1 00:00:28,094 --> 00:00:32,155 CARGAISON DANGEUREUSE 2 00:01:45,071 --> 00:01:46,902 Attention à tous les navires. 3 00:01:47,207 --> 00:01:50,005 A vis de coup de vent de sud-ouest au large de: 4 00:01:50,076 --> 00:01:53,239 Biscaye, Portland, Wight et Douvres. 5 00:01:53,813 --> 00:01:57,408 Les pavillons ont été hissés. Fin de l'avis de coup de vent. 6 00:01:57,484 --> 00:01:59,111 Voilà du chocolat chaud, M. Sands. 7 00:01:59,552 --> 00:02:02,214 Laisse les deux. J'apporterai le sien à M. Duncan. 8 00:02:02,288 --> 00:02:03,812 Bien, monsieur. 9 00:02:12,999 --> 00:02:14,864 Ça fraîchit. 10 00:02:16,236 --> 00:02:19,433 Nous devrions apercevoir le phare de Rochebonne d'ici deux heures. 11 00:02:19,506 --> 00:02:22,304 Ce devrait être marée haute à ce moment-là. 12 00:02:30,517 --> 00:02:31,916 Qu'est-ce que c'est? 13 00:02:47,734 --> 00:02:50,430 Bâbord, Mike. Bâbord toutes! Il nous fonce dessus. 14 00:03:04,817 --> 00:03:06,478 - Frank! - Oui? 15 00:03:15,995 --> 00:03:17,860 Il va nous rentrer dedans! 16 00:03:37,450 --> 00:03:39,543 Il ne reste qu'une chaloupe de sauvetage. 17 00:03:45,191 --> 00:03:47,284 De la fumée! Il brûle. 18 00:03:49,862 --> 00:03:53,229 Mike, vire de bord. 19 00:03:56,069 --> 00:03:57,536 Prends son nom! 20 00:03:59,172 --> 00:04:01,072 Éclaire-le avec le projecteur. 21 00:04:18,057 --> 00:04:20,184 Où est le registre des bateaux? 22 00:04:22,095 --> 00:04:23,221 Incendie à bord. 23 00:04:23,296 --> 00:04:26,561 Toutes chaloupes à la mer sauf une. Erreur de manœuvre. 24 00:04:26,633 --> 00:04:29,534 - Ils ont dû partir à la hâte. - Je me demande pourquoi. 25 00:04:29,602 --> 00:04:33,368 Le voilà. " Le Mary Deare. 7000 tonnes. Port d'enregistrement: Hong Kong. 26 00:04:33,439 --> 00:04:36,602 "Armateur: Transports Dellimare. Siège social: Londres." 27 00:04:36,676 --> 00:04:38,439 Allez, rapproche-nous de lui. 28 00:04:38,511 --> 00:04:40,911 Attends un peu. Pour quoi faire? 29 00:04:41,314 --> 00:04:44,044 Il est abandonné, à la dérive. Ce n'est qu'une épave. 30 00:04:44,117 --> 00:04:47,484 - Les droits de sauvetage sont à nous. - Cela ne me plaît pas. 31 00:04:47,754 --> 00:04:50,518 Le navire brûlait à peine, mais l'équipage l'a abandonné. 32 00:04:50,590 --> 00:04:53,388 Selon moi, sa cargaison est dangereuse, voire explosive. 33 00:04:53,459 --> 00:04:57,225 Je parie que des remorqueurs français sont déjà à sa recherche. 34 00:04:57,463 --> 00:05:00,159 Nous étions là en premier, alors tentons le coup. 35 00:05:01,501 --> 00:05:03,196 D'accord. Si tu tiens à l'aborder, 36 00:05:03,269 --> 00:05:05,829 vérifie d'abord le manifeste de cargaison, c'est tout. 37 00:05:05,905 --> 00:05:07,463 Je t'enverrai un signal lumineux. 38 00:05:07,540 --> 00:05:08,768 Bien. 39 00:05:09,842 --> 00:05:11,605 Frank. Je vais l'aborder. 40 00:05:11,911 --> 00:05:14,311 - Donne-moi un coup de main. - Bien, M. Sands. 41 00:06:59,652 --> 00:07:03,088 Ohé du navire! Il y a quelqu'un à bord? 42 00:07:15,802 --> 00:07:17,167 Holà! 43 00:08:43,422 --> 00:08:45,481 Capitaine James Taggart Le Mary Deare 44 00:08:45,558 --> 00:08:48,049 A/S Transports Dellimare Hong Kong, Chine 45 00:09:15,021 --> 00:09:17,251 Que transporte-t-il? 46 00:09:17,390 --> 00:09:21,690 Du kapok, du thé et des moteurs d'avion! 47 00:09:23,162 --> 00:09:27,189 - C'est tout? - Oui, il se rendait à Anvers! 48 00:09:27,266 --> 00:09:29,029 Il n'y a personne à bord! 49 00:09:31,170 --> 00:09:33,365 Et cet incendie? 50 00:09:33,940 --> 00:09:36,500 Il n'y a plus que de la fumée. 51 00:09:37,410 --> 00:09:41,073 Je descends en salle des machines pour voir si les moteurs fonctionnent. 52 00:09:41,380 --> 00:09:45,214 Hé, John, fais vite. Tu m'entends? 53 00:10:54,253 --> 00:10:55,720 Ohé! 54 00:11:02,028 --> 00:11:04,758 Vous, là-haut. Ohé! 55 00:11:13,039 --> 00:11:14,802 Ohé! Où êtes-vous? 56 00:11:33,025 --> 00:11:34,424 Qui êtes-vous? 57 00:11:37,063 --> 00:11:40,226 - Je m'appelle Sands. - Que faites-vous ici? 58 00:11:40,900 --> 00:11:44,165 Vous n'avez plus qu'une chaloupe. Nous pensions le navire abandonné. 59 00:11:44,236 --> 00:11:48,536 - Qui ça, "nous"? Higgins est avec vous? - Higgins? Qu'est-ce que cela signifie? 60 00:11:48,774 --> 00:11:51,072 Mon associé et moi sommes en route pour Saint-Malo. 61 00:11:51,143 --> 00:11:54,670 Nous récupérons les épaves. Nous pensions en avoir trouvé une. 62 00:11:56,182 --> 00:11:58,275 Eh bien, ce n'est pas le cas. 63 00:11:58,484 --> 00:12:02,181 - C'est vous, le capitaine? - Oui. Vous avez un remorqueur? 64 00:12:03,856 --> 00:12:04,880 Non. 65 00:12:05,157 --> 00:12:08,217 Alors, retournez sur votre bateau. Le vent se lève. 66 00:12:18,104 --> 00:12:22,131 - Est-ce que des remorqueurs arrivent? - Cela ne vous regarde pas. 67 00:12:23,509 --> 00:12:25,568 Maintenant, filez tant que vous le pouvez. 68 00:12:34,253 --> 00:12:36,221 Écoutez, capitaine Taggart. 69 00:12:39,024 --> 00:12:41,015 Pourquoi m'avez-vous appelé ainsi? 70 00:12:41,494 --> 00:12:44,292 - Vous avez dit être le capitaine. - En effet, c'est moi. 71 00:12:46,899 --> 00:12:50,835 Si vous venez de monter à bord, d'où connaissez-vous le nom de Taggart? 72 00:12:50,936 --> 00:12:53,461 Je l'ai vu sur des enveloppes, dans vos quartiers. 73 00:12:54,874 --> 00:12:59,174 Taggart est mort voilà 4 jours. J'étais son second. J'ai pris les commandes. 74 00:12:59,845 --> 00:13:01,472 Je m'appelle Patch. 75 00:13:05,084 --> 00:13:07,882 C'est le Sea Witch. Ils veulent que je retourne à bord. 76 00:13:13,292 --> 00:13:17,194 - Ne feriez-vous pas mieux de venir? - Je n'abandonnerai pas ce navire. 77 00:13:18,164 --> 00:13:21,463 Capitaine Patch, vous ne connaissez sans doute pas bien la Manche. 