop grand. 304 00:36:05,351 --> 00:36:08,437 Traînez-moi, je n'irai pas seul. J'ai peur. 305 00:37:00,858 --> 00:37:02,984 Il est ressorti? 306 00:37:03,193 --> 00:37:05,528 II a eu trop de mal à rentrer. 307 00:38:39,319 --> 00:38:40,737 Ecoute... 308 00:38:40,945 --> 00:38:45,116 Si on découvre où est l'argent, pas un mot à la vieille. 309 00:38:45,325 --> 00:38:47,743 On le garde pour nous. 310 00:38:47,951 --> 00:38:50,245 D'accord! 311 00:39:19,396 --> 00:39:21,523 Voici nos dernières informations. 312 00:39:21,731 --> 00:39:27,778 La princesse de Moravie arrive samedi dans notre ville. 313 00:39:27,987 --> 00:39:31,740 Mais l'intérêt, c'est ce que cache cette visite. 314 00:39:31,948 --> 00:39:35,952 On se perd en conjectures dans les milieux gouvernementaux. 315 00:39:36,161 --> 00:39:39,204 Le Département d'Etat parle d'une visite de courtoisie. 316 00:39:39,413 --> 00:39:44,543 Mais l'entourage de Son Altesse prétend qu'elle vient chercher un mari. 317 00:39:44,752 --> 00:39:48,463 Si c'est vrai, il y a un homme en Amérique qui a de la chance. 318 00:39:48,671 --> 00:39:51,424 Elle est ravissante. 319 00:39:51,632 --> 00:39:55,303 Maintenant, un peu de musique pour méditer. 320 00:40:51,226 --> 00:40:56,231 Bonsoir papa! Où étais-tu? 321 00:40:56,440 --> 00:40:58,858 J'étais impatient de te revoir. 322 00:40:59,066 --> 00:41:01,277 Papa. Papounet. 323 00:41:01,485 --> 00:41:06,282 Tu as chaud. Ta tête est en nage. 324 00:41:06,490 --> 00:41:08,449 Où étais-tu? 325 00:41:08,658 --> 00:41:12,579 Oui, il fait très chaud là-bas, n'est-ce pas? 326 00:41:12,787 --> 00:41:17,165 Je suis heureux de te revoir, père, papa. 327 00:41:17,374 --> 00:41:19,334 Quoi? 328 00:41:19,543 --> 00:41:21,295 Moi? 329 00:41:21,503 --> 00:41:23,380 Je suis riche? 330 00:41:24,547 --> 00:41:29,135 A millions? Tu veux dire que je serai millionnaire? 331 00:41:29,760 --> 00:41:34,055 Un riche et prospère millionnaire. 332 00:41:34,264 --> 00:41:37,434 Avec des millions de millions? 333 00:41:37,642 --> 00:41:42,146 Ça fait riche d'avoir des millions de millions. 334 00:41:42,354 --> 00:41:45,440 Et avec tout cet argent, j'achèterai 335 00:41:45,649 --> 00:41:51,028 à ma chère belle-maman un pull bien chaud pailleté d'or. 336 00:41:52,321 --> 00:41:57,868 Tu veux me montrer où est caché l'argent? 337 00:41:58,077 --> 00:42:01,121 Que j'aille voir avec toi? 338 00:42:01,329 --> 00:42:03,081 D'accord. 339 00:42:03,290 --> 00:42:10,087 Je veux voir tous ces riches millions. 340 00:42:13,215 --> 00:42:18,386 Je te suis, papa. Je veux voir tout cet argent. 341 00:42:18,594 --> 00:42:21,597 Ça fait riche en dollars. 342 00:42:21,806 --> 00:42:25,184 D'avoir des millions de... Quoi? 343 00:42:26,143 --> 00:42:30,272 Comment? Que je sorte par la fenêtre? 344 00:42:30,480 --> 00:42:34,733 C'est par-là qu'est l'argent, papa? 345 00:42:34,942 --> 00:42:39,655 Très bien. Je vais voir. 346 00:42:52,833 --> 00:42:55,168 D'accord, je ferme... 347 00:42:58,171 --> 00:42:59,631 Quoi, papa? 348 00:42:59,840 --> 00:43:01,298 Deux? 349 00:43:02,174 --> 00:43:04,134 D'accord. 350 00:43:13,685 --> 00:43:16,646 Ici Del Moore avec l'équipe mobile de NBC 351 00:43:16,854 --> 00:43:21,400 dans le quartier de Bel Air, Los Angeles, devant la propriété des Kingston, 352 00:43:21,608 --> 00:43:27,071 attendant l'arrivée de la princesse de Moravie. 353 00:43:27,279 --> 00:43:31,075 La princesse, dont vous avez vu les photos, 354 00:43:31,283 --> 00:43:34,286 est l'une des plus jolies héritières des familles royales d'Europe. 355 00:43:34,495 --> 00:43:38,206 Elle sera, ici, l'invitée de Mme Kingston 356 00:43:38,414 --> 00:43:41,376 dont l'arrière-grand-père, le duc Vladimir, 357 00:43:41,584 --> 00:43:46,296 était parent de l'archiduc Maximilien Rupert de Moravie. 