1 00:00:01,000 --> 00:00:07,497 Bộ phim được chiếu tại Arts Festival năm 1960. 2 00:00:21,396 --> 00:00:28,518 Thu Muộn 3 00:00:28,654 --> 00:00:35,150 Câu chuyện gốc Ton Satomi 4 00:00:35,285 --> 00:00:41,952 Kịch bản Kogo Noda & Yasujiro Ozu 5 00:00:42,084 --> 00:00:48,580 Quay phim Yuharu Atsuta Chỉ đạo nghệ thuật Tatsuo Hamada 6 00:01:22,040 --> 00:01:25,328 Diễn viên chính: 7 00:01:25,460 --> 00:01:31,956 Setsuko Hara, Yoko Tsukasa 8 00:01:32,092 --> 00:01:38,634 Mariko Okada, Keiji Sada 9 00:01:38,765 --> 00:01:45,307 Miyuki Kuwano, Shinichiro Mikami, Shin Saburi 10 00:01:45,439 --> 00:01:52,026 Chishu Ryu, Nobuo Nakamura, Kuniko Miyake, Sadako Sawamura 11 00:02:18,889 --> 00:02:22,882 Đạo diễn Yasujiro Ozu 12 00:02:22,882 --> 00:02:32,880 Phụ đề được thực hiện bởi Lê Chí Trung. 13 00:03:02,516 --> 00:03:05,883 Chà, thật sao? Nghe có vẻ hấp dẫn nhỉ. 14 00:03:06,019 --> 00:03:07,429 Gì vậy? 15 00:03:09,815 --> 00:03:14,024 Cậu ấy biết một nơi làm bít tết rất ngon. Ở đâu nhỉ? 16 00:03:14,152 --> 00:03:17,986 Anh biết Honmoku-tei ở Ueno không? Ngay bên cạnh. 17 00:03:18,115 --> 00:03:20,322 Nó được quản lý bởi một cặp vợ chồng già. 18 00:03:20,450 --> 00:03:23,658 Thật ư? Vậy có dịp tôi sẽ thử. 19 00:03:23,787 --> 00:03:27,075 Tôi thường đến nhà hàng cốt lết heo phía sau Matsuzakaya. 20 00:03:27,207 --> 00:03:28,697 Ông cũng ăn ở đó, đúng không? 21 00:03:28,834 --> 00:03:32,452 Tôi đến đó từ lúc nó chỉ là một gian hàng. 22 00:03:32,587 --> 00:03:37,547 Đó là thời sinh viên. Luôn đói bụng nhưng không có tiền. 23 00:03:37,676 --> 00:03:42,010 Chúng tôi thường chung tiền lại để đến đó ăn. Cả Miwa nữa. 24 00:03:42,139 --> 00:03:46,132 Thế à? Vậy hai người là bạn của anh ấy từ khi còn trẻ? 25 00:03:46,268 --> 00:03:49,476 Ừm. Chúng tôi cũng ở chung ký túc xá tại trường. 26 00:03:49,604 --> 00:03:51,390 Thật tuyệt nhỉ. 27 00:03:51,523 --> 00:03:54,890 Anh Miwa rất tốt với tôi. 28 00:03:55,026 --> 00:03:59,565 Anh ấy là một người quản lý xuất sắc, rất điềm tĩnh. 29 00:04:03,785 --> 00:04:07,448 - Đây là ngày giỗ thứ bảy của anh ấy rồi nhỉ. - Thời gian trôi thật nhanh. 30 00:04:10,250 --> 00:04:13,663 - Còn ông là bao nhiêu năm rồi nhỉ? - Ý ông là sao? 31 00:04:13,795 --> 00:04:18,459 - Kể từ khi vợ ông mất. - Bốn,... gần năm năm rồi. 32 00:04:19,676 --> 00:04:22,668 Kìa, lá trà đang dính lại. 33 00:04:22,804 --> 00:04:27,013 Một điềm lành. Có thể sắp có chuyện tốt gì đó xảy ra. 34 00:04:27,142 --> 00:04:31,260 Phải chăng là vợ ông quay lại để đón ông. 35 00:04:31,396 --> 00:04:33,728 Thôi nào, tôi còn chưa sẵn sàng. 36 00:04:40,906 --> 00:04:45,366 - Bác đến hơi muộn nhỉ? - Mẹ cũng tự hỏi đã xảy ra chuyện gì. 37 00:04:46,953 --> 00:04:49,194 Bác ấy đến kìa. 38 00:04:54,669 --> 00:04:56,876 Chà, xin lỗi anh đến muộn. 39 00:05:08,975 --> 00:05:14,766 Tôi là anh trai của Shuzo Miwa. Cảm ơn mọi người vì hôm nay đã đến. 40 00:05:17,651 --> 00:05:23,692 Do từ quê lên nên tôi bị lạc đường. 41 00:05:25,200 --> 00:05:27,316 Thật vui được gặp hai người, ông Hirayama, ông Taguchi. 42 00:05:28,912 --> 00:05:32,154 Cũng lâu rồi nhỉ. Ông mới đến Tokyo hôm nay? 43 00:05:32,290 --> 00:05:36,579 Không, tôi cũng bận một việc khác nên đã đến từ hôm qua. 44 00:05:37,879 --> 00:05:40,666 À, nhân tiện cảm ơn ông vì đã chăm sóc con trai tôi lần trước. 45 00:05:40,799 --> 00:05:44,007 Chuyện nhỏ thôi, không có gì đâu. 46 00:05:44,594 --> 00:05:46,004 Chuyện gì vậy? 47 00:05:46,137 --> 00:05:52,007 Con trai tôi đi trượt băng ở hồ Haruna với bạn bè vào mùa đông năm ngoái. 48 00:05:52,143 --> 00:05:54,179 Chúng ở nhà trọ của ông ấy. 49 00:05:55,313 --> 00:05:58,100 Cảm ơn ông vì món quà. 50 00:05:58,233 --> 00:06:02,317 Không có gì. Ông có thích chúng không? 51 00:06:02,445 --> 00:06:05,812 Tôi đã tự muối chỗ rau đó từ mùa xuân. 52 00:06:05,949 --> 00:06:08,031 Nó không có gì đặc biệt... 53 00:06:08,159 --> 00:06:12,118 ...chỉ là một chút thành ý của tôi. 54 00:06:12,247 --> 00:06:14,283 Nó là một món quà tuyệt vời. 55 00:06:14,416 --> 00:06:17,032 Ồ, là chỗ rau dại đó ư? 56 00:06:17,168 --> 00:06:18,874 Chúng thật tuyệt hảo. 57 00:06:19,963 --> 00:06:22,295 Thú vị là càng già... 58 00:06:22,424 --> 00:06:25,382 ...chúng ta dường như càng thích những thứ như vậy. 59 00:06:25,510 --> 00:06:27,000 Ông nói đúng đấy. 60 00:06:27,137 --> 00:06:29,298 Những thứ như rong biển, cà rốt... 61 00:06:30,265 --> 00:06:34,349 ...nấm, củ cải khô và đậu phụ. 62 00:06:34,477 --> 00:06:36,718 Đừng quên bít tết và cốt lết heo. 63 00:06:44,029 --> 00:06:46,190 Tất cả mọi người đã có mặt chưa ạ? 64 00:06:49,701 --> 00:06:52,534 Rồi ạ, xin hãy bắt đầu. 65 00:06:55,415 --> 00:06:58,122 Mọi người hãy qua sảnh chính. 66 00:07:02,213 --> 00:07:03,874 Xin mời đi trước. 67 00:08:34,472 --> 00:08:38,556 - Ông đến muộn đấy. - Tôi có việc bận. 68 00:08:38,684 --> 00:08:42,472 - Chúng tôi vừa mới bắt đầu. - Vậy là tôi đã đến quá sớm. 69 00:09:29,444 --> 00:09:32,277 Buổi cầu kinh hôm nay thật dài. 70 00:09:32,405 --> 00:09:33,815 Chà, đúng thế. 71 00:09:33,948 --> 00:09:36,564 Ông đến muộn mà còn phàn nàn! 72 00:09:38,912 --> 00:09:40,777 Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người. 73 00:09:42,207 --> 00:09:46,325 Ông Taguchi nói với em buổi cầu kinh ngắn sẽ tốt hơn... 74 00:09:46,461 --> 00:09:52,457 ...nên em đã yêu cầu nhà sư rút ngắn lại. Phải không? 75 00:09:55,637 --> 00:09:58,504 Nhà sư đã rất nhiệt tình. 76 00:09:58,640 --> 00:10:01,382 Em nên trả tiền cho cậu ấy. 77 00:10:01,518 --> 00:10:04,601 Không có đâu ạ. Em keo kiệt lắm! 78 00:10:07,107 --> 00:10:12,443 Ít nhất hôm nay cũng mát trời. Còn đợt tang lễ trời nóng khủng khiếp. 79 00:10:12,570 --> 00:10:16,154 Đúng thế. Hôm đó tôi còn mặc một chiếc áo khoác dày. 80 00:10:17,492 --> 00:10:19,483 Lúc đó cháu bao nhiêu tuổi nhỉ, Ayako? 81 00:10:20,537 --> 00:10:21,947 18 ạ. 82 00:10:22,080 --> 00:10:24,492 - Vậy là bây giờ...? - 24 ạ. 83 00:10:24,624 --> 00:10:27,366 Vậy là đến tuổi kết hôn rồi nhỉ? 84 00:10:27,502 --> 00:10:31,165 Đúng vậy. Anh có thể giới thiệu ai đó phù hợp với con bé không. 85 00:10:31,297 --> 00:10:35,256 Việc đó chẳng khó gì. Ayako đẹp thế này cơ mà. 86 00:10:35,385 --> 00:10:39,128 Cháu thích kiểu đàn ông thế nào? Đừng ngại. 87 00:10:40,765 --> 00:10:42,426 Cháu nói đi. 88 00:10:43,977 --> 00:10:46,684 Người như bác thì thế nào? 89 00:10:46,813 --> 00:10:48,098 Rất tốt ạ. 90 00:10:49,482 --> 00:10:52,815 - Thế còn ta? - Cũng tốt ạ. 91 00:10:53,903 --> 00:10:58,863 Cháu làm ta bối rối quá. Bọn ta hoàn toàn khác nhau mà. 92 00:11:00,618 --> 00:11:01,778 Thế còn ta? 93 00:11:02,745 --> 00:11:03,985 Bác cũng vậy ạ. 94 00:11:04,122 --> 00:11:07,580 - Con bé chỉ nói 'bác cũng thế'. Nên ông bị loại rồi. -Tôi bị loại? 95 00:11:07,709 --> 00:11:10,951 Ông đừng phí công hỏi nữa! 96 00:11:11,087 --> 00:11:13,499 Hỏi con bé thế này thật là một ý tưởng tồi tệ. 97 00:11:13,631 --> 00:11:18,000 Mà nói nghiêm túc thì tôi biết một người phù hợp. 98 00:11:18,136 --> 00:11:20,798 - Vâng, vậy thì tốt quá. - Thật hả? 99 00:11:20,930 --> 00:11:25,765 Đúng vậy. Ayako, cháu có hứng thú với việc kết hôn? 100 00:11:28,563 --> 00:11:30,929 Cháu nên kết hôn sớm. 101 00:11:31,065 --> 00:11:34,273 Em bao nhiêu tuổi khi lấy Miwa nhỉ? 102 00:11:34,861 --> 00:11:36,726 Lúc đó em 20. 103 00:11:36,863 --> 00:11:40,230 Nghe chưa, Ayako? Cháu nên kết hôn sớm đi. 104 00:11:40,366 --> 00:11:44,234 Đúng vậy. Bác cũng nghĩ thế. 105 00:11:44,370 --> 00:11:47,328 Bác biết một anh chàng rất được. 106 00:11:47,457 --> 00:11:50,164 Hình như cậu ấy 29 tuổi. 107 00:11:50,293 --> 00:11:52,079 Cậu ấy tốt nghiệp đại học Tokyo... 108 00:11:52,212 --> 00:11:53,702 ...và đang làm việc cho tập đoàn Obayashi. 109 00:11:53,838 --> 00:11:56,170 Cậu ấy là một người rất thú vị. 110 00:11:56,299 --> 00:11:58,506 Nghe có vẻ quá tốt với con bé. 111 00:11:58,635 --> 00:12:01,502 Không, anh nghĩ cậu ấy rất phù hợp. 112 00:12:01,638 --> 00:12:04,505 Vậy mong anh hãy giới thiệu. 113 00:12:07,977 --> 00:12:10,093 Ayako, đến lúc phải đi rồi. 114 00:12:11,439 --> 00:12:14,272 Bọn em xin phép về trước. 115 00:12:14,400 --> 00:12:17,608 Thật hả? Còn sớm mà. 116 00:12:17,737 --> 00:12:19,819 Em xin lỗi, nhưng... 117 00:12:20,823 --> 00:12:25,487 Xin lỗi đã làm phiền và cảm ơn vì tấm lòng của mọi người. 118 00:12:29,040 --> 00:12:31,782 Hi vọng bọn anh đã không xúc phạm em với sự cộc cằn của mình. 119 00:12:31,918 --> 00:12:35,911 Làm gì có. Mọi người đều rất vui vẻ mà. Hi vọng sẽ sớm gặp lại. 120 00:12:36,047 --> 00:12:38,333 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 121 00:12:40,802 --> 00:12:42,884 Bọn em xin phép. 122 00:12:55,066 --> 00:12:58,900 Tạm biệt hai người. Ayako, cháu biết phải làm gì rồi chứ? 123 00:12:59,028 --> 00:13:00,438 Vâng ạ. 124 00:13:16,629 --> 00:13:19,462 Con bé thật đẹp. 125 00:13:21,134 --> 00:13:24,251 Tôi thực sự thích trò chuyện với những cô gái bằng tuổi con bé. 126 00:13:25,596 --> 00:13:28,133 Cô ấy thực sự xinh đẹp, nhưng... 127 00:13:28,933 --> 00:13:33,017 - Ý ông là mẹ con bé? - Hmm. Cô ấy không thay đổi chút nào. 128 00:13:34,564 --> 00:13:37,021 - Cô ấy thật đẹp. - Ông nghĩ thế à? 129 00:13:38,067 --> 00:13:41,855 - Nhưng con gái cô ấy cũng rất xinh đẹp. - Tất nhiên là thế. 130 00:13:41,988 --> 00:13:47,073 Nhưng Akiko đã ngoài 40 và vẫn... 131 00:13:47,201 --> 00:13:50,944 Nếu tôi phải chọn, tôi sẽ chọn mẹ. 132 00:13:51,748 --> 00:13:53,033 Cô ấy thật dễ thương. 133 00:13:54,375 --> 00:13:56,912 Dễ thương...dễ thương. 134 00:13:57,045 --> 00:13:59,957 - Ông thực sự nghĩ thế? - Tất nhiên rồi. 135 00:14:00,965 --> 00:14:06,585 Một người đàn ông kết hôn với ai đó xinh đẹp như thế định mệnh tất phải chết trẻ. 136 00:14:06,721 --> 00:14:10,634 Miwa sử dụng vận may của mình quá nhanh. 137 00:14:10,767 --> 00:14:13,600 Cô ấy đã phát triển một loại quyến rũ mới gần đây. 138 00:14:13,728 --> 00:14:16,344 Đúng vậy. Ông cũng nghĩ thế? 139 00:14:16,481 --> 00:14:19,564 Ông có thể nhìn thấy nó, rõ ràng thế mà. 140 00:14:21,277 --> 00:14:23,814 Ông thường rất chậm hiểu trong những vấn đề này nhỉ. 141 00:14:23,946 --> 00:14:28,531 Tôi cũng thấy, chỉ là không rõ ràng như ông. 142 00:14:31,537 --> 00:14:34,279 Có gì mà mọi người vui vẻ thế? 143 00:14:34,415 --> 00:14:37,703 - Sake còn chứ? - Ừm, từng này được rồi. 144 00:14:41,172 --> 00:14:44,414 Sức khỏe chồng bà chắc phải tốt lắm. 145 00:14:44,550 --> 00:14:46,916 Vâng, cảm ơn ông. 146 00:14:47,053 --> 00:14:50,295 - Tôi không nghi ngờ gì điều đó. - Tất nhiên rồi. 147 00:14:50,431 --> 00:14:52,797 Ông ấy hẳn phải sống rất thọ. 148 00:14:52,934 --> 00:14:57,394 Bà chắc không bao giờ biết trong cái rủi lại có cái may nhỉ, đúng không? 149 00:14:59,440 --> 00:15:02,273 - Ông đang nói gì vậy? - Không có gì. 150 00:15:04,404 --> 00:15:08,864 Trước đây, khi tất cả chúng tôi đang học đại học... 151 00:15:11,285 --> 00:15:15,574 ...có một cửa hàng thuốc ở khu thứ ba chỗ Hongo. 152 00:15:15,706 --> 00:15:19,699 Giờ nó đã thành một cửa hàng trái cây. Hồi đó có một cô gái xinh đẹp làm việc tại đó. 153 00:15:19,836 --> 00:15:23,920 Có một cậu rất thích cô ấy và lúc nào cũng mua thuốc ở đó. 154 00:15:24,048 --> 00:15:26,255 Ông cũng thế còn gì. 155 00:15:26,384 --> 00:15:31,799 Ai đã mua thuốc thông mũi khi thậm chí còn không bị cảm lạnh? 156 00:15:31,931 --> 00:15:34,217 Và cậu ấy thậm chí còn mua cả thuốc kháng sinh. 157 00:15:34,350 --> 00:15:36,557 Ừm, tôi còn nhớ nhãn thuốc. 158 00:15:37,937 --> 00:15:41,475 Người phụ nữ vừa ở đây với chúng tôi là cô gái đó. 159 00:15:41,607 --> 00:15:43,313 Quý cô đó sao? 160 00:15:43,443 --> 00:15:46,606 Tôi nghĩ họ là chị em chứ không phải mẹ con. 161 00:15:46,737 --> 00:15:50,821 Cô ấy thật xinh đẹp. Mà chuyện gì xảy ra sau đó? 162 00:15:51,742 --> 00:15:54,233 - À, thì... - Một kết thúc buồn. 163 00:15:54,370 --> 00:15:55,985 Thật đau đớn để kể lại. 164 00:15:57,123 --> 00:15:59,535 - Cô có nhớ người đàn ông tên Miwa? - Không. 165 00:15:59,667 --> 00:16:02,329 Tôi nghĩ ông ấy đã đến đây một hai lần rồi. 166 00:16:02,462 --> 00:16:06,956 Nói ngắn gọn thì Miwa đã đánh cắp cô ấy khỏi chúng tôi. 167 00:16:07,091 --> 00:16:08,956 Trời đất! 168 00:16:09,093 --> 00:16:12,460 Ông nên mua tình dược thay vì thuốc cảm! 169 00:16:13,431 --> 00:16:16,764 - Cô nói đúng. - Lúc đó chúng tôi không khôn ngoan lắm. 170 00:16:16,893 --> 00:16:21,512 Chúng tôi quá ngây thơ so với giới trẻ ngày nay. 171 00:16:21,647 --> 00:16:24,935 Thật ư? Ông cần thêm sake không, Giáo sư Hirayama? 172 00:16:25,067 --> 00:16:26,307 Thôi, đủ rồi. 173 00:16:26,444 --> 00:16:28,355 Bà mang cho tôi ít nước ngọt được không? 