78 00:13:21,767 --> 00:13:24,497 Si des remorqueurs n'arrivent pas vite, vous allez dériver 79 00:13:24,570 --> 00:13:27,232 vers un cimetière de bateaux appelé les Minquiers. 80 00:13:27,473 --> 00:13:30,670 Je n'ai pas peur des cimetières et je n'abandonnerai pas le navire. 81 00:13:30,743 --> 00:13:32,643 Les rochers lui trancheront la coque. 82 00:13:32,711 --> 00:13:34,303 Et là, vous n'aurez plus le choix. 83 00:13:34,380 --> 00:13:38,476 Renoncez à l'argent du sauvetage du Mary Deare et quittez ce bateau. 84 00:14:04,376 --> 00:14:05,866 Le voilà, capitaine. 85 00:14:54,627 --> 00:14:57,323 Il sera déchiqueté, M. Duncan. 86 00:15:00,566 --> 00:15:04,002 Tiens bon! Nous allons réessayer. 87 00:15:31,563 --> 00:15:34,657 C'est inutile. Je rebrousse chemin. 88 00:16:52,311 --> 00:16:54,108 Ohé du navire! 89 00:17:02,721 --> 00:17:04,814 Qui êtes-vous? 90 00:17:05,557 --> 00:17:06,956 Qui êtes-vous? 91 00:17:07,359 --> 00:17:09,919 Votre ami va bien! 92 00:17:11,030 --> 00:17:14,022 Est-ce que de l'aide arrive? 93 00:17:14,867 --> 00:17:17,335 Tout va bien! 94 00:17:17,770 --> 00:17:20,637 Dites-leur que je les rejoindrai à Saint-Malo. 95 00:17:23,809 --> 00:17:26,607 Votre ami vous dit: "Bonne chance." 96 00:17:53,939 --> 00:17:55,930 J'ai cru que j'étais fichu. 97 00:17:57,276 --> 00:17:59,176 Je tiens à vous remercier. 98 00:18:00,212 --> 00:18:02,442 Je vais vous chercher des vêtements secs. 99 00:18:25,237 --> 00:18:28,729 M. Rice, un officier. Il avait votre carrure. 100 00:18:29,041 --> 00:18:32,374 - Depuis quand l'équipage est-il parti? - Cela fait 7 ou 8 heures. 101 00:18:32,811 --> 00:18:35,006 L'incendie a dû être ravageur. 102 00:18:36,148 --> 00:18:39,549 Si vous avez envoyé un appel de détresse voilà 7 ou 8 heures, 103 00:18:39,651 --> 00:18:41,744 on aurait déjà dû vous envoyer de l'aide. 104 00:18:42,054 --> 00:18:45,251 Il y a des remorqueurs de haute mer à Cherbourg. Merci. 105 00:18:46,191 --> 00:18:49,024 - Qui a répondu à votre appel? - Personne. 106 00:18:50,462 --> 00:18:51,451 Quoi? 107 00:18:51,897 --> 00:18:54,832 Personne n'a répondu, car personne n'a envoyé d'appel. 108 00:18:54,900 --> 00:18:57,733 Il y a eu le feu dans la salle des radios il y a 4 jours. 109 00:18:58,203 --> 00:19:00,296 Nous n'avons plus de radio pour émettre. 110 00:19:00,372 --> 00:19:03,535 Vous semblez n'avoir que des ennuis avec ce navire, capitaine. 111 00:19:03,976 --> 00:19:05,603 On peut dire cela. 112 00:19:05,844 --> 00:19:09,143 Le Sea Witch aurait pu lancer un appel avec sa radio. 113 00:19:10,149 --> 00:19:12,982 Pourquoi avoir dit à Mike que des remorqueurs arrivaient? 114 00:19:13,218 --> 00:19:16,153 - J'ai juste dit que tout allait bien. - "Bien"? 115 00:19:16,922 --> 00:19:19,618 Nous allons droit sur les Minquiers, vous savez? 116 00:19:19,691 --> 00:19:21,625 Vous essayez de vous tuer ou quoi? 117 00:19:21,693 --> 00:19:23,923 Ce que j'essaie de faire, cela me regarde. 118 00:19:24,096 --> 00:19:26,621 - Écoutez-moi, capitaine. - Non, vous, écoutez-moi! 119 00:19:27,266 --> 00:19:30,497 Je ne vous ai pas demandé de venir, et c'est moi qui commande. 120 00:19:30,669 --> 00:19:34,036 Si cela ne vous plaît pas, vous pouvez plonger et partir à la nage. 121 00:20:47,646 --> 00:20:49,637 Vous allez me faire saigner à nouveau. 122 00:20:50,048 --> 00:20:52,744 - Qu'est-ce qui vous a cogné? - Je ne sais pas. 123 00:20:53,719 --> 00:20:55,448 Je n'ai pas vu ce qu'il avait en main. 124 00:20:56,822 --> 00:21:00,690 On vous a frappé sciemment? Un membre de l'équipage? 125 00:21:01,660 --> 00:21:03,890 - Vous savez qui? - Évidemment. 126 00:21:07,199 --> 00:21:10,930 Celui qui a installé la dynamite et qui a mis le feu. 127 00:21:19,244 --> 00:21:22,236 Capitaine Patch, une telle commotion 128 00:21:22,314 --> 00:21:24,805 laisse parfois les gens désorientés. 129 00:21:25,417 --> 00:21:28,614 Vous feriez mieux de vous allonger, de vous reposer. 130 00:21:28,820 --> 00:21:30,048 Fichez le camp. 131 00:21:33,058 --> 00:21:35,390 Vous savez, il s'agit aussi de ma vie à présent. 132 00:21:35,460 --> 00:21:37,928 Je n'ai pas l'intention de me noyer. 133 00:21:37,996 --> 00:21:41,397 Vous devez vous reposer. Je prends les commandes du navire. 134 00:21:41,800 --> 00:21:43,859 Si je parviens à le faire avancer un peu, 135 00:21:43,935 --> 00:21:47,166 peut-être que la marée nous charriera au-delà des Minquiers. 136 00:21:47,339 --> 00:21:49,330 En tout cas, je vais essayer. 137 00:21:49,808 --> 00:21:53,141 Très bien, l'ami. Faites donc ça. 138 00:22:21,540 --> 00:22:24,771 Les Minquiers 139 00:26:25,951 --> 00:26:27,179 Capitaine. 140 00:26:30,021 --> 00:26:31,511 Capitaine Patch! 141 00:26:34,659 --> 00:26:35,990 Capitaine. 142 00:27:09,227 --> 00:27:12,390 Capitaine. Capitaine Patch. 143 00:27:26,077 --> 00:27:29,240 Où diable étiez-vous? Je vous ai cherché dans tous les coins. 144 00:27:29,314 --> 00:27:32,374 Peu importe. Pourquoi n'êtes-vous pas à la chaufferie? 145 00:27:33,418 --> 00:27:36,216 Vous êtes couvert de poussière de charbon. Que faisiez-vous? 146 00:27:36,287 --> 00:27:38,517 Pourquoi n'êtes-vous pas à la chaufferie? 147 00:27:38,590 --> 00:27:42,026 Parce que votre fichue chaufferie est inondée, voilà pourquoi! 148 00:27:42,093 --> 00:27:44,891 Il faudrait que quelqu'un agisse pour sauver ce bateau. 149 00:27:44,963 --> 00:27:47,454 Je vais tenter de faire démarrer les pompes. 150 00:27:49,267 --> 00:27:52,361 Ce que vous allez faire, l'ami, c'est obéir aux ordres. 151 00:27:52,570 --> 00:27:55,801 - Avons-nous assez de jus pour naviguer? - À peine. 152 00:27:55,874 --> 00:27:59,241 Mais à la vitesse où nous prenons l'eau, cela nous sera quasi inutile. 