358 00:43:46,505 --> 00:43:50,509 Elle séjournera ici une semaine avant de poursuivre son voyage. 359 00:43:54,971 --> 00:43:59,433 La voici qui arrive avec son escorte. 360 00:43:59,642 --> 00:44:05,021 Pour nos téléspectatrices, elle porte sa couleur nationale: Le bleu pervenche. 361 00:44:05,230 --> 00:44:08,233 Un bleu pervenche tirant sur le gris, la couleur nationale... 362 00:44:50,311 --> 00:44:52,522 Eh bien... 363 00:44:52,730 --> 00:44:55,440 Comme elle est belle. 364 00:44:55,649 --> 00:44:57,943 Je te crois, mon garçon. 365 00:44:59,152 --> 00:45:00,904 Bonjour, Fella 366 00:45:01,112 --> 00:45:04,657 Bonjour, monsieur. Vous avez vu la princesse? 367 00:45:04,865 --> 00:45:09,078 Oui, et tu as raison: Elle est très belle. 368 00:45:09,286 --> 00:45:12,997 J'aimerais la voir de près. 369 00:45:13,206 --> 00:45:16,626 Mais je ne peux pas. Ils m'ont enfermé 370 00:45:16,834 --> 00:45:19,379 pour qu'elle ne sache pas que je suis de la famille. 371 00:45:19,796 --> 00:45:23,048 - Tu la verras. - Aucune chance. 372 00:45:23,256 --> 00:45:28,178 Ils ont pris tout un état-major pour faire mon travail. 373 00:45:28,386 --> 00:45:30,805 Et ils m'ont enfermé dans ce... 374 00:45:32,056 --> 00:45:33,891 Ils m'ont enfermé. 375 00:45:35,976 --> 00:45:38,811 Comment êtes-vous entré? 376 00:45:39,020 --> 00:45:41,564 Je peux entrer n'importe où. 377 00:45:41,773 --> 00:45:44,943 Comme par magie, vous apparaissez et disparaissez? 378 00:45:45,151 --> 00:45:47,402 Comme la lumière électrique. 379 00:45:47,611 --> 00:45:49,696 J'en ai parlé à Thomas Edison. 380 00:45:49,905 --> 00:45:51,365 Vraiment? 381 00:45:51,573 --> 00:45:53,617 Thomas Edison? Oh. 382 00:45:53,825 --> 00:45:58,871 Heureux de vous revoir, bien que je ne sache pas qui vous êtes. 383 00:45:59,080 --> 00:46:03,501 Je sais. Vous êtes du FBI, et vous êtes ici incognito. 384 00:46:03,709 --> 00:46:05,877 Venu pour protéger la princesse? 385 00:46:06,085 --> 00:46:07,587 - Non. - Non? 386 00:46:07,796 --> 00:46:11,508 Je ne veux pas te mentir, Fella. Je ne suis pas du FBI. 387 00:46:11,716 --> 00:46:14,718 Je suis ton parrain. 388 00:46:14,927 --> 00:46:17,095 Ton parrain de conte de fées. 389 00:46:23,517 --> 00:46:25,353 Mon parrain? 390 00:46:25,561 --> 00:46:28,773 Comme dans un conte de fées? 391 00:46:30,858 --> 00:46:32,692 Non, vous êtes du FBI. 392 00:46:32,901 --> 00:46:35,820 A quel jeu jouez-vous? 393 00:46:36,029 --> 00:46:38,031 Ce n'est pas un jeu, Fella. 394 00:46:38,239 --> 00:46:42,826 Je suis exactement comme la bonne fée de Cendrillon. 395 00:46:45,454 --> 00:46:50,666 D'ailleurs, c'est moi qui m'étais chargé de son cas. 396 00:46:50,875 --> 00:46:53,502 Comment cela? Asseyez-vous. 397 00:46:53,711 --> 00:46:58,590 - Ça ira mieux. - C'est toi qui devrais t'asseoir. 398 00:46:58,798 --> 00:47:00,383 Moi? 399 00:47:00,592 --> 00:47:04,304 Vous préféreriez que je m'assoie? 400 00:47:04,512 --> 00:47:07,514 J'espère ne pas passer pour un vantard 401 00:47:07,723 --> 00:47:12,102 car je suis un modeste parrain de contes de fées. 402 00:47:14,563 --> 00:47:17,231 Mais Cendrillon n'a pas eu de marraine. 403 00:47:17,440 --> 00:47:19,442 Non? 404 00:47:20,234 --> 00:47:22,528 Elle m'a eu, moi. 405 00:47:22,737 --> 00:47:24,196 Vous? 406 00:47:24,404 --> 00:47:27,657 - C'était moi. - Oui. 407 00:47:27,866 --> 00:47:32,328 Ce sont des femmes reporters qui ont rapporté sa légende. 408 00:47:32,536 --> 00:47:36,206 Elles ont donc attribué mon pouvoir à une femme. 409 00:47:36,415 --> 00:47:39,877 C'est drôle, les femmes. Elles sont comme les Russes. 410 00:47:40,085 --> 00:47:42,629 Elles veulent faire croire qu'elles ont tout inventé. 