1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
THE LAST FANTASY | TLF HALFCD TeaM
壓制:Mr.Pink
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,992
片名:拿破侖在奧斯特裏茲
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
紀念1805年12月2日
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
在奧斯特裏茲戰役中
5
00:00:29,000 --> 00:00:32,993
奧地利,俄羅斯和法蘭西的陣亡將士
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,992
法國勒克斯影片公司出品
7
00:01:09,000 --> 00:01:11,992
編導:阿貝爾岡斯
8
00:01:25,000 --> 00:01:29,949
上海電影譯制廠
9
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
譯制翻譯:岳陽曆、肖章、李成保
10
00:01:35,000 --> 00:01:39,994
譯制導演:陳敘一、孫渝烽
11
00:01:40,080 --> 00:01:44,995
主要演員及其配音演員:皮埃爾.蒙迪
--拿破侖.波拿巴(配音:畢克)
12
00:01:45,040 --> 00:01:50,034
馬汀娜.卡羅爾--約瑟芬.德.博阿爾內
(配音:趙慎之)
13
00:01:50,080 --> 00:01:55,080
安娜-瑪利亞.費雷羅--埃莉莎.波拿巴
(配音:李梓)
14
00:01:55,080 --> 00:02:00,074
讓.麥奎恩--外交部長塔列朗
(配音:邱岳峰)
15
00:02:00,160 --> 00:02:05,154
奧遜.威爾斯--工程師羅伯特.富爾頓
(配音:衛禹平)
16
00:02:05,280 --> 00:02:10,274
讓-路易斯.霍伯特—— 侍從康斯坦特
(配音:尚華)
17
00:02:10,440 --> 00:02:15,434
維托裏奧.德.西卡 ——教皇庇護七世
(配音:胡慶漢)
18
00:02:15,640 --> 00:02:20,634
奈麗.卡普蘭 —— 莉卡米爾夫人
(配音:劉廣寧)
19
00:02:20,760 --> 00:02:25,754
呂西安.萊姆伯格 —— 警務部長副歇
(配音:富潤生)
20
00:02:25,880 --> 00:02:35,676
其他:伍經緯、翁振新、楊成純、高博、
於鼎、閆從德、喬榛、戴學廬、童自榮
潘我源、程曉樺
21
00:02:35,720 --> 00:02:40,191
片頭解說:孫道臨
22
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
我希望能像我的後代一樣
23
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
可以親眼看到一個詩人
24
00:03:07,000 --> 00:03:09,992
描寫我的思想,情感和言談
25
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
拿破侖
26
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
我試圖做這個詩人
27
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
現在我引用凡雅克這一句名言
28
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
盡我所能,阿貝爾岡斯
29
00:03:24,000 --> 00:03:27,993
法國共和歷1801年霧月某旬的第二天
30
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
幾點了,七點
31
00:03:34,000 --> 00:03:37,993
(第三天),天氣怎麼樣,原天,有點冷
32
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
康斯坦先生
33
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
是,將軍公民
34
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
幹嘛耷拉個腦袋
35
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
你的新帽子
36
00:03:47,000 --> 00:03:49,992
怎麼,不是讓你撐撐大嘛
37
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
這尺碼是59吧
38
00:03:54,000 --> 00:03:56,992
我的頭怕拘束
39
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
你再受它兩天的罪
40
00:04:00,000 --> 00:04:02,992
那我就可以戴上它了
41
00:04:12,000 --> 00:04:14,992
今兒我多高,老樣子,1米68
42
00:04:16,000 --> 00:04:18,992
看準點,蠢東西
43
00:04:21,000 --> 00:04:23,992
高了5厘米
44
00:04:25,000 --> 00:04:27,992
啊,老是耍花招
45
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
康斯坦
46
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
將來你要是寫回憶錄
47
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
給我加5厘米
48
00:04:35,000 --> 00:04:37,992
1米73
49
00:04:40,000 --> 00:04:42,992
天底下只有你知道我真有多高
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
做帽子的怎麼說
51
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
啊,他們那兒可熱鬧了
52
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
都樂瘋了
53
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
全巴黎都在說要能跟英國簽訂合約
54
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
那歷史上就沒人能比得上你啦
55
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
這些娃娃的政治見解我才不在乎呢
56
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
我要知道的是帽子多少錢
57
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
60法郎一頂
58
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
買了四頂都不能便宜點
59
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
啊,不行啊,將軍公民
60
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
他說帽子尺碼大
61
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
哪一個不想摸摸你這些帽子
62
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
我最多就出40個法郎
63
00:05:12,000 --> 00:05:14,992
跟他說,不然我別處去買
64
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
這傢伙
65
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
畜生
66
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
你怎麼走路像鴨子
67
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
我還在替你把鞋撐撐大
68
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
如果說我的頭跟你一樣
69
00:05:25,000 --> 00:05:27,992
很明顯,我的腳要大多了
70
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
給,賞你腳
71
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
賞你頭
72
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
倫諾蒂普朗先生
73
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
這就完了,夫人
74
00:05:36,000 --> 00:05:38,992
我丈夫最討厭好多男人圍著我轉
75
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
謝謝
76
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
您走吧,剩下讓裏彌亞來吧
77
00:05:48,000 --> 00:05:50,992
是,夫人
78
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
它像我丈夫,愛妒嫉
79
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
它咬你了
80
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
是啊,夫人
81
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
真是個好兆頭
82
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
它只咬愛我的人
83
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
那是它在替我表白,夫人
84
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
你自己的呢
85
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
裁縫來了,夫人
86
00:06:11,000 --> 00:06:13,992
啊,等一會兒
87
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
明天你一個人來給我梳頭
88
00:06:20,000 --> 00:06:22,992
哦,你去吧
89
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
達萊朗,不要以為你可以自由出入
90
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
就帶著人來大叫大嚷
91
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
出了什麼事
92
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
請原諒,將軍,是帶來好消息
93
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
英國的康威爾連夜趕來了
94
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
他趕在首相赫爾沃克斯
以及數千萬英國人前面
95
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
送來了亞眠條約簽訂的消息
96
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
他是由英國的阿丁頓
和你哥哥約瑟夫簽訂的
97
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
都簽字了
98
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
簽了,英國,俄國
西班牙,葡萄牙,摩洛哥
99
00:06:50,000 --> 00:06:53,993
突尼斯,阿爾及爾,土耳其和巴伐利亞
100
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
幾個月來,我竭力爭取
101
00:06:59,000 --> 00:07:03,994
對不起,達萊朗,我們
倆竭力爭取實現歐洲友好
102
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
把他們全擊破了
103
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
我可以斷定簽訂這一條約
104
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
這實際上就等於
105
00:07:13,000 --> 00:07:15,992
歐洲在請你當皇帝
106
00:07:18,000 --> 00:07:20,992
可盼到了
107
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
感謝諸位
108
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
英國萬歲
109
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
祝各國人民同法蘭西共和國
110
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
和解成功萬歲
111
00:07:37,000 --> 00:07:39,992
你們擠得我透不過氣來
112
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
我得趕快去告訴我妻子
113
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
是騷亂嗎
114
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
對,是狂歡
115
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
巴黎在歡呼同英國實現和平
116
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
是嗎,啊,是真的,對
117
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
真的簽訂了
118
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
昨天晚上
119
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
親愛的
120
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
王位在望了
121
00:08:05,000 --> 00:08:07,992
記得嗎,馬提尼克島巫婆的預言
122
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
記得
123
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
他說對了
124
00:08:11,000 --> 00:08:13,992
說我當王后
125
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
對,親愛的
126
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
我當王后
127
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
還要好
128
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
比王后還好
129
00:08:22,000 --> 00:08:24,992
一切都可能啊
130
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
怎麼了,你不快活
131
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
你愛別人
132
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
你是說誰
133
00:08:32,000 --> 00:08:34,040
那意大利女人
134
00:08:34,040 --> 00:08:34,950
格娜吉米
135
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
她又來巴黎了
136
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
我知道你愛她
137
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
她聲音美
138
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
我愛的只是她的嗓子
139
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
一年沒見了
140
00:08:47,000 --> 00:08:49,992
把窗關上拉好簾
141
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
你還是別說吧
142
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
我看查理大帝還不如拿破侖
143
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
啊,已經是早晨四點了
144
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
半夜三更把我們叫來
145
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
他娘的,今兒晚上是他最得意的時候
146
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
你罵娘,可他的娘兒們多著呢
147
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
是別人的情人,又是他老婆的夫人隨從
148
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
得沃勒夫人
149
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
對,還有格娜吉米
150
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
裏維爾,聽說約瑟芬和裏彌亞
151
00:09:35,000 --> 00:09:37,992
哦,讓我們睡吧
152
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
諸位,該醒醒啦
153
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
你們拿的都是人民的錢
154
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
致英格蘭國王陛下
155
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
俄羅斯沙皇陛下
156
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
土耳其蘇丹賽利姆三世
157
00:09:53,000 --> 00:09:56,993
伯茨薩阿,巴伐利亞國王,阿爾及爾總督
158
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
我說的是薩阿拉
159
00:10:01,000 --> 00:10:03,992
薩阿拉這字是怎麼個拼法
160
00:10:05,000 --> 00:10:07,992
有兩個A,將軍
161
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
好吧,寫下去
162
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
通過亞眠條約
163
00:10:12,000 --> 00:10:14,992
法國在西方的地位已經提高
164
00:10:16,000 --> 00:10:18,992
我從此封閉了戰爭之神的廟宇
165
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
裏維爾,讓達萊朗給我起草一份條約
166
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
要瑞士割讓整個瓦裏
167
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
以便雙方停止爭議
168
00:10:28,000 --> 00:10:30,992
通知雷迪,讓納伊將軍在瑞士邊境
169
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
集結三萬軍隊
170
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
寫
171
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
陛下,法國永遠不會忘記
172
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
通過亞眠條約
173
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
英國同我們就海上
自由第一次達成了協議
174
00:10:46,000 --> 00:10:48,992
這將使我們能夠開展和平競爭
175
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
你寫
176
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
給土耳其王的
177
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
請放心,蘇丹王
178
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
根據亞眠條約,我們
法國和英國決定撤出埃及
179
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
給阿爾及爾總督
180
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
不
181
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
不
182
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
關於撤出埃及的事
183
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
可能會有些糾葛
184
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
讓達萊朗去對付吧
185
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
這個他比我強
186
00:11:18,000 --> 00:11:20,992
接著寫
187
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
卡洛琳娜繆勒夫人
188
00:12:34,000 --> 00:12:36,992
和巴黎行政長官繆勒將軍
189
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
執政官卡馬塞倫斯和魯賓先生
190
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
艾莉莎波拿巴小姐
191
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
約瑟夫和路易波拿巴先生
192
00:12:48,000 --> 00:12:50,992
邦雅曼康斯坦先生
193
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
卡爾馬先生
194
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
喬治小姐
195
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
貝爾拉多特將軍
196
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
拉那將軍
197
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
史達爾夫人
198
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
奧洛沃將軍
199
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
我們家族還要興旺呢
200
00:13:08,000 --> 00:13:10,992
波莉娜沃格萊爾夫人
201
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
你好
202
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
請這兒坐
203
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
我才不坐這兒呢,夫人
204
00:13:28,000 --> 00:13:30,992
跟我裙子顏色不配,你故意的
205
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
我不明白你為什麼然我妹妹
206
00:13:38,000 --> 00:13:40,992
你很清楚
207
00:14:24,000 --> 00:14:27,993
我們從簽訂亞眠條約
那夜到現在有四個月了
208
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
怎麼
209
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
也許
210
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
兒子
211
00:14:39,000 --> 00:14:41,992
約瑟芬,給我生個兒子
212
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
查爾斯福克斯閣下
213
00:14:58,000 --> 00:15:00,992
康沃爾勳爵
214
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
福克斯先生,波拿巴將軍
215
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
我對將軍萬分欽佩
216
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
無奈本人不善辭令難以表達
217
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
閣下對於我們攻佔巴士底監獄
218
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
真的說過這是歷史上最重大的喜事嗎
219
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
說過,而且始終這麼認為,將軍
220
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
那麼簽訂亞緬和約
221
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
是我們英法兩國人民
歷史上的第二件大事嘍
222
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
因歸功於將軍
223
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
我只能在巴黎略停片刻
224
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
是專程來問候感謝和
擁抱我們英國人的朋友
225
00:15:37,000 --> 00:15:39,992
世界上最偉大最明智的人物
226
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
本人還另有公務,將軍
227
00:15:48,000 --> 00:15:50,992
只能立即告辭
228
00:16:03,000 --> 00:16:05,992
我有話跟你說
229
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
你知道巴黎人在說什麼
230
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
他們說對兩個征服者
我們只能夠唯命是從
231
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
伯莉娜征服別人的心
232
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
波拿巴征服疆土
233
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
為什麼你見一個就愛一個
234
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
可你對女人也是這樣
235
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
只是我不是個偽君子
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,992
整個巴黎都在說閒話
237
00:16:39,000 --> 00:16:41,992
我跟你在庫塞街克維拉宮買了別墅
238
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
我給你的手飾比我的妻子多,嗯
239
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
可你答謝我的是
240
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
在你丈夫病危的時候你卻在跟拉封睡覺
241
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
一個蹩腳演員
242
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
好啊,你妒嫉了
243
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
我對你說
244
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
你這樣肆意揮霍不會
提高我們家族的地位
245
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
怎麼,我在促進你的商業
246
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
發展你的製造業
247
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
算了吧
248
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
哦,讓人家說去
249
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
你說什麼我聽
250
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
別人我不在乎,我聽你的
251
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
假如你要找真摯的愛
252
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
會知道上哪兒去找
253
00:17:14,000 --> 00:17:16,992
你真是個任性的女人
254
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
沒別的要說了吧,哥哥
255
00:17:21,000 --> 00:17:23,992
沒有,不,快回你丈夫那兒去
256
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
哦,這不行
257
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
你必須去
258
