1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 THE LAST FANTASY | TLF HALFCD TeaM 壓制:Mr.Pink 2 00:00:09,000 --> 00:00:11,992 片名:拿破侖在奧斯特裏茲 3 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 紀念1805年12月2日 4 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 在奧斯特裏茲戰役中 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,993 奧地利,俄羅斯和法蘭西的陣亡將士 6 00:01:03,000 --> 00:01:05,992 法國勒克斯影片公司出品 7 00:01:09,000 --> 00:01:11,992 編導:阿貝爾岡斯 8 00:01:25,000 --> 00:01:29,949 上海電影譯制廠 9 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 譯制翻譯:岳陽曆、肖章、李成保 10 00:01:35,000 --> 00:01:39,994 譯制導演:陳敘一、孫渝烽 11 00:01:40,080 --> 00:01:44,995 主要演員及其配音演員:皮埃爾.蒙迪 --拿破侖.波拿巴(配音:畢克) 12 00:01:45,040 --> 00:01:50,034 馬汀娜.卡羅爾--約瑟芬.德.博阿爾內 (配音:趙慎之) 13 00:01:50,080 --> 00:01:55,080 安娜-瑪利亞.費雷羅--埃莉莎.波拿巴 (配音:李梓) 14 00:01:55,080 --> 00:02:00,074 讓.麥奎恩--外交部長塔列朗 (配音:邱岳峰) 15 00:02:00,160 --> 00:02:05,154 奧遜.威爾斯--工程師羅伯特.富爾頓 (配音:衛禹平) 16 00:02:05,280 --> 00:02:10,274 讓-路易斯.霍伯特—— 侍從康斯坦特 (配音:尚華) 17 00:02:10,440 --> 00:02:15,434 維托裏奧.德.西卡 ——教皇庇護七世 (配音:胡慶漢) 18 00:02:15,640 --> 00:02:20,634 奈麗.卡普蘭 —— 莉卡米爾夫人 (配音:劉廣寧) 19 00:02:20,760 --> 00:02:25,754 呂西安.萊姆伯格 —— 警務部長副歇 (配音:富潤生) 20 00:02:25,880 --> 00:02:35,676 其他:伍經緯、翁振新、楊成純、高博、 於鼎、閆從德、喬榛、戴學廬、童自榮 潘我源、程曉樺 21 00:02:35,720 --> 00:02:40,191 片頭解說:孫道臨 22 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 我希望能像我的後代一樣 23 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 可以親眼看到一個詩人 24 00:03:07,000 --> 00:03:09,992 描寫我的思想,情感和言談 25 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 拿破侖 26 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 我試圖做這個詩人 27 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 現在我引用凡雅克這一句名言 28 00:03:18,000 --> 00:03:20,992 盡我所能,阿貝爾岡斯 29 00:03:24,000 --> 00:03:27,993 法國共和歷1801年霧月某旬的第二天 30 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 幾點了,七點 31 00:03:34,000 --> 00:03:37,993 (第三天),天氣怎麼樣,原天,有點冷 32 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 康斯坦先生 33 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 是,將軍公民 34 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 幹嘛耷拉個腦袋 35 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 你的新帽子 36 00:03:47,000 --> 00:03:49,992 怎麼,不是讓你撐撐大嘛 37 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 這尺碼是59吧 38 00:03:54,000 --> 00:03:56,992 我的頭怕拘束 39 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 你再受它兩天的罪 40 00:04:00,000 --> 00:04:02,992 那我就可以戴上它了 41 00:04:12,000 --> 00:04:14,992 今兒我多高,老樣子,1米68 42 00:04:16,000 --> 00:04:18,992 看準點,蠢東西 43 00:04:21,000 --> 00:04:23,992 高了5厘米 44 00:04:25,000 --> 00:04:27,992 啊,老是耍花招 45 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 康斯坦 46 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 將來你要是寫回憶錄 47 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 給我加5厘米 48 00:04:35,000 --> 00:04:37,992 1米73 49 00:04:40,000 --> 00:04:42,992 天底下只有你知道我真有多高 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 做帽子的怎麼說 51 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 啊,他們那兒可熱鬧了 52 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 都樂瘋了 53 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 全巴黎都在說要能跟英國簽訂合約 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 那歷史上就沒人能比得上你啦 55 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 這些娃娃的政治見解我才不在乎呢 56 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 我要知道的是帽子多少錢 57 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 60法郎一頂 58 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 買了四頂都不能便宜點 59 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 啊,不行啊,將軍公民 60 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 他說帽子尺碼大 61 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 哪一個不想摸摸你這些帽子 62 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 我最多就出40個法郎 63 00:05:12,000 --> 00:05:14,992 跟他說,不然我別處去買 64 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 這傢伙 65 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 畜生 66 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 你怎麼走路像鴨子 67 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 我還在替你把鞋撐撐大 68 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 如果說我的頭跟你一樣 69 00:05:25,000 --> 00:05:27,992 很明顯,我的腳要大多了 70 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 給,賞你腳 71 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 賞你頭 72 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 倫諾蒂普朗先生 73 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 這就完了,夫人 74 00:05:36,000 --> 00:05:38,992 我丈夫最討厭好多男人圍著我轉 75 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 謝謝 76 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 您走吧,剩下讓裏彌亞來吧 77 00:05:48,000 --> 00:05:50,992 是,夫人 78 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 它像我丈夫,愛妒嫉 79 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 它咬你了 80 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 是啊,夫人 81 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 真是個好兆頭 82 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 它只咬愛我的人 83 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 那是它在替我表白,夫人 84 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 你自己的呢 85 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 裁縫來了,夫人 86 00:06:11,000 --> 00:06:13,992 啊,等一會兒 87 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 明天你一個人來給我梳頭 88 00:06:20,000 --> 00:06:22,992 哦,你去吧 89 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 達萊朗,不要以為你可以自由出入 90 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 就帶著人來大叫大嚷 91 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 出了什麼事 92 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 請原諒,將軍,是帶來好消息 93 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 英國的康威爾連夜趕來了 94 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 他趕在首相赫爾沃克斯 以及數千萬英國人前面 95 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 送來了亞眠條約簽訂的消息 96 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 他是由英國的阿丁頓 和你哥哥約瑟夫簽訂的 97 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 都簽字了 98 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 簽了,英國,俄國 西班牙,葡萄牙,摩洛哥 99 00:06:50,000 --> 00:06:53,993 突尼斯,阿爾及爾,土耳其和巴伐利亞 100 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 幾個月來,我竭力爭取 101 00:06:59,000 --> 00:07:03,994 對不起,達萊朗,我們 倆竭力爭取實現歐洲友好 102 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 把他們全擊破了 103 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 我可以斷定簽訂這一條約 104 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 這實際上就等於 105 00:07:13,000 --> 00:07:15,992 歐洲在請你當皇帝 106 00:07:18,000 --> 00:07:20,992 可盼到了 107 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 感謝諸位 108 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 英國萬歲 109 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 祝各國人民同法蘭西共和國 110 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 和解成功萬歲 111 00:07:37,000 --> 00:07:39,992 你們擠得我透不過氣來 112 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 我得趕快去告訴我妻子 113 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 是騷亂嗎 114 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 對,是狂歡 115 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 巴黎在歡呼同英國實現和平 116 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 是嗎,啊,是真的,對 117 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 真的簽訂了 118 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 昨天晚上 119 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 親愛的 120 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 王位在望了 121 00:08:05,000 --> 00:08:07,992 記得嗎,馬提尼克島巫婆的預言 122 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 記得 123 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 他說對了 124 00:08:11,000 --> 00:08:13,992 說我當王后 125 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 對,親愛的 126 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 我當王后 127 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 還要好 128 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 比王后還好 129 00:08:22,000 --> 00:08:24,992 一切都可能啊 130 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 怎麼了,你不快活 131 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 你愛別人 132 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 你是說誰 133 00:08:32,000 --> 00:08:34,040 那意大利女人 134 00:08:34,040 --> 00:08:34,950 格娜吉米 135 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 她又來巴黎了 136 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 我知道你愛她 137 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 她聲音美 138 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 我愛的只是她的嗓子 139 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 一年沒見了 140 00:08:47,000 --> 00:08:49,992 把窗關上拉好簾 141 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 你還是別說吧 142 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 我看查理大帝還不如拿破侖 143 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 啊,已經是早晨四點了 144 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 半夜三更把我們叫來 145 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 他娘的,今兒晚上是他最得意的時候 146 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 你罵娘,可他的娘兒們多著呢 147 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 是別人的情人,又是他老婆的夫人隨從 148 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 得沃勒夫人 149 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 對,還有格娜吉米 150 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 裏維爾,聽說約瑟芬和裏彌亞 151 00:09:35,000 --> 00:09:37,992 哦,讓我們睡吧 152 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 諸位,該醒醒啦 153 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 你們拿的都是人民的錢 154 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 致英格蘭國王陛下 155 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 俄羅斯沙皇陛下 156 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 土耳其蘇丹賽利姆三世 157 00:09:53,000 --> 00:09:56,993 伯茨薩阿,巴伐利亞國王,阿爾及爾總督 158 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 我說的是薩阿拉 159 00:10:01,000 --> 00:10:03,992 薩阿拉這字是怎麼個拼法 160 00:10:05,000 --> 00:10:07,992 有兩個A,將軍 161 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 好吧,寫下去 162 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 通過亞眠條約 163 00:10:12,000 --> 00:10:14,992 法國在西方的地位已經提高 164 00:10:16,000 --> 00:10:18,992 我從此封閉了戰爭之神的廟宇 165 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 裏維爾,讓達萊朗給我起草一份條約 166 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 要瑞士割讓整個瓦裏 167 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 以便雙方停止爭議 168 00:10:28,000 --> 00:10:30,992 通知雷迪,讓納伊將軍在瑞士邊境 169 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 集結三萬軍隊 170 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 寫 171 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 陛下,法國永遠不會忘記 172 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 通過亞眠條約 173 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 英國同我們就海上 自由第一次達成了協議 174 00:10:46,000 --> 00:10:48,992 這將使我們能夠開展和平競爭 175 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 你寫 176 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 給土耳其王的 177 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 請放心,蘇丹王 178 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 根據亞眠條約,我們 法國和英國決定撤出埃及 179 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 給阿爾及爾總督 180 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 不 181 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 不 182 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 關於撤出埃及的事 183 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 可能會有些糾葛 184 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 讓達萊朗去對付吧 185 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 這個他比我強 186 00:11:18,000 --> 00:11:20,992 接著寫 187 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 卡洛琳娜繆勒夫人 188 00:12:34,000 --> 00:12:36,992 和巴黎行政長官繆勒將軍 189 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 執政官卡馬塞倫斯和魯賓先生 190 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 艾莉莎波拿巴小姐 191 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 約瑟夫和路易波拿巴先生 192 00:12:48,000 --> 00:12:50,992 邦雅曼康斯坦先生 193 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 卡爾馬先生 194 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 喬治小姐 195 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 貝爾拉多特將軍 196 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 拉那將軍 197 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 史達爾夫人 198 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 奧洛沃將軍 199 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 我們家族還要興旺呢 200 00:13:08,000 --> 00:13:10,992 波莉娜沃格萊爾夫人 201 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 你好 202 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 請這兒坐 203 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 我才不坐這兒呢,夫人 204 00:13:28,000 --> 00:13:30,992 跟我裙子顏色不配,你故意的 205 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 我不明白你為什麼然我妹妹 206 00:13:38,000 --> 00:13:40,992 你很清楚 207 00:14:24,000 --> 00:14:27,993 我們從簽訂亞眠條約 那夜到現在有四個月了 208 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 怎麼 209 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 也許 210 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 兒子 211 00:14:39,000 --> 00:14:41,992 約瑟芬,給我生個兒子 212 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 查爾斯福克斯閣下 213 00:14:58,000 --> 00:15:00,992 康沃爾勳爵 214 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 福克斯先生,波拿巴將軍 215 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 我對將軍萬分欽佩 216 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 無奈本人不善辭令難以表達 217 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 閣下對於我們攻佔巴士底監獄 218 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 真的說過這是歷史上最重大的喜事嗎 219 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 說過,而且始終這麼認為,將軍 220 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 那麼簽訂亞緬和約 221 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 是我們英法兩國人民 歷史上的第二件大事嘍 222 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 因歸功於將軍 223 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 我只能在巴黎略停片刻 224 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 是專程來問候感謝和 擁抱我們英國人的朋友 225 00:15:37,000 --> 00:15:39,992 世界上最偉大最明智的人物 226 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 本人還另有公務,將軍 227 00:15:48,000 --> 00:15:50,992 只能立即告辭 228 00:16:03,000 --> 00:16:05,992 我有話跟你說 229 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 你知道巴黎人在說什麼 230 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 他們說對兩個征服者 我們只能夠唯命是從 231 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 伯莉娜征服別人的心 232 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 波拿巴征服疆土 233 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 為什麼你見一個就愛一個 234 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 可你對女人也是這樣 235 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 只是我不是個偽君子 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,992 整個巴黎都在說閒話 237 00:16:39,000 --> 00:16:41,992 我跟你在庫塞街克維拉宮買了別墅 238 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 我給你的手飾比我的妻子多,嗯 239 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 可你答謝我的是 240 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 在你丈夫病危的時候你卻在跟拉封睡覺 241 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 一個蹩腳演員 242 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 好啊,你妒嫉了 243 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 我對你說 244 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 你這樣肆意揮霍不會 提高我們家族的地位 245 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 怎麼,我在促進你的商業 246 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 發展你的製造業 247 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 算了吧 248 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 哦,讓人家說去 249 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 你說什麼我聽 250 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 別人我不在乎,我聽你的 251 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 假如你要找真摯的愛 252 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 會知道上哪兒去找 253 00:17:14,000 --> 00:17:16,992 你真是個任性的女人 254 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 沒別的要說了吧,哥哥 255 00:17:21,000 --> 00:17:23,992 沒有,不,快回你丈夫那兒去 256 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 哦,這不行 257 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 你必須去 258 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 這兒的女人都妒嫉你,去吧 259 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 不 260 00:17:32,000 --> 