174 00:16:28,488 --> 00:16:30,319 Tất nhiên, đợi một lát. 175 00:16:31,782 --> 00:16:35,115 Người đàn ông kết hôn với một phụ nữ như thế sẽ sống rất lâu. 176 00:16:35,870 --> 00:16:37,406 Chuyện gì thế? 177 00:16:37,538 --> 00:16:40,325 Không có gì. Chúng tôi chỉ đang nói chuyện. Bà lấy nước ngọt đi. 178 00:16:40,458 --> 00:16:41,573 Có ngay đây. 179 00:16:48,341 --> 00:16:52,835 Người đàn ông kết hôn với một phụ nữ như thế vẫn có thể chết trẻ. 180 00:16:52,970 --> 00:16:56,633 - Ông có thấy thân hình bà ấy? - Như dân đấu vật? 181 00:16:56,766 --> 00:16:58,381 Đòn kẹp cổ? 182 00:16:59,435 --> 00:17:01,426 Ông ta sẽ không có cơ hội. 183 00:17:03,981 --> 00:17:05,846 Ông ta sẽ nát bét. 184 00:17:12,990 --> 00:17:14,605 Uống nữa không? 185 00:17:30,967 --> 00:17:33,128 - Ông đã về. - Xin chào. 186 00:17:33,261 --> 00:17:34,876 Ông về sớm nhỉ. 187 00:17:43,104 --> 00:17:46,346 - Tôi cứ nghĩ tối nay ông sẽ về muộn. - Tại sao? 188 00:17:47,400 --> 00:17:49,641 Ông Mamiya và Hirayama cũng đến chứ? 189 00:17:49,777 --> 00:17:51,187 Ừm. 190 00:17:52,154 --> 00:17:54,736 Akiko cũng đến, với Ayako. 191 00:17:54,865 --> 00:17:56,605 Vậy hả? 192 00:18:01,956 --> 00:18:04,789 - Gì đây? - Của Yoko. 193 00:18:04,917 --> 00:18:07,624 - Con bé đã về? - Ừm. Nó vừa đến. 194 00:18:07,753 --> 00:18:10,790 Chồng nó đi công tác à? 195 00:18:13,384 --> 00:18:15,670 Bên đó lại có chuyện. 196 00:18:15,803 --> 00:18:19,421 Sống với mẹ chồng không phải là điều dễ dàng với một cặp vợ chồng trẻ. 197 00:18:19,557 --> 00:18:21,593 Có phải nó cãi nhau với mẹ thằng bé? 198 00:18:21,726 --> 00:18:26,345 Không, con bé rất hòa thuận với bà ấy. Những tình hình vẫn rất căng thẳng. 199 00:18:27,106 --> 00:18:29,688 Vợ chồng trẻ ra ở riêng sẽ tốt hơn. 200 00:18:29,817 --> 00:18:31,808 Tôi thường tự nghĩ như vậy. 201 00:18:31,944 --> 00:18:33,935 Chúng ta phải làm gì với con bé đây? 202 00:18:38,367 --> 00:18:42,406 Con bé sẽ ở lại lâu đấy. Nó còn mang một cái túi lớn hơn. 203 00:18:42,538 --> 00:18:46,030 - Ông nghĩ chúng nó sẽ thu xếp được không? - Chúng nó phải thế... 204 00:18:46,167 --> 00:18:47,998 ...như là chúng ta trước đây. 205 00:18:48,127 --> 00:18:53,372 Tôi cũng cho là thế. Vợ chồng nào cuối cùng cũng sẽ vượt qua giai đoạn này. 206 00:18:53,507 --> 00:18:57,500 Đúng vậy, cả hai chúng nó. Yoko cần phải nổ lực hơn. 207 00:18:57,637 --> 00:19:00,800 Đúng thế. Không thể quá tham vọng trong một mối quan hệ. 208 00:19:00,931 --> 00:19:03,764 Ừm. Không nên kỳ vọng quá cao. 209 00:19:03,893 --> 00:19:06,760 - Ông muốn ăn chút gì không? - Không, tôi no rồi. 210 00:19:08,814 --> 00:19:10,725 Con chào bố. 211 00:19:10,858 --> 00:19:13,270 - Có chuyện gì thế? - Lại tiếp tục ạ. 212 00:19:13,402 --> 00:19:15,893 Lại nữa hả? Con luôn thích gây chuyện nhỉ! 213 00:19:16,030 --> 00:19:17,816 Lần này là gì đây? 214 00:19:19,325 --> 00:19:22,442 Thật khó để giải thích. Nó là kết quả của nhiều tuần bất mãn. 215 00:19:22,578 --> 00:19:25,035 "Bất mãn' là sao? Con đã chọn lấy nó mà. 216 00:19:25,164 --> 00:19:29,157 - Vâng, vậy con mới chán đây. - Chán cái gì? 217 00:19:29,293 --> 00:19:33,457 Bố đừng can thiệp. Con đang dạy anh ấy một bài học. 218 00:19:33,589 --> 00:19:37,878 Con cũng cần một bài học đấy. Con luôn quá nóng nảy. 219 00:19:38,010 --> 00:19:39,466 Được rồi ạ! 220 00:19:39,595 --> 00:19:42,553 Bố đi tắm đi. Con vừa nấu nước cho bố đấy. 221 00:19:46,143 --> 00:19:48,099 Con bé thật hết thuốc chữa. 222 00:19:49,647 --> 00:19:54,186 À, này, bà biết cậu đó không... Tên cậu ta là gì nhỉ? 223 00:19:54,318 --> 00:19:55,728 Ai cơ? 224 00:19:55,861 --> 00:19:59,604 Cái cậu làm việc ở Obayashi. Em trai bạn của bà ấy. 225 00:20:01,534 --> 00:20:03,195 Ý ông là cậu Shigeru lnoue? 226 00:20:03,327 --> 00:20:05,033 Ừm, đúng thế. 227 00:20:05,162 --> 00:20:09,075 Cha cậu ta sở hữu một nhà máy sản xuất hộp nhạc ở Kamisuwa, đúng không? 228 00:20:09,208 --> 00:20:11,199 Phải. Mà cậu ấy thì sao? 229 00:20:11,335 --> 00:20:14,293 Cậu ta sẽ là người chồng hoàn hảo cho Ayako. 230 00:20:14,422 --> 00:20:18,791 - Không được. Thằng bé đã đính hôn. - Nó sẽ kết hôn? 231 00:20:18,926 --> 00:20:22,839 Đúng vậy. Tôi còn đang nghĩ phải chuẩn bị quà cưới thế nào đây. 232 00:20:22,972 --> 00:20:27,261 Tệ thật. Tôi đã nói sẽ giúp con bé rồi. 233 00:20:27,393 --> 00:20:28,803 Là sao? 234 00:20:28,936 --> 00:20:32,269 Tôi nghĩ cậu ta sẽ hợp với con bé. Thật xấu hổ. 235 00:20:33,566 --> 00:20:35,898 Chúng ta còn biết ai khác không nhỉ? 236 00:20:36,861 --> 00:20:40,604 - Thế còn lkeda? - Không đời nào. Quá kiêu ngạo. 237 00:20:40,740 --> 00:20:44,403 Tệ nhỉ. Chúng ta còn biết ai khác không? 238 00:20:44,535 --> 00:20:49,199 Ông nên lo cho con gái mình đi đã. 239 00:20:49,331 --> 00:20:51,947 Nhưng Ayako rất xinh đẹp. 240 00:20:52,084 --> 00:20:54,917 - Tôi không muốn con bé kết hôn với một thằng ngốc. - Hiểu rồi. 241 00:20:55,963 --> 00:20:58,124 Con bé thực sự là một cô gái tốt. Rất thuần khiết. 242 00:20:58,257 --> 00:21:01,590 Con bé giống Akiko lúc còn trẻ phải không? 243 00:21:01,719 --> 00:21:03,584 Thật khó để so sánh. 244 00:21:04,513 --> 00:21:10,133 Họ rất khác nhau. Mamiya nói ông ấy thích Akiko hơn. 245 00:21:10,269 --> 00:21:13,227 - Thế còn ông? - Tôi hả? 246 00:21:13,355 --> 00:21:17,724 Ông thích ai hơn? Tôi cá là Akiko. Tôi biết tất cả về chuyện đó. 247 00:21:17,860 --> 00:21:20,146 - Chuyện gì? - Khu thứ ba ở Hongo. 248 00:21:20,279 --> 00:21:23,567 Ông từng luôn đến đó để mua thuốc cảm, đúng không? 249 00:21:24,825 --> 00:21:27,862 Không phải tôi, đó là Mamiya! 250 00:21:27,995 --> 00:21:32,614 - Vậy ông đã mua gì? - Tôi mua thuốc kháng sinh và mấy thứ khác. 251 00:21:32,750 --> 00:21:36,368 Đừng nói dối. Ông mua thuốc cảm. Tôi nhớ rất rõ. 252 00:21:36,504 --> 00:21:39,086 - Ai nói với bà thế? - Ông chứ ai. 253 00:21:39,215 --> 00:21:41,831 Tôi ư? Khi nào? 254 00:21:41,967 --> 00:21:45,175 Không lâu sau khi sinh Yoko. Ông lúc đó uống say. 255 00:21:45,304 --> 00:21:49,843 Đúng rồi! Đúng là tôi đã rất thành thật. 256 00:21:49,975 --> 00:21:52,057 Đúng vậy, thành thật hơn ông bây giờ. 257 00:21:55,022 --> 00:21:58,310 Mẹ ơi, con đói. Có gì ăn không ạ? 258 00:21:59,568 --> 00:22:02,059 Bố ơi, nước sôi rồi. 259 00:22:02,196 --> 00:22:06,565 - Được rồi. Con tắt gas chưa? - Vẫn bật ạ. 260 00:22:06,700 --> 00:22:09,533 Con phải tắt đi chứ! 261 00:22:10,913 --> 00:22:13,529 Hôm nay toàn gặp chuyện đâu đâu! 262 00:22:13,666 --> 00:22:17,409 - Mẹ ơi có gì ăn không? - Mày cũng hết thuốc chữa rồi! 263 00:22:41,694 --> 00:22:43,104 Mời cô vào. 264 00:22:52,913 --> 00:22:55,620 Thật vui được gặp lại em. 265 00:22:55,749 --> 00:22:58,661 Cảm ơn anh rất nhiều vì hôm trước... 266 00:22:58,794 --> 00:23:02,252 ...đã đến buỗi làm lễ. 267 00:23:02,381 --> 00:23:04,963 Không có gì. Em ngồi xuống đi. 268 00:23:07,052 --> 00:23:11,546 - Em chỉ đến để cảm ơn anh. - Vinh dự của anh mà. Ngồi đi. 269 00:23:15,060 --> 00:23:18,518 Em có ghé qua anh Hirayama và Taguchi trên đường tới đây. 270 00:23:18,647 --> 00:23:20,057 Thế à. 271 00:23:23,861 --> 00:23:28,025 Vậy Taguchi có nói gì về chuyện mai mối của Ayako không? 272 00:23:28,157 --> 00:23:31,991 Anh ấy nói chàng trai đó đã quyết định chọn người khác rồi. 273 00:23:32,119 --> 00:23:33,950 - Cậu ta sắp kết hôn à? - Vâng. 274 00:23:35,456 --> 00:23:39,540 Đó là kiểu điển hình của Taguchi. Ông ấy luôn làm những việc như thế. 275 00:23:39,668 --> 00:23:46,130 Miwa luôn phàn nàn về ông ấy vì luôn trễ giờ. 276 00:23:46,258 --> 00:23:49,045 Mặc dù anh là người đến muộn trong buỗi lễ! 277 00:23:50,512 --> 00:23:54,346 Miwa sẽ rất vui khi gặp các anh ở đó. 278 00:23:55,059 --> 00:23:57,550 Em đã ăn trưa chưa? 279 00:23:57,686 --> 00:23:59,677 Chưa, nhưng... 280 00:23:59,813 --> 00:24:03,180 Chúng ta đi ăn chứ? Dù anh cũng không biết nơi nào ngon cả... 281 00:24:03,317 --> 00:24:06,809 - Nhưng em phải quay lại trước 2:00. - Quay lại đâu? 282 00:24:06,946 --> 00:24:12,987 Mấy hôm nay em đang giúp đỡ một trường dạy may của bạn. 283 00:24:13,118 --> 00:24:14,824 Về nghề thêu của Pháp. 284 00:24:14,954 --> 00:24:19,197 - Em đi dạy à? - Vâng, mặc dù không tốt lắm. 285 00:24:19,333 --> 00:24:21,665 Chắc phải khó khăn lắm nhỉ. 286 00:24:21,794 --> 00:24:25,286 Chúng ta đi ăn đi. Anh sẽ chở em đến trường sau. 287 00:24:27,049 --> 00:24:28,880 Chúng ta đi nhé. 288 00:24:36,809 --> 00:24:39,721 Tôi xuống đây. Lấy xe đi. 289 00:25:09,133 --> 00:25:12,250 - Uống ly nữa. - Thôi, em không uống được nữa. 290 00:25:12,386 --> 00:25:14,001 Thật hả? 291 00:25:19,184 --> 00:25:24,304 Em có để ý cái cậu chào anh lúc ta rời đi không? 292 00:25:24,440 --> 00:25:28,024 Em xin lỗi. Em không để ý lắm. 293 00:25:28,152 --> 00:25:32,145 Cậu ấy thấp hơn anh một chút. Tóc hơi xỏa xuống. 294 00:25:32,281 --> 00:25:35,523 Em thực sự không chú ý lắm. 295 00:25:35,659 --> 00:25:39,527 Ừm, cậu ấy không thực sự quá nổi bật. 296 00:25:39,663 --> 00:25:43,656 Cậu ấy là một người tốt và rất có năng lực. 297 00:25:43,792 --> 00:25:47,376 Khi chúng ta nói chuyện về việc lấy chồng cho Ayako... 298 00:25:47,504 --> 00:25:50,120 ... Anh đã nghĩ đến cậu ấy ngay lập tức. 299 00:25:50,966 --> 00:25:55,710 Nhưng Taguchi đã đề nghị giúp đỡ và ông ấy có vẻ tự tin. 300 00:25:57,306 --> 00:26:00,173 Anh Taguchi là một người vui tính. 301 00:26:00,309 --> 00:26:05,474 Ông ấy hài hước đến nỗi mọi thứ luôn trở nên buồn cười khi ông ấy tham gia vào. 302 00:26:06,815 --> 00:26:10,478 Anh ấy là người như thế mà. 303 00:26:10,611 --> 00:26:14,354 Anh không thể nhớ cậu ấy đã tốt nghiệp từ đâu. 304 00:26:14,490 --> 00:26:18,824 Cậu ấy đã làm việc ở chỗ anh bốn hay năm năm gì đó. 305 00:26:18,952 --> 00:26:22,035 Cậu ấy nhìn không được cường tráng cho lắm... 306 00:26:23,207 --> 00:26:26,324 ...nhưng lại là đội trưởng đội bóng rổ của bọn anh. 307 00:26:26,460 --> 00:26:28,325 Em thấy thế nào? 308 00:26:29,546 --> 00:26:31,377 Có vẻ cậu ấy rất tốt. 309 00:26:31,507 --> 00:26:33,498 Em muốn gặp không? 310 00:26:33,634 --> 00:26:37,422 Hoặc em có thể xem ảnh và thông tin trước? 311 00:26:37,554 --> 00:26:40,637 Như thế có vẻ tốt hơn đấy. 312 00:26:42,351 --> 00:26:44,342 Xin lỗi đã để ngài chờ. 313 00:26:49,566 --> 00:26:50,806 Cảm ơn quý khách. 314 00:27:03,622 --> 00:27:06,364 - Anh sẽ gửi chúng cho em. - Cảm ơn anh. 315 00:27:07,501 --> 00:27:11,210 - À, em có thể gửi anh ảnh của Ayako được không? - Vâng. 316 00:27:13,465 --> 00:27:15,877 Anh luôn hút bằng tẩu à? 317 00:27:16,009 --> 00:27:18,091 À, anh cũng hút thuốc điếu nữa. 318 00:27:18,846 --> 00:27:22,430 Chồng em cũng thích hút bằng tẩu. Giờ vẫn còn hai ba cái ở nhà. 319 00:27:23,517 --> 00:27:25,303 Anh có thể lấy nếu thích. 320 00:27:25,435 --> 00:27:29,098 Thế thì tốt quá. Anh rất thích tẩu thuốc. 321 00:27:29,231 --> 00:27:34,271 Em không biết chúng có tốt không, nhưng có cái được mua ở Anh. 322 00:27:34,403 --> 00:27:38,737 Chúng phải rất chất lượng. Cậu ấy rất kỹ lưỡng về những thứ như thế. 323 00:27:39,575 --> 00:27:42,942 - Vậy để lần sau em sẽ mang đến. - Cảm ơn em. 324 00:27:44,163 --> 00:27:48,406 - Được rồi, em dùng đi. - Cảm ơn anh. 325 00:28:00,554 --> 00:28:01,964 Đến đây! 326 00:28:12,566 --> 00:28:14,147 Của bố đây. 327 00:28:15,903 --> 00:28:17,768 - Con nghĩ anh ấy hoàn hảo đấy. - Ai cơ? 328 00:28:17,905 --> 00:28:19,896 Anh Goto. Anh ấy là một người đàn ông tốt. 329 00:28:23,035 --> 00:28:25,742 - Con nghĩ thế? - Tất nhiên rồi. 330 00:28:25,871 --> 00:28:29,079 Nếu là con, con sẽ đồng ý ngay. 331 00:28:29,208 --> 00:28:31,665 Cậu ấy tốt nghiệp ở đâu nhỉ? 332 00:28:31,793 --> 00:28:33,829 Đại học Waseda. Anh ấy học kinh tế. 333 00:28:33,962 --> 00:28:37,546 Bầu trời xanh... 334 00:28:37,674 --> 00:28:41,667 - Cậu ấy quê ở đâu? - Fushimi. Gia đình anh ấy điều hành một nhà máy bia. 335 00:28:45,724 --> 00:28:48,306 Yên lặng một chút được không? 336 00:28:49,645 --> 00:28:51,385 - Về phòng đi. - Tại sao ạ? 337 00:28:51,521 --> 00:28:53,136 Nhanh đi. 338 00:28:58,737 --> 00:29:02,025 Dai! Con cũng lên lầu đi! 339 00:29:09,539 --> 00:29:14,203 Waseda, Waseda, Đại học Waseda.! 340 00:29:16,338 --> 00:29:19,455 Em nghĩ Goto là ứng viên tốt nhất mà chúng ta biết. 341 00:29:19,591 --> 00:29:22,924 Anh cũng nghĩ thế. Anh sẽ mời cậu ấy qua. 342 00:29:23,053 --> 00:29:26,136 Và nói cậu ấy chuẩn bị một số ảnh và thông tin. 343 00:29:26,265 --> 00:29:27,846 Đúng thế. 344 00:29:29,893 --> 00:29:34,762 Em tự hỏi Akiko sẽ làm gì khi Ayako kết hôn. Cô ấy chắc sẽ cô đơn lắm. 345 00:29:34,898 --> 00:29:39,312 Cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy phải làm quen dần. 346 00:29:41,321 --> 00:29:43,528 Akiko vẫn xinh đẹp như mọi khi chứ? 347 00:29:43,657 --> 00:29:46,148 Ừm, rất đẹp. 348 00:29:47,369 --> 00:29:51,658 Nhưng anh thích Ayako hơn. Con bé rất trông sáng. 349 00:29:51,790 --> 00:29:53,200 Thật hả? 350 00:29:53,333 --> 00:29:56,245 Taguchi nói ông ấy thích Akiko hơn. 351 00:29:56,378 --> 00:29:58,585 Em nghĩ anh cũng thế. 352 00:29:59,840 --> 00:30:02,206 - Ai cơ? - Akiko. 353 00:30:02,342 --> 00:30:06,051 Không đời nào. Không phải anh, là Taguchi. 354 00:30:07,097 --> 00:30:09,554 Ông ấy thích cô ấy từ khi còn trẻ. 355 00:30:09,683 --> 00:30:12,550 Thật hả? Vậy anh thì không à? 356 00:30:12,686 --> 00:30:14,426 Không thực sự. 357 00:30:14,563 --> 00:30:18,055 Ồ? Thế còn mấy loại thuốc anh đã mua? 358 00:30:18,191 --> 00:30:20,227 - Gì? - Thuốc? 359 00:30:20,360 --> 00:30:22,692 - Của ai? - Anh. 360 00:30:22,821 --> 00:30:25,688 Nó là túi lạnh hay thuốc thông mũi? 361 00:30:28,744 --> 00:30:31,030 Ai nói em những thứ vớ vẩn đó? 362 00:30:32,372 --> 00:30:33,862 Vợ của Taguchi? 363 00:30:33,999 --> 00:30:36,285 Giờ em biết tại sao anh không bao giờ bị cảm lạnh. 364 00:30:36,418 --> 00:30:38,875 Vì trước đây anh đã uống quá nhiều thuốc rồi. 365 00:31:04,738 --> 00:31:06,148 Mẹ về rồi đây. 366 00:31:10,619 --> 00:31:13,907 Con chào mẹ. Mẹ đã ăn tối chưa? 367 00:31:14,039 --> 00:31:16,576 Cô Sakai đã mời mẹ ăn tối rồi. 368 00:31:16,708 --> 00:31:19,791 - Con đang đợi mẹ. - Vậy ư. 369 00:31:24,341 --> 00:31:26,502 Mẹ đã mua ít đồ ngọt trên đường về. 370 00:31:27,886 --> 00:31:31,299 - Mẹ muốn ăn luôn không? - Để tý nữa đi. 371 00:31:34,726 --> 00:31:37,843 Mẹ mệt quá. Hôm nay mẹ đã đi khắp thành phố. 372 00:31:37,979 --> 00:31:41,847 À, vụ mai mối của bác Taguchi không thành rồi. 373 00:31:42,692 --> 00:31:45,183 Vậy à. Sao thế mẹ? 374 00:31:45,320 --> 00:31:50,565 - Cậu đó đã có vợ chưa cưới. - Bác ơi luôn làm những chuyện như thế. 375 00:31:50,700 --> 00:31:54,318 Đúng vậy. Nhưng bây giờ có một ứng viên khác. 376 00:31:55,372 --> 00:31:58,159 Một người khác? Đột nhiên con nổi tiếng thế. 377 00:31:58,291 --> 00:32:01,954 - Lần này là ai mai mối vậy ạ? - Bác Mamiya. Cậu ấy có vẻ rất tốt. 378 00:32:02,087 --> 00:32:04,373 - Họ làm chung công ty. - Con hiểu rồi. 379 00:32:04,506 --> 00:32:07,248 Cậu ấy sẽ gửi ảnh và thông tin cơ bản. 380 00:32:08,760 --> 00:32:10,796 Con đi uống chút nước đã. 381 00:32:12,681 --> 00:32:17,801 Bác Mamiya đánh giá rất cao người này. 382 00:32:19,563 --> 00:32:22,930 Bác ấy sẽ bàn kỹ khi chúng ta gặp nhau. 383 00:32:24,693 --> 00:32:26,684 À bác ấy nói muốn một bức ảnh của con. 384 00:32:30,907 --> 00:32:33,740 - Mẹ ơi... - Sao cơ? 385 00:32:34,911 --> 00:32:38,824 - Mẹ có thể từ chối việc đó được không? - Tại sao? 386 00:32:41,168 --> 00:32:43,910 Sẽ khó từ chối hơn khi chúng ta xem ảnh của anh ấy. 387 00:32:44,045 --> 00:32:46,001 Hoặc đừng đưa ảnh của con. 388 00:32:48,842 --> 00:32:51,208 - Mẹ muốn uống trà không? - Có. 389 00:32:53,930 --> 00:32:57,388 Vậy, con có thích ai khác không? 390 00:32:57,517 --> 00:32:59,098 Làm gì có ạ! 391 00:32:59,227 --> 00:33:01,343 Vậy tại sao con lại bỏ qua anh chàng này? 392 00:33:01,480 --> 00:33:04,187 Rất nhiều người quan tâm đến hạnh phúc của con. 393 00:33:04,316 --> 00:33:06,056 Con nên biết ơn đi chứ. 394 00:33:06,193 --> 00:33:09,606 Con biết điều đó, nhưng bây giờ con cảm thấy rất ổn. 395 00:33:09,738 --> 00:33:11,103 Nhưng... 396 00:33:11,239 --> 00:33:14,026 Thực ra là con chưa muốn kết hôn. 397 00:33:14,159 --> 00:33:17,697 'Chưa muốn'? Lại ngồi đây với mẹ nào. 398 00:33:24,002 --> 00:33:25,492 Gì vậy ạ? 399 00:33:25,629 --> 00:33:27,995 - Nói mẹ biết sự thật đi. - Gì ạ? 400 00:33:28,131 --> 00:33:31,089 Con thực sự không có ai đấy chứ? 401 00:33:31,218 --> 00:33:35,177 Con đã nói là không rồi mà. Con không thể giấu mẹ những điều như thế được. 402 00:33:35,305 --> 00:33:36,886 Vậy thì được. 403 00:33:37,015 --> 00:33:39,757 Bây giờ con đang cảm thấy rất ổn. 404 00:33:39,893 --> 00:33:44,182 - Mẹ phải từ chối đấy nhé. - Con chắc chứ? 405 00:33:44,314 --> 00:33:46,930 Tất nhiên là con chắc rồi. 406 00:33:47,067 --> 00:33:50,355 Chỉ cần hai người chúng ta sống cùng nhau là đủ. 407 00:33:53,907 --> 00:33:55,898 Nước sôi rồi. 408 00:33:57,994 --> 00:34:03,079 Nhưng một khi con yêu ai đó, con sẽ suy nghĩ lại. 409 00:34:57,137 --> 00:34:58,627 Đợi một chút. 410 00:35:02,559 --> 00:35:04,220 Phải làm như thế. 411 00:35:12,402 --> 00:35:14,393 Hôm nay đến đây là kết thúc rồi. 412 00:35:14,529 --> 00:35:19,023 Nếu có câu hỏi gì, mọi người có thể hỏi tôi bất cứ lúc nào. 413 00:35:44,267 --> 00:35:46,474 - Cậu dạy xong rồi à? - Ừm. 414 00:35:46,603 --> 00:35:49,470 Cậu có rảnh không? 415 00:35:53,777 --> 00:35:57,440 Mời vào, cô ngồi đi. 416 00:35:58,281 --> 00:36:01,148 - Bà đã nói với cô ấy chưa? - Vẫn chưa. 417 00:36:01,284 --> 00:36:03,775 - Vậy làm đi. - Ông tự đi mà nói. 418 00:36:03,912 --> 00:36:05,743 Được thôi. 419 00:36:11,753 --> 00:36:13,163 Đây, Akiko... 420 00:36:15,465 --> 00:36:19,629 - Cô nghĩ gì về cậu ấy? - Là ai đây? 421 00:36:19,761 --> 00:36:23,549 Cô nghĩ cậu ấy có phù hợp với con gái mình không? 422 00:36:23,682 --> 00:36:26,515 Nhưng mũi cậu ta bị vẹo? 423 00:36:26,643 --> 00:36:29,635 Đó chỉ là bức ảnh. Là do ánh sáng. 424 00:36:33,066 --> 00:36:35,398 - Chà... - Sao ạ? 425 00:36:36,778 --> 00:36:41,863 Cảm ơn anh, nhưng Ayako nói con bé chưa muốn kết hôn. 426 00:36:41,991 --> 00:36:44,482 - Nhưng... - Dù sao cậu ta cũng không phù hợp. 427 00:36:44,619 --> 00:36:47,611 Nhưng cậu ấy đến từ một gia đình tốt. 428 00:36:47,747 --> 00:36:49,738 Cậu ta quan trọng hơn gia đình của mình! 429 00:36:49,874 --> 00:36:52,365 - Chúng tôi đã nói chuyện đêm qua. - Thật tiếc khi bỏ qua cậu ấy. 430 00:36:52,502 --> 00:36:56,120 Không có gì phải tiếc. Đằng nào cậu ta cũng trượt thôi, phải không? 431 00:36:56,256 --> 00:36:59,214 Thực sự đó không phải vấn đề. 432 00:36:59,342 --> 00:37:04,837 Mới hôm trước, Ayako đã từ chối một cuộc mai mối do bạn của anh Miwa sắp xếp. 433 00:37:04,973 --> 00:37:08,136 - Sao thế? - Con bé chưa muốn kết hôn. 434 00:37:08,268 --> 00:37:12,261 Thật hả? Có lẽ cậu cũng không muốn để con bé đi. 435 00:37:13,231 --> 00:37:14,562 Đâu có. 436 00:37:14,691 --> 00:37:16,522 Nhưng cậu cần sớm tìm chồng cho nó. 437 00:37:16,651 --> 00:37:18,937 Nếu con bé chờ đợi, nó có thể kết thúc với ai đó tệ hại. 438 00:37:19,070 --> 00:37:21,777 Không phải ai cũng may mắn như tớ. 439 00:37:27,078 --> 00:37:29,239 - Sao vậy? - Có một cuộc gọi cho cô Miwa. 440 00:37:29,372 --> 00:37:32,159 - Một cuộc gọi? Chuyển máy đi. - Vâng. 441 00:37:32,292 --> 00:37:34,408 - Cảm ơn anh. - Của cô đây. 442 00:37:44,053 --> 00:37:47,841 Alô? Là Ayako à? Ừm, mẹ đây. 443 00:37:49,476 --> 00:37:51,683 Ừm, mẹ đến được. 444 00:37:53,271 --> 00:37:55,683 Mấy giờ? Ừm, không vấn đề gì. 445 00:37:57,233 --> 00:38:00,100 Vậy con sẽ gặp mẹ ở chỗ góc đường. 446 00:38:00,236 --> 00:38:03,820 Con sẽ về sớm và ghé qua bác Mamiya trên đường. 447 00:38:03,948 --> 00:38:06,280 Vâng ạ. Chào mẹ. 448 00:38:16,961 --> 00:38:19,998 Tớ nghe nói Ishii không được nghỉ. 449 00:38:20,131 --> 00:38:22,713 Cậu ấy thậm chí đã mua bản đồ và mọi thứ. 450 00:38:22,842 --> 00:38:26,755 - Tại sao? - Ông chủ của cậu ấy rất bẩn tính. 451 00:38:28,014 --> 00:38:30,596 - Vậy là chỉ còn bảy người. - Đúng vậy. 452 00:38:30,725 --> 00:38:34,388 Tôi muốn đi mua giày leo núi. Xong việc đi với tớ được không? 453 00:38:35,897 --> 00:38:38,058 Hôm nay không được rồi. Tớ có hẹn. 454 00:38:38,191 --> 00:38:42,275 Hẹn hò à? Chuyện gì đang xảy ra thế? 455 00:38:43,238 --> 00:38:45,729 Không, là với mẹ tớ. 456 00:38:45,865 --> 00:38:48,732 Thật chán đời. Tội nghiệp cậu. 457 00:39:09,764 --> 00:39:11,174 Mời vào. 458 00:39:19,941 --> 00:39:21,897 Chà. Thật vui được gặp cháu. 459 00:39:22,026 --> 00:39:25,814 Cháu chào bác. Cháu mang tẩu đến cho bác. 460 00:39:25,947 --> 00:39:30,190 Tẩu? À, đúng rồi. Cảm ơn cháu nhiều. 461 00:39:34,247 --> 00:39:35,657 Vào đi. 462 00:39:38,334 --> 00:39:39,744 Gì vậy? 463 00:39:46,843 --> 00:39:48,253 Đây ạ. 464 00:39:56,477 --> 00:39:59,435 Chà, trông tốt đấy. 465 00:39:59,564 --> 00:40:01,350 Đưa tôi tập tài liệu lần trước đi. 466 00:40:01,482 --> 00:40:02,892 Vâng. 467 00:40:04,235 --> 00:40:07,568 - Đợi một chút. - Vâng? 468 00:40:10,199 --> 00:40:13,066 Đây là cô gái đã từ chối cậu. 469 00:40:16,623 --> 00:40:18,238 Thật hả? 470 00:40:18,374 --> 00:40:21,036 Ayako, đây là người cháu đã từ chối. 471 00:40:27,759 --> 00:40:30,171 Tôi là Goto. Tôi xin phép. 472 00:40:42,857 --> 00:40:45,724 - Bác thật độc ác. - Sao vậy? 473 00:40:45,860 --> 00:40:48,567 Bác không nên nói như thế. 474 00:40:48,696 --> 00:40:50,561 Ta nói sự thật thôi mà. 475 00:40:50,698 --> 00:40:54,611 - Nhưng... - Nhưng sao? Cháu sẽ suy nghĩ lại? 476 00:40:55,495 --> 00:40:57,076 Không đời nào. 477 00:41:00,625 --> 00:41:01,990 Tẩu đây. 478 00:41:02,126 --> 00:41:05,368 Chờ đã, Ayako. 479 00:41:17,892 --> 00:41:21,134 - Tôi nghe nói cô làm việc ở Toko Trading. - Vâng. 480 00:41:21,270 --> 00:41:25,889 Mong cô gửi lời chào đến Sugiyama ở bộ phận kế toán. Chúng tôi từng học cùng nhau. 481 00:41:26,025 --> 00:41:27,390 Vâng. 482 00:41:27,527 --> 00:41:29,063 Tôi xin phép. 483 00:41:51,009 --> 00:41:52,590 Của quý khách đây. 484 00:42:03,229 --> 00:42:06,767 - Mẹ no quá. - Mẹ vẫn còn ít bia kìa. 485 00:42:06,899 --> 00:42:09,686 Không nên lãng phí nhỉ. Để mẹ uống nốt. 486 00:42:13,114 --> 00:42:14,445 Hết rồi. 487 00:42:20,455 --> 00:42:21,945 Của quý khách đây! 488 00:42:25,126 --> 00:42:29,244 Con biết không, một khi con kết hôn... 489 00:42:29,380 --> 00:42:31,496 ...chúng ta sẽ không đi ra ngoài như thế này được nữa. 490 00:42:32,467 --> 00:42:36,380 Không, chúng ta có thể. Con sẽ không kết hôn. 491 00:42:36,512 --> 00:42:38,878 Cuối cùng con cũng lấy chồng thôi. 492 00:42:39,891 --> 00:42:43,054 Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ đi chơi cùng nhau mỗi tháng một lần... 493 00:42:43,186 --> 00:42:45,643 ...và ăn ở các nhà hàng ngon nhất. 494 00:42:48,483 --> 00:42:50,269 Ngon quá. 495 00:42:50,401 --> 00:42:52,858 Một tháng một lần cũng ổn rồi ạ. 496 00:42:52,987 --> 00:42:56,150 Ừm, hoặc ba tháng một lần. 497 00:42:58,284 --> 00:43:01,651 - Hôm nay để con trả tiền. - Không, để mẹ trả. 498 00:43:01,788 --> 00:43:05,155 Con sẽ thiếu tiền cho chuyến đi mất. Con đã mua rất nhiều thứ. 499 00:43:05,291 --> 00:43:09,660 Mẹ đừng lo. Con biết chi tiêu mà. 500 00:43:09,796 --> 00:43:11,206 Ý tưởng đó rất hay... 501 00:43:11,339 --> 00:43:14,581 . ..thực hiện một chuyến đi bộ đường dài để chia tay bạn con trước khi kết hôn. 502 00:43:14,717 --> 00:43:17,459 Bọn mẹ chưa từng nghĩ đến chuyện như thế khi còn trẻ. 503 00:43:17,595 --> 00:43:20,632 Cả hai người họ đều thích leo núi, đó là lý do tại sao bọn con nghĩ đến chuyện đó. 504 00:43:20,765 --> 00:43:22,676 Đó không phải ý tưởng của Yuriko sao? 505 00:43:23,726 --> 00:43:27,435 Cẩn thận đừng bị ngã, như trong bộ phim chúng ta vừa xem. 506 00:43:27,563 --> 00:43:32,557 Đừng lo, con không sao đâu. Nơi đó rất an toàn. 507 00:43:32,693 --> 00:43:34,684 Vậy thì tốt. 508 00:43:34,821 --> 00:43:38,063 Con vẫn cần mua thêm đồ đúng không, vậy chúng ta sẽ đi đâu đây? 509 00:43:38,199 --> 00:43:40,190 Mẹ muốn mua kim cho máy may không? 510 00:43:41,744 --> 00:43:44,656 - Và thứ yêu thích của con nữa. - Là gì ạ? 511 00:43:44,789 --> 00:43:46,404 À, trứng cá muối. 512 00:43:51,462 --> 00:43:55,000 - Cô ơi cho chúng tôi thanh toán? - Vâng! 513 00:43:58,928 --> 00:44:03,547 - Mẹ, để con trả tiền. - Không. Lần tới con có thể trả. 514 00:44:57,945 --> 00:45:01,733 - Chắc mẹ mệt rồi. - Một chút. Nhưng mẹ đã có khoảng thời gian thật tuyệt. 515 00:45:11,042 --> 00:45:13,249 - À, con quên mất. - Gì vậy? 516 00:45:13,377 --> 00:45:17,461 Là súp trộn. Hi vọng là người khác sẽ nhớ. 517 00:45:17,590 --> 00:45:20,673 Nhà chúng ta không có sao? 518 00:45:26,974 --> 00:45:29,090 Chỉ còn ba gói. 519 00:45:30,937 --> 00:45:33,349 Con thật giống bố. 520 00:45:35,358 --> 00:45:36,393 Sao ạ? 521 00:45:36,525 --> 00:45:40,518 Con lúc nào cũng chuẩn bị mọi thứ thật hoàn hảo khi đi du lịch. 522 00:45:40,655 --> 00:45:42,520 Bố con cũng như vậy. 523 00:45:42,657 --> 00:45:45,364 Ông ấy không thể làm gì nếu không có cục đá bọt của mình lúc tắm suối nước nóng. 524 00:45:45,493 --> 00:45:49,361 A, để chà gót chân? Con có nhớ. 525 00:45:51,040 --> 00:45:53,656 Con muốn tới suối nước nóng cùng mẹ. 526 00:45:55,544 --> 00:45:59,128 Con còn nhớ lúc chúng ta tới đền Shuzen? 527 00:45:59,257 --> 00:46:01,669 Chúng ta đã xem lũ cá chép ở chỗ nhà trọ. 528 00:46:01,801 --> 00:46:06,545 Con đã ném bơ đậu phọng xuống và chúng đã ăn hết. 529 00:46:06,681 --> 00:46:10,094 Và sáng hôm sau chúng đều nằm ngửa hết cả. 530 00:46:10,226 --> 00:46:14,185 Con đã bị sốc khi nhìn thấy thế, nhưng bố nghĩ điều đó là hài hước. 531 00:46:14,313 --> 00:46:18,022 Đó là chuyến đi cuối cùng của chúng ta với bố của con. 532 00:46:19,277 --> 00:46:22,064 Lá phong vừa chớm nở thật đẹp. 533 00:46:30,121 --> 00:46:33,409 Mẹ này? Chúng ta nên tiết kiệm tiền để đi một chuyến. 534 00:46:33,541 --> 00:46:34,621 Đi đâu cơ? 535 00:46:34,750 --> 00:46:36,832 Chúng ta có thể đi du lịch khắp nơi bằng thẻ du lịch (tourist pass). 536 00:46:36,961 --> 00:46:41,796 - Chúng ta có thể đến thăm bác ở Ikaho. - Ý hay đấy. Chúng ta sẽ đi một chuyến. 537 00:46:42,967 --> 00:46:46,960 Chúng ta sẽ không thể làm thế sau khi con kết hôn. 538 00:46:48,097 --> 00:46:51,840 Mẹ ạ, sao mẹ lúc nào cũng háo hức chuyện đó? 539 00:46:51,976 --> 00:46:55,560 Cuối cùng cũng sẽ đến thôi mà. 540 00:46:55,688 --> 00:46:58,896 Không. Con sẽ không lấy chồng.Con sẽ ở không thế này. 541 00:47:00,484 --> 00:47:04,944 Nhưng khi con tìm được người mình thương, mẹ nghĩ thế nào? 542 00:47:05,072 --> 00:47:06,562 Nghĩ gì cơ? 543 00:47:07,616 --> 00:47:11,905 - Mẹ có thấy cô đơn? - Tất nhiên rồi, nhưng mẹ chịu đựng được. 544 00:47:12,038 --> 00:47:13,778 Mẹ sẽ ổn thôi. 545 00:47:13,914 --> 00:47:17,077 Mẹ chắc là bà cũng thế thôi. 546 00:47:17,209 --> 00:47:19,825 Điều đó xảy ra với mẹ và con gái. 547 00:47:28,012 --> 00:47:31,800 Mẹ ơi, chúng ta đi ngủ thôi? 548 00:47:31,932 --> 00:47:34,298 Ừm. Mai còn phải dậy sớm. 549 00:47:36,937 --> 00:47:39,053 Ngày hôm nay thật tuyệt vời. 550 00:48:41,001 --> 00:48:42,411 - Bộ ba. - Bộ ba? 551 00:48:49,802 --> 00:48:54,842 - Đây rồi. Xuất! - Nhanh thế. 552 00:48:57,143 --> 00:48:58,758 - Cậu muốn con này? - Đúng. 553 00:49:00,813 --> 00:49:03,520 - Vậy tớ sẽ đưa cậu con đó. - Được, tớ lấy. 554 00:49:06,694 --> 00:49:09,857 Ba quân đồng chất. 555 00:49:09,989 --> 00:49:13,026 Cậu không thể nhường nhịn chú rễ tương lai được sao? 556 00:49:13,826 --> 00:49:16,863 Đừng lo. Tớ vừa mới tặng quà cho cậu mà, đúng không? 557 00:49:17,872 --> 00:49:19,863 Cậu chơi trò này làm gì? 558 00:49:23,085 --> 00:49:25,167 Cậu ấy đang làm chồng em khóc kìa. 559 00:49:25,296 --> 00:49:28,288 Thật hả? Đừng làm khó anh ấy. 560 00:49:28,424 --> 00:49:31,757 Hây, cậu trông ra dáng phu nhân rồi đấy. 561 00:49:33,762 --> 00:49:35,377 Chữ 'tươi vui' viết thế nào nhỉ? 562 00:49:35,514 --> 00:49:38,972 'Tươi vui'? Nếu đó là chú rể của cậu. thì phải là'ảm đạm'. 563 00:49:40,394 --> 00:49:42,760 'Tươi vui' viết thế này... 564 00:49:42,897 --> 00:49:44,888 Tớ viết nó trong thư. 565 00:49:46,859 --> 00:49:50,022 Miwa, anh nghe nói em đã từ chối Goto. 566 00:49:51,280 --> 00:49:54,272 - Sao cơ? - Goto, người làm việc ở Sanwa Trading. 567 00:49:54,408 --> 00:49:58,697 Anh đã gặp cậu ấy tối qua ở Shinjuku. Cậu ấy bảo bị em từ chối. 568 00:49:58,829 --> 00:50:02,071 Đâu có. Chuyện không phải như thế. 569 00:50:02,208 --> 00:50:04,164 Cậu ấy là một người đàn ông tốt. Đừng từ chối cậu ấy. 570 00:50:04,293 --> 00:50:07,456 Làm gì có! Em không từ chối anh ấy. 571 00:50:07,588 --> 00:50:10,421 Mọi người đang nói gì thế? 572 00:50:10,549 --> 00:50:13,541 Em nên dành tâm trí cho chồng mình đi. 573 00:50:16,055 --> 00:50:18,467 Sao em lại từ chối một người đàn ông tốt như vậy? 574 00:50:19,308 --> 00:50:22,050 Để anh giới thiệu em với cậu ấy? 575 00:50:22,186 --> 00:50:23,722 Thôi đi. 576 00:50:23,854 --> 00:50:26,596 Anh sẽ làm như vậy. Em có thể tin tưởng anh. 577 00:50:57,763 --> 00:50:59,219 Đến lúc rồi. 578 00:51:34,675 --> 00:51:39,169 Hôm nay có vẻ là một ngày may mắn. Con tàu có lẽ sẽ chất đầy những đôi vợ chồng trẻ. 579 00:51:39,305 --> 00:51:41,967 Tớ tự hỏi bây giờ Shigeko đang làm gì. 580 00:51:42,099 --> 00:51:45,136 Họ đang ngồi mặt đối mặt hoặc vai kề vai? 581 00:51:45,269 --> 00:51:48,932 Làm gì tùy bọn họ. Không phải việc của chúng ta. 582 00:51:49,064 --> 00:51:50,179 À, nó đây rồi! 583 00:52:12,838 --> 00:52:16,877 Cậu ấy nói là sẽ cầm hoa vẫy qua cửa sổ mà. 584 00:52:17,009 --> 00:52:18,840 Chắc là cậu ấy quên. 585 00:52:18,969 --> 00:52:22,006 Sao thế được? Cậu ấy đã nhắc rất nhiều lần. 586 00:52:23,307 --> 00:52:25,468 Có thể cậu ấy xấu hổ. 587 00:52:25,601 --> 00:52:30,391 Mà đáng ra bọn họ phải mời chúng ta đến buổi tiếp khách hôm nay. 588 00:52:30,522 --> 00:52:32,137 Bọn họ phải làm thế chứ. 589 00:52:32,274 --> 00:52:35,437 Chắc là họ chỉ quên thôi. 590 00:52:35,569 --> 00:52:39,312 Chúng ta làm cùng công ty, và còn là bạn tốt. 591 00:52:39,448 --> 00:52:44,488 Cuối cùng tất cả chúng ta sẽ đi con đường riêng của mình. 592 00:52:46,288 --> 00:52:50,201 Đó là điều tớ ghét ở hôn nhân. Đàn ông có thế không nhỉ? 593 00:52:51,752 --> 00:52:53,037 Tớ cũng không biết. 594 00:52:53,170 --> 00:52:57,163 Nếu tình bạn chỉ để lấp đầy tạm thời cho đến khi chúng ta kết hôn... 595 00:52:57,299 --> 00:52:59,881 ...vậy thì nó có ý nghĩa gì? 596 00:53:01,762 --> 00:53:02,968 Cậu nói đúng. 597 00:53:04,014 --> 00:53:05,424 Thật ngu xuẩn! 598 00:53:42,177 --> 00:53:44,213 Xin lỗi đã để ngài phải đợi. 599 00:53:53,564 --> 00:53:57,148 Có vẻ chủ nhật ngày mai sẽ là một ngày tốt lành. 600 00:53:58,026 --> 00:54:02,770 - Hi vọng là thế. Tạm biệt. - Cảm ơn quý khách. 601 00:54:16,587 --> 00:54:17,997 Chào quý khách. 602 00:54:19,131 --> 00:54:20,792 Chào quý khách. 603 00:54:39,610 --> 00:54:43,694 - Chào quý khách. - Một cốc nước và một ly cà phê. 604 00:55:05,219 --> 00:55:08,302 Thật trùng hợp khi gặp mọi người ở đây. 605 00:55:10,599 --> 00:55:14,683 - Cháu đã đi đâu, Ayako? - Xem phim ạ. 606 00:55:14,812 --> 00:55:18,430 Xem phim? Ngồi đi. 607 00:55:21,860 --> 00:55:23,896 - Nhưng... - Con bé cũng thế. 608 00:55:26,073 --> 00:55:28,314 - Nhưng... - Cậu muốn đi nơi khác à? 609 00:55:28,450 --> 00:55:30,486 Không, cháu phải về nhà bây giờ. 610 00:55:31,453 --> 00:55:34,365 Xin thứ lỗi. Tạm biệt ngài. 611 00:55:41,380 --> 00:55:43,871 Ayako, cháu không muốn đi cùng cậu ấy? 612 00:55:45,217 --> 00:55:46,832 Vâng ạ. 613 00:55:46,969 --> 00:55:49,836 - Vậy ngồi xuống đi. - Vâng ạ. 614 00:55:53,308 --> 00:55:55,424 Của ngài đây ạ. 615 00:55:55,561 --> 00:55:59,304 - Cháu muốn ăn gì không? - Không ạ. Cháu no rồi. 616 00:56:08,574 --> 00:56:09,984 Có chuyện gì vậy? 617 00:56:10,117 --> 00:56:13,655 - Là sao ạ? - Với Goto. 618 00:56:14,872 --> 00:56:19,457 Cháu mới gặp anh ấy lần đầu hôm nay. Có người đã giới thiệu cho cháu. 619 00:56:19,585 --> 00:56:23,248 Ta là người giới thiệu đầu tiên. Người đó chính là ta. 620 00:56:23,380 --> 00:56:25,541 - Nhưng... - Nhưng sao? 621 00:56:26,967 --> 00:56:32,132 Đó là anh Sugiyama, một người bạn của anh Goto, người làm cùng công ty với cháu. 622 00:56:32,264 --> 00:56:36,303 - Vậy nên Sugiyama... - Quên Sugiyama đi. 623 00:56:36,435 --> 00:56:38,016 Cháu nghĩ sao? 624 00:56:38,145 --> 00:56:41,603 - Gì ạ? - Về Goto. 625 00:56:41,732 --> 00:56:45,600 - Cháu mới gặp anh ấy lần đầu. - Cháu đã nói rồi. 626 00:56:45,736 --> 00:56:48,523 Đừng trêu cháu nữa. 627 00:56:48,655 --> 00:56:51,818 Ta đang rất nghiêm túc. 628 00:56:51,950 --> 00:56:54,783 Cháu có nghĩ cậu ấy là một chàng trai tốt không? 629 00:56:54,912 --> 00:56:57,995 Cháu thích cậu ấy chứ? 630 00:56:58,916 --> 00:57:02,625 - Cháu không biết. - Không biết? Thật hả? 631 00:57:02,753 --> 00:57:04,118 Đúng thế. 632 00:57:04,254 --> 00:57:08,122 Không biết, huh? Đó là cả vấn đề. 633 00:57:09,635 --> 00:57:14,550 Giả sử cậu ấy là một chàng trai tốt... 634 00:57:14,681 --> 00:57:19,641 ...và cháu thích cậu ấy, việc đó có đơn giản không? 635 00:57:19,770 --> 00:57:23,058 - Việc gì đơn giản ạ? - Việc kết hôn. 636 00:57:23,190 --> 00:57:27,524 - Không đời nào! - Ý cháu là sao? 637 00:57:27,653 --> 00:57:33,068 Cho là cháu yêu ai đó... 638 00:57:33,200 --> 00:57:37,034 ...nhưng còn có một vài lý do để cháu không kết hôn. 639 00:57:37,162 --> 00:57:39,949 Thật ư? Lý do gì? 640 00:57:40,082 --> 00:57:43,199 Ý cháu là vấn đề tiền bạc? 641 00:57:43,335 --> 00:57:45,917 - Đó chỉ là một. - Những cái khác là gì? 642 00:57:46,755 --> 00:57:50,668 Như trường hợp của cháu, con gái có thể sống một mình với mẹ. 643 00:57:50,801 --> 00:57:52,883 Đó không phải là vấn đề. 644 00:57:53,011 --> 00:57:56,674 Cháu không thể kết hôn nếu khăng khăng đòi sống với mẹ. 645 00:57:57,766 --> 00:57:59,927 Cháu không cần kết hôn. 646 00:58:00,060 --> 00:58:03,302 Như vậy không được. Phụ nữ nên kết hôn. 647 00:58:03,438 --> 00:58:09,399 Nhưng với cháu, yêu đương và hôn nhân là hai chuyện riêng biệt. 648 00:58:09,528 --> 00:58:12,645 Oh? Ý cháu là sao? 649 00:58:13,532 --> 00:58:15,648 Chà, sao giải thích được nhỉ? 650 00:58:16,326 --> 00:58:19,113 Ý cháu là có thể chịu đựng được việc chồng mình ngoại tình? 651 00:58:20,205 --> 00:58:24,619 - Không, cháu không ngớ ngẩn như thế. - Ừm, ta xin lỗi. 652 00:58:24,751 --> 00:58:28,835 Tất nhiên, nếu có thể kết hợp yêu đương và hôn nhân... 653 00:58:28,964 --> 00:58:31,125 ...thì sẽ là lý tưởng nhất. 654 00:58:31,258 --> 00:58:34,216 Nhưng cháu không nghĩ mình thiếu may mắn nếu không có cả hai. 655 00:58:34,344 --> 00:58:36,835 Cháu vẫn có thể tận hưởng cuộc sống. 656 00:58:36,972 --> 00:58:40,385 Cháu nghĩ đó là tình cảnh của hầu hết cặp đôi. 657 00:58:40,517 --> 00:58:44,601 Cháu nghĩ thế à?! Cháu có cảm thấy buồn không? 658 00:58:44,730 --> 00:58:49,565 Tất nhiên là không ạ. Mỗi thời mỗi khác mà bác. 659 00:58:49,693 --> 00:58:51,558 Cháu nói đúng. 660 00:58:51,695 --> 00:58:55,233 Cháu hạnh phúc khi được sống cùng mẹ. 661 00:58:55,365 --> 00:58:59,108 Cháu thấy mình thật may mắn. Cháu sẽ tiếp tục sống thế này. 662 00:59:03,915 --> 00:59:07,032 Cháu thật tốt với mẹ. 663 00:59:08,795 --> 00:59:13,084 Bác nghĩ vậy à? Mẹ con cháu vẫn thường xuyên cãi nhau. 664 00:59:13,800 --> 00:59:15,882 Điều đó chứng tỏ cháu rất yêu cô ấy. 665 00:59:16,011 --> 00:59:20,254 Mẹ và con gái sẽ không cãi nhau trừ khi họ rất thân thiết. 666 00:59:21,808 --> 00:59:25,266 - Bác nghĩ thế? - Đúng, ta nghĩ vậy đấy. 667 00:59:26,396 --> 00:59:30,389 Cô ấy thực sự là một người mẹ tốt... 668 00:59:30,525 --> 00:59:33,062 ... và cháu cũng là một đứa con tốt. 669 01:00:05,143 --> 01:00:07,805 Giới trẻ ngày nay thực sự là một cái gì đó. 670 01:00:08,897 --> 01:00:11,309 Luôn muốn đi ngoại tình. 671 01:00:11,441 --> 01:00:14,729 - Tôi nghĩ điều con bé nói cũng đúng. - Cái gì cơ? 672 01:00:15,529 --> 01:00:18,612 Tách biệt yêu đương và hôn nhân. 673 01:00:19,866 --> 01:00:22,448 Vì thế giới này ngày càng khó sống hơn. 674 01:00:22,577 --> 01:00:26,786 Vậy ông nghĩ gì? Ayako có thích anh chàng đó không? 675 01:00:26,915 --> 01:00:29,952 Tôi nghĩ vậy, theo những gì tôi thấy. 676 01:00:30,085 --> 01:00:33,498 Mặc dù con bé ra vẻ chống chế. 677 01:00:33,630 --> 01:00:36,167 Điều đó có một chút đáng ngờ. 678 01:00:36,299 --> 01:00:41,464 - Thế còn cái cậu Sugiyama mà con bé đã nhắc đến? - Cậu ta không liên quan. 679 01:00:43,723 --> 01:00:46,009 Vậy vấn đề ở đây là mẹ con bé. 680 01:00:46,935 --> 01:00:48,175 Đúng vậy. 681 01:00:48,311 --> 01:00:51,269 - Việc đó thật dễ giải quyết. - Như thế nào? 682 01:00:51,398 --> 01:00:54,606 - Chúng ta sẽ để cô ấy kết hôn trước. - Tái hôn? 683 01:00:54,734 --> 01:00:59,649 Đúng vậy! Rồi sẽ đến con bé. Vậy là cả hai sẽ được giải quyết! 684 01:00:59,781 --> 01:01:03,649 - Ông nghĩ có khả thi không? - Tùy thuộc vào cách chúng ta thuyết phục họ. 685 01:01:03,785 --> 01:01:06,447 Nghe có vẻ là một ý tưởng tuyệt vời đấy. 686 01:01:06,580 --> 01:01:09,663 Nếu thành công thì mới là tuyệt vời. 687 01:01:09,791 --> 01:01:15,457 Chắc chắn sẽ được. Akiko rất xinh đẹp. Ai mà không cưới cô ấy? 688 01:01:15,589 --> 01:01:20,128 Vậy sao ông không hỏi Akiko nếu cô ấy muốn tái hôn? 689 01:01:21,094 --> 01:01:24,882 - Tôi hỏi sao? - Tất nhiên, đó là ý tưởng của ông. 690 01:01:25,015 --> 01:01:26,801 Ông hỏi là đúng nhất. 691 01:01:28,018 --> 01:01:31,260 Thử đi...được không? 692 01:01:31,396 --> 01:01:34,763 - Được thôi. Tôi sẽ thử. - Tốt. 693 01:01:34,900 --> 01:01:37,437 Nhưng tôi không biết ai để giới thiệu cho cô ấy. 694 01:01:40,530 --> 01:01:42,395 Hirayama thì thế nào? 695 01:01:43,950 --> 01:01:45,781 Tôi? 696 01:01:47,037 --> 01:01:49,824 Đúng rồi, như thế là chuẩn bài nhất. 697 01:01:49,956 --> 01:01:53,540 Cái này không vui đâu! Làm sao tôi làm như thế được. 698 01:01:54,669 --> 01:01:57,456 Cô ấy là góa phụ của bạn thân. 699 01:01:57,589 --> 01:02:00,205 Đừng cứng nhắc như thế chứ. 700 01:02:00,342 --> 01:02:01,798 Không đời nào. 701 01:02:01,927 --> 01:02:05,169 Như thế thật vô đạo đức. 702 01:02:05,305 --> 01:02:09,890 Không có gì là vô đạo đức cả. Ông góa vợ còn cô ấy góa chồng. 703 01:02:10,018 --> 01:02:15,934 Tôi không thể vô tư như thế. Tôi không thể làm một việc như vậy được. 704 01:02:16,066 --> 01:02:18,603 Chà, chuyện này thật rắc rối! 705 01:02:19,945 --> 01:02:23,563 - Nhưng ông vẫn cứ hỏi cô ấy đi. - Tất nhiên rồi. 706 01:02:24,616 --> 01:02:29,280 Nhớ đừng nhắc đến tên tôi, nghe không? 707 01:02:30,121 --> 01:02:32,112 Thật đáng tiếc. 708 01:02:32,249 --> 01:02:36,367 Mỡ dâng tận miệng mà mèo còn chê. 709 01:02:36,503 --> 01:02:40,246 Đúng thế. Ước gì tôi ở vị trí ông ấy. 710 01:02:41,675 --> 01:02:43,882 Ừm, thế mà còn chần chừ. 711 01:02:45,345 --> 01:02:46,835 Tôi thực sự thấy tiếc đấy. 712 01:03:07,492 --> 01:03:09,824 - Chào ngài. - Chào cô. 713 01:03:19,796 --> 01:03:21,787 - Chào bố. - Con về rồi à? 714 01:03:32,225 --> 01:03:35,467 - Ngài đã ăn tối chưa ạ? - Rồi, cảm ơn cô. 715 01:03:36,438 --> 01:03:38,053 Con thì sao? 716 01:03:38,189 --> 01:03:41,681 Con ăn rồi. Con không thể đợi bố cả đêm được. 717 01:03:41,818 --> 01:03:43,228 Đúng thế. 718 01:04:01,963 --> 01:04:04,955 Điểm số thế nào? Bố đánh tốt không? 719 01:04:05,967 --> 01:04:07,377 Không quá tệ. 720 01:04:10,889 --> 01:04:13,050 Bố có chuyện gì vậy? 721 01:04:13,183 --> 01:04:15,424 - Sao? - Trông bố hơi mệt mỏi. 722 01:04:17,187 --> 01:04:20,475 - Có chuyện gì xảy ra? - Không, không có gì. 723 01:04:27,113 --> 01:04:29,820 - Ta hỏi con cái này được không? - Sao ạ? 724 01:04:30,617 --> 01:04:35,156 Bố đã từ chối nhưng bạn bè bố đang cố gắng chơi trò mai mối. 725 01:04:35,288 --> 01:04:38,121 - Cho con? - Không, cho bố. 726 01:04:38,249 --> 01:04:39,614 Cho bố? 727 01:04:40,794 --> 01:04:42,375 Bà đó là ai thế? 728 01:04:42,504 --> 01:04:46,668 Bỏ qua chuyện cô ấy là ai, con nghĩ sao? 729 01:04:47,467 --> 01:04:51,426 Việc đó phụ thuộc vào người bố kết hôn. Con biết bà ấy không? 730 01:04:52,597 --> 01:04:54,428 Vậy nói con biết đi. 731 01:04:55,767 --> 01:04:57,303 Đừng giấu nữa. 732 01:04:57,435 --> 01:05:00,518 - Bố có giấu đâu. - Vậy đó là ai? Bố nói đi. 733 01:05:03,817 --> 01:05:06,354 Con biết cô Miwa, đúng không? 734 01:05:07,320 --> 01:05:11,233 À, là cô ấy? Cô ấy thật tuyệt. Nếu thế thì còn gì bằng. 735 01:05:11,366 --> 01:05:13,698 Vậy là con đồng ý? 736 01:05:13,827 --> 01:05:16,739 Tất nhiên! Mà bố đã từ chối? 737 01:05:18,498 --> 01:05:22,662 - Đại loại như thế. - Thật là, sao có thể ngốc thế chứ! 738 01:05:22,794 --> 01:05:24,534 - Thật hả? - Vâng! 739 01:05:24,671 --> 01:05:27,413 - Vậy con chấp thuận không? - Tất nhiên. 740 01:05:27,549 --> 01:05:32,213 Con vẫn luôn hy vọng bố tái hôn. 741 01:05:34,597 --> 01:05:35,677 Tại sao? 742 01:05:35,807 --> 01:05:38,389 Vào lúc nào đó con sẽ kết hôn... 743 01:05:38,518 --> 01:05:41,635 ...và nếu bố vẫn một mình, bọn con sẽ phải sống với bố. 744 01:05:41,771 --> 01:05:44,353 Bố sẽ là kỳ đà cản mũi. Thế thì thật bất công với vợ con. 745 01:05:44,482 --> 01:05:45,642 Thằng đần! 746 01:05:45,775 --> 01:05:48,608 Bố cũng không thích vậy, đúng không? 747 01:05:48,736 --> 01:05:50,727 Vì thế bố nên kết hôn với cô Miwa đi. 748 01:05:50,864 --> 01:05:53,150 - Đây là một cơ hội tuyệt vời. - Cơ hội? 749 01:05:53,283 --> 01:05:55,444 Nhưng cô ấy có ý không? 750 01:05:55,577 --> 01:05:57,192 Bố chưa biết. 751 01:05:57,328 --> 01:06:02,539 Gì trời? Bố không biết? Bố cần phải tự tin hơn. 752 01:06:02,667 --> 01:06:07,001 - Vậy con thích ý tưởng này? - Vâng. Tất nhiên là thế. 753 01:06:07,130 --> 01:06:08,870 Bố hiểu rồi... 754 01:06:37,785 --> 01:06:40,401 Giờ trông bố vui vẻ hơn nhiều rồi đấy. 755 01:07:18,535 --> 01:07:20,071 Mời ngài vào. 756 01:07:28,336 --> 01:07:30,497 Gì vậy? 757 01:07:30,630 --> 01:07:34,964 Hôm nay thật đẹp trời. 758 01:07:35,093 --> 01:07:39,462 Chà...trời như thế này đã ít hôm rồi. 759 01:07:39,597 --> 01:07:42,054 Đúng, thật tuyệt vời. 760 01:07:42,183 --> 01:07:44,515 Mà đêm qua có động đất đấy. 761 01:07:44,644 --> 01:07:47,636 Thật hả? Tôi không biết gì. 762 01:07:47,772 --> 01:07:51,185 Có mà. Mặc dù rất nhẹ. 763 01:08:02,120 --> 01:08:05,157 Vậy việc này là sao? Có vấn đề gì à? 764 01:08:07,250 --> 01:08:09,957 - Là chuyện chúng ta thảo luận đêm qua... - Là gì? 765 01:08:10,086 --> 01:08:12,202 Ông biết mà, khi chúng ta ở sân gôn ấy. 766 01:08:12,338 --> 01:08:15,080 À, là chuyện tuyển sinh viên? 767 01:08:15,216 --> 01:08:17,377 Không, lúc ở trong nhà ấy. 768 01:08:22,015 --> 01:08:25,098 - Là chuyện gì? - Về vợ của Miwa. 769 01:08:26,644 --> 01:08:29,010 Ông tìm được người phù hợp với cô ấy rồi à? 770 01:08:29,147 --> 01:08:33,436 Chà...Tôi đã suy nghĩ một chút. 771 01:08:33,568 --> 01:08:35,809 - Và? - Chà... 772 01:08:35,944 --> 01:08:40,654 Nhớ việc ông đề nghị không? Con trai tôi thích ý tưởng đó. 773 01:08:40,783 --> 01:08:43,274 Tôi đã nói gì thế? 774 01:08:43,411 --> 01:08:44,947 Ông nhớ mà! 775 01:08:45,078 --> 01:08:48,161 Không, tôi không nhớ. 776 01:08:48,291 --> 01:08:49,997 Đừng giả vờ nữa. 777 01:08:50,126 --> 01:08:54,495 Tôi nghiêm túc đấy. Ông nghĩ Taguchi đã hỏi cô ấy chưa? 778 01:08:54,631 --> 01:09:01,343 Chịu... Nhưng lúc đó ông có vẻ không quan tâm mà. 779 01:09:01,470 --> 01:09:04,928 Ừm, đúng thế... 780 01:09:05,975 --> 01:09:09,968 ...nhưng cuộc sống góa vợ cũng bất tiện đủ đường. 781 01:09:10,104 --> 01:09:12,345 'Bất tiện'? Ông có người giúp việc mà. 782 01:09:12,482 --> 01:09:17,397 Tôi biết thế, nhưng tôi nghĩ... 783 01:09:17,528 --> 01:09:21,112 Có vết ngứa mà người giúp việc không thể gãi? 784 01:09:22,283 --> 01:09:23,989 Đại loại thế. 785 01:09:24,118 --> 01:09:28,157 Và giờ ông đột nhiên bị ngứa 786 01:09:28,288 --> 01:09:30,279 Kiểu kiểu thế. 787 01:09:30,416 --> 01:09:34,705 Tôi không biết ông ngứa thế nào, nhưng ông muốn tôi làm gì? 788 01:09:34,837 --> 01:09:37,874 À, tôi muốn ông... 789 01:09:38,591 --> 01:09:41,424 ...nói chuyện với cô ấy...về tôi. 790 01:09:41,551 --> 01:09:43,758 Tôi nghĩ ông nên để việc đó cho Taguchi. 791 01:09:43,888 --> 01:09:48,052 Thôi, lão đó nói chuyện tào lao quá. 792 01:09:48,184 --> 01:09:51,722 - Tôi muốn ông nói với cô ấy. - Tôi hả? 793 01:09:51,854 --> 01:09:54,687 Đúng thế. Ông giúp tôi được không? 794 01:09:56,067 --> 01:09:57,477 Chà... 795 01:10:04,409 --> 01:10:07,901 Nối máy cho tôi tới ông Taguchi ở Nitto Electric? 796 01:10:08,037 --> 01:10:13,202 - Ông có nghĩ Taguchi làm được không? - Tất nhiên. Chúng ta đã đồng ý như thế. 797 01:10:13,334 --> 01:10:15,950 Nhưng khi ông ấy xía mũi vào, mọi thứ luôn... 798 01:10:16,087 --> 01:10:17,918 Hỏng bét? 799 01:10:19,173 --> 01:10:22,290 Alô? Sao cơ? Ông ấy đi rồi. 800 01:10:26,931 --> 01:10:29,422 - Ông ấy không có ở đó. - Tôi nghe rồi. 801 01:10:31,644 --> 01:10:35,011 - Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. - Nhanh lên đấy. 802 01:10:36,274 --> 01:10:38,105 Ông có bị ngứa không? 803 01:10:39,485 --> 01:10:43,069 Tôi chẳng bao giờ giỏi việc này, dù ở tuổi nào đi nữa. 804 01:10:48,453 --> 01:10:51,365 - Ông đi đâu đấy? - Nhà vệ sinh. 805 01:11:23,196 --> 01:11:24,936 Chào quý khách! 806 01:11:25,072 --> 01:11:26,812 Chào quý khách! 807 01:11:30,286 --> 01:11:32,698 Hirayama đâu rồi? 808 01:11:32,830 --> 01:11:34,536 Ông ấy chưa đến. 809 01:11:34,665 --> 01:11:36,246 - Ông đã nói chuyện với cô ấy? - Ừm. 810 01:11:39,462 --> 01:11:42,329 - Thế nào rồi? - Chà... 811 01:11:42,465 --> 01:11:45,207 ... tôi hơi bị lúng túng một chút. 812 01:11:46,385 --> 01:11:49,377 Cho tôi một ly whisky với nước? 813 01:11:52,934 --> 01:11:54,720 Tôi cũng có chuyện muốn bàn. 814 01:11:56,604 --> 01:11:58,720 Vậy chuyện là thế nào? 815 01:11:59,398 --> 01:12:04,142 Cô ấy hoàn toàn không có ý định tái hôn. 816 01:12:04,278 --> 01:12:07,441 Cô ấy nói về chồng mình từ đầu tới cuối. 817 01:12:08,199 --> 01:12:10,906 Ông có nhắc đến Ayako và Goto? 818 01:12:11,035 --> 01:12:14,277 - Có, tôi có nói. - Cô ấy nói sao? 819 01:12:14,413 --> 01:12:16,779 Cô chỉ mỉm cười và nói, 'Ồ, thật à?' 820 01:12:16,916 --> 01:12:20,283 Còn Hirayama thì sao? 821 01:12:20,419 --> 01:12:22,284 Tôi không nhắc đến ông ấy. 822 01:12:22,421 --> 01:12:25,413 Giống như tôi đến đó để nghe cô ấy nói về Miwa. 823 01:12:25,550 --> 01:12:27,541 Tôi cũng thấy cảm động với những điều cô ấy nói. 824 01:12:27,677 --> 01:12:30,794 - Vậy nên ông không nhắc đến Hirayama? - Đúng vậy. 825 01:12:30,930 --> 01:12:32,716 Của quý khách đây ạ. 826 01:12:36,936 --> 01:12:39,177 Nhưng Hirayama rất nghiêm túc. 827 01:12:41,607 --> 01:12:44,519 Cô ấy quá tốt cho Hirayama. 828 01:12:44,652 --> 01:12:46,813 Giờ cô ấy xinh đẹp hơn bao giờ hết. 829 01:12:46,946 --> 01:12:50,234 Tôi ước là ông ở đó để thấy cô ấy cảm động đến rơi nước mắt. 830 01:12:50,366 --> 01:12:51,822 Thật hả? 831 01:12:52,535 --> 01:12:56,653 Cô ấy như một bông hoa xinh đẹp trong mưa. 832 01:12:56,789 --> 01:13:01,328 Và cô ấy gọt cho tôi một quả táo với đôi bàn tay trắng ngà tuyệt mỹ. 833 01:13:01,460 --> 01:13:03,451 Ông đã ăn nó? 834 01:13:03,588 --> 01:13:06,295 Tôi làm thế thật. Nó rất ngon. 835 01:13:08,718 --> 01:13:10,083 Và cô ấy đưa tôi cái này. 836 01:13:12,513 --> 01:13:16,552 - Ông đến đó để làm gì thế? - Ý ông là gì? 837 01:13:16,684 --> 01:13:18,640 Thế còn Hirayama? 838 01:13:19,562 --> 01:13:22,474 Tôi không thể làm gì được. Quên ông ấy đi. 839 01:13:22,607 --> 01:13:27,476 - Nhưng ông ấy đang rất nóng ruột. - Đó là việc của ông ấy! 840 01:13:27,612 --> 01:13:32,777 Nói ông ấy bôi ít thuốc mỡ vào chỗ ngứa đi. 841 01:13:33,701 --> 01:13:36,613 Tôi đoán chúng ta nên quên ông ấy đi. 842 01:13:36,746 --> 01:13:38,282 Đúng thế. 843 01:13:39,332 --> 01:13:40,742 Chào quý khách! 844 01:13:40,875 --> 01:13:42,661 Là ông ấy. 845 01:13:49,967 --> 01:13:51,878 - Này. - Chào. 846 01:13:52,011 --> 01:13:53,876 Xin lỗi tôi đến trễ. 847 01:14:00,353 --> 01:14:02,469 Này, muốn uống gì không? 848 01:14:02,605 --> 01:14:05,347 - Gì cũng được. - Tốt. 849 01:14:17,161 --> 01:14:19,368 Ăn cái này đi. 850 01:14:36,973 --> 01:14:39,965 Taguchi, ông có gặp cô ấy không? 851 01:14:41,268 --> 01:14:43,350 Có, tôi gặp rồi. 852 01:14:45,690 --> 01:14:48,853 - Ông đã nói với cô ấy? - Ừm, tôi nói rồi. 853 01:14:50,069 --> 01:14:52,230 - Thế sao rồi? - Chà... 854 01:14:54,281 --> 01:14:57,023 ...ông cần phải kiên nhẫn. 855 01:15:00,371 --> 01:15:03,033 Ông cần kiên nhẫn. 856 01:15:23,310 --> 01:15:24,516 Thật hả? 857 01:15:27,440 --> 01:15:30,182 - Tôi cảm thấy tiếc cho ông Hirayama. - Đúng thế. 858 01:15:30,317 --> 01:15:33,150 Họ đang rất đắc chí với trò đùa của mình. 859 01:15:33,279 --> 01:15:35,190 Hai người họ thật tệ. 860 01:15:36,157 --> 01:15:38,364 Chồng bà còn tốt hơn một chút. 861 01:15:38,492 --> 01:15:43,361 Có đợt chồng tôi hỏi tôi, 'Nếu tôi chết, bà có tái hôn không?' 862 01:15:43,497 --> 01:15:46,739 Tôi bảo, 'Không, tôi thấy đủ rồi.' Còn ông ta nói, 'Còn tôi thì có'. 863 01:15:46,876 --> 01:15:50,710 Rồi tôi hỏi, 'với ai'? 'ông ta bảo, 'Tất nhiên là với Akiko'. 864 01:15:50,838 --> 01:15:54,456 - Thật ư? Lão già nhà tôi chắc cũng thế. - Lợi ích của việc xinh đẹp nằm ở chỗ đó. 865 01:15:54,592 --> 01:15:57,174 Đúng thế. Tôi cũng thấy ghen tị. 866 01:15:57,303 --> 01:16:00,841 Akiko không thể đột ngột quyết định tái hôn được. 867 01:16:00,973 --> 01:16:04,090 Cô ấy sẽ không đồng ý ngay lập tức. Gặp tôi tôi cũng thế. 868 01:16:04,226 --> 01:16:07,639 Tôi cũng vậy. Cho dù là tôi muốn. 869 01:16:07,772 --> 01:16:11,060 - Đúng thế. Bọn đàn ông thật vô tâm. - Đúng thế. 870 01:16:12,943 --> 01:16:15,355 - Mẹ ơi, con sẽ về muộn. - Con có hẹn à, Michiko? 871 01:16:15,488 --> 01:16:19,072 Vâng ạ. Dì đoán thật giỏi. 872 01:16:19,200 --> 01:16:21,236 - Con đi đây. - Tạm biệt. 873 01:16:21,368 --> 01:16:23,450 Chẳng biết làm sao với bọn trẻ ngày nay? 874 01:16:23,579 --> 01:16:25,365 Tôi cũng đang đau đầu. 875 01:16:25,498 --> 01:16:28,080 Mọi thứ đơn giản hơn ở thời chúng ta. 876 01:16:28,209 --> 01:16:30,165 Tất cả những gì tôi muốn là đến nhà hát. 877 01:16:30,294 --> 01:16:34,583 Đúng vậy, Mon Paris hoặc When Lilac Blooms. 878 01:16:34,715 --> 01:16:38,207 Còn ngày nay chúng nghe Rockabilly với Presley. 879 01:16:38,344 --> 01:16:41,086 Chả trách bây giờ quần áo có những thứ như hoa nhuộm, 880 01:16:41,222 --> 01:16:42,678 Đúng quá. 881 01:16:45,726 --> 01:16:47,887 - Xin chào. - Xin chào. 882 01:16:49,897 --> 01:16:53,890 Chúng tôi đang bàn về việc mai mối con gái Miwa. 883 01:16:54,777 --> 01:16:57,564 Ông nên quan tâm đến việc kết hôn của Ayako trước đi. 884 01:16:57,696 --> 01:17:02,611 Tôi không nghĩ ông phải quan tâm đến việc tái hôn của Akiko. 885 01:17:02,743 --> 01:17:06,031 À. Là chồng bà nảy ra ý tưởng đó. 886 01:17:06,163 --> 01:17:09,530 Thế hả? Ông ấy nói đó là ý tưởng của ông. 887 01:17:09,667 --> 01:17:11,999 Không, là của Taguchi. 888 01:17:12,795 --> 01:17:16,253 - Là của ai nhỉ?! - Tất nhiên là của Taguchi. 889 01:17:16,382 --> 01:17:20,216 Tôi nghe nói ông nhìn thấy Akiko khóc và nghĩ cô ấy thật xinh đẹp. 890 01:17:20,344 --> 01:17:22,801 Ông ta nói thế hả? 891 01:17:22,930 --> 01:17:25,922 Lão này ghê gớm thật. Mọi việc hoàn toàn ngược lại. 892 01:17:26,058 --> 01:17:28,265 Tôi cá là ông ta cũng nói vụ tôi ăn táo. 893 01:17:28,394 --> 01:17:31,557 - Đúng thế. - Tôi nghe nói nó rất ngon. 894 01:17:31,689 --> 01:17:33,225 Đừng trẻ con thế! 895 01:17:34,150 --> 01:17:38,484 Dù sao, chúng ta cũng sẽ giả quyết việc của Ayako trước, nếu bà nghĩ điều đó tốt hơn. 896 01:17:38,612 --> 01:17:40,944 Tất nhiên chúng ta sẽ làm thế. 897 01:17:41,073 --> 01:17:43,029 Đúng thế. 898 01:17:43,159 --> 01:17:46,276 Tôi nên để hai bà nói chuyện tiếp. 899 01:18:20,946 --> 01:18:22,356 Xin chào quý khách! 900 01:18:24,200 --> 01:18:26,156 Ông Mamiya có ở đây không ạ? 901 01:18:26,869 --> 01:18:28,734 Vâng, ông ấy đang đợi cô. 902 01:18:30,122 --> 01:18:31,828 Ayako, ta ở đây. 903 01:18:36,378 --> 01:18:38,334 Vào đi. 904 01:18:43,260 --> 01:18:44,841 Xin lỗi vì cháu đến trễ. 905 01:18:44,970 --> 01:18:47,177 - Cháu tìm chỗ này dễ chứ? - Vâng. 906 01:18:47,306 --> 01:18:48,887 Ngồi đi. 907 01:18:54,730 --> 01:18:56,561 Cháu cứ tự nhiên. 908 01:18:57,942 --> 01:19:02,811 Chúng ta không có nhiều thời gian, vậy nên ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. 909 01:19:02,947 --> 01:19:07,566 Là chuyện hôn nhân của cháu. Cháu nghĩ sao về Goto? 910 01:19:08,953 --> 01:19:14,289 - Như thế nào ạ? - Cháu có thích cậu ấy hay không? Nói đi. 911 01:19:16,627 --> 01:19:19,915 - Cháu không không thích anh ấy. - Vậy là cháu thích cậu ấy. 912 01:19:20,047 --> 01:19:22,413 Cậu ấy nói mình cũng thích cháu. 913 01:19:24,051 --> 01:19:28,545 Vậy nên hãy cưới cậu ấy đi, được chứ? 914 01:19:30,140 --> 01:19:32,347 - Nhưng, bác... - Chuyện gì? 915 01:19:33,269 --> 01:19:36,432 Cháu chưa quyết định bao giờ sẽ kết hôn. 916 01:19:36,563 --> 01:19:39,054 Đó là điều cháu nói lần trước. 917 01:19:39,191 --> 01:19:42,934 Vậy nên giờ cháu không thể trả lời bác được. 918 01:19:43,070 --> 01:19:46,983 Nhưng nếu cháu thích cậu ấy, tại sao không kết hôn? 919 01:19:47,116 --> 01:19:51,325 Nhưng mẹ cháu sẽ ra sao nếu cháu kết hôn? 920 01:19:51,453 --> 01:19:54,570 - À, mẹ cháu... - Vâng ạ. 921 01:19:54,707 --> 01:19:59,576 Bọn ta cũng đã nghĩ đến hạnh phúc của mẹ cháu. Bọn ta sẽ không để cô ấy thất vọng. 922 01:20:00,879 --> 01:20:03,791 Ý bác là sao ạ? 923 01:20:03,924 --> 01:20:10,136 Chẳng hạn như cháu nghĩ gì về việc mẹ cháu tái hôn? 924 01:20:10,264 --> 01:20:14,007 Tái hôn?Đó là điều mẹ cháu nghĩ đến? 925 01:20:14,143 --> 01:20:16,680 Ừm, đại loại thế. 926 01:20:21,775 --> 01:20:23,606 Cháu nghĩ sao? 927 01:20:29,908 --> 01:20:31,990 Xin lỗi đã để quý khách phải đợi. 928 01:20:53,182 --> 01:20:58,017 Sao thế? Trông cháu đăm chiêu quá. 929 01:20:59,897 --> 01:21:02,730 Việc đó là chắc chắn ạ? 930 01:21:02,858 --> 01:21:06,817 - Sao? Chuyện mẹ cháu tái hôn? - Người đó là ai ạ? 931 01:21:06,945 --> 01:21:08,810 - Người đàn ông? - Vâng. 932 01:21:09,907 --> 01:21:13,695 Vì cháu và mẹ đã quen biết ông ấy nhiều năm... 933 01:21:13,827 --> 01:21:15,692 ... ta nghĩ Hirayama có thể phù hợp. 934 01:21:15,829 --> 01:21:17,194 Bác Hirayama? 935 01:21:17,915 --> 01:21:21,749 Cháu nghĩ sao? Có hào hứng không? 936 01:21:25,381 --> 01:21:28,293 À mà, chuyện này vẫn chưa chắc chắn. 937 01:21:35,891 --> 01:21:37,131 Thế nào? 938 01:22:09,550 --> 01:22:11,836 Con về rồi à. Đói không? 939 01:22:17,766 --> 01:22:19,597 Bữa tối hôm nay không có gì nhiều. 940 01:22:19,726 --> 01:22:23,844 Mẹ định mua đồ trên đường về nhưng lại bị trễ. 941 01:22:28,527 --> 01:22:31,143 Sao thế? Chuyện gì đã xảy ra? 942 01:22:33,991 --> 01:22:37,950 Chuyện gì thế? Sao thế nhỉ?! 943 01:22:47,713 --> 01:22:51,046 Hôm nay mẹ đã gặp một người mà đã không gặp trong nhiều năm. 944 01:22:52,468 --> 01:22:54,459 Ở trên tàu. 945 01:22:54,595 --> 01:22:56,836 Không biết con có nhớ bà ấy không? 946 01:22:56,972 --> 01:23:02,183 Bà ấy thường đi lòng vòng để bán gạo trong những năm sau chiến tranh. 947 01:23:02,311 --> 01:23:04,802 Bà ấy trông thật sang trọng. Mẹ hầu như không nhận ra. 948 01:23:06,398 --> 01:23:07,638 Mẹ? 949 01:23:09,401 --> 01:23:10,857 Sao thế? 950 01:23:10,986 --> 01:23:13,318 Mẹ có giấu con chuyện gì không? 951 01:23:14,364 --> 01:23:16,150 Như là gì? 952 01:23:16,283 --> 01:23:20,401 Bác Mamiya đã nói với con tất cả. 953 01:23:21,455 --> 01:23:23,662 Về chuyện gì cơ? 954 01:23:23,790 --> 01:23:26,497 Mẹ, mẹ có định tái hôn không? 955 01:23:27,794 --> 01:23:29,876 Tái hôn? 956 01:23:30,005 --> 01:23:32,621 Đừng giấu nữa! 957 01:23:32,758 --> 01:23:34,168 Giấu gì cơ? 958 01:23:34,301 --> 01:23:38,840 - Con biết rồi. - Con biết gì cơ? Chuyện này là sao? 959 01:23:40,057 --> 01:23:41,593 Mẹ hoàn toàn không hiểu gì. 960 01:23:41,725 --> 01:23:46,640 Đừng chối nữa! Còn bố thì sao? Mẹ không nghĩ đến ông ấy? 961 01:23:46,772 --> 01:23:49,434 Chẳng phải bác Hirayama là bạn của bố sao? 962 01:23:50,400 --> 01:23:53,608 - Hirayama là sao? - Mẹ vẫn còn chối? 963 01:23:53,737 --> 01:23:55,568 Tại sao mẹ lại giấu con? 964 01:23:55,697 --> 01:23:59,406 - Ý con là sao? - Đủ rồi! 965 01:23:59,535 --> 01:24:02,823 Con không bao giờ nghĩ mẹ lại làm thế. Con ghét tất cả trò này. 966 01:24:02,955 --> 01:24:04,911 Con đang nói gì thế, Ayako? 967 01:24:06,083 --> 01:24:08,165 Thật bẩn thỉu! Đáng ghét! 968 01:24:16,301 --> 01:24:18,542 Ayako, con đi đâu đấy? 969 01:24:18,679 --> 01:24:20,886 Đi đâu đó? 970 01:24:21,640 --> 01:24:24,632 Để con yên! Việc mẹ đang làm thật đáng ghét! 971 01:24:39,825 --> 01:24:41,235 Của quý khách đây. 972 01:24:41,952 --> 01:24:44,318 - Cho tôi mực nang. - Còn cô thì sao ạ? 973 01:24:44,454 --> 01:24:47,116 - Tôi muốn thêm món này. - Có ngay đây! 974 01:24:53,505 --> 01:24:55,166 XIn chào! 975 01:24:55,299 --> 01:24:56,414 À, chào cháu. 976 01:24:58,427 --> 01:25:01,760 - Cháu đến gặp Yuriko. - Có, con bé ở đây. 977 01:25:03,682 --> 01:25:07,220 Yuriko! Ayoko đến này! 978 01:25:07,352 --> 01:25:08,808 Đến đây! 979 01:25:08,937 --> 01:25:11,019 Cháu đi lên đi. 980 01:25:17,362 --> 01:25:20,729 Gặp cậu thật tốt. Lên trên đi. Mặc dù phòng tớ hơi lộn xộn. 981 01:25:21,533 --> 01:25:22,818 Mời cháu. 982 01:25:28,415 --> 01:25:29,996 Của quý khách đây! 983 01:25:32,961 --> 01:25:36,624 Ngài muốn dùng thêm ngao không? 984 01:25:36,757 --> 01:25:39,669 Cho tôi thêm một ít. 985 01:25:39,801 --> 01:25:41,917 Ông thích món ngao chứ? 986 01:25:44,431 --> 01:25:46,342 Ngao rất ngon. 987 01:25:46,475 --> 01:25:52,311 Tuy nhiên, chúng rất độc, nếu không cẩn thận. 988 01:25:52,981 --> 01:25:56,690 - Ngài dùng bạch tuộc không ạ? - Tôi có bạch tuộc đây rồi. 989 01:25:56,818 --> 01:26:01,482 Tôi muốn thêm ngao, phần mềm nhất. 990 01:26:04,826 --> 01:26:07,067 - Và ít tôm đỏ nữa. - Vâng, thưa ngài! 991 01:26:12,501 --> 01:26:14,537 Vậy cậu đã nói gì với cô ấy? 992 01:26:15,754 --> 01:26:20,748 Tớ ghét việc đó nhiều đến thế vì bác ấy là bạn của bố tớ. Nó thật sai trái. 993 01:26:22,511 --> 01:26:27,722 - Đó là tại sao cậu bỏ đi? - Đúng, vì tớ nghĩ nó thật bẩn thỉu. 994 01:26:29,351 --> 01:26:31,262 Vậy đó là những gì cậu nghĩ. 995 01:26:31,395 --> 01:26:35,559 Tớ vẫn nhớ bố rất nhiều. 996 01:26:35,691 --> 01:26:39,149 Tại sao mẹ tớ làm như đã quên ông ấy? 997 01:26:40,070 --> 01:26:42,482 Tớ không thể chịu đựng được điều này. 998 01:26:44,157 --> 01:26:46,899 Nghe này, tớ có thể hiểu... 999 01:26:47,035 --> 01:26:49,492 ...nhưng không phải cậu quá ích kỷ sao? 1000 01:26:49,621 --> 01:26:51,236 Tại sao? 1001 01:26:51,373 --> 01:26:53,534 Hãy nhìn nó từ góc nhìn của mẹ cậu. 1002 01:26:53,667 --> 01:26:59,754 - Ý cậu là sao? - À thì, cô ấy cũng là phụ nữ, giống như cậu. 1003 01:26:59,881 --> 01:27:04,295 - Cậu đang nói gì vậy? - Cậu đã có bạn trai. 1004 01:27:04,428 --> 01:27:06,589 Tại sao mẹ cậu không được có? 1005 01:27:06,722 --> 01:27:10,180 Như thế chẳng phải ích kỷ? Nếu là tớ, tớ sẽ chỉ im lặng. 1006 01:27:11,017 --> 01:27:13,474 Vậy cậu sẽ không làm gì nếu là tớ? 1007 01:27:13,603 --> 01:27:16,686 Tất nhiên. Tớ sẽ để mẹ sống cuộc sống của riêng mình. 1008 01:27:18,400 --> 01:27:21,688 - Cậu sẽ cảm thấy khác nếu là tớ. - Không đúng. 1009 01:27:21,820 --> 01:27:24,061 Tớ ổn khi bố tớ tái hôn. 1010 01:27:24,197 --> 01:27:27,815 Điều đó không có nghĩa tớ đã quên người mẹ quá cố của mình. 1011 01:27:27,951 --> 01:27:31,819 Ngay cả bây giờ, khi nhắm mắt lại, tớ có thể nhìn thấy khuôn mặt của bà ấy. 1012 01:27:31,955 --> 01:27:36,790 Bố tớ hơi yếu đuối, nhưng không sao, ông ấy có cuộc sống riêng của mình. 1013 01:27:37,711 --> 01:27:40,327 Nhưng tớ không nghĩ thế. 1014 01:27:40,464 --> 01:27:43,376 Nhưng cậu làm gì được. 1015 01:27:43,508 --> 01:27:47,467 Cậu không thể mong đợi mọi thứ sẽ hoàn hảo trong thế giới này. 1016 01:27:47,596 --> 01:27:49,302 Cậu đang hành động như một đứa trẻ. 1017 01:27:57,564 --> 01:28:00,601 - Yuriko, của cháu đây. - Cảm ơn cô. 1018 01:28:15,207 --> 01:28:17,323 Muốn ăn không? 1019 01:28:19,628 --> 01:28:21,539 Lại đây đi. 1020 01:28:23,131 --> 01:28:24,871 Tớ sẽ về nhà. 1021 01:28:25,884 --> 01:28:28,671 Về nhà? Tớ nghĩ cậu đêm nay sẽ ở lại. 1022 01:28:30,263 --> 01:28:33,426 - Không. - Ăn gì trước rồi về. 1023 01:28:33,558 --> 01:28:35,014 Tớ no rồi. 1024 01:28:37,395 --> 01:28:39,386 Cậu về nhà thật hả? 1025 01:28:40,732 --> 01:28:43,348 Vậy về đi. Đúng là đồ trẻ con! 1026 01:29:00,377 --> 01:29:02,208 Đi đi! 1027 01:29:38,248 --> 01:29:39,738 Con đã ở đâu thế hả? 1028 01:29:50,176 --> 01:29:53,168 Mẹ đã rất lo lắng, đùng đùng bỏ đi như thế! 1029 01:29:54,973 --> 01:29:56,588 Con đã ở đâu? 1030 01:30:02,772 --> 01:30:06,640 Sao con phải tức giận như thế? Đó chỉ là hiểu lầm. 1031 01:30:09,487 --> 01:30:11,728 Bác Mamiya đã nói gì với con? 1032 01:30:13,533 --> 01:30:16,491 Con nghĩ mẹ đang giấu chuyện gì chứ? 1033 01:30:16,620 --> 01:30:18,861 Mẹ không cần phải giấu gì cả. 1034 01:30:21,708 --> 01:30:24,040 Con mới là người đang giấu diếm. 1035 01:30:25,503 --> 01:30:28,791 - Mẹ nói vậy là sao? - Mẹ đang nói về cậu Goto. 1036 01:30:28,924 --> 01:30:32,667 Con không nói gì về cậu ấy, người mà con đang thích. 1037 01:30:33,678 --> 01:30:37,136 Mẹ đang chờ con nói ra chuyện đó. 1038 01:30:42,020 --> 01:30:44,386 Mẹ nghe nói cậu ấy là một người đàn ông tốt... 1039 01:30:44,522 --> 01:30:47,138 ...và mẹ đã thực sự hạnh phúc cho con. 1040 01:30:47,275 --> 01:30:49,015 Sao con không nói với mẹ? 1041 01:31:20,100 --> 01:31:21,385 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 1042 01:31:28,149 --> 01:31:29,559 Hẹn gặp lại. 1043 01:31:32,529 --> 01:31:33,735 Chào buổi sáng. 1044 01:31:34,531 --> 01:31:36,647 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 1045 01:31:51,256 --> 01:31:54,464 Cậu đã làm lành với mẹ chưa? 1046 01:32:00,015 --> 01:32:02,677 Cậu vẫn giận à? 1047 01:32:02,809 --> 01:32:07,894 Được thôi, cứ làm giận đi. Cứ như thế mãi đi. 1048 01:33:04,245 --> 01:33:05,655 Cảm ơn quý khách! 1049 01:33:07,832 --> 01:33:09,242 Của quý khách đây. 1050 01:33:17,092 --> 01:33:19,458 - Xin chào! - Xin chào quý khách! 1051 01:33:27,811 --> 01:33:30,644 Em không nên cãi nhau với mẹ. 1052 01:33:35,568 --> 01:33:38,435 Anh mất mẹ khi còn khá nhỏ. 1053 01:33:38,571 --> 01:33:42,780 Thỉnh thoảng anh nghĩ lại và ước rằng mình đừng cãi nhau với bà ấy. 1054 01:33:42,909 --> 01:33:45,821 Anh nhớ đến và hối hận về những gì mình đã làm. 1055 01:33:50,583 --> 01:33:52,619 Quê anh ở Fushimi. 1056 01:33:52,752 --> 01:33:56,244 Bọn anh có những món đồ chơi làm bằng đất sét. 1057 01:33:57,298 --> 01:34:01,337 Chúng thường được đặt trong bếp...Em ổn không? 1058 01:34:04,931 --> 01:34:07,673 Một ngày nọ, khi anh chín tuổi... 1059 01:34:07,809 --> 01:34:10,516 ...Anh tức giận vì một điều ngớ ngẩn... 1060 01:34:10,645 --> 01:34:13,762 ...và đã phá hỏng tất cả chỗ đồ chơi. 1061 01:34:14,774 --> 01:34:17,732 Giờ anh vẫn nhớ gương mặt hoảng hốt của mẹ. 1062 01:34:18,736 --> 01:34:20,601 Anh chẳng có lý do chính đáng gì. 1063 01:34:23,992 --> 01:34:28,235 Chỉ là khi anh về nhà đang đói nhưng vẫn chưa có cơm tối. 1064 01:34:28,371 --> 01:34:30,703 Bà ấy mất vào mùa thu năm đó. 1065 01:34:31,624 --> 01:34:35,162 - Vậy ư? - Vậy nên tốt nhất không nên cãi nhau. 1066 01:34:36,337 --> 01:34:37,747 Không bao giờ cãi nhau. 1067 01:34:41,467 --> 01:34:43,298 Anh nói đúng. 1068 01:35:07,118 --> 01:35:09,109 Vâng? Ai vậy? 1069 01:35:14,417 --> 01:35:16,533 Cháu chào cô. 1070 01:35:16,669 --> 01:35:18,625 À, chào cháu. 1071 01:35:18,755 --> 01:35:21,542 - Ayako về chưa ạ? - Vẫn chưa. 1072 01:35:21,674 --> 01:35:23,130 Nhưng, cháu cứ vào nhà đi. 1073 01:35:31,559 --> 01:35:33,424 Cháu ngồi đi. 1074 01:35:34,562 --> 01:35:37,770 Cô biết Ayako ở đâu không? 