1 00:00:00,040 --> 00:00:01,560 25.000 2 00:00:01,560 --> 00:00:07,120 Traducere: AYREON si Seyki Prelucrarea textului: iancu49 3 00:00:09,240 --> 00:00:12,600 JEAN MARAIS 4 00:00:12,840 --> 00:00:18,040 în CĂPITANUL FRACASSE 5 00:00:22,520 --> 00:00:25,320 Genevieve Grad 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,040 Gerard Barray 7 00:00:28,120 --> 00:00:31,080 Riccardo Garrone 8 00:00:31,160 --> 00:00:34,840 Anna-Maria Ferrero 9 00:00:51,200 --> 00:00:53,200 Guy Delorme 10 00:00:53,280 --> 00:00:55,280 Philippe Noiret 11 00:00:55,360 --> 00:00:57,360 Sacha Pitoeff 12 00:00:57,440 --> 00:00:59,440 Jean Rochefort 13 00:00:59,520 --> 00:01:02,560 si Louis de Funčs 14 00:02:23,400 --> 00:02:26,680 - Iar ai pus capcane? Am interzis acest lucru. 15 00:02:26,760 --> 00:02:29,560 - Iepurii sunt buni, domnule, pentru cina. 16 00:02:29,680 --> 00:02:32,000 - Poti cumpara de la piata. 17 00:02:32,080 --> 00:02:34,480 - Dar cum, domnule? Costa foarte mult. 18 00:02:34,560 --> 00:02:37,440 - Ce sa fac? Nu vreau sa-i omori. 19 00:02:41,120 --> 00:02:45,280 - Acestia sunt deja morti. Nu are sens sa-i aruncam. 20 00:02:46,440 --> 00:02:48,840 - Putem face o mâncare. 21 00:02:48,920 --> 00:02:54,040 - Nu ma ispiti, că nu mi-e foame. Haide, lasa-i jos! 22 00:02:54,760 --> 00:02:56,920 - Du-te înapoi acasa, ma voi întoarce într-o oră. 23 00:02:57,760 --> 00:03:00,960 - Nu se poate, domnule. Cu trufe ar fi minunati. 24 00:03:27,680 --> 00:03:32,400 - Prieteni. Luam urma caprioarei si o vinam. 25 00:03:32,480 --> 00:03:34,480 - Veniti! 26 00:04:31,600 --> 00:04:34,400 - Ajutor! Ajutor! 27 00:04:34,480 --> 00:04:36,480 - Opreste-te. 28 00:04:39,920 --> 00:04:41,920 - Ajutor! 29 00:04:46,240 --> 00:04:48,240 Ajutor! 30 00:04:50,560 --> 00:04:52,880 - Ajutor! Ajutor! 31 00:04:58,240 --> 00:05:02,560 - Opreste-te! Opreste-te! 32 00:05:05,520 --> 00:05:07,520 - Te rog! 33 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 - Opreste! 34 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 - Doamne, sunt salvata! 35 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 - Scuzati-ma, am crezut ca e sotul meu. 36 00:05:46,600 --> 00:05:49,480 - Ce mândrie. - Poate. 37 00:05:58,640 --> 00:06:01,440 - Edward, da-i o punga. A câstigat-o. 38 00:06:01,520 --> 00:06:04,320 - Doamna, cred ca domnul nu ar accepta aceasta recompensa. 39 00:06:04,400 --> 00:06:06,560 - De ce? - Pentru ca salvatorul tau 40 00:06:06,640 --> 00:06:09,520 este baronul de Sigonyak. Sotia mea - Marchiza de Bruer. 41 00:06:09,600 --> 00:06:14,080 - Baronul de... Iarta necuvinta, dar sunteti îmbracati ca... 42 00:06:14,680 --> 00:06:16,680 - ... un simplu vanator. 43 00:06:17,120 --> 00:06:19,520 Aceasta a fost ultima mea vânatoare a anului, doamna, 44 00:06:19,920 --> 00:06:22,320 - Am procedat si eu precum un braconier. 45 00:06:22,480 --> 00:06:27,680 - Ma bucur sa te vad zâmbind. - Multumesc, doamna, servitorul d-voastra. 46 00:06:28,360 --> 00:06:30,920 - La revedere, Marchiza. - La revedere, Baroane. 47 00:06:32,160 --> 00:06:35,040 Si... succes la braconaj. 48 00:06:51,960 --> 00:06:54,840 - Domnule, mai e mult pina la han? 49 00:06:55,040 --> 00:06:57,360 - Nu, cam 10 km. 50 00:06:57,440 --> 00:07:00,080 - Ei bine oameni buni, ce sa fac, 51 00:07:00,160 --> 00:07:03,680 in seara asta vom dormi sub stele. - E frig. 52 00:07:03,760 --> 00:07:07,440 - Nu vom putea face repetitie. - Sunteti artisti? 53 00:07:07,520 --> 00:07:10,480 - Da, prietenul meu, unii dintre cei mai buni din Provence. 54 00:07:10,560 --> 00:07:13,040 Dar acum nu ne merge prea bine. 55 00:07:13,440 --> 00:07:16,400 - Numele meu este Irod, si sunt directorul trupei. 56 00:07:16,480 --> 00:07:19,600 - Iarta-ma, am trait ca un salbatic. - Imi pare rau. 57 00:07:19,680 --> 00:07:23,680 - Pentru cine lucrezi, tinere? - Pentru nimeni, eu sunt baronul de Sigonyak. 58 00:07:25,200 --> 00:07:28,960 - Si eu sunt regele Henry, printul Danemarcei sau alegeti dvs.. 59 00:07:29,280 --> 00:07:34,560 - Sunt Baroni saraci, asa cum sunt artisti necunoscuti in teatru. 60 00:07:34,880 --> 00:07:38,800 Dar oricum nu va voi lasa sa plecati din acest sat. 61 00:07:39,280 --> 00:07:41,520 Permiteti-mi sa va ofer ospitalitatea. 62 00:07:41,720 --> 00:07:45,320 Sunteti de acord? - Eu sunt un om obisnuit, 63 00:07:45,680 --> 00:07:49,040 uneori, scriu chiar poezii. - Atunci, iarta-ne îndoielile. 64 00:07:49,120 --> 00:07:51,360 - În cazul acesta unde ne invitati? - La acest castel. 65 00:07:51,440 --> 00:07:54,880 - Scuzati-ma, nu este prea confortabil, traiesc intr-o mare saracie. 66 00:07:54,960 --> 00:07:58,000 - Arata mai mult ca o ruina. - Nu este totul prabusit. 67 00:07:58,080 --> 00:08:01,360 - Avem noroc, astazi vom avea ce sa mancam. 68 00:08:23,600 --> 00:08:25,600 Nu mâncati vânat? 69 00:08:26,680 --> 00:08:30,360 - Il ador, domnule. - Atunci care este problema? 70 00:08:30,560 --> 00:08:36,480 - Daca mananc prea mult ma ingras, si daca ma ingras imi pierd rolul. 71 00:08:37,440 --> 00:08:41,280 - Care este rolul dumneavoastra? - Slabanogul, domnule. 72 00:08:41,440 --> 00:08:44,320 - Artistii adevarati sunt cei care intra în pielea personajului lor. 73 00:08:44,400 --> 00:08:47,280 - Puteti ghici ce roluri joaca. 74 00:08:47,440 --> 00:08:49,440 - Sa încercam. 75 00:08:49,600 --> 00:08:52,000 - Domnisoara Cocheta, nu-i asa? - Da. 76 00:08:52,080 --> 00:08:55,120 - Bravo, de-o viata joaca acest rol. chiar foarte bine. 77 00:08:55,200 --> 00:08:57,360 - Asa? - Exact. 78 00:08:58,400 --> 00:09:02,560 - Stii mai bine decat toti. - Si tu joci ... Cochetul. 79 00:09:02,640 --> 00:09:06,640 - Nu domnule, eu sunt amantul, iubitul si seducatorul. 80 00:09:06,880 --> 00:09:09,600 Prietenul femeilor frumoase si spaima barbatilor. 81 00:09:10,160 --> 00:09:14,880 - Am înteles - si asta nu doar pe scena. - Oh, uneori, se mai întâmpla. 82 00:09:14,960 --> 00:09:18,480 - Si eu ce rol joc? - Subreta Vesela. 83 00:09:18,560 --> 00:09:21,280 - Nimic special, asa-i? - Ce vrei sa spui, 84 00:09:21,360 --> 00:09:24,240 - Esti atât de fermecatooare, e greu de crezut ca spui asta. 85 00:09:24,320 --> 00:09:28,000 - Si despre mine? - Esti o gospodina. 86 00:09:28,080 --> 00:09:31,840 - Sunteti foarte dragut. Gazda noastra, sau Ms. Leonardo 87 00:09:31,920 --> 00:09:35,120 Stapana secretelor si viciilor. 88 00:09:35,200 --> 00:09:37,200 Absolut toate! 89 00:09:37,800 --> 00:09:42,440 - Si tu esti Fiorosul? - Imi place logica ta, pe Dumnezeul meu. 90 00:09:42,520 --> 00:09:45,240 - Da, domnule, eu sunt Scapen la dispozitia dumneavoastra. 91 00:09:45,320 --> 00:09:48,520 - Nu prea destept, nu prea cochet - putin hot, putin siret. 92 00:09:48,600 --> 00:09:50,600 - Dar nu sunt prost! Sa turnam niste vin vechi. 93 00:09:50,680 --> 00:09:53,080 - Nu mai vorbi! - Sa bem în cinstea gazdei! 94 00:09:53,160 --> 00:09:55,960 - Daca am cazut sub masa, pune-ma pe banca. 95 00:09:56,480 --> 00:10:00,680 - Si eu domnule, ce joc? - Este greu sa ghicesc pre bine, 96 00:10:00,760 --> 00:10:04,360 tu esti fiica printului, dar nu numai in joc. 97 00:10:04,440 --> 00:10:08,040 - Ei bine, cercul este complet. I-ati cunoscut pe toti. 98 00:10:08,400 --> 00:10:14,400 - Ma bucur ca v-am cunoscut. De mult nu am fost asa de bucuros. 99 00:10:15,120 --> 00:10:17,680 - De ce nu plecati de aici, domnule? - Are dreptate. 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,280 - Daca as fi un baron asa ca tine, 101 00:10:21,360 --> 00:10:26,160 un minut, nu as mai ramâne în aceasta ruina, as merge la Paris. 102 00:10:26,240 --> 00:10:30,000 - Ce sa fac acolo? - Datorii in primul rând, apoi copii. 103 00:10:30,640 --> 00:10:32,640 O gramada. 104 00:10:34,080 --> 00:10:36,880 - Nimeni nu îsi aduce aminte de Sigonyak, si chiar daca... 105 00:10:37,600 --> 00:10:41,280 Nu am nici bani, nici echipaj pentru a face o astfel de calatorie. 106 00:10:43,040 --> 00:10:45,040 - Veniti cu noi. 107 00:10:45,120 --> 00:10:48,720 - Excelenta idee, autorul textelor are locul sau. 108 00:10:48,800 --> 00:10:52,800 - Te vei alatura trupei. Nu renunta. 109 00:10:55,040 --> 00:10:57,440 - Pentru a aparea la Paris? In astfel de haine?! 110 00:10:58,000 --> 00:11:01,200 - In haine modeste niciodata nu pari ridicol. 111 00:11:01,600 --> 00:11:04,720 - Ei bine, ce zici - da sau nu ? 112 00:11:07,680 --> 00:11:11,120 - Poate, nu stiu. 113 00:11:36,960 --> 00:11:38,960 - Irod, opreste-te! 114 00:11:39,920 --> 00:11:43,440 - M-am gândit toata noaptea si poezia a invins. 115 00:11:44,160 --> 00:11:46,480 - Dar ma tem ca poeziile mele sunt prea sarace. 