00:17:34,992 這是命令 261 00:17:39,000 --> 00:17:41,992 我走,這是你老婆要我走 262 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 他懂什麼,他在猶豫 263 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 應該催他行動 264 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 是時候了,那皇冠他唾手可得 265 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 他要拒絕,我們能發誓回科西嘉 266 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 我發誓,我也發誓 267 00:17:51,000 --> 00:17:53,992 約瑟,你是一家之長,應該叫他行動 268 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 等一等,我去跟他說 269 00:17:58,000 --> 00:18:00,992 達萊朗也在幫我們說 270 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 啊,親愛的卡爾洛 271 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 見到您很高興 272 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 為什麼你還是反對我 273 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 我跟你不都是共和派嗎 274 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 恐怕這日子不會太長了 275 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 大革命以來沒有一個政治家能治國的 276 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 要治理法國 277 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 在12年大動盪後的今天 278 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 是不容易的 279 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 那當然,你到現在還是軍人 280 00:18:31,000 --> 00:18:34,993 你的借口是,把治國和帶兵混為一談 281 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 你忘了我剛給世界帶來和平 282 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 從英國獲得了海上自由 283 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 同時挽救了法國工業 284 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 我還給14萬逃亡者頒發了赦令 285 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 制定法典,這些你都忘了嗎 286 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 沒有 287 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 可我更沒有忘記 由於大革命才有你的今天 288 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 共和國要個領袖 289 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 要軍人 290 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 對,要軍人 291 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 而且有了 292 00:19:02,000 --> 00:19:04,992 人民總是希望在混亂以後出現權威 293 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 沒有人阻止你運用你的權利 294 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 你的聲望比我高 295 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 革命不能用來謀求個人利益 296 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 革命已經結束了 297 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 我譴責極端行為,但是沒有修正原則 298 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 我也沒有改變革命旗幟的顏色 299 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 儘管如此,但是應當尊重憲法 300 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 不,沒有哪一個憲法是一成不變的 301 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 它總是隨著人和環境而發展的 302 00:19:31,000 --> 00:19:33,992 至於政府的名稱和體制無足輕重 303 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 要是人人權利均等 304 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 而且要實施法制 305 00:19:40,000 --> 00:19:43,993 我完全相信你 你對法蘭西有真誠的熱愛 306 00:19:45,040 --> 00:19:50,034 我希望你將來在歷史上 不要提出其他借口為自己辯護 307 00:19:51,000 --> 00:19:53,992 我越來越需要實力和權 308 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 來肩負起平衡歐洲的重擔 309 00:19:58,000 --> 00:20:00,992 卡爾洛,就是這個因素在推我走向一種 310 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 怎麼說呢 311 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 專制主義 312 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 我知道,正因為這樣 313 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 將軍,我要求你同意我退出政治生活 314 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 它不符合我的信念 315 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 不管怎麼樣,我永遠是你的朋友 316 00:20:21,000 --> 00:20:23,992 隨你便吧,卡爾洛 317 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 太陰森森了 318 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 我要大家狂歡一下 319 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 他這是在發火 320 00:20:36,000 --> 00:20:38,992 他太操心了 321 00:20:52,000 --> 00:20:54,992 剛才卡爾洛對我講了些嚴厲的話 322 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 也許他是對的 323 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 你不要受他那些絕望情緒的影響 324 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 我家裏人都慫恿我登上王位 325 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 這是不是也對呢 326 00:21:04,000 --> 00:21:06,992 在和平歲月裏對待個人的興致 327 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 我真想放棄我的政治生涯 328 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 波旁王族聽到這話明天就會回國 329 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 要是他們一來你就完了,伯爵 330 00:21:15,000 --> 00:21:17,992 你也一樣,將軍 331 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 那怎麼辦呢 332 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 我看,現在你沒有獲得完全的政治權力 333 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 這是你的弱點 334 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 這是因為三執政的政體不穩 335 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 你應該盡快的成為終身執政 336 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 下一步就是登上王位 337 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 行嗎,那迪勒,行 338 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 他說得對,跟歐洲談判用帝國的名義 339 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 比用令人不安的討厭的共和國名義更好 340 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 你有天才,你有消滅無政府狀態的魄力 341 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 你是最孚眾望的君主 342 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 你真這樣想,達萊朗 343 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 不是達萊朗,是外交部長在跟你說話呢 344 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 你是允許擁有絕對的權力 345 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 天賦的權力就一定能安撫歐洲 346 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 他們只重實力 347 00:21:59,000 --> 00:22:02,993 拿破侖,你知道父親 臨終前怎麼說你的嗎 348 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 見他一面我就不會死 349 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 他的劍能叫那些國王發抖 350 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 改變世界面貌 351 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 以波拿巴家族的名義 352 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 接受父訓吧 353 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 空置的王位是你的 354 00:22:18,000 --> 00:22:21,993 戴皇冠吧,我們就會成為你的新貴族 355 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 你看怎麼樣,繆勒 356 00:22:25,000 --> 00:22:27,992 你的士兵總會高興得流淚 357 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 那好 358 00:22:31,000 --> 00:22:33,992 帝國,帝國 359 00:22:38,000 --> 00:22:40,992 你們要我為人民再作一次犧牲 360 00:22:42,000 --> 00:22:44,992 那迪勒,立即組織一次全民表決 361 00:22:46,000 --> 00:22:48,992 選舉終身執政 362 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 史達爾夫人,您認識她嗎 363 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 認識 364 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 格娜吉米來信跟我說 365 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 你給了她甜蜜的回憶 366 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 聽說你很美,梅卡米爾夫人 367 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 聽說你很有禮貌 368 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 你們談什麼 369 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 我們在閒扯,在談談政治的不穩定性 370 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 就,就像玻璃閃閃發光 371 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 又像玻璃那樣脆弱 372 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 依我看它不是玻璃 373 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 是鑽石 374 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 聽說你讓摩洛將軍跟我 弟弟呂西安分享你的情義 375 00:23:27,000 --> 00:23:30,993 我只是讓他們分擔我對你的雄心的憂慮 376 00:23:32,000 --> 00:23:34,992 那麼我用流放來消除你的憂慮,好嗎 377 00:23:38,000 --> 00:23:40,992 你真像一個喜劇演員 378 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 你瘋了,茱莉葉 379 00:23:46,000 --> 00:23:48,992 也許,可沒你們那麼瘋 380 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 偽君子,你跟梅卡米爾夫人一起 381 00:24:08,000 --> 00:24:10,992 怎麼樣,我去告訴你老婆 382 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 謝謝你,憋死了 383 00:24:28,000 --> 00:24:30,992 他們跟在我的後面,像群螞蟻 384 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 卡爾洛,我的一家 385 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 康斯坦,有 386 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 不是你,是另一個 387 00:24:39,000 --> 00:24:41,992 可我沒兄弟,笨蛋 388 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 你看我像皇帝嗎 389 00:24:46,000 --> 00:24:48,992 你又不比別人差,踮起腳嘛 390 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 太太一個人 391 00:25:16,000 --> 00:25:18,992 是,先生 392 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 真怪 393 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 我上樓好像聽見 394 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 有提琴伴奏 395 00:26:04,000 --> 00:26:06,992 哼,你可來了,我的寶貝 396 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 你還愛我 397 00:26:11,000 --> 00:26:13,992 你等什麼,還不拉上簾子 398 00:26:57,000 --> 00:26:59,992 (公民投票) 399 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 全民表決結果 400 00:27:03,000 --> 00:27:05,992 拿破侖當選終身執政 401 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 霧月十八日逮捕我放棄武力 402 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 對 403 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 但是十九日你推翻一切 甚至要除掉你的恩人 404 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 是的,這些恩人已經成為我的敵人 405 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 你說起話來像正人君子 406 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 可做起事來像凱撒 407 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 這一篇匿名文章把波拿 巴比作凱撒,克倫威爾 408 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 是你寫的 409 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 對,是我 410 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 在一個穿著污七八糟服裝 的業餘劇團演出的戲裏 411 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 你也是醜化我嗎 412 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 對 413 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 為什麼對我挑當 414 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 為了讓你感到可恥 415 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 你把你家裏的人都當成奴隸,僕人 416 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 我沒靠任何人幫忙 417 00:27:48,000 --> 00:27:50,992 從你十八日就愧對於我們 418 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 你不是內務部長嗎 419 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 哈哈,只是徒有其名 420 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 所有的部長都是一些沒有權的傀儡 421 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 你很清楚是為了取消自由 422 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 你劃掉了法語中這個最美的詞 423 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 我也要把你一起劃掉 424 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 你不劃我也要走 425 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 你滾,滾 426 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 哦,呂西安 427 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 來,來,媽媽 428 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 你這畜生 429 00:28:18,000 --> 00:28:20,992 哦,走走走,我來跟他說,孩子 430 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 媽媽,你發過誓再也不來宮裏 431 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 我多麼想親親你,我的孩子 432 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 我真替你擔心 433 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 別看這兒金壁輝煌,都是空的 434 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 你是替呂西安擔心,,不 435 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 是的 436 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 你最喜歡的是他 437 00:28:46,000 --> 00:28:48,992 對,因為他是最不幸的 438 00:28:50,000 --> 00:28:53,993 不願意跟我一起上進的就不是我家的人 439 00:28:58,000 --> 00:29:00,992 冷靜點,冷靜點 440 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 好吧 441 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 任命他為駐穆德裏大使 442 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 謝謝 443 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 哦,哦,你可真好 444 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 你變得這麼愛漂亮 445 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 辦公桌上還有面鏡子 446 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 啊,不 447 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 是約瑟芬忘這兒的 448 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 真的,我很像你 449 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 不過媽媽,你為什麼 不喜歡住在我的宮裏,啊 450 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 看你的幾個女兒,她們每年要花一百萬 451 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 是嗎,要我也像她們 452 00:29:28,000 --> 00:29:30,992 那你一定得給我兩百萬 453 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 但願能長久 454 00:29:35,000 --> 00:29:37,992 當然能長久,媽媽 455 00:29:40,000 --> 00:29:42,992 你這隻手怎麼老是放在那兒,啊 456 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 這,我不知道,也許想改了我的壞習慣 457 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 我老是要用右手扯我的左手袖子 458 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 你不是因為胃疼吧 459 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 我想起你父親 460 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 媽媽,這個我從來沒想過 461 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 那好 462 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 也許你說得對,不 463 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 你不用擔心 464 00:30:01,000 --> 00:30:03,992 我親愛的拿破侖 465 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 可這是亞眠條約的主要條款 466 00:30:17,000 --> 00:30:19,992 你親自簽的字不能不履行 467 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 你把桌子敲裂了,福克斯先生 468 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 我要早知道你會出賣我們不尊重條約 469 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 威廉彼特,我就絕對 不會讓你來接任內閣 470 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 請用茶,大人 471 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 你叫喚吧,福克先生 472 00:30:35,000 --> 00:30:37,992 可你改變不了我的決定 473 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 你對那個利用革命向上爬的 474 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 矮小的科西嘉人的崇拜 475 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 使你蒙住了眼睛 476 00:30:47,000 --> 00:30:49,992 他一心想把整個地中海佔為己有 477 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 我絕不把馬爾他還給他 478 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 可我們簽了字 479 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 所以,你讓英國參加 了一個爾虞我詐的條約 480 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 我把她解脫了 481 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 波拿巴到處開設工廠把我們的貿易擠掉 482 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 快使我們奄奄一息了 483 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 就是因為你這個人 484 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 偏偏要把那海上自由給了他 485 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 可那要給的偏偏是你 486 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 這話我已經收回了 487 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 海軍上將 488 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 這是授權你扣留一切法國船隻的命令 489 00:31:20,000 --> 00:31:22,992 還有加強我們艦隊的命令 490 00:31:24,000 --> 00:31:27,993 只好讓納爾遜去設法彌補你犯下的罪惡 491 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 你犯下的錯誤 492 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 什麼 493 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 歷史會對你作出判決 494 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 我才不管,我只要保住殖民地 495 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 你,你知道嗎 496 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 他這個人容易衝動 497 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 要是發現自己被逼得無路可走 498 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 就會鋌而走險,侵犯英國的 499 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 只要我活著,他們休想 500 00:31:49,000 --> 00:31:51,992 見鬼,我們的國家給你毀了 501 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 混蛋 502 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 只有你能讓他平靜下來,納爾遜 503 00:31:58,000 --> 00:32:00,992 他崇拜你不亞於崇拜波拿巴 504 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 一定要搞垮這個科西嘉人 505 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 他在步凱撒的後塵 506 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 他是我們最大的威脅 507 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 我倒有個合適的人 508 00:32:11,000 --> 00:32:13,992 萬地暴動的首領,喬治卡杜達爾 509 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 啊,那個用定時炸雷的人 510 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 對,他是皮什格魯的朋友 511 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 