411 00:47:46,674 --> 00:47:50,260 Vous êtes sympathique. 412 00:47:50,469 --> 00:47:52,679 Vous me plaisez même beaucoup. 413 00:47:52,888 --> 00:47:56,475 Mais... cela dit... 414 00:47:56,683 --> 00:47:59,059 Je ne crois pas aux contes de fées. 415 00:47:59,268 --> 00:48:02,646 Comme "Cendrillon"... Je n'y crois pas. 416 00:48:02,855 --> 00:48:06,692 C'est une réaction parfaitement normale. 417 00:48:06,901 --> 00:48:10,737 Mais tu dois y croire, sinon, nous ne pourrons pas collaborer. 418 00:48:10,945 --> 00:48:14,407 Eh bien, je... Collaborer? 419 00:48:14,616 --> 00:48:18,785 Parrain, Cendrillon... Qu'est-ce que vous me chantez? 420 00:48:18,994 --> 00:48:22,914 Je regrette. Mais tu m'y obliges. 421 00:48:24,374 --> 00:48:26,250 Cendrillon! 422 00:48:26,459 --> 00:48:28,044 Cendrillon! 423 00:48:36,426 --> 00:48:39,345 Bonjour, parrain. 424 00:48:49,313 --> 00:48:54,066 - Tu me crois, maintenant? - Non. C'est un trucage. 425 00:48:54,275 --> 00:48:57,987 Comme à la télé, les magiciens qui coupent la femme en deux. 426 00:48:58,195 --> 00:49:00,780 Non, elle est vraie. 427 00:49:00,989 --> 00:49:05,577 - Tu peux toucher. - Elle est vraie? La toucher? 428 00:49:05,785 --> 00:49:09,663 Je peux la traverser. C'est un mirage. 429 00:49:09,872 --> 00:49:11,915 J'ai vu... 430 00:49:12,124 --> 00:49:14,918 Si je n'étais pas mariée... 431 00:49:18,337 --> 00:49:22,466 Oh! Elle est vraie! 432 00:49:22,675 --> 00:49:24,010 Désolé. 433 00:49:24,218 --> 00:49:28,263 Vous avez épousé le Prince Charmant. Enchanté, Mme Charmant! 434 00:49:28,471 --> 00:49:32,434 Cendrillon, Mme Charmant... 435 00:49:32,809 --> 00:49:36,478 - Oh, oh, oh... - Tu me crois maintenant, Fella? 436 00:49:36,687 --> 00:49:38,981 Non! Je connais l'histoire de Cendrillon. 437 00:49:39,189 --> 00:49:41,900 Elle ne portait pas de souliers, mais des pantoufles de verre. 438 00:49:42,109 --> 00:49:46,821 Exact! Mais en robe de bal. 439 00:50:06,005 --> 00:50:08,007 Du verre? 440 00:50:08,215 --> 00:50:12,927 Incassable, monsieur. Du verre feuilleté. 441 00:50:13,678 --> 00:50:17,140 Je me sauve, parrain. Le Prince m'attend. 442 00:50:17,348 --> 00:50:20,017 Content de t'avoir revue. 443 00:50:20,225 --> 00:50:23,645 Moi aussi, parrain. 444 00:50:23,854 --> 00:50:26,356 Enchantée, monsieur. 445 00:50:26,565 --> 00:50:30,818 Le plaisir a été pour moi. 446 00:50:31,026 --> 00:50:35,114 Vous vous plairez dans un château, c'est spacieux. 447 00:50:35,322 --> 00:50:38,741 C'est plus confortable qu'un pavillon. 448 00:50:39,576 --> 00:50:42,704 C'est vrai. Certaines maisons... 449 00:50:45,080 --> 00:50:46,582 Mademoiselle? Princesse? 450 00:50:47,833 --> 00:50:50,043 Adieu, Cendrillon. 451 00:50:50,752 --> 00:50:53,588 Je veux dire... Mme Charmant. 452 00:50:54,922 --> 00:50:56,674 Au revoir. 453 00:50:57,425 --> 00:51:01,387 Moi, dans un château? Qu'a-t-elle voulu dire? 454 00:51:01,595 --> 00:51:04,848 Fella, tu crois que je suis ton parrain? 455 00:51:05,056 --> 00:51:06,891 Oui, je le crois. 456 00:51:07,100 --> 00:51:10,770 - Alors tu croiras ce que je te dirai? - Sans aucun doute. 457 00:51:10,979 --> 00:51:12,312 Bien. 458 00:51:16,233 --> 00:51:20,945 Fella, tu as été choisi pour réparer tout le mal 459 00:51:21,153 --> 00:51:23,781 qu'a fait l'histoire de Cendrillon. 460 00:51:23,990 --> 00:51:28,910 Depuis des siècles, les femmes, influencées par l'histoire de Cendrillon 461 00:51:29,119 --> 00:51:31,454 ont attendu que leur Prince Charmant 462 00:51:31,663 --> 00:51:34,124 arrive au galop sur un blanc destrier 463 00:51:34,332 --> 00:51:37,419 pour demander leur main. 464 00:51:37,626 --> 00:51:39,503 Oui. J'ai lu ça. 465 00:51:39,712 --> 00:51:42,673 Mais il n'y a eu qu'un Prince Charmant. 