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
這兒的女人都妒嫉你,去吧
259
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
不
260
00:17:32,000 --> 00:17:34,992
這是命令
261
00:17:39,000 --> 00:17:41,992
我走,這是你老婆要我走
262
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
他懂什麼,他在猶豫
263
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
應該催他行動
264
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
是時候了,那皇冠他唾手可得
265
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
他要拒絕,我們能發誓回科西嘉
266
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
我發誓,我也發誓
267
00:17:51,000 --> 00:17:53,992
約瑟,你是一家之長,應該叫他行動
268
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
等一等,我去跟他說
269
00:17:58,000 --> 00:18:00,992
達萊朗也在幫我們說
270
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
啊,親愛的卡爾洛
271
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
見到您很高興
272
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
為什麼你還是反對我
273
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
我跟你不都是共和派嗎
274
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
恐怕這日子不會太長了
275
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
大革命以來沒有一個政治家能治國的
276
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
要治理法國
277
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
在12年大動盪後的今天
278
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
是不容易的
279
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
那當然,你到現在還是軍人
280
00:18:31,000 --> 00:18:34,993
你的借口是,把治國和帶兵混為一談
281
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
你忘了我剛給世界帶來和平
282
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
從英國獲得了海上自由
283
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
同時挽救了法國工業
284
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
我還給14萬逃亡者頒發了赦令
285
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
制定法典,這些你都忘了嗎
286
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
沒有
287
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
可我更沒有忘記
由於大革命才有你的今天
288
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
共和國要個領袖
289
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
要軍人
290
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
對,要軍人
291
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
而且有了
292
00:19:02,000 --> 00:19:04,992
人民總是希望在混亂以後出現權威
293
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
沒有人阻止你運用你的權利
294
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
你的聲望比我高
295
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
革命不能用來謀求個人利益
296
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
革命已經結束了
297
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
我譴責極端行為,但是沒有修正原則
298
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
我也沒有改變革命旗幟的顏色
299
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
儘管如此,但是應當尊重憲法
300
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
不,沒有哪一個憲法是一成不變的
301
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
它總是隨著人和環境而發展的
302
00:19:31,000 --> 00:19:33,992
至於政府的名稱和體制無足輕重
303
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
要是人人權利均等
304
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
而且要實施法制
305
00:19:40,000 --> 00:19:43,993
我完全相信你
你對法蘭西有真誠的熱愛
306
00:19:45,040 --> 00:19:50,034
我希望你將來在歷史上
不要提出其他借口為自己辯護
307
00:19:51,000 --> 00:19:53,992
我越來越需要實力和權
308
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
來肩負起平衡歐洲的重擔
309
00:19:58,000 --> 00:20:00,992
卡爾洛,就是這個因素在推我走向一種
310
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
怎麼說呢
311
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
專制主義
312
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
我知道,正因為這樣
313
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
將軍,我要求你同意我退出政治生活
314
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
它不符合我的信念
315
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
不管怎麼樣,我永遠是你的朋友
316
00:20:21,000 --> 00:20:23,992
隨你便吧,卡爾洛
317
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
太陰森森了
318
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
我要大家狂歡一下
319
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
他這是在發火
320
00:20:36,000 --> 00:20:38,992
他太操心了
321
00:20:52,000 --> 00:20:54,992
剛才卡爾洛對我講了些嚴厲的話
322
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
也許他是對的
323
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
你不要受他那些絕望情緒的影響
324
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
我家裏人都慫恿我登上王位
325
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
這是不是也對呢
326
00:21:04,000 --> 00:21:06,992
在和平歲月裏對待個人的興致
327
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
我真想放棄我的政治生涯
328
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
波旁王族聽到這話明天就會回國
329
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
要是他們一來你就完了,伯爵
330
00:21:15,000 --> 00:21:17,992
你也一樣,將軍
331
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
那怎麼辦呢
332
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
我看,現在你沒有獲得完全的政治權力
333
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
這是你的弱點
334
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
這是因為三執政的政體不穩
335
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
你應該盡快的成為終身執政
336
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
下一步就是登上王位
337
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
行嗎,那迪勒,行
338
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
他說得對,跟歐洲談判用帝國的名義
339
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
比用令人不安的討厭的共和國名義更好
340
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
你有天才,你有消滅無政府狀態的魄力
341
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
你是最孚眾望的君主
342
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
你真這樣想,達萊朗
343
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
不是達萊朗,是外交部長在跟你說話呢
344
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
你是允許擁有絕對的權力
345
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
天賦的權力就一定能安撫歐洲
346
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
他們只重實力
347
00:21:59,000 --> 00:22:02,993
拿破侖,你知道父親
臨終前怎麼說你的嗎
348
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
見他一面我就不會死
349
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
他的劍能叫那些國王發抖
350
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
改變世界面貌
351
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
以波拿巴家族的名義
352
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
接受父訓吧
353
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
空置的王位是你的
354
00:22:18,000 --> 00:22:21,993
戴皇冠吧,我們就會成為你的新貴族
355
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
你看怎麼樣,繆勒
356
00:22:25,000 --> 00:22:27,992
你的士兵總會高興得流淚
357
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
那好
358
00:22:31,000 --> 00:22:33,992
帝國,帝國
359
00:22:38,000 --> 00:22:40,992
你們要我為人民再作一次犧牲
360
00:22:42,000 --> 00:22:44,992
那迪勒,立即組織一次全民表決
361
00:22:46,000 --> 00:22:48,992
選舉終身執政
362
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
史達爾夫人,您認識她嗎
363
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
認識
364
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
格娜吉米來信跟我說
365
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
你給了她甜蜜的回憶
366
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
聽說你很美,梅卡米爾夫人
367
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
聽說你很有禮貌
368
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
你們談什麼
369
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
我們在閒扯,在談談政治的不穩定性
370
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
就,就像玻璃閃閃發光
371
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
又像玻璃那樣脆弱
372
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
依我看它不是玻璃
373
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
是鑽石
374
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
聽說你讓摩洛將軍跟我
弟弟呂西安分享你的情義
375
00:23:27,000 --> 00:23:30,993
我只是讓他們分擔我對你的雄心的憂慮
376
00:23:32,000 --> 00:23:34,992
那麼我用流放來消除你的憂慮,好嗎
377
00:23:38,000 --> 00:23:40,992
你真像一個喜劇演員
378
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
你瘋了,茱莉葉
379
00:23:46,000 --> 00:23:48,992
也許,可沒你們那麼瘋
380
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
偽君子,你跟梅卡米爾夫人一起
381
00:24:08,000 --> 00:24:10,992
怎麼樣,我去告訴你老婆
382
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
謝謝你,憋死了
383
00:24:28,000 --> 00:24:30,992
他們跟在我的後面,像群螞蟻
384
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
卡爾洛,我的一家
385
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
康斯坦,有
386
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
不是你,是另一個
387
00:24:39,000 --> 00:24:41,992
可我沒兄弟,笨蛋
388
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
你看我像皇帝嗎
389
00:24:46,000 --> 00:24:48,992
你又不比別人差,踮起腳嘛
390
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
太太一個人
391
00:25:16,000 --> 00:25:18,992
是,先生
392
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
真怪
393
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
我上樓好像聽見
394
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
有提琴伴奏
395
00:26:04,000 --> 00:26:06,992
哼,你可來了,我的寶貝
396
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
你還愛我
397
00:26:11,000 --> 00:26:13,992
你等什麼,還不拉上簾子
398
00:26:57,000 --> 00:26:59,992
(公民投票)
399
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
全民表決結果
400
00:27:03,000 --> 00:27:05,992
拿破侖當選終身執政
401
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
霧月十八日逮捕我放棄武力
402
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
對
403
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
但是十九日你推翻一切
甚至要除掉你的恩人
404
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
是的,這些恩人已經成為我的敵人
405
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
你說起話來像正人君子
406
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
可做起事來像凱撒
407
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
這一篇匿名文章把波拿
巴比作凱撒,克倫威爾
408
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
是你寫的
409
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
對,是我
410
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
在一個穿著污七八糟服裝
的業餘劇團演出的戲裏
411
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
你也是醜化我嗎
412
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
對
413
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
為什麼對我挑當
414
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
為了讓你感到可恥
415
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
你把你家裏的人都當成奴隸,僕人
416
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
我沒靠任何人幫忙
417
00:27:48,000 --> 00:27:50,992
從你十八日就愧對於我們
418
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
你不是內務部長嗎
419
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
哈哈,只是徒有其名
420
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
所有的部長都是一些沒有權的傀儡
421
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
你很清楚是為了取消自由
422
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
你劃掉了法語中這個最美的詞
423
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
我也要把你一起劃掉
424
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
你不劃我也要走
425
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
你滾,滾
426
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
哦,呂西安
427
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
來,來,媽媽
428
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
你這畜生
429
00:28:18,000 --> 00:28:20,992
哦,走走走,我來跟他說,孩子
430
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
媽媽,你發過誓再也不來宮裏
431
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
我多麼想親親你,我的孩子
432
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
我真替你擔心
433
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
別看這兒金壁輝煌,都是空的
434
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
你是替呂西安擔心,,不
435
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
是的
436
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
你最喜歡的是他
437
00:28:46,000 --> 00:28:48,992
對,因為他是最不幸的
438
00:28:50,000 --> 00:28:53,993
不願意跟我一起上進的就不是我家的人
439
00:28:58,000 --> 00:29:00,992
冷靜點,冷靜點
440
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
好吧
441
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
任命他為駐穆德裏大使
442
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
謝謝
443
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
哦,哦,你可真好
444
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
你變得這麼愛漂亮
445
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
辦公桌上還有面鏡子
446
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
啊,不
447
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
是約瑟芬忘這兒的
448
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
真的,我很像你
449
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
不過媽媽,你為什麼
不喜歡住在我的宮裏,啊
450
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
看你的幾個女兒,她們每年要花一百萬
451
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
是嗎,要我也像她們
452
00:29:28,000 --> 00:29:30,992
那你一定得給我兩百萬
453
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
但願能長久
454
00:29:35,000 --> 00:29:37,992
當然能長久,媽媽
455
00:29:40,000 --> 00:29:42,992
你這隻手怎麼老是放在那兒,啊
456
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
這,我不知道,也許想改了我的壞習慣
457
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
我老是要用右手扯我的左手袖子
458
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
你不是因為胃疼吧
459
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
我想起你父親
460
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
媽媽,這個我從來沒想過
461
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
那好
462
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
也許你說得對,不
463
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
你不用擔心
464
00:30:01,000 --> 00:30:03,992
我親愛的拿破侖
465
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
可這是亞眠條約的主要條款
466
00:30:17,000 --> 00:30:19,992
你親自簽的字不能不履行
467
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
你把桌子敲裂了,福克斯先生
468
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
我要早知道你會出賣我們不尊重條約
469
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
威廉彼特,我就絕對
不會讓你來接任內閣
470
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
請用茶,大人
471
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
你叫喚吧,福克先生
472
00:30:35,000 --> 00:30:37,992
可你改變不了我的決定
473
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
你對那個利用革命向上爬的
474
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
矮小的科西嘉人的崇拜
475
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
使你蒙住了眼睛
476
00:30:47,000 --> 00:30:49,992
他一心想把整個地中海佔為己有
477
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
我絕不把馬爾他還給他
478
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
可我們簽了字
479
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
所以,你讓英國參加
了一個爾虞我詐的條約
480
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
我把她解脫了
481
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
波拿巴到處開設工廠把我們的貿易擠掉
482
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
快使我們奄奄一息了
483
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
就是因為你這個人
484
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
偏偏要把那海上自由給了他
485
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
可那要給的偏偏是你
486
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
這話我已經收回了
487
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
海軍上將
488
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
這是授權你扣留一切法國船隻的命令
489
00:31:20,000 --> 00:31:22,992
還有加強我們艦隊的命令
490
00:31:24,000 --> 00:31:27,993
只好讓納爾遜去設法彌補你犯下的罪惡
491
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
你犯下的錯誤
492
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
什麼
493
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
歷史會對你作出判決
494
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
我才不管,我只要保住殖民地
495
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
你,你知道嗎
496
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
他這個人容易衝動
497
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
要是發現自己被逼得無路可走
498
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
就會鋌而走險,侵犯英國的
499
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
只要我活著,他們休想
500
00:31:49,000 --> 00:31:51,992
見鬼,我們的國家給你毀了
501
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
混蛋
502
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
只有你能讓他平靜下來,納爾遜
503
00:31:58,000 --> 00:32:00,992
他崇拜你不亞於崇拜波拿巴
504
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
一定要搞垮這個科西嘉人
505
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
他在步凱撒的後塵
506
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
他是我們最大的威脅
507
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