1075 01:35:37,899 --> 01:35:41,437 - Cô không biết. - Cháu cũng thế... 1076 01:35:43,112 --> 01:35:45,194 Cháu đã nghe những gì xảy ra tối qua. 1077 01:35:45,323 --> 01:35:47,905 Vậy tối qua con bé ở với cháu? 1078 01:35:48,034 --> 01:35:51,526 Vâng ạ. Và cháu nghe nói cô sắp tái hôn. 1079 01:35:54,749 --> 01:35:56,785 Có chuyện gì bọn cháu thế? 1080 01:35:56,918 --> 01:36:01,708 Cháu đã nói cô ấy thật trẻ con khi giận dỗi vì chuyện đó. 1081 01:36:01,839 --> 01:36:04,251 Cô có lý do khi đưa ra lựa chọn của mình mà. 1082 01:36:05,885 --> 01:36:09,218 - Cô cho là thế. - Ayako thật bất công. 1083 01:36:09,347 --> 01:36:11,588 Cô ấy chỉ trách cô mà không thực sự nghĩ về điều đó. 1084 01:36:11,724 --> 01:36:15,842 Hôm qua chúng cháu đã nói chuyện rất lâu nhưng hôm nay cô ấy lại không muốn gặp cháu. 1085 01:36:15,979 --> 01:36:18,846 - Vậy hả? - Vậy nên cháu phải đến đây. 1086 01:36:18,982 --> 01:36:23,100 Sự thật là cháu nghĩ cô ấy đang cử xử không thể chấp nhận được. 1087 01:36:23,236 --> 01:36:24,442 Sao lại thế? 1088 01:36:24,570 --> 01:36:28,233 Nếu cháu là Ayako, cháu sẽ muốn cô tái hôn hơn. 1089 01:36:28,366 --> 01:36:30,448 Thật hả? Tại sao? 1090 01:36:30,576 --> 01:36:34,785 Cháu không có ý xúc phạm nhưng cháu sẽ cảm thấy bớt gánh nặng hơn nếu cô tái hôn. 1091 01:36:35,957 --> 01:36:38,790 Có lẽ cháu nói đúng. 1092 01:36:38,918 --> 01:36:41,660 Tất nhiên ạ. Ai cũng nghĩ thế mà. 1093 01:36:41,796 --> 01:36:45,584 Ayako là người duy nhất không thấy điều đó. Cô ấy thật ngốc. 1094 01:36:46,509 --> 01:36:49,216 Cô sẽ là gánh nặng của con bé, đúng không? 1095 01:36:49,345 --> 01:36:51,927 Tất nhiên là không rồi. 1096 01:36:52,056 --> 01:36:56,720 À thì, chỉ một chút thôi. Cháu xin lỗi. Mà nếu thế cô có thấy cô đơn không? 1097 01:36:57,645 --> 01:36:59,977 Cô không thể làm được gì với điều đó. 1098 01:37:00,106 --> 01:37:03,974 Miễn là con bé hạnh phúc, cô cũng thấy hạnh phúc. 1099 01:37:04,110 --> 01:37:07,728 Cô thật tuyệt. Cháu rất vui khi được trò chuyện với cô. 1100 01:37:07,864 --> 01:37:10,526 Và cháu rất vui vì quyết định của cô... 1101 01:37:10,658 --> 01:37:13,525 ...nếu không thì Ayako sẽ không bao giờ kết hôn. 1102 01:37:14,287 --> 01:37:17,450 - Cháu nghĩ thế à? - Tất nhiên rồi. Cô ấy đã nói thế. 1103 01:37:17,582 --> 01:37:18,992 Vậy hả?! 1104 01:37:19,125 --> 01:37:22,663 Nếu cô quyết định kết hôn, Ayako sẽ nhanh chóng làm theo. 1105 01:37:23,504 --> 01:37:24,960 Con bé rất cứng đầu. 1106 01:37:25,089 --> 01:37:27,296 Vâng ạ, chắc chắn là thế. 1107 01:37:28,468 --> 01:37:32,802 Không hiểu sao cô ấy phải tức giận. Nó thật hoàn hảo, phải không ạ? 1108 01:37:32,930 --> 01:37:34,295 Gì cơ? 1109 01:37:34,432 --> 01:37:37,924 Bác Hirayama. Bác ấy là giáo sư đại học. 1110 01:37:38,061 --> 01:37:42,430 Và bác ấy là bạn của chồng cô, vậy nên bác ấy sẽ rất hiểu chuyện. 1111 01:37:42,565 --> 01:37:45,398 Nhưng, Yuriko này, cháu hiểu lầm rồi. 1112 01:37:45,526 --> 01:37:47,938 Không, đâu có. Chuyện sẽ ổn thôi mà. 1113 01:37:48,071 --> 01:37:52,314 Cái gì ổn chứ? Cô nghĩ cháu đã nhầm lẫn rồi. 1114 01:37:52,450 --> 01:37:55,157 Cô không biết gì về việc với anh Hirayama. 1115 01:37:55,286 --> 01:37:57,368 Cô đừng chối nữa. Không cần phải ngại đâu! 1116 01:37:57,497 --> 01:38:00,159 Thật đó, cô không biết gì về việc đó. 1117 01:38:00,291 --> 01:38:02,202 Tin cô đi. 1118 01:38:02,335 --> 01:38:04,451 Thật hả? 1119 01:38:04,587 --> 01:38:06,828 Sao thế được? 1120 01:38:06,964 --> 01:38:09,455 Vậy cô biết gì về việc mai mối không? 1121 01:38:09,592 --> 01:38:13,005 Có. Cô có nghe về việc đó. 1122 01:38:13,137 --> 01:38:18,382 Thật khủng khiếp. Sao người ta có thể bịa ra những chuyện thế chứ? 1123 01:38:18,518 --> 01:38:21,601 Cô đã không biết ư? 1124 01:38:21,729 --> 01:38:23,139 Đúng vậy. 1125 01:38:23,272 --> 01:38:26,810 Thật ư? Điều này thật nực cười! 1126 01:38:30,905 --> 01:38:33,396 Con về rồi à. Con đã ở đâu thế? 1127 01:38:39,705 --> 01:38:44,244 Cậu vẫn còn giận? Tớ đến để xem cậu thế nào. 1128 01:38:45,420 --> 01:38:48,378 Không phải việc của cậu. Về đi. 1129 01:38:49,841 --> 01:38:51,126 Được thôi, tớ về đây. 1130 01:38:51,259 --> 01:38:54,968 Yuriko, tối nay cháu có thể ở lại. 1131 01:38:55,096 --> 01:38:58,714 Không, mẹ, con sẽ không ngủ cùng nhà với cô ấy. 1132 01:38:58,850 --> 01:39:01,136 - Ayako! - Không là không. Cô ấy phải đi. 1133 01:39:01,269 --> 01:39:03,134 Được thôi, tớ đi đây! 1134 01:39:04,147 --> 01:39:06,103 Xin lỗi cô. Cháu về đây. 1135 01:39:06,232 --> 01:39:10,475 Cháu về thật hả? Cô xin lỗi. 1136 01:39:15,450 --> 01:39:17,031 Cóc thèm quan tâm nữa! 1137 01:39:22,373 --> 01:39:24,238 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1138 01:39:28,296 --> 01:39:29,502 Xin lỗi cháu nha. 1139 01:39:30,423 --> 01:39:33,290 Không sao đâu ạ. Cô ấy chỉ đang ra vẻ thôi. 1140 01:39:54,155 --> 01:39:55,565 Vâng? 1141 01:39:57,909 --> 01:39:59,740 Thưa ngài, có ông Hirayama đến gặp. 1142 01:40:11,297 --> 01:40:13,379 Chuyện gì thế? 1143 01:40:13,508 --> 01:40:15,999 Tình hình đang trở nên rất kỳ lạ. 1144 01:40:17,136 --> 01:40:20,799 - Ý ông là sao? - Có một cô gái lạ mặt đến gặp tôi. 1145 01:40:20,932 --> 01:40:24,345 - Thì sao? - Dù sao thì ông cũng phải gặp cô ấy. 1146 01:40:24,477 --> 01:40:27,389 - Ai? - Cô ấy đang chờ ở quầy lễ tân. 1147 01:40:27,522 --> 01:40:31,515 - Taguchi đang ở với cô ấy. - Ông đang nói về ai thế? 1148 01:40:53,214 --> 01:40:55,250 - Chào. - Chào. 1149 01:40:55,383 --> 01:40:57,715 Chuyện gì vậy? 1150 01:40:59,136 --> 01:41:00,922 À thì... 1151 01:41:01,055 --> 01:41:04,718 Đó là cô ấy. Cô ấy là bạn của Ayako. 1152 01:41:13,442 --> 01:41:15,353 Tên cháu là Yuriko Sasaki. 1153 01:41:15,486 --> 01:41:18,899 Tên ta là Mamiya. Mời ngồi. 1154 01:41:19,949 --> 01:41:21,564 Cháu ngồi đi. 1155 01:41:27,373 --> 01:41:30,786 Cháu muốn hỏi bác. Sao bác lại đi lan truyền những điều sai sự thật? 1156 01:41:30,918 --> 01:41:32,328 Ý cháu là sao? 1157 01:41:32,461 --> 01:41:34,873 Cháu đang nói về việc tái hôn của cô Miwa. 1158 01:41:35,006 --> 01:41:38,498 - À, ta hiểu rồi. - Không, bác không hiểu! 1159 01:41:38,634 --> 01:41:42,047 Bác đã nói với Ayako điều mà cô Miwa chẳng biết gì! 1160 01:41:42,179 --> 01:41:45,216 Tại sao bác lại đi phá vỡ một gia đình hạnh phúc hoàn hảo như thế? 1161 01:41:47,935 --> 01:41:50,927 Ayako đã phải chịu đựng rất nhiều vì bác. 1162 01:41:51,063 --> 01:41:54,647 Tại sao bác lại quấy rầy sự yên bình của họ? 1163 01:41:54,775 --> 01:41:58,233 Cháu muốn biết. Làm ơn hãy giải thích. 1164 01:42:02,867 --> 01:42:07,361 Bác không thể nói với cháu? Có gì vui vẻ khi phá rối họ? 1165 01:42:07,496 --> 01:42:10,659 Chúng ta không thấy việc đó vui vẻ chút nào. 1166 01:42:10,791 --> 01:42:12,372 Vậy thì tại sao? 1167 01:42:13,586 --> 01:42:17,670 Tên cháu là Yuriko, đúng không? Ngồi xuống đi. 1168 01:42:17,798 --> 01:42:19,288 Cháu đứng được rồi. 1169 01:42:19,425 --> 01:42:20,961 Nhưng... 1170 01:42:21,093 --> 01:42:23,505 - Ngồi xuống đi. - Không! 1171 01:42:23,638 --> 01:42:27,426 Cảm tạ trời phật vì ông còn có một phòng tiếp tân ở đây. 1172 01:42:27,558 --> 01:42:30,721 Đây chính xác là những gì cô ấy đã làm với tôi ở trường đại học. 1173 01:42:33,314 --> 01:42:36,101 - Mà này, Yuri-chan... - Hãy dùng tên đầy đủ. 1174 01:42:36,233 --> 01:42:38,519 À... ta xin lỗi. 1175 01:42:39,612 --> 01:42:41,978 Ta có thể giải thích chuyện gì đã xảy ra. 1176 01:42:42,114 --> 01:42:44,105 Cháu không hỏi bác! 1177 01:42:45,576 --> 01:42:46,986 À, ừm... 1178 01:42:51,207 --> 01:42:56,042 Nhưng cháu nghĩ sao về việc cô Miwa tái hôn? 1179 01:42:56,170 --> 01:42:58,912 - Hay chứ? - Đúng, đó là một ý tưởng hay. 1180 01:42:59,048 --> 01:43:00,834 Nhưng điều đó không quan trọng. 1181 01:43:00,966 --> 01:43:04,834 Thực ra việc đó là vì Ayako. 1182 01:43:06,555 --> 01:43:10,844 Con bé sẽ không bao giờ kết hôn trừ khi mẹ nó tái hôn. 1183 01:43:10,976 --> 01:43:14,468 Vậy sao bác không nói như thế ngay từ đầu? 1184 01:43:14,605 --> 01:43:17,847 Cô Miwa không biết gì về bác ấy, phải không? 1185 01:43:17,983 --> 01:43:22,568 Này, cô ấy cũng nói như thế với tôi trước đó. 1186 01:43:22,697 --> 01:43:27,612 Chuyện này là sao? Ông không nhắc đến tôi với Miwa? 1187 01:43:27,743 --> 01:43:29,859 Ông im lặng một chút đi. 1188 01:43:30,663 --> 01:43:33,450 - Nhưng... - Ông không cần nói gì cả. 1189 01:43:34,709 --> 01:43:37,826 Chúng ta dường như đã ngộ nhận một cách máy móc. 1190 01:43:38,879 --> 01:43:44,090 Để Ayako kết hôn, Akiko phải tái hôn trước. 1191 01:43:44,218 --> 01:43:48,837 - Cháu hiểu điều đó, đúng không? - Vâng. Nhưng tại sao bác...? 1192 01:43:48,973 --> 01:43:54,309 Ta xin lỗi vì sai lầm của bọn ta. Xin hãy tha lỗi cho bọn ta. 1193 01:43:54,437 --> 01:43:56,302 Ta cũng xin lỗi cháu. 1194 01:43:57,440 --> 01:43:59,931 - Cháu ngồi xuống đi. - Làm ơn. 1195 01:44:09,452 --> 01:44:14,071 Giờ vấn đề là Akiko có muốn tái hôn không? 1196 01:44:14,206 --> 01:44:17,243 Cháu đã hỏi cô ấy về việc đó. 1197 01:44:17,376 --> 01:44:19,742 - Cô ấy đồng ý không? - Có. 1198 01:44:21,130 --> 01:44:23,416 Này, tin tốt đấy. 1199 01:44:28,179 --> 01:44:31,546 Chúng ta muốn sự giúp đỡ của cháu. 1200 01:44:31,682 --> 01:44:36,392 Chúng ta sẽ sắp xếp cho Akiko trước, sau đó là Ayako. 1201 01:44:37,396 --> 01:44:40,354 - Cháu nghĩ sao? - Cháu thấy rất ổn. 1202 01:44:40,483 --> 01:44:43,316 Việc đó rất có ý nghĩa với ta. 1203 01:44:43,444 --> 01:44:45,685 Ông hớn hở trở lại rồi nhỉ! 1204 01:44:48,449 --> 01:44:52,488 Có phải đã quyết định bác ấy là chồng của cô Akiko? 1205 01:44:52,620 --> 01:44:54,030 Chà... 1206 01:44:55,873 --> 01:44:58,956 ...chưa có gì rõ ràng cả. 1207 01:45:00,878 --> 01:45:02,789 Cháu có phản đối không? 1208 01:45:03,881 --> 01:45:05,837 Tất nhiên là không. 1209 01:45:05,966 --> 01:45:08,207 - Cháu nghĩ bác ấy ổn. - Ổn? 1210 01:45:08,344 --> 01:45:10,460 - Có duyên. - Có duyên? 1211 01:45:12,223 --> 01:45:16,216 - Hirayama, chúng ta nên ăn mừng thôi. - Không, không. 1212 01:45:18,938 --> 01:45:21,520 'Không, không'? Ông nợ chúng tôi một chầu lớn. 1213 01:45:21,649 --> 01:45:23,355 Tôi ư? 1214 01:45:24,819 --> 01:45:26,605 Được thôi, được thôi. 1215 01:45:32,409 --> 01:45:35,446 - Ông đi đâu đấy? - Vào nhà vệ sinh. 1216 01:45:53,222 --> 01:45:54,837 Cảm ơn quý khách! 1217 01:45:58,561 --> 01:46:01,769 Xin chào! 1218 01:46:03,023 --> 01:46:06,265 Nơi này khá xa nhỉ. Sushi có ngon hơn chỗ ông không nhỉ? 1219 01:46:06,402 --> 01:46:09,235 Vâng ạ. Cho bọn em ít sake nóng. 1220 01:46:14,618 --> 01:46:19,237 Những nơi nhỏ bé thế này đồ ăn lại thường ngon đến kinh ngạc. 1221 01:46:20,624 --> 01:46:22,660 Xin lỗi vì dẫn bác đến nơi 'nhỏ bé' này. 1222 01:46:23,711 --> 01:46:27,670 - Có ông bà chủ ở trong không? - Họ vừa mới ra ngoài. 1223 01:46:27,798 --> 01:46:29,459 Với con gái họ? 1224 01:46:31,010 --> 01:46:32,546 À, cô ấy... 1225 01:46:35,014 --> 01:46:38,848 Con gái họ rất xinh. Cháu ước các bác có thể gặp cô ấy. 1226 01:46:38,976 --> 01:46:43,845 Yuri-chan, cháu ổn chứ? Tý nữa cháu có thể tự về không? 1227 01:46:43,981 --> 01:46:47,690 Tất nhiên là được rồi. Cháu lo cho bác nhiều hơn đấy. 1228 01:46:47,818 --> 01:46:50,776 - Cô muốn gọi gì? - Sake của tôi đâu? 1229 01:46:50,905 --> 01:46:52,315 Xin đợi một lát. 1230 01:46:52,448 --> 01:46:54,439 Hai bác muốn ăn gì? 1231 01:46:55,451 --> 01:46:58,943 - Cháu thử đề xuất mấy món xem? - Món nào cũng ngon cả. 1232 01:46:59,079 --> 01:47:01,070 Cho tôi tất cả các loại đi? 1233 01:47:01,206 --> 01:47:03,197 Chúng ta không ăn được nhiều đâu. 1234 01:47:03,918 --> 01:47:06,455 Đương nhiên là được. Sushi ở đây rất tuyệt vời. 1235 01:47:06,587 --> 01:47:09,078 Cho chúng tôi nhiều vào. 1236 01:47:09,214 --> 01:47:14,004 Bác Hirayama, cháu sẽ cố gắng thuyết phục côMiwa. 1237 01:47:14,136 --> 01:47:17,628 - Nhưng bác có thực sự yêu cô ấy không? - Có, ta có thể. 1238 01:47:17,765 --> 01:47:19,926 Luôn luôn và mãi mãi? 1239 01:47:20,059 --> 01:47:21,595 Đúng, ta có thể. 1240 01:47:22,686 --> 01:47:25,302 Ông ấy chắc đang mở cờ trong bụng rồi nhỉ? 1241 01:47:25,439 --> 01:47:27,430 Lão này thật may mắn. 1242 01:47:27,566 --> 01:47:30,558 Sake nóng của quý khách đây. 1243 01:47:32,738 --> 01:47:36,822 Tôi thực sự thấy vui cho ông, Hirayama. 1244 01:47:37,743 --> 01:47:42,362 Cảm ơn ông nhiều. Ta rất biết ơn những người bạn của mình. 1245 01:47:43,958 --> 01:47:46,449 Ông biết là chưa có gì chắc chắn mà. 1246 01:47:46,585 --> 01:47:49,167 - Đừng nói như thế. - Của quý khách đây. 1247 01:47:51,256 --> 01:47:54,965 Nhưng thành thật, bác có thể yêu cô ấy mãi mãi không? 1248 01:47:56,178 --> 01:47:57,839 Có, ta có thể. 1249 01:47:57,972 --> 01:48:00,338 Luôn luôn và mãi mãi? 1250 01:48:00,474 --> 01:48:02,385 Đúng, ta có thể. 1251 01:48:02,518 --> 01:48:06,852 Bác thật là ngọt ngào. Cứ để chuyện này cho cháu. 1252 01:48:10,609 --> 01:48:12,850 Ông thật là may mắn. 1253 01:48:17,074 --> 01:48:18,939 Xin chào mọi người. 