466 00:51:42,881 --> 00:51:47,760 Lui n'arrivant pas, ces femmes ont épousé ce qui s'est présenté. 467 00:51:47,969 --> 00:51:50,179 Et elles ont vécu malheureuses, 468 00:51:50,388 --> 00:51:54,600 rongées par des regrets et avec l'impression 469 00:51:54,809 --> 00:51:57,352 d'avoir été lésées. 470 00:51:57,561 --> 00:52:01,022 Le pire est qu'elles ont rendu leur mari malheureux 471 00:52:01,231 --> 00:52:04,566 parce qu'il n'était pas le Prince Charmant. 472 00:52:05,150 --> 00:52:07,277 La légende de Cendrillon 473 00:52:07,486 --> 00:52:11,365 a fait bien des femmes insatisfaites 474 00:52:11,573 --> 00:52:14,117 et des maris déçus. 475 00:52:14,409 --> 00:52:19,789 - Ce n'est pas juste. - Je t'épargne les statistiques. 476 00:52:19,997 --> 00:52:24,167 Mais les maris malheureux demandent de l'aide. 477 00:52:24,376 --> 00:52:26,878 Ils demandent réparation. 478 00:52:27,462 --> 00:52:29,589 Il est temps qu'il y ait un changement. 479 00:52:29,923 --> 00:52:34,927 Et tu as été choisi pour cela. 480 00:52:35,803 --> 00:52:39,222 Changement? On m'a choisi? Moi? Qui? 481 00:52:39,430 --> 00:52:41,975 Tu as été choisi par le grand patron. 482 00:52:42,183 --> 00:52:44,894 - Le grand patron? - Le grand patron. 483 00:52:45,103 --> 00:52:48,855 Le Président du Conseil d'Administration des parrains. 484 00:52:49,064 --> 00:52:53,276 Et la Société de Défense contre la déformation de la vérité 485 00:52:53,485 --> 00:52:56,487 et le Comité des maris. 486 00:52:56,695 --> 00:52:59,573 Le Président du Conseil? Vous avez tenu un congrès? 487 00:53:00,491 --> 00:53:05,037 Plus que cela: Une conférence au sommet. 488 00:53:05,245 --> 00:53:10,041 - Certains étaient contre toi. - Qu'est-ce que je leur ai fait? 489 00:53:10,250 --> 00:53:14,503 Ils t'auraient voulu grand, beau, intelligent. 490 00:53:14,711 --> 00:53:16,505 Mais j'ai lutté pour que tu gagnes. 491 00:53:16,713 --> 00:53:20,759 Tu es parfait pour cette tâche parce que tu es ordinaire. 492 00:53:20,968 --> 00:53:25,012 Ni grand, ni beau et surtout pas intelligent. 493 00:53:25,221 --> 00:53:27,890 Merci d'avoir pris mon parti. 494 00:53:28,099 --> 00:53:29,809 Mais de rien. 495 00:53:30,017 --> 00:53:32,352 - J'apprécie. - Vous en voulez? 496 00:53:32,560 --> 00:53:36,564 Non, merci. Les filtres me font tousser. 497 00:53:39,275 --> 00:53:42,528 C'est donc toi qui vas venger 498 00:53:42,736 --> 00:53:46,990 tous les maris opprimés. Et quand on en aura fini, 499 00:53:47,199 --> 00:53:50,701 les maris seront capables de regarder leur femme en face, 500 00:53:50,910 --> 00:53:55,289 enfin, si elle est maquillée, et la remettre à sa place. 501 00:53:55,498 --> 00:54:00,085 J'entends déjà les maris dire: "Quel veinard, ce Fella!" 502 00:54:00,293 --> 00:54:03,880 "Ni beau, ni grand, ni intelligent. 503 00:54:04,089 --> 00:54:09,510 "Mais il a épousé une belle princesse, au lieu de toi. " 504 00:54:09,718 --> 00:54:15,640 Les hommes pourront se venger des siècles d'oppression féminine. 505 00:54:15,848 --> 00:54:18,434 Mais le plus important, 506 00:54:18,643 --> 00:54:23,856 c'est qu'hommes et femmes apprendront à s'aimer tels qu'ils sont. 507 00:54:24,064 --> 00:54:29,152 J'ai compris. Une fille simple acceptera un garçon simple. 508 00:54:29,486 --> 00:54:33,405 Les gens ordinaires se contenteront l'un de l'autre. 509 00:54:34,281 --> 00:54:39,078 Bien sûr. Ils ne chercheront pas mieux. 510 00:54:39,286 --> 00:54:41,871 Tu as bien saisi l'idée. 511 00:54:42,080 --> 00:54:45,375 Oui. "Quel veinard, ce Fella!" 512 00:54:45,583 --> 00:54:48,169 "C'était un type ordinaire. 513 00:54:48,377 --> 00:54:53,173 "Ni grand, ni beau et même pas intelligent. 514 00:54:53,381 --> 00:54:57,302 "Et il a épousé une princesse ravissante!" 