116 00:11:46,560 --> 00:11:50,160 - Asta nu este important. Nimeni în teatru nu a urmat textul. Înainte! 117 00:11:55,520 --> 00:12:00,160 - La revedere batrine Sigonyak - loc de durere si suferinta. 118 00:12:14,640 --> 00:12:16,640 - Peste o ora, vom fi in Riberak. 119 00:12:18,080 --> 00:12:21,760 - Stai! Nici un pas mai mult! Banii sau viata! 120 00:12:22,400 --> 00:12:25,200 Nu opune rezistenta! Oamenii mei va vor omori ca pe iepuri. 121 00:12:26,400 --> 00:12:29,680 Atentie, lasilor! - Foc! Impusca-l! 122 00:12:39,760 --> 00:12:41,760 Atentie! 123 00:12:56,920 --> 00:12:59,320 Tilharii merita sa fie ucisi, dar exista doamne. 124 00:13:00,640 --> 00:13:02,640 Cereti iertare. 125 00:13:06,480 --> 00:13:10,800 Stimati calatori, iartati-mi îndrazneala si fie-va mila! 126 00:13:10,880 --> 00:13:15,840 Nu este un artist rau, apreciatii masca - Bun comediant. 127 00:13:15,920 --> 00:13:17,920 Uite, ia! 128 00:13:18,160 --> 00:13:21,680 Este echitabil. Curajul dvs. Numai în felul meu. 129 00:13:21,760 --> 00:13:23,760 Si pentru Cichita? 130 00:13:23,920 --> 00:13:28,720 Doamnelor, nu-i veti da nimic? I-am promis-o esarfa. 131 00:13:41,040 --> 00:13:45,440 Acest colier este foarte frumos. - Daca va place atât de mult. 132 00:13:56,000 --> 00:13:58,960 Cât de buna esti? Nu te voi uita niciodata ! 133 00:14:06,120 --> 00:14:10,120 Sunteti foarte curajos, ca un erou de roman. 134 00:14:10,200 --> 00:14:12,760 Da, roman de comedie. - Scuza-ma?! 135 00:14:12,840 --> 00:14:16,280 Nu, nimic. Mi-am amintit de Don Quijote si lupta lui cu morile de vint. 136 00:14:16,720 --> 00:14:20,320 Sau, mai degraba de Capitanul Fracasse, in lupta cu Serietoarea. 137 00:14:22,360 --> 00:14:26,840 Este doar o carte haioasa de aventuri pentru idioti. 138 00:14:27,200 --> 00:14:29,280 Poate.Dar nu cred. 139 00:14:45,600 --> 00:14:49,040 Ah, ticalosule. Acum, ei vor cunoaste. 140 00:14:49,600 --> 00:14:55,520 Pedeapsa vine de la un nenorocit negru. Imi voi aminti toata viata. 141 00:14:56,000 --> 00:14:58,400 Ia-o si plecam de aici! 142 00:14:58,720 --> 00:15:04,000 Oh, tu nenorocitule mascat! Acum, tu o vei lua pe cocoase. Brush off! 143 00:15:27,600 --> 00:15:29,600 Esti bolnav? 144 00:15:30,800 --> 00:15:34,400 Manânci prea mult, iubitule. Ti-am spus deja: 145 00:15:34,480 --> 00:15:39,680 dieta, dieta este importanta. Fereste-te de lacomie si de bani. 146 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 Isabel, te iubesc. - Leandro, dragostea mea! 147 00:15:45,160 --> 00:15:47,160 Te felicit pentru onoarea ta. 148 00:15:55,040 --> 00:15:57,360 Deci, cum a fost? 149 00:15:58,400 --> 00:16:02,240 Ati fost foarte sinceri. - Rolurile cer asta. 150 00:16:02,640 --> 00:16:06,720 Ei bine, ca sa fii politicos - insoteste-ma la han 151 00:16:13,440 --> 00:16:18,000 Aa, aici esti, ai venit. Doar spun ca esti obosita. 152 00:16:18,160 --> 00:16:21,840 Oboseala nu se potriveste cu fata ta. - Îmi pare rau ca te dezamagesc, 153 00:16:21,920 --> 00:16:25,120 dar prietenii mei va va spune ca sanatatea mea nu-mi permite 154 00:16:25,200 --> 00:16:27,200 sa sarbatoresc împreuna cu ei. - Dar... 155 00:16:27,280 --> 00:16:31,280 Eu lucrez doar cu rolurile lor. Sper ca aveti bunatatea sa ma ierti. Ma scuzati! 156 00:16:41,200 --> 00:16:44,480 Oh, joc acest rol numai pe scena. 157 00:16:44,520 --> 00:16:50,200 De când te-am vazut, cred ca rolul dumneavoastra, modul în care ... afecteaza viata ta. 158 00:16:50,480 --> 00:16:53,680 Viata este ca o tragedie. - De ce? 159 00:16:54,400 --> 00:16:57,920 Deci, este nasterea mea. 160 00:16:58,320 --> 00:17:01,920 Mama mea a fost o actrita într-o trupa ca asta. 161 00:17:02,800 --> 00:17:05,360 Dupa ce a jucat înaintea împaratului însusi 162 00:17:05,760 --> 00:17:08,560 un nobil influent s-a îndragostit de ea. 163 00:17:09,400 --> 00:17:11,880 M-am nascut în sunet de aplauze. 164 00:17:11,960 --> 00:17:14,760 Oare tatal tau e înca în viata? - Nu stiu. 165 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 A plecat sa lupte în Flandra si nu l-am vazut nici macar o data. 166 00:17:19,320 --> 00:17:24,200 Mama era asa de trista pentru el, l-a iubit atât de mult si s-ar putea sa nu il mai vada. 167 00:17:25,040 --> 00:17:27,040 Niciodata nu mi-a spus cine este. 168 00:17:27,320 --> 00:17:30,840 Nu are nimic care sa dovedeasca? 169 00:17:31,040 --> 00:17:33,040 Poate. 170 00:17:41,360 --> 00:17:45,920 Acest inel cu ametist este tot ce a lasat. 171 00:17:48,800 --> 00:17:53,760 Esti asa de trista, Isabel, dar vreau sa te vad fericita. 172 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 Lasati-mi acum, va rog! 173 00:17:59,120 --> 00:18:03,360 Noapte buna, Isabel. - Noapte buna, poetul meu. 174 00:18:22,800 --> 00:18:26,480 Dumnezeule, m-am prabusit peste lume. - Vino aici. 175 00:18:29,840 --> 00:18:34,640 Oh, stai aici. - Cred ca ceva sa întâmplat cu piciorul meu. 176 00:18:34,720 --> 00:18:36,720 Lasa-ma sa vad. 177 00:18:40,480 --> 00:18:46,480 Asa e mai bine Ai degete magice. 178 00:18:46,640 --> 00:18:48,640 Ma flatezi. 179 00:18:48,800 --> 00:18:50,880 Sotul meu a început sa se priceapa la medicina! 180 00:18:52,680 --> 00:18:57,240 Nu domnule, nu aici. Suntem vazuti. 181 00:18:57,320 --> 00:18:59,320 Atunci vino la castelul meu - Chateau Bruer. 182 00:18:59,400 --> 00:19:02,280 Nu se poate fara trupa. - Unde-i directorul? 183 00:19:05,760 --> 00:19:11,440 Domnule, as vrea sa jucati în castelul meu la 2 km de aici. 184 00:19:11,520 --> 00:19:14,240 Domnule, suntem asteptati în multe locuri. - Pretul nu ma deranjeaza. 185 00:19:14,320 --> 00:19:17,680 Ce doriti comedie, tragedie? 186 00:19:18,400 --> 00:19:20,960 Subreta. - Ai gust. 187 00:19:21,400 --> 00:19:24,600 Vom juca Capitanul Matamor. 188 00:19:24,800 --> 00:19:28,480 Cu cei mai mari artisti ai secolului. 189 00:19:32,800 --> 00:19:37,120 Iar Zeabin va juca rolul sau preferat. Acesta este cel mai bun rol. 190 00:19:37,200 --> 00:19:39,600 Excelent! - Vom veni dupa amiaza. 191 00:20:51,200 --> 00:20:53,200 Saracul Matamor! 192 00:20:53,920 --> 00:20:56,400 Iarta-ne, ca nu te putem îngropa în mod corespunzator 193 00:20:57,040 --> 00:21:01,040 in cimitir si in sunet de clopote. 194 00:21:01,840 --> 00:21:06,000 Noi nu putem, stii - comediantii sunt excomunicati, nu au voie oriunde. 195 00:21:06,760 --> 00:21:12,120 Noi suntem ultimul tau public. Pentru noi ai fost un mare artist. 196 00:21:13,480 --> 00:21:16,600 Aplaudati-l pentru ultima oara. 197 00:21:44,080 --> 00:21:49,280 Numele lui adevarat era Robert. Nimeni nu-i spunea asa, 198 00:21:49,720 --> 00:21:51,880 nimeni nu isi aminteste numele sau. 199 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 Întotdeauna e asa. Ramâne regretul de a nu mai fi în viata. 200 00:21:56,880 --> 00:22:00,080 Dupa moartea lui Matamor trebuie sa revizuiesc intregul repertoriu. 201 00:22:00,240 --> 00:22:03,040 Deci, deci multe invitatii pentru spectacole, adio. 202 00:22:03,680 --> 00:22:05,680 Oh, si din nou saracie. 203 00:22:06,120 --> 00:22:08,920 Prieteni, îndraznesc sa va ofer... 204 00:22:10,000 --> 00:22:13,440 Sper ca nu sunt foarte obraznic... 205 00:22:14,640 --> 00:22:17,040 Vreau sa spun... Haide, vorbeste. 206 00:22:18,160 --> 00:22:23,360 Ati împartit pâinea cu mine cand spectacole mergeau. 207 00:22:23,440 --> 00:22:27,200 Acum sunteti în dificultate, si va pot intoarce gestul. 208 00:22:27,360 --> 00:22:29,600 Desigur, n-am talentul lui Matamor, 209 00:22:29,880 --> 00:22:34,920 dar poate ... as putea sa-l înlocuiesc. 210 00:22:35,000 --> 00:22:37,160 Tu, baronul de Sigonyak? 211 00:22:37,560 --> 00:22:42,040 Ajunge deja cu acest titlu de baron, devine de acum nostim. 212 00:22:42,520 --> 00:22:45,400 Leandro o data m-a numit Capitan Fracasse, 213 00:22:45,480 --> 00:22:47,880 As dori sa-mi spuneti pe acest nume 214 00:22:47,960 --> 00:22:50,040 si voi si audienta. 215 00:22:50,800 --> 00:22:54,240 Da-mi mâna, domnule. Bine ati venit Capitane Fracasse! 216 00:23:13,080 --> 00:23:18,120 Ce se intampla? De ce frumoasa nu este pe terasa? 217 00:23:18,480 --> 00:23:24,480 Vezi tu, domnule, a întâlnit un om pe nume Leandro si el a cucerit inima ei. 218 00:23:24,560 --> 00:23:28,560 Oh, ce înselatorie! Cum îndraznesti? 219 00:23:28,800 --> 00:23:30,960 Cum indraznesti sa faci asta? 220 00:23:31,040 --> 00:23:34,640 Sunt aici si o sa-l fac piftie. 221 00:23:35,000 --> 00:23:38,440 Il facbucati, doar lasa-ma! 222 00:23:38,520 --> 00:23:43,640 Domnule, cred ca vine Leandro cu barca. 223 00:23:43,920 --> 00:23:46,080 Am sa te caut. Pregatirea! 