1254 01:48:19,702 --> 01:48:21,283 À, cô đây rồi. 1255 01:48:21,412 --> 01:48:23,698 - Hôm nay con đến muộn nhỉ. - Vâng. 1256 01:48:26,250 --> 01:48:28,457 Họ có vẻ biết cháu rất rõ. 1257 01:48:29,336 --> 01:48:31,702 - Cháu hay đến đây không? - Vâng, mỗi ngày. 1258 01:48:31,839 --> 01:48:33,579 Mỗi ngày? 1259 01:48:35,718 --> 01:48:39,586 - Con nghỉ làm à? - Con xin nghỉ buổi trưa rồi. 1260 01:48:39,722 --> 01:48:42,589 - Cậu Sugiyama đã gọi cho con. - Anh ấy nói gì ạ? 1261 01:48:42,725 --> 01:48:44,761 Cậu ấy nói sẽ gặp con vào ngày mai. 1262 01:48:48,313 --> 01:48:51,020 Ta hiểu rồi. Cháu sống ở đây. 1263 01:48:51,150 --> 01:48:53,141 Vâng, đó là mẹ cháu. 1264 01:48:54,194 --> 01:48:56,059 Và cháu là con gái của chủ nhà. 1265 01:48:57,656 --> 01:48:59,146 Cháu thật ghê gớm! 1266 01:49:00,743 --> 01:49:04,156 Các bác có thể ăn bao nhiêu tùy thích, miễn là thanh toán hóa đơn. 1267 01:49:04,288 --> 01:49:07,746 Tất nhiên ta sẽ trả hóa đơn. 1268 01:49:10,377 --> 01:49:13,744 Anh ơi đưa đồ lên đi, cả sake nữa. 1269 01:49:15,215 --> 01:49:18,173 Chúng ta không sánh nổi với các quý cô thời nay. 1270 01:49:18,302 --> 01:49:20,167 Họ đã vượt xa chúng ta. 1271 01:49:20,304 --> 01:49:23,592 - Cho tôi bụng cá ngừ. - Và cho tôi ít ngao. 1272 01:49:28,187 --> 01:49:30,394 Nhưng bác có hứa với cháu không? 1273 01:49:31,190 --> 01:49:35,684 Có, ta hứa. Ta sẽ yêu cô ấy. 1274 01:49:35,819 --> 01:49:39,152 Không phải cái đó! Cháu đang nói về hóa đơn. 1275 01:49:39,281 --> 01:49:43,445 À, tất nhiên rồi. Ta rất vui lòng. 1276 01:49:44,369 --> 01:49:46,360 Lấy cho tôi ít tôm đỏ. 1277 01:50:23,450 --> 01:50:26,863 Anh hiểu rồi. Đó là lý do Miwa đi nghỉ. 1278 01:50:28,497 --> 01:50:33,457 - Họ đi du lịch cùng nhau khắp nơi. - Anh rất mừng khi họ làm lành. 1279 01:50:33,585 --> 01:50:37,624 Lúc đầu Ayako rất chán nản, nhưng mọi thứ đã qua. 1280 01:50:38,465 --> 01:50:41,423 Nhìn thấy họ, em ước mình có một người mẹ thực sự. 1281 01:50:42,386 --> 01:50:44,968 Em đã có một người mẹ kế tuyệt vời rồi. 1282 01:50:46,098 --> 01:50:49,556 Cô ấy tốt, nhưng điều đó khác. 1283 01:50:49,685 --> 01:50:51,892 Em đang cố gắng trở thành một đứa con gái tốt. 1284 01:50:52,020 --> 01:50:53,305 Thật hả? 1285 01:50:53,438 --> 01:50:56,896 Anh nói sao cơ? Chắc em nên đi làm diễn viên nhỉ. 1286 01:50:59,695 --> 01:51:02,107 - Bắt này. - Cảm ơn! 1287 01:51:05,868 --> 01:51:09,827 Em tự hỏi hôm nay Ayako đang ở đâu? Thật ghen tỵ với cô ấy. 1288 01:51:09,955 --> 01:51:13,038 Chúng ta sẽ đi leo núi lần nữa cho tiệc chia tay? 1289 01:51:13,167 --> 01:51:16,500 - Chúng ta cũng có thể mời Goto. - Làm thế đi. 1290 01:51:16,628 --> 01:51:18,710 Giờ là khoảng thời gian tốt để đi bộ trên đồi. 1291 01:51:18,839 --> 01:51:22,423 - Chúng ta không nên ở ì trong văn phòng. - Em nói đúng. 1292 01:51:49,995 --> 01:51:56,867 Những chiếc đèn lòng lấp lánh }trong ánh hoàng hôn. 1293 01:51:57,920 --> 01:52:05,543 Và con đường uống lượn theo cách của nó lên đến túp lều trên ngọn núi già cỗi. 1294 01:52:05,677 --> 01:52:13,220 Nhìn xa xăm ra ngoài cửa sổ, tớ nhớ về chúng ta. 1295 01:52:13,352 --> 01:52:21,270 Và những bài hát cũ được những cơn gió mang theo... 1296 01:52:23,946 --> 01:52:26,358 Ayako, cháu buồn ngủ à? 1297 01:52:26,490 --> 01:52:28,401 Không, chưa ạ. 1298 01:52:28,533 --> 01:52:31,195 Thật không may, ở đây giờ thật đông đúc và ồn ào quá. 1299 01:52:31,328 --> 01:52:34,240 Chỗ nào em đến cũng sẽ chật cứng học sinh thế này. 1300 01:52:34,373 --> 01:52:37,911 Khách sạn ở Nikko cũng thế, đúng không? 1301 01:52:41,380 --> 01:52:45,123 Họ liên tục lấy dép của chúng cháu và vào phòng do nhầm lẫn. 1302 01:52:45,259 --> 01:52:48,296 Thế à? Vậy thì thật phiền cho hai người. 1303 01:52:48,428 --> 01:52:50,965 Nhưng bọn em vẫn có thời gian tuyệt vời. 1304 01:52:51,098 --> 01:52:53,214 Vậy thì tốt quá. 1305 01:52:55,143 --> 01:52:56,553 Xin lỗi? 1306 01:52:58,230 --> 01:53:01,973 Thưa ông, có giáo viên muốn nói chuyện với ông. 1307 01:53:02,109 --> 01:53:04,441 Được rồi, ta sẽ ra ngay. 1308 01:53:09,283 --> 01:53:14,243 Anh rất vui khi Ayako đã tìm được một chú rể tốt 1309 01:53:14,371 --> 01:53:16,953 ...và em đã quyết định tái hôn. 1310 01:53:19,793 --> 01:53:23,786 Anh lo lắng cho em... 1311 01:53:23,922 --> 01:53:26,254 ...còn hơn cả Ayako. 1312 01:53:28,010 --> 01:53:31,127 Cảm ơn anh vì đã suy nghĩ cho bọn em. 1313 01:53:31,263 --> 01:53:34,050 Anh mừng cho em lắm. 1314 01:53:34,182 --> 01:53:36,013 Vậy anh đi đây. 1315 01:53:39,730 --> 01:53:42,563 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1316 01:53:42,691 --> 01:53:44,147 Chúc hai người ngủ ngon. 1317 01:53:53,994 --> 01:53:57,452 Chúng ta đi ngủ thôi. 1318 01:54:19,603 --> 01:54:21,810 Ayako, lại đây đi. 1319 01:54:36,578 --> 01:54:38,409 Giờ thật yên tĩnh. 1320 01:54:39,414 --> 01:54:42,872 Chắc là học sinh đã đi ngủ rồi. 1321 01:54:47,672 --> 01:54:50,334 Những chuyến đi thời học sinh luôn rất vui vẻ... 1322 01:54:50,467 --> 01:54:53,880 ...nhưng con chưa bao giờ thích đêm cuối cùng. 1323 01:54:54,012 --> 01:54:57,425 Con luôn buồn vì chuyến đi sắp kết thúc. 1324 01:54:58,892 --> 01:55:01,804 Mẹ đã bao giờ cảm thấy như thế? 1325 01:55:05,774 --> 01:55:09,141 Chuyện gì vậy? Mẹ? 1326 01:55:12,614 --> 01:55:15,196 Ayako... 1327 01:55:15,325 --> 01:55:19,785 ...con có nhớ hồi tháng mười lúc con nói thật bẩn thỉu khi mẹ tái hôn không? 1328 01:55:21,832 --> 01:55:24,665 Mẹ hãy quên chuyện đó đi. 1329 01:55:24,793 --> 01:55:26,954 Con xin lỗi vì những gì đã nói. 1330 01:55:28,505 --> 01:55:31,588 Thực ra mẹ cũng không để bụng chuyện đó. 1331 01:55:31,716 --> 01:55:34,879 Mẹ đã quyết định không tái hôn. 1332 01:55:35,011 --> 01:55:36,217 Nhưng, mẹ... 1333 01:55:37,472 --> 01:55:40,214 Mẹ vẫn hạnh phúc với bố của con. 1334 01:55:40,350 --> 01:55:43,183 Mẹ sẽ tiếp tục sống với những kỷ niệm về ông ấy. 1335 01:55:44,479 --> 01:55:46,891 Đó là tất cả những gì mẹ muốn. 1336 01:55:49,151 --> 01:55:55,738 Mẹ thực sự không muốn bắt đầu lại từ đầu. 1337 01:55:57,409 --> 01:55:58,865 Nhưng, mẹ ơi... 1338 01:56:00,328 --> 01:56:01,909 Mẹ sẽ ổn thôi. 1339 01:56:02,038 --> 01:56:06,998 Đừng lo lắng cho mẹ. Hãy kết hôn với Goto đi. 1340 01:56:08,170 --> 01:56:10,957 Không gì có thể mang cho mẹ niềm vui lớn hơn... 1341 01:56:11,089 --> 01:56:14,923 ...việc nhìn thấy con hạnh phúc kết hôn với người mình yêu. 1342 01:56:15,051 --> 01:56:19,044 Hãy quên mẹ đi. 1343 01:56:19,181 --> 01:56:21,217 Mẹ sẽ không bao giờ cảm thấy cô đơn đâu. 1344 01:56:21,349 --> 01:56:26,309 Nhưng làm sao con có thể để mẹ một mình trong căn hộ đó? 1345 01:56:27,022 --> 01:56:28,762 Mẹ không sao đâu. 1346 01:56:28,899 --> 01:56:35,520 Con sẽ không có tương lai khi ở lại với mẹ. 1347 01:56:36,948 --> 01:56:43,535 Con còn trẻ và có một tương lai tươi sáng đang chờ đón. 1348 01:56:44,831 --> 01:56:47,664 Rất nhiều niềm vui đang chờ đợi con. 1349 01:56:51,129 --> 01:56:53,711 Làm ơn hãy kết hôn với Goto. 1350 01:56:54,716 --> 01:56:57,958 Mẹ sẽ không sao đâu. 1351 01:57:06,436 --> 01:57:09,018 Con hãy làm như mẹ bảo. 1352 01:57:09,147 --> 01:57:13,857 Và đừng nghĩ rằng mẹ đang nói dối chỉ để thuyết phục con kết hôn. 1353 01:57:20,033 --> 01:57:24,868 Hãy nghe mẹ... Con hiểu không? 1354 01:57:37,884 --> 01:57:41,047 Mẹ thực sự rất thích chuyến đi này. 1355 01:59:01,676 --> 01:59:05,385 Con có nhớ khi chúng ta sống ở đây trong chiến tranh? 1356 01:59:09,976 --> 01:59:12,183 Bố con sẽ về nhà vào mỗi chủ nhật. 1357 01:59:12,312 --> 01:59:14,303 Mặc dù chúng ta không một xu dính túi... 1358 01:59:14,439 --> 01:59:17,681 ...ông ấy vẫn luôn tìm thấy gì đó để mang về cho chúng ta. 1359 01:59:18,860 --> 01:59:20,691 Ông ấy là một người cha tốt. 1360 01:59:24,115 --> 01:59:27,949 Đây sẽ là chuyến đi cùng nhau cuối cùng của chúng ta. 1361 01:59:31,331 --> 01:59:33,447 Mẹ muốn con phải thật vui. 1362 01:59:40,757 --> 01:59:43,419 Con có quá nhiều thứ trước mắt... 1363 01:59:43,551 --> 01:59:45,758 ...mẹ cũng thế. 1364 01:59:59,401 --> 02:00:03,110 Mẹ sẽ luôn nhớ rằng đã từng ăn đậu ngọt với con ở đây. 1365 02:00:23,967 --> 02:00:27,801 Tiệc Cưới của Goto và Miwa. 1366 02:01:44,047 --> 02:01:45,753 Sẵn sàng rồi. 1367 02:01:46,257 --> 02:01:48,669 Cô dâu chú rễ hướng về phía này một chút đi? 1368 02:01:49,761 --> 02:01:51,467 Sẵn sàng? 1369 02:01:51,596 --> 02:01:53,632 Giữ như thế. Một lần nữa. 1370 02:02:10,949 --> 02:02:13,816 Cháu mang thêm sake vào bàn đó được không? 1371 02:02:24,921 --> 02:02:29,460 Hôm nay thật tuyệt. Thời tiết đẹp và mọi thứ cũng tốt. 1372 02:02:29,592 --> 02:02:31,332 Mọi chuyện đúng là rất tốt. 1373 02:02:31,469 --> 02:02:33,676 Tuy mọi chuyện khá rắc rối, nhưng cuối cùng chúng ta đã được mỉm cười. 1374 02:02:33,805 --> 02:02:37,673 Đúng thế. Hãy nâng ly chúc mừng Ayako. 1375 02:02:38,476 --> 02:02:40,307 Và cả Miwa với Akiko nữa. 1376 02:02:40,436 --> 02:02:42,301 - Cạn ly. - Cạn ly. 1377 02:02:48,111 --> 02:02:51,023 Mặc dù đối với tôi việc này cũng chẳng vui vẻ gì. 1378 02:02:52,240 --> 02:02:56,153 Chỉ cần nhớ rằng chúng ta đã đạt được mục tiêu. 1379 02:02:56,870 --> 02:02:58,656 Ayako giờ đã kết hôn. 1380 02:02:58,788 --> 02:03:02,872 Tôi rất vui vì việc đó, nhưng vẫn cảm thấy có chút hụt hẫng. 1381 02:03:03,918 --> 02:03:07,331 Ít nhất các ông còn có mấy cái tẩu. 1382 02:03:07,463 --> 02:03:09,499 Cái này hả? 1383 02:03:09,632 --> 02:03:12,544 Nhưng ông đã có khoảng thời gian tốt lành, mơ những giấc mơ dễ chịu. 1384 02:03:12,677 --> 02:03:14,713 Có mà mơ mộng hảo huyền. 1385 02:03:17,390 --> 02:03:22,009 Chúng ta có xu hướng làm cho mọi thứ trở nên phức tạp trong cuộc sống. 1386 02:03:22,145 --> 02:03:24,101 Có lẽ cuộc sống đơn giản hơn chúng ta nghĩ. 1387 02:03:24,230 --> 02:03:26,141 Ông được cái tinh tướng! 1388 02:03:29,485 --> 02:03:32,852 Con gái cửa hàng sushi? Con bé là một người như thế. 1389 02:03:32,989 --> 02:03:36,026 Đúng vậy, con bé thật vui tính. 1390 02:03:36,159 --> 02:03:39,868 Thật sảng khoái khi gặp những cô gái như thế. Phụ nữ giờ đa cảm quá. 1391 02:03:39,996 --> 02:03:42,237 Tuy nhiên, quá bộc trực cũng không tốt. 1392 02:03:42,373 --> 02:03:46,241 Con gái tôi cũng gần đến tuổi đó. Đúng là địa ngục cho cha mẹ! 1393 02:03:52,508 --> 02:03:57,127 Tôi tự hỏi Akiko sẽ làm gì khi một mình như thế. 1394 02:03:58,139 --> 02:04:01,006 Ông vẫn còn hi vọng à? 1395 02:04:01,142 --> 02:04:03,975 Đâu, tôi bỏ cuộc rồi. 1396 02:04:04,103 --> 02:04:07,436 Vậy giờ chỗ ngứa của ông đã biến mất? 1397 02:04:07,565 --> 02:04:12,650 Chưa, vẫn còn ngứa. 1398 02:04:15,365 --> 02:04:17,481 Nhưng chúng ta đã khoảng thời gian vui vẻ bên nhau. 1399 02:04:17,617 --> 02:04:23,112 Chúng ta phải nghĩ cái gì khác để vui vẻ tiếp nhỉ. 1400 02:04:28,086 --> 02:04:31,954 Con gái ông thì sao? Con bé chưa đến tuổi kết hôn à? 1401 02:04:32,090 --> 02:04:36,459 Không, chưa. Mà tôi cũng không cần sự giúp đỡ nào từ hai ông. 1402 02:04:39,847 --> 02:04:41,212 Uống nữa không? 1403 02:04:41,349 --> 02:04:44,136 - Còn whisky nữa. - Thế này được rồi. 1404 02:04:46,354 --> 02:04:48,345 Chuyện này thật thú vị. 1405 02:05:26,394 --> 02:05:28,510 Cô Miwa? Cô còn thức không? 1406 02:05:30,064 --> 02:05:31,224 Yuri-chan? 1407 02:05:36,654 --> 02:05:39,361 Cháu chỉ muốn xem qua cô có ổn không. 1408 02:05:40,575 --> 02:05:43,988 Bọn cháu đã đến Ginza sau buổi tiệc. 1409 02:05:44,120 --> 02:05:45,530 Cái này cho cô. 1410 02:05:48,750 --> 02:05:50,081 Cảm ơn cháu. 1411 02:05:50,209 --> 02:05:52,700 Ayako hôm nay trông thật đẹp... 1412 02:05:52,837 --> 02:05:54,998 ...với mái tóc theo kiểu truyền thống đó. 1413 02:05:55,131 --> 02:05:58,544 Cháu thấy thế hả? Con bé lại nói nó không thích thế. 1414 02:05:59,385 --> 02:06:00,750 Nó rất hoàn hảo. 1415 02:06:00,887 --> 02:06:04,004 Thỉnh thoảng cháu có thể đến thăm cô không? 1416 02:06:04,140 --> 02:06:08,600 Đương nhiên rồi. Hãy đến gặp cô thường xuyên. 1417 02:06:10,938 --> 02:06:13,179 Cháu rất vui vì trông cô rất vui vẻ. 1418 02:06:13,316 --> 02:06:19,277 Đúng thế. Hôm nay cô rất vui, cảm ơn tất cả bọn cháu. 1419 02:06:19,906 --> 02:06:22,943 - Và Ayako đã rất hạnh phúc. - Đúng thế ạ. 1420 02:06:23,076 --> 02:06:25,863 Cô ấy thật may mắn khi có người mẹ như cô. 1421 02:06:27,121 --> 02:06:29,203 Cháu phải đi đây ạ. 1422 02:06:29,332 --> 02:06:33,575 Ừm, cảm ơn cháu nhiều vì đã đến gặp cô. 1423 02:06:33,711 --> 02:06:37,078 - Chúc cô ngủ ngon. - Chúc cháu ngủ ngon. 1424 02:06:38,341 --> 02:06:40,548 - Tạm biệt cô. - Tạm biệt cháu. 1425 02:08:17,540 --> 02:08:25,000 SUBTITLES BY LE CHI TRUNG. 1426 02:08:25,239 --> 02:08:28,231 Hết Phim.