515 00:54:57,511 --> 00:55:01,764 Ça leur apprendra à ces épouses grincheuses. 516 00:55:01,972 --> 00:55:05,434 Sûrement, Fella! 517 00:55:05,346 --> 00:55:08,994 Moi? Epouser une princesse? 518 00:55:12,440 --> 00:55:14,150 Fella! 519 00:55:14,359 --> 00:55:18,236 Jack et Jill! Un seau d'eau. 520 00:55:19,363 --> 00:55:23,742 Vite! II faut qu'il épouse la princesse. 521 00:55:23,950 --> 00:55:27,369 Merci, les enfants, merci. 522 00:55:51,016 --> 00:55:55,519 Tu voulais la voir de près? Regarde. 523 00:55:55,728 --> 00:55:57,980 Désolé. Oui, mais... 524 00:55:59,148 --> 00:56:03,610 Je pourrais la voir de plus près? Après tout, elle va être ma femme... 525 00:56:03,818 --> 00:56:08,156 Il tient ma future femme un peu trop serrée, non? 526 00:56:08,364 --> 00:56:13,118 Ne t'en fais pas. Elle est toute à toi. 527 00:56:13,327 --> 00:56:17,581 A part ce qu'il tient dans ses bras. 528 00:56:20,958 --> 00:56:22,752 Attends et observe. 529 00:56:22,960 --> 00:56:25,880 Je prépare la manœuvre magique et je reviens. 530 00:56:26,088 --> 00:56:27,547 D'accord. 531 00:56:28,632 --> 00:56:30,884 Ne devrais-je pas...? 532 00:56:31,092 --> 00:56:33,178 Qu'arrivera-t-il si...? 533 00:56:48,900 --> 00:56:52,737 II la serre trop fort. Elle va... 534 00:56:52,944 --> 00:56:54,738 Arrête de la serrer. 535 00:57:58,085 --> 00:58:01,005 Il monte à l'assaut. Nous serons riches! 536 00:58:34,993 --> 00:58:37,996 Si je le mordais... Non. 537 00:58:46,378 --> 00:58:48,337 C'est ma mère qui a crié. 538 00:59:04,601 --> 00:59:06,645 - Que s'est-il passé? - J'ai vu un homme horrible. 539 00:59:06,854 --> 00:59:08,981 Il s'est enfui. 540 00:59:21,075 --> 00:59:24,744 Danse, sans arrêt, avec Son Altesse. 541 00:59:24,953 --> 00:59:27,122 Il ne faut pas que tu la lâches. 542 00:59:27,330 --> 00:59:32,293 Je lui sortirai le grand jeu, ça réussit toujours! 543 00:59:32,501 --> 00:59:34,712 Ça, c'est mon fils! 544 00:59:37,047 --> 00:59:41,801 - Qu'est-ce que ça signifie? - Vous êtes bien beaux, ce soir! 545 00:59:42,010 --> 00:59:45,179 D'où sort cet accoutrement? 546 00:59:45,388 --> 00:59:48,849 Je l'ai trouvé dans la cave. Il appartenait à mon père. 547 00:59:49,057 --> 00:59:51,852 Il le portait le jour de son mariage. 548 00:59:52,060 --> 00:59:55,689 Je montais pour l'arranger un peu. 549 00:59:55,897 --> 00:59:58,440 Tu auras bonne mine avec ça. 550 00:59:58,649 --> 01:00:04,697 Ce sera parfait. Je vais raccourcir un peu les manches. 551 01:00:04,905 --> 01:00:07,282 Et où comptes-tu aller comme ça? 552 01:00:07,490 --> 01:00:09,867 Au bal! 553 01:00:11,369 --> 01:00:15,122 Vous pouvez rire. Je suis invité. 554 01:00:15,330 --> 01:00:18,750 J'ai envoyé les invitations. Tu n'étais pas sur la liste. 555 01:00:18,959 --> 01:00:22,546 Mais, belle-maman, c'est lui qui m'a invité. 556 01:00:22,754 --> 01:00:26,173 - Lui? Qui ça? - Mon... 557 01:00:27,466 --> 01:00:29,552 Enfin, je suis invité. 558 01:00:29,760 --> 01:00:32,720 Peut-être par ton père? Tu as encore rêvé. 559 01:00:33,054 --> 01:00:36,141 Il voulait faire prendre l'air à son costume. 560 01:00:36,349 --> 01:00:41,687 Mets une vieille robe de ta mère, je te ferai danser. 561 01:00:41,895 --> 01:00:45,774 - Ne parle pas de ma mère. - Rapporte ces vêtements à la cave. 562 01:00:45,983 --> 01:00:48,193 Et allume la chaudière. 563 01:00:48,402 --> 01:00:50,861 Des amis viendront après le bal. 564 01:00:51,070 --> 01:00:56,117 - Venez, nous allons être en retard. - Mais je suis invité. 565 01:00:56,325 --> 01:01:00,829 - Tu rêves encore. - Tu dérailles, dingo! 566 01:01:52,582 --> 01:01:56,211 Tu vois que j'ai eu raison 567 01:01:56,419 --> 01:01:59,506 de risquer nos derniers sous dans ce petit investissement. 