224 00:23:46,160 --> 00:23:49,440 Stai, stai! Stai, ce? 225 00:23:49,520 --> 00:23:53,920 Asta ... asta ... Este el? - omul care merge pe jos spre debarcader? 226 00:23:54,000 --> 00:23:57,600 Da, domnule. Acela puternic si inalt la fel ca tine. 227 00:23:59,600 --> 00:24:03,440 Aceeasi înaltime si aceiasi putere ? 228 00:24:03,760 --> 00:24:09,760 v-a temeti, domnule? Tremurati. - Tremur de furie! 229 00:24:09,840 --> 00:24:12,640 Înjunghiati-l cu o spada, voi fi în apropiere. 230 00:24:15,120 --> 00:24:17,680 Aceasta este doamna. - Care doamna? 231 00:24:17,760 --> 00:24:19,760 Primul rind , în negru. 232 00:24:24,400 --> 00:24:29,040 Opreste-te, domnule! Stiati ca eu sunt capitanul Matamor? 233 00:24:29,360 --> 00:24:32,000 Familia lui Don Escobar de Patimondar. 234 00:24:32,560 --> 00:24:35,120 Faima-mi ajunge la Luna, stii? 235 00:24:35,200 --> 00:24:38,000 Ei bine, atunci du-te la luna, Vreau sa plec. 236 00:24:38,080 --> 00:24:42,000 Cum îndraznesti, domnule? Aceasta calomnie se lasa cu varsare de sânge! 237 00:24:42,080 --> 00:24:47,760 Ei bine, sa nu ne grabim. Am înteles , sunteti înca tinar, asa ca va iert 238 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 si va fac loc. 239 00:24:51,440 --> 00:24:56,000 Sunt o groaza de pasari de noapte. 240 00:24:56,080 --> 00:24:59,920 Peste tot, înspaimântator, este o padure de organisme. 241 00:25:00,080 --> 00:25:04,240 Imi este asa de frig ca ma blochez. 242 00:25:04,320 --> 00:25:08,160 Mâna oamenilor ma ataca. - Atunci a mea este prima. 243 00:25:11,400 --> 00:25:14,440 Eu te iertasem, mizerabile 244 00:25:14,520 --> 00:25:16,920 Scoala-te din somnul de moarte sabie, 245 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 si lasa-ti lumina stralucitoare pe acest nebun nefericit! 246 00:25:25,600 --> 00:25:31,600 Oh, am lasat rugina sa apara pe arma mea. 247 00:25:32,480 --> 00:25:36,240 Mi se pare ca am avut prea putina unsoare. 248 00:25:36,800 --> 00:25:38,800 Asta va fi o lectie pentru mine! 249 00:25:39,520 --> 00:25:45,520 Ar fi trebuit s-o ung bine, pentru a putea iesi singura... 250 00:25:45,600 --> 00:25:47,600 Destul! 251 00:26:03,280 --> 00:26:05,280 Ai vazut? - Si eu. 252 00:26:05,360 --> 00:26:07,920 Când? - La miezul noptii in pavilionul lui Marte. Si tu? 253 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 La miezul noptii in pavilionul lui Venus. 254 00:26:20,000 --> 00:26:24,480 Matamor! Matamor! Bravo Matamor! 255 00:26:41,680 --> 00:26:44,800 Pentru mine este o mare onoare de a juca cu un artist ca tine! 256 00:26:45,360 --> 00:26:47,520 Acesta este baronul de Sigonyak. 257 00:26:47,680 --> 00:26:50,800 Prietenul nostru Capitanul Fracasse va multumeste, de asemenea,. 258 00:26:54,000 --> 00:26:56,400 Nu m-am astepta la un sarut, Isabel. 259 00:26:56,640 --> 00:26:59,440 As dori pentru ca acesta sa nu fie doar un simplu act. 260 00:27:29,280 --> 00:27:32,720 Te rog, imbratiseaza-ma, saruta-ma,dezmiarda-ma. 261 00:27:33,760 --> 00:27:35,760 Sunt nebuna. 262 00:27:40,720 --> 00:27:44,240 Va rog Leandro, saruta-ma! 263 00:27:45,120 --> 00:27:47,120 Sunt nebuna. 264 00:27:54,720 --> 00:27:57,120 Dl Irod, nu t-am vazut de mult timp. 265 00:27:57,200 --> 00:28:00,080 Facem multe calatorii, dar nu uitam cele mai bune locuri. 266 00:28:00,160 --> 00:28:04,320 Da-ne cea mai buna mancare si cele mai bune sticle de vin. 267 00:28:04,400 --> 00:28:08,160 Voi servi o mancare minunata,am fost de curând la vânatoare. 268 00:28:08,240 --> 00:28:10,720 Cred ca va fi iarna grea. 269 00:28:10,800 --> 00:28:14,080 Din cauza zapezii? - Nu, din cauza femeilor. 270 00:28:14,320 --> 00:28:16,720 Nu cred ca ar trebui sa va faceti griji. 271 00:28:16,800 --> 00:28:19,760 Da, dar începe sa fie plictisitor. - Dar Elise? 272 00:28:19,840 --> 00:28:23,920 Ea cu placere imparte patul meu, dar este prea simplu, dragul meu. 273 00:28:24,000 --> 00:28:29,840 Vreau ceva inaccesibil, neobisnuit ... Din nefericire, femeile! 274 00:28:30,920 --> 00:28:35,080 Priveste, ce frumusete este la fereastra. 275 00:28:40,200 --> 00:28:43,960 S-a ascuns cam repede în spatele ferestrei. - Nimic mai bine. 276 00:28:44,400 --> 00:28:46,400 Este tulburata de mine, si vulnerabila. 277 00:28:46,480 --> 00:28:49,120 Sa mergem, ma simt atins de dragoste. 278 00:28:54,240 --> 00:28:57,440 Cada este gata, domnisoara. - Multumesc, poti sa te duci. 279 00:29:14,720 --> 00:29:16,720 Hangiule! - Vino. 280 00:29:17,760 --> 00:29:19,760 Stimate domn? - Aici este o subreta? 281 00:29:19,840 --> 00:29:23,040 Da, domnule, dar am patru, cea pe care o cautati e printre ele? 282 00:29:23,120 --> 00:29:25,120 Aceasta este subreta de teatru. - Aa, aici este domnule. 283 00:29:25,200 --> 00:29:30,000 Vreau camera de linga ea. Bine? - Treaba mea este sa înteleg tot. 284 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Cea mai buna camera domnule. 285 00:29:35,600 --> 00:29:37,600 Hangiule! - D-le Duce?! 286 00:29:38,360 --> 00:29:43,960 Bea in sanatatea mea. Spune-mi, ce femeie locuieste aici? 287 00:29:44,040 --> 00:29:47,160 Locuiesc multe, domnule. - Aceasta este unica. E la etajul trei. 288 00:29:47,440 --> 00:29:49,520 Pentru fiecare silaba din numele ei, iti dau o moneda de aur. 289 00:29:49,760 --> 00:29:52,320 Trei sunt: I-za-bel. 290 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Frumos nume. - Este foarte nevinovata. 291 00:29:54,480 --> 00:29:57,040 Te felicit, ai noroc. - Ea este Ingenua la teatru. 292 00:29:57,280 --> 00:30:01,520 Nevinovatia falsa e chiar mai bine. - Nu domnule, este adevarata. 293 00:30:01,600 --> 00:30:04,000 Are doar un admirator. - Admirator? 294 00:30:04,080 --> 00:30:06,880 Nume, pozitie, rang? - E Matamor, in teatru nu au nume. 295 00:30:07,360 --> 00:30:09,360 Da, ei joaca roluri. 296 00:30:09,440 --> 00:30:14,560 Cum o pot vedea? - In seara asta va fi o repetitie, 297 00:30:14,640 --> 00:30:16,640 si va fi acolo. 298 00:30:16,720 --> 00:30:22,000 Leonard, fii atent aici. Stimate domn, fiica dumneavoastra este pierduta . 299 00:30:24,920 --> 00:30:27,960 Domnule, fiica dvs este pierduta. - Pierduta? 300 00:30:28,040 --> 00:30:30,040 Este indragostita. 301 00:30:31,280 --> 00:30:36,720 Pudra, te rog! Da-mi un sal. Si brose. 302 00:30:36,880 --> 00:30:40,640 Daca as fi rege, D-ra, ti-as da Ordinul jartierei. 303 00:30:40,720 --> 00:30:43,120 Cine va face acest lucru în Franta? - Eu! 304 00:30:43,480 --> 00:30:47,320 Ce? Tu esti acela, Marchize? Nu ma asteptam sa te vad. 305 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Am vorbit cu Marchizul, este, de asemenea, trist ca trupa pleaca. 306 00:30:51,120 --> 00:30:55,920 Dar vad ca deja m-ati înlocuit. - D-voastra mai aveti de asteptat. 307 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Nu, multumesc. 308 00:31:12,640 --> 00:31:14,640 Sunt ridicol. 309 00:31:15,000 --> 00:31:18,120 Nu.Esti frumos. 310 00:31:28,000 --> 00:31:31,200 Stii, domnisoara Sylvie joaca în piesa lui Skoderi? 311 00:31:31,360 --> 00:31:33,360 A fost o onoare pentru mine domnule. 312 00:31:33,440 --> 00:31:36,960 Te invidiez pentru acele buze minunate. 313 00:31:52,560 --> 00:31:55,360 Aceasta frumusete va face multe victime in aceasta seara. 314 00:32:05,040 --> 00:32:07,840 Grabiti-va, doamnelor! 315 00:32:07,920 --> 00:32:11,120 Scuza-ma, domnisoara, v-ai uitat brosa... 316 00:32:11,440 --> 00:32:13,440 Doriti sa vi-o pun? 317 00:32:13,520 --> 00:32:19,200 Nu, domnule, Nu are nevoie de ajutorul tau! 318 00:32:21,440 --> 00:32:24,240 Te provoc, domnule! - Ce placere! 319 00:32:24,400 --> 00:32:29,680 Cu nobilii ma duelez, nu cu saltimbancii. Meriti doar o nuia, caraghiosule. 320 00:32:29,960 --> 00:32:33,880 Fii atent, domnule! Cu un bat tocmai am omorât pe scena. 321 00:32:34,560 --> 00:32:37,360 În viata cu altceva omor. - Vorbesti cu Herzog de Valombrez 322 00:32:37,440 --> 00:32:42,000 Lasa-l ,nu merita nici un pic de respect. 323 00:32:42,160 --> 00:32:44,560 Voi lupta cu orice ai spune, chiar si cu un baston. 324 00:32:45,040 --> 00:32:47,440 Ii voi face un serviciu, si-l voi invata minte. 325 00:32:47,520 --> 00:32:49,520 Toata lumea pe scena! 326 00:32:49,600 --> 00:32:52,000 Domnul nu doreste sa se apere? - Te las sa... 327 00:32:52,080 --> 00:32:54,880 Sa mergem, nu vreau sa vorbesc cu o masca. 328 00:32:54,960 --> 00:32:57,840 Va voi arata fata, domnule, atunci când va veni momentul, 329 00:32:57,920 --> 00:33:00,720 anunta-ma, nu vreau sa ratez intrarea. 330 00:33:04,160 --> 00:33:09,040 Azolon, Labrizh, Basc, Meranol, ati inteles 331 00:33:10,320 --> 00:33:14,320 Nu-l ucideti, ar fi prea simplu. 332 00:33:15,200 --> 00:33:19,040 Vreau sa-si aduca aminte mult timp. Si nu uitati sa-i spune-ti, 333 00:33:19,440 --> 00:33:21,600 acesta este un cadou de la Herzog de Valombrez! 334 00:33:21,920 --> 00:33:23,920 Mergeti! 335 00:33:25,360 --> 00:33:27,360 Nu tolerez insolenta! 336 00:33:30,000 --> 00:33:32,800 El a fost foarte furios. - Si eu! 337 00:33:32,880 --> 00:33:36,480 Va rug sa fiti prudent. - Fracasse va fi. 338 00:33:36,560 --> 00:33:39,520 Dar Sigonyak? - Mai târziu! 339 00:33:42,720 --> 00:33:44,720 Lasa-ma sa merg cu tine. 340 00:33:44,800 --> 00:33:48,000 Nu Irod, am obiceiul sa-mi fac singur treaba. 341 00:33:48,080 --> 00:33:51,360 Chiar daca nu esti înarmat, ia spada lui Matamor. 342 00:33:51,840 --> 00:33:54,640 Recuzita de Teatru, dar poate fi utila. 343 00:33:56,440 --> 00:33:58,840 Multumesc. - Tu nu vrei sa... 344 00:33:59,520 --> 00:34:01,520 Nu Irod,multumesc. 345 00:35:02,720 --> 00:35:04,640 Atacati! 346 00:35:10,240 --> 00:35:12,160 Împreuna! 347 00:36:13,840 --> 00:36:15,840 Mesajul tau! 348 00:36:20,560 --> 00:36:22,800 Mesaj de la cine? 349 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Ei bine? Spune! Aminteste-ti! 350 00:37:08,640 --> 00:37:10,640 Mesaj de la... 351 00:37:16,000 --> 00:37:18,800 Mesaj ... - Cine este? Vorbeste! 352 00:37:21,840 --> 00:37:23,840 Valombrez. 353 00:37:38,160 --> 00:37:41,360 Ce sa întâmplat? - Ne-a batut, apoi a plecat pe acolo. 354 00:37:58,560 --> 00:38:03,200 Iarta-ma, nu sunt obisnuit cu astfel de lucruri. Dar am o lovitura foarte puternica. 355 00:38:03,440 --> 00:38:05,440 Multumesc, prietene. 356 00:38:14,080 --> 00:38:16,480 Te-am asteptat. Te-ai batut? - Nu. 357 00:38:16,720 --> 00:38:19,920 Nu minti, scoate-ti hainele. - Nu-i nimic, totul a mers bine. 358 00:38:20,000 --> 00:38:22,400 Si Matamor m-a ajutat, ca sa spunem asa. 359 00:38:22,480 --> 00:38:26,080 Un duce e acum ocupat sa coasa si sa bandajeze rani. 360 00:38:26,600 --> 00:38:31,320 Ne pare rau, dar veti fi in pericol. Stiu ca viata noastra este uneori greu de suportat, 361 00:38:31,600 --> 00:38:34,800 dar ce sa facem, noi suntem doar comedianti. 362 00:38:34,880 --> 00:38:38,880 Poate, dar nu te voi lasa prada lipsei de respect. 363 00:38:43,560 --> 00:38:46,360 Acum mergi de te odihneste, te rog. 364 00:38:47,200 --> 00:38:49,440 Iubesc slujitorii teatrului. 365 00:38:50,080 --> 00:38:52,880 Simt ca am participat intr-o comedie. 366 00:38:54,320 --> 00:38:59,520 Intra. Aseaza-te, baroane, mananca cu noi. 367 00:38:59,600 --> 00:39:01,600 Iata slujitorii lui Valombrez. 368 00:39:01,680 --> 00:39:05,440 Bine i-ai aranjat huliganii, am vazut totul pe fereastra. 369 00:39:05,520 --> 00:39:07,920 Da, artistul este razbunat, dar nobilul - nu. 370 00:39:08,000 --> 00:39:10,720 Te ascult. - Te rog, fa-mi o favoare – 371 00:39:10,800 --> 00:39:14,000 Gasiti-l pe Duce si spune-i, ca il astept la un duel. 372 00:39:14,480 --> 00:39:16,480 Ve-ti lupta cu Ducele? 373 00:39:16,720 --> 00:39:21,600 Mândria lui Sigonyak este bine cunoscuta. Întotdeauna-si apara onoarea de acest gen. 374 00:39:21,680 --> 00:39:25,040 Contez pe tine. - Bine, Baroane, sunt de acord. 375 00:39:25,560 --> 00:39:30,600 Pot fi, si martor. Mâine dupa-amiaza voi fi la duel. 376 00:40:19,840 --> 00:40:23,040 Pentru ce dracu a luat aceste cizme italiene, sunt incomode? 377 00:40:41,520 --> 00:40:44,720 Ramane pe alta zi, domnule. - Când doriti. 378 00:40:46,480 --> 00:40:48,880 Nu vei scapa la fel si atunci. 379 00:40:49,160 --> 00:40:51,560 Promite ca nu vei mai lupta pentru mine. 380 00:40:51,560 --> 00:40:56,280 Niciodata, juri, nu? - Nu, nu refuz sa jure asta, Isabel. 381 00:40:56,600 --> 00:40:59,000 Am spus ca voi pedepsi pe oricine te insulta. 382 00:40:59,160 --> 00:41:01,800 Daca mori, voi muri si eu. 383 00:41:04,160 --> 00:41:06,160 Isabel. 384 00:41:09,040 --> 00:41:13,360 Isabel, am decis deja. 385 00:41:14,560 --> 00:41:18,560 Fie ca voi fi fericit sau nefericit, totul depinde de raspunsul tau. 386 00:41:19,120 --> 00:41:22,320 Care este problema? - Vrei sa fi sotia mea? 387 00:41:23,360 --> 00:41:27,680 Sotia ta? - Da, in fata Domnului, in fata oamenilor. 388 00:41:28,160 --> 00:41:30,160 Esti de acord? 389 00:41:34,480 --> 00:41:36,480 Stai sa-mi tin respiratia. 390 00:41:38,200 --> 00:41:41,000 Sunt atât de fericit, inima mea bate cu putere! 391 00:41:41,760 --> 00:41:45,760 Când ne vom casatori, unde ne vom casatori? 392 00:41:46,480 --> 00:41:48,640 In turnul castelului meu. 393 00:41:50,200 --> 00:41:55,800 Este adevarat ca e fara acoperis, dar chiar mai bine, ne vom casatori în picaturi de ploaie. 394 00:42:00,320 --> 00:42:05,520 Acum, multumita tie, am fost fericita un moment, de care esti responsabil: 395 00:42:06,960 --> 00:42:11,920 Nu Philip, niciodata nu ne vom casatori. - De ce? 396 00:42:12,000 --> 00:42:15,200 Pentru ca te iubesc! Pentru ca as vrea sa fii fericit! 397 00:42:16,000 --> 00:42:19,600 Pentru ca ai nevoie de o femeie care sa-ti ofere averea ei, 398 00:42:20,320 --> 00:42:25,280 Sunt un comediant în jurul caruia exista întotdeauna bârfe si intrigi. 399 00:42:25,360 --> 00:42:29,440 Doar sa se încerce, spada mea este gata. - Exact de ce mi-e teama. 400 00:42:29,600 --> 00:42:32,880 Isabel! - Mi-ai promis sa ma aperi. 401 00:42:34,480 --> 00:42:38,640 În schimb, eu îti promit - ca nu voi apartine altui barbat. 402 00:42:39,360 --> 00:42:43,360 Voi fi femeia visurilor tale, visele, amintirile, 403 00:42:43,840 --> 00:42:46,640 voi fi a ta, pâna la sfârsitul vietii mele. 404 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Pe mâine, dragostea mea. 405 00:43:15,040 --> 00:43:17,040 Sarmanul Sigonyak! 406 00:43:17,800 --> 00:43:21,400 Fie ca iti place, fie ca nu, vei fi întotdeauna indragostit de ea. 407 00:43:22,640 --> 00:43:24,640 Ca sa mori ar fi teribil. 408 00:43:26,960 --> 00:43:32,240 Dar nu acum, când am întâlnit dragostea. 409 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Taci, nu tipa! 410 00:44:41,120 --> 00:44:44,560 Am fost sigura ca te gasesc aici. - Ai venit la mine ca sa furi? 411 00:44:44,800 --> 00:44:50,800 Nu, vreau sa te avertizez. Mi-a cerut sa-ti gasesc camera si sa deschid usa. 412 00:44:51,120 --> 00:44:53,120 Ei vor sa te fure! - Cine sunt ei? 413 00:44:53,280 --> 00:44:55,680 Tu nu stii? Locuieste în castelul de pe malul râului, 414 00:44:55,760 --> 00:44:58,880 Agustin a fost platit sa angajeze trei oameni. 415 00:45:00,160 --> 00:45:03,360 Saracul Agustin, pentru prima data, are o oferta. 416 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Dar ce-i vei spune? 417 00:45:06,720 --> 00:45:09,760 Ca nu te-am gasit, sau ca erai în camera lui. 418 00:45:10,000 --> 00:45:16,000 Atentie, acest tip este de nebun dupa tine! Ne-a dat o avere. 419 00:45:17,360 --> 00:45:20,000 Toate sunt de aur, avem buzunarele pline. 420 00:45:21,880 --> 00:45:27,800 Si tu ... Mi-ai dat acest colier. Nu voi uita niciodata asta. 421 00:45:29,480 --> 00:45:32,760 Iti dau ceva. Acest cutit! 422 00:45:33,200 --> 00:45:36,000 Uita-te , apasând aici , iese lama, asa, 423 00:45:36,080 --> 00:45:40,160 de jos în sus, asta te va ajuta într-un caz extrem. 424 00:45:45,120 --> 00:45:47,120 La revedere! 425 00:45:50,560 --> 00:45:52,560 Aminteste-ti de Chikita! 426 00:45:59,760 --> 00:46:01,760 Cine este? - Isabel. 427 00:46:01,840 --> 00:46:03,840 Intra. 428 00:46:04,240 --> 00:46:07,040 Sunt niste oameni pe strada. - Pe strada? 429 00:46:07,120 --> 00:46:09,120 Uita-te. 430 00:46:14,200 --> 00:46:17,400 Da. Au venit aici pentru a ma rapi. 431 00:46:17,480 --> 00:46:22,360 Valombrez i-a angajat! - Lasa-ma sa vad. Deschide. Deschide! 432 00:46:25,280 --> 00:46:27,280 Galeata. 433 00:46:46,840 --> 00:46:50,040 Dar nu-i spuneti Fracasse, va merge sa se bata cu ei. 434 00:46:50,400 --> 00:46:54,160 Spune-le ca toata lumea sa fie pregatita, trebuie sa plecam repede de aici. 435 00:46:54,240 --> 00:46:57,520 Corect. Du-te la somn, Isabel. Dimineata plecam la Paris. 436 00:47:52,000 --> 00:47:56,640 Asculta, spre norocul nostru vom juca mâine, în "Nava de Aur". 437 00:47:56,720 --> 00:47:59,120 Cine ne-a invitat? - Printul de Myusi 438 00:47:59,600 --> 00:48:02,400 Asculta, nu te uita inapoi. Este un tip pe care nu l-am mai vazut, 439 00:48:02,480 --> 00:48:05,200 a carui fata n-am vazut-o nicaieri. 440 00:48:09,680 --> 00:48:11,680 Dar e cineva care ne-a vazut. 