153 00:27:59,444 --> 00:28:01,036 Allez vous poster près du télégraphe. 154 00:28:01,112 --> 00:28:03,910 Quand je vous le signalerai, ouvrez les valves. 155 00:28:03,982 --> 00:28:06,075 Ensuite, retournez à votre pelle. 156 00:32:37,422 --> 00:32:38,480 Ne touchez pas la barre! 157 00:32:38,556 --> 00:32:39,682 Bon Dieu, vous nous dirigiez 158 00:32:39,757 --> 00:32:40,746 droit sur les Minquiers! 159 00:32:40,825 --> 00:32:41,849 C'est là que je le dirige. 160 00:32:41,926 --> 00:32:43,416 Vous voulez détruire ce bateau? 161 00:32:43,494 --> 00:32:45,018 Vous devez avoir perdu... 162 00:32:54,939 --> 00:32:55,928 Capitaine. 163 00:32:56,007 --> 00:32:58,237 Oui, je sais. On se dirige vers les Minquiers. 164 00:32:58,309 --> 00:33:00,072 Nous n'avons jamais eu d'autre choix. 165 00:33:00,144 --> 00:33:01,133 Vous allez le démolir. 166 00:33:01,212 --> 00:33:03,146 Mais non. Le fond est à sept mètres. 167 00:33:03,214 --> 00:33:05,079 La marée fonctionne à l'envers ici. 168 00:33:05,149 --> 00:33:06,582 La marée montante va nous aider. 169 00:33:06,651 --> 00:33:09,950 Redescendez et continuez de pelleter jusqu'au signal d'arrière toute. 170 00:33:10,021 --> 00:33:11,648 Puis, remontez vite. 171 00:33:12,991 --> 00:33:14,322 Allez-y! 172 00:36:40,398 --> 00:36:42,889 - C'est la cloison avant qui a lâché? - Oui. 173 00:36:43,201 --> 00:36:44,668 Ouf. Elle aurait pu lâcher avant. 174 00:36:44,735 --> 00:36:47,533 La dynamite a fait une assez grosse brèche dans la coque. 175 00:36:54,278 --> 00:36:55,939 Tenez-vous bien. 176 00:38:09,020 --> 00:38:12,751 ARRÊT DES MOTEURS 177 00:38:22,099 --> 00:38:24,192 Je vais essayer d'aller dormir. 178 00:38:59,670 --> 00:39:03,731 La chaloupe a souffert, mais je pense qu'elle flottera. 179 00:39:03,941 --> 00:39:05,772 Le mât et la voile ont tenu. 180 00:39:07,845 --> 00:39:11,406 Nous devrions nous dépêtrer d'ici avec la prochaine marée. 181 00:39:19,857 --> 00:39:22,826 Vous avez dû beaucoup cogiter, M. Sands. 182 00:39:23,894 --> 00:39:26,522 Vous désirez peut-être des réponses à vos questions? 183 00:39:27,064 --> 00:39:30,090 Juste une. Et pour le sauvetage? 184 00:39:35,072 --> 00:39:37,802 M. Sands, nous n'aurions pas pu mettre le navire à l'abri. 185 00:39:37,875 --> 00:39:39,604 Il était bien trop endommagé. 186 00:39:39,710 --> 00:39:42,941 Les remorqueurs n'auraient pas aidé, pas quand vous êtes arrivé. 187 00:39:43,013 --> 00:39:45,880 L'armateur accueillera favorablement votre explication. 188 00:39:46,717 --> 00:39:49,777 S'il avait sombré en eaux profondes lors du remorquage, 189 00:39:49,854 --> 00:39:51,219 il aurait été perdu. 190 00:39:51,288 --> 00:39:54,724 - Je ne pouvais pas prendre ce risque. - Cela vous regarde, capitaine. 191 00:39:54,992 --> 00:39:58,086 Moi, je m'occupe de sauvetage. Ce navire s'est échoué. 192 00:39:58,262 --> 00:40:01,561 Je veux juste savoir si vous m'autorisez à le renflouer. 193 00:40:02,199 --> 00:40:04,690 M. Sands, avant d'entamer ce sujet... 194 00:40:08,105 --> 00:40:10,733 Une enquête sera menée dans cette affaire, non? 195 00:40:10,808 --> 00:40:11,832 Bien entendu. 196 00:40:11,909 --> 00:40:14,571 Je veux que le navire soit examiné par les enquêteurs. 197 00:40:15,713 --> 00:40:17,840 Cela dépend du ministère des Transports. 198 00:40:17,915 --> 00:40:20,679 - C'est à eux qu'il faut en parler. - Ah oui? 199 00:40:20,751 --> 00:40:22,810 Savez-vous où j'étais quand l'équipage a filé? 200 00:40:22,887 --> 00:40:25,788 Étendu au fond de la cale numéro 4, le crâne fendu. 201 00:40:25,856 --> 00:40:29,189 J'ai circonscrit l'incendie tout seul, après l'abandon de l'équipage. 202 00:40:29,493 --> 00:40:32,587 Capitaine, ce n'est pas moi qui mènerai l'enquête. 203 00:40:39,270 --> 00:40:42,068 Nous ferions mieux de nous occuper du bateau. 204 00:41:12,903 --> 00:41:16,066 Maintenez le cap. Des navires de sauvetage sont proches. 205 00:41:29,987 --> 00:41:33,115 Vous savez, mon associé m'attendra à Saint-Malo. 206 00:41:33,624 --> 00:41:35,922 - Et? - Que vais-je lui dire? 207 00:41:36,994 --> 00:41:38,928 Que le sauvetage devra attendre. 208 00:41:39,630 --> 00:41:41,723 Comment cela, "il devra attendre"? 209 00:41:43,300 --> 00:41:47,031 Personne n'a besoin de savoir où est le Mary Deare jusqu'à l'enquête. 210 00:41:47,137 --> 00:41:49,162 Bien sûr que si. 211 00:41:50,808 --> 00:41:52,503 Je vous ai déjà dit 212 00:41:52,576 --> 00:41:57,309 que je veux que le navire soit examiné par les enquêteurs et personne d'autre. 213 00:41:57,381 --> 00:42:01,613 Les questions des assureurs et d'autres fuseront. 214 00:42:02,086 --> 00:42:04,350 Me demandez-vous de mentir? 215 00:42:04,655 --> 00:42:07,215 - Car, si c'est le cas, je veux que... - Non, mais... 216 00:42:07,324 --> 00:42:10,191 Les questions n'ont pas à trouver réponses tout de suite. 217 00:42:10,494 --> 00:42:13,361 M. Sands, j'ai mes raisons. 218 00:42:14,231 --> 00:42:16,995 En ce moment, je ne peux vous dire lesquelles. 219 00:42:17,067 --> 00:42:21,231 Vous devez me faire confiance pendant quelques jours, jusqu'à l'enquête. 220 00:42:22,907 --> 00:42:25,398 Donnez-moi une seule raison de le faire, capitaine. 221 00:42:25,576 --> 00:42:27,271 Vous m'avez déjà fait confiance. 222 00:42:27,344 --> 00:42:30,404 Quand vous pendouilliez à une corde le long du Mary Deare, 223 00:42:30,481 --> 00:42:32,005 vous m'avez fait confiance. 224 00:42:32,583 --> 00:42:34,073 Je n'ai pas oublié. 225 00:42:34,685 --> 00:42:36,949 Eh bien, là, c'est moi qui m'accroche à la corde. 226 00:42:38,522 --> 00:42:41,252 Vous pouvez me hisser à bord ou me laisser me noyer. 227 00:42:46,964 --> 00:42:49,091 Dois-je vous supplier, M. Sands? 