568 01:01:59,713 --> 01:02:03,467 Je mise toujours sur le rêve de Fella. 569 01:02:03,676 --> 01:02:07,680 Si ça continue comme ça, nous n'en aurons bientôt plus besoin. 570 01:03:22,495 --> 01:03:25,748 Que suis-je donc dans cette maison? 571 01:03:26,874 --> 01:03:29,542 Un homme ou une souris? 572 01:03:29,751 --> 01:03:32,921 J'ai été souris trop longtemps 573 01:03:33,129 --> 01:03:38,884 Je démissionne du club Mickey Mouse 574 01:03:44,348 --> 01:03:47,642 Il y a deux sortes de gens: 575 01:03:47,850 --> 01:03:52,730 Les bons et les méchants 576 01:03:57,567 --> 01:04:02,988 Les bons cherchent la douceur et l'amour 577 01:04:04,031 --> 01:04:07,284 Et ce sont les méchants Qui ont le plaisir 578 01:04:07,493 --> 01:04:11,120 Et récoltent tout l'argent 579 01:04:20,295 --> 01:04:23,590 Je veux être le contraire de moi-même Ce ne sera pas pire qu'à présent 580 01:04:23,798 --> 01:04:27,636 Je ne suis rien 581 01:04:31,722 --> 01:04:35,225 II faut que tu sois malin 582 01:04:35,434 --> 01:04:38,936 II faut que tu sois sage 583 01:04:39,145 --> 01:04:42,649 Laisse donc tes rêves 584 01:04:42,857 --> 01:04:46,151 A tous les autres 585 01:04:46,360 --> 01:04:52,407 Seul un fou s'entête à suivre une cause perdue 586 01:04:52,616 --> 01:04:56,869 Croire au parrain des contes de fées 587 01:04:57,077 --> 01:05:00,456 Ou au Père Noël 588 01:05:02,708 --> 01:05:04,792 C'est fini Je n'en peux plus 589 01:05:05,001 --> 01:05:07,420 Je ne serai plus jamais gentil 590 01:05:08,838 --> 01:05:12,382 Je n'aiderai plus Les vieilles dames à traverser 591 01:05:12,591 --> 01:05:14,468 Je serai dur comme l'acier 592 01:05:14,676 --> 01:05:18,972 J'écraserai les escargots Je harcèlerai les chiots 593 01:05:19,181 --> 01:05:22,933 Qui sait? Si je change radicalement 594 01:05:23,142 --> 01:05:26,437 Je deviendrai peut-être important 595 01:05:26,645 --> 01:05:30,148 Un de ces jours 596 01:05:35,904 --> 01:05:39,239 Je veux être quelqu'un 597 01:05:39,448 --> 01:05:43,327 La crème du gratin 598 01:05:43,535 --> 01:05:47,663 J'en ai marre d'être toujours pris 599 01:05:47,872 --> 01:05:52,001 Pour un pauvre type 600 01:05:52,209 --> 01:05:55,880 Je veux être quelqu'un 601 01:05:56,088 --> 01:05:59,549 Je pourrais tout essayer pour y arriver 602 01:05:59,758 --> 01:06:05,763 Je verrai rouge jusqu'à ce que mon sang soit bleu 603 01:06:05,971 --> 01:06:14,187 Fella va enfin se venger 604 01:06:28,116 --> 01:06:32,453 J'ai tout entendu. Je suis surpris. 605 01:06:32,661 --> 01:06:38,250 Non, pas surpris. Plutôt dégoûté par ton manque de confiance. 606 01:06:38,459 --> 01:06:41,335 Eh bien, vous voyez... Je vais vous expliquer. 607 01:06:41,544 --> 01:06:44,213 - Le... Le... Je... - Je vois. 608 01:06:44,422 --> 01:06:46,758 C'est pourquoi j'ai changé de tenue. 609 01:06:46,966 --> 01:06:50,218 Si tu ne crois pas en ton parrain, 610 01:06:50,427 --> 01:06:54,389 peut-être croiras-tu en ta marraine? 611 01:06:54,598 --> 01:06:58,058 Ce complexe d'Œdipe à la noix, je connais. 612 01:06:58,267 --> 01:07:00,311 Je suis désolé, marraine, parrain. 613 01:07:00,519 --> 01:07:03,856 Pardonnez-moi. 614 01:07:04,064 --> 01:07:06,399 - Je crois en vous. - Tant mieux! 615 01:07:07,275 --> 01:07:11,279 Je peux me débarrasser de ce déguisement ridicule. 616 01:07:11,487 --> 01:07:15,240 C'est celui d'une vieille sorcière que je fréquentais. 617 01:07:16,783 --> 01:07:21,079 Il est tard. Nous avons beaucoup à faire. 618 01:11:19,080 --> 01:11:21,206 Excusez-moi. 619 01:11:22,123 --> 01:11:24,251 Notre danse, Votre Altesse? 620 01:11:24,459 --> 01:11:27,170 Puis-je savoir avec qui? 621 01:11:28,296 --> 01:11:32,216 Avec celui qui est sincèrement... 622 01:11:32,800 --> 01:11:37,262 ...