我已經叫卡杜達爾進行大規模的行動 512 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 還給了他一百萬英鎊 513 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 炸毀軍火庫 514 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 如果可能就殺死波拿巴 515 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 再準備讓法國王子重新登位 516 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 例如昂吉安公爵 517 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 這話我沒聽見,這些勾當你看著辦吧 518 00:32:38,000 --> 00:32:41,993 不過要謹日些 別玷污了波旁王朝的旗幟 519 00:32:44,000 --> 00:32:47,993 我們必須喚請普魯士,奧地利和俄國 520 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 這個不好辦,是不是通過預算 521 00:32:52,000 --> 00:32:54,992 對友好國家進行援助 522 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 倫敦和比得堡來了些壞消息 523 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 好在我早有準備 524 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 在他們的心目中,你還代表著共和國 525 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 他們很厭惡共和國 526 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 你只有登上王位 才能驅散你們之間的烏雲 527 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 可是 528 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 前不久福薛的意見正相反 529 00:33:15,000 --> 00:33:17,992 福薛,他消息不靈通 530 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 我知道 531 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 所以我打算把他調走 532 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 他穿誰的鞋都能走路,包括你的 533 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 穿著我的鞋能走,將軍 534 00:33:28,000 --> 00:33:30,992 可他要處在我的地位就很難行動了 535 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 這種挖苦話,我討厭,達萊朗先生 536 00:33:34,000 --> 00:33:36,992 約寧達耶朗有兩個L,像兩條腿 537 00:33:38,000 --> 00:33:40,992 兩條腿,我看不像 538 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 低級趣味是你的致命弱點 539 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 你要是能用大炮把他轟了 540 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 他早就不存在了 541 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 你是個賊 542 00:33:51,000 --> 00:33:53,992 懦夫,沒有信念,你不信奉上帝 543 00:33:55,000 --> 00:33:57,992 你也不信,將軍 544 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 這是我的事 545 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 我是不信奉上帝 546 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 可我信奉你 547 00:34:06,000 --> 00:34:08,992 在你不發火的時候 548 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 你怎麼老是挑我的刺呢 549 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 你剛才說福薛不可靠是對的 550 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 他被他的政敵摩洛將軍迷惑住了 551 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 他還不明白英國處處插手 552 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 英國是你的死敵 553 00:34:23,000 --> 00:34:25,992 摩洛和福薛,我懷疑過 554 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 從現在起 555 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 福薛不再任警務部長 556 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 我讓雷阿爾接替他 557 00:34:37,000 --> 00:34:39,992 內維埃接管司法 558 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 你別學達萊朗,傻瓜 559 00:34:58,000 --> 00:35:00,992 有兩條腿,將軍 560 00:35:03,000 --> 00:35:05,992 鞋脫了吧 561 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 這下可撐大了 562 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 我去陽台上走走 563 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 將軍,我可不能讓你一個人去 564 00:35:15,000 --> 00:35:17,992 你去睡吧 565 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 那是什麼,,在這兒 衛隊進入警戒,衛隊進入警戒 566 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 我看見一把亮晃晃的刀 567 00:35:38,000 --> 00:35:40,992 就在花園那邊,開槍 568 00:35:45,000 --> 00:35:47,992 他在那兒 569 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 謝謝,康斯坦 570 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 你救了我 571 00:35:56,000 --> 00:35:58,992 去睡吧 572 00:36:00,000 --> 00:36:02,992 你去吧 573 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 弗裏奧,你嚇我一跳 574 00:36:30,000 --> 00:36:32,992 我聽到槍聲,將軍 575 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 我跟你說 576 00:36:35,000 --> 00:36:38,993 你再扮成侍從,千萬 別讓人認出你的真面目 577 00:36:41,000 --> 00:36:43,992 我一會兒就扮好 578 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 聽見了,是卡杜達爾 579 00:37:12,000 --> 00:37:14,992 你是保皇黨和雅各賓黨的活靶子 580 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 是英國在幕後操縱 581 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 陰謀來自倫敦 582 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 你能找到根子嗎,能 583 00:37:24,000 --> 00:37:26,992 要騙取他們反間諜頭子哈蒙的信任 584 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 很顯然 585 00:37:30,000 --> 00:37:32,992 這件事不那麼容易 586 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 梅埃格拉圖斯,英國名間諜 587 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 他關在牢裏 588 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 我讓他活命,換到這份身份證明 589 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 和他們的密碼 590 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 這樣可以讓我打入他們最機密的部門 591 00:37:50,000 --> 00:37:52,992 好極了 592 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 我的主意怎麼樣 593 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 你親手畫的草圖 594 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 對,草圖 595 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 從愛爾蘭入侵英國的作戰圖 596 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 當然這是假的 597 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 我就是要讓他們來向你買這個 598 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 是招妙棋,將軍 599 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 你說你叫弗雷奧爾,是我的機要侍從 600 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 只有你知道我的機密 601 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 喏,給我放好 602 00:38:17,000 --> 00:38:20,993 賣價要高,懂嗎,這都是我的軍事計劃 603 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 達萊朗說的那個摩洛將軍的陰謀 604 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 也要調查清楚 605 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 你要冒生命危險 606 00:38:31,000 --> 00:38:33,992 為了保護你這沒什麼,將軍 607 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 先生們 608 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 當著弗雷奧爾先生的面,有話儘管說 609 00:38:41,000 --> 00:38:46,000 他的身份證明是我們 在巴黎的梅埃格拉圖斯開的 610 00:38:46,000 --> 00:38:50,000 這位弗雷奧爾先生 他是波拿巴的機要侍從 611 00:38:50,000 --> 00:38:53,993 所以他能偷到這個從 愛爾蘭入侵我國的計劃 612 00:38:57,000 --> 00:38:59,992 這些是波拿巴親自擬定的 613 00:39:02,000 --> 00:39:04,992 謝謝先生們 614 00:39:15,000 --> 00:39:18,993 英國永遠忘不了你提供 的幫助,弗雷奧爾先生 615 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 這是給你的第一筆酬金,五萬英鎊 616 00:39:25,000 --> 00:39:29,000 等到以後你給我們送來全部的軍事計劃 617 00:39:29,000 --> 00:39:31,992 你還會得到三倍的酬金 618 00:39:33,000 --> 00:39:35,992 請付我金幣,國務秘書先生 619 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 這五萬英鎊歸你 620 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 你出了大力掙來的 621 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 這個陰謀真是驚人 622 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 有多少人參加 623 00:39:45,000 --> 00:39:48,993 50,最危險的是用定時炸雷的卡杜達爾 624 00:39:51,000 --> 00:39:53,992 為了殺你和復辟王朝他們分批來 625 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 法國王子要不是從海上來 626 00:39:58,000 --> 00:40:00,992 就從萊茵河來 627 00:40:02,000 --> 00:40:04,992 絕不讓這幫殺人犯劫走我的一切成果 628 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 我會給你的秘密警察下指令的 629 00:40:11,000 --> 00:40:13,992 謝謝你 630 00:40:19,000 --> 00:40:21,992 吉洛爾 631 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 坐下寫 632 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 在巴黎的四周布設崗哨 633 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 出城者立即擊斃 634 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 城防軍進入戒備 635 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 警察日夜巡邏塞納河 636 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 加強監視諾曼底海岸 637 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 給我備車,我今夜去布倫 638 00:40:41,000 --> 00:40:43,992 吉洛爾,得沃勒夫人也一起去 639 00:40:45,000 --> 00:40:47,992 別讓人知道 640 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 請坐,諸位 641 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 我宣佈,除了亞眠條約之外 642 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 英國別想再跟我簽訂任何其他條約 643 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 我不允許地中海有英國基地 644 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 伯爾貝,我同意你用兩千 艘軍艦,九艘炮艇的計劃 645 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 是,將軍,要把十五萬部隊 和一萬匹戰馬運過海峽 646 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 怎麼樣了呢 647 00:41:14,000 --> 00:41:16,992 請過來,看一看 648 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 這支龐大的艦隊 649 00:41:26,000 --> 00:41:28,992 正在沿海一帶日夜建造加緊建立 650 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 好極了,諸位 651 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 我們十個世紀的恥辱 你們要在兩個月內洗刷了 652 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 這是關於聖赫勒拉島的情況報告 653 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 聖多明戈分艦隊要 盡早的拿下這個英國島 654 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 由於他們扣押我的船 655 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 達利,你寫 656 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 我命令 657 00:41:49,000 --> 00:41:51,992 居住法國的英國僑民今後隨時聽候傳訊 658 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 我的艦隊分成八支分艦隊 659 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 兩隻在阿克波羅 660 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 諸位,過來,兩隻在威默熱 661 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 擔任前衛和後備 662 00:42:01,000 --> 00:42:03,040 另外,按照榮譽團新等級 663 00:42:03,040 --> 00:42:06,032 準備提出第一批授勳名單 664 00:42:09,000 --> 00:42:11,992 雷迪,明天清晨視察 665 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 可把我等死了 666 00:42:43,000 --> 00:42:45,992 快來 667 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 你在巴黎還跟歐仁來往 668 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 這是為了您和您的妻子 669 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 哦,親愛的 670 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 也罷,這樣我可以清靜些 671 00:43:01,000 --> 00:43:03,992 是呀 672 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 這是什麼 673 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 是件撕破的浴衣 674 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 你的將軍撕的 675 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 怎麼 676 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 我們倆的事 677 00:43:18,000 --> 00:43:21,993 他們一個也沒追上我 也不知道我們的事 678 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 你的行為真無恥 679 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 可是,無恥也也養不活我 680 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 你能大方點,我就不用找他們 681 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 帳單在哪兒 682 00:43:34,000 --> 00:43:36,992 告頭下面 683 00:43:42,000 --> 00:43:44,992 沒有,有 684 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 我時間不多,你知道 685 00:43:49,000 --> 00:43:51,992 你不會不答應 686 00:43:59,000 --> 00:44:01,992 我只能給你半小時 687 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 本來可以出發了,將軍 688 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 可是有位美國發明家等了您幾個星期了 689 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 一定要見你 690 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 又來了,我實在沒空 691 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 對不起,別老擋著 692 00:44:30,000 --> 00:44:32,992 可是,我等你接見等了六個星期了 693 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 先生,誰讓你進來的 694 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 是我 695 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 將軍,我想給你看一件東西 696 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 你是當代唯一能看懂它的人 697 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 我是裏維斯通介紹來的,他跟你有協定 698 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 你把路易斯安納這地方賣給了我們 699 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 對,一千四百萬 700 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 按這價可叫奉送 701 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 奉送,這話說得不錯 702 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 美國人忘不了是您 給我們國旗上加了顆星 703 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 正因為如此,我不願意把這送給英國人 704 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 這種怪船有什麼用 705 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 征服英國的一種手段 706 00:45:06,000 --> 00:45:08,992 我有各種手段,瞧,上天的,下海的 707 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 都是胡扯,空想 708 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 我的不同,是實用的 709 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 要遇上頂風,就是納爾遜艦隊靠什麼贏 710 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 這個 711 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 是嗎,船帆呢,先生 712 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 你看有帆嗎,將軍,一張都沒有 713 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 漿呢,漿也沒有 714 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 難道用聖靈推動它 715 00:45:30,000 --> 00:45:32,992 用蒸汽 716 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 用蒸汽 717 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 我可以造一條用蒸汽機開動的船 718 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 什麼天氣都能夠航行 719 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 而且航速快三倍 720 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 請您研究一下吧,將軍 721 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 我把你的設計送科學院 722 00:45:46,000 --> 00:45:50,000 但願你的發明能實現 可以改變世界面貌 723 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 是啊,可以改變世界面貌 724 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 你叫什麼 725 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 我叫羅伯特霍根 726 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 你愛法國,我也愛美國,霍根先生 727 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 這倒可以鞏固兩國友誼 728 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 謝謝您 729 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 好,用蒸汽 730 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 啊,是了 731 00:46:08,000 --> 00:46:10,992 用蒸汽 732 00:46:13,000 --> 00:46:15,992 謝謝你,再見 733 00:46:19,000 --> 00:46:21,992 當然要再見 734 00:46:28,000 --> 00:46:30,992 留心這盒子,裏面有一隻蒸汽船 735 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 請原諒,將軍,你一回來 我就給你帶來個壞消息 736 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 這是情報機關弄來的 737 00:46:38,000 --> 00:46:40,992 英國大臣給昂吉安公爵的親筆題詞 738 00:46:42,000 --> 00:46:44,992 重要的不在於誰把這個野獸打翻在地 739 00:46:46,000 --> 00:46:48,992 而在於你們必須參加這次圍獵 740 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 昂吉安公爵 741 00:46:53,000 --> 00:46:55,992 福薛先生到 742 00:46:57,000 --> 00:46:59,992 你看,你的同夥福薛他想恢復原職 743 00:47:02,000 --> 00:47:04,992 怎麼愁眉不展呢,福薛先生 744 00:47:06,040 --> 00:47:08,952 你處的環境是殺機四伏 745 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 你的眼力有所好轉 746 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 菲斯格魯將軍他躲在小田園街 747 00:47:15,000 --> 00:47:17,992 他昨晚上在蒙瓦特街會見了摩洛將軍 748 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 還有呢 749 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 那個卡杜達爾很難抓到 750 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 我知道他打算要暗殺你 751 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 他說他要在馬爾梅松大路上親手刺死你 752 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 現在,我不是警務部長 753 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 我通知我後任了 754 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 我倒像條狗了 755 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 一條任人宰割的狗 756 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 明天我想以個人名義採取行動 757 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 卡杜達爾逃不出我的手 758 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 這兒還有件事 759 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 這是斯特拉斯堡警察署的報告 760 00:47:52,000 --> 00:47:55,993 住在埃登海姆的昂吉 安公爵糾集了許多逃亡者 761 00:47:57,000 --> 00:47:59,992 其中有迪默伊將軍 762 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 迪默伊 763 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 皮什格魯,摩洛 764 00:48:05,000 --> 00:48:07,992 為蠢驢效勞的三個共和黨叛徒 765 00:48:09,000 --> 00:48:11,992 這三個人都是我的老同事 766 00:48:14,000 --> 00:48:16,992 多卑鄙 767 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 要殺害我 768 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 好,我要以牙還牙 769 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 警務部長雷阿爾先生 770 00:48:27,000 --> 00:48:29,992 司法部隊內維埃先生到 771 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 我們抓住了卡杜達爾的僕人洛裏達 772 00:48:39,000 --> 00:48:41,992 他供認有個青年在當地很有威望 