441 00:48:11,760 --> 00:48:13,840 Printul de Myusi. Asa ai spus? 442 00:48:13,920 --> 00:48:16,640 Chiar mai mult, sunt invitate si Majestatile lor. 443 00:48:16,720 --> 00:48:19,920 Vom juca ca italienii cu regele uitandu-se la piesa la hanul"Burgundia". 444 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Dupa o luna înainte curtii, 445 00:48:22,080 --> 00:48:24,880 dupa doua, în Garonne, dupa trei ... - Feriti-va! 446 00:48:29,680 --> 00:48:32,080 Cât de ciudat. - De data asta a fost cat pe ce. 447 00:48:32,600 --> 00:48:35,560 Ce inseamna asta? - Voia sa ne zdrobeasca. 448 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 Te-ai blocat in usa? Nu. 449 00:48:39,000 --> 00:48:43,080 Patetic. Cred ca este aranjat de catre Valombrez. 450 00:48:43,160 --> 00:48:47,080 Nobilii astia, nu-mi place asta! - Nu toti nobilii sunt ca tine. 451 00:48:47,160 --> 00:48:51,000 Dar am plecat atât de repede. - Putem urma. 452 00:48:51,080 --> 00:48:54,520 Am avut spectacole la Vinyon în Orleans. 453 00:48:54,680 --> 00:48:58,680 Nu te îngrijora, Capitane - vom lua masuri. 454 00:48:58,760 --> 00:49:01,160 Avem nevoie de tine pentru a o proteja pe Isabel. 455 00:49:01,240 --> 00:49:04,040 N-am putut sa ma apropii, pentru a-l injunghia cu cutitul. 456 00:49:04,120 --> 00:49:06,760 Nu-mi pasa, aceasta este contractul, prostule! 457 00:49:08,360 --> 00:49:14,200 Daca în seara asta nu-l ucizi pe Sigonyak, mâine lucrezi în bucatarie! 458 00:49:20,880 --> 00:49:22,880 Din contra, dragilor, 459 00:49:22,960 --> 00:49:27,760 vor stralucii pe capul nostru stele noi - cu numele de "succes". 460 00:49:28,240 --> 00:49:31,040 Atingeti norocul. - Mai bine aurul. 461 00:49:31,120 --> 00:49:33,120 Acest succes este mai important. 462 00:49:34,560 --> 00:49:36,560 Pentru a îngropa esecurile. 463 00:49:39,920 --> 00:49:41,920 Pot sa dorm aici? 464 00:49:42,000 --> 00:49:44,960 Umpleti paharele pentru succesul nostru! 465 00:49:45,360 --> 00:49:47,760 De ce esti încruntat, cand toata lumea este fericita? 466 00:49:48,240 --> 00:49:51,680 Stii, Isabel, ca fericirea mea nu depinde de succesul trupei. 467 00:49:51,760 --> 00:49:53,760 Numai de tine! 468 00:50:20,280 --> 00:50:25,080 Inchide usa bine, Isabel si nu deschise pentru oricine. 469 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 De ce aceasta precautie? 470 00:50:29,120 --> 00:50:33,760 Cred ca în Paris noptile sunt foarte agitate. 471 00:50:35,160 --> 00:50:39,640 Nu-ti face griji, o voi bloca. - Noapte buna, Isabel. 472 00:51:40,560 --> 00:51:43,200 Oh, nenorocitule! - Liniste! 473 00:51:43,280 --> 00:51:45,280 Te omor! 474 00:51:53,600 --> 00:51:55,600 Prostule! 475 00:51:57,920 --> 00:51:59,920 Numele tau! 476 00:52:01,880 --> 00:52:03,880 Meradol. - Stapinul tau! 477 00:52:05,600 --> 00:52:07,600 La dracu '! 478 00:52:12,640 --> 00:52:15,760 Valombrez? - Da. 479 00:52:15,920 --> 00:52:19,520 Asculta-ma, canalie! Sunt obosit deja. 480 00:52:19,600 --> 00:52:25,600 În cazul în care nu i-a ajuns, voi lupta, dar de data asta pana la moarte! 481 00:52:25,680 --> 00:52:31,040 Daca te voi întâlni din nou, te voi trimite la dracu '! 482 00:53:06,800 --> 00:53:08,800 Lampord. - Du-te la dracu '! 483 00:53:08,880 --> 00:53:10,880 Nu voi omori pe nimeni, acum joc. 484 00:53:11,920 --> 00:53:14,320 Ei bine, doar un minut, caci voi pierde totul. 485 00:53:19,760 --> 00:53:22,240 Ce am spus? De data aceasta a fost rapid. 486 00:53:22,320 --> 00:53:25,120 Mancatorul de bani. Sa mergem, amice! 487 00:53:28,320 --> 00:53:30,320 Am o oferta pentru tine. 488 00:53:32,440 --> 00:53:37,800 Bine. Sper ca nu ma deranjezi pentru niste stupizi. 489 00:53:37,880 --> 00:53:41,320 Stii, ma ocupa numai cu crima. - Ai dreptate. 490 00:53:41,400 --> 00:53:44,040 Din nou, trebuie sa omori un pedestru. Uita de elev. 491 00:53:44,120 --> 00:53:46,360 Nu-ti face griji, asta este destul de cald. 492 00:53:46,440 --> 00:53:51,160 Chiar si mai bine. De cine vorbim? - Cineva, Fracasse. Foarte bun. 493 00:53:51,240 --> 00:53:55,240 Am fost sa-l aranjez eu, dar el stie de mine si este mereu atent. 494 00:53:55,720 --> 00:53:59,240 Apoi ... M-am gândit la tine. - Atentie! 495 00:54:16,320 --> 00:54:18,320 Cine este? Iti place? 496 00:54:18,400 --> 00:54:21,200 Da. M-am despartit ca un fraier de ea. 497 00:54:33,200 --> 00:54:36,400 Fata arata ca o tiganca. - Dar este pe gustul meu! 498 00:54:36,480 --> 00:54:38,720 O sa ma joc cu ea pana ajung in patul ei. 499 00:54:39,480 --> 00:54:41,720 Plata în avans - asta este partea ta. 500 00:54:43,200 --> 00:54:46,160 Omul a stat la hanul nostru "Burgundia." Maine seara... 501 00:54:46,240 --> 00:54:49,520 Asta este de ajuns. Aranjeaza sa fie usa deschisa 502 00:54:49,840 --> 00:54:52,400 Baieti, fac cinste! Bautura pe cheltuiala mea. 503 00:54:52,480 --> 00:54:55,280 Doriti ceva? - Vin, am de lucru din nou 504 00:54:55,440 --> 00:54:58,800 Vino aici! Ridicati canile - succesul este cu noi din nou! 505 00:55:23,200 --> 00:55:26,240 Miss Isabel aici? - Da, domnule. 506 00:55:26,320 --> 00:55:28,800 Nu o anunta Vreau sa vorbesc ceva cu ea. 507 00:55:28,880 --> 00:55:31,280 - Va conduc eu personal, domnule. 508 00:55:41,200 --> 00:55:43,200 Intrati. 509 00:55:47,200 --> 00:55:50,400 Dumneavoastra? - Imi pare rau pentru vizita neasteptata, d-soara. 510 00:55:50,920 --> 00:55:55,160 V-as fi cerut voie, dar ma tem ca as fi fost refuzat. 511 00:55:55,240 --> 00:55:57,560 Lasati galanteria pentru saloane, Dle Duce. 512 00:55:57,640 --> 00:55:59,640 Altora le-o place, dar mie - nu. 513 00:55:59,800 --> 00:56:03,400 Sunt o actrita obisnuita, nu-mi plac cuvintele agresive! 514 00:56:04,880 --> 00:56:09,200 Nu conteaza, deci va voi spune. Tu esti viata mea, Isabel! 515 00:56:10,080 --> 00:56:14,080 Sunt sclavul dumneavoastra - si asta în mod voluntar. 516 00:56:15,200 --> 00:56:18,240 Am ales asta si nu voi renunta. 517 00:56:18,320 --> 00:56:21,600 Domnule, chiar daca exista sclavie, pot exista si sentimente. 518 00:56:21,760 --> 00:56:23,760 Sclavii au întotdeauna stapin. 519 00:56:23,840 --> 00:56:25,920 Sau amante. - Adevarat. 520 00:56:26,000 --> 00:56:30,800 Eu nu sunt amanta si nu voi fi niciodata! Ce vrei sa-ti spun ca sa intelegi? 521 00:56:31,360 --> 00:56:35,360 Imi pare rau ca esti o femeie care nu întelege asta. 522 00:56:35,440 --> 00:56:38,640 Razvratirea ta ma distreaza, nu stiu de ce. 523 00:56:38,720 --> 00:56:43,040 Atunci de ce ma urmaresti? - Pentru ca aceasta cauza este efemera. 524 00:56:43,600 --> 00:56:48,320 În acest moment, viata lui Sigonyak atârna în balanta. 525 00:56:48,400 --> 00:56:50,400 Ce vrei sa spui? 526 00:56:51,120 --> 00:56:54,000 Am avut astanoapte un vis ciudat. - Ce vis? 527 00:56:54,560 --> 00:56:57,760 Am visat ca dragul si iubitul nostru Sigonyak, 528 00:56:58,160 --> 00:57:01,280 a fost victima unei intalniri neasteptate accidentale sau aranjate. 529 00:57:01,440 --> 00:57:05,920 Strazile pariziene sunt foarte periculoase. - Esti un monstru! 530 00:57:08,640 --> 00:57:10,640 Ma flatezi. 531 00:57:10,800 --> 00:57:14,400 Crede-ma, eu nu pot tolera astfel de lucruri, 532 00:57:15,360 --> 00:57:17,760 Numai atunci când sunt necesare. 533 00:57:17,920 --> 00:57:20,320 Nu faci nimic pentru a-l salva? 534 00:57:21,120 --> 00:57:24,320 Doar un singur cuvânt - "da". 535 00:57:24,880 --> 00:57:27,280 Sigonyak este în pericol? - Eventual. 536 00:57:28,160 --> 00:57:33,200 Azi? - Poate. Puteti modifica asta. 537 00:57:34,160 --> 00:57:37,200 Eu am o sugestie: viata lui Sigonyak, 538 00:57:38,320 --> 00:57:41,360 pentru cateva ore cu tine. - Domnule!? 539 00:57:42,880 --> 00:57:47,760 Nu sunt atât de exigent - o noapte numai. 540 00:57:49,040 --> 00:57:51,040 In seara asta. 541 00:57:51,520 --> 00:57:53,680 La miezul noptii vei veni la mine, 542 00:57:54,120 --> 00:57:57,240 sau intr-o zi, toate visele tale se vor prabusi, 543 00:57:57,880 --> 00:58:02,280 si niciodata nu-l vei mai vedea pe cel pe care crezi ca-l iubesti. 544 00:58:06,720 --> 00:58:08,720 Iesi afara! - Atentie! 545 00:58:09,040 --> 00:58:11,520 Daca ies afara, ia-ti adio de la Sigonyak! 546 00:58:11,600 --> 00:58:15,200 Si tu, domnule, ia-ti adio de la Isabel! 547 00:58:16,000 --> 00:58:21,200 Daca i se întâmpla ceva nu voi mai trai nici o secunda! Nici una! 548 00:58:21,280 --> 00:58:25,360 Frumos raspuns! Tu te crezi în teatru, Isabel. 549 00:58:26,240 --> 00:58:28,640 In viata totul este un pic diferit. 550 00:58:30,440 --> 00:58:33,720 În cazul în care Sigonyak cel curajos dispare, nu voi plânge, 551 00:58:34,560 --> 00:58:38,800 dar numai dvs. puteti decide - daca disparea din inima ta, sau de pe lume! 552 00:58:39,920 --> 00:58:41,920 As vrea ca el sa aiba viata lunga, 553 00:58:42,280 --> 00:58:46,280 dar ca eu sunt rabdator, astept în continuare un raspuns... 554 00:58:47,600 --> 00:58:49,600 o ora sau doua. 555 00:58:50,520 --> 00:58:53,720 Iesi afara! Acesta este raspunsul meu final! 556 00:58:55,840 --> 00:58:58,880 Cu atat mai rau pentru tine, Isabel. Fie cum vrei! 557 00:59:15,280 --> 00:59:18,160 Minunat, domnule. Un om de onoare ca tine! - Aceasta ma conduce! 558 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 Buna aparare! 559 00:59:29,200 --> 00:59:31,200 Pareaza asta! 560 00:59:32,240 --> 00:59:35,280 Foarte bine, va fi putin mai distractiv. 561 00:59:40,480 --> 00:59:43,680 Bravo, domnule, o scoala excelenta! - În serviciul dumneavoastra. 562 00:59:46,560 --> 00:59:48,960 Excelent, ai ripostat bine. 563 00:59:54,800 --> 00:59:57,200 Spune-mi, domnule, cine v-a fost profesor? 564 00:59:57,360 --> 00:59:59,360 Zhiramo? - Nu. 565 00:59:59,600 --> 01:00:01,600 Arguentes? - Nici el. 566 01:00:01,840 --> 01:00:04,400 Portovaseyro? - Cineva mai important. 567 01:00:04,480 --> 01:00:08,240 Cine atunci? - Tot ceea ce am învatat e de la tatal meu. 568 01:00:08,320 --> 01:00:10,880 De exemplu - acesta este atacul lui favorit. 569 01:00:16,520 --> 01:00:19,800 La dracu, mai era putin si ma strapungeai! 570 01:00:20,400 --> 01:00:23,440 Acum este rândul meu, va spun acum ceva! 571 01:00:23,760 --> 01:00:26,640 Contrele va sunt bune, dar în tara mea sunt 572 01:00:26,720 --> 01:00:32,160 foarte calificat, am ca avantaj, curajul si zece ani de experienta. 573 01:00:32,240 --> 01:00:34,320 Nimeni nu a scapat viu de la mine. 574 01:00:34,400 --> 01:00:37,600 Dar, înainte sa te omor, sa mergem putin si pe jos. 575 01:00:41,200 --> 01:00:43,840 În cazul în care vreti sa va retrageti, va voi ataca din nou. 576 01:00:44,240 --> 01:00:47,520 Acesta este singurul lucru ce pot face, dar sunteti incredibil 577 01:00:47,600 --> 01:00:49,600 cred ca o meritati. 578 01:00:49,840 --> 01:00:53,280 Acum, domnule, pentru va solicit lama dvs.. 579 01:00:53,760 --> 01:00:55,760 Si, in garda! 580 01:01:09,760 --> 01:01:13,360 Domnule, parca aveti alta sabie ascunsa, sunteti cu adevarat un Dumnezeu. 581 01:01:13,600 --> 01:01:15,600 Poate sunt norocos. 582 01:01:16,240 --> 01:01:19,840 Pot sa te omor pe loc, dar nu o voi face, deoarece m-am distrat. 583 01:01:20,560 --> 01:01:23,360 Capitane m-ai dezarmat, de astazi sunt sclavul tau! 584 01:01:23,920 --> 01:01:26,800 Am fost platit sa te omoar, dar am cheltuit banii. 585 01:01:26,880 --> 01:01:29,280 Asta nu este o problema, ii voi lua din alta parte. 586 01:01:33,200 --> 01:01:35,600 Ceea ce vreau sa spun, sunt sclavul d-voastra. 587 01:01:35,680 --> 01:01:38,640 Sunt cainele d-voastra Shepherd, Spaniel sau ce va place. 588 01:01:38,720 --> 01:01:40,720 Fluierati si voi veni imediat. 589 01:01:43,920 --> 01:01:47,120 Deci, cum merge? Criminalul tau poate face ceva? 590 01:01:47,200 --> 01:01:59,600 Nu va faceti griji, este cel mai bun asasin din oras. - Dle Duce, va cauta un om. - E Lampourde. Tocmai la timp. Invita-l! 591 01:02:08,880 --> 01:02:12,720 Ce inseamna comedia asta? - Pentru prima data, nu am putut onora contractul. 592 01:02:12,800 --> 01:02:15,200 Deoarece in meseria mea, banii se iau doar pentru treaba facuta. 593 01:02:15,280 --> 01:02:17,600 Deci, acum am venit înapoi, pentru ca eu nu am putut s-o fac. 594 01:02:17,680 --> 01:02:20,400 Totul este aici. - Ce e asta idiotule? 595 01:02:20,800 --> 01:02:22,800 Incompetentule, prostule! - Domnule!? 596 01:02:23,400 --> 01:02:27,880 Am ucis 37 de oameni în lupta dreapta si nimeni nu s-a putut atinge de mine. 597 01:02:28,560 --> 01:02:31,360 Unul Fracasse, mi-a dat o lectie excelenta. - Ce? 598 01:02:31,880 --> 01:02:36,920 Asta a fost tot ce am putut sa fac. Sa-l omor este dincolo de abilitatile mele. 599 01:02:37,280 --> 01:02:41,040 Am vrut sa va spun personal de a nu mai conta pe mine. 600 01:02:41,840 --> 01:02:47,040 As fi pastrat banii cu orice risc, dar mândria nu-mi permite. 601 01:02:48,120 --> 01:02:50,600 Deci, ia-ti banii si du-ma la altcineva! 602 01:02:50,680 --> 01:02:52,680 Va multumesc, Domnule Duce. 603 01:02:52,760 --> 01:02:55,800 Acum, privitor la Fracasse, va pot da pe altcineva, 604 01:02:55,880 --> 01:03:00,600 vi-l pot da ca o alternativa la ceea ce doriti pe Cavalerul Malartik. 605 01:03:00,760 --> 01:03:03,560 Va justifica pe deplin încrederea dumneavoastra. Daca dorititi. 606 01:03:06,240 --> 01:03:08,240 În serviciul dumneavoastra, monseniore! 607 01:03:08,320 --> 01:03:12,080 I-am spus câteva cuvinte despre victima. E rau si sufletul lui întunecat, 608 01:03:12,160 --> 01:03:15,120 ideal pentru îndepartarea comediantului. 609 01:03:15,200 --> 01:03:18,160 Odata ce vi l-am prezentat, nu va mai deranjez. 610 01:03:19,120 --> 01:03:21,920 Aveti deja un plan? - Da. Maine seara va juca 611 01:03:22,000 --> 01:03:26,640 împreuna cu trupa italiana a lui Irod, va juca in fata regelui. 612 01:03:29,080 --> 01:03:34,520 Roaga-te, ratatule! - Stai, am nevoie sa ma pregatesc. 613 01:03:35,760 --> 01:03:38,960 Voi face tot ce spuneti, Domnule. 614 01:03:41,720 --> 01:03:45,160 Crede-ma, nu va voi crea probleme. 615 01:03:45,360 --> 01:03:51,120 Pregateste-te, te voi trimite într-o calatorie la stramosii tai! 616 01:03:51,840 --> 01:03:56,640 O calatorie la cimitir? - Nu, în bratele mele! 617 01:03:56,720 --> 01:04:01,520 Nu, numai asta nu! - Da! 618 01:04:06,840 --> 01:04:08,840 Myusi. 619 01:04:11,600 --> 01:04:14,240 Sire! - Acesti oameni m-au distrat – 620 01:04:14,400 --> 01:04:17,200 As dori sa le multumesc personal. - Da, Sire! 621 01:04:48,720 --> 01:04:54,320 Alarma, hotii! Ajutor! Ajutor!... 622 01:05:00,960 --> 01:05:06,640 Criminalii, ajutor, ucigasii! Ajutor! Alarma! 623 01:05:08,400 --> 01:05:10,800 Repede! Repede! 624 01:05:16,200 --> 01:05:20,600 SOS! Guards! SOS! Garda de! 625 01:05:22,320 --> 01:05:24,720 Ajutor! Garzi! - Fugi! 626 01:05:40,560 --> 01:05:44,960 Ce dracu '? - Domnule, el a ucis pe batranul Picard. 627 01:05:46,240 --> 01:05:48,240 Informati imediat pe tatal meu! 628 01:05:49,160 --> 01:05:52,440 Va multumesc pentru frumoasa d-voastra performanta, Dle Skaramush. 629 01:05:52,800 --> 01:05:57,200 Va multumesc tie si prietenilor tai, pentru o evadare din rutina. 630 01:05:57,760 --> 01:06:00,160 Voi gasi o modalitate de a va rasplati. 631 01:06:09,280 --> 01:06:12,000 Iarta-mi indiscretia, domnisoara, 632 01:06:12,160 --> 01:06:16,320 dar fata ta frumoasa imi aduce aminte de cineva, 633 01:06:16,400 --> 01:06:18,400 care mi-a fost foarte scump. 634 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 Pot sa stiu numele tau? - Numele meu este Isabel, Domnule. 635 01:06:23,320 --> 01:06:29,320 Si celalalt nume? - Alt nume nu stiu. 636 01:06:31,760 --> 01:06:36,960 În ceea ce va priveste pe d-voastra Capitane Fracasse - ai creat o minunata cricatura. 637 01:06:37,760 --> 01:06:41,760 Joci atât de real, - va felicit. 638 01:06:43,000 --> 01:06:46,360 Majestate, va rog sa ma lasati sa ma retrag. 639 01:06:46,560 --> 01:06:50,880 Am primit stiri de la fiul meu, ca în palatul meu, s-a întâmplat ceva groaznic. 640 01:06:51,080 --> 01:06:54,520 Mergeti! Ma intorc la Louvre cu dl de Crecy. 641 01:07:08,680 --> 01:07:13,000 Sunt foarte trist, tata. Ma iubea. 642 01:07:13,320 --> 01:07:19,240 Si eu am sufletul indoliat. A fost cel mai fidel servitor. 643 01:07:21,320 --> 01:07:24,600 Copilaria mi-am petrecut-o cu el. 644 01:07:28,160 --> 01:07:30,560 A participat la toate jocurile mele. 645 01:07:32,000 --> 01:07:34,800 Mai întâi mi-a fost confident. - Stiu. 646 01:07:35,560 --> 01:07:39,720 Am fost un pic gelos, pentru relatiile bune cu el. 647 01:07:40,160 --> 01:07:43,760 Ai fost mai aproape de el decat de mine. 648 01:07:44,640 --> 01:07:48,560 Vina este a ta, tata. Ai fost mereu departe de mine. 649 01:07:48,640 --> 01:07:53,200 Imi pare rau! Sufar pentru asta, 650 01:07:53,280 --> 01:07:58,640 te-ai departat de inima mea. Tocmai când ai nevoie de mine. 651 01:08:00,320 --> 01:08:02,720 Poate a face mai usoara viata mea. 652 01:08:03,560 --> 01:08:09,240 Foarte posibil, odata ce un astfel de eveniment trist, 653 01:08:09,920 --> 01:08:12,320 ne face mai umani. 654 01:08:14,160 --> 01:08:18,000 Sunt majordomul Vicontelui de Pomroy. - Cu ce va pot ajuta? 655 01:08:18,080 --> 01:08:22,080 Domnul vrea sa dea o petrecere 656 01:08:22,160 --> 01:08:25,600 si vrea sa stie daca puteti da un spectacol la castelul sau, 657 01:08:25,680 --> 01:08:28,320 situat la câtiva kilometri de oras. 658 01:08:28,400 --> 01:08:32,160 Pretul nu-l intereseaza. 659 01:08:32,240 --> 01:08:36,560 Sunt flatat de invitatie, dar acum ne este greu sa gasim timp, 660 01:08:36,640 --> 01:08:39,840 jucam de patru ori pe saptamâna. - Doar pentru o zi. 661 01:08:40,040 --> 01:08:43,960 Daca sunteti de acord, Domnul a ordonat 662 01:08:44,040 --> 01:08:47,080 sa va dau in avans 100 pistoli. 663 01:08:47,280 --> 01:08:50,480 Ei bine, de vreme ce asa stau lucrurile, nu am nimic împotriva. 664 01:08:50,720 --> 01:08:54,240 Vom veni peste o zi. În ce parte este castelul? 665 01:08:54,320 --> 01:08:58,880 Pe drumul spre Avroaz. Nu va faceti griji, il veti gasi. 666 01:08:58,960 --> 01:09:02,000 Va voi astepta la intersectie la 12:00. 667 01:09:12,880 --> 01:09:15,520 Am sosit mai devreme sau prea târziu. 668 01:09:19,680 --> 01:09:21,680 Îmi place de padure. 669 01:09:22,400 --> 01:09:25,600 Într-o astfel de padure am petrecut cei mai buni ani din viata mea. 670 01:09:27,920 --> 01:09:31,040 În aceiasi padure ne-am întâlnit pentru prima data,. 671 01:09:31,920 --> 01:09:36,160 Ai prins un iepure. - Si ai avut aceeasi haina albastra. 672 01:09:36,400 --> 01:09:40,080 Ai mila de un biet orb, ce si-a pierdut ochiul in batalia de la Corbin. 673 01:09:40,160 --> 01:09:42,160 Saracul! - Ai fost soldat? 674 01:09:42,240 --> 01:09:44,240 Am servit sub printul Aranskiya. - Tine. 675 01:09:47,520 --> 01:09:51,840 Philip! Ajuta-ma! Ajutor! 676 01:09:51,920 --> 01:09:55,120 Philip! Ajuta-ma, Philip! 677 01:09:56,640 --> 01:09:59,840 Ajutor! - Isabel! 678 01:10:00,560 --> 01:10:02,560 Ajutor, Philip! 679 01:10:07,520 --> 01:10:09,520 Filip! 680 01:10:22,560 --> 01:10:24,560 Ajutor, Philip! 681 01:10:46,640 --> 01:10:48,800 Salvati-ma, Philip! 682 01:11:07,600 --> 01:11:09,600 Filip! 683 01:11:27,040 --> 01:11:29,040 Merge! 684 01:11:44,560 --> 01:11:47,200 Pun pariu capul meu ca sunt oamenii lui Valombrez! 685 01:11:47,280 --> 01:11:49,280 Ii vom urmari toata ziua, pâna când ii vom gasi! 686 01:11:49,360 --> 01:11:52,880 Astepta! Unde este castelul de Pomroy? - Castelul care? 687 01:11:52,960 --> 01:11:57,600 Pomroy! - Nu tipa asa, ca nu sunt surda! 688 01:11:57,680 --> 01:12:00,880 Nu a existat niciodata un om cu acest nume. 689 01:12:01,240 --> 01:12:04,840 Deci, acest castel nu exista. - Aceasta este în mod clar. 690 01:12:04,920 --> 01:12:09,400 Asa ca, trebuie sa ne întoarcem la Paris! Acolo vom gasi urmele lui Valombrez. 691 01:15:08,960 --> 01:15:12,720 Pentru fraternitatea noastra! - Pentru vinul pe care il bem! 692 01:15:12,800 --> 01:15:14,800 Pentru toti banditii din Paris! 693 01:15:27,760 --> 01:15:29,760 Ai pastrt cutitul de la mine? - Da. 694 01:15:30,520 --> 01:15:33,960 Pastreaza-l mereu gata! - De ce? 695 01:15:34,800 --> 01:15:38,480 Doar asa. Cine este avertizat, este înarmat! 696 01:15:38,560 --> 01:15:40,560 Cum ai ajuns aici? 697 01:15:43,760 --> 01:15:47,280 Am fost la un palat. Augustine a fost capturat! 698 01:15:48,800 --> 01:15:52,000 Nu am vrut sa se întâmple asta. - Stii unde suntem? 699 01:15:52,160 --> 01:15:57,200 Da, la cel ce a vrut sa te rapeasca. Castelul poarta numele lui. 700 01:15:57,360 --> 01:15:59,680 Valombrez! - Exact! 701 01:16:03,840 --> 01:16:08,800 Îl urasti foarte mult, nu? Esti bucuroasa daca pleci de aici? 702 01:16:10,960 --> 01:16:15,280 Eu nu te pot ajuta sa scapi, dar pot sa-l anunt pe iubitul tau 703 01:16:15,360 --> 01:16:17,360 unde te-au ascuns. - Vrei sa o faci? 704 01:16:18,360 --> 01:16:22,120 Pentru tine, întotdeauna! - Cum te duci daca podul e ridicat? 705 01:16:22,400 --> 01:16:24,400 N-o stii pe Chiquita. 706 01:16:24,720 --> 01:16:28,480 Atunci, fugi la Port de Finn, si arata inelul Capitanului Fracasse. 707 01:16:28,560 --> 01:16:30,560 Va întelege totul când îl va vedea. 708 01:16:33,000 --> 01:16:35,080 In zori va sti deja. 709 01:16:37,200 --> 01:16:40,000 Când te întorci iti voi da tot ce vrei! 710 01:16:40,560 --> 01:16:42,560 Nu vreau nimic de la tine! 711 01:16:43,600 --> 01:16:49,600 Poate ... sa ma saruti? Nimeni nu a facut-o pâna acum. 712 01:17:20,200 --> 01:17:23,400 Pot pleca cu tine. - Nu, tu vei cadea! 713 01:18:14,240 --> 01:18:16,240 Acum, taie frânghia! 714 01:18:21,160 --> 01:18:23,160 Pe curand. 715 01:18:31,840 --> 01:18:33,840 N-am înteles nimic. 716 01:18:34,240 --> 01:18:38,640 Valombrez a fost toata ziua la Louvre, apoi a mers la Saint-Germain 717 01:18:38,720 --> 01:18:42,240 si acolo a disparut. - Odata plecat, s-a dus la ea. 718 01:18:42,320 --> 01:18:44,720 Ce faci aici? - Te caut. 719 01:18:44,800 --> 01:18:46,800 Cea pe care o cauti te asteapta! - Unde? 720 01:18:46,880 --> 01:18:48,880 Înt cusca rapitorilor, castelul Valombrez! 721 01:18:48,960 --> 01:18:50,960 Ai rabdare Nu cred ca banda a plecat! 722 01:18:51,360 --> 01:18:53,360 Stii ce e asta? 723 01:18:53,880 --> 01:18:56,840 Nu mai pierdeti timpul. Hai sa ne conduca acolo! 724 01:18:57,320 --> 01:19:00,840 Trebuie sa recunosc - esti un escroc remarcabil! Sa ne distram! 725 01:19:35,280 --> 01:19:37,680 Moarte! Pedepsiti-l! 726 01:19:37,760 --> 01:19:42,160 Criminalul! Criminalul! Moarte! 727 01:19:42,960 --> 01:19:45,120 Înselatorul! ucigasul! 728 01:19:47,040 --> 01:19:49,120 Omoarati-l! 729 01:20:01,600 --> 01:20:04,800 Stai în spate! Vino! 730 01:20:08,880 --> 01:20:12,880 Augustine! - Unde te duci? 731 01:20:15,920 --> 01:20:18,560 Stai cu mine, altfel nu raspund! 732 01:20:20,720 --> 01:20:22,720 Te iubesc! 733 01:20:37,520 --> 01:20:40,000 Nu o putem ajuta. Sa mergem. 734 01:21:02,000 --> 01:21:04,160 Aceasta este femeia care v-a jefuit. 735 01:21:05,560 --> 01:21:11,000 Acest inel si colier le-am gasit la ea. Credem ca sunt ale dumneavoastra, domnule. 736 01:21:11,080 --> 01:21:14,360 - Nu! - Colierul într-adevar nu este al meu, 737 01:21:14,440 --> 01:21:19,160 dar inelul este al meu, este blazonul meu. De unde l-ai luat? 738 01:21:19,240 --> 01:21:22,280 Nu l-am furat! O doamna mi l-a dat! 739 01:21:22,360 --> 01:21:24,360 Ce doamna? 740 01:21:24,440 --> 01:21:26,840 Nu stiu cum o cheama. - Bineînteles. 741 01:21:26,920 --> 01:21:31,000 Jur ca este adevarat! Este rapita! Ascunsa în castelul Valombrez. 742 01:21:31,080 --> 01:21:34,520 Mincinoaso! Valombrez nu e locuit, acum 743 01:21:34,600 --> 01:21:39,000 Ba da! Omul care a rapit-o, e un nebun, care vrea s-o aiba. 744 01:21:39,080 --> 01:21:41,880 Acesta o tine prizoniera! - Continua. 745 01:21:43,200 --> 01:21:45,200 Nu ma credeti! - Deloc. 746 01:21:46,080 --> 01:21:48,880 Nu-i nimic. Capitane Fracasse, m-a crezut! 747 01:21:49,200 --> 01:21:52,080 I-am aratat inelul si a plecat imediat. 748 01:21:52,160 --> 01:21:54,720 Capitanul Fracasse, stie cine este aceasta doamna misterioasa? 749 01:21:54,800 --> 01:21:57,200 Desigur, jucau împreuna într-o comedie. 750 01:21:58,560 --> 01:22:02,240 Isabel? Valombrez a îndraznit s-o rapeasca!? 751 01:22:03,440 --> 01:22:08,960 Shovalie da-mi caseta mica pentru a verifica ceva. 752 01:22:28,280 --> 01:22:31,880 Apropie-te! Acum stiu ca n-ai mintit. 753 01:22:32,880 --> 01:22:35,920 Deci,colierul este al tau, 754 01:22:36,000 --> 01:22:39,920 iar inelul, eu personal il voi da proprietarului ei. 755 01:22:41,680 --> 01:22:43,680 Duceti-o! 756 01:22:49,440 --> 01:22:51,600 Caleasca mea, imediat! 757 01:22:54,880 --> 01:22:59,840 Stimate domn, am descoperi secretul. - Shovalie, i-am dat acest inel 758 01:23:00,080 --> 01:23:06,080 unei actrite, Cornelia. marea mea dragoste din viata mea. 759 01:23:07,440 --> 01:23:11,920 Nu a fost doar un inel, si atunci când ne-am despartit 760 01:23:12,000 --> 01:23:14,880 inelele au servit pentru transmiterea de mesaje. 761 01:23:15,680 --> 01:23:20,400 Daca este asa, cum cred - Isabelle, este fiica lui Cornelia... 762 01:23:20,480 --> 01:23:22,960 Deci, este fica ta, si sora lui Valombrez! 763 01:23:23,040 --> 01:23:27,440 Grabeste-te Shovalie si roaga-te sa ajungi la timp! 764 01:23:28,400 --> 01:23:31,520 Completa zile de agonie asteapta sa te vad. 765 01:23:32,200 --> 01:23:36,600 Sper ca separarea nu ti-a redus ura fata de mine, Isabel. 766 01:23:37,880 --> 01:23:40,760 Asta va fi o mare dezamagire. 767 01:23:42,560 --> 01:23:47,200 Spune ca ma dispretuiesti! Ma urasti! 768 01:23:48,560 --> 01:23:50,560 Nu vrei sa vorbesti?! 769 01:23:50,640 --> 01:23:53,840 Chiar mai bine - tacerea ta este atât de incitanta. 770 01:23:56,320 --> 01:24:00,800 Excelent, Apara-te. Înfrângerea ta va fi chiar mai picanta. 