épris de vous et qui vous vénère. 623 01:11:49,981 --> 01:11:56,570 Maximilien, ça paraît impossible, mais c'est notre idiot! 624 01:11:56,779 --> 01:12:00,074 Allons donc! II est bien plus vieux. 625 01:15:07,197 --> 01:15:11,366 Est-il vrai, Princesse, que vous êtes venue pour trouver un mari? 626 01:15:11,575 --> 01:15:13,660 Parlons d'abord de vous. 627 01:15:13,869 --> 01:15:16,163 Nous nous sommes déjà rencontrés? 628 01:15:17,413 --> 01:15:20,416 Nous? Vous et moi? 629 01:15:20,624 --> 01:15:24,628 J'en doute. Je ne crois pas. 630 01:15:28,715 --> 01:15:31,301 Eh bien, si! 631 01:15:32,427 --> 01:15:35,721 Je ne veux pas vous mentir. 632 01:15:35,929 --> 01:15:38,891 On s'est rencontrés. 633 01:15:39,099 --> 01:15:43,519 Mais je ne suis ni duc, ni marquis. 634 01:15:43,728 --> 01:15:46,689 Je n'ai aucun titre de ce genre. 635 01:15:47,773 --> 01:15:51,152 Je ne suis qu'un imposteur. 636 01:15:52,694 --> 01:15:56,698 Même ces vêtements ne sont pas à moi. 637 01:15:56,906 --> 01:16:00,618 Ce n'est pas le travail qui a blanchi mes cheveux. 638 01:16:00,826 --> 01:16:04,747 Je n'aime pas les imposteurs... 639 01:16:06,582 --> 01:16:10,543 ...et il ne faut pas vous éprendre d'un imposteur. 640 01:16:10,752 --> 01:16:14,380 Je ne comprends pas. Mais je crois que nous serons amis. 641 01:16:14,589 --> 01:16:17,717 Je crois que... 642 01:16:17,925 --> 01:16:21,094 Il faut que je parte. C'est mon signal. 643 01:16:21,303 --> 01:16:23,722 Comment cela? 644 01:16:23,930 --> 01:16:27,975 Le poisson redeviendra voiture. 645 01:16:28,183 --> 01:16:31,645 La voiture qui était celle du chauffeur, le poisson qui était mon vélo. 646 01:16:31,854 --> 01:16:34,523 - Quoi? - Je ne peux vous expliquer. 647 01:16:34,732 --> 01:16:40,820 Mais je n'oublierai jamais cette danse. Ni vous! 648 01:16:43,865 --> 01:16:46,908 Revenez. Je vous en prie, revenez! 649 01:16:58,794 --> 01:17:03,840 Dans une chaumière ou un château 650 01:17:04,966 --> 01:17:09,429 Dans la gloire ou l'insuccès 651 01:17:10,846 --> 01:17:13,932 Sans quelqu'un 652 01:17:14,141 --> 01:17:17,853 Vous n'êtes rien 653 01:17:21,814 --> 01:17:25,484 Sans quelqu'un 654 01:17:25,734 --> 01:17:30,697 Vous n'êtes rien 655 01:18:07,688 --> 01:18:11,984 Rentrons avant minuit, sinon, ma voiture redeviendra vélo. 656 01:18:12,191 --> 01:18:14,318 Et toi, un poisson et hors de l'eau. 657 01:18:14,527 --> 01:18:17,822 Tu ne pourras plus respirer. 658 01:18:20,533 --> 01:18:22,826 La métamorphose a commencé. 659 01:18:23,243 --> 01:18:24,995 Une minute. 660 01:18:28,581 --> 01:18:32,501 Ne gaspille pas l'eau. Il t'en faudra. 661 01:18:35,421 --> 01:18:38,464 Ça se produit. Repose-toi, poisson. 662 01:18:39,757 --> 01:18:41,092 Ne t'en fais pas. 663 01:18:41,300 --> 01:18:44,262 Qu'importe le véhicule, pourvu que tu boives. 664 01:19:09,701 --> 01:19:11,911 Respire. Respire, poisson. 665 01:19:12,120 --> 01:19:14,454 Voilà. Respire fort! 666 01:19:22,253 --> 01:19:24,213 Où est ton...? 667 01:19:24,672 --> 01:19:29,176 - Ton petit veston rouge? - Quel veston rouge? 668 01:19:29,385 --> 01:19:33,471 Tu le sais bien. Où est ton veston rouge? 669 01:19:33,680 --> 01:19:36,140 - Quoi? - Si tu as un veston pareil, 670 01:19:36,349 --> 01:19:40,060 c'est que tu as trouvé de l'argent. 671 01:19:40,269 --> 01:19:41,770 - De l'argent? - Des millions. 672 01:19:41,979 --> 01:19:43,397 Quel argent? 673 01:19:43,605 --> 01:19:46,233 Allons, donne ton argent par ici! 674 01:19:46,441 --> 01:19:50,945 Max, tu ne parles jamais que de... Je ne sais pas de quoi tu parles. 675 01:19:51,153 --> 01:19:54,240 Je te donne trois secondes 676 01:19:54,448 --> 01:19:59,452 pour m'indiquer où est le fric, sinon je te casse le crâne. 