228 00:42:54,138 --> 00:42:56,038 Un bateau vient par ici. 229 00:43:24,401 --> 00:43:26,426 Il dit que vous devez aller à l'hôpital. 230 00:43:26,503 --> 00:43:27,527 Et l'équipage? 231 00:43:27,605 --> 00:43:30,733 Deux chaloupes, 18 survivants. Ils sont à l'hôpital local. 232 00:43:30,808 --> 00:43:33,936 Une 3e chaloupe a chaviré et a été trouvée au milieu de la Manche. 233 00:43:34,011 --> 00:43:36,377 C'était hier. On n'a encore récupéré aucun corps. 234 00:43:36,447 --> 00:43:37,471 Qui était à son bord? 235 00:43:37,548 --> 00:43:40,813 Je l'ignore, capitaine, mais on a parlé de deux officiers. 236 00:43:50,661 --> 00:43:52,652 Et Higgins, l'officier en second? 237 00:43:52,730 --> 00:43:55,528 Oh, il est ici. Il était sur l'une des autres chaloupes. 238 00:43:56,900 --> 00:43:59,664 John, que s'est-il passé? Où a-t-il sombré? 239 00:43:59,737 --> 00:44:00,931 Eh bien... 240 00:44:04,742 --> 00:44:08,439 Je ne sais pas trop. J'ignore sa position exacte. 241 00:44:08,512 --> 00:44:11,037 Capitaine, terminons-en avec le rapport. 242 00:44:21,258 --> 00:44:25,524 Ce capitaine Patch, on dit qu'il a une sacrée réputation. 243 00:44:25,696 --> 00:44:27,459 Pour quoi est-il réputé? 244 00:44:28,932 --> 00:44:30,399 Pour perdre ses bateaux. 245 00:44:32,970 --> 00:44:36,497 Il y a eu un feu et de la fumée, monsieur. 246 00:44:36,707 --> 00:44:39,369 - J'ai eu peur, monsieur. - Oui, bien entendu. 247 00:44:39,543 --> 00:44:42,569 - Ce que j'aimerais savoir, c'est... - Excusez-moi, commandant. 248 00:44:42,646 --> 00:44:45,114 Je ne pense pas qu'il soit très futé. 249 00:44:45,182 --> 00:44:47,878 Il veut dire que l'ordre d'abandonner le navire 250 00:44:47,951 --> 00:44:50,511 est venu de la passerelle et il a naturellement pensé 251 00:44:50,587 --> 00:44:52,111 qu'il venait du capitaine Patch. 252 00:44:52,189 --> 00:44:54,123 Vous avez sans doute raison, M... Higgins? 253 00:44:54,191 --> 00:44:55,658 Higgins, oui. Oui. 254 00:44:56,894 --> 00:44:59,362 Mais le fait est, monsieur, que la plupart des hommes 255 00:44:59,430 --> 00:45:01,159 tentaient de maîtriser l'incendie. 256 00:45:01,231 --> 00:45:03,131 Les autres étaient en salle des machines. 257 00:45:03,200 --> 00:45:05,293 Nous n'étions que trois ou quatre à proximité 258 00:45:05,369 --> 00:45:08,861 lorsque le capitaine a paniqué et a donné l'ordre d'abandonner le navire. 259 00:45:08,939 --> 00:45:11,237 Et certains d'entre eux sont morts. 260 00:45:11,542 --> 00:45:13,635 - Je vois. - Je... 261 00:45:14,578 --> 00:45:16,637 J'essaie juste d'être précis, commandant. 262 00:45:16,714 --> 00:45:20,673 - Bien sûr. Je comprends. - Vous essayez d'être précis, M. Higgins? 263 00:45:25,889 --> 00:45:27,117 Capitaine. 264 00:45:28,525 --> 00:45:32,359 Je pense parler au nom de l'équipage, ou de ce qu'il en reste, 265 00:45:32,896 --> 00:45:34,955 en disant que nous étions ravis d'apprendre 266 00:45:35,032 --> 00:45:37,023 que vous n'aviez pas sombré avec le navire. 267 00:45:37,101 --> 00:45:39,331 Vous voulez dire surpris, plutôt. 268 00:45:39,536 --> 00:45:41,504 C'est une façon de voir, capitaine. 269 00:45:41,572 --> 00:45:45,099 - Et déçus? - Déçus? Je ne vous suis pas. 270 00:45:46,110 --> 00:45:48,670 À propos, je vous présente le commandant Javot. 271 00:45:48,746 --> 00:45:50,407 - Javot. - Oh, Javot. 272 00:45:50,848 --> 00:45:52,543 Il représente l'assureur. 273 00:45:52,816 --> 00:45:55,478 L'armateur lui a demandé de le représenter aussi. 274 00:45:55,552 --> 00:45:56,985 Enchanté, capitaine. 275 00:45:57,054 --> 00:46:00,751 M. Higgins a dû vous dire dans quelles circonstances le navire a été abandonné. 276 00:46:00,824 --> 00:46:04,260 Oui, en effet. Lui, ainsi que d'autres témoins. 277 00:46:10,968 --> 00:46:14,233 Burrows, vous savez que je n'ai pas donné un tel ordre. 278 00:46:14,772 --> 00:46:17,900 Ce que je sais, c'est ce qu'on a transmis depuis la passerelle. 279 00:46:18,275 --> 00:46:19,833 Yules, vous étiez à la barre. 280 00:46:19,910 --> 00:46:22,208 Vous savez quel ordre a été donné et par qui. 281 00:46:22,279 --> 00:46:23,303 Par vous, capitaine. 282 00:46:23,380 --> 00:46:26,747 Nous devions mettre les chaloupes à la mer et abandonner le navire. 283 00:46:27,084 --> 00:46:29,075 - Combien vous a-t-on donné? - "Donné"? 284 00:46:29,153 --> 00:46:31,383 Oui. Combien Higgins vous paie-t-il? 285 00:46:31,455 --> 00:46:34,083 Je vous en prie, capitaine. C'est impoli et incorrect. 286 00:46:34,158 --> 00:46:35,921 Sale petit menteur. 287 00:46:38,829 --> 00:46:41,423 Je vous déconseille d'essayer cela avec moi, capitaine. 288 00:46:41,498 --> 00:46:43,728 Allons, allons. Voyons, messieurs, du calme. 289 00:46:43,801 --> 00:46:45,928 Je dois faire un rapport détaillé. 290 00:46:46,003 --> 00:46:48,164 N'en voulez pas au capitaine. 291 00:46:48,238 --> 00:46:52,641 Si j'avais un passé tel que le sien, je mentirais aussi pour m'en sortir. 292 00:46:58,649 --> 00:47:02,141 Je dirai ce que j'ai à dire lors de l'enquête. Pas avant. 293 00:47:02,219 --> 00:47:05,620 Et vous pouvez aller dire cela aux assureurs, avec mes compliments. 294 00:47:09,493 --> 00:47:10,790 Une minute. 295 00:47:11,361 --> 00:47:13,420 Vous avez dit ne pas pouvoir tout me dire. 296 00:47:13,497 --> 00:47:15,021 Était-ce là un échantillon? 297 00:47:15,132 --> 00:47:16,156 Je ne dirai rien. 298 00:47:16,233 --> 00:47:19,259 Et je vous demande d'en faire de même jusqu'à l'enquête. 299 00:47:19,336 --> 00:47:22,635 Après ce qu'ils ont dit, vous devriez y retourner 300 00:47:22,706 --> 00:47:25,106 et clarifier le tout dès à présent. 301 00:47:25,175 --> 00:47:27,405 Sinon les assureurs penseront que vous mentez! 302 00:47:27,477 --> 00:47:29,274 Je me fiche de ce qu'ils pensent! 303 00:47:29,346 --> 00:47:32,838 Je vous demande de me rendre un service, d'un homme à un autre. 304 00:47:42,226 --> 00:47:43,989 As-tu perdu la tête? 305 00:47:44,595 --> 00:47:46,187 Il n'a nulle part où aller. 306 00:47:46,263 --> 00:47:47,992 Et sans doute pas beaucoup d'argent. 307 00:47:48,065 --> 00:47:50,465 - Oh, John. - J'ai dit qu'il pouvait rester à bord 308 00:47:50,534 --> 00:47:52,525 et retourner avec nous à Southampton, voilà. 309 00:47:52,603 --> 00:47:55,265 Nous devons éviter d'être associés à ce genre de types. 310 00:47:55,339 --> 00:47:57,500 J'ignore ce que tu entends par là. 311 00:47:57,574 --> 00:48:00,702 Il veut juste conserver sa licence de capitaine au long cours. 312 00:48:00,878 --> 00:48:03,608 Tu savais qu'on la lui avait déjà retirée une fois? 313 00:48:07,351 --> 00:48:08,375 Non, je l'ignorais. 314 00:48:08,452 --> 00:48:12,013 - Si on la lui retire encore, c'en est fini. - Comment le sais-tu? 315 00:48:12,322 --> 00:48:13,380 Toute la ville en parle. 316 00:48:13,457 --> 00:48:15,755 On n'empêche pas un équipage naufragé de parler. 317 00:48:15,826 --> 00:48:19,262 Surtout un équipage qui a abandonné son navire illégalement. 318 00:48:19,329 --> 00:48:20,853 Ce ne sont que des racontars. 319 00:48:20,931 --> 00:48:22,990 Il a paniqué et leur a donné l'ordre. 320 00:48:23,066 --> 00:48:25,000 J'ignore pourquoi tu le défends 321 00:48:25,068 --> 00:48:27,434 et pourquoi tu l'as invité à bord. 322 00:48:27,504 --> 00:48:31,065 Cela ne te paraît pas étrange qu'un type qui est censé avoir paniqué 323 00:48:31,141 --> 00:48:33,871 reste à bord et éteigne un incendie seul? 324 00:48:33,944 --> 00:48:35,377 Comment sais-tu qu'il l'a éteint? 325 00:48:35,445 --> 00:48:37,709 Il s'est peut-être éteint tout seul, tu l'as dit. 326 00:48:37,781 --> 00:48:40,375 Mais il était là. Il est resté. Pourquoi? 327 00:48:41,418 --> 00:48:43,579 Il était peut-être soûl. 328 00:48:43,654 --> 00:48:46,623 Il s'était assoupi et nous l'avons réveillé. Je n'en sais rien. 329 00:48:46,690 --> 00:48:49,215 Eh bien, moi, je sais, et tu te trompes. 330 00:48:49,293 --> 00:48:50,624 Et sans Patch, 331 00:48:50,694 --> 00:48:53,094 ce bateau serait au fond de la Manche en ce moment. 332 00:48:53,163 --> 00:48:55,290 Tu parles de lui comme d'un criminel. 333 00:48:55,365 --> 00:48:58,562 Je croyais que tu étais fier de ton sens de la justice. 334 00:49:00,103 --> 00:49:01,695 N'est-ce pas vrai? 335 00:49:02,906 --> 00:49:05,932 Je croyais le Mary Deare au fond de la Manche. 336 00:49:08,278 --> 00:49:09,609 Il ne l'est pas? 337 00:49:13,917 --> 00:49:14,941 Non. 338 00:49:16,586 --> 00:49:18,110 Il s'est échoué. 339 00:49:19,923 --> 00:49:21,390 Où est-il? 340 00:49:23,694 --> 00:49:24,854 Je vois. 341 00:49:25,896 --> 00:49:28,228 Quelque part sur les Minquiers, hein? 342 00:49:29,399 --> 00:49:31,959 Écoute, John, nous devons penser à notre commerce. 343 00:49:32,336 --> 00:49:35,430 Pourquoi lui fais-tu confiance? Je ne comprends pas. 344 00:49:35,505 --> 00:49:38,406 Je ne m'attends pas à ce que tu comprennes. Tu n'étais pas là. 345 00:49:39,509 --> 00:49:41,875 Je ne suis pas sûr de me comprendre moi-même. 346 00:49:43,513 --> 00:49:44,980 Il y a quelqu'un? 347 00:49:47,718 --> 00:49:49,242 Bonjour, capitaine. 348 00:49:52,990 --> 00:49:56,653 Ce n'est pas facile d'obtenir ce qu'on veut ici si on ne parle pas français. 349 00:49:56,727 --> 00:49:59,093 Le seul mot que je connaisse, c'est "cognac". 350 00:50:06,803 --> 00:50:09,101 Vous trouverez un verre sur l'étagère. 351 00:50:09,639 --> 00:50:13,370 Avez-vous mangé? Sinon, Frank s'occupera de vous. 352 00:50:13,443 --> 00:50:16,469 - Non, merci, j'ai mangé en ville. - Très bien. 353 00:50:19,049 --> 00:50:21,540 Excusez-moi. Nous allons appareiller immédiatement. 354 00:50:23,787 --> 00:50:25,015 Dites-moi, 355 00:50:26,456 --> 00:50:29,789 est-ce vrai qu'on vous a déjà retiré votre licence? 356 00:50:30,560 --> 00:50:31,925 Oui, c'est vrai. 357 00:50:39,136 --> 00:50:41,536 Larguez les amarres. 358 00:51:11,902 --> 00:51:14,200 Il y a un téléphone dans le bureau, si vous voulez. 359 00:51:14,271 --> 00:51:16,102 Je serai dans le bureau, Mike! 360 00:51:18,742 --> 00:51:19,868 SAUVETAGE SANDS & DUNCAN 361 00:51:19,943 --> 00:51:21,001 Ce n'est pas la mienne. 362 00:51:30,353 --> 00:51:32,514 - M. Sands? - Oui. 363 00:51:33,323 --> 00:51:36,781 Je m'appelle Petrie. Je représente M. Gunderson. 364 00:51:36,860 --> 00:51:37,918 Qui ça? 365 00:51:37,994 --> 00:51:40,622 M. Gunderson est l'armateur du Mary Deare. 366 00:51:41,064 --> 00:51:43,225 Ce ne sont pas les Transports Dellimare? 367 00:51:43,300 --> 00:51:44,995 Ils appartiennent à M. Gunderson. 368 00:51:45,068 --> 00:51:48,367 - J'attends depuis près d'une heure. - Désolé. 369 00:51:50,874 --> 00:51:53,934 Voici le capitaine Patch. Vous voulez sans doute lui parler. 370 00:51:54,010 --> 00:51:55,034 Petrie. 371 00:51:55,112 --> 00:51:58,013 Nous avons reçu le rapport du second officier. 372 00:51:58,081 --> 00:52:00,379 Je n'ai pas besoin de retenir M. Patch. 373 00:52:01,618 --> 00:52:04,109 J'aimerais rester, si cela ne vous ennuie pas. 374 00:52:04,888 --> 00:52:06,412 Allez-y, M. Petrie. 375 00:52:08,525 --> 00:52:12,017 J'ai cru comprendre que vous étiez à bord au moment du naufrage. 376 00:52:12,095 --> 00:52:14,791 Je veux que vous me disiez exactement ce qui s'est passé. 377 00:52:14,998 --> 00:52:17,193 Oh, je n'ai pas grand-chose à dire. 378 00:52:17,267 --> 00:52:19,861 Sans le vent, nous aurions pu atteindre le port. 379 00:52:19,936 --> 00:52:23,167 Mais la cloison avant a lâché et ce fut le coup de grâce. 380 00:52:23,507 --> 00:52:25,338 Ce que j'attends de vous, M. Sands, 381 00:52:25,408 --> 00:52:28,605 c'est que vous me disiez précisément où le bateau a coulé. 382 00:52:29,746 --> 00:52:33,648 Il était à 8km à l'est de Roches Douvres quand je suis monté à bord. 383 00:52:33,884 --> 00:52:35,977 Je dirais qu'il se trouve à présent 384 00:52:37,120 --> 00:52:39,247 à 40km à l'est de cette position. 385 00:52:42,192 --> 00:52:44,456 M. Higgins est un marin très expérimenté. 386 00:52:44,528 --> 00:52:48,589 Selon ses calculs basés sur le vent, la dérive et la marée, 387 00:52:48,665 --> 00:52:51,725 le Mary Deare serait sur le plateau des Minquiers. 388 00:52:51,801 --> 00:52:54,395 Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet? 389 00:52:54,604 --> 00:52:55,935 Aucun. 390 00:52:56,339 --> 00:52:58,705 Vous ne m'aidez pas beaucoup, M. Sands. 391 00:52:58,875 --> 00:53:02,174 Pensez-vous que cela soit sage pour un homme de votre profession? 392 00:53:03,280 --> 00:53:04,508 Sage? 393 00:53:04,648 --> 00:53:08,175 M. Gunderson a de nombreux amis dans le monde de la navigation. 394 00:53:10,353 --> 00:53:11,479 Il a de la chance. 395 00:53:11,555 --> 00:53:12,988 M. Petrie semble contrarié. 396 00:53:13,056 --> 00:53:17,186 Le Mary Deare était assuré pour plus de 750000 $ . 397 00:53:17,928 --> 00:53:20,726 - Combien? - 300000 £. 398 00:53:21,298 --> 00:53:24,563 Les moteurs d'avion représentaient la plupart des biens assurés? 399 00:53:24,668 --> 00:53:27,159 - Exactement. - Ils avaient été achetés au Japon. 400 00:53:27,237 --> 00:53:29,603 Des surplus du gouvernement américain en Corée. 401 00:53:29,873 --> 00:53:32,467 Mais ils étaient tous assez modernes. 402 00:53:33,176 --> 00:53:36,703 Ce monsieur Gunderson passe à côté d'un joli profit. 403 00:53:37,147 --> 00:53:39,012 Grâce à votre incompétence, en effet. 404 00:53:39,082 --> 00:53:43,018 M. Sands, à l'endroit où le Mary Deare a sombré, 405 00:53:43,486 --> 00:53:46,216 pensez-vous que les eaux soient profondes? 406 00:53:47,023 --> 00:53:48,422 Je ne sais pas. 407 00:53:51,394 --> 00:53:54,227 Très bien. Encore une chose. 408 00:53:55,832 --> 00:53:58,357 Si vous n'avez pas été franc avec moi, 409 00:53:58,535 --> 00:54:02,631 ou si vous comptez retrouver l'épave du Mary Deare pour votre compte, 410 00:54:02,706 --> 00:54:04,367 je vous avertis: changez d'avis. 411 00:54:05,442 --> 00:54:07,603 Est-ce une menace, M. Petrie? 412 00:54:10,046 --> 00:54:13,209 Je vous rappelle juste votre rôle selon les lois. 413 00:54:13,350 --> 00:54:15,682 Nous avons déjà porté plainte auprès des autorités 414 00:54:15,752 --> 00:54:17,879 et exigé que l'enquête débute sur-le-champ. 415 00:54:17,954 --> 00:54:19,649 La semaine prochaine, si possible. 416 00:54:19,823 --> 00:54:23,054 Entre-temps, souvenez-vous de ce que je vous ai dit. 417 00:54:23,360 --> 00:54:24,850 Au revoir. 418 00:54:29,165 --> 00:54:33,568 Vous m'avez mis dans de beaux draps. Je comprends qu'ils aient des soupçons. 419 00:54:33,637 --> 00:54:35,935 Ils n'ont pas de soupçons. Ils sont inquiets. 420 00:54:36,006 --> 00:54:39,271 Ne le seriez-vous pas si vous possédiez un bateau perdu ainsi? 421 00:54:39,342 --> 00:54:40,604 Regardez ça. 422 00:54:40,677 --> 00:54:45,410 "Incendies mystérieux à bord d'un bateau malchanceux. Allégations sérieuses." 423 00:54:45,582 --> 00:54:48,312 Et si les assurances Lloyd refusent de les dédommager? 424 00:54:48,385 --> 00:54:51,479 À mon avis, elles doivent être très inquiètes. 425 00:54:51,554 --> 00:54:53,021 Un bateau malchanceux. 426 00:54:53,290 --> 00:54:55,656 Oui, et ils ont toute ma compassion. 427 00:55:00,730 --> 00:55:01,788 LOCATION DE BATEAUX BUREAU 428 00:55:01,865 --> 00:55:03,799 Il a l'air en bon état. Combien? 429 00:55:03,867 --> 00:55:06,062 - Combien d'hommes avez-vous? - Des hommes? 430 00:55:06,236 --> 00:55:09,205 Oh, je comprends. Non, c'est pour mon usage personnel. 431 00:55:09,272 --> 00:55:12,002 Eh bien, c'est une livre sterling de l'heure, hors saison. 432 00:55:12,075 --> 00:55:13,838 - Pour combien de temps? - Deux jours. 433 00:55:13,910 --> 00:55:16,470 Dans ce cas, je peux vous offrir une petite réduction. 434 00:55:16,546 --> 00:55:18,707 Et si on disait 30 £ pour le tout? 435 00:55:19,082 --> 00:55:23,212 - Quelle est l'autonomie du réservoir? - Environ 250 km. 436 00:55:23,286 --> 00:55:25,015 C'est un joli petit bijou. 437 00:55:25,255 --> 00:55:27,849 Naviguez à huit nœuds le temps que vous voudrez. 438 00:55:28,124 --> 00:55:31,560 Si on dit 25 £, l'affaire est conclue. Je vous paie d'avance. 439 00:55:32,729 --> 00:55:36,563 Entendu. C'est pour quand? Il est prêt tout de suite, si vous voulez. 440 00:55:36,633 --> 00:55:39,500 Non, j'ai du matériel à emporter. Je le prendrai ce soir. 441 00:55:39,569 --> 00:55:42,470 Comme vous voudrez. Et votre nom, c'est... 442 00:55:42,639 --> 00:55:44,504 - Smith. - Oui, M. Smith. 443 00:55:44,574 --> 00:55:47,042 Venez dans le bureau, je vous donnerai un reçu, 444 00:55:47,110 --> 00:55:50,477 et vous pourrez signer les papiers d'assurance. Où séjournez-vous? 445 00:55:50,847 --> 00:55:53,281 Avec un ami, dans le port de plaisance. 446 00:55:53,350 --> 00:55:56,251 Ils sont tombés à court de bateaux à louer ou quoi? 447 00:55:57,020 --> 00:56:00,683 Le train de 10 h 30 à destination de Bournemouth, Swanage et Weymouth 448 00:56:00,857 --> 00:56:02,882 partira du quai 10 449 00:56:03,259 --> 00:56:07,787 et fera arrêt à Southampton Central, Bournemouth Central, Bournemouth West. 450 00:56:08,398 --> 00:56:11,799 Le train de 10 h 30 à destination de Bournemouth, Swanage et Weymouth... 451 00:57:23,573 --> 00:57:25,700 - Mlle Taggart? - Oui. 452 00:57:25,975 --> 00:57:30,241 Je m'appelle Patch. J'étais le second de votre père sur le Mary Deare. 453 00:57:30,447 --> 00:57:31,471 Oh. 454 00:57:32,649 --> 00:57:34,378 Oh, entrez, je vous en prie. 455 00:57:43,960 --> 00:57:47,396 J'ai essayé de vous appeler hier de Southampton. Mais on n'a pas répondu. 456 00:57:47,464 --> 00:57:50,262 Non, j'étais à Rome. Je suis hôtesse de l'air. 457 00:57:50,333 --> 00:57:51,493 Je sais. 458 00:57:51,568 --> 00:57:54,036 Votre photo était sur le bureau de votre père. 459 00:57:54,537 --> 00:57:58,473 Il gardait vos lettres dans une boîte. Voilà comment je connais votre adresse. 460 00:57:59,642 --> 00:58:01,667 - Asseyez-vous. - Merci. 461 00:58:02,812 --> 00:58:05,372 Je devais venir à Londres. J'ai pensé passer vous voir. 462 00:58:05,448 --> 00:58:07,075 J'en suis ravie. 463 00:58:07,884 --> 00:58:11,183 Je sais juste ce que la société de transport m'a dit. 464 00:58:12,055 --> 00:58:14,580 - Voulez-vous du thé? - Non, merci. 465 00:58:15,325 --> 00:58:18,886 Cela a dû vous faire un choc. Je n'ai pas pu vous avertir par radio. 466 00:58:19,529 --> 00:58:22,657 Capitaine, je n'avais plus vu mon père depuis près de sept ans. 467 00:58:22,765 --> 00:58:25,325 Et cela n'avait été que très bref. 468 00:58:25,568 --> 00:58:28,162 Je ne le connaissais que par ses lettres. 469 00:58:29,706 --> 00:58:33,506 De quoi avait-il l'air? C'est difficile à dire avec une photo. 470 00:58:33,977 --> 00:58:36,002 Il disait commencer à grisonner. 471 00:58:36,312 --> 00:58:39,213 - Oui. - Il devait avoir l'air distingué. 472 00:58:40,884 --> 00:58:44,115 J'aurais aimé le revoir, ne fut-ce qu'une fois. 473 00:58:46,122 --> 00:58:49,023 Après la mort de ma mère... Il n'aimait pas trop l'Angleterre, 474 00:58:49,092 --> 00:58:51,060 et quand j'ai terminé l'école, il... 475 00:58:53,796 --> 00:58:56,731 Êtes-vous sûr de ne pas vouloir de thé? J'ai du temps. 476 00:58:56,799 --> 00:58:58,494 Je ne travaille pas avant ce soir. 477 00:58:58,568 --> 00:58:59,899 Non, merci. 478 00:59:00,637 --> 00:59:03,970 Mlle Taggart, j'ai un service à vous demander. 479 00:59:04,040 --> 00:59:07,168 - Oui, si je peux aider. - Votre père vous écrivait-il souvent? 480 00:59:07,243 --> 00:59:08,505 Oui, quand il le pouvait. 481 00:59:08,578 --> 00:59:12,639 - La dernière fois, a-t-il écrit de Rangoon? - Oui. 482 00:59:13,583 --> 00:59:17,383 Mlle Taggart, m'autoriseriez-vous à lire cette lettre? 483 00:59:18,354 --> 00:59:19,446 Eh bien, je... 484 00:59:19,522 --> 00:59:21,456 Des soucis concernant la cargaison. 485 00:59:21,524 --> 00:59:23,515 Les assureurs pourraient poser des questions. 486 00:59:23,593 --> 00:59:25,925 Je ne suis monté à bord qu'à Aden et j'ai pensé... 487 00:59:25,995 --> 00:59:27,462 Il ne parlait pas affaires. 488 00:59:27,530 --> 00:59:31,432 D'après le journal de bord, il a accusé un retard de 4 jours à Rangoon. 489 00:59:31,634 --> 00:59:34,398 Parce que des agents ont fait des erreurs. 490 00:59:34,571 --> 00:59:37,802 Il se peut qu'il l'ait mentionné au passage. 491 00:59:40,743 --> 00:59:42,370 Je ne crois pas. 492 00:59:51,955 --> 00:59:54,321 Il ne mentionne pas de retard. 493 00:59:56,659 --> 00:59:59,685 "Nous devons rester quatre jours dans ce trou paumé. 494 00:59:59,762 --> 01:00:01,491 "Mais cela pourrait être pire. 495 01:00:01,864 --> 01:00:04,856 "Nous avons amarré sur le fleuve, à côté du Torre Annunziata, 496 01:00:04,934 --> 01:00:07,402 "et son capitaine est un vieil ami. 497 01:00:07,704 --> 01:00:11,970 "Quand nos hommes vont faire la bringue en ville, on en profite pour papoter. 498 01:00:13,576 --> 01:00:15,669 "Il parcourt la Chine communiste ces temps-ci 499 01:00:15,745 --> 01:00:18,976 "et certains de ses récits te donneraient des frissons. 500 01:00:19,248 --> 01:00:20,875 "Quoi qu'il en soit..." 501 01:00:23,586 --> 01:00:25,417 Le reste est d'ordre privé. 502 01:00:25,588 --> 01:00:28,580 - C'est ce que vous vouliez? - Oui. C'est bien cela. 503 01:00:28,958 --> 01:00:31,927 Puis-je faire une copie de cet extrait de la lettre? 504 01:00:31,995 --> 01:00:34,725 - Est-ce très important? - Cela se pourrait, oui. 505 01:00:36,666 --> 01:00:41,035 Si vous me promettez de me la rendre, je peux vous confier cette page. 506 01:00:42,505 --> 01:00:43,665 Si je pouvais... 507 01:00:43,740 --> 01:00:47,836 Dites-moi, capitaine, aimiez-vous bien mon père? 508 01:00:49,746 --> 01:00:51,373 C'était un bon marin. 509 01:00:51,681 --> 01:00:54,377 Oui. Mais l'aimiez-vous bien? 510 01:00:56,619 --> 01:00:58,746 Je ne le connaissais pas bien. 511 01:01:04,494 --> 01:01:05,859 Merci. 512 01:01:49,572 --> 01:01:51,802 C'est ceci que vous cherchez? 513 01:01:58,347 --> 01:02:00,247 Charlie Bell m'a appelé cet après-midi 514 01:02:00,316 --> 01:02:03,615 pour savoir si je vous connaissais et où vous étiez. 515 01:02:03,686 --> 01:02:05,813 Il vous a décrit avec assez de précision. 516 01:02:05,988 --> 01:02:09,480 Il voulait savoir si vous aviez trouvé des appâts pour la pêche. 517 01:02:09,559 --> 01:02:12,050 Je lui ai dit que vous n'en auriez pas besoin. 518 01:02:15,431 --> 01:02:18,025 Alors, M. Smith, de quoi s'agit-il? 519 01:02:18,367 --> 01:02:20,198 Et ne me dites pas que cela vous regarde. 520 01:02:20,269 --> 01:02:22,066 Cela me regarde à présent. 521 01:02:22,405 --> 01:02:25,465 J'ai parlé au bureau du receveur d'épaves. 522 01:02:25,742 --> 01:02:28,472 L'enquête débutera mardi prochain. 523 01:02:28,811 --> 01:02:30,574 - C'est parfait. - Ah oui? 524 01:02:30,847 --> 01:02:33,975 Vous vouliez une inspection indépendante de l'épave. 