773 00:48:43,000 --> 00:48:46,993 他不久就要來到巴黎參與這個陰謀活動 774 00:48:48,000 --> 00:48:50,992 昂吉安公爵 775 00:48:52,000 --> 00:48:54,992 準是他 776 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 他住在邊境附近 777 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 又跟英國人德維克很熟悉 778 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 這就值得懷疑 779 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 為了保證你的安全 780 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 你得把他作為人質對付路易十八 781 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 雷沃爾 782 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 粉碎這些可惡的謀殺企圖 783 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 他不是王族的後裔 784 00:49:17,000 --> 00:49:20,993 不是認為你的血統 沒有他們波旁王族高貴嗎 785 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 你寫 786 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 1803年風月19日 787 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 這兒召開了一次會議 788 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 有部長達萊朗,雷阿爾,內維埃參加 789 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 決定,命令赫蘭庫羅多雷等將軍 790 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 率領三百名龍騎兵 791 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 穿過巴登領地 792 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 保衛埃登海姆城 793 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 把昂吉安公爵抓回來 794 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 沒有足夠的證據,說昂吉安是陰謀家 795 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 這是侵犯日爾曼領土 796 00:49:47,000 --> 00:49:51,000 是不是至少等他踏上 法國土地再執行法律 797 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 是他 798 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 大概是 799 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 不是也要拿他問罪 800 00:49:59,000 --> 00:50:01,992 我要讓倫敦知道我的厲害 801 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 福薛先生 802 00:50:07,000 --> 00:50:10,000 你先協助雷阿爾先生 803 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 以後我再恢復你的警務部長職務 804 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 因為我看你在法國 805 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 還是個消息最靈通的人 806 00:50:17,000 --> 00:50:19,992 諸位,散會吧 807 00:50:27,000 --> 00:50:29,992 這很重要,你唸唸我的字好認嗎 808 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 我請你們立即審訊昂吉安公爵 809 00:50:33,000 --> 00:50:37,000 查清他是否跟卡杜達爾 菲斯格魯合夥搞過陰謀 810 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 如果這一點在他的供詞中無法肯定 811 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 則我命令,暫緩判處他死刑 812 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 你馬上交給雷阿爾 813 00:50:44,000 --> 00:50:46,992 我在夫人那兒等待回音 814 00:50:50,000 --> 00:50:52,992 啊,將軍了 815 00:50:56,000 --> 00:50:58,992 你走 816 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 晚兩秒鐘 817 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 雷阿爾不許人叫醒他 818 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 信從門底下塞進去,等他發現 819 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 晚兩秒鐘 820 00:51:23,000 --> 00:51:25,992 一個悲劇就因為我的警務部長要睡覺 821 00:51:28,000 --> 00:51:30,992 你應該砸破他的門,白癡 822 00:51:38,000 --> 00:51:40,992 根據昂吉安公爵的認罪 823 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 判他死刑我並不感到奇怪 824 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 不過 825 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 在作出判決之前 826 00:51:50,000 --> 00:51:52,992 應當由雷阿爾在主要問題上對他審訊 827 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 這個罪犯得太沒意思了 828 00:52:19,000 --> 00:52:22,000 這是個不可挽回的嚴重錯誤 829 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 你向我建議的 830 00:52:23,000 --> 00:52:26,000 不,我建議你拿他作人 質威脅波旁王族,沒說殺他 831 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 你住口 832 00:52:29,000 --> 00:52:31,992 命運為弄了我 833 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 原來我想救他 834 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 為什麼 835 00:52:39,000 --> 00:52:41,992 為什麼他不先跟我寫信 836 00:52:46,000 --> 00:52:48,992 他寫了,將軍 837 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 我發現的時候已經晚了,作出判決了 838 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 為什麼你不在行刑之前把信送給我 839 00:52:59,000 --> 00:53:01,992 你命令要在清晨四點以前結束一切 840 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 我說是一回事 841 00:53:06,000 --> 00:53:08,992 在某種時候怎麼做又是一回事 842 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 要是你給了我這封信 843 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 我會赦免他 844 00:53:14,000 --> 00:53:16,992 沙巴裏,你對這個殺人要負主要責任 845 00:53:19,000 --> 00:53:21,992 出去 846 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 真是混蛋 847 00:53:25,000 --> 00:53:28,000 一個警務部長不准別人叫醒他 848 00:53:28,000 --> 00:53:30,992 簡直是個廢物 849 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 在政治上有些情況 850 00:53:46,000 --> 00:53:48,992 只能靠錯誤擺脫困境 851 00:53:54,000 --> 00:53:57,000 四位報社主編在等你 852 00:53:57,000 --> 00:53:59,992 請接見吧 853 00:54:05,000 --> 00:54:07,992 先生們 854 00:54:09,000 --> 00:54:11,992 這些陰謀家想要消滅我,太殺革命 855 00:54:13,000 --> 00:54:15,992 我要保衛革命 856 00:54:17,000 --> 00:54:19,992 昂吉安公爵跟那些人一樣在搞陰謀 857 00:54:23,000 --> 00:54:25,992 是的,我是殺了人 858 00:54:27,000 --> 00:54:28,000 也許我還會殺人 859 00:54:28,000 --> 00:54:31,000 可,絕不意氣用事 860 00:54:31,000 --> 00:54:33,992 因為,放血療法在政治上也是實用的 861 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 就這些 862 00:54:39,000 --> 00:54:41,992 謝謝諸位 863 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 知道嗎,康斯坦,燙死我了 864 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 要我怎麼做啊 865 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 你應該立刻加冕做皇帝 866 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 等你確立了王位繼承者 867 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 那推翻你就沒意義了 868 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 也就沒人再搞這種陰謀了 869 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 哦,不,不行,不 870 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 克倫威爾不過是用攝政來統治 871 00:55:13,000 --> 00:55:15,992 終身執政這個形式是夠你受用的了 872 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 我們在歐洲發動戰爭是為了共和制 873 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 而不是為了君主制 874 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 否則的話,這將是荒謬的 875 00:55:24,000 --> 00:55:27,000 政治上荒謬不是個障礙 876 00:55:27,000 --> 00:55:31,000 不過你們要維護自己 的執政地位也合符情理 877 00:55:31,000 --> 00:55:32,000 哎,這不可能 878 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 法國如果不要波拿巴 879 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 勢必要波旁王朝 880 00:55:35,000 --> 00:55:38,000 做皇帝,怎麼統帥共和國軍隊 881 00:55:38,000 --> 00:55:41,000 那麼,就請蘇爾特將軍回答吧 882 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 軍隊委託我代表他們向你表示 883 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 他們支持你當國王或者皇帝 884 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 他們認為只有這樣 885 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 法國大革命的成果才能夠牢牢保住 886 00:55:50,000 --> 00:55:51,000 聽我說,,請讓我說 887 00:55:51,000 --> 00:55:53,992 好了,謝謝諸位 888 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 畫得太妙了,是不 889 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 再請你看一看這一幅,謝謝 890 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 你畫的漫畫,加勒維先生 891 00:56:11,000 --> 00:56:16,000 比我們所有的聯合艦隊 更能夠促使法國暴君的垮台 892 00:56:16,000 --> 00:56:19,000 我要除掉這個密謀篡位的人 893 00:56:19,000 --> 00:56:20,000 用這個 894 00:56:20,000 --> 00:56:22,992 首相威廉彼特勳爵到 895 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 我感到驚訝,先生們 896 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 你們沒有一個人穿上軍服 897 00:56:33,000 --> 00:56:35,992 明天所有男子都得穿上,這是法令 898 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 至於你們,哈蒙爵士,德雷克先生 899 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 你們使我們英國成為歐洲的笑柄 900 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 你們的秘密警察把機密洩漏了出去 901 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 結果卡杜達爾和摩洛被捕 902 00:56:49,000 --> 00:56:52,000 皮什格魯在牢裏上吊死了 903 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 幹得好啊,哈蒙爵士,德雷克 904 00:56:55,000 --> 00:56:58,000 穿軍服對你們來說更為合適 905 00:56:58,000 --> 00:57:00,992 快,去穿上吧 906 00:57:02,000 --> 00:57:04,992 好,來吧 907 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 就照這個辦吧 908 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 致俄羅斯帝國沙皇陛下 909 00:57:13,000 --> 00:57:15,992 致奧地利帝國皇帝陛下 910 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 將軍,各國使節都到了,等你接見 911 00:57:23,000 --> 00:57:25,992 我就來 912 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 這是什麼文件 913 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 哦,不重要的 914 00:57:33,000 --> 00:57:35,992 不許瞞我,福薛 915 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 你們要戰爭 916 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 將軍閣下,我們有什麼過錯 917 00:58:15,000 --> 00:58:18,000 你們英國想盡各種方法要謀害我 918 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 收買我的將領 919 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 你們的刊物對我 920 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 濫加誣最 921 00:58:25,000 --> 00:58:27,992 你們刮這股風只給我帶來仇恨和侮辱 922 00:58:29,000 --> 00:58:31,992 你們想不想履行亞眠條約 923 00:58:33,000 --> 00:58:37,000 都十個月了,你們還 佔領著馬爾他亞歷山大港 924 00:58:37,000 --> 00:58:39,992 你們要和平還是要戰爭 925 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 要戰爭我們奉陪 926 00:58:42,000 --> 00:58:44,992 一直奉陪到有一方徹底毀滅 927 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 如果你們擔心我對埃及的打算,先生 928 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 那請你們放心 929 00:58:49,000 --> 00:58:51,992 是的,我對埃及是非常嚮往 930 00:58:54,000 --> 00:58:56,992 但我決不會危害和平去收服那個地方 931 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 還有件事 932 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 馬爾他島,毫無疑問對你們來說很重要 933 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 可對我更為重要 934 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 為了霸佔它 935 00:59:08,000 --> 00:59:11,000 你們撕毀我們雙方鄭重的簽訂的條約 936 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 所以我寧願讓你們佔領巴黎 937 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 也不讓你們佔領馬爾他 938 00:59:17,000 --> 00:59:19,992 用武力嚇唬法國人是嚇不倒的 939 00:59:21,000 --> 00:59:22,000 你們可以消滅他們 940 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 要嚇倒他們,休想 941 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 我們,我們只希望能和睦相處 942 00:59:28,000 --> 00:59:30,992 那你們就要嚴格遵守條約 943 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 不然我應當認為亞眠條約無效了 944 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 就在這個國土上,將軍 945 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 人民受到迫害 946 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 法國亨利三世遭到暗殺 947 00:59:45,000 --> 00:59:47,992 亨利埃特漢拉中毒身亡 948 00:59:49,000 --> 00:59:51,992 你剛才是嚴重的侮辱了我們英國 949 00:59:55,000 --> 00:59:57,992 不遵守條約的美好下場 950 01:00:06,000 --> 01:00:10,994 德德維爾,等會兒把俄國 朝廷侮辱你的情況跟我談談 951 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 用密碼發報 952 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 維納伯海軍上將 953 01:00:28,000 --> 01:00:31,000 坐這兒寫 954 01:00:31,000 --> 01:00:35,000 為了迷惑納爾遜 讓他以為我對埃及還有野心 955 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 多幼稚 956 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 艦隊先往南開 957 01:00:39,000 --> 01:00:41,992 然後迅速開到英吉利海峽 958 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 只要我們能夠控制它六個小時 959 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 我們就能控制世界 960 01:00:48,000 --> 01:00:50,992 法國駐俄國大使德德維爾伯爵閣下到 961 01:01:02,000 --> 01:01:03,000 全體戴黑紗嗎 962 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 全體 963 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 那個小沙皇亞歷山大 964 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 竟敢當你的面在朝廷 裏為昂吉安舉行追悼儀式嗎 965 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 是的,將軍 966 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 不顧一般的外交禮節 967 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 對我毫不理睬 968 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 他居然想扮演正義者 969 01:01:20,000 --> 01:01:24,000 想當初,他讓今天的這些 大臣當他的面殺死他的父親 970 01:01:24,000 --> 01:01:25,000 還有更嚴重的 971 01:01:25,000 --> 01:01:27,992 他跟普魯士簽訂了一個秘密軍事條約 972 01:01:29,000 --> 01:01:31,992 迫使你分兵對付英國和歐洲大陸 973 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 來人 974 01:01:36,000 --> 01:01:38,992 坐到這兒來 975 01:01:43,000 --> 01:01:46,000 你寫 976 01:01:46,000 --> 01:01:49,993 陛下,我們處決昂吉安 公爵你們卻為他追悼 977 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 這是對我們的侮辱 978 01:01:53,000 --> 01:01:58,000 那麼我更加有充分的理由 來追悼我的朋友你父親 979 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 沒有人比我更加愛好和平 980 01:02:01,000 --> 01:02:03,992 如果你要戰爭,請直言相告 981 01:02:05,000 --> 01:02:07,992 結尾的措詞越強硬越好 982 01:02:42,000 --> 01:02:44,992 拿破侖,這更容易記 983 01:02:55,000 --> 01:02:57,992 那我可以非常榮幸的第一個稱你陛下了 984 01:03:01,000 --> 01:03:03,992 對 985 01:03:10,000 --> 01:03:12,000 皇帝 986 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 查理大帝以後還沒有過 987 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 其實我們早已料到了,陛下 988 01:03:17,000 --> 01:03:22,000 甚至連帝國新憲法以及 政府機構法令都準備好了 989 01:03:22,000 --> 01:03:26,000 你也許知道,法國皇帝 這個稱號已經深入人心 990 01:03:26,000 --> 01:03:29,000 都盼著您剛才定下的標誌 991 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 你是讓我過舒服日子 992 01:03:31,000 --> 01:03:34,000 這是你自己贏得的,陛下 993 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 康默,塞雷斯,福薛和 米瑟,約瑟夫等在門外呢 994 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 我們只不過盡了一點小力 995 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 他們知道在戰場上謀不到官銜 996 01:03:44,000 --> 01:03:46,992 但可以在候見室裏等到 997 01:03:48,000 --> 01:03:50,992 叫他們進來 998 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 我看你們都知道 999 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 是嗎,福薛 1000 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 比拉克 1001 01:04:04,000 --> 01:04:06,992 我的兄弟姐妹都是親王和公主了 1002 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 每年的俸祿是一百萬 1003 01:04:10,000 --> 01:04:12,992 皇家房地產的全部收入歸在我名下 1004 01:04:14,000 --> 01:04:16,992 再加上2500萬的年金 1005 01:04:18,000 --> 01:04:20,992 福薛你仍任警務大臣 1006 01:04:22,000 --> 01:04:24,992 比拉克,我任命你為宮廷大元帥 1007 01:04:28,000 --> 01:04:30,992 快給我起草這道法令 1008 01:04:32,000 --> 01:04:37,000 責令納塞佩特明天上午 向參議院提交達萊朗起草的報告 1009 01:04:37,000 --> 01:04:39,992 以便在下午能使我的正式命名稱號 1010 01:04:41,000 --> 01:04:44,000 法蘭西皇帝拿破侖一世順利通過 1011 01:04:44,000 --> 01:04:46,992 明天,將軍,請原諒,陛下,是不可能的 1012 01:04:48,000 --> 01:04:51,000 法國就要辦不可能的事 1013 01:04:51,000 --> 01:04:52,000 約瑟夫 1014 01:04:52,000 --> 01:04:54,992 你今天去通知舅父,主教菲許 1015 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 對他說,我任命他為帝國大祭司 1016 01:04:59,000 --> 01:05:02,000 要他很婉轉的同教皇商量 1017 01:05:02,000 --> 01:05:05,000 請他來聖母大教堂為我和皇后加冕 1018 01:05:05,000 --> 01:05:08,000 你瘋了,拿破侖 1019 01:05:08,000 --> 01:05:10,000 好,陛下 1020 01:05:10,000 --> 01:05:13,000 十八個世紀以來 沒有一位教皇離開過羅馬 1021 01:05:13,000 --> 01:05:14,000 連查理大帝 1022 01:05:14,000 --> 01:05:16,992 埃迪安教皇來法國給皮平加過冕 1023 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 庇護七世非來給我加冕不可 1024 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 不管是騙他來還是嚇他來 1025 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 即使要我親自帶兵去找他也行 1026 01:05:25,000 --> 01:05:27,992 你沒在教堂結婚 1027 01:05:29,000 --> 01:05:31,000 這他不必知道 1028 01:05:31,000 --> 01:05:34,000 即使知道,也好商量 1029 01:05:34,000 --> 01:05:36,000 這些事你們要盡快辦 1030 01:05:36,000 --> 01:05:38,992 每遲一小時都有可能招來災禍 1031 01:05:46,000 --> 01:05:47,000 皇帝萬歲 1032 01:05:47,000 --> 01:05:49,000 皇帝萬歲 1033 01:05:49,000 --> 01:05:51,992 皇帝萬歲 1034 01:05:56,000 --> 01:05:58,992 康斯坦 1035 01:06:01,000 --> 01:06:02,000 這是什麼 1036 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 加冕穿的,將軍 1037 01:06:04,000 --> 01:06:06,000 大人,陛下 1038 01:06:06,000 --> 01:06:08,992 別點頭哈腰的,我看看 1039 01:06:10,000 --> 01:06:14,994 不,明天我不要穿這套服裝 1040 01:06:16,000 --> 01:06:19,000 加冕以後你替我做件長大衣 1041 01:06:19,000 --> 01:06:22,000 要樸素點,不要任何裝飾 1042 01:06:22,000 --> 01:06:24,000 這是為了你 1043 01:06:24,000 --> 01:06:26,000 在那些穿得耀眼的將軍中間 1044 01:06:26,000 --> 01:06:28,992 不要讓敵人把你當成靶子 1045 01:06:30,000 --> 01:06:32,000 這個我倒沒考慮到 1046 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 不過 1047 01:06:34,000 --> 01:06:35,000 這推論有道理 1048 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 那大衣的顏色是要 1049 01:06:37,000 --> 01:06:39,992 灰色的,要灰色 1050 01:06:43,000 --> 01:06:45,000 現在你就要當皇帝了 1051 01:06:45,000 --> 01:06:47,992 我還做夫人侍從,太不襯了 1052 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 給皇后當宮廷夫人 1053 01:06:52,000 --> 01:06:54,992 我已經任命了 1054 01:06:56,000 --> 01:06:58,992 那你當然要辭退達波裏沃梅小姐 1055 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 那當然了 1056 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 哦,差點忘了我的小帳單了 1057 01:07:05,000 --> 01:07:07,992 還小啊 1058 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 徵用圖易勒尼宮的應付餘額,15萬法郎 1059 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 是多了些,可它真美 1060 01:07:13,000 --> 01:07:14,000 四個夫人侍從 1061 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 哦,我很節約了,應該有七個 1062 01:07:16,000 --> 01:07:17,000 九個傭人 1063 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 啊,屋子可太大了 1064 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 女書僮 1065 01:07:21,000 --> 01:07:22,000 哦,可以給我催眠 1066 01:07:22,000 --> 01:07:25,000 三個馬伕,四個 1067 01:07:25,000 --> 01:07:27,992 哦,不錯 1068 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 你比我妹妹花得還多 1069 01:07:31,000 --> 01:07:34,000 可比約瑟芬少 1070 01:07:34,000 --> 01:07:35,000 我這是最後一次替你付帳 1071 01:07:35,000 --> 01:07:37,000 這代價太高 1072 01:07:37,000 --> 01:07:39,000 我可以另找一個便宜的 1073 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 哦,陛下,這可沒定價的 1074 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 替我解解 1075 01:07:44,000 --> 01:07:46,992 我們快一點 1076 01:07:51,000 --> 01:07:53,992 別像上次那樣把鍾拔快了 1077 01:07:55,000 --> 01:07:57,992 是嗎 1078 01:08:03,000 --> 01:08:05,992 開門,開門,再不開我就闖進來了 1079 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 你怎麼了 1080 01:08:19,000 --> 01:08:21,992 我受不了這樣的監視,懂嗎 1081 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 太好了 1082 01:08:26,000 --> 01:08:28,992 聽我說,你接待朋友的時候我偷聽過嗎 1083 01:08:30,000 --> 01:08:32,000 我決定接受家裏人的勸告 1084 01:08:32,000 --> 01:08:34,992 我跟你離婚,聽見嗎 1085 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 要離婚 1086 01:08:39,000 --> 01:08:41,992 別這樣,啊 1087 01:08:51,000 --> 01:08:53,000 聽我說 1088 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 你要是聽話 1089 01:08:55,000 --> 01:08:57,992 你知道我絕不會逼你離開我 1090 01:08:59,000 --> 01:09:01,000 我對你毫無怨言 1091 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 你也得這樣 1092 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 像這種事 1093 01:09:06,000 --> 01:09:08,992 可別讓我難堪 1094 01:09:10,000 --> 01:09:11,000 我聽你的 1095 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 真的嗎 1096 01:09:14,000 --> 01:09:16,992 那麼讓得沃勒夫人當你的宮廷夫人 1097 01:09:19,000 --> 01:09:21,992 好 1098 01:09:24,000 --> 01:09:26,992 聽 1099 01:09:28,000 --> 01:09:30,992 聽著,用不了多久你要當皇后了 1100 01:09:34,000 --> 01:09:36,992 到那時候我們再也不分離了 1101 01:09:42,000 --> 01:09:45,000 我愛你 1102 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 我都看到了 1103 01:09:47,000 --> 01:09:49,992 為了討我喜歡你今天換了五套衣服 1104 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 因為都是你付的帳 1105 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 是的 1106 01:09:57,000 --> 01:09:58,000 是這樣 1107 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 不過我已經不要那家店替你做了 1108 01:10:01,000 --> 01:10:03,992 再削價我也不要 1109 01:10:06,000 --> 01:10:08,992 至少你會,會把鍾拔慢 1110 01:10:10,000 --> 01:10:11,000 什麼意思 1111 01:10:11,000 --> 01:10:13,992 沒什麼 1112 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 情況嚴重,陛下 1113 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 英國大使剛剛離開了巴黎 1114 01:10:31,000 --> 01:10:34,000 亞眠條約完了 1115 01:10:34,000 --> 01:10:36,992 既然英國人逼著我們背水一戰 1116 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 那就打吧 1117 01:10:40,000 --> 01:10:43,000 也許會佔領我們某些殖民地 1118 01:10:43,000 --> 01:10:46,000 那我就要殺到倫敦去 1119 01:10:46,000 --> 01:10:48,992 叫他們血流成河 1120 01:10:51,000 --> 01:10:53,992 教皇庇護七世剛離開奈莫爾 1121 01:10:55,000 --> 01:10:58,000 可來了 1122 01:10:58,000 --> 01:11:01,993 我也該到楓丹白露去,在半路上迎接他 1123 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 要打仗啦 1124 01:11:11,000 --> 01:11:13,992 先得加冕 1125 01:11:22,000 --> 01:11:25,040 請原諒,教皇陛下 對教會禮節我不太瞭解 1126 01:11:25,040 --> 01:11:28,032 將軍,我對軍隊禮節更是一無所知 1127 01:11:38,000 --> 01:11:40,992 教皇陛下,有件事真使我想不通 1128 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 你答應替我加冕 1129 01:11:45,000 --> 01:11:48,000 好像完全是被迫的 1130 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 在我面前像個受難者 1131 01:11:50,000 --> 01:11:52,992 在對老天訴說你的痛苦 1132 01:11:54,000 --> 01:11:56,992 其實你又不是我的俘虜 1133 01:11:59,000 --> 01:12:02,000 見鬼 1134 01:12:02,000 --> 01:12:05,000 你像空氣一樣自由 1135 01:12:05,000 --> 01:12:08,000 喜劇演員 1136 01:12:08,000 --> 01:12:11,000 我是喜劇演員 1137 01:12:11,000 --> 01:12:13,992 啊,我演的喜劇可以叫你哭 1138 01:12:15,000 --> 01:12:18,000 世界就是我的舞台 1139 01:12:18,000 --> 01:12:21,000 我扮演的角色是主宰,創造者 1140 01:12:21,000 --> 01:12:24,993 這個喜劇演員支配一切 教皇,國王,人民 1141 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 如果我願意 1142 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 叫你做個本堂神父 1143 01:12:31,000 --> 01:12:34,000 你就只能做個可憐的本堂神父 1144 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 你的紅袍子我不放在眼裏 1145 01:12:36,000 --> 01:12:38,992 你要這樣下去,我會馬刺把它扯得粉碎 1146 01:12:40,000 --> 01:12:42,992 悲劇演員 1147 01:12:50,000 --> 01:12:52,992 都沒準備好,這下糟糕了 1148 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 這我穿了會摔跤 1149 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 除非學會跳舞 1150 01:12:59,000 --> 01:13:00,000 拿破侖,拿破侖 1151 01:13:00,000 --> 01:13:03,000 拿破侖,我的裙子要跟皇后的一樣長 1152 01:13:03,000 --> 01:13:04,000 哦,這不可能,公主 1153 01:13:04,000 --> 01:13:06,000 在典禮上明文規定要短一米 1154 01:13:06,000 --> 01:13:08,000 改一改嘛,啊,不行不行 1155 01:13:08,000 --> 01:13:10,000 拿破侖拿破侖,我不 願意替約瑟芬拉披風尾巴 1156 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 我也不拉 1157 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 行了,正式名稱叫提披風 1158 01:13:13,000 --> 01:13:15,992 這可以,不過我們的披風也得有人提 1159 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 叫一個侍從提 1160 01:13:19,000 --> 01:13:22,000 行啊,就這樣吧 1161 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 陛下,這些是權力的象徵 1162 01:13:25,000 --> 01:13:27,992 好,你是說權力的附屬品 1163 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 好吧,克拉芒,捧皇冠 1164 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 凱利昂,權杖,萊迪菲爾 佩劍,雷迪,金球 1165 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 達萊朗,托披風盤 1166 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 雷吉爾,加冕典禮的細節由你規定 1167 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 你替我制定一份有關加冕典禮的冊子 1168 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 好的,陛下 1169 01:13:43,000 --> 01:13:44,000 還有件事 1170 01:13:44,000 --> 01:13:45,000 我們去聖母大教堂加冕那天 1171 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 派你兒子宮裏執勤 1172 01:13:47,000 --> 01:13:48,000 是 1173 01:13:48,000 --> 01:13:52,000 伊薩貝,你畫七幅畫 把加冕典禮上的主要場面 1174 01:13:52,000 --> 01:13:55,000 服裝和我的家族等等全都畫出來 1175 01:13:55,000 --> 01:13:56,000 什麼時候要 1176 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 我馬上要去布倫 1177 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 五天以後回來,你都得畫好 1178 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 陛下,可能不行 1179 01:14:03,000 --> 01:14:06,000 我盡力而為,陛下 1180 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 哦,請問陛下 1181 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 現在外面在紛紛傳說 1182 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 皇太后不參加這次加冕典禮 1183 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 是的,你還是把她畫進去 1184 01:14:14,000 --> 01:14:18,000 加冕典禮以後要達維德 替我畫一幅當代最大的畫 1185 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 要畫得比卡娜的婚禮還大 1186 01:14:20,000 --> 01:14:22,000 更加富麗 1187 01:14:22,000 --> 01:14:25,000 內米德先生,通知我舅父 1188 01:14:25,000 --> 01:14:28,000 今晚秘密的在宮內教堂 替我和約瑟芬舉行宗教婚禮 1189 01:14:28,000 --> 01:14:31,000 證婚人達萊朗貝迪爾 1190 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 再給騎兵儀仗隊買14匹馬 1191 01:14:33,000 --> 01:14:35,000 兩千法郎一匹 1192 01:14:35,000 --> 01:14:38,000 不,一千五百法郎 1193 01:14:38,000 --> 01:14:40,992 我要看看12個小侍從和皇后的禮服 1194 01:14:43,000 --> 01:14:46,000 把那大寶石鑲嵌在我的佩劍上 1195 01:14:46,000 --> 01:14:48,992 皇后禮服要鑲上法國最美的珠寶 1196 01:15:23,000 --> 01:15:24,000 衣服堆積如山了 1197 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 再送來該怎麼辦呢,內米德先生 1198 01:15:26,000 --> 01:15:27,000 能放哪兒就放哪兒 1199 01:15:27,000 --> 01:15:28,000 陛下的房間全堆滿了 1200 01:15:28,000 --> 01:15:31,000 好吧,就放在這兒,我的大客廳裏 1201 01:15:31,000 --> 01:15:32,000 演員要在這兒化妝 1202 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 伊薩貝爾,好,他們都來了 1203 01:15:34,000 --> 01:15:36,992 把屏風打開 1204 01:15:40,000 --> 01:15:43,000 啊,太美了 1205 01:15:43,000 --> 01:15:45,992 想得太妙了 1206 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 那是我 1207 01:15:52,000 --> 01:15:54,992 那個是我嗎,好像我小了點 1208 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 他不喜歡他的模樣 1209 01:15:58,000 --> 01:16:00,000 我呢,這兒沒我 1210 01:16:00,000 --> 01:16:02,000 這肯定是約瑟芬故意的 1211 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 夫人,請相信,我絕不做這種事 1212 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 哦,不像話,瞧不起我們 1213 01:16:06,000 --> 01:16:08,992 誰把我偷了 1214 01:16:10,000 --> 01:16:11,000 這樣的侮辱我再也受不了啦 1215 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 伊薩貝爾,那個小蠟人呢 1216 01:16:13,000 --> 01:16:15,000 剛才還在呢,陛下 1217 01:16:15,000 --> 01:16:17,000 真不明白,我是叫人做了 1218 01:16:17,000 --> 01:16:18,000 這樣我不參加典禮了 1219 01:16:18,000 --> 01:16:20,992 我受夠了,你別走 1220 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 我找到公主了,你看 1221 01:16:24,000 --> 01:16:25,000 你老婆把我臉踩扁了 1222 01:16:25,000 --> 01:16:27,000 不准你這樣稱呼她 1223 01:16:27,000 --> 01:16:29,000 有誰會去踩扁一個傀儡 1224 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 你看,她叫我傀儡 1225 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 請你不要發愁,公主 1226 01:16:33,000 --> 01:16:35,992 我替你補好 1227 01:17:40,000 --> 01:17:43,000 朋友們 1228 01:17:43,000 --> 01:17:45,992 現在這會兒 1229 01:17:47,000 --> 01:17:50,000 他們的馬車到了聖母大教堂 1230 01:17:50,000 --> 01:17:53,000 皇帝披著繡金大紅絲絨披風 1231 01:17:53,000 --> 01:17:56,000 手持權杖走向馬車 1232 01:17:56,000 --> 01:17:58,000 皇后站在他左邊 1233 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 她那白緞子禮服上的寶石在閃閃發光 1234 01:18:01,000 --> 01:18:03,992 她微笑著,好像才25歲 1235 01:18:13,000 --> 01:18:15,000 你坐著,坐著,賽瑟爾先生 1236 01:18:15,000 --> 01:18:17,992 請說下去 1237 01:18:21,000 --> 01:18:23,992 現在皇帝和皇后走進了大教堂 1238 01:18:27,000 --> 01:18:29,992 千萬民眾在歡呼 1239 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 教皇從聖壇上走下來 1240 01:18:35,000 --> 01:18:37,992 他開始領唱讚美詩了 1241 01:18:45,000 --> 01:18:48,000 皇帝雙手撫摸一下 1242 01:18:48,000 --> 01:18:50,992 帝國大祭司捧到他面前的福音書 1243 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 接著,他說 1244 01:18:55,000 --> 01:18:57,992 萬能的主 1245 01:19:01,000 --> 01:19:03,992 皇帝把手按在福音書上起誓 1246 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 人們都跪著 1247 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 我起誓,維護共和國的領土完整 1248 01:19:10,000 --> 01:19:13,000 尊重政教協議的法律 1249 01:19:13,000 --> 01:19:15,000 保持榮譽團的制度 1250 01:19:15,000 --> 01:19:18,993 以及為謀求法國人民 幸福為唯一宗旨來治理國家 1251 01:19:24,000 --> 01:19:26,992 現在塗聖油儀式 1252 01:19:28,000 --> 01:19:31,000 教皇為權力附屬品祝福 1253 01:19:31,000 --> 01:19:33,992 一件件授給皇帝 1254 01:19:35,000 --> 01:19:37,992 先是戒指戴在他手上 1255 01:19:40,000 --> 01:19:43,000 然後是披風 1256 01:19:43,000 --> 01:19:46,000 執法杖 1257 01:19:46,000 --> 01:19:48,992 接著是皇冠 1258 01:19:50,000 --> 01:19:52,992 教皇把皇冠戴在皇帝的頭上 1259 01:19:57,000 --> 01:19:59,992 現在皇帝把頭上的皇冠取下來 1260 01:20:01,000 --> 01:20:03,992 戴在皇后的頭上 1261 01:20:14,000 --> 01:20:16,992 騎著馬繞了一大圈總算結束了 1262 01:20:18,164 --> 01:20:19,164 教堂裏好冷啊 1263 01:20:19,164 --> 01:20:22,156 弗裏奧,關上門 1264 01:20:23,164 --> 01:20:26,156 我剛才得到個壞消息 1265 01:20:27,164 --> 01:20:30,156 英國收買的奧俄聯軍正在向進軍 1266 01:20:31,164 --> 01:20:34,164 沿著阿迪界河逼近巴伐利亞 1267 01:20:34,164 --> 01:20:37,164 現在他們已經到達黑森林了 1268 01:20:37,164 --> 01:20:39,164 我的情報很可靠 1269 01:20:39,164 --> 01:20:43,164 如果在兩個星期之 內皇帝不能在英國登陸 1270 01:20:43,164 --> 01:20:46,156 那麼他的處境不堪設想 1271 01:20:53,164 --> 01:20:56,156 也許我們過早的把他推上了王位 1272 01:20:57,164 --> 01:20:58,164 快告訴他這消息 1273 01:20:58,164 --> 01:21:01,164 不,讓他再享受幾天勝利的歡樂 1274 01:21:01,164 --> 01:21:03,164 這樣對我們更好些 1275 01:21:03,164 --> 01:21:06,164 我還需要思考 1276 01:21:06,164 --> 01:21:09,164 這兒冷極了,弗裏奧,生火 1277 01:21:09,164 --> 01:21:12,164 這個懶鬼,又溜走了 1278 01:21:12,164 --> 01:21:14,164 回來了,迎接他們去 1279 01:21:14,164 --> 01:21:16,164 哦 1280 01:21:16,164 --> 01:21:19,156 不要提那個消息 1281 01:21:20,164 --> 01:21:21,164 哦,媽媽 1282 01:21:21,164 --> 01:21:23,164 看到教皇怎麼為我所用了吧 1283 01:21:23,164 --> 01:21:26,156 教會和軍隊大聯歡 1284 01:21:27,164 --> 01:21:29,164 啊,福薛 1285 01:21:29,164 --> 01:21:32,156 今天,比打仗厲害,可我還是打贏了 1286 01:21:34,164 --> 01:21:37,156 我讓你們看了一場多好的戲 1287 01:21:40,164 --> 01:21:43,164 啊,好了,這台戲演完了 1288 01:21:43,164 --> 01:21:46,156 是我,女士們 是我讓你們變得這樣美的 1289 01:21:47,164 --> 01:21:49,164 伯莉娜,儀式你看清楚了 1290 01:21:49,164 --> 01:21:51,164 你注意到了沒有 1291 01:21:51,164 --> 01:21:54,156 我搶過皇冠自己戴 的時候教皇那副臉,啊 1292 01:21:58,164 --> 01:22:01,156 這是上帝恩賜給我的 1293 01:22:02,164 --> 01:22:05,164 哦,媽媽,啊,你沒有來真是可惜 1294 01:22:05,164 --> 01:22:07,164 多豪華的場面啊 1295 01:22:07,164 --> 01:22:10,156 你要看到我那樣子,準會說我像小丑 1296 01:22:11,164 --> 01:22:14,164 像在演歌劇 1297 01:22:14,164 --> 01:22:17,156 約瑟夫,要是父親活著就好了 1298 01:22:18,164 --> 01:22:19,164 啊,真希望 1299 01:22:19,164 --> 01:22:22,164 是的,是的,我知道,媽媽,會長久的 1300 01:22:22,164 --> 01:22:25,156 會長久的,會的 1301 01:22:27,164 --> 01:22:29,164 啊,我從來沒感到過這麼累 1302 01:22:29,164 --> 01:22:32,156 該好好睡一覺 1303 01:22:37,164 --> 01:22:40,156 皮勒,貝迪,賽吉爾 1304 01:22:41,164 --> 01:22:44,156 準備馬車,今晚我們去布倫 1305 01:22:50,164 --> 01:22:52,164 德克雷,陛下 1306 01:22:52,164 --> 01:22:55,164 我發給維納夫的電報念一下 1307 01:22:55,164 --> 01:22:56,164 海軍上將先生 1308 01:22:56,164 --> 01:22:58,164 我想你已到達佈雷斯特 1309 01:22:58,164 --> 01:23:02,164 抓緊時機盡快率領 聯合艦隊進入英吉利海峽 1310 01:23:02,164 --> 01:23:03,164 勝利屬於我們 1311 01:23:03,164 --> 01:23:04,164 我們都已整裝上船 1312 01:23:04,164 --> 01:23:07,164 你堅持一天即能全部解決 1313 01:23:07,164 --> 01:23:08,164 什麼時候發的 1314 01:23:08,164 --> 01:23:10,164 兩星期前 1315 01:23:10,164 --> 01:23:11,164 後來呢 1316 01:23:11,164 --> 01:23:15,164 我們的瞭望哨每時每刻都 在盼望他的艦隊在這裏出現 1317 01:23:15,164 --> 01:23:18,164 風向很好,他應該到了 1318 01:23:18,164 --> 01:23:20,164 啊,塞納多 1319 01:23:20,164 --> 01:23:23,156 蘇爾特,你的意見呢 1320 01:23:25,164 --> 01:23:26,164 弗爾森先生來了 1321 01:23:26,164 --> 01:23:29,164 啊,請進來 1322 01:23:29,164 --> 01:23:31,164 陛下,我終於 1323 01:23:31,164 --> 01:23:34,164 我很遺憾,你那條試驗船 在巴黎天鵝島附近沉沒了 1324 01:23:34,164 --> 01:23:35,164 是嗎 1325 01:23:35,164 --> 01:23:38,164 科學院的擦定報告對你很不利 1326 01:23:38,164 --> 01:23:41,156 後來我又造了一條新的汽船 1327 01:23:42,164 --> 01:23:45,164 這,這條船的逆水航速 1328 01:23:45,164 --> 01:23:47,164 他的航速是每秒鐘一米六十 1329 01:23:47,164 --> 01:23:48,164 卡洛和布根維可以作證 1330 01:23:48,164 --> 01:23:50,164 是的,你的想法很好 1331 01:23:50,164 --> 01:23:53,164 但是科學院認為你的發明是空想 1332 01:23:53,164 --> 01:23:56,156 一種純理論的東西 1333 01:23:58,164 --> 01:24:00,164 因此 1334 01:24:00,164 --> 01:24:02,164 可是,我說陛下 1335 01:24:02,164 --> 01:24:04,164 我還造了一艘潛水艇 1336 01:24:04,164 --> 01:24:06,164 我親自駕了這艘船 1337 01:24:06,164 --> 01:24:09,156 在水裏試驗過 1338 01:24:10,164 --> 01:24:13,156 我做到在水下待了五個小時 1339 01:24:14,164 --> 01:24:15,164 並且航行了13海里 1340 01:24:15,164 --> 01:24:17,164 我的,我的魚雷 1341 01:24:17,164 --> 01:24:19,164 這是我魚雷的模型 1342 01:24:19,164 --> 01:24:22,164 哦,將軍,你看看我的魚雷 1343 01:24:22,164 --> 01:24:24,164 它能夠炸毀相距20米的船隻 1344 01:24:24,164 --> 01:24:26,164 我在佈雷斯特試驗過 1345 01:24:26,164 --> 01:24:27,164 是啊,又沒結果 1346 01:24:27,164 --> 01:24:30,164 啊,因為英國船隻不敢靠近海岸 1347 01:24:30,164 --> 01:24:33,164 這是雷管,用一根 長繩把它栓在一個盒子上 1348 01:24:33,164 --> 01:24:35,164 裏邊裝上一百磅炸藥 1349 01:24:35,164 --> 01:24:38,164 這只不過是個模型 1350 01:24:38,164 --> 01:24:40,164 我有把握,只要你給我一點時間 1351 01:24:40,164 --> 01:24:42,164 不行,我缺少的正是時間 1352 01:24:42,164 --> 01:24:43,164 這很有意思 1353 01:24:43,164 --> 01:24:46,164 可是我沒有時間用它來裝備我的艦隊 1354 01:24:46,164 --> 01:24:49,156 弗雷奧,帽子 1355 01:24:51,164 --> 01:24:53,164 陛下 1356 01:24:53,164 --> 01:24:56,164 我來找你因為我信任歐洲最偉大的人 1357 01:24:56,164 --> 01:24:59,156 可很遺憾,我錯了 1358 01:25:00,164 --> 01:25:03,156 只希望你,陛下 1359 01:25:04,164 --> 01:25:06,164 以後不要後悔 1360 01:25:06,164 --> 01:25:09,164 我對什麼都不後悔 1361 01:25:09,164 --> 01:25:10,164 請吧,先生 1362 01:25:10,164 --> 01:25:13,156 再見 1363 01:25:16,164 --> 01:25:19,164 陛下,有個情報 1364 01:25:19,164 --> 01:25:21,164 是一個密探送來的 1365 01:25:21,164 --> 01:25:24,164 他從西班牙一口氣趕到法國 1366 01:25:24,164 --> 01:25:27,164 維納夫上將的艦隊一直停在加迪斯港 1367 01:25:27,164 --> 01:25:30,156 因為害怕納爾遜 1368 01:25:33,164 --> 01:25:36,156 你說什麼,德雷克 1369 01:25:38,164 --> 01:25:41,156 維納夫這廢物還在加迪斯港 1370 01:25:44,164 --> 01:25:47,164 肯定要被封鎖在那兒 1371 01:25:47,164 --> 01:25:50,156 什麼海軍,還海軍上將呢 1372 01:25:52,164 --> 01:25:55,164 沒見過這樣的 1373 01:25:55,164 --> 01:25:57,164 真卑鄙 1374 01:25:57,164 --> 01:26:00,164 為了保住狗命他可以犧牲一切 1375 01:26:00,164 --> 01:26:03,156 像他這種人對我來說究竟有什麼用 1376 01:26:07,164 --> 01:26:10,164 我準備了整整兩年 1377 01:26:10,164 --> 01:26:13,164 集結了15萬軍隊 1378 01:26:13,164 --> 01:26:16,156 所有這些心血都白費了 1379 01:26:19,164 --> 01:26:22,156 他在加迪斯,而我們還在布倫等著他呢 1380 01:26:44,164 --> 01:26:47,164 既然我改變計劃 1381 01:26:47,164 --> 01:26:50,156 那就去維也納聽午夜彌撒 1382 01:26:51,164 --> 01:26:54,156 貝迪,你寫 1383 01:26:55,164 --> 01:26:59,164 集結在布勒斯特,昂伯倫一線的15萬人 1384 01:26:59,164 --> 01:27:02,164 準備立即出發 1385 01:27:02,164 --> 01:27:05,164 他們必須在三周以內 1386 01:27:05,164 --> 01:27:07,164 秘密越過德國法國 1387 01:27:07,164 --> 01:27:08,164 迅速向維也納挺進 1388 01:27:08,164 --> 01:27:10,164 要步行兩千公里 1389 01:27:10,164 --> 01:27:13,164 對,對,要皮靴 1390 01:27:13,164 --> 01:27:16,164 要皮靴,達裏,你快去辦 1391 01:27:16,164 --> 01:27:19,156 你們要仔細聽我的話 1392 01:27:21,164 --> 01:27:24,164 阿洛夫部隊,馬蒙部隊 1393 01:27:24,164 --> 01:27:28,157 9月29日在沃爾姆 候命的梅爾斯堡準時會合 1394 01:27:30,164 --> 01:27:33,156 蘇爾特,9月24日你帶領4萬人 1395 01:27:34,164 --> 01:27:36,164 準時到達萊茵河 1396 01:27:36,164 --> 01:27:39,164 緊跟在繆勒的兩萬兩千騎兵後面 1397 01:27:39,164 --> 01:27:42,164 集結的還有達沃的兩萬人 1398 01:27:42,164 --> 01:27:45,164 戛納的一萬八 1399 01:27:45,164 --> 01:27:47,164 美易的兩萬四千 1400 01:27:47,164 --> 01:27:49,164 阿爾洛的一萬四 1401 01:27:49,164 --> 01:27:52,164 以及皇家衛隊 1402 01:27:52,164 --> 01:27:55,156 和我本人 1403 01:28:01,164 --> 01:28:03,164 布列奧 1404 01:28:03,164 --> 01:28:04,164 沃爾姆地圖 1405 01:28:04,164 --> 01:28:07,164 從今天起,就把我們 的整個部隊稱作大軍 1406 01:28:07,164 --> 01:28:10,156 一小時之內出發,回巴黎 1407 01:29:12,164 --> 01:29:15,164 包圍這些奧地利人一槍都不用放 1408 01:29:15,164 --> 01:29:18,164 對,擺擺架勢就行了 1409 01:29:18,164 --> 01:29:21,164 這小排長他帶我們到哪兒去啊 1410 01:29:21,164 --> 01:29:24,156 出發前他說去維也納吃聖誕夜餐 1411 01:29:55,164 --> 01:29:58,156 將軍們,我有事要向陛下報告 1412 01:30:11,164 --> 01:30:13,164 我妻子有信嗎 1413 01:30:13,164 --> 01:30:16,164 沒有 1414 01:30:16,164 --> 01:30:19,164 快說,貝迪耶,我要作出決定 1415 01:30:19,164 --> 01:30:22,164 巴黎局勢嚴重,對海戰慘敗輿論嘩然 1416 01:30:22,164 --> 01:30:25,156 財政惡化,要求軍事上能盡快成功 1417 01:30:26,164 --> 01:30:28,164 還有呢 1418 01:30:28,164 --> 01:30:32,157 市民人心惶惶,紛紛 到銀行把紙幣換成黃金 1419 01:30:34,164 --> 01:30:35,164 軍隊的情況怎麼樣 1420 01:30:35,164 --> 01:30:39,164 缺乏給養,開小差的 越來越多,醫院都住滿了 1421 01:30:39,164 --> 01:30:42,204 部隊缺額達四分之一 1422 01:30:42,204 --> 01:30:44,115 情況嚴重 1423 01:30:44,164 --> 01:30:46,164 目前大軍的處境相當危險 1424 01:30:46,164 --> 01:30:48,164 遠離後方一千二百公里 1425 01:30:48,164 --> 01:30:51,164 又抽出好幾萬人在沿線搞運輸聯絡工作 1426 01:30:51,164 --> 01:30:54,164 這樣冬季作戰不可能了,要立即行動 1427 01:30:54,164 --> 01:30:57,156 電報,元帥 1428 01:30:58,164 --> 01:31:01,156 普魯士的密使發來的,陛下 1429 01:31:04,164 --> 01:31:07,164 等什麼,念 1430 01:31:07,164 --> 01:31:09,164 腓德列威廉三世 1431 01:31:09,164 --> 01:31:13,164 已發佈命令要把十八萬 普魯士軍隊立即動員起來 1432 01:31:13,164 --> 01:31:15,164 我們立即到弗爾洛去 1433 01:31:15,164 --> 01:31:18,164 可是陛下,在摩納維亞 有三萬庫圖佐夫的軍隊 1434 01:31:18,164 --> 01:31:19,164 他們正在開往奧裏蒙斯 1435 01:31:19,164 --> 01:31:21,164 要和七萬俄國軍隊會師 1436 01:31:21,164 --> 01:31:22,164 我們多少人,四萬 1437 01:31:22,164 --> 01:31:25,164 對付十萬,絕不能猶豫 1438 01:31:25,164 --> 01:31:28,164 可陛下,兩星期內 十八萬普魯士人就會趕到 1439 01:31:28,164 --> 01:31:30,164 在俄國人撤走之前要立即進攻 1440 01:31:30,164 --> 01:31:32,164 否則的話我們就會失去戰機 1441 01:31:32,164 --> 01:31:34,164 俄國人會撤走 1442 01:31:34,164 --> 01:31:36,164 你懂什麼,在援軍沒到的情況下 1443 01:31:36,164 --> 01:31:39,156 俄國人不敢貿然的對我發起進攻 1444 01:31:54,164 --> 01:31:57,164 要是軍隊知道了巴黎的情況 1445 01:31:57,164 --> 01:31:59,164 軍心要渙散 1446 01:31:59,164 --> 01:32:02,164 陛下,你必須周密考慮 1447 01:32:02,164 --> 01:32:05,164 如果你現在發起進攻 我們未必能夠獲勝 1448 01:32:05,164 --> 01:32:08,156 你怎麼會說出這種話,貝迪耶 1449 01:32:09,164 --> 01:32:11,164 要知道看上去我是不斷地進攻 1450 01:32:11,164 --> 01:32:14,156 其實我只是為了防禦 1451 01:32:15,164 --> 01:32:17,164 塞吉爾,你寫 1452 01:32:17,164 --> 01:32:20,156 親愛的約瑟芬 1453 01:32:21,164 --> 01:32:23,164 塞吉爾 1454 01:32:23,164 --> 01:32:25,164 這衣著華麗的蠢女人是誰 1455 01:32:25,164 --> 01:32:27,164 瑪麗亞路易斯 1456 01:32:27,164 --> 01:32:30,164 奧地利皇帝的女兒 1457 01:32:30,164 --> 01:32:33,164 娶她的準是白癡 1458 01:32:33,164 --> 01:32:34,164 可憐,說到哪兒了 1459 01:32:34,164 --> 01:32:37,164 親愛的約瑟芬,我走後沒收到你的信 1460 01:32:37,164 --> 01:32:40,164 你真是不體貼人 1461 01:32:40,164 --> 01:32:43,164 請你寬容為懷,照顧一下你的女僕 1462 01:32:43,164 --> 01:32:46,164 女僕,總之,等等 1463 01:32:46,164 --> 01:32:49,156 啊,你來寫個結尾 1464 01:32:51,164 --> 01:32:54,156 諸位,馬上準備出發,去弗爾洛 1465 01:33:55,164 --> 01:33:58,164 弗雷爾將軍 1466 01:33:58,164 --> 01:34:01,156 派人把面向敵人這座小山腳挖得陡些 1467 01:34:02,164 --> 01:34:04,164 盡量加固工事 1468 01:34:04,164 --> 01:34:07,156 就把這兒叫聖東吧 1469 01:34:17,164 --> 01:34:19,164 把這所房子拆掉 1470 01:34:19,164 --> 01:34:22,156 就用這些房梁來加固聖東的工事 1471 01:34:23,164 --> 01:34:25,164 貝迪耶,通知賽里拉 1472 01:34:25,164 --> 01:34:28,156 把他的大炮彈藥拉到瑟勒瑞 1473 01:34:35,164 --> 01:34:38,164 諸位,你們要仔細觀察地形 1474 01:34:38,164 --> 01:34:41,156 這兒是你們就要大顯身手的戰場 1475 01:34:42,164 --> 01:34:45,156 一小時內畫出精確的地形圖給我 1476 01:34:46,164 --> 01:34:48,164 嘿,你在記什麼呢 1477 01:34:48,164 --> 01:34:50,164 我見到的和陛下所說的話 1478 01:34:50,164 --> 01:34:53,164 免得以後有人歪曲事實 1479 01:34:53,164 --> 01:34:55,164 48小時內夠你記的了 1480 01:34:55,164 --> 01:34:57,164 馬雷斯科將軍 1481 01:34:57,164 --> 01:34:59,164 在這一帶多挖一些坑蓋上草 1482 01:34:59,164 --> 01:35:02,156 讓敵人的騎兵寸步難行 1483 01:35:07,164 --> 01:35:09,164 那下面是什麼城堡,蘇爾特 1484 01:35:09,164 --> 01:35:11,164 我在那兒設立了指揮部,陛下 1485 01:35:11,164 --> 01:35:13,164 是奧斯特裏茲城堡 1486 01:35:13,164 --> 01:35:14,164 那個村子也叫這名字 1487 01:35:14,164 --> 01:35:16,164 什麼,再說一遍 1488 01:35:16,164 --> 01:35:18,164 奧斯特裏茲城堡 1489 01:35:18,164 --> 01:35:19,164 怎麼啦 1490 01:35:19,164 --> 01:35:23,157 在布倫的時候我就想 在這地方安排我的戰略中心 1491 01:35:24,164 --> 01:35:25,164 什麼戰略 1492 01:35:25,164 --> 01:35:28,164 你看著吧 1493 01:35:28,164 --> 01:35:30,164 趕快撤退,敵人來了 1494 01:35:30,164 --> 01:35:32,164 撤退,你剛才還說我們要在這兒打仗呢 1495 01:35:32,164 --> 01:35:35,156 我改變主意了,沒必要跟你說 1496 01:35:36,164 --> 01:35:38,164 幾點了 1497 01:35:38,164 --> 01:35:39,164 10點,陛下 1498 01:35:39,164 --> 01:35:41,164 蘇爾特,你必須立刻 撤出奧斯特裏茲城堡 1499 01:35:41,164 --> 01:35:42,164 立刻撤出 1500 01:35:42,164 --> 01:35:43,164 那兒位置太暴露 1501 01:35:43,164 --> 01:35:45,164 我已經能夠聽到裏謝斯坦的騎兵 1502 01:35:45,164 --> 01:35:47,164 正在向奧斯特裏茲撲過來了 1503 01:35:47,164 --> 01:35:48,164 哪兒聽到的 1504 01:35:48,164 --> 01:35:51,164 我感覺到了 1505 01:35:51,164 --> 01:35:54,156 俄羅斯沙皇的司令部 1506 01:36:01,164 --> 01:36:04,164 亞歷山大沙皇陛下 即將接見庫圖佐夫將軍 1507 01:36:04,164 --> 01:36:06,164 庫圖佐夫 1508 01:36:06,164 --> 01:36:09,164 庫圖佐夫,老是說庫圖佐夫 1509 01:36:09,164 --> 01:36:11,164 以後別再提這個名字了 1510 01:36:11,164 --> 01:36:12,164 噓,他在裏面 1511 01:36:12,164 --> 01:36:15,164 讓他聽見好了,我才不在乎呢 1512 01:36:15,164 --> 01:36:18,156 他曾經是一條好漢,可該進博物館啦 1513 01:36:21,164 --> 01:36:23,164 奧地利元帥 1514 01:36:23,164 --> 01:36:26,156 奧俄聯軍的統帥部參謀長維洛特 1515 01:36:28,164 --> 01:36:31,156 和元帥布霍夫登 1516 01:36:36,164 --> 01:36:39,156 將軍,我們一致請求我們的沙皇陛下 1517 01:36:40,164 --> 01:36:43,156 親自擔任聯軍的指揮 1518 01:36:45,164 --> 01:36:48,164 是的,我們準備把 庫圖佐夫降為兵團司令 1519 01:36:48,164 --> 01:36:52,164 因為我們想一絲不茍的 執行你維洛特將軍的天才計劃 1520 01:36:52,164 --> 01:36:54,164 對嗎,諸位 1521 01:36:54,164 --> 01:36:56,164 天才不敢當 1522 01:36:56,164 --> 01:36:58,164 不過,是合乎邏輯的 1523 01:36:58,164 --> 01:37:03,158 因為我的作戰策略是以 腓烈大帝的理論作基礎的 1524 01:37:04,164 --> 01:37:06,164 當年在意大利 1525 01:37:06,164 --> 01:37:08,164 拿破侖就是運用的這種戰略 1526 01:37:08,164 --> 01:37:10,164 我們洗耳恭聽,將軍 1527 01:37:10,164 --> 01:37:13,164 在我正面佯攻之後 1528 01:37:13,164 --> 01:37:16,164 我一定要採用拿破侖 也會採用的那種打法 1529 01:37:16,164 --> 01:37:19,156 這就是包圍它的一翼迫使法軍兩面作戰 1530 01:37:20,164 --> 01:37:22,164 截斷他去維也納的退路 1531 01:37:22,164 --> 01:37:27,158 把他那被擊潰的同奧地利 與意大利失去聯繫的軍隊 1532 01:37:29,164 --> 01:37:32,164 全部趕到波希米亞去 1533 01:37:32,164 --> 01:37:34,164 將軍高見 1534 01:37:34,164 --> 01:37:37,156 沙皇陛下召見道只洛 科夫公爵和他的參謀 1535 01:37:42,164 --> 01:37:45,156 來吧 1536 01:37:46,164 --> 01:37:49,156 先估計一下聯軍的兵力 1537 01:37:55,164 --> 01:37:58,164 我接受擔任聯軍司令 1538 01:37:58,164 --> 01:38:01,156 奧地利帝國弗朗斯二世皇帝陛下駕到 1539 01:38:30,164 --> 01:38:32,164 陛下,我們已經決定讓維洛特將軍 1540 01:38:32,164 --> 01:38:35,164 負責制定作戰計劃 1541 01:38:35,164 --> 01:38:39,157 如果你認為可以的話 由我來擔任聯軍總司令 1542 01:38:42,164 --> 01:38:45,164 你在一旁協助 1543 01:38:45,164 --> 01:38:46,164 在這裏的是 1544 01:38:46,164 --> 01:38:49,156 你快記下來,裏謝斯坦的騎兵部隊 1545 01:38:51,164 --> 01:38:54,156 庫圖佐夫將軍和他的參謀到 1546 01:39:02,164 --> 01:39:04,164 時間緊迫,諸位 1547 01:39:04,164 --> 01:39:07,164 我和弗朗查爾斯陛下 1548 01:39:07,164 --> 01:39:10,156 很想瞭解一下你們對立即進攻的想法 1549 01:39:11,204 --> 01:39:13,115 經驗告訴我們必須撤出如特斯 1550 01:39:13,164 --> 01:39:15,164 選擇個堅固陣地 1551 01:39:15,164 --> 01:39:17,164 把我軍後撤80公里 1552 01:39:17,164 --> 01:39:20,164 為什麼要逃跑,將軍 1553 01:39:20,164 --> 01:39:22,164 不,陛下,不是逃跑,這是一種撤退 1554 01:39:22,164 --> 01:39:24,164 這樣就可以使我們和我們的友軍 1555 01:39:24,164 --> 01:39:27,156 普魯士國王陛下的30萬大軍會合了 1556 01:39:29,164 --> 01:39:32,164 那麼,要是拿破侖追來呢 1557 01:39:32,164 --> 01:39:35,164 不,他絕對不敢輕易 的離開他的戰略中心 1558 01:39:35,164 --> 01:39:37,164 這個人非常的狡猾 1559 01:39:37,164 --> 01:39:39,164 他可能很謹日 1560 01:39:39,164 --> 01:39:41,164 他僅僅只有四萬人,陛下 1561 01:39:41,164 --> 01:39:42,164 我們有多少 1562 01:39:42,164 --> 01:39:45,156 我們有十萬多一點,陛下 1563 01:39:46,164 --> 01:39:49,156 這樣,比他多一倍你還怕他 1564 01:39:50,164 --> 01:39:52,164 你不瞭解他,陛下 1565 01:39:52,164 --> 01:39:55,156 要盡量避免一次可能的失敗 1566 01:39:56,164 --> 01:39:58,164 不許為笑我們最偉大的沙場老將 1567 01:39:58,164 --> 01:40:00,164 你們這些年輕的糊塗蟲 1568 01:40:00,164 --> 01:40:02,164 陛下,請允許我對你說 1569 01:40:02,164 --> 01:40:04,164 你在這兒太危險了 1570 01:40:04,164 --> 01:40:07,164 你還是聖彼得堡去,回到俄國去 1571 01:40:07,164 --> 01:40:09,164 巴格拉基昂親王的建議 1572 01:40:09,164 --> 01:40:11,164 跟沙皇陛下的膽略太不相稱 1573 01:40:11,164 --> 01:40:13,164 我的決心已定 1574 01:40:13,164 --> 01:40:16,156 決不改變 1575 01:40:22,164 --> 01:40:23,164 陛下,請你相信 1576 01:40:23,164 --> 01:40:25,164 我們決不會辜負你對我們的信任 1577 01:40:25,164 --> 01:40:28,164 讓我明天帶三千騎兵在密楚 1578 01:40:28,164 --> 01:40:31,164 向蘇爾特元帥的騎兵出擊 1579 01:40:31,164 --> 01:40:33,204 我們將要高興地看到 1580 01:40:33,204 --> 01:40:35,115 我們整個戰役計劃的序幕 1581 01:40:35,164 --> 01:40:38,156 是嗎,弗朗斯 1582 01:41:31,164 --> 01:41:32,164 薩瓦裏,什麼 1583 01:41:32,164 --> 01:41:34,164 皇帝他怎麼糊塗了 1584 01:41:34,164 --> 01:41:36,164 他明明知道這兒只有蘇爾特的一支分隊 1585 01:41:36,164 --> 01:41:39,164 既不下撤退命令,又不給增援部隊 1586 01:41:39,164 --> 01:41:43,157 聽任那個傲慢的道只 拉科夫三千騎兵的襲擊 1587 01:41:50,164 --> 01:41:53,156 陛下,蘇爾特一定發火了 1588 01:42:03,164 --> 01:42:06,164 你不能眼看第四師這支分隊被消滅 1589 01:42:06,164 --> 01:42:08,164 是我的人,陛下 1590 01:42:08,164 --> 01:42:10,164 你怎麼能這樣呢 1591 01:42:10,164 --> 01:42:13,164 讓我回擊,用大炮 掩護他們,現在還來得及 1592 01:42:13,164 --> 01:42:15,164 只要五百騎兵,我只要帶五百騎兵 1593 01:42:15,164 --> 01:42:18,164 就可以把他們都趕回西伯利亞去 1594 01:42:18,164 --> 01:42:19,164 陛下,我覺得 1595 01:42:19,164 --> 01:42:22,164 什麼時候我請教過你們 1596 01:42:22,164 --> 01:42:24,164 仗還沒打呢,我從來不吃小拼盤 1597 01:42:24,164 --> 01:42:26,164 可是,陛下,別說了 1598 01:42:26,164 --> 01:42:29,156 都是孩子 1599 01:42:40,164 --> 01:42:42,164 我勇敢的朋友 1600 01:42:42,164 --> 01:42:45,164 我只是想向陛下證實一下 1601 01:42:45,164 --> 01:42:47,164 只有敢於碰拿破侖,才有可能打敗他 1602 01:42:47,164 --> 01:42:51,164 對我們聯軍能不能 立即發起進攻的任何懷疑 1603 01:42:51,164 --> 01:42:53,164 都被你打消了 1604 01:42:53,164 --> 01:42:55,164 陛下 1605 01:42:55,164 --> 01:42:58,156 向你報告,在密楚的部隊投降了 1606 01:43:00,164 --> 01:43:01,164 死了多少 1607 01:43:01,164 --> 01:43:04,164 還沒統計,估計有兩百 1608 01:43:04,164 --> 01:43:05,164 多少士兵被俘 1609 01:43:05,164 --> 01:43:08,156 四名軍官,還有一百名騎兵 1610 01:43:09,164 --> 01:43:12,156 這樣對待士兵我從來沒見過 1611 01:43:33,164 --> 01:43:35,164 聽說 1612 01:43:35,164 --> 01:43:37,204 你想撤掉所有防線 1613 01:43:37,204 --> 01:43:40,116 對,以我判斷,非得撤掉不可 1614 01:43:40,164 --> 01:43:42,164 達烏和維納多離這兒太遠 1615 01:43:42,164 --> 01:43:44,164 薩瓦裏,寫信 1616 01:43:44,164 --> 01:43:46,164 致亞歷山大一世陛下 1617 01:43:46,164 --> 01:43:49,164 我派薩瓦裏將軍對你的到達致以問候 1618 01:43:49,164 --> 01:43:52,156 並請安排一次關於停戰談判的會晤 1619 01:43:54,164 --> 01:43:56,164 祈求天主能如我願,等等 1620 01:43:56,164 --> 01:43:59,164 他也許是病了,簡直是胡來 1621 01:43:59,164 --> 01:44:01,164 跟拉列醫生去說說 1622 01:44:01,164 --> 01:44:02,164 莫朗將軍,范馬克 1623 01:44:02,164 --> 01:44:03,164 後勤官皮迪耶,凡那茲瓦克 1624 01:44:03,164 --> 01:44:04,164 軍需官西伯裏,法勒芒 1625 01:44:04,164 --> 01:44:06,164 米奇安斯元帥,塔馬東 1626 01:44:06,164 --> 01:44:09,164 軍機處處長蘇里昂 1627 01:44:09,164 --> 01:44:11,164 什麼,這是什麼,戰場上用不著餐巾 1628 01:44:11,164 --> 01:44:14,156 哦,他是病了 1629 01:44:33,164 --> 01:44:35,164 拉瓦裏將軍到 1630 01:44:35,164 --> 01:44:38,156 給他解開 1631 01:44:46,164 --> 01:44:50,157 不,我不同意親自 跟你的主子舉行會晤,將軍 1632 01:44:51,164 --> 01:44:55,164 可是我同意派遣道只洛 科夫公爵為我的全程代表 1633 01:44:55,164 --> 01:44:58,156 庫圖佐夫將軍 1634 01:44:59,164 --> 01:45:02,156 布切夫基大使 1635 01:45:05,164 --> 01:45:09,157 我不是跟你說過拿破侖 哪天害怕哪天他就完了 1636 01:45:10,164 --> 01:45:12,164 他要是不接受我們的條件就進攻 1637 01:45:12,164 --> 01:45:15,164 千萬不能錯過這個機會 1638 01:45:15,164 --> 01:45:18,164 陛下,陛下 1639 01:45:18,164 --> 01:45:21,164 奧俄聯軍佔領了奧斯特裏茲城堡 1640 01:45:21,164 --> 01:45:24,164 蘇爾特元帥安全地撤出了 1641 01:45:24,164 --> 01:45:27,164 繆勒 1642 01:45:27,164 --> 01:45:30,164 在前沿陣地派幾百個奴隸兵 1643 01:45:30,164 --> 01:45:32,164 等俄國的騎兵一出現 1644 01:45:32,164 --> 01:45:34,164 就命令他們撤退,要裝得很驚慌 1645 01:45:34,164 --> 01:45:36,164 讓敵人抓幾個去 1646 01:45:36,164 --> 01:45:38,164 可是奴隸兵打仗只進不退 1647 01:45:38,164 --> 01:45:39,164 天哪,你看著辦吧 1648 01:45:39,164 --> 01:45:42,164 你要故意使陣腳亂作一團 1649 01:45:42,164 --> 01:45:45,156 讓敵人以為我要撤退 1650 01:45:46,164 --> 01:45:48,164 陛下 1651 01:45:48,164 --> 01:45:51,156 亞歷山大沙皇陛下不願意跟你會晤 1652 01:45:52,164 --> 01:45:56,157 他請你在伯索裏茲會 見他的使者道只洛科夫公爵 1653 01:46:00,164 --> 01:46:03,164 我去 1654 01:46:03,164 --> 01:46:05,164 那兒在我們的大炮射程之外 1655 01:46:05,164 --> 01:46:08,164 你不要為了見這個小子去冒生命危險 1656 01:46:08,164 --> 01:46:11,164 要以我的迫切心情進一步去麻痹敵人 1657 01:46:11,164 --> 01:46:14,164 使他們相信我一切是為了停戰 1658 01:46:14,164 --> 01:46:16,164 埃格德莫將軍 1659 01:46:16,164 --> 01:46:19,164 你陪皇帝去,他的生命你負責 1660 01:46:19,164 --> 01:46:20,164 我以生命擔保 1661 01:46:20,164 --> 01:46:22,164 貝迪耶,陛下 1662 01:46:22,164 --> 01:46:24,164 用望遠鏡看著 1663 01:46:24,164 --> 01:46:27,164 等會晤結束,我一舉手 1664 01:46:27,164 --> 01:46:29,164 就叫前沿將士高聲宣讀我的文告 1665 01:46:29,164 --> 01:46:32,164 好讓道只洛科夫 向他的皇帝報告文告內容 1666 01:46:32,164 --> 01:46:34,164 什麼文告 1667 01:46:34,164 --> 01:46:37,164 薩瓦裏,你寫 1668 01:46:37,164 --> 01:46:39,164 士兵們 1669 01:46:39,164 --> 01:46:42,164 為了洗刷奧軍在烏爾姆投降的恥辱 1670 01:46:42,164 --> 01:46:44,164 俄國軍隊出現在我們面前了 1671 01:46:44,164 --> 01:46:48,164 可是,現在我們佔領 的陣地是難以攻破的 1672 01:46:48,164 --> 01:46:51,164 一旦敵人想包抄我們右翼 1673 01:46:51,164 --> 01:46:52,164 他們側翼就會暴露 1674 01:46:52,164 --> 01:46:54,164 仗還沒打,你怎麼洩露計劃 1675 01:46:54,164 --> 01:46:57,164 讓敵軍都知道了,你什麼意思 1676 01:46:57,164 --> 01:47:00,164 啊,你不懂心理學,拉納 1677 01:47:00,164 --> 01:47:03,164 即便我洩露了,他們也未必相信 1678 01:47:03,164 --> 01:47:05,164 他們一定會反其道而行之 1679 01:47:05,164 --> 01:47:07,164 哎,了不起 1680 01:47:07,164 --> 01:47:10,164 士兵們,這個戰役 1681 01:47:10,164 --> 01:47:12,164 將以勝利告終 1682 01:47:12,164 --> 01:47:15,156 我將簽訂一個無愧於你們和人民的和約 1683 01:47:35,164 --> 01:47:38,164 你既然受亞歷山大一世的委派 1684 01:47:38,164 --> 01:47:41,156 請告訴我俄國對締結和約要什麼條件 1685 01:47:42,164 --> 01:47:43,164 你不離開法國 1686 01:47:43,164 --> 01:47:45,164 歐洲的新平衡就不能實現,將軍 1687 01:47:45,164 --> 01:47:47,164 我是皇帝,不是將軍,先生 1688 01:47:47,164 --> 01:47:49,164 我不是先生,我是公爵 1689 01:47:49,164 --> 01:47:53,157 是全俄羅斯沙皇 亞歷山大陛下的樞密院顧問 1690 01:47:55,164 --> 01:47:58,164 前俄羅斯 1691 01:47:58,164 --> 01:48:00,164 我要是樂意,我完全可以佔領它幾個 1692 01:48:00,164 --> 01:48:01,164 你想締結合約 1693 01:48:01,164 --> 01:48:05,164 就必須放棄意大利 比利時,沙瓦和皮埃蒙特 1694 01:48:05,164 --> 01:48:08,164 讓我們在這些區域建立起防禦地帶 1695 01:48:08,164 --> 01:48:10,164 你該滾了 1696 01:48:10,164 --> 01:48:12,164 像個演戲的 1697 01:48:12,164 --> 01:48:15,164 你這個人太沒有分寸,竟敢說出這種話 1698 01:48:15,164 --> 01:48:18,164 如果你的皇帝只有這些荒謬的要求 1699 01:48:18,164 --> 01:48:21,156 我們就用別的辦法來解決 1700 01:48:25,164 --> 01:48:28,156 請保持距離 1701 01:48:31,164 --> 01:48:34,164 就這樣 1702 01:48:34,164 --> 01:48:37,164 薩瓦裏,送他走出我們的前沿陣地 1703 01:48:37,164 --> 01:48:40,156 會讓你清醒些,先生 1704 01:49:00,164 --> 01:49:02,164 士兵們 1705 01:49:02,164 --> 01:49:05,156 為了洗刷奧軍在烏爾姆投降的恥辱 1706 01:49:07,164 --> 01:49:10,164 俄國軍隊出現在我們面前了 1707 01:49:10,164 --> 01:49:14,157 可是,現在我們 佔領的陣地是難以攻破的 1708 01:49:16,164 --> 01:49:19,164 一旦敵人包抄我們右翼 1709 01:49:19,164 --> 01:49:22,164 他們側翼就會暴露 1710 01:49:22,164 --> 01:49:24,164 太狂妄了 1711 01:49:24,164 --> 01:49:27,164 你們看,拿破侖在洩露他的作戰計劃 1712 01:49:27,164 --> 01:49:31,157 他把我們當傻瓜,以為我們會改變計劃 1713 01:49:32,164 --> 01:49:35,164 太幼稚了 1714 01:49:35,164 --> 01:49:38,164 我們分手吧 1715 01:49:38,164 --> 01:49:40,164 皇帝萬歲 1716 01:49:40,164 --> 01:49:42,164 皇帝萬歲 1717 01:49:42,164 --> 01:49:44,164 皇帝萬歲 1718 01:49:44,164 --> 