771 01:24:01,440 --> 01:24:03,840 - Voi striga! - În cele din urma a vorbit. 772 01:24:07,600 --> 01:24:10,880 Chiar daca tipi, nimeni nu te poate auzi. Nimeni! 773 01:24:10,960 --> 01:24:15,120 Acum, esti a mea! Pielea ta catifelata va purta semnul meu. 774 01:24:15,600 --> 01:24:17,600 Pentru totdeauna! 775 01:24:18,800 --> 01:24:20,800 Lasa-ma! 776 01:24:26,000 --> 01:24:29,760 - Nu te apropia sau... - Îmi place. 777 01:24:30,520 --> 01:24:33,160 Furia te face si mai frumoasa. 778 01:24:34,320 --> 01:24:36,320 Feriti-va! 779 01:24:37,040 --> 01:24:39,040 Loveste-ma în inima. 780 01:24:41,600 --> 01:24:43,600 Loveste, frumoaso. 781 01:24:49,000 --> 01:24:52,280 Chiar daca rezisti, vei fi întotdeauna a mea. Pentru ca... 782 01:25:06,040 --> 01:25:09,240 Alarma! Alarma! La arme! 783 01:25:26,560 --> 01:25:28,560 Amandoi odata! 784 01:25:34,160 --> 01:25:36,160 Filip 785 01:25:38,600 --> 01:25:40,600 Philip, salveaza-ma! 786 01:25:41,760 --> 01:25:45,520 Philip! Philip! 787 01:25:46,040 --> 01:25:51,160 Philip! Philip, ajutor! Philip! 788 01:25:52,840 --> 01:25:54,840 Ajutor, Philip! 789 01:25:55,760 --> 01:25:57,760 Sus! Repede! 790 01:26:39,080 --> 01:26:41,960 Nu m-ai lovit. Nici acum nu m-ai lovit. 791 01:26:42,960 --> 01:26:44,960 Aici, aici ... asta! 792 01:26:50,920 --> 01:26:54,280 Te-am avertizat, ticalosule! Daca te mai vad din nou, te voi trimite în iad! 793 01:26:54,360 --> 01:26:56,360 Si îmi voi tine promisiunea! 794 01:27:07,560 --> 01:27:11,080 Ajutor Philip! Ajutor! 795 01:27:26,880 --> 01:27:29,520 Ia-o pe aici. Sa-i lovim pe ei! 796 01:27:38,120 --> 01:27:42,120 La naiba, nu am lovit nimic! - Nici nu trebuia! 797 01:27:44,240 --> 01:27:46,240 Tine aici! 798 01:27:46,880 --> 01:27:48,880 Lasa-ma pe mine! 799 01:27:57,440 --> 01:27:59,440 Barca Irod, rapid. 800 01:28:47,040 --> 01:28:51,360 Dl de Lampord! - Da, domnule Malartik! 801 01:28:51,440 --> 01:28:53,840 Ai trecut in cealalta tabara? 802 01:28:53,920 --> 01:28:57,360 Da, si acest lucru va va împiedica sa va luati banii! 803 01:29:01,760 --> 01:29:05,600 Philip, ajutor! Philip! 804 01:29:06,960 --> 01:29:10,160 Lasa-ma, te rog! Filip! 805 01:29:12,720 --> 01:29:14,720 Filip! 806 01:29:46,080 --> 01:29:48,720 Luati-o pe ea! Ma descurc eu cu el. 807 01:29:55,600 --> 01:29:57,600 Philip ajutor! 808 01:30:01,640 --> 01:30:06,120 Nu ti-a ramas decat sa te rogi. - Credinta o cere, amice. 809 01:30:12,440 --> 01:30:15,640 Ei bine, deoarece eu sunt deja mort, ce vei face cu mine? 810 01:30:15,720 --> 01:30:18,920 Iti voi permite sa vezi sfârsitul, doar ca un simplu spectator. 811 01:30:34,880 --> 01:30:37,760 Ce spectacol! - Da, dar trebuie sa fie mai atent. 812 01:30:37,880 --> 01:30:41,000 Nu sunt foarte mari diferente. - Dar ce curaj! 813 01:30:41,080 --> 01:30:45,080 Da, multi soldati au curaj, dar parada este rara. 814 01:30:52,160 --> 01:30:54,160 Pariez pe fraierul de Duce. 815 01:30:54,320 --> 01:30:57,360 Si ai pe ce? - Nu, dar raman dator. 816 01:30:57,440 --> 01:30:59,680 De acord, dar vei pierde. 817 01:32:05,040 --> 01:32:07,440 Lupta nu este egala, trebuie sa intervin. 818 01:32:07,520 --> 01:32:10,640 Lasa-i, sa urmareste modul în care sa lupta pentru dragoste. 819 01:32:42,920 --> 01:32:45,560 Aruncati armele! Haide, jos armele! 820 01:33:11,080 --> 01:33:13,880 Domnule, lupta ca un gentilom. 821 01:33:49,440 --> 01:33:51,440 Isabel! 822 01:33:53,760 --> 01:33:56,400 Isabel! Isabel, dragostea mea! 823 01:34:01,200 --> 01:34:03,600 Imi pare rau. - Philip! 824 01:34:10,160 --> 01:34:14,960 Domnule, stiu de ce te-ai infiltrat in castelul meu 825 01:34:15,040 --> 01:34:19,040 cu arma în mâna. Am înteles. Violenta genereaza violenta 826 01:34:19,120 --> 01:34:21,520 si asta o justifica. 827 01:34:21,600 --> 01:34:26,800 Domnilor, daca sunteti angajati pentru aceasta munca murdara iesiti imediat! 828 01:34:34,240 --> 01:34:36,240 Domnisoara, te doare? 829 01:34:38,240 --> 01:34:42,800 Spune-mi, copilul meu, acest inel este al tau? 830 01:34:43,360 --> 01:34:47,040 Da, Monseniore. - Cine ti la dat? 831 01:34:47,360 --> 01:34:49,360 Mama mea, Cornelia. 832 01:34:50,160 --> 01:34:54,960 Presimtirea mea se adevereaza, Shovalie. Este un miracol! 833 01:34:55,600 --> 01:34:58,800 Da, miracol, Isabel! 834 01:34:59,200 --> 01:35:03,200 Mama ta m-a iubit foarte mult. 835 01:35:03,760 --> 01:35:06,560 Nu am nici o îndoiala ca esti copilul meu. 836 01:35:06,960 --> 01:35:10,160 Te-am cautat peste tot, multi ani, dar în zadar. 837 01:35:10,400 --> 01:35:15,120 In sfarsit te-am gasit, copilul meu, fiica mea, 838 01:35:15,520 --> 01:35:20,080 Acest om, care poarta numele meu. 839 01:35:25,440 --> 01:35:29,040 Vorbesc cu tine, domnule. Vei primi ce ai meritat! 840 01:35:29,840 --> 01:35:32,640 Pana acum, ti-am iertat toate prostiile, 841 01:35:32,960 --> 01:35:37,680 dar acum nu gasesc nici o scuza pentru ofensa, pe care ai adus-o! 842 01:35:38,000 --> 01:35:42,480 Stii cine este aceasta tânara, pe care ai rapit-o? 843 01:35:43,000 --> 01:35:46,920 Aceasta este o actrita, de care iti vorbeam, ea este fiica mea. 844 01:35:47,000 --> 01:35:50,280 Ea imi va lua locul, aproape de tine. 845 01:35:51,200 --> 01:35:57,200 Ce este asta? - Nimic, tata, nimic. Mor. 846 01:35:59,560 --> 01:36:04,360 Un doctor, repede! Si voi, duceti-l în camera lui! 847 01:36:17,840 --> 01:36:22,240 Adio, Isabelle! - Adio? Dar, de ce? 848 01:36:24,520 --> 01:36:29,720 Am ucis pe fratele tau, Isabel. Nu o sa fie iertare pentru mine. 849 01:36:29,840 --> 01:36:31,840 Sa fim sinceri, dar... 850 01:36:32,800 --> 01:36:36,880 daca l-am ranit cu spada mea, a fost dora pentru a-mi pastra viata. 851 01:36:38,680 --> 01:36:42,360 Asta nu ne aduce fericirea, mai ales in fata tatalui tau! 852 01:36:43,560 --> 01:36:47,880 El va vede întotdeauna un criminal in mine. - Philip, te iubesc! 853 01:36:48,640 --> 01:36:53,120 Te voi iubi mereu, nu te pot pierde! 854 01:38:02,760 --> 01:38:06,040 Rana este destul de grava, dar din fericire, spada nu a patruns adânc. 855 01:38:06,120 --> 01:38:08,120 Va fi salvat, monseniore! 856 01:38:12,160 --> 01:38:14,960 Da. - Ce-ai spus?! 857 01:38:15,040 --> 01:38:17,040 De sabie se moare mai greu, 858 01:38:17,120 --> 01:38:20,400 mai degraba de cal, sau o bucata de carne. - Ce se va întâmpla acum? 859 01:38:20,480 --> 01:38:23,440 Ceea ce se întâmpla întotdeauna. - Mai precis? 860 01:38:23,520 --> 01:38:26,320 Am inventat o piesa, puteti s-o jucati. 861 01:38:26,400 --> 01:38:29,600 Rolurile sunt deja distribuite. Eu sunt Printul de Myusi! 862 01:38:29,920 --> 01:38:32,880 Si eu sunt Isabel. - Excelent! Alegerea corecta. 863 01:38:32,960 --> 01:38:35,360 Tu Sigonyak. Tu Valombrez. 864 01:38:35,440 --> 01:38:39,040 Sunt fara cuvinte, eu sunt constient. - Rolurile fara cuvinte sunt cele mai dificile. 865 01:38:39,120 --> 01:38:42,160 Gata? Cortina va fi ridicata la ultimul act. 866 01:38:42,800 --> 01:38:45,280 Vino în bratele mele, copila mea. 867 01:38:45,440 --> 01:38:50,480 Fratele tau a fost salvat, dragul meu capsor cu plete blonde. 868 01:38:50,720 --> 01:38:53,520 Am fost despartit de draga mea Isabel. 869 01:38:53,600 --> 01:38:56,960 Pentru ce separati? Niciodata! De ce, Philip? 870 01:38:57,040 --> 01:39:00,800 Când te-am cunoscut, erai o actrita saraca, 871 01:39:00,880 --> 01:39:04,320 si acum, numele meu nu înseamna nimic pentru tine! 872 01:39:04,400 --> 01:39:06,400 Nu am spus nimic, dar tot eu sunt. 873 01:39:06,480 --> 01:39:08,480 Taci din gura! - Da, o sa tac. 874 01:39:08,880 --> 01:39:14,480 Dar ... Dar banii nu aduc fericirea, nu-i asa, tata? 875 01:39:14,560 --> 01:39:16,800 Desigur, dragul meu capsor blond. 876 01:39:16,880 --> 01:39:20,880 Sigonyak stiu, ca familia ta, 877 01:39:20,960 --> 01:39:23,760 Va fi prezentata la curte si nu am nici o îndoiala ca Regina... 878 01:39:23,840 --> 01:39:27,200 - Regina? - Regele îti va reda rangul. 879 01:39:27,280 --> 01:39:31,120 Monseniore! - Oo... tatal meu! 880 01:39:31,200 --> 01:39:33,200 Fiti fericiti, copiii mei! 881 01:39:33,280 --> 01:39:38,480 Dragul meu, draga ... draga mea blonda. 882 01:39:39,360 --> 01:39:42,800 Deci imi dati un raspuns sau nu? Simt ca ar trebui sa fie. 883 01:39:42,880 --> 01:39:44,880 Sunt foarte emotionat! 884 01:39:46,000 --> 01:39:49,600 Amice, ne pare rau, jocul sa încheiat. 885 01:40:00,840 --> 01:40:04,920 Acel castel, pe care il numesti "Castelul Saraciei". 886 01:40:05,120 --> 01:40:07,520 va fi de aici inainte, === "Castelul Fericirii" ===. 887 01:40:10,400 --> 01:40:30,000 Traducere: AYREON si Seyki Prelucrarea textului: iancu49