677 01:19:59,661 --> 01:20:03,540 Max, c'est vraiment important pour toi, l'argent? 678 01:20:03,748 --> 01:20:07,709 C'est tout ce qui compte pour toi. Je sais où est l'argent. 679 01:20:07,918 --> 01:20:10,963 Je l'ai toujours su. 680 01:20:11,171 --> 01:20:15,424 Et si tu le veux vraiment, tu vas l'avoir. 681 01:20:42,615 --> 01:20:44,909 Vous n'avez pas à quitter cette maison. 682 01:20:46,118 --> 01:20:50,080 Restez. Vous en aurez les moyens. 683 01:20:52,332 --> 01:20:55,961 Cet argent est à toi. Ton père te l'a laissé. 684 01:20:56,878 --> 01:21:01,465 Vous et vos fils, vous avez toujours aimé l'argent. 685 01:21:01,674 --> 01:21:04,843 Vous ne m'avez supporté qu'avec l'espoir de le posséder un jour. 686 01:21:05,052 --> 01:21:09,597 Eh bien, le voici. Je vous souhaite beaucoup de bonheur. 687 01:21:09,806 --> 01:21:13,935 Je ne vous embarrasserai plus. 688 01:21:21,024 --> 01:21:22,567 Fella. 689 01:21:24,528 --> 01:21:26,487 Pardonne-moi. 690 01:21:33,077 --> 01:21:37,121 N'y touchez pas. C'est à Fella. 691 01:21:59,099 --> 01:22:01,434 Bonjour, Fella. 692 01:22:01,643 --> 01:22:03,102 Bonjour... 693 01:22:05,104 --> 01:22:09,942 Comment savez-vous mon nom? On s'est déjà rencontrés? 694 01:22:11,151 --> 01:22:13,445 Je crois. 695 01:22:13,654 --> 01:22:16,448 Mais peu importe à présent. 696 01:22:19,617 --> 01:22:23,746 Je travaille pour payer mes études. 697 01:22:23,954 --> 01:22:26,331 Je vends des souliers. 698 01:22:27,415 --> 01:22:30,043 J'ai là un modèle. 699 01:22:33,087 --> 01:22:37,549 Ce soulier vous intéresserait? 700 01:22:43,347 --> 01:22:45,640 Essayez-le. 701 01:22:47,266 --> 01:22:50,436 C'est sûrement votre taille. 702 01:22:51,854 --> 01:22:55,815 Non. Il serait trop grand pour moi. 703 01:22:56,775 --> 01:23:00,904 Bonne chance. Il faut que je parte. 704 01:23:11,412 --> 01:23:13,080 Fella... 705 01:23:14,957 --> 01:23:17,501 ...je vous aime. 706 01:23:23,340 --> 01:23:25,383 C'est impossible. 707 01:23:25,592 --> 01:23:29,595 Je vous en prie. Ecoutez-moi. 708 01:23:29,803 --> 01:23:33,724 Ça ne va pas. Vous êtes une princesse, moi un moins que rien. 709 01:23:33,932 --> 01:23:37,477 - Je suis une jeune fille. - Une princesse. 710 01:23:37,685 --> 01:23:41,230 Une princesse n'est pas une jeune fille? 711 01:23:41,439 --> 01:23:44,567 Je ne suis qu'un gars de rien du tout. 712 01:23:44,776 --> 01:23:49,696 Moi, une princesse de rien du tout. 713 01:23:49,905 --> 01:23:53,949 - Vous n'en avez pas l'air. - Mais si. 714 01:23:54,158 --> 01:23:57,703 Ne vous fiez pas à mes belles robes. 715 01:23:57,912 --> 01:23:59,955 Il y a autre chose, voyons. 716 01:24:00,164 --> 01:24:02,249 - Ça ne va pas. - Non, Fella. 717 01:24:02,458 --> 01:24:04,626 Ce ne sont que des vêtements. 718 01:24:04,834 --> 01:24:08,588 Ça ne va pas. Vous êtes une princesse et je ne suis rien. 719 01:24:08,796 --> 01:24:11,256 Ça ne va pas ensemble. 720 01:24:11,465 --> 01:24:14,634 Fella, écoutez-moi! 721 01:24:14,843 --> 01:24:18,430 Fella, regardez-moi, je vous en prie. 722 01:24:18,638 --> 01:24:21,307 Je vous en prie. 723 01:24:24,393 --> 01:24:28,522 Revenez, Fella. Je vous aime. 724 01:24:58,840 --> 01:25:02,969 Quelqu'un avec qui 725 01:25:03,178 --> 01:25:09,516 On prend le thé le soir 726 01:25:11,643 --> 01:25:15,563 Quelqu'un à serrer contre soi 727 01:25:15,771 --> 01:25:18,357 Et même parfois 728 01:25:19,859 --> 01:25:23,028 Se quereller 729 01:25:25,196 --> 01:25:30,868 Oh, c'est merveilleux 730 01:25:31,076 --> 01:25:34,830 De vivre à deux 731 01:25:36,498 --> 01:25:41,878 Le don le plus précieux 732 01:25:42,920 --> 01:25:46,507 Est un cœur amoureux 733 01:25:47,660 --> 01:25:53,848 Merci d'valuer ces sous-titres à %url%. Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres