1 00:00:28,958 --> 00:00:30,708 MED MIT LEGEME VIL DE REJSE SIG IGEN 2 00:00:47,375 --> 00:00:52,333 {\an8}TIL MINDE OM DE SOLDATER, DER OMKOM I SLAGET I AUSTERLITZ, 2. DECEMBER 1805 3 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 "JEG VILLE ØNSKE, JEG KUNNE VÆRE MIN EGEN EFTERKOMMER 4 00:03:31,916 --> 00:03:35,708 OG LÆSE, HVAD EN POET VILLE FÅ MIG TIL AT FØLE, GØRE OG SIGE" 5 00:03:35,791 --> 00:03:37,208 {\an8}NAPOLEON 6 00:03:38,500 --> 00:03:45,500 {\an8}JEG PRØVEDE AT VÆRE DEN POET EFTER VAN EYCK: ALS IK KAN! (Så godt jeg kan) 7 00:04:03,125 --> 00:04:05,166 -Hvad er klokken? -Klokken er syv. 8 00:04:05,250 --> 00:04:07,041 -Og vejret? -Tåget og koldt! 9 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 -Monsieur Constant! -Ja, general! 10 00:04:14,291 --> 00:04:16,500 Hvorfor så dyster? 11 00:04:16,583 --> 00:04:18,916 -Det er din nye hat. -Hvad er der med den? 12 00:04:19,000 --> 00:04:21,833 Du ved, det er din pligt at gå den til for mig. 13 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 Toogtyve tommer… 14 00:04:23,750 --> 00:04:25,208 …omkreds… 15 00:04:25,833 --> 00:04:27,375 Jeg har et følsomt hoved. 16 00:04:29,666 --> 00:04:32,041 Yderligere to eller tre dage med tortur, 17 00:04:32,125 --> 00:04:34,458 og jeg kan bære det. 18 00:04:44,708 --> 00:04:45,875 Hvor høj er jeg i dag? 19 00:04:45,958 --> 00:04:48,166 Stadig det samme, 158 cm. 20 00:04:48,250 --> 00:04:50,166 Se bedre efter, din idiot! 21 00:04:53,625 --> 00:04:55,041 Fem centimeter mere. 22 00:04:58,208 --> 00:04:59,875 Du snyder igen. 23 00:05:02,541 --> 00:05:03,708 -Constant! -Ja? 24 00:05:03,791 --> 00:05:08,166 Hvis du skriver din selvbiografi, så tilføj fem centimeter. 25 00:05:08,250 --> 00:05:10,708 Det er 163 centimeter. 26 00:05:13,333 --> 00:05:16,000 Kun du vil nogensinde have kendt min rigtige højde. 27 00:05:17,208 --> 00:05:18,916 Hvad fortalte hattemageren dig? 28 00:05:19,000 --> 00:05:20,791 Det var kaos i butikken! 29 00:05:20,875 --> 00:05:22,083 Alle var skøre! 30 00:05:22,166 --> 00:05:25,208 Hvis der var fred med England, 31 00:05:25,291 --> 00:05:27,916 ville dit navn være det mest berømte i historien. 32 00:05:28,000 --> 00:05:30,541 Jeg vil ikke have Pouparts mening om min politik. 33 00:05:32,916 --> 00:05:34,958 {\an8}Bare prisen på mine hatte. 34 00:05:35,041 --> 00:05:38,791 {\an8}-Tres franc hver. -Ingen rabat, når jeg køber fire? 35 00:05:38,875 --> 00:05:40,916 Nej, borgergeneral! 36 00:05:41,000 --> 00:05:44,583 Det er størrelsen på dit hoved, sagde han! Alle ville røre ved det! 37 00:05:44,666 --> 00:05:46,833 Jeg betaler ikke mere end 40 franc! 38 00:05:46,916 --> 00:05:48,958 Eller går jeg et andet sted hen. 39 00:05:51,000 --> 00:05:53,916 Tyveri! 40 00:05:54,583 --> 00:05:56,041 Hvorfor vralter du som en and? 41 00:05:56,916 --> 00:05:58,875 Jeg går også dine sko til! 42 00:05:58,958 --> 00:06:02,458 Mit hoved er muligvis det samme som dit, men ak, mine fødder er større. 43 00:06:02,541 --> 00:06:04,750 -Det er helt åbenlyst! -Værsgo! 44 00:06:04,833 --> 00:06:07,625 Til dine fødder. For hatten. 45 00:06:07,708 --> 00:06:09,333 Færdig, monsieur Duplan? 46 00:06:09,416 --> 00:06:11,458 Kun et par sekunder mere, madame! 47 00:06:11,541 --> 00:06:14,416 Min mand bryder sig ikke om alle de mænd omkring mig. 48 00:06:17,333 --> 00:06:18,250 Tak! 49 00:06:20,458 --> 00:06:22,625 Tak, mine herrer! 50 00:06:22,708 --> 00:06:24,208 Den unge mand gør mit hår færdigt. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,375 Ja, madame! 52 00:06:32,625 --> 00:06:34,041 Den er lige så jaloux som min mand. 53 00:06:35,875 --> 00:06:38,125 -Bed han dig? -Ja, madame. 54 00:06:38,208 --> 00:06:41,500 Det er et godt tegn for dig. Han bider kun dem, der elsker mig. 55 00:06:41,583 --> 00:06:45,500 -Så beder han for min sag, madame. -Ikke så godt som dig. 56 00:06:46,375 --> 00:06:49,583 -Hattemageren, madame! -Lige et sekund! 57 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Kom tilbage alene i morgen tidlig for at sætte mit hår. 58 00:06:58,833 --> 00:06:59,750 Gå nu. 59 00:07:05,708 --> 00:07:06,625 Talleyrand! 60 00:07:06,708 --> 00:07:10,333 Hvorfor giver du mig disse grædedukker? Hvad sker der? 61 00:07:10,416 --> 00:07:13,375 Nyhederne er det hele værd. 62 00:07:13,458 --> 00:07:15,500 Lord Cornwallis har gjort en stor indsats. 63 00:07:15,583 --> 00:07:21,125 Englænderne tilbyder dig Amiens-traktaten. 64 00:07:21,208 --> 00:07:25,041 Underskrevet af din bror Joseph på vegne af Frankrig. 65 00:07:25,125 --> 00:07:26,208 -Har de alle underskrevet? -Ja! 66 00:07:26,291 --> 00:07:28,541 England, Rusland, Spanien, Portugal, 67 00:07:28,625 --> 00:07:31,166 Marokko, Tunesien, Algeriet, Tyrkiet og Grækenland. 68 00:07:36,291 --> 00:07:38,541 I flere måneder har jeg arbejdet… 69 00:07:38,625 --> 00:07:41,958 … undskyld, vi har begge arbejdet, på Europas broderskab. 70 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 Vi ødelægger alt. Det er vidunderligt! 71 00:07:47,125 --> 00:07:49,791 Lad mig forsikre dig om, at med denne traktat, 72 00:07:49,875 --> 00:07:54,541 tilbyder Europa dig tronen, uden at de er klar over det. 73 00:07:58,333 --> 00:07:59,333 Endelig! 74 00:08:07,583 --> 00:08:09,125 Tak, mine herrer! 75 00:08:09,208 --> 00:08:10,708 Længe leve England 76 00:08:10,791 --> 00:08:13,291 og forsoningen af Europas folk 77 00:08:13,375 --> 00:08:15,333 med Den Franske Republik! 78 00:08:15,958 --> 00:08:18,416 I kvæler mig, mine herrer! 79 00:08:19,541 --> 00:08:22,208 Jeg skal fortælle det til min kone. 80 00:08:26,666 --> 00:08:30,375 -Er han målløs? -Ja, han er meget glad! 81 00:08:30,458 --> 00:08:32,333 Paris søger fred med England. 82 00:08:35,083 --> 00:08:36,166 -Er det sandt? -Ja. 83 00:08:36,250 --> 00:08:39,291 -Det er virkelig blevet underskrevet? -Ja, i går aftes. 84 00:08:40,083 --> 00:08:41,875 -Ah! -Min elskede… 85 00:08:45,125 --> 00:08:46,416 Jeg har næsten tronen. 86 00:08:46,500 --> 00:08:50,416 Kan du huske, hvad din heks forudsagde på Martinique? 87 00:08:50,500 --> 00:08:52,166 Ja. 88 00:08:52,250 --> 00:08:53,750 Det var sandt. 89 00:08:53,833 --> 00:08:55,708 Ja. 90 00:08:58,291 --> 00:08:59,750 Som sagt, skat! 91 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 -Skal jeg være dronning? -Endnu bedre. 92 00:09:03,083 --> 00:09:04,916 Mere end en dronning? 93 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Alt er muligt nu. 94 00:09:08,333 --> 00:09:10,916 Hvad er der galt? Er du ikke glad? 95 00:09:11,000 --> 00:09:12,375 Du elsker en anden. 96 00:09:13,250 --> 00:09:15,625 -Hvad taler du om? -Din italiener. 97 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 -Grassini? -Hun er vendt tilbage til Paris. 98 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Jeg ved, du elsker hende. 99 00:09:23,375 --> 00:09:25,208 Du ved det, 100 00:09:25,291 --> 00:09:28,041 men mine følelser rækker ikke. 101 00:09:28,125 --> 00:09:29,791 Jeg har ikke set hende i et år. 102 00:09:31,250 --> 00:09:33,791 Luk vinduet, og træk gardinerne for. 103 00:09:57,541 --> 00:09:58,916 Vær stille, I sladrehanke. 104 00:09:59,000 --> 00:10:00,875 Kunne Karl den Store have gjort det bedre? 105 00:10:00,958 --> 00:10:05,250 -Klokken fire om morgenen! -Han indkaldte os ved midnat. 106 00:10:05,333 --> 00:10:07,875 Damen har sit livs nat. 107 00:10:07,958 --> 00:10:10,916 Damer, mener du. 108 00:10:11,000 --> 00:10:14,416 For han går især til én dame om natten. 109 00:10:14,500 --> 00:10:17,166 -Madame de Vaudey? -Ja, Grassini er ikke medregnet. 110 00:10:17,250 --> 00:10:21,958 Hubert, tilsyneladende Josephine og Lydie. 111 00:10:22,041 --> 00:10:24,083 Lad os sove! 112 00:10:28,375 --> 00:10:30,000 Mine herrer, vågn op! 113 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 Du skal arbejde for den løn, folket betaler dig! 114 00:10:34,291 --> 00:10:38,250 Til kongen af England, kejser af Rusland, 115 00:10:38,333 --> 00:10:40,708 sultan af Tyrkiet, 116 00:10:40,791 --> 00:10:43,541 shah af Persien, konge af Bayern. 117 00:10:45,833 --> 00:10:48,583 Jeg sagde shah af Persien. 118 00:10:50,166 --> 00:10:53,791 -Hvordan staver du til "Shah"? -Med to hh´er, general. 119 00:10:55,791 --> 00:10:57,166 Godt, fortsæt! 120 00:10:58,208 --> 00:11:02,000 Efter at have hævet Frankrig over hele befolkningen i Vesten 121 00:11:02,083 --> 00:11:06,083 med Amiens-traktaten, har jeg lukket krigstemplet for evigt. 122 00:11:07,291 --> 00:11:08,416 Hubert! 123 00:11:08,500 --> 00:11:10,916 Lad Talleyrand forberede en traktat med Schweiz. 124 00:11:11,000 --> 00:11:13,333 De vil afstå hele Valais til os. 125 00:11:13,416 --> 00:11:15,833 For at undgå enhver diskussion 126 00:11:15,916 --> 00:11:17,541 fortæl Berthier, 127 00:11:17,625 --> 00:11:20,250 at general Ney skal samle 128 00:11:20,333 --> 00:11:22,500 30,000 mand ved den schweiziske grænse. 129 00:11:23,500 --> 00:11:24,833 Nu. 130 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 Deres Majestæt, Frankrig vil aldrig glemme, 131 00:11:28,125 --> 00:11:29,125 at 132 00:11:29,208 --> 00:11:30,875 England, 133 00:11:30,958 --> 00:11:33,041 ved at give os fri søfartsret 134 00:11:33,125 --> 00:11:35,000 i Amiens-traktaten, 135 00:11:35,083 --> 00:11:38,708 gør os i stand til at konkurrere i fred. 136 00:11:38,791 --> 00:11:39,750 Du! 137 00:11:40,625 --> 00:11:41,833 Til sultanen. 138 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 Frygt ikke, ærede sultan, 139 00:11:46,625 --> 00:11:50,958 med Amiens-traktaten vil Frankrig og England forlade Egypten. 140 00:11:51,791 --> 00:11:53,333 Åh, for Bey of Algiers. 141 00:11:54,625 --> 00:11:55,625 Nej. 142 00:11:56,791 --> 00:11:58,166 Nej. 143 00:11:58,250 --> 00:12:01,666 At forlade Egypten kunne komplicere tingene. 144 00:12:02,708 --> 00:12:04,875 Jeg beder Talleyrand om et svar. 145 00:12:04,958 --> 00:12:06,583 Han ved, hvad der skal gøres. 146 00:12:07,708 --> 00:12:08,708 Fortsæt! 147 00:13:25,541 --> 00:13:28,291 Madame Caroline Murat og general Murat! 148 00:13:28,375 --> 00:13:30,375 Guvernør af Paris. 149 00:13:35,458 --> 00:13:38,750 Konsuler Cambacérès og Lebrun. 150 00:13:38,833 --> 00:13:40,875 Frøken Elisa Bonaparte. 151 00:13:40,958 --> 00:13:43,625 Monsieur Joseph, monsieur Louis Bonaparte. 152 00:13:44,500 --> 00:13:46,500 Monsieur Benjamin Constant. 153 00:13:47,458 --> 00:13:50,625 Monsieur Palma. Frøken George. 154 00:13:50,708 --> 00:13:52,875 General Bernadotte. 155 00:13:52,958 --> 00:13:54,625 General Lannes. 156 00:13:56,000 --> 00:13:57,583 Madame de Salle. 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,708 General Augereau. 158 00:13:59,791 --> 00:14:02,375 Sikke en familie! 159 00:14:02,458 --> 00:14:04,541 Madame Pauline Leclerc. 160 00:14:19,958 --> 00:14:21,041 Vær hilset. 161 00:14:21,833 --> 00:14:24,041 -Tag plads. -Jeg kan ikke sidde her, madame. 162 00:14:24,125 --> 00:14:27,416 Du valgte med vilje en stol, der ikke passer til min kjole. 163 00:14:31,916 --> 00:14:34,125 Hvorfor hader du min søster? 164 00:14:34,208 --> 00:14:35,291 Det ved du vist godt. 165 00:15:22,791 --> 00:15:26,083 Kan du huske vores nat ved Amiens-traktaten for fire måneder siden? 166 00:15:28,208 --> 00:15:29,166 Hvad med det? 167 00:15:30,458 --> 00:15:31,500 Måske… 168 00:15:34,333 --> 00:15:35,750 En søn! 169 00:15:35,833 --> 00:15:36,791 En søn! 170 00:15:37,708 --> 00:15:39,041 Josephine, giv mig en søn! 171 00:15:54,041 --> 00:15:57,083 Hans excellence Charles Fox 172 00:15:57,166 --> 00:15:58,958 og Lord Cornwallis! 173 00:16:08,708 --> 00:16:10,125 Fox, Bonaparte. 174 00:16:10,208 --> 00:16:14,333 General, jeg beundrer dig meget. 175 00:16:14,416 --> 00:16:17,500 Er det sandt, at du efter Stormen på Bastillen sagde: 176 00:16:17,583 --> 00:16:20,083 "Dette er den mest vidunderlige begivenhed i historien"? 177 00:16:20,166 --> 00:16:23,166 Det gjorde jeg, og jeg mener det stadig. 178 00:16:23,250 --> 00:16:25,541 Så fred i Amiens 179 00:16:25,625 --> 00:16:28,250 er den næstvigtigste begivenhed i historien 180 00:16:28,333 --> 00:16:29,500 mellem vores folk. 181 00:16:29,583 --> 00:16:31,041 Ære være dig. 182 00:16:31,125 --> 00:16:35,625 Mit korte ophold i Paris har kun et formål: På Englands vegne 183 00:16:35,708 --> 00:16:38,041 takker og bukker jeg, den største og 184 00:16:38,125 --> 00:16:41,250 mest intelligente mand i begge lande. 185 00:16:47,208 --> 00:16:51,041 Mit amts pligt kalder. Jeg må straks rejse. 186 00:17:04,708 --> 00:17:06,041 Jeg må fortælle dig en ting. 187 00:17:20,166 --> 00:17:22,625 Ved du, at folk taler om dig i Paris? 188 00:17:22,708 --> 00:17:25,875 I anerkendelse af dine to sejre bøjer folk deres hoveder. 189 00:17:25,958 --> 00:17:29,750 Pauline fanger hjerter, mens Bonaparte erobrer byer. 190 00:17:30,458 --> 00:17:32,416 Hvorfor siger du ja til alle mænd? 191 00:17:32,500 --> 00:17:34,333 Du gør det samme med kvinder. 192 00:17:34,416 --> 00:17:36,291 Men jeg er ikke en hykler. 193 00:17:39,000 --> 00:17:40,666 Hele Paris taler. 194 00:17:41,833 --> 00:17:43,875 Jeg købte et hotel til dig, Rue de Courcelles, 195 00:17:43,958 --> 00:17:46,375 et slot i Villers-Cotterêts. 196 00:17:46,458 --> 00:17:49,333 Du har fået flere smykker end min kone. I stedet for at takke mig, 197 00:17:49,416 --> 00:17:52,375 og mens din mand ligger for døden i St. Domingue, 198 00:17:52,458 --> 00:17:54,625 går du i seng med Lafont, en dum, lille skuespiller. 199 00:17:54,708 --> 00:17:56,791 Bravo! Du er jaloux. 200 00:17:57,916 --> 00:18:01,500 Du hæver ikke familiens standard med dine hensynsløse udgifter. 201 00:18:01,583 --> 00:18:05,166 Men jeg støtter dine forretninger. Jeg holder dine fabrikker i gang! 202 00:18:05,250 --> 00:18:09,000 -Åh, tak! -Lad folk tale! 203 00:18:09,083 --> 00:18:10,916 Du kan spørge mig om alt. 204 00:18:11,000 --> 00:18:14,041 Jeg er ligeglad med alle andre end dig. 205 00:18:14,125 --> 00:18:17,625 Skulle du en dag lede efter ægte kærlighed, så ved du, hvor jeg er. 206 00:18:19,041 --> 00:18:21,458 Du er den smukkeste pige i hele verden. 207 00:18:24,458 --> 00:18:25,958 Ellers andet, kære bror? 208 00:18:26,041 --> 00:18:27,541 Nej! Ja! 209 00:18:28,416 --> 00:18:30,250 Du er nødt til at gå og følge din mand. 210 00:18:30,333 --> 00:18:32,166 -Nej! -Jeg insisterer! 211 00:18:33,500 --> 00:18:35,916 Her er alle kvinder jaloux på dig. 212 00:18:36,000 --> 00:18:37,916 -Gå! -Nej! 213 00:18:38,000 --> 00:18:39,166 Det er en ordre! 214 00:18:45,125 --> 00:18:47,541 Fint! Jeg rejser, siden det er det din kone ønsker. 215 00:18:50,208 --> 00:18:51,500 -Han tøver. -Vi må opfordre ham til… 216 00:18:51,583 --> 00:18:54,125 -Nu er det tid! -Kronen er inden for hans rækkevidde. 217 00:18:54,208 --> 00:18:55,791 Hvis han afviser den, tager vi tilbage til Korsika. 218 00:18:55,875 --> 00:18:57,041 -Jeg sværger! -Også mig! 219 00:18:57,125 --> 00:19:00,916 Joseph, du er leder af familien! Du skal insistere på det. 220 00:19:01,000 --> 00:19:04,250 Lige et øjeblik! Jeg taler med ham. 221 00:19:04,333 --> 00:19:06,083 Talleyrand arbejder for os. 222 00:19:11,750 --> 00:19:13,458 Ah! Min kære Carnot! 223 00:19:14,541 --> 00:19:16,125 Jeg er glad for at se dig. 224 00:19:16,750 --> 00:19:19,041 Hvorfor forbliver du i opposition? 225 00:19:19,125 --> 00:19:21,375 Er vi ikke lige meget republikanere? 226 00:19:22,375 --> 00:19:25,250 Jeg er bange for, at det ikke vil være tilfældet ret længe. 227 00:19:25,333 --> 00:19:28,208 En statsmand, der styrer, er ikke set siden 1789. 228 00:19:29,041 --> 00:19:30,791 At styre Frankrig 229 00:19:30,875 --> 00:19:33,791 efter 12 år med sådanne ekstraordinære begivenheder 230 00:19:33,875 --> 00:19:35,666 er ikke nemt. 231 00:19:35,750 --> 00:19:38,875 Det er sikkert, men du er stadig soldat, min ven, 232 00:19:38,958 --> 00:19:40,375 og det er din undskyldning 233 00:19:40,458 --> 00:19:42,750 for at forveksle ledelse med ordrer. 234 00:19:44,416 --> 00:19:47,625 Glemmer du, Carnot, at jeg lige har skabt fred? 235 00:19:47,708 --> 00:19:49,791 Opnået maritim frihed fra englændere. 236 00:19:50,541 --> 00:19:52,375 Dermed reddet den franske industri. 237 00:19:52,458 --> 00:19:54,875 Jeg underskrev en amnesti for 140,000 emigranter! 238 00:19:54,958 --> 00:19:57,166 Oprettet en civil kode! Har du glemt det? 239 00:19:57,250 --> 00:19:58,625 Nej. 240 00:19:58,708 --> 00:20:01,916 Jeg glemmer heller ikke, det var Revolutionen, der fik dig hertil. 241 00:20:02,958 --> 00:20:04,208 Frankrig havde brug for en leder. 242 00:20:05,541 --> 00:20:06,541 En militær leder. 243 00:20:07,833 --> 00:20:09,041 Ja, en militær leder. 244 00:20:10,333 --> 00:20:11,208 Landet har fundet sin leder. 245 00:20:11,291 --> 00:20:13,500 Folk kræver 246 00:20:13,583 --> 00:20:16,416 desværre altid styrke i kølvandet på uorden. 247 00:20:16,500 --> 00:20:19,083 Ingen forhindrede dig i at bruge din styrke. 248 00:20:19,166 --> 00:20:21,083 Du var bedre kendt end mig. 249 00:20:21,166 --> 00:20:23,583 Revolutionen skal ikke bruges til egen fordel. 250 00:20:23,666 --> 00:20:25,208 Revolutionen er forbi! 251 00:20:26,416 --> 00:20:29,416 Jeg kritiserede dets overdrivelser uden at ændre dets principper. 252 00:20:29,500 --> 00:20:32,166 Jeg har ikke ændret farverne på flaget. 253 00:20:33,208 --> 00:20:35,375 Vi skal respektere forfatningen. 254 00:20:35,458 --> 00:20:37,833 Ingen forfatning er forblevet uændret. 255 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Den er underlagt mænds beslutninger og omstændighederne. 256 00:20:41,750 --> 00:20:44,958 Desuden betyder navnet på regeringen intet, 257 00:20:45,041 --> 00:20:47,666 forudsat at borgerne har rettigheder, 258 00:20:47,750 --> 00:20:49,375 og at der er retfærdighed. 259 00:20:50,625 --> 00:20:51,916 Jeg kan genkende 260 00:20:52,000 --> 00:20:54,833 din brændende oprigtighed og kærlighed til Frankrig. 261 00:20:55,875 --> 00:20:57,291 Og jeg håber, 262 00:20:57,375 --> 00:21:00,291 du aldrig får et andet motiv, 263 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 når du står over for historien. 264 00:21:02,250 --> 00:21:04,916 Jeg har brug for øget styrke og magt 265 00:21:06,500 --> 00:21:09,333 for at balancere Europa på mine skuldre. 266 00:21:10,375 --> 00:21:13,291 Carnot, det er den virkelige årsag til, at jeg modvilligt bliver ført til, 267 00:21:14,291 --> 00:21:16,000 åh, hvordan skal jeg udtrykke det, 268 00:21:17,416 --> 00:21:18,333 absolutisme. 269 00:21:18,416 --> 00:21:20,041 Det ved jeg. 270 00:21:21,125 --> 00:21:22,666 Og det er derfor, general, 271 00:21:22,750 --> 00:21:25,958 at jeg beder dig trække dig tilbage fra et politisk liv, 272 00:21:26,041 --> 00:21:28,166 der ikke stemmer overens med mine principper. 273 00:21:29,166 --> 00:21:30,625 Uanset hvad der måtte komme, 274 00:21:30,708 --> 00:21:32,333 vil jeg altid være din ven. 275 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 Som du ønsker, Carnot. 276 00:21:43,250 --> 00:21:47,916 Der er dødt her! Lad os more os! 277 00:21:48,000 --> 00:21:50,708 -Han ser sur ud. -Han forventer problemer. 278 00:22:05,708 --> 00:22:08,458 Carnot har lige talt alvorligt med mig. 279 00:22:09,541 --> 00:22:10,750 Måske har han ret? 280 00:22:10,833 --> 00:22:13,625 Lad ham ikke gøre dig trist. 281 00:22:13,708 --> 00:22:15,041 Hvad med min familie? 282 00:22:15,125 --> 00:22:18,458 De opfordrer mig til at stige på tronen! Har de ret? 283 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 I disse måneder med fred ville intet glæde mig mere 284 00:22:22,333 --> 00:22:24,625 end at give afkald på det offentlige liv. 285 00:22:24,708 --> 00:22:27,208 Hvis Bourbons hørte dig, ville de vende tilbage. 286 00:22:27,291 --> 00:22:30,916 -De ville hænge dig, Fouché. -Også dig, general. 287 00:22:35,291 --> 00:22:36,791 Hvad foreslår I, venner? 288 00:22:36,875 --> 00:22:39,708 Du har jo ikke fuld politisk autoritet. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,041 Det er din akilleshæl. 290 00:22:41,125 --> 00:22:43,958 Det er ustabiliteten af de tre konsulsystemer. 291 00:22:44,041 --> 00:22:46,250 Du skal være konsul for livstid. 292 00:22:46,333 --> 00:22:48,375 Det sidste skridt før tronen. 293 00:22:48,458 --> 00:22:50,166 -Tror du det? -Ja. 294 00:22:50,250 --> 00:22:51,541 Han har ret. 295 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 Bedre at forhandle med Europa i imperiets navn 296 00:22:54,666 --> 00:22:56,833 end en træt, urolig republik. 297 00:22:56,916 --> 00:23:00,166 Brug dit geni og mod til at overvinde anarkiet. 298 00:23:00,250 --> 00:23:02,375 For dem er du en ønsket hersker. 299 00:23:03,166 --> 00:23:04,958 Tror du virkelig det, Talleyrand? 300 00:23:05,041 --> 00:23:08,750 Det siger jeg ikke som Talleyrand, men som udenrigsministeren. 301 00:23:08,833 --> 00:23:11,333 -Jo større din magt er… -Og ifølge guddommelig lov! 302 00:23:11,416 --> 00:23:13,083 Jo mere kan du forene Europa, 303 00:23:13,166 --> 00:23:15,416 som i det væsentlige kun beundrer styrke. 304 00:23:15,500 --> 00:23:16,500 Napoleon. 305 00:23:18,041 --> 00:23:21,166 Du ved, hvad vores far fortalte mig om dig, inden han døde! 306 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Jeg ville redde mit liv, hvis kun jeg kunne se ham igen. 307 00:23:23,875 --> 00:23:26,125 Ham, hvis sværd fik konger til at ryste. 308 00:23:26,208 --> 00:23:28,625 Ham, der ville ændre verdens ansigt. 309 00:23:28,708 --> 00:23:30,500 På vegne af familien Bonaparte: 310 00:23:30,583 --> 00:23:34,666 Adlyd vores far. Den tomme trone venter dig. 311 00:23:34,750 --> 00:23:35,625 Tag kronen! 312 00:23:35,708 --> 00:23:37,916 Vi vil være grundlaget for din nye adel. 313 00:23:40,833 --> 00:23:44,291 -Hvad synes du, Murat? -Dine soldater vil græde tårer af glæde! 314 00:23:46,500 --> 00:23:47,416 Godt så. 315 00:23:48,041 --> 00:23:50,958 Imperiet, imperiet! 316 00:23:56,291 --> 00:23:58,666 Du tror jeg skylder folket et nyt offer? 317 00:24:00,708 --> 00:24:01,958 Konarev! 318 00:24:02,041 --> 00:24:05,833 Planlæg en øjeblikkelig folkeafstemning for det livslange konsulat. 319 00:24:14,125 --> 00:24:15,958 Kender du madame de Staël? 320 00:24:16,041 --> 00:24:17,041 Lidt for godt! 321 00:24:17,916 --> 00:24:20,083 Jeg modtog et brev fra madame Grassini. 322 00:24:20,166 --> 00:24:22,291 Hun sender dig de bedste ønsker. 323 00:24:23,458 --> 00:24:25,500 Jeg fik at vide, at du var smuk, madame. 324 00:24:25,583 --> 00:24:27,291 Jeg fik at vide, at du var høflig! 325 00:24:29,041 --> 00:24:30,375 Hvad snakker du om? 326 00:24:30,458 --> 00:24:34,250 Vi citerede Cornelius om politisk ustabilitet, 327 00:24:34,333 --> 00:24:38,291 og ligesom det har sin glans, har det også sin skrøbelighed. 328 00:24:39,000 --> 00:24:42,250 Efter min mening, madame, er det ikke glas, men diamant. 329 00:24:44,166 --> 00:24:47,750 Vil du dele dine fordele imellem general Moreau og min bror Lucien? 330 00:24:47,833 --> 00:24:51,125 Med dem deler jeg kun min bekymring for dine ambitioner. 331 00:24:52,166 --> 00:24:56,125 Hvad, hvis jeg finder et sted til dig i eksil for at dæmpe disse bekymringer? 332 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 Du er lige så god en skuespiller som Palma. 333 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 Du er skør, Juliette! 334 00:25:07,458 --> 00:25:10,083 Måske, men noget mindre end alle jer her! 335 00:25:27,416 --> 00:25:29,625 Hykler! Jeg så dig med madame Récamier. 336 00:25:29,708 --> 00:25:30,583 Og hvad så? 337 00:25:30,666 --> 00:25:32,083 Jeg fortæller det til din gamle kone! 338 00:25:47,208 --> 00:25:48,666 Tak, en kvælende tanke. 339 00:25:51,000 --> 00:25:53,416 De er alle sammen ude efter mig! 340 00:25:54,625 --> 00:25:56,541 Carnot, min familie… 341 00:25:57,750 --> 00:25:59,958 -Constant… -Åh nej! 342 00:26:00,041 --> 00:26:01,666 Ikke dig, Benjamin. 343 00:26:01,750 --> 00:26:04,375 -Jeg har ingen brødre. -Idiot! 344 00:26:07,541 --> 00:26:11,208 -Kan du se mig som kejser? -Ikke værre end nogen anden. 345 00:26:11,875 --> 00:26:13,250 Med hæle. 346 00:26:39,916 --> 00:26:42,583 -Er madame alene? -Ja. 347 00:27:22,541 --> 00:27:23,500 Det er sjovt. 348 00:27:24,791 --> 00:27:26,750 Da jeg kom op ad trappen, 349 00:27:27,833 --> 00:27:29,333 syntes jeg, jeg hørte en violin. 350 00:27:31,541 --> 00:27:33,666 Du må have drømt, min lille korsikaner. 351 00:27:35,500 --> 00:27:36,875 Elsker du mig stadig? 352 00:27:38,291 --> 00:27:40,666 Hvad venter du på? Luk vinduet. 353 00:28:25,750 --> 00:28:29,208 {\an8}REFERENDUM: DET FRANSKE FOLK ER BLEVET HØRT I SPØRGSMÅLET 354 00:28:29,291 --> 00:28:32,125 {\an8}OM NAPOLÉON BONAPARTE SKAL VÆRE KONSUL PÅ LIVSTID. 355 00:28:32,208 --> 00:28:35,916 {\an8}SVARET VAR ET OVERVÆLDENDE FLERTAL PÅ 3,577,259 FOR OG 8,400 IMOD. 356 00:28:36,000 --> 00:28:39,541 {\an8}DET FRANSKE FOLK UDPEGER OG SENATET ERKLÆRER 357 00:28:39,625 --> 00:28:43,166 {\an8}NAPOLÉON BONAPARTE KONSUL PÅ LIVSTID 358 00:28:45,125 --> 00:28:46,708 Du er en skurk! 359 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Du skulle lægge dit sværd ved 18 Brumaire. 360 00:28:49,041 --> 00:28:50,208 Den 19. var en mur, 361 00:28:50,291 --> 00:28:51,791 der brød alle minder. 362 00:28:51,875 --> 00:28:53,625 -Selv min taknemmelighed? -Ja! 363 00:28:53,708 --> 00:28:54,958 Jeg slutter mig til oppositionen. 364 00:28:55,041 --> 00:28:57,583 Du taler som Saint-Just, men opfører dig som Cæsar! 365 00:28:57,666 --> 00:29:01,500 Noget anonymt vrøvl. En parallel med Caesar, Cromwell og Bonaparte. 366 00:29:01,583 --> 00:29:04,000 -Skrev du det? -Ja, det var mig. 367 00:29:05,166 --> 00:29:08,833 Jeg hører også, at du parodierer mig i et amatørteater med Elisa 368 00:29:08,916 --> 00:29:10,125 i uanstændigt tøj! 369 00:29:10,875 --> 00:29:12,166 Ja. 370 00:29:12,250 --> 00:29:13,250 Hvorfor provokere mig? 371 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 For at få dig til at skamme dig. 372 00:29:15,916 --> 00:29:18,333 Du behandler din familie som slaver! 373 00:29:18,416 --> 00:29:19,583 Jeg skylder dig intet! 374 00:29:19,666 --> 00:29:21,333 Du skylder os alt! 375 00:29:26,416 --> 00:29:27,375 Fint. 376 00:29:27,458 --> 00:29:29,708 -Du er indenrigsminister! -En hul titel! 377 00:29:30,875 --> 00:29:34,041 Alle dine ministre er dukker, der ikke kan handle. 378 00:29:34,125 --> 00:29:36,125 Ser du, ved at undertrykke frihed 379 00:29:36,208 --> 00:29:38,750 fjerner du det smukkeste ord på vores sprog. 380 00:29:38,833 --> 00:29:41,583 Jeg fjerner dig fra mit liv, og fra regeringen! 381 00:29:42,666 --> 00:29:43,708 Jeg underskriver forvisningspapirerne nu. 382 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 Forsvind! Gå! 383 00:29:46,875 --> 00:29:49,041 Kom, mor. 384 00:29:49,125 --> 00:29:52,791 -Han er skør! -Gå, lad mig tale med mit barn. 385 00:30:03,250 --> 00:30:05,916 Mor, du svor, at du aldrig ville vende tilbage til paladset. 386 00:30:06,750 --> 00:30:08,958 Jeg vil gerne tage dig væk herfra, mit barn. 387 00:30:09,041 --> 00:30:13,166 Jeg sitrer for dig. Alt dette teatralske forgyldning skræmmer mig. 388 00:30:13,250 --> 00:30:14,458 Især for Lucien. 389 00:30:14,541 --> 00:30:15,875 -Nej! -Jo! 390 00:30:17,416 --> 00:30:20,583 -Du elsker ham mere. -Ja. 391 00:30:20,666 --> 00:30:22,291 Fordi han er den ulykkeligste. 392 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Alle dem, der ikke tager med mig, 393 00:30:25,208 --> 00:30:26,791 vil ikke være en del af min familie! 394 00:30:31,791 --> 00:30:34,541 Slap af! Slap af! 395 00:30:36,541 --> 00:30:38,166 Fint. 396 00:30:38,250 --> 00:30:41,125 -Jeg udnævner ham til ambassadør i Madrid. -Tak. 397 00:30:41,208 --> 00:30:45,458 Åh, hvor er du blevet bevidst om dit udseende! 398 00:30:45,541 --> 00:30:47,750 Du har endda et spejl på dit kontor! 399 00:30:47,833 --> 00:30:51,166 Åh! Nej. Det er Josephine, hun glemte det. 400 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 Det er sandt, jeg ligner dig. 401 00:30:54,000 --> 00:30:57,583 Men mor, hvorfor keder du dig i mit palads? 402 00:30:57,666 --> 00:31:00,500 Se dine døtre, de bruger en million om året! 403 00:31:00,583 --> 00:31:03,166 Virkelig? Det burde jeg måske også! 404 00:31:03,250 --> 00:31:05,625 På den betingelse at du giver mig to. 405 00:31:08,375 --> 00:31:11,875 -Må det vare ved! -Ja, det vil vare ved længe. 406 00:31:16,083 --> 00:31:19,458 Hvorfor hviler du altid din hånd sådan? 407 00:31:19,541 --> 00:31:22,833 Åh, jeg ved det ikke. Måske er det for at forhindre min dårlige vane, 408 00:31:22,916 --> 00:31:25,666 med at trække i venstre ærme med min højre hånd. 409 00:31:25,750 --> 00:31:29,000 Har du mavesmerter? Jeg husker at din far… 410 00:31:29,083 --> 00:31:30,041 Mor! 411 00:31:31,125 --> 00:31:32,958 -Jeg havde ikke tænkt på det. -Åh godt! 412 00:31:33,041 --> 00:31:34,291 -Måske har du ret. -Nej! 413 00:31:34,375 --> 00:31:35,583 Bare rolig. 414 00:31:37,458 --> 00:31:39,625 Min lille Napoleon! 415 00:31:51,750 --> 00:31:54,250 Det er en af hovedbestemmelserne i traktaten! 416 00:31:54,333 --> 00:31:56,833 Du kan ikke krænke din egen underskrift! 417 00:32:00,500 --> 00:32:02,750 Du har splittet bordet, hr. Fox! 418 00:32:02,833 --> 00:32:05,958 Jeg ville aldrig have ladet dig overtage regeringen, William Pitt, 419 00:32:06,041 --> 00:32:09,208 hvis jeg havde vidst, du ville forråde os og ikke respektere vores traktater! 420 00:32:09,791 --> 00:32:11,208 Der serveres te, Milord. 421 00:32:11,291 --> 00:32:16,000 Tag den med ro, hr. Fox. Du kan ikke ændre min beslutning. 422 00:32:17,708 --> 00:32:20,833 Din beundring for den lille korsikaner… 423 00:32:20,916 --> 00:32:24,208 … som gør revolutioner til en nem leg, 424 00:32:24,291 --> 00:32:25,541 gør dig blind. 425 00:32:25,625 --> 00:32:29,583 Han vil have hele Middelhavet for sig selv. 426 00:32:29,666 --> 00:32:32,125 Jeg giver ham ikke Malta tilbage! 427 00:32:32,208 --> 00:32:33,375 Men vi har underskrevet! 428 00:32:33,458 --> 00:32:34,375 Så… 429 00:32:34,458 --> 00:32:38,000 Du har forpligtet den engelske nation i en traktat med svindlere! 430 00:32:38,083 --> 00:32:39,833 Det ændrer jeg. 431 00:32:39,916 --> 00:32:43,333 De fabrikker, som Bonaparte åbner overalt, ødelægger vores handel. 432 00:32:43,416 --> 00:32:45,208 Vores ødelæggelse er begyndt! 433 00:32:45,291 --> 00:32:49,625 Fordi du var så svag at give ham havets frihed! 434 00:32:49,708 --> 00:32:53,583 -Men du siger, du var svag? -Fordi jeg har taget det tilbage! 435 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Her, admiral… 436 00:32:57,041 --> 00:33:00,375 Forordninger, der giver muligheden for at arrestere et fransk skib. 437 00:33:00,458 --> 00:33:03,666 Og dette, for at styrke vores eskadriller. 438 00:33:04,458 --> 00:33:08,375 Nelson vil forsøge at omgøre den forbrydelse, du har… 439 00:33:10,208 --> 00:33:12,791 Den fejl, du har begået. 440 00:33:14,916 --> 00:33:19,291 -Historien vil dømme dig! -Så længe det redder vores kolonier! 441 00:33:19,375 --> 00:33:23,208 Forstår du det ikke? Han er mere sentimental, end du tror! 442 00:33:23,291 --> 00:33:27,750 Hvis han står over for had, bliver han ondskabsfuld og invaderer England! 443 00:33:27,833 --> 00:33:30,083 Ikke i min levetid, hr. Fox! 444 00:33:30,166 --> 00:33:33,708 Skyd dig selv! Du ødelægger landet! 445 00:33:34,500 --> 00:33:36,041 Forbandende fjolser! 446 00:33:36,833 --> 00:33:38,958 Kun du kan berolige ham, min kære Nelson. 447 00:33:39,041 --> 00:33:41,833 Han beundrer dig lige så meget som Bonaparte. 448 00:33:44,500 --> 00:33:49,291 Vi må knække denne korsikaner. Han lægger ud som Caesar. 449 00:33:49,375 --> 00:33:51,375 Han er vores største trussel. 450 00:33:51,458 --> 00:33:55,416 Jeg har den perfekte mand til det, 451 00:33:55,500 --> 00:33:57,000 Georges Cadoudal. 452 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 Åh, manden med den infernalske maskine? 453 00:33:59,708 --> 00:34:02,500 Ja, han er Pichegru's ven. 454 00:34:02,583 --> 00:34:04,083 Jeg har givet Cadoudal 455 00:34:04,166 --> 00:34:08,125 fuld autoritet og en million pund for at kunne handle i stor stil. 456 00:34:08,208 --> 00:34:12,666 Spræng hele arsenalet. Dræb Bonaparte, hvis det er muligt… 457 00:34:12,750 --> 00:34:15,791 … og forbered tilbagesendelsen af den franske prins… 458 00:34:15,875 --> 00:34:17,333 Hertugen af Enghien. 459 00:34:17,416 --> 00:34:19,208 Det hørte jeg ikke! 460 00:34:19,291 --> 00:34:21,458 Vask dine beskidte lagner selv, 461 00:34:21,541 --> 00:34:25,416 men prøv at få det så hvidt som muligt til Bourbon-flaget. 462 00:34:27,833 --> 00:34:32,416 Vi skal råbe Preussen, Østrig og Rusland op. 463 00:34:32,500 --> 00:34:38,000 Det er på vej, kapitel fem, hjælp til venlige lande. 464 00:34:40,791 --> 00:34:43,375 Jeg har dårlige nyheder fra London og Sankt Petersborg. 465 00:34:44,500 --> 00:34:46,666 Heldigvis har jeg taget forholdsregler. 466 00:34:46,750 --> 00:34:50,000 For England og Rusland repræsenterer du stadig republikken. 467 00:34:50,083 --> 00:34:52,416 De hader ideen om en revolution. 468 00:34:52,500 --> 00:34:54,541 Stormen mod dig vil aftage, 469 00:34:54,625 --> 00:34:56,208 når du tager tronen. 470 00:34:56,291 --> 00:34:57,666 Ja, enig! 471 00:34:57,750 --> 00:34:59,875 Fouché hævdede for nylig det modsatte. 472 00:34:59,958 --> 00:35:02,416 Fouché? Han var ikke godt nok informeret. 473 00:35:03,666 --> 00:35:04,708 Ja, det ved jeg. 474 00:35:05,708 --> 00:35:07,708 Faktisk vil jeg af med ham. 475 00:35:09,375 --> 00:35:11,625 Han går i alles sko, inklusive dine. 476 00:35:11,708 --> 00:35:13,833 Hvis det er sandt, general, 477 00:35:13,916 --> 00:35:16,125 må han føle sig ubehageligt tilpas i mine. 478 00:35:17,791 --> 00:35:20,416 Din vittighed er irriterende, hr. Taleyrand. 479 00:35:20,500 --> 00:35:24,250 Ikke Taleyrand, Talleyrand, med to ll´er. 480 00:35:24,333 --> 00:35:27,375 To vinger? Det kan jeg ikke sige. 481 00:35:28,375 --> 00:35:30,916 God smag er din personlig fjende, general. 482 00:35:31,500 --> 00:35:35,416 Hvis du kunne slippe af med det, ville det ikke eksistere. 483 00:35:35,500 --> 00:35:37,375 Du er en tyv. 484 00:35:37,458 --> 00:35:38,916 En kujon. 485 00:35:39,000 --> 00:35:40,750 En troløs mand. 486 00:35:40,833 --> 00:35:42,916 -Uden tro på Gud. -Eller dig, general. 487 00:35:47,708 --> 00:35:49,458 Det er min forretning. 488 00:35:49,541 --> 00:35:51,416 Jeg tror ikke på Gud. Det er sandt. 489 00:35:51,500 --> 00:35:54,375 Men jeg tror på dig, når du ikke er sur. 490 00:35:57,250 --> 00:35:58,833 Du træder mig altid over mine tæerne. 491 00:35:58,916 --> 00:36:01,833 Du havde ret i at sige, at Fouché ikke er til at stole på. 492 00:36:01,916 --> 00:36:05,000 Han er blændet af fjenden, general Moreau, 493 00:36:05,083 --> 00:36:07,458 og han forstår ikke, England er overalt, 494 00:36:07,541 --> 00:36:09,041 og er din dødelige fjende. 495 00:36:10,458 --> 00:36:13,333 Moreau og Fouché, ja. Det tænkte jeg nok. 496 00:36:17,041 --> 00:36:21,291 Fra dette øjeblik… er Fouché ikke længere politiminister. 497 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Jeg udpeger Réal i stedet for. 498 00:36:25,333 --> 00:36:26,458 Og Régner… 499 00:36:28,250 --> 00:36:29,416 …til retssystemet. 500 00:36:44,458 --> 00:36:46,875 Vær ikke tåbelig, Taleyrand, idiot! 501 00:36:48,708 --> 00:36:50,791 Med to ll´er, general. 502 00:36:52,416 --> 00:36:53,833 Tag dem af! 503 00:36:58,500 --> 00:37:00,250 De er store nok nu! 504 00:37:01,166 --> 00:37:02,666 Jeg er på terrassen. 505 00:37:02,750 --> 00:37:05,291 Du ved, jeg kan ikke lade dig være i fred. 506 00:37:05,375 --> 00:37:06,458 Gå i seng! 507 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Hvad er det? 508 00:37:24,875 --> 00:37:26,750 Giv vagterne besked! 509 00:37:26,833 --> 00:37:28,541 -Derovre! Han havde en kniv! -Der i buskene! 510 00:37:28,625 --> 00:37:31,500 Jeg så en skinnende dolk. Den vej! Skyd! 511 00:37:35,041 --> 00:37:36,416 Det er Cadoudal! 512 00:37:42,208 --> 00:37:43,458 Tak, Constant. 513 00:37:44,625 --> 00:37:45,833 Du reddede mit liv. 514 00:37:46,958 --> 00:37:47,916 Gå i seng. 515 00:37:52,333 --> 00:37:53,500 Lad mig være. 516 00:38:20,875 --> 00:38:22,708 Du skræmte mig. 517 00:38:22,791 --> 00:38:24,500 Jeg hørte skud, general. 518 00:38:26,750 --> 00:38:27,833 Jeg skal tale med dig. 519 00:38:28,916 --> 00:38:30,958 Tag din frakke på. 520 00:38:31,041 --> 00:38:33,333 Ingen skal se dit rigtige ansigt. 521 00:38:34,208 --> 00:38:35,875 Giv mig et øjeblik. 522 00:39:05,250 --> 00:39:07,166 Hørte du, det var Cadoudal? 523 00:39:07,250 --> 00:39:11,416 Du er et levende mål for både royalisterne og Jakobinerne. 524 00:39:11,500 --> 00:39:14,166 Men England trækker i trådene. 525 00:39:14,250 --> 00:39:16,083 Alle grunde stammer fra London. 526 00:39:17,166 --> 00:39:19,833 -Kan du spore kilden? -Ja. 527 00:39:19,916 --> 00:39:23,041 Vi må vinde tilliden fra deres chef for kontraspionage, 528 00:39:23,125 --> 00:39:24,125 Sir Hammon. 529 00:39:25,291 --> 00:39:27,083 Det er ingen nem opgave. 530 00:39:33,416 --> 00:39:34,708 Méhée de La Touche! 531 00:39:35,541 --> 00:39:38,375 -Deres berømte spion? -Han er låst inde. 532 00:39:38,458 --> 00:39:41,708 I bytte for hans liv fik jeg dette akkrediteringsbrev 533 00:39:41,791 --> 00:39:43,375 og deres gitterkode, 534 00:39:43,458 --> 00:39:46,416 som åbner de mest hemmelige døre, til deres tjenester for mig. 535 00:39:46,500 --> 00:39:47,458 Storslået! 536 00:39:51,208 --> 00:39:52,625 Hvad synes du? 537 00:39:52,708 --> 00:39:55,250 -Har du tegnet det? -Ja. 538 00:39:55,333 --> 00:39:59,208 Mine planer om at invadere England, men ikke Irland. 539 00:39:59,291 --> 00:40:01,208 De er naturligvis falske. 540 00:40:01,291 --> 00:40:04,083 Jeg lavede det, så de køber det af dig. 541 00:40:04,166 --> 00:40:07,708 -God idé, general! -Fortæl dem, at du, Frioul, 542 00:40:07,791 --> 00:40:11,250 du alene, kender mit hemmelige skjulested. 543 00:40:11,333 --> 00:40:12,916 Læg det væk. 544 00:40:13,750 --> 00:40:17,125 Og fortæl dem, at du vil sælge alle mine militære planer til den højeste pris. 545 00:40:19,875 --> 00:40:23,416 Find ud af mere om et plot af general Moreau, 546 00:40:23,500 --> 00:40:24,916 som Talleyrand talte om. 547 00:40:26,625 --> 00:40:28,166 Du sætter dit liv på spil. 548 00:40:29,166 --> 00:40:31,583 Det er intet imod dit, general. 549 00:40:35,875 --> 00:40:39,625 Mine herrer, I må tale uden frygt foran hr. Frioul… 550 00:40:39,708 --> 00:40:42,541 I har læst hans legitimationsoplysninger, underskrevet af vores agenter i Paris 551 00:40:42,625 --> 00:40:44,541 af hr. Méhée de La Touche. 552 00:40:44,625 --> 00:40:49,166 Hr. Frioul er den private indvarsler af Bonapartes kontor. 553 00:40:49,250 --> 00:40:51,333 Han kunne stjæle disse planer… 554 00:40:51,416 --> 00:40:54,291 …om en invasion af vores land gennem Irland. 555 00:40:56,583 --> 00:40:59,666 De er lavet af Bonaparte selv. 556 00:41:01,666 --> 00:41:02,833 Tak, mine herrer. 557 00:41:15,083 --> 00:41:18,583 England vil aldrig glemme den tjeneste, du har gjort landet, hr. Frioul. 558 00:41:22,125 --> 00:41:25,541 Her er den første betaling på £ 50,000. 559 00:41:25,625 --> 00:41:28,041 Du modtager tre gange dette beløb, 560 00:41:28,125 --> 00:41:31,916 når vi har fået alle de militære planer. 561 00:41:33,208 --> 00:41:36,166 I guld, om jeg må bede, hr. Statssekretær. 562 00:41:38,708 --> 00:41:40,416 Behold de £ 50,000. 563 00:41:40,500 --> 00:41:42,291 Det er dine, du har fortjent dem. 564 00:41:43,041 --> 00:41:45,333 Disse dokumenter er fantastiske. 565 00:41:45,416 --> 00:41:46,625 Hvor mange sammensvorne? 566 00:41:46,708 --> 00:41:50,458 Halvtreds. Den farligste er Cadoudal. 567 00:41:53,125 --> 00:41:56,291 Tre grupper sigter mod at dræbe dig og genoprette Bourbons til magten. 568 00:41:56,916 --> 00:42:00,916 En modig franskmand kommer enten via kysten eller Rhinen. 569 00:42:04,291 --> 00:42:07,416 Jeg vil ikke lade en flok snigmordere ødelægge alt mit arbejde! 570 00:42:10,291 --> 00:42:13,041 Jeg giver dig mine ordrer til dit hemmelige politi. 571 00:42:13,125 --> 00:42:14,166 Tak, Frioul. 572 00:42:22,083 --> 00:42:23,083 Duroc! 573 00:42:27,041 --> 00:42:28,333 Sid ned. Skriv. 574 00:42:29,333 --> 00:42:32,041 Omring Paris med stolper og bivakker. 575 00:42:32,125 --> 00:42:34,125 Skyd dem, der kommer til syne. 576 00:42:34,208 --> 00:42:35,875 Garnison på krigsstien. 577 00:42:35,958 --> 00:42:38,458 Politipatruljer dag og nat langs Seinen. 578 00:42:38,541 --> 00:42:41,416 En hær af vagter på Normandiets kyst. 579 00:42:41,500 --> 00:42:44,500 Forbered vognene. Jeg rejser til Boulogne i aften. 580 00:42:44,583 --> 00:42:45,541 Duroc! 581 00:42:46,541 --> 00:42:48,458 Madame de Vaudey vil ledsage mig. 582 00:42:49,291 --> 00:42:50,291 Inkognito. 583 00:42:59,708 --> 00:43:00,958 Sid ned, mine herrer. 584 00:43:02,250 --> 00:43:04,583 Decrès, jeg bekræfter, at England 585 00:43:04,666 --> 00:43:07,916 aldrig vil få nogen anden traktat end Amiens. 586 00:43:08,000 --> 00:43:10,833 Jeg vil aldrig lide under deres baser ved Middelhavet. 587 00:43:10,916 --> 00:43:14,000 Du havde min godkendelse til 2,200 skibe og ni kanonbåde. 588 00:43:14,083 --> 00:43:17,875 Ja, sir, det er et spørgsmål om at anskaffe 150,000 mænd og 10,000 heste. 589 00:43:17,958 --> 00:43:20,541 -Hvor langt er du kommet? -Det skal jeg vise dig. 590 00:43:29,416 --> 00:43:33,166 Denne enorme flåde er under opførelse i dine arsenaler, 591 00:43:33,250 --> 00:43:35,416 dag og nat, fra Brest til Antwerpen. 592 00:43:35,500 --> 00:43:36,666 Hm. 593 00:43:36,750 --> 00:43:38,625 Mine komplimenter til dig. 594 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Tusind års voldshandling for at hævne sig. Du har to måneder til at afslutte det. 595 00:43:42,958 --> 00:43:45,791 Du bad mig om en rapport på St. Helena, general. 596 00:43:45,875 --> 00:43:46,958 St. Domingue 597 00:43:47,041 --> 00:43:49,708 vil tage øen fra England så hurtigt som muligt. 598 00:43:49,791 --> 00:43:52,041 Og da mine både er beslaglagt… 599 00:43:52,125 --> 00:43:53,625 Skriv, Daru! 600 00:43:53,708 --> 00:43:54,958 Jeg erklærer hermed, 601 00:43:55,041 --> 00:43:58,500 at alle englændere, bosiddende i Frankrig, vil blive taget til fange. 602 00:43:59,750 --> 00:44:02,458 Min flåde vil være delt i otte eskadriller. 603 00:44:02,541 --> 00:44:05,541 To ved Étaples. Tag plads ved bordet, mine herrer! 604 00:44:05,625 --> 00:44:07,875 To i Wimereux, til fortroppen og reserven. 605 00:44:07,958 --> 00:44:10,041 Og forbered de første aftaler 606 00:44:10,125 --> 00:44:12,333 i den nye orden af Legion of Honor. 607 00:44:15,875 --> 00:44:18,416 Berthier! Inspektion i morgen ved daggry. 608 00:44:48,166 --> 00:44:49,958 Jeg ventede på dig. 609 00:44:51,458 --> 00:44:52,458 Kom hurtigt. 610 00:44:54,250 --> 00:44:55,166 Kom her! 611 00:44:59,375 --> 00:45:01,625 Jeg hører, du stadig ser Eugene i Paris. 612 00:45:03,291 --> 00:45:05,583 Det er at give din kone det forkerte indtryk. 613 00:45:05,666 --> 00:45:07,875 Åh, min elskede! 614 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 Jeg vil føle mig bedre tilpas her. 615 00:45:09,833 --> 00:45:10,833 Åh ja! 616 00:45:18,083 --> 00:45:19,083 Hvad er det? 617 00:45:20,041 --> 00:45:21,875 Det lå på min badetøj. 618 00:45:21,958 --> 00:45:24,958 -Dine generaler tog det fra mig. -Hvad? 619 00:45:25,625 --> 00:45:27,416 -Så de så dig helt … -Altså, ja. 620 00:45:27,500 --> 00:45:30,750 Men jeg mistede dem. De kender intet til vores kærligheds rede. 621 00:45:34,125 --> 00:45:35,458 Du er skandaløs! 622 00:45:36,291 --> 00:45:39,458 Desværre betaler skandalen ikke regningerne. 623 00:45:39,541 --> 00:45:41,708 Hvis du var mere generøs, havde jeg ikke brug for… 624 00:45:41,791 --> 00:45:43,125 Hvor er regningerne? 625 00:45:44,750 --> 00:45:45,916 Under din pude. 626 00:45:52,833 --> 00:45:54,083 -Nej! -Jo! 627 00:45:58,708 --> 00:46:00,583 Jeg advarer dig om, at jeg har travlt. 628 00:46:00,666 --> 00:46:02,125 Du vil ikke nægte mig det! 629 00:46:10,875 --> 00:46:12,500 Jeg har kun en halv time. 630 00:46:32,500 --> 00:46:33,958 Klar til afgang, general. 631 00:46:34,041 --> 00:46:37,708 Men en amerikansk opfinder har ventet i flere uger på at tale med dig. 632 00:46:37,791 --> 00:46:40,041 Igen? Jeg har ikke tid! 633 00:46:40,125 --> 00:46:42,708 Undskyld mig. 634 00:46:44,583 --> 00:46:46,916 Jeg har ventet i seks uger for at træffe dig. 635 00:46:47,000 --> 00:46:48,666 Men hvem gav dig tilladelse? 636 00:46:50,333 --> 00:46:54,500 Jeg vil gerne vise dig noget. 637 00:46:54,583 --> 00:46:57,250 Du er den eneste mand i vores æra, der forstår mig. 638 00:46:57,333 --> 00:47:00,166 Jeg kommer på vegne af Livingston, der underskrev traktaten, 639 00:47:00,250 --> 00:47:02,833 gennem hvilken du solgte Louisiana til os. 640 00:47:02,916 --> 00:47:05,708 For 14 millioner kaldes det en gave. 641 00:47:05,791 --> 00:47:07,250 En gave. 642 00:47:07,333 --> 00:47:11,416 Amerikanere vil aldrig glemme at tilføje en ny stjerne i deres flag. 643 00:47:11,500 --> 00:47:14,791 Derfor ville jeg ikke give det til englænderne. 644 00:47:14,875 --> 00:47:16,958 Hvad er det for en dårlig båd? 645 00:47:17,041 --> 00:47:19,375 Det er midlet til at erobre England. 646 00:47:20,833 --> 00:47:22,291 Jeg har allerede hundrede, se! 647 00:47:22,375 --> 00:47:24,875 I kanalen. 648 00:47:24,958 --> 00:47:26,666 Søde tåber! Utopier! 649 00:47:26,750 --> 00:47:29,041 Men denne fungerer. 650 00:47:29,125 --> 00:47:32,000 Og modvind, Nelsons flåde, hvem kan slå dem? 651 00:47:32,083 --> 00:47:33,416 Den her kan. 652 00:47:33,500 --> 00:47:36,000 Åh ja? Hvor er sejlene? 653 00:47:36,083 --> 00:47:39,791 Ser du sejl, general? Der er ingen. 654 00:47:39,875 --> 00:47:42,500 -Åre? -Heller ikke det. 655 00:47:42,583 --> 00:47:44,000 Drevet af Helligånden? 656 00:47:45,583 --> 00:47:46,625 Damp. 657 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 Damp? 658 00:47:52,083 --> 00:47:54,750 Jeg kan bygge en båd, der drives af en dampmaskine, 659 00:47:54,833 --> 00:47:58,500 der bevæger sig i ethvert vejr og er tre gange hurtigere. 660 00:47:59,583 --> 00:48:01,750 Jeg præsenterer din indsendelse for akademiet. 661 00:48:02,833 --> 00:48:05,416 Hvis din opfindelse blev til virkelighed, ville det ændre verden. 662 00:48:05,500 --> 00:48:09,041 Ja, det ville ændre verden. 663 00:48:09,125 --> 00:48:10,333 Hvad er dit navn? 664 00:48:11,125 --> 00:48:12,750 Mit navn er Robert Fulton. 665 00:48:13,750 --> 00:48:15,875 Du elsker Frankrig, og jeg elsker dit land. 666 00:48:15,958 --> 00:48:18,666 Det ville være den bedste måde at bekræfte vores venskab på. 667 00:48:18,750 --> 00:48:20,458 Tak. 668 00:48:21,375 --> 00:48:24,291 -Damp! -Åh ja! 669 00:48:25,541 --> 00:48:26,666 Damp! 670 00:48:30,291 --> 00:48:31,541 Tak, vi ses snart. 671 00:48:36,708 --> 00:48:38,083 Enig, hvorfor ikke? 672 00:48:45,583 --> 00:48:48,416 Pas godt på den pakke, den indeholder et dampskib. 673 00:48:50,083 --> 00:48:54,208 Undskyld, general, jeg må desværre overbringe dårlige nyheder. 674 00:48:54,291 --> 00:48:56,250 Det er fra sikkerhedstjenesten. 675 00:48:56,333 --> 00:48:59,291 En besked fra den engelske minister Drake til hertugen af Enghien. 676 00:49:00,583 --> 00:49:03,916 ”Det betyder ikke noget, hvem dyret bliver skudt af, 677 00:49:04,000 --> 00:49:07,208 du skal simpelthen bare være klar til at deltage i jagten." 678 00:49:10,916 --> 00:49:12,416 Hertugen af Enghien? 679 00:49:12,500 --> 00:49:14,708 Hr. Fouché! 680 00:49:14,791 --> 00:49:15,666 Nå nå! 681 00:49:16,416 --> 00:49:19,375 Din ven Fouché vil vinde sine striber tilbage. 682 00:49:21,208 --> 00:49:23,083 Du virker ked af det, hr. Fouché. 683 00:49:24,666 --> 00:49:27,625 Luften er fuld af dolke omkring dig. 684 00:49:27,708 --> 00:49:29,666 Jeg ser dit syn forbedres. 685 00:49:31,083 --> 00:49:34,916 General Pichegru gemmer sig på Rue des Petits-Champs. 686 00:49:35,000 --> 00:49:38,083 Han mødtes med general Moreau på Rue Montmartre, i går aftes. 687 00:49:39,291 --> 00:49:40,333 Hvad ellers? 688 00:49:41,166 --> 00:49:44,041 Hvad angår den undvigende Cadoudal, 689 00:49:44,125 --> 00:49:48,000 ved jeg, at han planlægger et baghold, 690 00:49:48,083 --> 00:49:51,875 ved at dolke dig på vej til Malmaison, i morgen. 691 00:49:51,958 --> 00:49:55,500 Da jeg ikke længere er politiminister, 692 00:49:55,583 --> 00:49:57,375 har jeg informeret min afløser. 693 00:49:58,250 --> 00:50:00,375 Så jeg er en hund? 694 00:50:00,458 --> 00:50:02,208 For at blive slået ned på gaden. 695 00:50:02,291 --> 00:50:05,583 Jeg tager friheden til at operere privat i morgen, 696 00:50:05,666 --> 00:50:07,958 og Cadoudal skal ikke undslippe mig. 697 00:50:08,041 --> 00:50:09,583 Men her er nogle flere nyheder, 698 00:50:09,666 --> 00:50:12,625 en rapport fra politiet i Strasbourg. 699 00:50:13,375 --> 00:50:15,541 "Hertugen af Enghien, der bor i Ettenheim, 700 00:50:15,625 --> 00:50:17,333 samler mange emigranter der, 701 00:50:17,416 --> 00:50:19,875 inklusive general Dumouriez." 702 00:50:22,458 --> 00:50:24,166 Dumouriez! 703 00:50:24,250 --> 00:50:25,666 Pichegru! 704 00:50:25,750 --> 00:50:27,458 Moreau! 705 00:50:27,541 --> 00:50:30,750 Tre republikanske forrædere i tjeneste hos en kong Smart! 706 00:50:30,833 --> 00:50:34,125 Alle tre mine formodede venner! Tidligere kammerater! 707 00:50:36,833 --> 00:50:38,083 Hvilket hån! 708 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 De ønsker tæt kamp? 709 00:50:44,541 --> 00:50:45,416 Fint! 710 00:50:46,208 --> 00:50:47,958 Jeg vil møde krig med krig. 711 00:50:48,041 --> 00:50:49,958 Monsieur. Réal, politiminister. 712 00:50:50,041 --> 00:50:52,375 Monsieur. Régner, justitsminister. 713 00:50:59,583 --> 00:51:02,500 Vi har arresteret Cadoudals tjener. 714 00:51:02,583 --> 00:51:05,833 Han tilstod, at en ung mand der var almindelig kendt, 715 00:51:05,916 --> 00:51:09,083 var ved at slutte sig til sammensvorne i Paris. 716 00:51:12,666 --> 00:51:13,916 Hertugen af Enghien. 717 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 Ham. 718 00:51:22,375 --> 00:51:27,333 Enghien bor tæt på grænsen, og kender Mr. Drake meget godt. 719 00:51:27,416 --> 00:51:29,541 Han må være den mistænkte prins. 720 00:51:29,625 --> 00:51:33,541 Tag ham som gidsel før Louis XVIII, for at sikre dig ro i sindet. 721 00:51:33,625 --> 00:51:34,583 Méneval! 722 00:51:36,416 --> 00:51:39,166 Sæt en stopper for de forfærdelige angreb. 723 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 Er han ikke barnebarn af den store Condé 724 00:51:41,333 --> 00:51:42,833 og Bourbon-familien? 725 00:51:42,916 --> 00:51:45,208 Hvem siger, at dit blod er mindre værd end deres. 726 00:51:46,125 --> 00:51:47,250 Skriv! 727 00:51:47,875 --> 00:51:51,458 Rådet mødtes netop her, 728 00:51:51,541 --> 00:51:53,916 den 19. Ventôse 1802, 729 00:51:54,000 --> 00:51:55,333 før Talleyrand, Réal, 730 00:51:55,416 --> 00:51:57,958 Régner, embedsmænd besluttede: 731 00:51:58,041 --> 00:52:02,833 Ordrer til generalerne Caulaincourt og befaling til gå ind i hertugdømmet Baden 732 00:52:02,916 --> 00:52:04,791 med 300 dragoner, 733 00:52:04,875 --> 00:52:07,208 og tage til byen Ettenheim for at hente 734 00:52:07,291 --> 00:52:08,583 hertugen af Enghien. 735 00:52:08,666 --> 00:52:10,458 En krænkelse af tysk jord? 736 00:52:10,541 --> 00:52:13,416 Vi er ikke sikre på, forræderen er hertugen af Enghien. 737 00:52:13,500 --> 00:52:16,666 Lad os vente, til han er på fransk jord, før vi anvender loven! 738 00:52:16,750 --> 00:52:17,666 Det er ham! 739 00:52:19,250 --> 00:52:20,250 Jeg kan føle det. 740 00:52:22,333 --> 00:52:24,166 Hvis ikke, betaler han for de andre. 741 00:52:25,791 --> 00:52:27,500 Jeg vil spreder terror 742 00:52:28,291 --> 00:52:29,708 så langt som til London. 743 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Mr. Fouché 744 00:52:33,916 --> 00:52:36,541 Du skal arbejde med Mr. Réal, 745 00:52:36,625 --> 00:52:39,208 indtil den dag, du får dit ministerium tilbage. 746 00:52:40,041 --> 00:52:42,000 Fordi jeg trods alt betragter dig 747 00:52:42,083 --> 00:52:44,750 som den bedst informerede mand i Frankrig. 748 00:52:44,833 --> 00:52:46,125 Mine herrer, lad os gå. 749 00:52:55,083 --> 00:52:57,666 Det er alvorligt. Se min håndskrift. Er den læselig? 750 00:52:58,833 --> 00:53:00,875 "Afhør straks hertugen af Enghien 751 00:53:00,958 --> 00:53:02,708 om hans påståede sammensværgelse, 752 00:53:02,791 --> 00:53:05,000 med Cadoudal og Pichegru. 753 00:53:05,083 --> 00:53:07,750 Hvis hans svar efterlader tvivl til fordel for den anklagede, 754 00:53:07,833 --> 00:53:10,666 beordrer jeg hans henrettelse udsat." 755 00:53:10,750 --> 00:53:13,833 Gå nu, og hold mig underrettet hos min hustru. 756 00:53:19,208 --> 00:53:21,000 Ah, tjek! 757 00:53:24,833 --> 00:53:25,916 Lad mig være! 758 00:53:43,458 --> 00:53:44,791 To sekunder for sent. 759 00:53:45,666 --> 00:53:47,750 Réal havde bedt om ikke at blive vækket. 760 00:53:47,833 --> 00:53:49,875 Da han så dit brev under sin dør… 761 00:53:49,958 --> 00:53:51,500 To sekunder for sent! 762 00:53:53,333 --> 00:53:56,500 Fordi min politiminister ville sove? 763 00:53:58,291 --> 00:54:01,000 Idiot! Du skulle have sparket døren ind! 764 00:54:08,916 --> 00:54:10,875 Det er ikke overraskende, at retten dømte 765 00:54:12,708 --> 00:54:15,125 hertugen af Enghien til døden efter hans tilståelse. 766 00:54:16,250 --> 00:54:17,125 Men… 767 00:54:18,291 --> 00:54:20,000 den dom skulle først finde sted, 768 00:54:21,208 --> 00:54:23,416 efter at Réal havde afhørt ham 769 00:54:24,250 --> 00:54:25,791 om et afgørende punkt. 770 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 Det er en forbrydelse uden resultat. 771 00:54:51,375 --> 00:54:54,083 Mere end en forbrydelse, General. Det er en fejl. 772 00:54:54,166 --> 00:54:55,875 -Du gav mig det råd. -Nej! 773 00:54:55,958 --> 00:54:58,666 Jeg rådede dig til at få ham taget som gidsel, ikke at dræbe ham. 774 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Ti stille! 775 00:55:02,375 --> 00:55:04,041 Jeg er skæbnens legetøj. 776 00:55:06,625 --> 00:55:08,000 Jeg ønskede at redde ham. 777 00:55:12,791 --> 00:55:14,625 Hvorfor skrev han ikke før? 778 00:55:19,375 --> 00:55:20,833 Han skrev, general. 779 00:55:25,958 --> 00:55:29,583 {\an8}Men tidspunktet var ubelejligt, efter dommen. 780 00:55:30,750 --> 00:55:33,875 {\an8}Hvorfor gav du mig ikke dette brev før henrettelsen? 781 00:55:33,958 --> 00:55:36,708 {\an8}Du ville se alt før klokken fire. 782 00:55:37,291 --> 00:55:39,291 En ting er, hvad jeg siger. 783 00:55:40,916 --> 00:55:43,250 En anden ting er, hvad der er nødvendigt at gøre. 784 00:55:44,750 --> 00:55:46,875 Hvis du havde givet mig dette brev, 785 00:55:46,958 --> 00:55:48,083 ville jeg have benådet ham. 786 00:55:49,333 --> 00:55:53,125 Savary, du bærer det største ansvar for dette mord. 787 00:55:53,208 --> 00:55:54,083 Ud med dig! 788 00:55:58,666 --> 00:56:00,458 Idiot! 789 00:56:00,541 --> 00:56:03,791 En politiminister, der ikke ønsker at blive vækket, 790 00:56:03,875 --> 00:56:05,583 er en uduelig idiot! 791 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 Der er tilfælde i politik, 792 00:56:23,000 --> 00:56:25,375 som du kun kan komme ud af ved at lave fejl. 793 00:56:30,958 --> 00:56:33,125 Dine fire avisredaktører venter. 794 00:56:33,208 --> 00:56:34,250 Den vej. 795 00:56:41,875 --> 00:56:42,750 Mine herrer! 796 00:56:45,625 --> 00:56:48,875 Alle disse sammensvorne ønskede at dræbe mig og dermed revolutionen. 797 00:56:50,541 --> 00:56:51,875 Jeg måtte forsvare det. 798 00:56:54,375 --> 00:56:57,125 Hertugen af Enghien var i gang med et komplot, som de andre. 799 00:56:58,416 --> 00:56:59,416 Undskyld mig? 800 00:57:00,291 --> 00:57:01,208 Jeg troede… 801 00:57:02,250 --> 00:57:03,666 Jeg har spildt blod, 802 00:57:04,583 --> 00:57:07,166 og jeg vil måske spilde mere, 803 00:57:07,250 --> 00:57:09,125 men ikke i vrede, 804 00:57:09,208 --> 00:57:11,625 for blodsudgydelse 805 00:57:11,708 --> 00:57:13,916 er en del af den politiske medicin. 806 00:57:14,875 --> 00:57:15,791 Sådan! 807 00:57:16,625 --> 00:57:17,666 Tak, mine herrer! 808 00:57:35,708 --> 00:57:37,333 Åh nej, Constant, for varmt! 809 00:57:38,708 --> 00:57:41,666 -Hvad er det? -Du skulle straks blive kronet til kejser. 810 00:57:42,375 --> 00:57:44,541 Når du først har en efterfølger, 811 00:57:44,625 --> 00:57:46,666 ville fristelsen til at myrde dig 812 00:57:46,750 --> 00:57:47,916 blive fjernet. 813 00:57:48,000 --> 00:57:49,750 Fouché, nej! 814 00:57:49,833 --> 00:57:53,166 Et diktatur under titlen Protektor var nok for Cromwell. 815 00:57:53,250 --> 00:57:56,125 Et livslangt konsulat er nok til at nå dine mål. 816 00:57:56,208 --> 00:57:57,750 Vi kæmpede mod Europa, 817 00:57:57,833 --> 00:58:00,208 for at skabe republikker, ikke for at give det monarkier. 818 00:58:00,791 --> 00:58:03,333 Det er absurd at gøre det modsatte. 819 00:58:04,541 --> 00:58:06,958 I politik er absurditet ingen hindring. 820 00:58:07,958 --> 00:58:10,833 De forsvarer Deres pladser, som konsuler ved min side. 821 00:58:10,916 --> 00:58:12,500 -Åh, general! -Ja! 822 00:58:12,583 --> 00:58:16,000 Frankrig vil acceptere en Bourbon, hvis hun nægtes en Bonaparte. 823 00:58:16,083 --> 00:58:19,208 Kejser? Med en republikansk hær? 824 00:58:19,291 --> 00:58:21,583 Lad general Soult svare. 825 00:58:21,666 --> 00:58:23,750 Min opgave er at repræsentere hæren. 826 00:58:23,833 --> 00:58:26,583 Den er klar til at proklamere dig til konge eller kejser, 827 00:58:26,666 --> 00:58:31,125 og ser det som den eneste løsning. for den franske revolutions redning. 828 00:58:31,208 --> 00:58:33,250 -Umuligt! -Det er nok. 829 00:58:34,041 --> 00:58:35,250 Tak, mine herrer. 830 00:58:46,916 --> 00:58:50,125 Det er utroligt, ikke sandt? Se på den her. 831 00:58:50,208 --> 00:58:51,208 Tak. 832 00:58:51,291 --> 00:58:53,291 Din karikatur, James Gillray, 833 00:58:53,375 --> 00:58:57,916 vil gøre mere for at få Bonaparte til at falde, end hele vores samlede flåde. 834 00:58:58,000 --> 00:59:00,833 Jeg skal dræbe usurpatoren, milord … 835 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 med dette! 836 00:59:01,916 --> 00:59:04,500 Lord William Pitt, First Lord of England! 837 00:59:11,416 --> 00:59:15,416 Jeg er forbløffet, mine herrer, over, at I ikke bærer denne soldateruniform. 838 00:59:15,500 --> 00:59:18,708 Alle tilgængelige mænd skal gå med den i morgen. Her er dekretet. 839 00:59:20,958 --> 00:59:23,875 Hvad angår jer, Sir Hammon og hr. Drake… 840 00:59:23,958 --> 00:59:27,208 I har gjort os til grin i Europa 841 00:59:27,291 --> 00:59:30,416 ved at tillade jeres hemmelige politis de klodsede metoder sive ud. 842 00:59:30,500 --> 00:59:32,916 Cadoudal og Moreau er i fængsel… 843 00:59:33,000 --> 00:59:35,458 og Pichegru hængte sig selv i sin celle. 844 00:59:35,541 --> 00:59:38,583 Godt arbejde, Sir Hammon og Mr. Drake! 845 00:59:38,666 --> 00:59:41,708 Militæruniformen ville være bedre til dig. 846 00:59:41,791 --> 00:59:43,666 Gå ud og tag den på! 847 00:59:45,458 --> 00:59:46,375 Til forretningen. 848 00:59:51,666 --> 00:59:53,125 Fortsæt, Mr Gillray! 849 00:59:54,541 --> 00:59:57,875 Til hans kejserlige majestæt, Kejseren af Rusland. 850 00:59:57,958 --> 01:00:01,125 Til hans kejserlige majestæt, Kejseren af Østrig… 851 01:00:04,541 --> 01:00:07,666 General, de udenlandske ambassadører er her til høringen. 852 01:00:08,416 --> 01:00:09,291 Jeg er på vej. 853 01:00:13,458 --> 01:00:16,208 -Hvad er det for nogle papirer? -De er uden betydning. 854 01:00:18,083 --> 01:00:19,458 Ingen hemmeligheder, Fouché! 855 01:00:58,166 --> 01:00:59,541 Så det er krig, du ønsker? 856 01:00:59,625 --> 01:01:02,375 General. Hvad beskylder du os for? 857 01:01:02,458 --> 01:01:05,458 Jeres mange forsøg på at for at få mig myrdet! 858 01:01:05,541 --> 01:01:07,541 Køb af mine generaler! 859 01:01:07,625 --> 01:01:10,750 De beskidte tegninger i jeres blade! 860 01:01:12,958 --> 01:01:16,541 Hver vind fra England bringer kun had og forargelse med sig! 861 01:01:17,500 --> 01:01:20,375 Vil I holde fast ved Amiens-traktaten eller ej? 862 01:01:20,458 --> 01:01:23,750 Seks måneder senere besætter jeres tropper stadig Malta og Alexandria. 863 01:01:25,791 --> 01:01:28,250 Vil I have fred eller krig? 864 01:01:29,208 --> 01:01:30,666 Hvis det er krig, I vil have, skal I få det! 865 01:01:30,750 --> 01:01:33,666 Indtil en af vores nationer ligger i ruiner! 866 01:01:33,750 --> 01:01:36,625 Hvis du er i tvivl om mine synspunkter om Egypten, min Herre, 867 01:01:36,708 --> 01:01:38,125 kan jeg forsikre dig, 868 01:01:38,208 --> 01:01:41,750 ja, jeg har tænkt meget over Egypten, 869 01:01:42,541 --> 01:01:46,000 men jeg vil ikke gå på kompromis med freden for at genvinde dette land. 870 01:01:46,791 --> 01:01:48,083 Det er ikke alt, min Herre! 871 01:01:50,375 --> 01:01:53,708 Malta-klippen har stor maritim betydning for jer, 872 01:01:53,791 --> 01:01:55,750 men endnu større betydning for mig. 873 01:01:55,833 --> 01:02:00,458 Ved at beholde den krænker I den underskrevne traktat med os. 874 01:02:00,541 --> 01:02:02,250 …For mig… 875 01:02:02,333 --> 01:02:04,833 Jeg vil hellere have, du indtager Montmartre 876 01:02:04,916 --> 01:02:06,166 end Malta! 877 01:02:07,333 --> 01:02:10,166 Tror du, I skræmmer franskmændene med jeres våben? 878 01:02:10,916 --> 01:02:12,541 I kan dræbe os, Mylord, 879 01:02:12,625 --> 01:02:14,791 men skræmme os? Aldrig! 880 01:02:14,875 --> 01:02:18,583 Vi ønsker blot at leve i harmoni. 881 01:02:18,666 --> 01:02:21,833 Respekter traktaten til punkt og prikke! 882 01:02:23,083 --> 01:02:25,791 Ellers dækker jeg Amiens-traktaten med et sort klæde. 883 01:02:26,666 --> 01:02:29,500 På de samme steder, general, 884 01:02:29,583 --> 01:02:32,208 hvorfra du jagede folket, 885 01:02:32,291 --> 01:02:35,333 hvor Henri III blev myrdet… 886 01:02:35,958 --> 01:02:39,958 hvor Henrietta af England blev forgiftet, 887 01:02:40,041 --> 01:02:44,833 har du fornærmet mit land. 888 01:02:46,208 --> 01:02:48,458 Ve dem, der ikke respekterer traktaterne. 889 01:02:56,541 --> 01:02:57,416 Åh! 890 01:02:58,166 --> 01:03:02,125 Hr. Dédouville, vil du rapportere fornærmelsen ved den russiske domstol. 891 01:03:17,625 --> 01:03:19,125 Skriv dette i kode. 892 01:03:19,208 --> 01:03:20,875 Til Admiral Villeneuve i Toulon. 893 01:03:20,958 --> 01:03:22,083 Sæt dig der! 894 01:03:23,541 --> 01:03:26,875 Nelson må tro, at jeg har nye ambitioner for Ægypten. 895 01:03:28,458 --> 01:03:29,500 Hvor naivt! 896 01:03:30,375 --> 01:03:32,375 Sæt sejl mod syd. 897 01:03:32,458 --> 01:03:35,416 Så skynd dig til den Engelske Kanal. 898 01:03:36,250 --> 01:03:38,625 Hvis vi kan holde strædet i seks timer, 899 01:03:40,125 --> 01:03:41,458 kan vi tage hele verden. 900 01:03:43,333 --> 01:03:47,291 Hans højhed, Grev Dédouville, fransk ambassadør. 901 01:03:56,458 --> 01:03:58,416 -Var de alle i klædt i sort? -Allesammen. 902 01:03:59,708 --> 01:04:01,625 Så den lille zar Alexander, 903 01:04:02,375 --> 01:04:05,750 og hans kurtisaner vovede at begræde hertugen af Enghien foran dig. 904 01:04:05,833 --> 01:04:06,916 Ja, general. 905 01:04:07,000 --> 01:04:09,916 -Ingen tegn på høflighed? -En iskold tavshed. 906 01:04:11,583 --> 01:04:13,458 Han vil gerne spille hævner? Ham? 907 01:04:14,500 --> 01:04:18,583 En søn, der lod sin far blive myrdet af sine nuværende rådgivere. 908 01:04:18,666 --> 01:04:20,458 Endnu værre, general. 909 01:04:20,541 --> 01:04:23,958 Zar Alexander har underskrevet en hemmelig traktat med Preussen, 910 01:04:24,041 --> 01:04:26,708 om at dele dine styrker mellem England og kontinentet. 911 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 Duroc! 912 01:04:32,000 --> 01:04:33,208 Tag min plads! 913 01:04:38,958 --> 01:04:40,125 Skriv! 914 01:04:42,208 --> 01:04:43,333 Deres Majestæt, 915 01:04:43,916 --> 01:04:46,583 Ruslands sorg er en fornærmelse mod vores domstole, 916 01:04:46,666 --> 01:04:48,916 som dømte hertugen af Enghien. 917 01:04:49,708 --> 01:04:52,833 Du ville have gjort bedre i at sørge for min ven, 918 01:04:52,916 --> 01:04:54,416 din far. 919 01:04:54,500 --> 01:04:56,875 Ingen er mere fredsøgende end jeg! 920 01:04:57,875 --> 01:05:00,125 Fortæl mig ærligt, hvis du vil have krig. 921 01:05:01,958 --> 01:05:03,833 Brug den mest skærende 922 01:05:03,916 --> 01:05:05,166 afskedstale som muligt. 923 01:05:39,208 --> 01:05:42,041 "Na-po-le-on." 924 01:05:42,125 --> 01:05:43,041 Mere mindeværdig. 925 01:05:53,958 --> 01:05:56,083 Jeg har den ære og fornøjelse at være 926 01:05:56,166 --> 01:05:57,791 den første til at kalde dig Majestæt. 927 01:06:00,208 --> 01:06:01,125 Ja! 928 01:06:09,291 --> 01:06:10,208 Kejser? 929 01:06:12,333 --> 01:06:14,666 Titlen har været fri siden Karl den Store. 930 01:06:14,750 --> 01:06:15,958 Vi er af den overbevisning, 931 01:06:16,041 --> 01:06:20,750 at det nye imperiums forfatning og love nu er klar. 932 01:06:21,541 --> 01:06:22,875 Du skal vide, 933 01:06:22,958 --> 01:06:26,291 at den franske kejsertitel allerede er på alles læber. 934 01:06:26,375 --> 01:06:28,416 De ventede på, du handlede. 935 01:06:29,750 --> 01:06:31,375 Du taler meget sødt, Talleyrand! 936 01:06:31,458 --> 01:06:33,958 Det har du selv gjort, Deres Majestæt. 937 01:06:34,041 --> 01:06:38,166 Mig selv, Cambacérès, Fouché og deres bror Joseph der ventede ved døren, 938 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 Hjalp simpelhen. 939 01:06:41,500 --> 01:06:44,416 De ved ikke, at de skal jage en rang på en slagmark, 940 01:06:45,166 --> 01:06:47,375 når de kan få den i et forrum. 941 01:06:49,750 --> 01:06:51,000 Luk dem ind! 942 01:06:59,791 --> 01:07:01,375 Jeg kan se, du hørte det? 943 01:07:02,833 --> 01:07:04,375 Rigtigt, Fouché? 944 01:07:04,458 --> 01:07:05,458 Duroc! 945 01:07:06,333 --> 01:07:09,208 Mine brødre og søstre bliver prinser og prinsesser, 946 01:07:09,291 --> 01:07:11,083 med en årlig ydelse på en million. 947 01:07:11,166 --> 01:07:13,916 Min borgerliste vil bestå af indtægterne 948 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 fra krongodset 949 01:07:16,083 --> 01:07:18,375 og en årlig indkomst på 25 millioner. 950 01:07:20,458 --> 01:07:23,500 Du, Fouché, vil overtage politiet. 951 01:07:24,708 --> 01:07:28,458 Duroc, du udnævnes til Grand Marshal of the Palace. 952 01:07:30,958 --> 01:07:33,083 Udarbejd straks det dekret til mig. 953 01:07:34,666 --> 01:07:37,541 Aflever rapporten til senatet i morgen, 954 01:07:37,625 --> 01:07:41,708 hvor Talleyrand gennemfører planen, så om eftermiddagen 955 01:07:41,791 --> 01:07:43,916 min officielle udnævnelse til 956 01:07:44,000 --> 01:07:46,208 Napoleon I, det franske folks kejser, 957 01:07:46,291 --> 01:07:47,583 vil blive gennemført. 958 01:07:47,666 --> 01:07:49,541 I morgen? Men general… 959 01:07:49,625 --> 01:07:51,833 Undskyld, men det er umuligt! 960 01:07:51,916 --> 01:07:53,833 I Frankrig beundrer vi det umulige! 961 01:07:54,791 --> 01:07:56,291 Du, Joseph! 962 01:07:56,375 --> 01:07:59,583 Tilkald vores onkel, kardinal Fesch. 963 01:07:59,666 --> 01:08:03,541 Fortæl ham, jeg udnævner ham til imperiets øverste kapellan. 964 01:08:03,625 --> 01:08:06,291 Lad ham underkast sig paven, 965 01:08:06,375 --> 01:08:09,291 for at overtale ham til at indvie mig - i Notre Dame. 966 01:08:09,375 --> 01:08:10,791 Er du sindssyg, Napoleon? 967 01:08:12,625 --> 01:08:15,250 Undskyld! Deres Majestæt! 968 01:08:15,333 --> 01:08:18,625 I 18 århundreder har ingen pave forladt den evige by. 969 01:08:18,708 --> 01:08:19,583 Og Karl den Store… 970 01:08:19,666 --> 01:08:22,875 Pave Etienne kom til Frankrig for at krone Pepin den Yngre. 971 01:08:22,958 --> 01:08:24,333 Pave Pius VII, 972 01:08:24,416 --> 01:08:28,458 skal komme til min kroning i Paris, om han så skal forføres eller trues. 973 01:08:28,541 --> 01:08:31,000 Selv om jeg selv skal hente ham sammen med mine soldater. 974 01:08:31,083 --> 01:08:33,291 Men du er ikke blevet gift i kirken… 975 01:08:34,166 --> 01:08:35,583 Det behøver han ikke få at vide. 976 01:08:36,333 --> 01:08:39,125 Og hvis han finder ud af det, er kirken imødekommende. 977 01:08:39,208 --> 01:08:42,166 Alle går i gang med arbejdet! 978 01:08:42,250 --> 01:08:45,208 Hver tabt time er en chance for en ulykke. 979 01:09:02,500 --> 01:09:03,708 Constant! 980 01:09:07,750 --> 01:09:08,625 Hvad er det? 981 01:09:08,708 --> 01:09:12,666 Det er til proklamationen, Majestæt! 982 01:09:12,750 --> 01:09:15,208 Lad mig se, min dreng! 983 01:09:16,541 --> 01:09:17,916 Nej! 984 01:09:18,000 --> 01:09:20,583 Jeg bærer dette karnevaltøj 985 01:09:20,666 --> 01:09:21,666 i morgen! 986 01:09:23,166 --> 01:09:24,583 Efter kroningen, 987 01:09:24,666 --> 01:09:26,416 får du lavet en kjortel til mig. 988 01:09:26,500 --> 01:09:30,041 Simpel, uden udsmykninger. 989 01:09:30,125 --> 01:09:33,750 Ved siden af generalernes flotte jakkesæt? 990 01:09:33,833 --> 01:09:36,833 Er det for, at fjenden ikke kan ramme dig? 991 01:09:36,916 --> 01:09:39,666 Nej. Det havde jeg ikke tænkt på. 992 01:09:40,333 --> 01:09:41,875 Men… 993 01:09:41,958 --> 01:09:43,125 Men du har ret. 994 01:09:43,208 --> 01:09:47,458 -Farven på frakken skal være…? -Grå, helt klart. 995 01:09:51,083 --> 01:09:53,791 Nu hvor du er ved at blive kejser, 996 01:09:53,875 --> 01:09:56,541 er det ikke længere passende, at jeg er hofdame. 997 01:09:56,625 --> 01:09:58,083 Måske… 998 01:09:58,625 --> 01:10:01,375 første dame i din kones palads. 999 01:10:01,458 --> 01:10:03,041 Den er allerede underskrevet. 1000 01:10:04,958 --> 01:10:08,541 Så selvfølgelig sender du mademoiselle d'Avrillon væk? 1001 01:10:08,625 --> 01:10:09,666 Selvfølgelig 1002 01:10:10,708 --> 01:10:13,666 Åh, mine små regninger? 1003 01:10:13,750 --> 01:10:14,833 Små? 1004 01:10:17,500 --> 01:10:20,333 Saldo for køb af Tuileries-slottet i Auteuil: 1005 01:10:20,416 --> 01:10:21,333 150,000 franc. 1006 01:10:21,416 --> 01:10:22,958 En tåbelighed, men dejligt! 1007 01:10:23,041 --> 01:10:25,958 -Fire tjenestepiger. -Der burde være syv af dem. 1008 01:10:26,041 --> 01:10:29,166 -Ni tjenestefolk. -Det er et meget stort hus. 1009 01:10:29,250 --> 01:10:32,375 -En forelæser. -Hjælper mig med at falde i søvn. 1010 01:10:32,458 --> 01:10:34,500 -Tre kuske. -Tre? 1011 01:10:35,458 --> 01:10:37,291 Ja. 1012 01:10:39,291 --> 01:10:41,208 Du koster mig mere, end mine søstre gør. 1013 01:10:42,375 --> 01:10:44,250 Men mindre end Josephine. 1014 01:10:44,333 --> 01:10:47,625 Det er sidste gang, jeg betaler din gæld. Det er for dyrt 1015 01:10:48,333 --> 01:10:49,625 for sådan et billigt produkt. 1016 01:10:50,375 --> 01:10:53,541 De ved, produktet er uvurderligt, Deres Majestæt. Åbn min ryg! 1017 01:10:55,000 --> 01:10:56,166 Lad os være hurtige. 1018 01:10:57,041 --> 01:10:58,708 -Hmm? -Ja. 1019 01:11:02,625 --> 01:11:05,083 Du må ikke rykke uret fremad, som sidste gang. 1020 01:11:05,166 --> 01:11:06,708 Åh! 1021 01:11:06,791 --> 01:11:08,666 -Mig? -Ja! 1022 01:11:15,125 --> 01:11:16,125 Lad mig komme ind! 1023 01:11:17,083 --> 01:11:19,541 Åbn, eller jeg smadrer hængslerne! 1024 01:11:29,041 --> 01:11:30,208 Hvad er der galt med dig? 1025 01:11:32,166 --> 01:11:34,375 Jeg er træt af det her! Hører du efter? 1026 01:11:36,000 --> 01:11:37,250 Hendes parfume! 1027 01:11:38,583 --> 01:11:39,625 Så er det nok! 1028 01:11:39,708 --> 01:11:41,833 Lytter jeg, når du tager elskere? 1029 01:11:42,541 --> 01:11:44,791 Jeg har besluttet at følge familiens råd. 1030 01:11:45,541 --> 01:11:47,833 Jeg vil skilles! Hører du? 1031 01:11:47,916 --> 01:11:50,750 Hvad? Skilsmisse? 1032 01:11:52,583 --> 01:11:53,750 Jeg beder dig. 1033 01:12:04,750 --> 01:12:05,916 Hør her. 1034 01:12:06,916 --> 01:12:08,000 Hvis du adlyder mig… 1035 01:12:09,083 --> 01:12:11,500 Jeg kan ikke tvinge dig til at rejse. 1036 01:12:13,541 --> 01:12:15,875 Jeg har overgivet mig til dig. 1037 01:12:15,958 --> 01:12:17,000 Gør det samme! 1038 01:12:18,958 --> 01:12:22,333 Spar mig for denne form for forlegenhed. 1039 01:12:22,416 --> 01:12:23,875 Ja. 1040 01:12:23,958 --> 01:12:26,875 -Jeg vil adlyde. -Fuldstændigt? 1041 01:12:29,208 --> 01:12:31,333 Selv hvis Madame de Vaudey, 1042 01:12:31,416 --> 01:12:33,041 bliver din første dame på paladset? 1043 01:12:43,416 --> 01:12:46,625 Om et par uger er du kejserinde. 1044 01:12:49,166 --> 01:12:50,666 Du ved jo, at når den tid kommer, 1045 01:12:51,583 --> 01:12:53,208 vil vi aldrig forlade hinanden. 1046 01:12:53,291 --> 01:12:54,708 -Ja. -Godt. 1047 01:12:57,541 --> 01:12:58,583 Jeg elsker dig. 1048 01:13:00,583 --> 01:13:02,000 Jeg ved alt om dig. 1049 01:13:04,041 --> 01:13:07,541 Jeg ved, du skiftede kjole fem gange i dag for at behage mig. 1050 01:13:09,000 --> 01:13:10,708 Du ved det, fordi du betaler for dem. 1051 01:13:10,791 --> 01:13:11,666 Ja. 1052 01:13:13,041 --> 01:13:14,000 Det er sandt. 1053 01:13:14,916 --> 01:13:17,500 Jeg betalte også din leverandør og nægtede 1054 01:13:17,583 --> 01:13:19,666 at acceptere reduceret personale til dig. 1055 01:13:22,208 --> 01:13:23,166 I det mindste 1056 01:13:25,083 --> 01:13:26,500 satte du urene tilbage. 1057 01:13:27,708 --> 01:13:31,166 -Hvad betyder det? -Intet. 1058 01:13:45,041 --> 01:13:46,500 Alvorlige nyheder, sire! 1059 01:13:46,583 --> 01:13:48,666 Den engelske ambassadør er rejst. 1060 01:13:48,750 --> 01:13:50,583 Amiens-traktaten findes ikke længere. 1061 01:13:52,708 --> 01:13:55,250 Hvis englænderne tvinger os til at hoppe over grøften, 1062 01:13:56,500 --> 01:13:57,666 så hopper vi over den! 1063 01:13:58,958 --> 01:14:01,083 De kan tage et par kolonier fra os, 1064 01:14:01,958 --> 01:14:03,791 men jeg vil bringe terror til London, 1065 01:14:04,666 --> 01:14:06,416 og de vil udgyde tårer af blod. 1066 01:14:09,625 --> 01:14:11,875 Hans Hellighed Pius VII har forladt Nemours. 1067 01:14:14,125 --> 01:14:15,083 Endelig! 1068 01:14:17,000 --> 01:14:19,083 Jeg tager halvvejs 1069 01:14:19,166 --> 01:14:20,833 og møder ham i Fontainebleau. 1070 01:14:28,750 --> 01:14:29,916 Så bliver der krig? 1071 01:14:31,625 --> 01:14:33,125 Først kroningen! 1072 01:14:41,541 --> 01:14:44,291 Tilgiv mig, Hellige Fader, 1073 01:14:44,375 --> 01:14:45,958 for at ignorere kirkens etikette. 1074 01:14:46,041 --> 01:14:49,125 Og jeg, general, har en endnu værre militær etikette. 1075 01:14:59,291 --> 01:15:01,333 Der er noget, Hellige Fader, 1076 01:15:01,958 --> 01:15:03,708 der generer mig. 1077 01:15:05,083 --> 01:15:08,000 Du kroner mig til kejser, som var du blevet tvunget. 1078 01:15:09,458 --> 01:15:12,000 Du sidder der og ligner en martyr, 1079 01:15:12,083 --> 01:15:14,125 ofre dine bekymringer til himlen. 1080 01:15:15,083 --> 01:15:16,875 Men du er ikke min fange. 1081 01:15:23,583 --> 01:15:25,416 Du er fri som en fugl, for fanden. 1082 01:15:26,458 --> 01:15:27,416 Skuespiller! 1083 01:15:29,958 --> 01:15:31,541 Spiller jeg skuespil? 1084 01:15:34,291 --> 01:15:37,791 Jeg vil give dig en komedie, der vil få dig til at græde! 1085 01:15:37,875 --> 01:15:40,375 Verden er mit teater! 1086 01:15:40,458 --> 01:15:42,791 Min rolle er at være mester! 1087 01:15:42,875 --> 01:15:44,083 Og forfatter! 1088 01:15:44,166 --> 01:15:47,916 Skuespilleren ejer jer alle: Paven, kongerne, folkene! 1089 01:15:49,291 --> 01:15:52,750 Hvis jeg beslutter det, bliver du en fattig præst. 1090 01:15:53,291 --> 01:15:56,625 Nu skal jeg sige dig noget. 1091 01:15:56,708 --> 01:15:59,166 Dine dumme kapper imponerer mig ikke. 1092 01:15:59,708 --> 01:16:01,125 Og hvis du fortsætter, 1093 01:16:01,208 --> 01:16:03,666 river jeg dem itu med mine sporer! 1094 01:16:03,750 --> 01:16:04,916 Tragisk skuespiller! 1095 01:16:17,166 --> 01:16:19,208 Intet er klart. Det bliver en katastrofe! 1096 01:16:20,291 --> 01:16:22,625 Jeg vil blive viklet ind i det. 1097 01:16:22,708 --> 01:16:25,291 Napoleon! Napoleon! 1098 01:16:25,375 --> 01:16:27,291 En kjole, så lang som kejserindens! 1099 01:16:27,375 --> 01:16:30,708 Umuligt, prinsesse. Protokollen kræver en meter mindre. 1100 01:16:30,791 --> 01:16:31,666 Så bytter vi. 1101 01:16:31,750 --> 01:16:33,083 -Nej! -Napoleon! 1102 01:16:33,166 --> 01:16:35,250 Jeg nægter at bære Josephines kappe! 1103 01:16:35,333 --> 01:16:36,333 Det gør jeg også! 1104 01:16:36,416 --> 01:16:38,458 Officielt er det "hold kappen". 1105 01:16:38,541 --> 01:16:40,916 Fint, men kun hvis vores kapper… 1106 01:16:41,750 --> 01:16:43,250 …holdes af vores kammertjener. 1107 01:16:44,416 --> 01:16:46,083 Udmærket. 1108 01:16:47,958 --> 01:16:50,750 Sire, det er magtens symboler. 1109 01:16:50,833 --> 01:16:52,208 Ja. 1110 01:16:52,291 --> 01:16:53,875 Du mener, 1111 01:16:53,958 --> 01:16:56,250 magtens tilbehør? 1112 01:16:56,333 --> 01:16:59,208 Godt. Kellermann bærer kronen, Pérignon scepteret, 1113 01:16:59,291 --> 01:17:01,375 Lefevre sværdet, Berthier kuglen, 1114 01:17:01,458 --> 01:17:03,750 og Talleyrand kurven til kappen. 1115 01:17:03,833 --> 01:17:05,958 Mr. de Ségur, få detaljerne i orden 1116 01:17:06,041 --> 01:17:08,500 og udarbejd en protokol for mig. 1117 01:17:08,583 --> 01:17:10,083 -Udmærket, sire. -En anden ting. 1118 01:17:10,166 --> 01:17:13,583 Da vi vil være i Notre-Dame, vil vores søn være på vagt på paladset. 1119 01:17:13,666 --> 01:17:15,291 -Meget vel. -Isabey! 1120 01:17:15,375 --> 01:17:18,875 Jeg skal bruge syv store tegninger af kroningen. 1121 01:17:18,958 --> 01:17:21,416 Klæder, siddepladser til min familie osv. 1122 01:17:21,500 --> 01:17:24,291 -Hvornår, Deres Majestæt? -Jeg er i Boulogne i fem dage. 1123 01:17:24,375 --> 01:17:27,000 Når jeg vender tilbage, skal alt være klart. 1124 01:17:27,750 --> 01:17:32,291 Det er umu… Jeg skal gøre mit bedste. 1125 01:17:32,375 --> 01:17:33,958 Undskyld, Deres Majestæt… 1126 01:17:34,041 --> 01:17:38,250 Der går et rygte om, at Deres mor ikke vil deltage i kroningen. 1127 01:17:38,333 --> 01:17:39,375 Det er korrekt. 1128 01:17:39,458 --> 01:17:41,041 Tilføj hende på dine tegninger alligevel! 1129 01:17:41,125 --> 01:17:45,458 Efter ceremonien skal David male det største maleri nogensinde. 1130 01:17:45,541 --> 01:17:49,541 Smukkere end Veroneses bryllup i Kana. Det skal være storslået! 1131 01:17:49,625 --> 01:17:50,666 Mr. Rémusat! 1132 01:17:50,750 --> 01:17:52,208 Bed min onkel Pesch om, 1133 01:17:52,291 --> 01:17:55,958 at føre tilsyn med mit kirkebryllup med min kone. 1134 01:17:56,041 --> 01:17:58,041 Talleyrand og Berthier som vidner. 1135 01:17:58,125 --> 01:18:02,041 Køb også 14 heste til kavalkaden til 2000 franc stykket. 1136 01:18:03,708 --> 01:18:04,791 Nej! 1137 01:18:05,458 --> 01:18:06,875 1,500 franc stykket! 1138 01:18:06,958 --> 01:18:11,041 Vis mig de 12 unge og Josephines kjole. 1139 01:18:11,125 --> 01:18:14,000 Få regenten fastgjort på mit sværd og 1140 01:18:14,083 --> 01:18:16,750 og pynt Josephines kjole med de kostbareste juveler! 1141 01:18:50,875 --> 01:18:52,958 Hvad skal jeg gøre med alle de kostumer? 1142 01:18:53,041 --> 01:18:54,333 Mr. Rémusat? 1143 01:18:54,416 --> 01:18:55,833 Placer dem hvor du kan. 1144 01:18:55,916 --> 01:18:57,750 Hans lejligheder er overfyldte. 1145 01:18:57,833 --> 01:19:00,125 Den store stue vil være kunstnernes logi. 1146 01:19:00,208 --> 01:19:02,375 Sig mig, Isabey… 1147 01:19:02,458 --> 01:19:04,250 Her er de! 1148 01:19:04,333 --> 01:19:05,500 Åbn den her! 1149 01:19:11,208 --> 01:19:13,416 Åh, det er vidunderligt! 1150 01:19:13,500 --> 01:19:14,666 Sikke en god idé! 1151 01:19:20,625 --> 01:19:22,208 Det er mig! 1152 01:19:23,333 --> 01:19:25,375 Er det mig? 1153 01:19:25,458 --> 01:19:26,791 Jeg er så lille! 1154 01:19:26,875 --> 01:19:29,750 Men jeg har ikke rødt hår! 1155 01:19:29,833 --> 01:19:32,041 Hvad med mig? Jeg er der ikke? 1156 01:19:32,125 --> 01:19:33,750 Josephine sørgede for det! 1157 01:19:33,833 --> 01:19:35,583 Det kunne jeg ikke finde på, Madame. 1158 01:19:35,666 --> 01:19:39,000 Det er en skandale. Hun håner os! Nogen har stjålet fra mig! 1159 01:19:41,041 --> 01:19:43,791 Jeg vil ikke finde mig i de fornærmelser! 1160 01:19:43,875 --> 01:19:45,541 Isabey, hvor er dukken? 1161 01:19:45,625 --> 01:19:49,083 Den var her tidligere, Deres Majestæt, Jeg forstår ikke. 1162 01:19:49,166 --> 01:19:50,375 Jeg vil ikke gå! 1163 01:19:50,458 --> 01:19:53,333 -Jeg har fået nok! -Vær sød! 1164 01:19:54,208 --> 01:19:56,708 -Jeg har fundet prinsessen. -Det er mig! 1165 01:19:56,791 --> 01:19:59,208 -Hun har mast mig! -Du skal tiltale mig formelt! 1166 01:19:59,291 --> 01:20:02,833 -Jeg ville ikke knuse marionetten! -Ser du? Hun kaldte mig en marionet! 1167 01:20:04,166 --> 01:20:07,416 Bare rolig, jeg skal nok reparere det. 1168 01:21:15,791 --> 01:21:17,083 Kom, mine venner. 1169 01:21:18,500 --> 01:21:20,083 I dette øjeblik… 1170 01:21:22,791 --> 01:21:25,625 stopper deres vogn foran Notre Dame. 1171 01:21:25,708 --> 01:21:28,625 Kejseren, i lilla fløjl broderet med guld, 1172 01:21:28,708 --> 01:21:31,291 med scepteret i hånden, stiger ned fra vognen. 1173 01:21:31,375 --> 01:21:33,250 Til venstre står kejserinden, 1174 01:21:33,333 --> 01:21:35,791 med funklende ædelsten på satinkjolen, 1175 01:21:36,500 --> 01:21:39,458 Hun smiler. Hun ligner en ung kvinde på 25 år. 1176 01:21:50,291 --> 01:21:53,916 Bare rolig, Mr. de Ségur, fortsæt. 1177 01:21:58,125 --> 01:22:02,250 Kejseren og kejserinden træder ind i katedralen. 1178 01:22:05,125 --> 01:22:06,583 Hundrede tusinde mennesker råber. 1179 01:22:10,458 --> 01:22:13,208 Paven stiger ned fra sin prædikestol, 1180 01:22:13,291 --> 01:22:15,500 og begynder at synge "Veni Creator Spiritus". 1181 01:22:23,083 --> 01:22:25,541 Kejseren rører ved den bibel, 1182 01:22:26,916 --> 01:22:30,666 som den store kapellan giver ham. 1183 01:22:31,833 --> 01:22:33,958 Og han svarer, 1184 01:22:34,041 --> 01:22:35,375 "Profiteor." 1185 01:22:39,791 --> 01:22:43,875 Med hånden på biblen taler kejseren. 1186 01:22:45,166 --> 01:22:47,250 Alle knæler. 1187 01:22:47,333 --> 01:22:48,291 Jeg sværger 1188 01:22:48,375 --> 01:22:51,250 at opretholde integriteten af republikkens territorium, 1189 01:22:51,875 --> 01:22:54,125 at respektere Concordat’s love, 1190 01:22:54,875 --> 01:22:56,875 at opretholde Æreslegionen, 1191 01:22:56,958 --> 01:22:58,375 og at regere. 1192 01:22:58,458 --> 01:23:00,916 Udelukkende til glæde for det franske folk. 1193 01:23:04,583 --> 01:23:06,708 Dette er den hellige salvelse. 1194 01:23:08,000 --> 01:23:11,250 Paven velsigner det kejserlige tilbehør 1195 01:23:11,333 --> 01:23:13,000 og giver det til kejseren. 1196 01:23:16,000 --> 01:23:19,666 Først ringen, som glider på hans finger. 1197 01:23:21,125 --> 01:23:23,875 Derefter får han kappen, 1198 01:23:24,791 --> 01:23:26,416 retfærdighedens hånd, 1199 01:23:27,500 --> 01:23:28,625 og så kronen. 1200 01:23:31,666 --> 01:23:35,166 Paven sætter den på kejserens hoved. 1201 01:23:38,000 --> 01:23:41,916 Kejseren tager kronen af sit eget hoved 1202 01:23:42,916 --> 01:23:47,041 og sætter den på kejserindens hoved. 1203 01:23:57,083 --> 01:24:00,000 Jeg troede aldrig, kavalkaden i gaderne ville ende. 1204 01:24:00,083 --> 01:24:03,250 -Og det var så koldt i Notre Dame! -Frioul, luk døren! 1205 01:24:05,833 --> 01:24:07,958 Jeg har meget alvorlige nyheder. 1206 01:24:10,083 --> 01:24:13,708 De østrig-russiske hære marcherer mod Frankrig. 1207 01:24:13,791 --> 01:24:16,291 De truer Bayern, 1208 01:24:16,375 --> 01:24:19,083 og er allerede i udkanten af Schwarzwald. 1209 01:24:20,541 --> 01:24:22,166 Vores hemmelige agenter er formelle. 1210 01:24:22,250 --> 01:24:25,416 Hvis kejseren ikke lander i England inden for to uger, 1211 01:24:25,500 --> 01:24:28,916 vil han være i en frygtelig knibe. 1212 01:24:37,083 --> 01:24:40,208 Vi kan have presset ham til at tage tronen for hurtigt. 1213 01:24:40,291 --> 01:24:42,541 -Vi må advare ham med det samme! -Nej. 1214 01:24:43,458 --> 01:24:47,125 Lad ham nyde sin triumf et stykke tid. Hans hvile vil gavne os. 1215 01:24:48,000 --> 01:24:49,416 Og jeg har brug for at tænke. 1216 01:24:50,750 --> 01:24:53,000 Her er iskoldt. Frioul, tænd noget ild! 1217 01:24:53,791 --> 01:24:55,333 Han er forsvundet, den dovne mand! 1218 01:24:56,833 --> 01:24:59,291 Her er de! Lad os gå dem i møde. 1219 01:24:59,375 --> 01:25:00,250 Og… 1220 01:25:01,375 --> 01:25:02,500 ikke et ord om dette! 1221 01:25:04,416 --> 01:25:06,291 Moder Letizia! 1222 01:25:06,375 --> 01:25:08,875 Se, hvilken fordel jeg tog af paven? 1223 01:25:08,958 --> 01:25:10,958 En fest for kirke og hær. 1224 01:25:12,416 --> 01:25:14,875 Wow! Sikke en dag! 1225 01:25:16,500 --> 01:25:19,583 Men jeg tror, jeg vandt. 1226 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 Sikke en fantastisk præstation! 1227 01:25:25,791 --> 01:25:27,958 Det var det! Tæppet er faldet. 1228 01:25:29,416 --> 01:25:32,875 Det er for mig, mine damer, for mig alene, at I er så charmerende. 1229 01:25:32,958 --> 01:25:35,791 Pauline, så du ceremonien? 1230 01:25:35,875 --> 01:25:37,333 Så du pavens ansigt? 1231 01:25:37,416 --> 01:25:41,000 Da jeg tog kronen fra hans hænder og satte den på mit hoved? 1232 01:25:44,666 --> 01:25:47,375 Jeg advarer den, der rører, hvad Gud har givet mig. 1233 01:25:48,750 --> 01:25:50,458 Åh, mor! 1234 01:25:50,541 --> 01:25:52,458 Sikke en skam, du ikke kom! 1235 01:25:52,541 --> 01:25:53,958 Det var pragtfuldt! 1236 01:25:54,041 --> 01:25:56,583 Du skulle have set, hvor indpakket jeg var, som en maddike! 1237 01:25:58,250 --> 01:26:00,000 Det føltes, som om vi var i operaen. 1238 01:26:01,500 --> 01:26:02,458 Joseph… 1239 01:26:03,875 --> 01:26:05,166 Hvis far kunne se os! 1240 01:26:05,250 --> 01:26:08,750 -Ah, hvis bare… -Ja, det ved jeg godt, mor. 1241 01:26:08,833 --> 01:26:11,333 Det vil fortsætte. 1242 01:26:14,541 --> 01:26:18,416 Jeg har aldrig været så træt, Jeg skal nok sove godt i nat. 1243 01:26:25,291 --> 01:26:27,166 Duroc! Berthier! Ségur! 1244 01:26:29,000 --> 01:26:31,791 Gør vognene klar. Vi rejser til Boulogne i aften. 1245 01:26:39,083 --> 01:26:41,083 -Decrès! -Sire? 1246 01:26:41,166 --> 01:26:43,625 Læs min sidste meddelelse til Villeneuve. 1247 01:26:43,708 --> 01:26:46,958 "Mr. Le Vice-admiral, Jeg håber, at De er ankommet til Brest. 1248 01:26:47,041 --> 01:26:49,500 Handl hurtigt med mine eskadriller. 1249 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Gå ind i Kanalen. England er vores. 1250 01:26:52,250 --> 01:26:54,166 Vi er klar. Alt er om bord. 1251 01:26:54,250 --> 01:26:56,000 Om 24 timer vil det være overstået. 1252 01:26:56,083 --> 01:26:57,583 Hvor længe har han været væk? 1253 01:26:57,666 --> 01:27:00,083 -To uger. -Og siden? 1254 01:27:00,166 --> 01:27:04,416 Hvert minut håber vores observatører, at se hans eskadrille ankomme. 1255 01:27:05,458 --> 01:27:09,000 Hvis vinden er god, burde det ikke vare længe, vel, Bernadotte? 1256 01:27:10,541 --> 01:27:12,875 Soult, hvad tror du? 1257 01:27:14,875 --> 01:27:17,791 -Mr. Robert Fulton! -Åh, Robert Fulton. 1258 01:27:18,875 --> 01:27:19,958 Deres Majestæt. 1259 01:27:21,375 --> 01:27:25,083 Beklager, men din båd sank foran Ile des Cygnes i Paris. 1260 01:27:25,166 --> 01:27:26,208 Ja. 1261 01:27:26,291 --> 01:27:29,208 Akademiets rapport stiller dig i et negativt lys. 1262 01:27:29,291 --> 01:27:33,666 Siden da har jeg udviklet et nyt propel skib. 1263 01:27:33,750 --> 01:27:37,541 Det sejler mod strømmen med en hastighed på tre og en halv mil i timen. 1264 01:27:37,625 --> 01:27:40,875 -Bougainville kan bevidne det. -Ja. 1265 01:27:40,958 --> 01:27:44,625 Dine ideer er gode, men akademiet afviser dine opfindelser. 1266 01:27:44,708 --> 01:27:46,791 Som utopiske og rent teoretiske. 1267 01:27:47,958 --> 01:27:49,375 Som sådan … 1268 01:27:51,541 --> 01:27:55,708 Hør, jeg har også designet Nautilus. 1269 01:27:56,625 --> 01:28:01,208 Jeg har selv været under vandet i den. 1270 01:28:02,583 --> 01:28:06,125 Det lykkedes mig at blive under vandet i fem timer! 1271 01:28:06,208 --> 01:28:08,041 Og jeg har oplevet seks ligaer i den. 1272 01:28:08,125 --> 01:28:11,375 Og min torpedo! Her er modellen af min torpedo. 1273 01:28:11,458 --> 01:28:14,625 General, lad mig vise dig det. 1274 01:28:14,708 --> 01:28:17,250 Jeg kan sprænge skibet på 60 fods afstand. 1275 01:28:17,333 --> 01:28:20,458 -Jeg har lavet eksperimenter. -Ja, men uden resultat. 1276 01:28:20,541 --> 01:28:21,500 Åh, det er fordi… 1277 01:28:21,583 --> 01:28:23,375 Engelske skibe tør ikke nærme sig. 1278 01:28:23,458 --> 01:28:25,458 En kanonhammer er fastgjort 1279 01:28:25,541 --> 01:28:28,125 til en kasse med 100 pund krudt. 1280 01:28:28,833 --> 01:28:31,750 Det er stadig kun en model, men… 1281 01:28:31,833 --> 01:28:33,666 hvis du giver mig lidt tid… 1282 01:28:33,750 --> 01:28:35,916 Nej! Det er den eneste ting, jeg ikke har. 1283 01:28:36,000 --> 01:28:38,083 Det er interessant, men jeg har ikke tid, 1284 01:28:38,166 --> 01:28:40,208 til at tilpasse den mine eskadriller. 1285 01:28:40,291 --> 01:28:41,916 Frioul! Hat! 1286 01:28:44,875 --> 01:28:46,125 Deres Majestæt… 1287 01:28:47,166 --> 01:28:50,541 Jeg kom til Dem, med tillid til den største mand i Europa, 1288 01:28:50,625 --> 01:28:52,625 men jeg tog fejl. Det er jeg ked af. 1289 01:28:54,750 --> 01:28:56,750 Jeg håber bare, at… 1290 01:28:57,916 --> 01:29:00,708 Deres Majestæt vil ikke fortryde det. 1291 01:29:00,791 --> 01:29:02,750 Jeg fortryder aldrig noget! 1292 01:29:02,833 --> 01:29:03,750 Farvel, sir. 1293 01:29:11,000 --> 01:29:12,541 Deres Majestæt, nyheder! 1294 01:29:13,541 --> 01:29:16,958 Fra en hemmelig agent, der rejste gennem Spanien og Frankrig, 1295 01:29:17,041 --> 01:29:19,000 uden at hvile et sekund. 1296 01:29:19,083 --> 01:29:21,500 Admiral Villeneuves mænd er i Cadiz, 1297 01:29:21,583 --> 01:29:23,583 og bliver der af frygt for Nelson. 1298 01:29:28,208 --> 01:29:29,625 Hvad siger du, Daru? 1299 01:29:34,291 --> 01:29:36,916 Den uduelige skiderik er i Cadiz! 1300 01:29:40,333 --> 01:29:41,916 Hvor han vil blive blokeret. 1301 01:29:43,166 --> 01:29:44,291 Sikke en flåde! 1302 01:29:45,250 --> 01:29:46,666 Sikke en admiral! 1303 01:29:49,250 --> 01:29:50,500 Det er uhørt! 1304 01:29:51,750 --> 01:29:53,500 Det er ynkeligt! 1305 01:29:53,583 --> 01:29:56,500 Han ofrer alt, så længe han kan redde sit eget skind! 1306 01:29:57,625 --> 01:29:59,958 Hvad fanden kan jeg gøre, 1307 01:30:00,041 --> 01:30:01,750 med folk som ham? 1308 01:30:04,500 --> 01:30:06,208 To års forberedelse! 1309 01:30:07,375 --> 01:30:09,416 150,000 strandede! 1310 01:30:11,125 --> 01:30:13,083 Alle disse ofre, 1311 01:30:13,166 --> 01:30:14,333 for ingenting! 1312 01:30:16,291 --> 01:30:18,208 I Cadiz! 1313 01:30:18,291 --> 01:30:21,708 Da vi ventede på ham i Boulogne! 1314 01:30:42,000 --> 01:30:43,541 Siden vi må annullere den plan… 1315 01:30:46,458 --> 01:30:48,375 Møder vi vores fjender i Wien? 1316 01:30:50,083 --> 01:30:51,291 Berthier, skriv! 1317 01:30:54,041 --> 01:30:56,291 Mine 150,000 mænd, 1318 01:30:56,375 --> 01:30:58,916 stationeret fra Brest til Ambleteuse, 1319 01:30:59,000 --> 01:31:00,291 vil straks tage af sted. 1320 01:31:01,625 --> 01:31:04,083 De vil yderst hemmeligt, 1321 01:31:04,166 --> 01:31:06,125 rejse gennem Frankrig og Tyskland 1322 01:31:06,208 --> 01:31:07,583 til Wien i tre uger. 1323 01:31:07,666 --> 01:31:09,083 Men det er 500 mil væk! 1324 01:31:09,166 --> 01:31:11,500 Ja! Ja! 1325 01:31:11,583 --> 01:31:14,750 Sko! Sko! Tag dig af det med det samme, Daru! 1326 01:31:16,041 --> 01:31:17,916 Hør godt efter, hvad jeg siger. 1327 01:31:20,958 --> 01:31:22,375 Hannovers styrker, 1328 01:31:23,333 --> 01:31:24,375 sammen med Marmont, 1329 01:31:25,291 --> 01:31:28,291 vil slutte sig til Duisburg den 29. sep. 1330 01:31:28,375 --> 01:31:29,583 Bag Ulm. 1331 01:31:30,583 --> 01:31:32,125 Du, Soult… 1332 01:31:32,208 --> 01:31:34,750 vil ankomme til Rhinen den 24. september, 1333 01:31:34,833 --> 01:31:36,750 med dine 40,000 mænd, 1334 01:31:36,833 --> 01:31:39,291 forud for de 22,000 heste - fra Murats kavaleri. 1335 01:31:40,291 --> 01:31:43,125 Der vil du finde Davouts 20,000 mænd, 1336 01:31:43,208 --> 01:31:45,458 Lannes' 18,000, 1337 01:31:45,541 --> 01:31:48,250 Ney's 24,000, 1338 01:31:48,333 --> 01:31:50,000 Augereau's 14,000, 1339 01:31:51,125 --> 01:31:52,541 med min kejserlige garde, 1340 01:31:53,666 --> 01:31:54,708 og mig selv. 1341 01:32:03,041 --> 01:32:05,750 Frioul! Kortet over Ulm! 1342 01:32:05,833 --> 01:32:09,125 Fra nu af vil vi kalde vores rækker Grand Army. 1343 01:32:09,208 --> 01:32:11,208 Vi rejser til Paris om en time! 1344 01:33:16,625 --> 01:33:20,541 Vi vil omringe østrigerne uden at affyre et skud! 1345 01:33:20,625 --> 01:33:23,541 Ja, men det bliver hårdt arbejde! 1346 01:33:23,625 --> 01:33:26,208 Hvor fører den lille korporal os hen? 1347 01:33:26,291 --> 01:33:29,583 -Nytårsaften i Wien! -Hvem sagde, vi ikke skulle af sted? 1348 01:34:00,958 --> 01:34:03,500 Generaler, må jeg tale med Hans Majestæt. 1349 01:34:18,708 --> 01:34:21,041 -Intet fra min kone? -Nej, Herre. 1350 01:34:23,291 --> 01:34:25,875 Hurtigt, Berthier, Jeg må træffe en beslutning. 1351 01:34:25,958 --> 01:34:29,500 "Paris, alvorlige reaktioner. på Trafalgar-katastrofen. 1352 01:34:29,583 --> 01:34:32,916 Økonomisk og finansiel uro kræver hurtig militær succes." 1353 01:34:33,791 --> 01:34:34,791 Næste! 1354 01:34:35,875 --> 01:34:39,166 "Folk styrter mod bankerne for at få deres regninger refunderet." 1355 01:34:41,750 --> 01:34:44,708 -Hærens nøjagtige tilstand? -Kold og sulten. 1356 01:34:44,791 --> 01:34:47,041 Deserteringerne stiger. Hospitalerne er overfyldte. 1357 01:34:47,125 --> 01:34:49,375 En fjerdedel af tropperne savnes. 1358 01:34:50,625 --> 01:34:51,791 Det er meget alvorligt! 1359 01:34:52,833 --> 01:34:56,833 Vores position er meget langt væk, 300 mil fra vores baser. 1360 01:34:56,916 --> 01:35:00,208 Og mange mænd er tilknyttet disse lange kommunikationer. 1361 01:35:00,291 --> 01:35:03,708 En vinterkampagne er umulig, så vi må handle nu. 1362 01:35:03,791 --> 01:35:05,416 Nyheder, Marskal! 1363 01:35:07,041 --> 01:35:09,375 Fra Deres hemmelige udsending i Preussen. 1364 01:35:14,000 --> 01:35:15,333 Læs den! 1365 01:35:16,958 --> 01:35:20,083 "Den umiddelbare mobilisering af 180,000 mand, 1366 01:35:20,166 --> 01:35:22,083 er dekreteret af Kong Frederick William." 1367 01:35:22,916 --> 01:35:24,541 Vi skal af sted nu til Bruenn. 1368 01:35:25,125 --> 01:35:26,416 Sire, de står allerede over 1369 01:35:26,500 --> 01:35:28,208 for Kutuzovs 30,000 mand i Moravia, 1370 01:35:28,291 --> 01:35:31,333 der sluttede sig til en russisk hær på 70,000 mand i Olmeutz. 1371 01:35:31,416 --> 01:35:32,625 -Vores antal? -Fyrre tusinde. 1372 01:35:32,708 --> 01:35:35,166 Mod 100,000? Ingen tøven! 1373 01:35:35,250 --> 01:35:38,041 Men, sire, 180,000 preussere vil slutte sig til dem om to uger! 1374 01:35:38,125 --> 01:35:40,500 Desto mere grund til at gå i offensiv, 1375 01:35:40,583 --> 01:35:42,291 før en russisk tilbagetrækning hindrer os. 1376 01:35:42,375 --> 01:35:45,791 -En russisk tilbagetrækning? -Det er indlysende. 1377 01:35:45,875 --> 01:35:48,916 Russerne er ikke vanvittige nok til at risikere min offensiv, 1378 01:35:49,000 --> 01:35:50,541 uden forstærkninger. 1379 01:36:05,291 --> 01:36:08,291 Hvis hæren erfarer de uheldige nyheder fra Paris, 1380 01:36:08,375 --> 01:36:09,625 vil den falde i stykker. 1381 01:36:11,125 --> 01:36:13,416 I skal beskytte jer selv fra alle sider. 1382 01:36:13,500 --> 01:36:17,333 Hvis I ønsker at angribe, er en fransk sejr svær. 1383 01:36:17,416 --> 01:36:19,375 Hvad sagde du, Berthier? 1384 01:36:20,458 --> 01:36:23,416 Du ved udmærket godt, at jeg, ved konstant at angribe, 1385 01:36:23,500 --> 01:36:25,625 forsvarer mig selv. 1386 01:36:27,416 --> 01:36:29,000 Ségur, skriv! 1387 01:36:30,541 --> 01:36:31,833 Kære Josephine… 1388 01:36:33,500 --> 01:36:34,458 Ségur… 1389 01:36:36,666 --> 01:36:38,666 Hvem er kalkunen i søndagstøjet? 1390 01:36:38,750 --> 01:36:40,125 Marie-Louise. 1391 01:36:40,208 --> 01:36:42,041 Den østrigske kejsers datter. 1392 01:36:43,250 --> 01:36:46,291 Jeg har ondt af det fjols, der gifter sig med hende. 1393 01:36:46,375 --> 01:36:47,791 Hvad var det, jeg sagde? 1394 01:36:47,875 --> 01:36:50,833 -Kære Josephine… -Ikke et eneste brev, siden jeg rejste! 1395 01:36:50,916 --> 01:36:53,375 Det er hverken høfligt eller ømt. 1396 01:36:53,458 --> 01:36:56,500 Fra dine store højder, vil jeg bede dig passe din slave, 1397 01:36:56,583 --> 01:36:59,083 en slave, som… osv. 1398 01:36:59,166 --> 01:37:00,541 Skriv slutningen. 1399 01:37:04,833 --> 01:37:05,791 Mine herrer! 1400 01:37:07,541 --> 01:37:09,833 Vi tager straks af sted til Bruenn. 1401 01:37:38,333 --> 01:37:42,916 Længe leve kejseren! 1402 01:37:43,000 --> 01:37:46,916 Længe leve kejseren! 1403 01:38:11,416 --> 01:38:12,625 General Rey! 1404 01:38:14,708 --> 01:38:15,958 Fundamentet skal udgraves her 1405 01:38:16,041 --> 01:38:18,791 for at øge stejlheden på fjendens side. 1406 01:38:18,875 --> 01:38:20,416 Forstærk den. 1407 01:38:21,333 --> 01:38:22,583 Vi skulle kalde det… 1408 01:38:23,708 --> 01:38:24,791 Santon Hill. 1409 01:38:34,208 --> 01:38:36,125 Vi river den gård ned 1410 01:38:36,208 --> 01:38:38,958 og bruger bjælkerne til at forstærke Santon Hills forsvar. 1411 01:38:40,458 --> 01:38:44,166 Berthier! Bed general Saint-Laurent om at fremme sine kanoner 1412 01:38:44,250 --> 01:38:45,416 så langt som til Czernowitz. 1413 01:38:53,875 --> 01:38:55,916 Kig godt på dette land, mænd. 1414 01:38:56,541 --> 01:38:59,083 Det vil blive en slagmark, og I vil spille en rolle. 1415 01:39:00,791 --> 01:39:03,416 Giv mig den nøjagtige topografi om en time. 1416 01:39:05,083 --> 01:39:07,458 Hvad skriver du, unge mand? 1417 01:39:07,541 --> 01:39:09,541 Alt, hvad jeg ser, og hvad De siger, sire. 1418 01:39:09,625 --> 01:39:11,541 For senere at fastslå sandheden. 1419 01:39:11,625 --> 01:39:14,208 Du vil få meget at skrive om, om 48 timer. 1420 01:39:14,291 --> 01:39:15,583 General Marescot! 1421 01:39:15,666 --> 01:39:19,916 Grav fælder ud for fjendens kavaleri i hele området. 1422 01:39:26,083 --> 01:39:28,250 Er det et slot, Soult? 1423 01:39:28,333 --> 01:39:30,708 Det er der, jeg har oprettet mit hovedkvarter, sire. 1424 01:39:30,791 --> 01:39:33,625 Château Austerlitz har udsigt over en landsby af samme navn. 1425 01:39:33,708 --> 01:39:37,250 -Sig det igen! -Chateau Austerlitz. 1426 01:39:37,333 --> 01:39:38,208 Hvad er der galt? 1427 01:39:39,291 --> 01:39:42,000 Det er præcis der, hvor jeg oprettede hovedkvarteret 1428 01:39:42,083 --> 01:39:43,583 for min enhed i Boulogne. 1429 01:39:43,666 --> 01:39:44,791 Hvilken enhed? 1430 01:39:44,875 --> 01:39:45,958 Du får se. 1431 01:39:48,125 --> 01:39:49,750 Træk dig tilbage! Jeg har dem! 1432 01:39:49,833 --> 01:39:52,166 Tilbagetrækning? Du sagde, det ville blive en slagmark! 1433 01:39:52,250 --> 01:39:54,791 Jeg har ændret min mening af grunde, jeg ikke behøver at forklare. 1434 01:39:57,333 --> 01:39:59,250 -Hvad er klokken? -Klokken er ti, sire. 1435 01:39:59,333 --> 01:40:02,000 Soult, evakuér Château Austerlitz. 1436 01:40:02,083 --> 01:40:03,125 Evakuere slottet? 1437 01:40:03,208 --> 01:40:04,625 Det er faretruende udsat. 1438 01:40:04,708 --> 01:40:07,666 Jeg kan allerede høre Lichtensteins kavaleri styrte mod det. 1439 01:40:07,750 --> 01:40:11,458 -Hvor hører du det, sire? -I mit hoved, selvfølgelig! 1440 01:40:11,541 --> 01:40:16,250 HOVEDKVARTER FOR DEN RUSSISKE KEJSER 1441 01:40:21,708 --> 01:40:24,125 Hans Majestæt Zaren 1442 01:40:24,208 --> 01:40:26,333 vil modtage general Kutuzov. 1443 01:40:26,416 --> 01:40:30,000 -Kutuzov! -Altid Kutuzov! 1444 01:40:31,041 --> 01:40:33,291 Slet dette navn fra vores samtaler! 1445 01:40:33,375 --> 01:40:35,500 -Han er derinde! -Lad ham høre mig! 1446 01:40:35,583 --> 01:40:36,500 Jeg er ligeglad. 1447 01:40:38,333 --> 01:40:40,625 Han var engang en stor mand. 1448 01:40:42,208 --> 01:40:43,083 Nu er han en museumsgenstand! 1449 01:40:43,666 --> 01:40:46,375 General Weyrother, 1450 01:40:46,458 --> 01:40:50,916 stabschef, østrigsk-russiske hære, 1451 01:40:51,000 --> 01:40:53,708 og Marshal Buxhowden! 1452 01:40:59,875 --> 01:41:02,000 Jeg mener, general, at vi burde 1453 01:41:02,083 --> 01:41:06,083 anmode om, at vores kejser overtager kommandoen over tropperne. 1454 01:41:08,291 --> 01:41:11,916 Vi vil henvise Kutusov til en underordnet rolle. 1455 01:41:12,000 --> 01:41:13,791 Fordi vi ønsker at udnytte 1456 01:41:13,875 --> 01:41:16,291 General Weyrothers geniale planer til punkt og prikke. 1457 01:41:16,375 --> 01:41:18,041 Er det ikke rigtigt, sir? 1458 01:41:18,125 --> 01:41:22,833 Ikke ligefrem genialt, men logisk. 1459 01:41:22,916 --> 01:41:25,416 Fordi min enhed følger teorien 1460 01:41:25,500 --> 01:41:28,583 om den store Fredericks taktik, den oblikke ordre, 1461 01:41:28,666 --> 01:41:32,416 og indtager Bonapartes Castiglione strategi som et eksempel. 1462 01:41:32,500 --> 01:41:34,375 Godt sagt, general. 1463 01:41:34,458 --> 01:41:37,750 Efter et falsk frontalangreb, 1464 01:41:37,833 --> 01:41:40,916 vil jeg gøre, som Bonaparte ville gøre i min position: 1465 01:41:41,000 --> 01:41:45,375 Omringe ham med en fløj for at tvinge ham til at kæmpe på to fronter, 1466 01:41:45,458 --> 01:41:47,875 for at afskære ham på vej til Wien 1467 01:41:47,958 --> 01:41:51,000 og skubbe ham tilbage til Bøhmen, besejret, 1468 01:41:51,083 --> 01:41:54,291 og endegyldigt isoleret, 1469 01:41:54,375 --> 01:41:56,541 fra sine styrker i Østrig og Italien. 1470 01:41:57,916 --> 01:41:59,333 Storslået! 1471 01:41:59,416 --> 01:42:04,208 Hans Majestæt venter på Prins Dolgorukov og hans stab! 1472 01:42:07,375 --> 01:42:08,291 Lad os gå i gang med arbejdet! 1473 01:42:11,791 --> 01:42:14,500 Lad os vurdere kræfterne på stedet. 1474 01:42:22,208 --> 01:42:24,458 Jeg accepterer kommandoen over hæren. 1475 01:42:24,541 --> 01:42:27,000 Hans Majestæt Frans II, 1476 01:42:27,083 --> 01:42:28,833 Kejser af Østrig! 1477 01:42:58,166 --> 01:42:59,458 Vi har besluttet, Deres Majestæt, 1478 01:42:59,541 --> 01:43:02,833 at general Weyrother skal forberede slagplanerne. 1479 01:43:02,916 --> 01:43:06,416 Og, hvis De tillader det, 1480 01:43:06,500 --> 01:43:09,125 vil jeg lede vores hære. 1481 01:43:10,875 --> 01:43:12,708 Du skal blive tæt ved mig. 1482 01:43:12,791 --> 01:43:15,125 Skriv hurtigt! 1483 01:43:15,208 --> 01:43:18,833 Her er Lichtensteins kavaleri. 1484 01:43:20,375 --> 01:43:23,125 General Kutusov! 1485 01:43:31,416 --> 01:43:33,791 Tiden er afgørende, mine herrer. 1486 01:43:33,875 --> 01:43:35,833 Hans Majestæt Frans II og jeg selv, 1487 01:43:35,916 --> 01:43:38,125 vil gerne høre jeres mening 1488 01:43:38,208 --> 01:43:40,416 om en øjeblikkelig offensiv. 1489 01:43:41,041 --> 01:43:43,458 Ifølge vores erfaring bør vi evakuere Olmeutz 1490 01:43:43,541 --> 01:43:46,750 til et stærkere sted og flytte vores hære 20 mil tilbage. 1491 01:43:46,833 --> 01:43:49,416 Hvorfor skulle vi flygte, General? 1492 01:43:49,500 --> 01:43:52,416 Vi flygter ikke, men trækker os tilbage, 1493 01:43:52,500 --> 01:43:54,750 hvilket vil tillade os at afvente forstærkning, 1494 01:43:54,833 --> 01:43:58,083 fra Hans Majestæt Kongen af Preussens 300,000 mænd. 1495 01:43:59,041 --> 01:44:02,375 Hvad hvis Napoleon kommer efter os? 1496 01:44:02,458 --> 01:44:06,208 Han vil ikke turde forlade hovedkvarteret. 1497 01:44:06,291 --> 01:44:09,708 Han er alt for snu. Han er forsigtig. 1498 01:44:09,791 --> 01:44:13,458 -Han har kun 40,000 mand, Deres Majestæt. -Hvor mange har vi? 1499 01:44:13,541 --> 01:44:16,083 Lidt over 100,000, Deres Majestæt. 1500 01:44:19,041 --> 01:44:21,541 To mod en, og alligevel er du bange? 1501 01:44:21,625 --> 01:44:22,875 Du kender ham altså ikke? 1502 01:44:22,958 --> 01:44:25,958 Lad os ikke se et muligt nederlag i øjnene. 1503 01:44:27,666 --> 01:44:32,041 Grin ikke af vores største kriger! 1504 01:44:32,125 --> 01:44:35,458 Hans Majestæt løber for stor risiko her. 1505 01:44:35,541 --> 01:44:38,791 Han burde være i Skt. Petersborg, hos sit folk. 1506 01:44:38,875 --> 01:44:42,625 Prince Bagration sætter spørgsmålstegn ved zarens mod! 1507 01:44:42,708 --> 01:44:45,375 Jeg har besluttet mig. 1508 01:44:45,458 --> 01:44:46,750 Helt sikkert. 1509 01:44:53,875 --> 01:44:55,541 Lad mig bevise for Dem, Majestæt, 1510 01:44:55,625 --> 01:44:57,875 at det var rigtigt at stole på os. 1511 01:44:57,958 --> 01:45:00,250 Lad mig angribe Marskal Soults franske kavaleri, 1512 01:45:00,333 --> 01:45:03,541 før Vyskov med min 3,000 heste i morgen. 1513 01:45:03,625 --> 01:45:06,000 Vi vil med glæde deltage 1514 01:45:06,083 --> 01:45:08,541 i denne prolog til vores personlige operationer. 1515 01:45:08,625 --> 01:45:10,125 Er det ikke rigtigt, Francis? 1516 01:46:06,666 --> 01:46:07,583 -Savary! -Ja. 1517 01:46:07,666 --> 01:46:09,458 Har kejseren mistet forstanden? 1518 01:46:09,541 --> 01:46:12,208 Han ved, at der kun er én afdeling i Vyskov, 1519 01:46:12,291 --> 01:46:15,000 men de har ingen forstærkninger. eller ordre til at trække sig tilbage, 1520 01:46:15,083 --> 01:46:18,583 angrebet af denne prætentiøse små Dolgorukovs 3,000 heste. 1521 01:46:27,125 --> 01:46:29,833 Sire, se Soult, han græder af raseri! 1522 01:46:40,416 --> 01:46:43,458 Du må ikke knuse denne løsrivelse af 4. linje! 1523 01:46:43,541 --> 01:46:46,791 Det er mine mænd, sire. Jeg forstår Dem ikke. 1524 01:46:46,875 --> 01:46:50,250 Lad mig gå til modangreb og dække dem med mit artilleri! 1525 01:46:50,333 --> 01:46:55,208 Kun 500 ryttere, og jeg vil sende dem tilbage til Sibirien i en ambulance! 1526 01:46:55,291 --> 01:46:58,458 -Men sire… -Siden hvornår har jeg brug for råd? 1527 01:46:59,500 --> 01:47:01,958 Kampen er endnu ikke begyndt. Jeg dropper forretten. 1528 01:47:02,041 --> 01:47:04,250 -Tillad os, Sire… -Vær stille! 1529 01:47:04,333 --> 01:47:05,583 I er børn! 1530 01:47:18,916 --> 01:47:20,875 Min modige ven! 1531 01:47:20,958 --> 01:47:23,083 Jeg ville bevise over for Deres Majestæt, 1532 01:47:23,166 --> 01:47:25,750 at vi kunne besejre Napoleon, hvis vi nærmer os modigt. 1533 01:47:25,833 --> 01:47:29,333 Hvis jeg havde nogen tvivl om vores umiddelbare offensiv, 1534 01:47:29,416 --> 01:47:30,750 ødelagde du dem! 1535 01:47:32,958 --> 01:47:34,041 Deres Majestæt! 1536 01:47:34,791 --> 01:47:37,875 Jeg er beordret til at annoncere den overgivelse af dine tropper i Vyskov. 1537 01:47:39,666 --> 01:47:40,875 Hvor mange døde? 1538 01:47:40,958 --> 01:47:43,208 Ukendt. Måske 200. 1539 01:47:43,291 --> 01:47:44,791 Hvor mange fanger? 1540 01:47:44,875 --> 01:47:47,541 Fire officerer og 100 kavalerister. 1541 01:47:48,416 --> 01:47:50,458 Jeg har aldrig set en sådan ligegyldighed. 1542 01:48:13,916 --> 01:48:15,083 Og? 1543 01:48:16,208 --> 01:48:17,958 Vil du have, vi falder tilbage? 1544 01:48:18,041 --> 01:48:21,291 Ja! Vi må absolut trække os tilbage. 1545 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 Davout og Bernadotte er stadig for langt væk. 1546 01:48:23,666 --> 01:48:26,583 Savary, skriv! Hans Majestæt Alexander I. 1547 01:48:26,666 --> 01:48:30,041 Jeg sender general Savary for at lykønske ham for hans tilslutning til hæren. 1548 01:48:30,125 --> 01:48:33,583 Og beder venligst om et møde for at diskutere en eventuel våbenhvile. 1549 01:48:34,916 --> 01:48:37,583 Desuden må Gud … osv. 1550 01:48:37,666 --> 01:48:39,250 Han må være syg. 1551 01:48:39,333 --> 01:48:42,458 Det er vanvittigt, hvad han gør. Tal med Larey, hans læge. 1552 01:48:42,541 --> 01:48:44,000 -General Morlan… -Meget vel. 1553 01:48:44,083 --> 01:48:46,333 Regnskabsfører general… Kommisærgeneral… 1554 01:48:46,416 --> 01:48:47,416 Marshal Bessières. 1555 01:48:47,500 --> 01:48:49,583 Thuillard, chefpostmester. 1556 01:48:51,208 --> 01:48:53,583 Hvad er det? Ingen servietter, det er krig! 1557 01:48:53,666 --> 01:48:55,625 Åh for guds skyld! 1558 01:49:15,916 --> 01:49:18,083 General Savary! 1559 01:49:18,166 --> 01:49:19,583 Fjern hans bind for øjnene! 1560 01:49:29,916 --> 01:49:30,791 Nej! 1561 01:49:30,875 --> 01:49:34,708 Jeg accepterer ikke et personligt møde med din herre, general. 1562 01:49:34,791 --> 01:49:38,583 Men jeg er enig i at sende ham en delegeret, Prins Dolgorukov. 1563 01:49:38,666 --> 01:49:40,208 General Kutuzov. 1564 01:49:43,791 --> 01:49:45,291 Przybyszewski. 1565 01:49:49,708 --> 01:49:54,000 Har jeg ikke fortalt, at Bonaparte ville gå tabt den dag, han blev bange? 1566 01:49:54,083 --> 01:49:57,000 Hvis han ikke accepterer vores betingelser, så angriber vi! 1567 01:49:57,083 --> 01:49:58,791 Lad os ikke gå glip af chancen. 1568 01:50:01,000 --> 01:50:03,750 Sire! Sire! 1569 01:50:03,833 --> 01:50:05,541 Begge kejsere er i Austerlitz. 1570 01:50:05,625 --> 01:50:07,875 Marskal Soult er evakueret uden tab. 1571 01:50:09,375 --> 01:50:10,333 Murat! 1572 01:50:12,416 --> 01:50:15,208 Indsæt et par hundrede mamelukker foran vores linjer. 1573 01:50:15,291 --> 01:50:17,291 Så snart de ser det russiske kavaleri, 1574 01:50:17,375 --> 01:50:20,083 trækker de sig hastigt tilbage, og foregiver den største skræk. 1575 01:50:20,166 --> 01:50:21,666 Efterlad dem som fanger. 1576 01:50:21,750 --> 01:50:25,208 -Mamelukkerne flygter ikke! -Gør hvad I skal! 1577 01:50:25,291 --> 01:50:27,458 Få det til at se ud som om, der er panik i vores rækker. 1578 01:50:27,541 --> 01:50:29,416 Få dem til at tro, jeg planlægger at trække mig tilbage. 1579 01:50:32,083 --> 01:50:33,041 Sire! 1580 01:50:34,000 --> 01:50:36,833 Hans Majestæt Alexander foretrækker ikke at tale med dig. 1581 01:50:38,875 --> 01:50:42,875 Han beder dig møde sin udsendte, prins Dolgorukov. 1582 01:50:47,666 --> 01:50:49,333 Jeg vil gå. 1583 01:50:49,416 --> 01:50:51,625 Det er uden for rækkevidde for vores kanoner. 1584 01:50:51,708 --> 01:50:54,791 Du kan ikke sætte dit liv på spil for at tale med den idiot? 1585 01:50:54,875 --> 01:50:58,208 Min ivrighed vil forøge min fjendes formodning. 1586 01:50:58,291 --> 01:51:00,916 Han vil tro, jeg er klar til at gøre alt for en våbenhvile! 1587 01:51:01,000 --> 01:51:02,333 General Exelmans! 1588 01:51:03,708 --> 01:51:05,791 Hvis du går med ham, vil du stå til ansvar for hans liv 1589 01:51:05,875 --> 01:51:07,583 Mit liv for hans! 1590 01:51:07,666 --> 01:51:09,250 -Berthier! -Sire? 1591 01:51:10,375 --> 01:51:12,458 Hold øje med mig med en kikkert. 1592 01:51:12,541 --> 01:51:14,916 Hvis jeg i slutningen af mødet løfter min arm, 1593 01:51:15,000 --> 01:51:17,625 så få min proklamation læst højt, 1594 01:51:17,708 --> 01:51:19,833 så Dolgorukov kan gentage den til sine kejsere. 1595 01:51:19,916 --> 01:51:21,125 Hvilken proklamation? 1596 01:51:22,166 --> 01:51:23,416 Savary, skriv! 1597 01:51:24,708 --> 01:51:25,875 Soldater, 1598 01:51:27,166 --> 01:51:28,291 Den russiske hær 1599 01:51:28,375 --> 01:51:32,791 ønsker at hævne den skammelige Østrigs overgivelse ved Ulm. 1600 01:51:32,875 --> 01:51:37,125 Men vi indtager formidable stillinger. 1601 01:51:37,208 --> 01:51:39,666 Ved at marchere ved min højre side 1602 01:51:39,750 --> 01:51:40,958 udstiller de deres flanke! 1603 01:51:41,041 --> 01:51:43,583 Afslører du dine planer før slaget? 1604 01:51:43,666 --> 01:51:46,250 Hvorfor vil du have, at fjenden skal vide det? 1605 01:51:46,333 --> 01:51:48,875 Du er ikke psykolog, Lannes. 1606 01:51:48,958 --> 01:51:51,625 Selvom jeg afslører mine planer, vil de ikke tro på det. 1607 01:51:51,708 --> 01:51:53,625 De vil gøre det modsatte af det, de bør gøre. 1608 01:51:54,750 --> 01:51:56,791 Fremragende! 1609 01:51:56,875 --> 01:51:58,458 Soldater! 1610 01:51:58,541 --> 01:52:00,041 Denne sejr 1611 01:52:00,125 --> 01:52:02,208 vil afslutte kampagnen, 1612 01:52:02,291 --> 01:52:04,875 og den fredstraktat, jeg underskriver, vil være jer værdig, 1613 01:52:04,958 --> 01:52:06,208 og mit folk! 1614 01:52:25,666 --> 01:52:28,375 Siden du er blevet udpeget af Alexander I, 1615 01:52:29,750 --> 01:52:32,375 vil du forklare mig de russiske fredsbetingelser? 1616 01:52:32,458 --> 01:52:34,208 Den nye europæiske balance kræver, 1617 01:52:34,291 --> 01:52:35,916 at du forlader landet, general. 1618 01:52:36,000 --> 01:52:37,916 Jeg er kejseren, ikke en general. 1619 01:52:38,000 --> 01:52:39,333 Og jeg er ikke en "herre". 1620 01:52:39,416 --> 01:52:43,333 Jeg er en prins og privat rådgiver. til Hans Majestæt Alexander I, 1621 01:52:43,416 --> 01:52:44,333 zar af Rusland. 1622 01:52:46,750 --> 01:52:47,958 Hele Rusland? 1623 01:52:49,166 --> 01:52:51,333 Han har for meget land. Jeg kunne tage lidt fra ham. 1624 01:52:51,416 --> 01:52:54,166 Hvis du ønsker øjeblikkelig fred, må du opgive 1625 01:52:54,250 --> 01:52:56,666 Italien, Belgien, Savoyen, Piemont… 1626 01:52:57,333 --> 01:52:59,750 så vi kan etablere bastioner der. 1627 01:52:59,833 --> 01:53:01,208 Du må tage afsted nu! 1628 01:53:02,083 --> 01:53:03,416 Slyngel! 1629 01:53:04,583 --> 01:53:07,750 Du har hverken takt eller mådehold, at tale til mig på den måde! 1630 01:53:07,833 --> 01:53:10,875 Hvis dine kejsere ikke har andet end dumme forslag, 1631 01:53:10,958 --> 01:53:12,500 vil vi slå os ned et andet sted. 1632 01:53:18,500 --> 01:53:20,208 Tilbage! 1633 01:53:23,041 --> 01:53:24,041 Det er det hele. 1634 01:53:26,208 --> 01:53:27,166 Savary! 1635 01:53:28,541 --> 01:53:30,833 Følg ham langs vores frontlinjer. 1636 01:53:30,916 --> 01:53:32,375 Det vil opbygge dig, sir. 1637 01:53:55,583 --> 01:53:56,750 Soldater! 1638 01:53:58,291 --> 01:54:01,250 Den russiske hær kommer foran jer, 1639 01:54:01,333 --> 01:54:05,833 for at hævne den skammelige overgivelse af østrigerne ved Ulm. 1640 01:54:05,916 --> 01:54:10,291 Vi indtager formidable stillinger. 1641 01:54:11,333 --> 01:54:15,166 Når østrig-russerne marcherer ved min højre side, 1642 01:54:15,250 --> 01:54:17,458 vil de afsløre deres flanke! 1643 01:54:17,541 --> 01:54:19,333 Sikke et fantastisk sammentræf! 1644 01:54:19,416 --> 01:54:22,500 Jeres kejser afslører sin slagplan dagen før slaget. 1645 01:54:22,583 --> 01:54:24,208 Tror han, vi er idioter? 1646 01:54:24,291 --> 01:54:27,375 Tror han, vi vil ændre vores? 1647 01:54:27,458 --> 01:54:28,583 Hvor naivt! 1648 01:54:31,458 --> 01:54:32,583 Lad os gå! 1649 01:54:34,000 --> 01:54:37,208 Længe leve kejseren! 1650 01:54:37,291 --> 01:54:41,000 Længe leve kejseren! 1651 01:54:51,875 --> 01:54:53,541 Hvad tror de, de vil gøre? 1652 01:54:53,625 --> 01:54:56,875 -Opsluge os? -Måske, men det bliver ikke nemt. 1653 01:54:59,666 --> 01:55:01,791 Hvad skete der med præsentationen af våben? 1654 01:55:01,875 --> 01:55:05,166 Her! Tag den, hvis du vil, den er rusten! 1655 01:55:06,208 --> 01:55:09,750 -Jeg kan ikke tage flere. -Du burde være pensioneret. 1656 01:55:09,833 --> 01:55:11,791 Hvad laver du her i din alder? 1657 01:55:11,875 --> 01:55:13,458 Jeg holder øje med dig. 1658 01:55:14,291 --> 01:55:16,333 Men nu kan jeg ikke holde det ud mere. 1659 01:55:16,416 --> 01:55:17,791 -Du holder øje med mig? -Ja! 1660 01:55:17,875 --> 01:55:18,833 Men hvorfor? 1661 01:55:18,916 --> 01:55:23,125 For at finde ud af, hvor langt du vil få os til at gå! 1662 01:55:24,208 --> 01:55:26,500 Din mærkelige mand! 1663 01:55:26,583 --> 01:55:28,291 -Så du holder øje med mig? -Ja! 1664 01:55:28,375 --> 01:55:32,208 -Men du ser mig aldrig. -Hvad? 1665 01:55:32,291 --> 01:55:36,041 Ja, jeg var veteran på Arcole. 1666 01:55:36,125 --> 01:55:39,041 Men du har aldrig lagt mærke til mig, 1667 01:55:39,125 --> 01:55:41,916 Mr. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1668 01:55:42,000 --> 01:55:44,041 Alligevel er et sådant navn mindeværdigt! 1669 01:55:45,958 --> 01:55:48,333 Så jeg tænkte, at hvis jeg mødte den lille mand, 1670 01:55:48,416 --> 01:55:51,458 ville jeg fortælle, jeg holdt øje med ham. 1671 01:55:52,375 --> 01:55:53,375 Den lille mand? 1672 01:55:53,458 --> 01:55:56,625 Ja, det kalder jeg dig. 1673 01:55:56,708 --> 01:56:01,291 Alle kalder dig det bag din ryg. Ingen tør sige det direkte til dig. 1674 01:56:01,375 --> 01:56:03,208 Vi kalder dig allesammen den lille mand. 1675 01:56:03,291 --> 01:56:06,125 Fint. I anser mig for en lille mand. 1676 01:56:06,208 --> 01:56:09,041 Jeg vil gerne vide, hvad du bebrejder mig for, Malboise. 1677 01:56:09,125 --> 01:56:14,583 Nej, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1678 01:56:14,666 --> 01:56:18,500 Jeg bebrejder dig for, at den gamle garde er blevet taget ud af drift. 1679 01:56:18,583 --> 01:56:21,750 I Arcole og Rivoli var der stadig militærtjeneste, 1680 01:56:21,833 --> 01:56:22,916 men bagefter? 1681 01:56:23,000 --> 01:56:25,625 Gå hjem, du er for gammel. 1682 01:56:28,291 --> 01:56:32,000 Fornærm mig ikke, Deres Majestæt. Alder betyder intet for dine soldater! 1683 01:56:32,583 --> 01:56:34,583 Du er ikke en mand. Du er en grynter! 1684 01:56:34,666 --> 01:56:36,125 Hvad kaldte du mig? 1685 01:56:36,208 --> 01:56:38,541 En mand, der grynter som dig, er en grynter. 1686 01:56:41,625 --> 01:56:44,666 Sødt navn. 1687 01:56:44,750 --> 01:56:47,666 Næsten lige så god som Den lille mand! 1688 01:56:50,125 --> 01:56:53,375 Glem det, general, Jeg tabte øret i Marengo. 1689 01:56:54,208 --> 01:56:56,291 Kom, mine herrer, før jeg bliver blødsøden. 1690 01:56:57,583 --> 01:56:58,833 Få ham udnævnt til sergent! 1691 01:57:12,875 --> 01:57:13,833 Ségur! 1692 01:57:14,833 --> 01:57:18,291 Sæt røg på falske lejre mellem Turas og dammene. 1693 01:57:18,375 --> 01:57:20,125 -Meget vel, Sire. -Du hørte mig, falske lejre! 1694 01:57:26,666 --> 01:57:29,625 Kutuzov samler sine tropper på Pratzen-plateauet. 1695 01:57:29,708 --> 01:57:30,625 Det ved jeg. 1696 01:57:30,708 --> 01:57:33,708 Hvorfor indtager du ikke denne storslåede position? 1697 01:57:33,791 --> 01:57:36,500 Fordi jeg kun ville vinde en almindelig sejr. 1698 01:57:36,583 --> 01:57:39,291 Ved at overlade den til dem, frister jeg dem. 1699 01:57:39,375 --> 01:57:43,125 Hvis de vover at komme ned fra de højder for at flankere min højre side, 1700 01:57:43,208 --> 01:57:45,791 selv med 300,000 mand, har de allerede tabt. 1701 01:57:45,875 --> 01:57:48,250 Du har altid ret. Under alle omstændigheder… 1702 01:57:48,333 --> 01:57:50,958 En dårlig general, der leder sine tropper, end to gode generaler. 1703 01:58:03,500 --> 01:58:05,166 Så er det nok! 1704 01:58:05,250 --> 01:58:07,083 Russiske forposter er blevet opstillet. 1705 01:58:11,000 --> 01:58:13,333 -Dumt træk! -De vil falde i din fælde! 1706 01:58:13,416 --> 01:58:16,208 Som en kat, der prøver at fange musen i spejlet. 1707 01:58:16,291 --> 01:58:20,041 Inden i morgen aften vil fjendens hære være mine. 1708 01:58:22,125 --> 01:58:23,375 Skriv det ned, dreng! 1709 01:59:03,958 --> 01:59:05,708 Buxhowden! 1710 01:59:13,750 --> 01:59:18,833 Mine herrer, vores kejsere ønsker at udkæmpe slaget ved daggry. 1711 01:59:18,916 --> 01:59:21,250 Og da jeg kender landet… 1712 01:59:21,333 --> 01:59:24,708 Hvad med Napoleon, kender du ham? 1713 01:59:24,791 --> 01:59:27,583 Han har indhentet os. 1714 01:59:27,666 --> 01:59:32,291 Det er umuligt at samle mine tropper på Pratzen plateauet, 1715 01:59:32,375 --> 01:59:34,791 hvis han angriber os. 1716 01:59:37,750 --> 01:59:41,541 Kutuzov, alderen har gjort dig bange. 1717 01:59:41,625 --> 01:59:45,833 Jeg har planlagt denne mulighed. 1718 01:59:45,916 --> 01:59:47,500 Han vil ikke angribe. 1719 01:59:48,916 --> 01:59:50,458 Tro mig. 1720 01:59:50,541 --> 01:59:55,125 Når dine tropper er samlet, 1721 01:59:55,208 --> 01:59:57,583 vil du rydde plateauet, 1722 01:59:57,666 --> 02:00:02,000 og derefter føre dine 32,000 mænd mod dammene. 1723 02:00:02,083 --> 02:00:03,583 Hvad? 1724 02:00:03,666 --> 02:00:06,958 Opgive plateauet? 1725 02:00:07,041 --> 02:00:10,708 Det er vanvittigt. Det nægter jeg! 1726 02:00:11,750 --> 02:00:16,750 Det vil jeg aldrig gøre, hører du, aldrig i mit liv! 1727 02:00:17,500 --> 02:00:18,875 General, her er min plan! 1728 02:00:21,833 --> 02:00:25,375 -Hvem tager derhen? -Arcole, Rivoli! 1729 02:00:25,458 --> 02:00:28,583 I morgen spiller vi for hele Europa. 1730 02:00:28,666 --> 02:00:32,125 Berthier, skriv mine ordrer ned. mens jeg går videre. 1731 02:00:32,208 --> 02:00:34,791 Sire, hvorfor omringe landsbyen Austerlitz, 1732 02:00:34,875 --> 02:00:36,416 som De evakuerede i morges? 1733 02:00:36,500 --> 02:00:40,125 Fordi jeg, takket være dig, Soult, håber at kunne sove der i morgen. 1734 02:00:40,208 --> 02:00:41,791 Skriv det ned, min dreng. 1735 02:00:41,875 --> 02:00:42,916 Så… 1736 02:00:44,791 --> 02:00:46,416 De må have… 1737 02:00:46,500 --> 02:00:48,208 90,000 mænd. 1738 02:00:48,291 --> 02:00:51,541 Vi har 60,000. De er allerede besejret. 1739 02:00:51,625 --> 02:00:52,500 Kom så! 1740 02:00:54,583 --> 02:00:56,291 {\an8}Jeg formoder, østrig-russerne 1741 02:00:56,375 --> 02:00:58,333 {\an8}vil prøve at fange den franske hær 1742 02:00:58,416 --> 02:01:01,208 {\an8}ved at afskære mit tilbagetog fra Wien. 1743 02:01:01,291 --> 02:01:04,958 {\an8}For at opmuntre dem til at følge deres planer, 1744 02:01:05,041 --> 02:01:09,666 {\an8}og for at få dem til at angribe højre flanke mod syd, nær de frosne damme, 1745 02:01:09,750 --> 02:01:12,416 {\an8}har jeg reduceret antallet af tropper for meget på højre side. 1746 02:01:13,208 --> 02:01:18,416 {\an8}For at vende om må kejserne svække Pratzen-plateauet, 1747 02:01:18,500 --> 02:01:21,083 {\an8}hvorfra alle deres kolonner skal tage afsted med Kutusov. 1748 02:01:22,125 --> 02:01:24,916 {\an8}Dette plateau vil således blive meget sårbart. 1749 02:01:25,000 --> 02:01:29,083 {\an8}Derfra vil jeg lede alle vores angreb, når tiden kommer, 1750 02:01:29,166 --> 02:01:31,083 {\an8}for at afskære deres hær på midten. 1751 02:01:31,166 --> 02:01:34,083 Få Caffarelli til at tage afsted ved to-tiden til morgen 1752 02:01:34,166 --> 02:01:35,958 Sig, at et stort slag vil finde sted. 1753 02:01:36,041 --> 02:01:40,333 Murats kavaleri er ikke nok! Hvad mere kan du give mig? 1754 02:01:40,416 --> 02:01:43,416 Hautpoul og Nansoutys kyrassere, 1755 02:01:43,500 --> 02:01:45,708 Beaumont og Walthers dragoner, Milhaud og 1756 02:01:45,791 --> 02:01:47,000 Kellermanns jægere. 1757 02:01:47,083 --> 02:01:48,958 Er du sikker på, stedet er fladt? 1758 02:01:49,041 --> 02:01:50,333 Jeg har selv undersøgt det. 1759 02:01:50,416 --> 02:01:53,416 {\an8}Jeg forudser et meget stort kavaleriengagement der. 1760 02:01:53,500 --> 02:01:56,833 Dine divisioner samt Vandammes og Saint-Hilaires tropper 1761 02:01:56,916 --> 02:01:58,541 vil krydse Volbach. 1762 02:01:58,625 --> 02:02:00,916 Her, langs denne å 1763 02:02:01,000 --> 02:02:04,958 via landsbyerne i… 1764 02:02:06,500 --> 02:02:10,541 Jurkovicz og Puntowitz. 1765 02:02:10,625 --> 02:02:14,000 De navne er svære at udtale. Vi ændrer dem! 1766 02:02:14,083 --> 02:02:17,416 Og du må for enhver pris erobre Pratzen-plateauet. 1767 02:02:17,500 --> 02:02:21,291 Men vent! Kun på min ordre. 1768 02:02:22,791 --> 02:02:24,083 Undskyld? 1769 02:02:24,166 --> 02:02:25,875 Jeg forstår ikke russisk. 1770 02:02:25,958 --> 02:02:27,666 Åh, ja, ja! 1771 02:02:27,750 --> 02:02:30,041 Og jeg forstår ikke tysk. 1772 02:02:30,125 --> 02:02:33,875 General, jeg er franskmand. Jeg forstår hverken tysk eller russisk. 1773 02:02:33,958 --> 02:02:37,250 Fint. Jeg håber, at alle forstår fransk? 1774 02:02:37,333 --> 02:02:39,291 -Ja. -Okay, så… 1775 02:02:39,375 --> 02:02:41,500 Vi har bemærket 1776 02:02:41,583 --> 02:02:44,708 nogle troppebevægelser til til venstre for fjenden her. 1777 02:02:44,791 --> 02:02:47,125 Så jeg udleder, 1778 02:02:47,208 --> 02:02:50,750 at korsikaneren svækker sit centrum med den hensigt 1779 02:02:50,833 --> 02:02:52,791 at styrke sin venstre flanke. 1780 02:02:52,875 --> 02:02:58,125 Således kan hovedparten af vores to hære, sammen med Kutuzovs- 1781 02:02:58,208 --> 02:03:00,583 som kommer ned fra Pratzen-plateauet, 1782 02:03:00,666 --> 02:03:05,291 hindre den franske højre flanke - og afskære vejen til Wien. 1783 02:03:05,375 --> 02:03:06,875 For at være præcis, mine herrer, 1784 02:03:06,958 --> 02:03:09,583 hovedparten af hæren, sammen med Kutuzovs kolonne, 1785 02:03:09,666 --> 02:03:11,416 nedstiger fra Pratzen-bjergene, 1786 02:03:11,500 --> 02:03:15,333 drejer væk fra den franske højre flanke, og omringer dem ved dammene, 1787 02:03:15,416 --> 02:03:18,416 for at afskære dem vejen til Wien. 1788 02:03:18,500 --> 02:03:20,500 Det er lyder godt, general. 1789 02:03:20,583 --> 02:03:23,083 Men hvis de angriber Pratzen, 1790 02:03:23,166 --> 02:03:25,583 under vores nedstigning, hvad gør vi så? 1791 02:03:29,791 --> 02:03:34,083 Det er usandsynligt. Jeg tror ikke, at det bør overvejes. 1792 02:03:34,166 --> 02:03:37,458 Du kender Bonapartes dristighed. Hvis han ville angribe, 1793 02:03:37,541 --> 02:03:38,458 havde han gjort det i dag. 1794 02:03:38,541 --> 02:03:40,416 I så fald står han over for et nederlag. 1795 02:03:40,500 --> 02:03:43,333 Han er for klog til at være uforsvarlig. 1796 02:03:43,416 --> 02:03:47,208 Lad os sige, at han trækker sig tilbage 1797 02:03:47,291 --> 02:03:50,458 eller ændrer sin position… 1798 02:03:50,541 --> 02:03:54,083 Selv da vil vores styrkers positioner 1799 02:03:54,166 --> 02:03:55,625 forblive det samme. 1800 02:03:56,958 --> 02:03:59,583 Mine herrer, jeg håber, I forstår, 1801 02:03:59,666 --> 02:04:01,708 at min plan, 1802 02:04:01,791 --> 02:04:05,875 er en simpel kopi af Bonaparte's berømte plan i Castiglione. 1803 02:04:05,958 --> 02:04:07,833 Kobelnitz! 1804 02:04:07,916 --> 02:04:11,083 Sæt den tredje division op. omkring dette slot. 1805 02:04:11,166 --> 02:04:13,750 Forstærk den med to bataljoner 1806 02:04:13,833 --> 02:04:16,833 og en deling fra General Margarons kavaleri. 1807 02:04:16,916 --> 02:04:20,166 Sire, den 3. division har kun den 3. linje og de korsikanske jægere. 1808 02:04:21,083 --> 02:04:23,500 Få dem til at fokusere på Telnitz. 1809 02:04:23,583 --> 02:04:25,833 Det er det nærmeste punkt. 1810 02:04:25,916 --> 02:04:28,833 Få dem til at gemme sig i de lavvandede områder i sivene. 1811 02:04:28,916 --> 02:04:32,250 Hold øje med tågen, så de ikke skyder hinanden. 1812 02:04:32,333 --> 02:04:34,583 -Hørte du det, Berthier? -Ja, sir. 1813 02:04:34,666 --> 02:04:36,250 Den 3. division afventer ordrer. 1814 02:04:36,333 --> 02:04:40,583 Sørg for at præcisere, hvilken signaler der bruges: trommer og trompeter. 1815 02:04:40,666 --> 02:04:43,125 Frem for alt må du ikke lade dem gå over den frosne damme. 1816 02:04:45,125 --> 02:04:46,458 Hvad? 1817 02:04:46,541 --> 02:04:48,083 Var min fælde så synlig? 1818 02:04:48,166 --> 02:04:50,583 Nej, sire, men Lannes og resten af os regnede med, 1819 02:04:50,666 --> 02:04:53,333 du ville tiltrække russerne til disse damme, 1820 02:04:53,416 --> 02:04:56,541 da du undersøgte tykkelsen af isen med dit sværd. 1821 02:05:00,875 --> 02:05:05,708 Jeres officerer får detaljerne om denne operation inden daggry. 1822 02:05:05,791 --> 02:05:06,958 Mine herrer, I skal vide, 1823 02:05:07,041 --> 02:05:11,625 at dette slag signalerer enden på Napoleons regeringstid. 1824 02:05:12,625 --> 02:05:15,083 Og efter sejren 1825 02:05:15,166 --> 02:05:17,541 mødes vi ved Bruen-muren. 1826 02:05:17,625 --> 02:05:20,541 General, Bonaparte har kun én styrke tilbage. 1827 02:05:20,625 --> 02:05:22,583 Må jeg spørge dig hvilken? 1828 02:05:22,666 --> 02:05:25,666 Hans soldaters erindring om deres republikanske sejre. 1829 02:05:25,750 --> 02:05:27,166 Republikken? 1830 02:05:28,416 --> 02:05:29,375 Ah! 1831 02:05:30,541 --> 02:05:34,458 Han har næsten taget livet af den, og vi gør en ende på det her til morgen. 1832 02:05:34,541 --> 02:05:37,000 Regn med mig. Det er derfor, jeg er her! 1833 02:05:39,500 --> 02:05:40,916 General Kutuzov! 1834 02:06:09,166 --> 02:06:11,958 Du hørte ikke, hvad Weyrother sagde. Du sov. 1835 02:06:12,041 --> 02:06:13,916 Nej, jeg hørte det. 1836 02:06:14,000 --> 02:06:15,750 Min kære, sir, De må lære, 1837 02:06:15,833 --> 02:06:19,041 at den russiske bjørn kun sover med det ene øje lukket. 1838 02:06:19,125 --> 02:06:21,833 Hvorfor vil du have mig til at gribe ind over for en mand, der 1839 02:06:21,916 --> 02:06:23,500 ønsker at efterligne det uefterlignelige? 1840 02:06:24,541 --> 02:06:26,625 Hvis bare mine hænder var frie! 1841 02:06:26,708 --> 02:06:28,958 Jeg har fået dette fra mine spioner. 1842 02:06:29,750 --> 02:06:30,750 Her. 1843 02:06:30,833 --> 02:06:32,541 Hvad er det? 1844 02:06:33,250 --> 02:06:37,625 Den hemmelige kode for franske trompetsignaler. 1845 02:06:41,625 --> 02:06:44,708 Ved du, hvad jeg tror, Langeron? 1846 02:06:44,791 --> 02:06:50,166 Jeg er slet ikke begejstret for at en franskmand fortæller mig det. 1847 02:06:50,250 --> 02:06:52,875 Hvis jeg kunne dræbe denne tyran, ville jeg gøre det. 1848 02:06:52,958 --> 02:06:57,958 Hvis jeg var en fransk officer, som du er, Langeron, 1849 02:06:58,041 --> 02:07:00,583 og kunne tjene en leder som ham, 1850 02:07:00,666 --> 02:07:02,541 ville jeg være på den anden side. 1851 02:07:02,625 --> 02:07:06,208 Hvor er min ordonnans? Han sover vel. 1852 02:07:07,458 --> 02:07:11,125 Langeron, giv mig min frakke. 1853 02:07:11,208 --> 02:07:13,500 Godt, lad os gå! 1854 02:07:13,583 --> 02:07:15,458 -Berthier! -Sire? 1855 02:07:15,541 --> 02:07:19,208 Tag imod ordrer fra general Friant. Sig han skal stoppe ved Grossfriegen. 1856 02:07:19,291 --> 02:07:20,625 Han er der allerede. 1857 02:07:21,500 --> 02:07:23,458 Rejste Friant 36 mil fra Wien, 1858 02:07:23,541 --> 02:07:25,166 til Grossfriegen på 48 timer? 1859 02:07:25,250 --> 02:07:30,083 Nogle udmattede soldater blev efterladt, men hovedparten af tropperne er her. 1860 02:07:30,166 --> 02:07:32,000 General Friant, sire! 1861 02:07:43,458 --> 02:07:45,000 Hvor vidunderligt 1862 02:07:45,083 --> 02:07:48,041 af dig at komme os til hjælp uden ordrer. Du er modig! 1863 02:07:48,125 --> 02:07:51,250 -Sikke en soldat! Sikke en leder! -Vi elsker Dem, sire! 1864 02:07:51,333 --> 02:07:54,041 Du må have fem infanteriregimenter og... 1865 02:07:54,125 --> 02:07:57,333 Seks dragoner under din kommando, Sire, eller hvad der er tilbage. 1866 02:07:57,416 --> 02:07:59,000 Syv til otte tusinde mænd i alt. 1867 02:08:01,041 --> 02:08:03,166 Hold jeres position i Grossfriegen. 1868 02:08:04,125 --> 02:08:06,666 I reserve, sammen med Eblé. 1869 02:08:06,750 --> 02:08:09,583 Forbered jer til at kaste jer over Sokolnitz. 1870 02:08:09,666 --> 02:08:11,500 Jeg forventer dem på denne position. 1871 02:08:13,166 --> 02:08:15,291 De bærer et stort ansvar. 1872 02:08:17,333 --> 02:08:18,416 Du er det værdig! 1873 02:08:23,583 --> 02:08:24,458 Davout! 1874 02:08:26,666 --> 02:08:28,583 Støt ham med alle dine divisioner. 1875 02:08:29,458 --> 02:08:32,625 Han vil stå over for en stor del af fjendens styrker. 1876 02:08:32,708 --> 02:08:34,416 De kan regne med mig, sire. 1877 02:08:34,500 --> 02:08:38,291 Men med syv mod en vil vi kæmpe for at holde os i live. 1878 02:08:39,125 --> 02:08:40,458 Rapp! 1879 02:08:40,541 --> 02:08:42,708 Med dine mamelukker og jægere, 1880 02:08:42,791 --> 02:08:44,958 og med marskal Bessières' støtte, 1881 02:08:45,041 --> 02:08:48,666 skal du bevare initiativet og angribe de kompromitterede punkter. 1882 02:08:48,750 --> 02:08:52,666 Hold øje med Alexanders riddergarder. 1883 02:08:52,750 --> 02:08:56,583 Murat, med dine 11,000 heste skal du finde bruddet 1884 02:08:56,666 --> 02:09:00,208 for at forstyrre prinsen af Lichtensteins 82 eskadroner. 1885 02:09:00,291 --> 02:09:03,250 Du ved vel, det østrigske kavaleri er det bedste i verden? 1886 02:09:05,916 --> 02:09:09,541 -Deres Majestæt? -Få Grenadier Fills fra Oudinot. 1887 02:09:09,625 --> 02:09:12,875 Med Lejeunes hjælp vil han tegne skitser af mig og slaget. 1888 02:09:12,958 --> 02:09:15,375 For at motivere folkemængderne 1889 02:09:15,458 --> 02:09:16,791 må man appellere til deres øjne. 1890 02:09:16,875 --> 02:09:19,916 Lad os bekræfte ved fjendens lejrbål, 1891 02:09:20,000 --> 02:09:22,208 om vores forudsigelser var korrekte. 1892 02:09:25,958 --> 02:09:28,291 -Hvem går derhen? -Arcole! 1893 02:09:31,000 --> 02:09:32,833 Vi mødes klokken seks, mænd. 1894 02:09:34,958 --> 02:09:37,166 Er signalerne mellem mine seks hærkorps klar? 1895 02:09:37,250 --> 02:09:39,875 Ja, Deres Majestæt. Om tre timer vil de være klar. 1896 02:09:39,958 --> 02:09:41,833 Signalerne er for langsomme! 1897 02:09:41,916 --> 02:09:44,208 Volta burde ordne det med sin elektricitet. 1898 02:09:44,291 --> 02:09:46,666 Chappe, giv mine ordrer ved daggry. 1899 02:09:46,750 --> 02:09:49,916 Berthier, fordobl dem. med en ekspeditionsrytter, i kode. 1900 02:09:50,000 --> 02:09:51,583 Daumesnil! Ivan! 1901 02:09:53,666 --> 02:09:54,750 Op med jer, mænd! 1902 02:09:54,833 --> 02:09:57,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1903 02:10:02,666 --> 02:10:05,708 -Er vi i nærheden af Pratzen? -Ja, Deres Majestæt! 1904 02:10:05,791 --> 02:10:07,333 I er i stor fare. 1905 02:10:07,416 --> 02:10:10,083 General Langeron har forposter i udkanten. 1906 02:10:10,166 --> 02:10:11,916 Jeg bryder mig ikke om dit råd. Kom. 1907 02:10:14,083 --> 02:10:16,333 -General! -Ja! 1908 02:10:16,416 --> 02:10:21,291 Napoleon befinder sig i nærheden! 1909 02:10:23,208 --> 02:10:26,875 Gå efter gruppen, og tag kejseren død eller levende! 1910 02:10:33,500 --> 02:10:34,750 Afsted! 1911 02:10:34,833 --> 02:10:36,916 Fang ham! 1912 02:10:37,000 --> 02:10:38,041 Afsted! 1913 02:11:10,291 --> 02:11:13,166 Få hestene op af mudderet. Jeg vender tilbage til lejren. 1914 02:11:13,250 --> 02:11:14,875 Sire, du kan fare vild! 1915 02:11:14,958 --> 02:11:16,000 Nej! 1916 02:11:35,000 --> 02:11:35,875 Hey! 1917 02:11:35,958 --> 02:11:39,875 Forbandede idiot! Pas på, hvor du træder! 1918 02:11:39,958 --> 02:11:42,791 Vent et øjeblik… Åh, forsvind! 1919 02:11:46,041 --> 02:11:48,291 Åh, lort! 1920 02:11:48,375 --> 02:11:51,541 Undskyld mig, general! Majestæt! 1921 02:11:51,625 --> 02:11:56,041 -Jeg sov. -Alboise de Pontoise! 1922 02:11:56,125 --> 02:11:59,125 Pardon, "de Seine-et-Oise"! 1923 02:11:59,208 --> 02:12:01,041 Nu er du sergent, men du klager stadig? 1924 02:12:01,125 --> 02:12:03,833 Der er ingen spark i. 1925 02:12:03,916 --> 02:12:07,625 -Alboise de Seine-et-Oise? -Nej, "de Pontoise". 1926 02:12:07,708 --> 02:12:13,916 Længe leve kejseren! 1927 02:12:14,000 --> 02:12:17,875 Længe leve kejseren! 1928 02:12:17,958 --> 02:12:21,833 Længe leve kejseren! 1929 02:12:21,916 --> 02:12:26,083 Længe leve kejseren! 1930 02:12:26,166 --> 02:12:31,625 Længe leve kejseren! 1931 02:12:32,708 --> 02:12:36,500 Deres Majestæt, fjenden brænder sine lejre! Se! 1932 02:12:37,791 --> 02:12:39,208 Hvem går derhen? 1933 02:12:45,625 --> 02:12:50,583 Længe leve kejseren! 1934 02:12:56,541 --> 02:12:58,458 Denne vej! Denne vej! 1935 02:13:07,875 --> 02:13:08,875 Sire! 1936 02:13:11,375 --> 02:13:13,916 Sire, vi har ledt efter Dem overalt. 1937 02:13:15,041 --> 02:13:17,541 Majestæt, er De ikke bekymret for, at 1938 02:13:17,625 --> 02:13:18,875 brandene vil forråde vores stillinger? 1939 02:13:18,958 --> 02:13:20,041 Nej. 1940 02:13:20,125 --> 02:13:23,875 De vil tro, vi brænder vores lejre for at dække vores tilbagetog. 1941 02:13:23,958 --> 02:13:27,083 Længe leve kejseren! 1942 02:13:36,708 --> 02:13:37,666 Rapp! 1943 02:13:38,791 --> 02:13:40,041 Den bedste aften i mit liv. 1944 02:13:40,125 --> 02:13:44,041 Længe leve kejseren 1945 02:13:47,708 --> 02:13:49,583 Jeg er ved at blive bekymret. 1946 02:13:49,666 --> 02:13:51,875 Det er bare for syns skyld, Deres Majestæt! 1947 02:13:51,958 --> 02:13:55,541 Han vil skræmme os med sin pusten. 1948 02:13:55,625 --> 02:13:57,208 Tror du ikke på hans planer? 1949 02:13:57,291 --> 02:13:59,458 Nej, så naiv er han ikke. 1950 02:13:59,541 --> 02:14:01,000 Men de tusindvis af brande? 1951 02:14:01,083 --> 02:14:03,166 De dækker hans tilbagetog. 1952 02:14:03,250 --> 02:14:04,916 De er klar til at tage af sted. 1953 02:14:05,000 --> 02:14:07,791 Og de brænder deres lejre, som jeg forudsagde. 1954 02:14:12,625 --> 02:14:14,125 Hvad var det? 1955 02:14:14,208 --> 02:14:18,083 Det er ordren for Kutuzov at komme ned fra plateauet. 1956 02:14:18,166 --> 02:14:19,625 Men han er først lige ankommet. 1957 02:14:19,708 --> 02:14:23,458 Få hans mænd til at komme herned, så snart de ankommer. 1958 02:14:23,541 --> 02:14:25,375 Vi vil afskære dem! 1959 02:14:26,375 --> 02:14:28,958 Og… 1960 02:14:29,041 --> 02:14:30,625 hvis tågen hjælper os, 1961 02:14:30,708 --> 02:14:34,750 så lover jeg, Deres Majestæt, at vi vil fange hele hæren! 1962 02:14:34,833 --> 02:14:36,250 Vidunderligt, Francois! 1963 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 Se på stjernen! 1964 02:14:40,083 --> 02:14:42,958 Det er den stjerne, vi så ved Marengo og Rivoli! 1965 02:14:46,666 --> 02:14:48,166 Himlen taler til mig! 1966 02:14:50,166 --> 02:14:52,041 Sejren er nær… 1967 02:14:52,125 --> 02:14:53,500 Pontoise! 1968 02:14:54,958 --> 02:14:58,250 Marskallerne ankommer klokken seks i morgen tidlig. 1969 02:14:58,333 --> 02:15:00,958 Afhængigt af fjendens bevægelser i nat, 1970 02:15:01,041 --> 02:15:03,041 vil jeg give mine endelige ordrer. 1971 02:15:03,125 --> 02:15:05,416 -Væk mig om en time. -Meget vel, sire! 1972 02:15:37,791 --> 02:15:40,083 Se, tågen bliver tykkere i dalen. 1973 02:15:40,166 --> 02:15:42,208 Det er en sand gave fra himlen! 1974 02:15:42,291 --> 02:15:44,708 Det vil hjælpe vores flanke manøvrere. 1975 02:15:45,791 --> 02:15:47,875 Franskmændene har tabt denne gang! 1976 02:15:49,958 --> 02:15:51,416 Tiden er inde! 1977 02:15:52,666 --> 02:15:54,333 Alle rykker ud! 1978 02:15:54,416 --> 02:15:58,333 Indtag! 1979 02:15:58,416 --> 02:16:01,833 Fremad! March! 1980 02:16:04,166 --> 02:16:07,875 Afgang og opstilling af alle tropper! 1981 02:16:07,958 --> 02:16:10,291 Fremad! March! 1982 02:16:10,375 --> 02:16:11,666 Stop! 1983 02:16:12,250 --> 02:16:14,625 -Jawohl! -Ja, sir. 1984 02:16:15,833 --> 02:16:19,833 Afgang og indsættelse af alle tropper! 1985 02:16:27,750 --> 02:16:30,250 Afgang! 1986 02:16:46,208 --> 02:16:49,458 Hvad med general Weyrother's ordre? 1987 02:16:49,541 --> 02:16:53,583 Hvem kommanderer højrefløjen, ham eller jeg? 1988 02:16:53,666 --> 02:16:55,416 Jeg nægter! 1989 02:16:58,083 --> 02:17:02,416 Langeron og Przybyszewski har ikke modtaget ordrerne. 1990 02:17:02,500 --> 02:17:05,250 Alle har kommandoen! 1991 02:17:05,333 --> 02:17:07,500 Der er intet samarbejde. 1992 02:17:07,583 --> 02:17:11,458 De to unge mennesker stopper aldrig med 1993 02:17:11,541 --> 02:17:16,333 at polere deres negle og modsige hinanden. 1994 02:17:16,416 --> 02:17:19,500 Vi taber kampen, 1995 02:17:19,583 --> 02:17:21,916 hvis jeg ikke bryder ind. 1996 02:17:22,000 --> 02:17:24,708 Hvis du går derned, 1997 02:17:24,791 --> 02:17:27,958 vil det skabe forfærdelig forvirring. 1998 02:17:28,041 --> 02:17:30,541 Vi bør blive på plateauet 1999 02:17:30,625 --> 02:17:33,041 og redde dem. 2000 02:17:33,125 --> 02:17:35,958 Tak, Mikhail Illarionovitch! 2001 02:17:36,041 --> 02:17:41,166 Deres Majestæter giver ordre til at starte nedstigningen. 2002 02:17:41,791 --> 02:17:45,083 Udmærket, jeg går! 2003 02:17:46,750 --> 02:17:51,000 Siden det er en ordre. 2004 02:17:51,083 --> 02:17:54,875 De aner ikke, hvad de laver. 2005 02:17:56,541 --> 02:18:00,041 Gør klar til nedstigning! 2006 02:18:01,333 --> 02:18:02,416 Lannes! 2007 02:18:02,500 --> 02:18:05,500 -Er han ikke her? -Her er han. 2008 02:18:07,083 --> 02:18:08,458 Det er så koldt! 