我倒有個合適的人
508
00:32:11,000 --> 00:32:13,992
萬地暴動的首領,喬治卡杜達爾
509
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
啊,那個用定時炸雷的人
510
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
對,他是皮什格魯的朋友
511
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
我已經叫卡杜達爾進行大規模的行動
512
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
還給了他一百萬英鎊
513
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
炸毀軍火庫
514
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
如果可能就殺死波拿巴
515
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
再準備讓法國王子重新登位
516
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
例如昂吉安公爵
517
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
這話我沒聽見,這些勾當你看著辦吧
518
00:32:38,000 --> 00:32:41,993
不過要謹日些
別玷污了波旁王朝的旗幟
519
00:32:44,000 --> 00:32:47,993
我們必須喚請普魯士,奧地利和俄國
520
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
這個不好辦,是不是通過預算
521
00:32:52,000 --> 00:32:54,992
對友好國家進行援助
522
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
倫敦和比得堡來了些壞消息
523
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
好在我早有準備
524
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
在他們的心目中,你還代表著共和國
525
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
他們很厭惡共和國
526
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
你只有登上王位
才能驅散你們之間的烏雲
527
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
可是
528
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
前不久福薛的意見正相反
529
00:33:15,000 --> 00:33:17,992
福薛,他消息不靈通
530
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
我知道
531
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
所以我打算把他調走
532
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
他穿誰的鞋都能走路,包括你的
533
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
穿著我的鞋能走,將軍
534
00:33:28,000 --> 00:33:30,992
可他要處在我的地位就很難行動了
535
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
這種挖苦話,我討厭,達萊朗先生
536
00:33:34,000 --> 00:33:36,992
約寧達耶朗有兩個L,像兩條腿
537
00:33:38,000 --> 00:33:40,992
兩條腿,我看不像
538
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
低級趣味是你的致命弱點
539
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
你要是能用大炮把他轟了
540
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
他早就不存在了
541
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
你是個賊
542
00:33:51,000 --> 00:33:53,992
懦夫,沒有信念,你不信奉上帝
543
00:33:55,000 --> 00:33:57,992
你也不信,將軍
544
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
這是我的事
545
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
我是不信奉上帝
546
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
可我信奉你
547
00:34:06,000 --> 00:34:08,992
在你不發火的時候
548
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
你怎麼老是挑我的刺呢
549
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
你剛才說福薛不可靠是對的
550
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
他被他的政敵摩洛將軍迷惑住了
551
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
他還不明白英國處處插手
552
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
英國是你的死敵
553
00:34:23,000 --> 00:34:25,992
摩洛和福薛,我懷疑過
554
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
從現在起
555
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
福薛不再任警務部長
556
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
我讓雷阿爾接替他
557
00:34:37,000 --> 00:34:39,992
內維埃接管司法
558
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
你別學達萊朗,傻瓜
559
00:34:58,000 --> 00:35:00,992
有兩條腿,將軍
560
00:35:03,000 --> 00:35:05,992
鞋脫了吧
561
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
這下可撐大了
562
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
我去陽台上走走
563
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
將軍,我可不能讓你一個人去
564
00:35:15,000 --> 00:35:17,992
你去睡吧
565
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
那是什麼,,在這兒
衛隊進入警戒,衛隊進入警戒
566
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
我看見一把亮晃晃的刀
567
00:35:38,000 --> 00:35:40,992
就在花園那邊,開槍
568
00:35:45,000 --> 00:35:47,992
他在那兒
569
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
謝謝,康斯坦
570
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
你救了我
571
00:35:56,000 --> 00:35:58,992
去睡吧
572
00:36:00,000 --> 00:36:02,992
你去吧
573
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
弗裏奧,你嚇我一跳
574
00:36:30,000 --> 00:36:32,992
我聽到槍聲,將軍
575
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
我跟你說
576
00:36:35,000 --> 00:36:38,993
你再扮成侍從,千萬
別讓人認出你的真面目
577
00:36:41,000 --> 00:36:43,992
我一會兒就扮好
578
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
聽見了,是卡杜達爾
579
00:37:12,000 --> 00:37:14,992
你是保皇黨和雅各賓黨的活靶子
580
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
是英國在幕後操縱
581
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
陰謀來自倫敦
582
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
你能找到根子嗎,能
583
00:37:24,000 --> 00:37:26,992
要騙取他們反間諜頭子哈蒙的信任
584
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
很顯然
585
00:37:30,000 --> 00:37:32,992
這件事不那麼容易
586
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
梅埃格拉圖斯,英國名間諜
587
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
他關在牢裏
588
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
我讓他活命,換到這份身份證明
589
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
和他們的密碼
590
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
這樣可以讓我打入他們最機密的部門
591
00:37:50,000 --> 00:37:52,992
好極了
592
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
我的主意怎麼樣
593
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
你親手畫的草圖
594
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
對,草圖
595
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
從愛爾蘭入侵英國的作戰圖
596
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
當然這是假的
597
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
我就是要讓他們來向你買這個
598
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
是招妙棋,將軍
599
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
你說你叫弗雷奧爾,是我的機要侍從
600
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
只有你知道我的機密
601
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
喏,給我放好
602
00:38:17,000 --> 00:38:20,993
賣價要高,懂嗎,這都是我的軍事計劃
603
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
達萊朗說的那個摩洛將軍的陰謀
604
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
也要調查清楚
605
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
你要冒生命危險
606
00:38:31,000 --> 00:38:33,992
為了保護你這沒什麼,將軍
607
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
先生們
608
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
當著弗雷奧爾先生的面,有話儘管說
609
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
他的身份證明是我們
在巴黎的梅埃格拉圖斯開的
610
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
這位弗雷奧爾先生
他是波拿巴的機要侍從
611
00:38:50,000 --> 00:38:53,993
所以他能偷到這個從
愛爾蘭入侵我國的計劃
612
00:38:57,000 --> 00:38:59,992
這些是波拿巴親自擬定的
613
00:39:02,000 --> 00:39:04,992
謝謝先生們
614
00:39:15,000 --> 00:39:18,993
英國永遠忘不了你提供
的幫助,弗雷奧爾先生
615
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
這是給你的第一筆酬金,五萬英鎊
616
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
等到以後你給我們送來全部的軍事計劃
617
00:39:29,000 --> 00:39:31,992
你還會得到三倍的酬金
618
00:39:33,000 --> 00:39:35,992
請付我金幣,國務秘書先生
619
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
這五萬英鎊歸你
620
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
你出了大力掙來的
621
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
這個陰謀真是驚人
622
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
有多少人參加
623
00:39:45,000 --> 00:39:48,993
50,最危險的是用定時炸雷的卡杜達爾
624
00:39:51,000 --> 00:39:53,992
為了殺你和復辟王朝他們分批來
625
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
法國王子要不是從海上來
626
00:39:58,000 --> 00:40:00,992
就從萊茵河來
627
00:40:02,000 --> 00:40:04,992
絕不讓這幫殺人犯劫走我的一切成果
628
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
我會給你的秘密警察下指令的
629
00:40:11,000 --> 00:40:13,992
謝謝你
630
00:40:19,000 --> 00:40:21,992
吉洛爾
631
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
坐下寫
632
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
在巴黎的四周布設崗哨
633
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
出城者立即擊斃
634
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
城防軍進入戒備
635
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
警察日夜巡邏塞納河
636
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
加強監視諾曼底海岸
637
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
給我備車,我今夜去布倫
638
00:40:41,000 --> 00:40:43,992
吉洛爾,得沃勒夫人也一起去
639
00:40:45,000 --> 00:40:47,992
別讓人知道
640
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
請坐,諸位
641
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
我宣佈,除了亞眠條約之外
642
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
英國別想再跟我簽訂任何其他條約
643
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
我不允許地中海有英國基地
644
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
伯爾貝,我同意你用兩千
艘軍艦,九艘炮艇的計劃
645
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
是,將軍,要把十五萬部隊
和一萬匹戰馬運過海峽
646
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
怎麼樣了呢
647
00:41:14,000 --> 00:41:16,992
請過來,看一看
648
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
這支龐大的艦隊
649
00:41:26,000 --> 00:41:28,992
正在沿海一帶日夜建造加緊建立
650
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
好極了,諸位
651
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
我們十個世紀的恥辱
你們要在兩個月內洗刷了
652
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
這是關於聖赫勒拉島的情況報告
653
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
聖多明戈分艦隊要
盡早的拿下這個英國島
654
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
由於他們扣押我的船
655
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
達利,你寫
656
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
我命令
657
00:41:49,000 --> 00:41:51,992
居住法國的英國僑民今後隨時聽候傳訊
658
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
我的艦隊分成八支分艦隊
659
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
兩隻在阿克波羅
660
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
諸位,過來,兩隻在威默熱
661
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
擔任前衛和後備
662
00:42:01,000 --> 00:42:03,040
另外,按照榮譽團新等級
663
00:42:03,040 --> 00:42:06,032
準備提出第一批授勳名單
664
00:42:09,000 --> 00:42:11,992
雷迪,明天清晨視察
665
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
可把我等死了
666
00:42:43,000 --> 00:42:45,992
快來
667
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
你在巴黎還跟歐仁來往
668
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
這是為了您和您的妻子
669
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
哦,親愛的
670
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
也罷,這樣我可以清靜些
671
00:43:01,000 --> 00:43:03,992
是呀
672
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
這是什麼
673
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
是件撕破的浴衣
674
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
你的將軍撕的
675
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
怎麼
676
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
我們倆的事
677
00:43:18,000 --> 00:43:21,993
他們一個也沒追上我
也不知道我們的事
678
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
你的行為真無恥
679
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
可是,無恥也也養不活我
680
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
你能大方點,我就不用找他們
681
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
帳單在哪兒
682
00:43:34,000 --> 00:43:36,992
告頭下面
683
00:43:42,000 --> 00:43:44,992
沒有,有
684
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
我時間不多,你知道
685
00:43:49,000 --> 00:43:51,992
你不會不答應
686
00:43:59,000 --> 00:44:01,992
我只能給你半小時
687
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
本來可以出發了,將軍
688
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
可是有位美國發明家等了您幾個星期了
689
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
一定要見你
690
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
又來了,我實在沒空
691
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
對不起,別老擋著
692
00:44:30,000 --> 00:44:32,992
可是,我等你接見等了六個星期了
693
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
先生,誰讓你進來的
694
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
是我
695
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
將軍,我想給你看一件東西
696
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
你是當代唯一能看懂它的人
697
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
我是裏維斯通介紹來的,他跟你有協定
698
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
你把路易斯安納這地方賣給了我們
699
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
對,一千四百萬
700
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
按這價可叫奉送
701
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
奉送,這話說得不錯
702
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
美國人忘不了是您
給我們國旗上加了顆星
703
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
正因為如此,我不願意把這送給英國人
704
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
這種怪船有什麼用
705
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
征服英國的一種手段
706
00:45:06,000 --> 00:45:08,992
我有各種手段,瞧,上天的,下海的
707
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
都是胡扯,空想
708
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
我的不同,是實用的
709
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
要遇上頂風,就是納爾遜艦隊靠什麼贏
710
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
這個
711
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
是嗎,船帆呢,先生
712
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
你看有帆嗎,將軍,一張都沒有
713
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
漿呢,漿也沒有
714
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
難道用聖靈推動它
715
00:45:30,000 --> 00:45:32,992
用蒸汽
716
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
用蒸汽
717
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
我可以造一條用蒸汽機開動的船
718
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
什麼天氣都能夠航行
719
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
而且航速快三倍
720
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
請您研究一下吧,將軍
721
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
我把你的設計送科學院
722
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
但願你的發明能實現
可以改變世界面貌
723
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
是啊,可以改變世界面貌
724
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
你叫什麼
725
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
我叫羅伯特霍根
726
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
你愛法國,我也愛美國,霍根先生
727
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
這倒可以鞏固兩國友誼
728
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
謝謝您
729
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
好,用蒸汽
730
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
啊,是了
731
00:46:08,000 --> 00:46:10,992
用蒸汽
732
00:46:13,000 --> 00:46:15,992
謝謝你,再見
733
00:46:19,000 --> 00:46:21,992
當然要再見
734
00:46:28,000 --> 00:46:30,992
留心這盒子,裏面有一隻蒸汽船
735
00:46:32,000 --> 00:46:36,000
請原諒,將軍,你一回來
我就給你帶來個壞消息
736
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
這是情報機關弄來的
737
00:46:38,000 --> 00:46:40,992
英國大臣給昂吉安公爵的親筆題詞
738
00:46:42,000 --> 00:46:44,992
重要的不在於誰把這個野獸打翻在地
739
00:46:46,000 --> 00:46:48,992
而在於你們必須參加這次圍獵
740
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
昂吉安公爵
741
00:46:53,000 --> 00:46:55,992
福薛先生到
742
00:46:57,000 --> 00:46:59,992
你看,你的同夥福薛他想恢復原職
743
00:47:02,000 --> 00:47:04,992
怎麼愁眉不展呢,福薛先生
744
00:47:06,040 --> 00:47:08,952
你處的環境是殺機四伏
745
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
你的眼力有所好轉
746
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
菲斯格魯將軍他躲在小田園街
747
00:47:15,000 --> 00:47:17,992
他昨晚上在蒙瓦特街會見了摩洛將軍
748
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
還有呢
749
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
那個卡杜達爾很難抓到
750
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
我知道他打算要暗殺你
751
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
他說他要在馬爾梅松大路上親手刺死你
752
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
現在,我不是警務部長
753
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
我通知我後任了
754
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
我倒像條狗了
755
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
一條任人宰割的狗
756
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
明天我想以個人名義採取行動
757
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
卡杜達爾逃不出我的手
758
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
這兒還有件事
759
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
這是斯特拉斯堡警察署的報告
760
00:47:52,000 --> 00:47:55,993
住在埃登海姆的昂吉
安公爵糾集了許多逃亡者
761
00:47:57,000 --> 00:47:59,992
其中有迪默伊將軍
762
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
迪默伊
763
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
皮什格魯,摩洛
764
00:48:05,000 --> 00:48:07,992
為蠢驢效勞的三個共和黨叛徒
765
00:48:09,000 --> 00:48:11,992
這三個人都是我的老同事
766
00:48:14,000 --> 00:48:16,992
多卑鄙
767
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
要殺害我
768
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
好,我要以牙還牙
769
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
警務部長雷阿爾先生
770
00:48:27,000 --> 00:48:29,992
司法部隊內維埃先生到
771
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
我們抓住了卡杜達爾的僕人洛裏達
772
00:48:39,000 --> 00:48:41,992
他供認有個青年在當地很有威望
773
00:48:43,000 --> 00:48:46,993
他不久就要來到巴黎參與這個陰謀活動
774
00:48:48,000 --> 00:48:50,992
昂吉安公爵
775
00:48:52,000 --> 00:48:54,992
準是他
776
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
他住在邊境附近
777
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
又跟英國人德維克很熟悉
778
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
這就值得懷疑
779
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
為了保證你的安全
780
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
你得把他作為人質對付路易十八
781
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
雷沃爾
782
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
粉碎這些可惡的謀殺企圖
783
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
他不是王族的後裔
784
00:49:17,000 --> 00:49:20,993
不是認為你的血統
沒有他們波旁王族高貴嗎
785
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
你寫
786
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
1803年風月19日
787
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
這兒召開了一次會議
788
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
有部長達萊朗,雷阿爾,內維埃參加
789
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
決定,命令赫蘭庫羅多雷等將軍
790
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
率領三百名龍騎兵
791
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
穿過巴登領地
792
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
保衛埃登海姆城
793
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
把昂吉安公爵抓回來
794
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
沒有足夠的證據,說昂吉安是陰謀家
795
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
這是侵犯日爾曼領土
796
00:49:47,000 --> 00:49:51,000
是不是至少等他踏上
法國土地再執行法律
797
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
是他
798
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
大概是
799
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
不是也要拿他問罪
800
00:49:59,000 --> 00:50:01,992
我要讓倫敦知道我的厲害
801
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
福薛先生
802
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
你先協助雷阿爾先生
803
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
以後我再恢復你的警務部長職務
804
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
因為我看你在法國
805
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
還是個消息最靈通的人
806
00:50:17,000 --> 00:50:19,992
諸位,散會吧
807
00:50:27,000 --> 00:50:29,992
這很重要,你唸唸我的字好認嗎
808
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
我請你們立即審訊昂吉安公爵
809
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
查清他是否跟卡杜達爾
菲斯格魯合夥搞過陰謀
810
00:50:37,000 --> 00:50:40,000
如果這一點在他的供詞中無法肯定
811
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
則我命令,暫緩判處他死刑
812
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
你馬上交給雷阿爾
813
00:50:44,000 --> 00:50:46,992
我在夫人那兒等待回音
814
00:50:50,000 --> 00:50:52,992
啊,將軍了
815
00:50:56,000 --> 00:50:58,992
你走
816
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
晚兩秒鐘
817
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
雷阿爾不許人叫醒他
818
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
信從門底下塞進去,等他發現
819
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
晚兩秒鐘
820
00:51:23,000 --> 00:51:25,992
一個悲劇就因為我的警務部長要睡覺
821
00:51:28,000 --> 00:51:30,992
你應該砸破他的門,白癡
822
00:51:38,000 --> 00:51:40,992
根據昂吉安公爵的認罪
823
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
判他死刑我並不感到奇怪
824
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
不過
825
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
在作出判決之前
826
00:51:50,000 --> 00:51:52,992
應當由雷阿爾在主要問題上對他審訊
827
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
這個罪犯得太沒意思了
828
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
這是個不可挽回的嚴重錯誤
829
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
你向我建議的
830
00:52:23,000 --> 00:52:26,000
不,我建議你拿他作人
質威脅波旁王族,沒說殺他
831
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
你住口
832
00:52:29,000 --> 00:52:31,992
命運為弄了我
833
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
原來我想救他
834
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
為什麼
835
00:52:39,000 --> 00:52:41,992
為什麼他不先跟我寫信
836
00:52:46,000 --> 00:52:48,992
他寫了,將軍
837
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
我發現的時候已經晚了,作出判決了
838
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
為什麼你不在行刑之前把信送給我
839
00:52:59,000 --> 00:53:01,992
你命令要在清晨四點以前結束一切
840
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
我說是一回事
841
00:53:06,000 --> 00:53:08,992
在某種時候怎麼做又是一回事
842
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
要是你給了我這封信
843
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
我會赦免他
844
00:53:14,000 --> 00:53:16,992
沙巴裏,你對這個殺人要負主要責任
845
00:53:19,000 --> 00:53:21,992
出去
846
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
真是混蛋
847
00:53:25,000 --> 00:53:28,000
一個警務部長不准別人叫醒他
848
00:53:28,000 --> 00:53:30,992
簡直是個廢物
849
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
在政治上有些情況
850
00:53:46,000 --> 00:53:48,992
只能靠錯誤擺脫困境
851
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
四位報社主編在等你
852
00:53:57,000 --> 00:53:59,992
請接見吧
853
00:54:05,000 --> 00:54:07,992
先生們
854
00:54:09,000 --> 00:54:11,992
這些陰謀家想要消滅我,太殺革命
855
00:54:13,000 --> 00:54:15,992
我要保衛革命
856
00:54:17,000 --> 00:54:19,992
昂吉安公爵跟那些人一樣在搞陰謀
857
00:54:23,000 --> 00:54:25,992
是的,我是殺了人
858
00:54:27,000 --> 00:54:28,000
也許我還會殺人
859
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
可,絕不意氣用事
860
00:54:31,000 --> 00:54:33,992
因為,放血療法在政治上也是實用的
861
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
就這些
862
00:54:39,000 --> 00:54:41,992
謝謝諸位
863
00:54:56,000 --> 00:54:59,000
知道嗎,康斯坦,燙死我了
864
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
要我怎麼做啊
865
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
你應該立刻加冕做皇帝
866
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
等你確立了王位繼承者
867
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
那推翻你就沒意義了
868
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
也就沒人再搞這種陰謀了
869
00:55:09,000 --> 00:55:10,000
哦,不,不行,不
870
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
克倫威爾不過是用攝政來統治
871
00:55:13,000 --> 00:55:15,992
終身執政這個形式是夠你受用的了
872
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
我們在歐洲發動戰爭是為了共和制
873
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
而不是為了君主制
874
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
否則的話,這將是荒謬的
875
00:55:24,000 --> 00:55:27,000
政治上荒謬不是個障礙
876
00:55:27,000 --> 00:55:31,000
不過你們要維護自己
的執政地位也合符情理
877
00:55:31,000 --> 00:55:32,000
哎,這不可能
878
00:55:32,000 --> 00:55:34,000
法國如果不要波拿巴
879
00:55:34,000 --> 00:55:35,000
勢必要波旁王朝
880
00:55:35,000 --> 00:55:38,000
做皇帝,怎麼統帥共和國軍隊
881
00:55:38,000 --> 00:55:41,000
那麼,就請蘇爾特將軍回答吧
882
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
軍隊委託我代表他們向你表示
883
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
他們支持你當國王或者皇帝
884
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
他們認為只有這樣
885
00:55:47,000 --> 00:55:50,000
法國大革命的成果才能夠牢牢保住
886
00:55:50,000 --> 00:55:51,000
聽我說,,請讓我說
887
00:55:51,000 --> 00:55:53,992
好了,謝謝諸位
888
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
畫得太妙了,是不
889
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
再請你看一看這一幅,謝謝
890
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
你畫的漫畫,加勒維先生
891
00:56:11,000 --> 00:56:16,000
比我們所有的聯合艦隊
更能夠促使法國暴君的垮台
892
00:56:16,000 --> 00:56:19,000
我要除掉這個密謀篡位的人
893
00:56:19,000 --> 00:56:20,000
用這個
894
00:56:20,000 --> 00:56:22,992
首相威廉彼特勳爵到
895
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
我感到驚訝,先生們
896
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
你們沒有一個人穿上軍服
897
00:56:33,000 --> 00:56:35,992
明天所有男子都得穿上,這是法令
898
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
至於你們,哈蒙爵士,德雷克先生
899
00:56:41,000 --> 00:56:44,000
你們使我們英國成為歐洲的笑柄
900
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
你們的秘密警察把機密洩漏了出去
901
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
結果卡杜達爾和摩洛被捕
902
00:56:49,000 --> 00:56:52,000
皮什格魯在牢裏上吊死了
903
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
幹得好啊,哈蒙爵士,德雷克
904
00:56:55,000 --> 00:56:58,000
穿軍服對你們來說更為合適
905
00:56:58,000 --> 00:57:00,992
快,去穿上吧
906
00:57:02,000 --> 00:57:04,992
好,來吧
907
00:57:07,000 --> 00:57:10,000
就照這個辦吧
908
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
致俄羅斯帝國沙皇陛下
909
00:57:13,000 --> 00:57:15,992
致奧地利帝國皇帝陛下
910
00:57:20,000 --> 00:57:23,000
將軍,各國使節都到了,等你接見
911
00:57:23,000 --> 00:57:25,992
我就來
912
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
這是什麼文件
913
00:57:30,000 --> 00:57:33,000
哦,不重要的
914
00:57:33,000 --> 00:57:35,992
不許瞞我,福薛
915
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
你們要戰爭
916
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
將軍閣下,我們有什麼過錯
917
00:58:15,000 --> 00:58:18,000
你們英國想盡各種方法要謀害我
918
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
收買我的將領
919
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
你們的刊物對我
920
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
濫加誣最
921
00:58:25,000 --> 00:58:27,992
你們刮這股風只給我帶來仇恨和侮辱
922
00:58:29,000 --> 00:58:31,992
你們想不想履行亞眠條約
923
00:58:33,000 --> 00:58:37,000
都十個月了,你們還
佔領著馬爾他亞歷山大港
924
00:58:37,000 --> 00:58:39,992
你們要和平還是要戰爭
925
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
要戰爭我們奉陪
926
00:58:42,000 --> 00:58:44,992
一直奉陪到有一方徹底毀滅
927
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
如果你們擔心我對埃及的打算,先生
928
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
那請你們放心
929
00:58:49,000 --> 00:58:51,992
是的,我對埃及是非常嚮往
930
00:58:54,000 --> 00:58:56,992
但我決不會危害和平去收服那個地方
931
00:58:58,000 --> 00:59:01,000
還有件事
932
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
馬爾他島,毫無疑問對你們來說很重要
933
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
可對我更為重要
934
00:59:06,000 --> 00:59:08,000
為了霸佔它
935
00:59:08,000 --> 00:59:11,000
你們撕毀我們雙方鄭重的簽訂的條約
936
00:59:11,000 --> 00:59:14,000
所以我寧願讓你們佔領巴黎
937
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
也不讓你們佔領馬爾他
938
00:59:17,000 --> 00:59:19,992
用武力嚇唬法國人是嚇不倒的
939
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
你們可以消滅他們
940
00:59:22,000 --> 00:59:25,000
要嚇倒他們,休想
941
00:59:25,000 --> 00:59:28,000
我們,我們只希望能和睦相處
942
00:59:28,000 --> 00:59:30,992
那你們就要嚴格遵守條約
943
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
不然我應當認為亞眠條約無效了
944
00:59:36,000 --> 00:59:39,000
就在這個國土上,將軍
945
00:59:39,000 --> 00:59:42,000
人民受到迫害
946
00:59:42,000 --> 00:59:45,000
法國亨利三世遭到暗殺
947
00:59:45,000 --> 00:59:47,992
亨利埃特漢拉中毒身亡
948
00:59:49,000 --> 00:59:51,992
你剛才是嚴重的侮辱了我們英國
949
00:59:55,000 --> 00:59:57,992
不遵守條約的美好下場
950
01:00:06,000 --> 01:00:10,994
德德維爾,等會兒把俄國
朝廷侮辱你的情況跟我談談
951
01:00:24,000 --> 01:00:26,000
用密碼發報
952
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
維納伯海軍上將
953
01:00:28,000 --> 01:00:31,000
坐這兒寫
954
01:00:31,000 --> 01:00:35,000
為了迷惑納爾遜
讓他以為我對埃及還有野心
955
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
多幼稚
956
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
艦隊先往南開
957
01:00:39,000 --> 01:00:41,992
然後迅速開到英吉利海峽
958
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
只要我們能夠控制它六個小時
959
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
我們就能控制世界
960
01:00:48,000 --> 01:00:50,992
法國駐俄國大使德德維爾伯爵閣下到
961
01:01:02,000 --> 01:01:03,000
全體戴黑紗嗎
962
01:01:03,000 --> 01:01:06,000
全體
963
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
那個小沙皇亞歷山大
964
01:01:08,000 --> 01:01:11,000
竟敢當你的面在朝廷
裏為昂吉安舉行追悼儀式嗎
965
01:01:11,000 --> 01:01:12,000
是的,將軍
966
01:01:12,000 --> 01:01:14,000
不顧一般的外交禮節
967
01:01:14,000 --> 01:01:17,000
對我毫不理睬
968
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
他居然想扮演正義者
969
01:01:20,000 --> 01:01:24,000
想當初,他讓今天的這些
大臣當他的面殺死他的父親
970
01:01:24,000 --> 01:01:25,000
還有更嚴重的
971
01:01:25,000 --> 01:01:27,992
他跟普魯士簽訂了一個秘密軍事條約
972
01:01:29,000 --> 01:01:31,992
迫使你分兵對付英國和歐洲大陸
973
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
來人
974
01:01:36,000 --> 01:01:38,992
坐到這兒來
975
01:01:43,000 --> 01:01:46,000
你寫
976
01:01:46,000 --> 01:01:49,993
陛下,我們處決昂吉安
公爵你們卻為他追悼
977
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
這是對我們的侮辱
978
01:01:53,000 --> 01:01:58,000
那麼我更加有充分的理由
來追悼我的朋友你父親
979
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
沒有人比我更加愛好和平
980
01:02:01,000 --> 01:02:03,992
如果你要戰爭,請直言相告
981
01:02:05,000 --> 01:02:07,992
結尾的措詞越強硬越好
982
01:02:42,000 --> 01:02:44,992
拿破侖,這更容易記
983
01:02:55,000 --> 01:02:57,992
那我可以非常榮幸的第一個稱你陛下了
984
01:03:01,000 --> 01:03:03,992
對
985
01:03:10,000 --> 01:03:12,000
皇帝
986
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
查理大帝以後還沒有過
987
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
其實我們早已料到了,陛下
988
01:03:17,000 --> 01:03:22,000
甚至連帝國新憲法以及
政府機構法令都準備好了
989
01:03:22,000 --> 01:03:26,000
你也許知道,法國皇帝
這個稱號已經深入人心
990
01:03:26,000 --> 01:03:29,000
都盼著您剛才定下的標誌
991
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
你是讓我過舒服日子
992
01:03:31,000 --> 01:03:34,000
這是你自己贏得的,陛下
993
01:03:34,000 --> 01:03:38,000
康默,塞雷斯,福薛和
米瑟,約瑟夫等在門外呢
994
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
我們只不過盡了一點小力
995
01:03:41,000 --> 01:03:44,000
他們知道在戰場上謀不到官銜
996
01:03:44,000 --> 01:03:46,992
但可以在候見室裏等到
997
01:03:48,000 --> 01:03:50,992
叫他們進來
998
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
我看你們都知道
999
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
是嗎,福薛
1000
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
比拉克
1001
01:04:04,000 --> 01:04:06,992
我的兄弟姐妹都是親王和公主了
1002
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
每年的俸祿是一百萬
1003
01:04:10,000 --> 01:04:12,992
皇家房地產的全部收入歸在我名下
1004
01:04:14,000 --> 01:04:16,992
再加上2500萬的年金
1005
01:04:18,000 --> 01:04:20,992
福薛你仍任警務大臣
1006
01:04:22,000 --> 01:04:24,992
比拉克,我任命你為宮廷大元帥
1007
01:04:28,000 --> 01:04:30,992
快給我起草這道法令
1008
01:04:32,000 --> 01:04:37,000
責令納塞佩特明天上午
向參議院提交達萊朗起草的報告
1009
01:04:37,000 --> 01:04:39,992
以便在下午能使我的正式命名稱號
1010
01:04:41,000 --> 01:04:44,000
法蘭西皇帝拿破侖一世順利通過
1011
01:04:44,000 --> 01:04:46,992
明天,將軍,請原諒,陛下,是不可能的
1012
01:04:48,000 --> 01:04:51,000
法國就要辦不可能的事
1013
01:04:51,000 --> 01:04:52,000
約瑟夫
1014
01:04:52,000 --> 01:04:54,992
你今天去通知舅父,主教菲許
1015
01:04:56,000 --> 01:04:59,000
對他說,我任命他為帝國大祭司
1016
01:04:59,000 --> 01:05:02,000
要他很婉轉的同教皇商量
1017
01:05:02,000 --> 01:05:05,000
請他來聖母大教堂為我和皇后加冕
1018
01:05:05,000 --> 01:05:08,000
你瘋了,拿破侖
1019
01:05:08,000 --> 01:05:10,000
好,陛下
1020
01:05:10,000 --> 01:05:13,000
十八個世紀以來
沒有一位教皇離開過羅馬
1021
01:05:13,000 --> 01:05:14,000
連查理大帝
1022
01:05:14,000 --> 01:05:16,992
埃迪安教皇來法國給皮平加過冕
1023
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
庇護七世非來給我加冕不可
1024
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
不管是騙他來還是嚇他來
1025
01:05:23,000 --> 01:05:25,000
即使要我親自帶兵去找他也行
1026
01:05:25,000 --> 01:05:27,992
你沒在教堂結婚
1027
01:05:29,000 --> 01:05:31,000
這他不必知道
1028
01:05:31,000 --> 01:05:34,000
即使知道,也好商量
1029
01:05:34,000 --> 01:05:36,000
這些事你們要盡快辦
1030
01:05:36,000 --> 01:05:38,992
每遲一小時都有可能招來災禍
1031
01:05:46,000 --> 01:05:47,000
皇帝萬歲
1032
01:05:47,000 --> 01:05:49,000
皇帝萬歲
1033
01:05:49,000 --> 01:05:51,992
皇帝萬歲
1034
01:05:56,000 --> 01:05:58,992
康斯坦
1035
01:06:01,000 --> 01:06:02,000
這是什麼
1036
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
加冕穿的,將軍
1037
01:06:04,000 --> 01:06:06,000
大人,陛下
1038
01:06:06,000 --> 01:06:08,992
別點頭哈腰的,我看看
1039
01:06:10,000 --> 01:06:14,994
不,明天我不要穿這套服裝
1040
01:06:16,000 --> 01:06:19,000
加冕以後你替我做件長大衣
1041
01:06:19,000 --> 01:06:22,000
要樸素點,不要任何裝飾
1042
01:06:22,000 --> 01:06:24,000
這是為了你
1043
01:06:24,000 --> 01:06:26,000
在那些穿得耀眼的將軍中間
1044
01:06:26,000 --> 01:06:28,992
不要讓敵人把你當成靶子
1045
01:06:30,000 --> 01:06:32,000
這個我倒沒考慮到
1046
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
不過
1047
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
這推論有道理
1048
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
那大衣的顏色是要
1049
01:06:37,000 --> 01:06:39,992
灰色的,要灰色
1050
01:06:43,000 --> 01:06:45,000
現在你就要當皇帝了
1051
01:06:45,000 --> 01:06:47,992
我還做夫人侍從,太不襯了
1052
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
給皇后當宮廷夫人
1053
01:06:52,000 --> 01:06:54,992
我已經任命了
1054
01:06:56,000 --> 01:06:58,992
那你當然要辭退達波裏沃梅小姐
1055
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
那當然了
1056
01:07:02,000 --> 01:07:05,000
哦,差點忘了我的小帳單了
1057
01:07:05,000 --> 01:07:07,992
還小啊
1058
01:07:09,000 --> 01:07:12,000
徵用圖易勒尼宮的應付餘額,15萬法郎
1059
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
是多了些,可它真美
1060
01:07:13,000 --> 01:07:14,000
四個夫人侍從
1061
01:07:14,000 --> 01:07:16,000
哦,我很節約了,應該有七個
1062
01:07:16,000 --> 01:07:17,000
九個傭人
1063
01:07:17,000 --> 01:07:19,000
啊,屋子可太大了
1064
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
女書僮
1065
01:07:21,000 --> 01:07:22,000
哦,可以給我催眠
1066
01:07:22,000 --> 01:07:25,000
三個馬伕,四個
1067
01:07:25,000 --> 01:07:27,992
哦,不錯
1068
01:07:29,000 --> 01:07:31,000
你比我妹妹花得還多
1069
01:07:31,000 --> 01:07:34,000
可比約瑟芬少
1070
01:07:34,000 --> 01:07:35,000
我這是最後一次替你付帳
1071
01:07:35,000 --> 01:07:37,000
這代價太高
1072
01:07:37,000 --> 01:07:39,000
我可以另找一個便宜的
1073
01:07:39,000 --> 01:07:41,000
哦,陛下,這可沒定價的
1074
01:07:41,000 --> 01:07:44,000
替我解解
1075
01:07:44,000 --> 01:07:46,992
我們快一點
1076
01:07:51,000 --> 01:07:53,992
別像上次那樣把鍾拔快了
1077
01:07:55,000 --> 01:07:57,992
是嗎
1078
01:08:03,000 --> 01:08:05,992
開門,開門,再不開我就闖進來了
1079
01:08:17,000 --> 01:08:19,000
你怎麼了
1080
01:08:19,000 --> 01:08:21,992
我受不了這樣的監視,懂嗎
1081
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
太好了
1082
01:08:26,000 --> 01:08:28,992
聽我說,你接待朋友的時候我偷聽過嗎
1083
01:08:30,000 --> 01:08:32,000
我決定接受家裏人的勸告
1084
01:08:32,000 --> 01:08:34,992
我跟你離婚,聽見嗎
1085
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
要離婚
1086
01:08:39,000 --> 01:08:41,992
別這樣,啊
1087
01:08:51,000 --> 01:08:53,000
聽我說
1088
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
你要是聽話
1089
01:08:55,000 --> 01:08:57,992
你知道我絕不會逼你離開我
1090
01:08:59,000 --> 01:09:01,000
我對你毫無怨言
1091
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
你也得這樣
1092
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
像這種事
1093
01:09:06,000 --> 01:09:08,992
可別讓我難堪
1094
01:09:10,000 --> 01:09:11,000
我聽你的
1095
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
真的嗎
1096
01:09:14,000 --> 01:09:16,992
那麼讓得沃勒夫人當你的宮廷夫人
1097
01:09:19,000 --> 01:09:21,992
好
1098
01:09:24,000 --> 01:09:26,992
聽
1099
01:09:28,000 --> 01:09:30,992
聽著,用不了多久你要當皇后了
1100
01:09:34,000 --> 01:09:36,992
到那時候我們再也不分離了
1101
01:09:42,000 --> 01:09:45,000
我愛你
1102
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
我都看到了
1103
01:09:47,000 --> 01:09:49,992
為了討我喜歡你今天換了五套衣服
1104
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
因為都是你付的帳
1105
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
是的
1106
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
是這樣
1107
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
不過我已經不要那家店替你做了
1108
01:10:01,000 --> 01:10:03,992
再削價我也不要
1109
01:10:06,000 --> 01:10:08,992
至少你會,會把鍾拔慢
1110
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
什麼意思
1111
01:10:11,000 --> 01:10:13,992
沒什麼
1112
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
情況嚴重,陛下
1113
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
英國大使剛剛離開了巴黎
1114
01:10:31,000 --> 01:10:34,000
亞眠條約完了
1115
01:10:34,000 --> 01:10:36,992
既然英國人逼著我們背水一戰
1116
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
那就打吧
1117
01:10:40,000 --> 01:10:43,000
也許會佔領我們某些殖民地
1118
01:10:43,000 --> 01:10:46,000
那我就要殺到倫敦去
1119
01:10:46,000 --> 01:10:48,992
叫他們血流成河
1120
01:10:51,000 --> 01:10:53,992
教皇庇護七世剛離開奈莫爾
1121
01:10:55,000 --> 01:10:58,000
可來了
1122
01:10:58,000 --> 01:11:01,993
我也該到楓丹白露去,在半路上迎接他
1123
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
要打仗啦
1124
01:11:11,000 --> 01:11:13,992
先得加冕
1125
01:11:22,000 --> 01:11:25,040
請原諒,教皇陛下
對教會禮節我不太瞭解
1126
01:11:25,040 --> 01:11:28,032
將軍,我對軍隊禮節更是一無所知
1127
01:11:38,000 --> 01:11:40,992
教皇陛下,有件事真使我想不通
1128
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
你答應替我加冕
1129
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
好像完全是被迫的
1130
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
在我面前像個受難者
1131
01:11:50,000 --> 01:11:52,992
在對老天訴說你的痛苦
1132
01:11:54,000 --> 01:11:56,992
其實你又不是我的俘虜
1133
01:11:59,000 --> 01:12:02,000
見鬼
1134
01:12:02,000 --> 01:12:05,000
你像空氣一樣自由
1135
01:12:05,000 --> 01:12:08,000
喜劇演員
1136
01:12:08,000 --> 01:12:11,000
我是喜劇演員
1137
01:12:11,000 --> 01:12:13,992
啊,我演的喜劇可以叫你哭
1138
01:12:15,000 --> 01:12:18,000
世界就是我的舞台
1139
01:12:18,000 --> 01:12:21,000
我扮演的角色是主宰,創造者
1140
01:12:21,000 --> 01:12:24,993
這個喜劇演員支配一切
教皇,國王,人民
1141
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
如果我願意
1142
01:12:28,000 --> 01:12:31,000
叫你做個本堂神父
1143
01:12:31,000 --> 01:12:34,000
你就只能做個可憐的本堂神父
1144
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
你的紅袍子我不放在眼裏
1145
01:12:36,000 --> 01:12:38,992
你要這樣下去,我會馬刺把它扯得粉碎
1146
01:12:40,000 --> 01:12:42,992
悲劇演員
1147
01:12:50,000 --> 01:12:52,992
都沒準備好,這下糟糕了
1148
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
這我穿了會摔跤
1149
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
除非學會跳舞
1150
01:12:59,000 --> 01:13:00,000
拿破侖,拿破侖
1151
01:13:00,000 --> 01:13:03,000
拿破侖,我的裙子要跟皇后的一樣長
1152
01:13:03,000 --> 01:13:04,000
哦,這不可能,公主
1153
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
在典禮上明文規定要短一米
1154
01:13:06,000 --> 01:13:08,000
改一改嘛,啊,不行不行
1155
01:13:08,000 --> 01:13:10,000
拿破侖拿破侖,我不
願意替約瑟芬拉披風尾巴
1156
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
我也不拉
1157
01:13:11,000 --> 01:13:13,000
行了,正式名稱叫提披風
1158
01:13:13,000 --> 01:13:15,992
這可以,不過我們的披風也得有人提
1159
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
叫一個侍從提
1160
01:13:19,000 --> 01:13:22,000
行啊,就這樣吧
1161
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
陛下,這些是權力的象徵
1162
01:13:25,000 --> 01:13:27,992
好,你是說權力的附屬品
1163
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
好吧,克拉芒,捧皇冠
1164
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
凱利昂,權杖,萊迪菲爾
佩劍,雷迪,金球
1165
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
達萊朗,托披風盤
1166
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
雷吉爾,加冕典禮的細節由你規定
1167
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
你替我制定一份有關加冕典禮的冊子
1168
01:13:42,000 --> 01:13:43,000
好的,陛下
1169
01:13:43,000 --> 01:13:44,000
還有件事
1170
01:13:44,000 --> 01:13:45,000
我們去聖母大教堂加冕那天
1171
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
派你兒子宮裏執勤
1172
01:13:47,000 --> 01:13:48,000
是
1173
01:13:48,000 --> 01:13:52,000
伊薩貝,你畫七幅畫
把加冕典禮上的主要場面
1174
01:13:52,000 --> 01:13:55,000
服裝和我的家族等等全都畫出來
1175
01:13:55,000 --> 01:13:56,000
什麼時候要
1176
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
我馬上要去布倫
1177
01:13:58,000 --> 01:14:01,000
五天以後回來,你都得畫好
1178
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
陛下,可能不行
1179
01:14:03,000 --> 01:14:06,000
我盡力而為,陛下
1180
01:14:06,000 --> 01:14:07,000
哦,請問陛下
1181
01:14:07,000 --> 01:14:09,000
現在外面在紛紛傳說
1182
01:14:09,000 --> 01:14:11,000
皇太后不參加這次加冕典禮
1183
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
是的,你還是把她畫進去
1184
01:14:14,000 --> 01:14:18,000
加冕典禮以後要達維德
替我畫一幅當代最大的畫
1185
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
要畫得比卡娜的婚禮還大
1186
01:14:20,000 --> 01:14:22,000
更加富麗
1187
01:14:22,000 --> 01:14:25,000
內米德先生,通知我舅父
1188
01:14:25,000 --> 01:14:28,000
今晚秘密的在宮內教堂
替我和約瑟芬舉行宗教婚禮
1189
01:14:28,000 --> 01:14:31,000
證婚人達萊朗貝迪爾
1190
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
再給騎兵儀仗隊買14匹馬
1191
01:14:33,000 --> 01:14:35,000
兩千法郎一匹
1192
01:14:35,000 --> 01:14:38,000
不,一千五百法郎
1193
01:14:38,000 --> 01:14:40,992
我要看看12個小侍從和皇后的禮服
1194
01:14:43,000 --> 01:14:46,000
把那大寶石鑲嵌在我的佩劍上
1195
01:14:46,000 --> 01:14:48,992
皇后禮服要鑲上法國最美的珠寶
1196
01:15:23,000 --> 01:15:24,000
衣服堆積如山了
1197
01:15:24,000 --> 01:15:26,000
再送來該怎麼辦呢,內米德先生
1198
01:15:26,000 --> 01:15:27,000
能放哪兒就放哪兒
1199
01:15:27,000 --> 01:15:28,000
陛下的房間全堆滿了
1200
01:15:28,000 --> 01:15:31,000
好吧,就放在這兒,我的大客廳裏
1201
01:15:31,000 --> 01:15:32,000
演員要在這兒化妝
1202
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
伊薩貝爾,好,他們都來了
1203
01:15:34,000 --> 01:15:36,992
把屏風打開
1204
01:15:40,000 --> 01:15:43,000
啊,太美了
1205
01:15:43,000 --> 01:15:45,992
想得太妙了
1206
01:15:50,000 --> 01:15:52,000
那是我
1207
01:15:52,000 --> 01:15:54,992
那個是我嗎,好像我小了點
1208
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
他不喜歡他的模樣
1209
01:15:58,000 --> 01:16:00,000
我呢,這兒沒我
1210
01:16:00,000 --> 01:16:02,000
這肯定是約瑟芬故意的
1211
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
夫人,請相信,我絕不做這種事
1212
01:16:04,000 --> 01:16:06,000
哦,不像話,瞧不起我們
1213
01:16:06,000 --> 01:16:08,992
誰把我偷了
1214
01:16:10,000 --> 01:16:11,000
這樣的侮辱我再也受不了啦
1215
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
伊薩貝爾,那個小蠟人呢
1216
01:16:13,000 --> 01:16:15,000
剛才還在呢,陛下
1217
01:16:15,000 --> 01:16:17,000
真不明白,我是叫人做了
1218
01:16:17,000 --> 01:16:18,000
這樣我不參加典禮了
1219
01:16:18,000 --> 01:16:20,992
我受夠了,你別走
1220
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
我找到公主了,你看
1221
01:16:24,000 --> 01:16:25,000
你老婆把我臉踩扁了
1222
01:16:25,000 --> 01:16:27,000
不准你這樣稱呼她
1223
01:16:27,000 --> 01:16:29,000
有誰會去踩扁一個傀儡
1224
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
你看,她叫我傀儡
1225
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
請你不要發愁,公主
1226
01:16:33,000 --> 01:16:35,992
我替你補好
1227
01:17:40,000 --> 01:17:43,000
朋友們
1228
01:17:43,000 --> 01:17:45,992
現在這會兒
1229
01:17:47,000 --> 01:17:50,000
他們的馬車到了聖母大教堂
1230
01:17:50,000 --> 01:17:53,000
皇帝披著繡金大紅絲絨披風
1231
01:17:53,000 --> 01:17:56,000
手持權杖走向馬車
1232
01:17:56,000 --> 01:17:58,000
皇后站在他左邊
1233
01:17:58,000 --> 01:18:01,000
她那白緞子禮服上的寶石在閃閃發光
1234
01:18:01,000 --> 01:18:03,992
她微笑著,好像才25歲
1235
01:18:13,000 --> 01:18:15,000
你坐著,坐著,賽瑟爾先生
1236
01:18:15,000 --> 01:18:17,992
請說下去
1237
01:18:21,000 --> 01:18:23,992
現在皇帝和皇后走進了大教堂
1238
01:18:27,000 --> 01:18:29,992
千萬民眾在歡呼
1239
01:18:32,000 --> 01:18:35,000
教皇從聖壇上走下來
1240
01:18:35,000 --> 01:18:37,992
他開始領唱讚美詩了
1241
01:18:45,000 --> 01:18:48,000
皇帝雙手撫摸一下
1242
01:18:48,000 --> 01:18:50,992
帝國大祭司捧到他面前的福音書
1243
01:18:53,000 --> 01:18:55,000
接著,他說
1244
01:18:55,000 --> 01:18:57,992
萬能的主
1245
01:19:01,000 --> 01:19:03,992
皇帝把手按在福音書上起誓
1246
01:19:05,000 --> 01:19:08,000
人們都跪著
1247
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
我起誓,維護共和國的領土完整
1248
01:19:10,000 --> 01:19:13,000
尊重政教協議的法律
1249
01:19:13,000 --> 01:19:15,000
保持榮譽團的制度
1250
01:19:15,000 --> 01:19:18,993
以及為謀求法國人民
幸福為唯一宗旨來治理國家
1251
01:19:24,000 --> 01:19:26,992
現在塗聖油儀式
1252
01:19:28,000 --> 01:19:31,000
教皇為權力附屬品祝福
1253
01:19:31,000 --> 01:19:33,992
一件件授給皇帝
1254
01:19:35,000 --> 01:19:37,992
先是戒指戴在他手上
1255
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
然後是披風
1256
01:19:43,000 --> 01:19:46,000
執法杖
1257
01:19:46,000 --> 01:19:48,992
接著是皇冠
1258
01:19:50,000 --> 01:19:52,992
教皇把皇冠戴在皇帝的頭上
1259
01:19:57,000 --> 01:19:59,992
現在皇帝把頭上的皇冠取下來
1260
01:20:01,000 --> 01:20:03,992
戴在皇后的頭上
1261
01:20:14,000 --> 01:20:16,992
騎著馬繞了一大圈總算結束了
1262
01:20:18,164 --> 01:20:19,164
教堂裏好冷啊
1263
01:20:19,164 --> 01:20:22,156
弗裏奧,關上門
1264
01:20:23,164 --> 01:20:26,156
我剛才得到個壞消息
1265
01:20:27,164 --> 01:20:30,156
英國收買的奧俄聯軍正在向進軍
1266
01:20:31,164 --> 01:20:34,164
沿著阿迪界河逼近巴伐利亞
1267
01:20:34,164 --> 01:20:37,164
現在他們已經到達黑森林了
1268
01:20:37,164 --> 01:20:39,164
我的情報很可靠
1269
01:20:39,164 --> 01:20:43,164
如果在兩個星期之
內皇帝不能在英國登陸
1270
01:20:43,164 --> 01:20:46,156
那麼他的處境不堪設想
1271
01:20:53,164 --> 01:20:56,156
也許我們過早的把他推上了王位
1272
01:20:57,164 --> 01:20:58,164
快告訴他這消息
1273
01:20:58,164 --> 01:21:01,164
不,讓他再享受幾天勝利的歡樂
1274
01:21:01,164 --> 01:21:03,164
這樣對我們更好些
1275
01:21:03,164 --> 01:21:06,164
我還需要思考
1276
01:21:06,164 --> 01:21:09,164
這兒冷極了,弗裏奧,生火
1277
01:21:09,164 --> 01:21:12,164
這個懶鬼,又溜走了
1278
01:21:12,164 --> 01:21:14,164
回來了,迎接他們去
1279
01:21:14,164 --> 01:21:16,164
哦
1280
01:21:16,164 --> 01:21:19,156
不要提那個消息
1281
01:21:20,164 --> 01:21:21,164
哦,媽媽
1282
01:21:21,164 --> 01:21:23,164
看到教皇怎麼為我所用了吧
1283
01:21:23,164 --> 01:21:26,156
教會和軍隊大聯歡
1284
01:21:27,164 --> 01:21:29,164
啊,福薛
1285
01:21:29,164 --> 01:21:32,156
今天,比打仗厲害,可我還是打贏了
1286
01:21:34,164 --> 01:21:37,156
我讓你們看了一場多好的戲
1287
01:21:40,164 --> 01:21:43,164
啊,好了,這台戲演完了
1288
01:21:43,164 --> 01:21:46,156
是我,女士們
是我讓你們變得這樣美的
1289
01:21:47,164 --> 01:21:49,164
伯莉娜,儀式你看清楚了
1290
01:21:49,164 --> 01:21:51,164
你注意到了沒有
1291
01:21:51,164 --> 01:21:54,156
我搶過皇冠自己戴
的時候教皇那副臉,啊
1292
01:21:58,164 --> 01:22:01,156
這是上帝恩賜給我的
1293
01:22:02,164 --> 01:22:05,164
哦,媽媽,啊,你沒有來真是可惜
1294
01:22:05,164 --> 01:22:07,164
多豪華的場面啊
1295
01:22:07,164 --> 01:22:10,156
你要看到我那樣子,準會說我像小丑
1296
01:22:11,164 --> 01:22:14,164
像在演歌劇
1297
01:22:14,164 --> 01:22:17,156
約瑟夫,要是父親活著就好了
1298
01:22:18,164 --> 01:22:19,164
啊,真希望
1299
01:22:19,164 --> 01:22:22,164
是的,是的,我知道,媽媽,會長久的
1300
01:22:22,164 --> 01:22:25,156
會長久的,會的
1301
01:22:27,164 --> 01:22:29,164
啊,我從來沒感到過這麼累
1302
01:22:29,164 --> 01:22:32,156
該好好睡一覺
1303
01:22:37,164 --> 01:22:40,156
皮勒,貝迪,賽吉爾
1304
01:22:41,164 --> 01:22:44,156
準備馬車,今晚我們去布倫
1305
01:22:50,164 --> 01:22:52,164
德克雷,陛下
1306
01:22:52,164 --> 01:22:55,164
我發給維納夫的電報念一下
1307
01:22:55,164 --> 01:22:56,164
海軍上將先生
1308
01:22:56,164 --> 01:22:58,164
我想你已到達佈雷斯特
1309
01:22:58,164 --> 01:23:02,164
抓緊時機盡快率領
聯合艦隊進入英吉利海峽
1310
01:23:02,164 --> 01:23:03,164
勝利屬於我們
1311
01:23:03,164 --> 01:23:04,164
我們都已整裝上船
1312
01:23:04,164 --> 01:23:07,164
你堅持一天即能全部解決
1313
01:23:07,164 --> 01:23:08,164
什麼時候發的
1314
01:23:08,164 --> 01:23:10,164
兩星期前
1315
01:23:10,164 --> 01:23:11,164
後來呢
1316
01:23:11,164 --> 01:23:15,164
我們的瞭望哨每時每刻都
在盼望他的艦隊在這裏出現
1317
01:23:15,164 --> 01:23:18,164
風向很好,他應該到了
1318
01:23:18,164 --> 01:23:20,164
啊,塞納多
1319
01:23:20,164 --> 01:23:23,156
蘇爾特,你的意見呢
1320
01:23:25,164 --> 01:23:26,164
弗爾森先生來了
1321
01:23:26,164 --> 01:23:29,164
啊,請進來
1322
01:23:29,164 --> 01:23:31,164
陛下,我終於
1323
01:23:31,164 --> 01:23:34,164
我很遺憾,你那條試驗船
在巴黎天鵝島附近沉沒了
1324
01:23:34,164 --> 01:23:35,164
是嗎
1325
01:23:35,164 --> 01:23:38,164
科學院的擦定報告對你很不利
1326
01:23:38,164 --> 01:23:41,156
後來我又造了一條新的汽船
1327
01:23:42,164 --> 01:23:45,164
這,這條船的逆水航速
1328
01:23:45,164 --> 01:23:47,164
他的航速是每秒鐘一米六十
1329
01:23:47,164 --> 01:23:48,164
卡洛和布根維可以作證
1330
01:23:48,164 --> 01:23:50,164
是的,你的想法很好
1331
01:23:50,164 --> 01:23:53,164
但是科學院認為你的發明是空想
1332
01:23:53,164 --> 01:23:56,156
一種純理論的東西
1333
01:23:58,164 --> 01:24:00,164
因此
1334
01:24:00,164 --> 01:24:02,164
可是,我說陛下
1335
01:24:02,164 --> 01:24:04,164
我還造了一艘潛水艇
1336
01:24:04,164 --> 01:24:06,164
我親自駕了這艘船
1337
01:24:06,164 --> 01:24:09,156
在水裏試驗過
1338
01:24:10,164 --> 01:24:13,156
我做到在水下待了五個小時
1339
01:24:14,164 --> 01:24:15,164
並且航行了13海里
1340
01:24:15,164 --> 01:24:17,164
我的,我的魚雷
1341
01:24:17,164 --> 01:24:19,164
這是我魚雷的模型
1342
01:24:19,164 --> 01:24:22,164
哦,將軍,你看看我的魚雷
1343
01:24:22,164 --> 01:24:24,164
它能夠炸毀相距20米的船隻
1344
01:24:24,164 --> 01:24:26,164
我在佈雷斯特試驗過
1345
01:24:26,164 --> 01:24:27,164
是啊,又沒結果
1346
01:24:27,164 --> 01:24:30,164
啊,因為英國船隻不敢靠近海岸
1347
01:24:30,164 --> 01:24:33,164
這是雷管,用一根
長繩把它栓在一個盒子上
1348
01:24:33,164 --> 01:24:35,164
裏邊裝上一百磅炸藥
1349
01:24:35,164 --> 01:24:38,164
這只不過是個模型
1350
01:24:38,164 --> 01:24:40,164
我有把握,只要你給我一點時間
1351
01:24:40,164 --> 01:24:42,164
不行,我缺少的正是時間
1352
01:24:42,164 --> 01:24:43,164
這很有意思
1353
01:24:43,164 --> 01:24:46,164
可是我沒有時間用它來裝備我的艦隊
1354
01:24:46,164 --> 01:24:49,156
弗雷奧,帽子
1355
01:24:51,164 --> 01:24:53,164
陛下
1356
01:24:53,164 --> 01:24:56,164
我來找你因為我信任歐洲最偉大的人
1357
01:24:56,164 --> 01:24:59,156
可很遺憾,我錯了
1358
01:25:00,164 --> 01:25:03,156
只希望你,陛下
1359
01:25:04,164 --> 01:25:06,164
以後不要後悔
1360
01:25:06,164 --> 01:25:09,164
我對什麼都不後悔
1361
01:25:09,164 --> 01:25:10,164
請吧,先生
1362
01:25:10,164 --> 01:25:13,156
再見
1363
01:25:16,164 --> 01:25:19,164
陛下,有個情報
1364
01:25:19,164 --> 01:25:21,164
是一個密探送來的
1365
01:25:21,164 --> 01:25:24,164
他從西班牙一口氣趕到法國
1366
01:25:24,164 --> 01:25:27,164
維納夫上將的艦隊一直停在加迪斯港
1367
01:25:27,164 --> 01:25:30,156
因為害怕納爾遜
1368
01:25:33,164 --> 01:25:36,156
你說什麼,德雷克
1369
01:25:38,164 --> 01:25:41,156
維納夫這廢物還在加迪斯港
1370
01:25:44,164 --> 01:25:47,164
肯定要被封鎖在那兒
1371
01:25:47,164 --> 01:25:50,156
什麼海軍,還海軍上將呢
1372
01:25:52,164 --> 01:25:55,164
沒見過這樣的
1373
01:25:55,164 --> 01:25:57,164
真卑鄙
1374
01:25:57,164 --> 01:26:00,164
為了保住狗命他可以犧牲一切
1375
01:26:00,164 --> 01:26:03,156
像他這種人對我來說究竟有什麼用
1376
01:26:07,164 --> 01:26:10,164
我準備了整整兩年
1377
01:26:10,164 --> 01:26:13,164
集結了15萬軍隊
1378
01:26:13,164 --> 01:26:16,156
所有這些心血都白費了
1379
01:26:19,164 --> 01:26:22,156
他在加迪斯,而我們還在布倫等著他呢
1380
01:26:44,164 --> 01:26:47,164
既然我改變計劃
1381
01:26:47,164 --> 01:26:50,156
那就去維也納聽午夜彌撒
1382
01:26:51,164 --> 01:26:54,156
貝迪,你寫
1383
01:26:55,164 --> 01:26:59,164
集結在布勒斯特,昂伯倫一線的15萬人
1384
01:26:59,164 --> 01:27:02,164
準備立即出發
1385
01:27:02,164 --> 01:27:05,164
他們必須在三周以內
1386
01:27:05,164 --> 01:27:07,164
秘密越過德國法國
1387
01:27:07,164 --> 01:27:08,164
迅速向維也納挺進
1388
01:27:08,164 --> 01:27:10,164
要步行兩千公里
1389
01:27:10,164 --> 01:27:13,164
對,對,要皮靴
1390
01:27:13,164 --> 01:27:16,164
要皮靴,達裏,你快去辦
1391
01:27:16,164 --> 01:27:19,156
你們要仔細聽我的話
1392
01:27:21,164 --> 01:27:24,164
阿洛夫部隊,馬蒙部隊
1393
01:27:24,164 --> 01:27:28,157
9月29日在沃爾姆
候命的梅爾斯堡準時會合
1394
01:27:30,164 --> 01:27:33,156
蘇爾特,9月24日你帶領4萬人
1395
01:27:34,164 --> 01:27:36,164
準時到達萊茵河
1396
01:27:36,164 --> 01:27:39,164
緊跟在繆勒的兩萬兩千騎兵後面
1397
01:27:39,164 --> 01:27:42,164
集結的還有達沃的兩萬人
1398
01:27:42,164 --> 01:27:45,164
戛納的一萬八
1399
01:27:45,164 --> 01:27:47,164
美易的兩萬四千
1400
01:27:47,164 --> 01:27:49,164
阿爾洛的一萬四
1401
01:27:49,164 --> 01:27:52,164
以及皇家衛隊
1402
01:27:52,164 --> 01:27:55,156
和我本人
1403
01:28:01,164 --> 01:28:03,164
布列奧
1404
01:28:03,164 --> 01:28:04,164
沃爾姆地圖
1405
01:28:04,164 --> 01:28:07,164
從今天起,就把我們
的整個部隊稱作大軍
1406
01:28:07,164 --> 01:28:10,156
一小時之內出發,回巴黎
1407
01:29:12,164 --> 01:29:15,164
包圍這些奧地利人一槍都不用放
1408
01:29:15,164 --> 01:29:18,164
對,擺擺架勢就行了
1409
01:29:18,164 --> 01:29:21,164
這小排長他帶我們到哪兒去啊
1410
01:29:21,164 --> 01:29:24,156
出發前他說去維也納吃聖誕夜餐
1411
01:29:55,164 --> 01:29:58,156
將軍們,我有事要向陛下報告
1412
01:30:11,164 --> 01:30:13,164
我妻子有信嗎
1413
01:30:13,164 --> 01:30:16,164
沒有
1414
01:30:16,164 --> 01:30:19,164
快說,貝迪耶,我要作出決定
1415
01:30:19,164 --> 01:30:22,164
巴黎局勢嚴重,對海戰慘敗輿論嘩然
1416
01:30:22,164 --> 01:30:25,156
財政惡化,要求軍事上能盡快成功
1417
01:30:26,164 --> 01:30:28,164
還有呢
1418
01:30:28,164 --> 01:30:32,157
市民人心惶惶,紛紛
到銀行把紙幣換成黃金
1419
01:30:34,164 --> 01:30:35,164
軍隊的情況怎麼樣
1420
01:30:35,164 --> 01:30:39,164
缺乏給養,開小差的
越來越多,醫院都住滿了
1421
01:30:39,164 --> 01:30:42,204
部隊缺額達四分之一
1422
01:30:42,204 --> 01:30:44,115
情況嚴重
1423
01:30:44,164 --> 01:30:46,164
目前大軍的處境相當危險
1424
01:30:46,164 --> 01:30:48,164
遠離後方一千二百公里
1425
01:30:48,164 --> 01:30:51,164
又抽出好幾萬人在沿線搞運輸聯絡工作
1426
01:30:51,164 --> 01:30:54,164
這樣冬季作戰不可能了,要立即行動
1427
01:30:54,164 --> 01:30:57,156
電報,元帥
1428
01:30:58,164 --> 01:31:01,156
普魯士的密使發來的,陛下
1429
01:31:04,164 --> 01:31:07,164
等什麼,念
1430
01:31:07,164 --> 01:31:09,164
腓德列威廉三世
1431
01:31:09,164 --> 01:31:13,164
已發佈命令要把十八萬
普魯士軍隊立即動員起來
1432
01:31:13,164 --> 01:31:15,164
我們立即到弗爾洛去
1433
01:31:15,164 --> 01:31:18,164
可是陛下,在摩納維亞
有三萬庫圖佐夫的軍隊
1434
01:31:18,164 --> 01:31:19,164
他們正在開往奧裏蒙斯
1435
01:31:19,164 --> 01:31:21,164
要和七萬俄國軍隊會師
1436
01:31:21,164 --> 01:31:22,164
我們多少人,四萬
1437
01:31:22,164 --> 01:31:25,164
對付十萬,絕不能猶豫
1438
01:31:25,164 --> 01:31:28,164
可陛下,兩星期內
十八萬普魯士人就會趕到
1439
01:31:28,164 --> 01:31:30,164
在俄國人撤走之前要立即進攻
1440
01:31:30,164 --> 01:31:32,164
否則的話我們就會失去戰機
1441
01:31:32,164 --> 01:31:34,164
俄國人會撤走
1442
01:31:34,164 --> 01:31:36,164
你懂什麼,在援軍沒到的情況下
1443
01:31:36,164 --> 01:31:39,156
俄國人不敢貿然的對我發起進攻
1444
01:31:54,164 --> 01:31:57,164
要是軍隊知道了巴黎的情況
1445
01:31:57,164 --> 01:31:59,164
軍心要渙散
1446
01:31:59,164 --> 01:32:02,164
陛下,你必須周密考慮
1447
01:32:02,164 --> 01:32:05,164
如果你現在發起進攻
我們未必能夠獲勝
1448
01:32:05,164 --> 01:32:08,156
你怎麼會說出這種話,貝迪耶
1449
01:32:09,164 --> 01:32:11,164
要知道看上去我是不斷地進攻
1450
01:32:11,164 --> 01:32:14,156
其實我只是為了防禦
1451
01:32:15,164 --> 01:32:17,164
塞吉爾,你寫
1452
01:32:17,164 --> 01:32:20,156
親愛的約瑟芬
1453
01:32:21,164 --> 01:32:23,164
塞吉爾
1454
01:32:23,164 --> 01:32:25,164
這衣著華麗的蠢女人是誰
1455
01:32:25,164 --> 01:32:27,164
瑪麗亞路易斯
1456
01:32:27,164 --> 01:32:30,164
奧地利皇帝的女兒
1457
01:32:30,164 --> 01:32:33,164
娶她的準是白癡
1458
01:32:33,164 --> 01:32:34,164
可憐,說到哪兒了
1459
01:32:34,164 --> 01:32:37,164
親愛的約瑟芬,我走後沒收到你的信
1460
01:32:37,164 --> 01:32:40,164
你真是不體貼人
1461
01:32:40,164 --> 01:32:43,164
請你寬容為懷,照顧一下你的女僕
1462
01:32:43,164 --> 01:32:46,164
女僕,總之,等等
1463
01:32:46,164 --> 01:32:49,156
啊,你來寫個結尾
1464
01:32:51,164 --> 01:32:54,156
諸位,馬上準備出發,去弗爾洛
1465
01:33:55,164 --> 01:33:58,164
弗雷爾將軍
1466
01:33:58,164 --> 01:34:01,156
派人把面向敵人這座小山腳挖得陡些
1467
01:34:02,164 --> 01:34:04,164
盡量加固工事
1468
01:34:04,164 --> 01:34:07,156
就把這兒叫聖東吧
1469
01:34:17,164 --> 01:34:19,164
把這所房子拆掉
1470
01:34:19,164 --> 01:34:22,156
就用這些房梁來加固聖東的工事
1471
01:34:23,164 --> 01:34:25,164
貝迪耶,通知賽里拉
1472
01:34:25,164 --> 01:34:28,156
把他的大炮彈藥拉到瑟勒瑞
1473
01:34:35,164 --> 01:34:38,164
諸位,你們要仔細觀察地形
1474
01:34:38,164 --> 01:34:41,156
這兒是你們就要大顯身手的戰場
1475
01:34:42,164 --> 01:34:45,156
一小時內畫出精確的地形圖給我
1476
01:34:46,164 --> 01:34:48,164
嘿,你在記什麼呢
1477
01:34:48,164 --> 01:34:50,164
我見到的和陛下所說的話
1478
01:34:50,164 --> 01:34:53,164
免得以後有人歪曲事實
1479
01:34:53,164 --> 01:34:55,164
48小時內夠你記的了
1480
01:34:55,164 --> 01:34:57,164
馬雷斯科將軍
1481
01:34:57,164 --> 01:34:59,164
在這一帶多挖一些坑蓋上草
1482
01:34:59,164 --> 01:35:02,156
讓敵人的騎兵寸步難行
1483
01:35:07,164 --> 01:35:09,164
那下面是什麼城堡,蘇爾特
1484
01:35:09,164 --> 01:35:11,164
我在那兒設立了指揮部,陛下
1485
01:35:11,164 --> 01:35:13,164
是奧斯特裏茲城堡
1486
01:35:13,164 --> 01:35:14,164
那個村子也叫這名字
1487
01:35:14,164 --> 01:35:16,164
什麼,再說一遍
1488
01:35:16,164 --> 01:35:18,164
奧斯特裏茲城堡
1489
01:35:18,164 --> 01:35:19,164
怎麼啦
1490
01:35:19,164 --> 01:35:23,157
在布倫的時候我就想
在這地方安排我的戰略中心
1491
01:35:24,164 --> 01:35:25,164
什麼戰略
1492
01:35:25,164 --> 01:35:28,164
你看著吧
1493
01:35:28,164 --> 01:35:30,164
趕快撤退,敵人來了
1494
01:35:30,164 --> 01:35:32,164
撤退,你剛才還說我們要在這兒打仗呢
1495
01:35:32,164 --> 01:35:35,156
我改變主意了,沒必要跟你說
1496
01:35:36,164 --> 01:35:38,164
幾點了
1497
01:35:38,164 --> 01:35:39,164
10點,陛下
1498
01:35:39,164 --> 01:35:41,164
蘇爾特,你必須立刻
撤出奧斯特裏茲城堡
1499
01:35:41,164 --> 01:35:42,164
立刻撤出
1500
01:35:42,164 --> 01:35:43,164
那兒位置太暴露
1501
01:35:43,164 --> 01:35:45,164
我已經能夠聽到裏謝斯坦的騎兵
1502
01:35:45,164 --> 01:35:47,164
正在向奧斯特裏茲撲過來了
1503
01:35:47,164 --> 01:35:48,164
哪兒聽到的
1504
01:35:48,164 --> 01:35:51,164
我感覺到了
1505
01:35:51,164 --> 01:35:54,156
俄羅斯沙皇的司令部
1506
01:36:01,164 --> 01:36:04,164
亞歷山大沙皇陛下
即將接見庫圖佐夫將軍
1507
01:36:04,164 --> 01:36:06,164
庫圖佐夫
1508
01:36:06,164 --> 01:36:09,164
庫圖佐夫,老是說庫圖佐夫
1509
01:36:09,164 --> 01:36:11,164
以後別再提這個名字了
1510
01:36:11,164 --> 01:36:12,164
噓,他在裏面
1511
01:36:12,164 --> 01:36:15,164
讓他聽見好了,我才不在乎呢
1512
01:36:15,164 --> 01:36:18,156
他曾經是一條好漢,可該進博物館啦
1513
01:36:21,164 --> 01:36:23,164
奧地利元帥
1514
01:36:23,164 --> 01:36:26,156
奧俄聯軍的統帥部參謀長維洛特
1515
01:36:28,164 --> 01:36:31,156
和元帥布霍夫登
1516
01:36:36,164 --> 01:36:39,156
將軍,我們一致請求我們的沙皇陛下
1517
01:36:40,164 --> 01:36:43,156
親自擔任聯軍的指揮
1518
01:36:45,164 --> 01:36:48,164
是的,我們準備把
庫圖佐夫降為兵團司令
1519
01:36:48,164 --> 01:36:52,164
因為我們想一絲不茍的
執行你維洛特將軍的天才計劃
1520
01:36:52,164 --> 01:36:54,164
對嗎,諸位
1521
01:36:54,164 --> 01:36:56,164
天才不敢當
1522
01:36:56,164 --> 01:36:58,164
不過,是合乎邏輯的
1523
01:36:58,164 --> 01:37:03,158
因為我的作戰策略是以
腓烈大帝的理論作基礎的
1524
01:37:04,164 --> 01:37:06,164
當年在意大利
1525
01:37:06,164 --> 01:37:08,164
拿破侖就是運用的這種戰略
1526
01:37:08,164 --> 01:37:10,164
我們洗耳恭聽,將軍
1527
01:37:10,164 --> 01:37:13,164
在我正面佯攻之後
1528
01:37:13,164 --> 01:37:16,164
我一定要採用拿破侖
也會採用的那種打法
1529
01:37:16,164 --> 01:37:19,156
這就是包圍它的一翼迫使法軍兩面作戰
1530
01:37:20,164 --> 01:37:22,164
截斷他去維也納的退路
1531
01:37:22,164 --> 01:37:27,158
把他那被擊潰的同奧地利
與意大利失去聯繫的軍隊
1532
01:37:29,164 --> 01:37:32,164
全部趕到波希米亞去
1533
01:37:32,164 --> 01:37:34,164
將軍高見
1534
01:37:34,164 --> 01:37:37,156
沙皇陛下召見道只洛
科夫公爵和他的參謀
1535
01:37:42,164 --> 01:37:45,156
來吧
1536
01:37:46,164 --> 01:37:49,156
先估計一下聯軍的兵力
1537
01:37:55,164 --> 01:37:58,164
我接受擔任聯軍司令
1538
01:37:58,164 --> 01:38:01,156
奧地利帝國弗朗斯二世皇帝陛下駕到
1539
01:38:30,164 --> 01:38:32,164
陛下,我們已經決定讓維洛特將軍
1540
01:38:32,164 --> 01:38:35,164
負責制定作戰計劃
1541
01:38:35,164 --> 01:38:39,157
如果你認為可以的話
由我來擔任聯軍總司令
1542
01:38:42,164 --> 01:38:45,164
你在一旁協助
1543
01:38:45,164 --> 01:38:46,164
在這裏的是
1544
01:38:46,164 --> 01:38:49,156
你快記下來,裏謝斯坦的騎兵部隊
1545
01:38:51,164 --> 01:38:54,156
庫圖佐夫將軍和他的參謀到
1546
01:39:02,164 --> 01:39:04,164
時間緊迫,諸位
1547
01:39:04,164 --> 01:39:07,164
我和弗朗查爾斯陛下
1548
01:39:07,164 --> 01:39:10,156
很想瞭解一下你們對立即進攻的想法
1549
01:39:11,204 --> 01:39:13,115
經驗告訴我們必須撤出如特斯
1550
01:39:13,164 --> 01:39:15,164
選擇個堅固陣地
1551
01:39:15,164 --> 01:39:17,164
把我軍後撤80公里
1552
01:39:17,164 --> 01:39:20,164
為什麼要逃跑,將軍
1553
01:39:20,164 --> 01:39:22,164
不,陛下,不是逃跑,這是一種撤退
1554
01:39:22,164 --> 01:39:24,164
這樣就可以使我們和我們的友軍
1555
01:39:24,164 --> 01:39:27,156
普魯士國王陛下的30萬大軍會合了
1556
01:39:29,164 --> 01:39:32,164
那麼,要是拿破侖追來呢
1557
01:39:32,164 --> 01:39:35,164
不,他絕對不敢輕易
的離開他的戰略中心
1558
01:39:35,164 --> 01:39:37,164
這個人非常的狡猾
1559
01:39:37,164 --> 01:39:39,164
他可能很謹日
1560
01:39:39,164 --> 01:39:41,164
他僅僅只有四萬人,陛下
1561
01:39:41,164 --> 01:39:42,164
我們有多少
1562
01:39:42,164 --> 01:39:45,156
我們有十萬多一點,陛下
1563
01:39:46,164 --> 01:39:49,156
這樣,比他多一倍你還怕他
1564
01:39:50,164 --> 01:39:52,164
你不瞭解他,陛下
1565
01:39:52,164 --> 01:39:55,156
要盡量避免一次可能的失敗
1566
01:39:56,164 --> 01:39:58,164
不許為笑我們最偉大的沙場老將
1567
01:39:58,164 --> 01:40:00,164
你們這些年輕的糊塗蟲
1568
01:40:00,164 --> 01:40:02,164
陛下,請允許我對你說
1569
01:40:02,164 --> 01:40:04,164
你在這兒太危險了
1570
01:40:04,164 --> 01:40:07,164
你還是聖彼得堡去,回到俄國去
1571
01:40:07,164 --> 01:40:09,164
巴格拉基昂親王的建議
1572
01:40:09,164 --> 01:40:11,164
跟沙皇陛下的膽略太不相稱
1573
01:40:11,164 --> 01:40:13,164
我的決心已定
1574
01:40:13,164 --> 01:40:16,156
決不改變
1575
01:40:22,164 --> 01:40:23,164
陛下,請你相信
1576
01:40:23,164 --> 01:40:25,164
我們決不會辜負你對我們的信任
1577
01:40:25,164 --> 01:40:28,164
讓我明天帶三千騎兵在密楚
1578
01:40:28,164 --> 01:40:31,164
向蘇爾特元帥的騎兵出擊
1579
01:40:31,164 --> 01:40:33,204
我們將要高興地看到
1580
01:40:33,204 --> 01:40:35,115
我們整個戰役計劃的序幕
1581
01:40:35,164 --> 01:40:38,156
是嗎,弗朗斯
1582
01:41:31,164 --> 01:41:32,164
薩瓦裏,什麼
1583
01:41:32,164 --> 01:41:34,164
皇帝他怎麼糊塗了
1584
01:41:34,164 --> 01:41:36,164
他明明知道這兒只有蘇爾特的一支分隊
1585
01:41:36,164 --> 01:41:39,164
既不下撤退命令,又不給增援部隊
1586
01:41:39,164 --> 01:41:43,157
聽任那個傲慢的道只
拉科夫三千騎兵的襲擊
1587
01:41:50,164 --> 01:41:53,156
陛下,蘇爾特一定發火了
1588
01:42:03,164 --> 01:42:06,164
你不能眼看第四師這支分隊被消滅
1589
01:42:06,164 --> 01:42:08,164
是我的人,陛下
1590
01:42:08,164 --> 01:42:10,164
你怎麼能這樣呢
1591
01:42:10,164 --> 01:42:13,164
讓我回擊,用大炮
掩護他們,現在還來得及
1592
01:42:13,164 --> 01:42:15,164
只要五百騎兵,我只要帶五百騎兵
1593
01:42:15,164 --> 01:42:18,164
就可以把他們都趕回西伯利亞去
1594
01:42:18,164 --> 01:42:19,164
陛下,我覺得
1595
01:42:19,164 --> 01:42:22,164
什麼時候我請教過你們
1596
01:42:22,164 --> 01:42:24,164
仗還沒打呢,我從來不吃小拼盤
1597
01:42:24,164 --> 01:42:26,164
可是,陛下,別說了
1598
01:42:26,164 --> 01:42:29,156
都是孩子
1599
01:42:40,164 --> 01:42:42,164
我勇敢的朋友
1600
01:42:42,164 --> 01:42:45,164
我只是想向陛下證實一下
1601
01:42:45,164 --> 01:42:47,164
只有敢於碰拿破侖,才有可能打敗他
1602
01:42:47,164 --> 01:42:51,164
對我們聯軍能不能
立即發起進攻的任何懷疑
1603
01:42:51,164 --> 01:42:53,164
都被你打消了
1604
01:42:53,164 --> 01:42:55,164
陛下
1605
01:42:55,164 --> 01:42:58,156
向你報告,在密楚的部隊投降了
1606
01:43:00,164 --> 01:43:01,164
死了多少
1607
01:43:01,164 --> 01:43:04,164
還沒統計,估計有兩百
1608
01:43:04,164 --> 01:43:05,164
多少士兵被俘
1609
01:43:05,164 --> 01:43:08,156
四名軍官,還有一百名騎兵
1610
01:43:09,164 --> 01:43:12,156
這樣對待士兵我從來沒見過
1611
01:43:33,164 --> 01:43:35,164
聽說
1612
01:43:35,164 --> 01:43:37,204
你想撤掉所有防線
1613
01:43:37,204 --> 01:43:40,116
對,以我判斷,非得撤掉不可
1614
01:43:40,164 --> 01:43:42,164
達烏和維納多離這兒太遠
1615
01:43:42,164 --> 01:43:44,164
薩瓦裏,寫信
1616
01:43:44,164 --> 01:43:46,164
致亞歷山大一世陛下
1617
01:43:46,164 --> 01:43:49,164
我派薩瓦裏將軍對你的到達致以問候
1618
01:43:49,164 --> 01:43:52,156
並請安排一次關於停戰談判的會晤
1619
01:43:54,164 --> 01:43:56,164
祈求天主能如我願,等等
1620
01:43:56,164 --> 01:43:59,164
他也許是病了,簡直是胡來
1621
01:43:59,164 --> 01:44:01,164
跟拉列醫生去說說
1622
01:44:01,164 --> 01:44:02,164
莫朗將軍,范馬克
1623
01:44:02,164 --> 01:44:03,164
後勤官皮迪耶,凡那茲瓦克
1624
01:44:03,164 --> 01:44:04,164
軍需官西伯裏,法勒芒
1625
01:44:04,164 --> 01:44:06,164
米奇安斯元帥,塔馬東
1626
01:44:06,164 --> 01:44:09,164
軍機處處長蘇里昂
1627
01:44:09,164 --> 01:44:11,164
什麼,這是什麼,戰場上用不著餐巾
1628
01:44:11,164 --> 01:44:14,156
哦,他是病了
1629
01:44:33,164 --> 01:44:35,164
拉瓦裏將軍到
1630
01:44:35,164 --> 01:44:38,156
給他解開
1631
01:44:46,164 --> 01:44:50,157
不,我不同意親自
跟你的主子舉行會晤,將軍
1632
01:44:51,164 --> 01:44:55,164
可是我同意派遣道只洛
科夫公爵為我的全程代表
1633
01:44:55,164 --> 01:44:58,156
庫圖佐夫將軍
1634
01:44:59,164 --> 01:45:02,156
布切夫基大使
1635
01:45:05,164 --> 01:45:09,157
我不是跟你說過拿破侖
哪天害怕哪天他就完了
1636
01:45:10,164 --> 01:45:12,164
他要是不接受我們的條件就進攻
1637
01:45:12,164 --> 01:45:15,164
千萬不能錯過這個機會
1638
01:45:15,164 --> 01:45:18,164
陛下,陛下
1639
01:45:18,164 --> 01:45:21,164
奧俄聯軍佔領了奧斯特裏茲城堡
1640
01:45:21,164 --> 01:45:24,164
蘇爾特元帥安全地撤出了
1641
01:45:24,164 --> 01:45:27,164
繆勒
1642
01:45:27,164 --> 01:45:30,164
在前沿陣地派幾百個奴隸兵
1643
01:45:30,164 --> 01:45:32,164
等俄國的騎兵一出現
1644
01:45:32,164 --> 01:45:34,164
就命令他們撤退,要裝得很驚慌
1645
01:45:34,164 --> 01:45:36,164
讓敵人抓幾個去
1646
01:45:36,164 --> 01:45:38,164
可是奴隸兵打仗只進不退
1647
01:45:38,164 --> 01:45:39,164
天哪,你看著辦吧
1648
01:45:39,164 --> 01:45:42,164
你要故意使陣腳亂作一團
1649
01:45:42,164 --> 01:45:45,156
讓敵人以為我要撤退
1650
01:45:46,164 --> 01:45:48,164
陛下
1651
01:45:48,164 --> 01:45:51,156
亞歷山大沙皇陛下不願意跟你會晤
1652
01:45:52,164 --> 01:45:56,157
他請你在伯索裏茲會
見他的使者道只洛科夫公爵
1653
01:46:00,164 --> 01:46:03,164
我去
1654
01:46:03,164 --> 01:46:05,164
那兒在我們的大炮射程之外
1655
01:46:05,164 --> 01:46:08,164
你不要為了見這個小子去冒生命危險
1656
01:46:08,164 --> 01:46:11,164
要以我的迫切心情進一步去麻痹敵人
1657
01:46:11,164 --> 01:46:14,164
使他們相信我一切是為了停戰
1658
01:46:14,164 --> 01:46:16,164
埃格德莫將軍
1659
01:46:16,164 --> 01:46:19,164
你陪皇帝去,他的生命你負責
1660
01:46:19,164 --> 01:46:20,164
我以生命擔保
1661
01:46:20,164 --> 01:46:22,164
貝迪耶,陛下
1662
01:46:22,164 --> 01:46:24,164
用望遠鏡看著
1663
01:46:24,164 --> 01:46:27,164
等會晤結束,我一舉手
1664
01:46:27,164 --> 01:46:29,164
就叫前沿將士高聲宣讀我的文告
1665
01:46:29,164 --> 01:46:32,164
好讓道只洛科夫
向他的皇帝報告文告內容
1666
01:46:32,164 --> 01:46:34,164
什麼文告
1667
01:46:34,164 --> 01:46:37,164
薩瓦裏,你寫
1668
01:46:37,164 --> 01:46:39,164
士兵們
1669
01:46:39,164 --> 01:46:42,164
為了洗刷奧軍在烏爾姆投降的恥辱
1670
01:46:42,164 --> 01:46:44,164
俄國軍隊出現在我們面前了
1671
01:46:44,164 --> 01:46:48,164
可是,現在我們佔領
的陣地是難以攻破的
1672
01:46:48,164 --> 01:46:51,164
一旦敵人想包抄我們右翼
1673
01:46:51,164 --> 01:46:52,164
他們側翼就會暴露
1674
01:46:52,164 --> 01:46:54,164
仗還沒打,你怎麼洩露計劃
1675
01:46:54,164 --> 01:46:57,164
讓敵軍都知道了,你什麼意思
1676
01:46:57,164 --> 01:47:00,164
啊,你不懂心理學,拉納
1677
01:47:00,164 --> 01:47:03,164
即便我洩露了,他們也未必相信
1678
01:47:03,164 --> 01:47:05,164
他們一定會反其道而行之
1679
01:47:05,164 --> 01:47:07,164
哎,了不起
1680
01:47:07,164 --> 01:47:10,164
士兵們,這個戰役
1681
01:47:10,164 --> 01:47:12,164
將以勝利告終
1682
01:47:12,164 --> 01:47:15,156
我將簽訂一個無愧於你們和人民的和約
1683
01:47:35,164 --> 01:47:38,164
你既然受亞歷山大一世的委派
1684
01:47:38,164 --> 01:47:41,156
請告訴我俄國對締結和約要什麼條件
1685
01:47:42,164 --> 01:47:43,164
你不離開法國
1686
01:47:43,164 --> 01:47:45,164
歐洲的新平衡就不能實現,將軍
1687
01:47:45,164 --> 01:47:47,164
我是皇帝,不是將軍,先生
1688
01:47:47,164 --> 01:47:49,164
我不是先生,我是公爵
1689
01:47:49,164 --> 01:47:53,157
是全俄羅斯沙皇
亞歷山大陛下的樞密院顧問
1690
01:47:55,164 --> 01:47:58,164
前俄羅斯
1691
01:47:58,164 --> 01:48:00,164
我要是樂意,我完全可以佔領它幾個
1692
01:48:00,164 --> 01:48:01,164
你想締結合約
1693
01:48:01,164 --> 01:48:05,164
就必須放棄意大利
比利時,沙瓦和皮埃蒙特
1694
01:48:05,164 --> 01:48:08,164
讓我們在這些區域建立起防禦地帶
1695
01:48:08,164 --> 01:48:10,164
你該滾了
1696
01:48:10,164 --> 01:48:12,164
像個演戲的
1697
01:48:12,164 --> 01:48:15,164
你這個人太沒有分寸,竟敢說出這種話
1698
01:48:15,164 --> 01:48:18,164
如果你的皇帝只有這些荒謬的要求
1699
01:48:18,164 --> 01:48:21,156
我們就用別的辦法來解決
1700
01:48:25,164 --> 01:48:28,156
請保持距離
1701
01:48:31,164 --> 01:48:34,164
就這樣
1702
01:48:34,164 --> 01:48:37,164
薩瓦裏,送他走出我們的前沿陣地
1703
01:48:37,164 --> 01:48:40,156
會讓你清醒些,先生
1704
01:49:00,164 --> 01:49:02,164
士兵們
1705
01:49:02,164 --> 01:49:05,156
為了洗刷奧軍在烏爾姆投降的恥辱
1706
01:49:07,164 --> 01:49:10,164
俄國軍隊出現在我們面前了
1707
01:49:10,164 --> 01:49:14,157
可是,現在我們
佔領的陣地是難以攻破的
1708
01:49:16,164 --> 01:49:19,164
一旦敵人包抄我們右翼
1709
01:49:19,164 --> 01:49:22,164
他們側翼就會暴露
1710
01:49:22,164 --> 01:49:24,164
太狂妄了
1711
01:49:24,164 --> 01:49:27,164
你們看,拿破侖在洩露他的作戰計劃
1712
01:49:27,164 --> 01:49:31,157
他把我們當傻瓜,以為我們會改變計劃
1713
01:49:32,164 --> 01:49:35,164
太幼稚了
1714
01:49:35,164 --> 01:49:38,164
我們分手吧
1715
01:49:38,164 --> 01:49:40,164
皇帝萬歲
1716
01:49:40,164 --> 01:49:42,164
皇帝萬歲
1717
01:49:42,164 --> 01:49:44,164
皇帝萬歲
1718
01:49:44,164 --> 01:49:46,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
1719
01:49:46,164 --> 01:49:48,164
皇帝萬歲
1720
01:49:48,164 --> 01:49:50,164
萬歲
1721
01:49:50,164 --> 01:49:53,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
1722
01:49:53,164 --> 01:49:55,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
1723
01:49:55,164 --> 01:49:58,164
想怎麼樣,啊,想吞掉我們
1724
01:49:58,164 --> 01:50:01,156
我討厭這槍,把它擱一邊
1725
01:50:02,164 --> 01:50:05,164
你不持槍敬禮
1726
01:50:05,164 --> 01:50:07,164
給你,要你就拿去
1727
01:50:07,164 --> 01:50:10,164
生銹了,我也不中用了
1728
01:50:10,164 --> 01:50:12,164
你是該退伍了
1729
01:50:12,164 --> 01:50:15,164
啊,你還能幹什麼
1730
01:50:15,164 --> 01:50:17,164
我在看著你
1731
01:50:17,164 --> 01:50:19,164
可現在我不中用了
1732
01:50:19,164 --> 01:50:20,164
看著我,對
1733
01:50:20,164 --> 01:50:23,164
看什麼,看看你腦袋裏打什麼主意
1734
01:50:23,164 --> 01:50:26,156
送我們去哪兒
1735
01:50:27,164 --> 01:50:30,164
啊,你真了不起,你看著我,啊
1736
01:50:30,164 --> 01:50:33,164
對,可你呢,從來也不會看到我
1737
01:50:33,164 --> 01:50:37,157
怎麼,對,在阿爾克那會兒我就是老兵了
1738
01:50:38,164 --> 01:50:41,164
可你對我這個從
彭杜瓦茲來的阿爾布瓦茲
1739
01:50:41,164 --> 01:50:43,164
就從來也沒看過一眼
1740
01:50:43,164 --> 01:50:46,156
儘管我名字很好記
1741
01:50:47,164 --> 01:50:50,164
後來我想啊,以後要是看見他
1742
01:50:50,164 --> 01:50:53,156
我就一定當面叫他小和尚
1743
01:50:54,164 --> 01:50:55,164
小和尚
1744
01:50:55,164 --> 01:50:58,164
對,我就給你起這麼個名字
1745
01:50:58,164 --> 01:51:00,164
別人在你背後盡發牢騷
1746
01:51:00,164 --> 01:51:02,164
可都不敢對你當面這麼說
1747
01:51:02,164 --> 01:51:04,164
我們都把你叫小和尚
1748
01:51:04,164 --> 01:51:07,164
好,那就小和尚吧
1749
01:51:07,164 --> 01:51:10,164
你對我有什麼怨氣,啊,馬爾布瓦茲
1750
01:51:10,164 --> 01:51:12,164
不,對不起,阿爾布瓦茲
1751
01:51:12,164 --> 01:51:15,164
彭杜瓦茲的阿爾布瓦茲
1752
01:51:15,164 --> 01:51:19,164
我的怨氣是我們
這些老兵整天整天沒事幹
1753
01:51:19,164 --> 01:51:22,164
在阿爾克,利伯裏我們還像個當兵的
1754
01:51:22,164 --> 01:51:23,164
可現在
1755
01:51:23,164 --> 01:51:26,156
回家去吧,啊,你太老了
1756
01:51:28,164 --> 01:51:29,164
別糟蹋我,陛下
1757
01:51:29,164 --> 01:51:32,164
你的士兵是不論年紀的
1758
01:51:32,164 --> 01:51:34,164
你原來是我的老兵啊
1759
01:51:34,164 --> 01:51:35,164
老什麼
1760
01:51:35,164 --> 01:51:38,156
像你這樣老發牢騷的牢騷兵
1761
01:51:39,164 --> 01:51:41,164
牢騷兵
1762
01:51:41,164 --> 01:51:43,164
這名字起得好,牢騷兵
1763
01:51:43,164 --> 01:51:46,156
跟小和尚可以媲美
1764
01:51:49,164 --> 01:51:52,164
別摸了,將軍,這耳朵丟在馬倫戈
1765
01:51:52,164 --> 01:51:55,156
走吧,諸位,他感動了我
1766
01:51:56,164 --> 01:51:59,156
升他做下士
1767
01:52:10,164 --> 01:52:12,164
菲吉爾
1768
01:52:12,164 --> 01:52:16,164
別忘了在圖拉斯與冰湖
一帶虛設營帳,點起篝火
1769
01:52:16,164 --> 01:52:17,164
是
1770
01:52:17,164 --> 01:52:20,156
虛設營帳,明白嗎,是
1771
01:52:24,164 --> 01:52:27,164
你知道嗎,庫圖佐夫
把部隊集中在普拉辛高地
1772
01:52:27,164 --> 01:52:28,164
我知道
1773
01:52:28,164 --> 01:52:31,164
我不明白,你為什麼不馬
上去佔領那個極好的據點
1774
01:52:31,164 --> 01:52:34,164
佔領它只是個一般性的勝利
1775
01:52:34,164 --> 01:52:36,164
我放棄它是眼惑敵人
1776
01:52:36,164 --> 01:52:40,164
如果他們敢下來
那不等他們來包抄我們右翼
1777
01:52:40,164 --> 01:52:42,164
就會被我們打得落花流水
1778
01:52:42,164 --> 01:52:45,164
你總有道理,不過,我還是
1779
01:52:45,164 --> 01:52:48,156
兩個司令當家還不如一個司令作主好
1780
01:52:59,164 --> 01:53:02,156
果然,俄軍的先頭部隊來紮營了
1781
01:53:07,164 --> 01:53:09,164
愚蠢的行動,他們中你計了
1782
01:53:09,164 --> 01:53:12,164
他們就像一隻想抓住鏡子裏老鼠的貓
1783
01:53:12,164 --> 01:53:15,156
在明天晚上以前,他們逃不出我手心
1784
01:53:17,164 --> 01:53:20,156
哎,你把這寫下來
1785
01:53:57,164 --> 01:54:00,164
布霍夫登
1786
01:54:00,164 --> 01:54:03,156
已經送來了
1787
01:54:07,164 --> 01:54:10,164
諸位,我們接到命令了
1788
01:54:10,164 --> 01:54:12,164
從明天拂曉開始,投入戰鬥
1789
01:54:12,164 --> 01:54:14,164
這兒是個很出色的戰場
1790
01:54:14,164 --> 01:54:16,164
雖然你很熟悉這個地方
1791
01:54:16,164 --> 01:54:17,164
但是你不熟悉拿破侖
1792
01:54:17,164 --> 01:54:20,164
難道你不瞭解他已經跑在我們前面了嗎
1793
01:54:20,164 --> 01:54:22,164
現在我不能為了普拉辛高地
1794
01:54:22,164 --> 01:54:24,164
再重新部署我們的兵力
1795
01:54:24,164 --> 01:54:27,156
他要是先向我們進攻呢
1796
01:54:30,164 --> 01:54:33,156
庫圖佐夫,我感到你是越來越膽小了
1797
01:54:34,164 --> 01:54:35,164
我考慮到你這種心理
1798
01:54:35,164 --> 01:54:38,164
所以作戰計劃由我負責
1799
01:54:38,164 --> 01:54:40,164
你儘管放心
1800
01:54:40,164 --> 01:54:43,164
請相信我
1801
01:54:43,164 --> 01:54:47,164
當,當你把你的部隊
集中到普拉辛高地的時候
1802
01:54:47,164 --> 01:54:49,164
你只要留一小部分人在那兒
1803
01:54:49,164 --> 01:54:53,164
接著你就率領你的
三萬二千人向冰湖挺進
1804
01:54:53,164 --> 01:54:55,164
什麼
1805
01:54:55,164 --> 01:54:56,164
你佔領了普拉辛高地
1806
01:54:56,164 --> 01:54:58,164
可又想把他送給敵軍
1807
01:54:58,164 --> 01:55:01,156
我們這個陣地非常重要
1808
01:55:02,164 --> 01:55:05,164
我絕對,我絕對不同意你們這麼做
1809
01:55:05,164 --> 01:55:08,164
這麼做我無論如何也不同意
1810
01:55:08,164 --> 01:55:11,156
將軍,這是我的計劃
1811
01:55:16,164 --> 01:55:19,164
歐洲的命運明天攤牌了
1812
01:55:19,164 --> 01:55:22,164
貝迪耶,把我的命令陸續記下來
1813
01:55:22,164 --> 01:55:25,164
陛下,你為什麼咬住奧斯特裏茲不放
1814
01:55:25,164 --> 01:55:26,164
你早晨不是撤出了
1815
01:55:26,164 --> 01:55:28,164
多虧你啊,蘇爾特
1816
01:55:28,164 --> 01:55:30,164
我想明天睡那兒
1817
01:55:30,164 --> 01:55:33,156
這用不著寫
1818
01:55:34,164 --> 01:55:37,164
他們有九萬兵力
1819
01:55:37,164 --> 01:55:39,164
我們只有六萬
1820
01:55:39,164 --> 01:55:42,156
可他們必敗
1821
01:55:44,164 --> 01:55:47,164
我推測,奧俄聯軍想把我軍一口吞掉
1822
01:55:47,164 --> 01:55:51,157
他們一定會截斷我們通往維也納的退路
1823
01:55:52,164 --> 01:55:54,164
為了使他們按原計劃作戰
1824
01:55:54,164 --> 01:55:56,164
從南面進攻我的右翼
1825
01:55:56,164 --> 01:55:58,164
在冰湖附近,這兒
1826
01:55:58,164 --> 01:56:00,164
我的右翼已經暴露了
1827
01:56:00,164 --> 01:56:02,164
聯軍為了包抄我們的右翼
1828
01:56:02,164 --> 01:56:05,164
就得減少普拉辛高地上的兵力
1829
01:56:05,164 --> 01:56:08,156
庫圖佐夫部隊也會同時調離高地
1830
01:56:09,164 --> 01:56:12,164
這個高地就能一攻即破
1831
01:56:12,164 --> 01:56:14,164
佔領了高地,等時機一到
1832
01:56:14,164 --> 01:56:16,164
我就集中兵力直插敵軍
1833
01:56:16,164 --> 01:56:19,164
把它一切兩斷
1834
01:56:19,164 --> 01:56:21,164
命令加弗雷迪凌晨兩點出發
1835
01:56:21,164 --> 01:56:23,164
在那兒將有一次重大戰役
1836
01:56:23,164 --> 01:56:25,164
只有繆勒的騎兵是很不夠的
1837
01:56:25,164 --> 01:56:27,164
你還能給我什麼呢
1838
01:56:27,164 --> 01:56:30,164
奧伯爾和朗兄弟的驃騎兵
1839
01:56:30,164 --> 01:56:33,164
奧姆和瓦爾特的龍騎兵
1840
01:56:33,164 --> 01:56:34,164
米羅的獵騎兵
1841
01:56:34,164 --> 01:56:35,164
你肯定這一帶是平地嗎
1842
01:56:35,164 --> 01:56:37,164
待會兒去看看
1843
01:56:37,164 --> 01:56:40,164
我估計那兒將會出現一場騎兵大混戰
1844
01:56:40,164 --> 01:56:41,164
你們幾個是師
1845
01:56:41,164 --> 01:56:43,164
萬達姆和伊內爾的
1846
01:56:43,164 --> 01:56:45,164
穿過沃爾巴特
1847
01:56:45,164 --> 01:56:47,164
這兒是條小河
1848
01:56:47,164 --> 01:56:49,164
經過如維爾
1849
01:56:49,164 --> 01:56:52,156
如維爾
1850
01:56:53,164 --> 01:56:56,156
約維爾高維斯村和塞托維斯村
1851
01:56:57,164 --> 01:57:00,164
這些村的名字實在難念,以後改掉
1852
01:57:00,164 --> 01:57:03,164
拚死也要佔領普拉辛高地
1853
01:57:03,164 --> 01:57:06,156
還要注意,必須等我下命令
1854
01:57:07,164 --> 01:57:10,164
我們在這兒迂迴
1855
01:57:10,164 --> 01:57:11,164
我不懂得俄國話
1856
01:57:11,164 --> 01:57:15,164
啊,不錯,現在我們有
將軍,我不懂德國話
1857
01:57:15,164 --> 01:57:17,164
將軍,你知道我是個法國人
1858
01:57:17,164 --> 01:57:19,164
德國話俄國話我都不懂
1859
01:57:19,164 --> 01:57:22,156
那麼,我想,在座的都懂法國話吧
1860
01:57:23,164 --> 01:57:25,164
好了好了好了
1861
01:57:25,164 --> 01:57:27,164
敵方左翼在這兒運動
1862
01:57:27,164 --> 01:57:29,164
我們覺察到了
1863
01:57:29,164 --> 01:57:32,164
根據,根據我的判斷
1864
01:57:32,164 --> 01:57:35,164
這個科西嘉人就會從中心抽掉兵力
1865
01:57:35,164 --> 01:57:37,164
去加強他的左翼部隊
1866
01:57:37,164 --> 01:57:40,164
這樣,我們聯軍的主力部隊
1867
01:57:40,164 --> 01:57:43,164
和從普拉辛高地下來的
1868
01:57:43,164 --> 01:57:45,164
庫圖佐夫部隊會合在一起
1869
01:57:45,164 --> 01:57:47,164
聽著,繞過法軍的前衛
1870
01:57:47,164 --> 01:57:49,164
截斷他去維也納的退路
1871
01:57:49,164 --> 01:57:52,164
確切地說,就是聯軍的主力部隊
1872
01:57:52,164 --> 01:57:55,164
會同從普拉辛高地下來的庫圖佐夫部隊
1873
01:57:55,164 --> 01:57:57,164
繞過法軍右翼
1874
01:57:57,164 --> 01:57:59,164
穿過冰湖向敵軍後衛緊逼
1875
01:57:59,164 --> 01:58:02,164
完全截斷敵軍去維也納的退路
1876
01:58:02,164 --> 01:58:04,164
說得很好,將軍
1877
01:58:04,164 --> 01:58:05,164
可敵人要先下手
1878
01:58:05,164 --> 01:58:08,156
在我們下高地的時候來襲擊怎麼辦呢
1879
01:58:12,164 --> 01:58:14,164
這個就很難說了
1880
01:58:14,164 --> 01:58:17,164
我看這種可能性是不存在的
1881
01:58:17,164 --> 01:58:19,164
你們知道拿破侖生性魯莽
1882
01:58:19,164 --> 01:58:21,164
他要發起進攻早就下手了
1883
01:58:21,164 --> 01:58:23,164
這麼說,他快完了
1884
01:58:23,164 --> 01:58:26,164
他並不魯莽,而是詭計多端
1885
01:58:26,164 --> 01:58:29,156
他可能會撤退或者
1886
01:58:30,164 --> 01:58:33,164
或者轉移一個陣地
1887
01:58:33,164 --> 01:58:34,164
即便情況如此
1888
01:58:34,164 --> 01:58:37,156
我們聯軍的所有部署依然不變
1889
01:58:39,164 --> 01:58:42,156
我想各位一定也理解我們的作戰計劃
1890
01:58:44,164 --> 01:58:47,164
只是拿破侖當年在
意大利作戰計劃的翻版
1891
01:58:47,164 --> 01:58:49,164
奧格裏斯
1892
01:58:49,164 --> 01:58:52,164
第三師部署在奧斯特裏茲城堡周圍
1893
01:58:52,164 --> 01:58:55,164
再給他配備兩個狙擊營
1894
01:58:55,164 --> 01:58:58,164
和一支輕騎兵分隊,由馬格隆將軍指揮
1895
01:58:58,164 --> 01:59:01,164
第三師只剩一個旅
和一些科西嘉的狙擊兵了
1896
01:59:01,164 --> 01:59:04,164
那盡量把他們集中在特爾尼斯
1897
01:59:04,164 --> 01:59:06,164
那個地方距離冰湖最近
1898
01:59:06,164 --> 01:59:09,164
把部隊全都埋伏在蘆葦蕩裏面
1899
01:59:09,164 --> 01:59:12,164
注意,霧大不要開槍,免得誤傷自己人
1900
01:59:12,164 --> 01:59:14,164
明白嗎,貝迪耶,,是,陛下
1901
01:59:14,164 --> 01:59:17,164
第三師就在那個地方待命
1902
01:59:17,164 --> 01:59:20,156
確定好互相聯絡的信號,軍鼓和軍號
1903
01:59:21,164 --> 01:59:24,156
記住,千萬不要穿越冰湖地帶
1904
01:59:25,164 --> 01:59:28,164
怎麼,我的圈套這麼明顯
1905
01:59:28,164 --> 01:59:31,164
不,陛下,我們知道你
要把俄國人引進冰湖
1906
01:59:31,164 --> 01:59:35,157
是在你用箭測量湖上的
冰有多厚的時候就決定了
1907
01:59:40,164 --> 01:59:44,157
托爾上校,拂曉前把具體
作戰計劃送給你們的參謀
1908
01:59:45,164 --> 01:59:47,164
你們知道,這次戰役
1909
01:59:47,164 --> 01:59:50,156
將意味著拿破侖的統治徹底完蛋
1910
01:59:52,164 --> 01:59:54,164
等打了勝仗
1911
01:59:54,164 --> 01:59:56,164
我在布爾洛跟諸位見面
1912
01:59:56,164 --> 01:59:59,164
將軍,要先摧毀拿破侖剩下的那股氣勢
1913
01:59:59,164 --> 02:00:01,164
你說的氣勢指什麼
1914
02:00:01,164 --> 02:00:04,164
他的士兵為共和國百戰百勝的銳氣
1915
02:00:04,164 --> 02:00:07,156
什麼共和國
1916
02:00:09,164 --> 02:00:10,164
給他毀了一半了
1917
02:00:10,164 --> 02:00:12,164
今天我們來對付剩下的一半
1918
02:00:12,164 --> 02:00:15,156
放心,我就是為這個來的
1919
02:00:17,164 --> 02:00:20,156
對嗎,庫圖佐夫
1920
02:00:45,164 --> 02:00:48,164
幸好你睡著了,沒有
聽到維洛特的最後部署
1921
02:00:48,164 --> 02:00:50,164
沒睡著,全聽見了
1922
02:00:50,164 --> 02:00:55,164
你要知道俄國熊即使睡
著了也總是睜著一隻眼睛的
1923
02:00:55,164 --> 02:00:57,164
你為什麼要我去跟一個想倣傚別人
1924
02:00:57,164 --> 02:01:00,164
可又倣傚不像的人去爭論呢
1925
02:01:00,164 --> 02:01:02,164
我的手腳給人捆住了
1926
02:01:02,164 --> 02:01:05,164
這是我的密探弄到的
1927
02:01:05,164 --> 02:01:07,164
你看
1928
02:01:07,164 --> 02:01:09,164
這是什麼
1929
02:01:09,164 --> 02:01:13,157
這是法國軍隊為了取
得聯絡用的秘密軍號譜子
1930
02:01:16,164 --> 02:01:19,156
你要我對你明說嗎,朗洛隆
1931
02:01:20,164 --> 02:01:24,164
老實說,一個法國人給
我這個並不使我怎麼高興
1932
02:01:24,164 --> 02:01:27,156
只要可能,我要親手殺了這個暴君
1933
02:01:28,164 --> 02:01:29,164
不過儘管如此
1934
02:01:29,164 --> 02:01:32,164
我要是像一個朗洛隆這樣一個法國軍官
1935
02:01:32,164 --> 02:01:35,164
能為像他這樣的領袖效力
1936
02:01:35,164 --> 02:01:37,164
我就為他作戰
1937
02:01:37,164 --> 02:01:39,164
好了,我的副官哪兒去了
1938
02:01:39,164 --> 02:01:41,164
准睡覺了
1939
02:01:41,164 --> 02:01:44,156
朗洛隆,請你把大衣給我披上
1940
02:01:45,164 --> 02:01:48,164
好了,走吧
1941
02:01:48,164 --> 02:01:49,164
貝迪耶,陛下
1942
02:01:49,164 --> 02:01:53,164
命令蘇里昂凌晨一點
半把部隊停在格魯斯雷格
1943
02:01:53,164 --> 02:01:55,164
他已經到那兒了
1944
02:01:55,164 --> 02:01:57,164
那兒離維也納140公里
1945
02:01:57,164 --> 02:01:58,164
他兩天就趕到了嗎
1946
02:01:58,164 --> 02:02:00,164
有的新兵在路上掉隊了
1947
02:02:00,164 --> 02:02:03,164
極大一部分人馬已經到達
1948
02:02:03,164 --> 02:02:06,156
陛下,弗瑞奧將軍到了
1949
02:02:16,164 --> 02:02:18,204
太好了,勇士
1950
02:02:18,204 --> 02:02:20,115
還沒有接到命令就來接應我們
1951
02:02:20,164 --> 02:02:22,164
真是精兵強將啊
1952
02:02:22,164 --> 02:02:23,164
大家尊敬您
1953
02:02:23,164 --> 02:02:25,164
我看你手下應該有五個步兵營
1954
02:02:25,164 --> 02:02:28,164
還有六個龍騎兵營
1955
02:02:28,164 --> 02:02:31,156
剩下的共有大約七八千人
1956
02:02:33,164 --> 02:02:36,164
你,就留在格魯斯雷根
1957
02:02:36,164 --> 02:02:38,164
在紐得雷擔任後備
1958
02:02:38,164 --> 02:02:41,164
看,準備猛攻索克林斯
1959
02:02:41,164 --> 02:02:44,156
我在那兒等候敵軍
1960
02:02:45,164 --> 02:02:48,164
你擔負的責任非同尋常
1961
02:02:48,164 --> 02:02:51,156
你能勝任
1962
02:02:54,164 --> 02:02:57,164
達伍
1963
02:02:57,164 --> 02:03:00,164
用你的所有的兵力支援他
1964
02:03:00,164 --> 02:03:03,164
他將要在那裏對付
相當強大的一部分敵人
1965
02:03:03,164 --> 02:03:05,164
請放心,陛下
1966
02:03:05,164 --> 02:03:08,156
可一對七,要保住他的命就相當困難了
1967
02:03:09,164 --> 02:03:12,164
納布,帶領奴隸兵和獵騎兵
1968
02:03:12,164 --> 02:03:15,164
必要時可以依靠貝西元帥
1969
02:03:15,164 --> 02:03:18,156
盡力保持主動,支援薄弱環節
1970
02:03:19,164 --> 02:03:21,164
留神裏哈林親王率領的沙皇禁衛隊
1971
02:03:21,164 --> 02:03:22,164
他很厲害
1972
02:03:22,164 --> 02:03:25,156
還有你,繆勒,帶領你的騎兵找個缺口
1973
02:03:26,164 --> 02:03:29,156
打散裏謝斯坦親王的82個騎兵中隊
1974
02:03:30,164 --> 02:03:33,156
注意,奧地利騎兵是聞名世界的
1975
02:03:36,164 --> 02:03:41,158
陛下,讓畫家皮爾斯和
雷若納畫幾幅這次戰役和我的畫
1976
02:03:42,164 --> 02:03:45,156
要吸引人,需要強烈的形象
1977
02:03:46,164 --> 02:03:49,164
走吧,敵人營地的篝火可以證明
1978
02:03:49,164 --> 02:03:52,156
我的估計正確的
1979
02:03:59,164 --> 02:04:02,164
六點我們再碰頭
1980
02:04:02,164 --> 02:04:05,164
六個軍團的聯絡信號都弄好了嗎
1981
02:04:05,164 --> 02:04:08,164
好了,陛下,三小時後就能用了
1982
02:04:08,164 --> 02:04:12,164
信號太慢了,福特
真該把電用在這個上頭
1983
02:04:12,164 --> 02:04:14,164
拂曉下達命令
1984
02:04:14,164 --> 02:04:17,156
貝迪耶,譯成密碼傳下去
1985
02:04:18,164 --> 02:04:21,164
多維尼爾,譯報
1986
02:04:21,164 --> 02:04:22,164
諸位,上馬
1987
02:04:22,164 --> 02:04:25,156
卡夫雷迪,伍迪洛,莫爾納,納布
1988
02:04:29,164 --> 02:04:31,164
我們離普拉辛不遠了吧
1989
02:04:31,164 --> 02:04:34,164
是的,陛下,這兒太危險了
1990
02:04:34,164 --> 02:04:37,164
朗洛隆將軍在普拉辛
周圍佈置了哥薩克騎兵
1991
02:04:37,164 --> 02:04:39,164
我不愛聽勸告,跟著我
1992
02:04:39,164 --> 02:04:42,164
朗洛隆將軍
1993
02:04:42,164 --> 02:04:43,164
什麼
1994
02:04:43,164 --> 02:04:47,157
要是我沒眼花我肯定
拿破侖就在很近,是他本人
1995
02:04:50,164 --> 02:04:51,164
衝過去抓住拿破侖
1996
02:04:51,164 --> 02:04:54,156
死的活的都要
1997
02:04:59,164 --> 02:05:00,164
衝啊
1998
02:05:00,164 --> 02:05:02,164
衝過去抓住他
1999
02:05:02,164 --> 02:05:05,156
衝啊
2000
02:05:34,164 --> 02:05:35,164
把馬拉出泥潭
2001
02:05:35,164 --> 02:05:38,164
伊納,我回營地去
2002
02:05:38,164 --> 02:05:39,164
陛下,你會迷路的
2003
02:05:39,164 --> 02:05:42,156
不會
2004
02:05:59,164 --> 02:06:01,164
這傢伙真可惡
2005
02:06:01,164 --> 02:06:03,164
你走路也不看著點
2006
02:06:03,164 --> 02:06:06,156
站住,你這畜生
2007
02:06:09,164 --> 02:06:10,164
媽的
2008
02:06:10,164 --> 02:06:12,164
對不起,將軍
2009
02:06:12,164 --> 02:06:14,164
皇,皇,皇帝陛下
2010
02:06:14,164 --> 02:06:16,164
我,我睡著了
2011
02:06:16,164 --> 02:06:18,164
彭杜瓦茲的達爾布瓦茲
2012
02:06:18,164 --> 02:06:21,164
不,對不起,阿爾布瓦茲,皇帝陛下
2013
02:06:21,164 --> 02:06:23,164
當了下士還發牢騷,啊
2014
02:06:23,164 --> 02:06:26,164
哎呀,我挨了一腳
2015
02:06:26,164 --> 02:06:28,164
彭杜瓦茲的達爾布瓦茲
2016
02:06:28,164 --> 02:06:31,156
不,不,對不起,是阿爾布瓦茲
2017
02:06:32,164 --> 02:06:35,164
萬歲
2018
02:06:35,164 --> 02:06:38,164
萬歲
2019
02:06:38,164 --> 02:06:41,156
萬歲,萬歲
2020
02:06:44,164 --> 02:06:47,164
皇帝萬歲
2021
02:06:47,164 --> 02:06:50,164
皇帝萬歲
2022
02:06:50,164 --> 02:06:52,164
皇帝萬歲
2023
02:06:52,164 --> 02:06:54,164
萬歲
2024
02:06:54,164 --> 02:06:57,164
陛下,敵人在燒他們的營帳了
2025
02:06:57,164 --> 02:06:59,164
請看
2026
02:06:59,164 --> 02:07:02,164
快過來看,來呀
2027
02:07:02,164 --> 02:07:05,156
來呀
2028
02:07:07,164 --> 02:07:10,156
皇帝萬歲
2029
02:07:17,164 --> 02:07:19,164
往這兒走,往這兒走
2030
02:07:19,164 --> 02:07:22,164
皇帝萬歲,萬歲
2031
02:07:22,164 --> 02:07:25,156
皇帝萬歲,萬歲
2032
02:07:28,164 --> 02:07:31,164
陛下
2033
02:07:31,164 --> 02:07:34,164
陛下,我們到處在找你呢
2034
02:07:34,164 --> 02:07:36,164
陛下,點起了這麼多的火把
2035
02:07:36,164 --> 02:07:38,164
這不是暴露了我們的陣地
2036
02:07:38,164 --> 02:07:41,164
不,他們會以為我們燒營帳
2037
02:07:41,164 --> 02:07:43,164
是在掩護撤退
2038
02:07:43,164 --> 02:07:46,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
2039
02:07:46,164 --> 02:07:49,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
2040
02:07:49,164 --> 02:07:51,164
皇帝萬歲,萬歲
2041
02:07:51,164 --> 02:07:54,156
皇帝萬歲,皇帝萬歲
2042
02:07:55,164 --> 02:07:58,156
納布,這是我一生中最美的夜晚
2043
02:07:59,164 --> 02:08:02,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
2044
02:08:02,164 --> 02:08:05,164
皇帝萬歲
2045
02:08:05,164 --> 02:08:06,164
皇帝萬歲
2046
02:08:06,164 --> 02:08:08,164
我真不放心
2047
02:08:08,164 --> 02:08:09,164
這是耍把戲,陛下
2048
02:08:09,164 --> 02:08:13,164
他是想用他那個
虛張聲勢的文告來嚇唬我們
2049
02:08:13,164 --> 02:08:16,164
你不信他的作戰計劃
2050
02:08:16,164 --> 02:08:17,164
他不會那麼幼稚的,陛下
2051
02:08:17,164 --> 02:08:19,164
那是一大片火呢
2052
02:08:19,164 --> 02:08:22,164
那是掩護他撤退,他要撤
2053
02:08:22,164 --> 02:08:25,156
我早料到他一定會燒營帳的
2054
02:08:30,164 --> 02:08:31,164
這怎麼回事
2055
02:08:31,164 --> 02:08:35,164
命令庫圖佐夫立即把部隊
悄悄的從普拉辛高地帶下來
2056
02:08:35,164 --> 02:08:36,164
可是他的部隊剛集中
2057
02:08:36,164 --> 02:08:40,164
這我知道,我要求他的
部隊隨時聽候命令拿下高地
2058
02:08:40,164 --> 02:08:43,156
我們去截斷敵軍的退路
2059
02:08:44,164 --> 02:08:47,164
如果霧再大些的話
2060
02:08:47,164 --> 02:08:49,164
那就可以向你保證,陛下
2061
02:08:49,164 --> 02:08:51,164
敵人一定會全軍覆沒
2062
02:08:51,164 --> 02:08:54,164
好極了,弗朗斯
2063
02:08:54,164 --> 02:08:56,164
你來看,看這顆星
2064
02:08:56,164 --> 02:09:00,157
我們在馬連科和裏沃裏也看到過這顆星
2065
02:09:02,164 --> 02:09:05,164
這是天意
2066
02:09:05,164 --> 02:09:08,164
勝利在望了
2067
02:09:08,164 --> 02:09:10,164
布爾杜瓦
2068
02:09:10,164 --> 02:09:13,164
叫元帥們早晨六點來這兒集合
2069
02:09:13,164 --> 02:09:16,164
我將根據敵軍夜間的調動
2070
02:09:16,164 --> 02:09:18,164
發出最後命令
2071
02:09:18,164 --> 02:09:20,164
過一小時叫我
2072
02:09:20,164 --> 02:09:23,156
是,陛下
2073
02:09:51,164 --> 02:09:54,164
你們看,山谷裏的霧越來越大了
2074
02:09:54,164 --> 02:09:56,164
老天爺可真肯幫忙啊
2075
02:09:56,164 --> 02:09:59,164
這有利於我們的側翼運動
2076
02:09:59,164 --> 02:10:02,156
法國人這次輸定了
2077
02:10:03,164 --> 02:10:06,164
走吧,是時候了
2078
02:10:06,164 --> 02:10:09,156
全體出發
2079
02:10:25,164 --> 02:10:28,156
立即出發,是
2080
02:10:57,164 --> 02:11:00,164
維洛特將軍命令你們立即出發
2081
02:11:00,164 --> 02:11:02,164
命令出發,是誰指揮右翼
2082
02:11:02,164 --> 02:11:04,164
是他還是我
2083
02:11:04,164 --> 02:11:07,156
一個人也不動
2084
02:11:08,164 --> 02:11:12,157
朗熱隆和普列維謝夫斯基
沒有接到布豪普頓的命令
2085
02:11:13,164 --> 02:11:15,164
他們不能跟我們一起行動
2086
02:11:15,164 --> 02:11:18,164
誰都來指揮,沒有聯繫
2087
02:11:18,164 --> 02:11:19,164
這有什麼辦法呢
2088
02:11:19,164 --> 02:11:22,156
這兩個年輕人老是在修指甲
2089
02:11:23,164 --> 02:11:25,164
兩個人總是爭論不休
2090
02:11:25,164 --> 02:11:28,156
我看哪,這一仗我們真的要打輸了
2091
02:11:29,164 --> 02:11:32,164
如果我們不從正面擊破他們
2092
02:11:32,164 --> 02:11:33,164
再說,把部隊這樣拉下去
2093
02:11:33,164 --> 02:11:36,156
對我們的部隊的後果將不堪設想
2094
02:11:37,164 --> 02:11:39,164
好吧,我們就留在這兒
2095
02:11:39,164 --> 02:11:42,164
留在這高地上支援聯軍
2096
02:11:42,164 --> 02:11:45,164
謝謝,謝謝庫圖佐夫將軍
2097
02:11:45,164 --> 02:11:50,164
將軍閣下,沙皇奧皇兩位陛下
不能理解為什麼你還不下高地
2098
02:11:50,164 --> 02:11:53,156
好吧,我下去
2099
02:11:55,164 --> 02:11:58,156
既然是他下的命令
2100
02:11:59,164 --> 02:12:02,156
他自己也莫明奇妙
2101
02:12:04,164 --> 02:12:07,156
我們準備離開普拉辛高地
2102
02:12:11,164 --> 02:12:12,164
繆勒來了
2103
02:12:12,164 --> 02:12:13,164
來了,他來了
2104
02:12:13,164 --> 02:12:16,156
啊,繆勒
2105
02:12:18,164 --> 02:12:20,164
皇帝呢,還在睡覺
2106
02:12:20,164 --> 02:12:23,156
該叫醒他
2107
02:12:25,164 --> 02:12:28,156
時間到了,我叫醒他
2108
02:12:34,164 --> 02:12:37,164
陛下
2109
02:12:37,164 --> 02:12:40,164
陛下
2110
02:12:40,164 --> 02:12:43,156
夜裏收到的報告
2111
02:12:44,164 --> 02:12:47,156
陛下,我太不像話了
2112
02:12:50,164 --> 02:12:53,156
各軍元帥都到了
2113
02:13:06,164 --> 02:13:08,164
好,諸位
2114
02:13:08,164 --> 02:13:11,156
不平凡的一天就要開始了
2115
02:13:13,164 --> 02:13:16,164
要把這一天載入畫冊
2116
02:13:16,164 --> 02:13:18,164
用形象表現出勝利
2117
02:13:18,164 --> 02:13:21,156
巴涅
2118
02:13:22,164 --> 02:13:24,164
果然不出我所料
2119
02:13:24,164 --> 02:13:27,156
敵人主力撲向我的右翼
2120
02:13:28,164 --> 02:13:30,164
蠢極了
2121
02:13:30,164 --> 02:13:32,164
這麼多人不正面向我進攻
2122
02:13:32,164 --> 02:13:35,164
卻想截斷我的退路,把我消滅
2123
02:13:35,164 --> 02:13:38,156
拿我當孩子
2124
02:13:39,164 --> 02:13:41,164
我的部署絲毫不變
2125
02:13:41,164 --> 02:13:44,164
我要打掉他們的傲氣
2126
02:13:44,164 --> 02:13:47,156
一舉消失他們,結束這場戰爭
2127
02:13:52,164 --> 02:13:55,156
在半個小時之後,我們必須全線出擊
2128
02:13:56,164 --> 02:13:59,156
下午四點之前,消滅全部敵軍
2129
02:14:00,164 --> 02:14:03,164
諸位去吧,我親自督戰
2130
02:14:03,164 --> 02:14:05,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
2131
02:14:05,164 --> 02:14:08,156
往這兒走
2132
02:14:24,164 --> 02:14:25,164
幾點了,七點,陛下
2133
02:14:25,164 --> 02:14:27,164
陛下,你看
2134
02:14:27,164 --> 02:14:29,164
敵軍正從普拉辛高地下來
2135
02:14:29,164 --> 02:14:31,164
他們像一股激流往下衝
2136
02:14:31,164 --> 02:14:33,164
正在進入濃霧裏我軍埋伏的地方
2137
02:14:33,164 --> 02:14:35,164
是時候了
2138
02:14:35,164 --> 02:14:38,164
敵人採取錯誤行為的時候,別打斷他
2139
02:14:38,164 --> 02:14:40,164
攻佔普拉辛高地你需要多少時間
2140
02:14:40,164 --> 02:14:42,164
20分鐘,蘇爾特
2141
02:14:42,164 --> 02:14:44,164
去執行這個最美的任務
2142
02:14:44,164 --> 02:14:47,156
你先別急,等我下了命令再走
2143
02:14:50,164 --> 02:14:53,164
皇帝來了,全體集合
2144
02:14:53,164 --> 02:14:54,164
全體集合
2145
02:14:54,164 --> 02:14:57,156
全體集合
2146
02:15:05,164 --> 02:15:08,164
全體列隊
2147
02:15:08,164 --> 02:15:11,156
持槍敬禮
2148
02:15:13,164 --> 02:15:15,164
士兵們
2149
02:15:15,164 --> 02:15:18,156
我們要像閃電一樣一舉結束戰鬥
2150
02:15:50,164 --> 02:15:53,164
陛下,右側的馬蹄聲越來越響了
2151
02:15:53,164 --> 02:15:56,156
從冰湖那邊過來的
2152
02:16:02,164 --> 02:16:05,156
俄軍先譴部隊在找死
2153
02:16:06,164 --> 02:16:09,156
在天黑以前准叫他完蛋
2154
02:16:10,164 --> 02:16:13,156
你記下來
2155
02:16:14,164 --> 02:16:17,164
夏普,八百米以內看得出信號嗎
2156
02:16:17,164 --> 02:16:19,164
看得出,陛下
2157
02:16:19,164 --> 02:16:21,164
向聖東發信號
2158
02:16:21,164 --> 02:16:24,156
通知卡帕迪用18門大炮連續射擊
2159
02:16:27,164 --> 02:16:29,164
一分鐘以後開始
2160
02:16:29,164 --> 02:16:32,156
是,陛下
2161
02:17:09,164 --> 02:17:13,164
哦,陛下,你看
拉納的兩個師開始行動了
2162
02:17:13,164 --> 02:17:16,156
那邊,山坡上,是蘇西帶領的那個師
2163
02:17:17,164 --> 02:17:19,164
格薩克斯卡瓦列
2164
02:17:19,164 --> 02:17:22,164
凱勒蒙的騎兵部隊在掩護他
2165
02:17:22,164 --> 02:17:25,156
再過去點,就是敵軍的主力
2166
02:17:29,164 --> 02:17:32,164
奧俄聯軍的82個騎兵中隊
2167
02:17:32,164 --> 02:17:35,156
一場大戰就要開始了,陛下
2168
02:17:39,164 --> 02:17:42,164
哦,多美,多偉大啊
2169
02:17:42,164 --> 02:17:45,164
在你身邊的每一分鐘都是難忘的
2170
02:17:45,164 --> 02:17:48,156
我正想給我的12月2日這一天題個詞
2171
02:17:49,164 --> 02:17:51,164
我來給你題個詞吧
2172
02:17:51,164 --> 02:17:54,156
奧斯特裏茲的太陽
2173
02:17:59,164 --> 02:18:03,164
我們不能站在這兒不動像個木頭人似的
2174
02:18:03,164 --> 02:18:06,164
瞪著兩眼是打不了勝仗的
2175
02:18:06,164 --> 02:18:09,164
你們要把普拉辛高地當點心
2176
02:18:09,164 --> 02:18:12,164
當床,當殿堂衝上去
2177
02:18:12,164 --> 02:18:14,164
對,衝上去,衝上去
2178
02:18:14,164 --> 02:18:16,164
走啊,衝上去
2179
02:18:16,164 --> 02:18:19,156
來呀,塞洛,我們一邊走一邊唱歌
2180
02:18:23,164 --> 02:18:26,164
唱刺向敵人心臟
2181
02:18:26,164 --> 02:18:29,156
邊走邊唱
2182
02:19:25,164 --> 02:19:27,164
陛下,陛下
2183
02:19:27,164 --> 02:19:31,164
一小隊老衛兵,沒得
到任何命令就衝出去了
2184
02:19:31,164 --> 02:19:34,156
這是去送死,快點把他們截住
2185
02:19:36,164 --> 02:19:38,164
這些老兵不怕讓人笑話
2186
02:19:38,164 --> 02:19:39,164
貝迪耶元帥
2187
02:19:39,164 --> 02:19:42,164
他們是為了我
2188
02:19:42,164 --> 02:19:43,164
達布瓦茲
2189
02:19:43,164 --> 02:19:45,164
是彭杜瓦茲,阿爾布瓦茲
2190
02:19:45,164 --> 02:19:48,156
這一隻也沒了
2191
02:19:49,164 --> 02:19:52,156
這樣就沒人能拉我耳朵了
2192
02:20:04,164 --> 02:20:06,164
停下,準備戰鬥
2193
02:20:06,164 --> 02:20:08,164
停下
2194
02:20:08,164 --> 02:20:11,156
法國人離這兒很近了
2195
02:20:15,164 --> 02:20:18,164
哎,涅戈
2196
02:20:18,164 --> 02:20:20,164
你看那兒有沒有動靜
2197
02:20:20,164 --> 02:20:21,164
有,上尉
2198
02:20:21,164 --> 02:20:24,156
可能108旅在蘆葦蕩裏找我們呢
2199
02:20:28,164 --> 02:20:31,164
我們一離開你就把那兒炸平
2200
02:20:31,164 --> 02:20:34,156
號兵
2201
02:20:35,164 --> 02:20:38,156
熟悉一下譜子
2202
02:20:46,164 --> 02:20:49,156
好,吹吧
2203
02:20:54,164 --> 02:20:56,164
是108旅
2204
02:20:56,164 --> 02:20:59,156
回答他們
2205
02:21:02,164 --> 02:21:03,164
好吧,槍上肩
2206
02:21:03,164 --> 02:21:06,156
弟兄們,是自己人,前進
2207
02:21:10,164 --> 02:21:13,156
衝上去,準備拼刺刀
2208
02:21:33,164 --> 02:21:36,156
前進
2209
02:21:44,164 --> 02:21:46,164
集合,集合
2210
02:21:46,164 --> 02:21:48,164
上尉打死了
2211
02:21:48,164 --> 02:21:50,164
敵人來了兩個分隊
2212
02:21:50,164 --> 02:21:53,156
快向索克裏茲,那兒安全
2213
02:21:57,164 --> 02:21:59,164
快逃啊
2214
02:21:59,164 --> 02:22:02,156
快逃啊
2215
02:22:05,164 --> 02:22:08,164
26旅的殘兵敗將都向索克裏茲逃竄了
2216
02:22:08,164 --> 02:22:11,156
趕快攻佔這個村子
2217
02:22:26,164 --> 02:22:29,156
奧軍佔領索克裏茲
2218
02:22:48,164 --> 02:22:51,156
騎兵快速前進
2219
02:23:06,164 --> 02:23:09,164
開炮
2220
02:23:09,164 --> 02:23:11,164
下命令吧,將軍
2221
02:23:11,164 --> 02:23:13,164
監視左方,要守住山脊
2222
02:23:13,164 --> 02:23:16,164
跟14旅留這兒,全力掩護騎兵
2223
02:23:16,164 --> 02:23:19,156
要全力抵抗,準備撤退
2224
02:23:38,164 --> 02:23:41,156
弟兄們,前進
2225
02:25:16,164 --> 02:25:18,164
繆勒,索克裏茲一失守
2226
02:25:18,164 --> 02:25:19,164
我們整個右翼就完了
2227
02:25:19,164 --> 02:25:22,156
德塞,去追擊巴格拉西奧,就去
2228
02:25:30,164 --> 02:25:34,164
陛下,可恥的叛徒冉
日隆用詭計佔領索克裏茲
2229
02:25:34,164 --> 02:25:37,156
使奧軍穿過哥德巴哈強佔德拉裏茲
2230
02:25:38,164 --> 02:25:41,156
這說明弗里昂在路上,可他就快趕到了
2231
02:25:44,164 --> 02:25:46,164
我們的防線已經被多格
特洛夫的主力部隊突破
2232
02:25:46,164 --> 02:25:48,164
他跟奧軍會合了
2233
02:25:48,164 --> 02:25:52,164
普裏維謝夫斯基的部隊
正在包抄切斷我軍的右翼
2234
02:25:52,164 --> 02:25:55,164
沒什麼,他們正在按計劃進行
2235
02:25:55,164 --> 02:25:57,164
我的還沒開始呢
2236
02:25:57,164 --> 02:25:59,164
通知達烏,把防線迅速向後移動
2237
02:25:59,164 --> 02:26:02,164
到索克裏茲湖,在那兒等弗里昂
2238
02:26:02,164 --> 02:26:05,164
發信號吧
2239
02:26:05,164 --> 02:26:06,164
那右翼不完了嗎
2240
02:26:06,164 --> 02:26:08,164
不,退不等於完
2241
02:26:08,164 --> 02:26:11,164
只要弗里昂跟第3旅聯合起來
2242
02:26:11,164 --> 02:26:12,164
就能夠堅持到底
2243
02:26:12,164 --> 02:26:15,164
陛下,弗里昂的人都疲憊不堪了
2244
02:26:15,164 --> 02:26:17,164
只剩下步兵八千,騎兵兩千五百
2245
02:26:17,164 --> 02:26:19,164
可是敵軍有五萬之多
2246
02:26:19,164 --> 02:26:20,164
這種情況無法抵抗
2247
02:26:20,164 --> 02:26:22,164
你不瞭解弗里昂,不能光看他的兵力
2248
02:26:22,164 --> 02:26:24,164
我不要他進攻,只要他堅守到
2249
02:26:24,164 --> 02:26:27,156
達烏和福薛的六個團的援軍到達
2250
02:26:28,164 --> 02:26:31,164
去吧,先生,達烏會替你臉紅的
2251
02:26:31,164 --> 02:26:33,164
你真是笨得可憐
2252
02:26:33,164 --> 02:26:36,156
發吧
2253
02:27:30,164 --> 02:27:31,164
到時候了吧
2254
02:27:31,164 --> 02:27:34,164
不,我在等繆勒和拉納出擊
2255
02:27:34,164 --> 02:27:37,156
巴格拉加很厲害,我只怕他跟庫圖佐夫
2256
02:27:53,164 --> 02:27:56,164
我去,不,等一等
2257
02:27:56,164 --> 02:27:59,156
只要拉納
2258
02:28:24,164 --> 02:28:27,156
繆勒,是
2259
02:28:29,164 --> 02:28:30,164
皇帝派我來了
2260
02:28:30,164 --> 02:28:33,164
該你上了,繆勒,你帶一萬一千騎兵
2261
02:28:33,164 --> 02:28:35,164
和送阿爾姆茲來的
蘇西去猛追巴格拉基昂
2262
02:28:35,164 --> 02:28:37,164
一直打到奧斯特裏茲
2263
02:28:37,164 --> 02:28:39,164
同時切斷俄軍戰線
2264
02:28:39,164 --> 02:28:40,164
前進吧
2265
02:28:40,164 --> 02:28:43,164
衝啊,衝過去我們必勝
2266
02:28:43,164 --> 02:28:45,164
我們一定要不惜任何代價
2267
02:28:45,164 --> 02:28:48,156
強行插入,佔領這塊高地
2268
02:29:01,164 --> 02:29:04,164
一刻鐘過去了,陛下
2269
02:29:04,164 --> 02:29:06,164
蘇爾特,要記住
2270
02:29:06,164 --> 02:29:09,156
勝敗就在於能不能佔領普拉辛高地
2271
02:29:10,164 --> 02:29:14,157
將軍,你看下邊
法國人從霧裏邊鑽出來了
2272
02:29:16,164 --> 02:29:19,164
陛下,你看你的計劃
2273
02:29:19,164 --> 02:29:21,164
是不是,是不是出了問題
2274
02:29:21,164 --> 02:29:24,164
要庫圖佐夫從高地上下來
2275
02:29:24,164 --> 02:29:27,164
我看你是,你是過早
的放棄了普拉辛高地
2276
02:29:27,164 --> 02:29:29,164
你不要驚慌失措,陛下
2277
02:29:29,164 --> 02:29:32,164
一小時內我們就能切斷敵軍右翼
2278
02:29:32,164 --> 02:29:35,156
納爾隆將軍馬上就要包抄他們
2279
02:29:36,164 --> 02:29:39,156
敵人的炮火逼近了
2280
02:29:44,164 --> 02:29:47,164
你快命令你的營停止離開高地
2281
02:29:47,164 --> 02:29:49,164
通知裏謝斯坦騎兵部隊
2282
02:29:49,164 --> 02:29:52,164
擺脫敵人的牽制,向森林地帶轉移
2283
02:29:52,164 --> 02:29:55,156
各位參謀,跟我來
2284
02:30:01,164 --> 02:30:04,156
在戰鬥前,讓我撤退還可以
2285
02:30:05,164 --> 02:30:07,164
現在可不行
2286
02:30:07,164 --> 02:30:09,164
好,就命令兩個師向右翼出擊
2287
02:30:09,164 --> 02:30:11,164
拿破侖右翼不會有增援
2288
02:30:11,164 --> 02:30:14,156
我們被三面包圍了
2289
02:30:15,164 --> 02:30:17,164
怎麼回事,庫圖佐夫
的五萬軍隊動也不動
2290
02:30:17,164 --> 02:30:20,164
離開陣地,陛下,這兒待不住了
2291
02:30:20,164 --> 02:30:23,156
什麼皇帝,是個膽小鬼
2292
02:30:24,164 --> 02:30:27,156
快給我打
2293
02:30:40,164 --> 02:30:42,164
你們別管我
2294
02:30:42,164 --> 02:30:43,164
蘇爾特衝上來了
2295
02:30:43,164 --> 02:30:44,164
蘇爾特衝上來了
2296
02:30:44,164 --> 02:30:47,164
我的天哪,我的天哪
2297
02:30:47,164 --> 02:30:50,156
我們和達赫多羅夫的聯繫要被切斷了
2298
02:30:51,164 --> 02:30:54,156
放手
2299
02:30:59,164 --> 02:31:02,164
目前情況對敵人有利
2300
02:31:02,164 --> 02:31:04,164
要求奧軍步兵向我們靠攏
2301
02:31:04,164 --> 02:31:07,156
快準備戰鬥
2302
02:32:41,164 --> 02:32:44,164
我們終於登上了普拉辛高地
2303
02:32:44,164 --> 02:32:47,156
謝謝蘇爾特,你是歐洲最會用兵的
2304
02:32:48,164 --> 02:32:49,164
俄國沙皇的禁衛軍
2305
02:32:49,164 --> 02:32:52,164
奧地利的主力部隊全軍覆沒
2306
02:32:52,164 --> 02:32:54,164
右面冰湖那兒有什麼情況
2307
02:32:54,164 --> 02:32:57,164
陛下,弗里昂和達烏不行了,快頂不住了
2308
02:32:57,164 --> 02:32:59,164
我就去,蘇爾特,率領他的部隊
2309
02:32:59,164 --> 02:33:02,156
烏以諾的十個營,四十門炮跟著我
2310
02:33:03,164 --> 02:33:04,164
立即冰湖那邊去
2311
02:33:04,164 --> 02:33:05,164
戴爾拉克,在這兒
2312
02:33:05,164 --> 02:33:06,164
你留守高地
2313
02:33:06,164 --> 02:33:08,164
敵人在冰湖一出現
2314
02:33:08,164 --> 02:33:10,164
你就連續開炮不停地轟
2315
02:33:10,164 --> 02:33:13,156
是,陛下
2316
02:33:34,164 --> 02:33:38,164
朗拉諾,我一直在等你和
普列維謝夫斯基的捷報
2317
02:33:38,164 --> 02:33:41,164
你是怎麼搞的,我們幾乎完蛋了
2318
02:33:41,164 --> 02:33:44,164
可你的29個營32個
騎兵中隊一直按兵不動
2319
02:33:44,164 --> 02:33:45,164
在你眼看見的到處都是敵人
2320
02:33:45,164 --> 02:33:48,164
可你喝得醉熏熏的,什麼也看不見
2321
02:33:48,164 --> 02:33:50,164
不許你再說
2322
02:33:50,164 --> 02:33:53,164
敵軍來了,你們聽
2323
02:33:53,164 --> 02:33:56,156
向湖邊撤退,吹哨,立即撤退
2324
02:35:40,164 --> 02:35:43,156
我們失敗了
2325
02:35:44,164 --> 02:35:47,164
可想也沒有想過會敗得這麼慘
2326
02:35:47,164 --> 02:35:48,164
幾點了,五點
2327
02:35:48,164 --> 02:35:50,164
陛下,敵人被徹底打敗了
2328
02:35:50,164 --> 02:35:52,164
諸位,這一仗打贏了
2329
02:35:52,164 --> 02:35:55,164
五個小時我們就征服了歐洲
2330
02:35:55,164 --> 02:35:57,164
俄國禁衛軍被摧毀
2331
02:35:57,164 --> 02:35:59,164
奧國騎兵從奧斯特裏茲逃跑了
2332
02:35:59,164 --> 02:36:02,164
克羅巴部隊在冰湖上被消滅
2333
02:36:02,164 --> 02:36:05,156
你寫
2334
02:36:06,164 --> 02:36:08,164
你們全體官兵
2335
02:36:08,164 --> 02:36:10,164
你們超出了我的期望
2336
02:36:10,164 --> 02:36:13,156
值得驕傲
2337
02:36:55,164 --> 02:36:57,164
頒布法令
2338
02:36:57,164 --> 02:37:00,164
國家收養奧斯特裏茲陣亡者的孤兒
2339
02:37:00,164 --> 02:37:03,156
並撫恤寡婦每年六千法郎
2340
02:37:09,164 --> 02:37:12,156
這只也沒了
2341
02:37:13,164 --> 02:37:15,164
沒聽我話
2342
02:37:15,164 --> 02:37:17,164
你沒聽我的話
2343
02:37:17,164 --> 02:37:19,164
哦,對
2344
02:37:19,164 --> 02:37:23,164
把我這第二隻耳朵要
是跟死人埋在一起就會
2345
02:37:23,164 --> 02:37:26,164
聽見他們在地下說些什麼
2346
02:37:26,164 --> 02:37:29,156
他們早晨還在喊,皇帝萬歲
2347
02:37:31,164 --> 02:37:35,157
也許他們現在在說的那些話不怎麼好聽
2348
02:37:52,164 --> 02:37:53,164
誰在喊
2349
02:37:53,164 --> 02:37:56,156
是那些掉在湖裏沒法救的俄國人
2350
02:37:59,164 --> 02:38:02,164
陛下,這麼多傷兵怎麼處理
2351
02:38:02,164 --> 02:38:03,164
救護所都滿了
2352
02:38:03,164 --> 02:38:06,156
點起火來給他們取暖等待救護
2353
02:38:13,164 --> 02:38:16,156
太慘了
2354
02:38:31,164 --> 02:38:34,156
脫下死人的大衣給傷兵蓋上
2355
02:38:40,164 --> 02:38:44,157
靜一點,聽一聽哪兒還有
負傷的士兵好去救他們
2356
02:38:50,164 --> 02:38:54,157
我把這些不幸者托付給
拿破侖皇帝和他的勇士們
2357
02:38:55,164 --> 02:38:58,164
希望能得到寬容和人道的對待
2358
02:38:58,164 --> 02:39:01,156
庫圖佐夫
2359
02:39:59,164 --> 02:40:02,156
哦,阿爾布瓦茲,你說
2360
02:40:03,164 --> 02:40:06,156
我見到他了
2361
02:40:07,164 --> 02:40:09,164
他還跟我說話呢
2362
02:40:09,164 --> 02:40:12,156
他還想拉我那只耳朵呢
2363
02:40:23,164 --> 02:40:26,164
我還要告訴我們一件好事情
2364
02:40:26,164 --> 02:40:29,164
他一回到這兒,大家都很激動拉開嗓子
2365
02:40:29,164 --> 02:40:32,156
一個勁地喊,皇帝萬歲,皇帝萬歲
2366
02:40:34,164 --> 02:40:37,156
要知道緊挨在他後面的是我
2367
02:40:44,164 --> 02:40:47,164
皇帝萬歲,皇帝萬歲
2368
02:40:47,164 --> 02:40:50,164
皇帝萬歲
2369
02:40:50,164 --> 02:40:52,164
皇帝萬歲
2370
02:40:52,164 --> 02:40:54,164
皇帝萬歲
2371
02:40:54,164 --> 02:40:56,164
皇帝萬歲
2372
02:40:56,164 --> 02:40:57,164
皇帝萬歲
2373
02:40:57,164 --> 02:40:58,164
空前的勝利,陛下
2374
02:40:58,164 --> 02:41:02,164
奧地利和俄羅斯的
皇帝孤伶伶的逃向匈牙利了
2375
02:41:02,164 --> 02:41:05,156
陛下,陛下,弗里昂將軍來了
2376
02:41:08,164 --> 02:41:11,156
陛下,我給你帶來敵人的45面軍旗
2377
02:41:12,164 --> 02:41:15,156
來紀念你加冕一週年
2378
02:41:17,164 --> 02:41:19,164
你看,陛下
2379
02:41:19,164 --> 02:41:22,164
你的士兵熱情奔放一片歡騰
2380
02:41:22,164 --> 02:41:25,156
陛下,你是不是下令奏馬賽曲
2381
02:41:26,164 --> 02:41:28,164
三年沒唱了
2382
02:41:28,164 --> 02:41:31,156
今天晚上是唱的時候了
2383
02:41:44,164 --> 02:41:46,164
結果,貝迪耶
2384
02:41:46,164 --> 02:41:48,164
我方只有兩千名士兵傷亡
2385
02:41:48,164 --> 02:41:51,164
打死敵人一萬五千,俘虜三萬
2386
02:41:51,164 --> 02:41:54,164
別獲的一百八十門大炮正運往法國
2387
02:41:54,164 --> 02:41:56,164
這是一次前所未有的勝利
2388
02:41:56,164 --> 02:41:59,164
釋放俘虜,我要看到人們都有自由
2389
02:41:59,164 --> 02:42:02,164
在巴黎造一座橋命名為奧斯特裏茲
2390
02:42:02,164 --> 02:42:04,164
兩個凱旋門
2391
02:42:04,164 --> 02:42:06,164
一個在克魯賽廣場
2392
02:42:06,164 --> 02:42:09,164
一個在香榭麗捨大街
2393
02:42:09,164 --> 02:42:10,164
為了迎接我返回巴黎
2394
02:42:10,164 --> 02:42:12,164
把這些大炮鑄造成一個銅柱
2395
02:42:12,164 --> 02:42:13,164
豎在哪兒,陛下
2396
02:42:13,164 --> 02:42:16,164
旺多姆廣場
2397
02:42:16,164 --> 02:42:18,164
皇帝萬歲
2398
02:42:18,164 --> 02:42:19,164
皇帝萬歲
2399
02:42:19,164 --> 02:42:21,164
士兵們
2400
02:42:21,164 --> 02:42:23,164
你們在奧斯特裏茲這一天
2401
02:42:23,164 --> 02:42:26,164
給纓徽增添了不樣的光榮
2402
02:42:26,164 --> 02:42:29,164
奧俄兩國皇帝指揮的十萬大軍
2403
02:42:29,164 --> 02:42:32,164
不到五個小時被我們打得落花流水
2404
02:42:32,164 --> 02:42:34,164
有很多淹死在冰湖裏
2405
02:42:34,164 --> 02:42:37,164
人民將高興地迎接你們
2406
02:42:37,164 --> 02:42:39,164
你們只要這樣說
2407
02:42:39,164 --> 02:42:42,164
我參加了奧斯特裏茲戰役
2408
02:42:42,164 --> 02:42:44,164
他們一定會說
2409
02:42:44,164 --> 02:42:47,156
好一個勇士
2410
02:43:18,164 --> 02:43:21,156
劇終