01:49:46,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 1719 01:49:46,164 --> 01:49:48,164 皇帝萬歲 1720 01:49:48,164 --> 01:49:50,164 萬歲 1721 01:49:50,164 --> 01:49:53,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 1722 01:49:53,164 --> 01:49:55,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 1723 01:49:55,164 --> 01:49:58,164 想怎麼樣,啊,想吞掉我們 1724 01:49:58,164 --> 01:50:01,156 我討厭這槍,把它擱一邊 1725 01:50:02,164 --> 01:50:05,164 你不持槍敬禮 1726 01:50:05,164 --> 01:50:07,164 給你,要你就拿去 1727 01:50:07,164 --> 01:50:10,164 生銹了,我也不中用了 1728 01:50:10,164 --> 01:50:12,164 你是該退伍了 1729 01:50:12,164 --> 01:50:15,164 啊,你還能幹什麼 1730 01:50:15,164 --> 01:50:17,164 我在看著你 1731 01:50:17,164 --> 01:50:19,164 可現在我不中用了 1732 01:50:19,164 --> 01:50:20,164 看著我,對 1733 01:50:20,164 --> 01:50:23,164 看什麼,看看你腦袋裏打什麼主意 1734 01:50:23,164 --> 01:50:26,156 送我們去哪兒 1735 01:50:27,164 --> 01:50:30,164 啊,你真了不起,你看著我,啊 1736 01:50:30,164 --> 01:50:33,164 對,可你呢,從來也不會看到我 1737 01:50:33,164 --> 01:50:37,157 怎麼,對,在阿爾克那會兒我就是老兵了 1738 01:50:38,164 --> 01:50:41,164 可你對我這個從 彭杜瓦茲來的阿爾布瓦茲 1739 01:50:41,164 --> 01:50:43,164 就從來也沒看過一眼 1740 01:50:43,164 --> 01:50:46,156 儘管我名字很好記 1741 01:50:47,164 --> 01:50:50,164 後來我想啊,以後要是看見他 1742 01:50:50,164 --> 01:50:53,156 我就一定當面叫他小和尚 1743 01:50:54,164 --> 01:50:55,164 小和尚 1744 01:50:55,164 --> 01:50:58,164 對,我就給你起這麼個名字 1745 01:50:58,164 --> 01:51:00,164 別人在你背後盡發牢騷 1746 01:51:00,164 --> 01:51:02,164 可都不敢對你當面這麼說 1747 01:51:02,164 --> 01:51:04,164 我們都把你叫小和尚 1748 01:51:04,164 --> 01:51:07,164 好,那就小和尚吧 1749 01:51:07,164 --> 01:51:10,164 你對我有什麼怨氣,啊,馬爾布瓦茲 1750 01:51:10,164 --> 01:51:12,164 不,對不起,阿爾布瓦茲 1751 01:51:12,164 --> 01:51:15,164 彭杜瓦茲的阿爾布瓦茲 1752 01:51:15,164 --> 01:51:19,164 我的怨氣是我們 這些老兵整天整天沒事幹 1753 01:51:19,164 --> 01:51:22,164 在阿爾克,利伯裏我們還像個當兵的 1754 01:51:22,164 --> 01:51:23,164 可現在 1755 01:51:23,164 --> 01:51:26,156 回家去吧,啊,你太老了 1756 01:51:28,164 --> 01:51:29,164 別糟蹋我,陛下 1757 01:51:29,164 --> 01:51:32,164 你的士兵是不論年紀的 1758 01:51:32,164 --> 01:51:34,164 你原來是我的老兵啊 1759 01:51:34,164 --> 01:51:35,164 老什麼 1760 01:51:35,164 --> 01:51:38,156 像你這樣老發牢騷的牢騷兵 1761 01:51:39,164 --> 01:51:41,164 牢騷兵 1762 01:51:41,164 --> 01:51:43,164 這名字起得好,牢騷兵 1763 01:51:43,164 --> 01:51:46,156 跟小和尚可以媲美 1764 01:51:49,164 --> 01:51:52,164 別摸了,將軍,這耳朵丟在馬倫戈 1765 01:51:52,164 --> 01:51:55,156 走吧,諸位,他感動了我 1766 01:51:56,164 --> 01:51:59,156 升他做下士 1767 01:52:10,164 --> 01:52:12,164 菲吉爾 1768 01:52:12,164 --> 01:52:16,164 別忘了在圖拉斯與冰湖 一帶虛設營帳,點起篝火 1769 01:52:16,164 --> 01:52:17,164 是 1770 01:52:17,164 --> 01:52:20,156 虛設營帳,明白嗎,是 1771 01:52:24,164 --> 01:52:27,164 你知道嗎,庫圖佐夫 把部隊集中在普拉辛高地 1772 01:52:27,164 --> 01:52:28,164 我知道 1773 01:52:28,164 --> 01:52:31,164 我不明白,你為什麼不馬 上去佔領那個極好的據點 1774 01:52:31,164 --> 01:52:34,164 佔領它只是個一般性的勝利 1775 01:52:34,164 --> 01:52:36,164 我放棄它是眼惑敵人 1776 01:52:36,164 --> 01:52:40,164 如果他們敢下來 那不等他們來包抄我們右翼 1777 01:52:40,164 --> 01:52:42,164 就會被我們打得落花流水 1778 01:52:42,164 --> 01:52:45,164 你總有道理,不過,我還是 1779 01:52:45,164 --> 01:52:48,156 兩個司令當家還不如一個司令作主好 1780 01:52:59,164 --> 01:53:02,156 果然,俄軍的先頭部隊來紮營了 1781 01:53:07,164 --> 01:53:09,164 愚蠢的行動,他們中你計了 1782 01:53:09,164 --> 01:53:12,164 他們就像一隻想抓住鏡子裏老鼠的貓 1783 01:53:12,164 --> 01:53:15,156 在明天晚上以前,他們逃不出我手心 1784 01:53:17,164 --> 01:53:20,156 哎,你把這寫下來 1785 01:53:57,164 --> 01:54:00,164 布霍夫登 1786 01:54:00,164 --> 01:54:03,156 已經送來了 1787 01:54:07,164 --> 01:54:10,164 諸位,我們接到命令了 1788 01:54:10,164 --> 01:54:12,164 從明天拂曉開始,投入戰鬥 1789 01:54:12,164 --> 01:54:14,164 這兒是個很出色的戰場 1790 01:54:14,164 --> 01:54:16,164 雖然你很熟悉這個地方 1791 01:54:16,164 --> 01:54:17,164 但是你不熟悉拿破侖 1792 01:54:17,164 --> 01:54:20,164 難道你不瞭解他已經跑在我們前面了嗎 1793 01:54:20,164 --> 01:54:22,164 現在我不能為了普拉辛高地 1794 01:54:22,164 --> 01:54:24,164 再重新部署我們的兵力 1795 01:54:24,164 --> 01:54:27,156 他要是先向我們進攻呢 1796 01:54:30,164 --> 01:54:33,156 庫圖佐夫,我感到你是越來越膽小了 1797 01:54:34,164 --> 01:54:35,164 我考慮到你這種心理 1798 01:54:35,164 --> 01:54:38,164 所以作戰計劃由我負責 1799 01:54:38,164 --> 01:54:40,164 你儘管放心 1800 01:54:40,164 --> 01:54:43,164 請相信我 1801 01:54:43,164 --> 01:54:47,164 當,當你把你的部隊 集中到普拉辛高地的時候 1802 01:54:47,164 --> 01:54:49,164 你只要留一小部分人在那兒 1803 01:54:49,164 --> 01:54:53,164 接著你就率領你的 三萬二千人向冰湖挺進 1804 01:54:53,164 --> 01:54:55,164 什麼 1805 01:54:55,164 --> 01:54:56,164 你佔領了普拉辛高地 1806 01:54:56,164 --> 01:54:58,164 可又想把他送給敵軍 1807 01:54:58,164 --> 01:55:01,156 我們這個陣地非常重要 1808 01:55:02,164 --> 01:55:05,164 我絕對,我絕對不同意你們這麼做 1809 01:55:05,164 --> 01:55:08,164 這麼做我無論如何也不同意 1810 01:55:08,164 --> 01:55:11,156 將軍,這是我的計劃 1811 01:55:16,164 --> 01:55:19,164 歐洲的命運明天攤牌了 1812 01:55:19,164 --> 01:55:22,164 貝迪耶,把我的命令陸續記下來 1813 01:55:22,164 --> 01:55:25,164 陛下,你為什麼咬住奧斯特裏茲不放 1814 01:55:25,164 --> 01:55:26,164 你早晨不是撤出了 1815 01:55:26,164 --> 01:55:28,164 多虧你啊,蘇爾特 1816 01:55:28,164 --> 01:55:30,164 我想明天睡那兒 1817 01:55:30,164 --> 01:55:33,156 這用不著寫 1818 01:55:34,164 --> 01:55:37,164 他們有九萬兵力 1819 01:55:37,164 --> 01:55:39,164 我們只有六萬 1820 01:55:39,164 --> 01:55:42,156 可他們必敗 1821 01:55:44,164 --> 01:55:47,164 我推測,奧俄聯軍想把我軍一口吞掉 1822 01:55:47,164 --> 01:55:51,157 他們一定會截斷我們通往維也納的退路 1823 01:55:52,164 --> 01:55:54,164 為了使他們按原計劃作戰 1824 01:55:54,164 --> 01:55:56,164 從南面進攻我的右翼 1825 01:55:56,164 --> 01:55:58,164 在冰湖附近,這兒 1826 01:55:58,164 --> 01:56:00,164 我的右翼已經暴露了 1827 01:56:00,164 --> 01:56:02,164 聯軍為了包抄我們的右翼 1828 01:56:02,164 --> 01:56:05,164 就得減少普拉辛高地上的兵力 1829 01:56:05,164 --> 01:56:08,156 庫圖佐夫部隊也會同時調離高地 1830 01:56:09,164 --> 01:56:12,164 這個高地就能一攻即破 1831 01:56:12,164 --> 01:56:14,164 佔領了高地,等時機一到 1832 01:56:14,164 --> 01:56:16,164 我就集中兵力直插敵軍 1833 01:56:16,164 --> 01:56:19,164 把它一切兩斷 1834 01:56:19,164 --> 01:56:21,164 命令加弗雷迪凌晨兩點出發 1835 01:56:21,164 --> 01:56:23,164 在那兒將有一次重大戰役 1836 01:56:23,164 --> 01:56:25,164 只有繆勒的騎兵是很不夠的 1837 01:56:25,164 --> 01:56:27,164 你還能給我什麼呢 1838 01:56:27,164 --> 01:56:30,164 奧伯爾和朗兄弟的驃騎兵 1839 01:56:30,164 --> 01:56:33,164 奧姆和瓦爾特的龍騎兵 1840 01:56:33,164 --> 01:56:34,164 米羅的獵騎兵 1841 01:56:34,164 --> 01:56:35,164 你肯定這一帶是平地嗎 1842 01:56:35,164 --> 01:56:37,164 待會兒去看看 1843 01:56:37,164 --> 01:56:40,164 我估計那兒將會出現一場騎兵大混戰 1844 01:56:40,164 --> 01:56:41,164 你們幾個是師 1845 01:56:41,164 --> 01:56:43,164 萬達姆和伊內爾的 1846 01:56:43,164 --> 01:56:45,164 穿過沃爾巴特 1847 01:56:45,164 --> 01:56:47,164 這兒是條小河 1848 01:56:47,164 --> 01:56:49,164 經過如維爾 1849 01:56:49,164 --> 01:56:52,156 如維爾 1850 01:56:53,164 --> 01:56:56,156 約維爾高維斯村和塞托維斯村 1851 01:56:57,164 --> 01:57:00,164 這些村的名字實在難念,以後改掉 1852 01:57:00,164 --> 01:57:03,164 拚死也要佔領普拉辛高地 1853 01:57:03,164 --> 01:57:06,156 還要注意,必須等我下命令 1854 01:57:07,164 --> 01:57:10,164 我們在這兒迂迴 1855 01:57:10,164 --> 01:57:11,164 我不懂得俄國話 1856 01:57:11,164 --> 01:57:15,164 啊,不錯,現在我們有 將軍,我不懂德國話 1857 01:57:15,164 --> 01:57:17,164 將軍,你知道我是個法國人 1858 01:57:17,164 --> 01:57:19,164 德國話俄國話我都不懂 1859 01:57:19,164 --> 01:57:22,156 那麼,我想,在座的都懂法國話吧 1860 01:57:23,164 --> 01:57:25,164 好了好了好了 1861 01:57:25,164 --> 01:57:27,164 敵方左翼在這兒運動 1862 01:57:27,164 --> 01:57:29,164 我們覺察到了 1863 01:57:29,164 --> 01:57:32,164 根據,根據我的判斷 1864 01:57:32,164 --> 01:57:35,164 這個科西嘉人就會從中心抽掉兵力 1865 01:57:35,164 --> 01:57:37,164 去加強他的左翼部隊 1866 01:57:37,164 --> 01:57:40,164 這樣,我們聯軍的主力部隊 1867 01:57:40,164 --> 01:57:43,164 和從普拉辛高地下來的 1868 01:57:43,164 --> 01:57:45,164 庫圖佐夫部隊會合在一起 1869 01:57:45,164 --> 01:57:47,164 聽著,繞過法軍的前衛 1870 01:57:47,164 --> 01:57:49,164 截斷他去維也納的退路 1871 01:57:49,164 --> 01:57:52,164 確切地說,就是聯軍的主力部隊 1872 01:57:52,164 --> 01:57:55,164 會同從普拉辛高地下來的庫圖佐夫部隊 1873 01:57:55,164 --> 01:57:57,164 繞過法軍右翼 1874 01:57:57,164 --> 01:57:59,164 穿過冰湖向敵軍後衛緊逼 1875 01:57:59,164 --> 01:58:02,164 完全截斷敵軍去維也納的退路 1876 01:58:02,164 --> 01:58:04,164 說得很好,將軍 1877 01:58:04,164 --> 01:58:05,164 可敵人要先下手 1878 01:58:05,164 --> 01:58:08,156 在我們下高地的時候來襲擊怎麼辦呢 1879 01:58:12,164 --> 01:58:14,164 這個就很難說了 1880 01:58:14,164 --> 01:58:17,164 我看這種可能性是不存在的 1881 01:58:17,164 --> 01:58:19,164 你們知道拿破侖生性魯莽 1882 01:58:19,164 --> 01:58:21,164 他要發起進攻早就下手了 1883 01:58:21,164 --> 01:58:23,164 這麼說,他快完了 1884 01:58:23,164 --> 01:58:26,164 他並不魯莽,而是詭計多端 1885 01:58:26,164 --> 01:58:29,156 他可能會撤退或者 1886 01:58:30,164 --> 01:58:33,164 或者轉移一個陣地 1887 01:58:33,164 --> 01:58:34,164 即便情況如此 1888 01:58:34,164 --> 01:58:37,156 我們聯軍的所有部署依然不變 1889 01:58:39,164 --> 01:58:42,156 我想各位一定也理解我們的作戰計劃 1890 01:58:44,164 --> 01:58:47,164 只是拿破侖當年在 意大利作戰計劃的翻版 1891 01:58:47,164 --> 01:58:49,164 奧格裏斯 1892 01:58:49,164 --> 01:58:52,164 第三師部署在奧斯特裏茲城堡周圍 1893 01:58:52,164 --> 01:58:55,164 再給他配備兩個狙擊營 1894 01:58:55,164 --> 01:58:58,164 和一支輕騎兵分隊,由馬格隆將軍指揮 1895 01:58:58,164 --> 01:59:01,164 第三師只剩一個旅 和一些科西嘉的狙擊兵了 1896 01:59:01,164 --> 01:59:04,164 那盡量把他們集中在特爾尼斯 1897 01:59:04,164 --> 01:59:06,164 那個地方距離冰湖最近 1898 01:59:06,164 --> 01:59:09,164 把部隊全都埋伏在蘆葦蕩裏面 1899 01:59:09,164 --> 01:59:12,164 注意,霧大不要開槍,免得誤傷自己人 1900 01:59:12,164 --> 01:59:14,164 明白嗎,貝迪耶,,是,陛下 1901 01:59:14,164 --> 01:59:17,164 第三師就在那個地方待命 1902 01:59:17,164 --> 01:59:20,156 確定好互相聯絡的信號,軍鼓和軍號 1903 01:59:21,164 --> 01:59:24,156 記住,千萬不要穿越冰湖地帶 1904 01:59:25,164 --> 01:59:28,164 怎麼,我的圈套這麼明顯 1905 01:59:28,164 --> 01:59:31,164 不,陛下,我們知道你 要把俄國人引進冰湖 1906 01:59:31,164 --> 01:59:35,157 是在你用箭測量湖上的 冰有多厚的時候就決定了 1907 01:59:40,164 --> 01:59:44,157 托爾上校,拂曉前把具體 作戰計劃送給你們的參謀 1908 01:59:45,164 --> 01:59:47,164 你們知道,這次戰役 1909 01:59:47,164 --> 01:59:50,156 將意味著拿破侖的統治徹底完蛋 1910 01:59:52,164 --> 01:59:54,164 等打了勝仗 1911 01:59:54,164 --> 01:59:56,164 我在布爾洛跟諸位見面 1912 01:59:56,164 --> 01:59:59,164 將軍,要先摧毀拿破侖剩下的那股氣勢 1913 01:59:59,164 --> 02:00:01,164 你說的氣勢指什麼 1914 02:00:01,164 --> 02:00:04,164 他的士兵為共和國百戰百勝的銳氣 1915 02:00:04,164 --> 02:00:07,156 什麼共和國 1916 02:00:09,164 --> 02:00:10,164 給他毀了一半了 1917 02:00:10,164 --> 02:00:12,164 今天我們來對付剩下的一半 1918 02:00:12,164 --> 02:00:15,156 放心,我就是為這個來的 1919 02:00:17,164 --> 02:00:20,156 對嗎,庫圖佐夫 1920 02:00:45,164 --> 02:00:48,164 幸好你睡著了,沒有 聽到維洛特的最後部署 1921 02:00:48,164 --> 02:00:50,164 沒睡著,全聽見了 1922 02:00:50,164 --> 02:00:55,164 你要知道俄國熊即使睡 著了也總是睜著一隻眼睛的 1923 02:00:55,164 --> 02:00:57,164 你為什麼要我去跟一個想倣傚別人 1924 02:00:57,164 --> 02:01:00,164 可又倣傚不像的人去爭論呢 1925 02:01:00,164 --> 02:01:02,164 我的手腳給人捆住了 1926 02:01:02,164 --> 02:01:05,164 這是我的密探弄到的 1927 02:01:05,164 --> 02:01:07,164 你看 1928 02:01:07,164 --> 02:01:09,164 這是什麼 1929 02:01:09,164 --> 02:01:13,157 這是法國軍隊為了取 得聯絡用的秘密軍號譜子 1930 02:01:16,164 --> 02:01:19,156 你要我對你明說嗎,朗洛隆 1931 02:01:20,164 --> 02:01:24,164 老實說,一個法國人給 我這個並不使我怎麼高興 1932 02:01:24,164 --> 02:01:27,156 只要可能,我要親手殺了這個暴君 1933 02:01:28,164 --> 02:01:29,164 不過儘管如此 1934 02:01:29,164 --> 02:01:32,164 我要是像一個朗洛隆這樣一個法國軍官 1935 02:01:32,164 --> 02:01:35,164 能為像他這樣的領袖效力 1936 02:01:35,164 --> 02:01:37,164 我就為他作戰 1937 02:01:37,164 --> 02:01:39,164 好了,我的副官哪兒去了 1938 02:01:39,164 --> 02:01:41,164 准睡覺了 1939 02:01:41,164 --> 02:01:44,156 朗洛隆,請你把大衣給我披上 1940 02:01:45,164 --> 02:01:48,164 好了,走吧 1941 02:01:48,164 --> 02:01:49,164 貝迪耶,陛下 1942 02:01:49,164 --> 02:01:53,164 命令蘇里昂凌晨一點 半把部隊停在格魯斯雷格 1943 02:01:53,164 --> 02:01:55,164 他已經到那兒了 1944 02:01:55,164 --> 02:01:57,164 那兒離維也納140公里 1945 02:01:57,164 --> 02:01:58,164 他兩天就趕到了嗎 1946 02:01:58,164 --> 02:02:00,164 有的新兵在路上掉隊了 1947 02:02:00,164 --> 02:02:03,164 極大一部分人馬已經到達 1948 02:02:03,164 --> 02:02:06,156 陛下,弗瑞奧將軍到了 1949 02:02:16,164 --> 02:02:18,204 太好了,勇士 1950 02:02:18,204 --> 02:02:20,115 還沒有接到命令就來接應我們 1951 02:02:20,164 --> 02:02:22,164 真是精兵強將啊 1952 02:02:22,164 --> 02:02:23,164 大家尊敬您 1953 02:02:23,164 --> 02:02:25,164 我看你手下應該有五個步兵營 1954 02:02:25,164 --> 02:02:28,164 還有六個龍騎兵營 1955 02:02:28,164 --> 02:02:31,156 剩下的共有大約七八千人 1956 02:02:33,164 --> 02:02:36,164 你,就留在格魯斯雷根 1957 02:02:36,164 --> 02:02:38,164 在紐得雷擔任後備 1958 02:02:38,164 --> 02:02:41,164 看,準備猛攻索克林斯 1959 02:02:41,164 --> 02:02:44,156 我在那兒等候敵軍 1960 02:02:45,164 --> 02:02:48,164 你擔負的責任非同尋常 1961 02:02:48,164 --> 02:02:51,156 你能勝任 1962 02:02:54,164 --> 02:02:57,164 達伍 1963 02:02:57,164 --> 02:03:00,164 用你的所有的兵力支援他 1964 02:03:00,164 --> 02:03:03,164 他將要在那裏對付 相當強大的一部分敵人 1965 02:03:03,164 --> 02:03:05,164 請放心,陛下 1966 02:03:05,164 --> 02:03:08,156 可一對七,要保住他的命就相當困難了 1967 02:03:09,164 --> 02:03:12,164 納布,帶領奴隸兵和獵騎兵 1968 02:03:12,164 --> 02:03:15,164 必要時可以依靠貝西元帥 1969 02:03:15,164 --> 02:03:18,156 盡力保持主動,支援薄弱環節 1970 02:03:19,164 --> 02:03:21,164 留神裏哈林親王率領的沙皇禁衛隊 1971 02:03:21,164 --> 02:03:22,164 他很厲害 1972 02:03:22,164 --> 02:03:25,156 還有你,繆勒,帶領你的騎兵找個缺口 1973 02:03:26,164 --> 02:03:29,156 打散裏謝斯坦親王的82個騎兵中隊 1974 02:03:30,164 --> 02:03:33,156 注意,奧地利騎兵是聞名世界的 1975 02:03:36,164 --> 02:03:41,158 陛下,讓畫家皮爾斯和 雷若納畫幾幅這次戰役和我的畫 1976 02:03:42,164 --> 02:03:45,156 要吸引人,需要強烈的形象 1977 02:03:46,164 --> 02:03:49,164 走吧,敵人營地的篝火可以證明 1978 02:03:49,164 --> 02:03:52,156 我的估計正確的 1979 02:03:59,164 --> 02:04:02,164 六點我們再碰頭 1980 02:04:02,164 --> 02:04:05,164 六個軍團的聯絡信號都弄好了嗎 1981 02:04:05,164 --> 02:04:08,164 好了,陛下,三小時後就能用了 1982 02:04:08,164 --> 02:04:12,164 信號太慢了,福特 真該把電用在這個上頭 1983 02:04:12,164 --> 02:04:14,164 拂曉下達命令 1984 02:04:14,164 --> 02:04:17,156 貝迪耶,譯成密碼傳下去 1985 02:04:18,164 --> 02:04:21,164 多維尼爾,譯報 1986 02:04:21,164 --> 02:04:22,164 諸位,上馬 1987 02:04:22,164 --> 02:04:25,156 卡夫雷迪,伍迪洛,莫爾納,納布 1988 02:04:29,164 --> 02:04:31,164 我們離普拉辛不遠了吧 1989 02:04:31,164 --> 02:04:34,164 是的,陛下,這兒太危險了 1990 02:04:34,164 --> 02:04:37,164 朗洛隆將軍在普拉辛 周圍佈置了哥薩克騎兵 1991 02:04:37,164 --> 02:04:39,164 我不愛聽勸告,跟著我 1992 02:04:39,164 --> 02:04:42,164 朗洛隆將軍 1993 02:04:42,164 --> 02:04:43,164 什麼 1994 02:04:43,164 --> 02:04:47,157 要是我沒眼花我肯定 拿破侖就在很近,是他本人 1995 02:04:50,164 --> 02:04:51,164 衝過去抓住拿破侖 1996 02:04:51,164 --> 02:04:54,156 死的活的都要 1997 02:04:59,164 --> 02:05:00,164 衝啊 1998 02:05:00,164 --> 02:05:02,164 衝過去抓住他 1999 02:05:02,164 --> 02:05:05,156 衝啊 2000 02:05:34,164 --> 02:05:35,164 把馬拉出泥潭 2001 02:05:35,164 --> 02:05:38,164 伊納,我回營地去 2002 02:05:38,164 --> 02:05:39,164 陛下,你會迷路的 2003 02:05:39,164 --> 02:05:42,156 不會 2004 02:05:59,164 --> 02:06:01,164 這傢伙真可惡 2005 02:06:01,164 --> 02:06:03,164 你走路也不看著點 2006 02:06:03,164 --> 02:06:06,156 站住,你這畜生 2007 02:06:09,164 --> 02:06:10,164 媽的 2008 02:06:10,164 --> 02:06:12,164 對不起,將軍 2009 02:06:12,164 --> 02:06:14,164 皇,皇,皇帝陛下 2010 02:06:14,164 --> 02:06:16,164 我,我睡著了 2011 02:06:16,164 --> 02:06:18,164 彭杜瓦茲的達爾布瓦茲 2012 02:06:18,164 --> 02:06:21,164 不,對不起,阿爾布瓦茲,皇帝陛下 2013 02:06:21,164 --> 02:06:23,164 當了下士還發牢騷,啊 2014 02:06:23,164 --> 02:06:26,164 哎呀,我挨了一腳 2015 02:06:26,164 --> 02:06:28,164 彭杜瓦茲的達爾布瓦茲 2016 02:06:28,164 --> 02:06:31,156 不,不,對不起,是阿爾布瓦茲 2017 02:06:32,164 --> 02:06:35,164 萬歲 2018 02:06:35,164 --> 02:06:38,164 萬歲 2019 02:06:38,164 --> 02:06:41,156 萬歲,萬歲 2020 02:06:44,164 --> 02:06:47,164 皇帝萬歲 2021 02:06:47,164 --> 02:06:50,164 皇帝萬歲 2022 02:06:50,164 --> 02:06:52,164 皇帝萬歲 2023 02:06:52,164 --> 02:06:54,164 萬歲 2024 02:06:54,164 --> 02:06:57,164 陛下,敵人在燒他們的營帳了 2025 02:06:57,164 --> 02:06:59,164 請看 2026 02:06:59,164 --> 02:07:02,164 快過來看,來呀 2027 02:07:02,164 --> 02:07:05,156 來呀 2028 02:07:07,164 --> 02:07:10,156 皇帝萬歲 2029 02:07:17,164 --> 02:07:19,164 往這兒走,往這兒走 2030 02:07:19,164 --> 02:07:22,164 皇帝萬歲,萬歲 2031 02:07:22,164 --> 02:07:25,156 皇帝萬歲,萬歲 2032 02:07:28,164 --> 02:07:31,164 陛下 2033 02:07:31,164 --> 02:07:34,164 陛下,我們到處在找你呢 2034 02:07:34,164 --> 02:07:36,164 陛下,點起了這麼多的火把 2035 02:07:36,164 --> 02:07:38,164 這不是暴露了我們的陣地 2036 02:07:38,164 --> 02:07:41,164 不,他們會以為我們燒營帳 2037 02:07:41,164 --> 02:07:43,164 是在掩護撤退 2038 02:07:43,164 --> 02:07:46,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 2039 02:07:46,164 --> 02:07:49,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 2040 02:07:49,164 --> 02:07:51,164 皇帝萬歲,萬歲 2041 02:07:51,164 --> 02:07:54,156 皇帝萬歲,皇帝萬歲 2042 02:07:55,164 --> 02:07:58,156 納布,這是我一生中最美的夜晚 2043 02:07:59,164 --> 02:08:02,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 2044 02:08:02,164 --> 02:08:05,164 皇帝萬歲 2045 02:08:05,164 --> 02:08:06,164 皇帝萬歲 2046 02:08:06,164 --> 02:08:08,164 我真不放心 2047 02:08:08,164 --> 02:08:09,164 這是耍把戲,陛下 2048 02:08:09,164 --> 02:08:13,164 他是想用他那個 虛張聲勢的文告來嚇唬我們 2049 02:08:13,164 --> 02:08:16,164 你不信他的作戰計劃 2050 02:08:16,164 --> 02:08:17,164 他不會那麼幼稚的,陛下 2051 02:08:17,164 --> 02:08:19,164 那是一大片火呢 2052 02:08:19,164 --> 02:08:22,164 那是掩護他撤退,他要撤 2053 02:08:22,164 --> 02:08:25,156 我早料到他一定會燒營帳的 2054 02:08:30,164 --> 02:08:31,164 這怎麼回事 2055 02:08:31,164 --> 02:08:35,164 命令庫圖佐夫立即把部隊 悄悄的從普拉辛高地帶下來 2056 02:08:35,164 --> 02:08:36,164 可是他的部隊剛集中 2057 02:08:36,164 --> 02:08:40,164 這我知道,我要求他的 部隊隨時聽候命令拿下高地 2058 02:08:40,164 --> 02:08:43,156 我們去截斷敵軍的退路 2059 02:08:44,164 --> 02:08:47,164 如果霧再大些的話 2060 