2009 02:18:08,541 --> 02:18:09,875 Slem tåge her til morgen. 2010 02:18:09,958 --> 02:18:12,041 -Hvor er kejseren? -Han sover stadig. 2011 02:18:18,416 --> 02:18:20,166 Det er tid. Jeg vækker ham. 2012 02:18:27,541 --> 02:18:28,500 Sire! 2013 02:18:30,916 --> 02:18:31,916 Sire! 2014 02:18:33,000 --> 02:18:35,000 Jeg bringer dig de seneste rapporter. 2015 02:18:36,958 --> 02:18:39,333 Sire, jeg skammer mig! 2016 02:18:44,500 --> 02:18:46,541 Alle dine befalingsmænd er her. 2017 02:19:00,166 --> 02:19:01,458 Nu, mine herrer… 2018 02:19:02,500 --> 02:19:04,625 En stor dag er ved at begynde. 2019 02:19:06,458 --> 02:19:08,041 Følg! 2020 02:19:08,125 --> 02:19:10,166 Må den blive husket i jeres tegninger. 2021 02:19:10,916 --> 02:19:13,041 Billeder vinder også sejre, 2022 02:19:13,125 --> 02:19:14,291 på deres egen måde. 2023 02:19:17,375 --> 02:19:19,666 Alt det, jeg har planlagt, er ved at ske. 2024 02:19:19,750 --> 02:19:21,916 Fjenden kaster sig mod vores højre flanke. 2025 02:19:23,375 --> 02:19:24,375 Sikke en fejltagelse! 2026 02:19:25,708 --> 02:19:27,583 De kunne have angrebet, men nej... 2027 02:19:27,666 --> 02:19:29,291 De vil afskære mig fra Wien, 2028 02:19:29,375 --> 02:19:31,125 og tage hele min hær til fange. 2029 02:19:31,208 --> 02:19:32,833 De må tro, at jeg er ung og naiv. 2030 02:19:34,541 --> 02:19:37,041 Jeg vil ikke ændre mine stillinger. 2031 02:19:37,125 --> 02:19:39,875 Jeg vil give dem et hak i stoltheden 2032 02:19:39,958 --> 02:19:42,625 og afslutte denne krig med et hårdt slag! 2033 02:19:48,458 --> 02:19:52,708 Om en halv time vil hele linjen stå i brand, 2034 02:19:52,791 --> 02:19:56,333 og inden klokken fire i eftermiddag, skal de fjendtlige hære være ødelagt! 2035 02:19:57,333 --> 02:20:00,333 Mine herrer, jeg regner med jer! 2036 02:20:00,416 --> 02:20:02,666 Længe leve kejseren! 2037 02:20:02,750 --> 02:20:05,083 Caffareli, herovre! 2038 02:20:05,166 --> 02:20:06,958 Kom så! 2039 02:20:21,541 --> 02:20:23,583 -Hvad er klokken? -Klokken syv, sire. 2040 02:20:23,666 --> 02:20:27,208 Se, sire. Tropperne på Pratzen-plateauet mobiliserer sig, 2041 02:20:27,291 --> 02:20:30,750 og dine fjender kommer ind i tågen, hvor dine 2042 02:20:30,833 --> 02:20:33,333 tropper gemmer sig. Tiden er kommet! 2043 02:20:33,416 --> 02:20:36,083 Afbryd ikke fjenden mens han begår en fejl. 2044 02:20:36,166 --> 02:20:38,750 Hvor meget tid har du brug for til at erobre Pratzen? 2045 02:20:38,833 --> 02:20:40,583 -Tyve minutter. -Soult. 2046 02:20:40,666 --> 02:20:43,250 Forbered dig på dit livs bedste arbejde. Men vent! 2047 02:20:43,333 --> 02:20:45,333 Tag ikke afsted, før jeg giver ordre til det! 2048 02:20:49,083 --> 02:20:52,291 Længe leve kejseren! 2049 02:21:05,000 --> 02:21:07,541 Præsenter våben! 2050 02:21:08,791 --> 02:21:10,916 Præsenter våben! 2051 02:21:13,583 --> 02:21:14,625 Soldater! 2052 02:21:15,500 --> 02:21:17,541 Vi må afslutte denne kampagne… 2053 02:21:18,416 --> 02:21:20,000 med et tordenskjold! 2054 02:21:52,541 --> 02:21:55,333 Sire, lyden af heste kan høres på højre side, 2055 02:21:55,416 --> 02:21:57,166 der kommer fra dammene. 2056 02:22:04,166 --> 02:22:06,333 De første russiske kolonner begår selvmord! 2057 02:22:07,875 --> 02:22:11,333 Ved solnedgang vil deres hær være min. 2058 02:22:12,166 --> 02:22:13,625 Skriv det ned, Ségur! 2059 02:22:16,416 --> 02:22:20,000 Chappe! Kan vi se dine signaler på 800 meter? 2060 02:22:20,083 --> 02:22:21,500 Ja, Deres Majestæt! 2061 02:22:22,666 --> 02:22:24,125 Kommunikér til Santon Hill. 2062 02:22:24,208 --> 02:22:27,625 Få Claparède til at åbne ild med med hagl fra sine 18 kanoner. 2063 02:22:29,875 --> 02:22:31,083 Om et minut! 2064 02:22:31,166 --> 02:22:32,750 Ja, Deres Majestæt! 2065 02:23:13,125 --> 02:23:16,666 Sire, se, hvordan begge Lannes' divisioner er sat i bevægelse! 2066 02:23:18,625 --> 02:23:21,625 Dernede! Suchet's division er ved foden af bjergene! 2067 02:23:22,541 --> 02:23:24,250 Der, Caffarelli, 2068 02:23:24,333 --> 02:23:26,583 beskyttet af Kellermann's kavaleri. 2069 02:23:28,000 --> 02:23:31,083 Langt væk, derovre, er den enorme masse. Det er fjenden! 2070 02:23:34,958 --> 02:23:37,916 De 82 østrig-russiske eskadriller! 2071 02:23:38,000 --> 02:23:40,166 En kamp mellem titaner er under opsejling! 2072 02:23:44,833 --> 02:23:47,750 Det er så smukt, så storslået, 2073 02:23:47,833 --> 02:23:50,583 at opleve dette sammen med dig. 2074 02:23:50,666 --> 02:23:53,916 Jeg vil gerne finde titlen på mit kapitel for denne dag, den 2. december. 2075 02:23:54,958 --> 02:23:56,791 Her er titlen, min dreng. 2076 02:23:58,000 --> 02:23:59,708 Solen fra Austerlitz. 2077 02:24:06,250 --> 02:24:10,125 For Guds skyld, vi kan ikke stå her som statuer! 2078 02:24:10,208 --> 02:24:12,958 Så han blot vinder slaget med sine øjne. 2079 02:24:13,041 --> 02:24:16,583 De ville have Pratzen-plateauet til dessert. 2080 02:24:16,666 --> 02:24:19,166 Vi giver det til ham til forret! 2081 02:24:19,250 --> 02:24:21,625 Til kamp! 2082 02:24:21,708 --> 02:24:24,500 Til angreb! 2083 02:24:24,583 --> 02:24:26,416 Du! 2084 02:24:26,500 --> 02:24:29,291 Musik til bataljonen! 2085 02:24:32,041 --> 02:24:34,041 Vi bryder deres flanker! 2086 02:24:34,125 --> 02:24:35,583 Lad os høre musikken! 2087 02:25:35,291 --> 02:25:37,083 Sire! 2088 02:25:37,166 --> 02:25:41,125 En deling af den gamle garde har lige angrebet uden ordre. 2089 02:25:42,291 --> 02:25:44,625 Du godeste! Stop dem. De bliver dræbt! 2090 02:25:46,250 --> 02:25:48,166 De har ingen skam. 2091 02:25:48,250 --> 02:25:49,625 Marskal Berthier. 2092 02:25:49,708 --> 02:25:52,000 -For at dø for mig? -Nej? 2093 02:25:52,083 --> 02:25:53,666 Alboise! 2094 02:25:53,750 --> 02:25:56,333 Pontoise Seine-et-Oise! 2095 02:25:56,416 --> 02:25:57,833 Det er væk! 2096 02:26:00,416 --> 02:26:03,250 Så kan han i det mindste ikke trække i det mere! 2097 02:26:15,625 --> 02:26:17,500 Stop! Kampstilling! 2098 02:26:17,583 --> 02:26:18,500 Stop! 2099 02:26:20,166 --> 02:26:21,916 Franskmændene er 100 skridt væk. 2100 02:26:27,750 --> 02:26:28,958 Sig mig… 2101 02:26:30,291 --> 02:26:32,125 Kan du se bevægelse dernede? 2102 02:26:32,208 --> 02:26:33,791 Ja, kaptajn. 2103 02:26:33,875 --> 02:26:35,666 Måske er det den 108. linje. 2104 02:26:35,750 --> 02:26:37,416 I mosen, på udkig efter os. 2105 02:26:40,708 --> 02:26:43,125 Så snart vi kommer tilbage, knuses sumpen. 2106 02:26:43,958 --> 02:26:45,041 Trompeter! 2107 02:26:48,708 --> 02:26:49,875 Dechifrer det for mig! 2108 02:26:59,625 --> 02:27:00,708 Værsgo, spil! 2109 02:27:08,458 --> 02:27:10,833 Det er den 108. linje. Svar! 2110 02:27:15,416 --> 02:27:18,875 Våben på sejlet! Intet at frygte, mænd! 2111 02:27:18,958 --> 02:27:20,250 Afsted! 2112 02:27:24,583 --> 02:27:27,541 Angrib! Kryds bajonetterne! 2113 02:27:40,375 --> 02:27:43,041 Kaptajn! Kaptajn! 2114 02:27:47,541 --> 02:27:49,666 Fremad! 2115 02:27:50,333 --> 02:27:51,583 Angrib! 2116 02:27:57,875 --> 02:27:59,541 Indtag! 2117 02:27:59,625 --> 02:28:01,458 Saml jer! 2118 02:28:01,541 --> 02:28:03,041 Indtag! 2119 02:28:03,833 --> 02:28:06,750 -Hvad har du gjort? -Halvdelen af kompagniet er faldet! 2120 02:28:06,833 --> 02:28:10,458 Flygt til Sokolnitz! 2121 02:28:10,541 --> 02:28:13,208 Samling! 2122 02:28:13,291 --> 02:28:14,791 Red jer selv! 2123 02:28:15,833 --> 02:28:17,208 Løb! 2124 02:28:21,833 --> 02:28:24,458 Det 108. vil sprede panik. 2125 02:28:24,541 --> 02:28:26,000 Nu kan vi indtage landsbyen! 2126 02:28:43,291 --> 02:28:45,250 De angriber Sokolnitz! 2127 02:29:06,083 --> 02:29:08,375 Skyd på forsvaret! 2128 02:29:25,041 --> 02:29:26,125 Skyd! 2129 02:29:29,041 --> 02:29:32,583 -På Deres ordre, general! -Giv lyd til tilbagetrækning! 2130 02:29:32,666 --> 02:29:35,458 Bliv her med det 14. Jeg dækker den med min eskadrille. 2131 02:29:35,541 --> 02:29:37,833 Gør klar til tilbagetrækning og dæk alle sider! 2132 02:29:52,208 --> 02:29:53,375 Skyd! 2133 02:29:59,416 --> 02:30:00,750 Stille! 2134 02:31:39,791 --> 02:31:40,875 Murat! 2135 02:31:41,875 --> 02:31:43,791 Hvis Sokolnitz falder, falder vores højre side også! 2136 02:31:43,875 --> 02:31:44,750 Lad dem få den! 2137 02:31:44,833 --> 02:31:46,458 -Hurtigt til Bagration! -Ja! 2138 02:31:55,250 --> 02:31:56,333 Deres Majestæt! 2139 02:31:56,416 --> 02:32:00,000 Forræderen Langeron har indtaget Sokolnitz, 2140 02:32:00,083 --> 02:32:03,500 og Kienmayer har fået lov til at indtage Telnitz. 2141 02:32:03,583 --> 02:32:06,583 Så er Friant på vej og vil være her om få minutter. 2142 02:32:09,666 --> 02:32:12,250 I mellemtiden er vores linje blevet brudt af Dokhturov's enhed, 2143 02:32:12,333 --> 02:32:14,250 som netop har sluttet sig til Kienmayer! 2144 02:32:14,333 --> 02:32:18,333 Przybyszewski er allerede omkring din højre for at bryde den! 2145 02:32:18,416 --> 02:32:19,791 Det er ligegyldigt. 2146 02:32:19,875 --> 02:32:23,041 De gennemfører deres plan. Jeg er ikke begyndt på min. Berthier! 2147 02:32:23,125 --> 02:32:25,500 Lad Davout fortsætter med at svække vores linjer 2148 02:32:25,583 --> 02:32:28,708 til Sokolnitz sumpen, mens vi venter på, at Friant ankommer. 2149 02:32:28,791 --> 02:32:29,875 Dobbelt op ved Chappe. 2150 02:32:31,833 --> 02:32:35,333 -Men din højre side vil blive brudt! -Nej! Bøjet! Det er ikke det samme. 2151 02:32:35,416 --> 02:32:37,791 Lad Friant lave sin krydsning med den 3. linje 2152 02:32:37,875 --> 02:32:39,166 og kæmpe til det sidste. 2153 02:32:39,250 --> 02:32:40,541 Men, sire! 2154 02:32:40,625 --> 02:32:44,583 Friant har kun 10,000 mand. udmattede mænd tilbage 2155 02:32:44,666 --> 02:32:47,708 mod 50,000! Det er umuligt! 2156 02:32:47,791 --> 02:32:52,166 Du taler om mandskab? Jeg siger bare han skal holde sin position, ikke rykke frem! 2157 02:32:52,250 --> 02:32:55,166 Indtil forstærkningerne og Bourcier's regimenter ankommer. 2158 02:32:55,250 --> 02:32:57,958 Gå nu! 2159 02:32:58,583 --> 02:33:00,125 Du er ynkelig! 2160 02:33:01,291 --> 02:33:02,166 Eblé! 2161 02:33:59,875 --> 02:34:01,541 -Er det tid, sire? -Nej! 2162 02:34:01,625 --> 02:34:03,833 Jeg venter på, Murat og Lannes kan afløse min venstre side. 2163 02:34:04,833 --> 02:34:06,833 Jeg frygter kun Bagration og Kutusov. 2164 02:34:24,125 --> 02:34:25,625 -Jeg går! -Nej, ikke endnu! 2165 02:34:27,750 --> 02:34:29,041 Jeg håber bare, at Lannes… 2166 02:34:57,291 --> 02:34:58,583 -Murat! -Ja! 2167 02:35:01,291 --> 02:35:04,041 -Kejseren har sendt mig! -Det er din tur, Murat! 2168 02:35:04,125 --> 02:35:07,208 Tag dine 11,000 heste med over Olmeutz 2169 02:35:07,291 --> 02:35:10,125 og tag Bagration til Austerlitz, med trommeslag. 2170 02:35:10,208 --> 02:35:12,625 Afskær de russiske linjer. Fremad! 2171 02:35:12,708 --> 02:35:15,083 Nansouty! Cattaneo! 2172 02:35:16,083 --> 02:35:19,208 Vi er blevet snydt! 2173 02:35:19,291 --> 02:35:23,208 Vi må forhindre franskmændene i at indtage plateauet! 2174 02:35:35,375 --> 02:35:37,333 Der er gået 15 minutter, sire! 2175 02:35:38,250 --> 02:35:39,166 Soult! 2176 02:35:39,250 --> 02:35:42,791 Husk, at slagets skæbne afhænger af, vi tager Pratzen i besiddelse. 2177 02:35:44,875 --> 02:35:48,333 Se, general, franskmændene kommer! 2178 02:35:51,541 --> 02:35:55,375 Synes De ikke, Deres Majestæt, at Deres planer kompromitteres? 2179 02:35:55,458 --> 02:35:59,666 Ved at tvinge Kutusov til at bringe sine kolonner ned, 2180 02:35:59,750 --> 02:36:02,500 har du trukket dig for tidligt tilbage fra højsletten. 2181 02:36:02,583 --> 02:36:04,541 Vær ikke bekymret, Deres Majestæt. 2182 02:36:04,625 --> 02:36:07,041 Inden for en time vil deres højre flanke vil blive afskåret og fængslet. 2183 02:36:07,125 --> 02:36:09,375 Dokhturov og Langeron vil afvise dem. 2184 02:36:18,833 --> 02:36:24,791 {\an8}Vær ikke anstændig. Rådgiv Lichtenstein. 2185 02:36:24,875 --> 02:36:28,083 {\an8}Få mig ud af dette rod! Intensiver skydningen! 2186 02:36:28,791 --> 02:36:30,250 {\an8}Officerer, følg mig! 2187 02:36:37,666 --> 02:36:43,083 {\an8}Kutuzov kan trække sig tilbage før slaget, men aldrig undervejs! 2188 02:36:46,125 --> 02:36:48,250 Forstærker Napoleon ikke sin højre flanke? 2189 02:36:48,333 --> 02:36:50,083 Vi er omringet på tre sider! 2190 02:36:51,833 --> 02:36:54,333 Hvorfor er Buxhowden inaktiv med 50,000 mænd? 2191 02:36:54,416 --> 02:36:56,958 Jeg tager af sted med kejserne! Her brænder det! 2192 02:36:57,041 --> 02:36:59,208 Du er ikke til karneval, kujon! 2193 02:37:01,541 --> 02:37:03,250 Gå tilbage! 2194 02:37:19,666 --> 02:37:20,541 {\an8}Soult er her! 2195 02:37:21,041 --> 02:37:24,666 {\an8}Soult på plateauet? Du godeste! Du godeste! 2196 02:37:25,208 --> 02:37:28,541 {\an8}Vi bliver afskåret af Dochtouroff! 2197 02:37:29,666 --> 02:37:30,916 Så er det nok! 2198 02:37:38,083 --> 02:37:42,666 {\an8}Vi skal bruge det østrigske infanteri til at komme os til hjælp! 2199 02:37:43,208 --> 02:37:44,958 {\an8}Gør klar til at skyde! 2200 02:39:24,708 --> 02:39:27,250 Endelig! Vi er på Pratzen-plateauet! 2201 02:39:27,333 --> 02:39:31,291 Tak, Soult! Du er den bedste taktiker i Europa! 2202 02:39:31,375 --> 02:39:36,083 Den russiske kejserlige garde og største- delen af den østrigske hær er udslettet. 2203 02:39:36,166 --> 02:39:37,791 Hvad nyt om min højre flanke? 2204 02:39:37,875 --> 02:39:41,541 -Friant og Davout vil blive besejret! -Jeg er på vej! 2205 02:39:41,625 --> 02:39:43,666 Soult og hele hans hærkorps, 2206 02:39:43,750 --> 02:39:45,458 Oudinot og hans ti bataljoner, 2207 02:39:45,541 --> 02:39:48,291 40 kanoner og mig selv. Vi tager nu af sted til dammene. 2208 02:39:48,375 --> 02:39:49,333 Bernadotte, 2209 02:39:49,416 --> 02:39:52,416 bliv her i Pratzen, og skyd uafbrudt på fjenden, 2210 02:39:52,500 --> 02:39:54,416 når I ser dem på de frosne damme. 2211 02:39:54,500 --> 02:39:55,583 Ja, sire! 2212 02:40:19,791 --> 02:40:23,708 Langeron, jeg forventer en succes med din kolonne og Przybyszewskis. 2213 02:40:23,791 --> 02:40:25,208 Hvad mere kunne jeg gøre? 2214 02:40:25,291 --> 02:40:28,083 Vi har næsten tabt, mens du immobiliserer 29 bataljoner! 2215 02:40:28,166 --> 02:40:31,500 Du ser kun fjender omkring dig! 2216 02:40:31,583 --> 02:40:34,208 Du kan ikke se noget i din tilstand! 2217 02:40:34,291 --> 02:40:37,125 -Jeg befaler dig at stoppe! -Du er beruset! 2218 02:40:38,708 --> 02:40:40,458 Tag til sumpene! 2219 02:40:40,541 --> 02:40:42,625 Vi synger om sejr! 2220 02:42:31,458 --> 02:42:33,375 Jeg har set tabte slag før, 2221 02:42:35,083 --> 02:42:37,875 men jeg havde aldrig forestillet mig sådan et frygteligt nederlag. 2222 02:42:37,958 --> 02:42:39,166 -Hvad er klokken? -Klokken fem. 2223 02:42:39,250 --> 02:42:40,958 Sire, fjenden er besejret! 2224 02:42:41,041 --> 02:42:45,333 Mine herrer, slaget er vundet! På fem timer har vi besejret Europa! 2225 02:42:47,708 --> 02:42:51,333 Den russiske kejserlige garde er knust, og det østrigske kavaleri er på flugt. 2226 02:42:51,416 --> 02:42:53,916 Kollowrath's kolonne er tilintetgjort i dammene. 2227 02:42:54,000 --> 02:42:55,416 Skriv det ned! 2228 02:42:57,000 --> 02:42:59,250 I har alle, også mine soldater, 2229 02:42:59,333 --> 02:43:01,958 overgået mine forventninger. 2230 02:43:02,041 --> 02:43:03,166 Jeg er stolt af jer! 2231 02:43:48,625 --> 02:43:49,916 Vi må forberede et dekret. 2232 02:43:51,250 --> 02:43:55,375 Staten adopterer alle børn af franske soldater, der blev dræbt ved Austerlitz. 2233 02:43:55,458 --> 02:43:57,166 6,000 franc til deres enker. 2234 02:44:04,291 --> 02:44:06,375 Ja. Den anden. 2235 02:44:07,708 --> 02:44:10,000 -Du var ulydig over for mig. -Hvad'? 2236 02:44:10,083 --> 02:44:14,000 -Du var ulydig over for mig! -Ja. Ja. 2237 02:44:14,083 --> 02:44:18,916 Og hvis vi begraver mit øre, vil mit andet øre lytte til, 2238 02:44:19,000 --> 02:44:20,541 hvad de døde siger dernede. 2239 02:44:20,625 --> 02:44:24,458 Alle dem, der råbte i morges: "Længe leve kejseren!" 2240 02:44:26,416 --> 02:44:30,083 Det er måske ikke så rart at høre, 2241 02:44:30,166 --> 02:44:31,625 hvad de tænker nu. 2242 02:44:49,375 --> 02:44:50,375 Hvorfra stammer disse råb? 2243 02:44:50,458 --> 02:44:52,875 Fra tusindvis af hjælpeløse russere i søerne. 2244 02:44:55,416 --> 02:44:58,500 Sire, hvad gør vi med de tusindvis af sårede? 2245 02:44:58,583 --> 02:45:00,333 Vores ambulancer er overfyldte! 2246 02:45:00,416 --> 02:45:02,875 Tænd bål for dem, mens de venter på hjælp. 2247 02:45:09,958 --> 02:45:11,083 Det er forfærdeligt! 2248 02:45:29,333 --> 02:45:31,708 Fjern de dødes frakker og dæk de sårede! 2249 02:45:38,333 --> 02:45:40,083 Sikke stille her er. 2250 02:45:40,166 --> 02:45:43,291 Her hører vi i det mindste stønnen fra dem, vi måske redder. 2251 02:45:55,041 --> 02:45:57,458 {\an8}ÆRE TIL NAPOLEON OG HANS SOLDATER KOUTOUZOV 2252 02:47:00,416 --> 02:47:05,458 D'Alboise! 2253 02:47:05,541 --> 02:47:07,125 Jeg så ham! 2254 02:47:08,583 --> 02:47:10,791 -Han talte til mig. -Åh! 2255 02:47:10,875 --> 02:47:12,291 Og? 2256 02:47:12,375 --> 02:47:14,375 Han ville trække i mit andet øre! 2257 02:47:20,541 --> 02:47:25,250 {\an8}AUSTERLIZ SLOT HOVEDKVARTER FOR FRANKRIGS KEJSER 2258 02:47:25,833 --> 02:47:28,458 Og en anden ting! 2259 02:47:28,541 --> 02:47:31,583 Når han kommer tilbage, skal I rejse jer op 2260 02:47:31,666 --> 02:47:36,875 og råbe hysterisk: "Længe leve kejseren!" 2261 02:47:36,958 --> 02:47:40,166 Og så skal I marchere bag ham! 2262 02:47:49,791 --> 02:47:54,250 Længe leve kejseren! 2263 02:48:00,458 --> 02:48:02,250 En hidtil uset sejr, Deres Majestæt! 2264 02:48:02,333 --> 02:48:06,916 Forladt af deres mænd er de to kejsere flygtet til Ungarn! 2265 02:48:07,000 --> 02:48:09,083 Sire, general Friant! 2266 02:48:12,291 --> 02:48:13,833 Sire! 2267 02:48:13,916 --> 02:48:16,833 Hermed bringer jeg de 45 flag, der er taget fra fjenden, 2268 02:48:16,916 --> 02:48:18,708 til årsdagen for din kroning. 2269 02:48:21,750 --> 02:48:25,958 Sire, se på bålene og Deres soldaters begejstring. 2270 02:48:27,708 --> 02:48:31,583 Deres Majestæt, vil De give ordre til at spille Marseillaise? 2271 02:48:31,666 --> 02:48:34,375 -Det er næsten tre år siden. -Ja, i aften. 2272 02:48:34,458 --> 02:48:35,458 Det er passende. 2273 02:48:35,541 --> 02:48:39,083 Længe leve kejseren! 2274 02:48:50,375 --> 02:48:51,791 Hvad er skaden, Berthier? 2275 02:48:51,875 --> 02:48:54,125 Kun 2,000 soldater ude af funktion. 2276 02:48:54,208 --> 02:48:56,833 Fjenden har mistet 15,000 døde, 30,000 fanger 2277 02:48:56,916 --> 02:48:59,958 og efterlader 186 kanoner til Frankrig. 2278 02:49:00,041 --> 02:49:01,791 Verden har aldrig set en sådan sejr. 2279 02:49:01,875 --> 02:49:03,166 Løslad fangerne. 2280 02:49:03,250 --> 02:49:06,000 Jeg ønsker kun at se frie mænd foran mig. 2281 02:49:06,083 --> 02:49:09,166 Der vil blive bygget en bro i Paris, med navnet Austerlitz. 2282 02:49:09,250 --> 02:49:10,708 Og to triumfbuer. 2283 02:49:10,791 --> 02:49:12,791 Den ene på Place du Carrousel, 2284 02:49:12,875 --> 02:49:15,666 den anden på toppen af Champs-Elysées. 2285 02:49:15,750 --> 02:49:19,041 Vi vil smelte disse kanoner for at opføre en bronzesøjle. 2286 02:49:19,125 --> 02:49:21,875 -Hvor, sire? -På Place Vendôme. 2287 02:49:26,000 --> 02:49:27,125 Soldater! 2288 02:49:28,250 --> 02:49:30,750 På dagen for slaget ved Austerlitz, 2289 02:49:30,833 --> 02:49:33,333 har I dekoreret jeres ørne med udødelig ære! 2290 02:49:34,791 --> 02:49:38,333 En hær på 100,000 mand, kommanderet af to kejsere, 2291 02:49:38,416 --> 02:49:41,833 blev splittet eller druknede i søen på mindre end fem timer. 2292 02:49:42,500 --> 02:49:45,125 Mit folk vil se jer igen med glæde, 2293 02:49:45,208 --> 02:49:47,333 og I behøver blot at sige, 2294 02:49:47,416 --> 02:49:50,208 at I var med i slaget ved Austerlitz, 2295 02:49:50,291 --> 02:49:51,500 for at de vil svare, 2296 02:49:52,208 --> 02:49:53,625 "Du er en modig mand!" 2297 02:50:28,000 --> 02:50:30,583 THE END 2298 02:50:30,666 --> 02:50:32,875 Tekster af: Lise Andersen