02:08:47,164 --> 02:08:49,164 那就可以向你保證,陛下 2061 02:08:49,164 --> 02:08:51,164 敵人一定會全軍覆沒 2062 02:08:51,164 --> 02:08:54,164 好極了,弗朗斯 2063 02:08:54,164 --> 02:08:56,164 你來看,看這顆星 2064 02:08:56,164 --> 02:09:00,157 我們在馬連科和裏沃裏也看到過這顆星 2065 02:09:02,164 --> 02:09:05,164 這是天意 2066 02:09:05,164 --> 02:09:08,164 勝利在望了 2067 02:09:08,164 --> 02:09:10,164 布爾杜瓦 2068 02:09:10,164 --> 02:09:13,164 叫元帥們早晨六點來這兒集合 2069 02:09:13,164 --> 02:09:16,164 我將根據敵軍夜間的調動 2070 02:09:16,164 --> 02:09:18,164 發出最後命令 2071 02:09:18,164 --> 02:09:20,164 過一小時叫我 2072 02:09:20,164 --> 02:09:23,156 是,陛下 2073 02:09:51,164 --> 02:09:54,164 你們看,山谷裏的霧越來越大了 2074 02:09:54,164 --> 02:09:56,164 老天爺可真肯幫忙啊 2075 02:09:56,164 --> 02:09:59,164 這有利於我們的側翼運動 2076 02:09:59,164 --> 02:10:02,156 法國人這次輸定了 2077 02:10:03,164 --> 02:10:06,164 走吧,是時候了 2078 02:10:06,164 --> 02:10:09,156 全體出發 2079 02:10:25,164 --> 02:10:28,156 立即出發,是 2080 02:10:57,164 --> 02:11:00,164 維洛特將軍命令你們立即出發 2081 02:11:00,164 --> 02:11:02,164 命令出發,是誰指揮右翼 2082 02:11:02,164 --> 02:11:04,164 是他還是我 2083 02:11:04,164 --> 02:11:07,156 一個人也不動 2084 02:11:08,164 --> 02:11:12,157 朗熱隆和普列維謝夫斯基 沒有接到布豪普頓的命令 2085 02:11:13,164 --> 02:11:15,164 他們不能跟我們一起行動 2086 02:11:15,164 --> 02:11:18,164 誰都來指揮,沒有聯繫 2087 02:11:18,164 --> 02:11:19,164 這有什麼辦法呢 2088 02:11:19,164 --> 02:11:22,156 這兩個年輕人老是在修指甲 2089 02:11:23,164 --> 02:11:25,164 兩個人總是爭論不休 2090 02:11:25,164 --> 02:11:28,156 我看哪,這一仗我們真的要打輸了 2091 02:11:29,164 --> 02:11:32,164 如果我們不從正面擊破他們 2092 02:11:32,164 --> 02:11:33,164 再說,把部隊這樣拉下去 2093 02:11:33,164 --> 02:11:36,156 對我們的部隊的後果將不堪設想 2094 02:11:37,164 --> 02:11:39,164 好吧,我們就留在這兒 2095 02:11:39,164 --> 02:11:42,164 留在這高地上支援聯軍 2096 02:11:42,164 --> 02:11:45,164 謝謝,謝謝庫圖佐夫將軍 2097 02:11:45,164 --> 02:11:50,164 將軍閣下,沙皇奧皇兩位陛下 不能理解為什麼你還不下高地 2098 02:11:50,164 --> 02:11:53,156 好吧,我下去 2099 02:11:55,164 --> 02:11:58,156 既然是他下的命令 2100 02:11:59,164 --> 02:12:02,156 他自己也莫明奇妙 2101 02:12:04,164 --> 02:12:07,156 我們準備離開普拉辛高地 2102 02:12:11,164 --> 02:12:12,164 繆勒來了 2103 02:12:12,164 --> 02:12:13,164 來了,他來了 2104 02:12:13,164 --> 02:12:16,156 啊,繆勒 2105 02:12:18,164 --> 02:12:20,164 皇帝呢,還在睡覺 2106 02:12:20,164 --> 02:12:23,156 該叫醒他 2107 02:12:25,164 --> 02:12:28,156 時間到了,我叫醒他 2108 02:12:34,164 --> 02:12:37,164 陛下 2109 02:12:37,164 --> 02:12:40,164 陛下 2110 02:12:40,164 --> 02:12:43,156 夜裏收到的報告 2111 02:12:44,164 --> 02:12:47,156 陛下,我太不像話了 2112 02:12:50,164 --> 02:12:53,156 各軍元帥都到了 2113 02:13:06,164 --> 02:13:08,164 好,諸位 2114 02:13:08,164 --> 02:13:11,156 不平凡的一天就要開始了 2115 02:13:13,164 --> 02:13:16,164 要把這一天載入畫冊 2116 02:13:16,164 --> 02:13:18,164 用形象表現出勝利 2117 02:13:18,164 --> 02:13:21,156 巴涅 2118 02:13:22,164 --> 02:13:24,164 果然不出我所料 2119 02:13:24,164 --> 02:13:27,156 敵人主力撲向我的右翼 2120 02:13:28,164 --> 02:13:30,164 蠢極了 2121 02:13:30,164 --> 02:13:32,164 這麼多人不正面向我進攻 2122 02:13:32,164 --> 02:13:35,164 卻想截斷我的退路,把我消滅 2123 02:13:35,164 --> 02:13:38,156 拿我當孩子 2124 02:13:39,164 --> 02:13:41,164 我的部署絲毫不變 2125 02:13:41,164 --> 02:13:44,164 我要打掉他們的傲氣 2126 02:13:44,164 --> 02:13:47,156 一舉消失他們,結束這場戰爭 2127 02:13:52,164 --> 02:13:55,156 在半個小時之後,我們必須全線出擊 2128 02:13:56,164 --> 02:13:59,156 下午四點之前,消滅全部敵軍 2129 02:14:00,164 --> 02:14:03,164 諸位去吧,我親自督戰 2130 02:14:03,164 --> 02:14:05,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 2131 02:14:05,164 --> 02:14:08,156 往這兒走 2132 02:14:24,164 --> 02:14:25,164 幾點了,七點,陛下 2133 02:14:25,164 --> 02:14:27,164 陛下,你看 2134 02:14:27,164 --> 02:14:29,164 敵軍正從普拉辛高地下來 2135 02:14:29,164 --> 02:14:31,164 他們像一股激流往下衝 2136 02:14:31,164 --> 02:14:33,164 正在進入濃霧裏我軍埋伏的地方 2137 02:14:33,164 --> 02:14:35,164 是時候了 2138 02:14:35,164 --> 02:14:38,164 敵人採取錯誤行為的時候,別打斷他 2139 02:14:38,164 --> 02:14:40,164 攻佔普拉辛高地你需要多少時間 2140 02:14:40,164 --> 02:14:42,164 20分鐘,蘇爾特 2141 02:14:42,164 --> 02:14:44,164 去執行這個最美的任務 2142 02:14:44,164 --> 02:14:47,156 你先別急,等我下了命令再走 2143 02:14:50,164 --> 02:14:53,164 皇帝來了,全體集合 2144 02:14:53,164 --> 02:14:54,164 全體集合 2145 02:14:54,164 --> 02:14:57,156 全體集合 2146 02:15:05,164 --> 02:15:08,164 全體列隊 2147 02:15:08,164 --> 02:15:11,156 持槍敬禮 2148 02:15:13,164 --> 02:15:15,164 士兵們 2149 02:15:15,164 --> 02:15:18,156 我們要像閃電一樣一舉結束戰鬥 2150 02:15:50,164 --> 02:15:53,164 陛下,右側的馬蹄聲越來越響了 2151 02:15:53,164 --> 02:15:56,156 從冰湖那邊過來的 2152 02:16:02,164 --> 02:16:05,156 俄軍先譴部隊在找死 2153 02:16:06,164 --> 02:16:09,156 在天黑以前准叫他完蛋 2154 02:16:10,164 --> 02:16:13,156 你記下來 2155 02:16:14,164 --> 02:16:17,164 夏普,八百米以內看得出信號嗎 2156 02:16:17,164 --> 02:16:19,164 看得出,陛下 2157 02:16:19,164 --> 02:16:21,164 向聖東發信號 2158 02:16:21,164 --> 02:16:24,156 通知卡帕迪用18門大炮連續射擊 2159 02:16:27,164 --> 02:16:29,164 一分鐘以後開始 2160 02:16:29,164 --> 02:16:32,156 是,陛下 2161 02:17:09,164 --> 02:17:13,164 哦,陛下,你看 拉納的兩個師開始行動了 2162 02:17:13,164 --> 02:17:16,156 那邊,山坡上,是蘇西帶領的那個師 2163 02:17:17,164 --> 02:17:19,164 格薩克斯卡瓦列 2164 02:17:19,164 --> 02:17:22,164 凱勒蒙的騎兵部隊在掩護他 2165 02:17:22,164 --> 02:17:25,156 再過去點,就是敵軍的主力 2166 02:17:29,164 --> 02:17:32,164 奧俄聯軍的82個騎兵中隊 2167 02:17:32,164 --> 02:17:35,156 一場大戰就要開始了,陛下 2168 02:17:39,164 --> 02:17:42,164 哦,多美,多偉大啊 2169 02:17:42,164 --> 02:17:45,164 在你身邊的每一分鐘都是難忘的 2170 02:17:45,164 --> 02:17:48,156 我正想給我的12月2日這一天題個詞 2171 02:17:49,164 --> 02:17:51,164 我來給你題個詞吧 2172 02:17:51,164 --> 02:17:54,156 奧斯特裏茲的太陽 2173 02:17:59,164 --> 02:18:03,164 我們不能站在這兒不動像個木頭人似的 2174 02:18:03,164 --> 02:18:06,164 瞪著兩眼是打不了勝仗的 2175 02:18:06,164 --> 02:18:09,164 你們要把普拉辛高地當點心 2176 02:18:09,164 --> 02:18:12,164 當床,當殿堂衝上去 2177 02:18:12,164 --> 02:18:14,164 對,衝上去,衝上去 2178 02:18:14,164 --> 02:18:16,164 走啊,衝上去 2179 02:18:16,164 --> 02:18:19,156 來呀,塞洛,我們一邊走一邊唱歌 2180 02:18:23,164 --> 02:18:26,164 唱刺向敵人心臟 2181 02:18:26,164 --> 02:18:29,156 邊走邊唱 2182 02:19:25,164 --> 02:19:27,164 陛下,陛下 2183 02:19:27,164 --> 02:19:31,164 一小隊老衛兵,沒得 到任何命令就衝出去了 2184 02:19:31,164 --> 02:19:34,156 這是去送死,快點把他們截住 2185 02:19:36,164 --> 02:19:38,164 這些老兵不怕讓人笑話 2186 02:19:38,164 --> 02:19:39,164 貝迪耶元帥 2187 02:19:39,164 --> 02:19:42,164 他們是為了我 2188 02:19:42,164 --> 02:19:43,164 達布瓦茲 2189 02:19:43,164 --> 02:19:45,164 是彭杜瓦茲,阿爾布瓦茲 2190 02:19:45,164 --> 02:19:48,156 這一隻也沒了 2191 02:19:49,164 --> 02:19:52,156 這樣就沒人能拉我耳朵了 2192 02:20:04,164 --> 02:20:06,164 停下,準備戰鬥 2193 02:20:06,164 --> 02:20:08,164 停下 2194 02:20:08,164 --> 02:20:11,156 法國人離這兒很近了 2195 02:20:15,164 --> 02:20:18,164 哎,涅戈 2196 02:20:18,164 --> 02:20:20,164 你看那兒有沒有動靜 2197 02:20:20,164 --> 02:20:21,164 有,上尉 2198 02:20:21,164 --> 02:20:24,156 可能108旅在蘆葦蕩裏找我們呢 2199 02:20:28,164 --> 02:20:31,164 我們一離開你就把那兒炸平 2200 02:20:31,164 --> 02:20:34,156 號兵 2201 02:20:35,164 --> 02:20:38,156 熟悉一下譜子 2202 02:20:46,164 --> 02:20:49,156 好,吹吧 2203 02:20:54,164 --> 02:20:56,164 是108旅 2204 02:20:56,164 --> 02:20:59,156 回答他們 2205 02:21:02,164 --> 02:21:03,164 好吧,槍上肩 2206 02:21:03,164 --> 02:21:06,156 弟兄們,是自己人,前進 2207 02:21:10,164 --> 02:21:13,156 衝上去,準備拼刺刀 2208 02:21:33,164 --> 02:21:36,156 前進 2209 02:21:44,164 --> 02:21:46,164 集合,集合 2210 02:21:46,164 --> 02:21:48,164 上尉打死了 2211 02:21:48,164 --> 02:21:50,164 敵人來了兩個分隊 2212 02:21:50,164 --> 02:21:53,156 快向索克裏茲,那兒安全 2213 02:21:57,164 --> 02:21:59,164 快逃啊 2214 02:21:59,164 --> 02:22:02,156 快逃啊 2215 02:22:05,164 --> 02:22:08,164 26旅的殘兵敗將都向索克裏茲逃竄了 2216 02:22:08,164 --> 02:22:11,156 趕快攻佔這個村子 2217 02:22:26,164 --> 02:22:29,156 奧軍佔領索克裏茲 2218 02:22:48,164 --> 02:22:51,156 騎兵快速前進 2219 02:23:06,164 --> 02:23:09,164 開炮 2220 02:23:09,164 --> 02:23:11,164 下命令吧,將軍 2221 02:23:11,164 --> 02:23:13,164 監視左方,要守住山脊 2222 02:23:13,164 --> 02:23:16,164 跟14旅留這兒,全力掩護騎兵 2223 02:23:16,164 --> 02:23:19,156 要全力抵抗,準備撤退 2224 02:23:38,164 --> 02:23:41,156 弟兄們,前進 2225 02:25:16,164 --> 02:25:18,164 繆勒,索克裏茲一失守 2226 02:25:18,164 --> 02:25:19,164 我們整個右翼就完了 2227 02:25:19,164 --> 02:25:22,156 德塞,去追擊巴格拉西奧,就去 2228 02:25:30,164 --> 02:25:34,164 陛下,可恥的叛徒冉 日隆用詭計佔領索克裏茲 2229 02:25:34,164 --> 02:25:37,156 使奧軍穿過哥德巴哈強佔德拉裏茲 2230 02:25:38,164 --> 02:25:41,156 這說明弗里昂在路上,可他就快趕到了 2231 02:25:44,164 --> 02:25:46,164 我們的防線已經被多格 特洛夫的主力部隊突破 2232 02:25:46,164 --> 02:25:48,164 他跟奧軍會合了 2233 02:25:48,164 --> 02:25:52,164 普裏維謝夫斯基的部隊 正在包抄切斷我軍的右翼 2234 02:25:52,164 --> 02:25:55,164 沒什麼,他們正在按計劃進行 2235 02:25:55,164 --> 02:25:57,164 我的還沒開始呢 2236 02:25:57,164 --> 02:25:59,164 通知達烏,把防線迅速向後移動 2237 02:25:59,164 --> 02:26:02,164 到索克裏茲湖,在那兒等弗里昂 2238 02:26:02,164 --> 02:26:05,164 發信號吧 2239 02:26:05,164 --> 02:26:06,164 那右翼不完了嗎 2240 02:26:06,164 --> 02:26:08,164 不,退不等於完 2241 02:26:08,164 --> 02:26:11,164 只要弗里昂跟第3旅聯合起來 2242 02:26:11,164 --> 02:26:12,164 就能夠堅持到底 2243 02:26:12,164 --> 02:26:15,164 陛下,弗里昂的人都疲憊不堪了 2244 02:26:15,164 --> 02:26:17,164 只剩下步兵八千,騎兵兩千五百 2245 02:26:17,164 --> 02:26:19,164 可是敵軍有五萬之多 2246 02:26:19,164 --> 02:26:20,164 這種情況無法抵抗 2247 02:26:20,164 --> 02:26:22,164 你不瞭解弗里昂,不能光看他的兵力 2248 02:26:22,164 --> 02:26:24,164 我不要他進攻,只要他堅守到 2249 02:26:24,164 --> 02:26:27,156 達烏和福薛的六個團的援軍到達 2250 02:26:28,164 --> 02:26:31,164 去吧,先生,達烏會替你臉紅的 2251 02:26:31,164 --> 02:26:33,164 你真是笨得可憐 2252 02:26:33,164 --> 02:26:36,156 發吧 2253 02:27:30,164 --> 02:27:31,164 到時候了吧 2254 02:27:31,164 --> 02:27:34,164 不,我在等繆勒和拉納出擊 2255 02:27:34,164 --> 02:27:37,156 巴格拉加很厲害,我只怕他跟庫圖佐夫 2256 02:27:53,164 --> 02:27:56,164 我去,不,等一等 2257 02:27:56,164 --> 02:27:59,156 只要拉納 2258 02:28:24,164 --> 02:28:27,156 繆勒,是 2259 02:28:29,164 --> 02:28:30,164 皇帝派我來了 2260 02:28:30,164 --> 02:28:33,164 該你上了,繆勒,你帶一萬一千騎兵 2261 02:28:33,164 --> 02:28:35,164 和送阿爾姆茲來的 蘇西去猛追巴格拉基昂 2262 02:28:35,164 --> 02:28:37,164 一直打到奧斯特裏茲 2263 02:28:37,164 --> 02:28:39,164 同時切斷俄軍戰線 2264 02:28:39,164 --> 02:28:40,164 前進吧 2265 02:28:40,164 --> 02:28:43,164 衝啊,衝過去我們必勝 2266 02:28:43,164 --> 02:28:45,164 我們一定要不惜任何代價 2267 02:28:45,164 --> 02:28:48,156 強行插入,佔領這塊高地 2268 02:29:01,164 --> 02:29:04,164 一刻鐘過去了,陛下 2269 02:29:04,164 --> 02:29:06,164 蘇爾特,要記住 2270 02:29:06,164 --> 02:29:09,156 勝敗就在於能不能佔領普拉辛高地 2271 02:29:10,164 --> 02:29:14,157 將軍,你看下邊 法國人從霧裏邊鑽出來了 2272 02:29:16,164 --> 02:29:19,164 陛下,你看你的計劃 2273 02:29:19,164 --> 02:29:21,164 是不是,是不是出了問題 2274 02:29:21,164 --> 02:29:24,164 要庫圖佐夫從高地上下來 2275 02:29:24,164 --> 02:29:27,164 我看你是,你是過早 的放棄了普拉辛高地 2276 02:29:27,164 --> 02:29:29,164 你不要驚慌失措,陛下 2277 02:29:29,164 --> 02:29:32,164 一小時內我們就能切斷敵軍右翼 2278 02:29:32,164 --> 02:29:35,156 納爾隆將軍馬上就要包抄他們 2279 02:29:36,164 --> 02:29:39,156 敵人的炮火逼近了 2280 02:29:44,164 --> 02:29:47,164 你快命令你的營停止離開高地 2281 02:29:47,164 --> 02:29:49,164 通知裏謝斯坦騎兵部隊 2282 02:29:49,164 --> 02:29:52,164 擺脫敵人的牽制,向森林地帶轉移 2283 02:29:52,164 --> 02:29:55,156 各位參謀,跟我來 2284 02:30:01,164 --> 02:30:04,156 在戰鬥前,讓我撤退還可以 2285 02:30:05,164 --> 02:30:07,164 現在可不行 2286 02:30:07,164 --> 02:30:09,164 好,就命令兩個師向右翼出擊 2287 02:30:09,164 --> 02:30:11,164 拿破侖右翼不會有增援 2288 02:30:11,164 --> 02:30:14,156 我們被三面包圍了 2289 02:30:15,164 --> 02:30:17,164 怎麼回事,庫圖佐夫 的五萬軍隊動也不動 2290 02:30:17,164 --> 02:30:20,164 離開陣地,陛下,這兒待不住了 2291 02:30:20,164 --> 02:30:23,156 什麼皇帝,是個膽小鬼 2292 02:30:24,164 --> 02:30:27,156 快給我打 2293 02:30:40,164 --> 02:30:42,164 你們別管我 2294 02:30:42,164 --> 02:30:43,164 蘇爾特衝上來了 2295 02:30:43,164 --> 02:30:44,164 蘇爾特衝上來了 2296 02:30:44,164 --> 02:30:47,164 我的天哪,我的天哪 2297 02:30:47,164 --> 02:30:50,156 我們和達赫多羅夫的聯繫要被切斷了 2298 02:30:51,164 --> 02:30:54,156 放手 2299 02:30:59,164 --> 02:31:02,164 目前情況對敵人有利 2300 02:31:02,164 --> 02:31:04,164 要求奧軍步兵向我們靠攏 2301 02:31:04,164 --> 02:31:07,156 快準備戰鬥 2302 02:32:41,164 --> 02:32:44,164 我們終於登上了普拉辛高地 2303 02:32:44,164 --> 02:32:47,156 謝謝蘇爾特,你是歐洲最會用兵的 2304 02:32:48,164 --> 02:32:49,164 俄國沙皇的禁衛軍 2305 02:32:49,164 --> 02:32:52,164 奧地利的主力部隊全軍覆沒 2306 02:32:52,164 --> 02:32:54,164 右面冰湖那兒有什麼情況 2307 02:32:54,164 --> 02:32:57,164 陛下,弗里昂和達烏不行了,快頂不住了 2308 02:32:57,164 --> 02:32:59,164 我就去,蘇爾特,率領他的部隊 2309 02:32:59,164 --> 02:33:02,156 烏以諾的十個營,四十門炮跟著我 2310 02:33:03,164 --> 02:33:04,164 立即冰湖那邊去 2311 02:33:04,164 --> 02:33:05,164 戴爾拉克,在這兒 2312 02:33:05,164 --> 02:33:06,164 你留守高地 2313 02:33:06,164 --> 02:33:08,164 敵人在冰湖一出現 2314 02:33:08,164 --> 02:33:10,164 你就連續開炮不停地轟 2315 02:33:10,164 --> 02:33:13,156 是,陛下 2316 02:33:34,164 --> 02:33:38,164 朗拉諾,我一直在等你和 普列維謝夫斯基的捷報 2317 02:33:38,164 --> 02:33:41,164 你是怎麼搞的,我們幾乎完蛋了 2318 02:33:41,164 --> 02:33:44,164 可你的29個營32個 騎兵中隊一直按兵不動 2319 02:33:44,164 --> 02:33:45,164 在你眼看見的到處都是敵人 2320 02:33:45,164 --> 02:33:48,164 可你喝得醉熏熏的,什麼也看不見 2321 02:33:48,164 --> 02:33:50,164 不許你再說 2322 02:33:50,164 --> 02:33:53,164 敵軍來了,你們聽 2323 02:33:53,164 --> 02:33:56,156 向湖邊撤退,吹哨,立即撤退 2324 02:35:40,164 --> 02:35:43,156 我們失敗了 2325 02:35:44,164 --> 02:35:47,164 可想也沒有想過會敗得這麼慘 2326 02:35:47,164 --> 02:35:48,164 幾點了,五點 2327 02:35:48,164 --> 02:35:50,164 陛下,敵人被徹底打敗了 2328 02:35:50,164 --> 02:35:52,164 諸位,這一仗打贏了 2329 02:35:52,164 --> 02:35:55,164 五個小時我們就征服了歐洲 2330 02:35:55,164 --> 02:35:57,164 俄國禁衛軍被摧毀 2331 02:35:57,164 --> 02:35:59,164 奧國騎兵從奧斯特裏茲逃跑了 2332 02:35:59,164 --> 02:36:02,164 克羅巴部隊在冰湖上被消滅 2333 02:36:02,164 --> 02:36:05,156 你寫 2334 02:36:06,164 --> 02:36:08,164 你們全體官兵 2335 02:36:08,164 --> 02:36:10,164 你們超出了我的期望 2336 02:36:10,164 --> 02:36:13,156 值得驕傲 2337 02:36:55,164 --> 02:36:57,164 頒布法令 2338 02:36:57,164 --> 02:37:00,164 國家收養奧斯特裏茲陣亡者的孤兒 2339 02:37:00,164 --> 02:37:03,156 並撫恤寡婦每年六千法郎 2340 02:37:09,164 --> 02:37:12,156 這只也沒了 2341 02:37:13,164 --> 02:37:15,164 沒聽我話 2342 02:37:15,164 --> 02:37:17,164 你沒聽我的話 2343 02:37:17,164 --> 02:37:19,164 哦,對 2344 02:37:19,164 --> 02:37:23,164 把我這第二隻耳朵要 是跟死人埋在一起就會 2345 02:37:23,164 --> 02:37:26,164 聽見他們在地下說些什麼 2346 02:37:26,164 --> 02:37:29,156 他們早晨還在喊,皇帝萬歲 2347 02:37:31,164 --> 02:37:35,157 也許他們現在在說的那些話不怎麼好聽 2348 02:37:52,164 --> 02:37:53,164 誰在喊 2349 02:37:53,164 --> 02:37:56,156 是那些掉在湖裏沒法救的俄國人 2350 02:37:59,164 --> 02:38:02,164 陛下,這麼多傷兵怎麼處理 2351 02:38:02,164 --> 02:38:03,164 救護所都滿了 2352 02:38:03,164 --> 02:38:06,156 點起火來給他們取暖等待救護 2353 02:38:13,164 --> 02:38:16,156 太慘了 2354 02:38:31,164 --> 02:38:34,156 脫下死人的大衣給傷兵蓋上 2355 02:38:40,164 --> 02:38:44,157 靜一點,聽一聽哪兒還有 負傷的士兵好去救他們 2356 02:38:50,164 --> 02:38:54,157 我把這些不幸者托付給 拿破侖皇帝和他的勇士們 2357 02:38:55,164 --> 02:38:58,164 希望能得到寬容和人道的對待 2358 02:38:58,164 --> 02:39:01,156 庫圖佐夫 2359 02:39:59,164 --> 02:40:02,156 哦,阿爾布瓦茲,你說 2360 02:40:03,164 --> 02:40:06,156 我見到他了 2361 02:40:07,164 --> 02:40:09,164 他還跟我說話呢 2362 02:40:09,164 --> 02:40:12,156 他還想拉我那只耳朵呢 2363 02:40:23,164 --> 02:40:26,164 我還要告訴我們一件好事情 2364 02:40:26,164 --> 02:40:29,164 他一回到這兒,大家都很激動拉開嗓子 2365 02:40:29,164 --> 02:40:32,156 一個勁地喊,皇帝萬歲,皇帝萬歲 2366 02:40:34,164 --> 02:40:37,156 要知道緊挨在他後面的是我 2367 02:40:44,164 --> 02:40:47,164 皇帝萬歲,皇帝萬歲 2368 02:40:47,164 --> 02:40:50,164 皇帝萬歲 2369 02:40:50,164 --> 02:40:52,164 皇帝萬歲 2370 02:40:52,164 --> 02:40:54,164 皇帝萬歲 2371 02:40:54,164 --> 02:40:56,164 皇帝萬歲 2372 02:40:56,164 --> 02:40:57,164 皇帝萬歲 2373 02:40:57,164 --> 02:40:58,164 空前的勝利,陛下 2374 02:40:58,164 --> 02:41:02,164 奧地利和俄羅斯的 皇帝孤伶伶的逃向匈牙利了 2375 02:41:02,164 --> 02:41:05,156 陛下,陛下,弗里昂將軍來了 2376 02:41:08,164 --> 02:41:11,156 陛下,我給你帶來敵人的45面軍旗 2377 02:41:12,164 --> 02:41:15,156 來紀念你加冕一週年 2378 02:41:17,164 --> 02:41:19,164 你看,陛下 2379 02:41:19,164 --> 02:41:22,164 你的士兵熱情奔放一片歡騰 2380 02:41:22,164 --> 02:41:25,156 陛下,你是不是下令奏馬賽曲 2381 02:41:26,164 --> 02:41:28,164 三年沒唱了 2382 02:41:28,164 --> 02:41:31,156 今天晚上是唱的時候了 2383 02:41:44,164 --> 02:41:46,164 結果,貝迪耶 2384 02:41:46,164 --> 02:41:48,164 我方只有兩千名士兵傷亡 2385 02:41:48,164 --> 02:41:51,164 打死敵人一萬五千,俘虜三萬 2386 02:41:51,164 --> 02:41:54,164 別獲的一百八十門大炮正運往法國 2387 02:41:54,164 --> 02:41:56,164 這是一次前所未有的勝利 2388 02:41:56,164 --> 02:41:59,164 釋放俘虜,我要看到人們都有自由 2389 02:41:59,164 --> 02:42:02,164 在巴黎造一座橋命名為奧斯特裏茲 2390 02:42:02,164 --> 02:42:04,164 兩個凱旋門 2391 02:42:04,164 --> 02:42:06,164 一個在克魯賽廣場 2392 02:42:06,164 --> 02:42:09,164 一個在香榭麗捨大街 2393 02:42:09,164 --> 02:42:10,164 為了迎接我返回巴黎 2394 02:42:10,164 --> 02:42:12,164 把這些大炮鑄造成一個銅柱 2395 02:42:12,164 --> 02:42:13,164 豎在哪兒,陛下 2396 02:42:13,164 --> 02:42:16,164 旺多姆廣場 2397 02:42:16,164 --> 02:42:18,164 皇帝萬歲 2398 02:42:18,164 --> 02:42:19,164 皇帝萬歲 2399 02:42:19,164 --> 02:42:21,164 士兵們 2400 02:42:21,164 --> 02:42:23,164 你們在奧斯特裏茲這一天 2401 02:42:23,164 --> 02:42:26,164 給纓徽增添了不樣的光榮 2402 02:42:26,164 --> 02:42:29,164 奧俄兩國皇帝指揮的十萬大軍 2403 02:42:29,164 --> 02:42:32,164 不到五個小時被我們打得落花流水 2404 02:42:32,164 --> 02:42:34,164 有很多淹死在冰湖裏 2405 02:42:34,164 --> 02:42:37,164 人民將高興地迎接你們 2406 02:42:37,164 --> 02:42:39,164 你們只要這樣說 2407 02:42:39,164 --> 02:42:42,164 我參加了奧斯特裏茲戰役 2408 02:42:42,164 --> 02:42:44,164 他們一定會說 2409 02:42:44,164 --> 02:42:47,156 好一個勇士 2410 02:43:18,164 --> 02:43:21,156 劇終