525 01:02:34,050 --> 01:02:36,518 Vous vouliez que personne d'autre ne la voit avant. 526 01:02:36,586 --> 01:02:39,316 Pourquoi tenez-vous à retourner à l'épave? 527 01:02:39,489 --> 01:02:42,322 Vous ne voudriez pas retourner à la soute à charbon, 528 01:02:42,391 --> 01:02:43,619 par hasard? 529 01:02:43,693 --> 01:02:45,320 Qu'insinuez-vous là? 530 01:02:45,394 --> 01:02:48,420 Je ne sais pas. Vous sembliez bien aimer l'endroit. 531 01:02:49,165 --> 01:02:51,690 Qu'y cherchiez-vous? De la dynamite? 532 01:02:52,301 --> 01:02:53,928 Des bombes incendiaires? 533 01:02:58,074 --> 01:02:59,405 Très bien. 534 01:03:00,042 --> 01:03:04,706 J'ai accepté de me taire jusqu'à l'enquête. Mais écoutez-moi bien. 535 01:03:04,847 --> 01:03:08,214 Si vous louez ne serait-ce qu'un bateau à rames avant l'enquête, 536 01:03:08,384 --> 01:03:11,581 j'irai voir les assurances Lloyd, M. Petrie, le receveur d'épaves, 537 01:03:11,654 --> 01:03:15,420 les garde-côtes et la police, si nécessaire, afin de vous arrêter. 538 01:03:15,758 --> 01:03:17,282 Est-ce bien clair? 539 01:03:18,895 --> 01:03:21,261 Bien. Je suis garé plus haut. 540 01:03:23,299 --> 01:03:26,996 Ce serait dommage de gaspiller ceci. Autant l'emporter. 541 01:03:28,538 --> 01:03:29,903 Vous venez? 542 01:03:47,089 --> 01:03:49,284 Cette commission s'est réunie 543 01:03:49,358 --> 01:03:52,657 afin d'enquêter sur le naufrage du Mary Deare. 544 01:03:53,462 --> 01:03:56,761 Il sera de mon devoir et de celui de mes assesseurs 545 01:03:56,833 --> 01:04:01,236 d'examiner les circonstances qui ont mené à ce naufrage, 546 01:04:02,104 --> 01:04:06,063 ainsi que la conduite des parties 547 01:04:06,542 --> 01:04:08,635 qui dirigeaient le navire. 548 01:04:09,212 --> 01:04:11,840 M. Nyland, vous représenterez le ministère? 549 01:04:11,914 --> 01:04:13,711 Oui, M. le haut commissaire. 550 01:04:13,783 --> 01:04:14,772 Très bien. 551 01:04:14,851 --> 01:04:18,048 M. le haut commissaire, huit hommes ont trouvé la mort 552 01:04:18,120 --> 01:04:20,315 à la suite de l'abandon d'un navire 553 01:04:20,389 --> 01:04:23,756 qui ne courait aucun danger immédiat de naufrage. 554 01:04:25,194 --> 01:04:27,424 Ces dépositions contiennent des déclarations 555 01:04:27,496 --> 01:04:29,964 qui se contredisent entre elles. 556 01:04:30,032 --> 01:04:32,330 Il est nécessaire de rappeler aux témoins, 557 01:04:32,401 --> 01:04:36,633 avant qu'ils ne viennent à la barre, que le faux témoignage est un délit. 558 01:04:37,640 --> 01:04:39,437 J'appelle Gideon Patch à la barre. 559 01:04:52,488 --> 01:04:56,424 Veuillez prendre la Bible dans la main droite et lire ce serment. 560 01:04:57,360 --> 01:05:00,090 "Je jure devant Dieu de dire la vérité, 561 01:05:00,162 --> 01:05:01,459 "toute la vérité 562 01:05:01,530 --> 01:05:03,930 - "et rien que la vérité." - Merci. 563 01:05:08,004 --> 01:05:11,872 Vous vous appelez Gideon Steven Patch, et vous êtes un citoyen américain? 564 01:05:12,275 --> 01:05:14,641 - Oui. - Un instant, M. Nyland. 565 01:05:14,911 --> 01:05:17,641 Le capitaine Patch est-il représenté par un avocat? 566 01:05:17,980 --> 01:05:19,038 Non, M. le commissaire. 567 01:05:19,115 --> 01:05:23,108 M. le haut commissaire, je représente l'association des officiers de la marine. 568 01:05:23,319 --> 01:05:27,187 Nous avons proposé un avocat au capitaine Patch, mais il l'a refusé. 569 01:05:30,326 --> 01:05:32,260 Entendu. M. Nyland. 570 01:05:33,829 --> 01:05:36,957 Vous avez rejoint la marine marchande des É.-U. en 1930. 571 01:05:37,033 --> 01:05:39,160 Vous avez obtenu le certificat de second en 1937 572 01:05:39,235 --> 01:05:41,669 et celui de capitaine en 1940. 573 01:05:42,505 --> 01:05:47,340 Vous avez rejoint le Mary Deare comme second à Aden le 10 avril de cette année. 574 01:05:48,077 --> 01:05:51,843 Le 26 avril, le chef de bord, le capitaine Taggart, a disparu en mer 575 01:05:51,914 --> 01:05:55,213 - et vous avez pris les commandes. Exact? - C'est exact. 576 01:05:55,284 --> 01:05:58,685 Capitaine Patch, le Mary Deare était-il en état de naviguer? 577 01:05:58,754 --> 01:05:59,778 Oui. 578 01:05:59,855 --> 01:06:02,915 - Son dispositif anti-incendie marchait-il? - Oui. 579 01:06:03,225 --> 01:06:05,853 Considériez-vous l'équipage comme compétent? 580 01:06:06,629 --> 01:06:09,291 Ils étaient dans la moyenne. J'ai déjà vu pire. 581 01:06:09,365 --> 01:06:11,492 Les officiers étaient-ils compétents? 582 01:06:11,801 --> 01:06:13,666 Certains étaient bons. D'autres pas. 583 01:06:13,736 --> 01:06:16,637 Et le capitaine? Avant que vous ne preniez les commandes. 584 01:06:18,307 --> 01:06:20,832 Le capitaine Taggart était un homme malade. 585 01:06:20,910 --> 01:06:23,071 Quelle était la nature de sa maladie? 586 01:06:25,381 --> 01:06:28,646 Je regrette, mais je crois que je ne devrais pas répondre à cela. 587 01:06:29,485 --> 01:06:33,421 M. Nyland, le capitaine a raison. Il n'est pas médecin. 588 01:06:33,489 --> 01:06:36,458 Je cherchais juste à établir un portrait détaillé. 589 01:06:36,525 --> 01:06:39,858 La nature des maladies dont le capitaine Taggart a pu souffrir 590 01:06:39,929 --> 01:06:42,625 n'est pas pertinente dans cette enquête, M. Nyland. 591 01:06:42,698 --> 01:06:46,225 Très bien. Nous en arrivons au 25 avril. 592 01:06:46,302 --> 01:06:48,634 Vous étiez alors au large du Portugal? 593 01:06:48,704 --> 01:06:50,604 Nous entrions dans le golfe de Gascogne. 594 01:06:50,673 --> 01:06:53,540 Veuillez dire à la commission ce qui s'est passé ce jour-là. 595 01:06:54,076 --> 01:06:56,044 Il y a eu un feu dans la salle des radios. 596 01:06:56,112 --> 01:06:58,410 À quelle heure cela s'est-il produit? 597 01:06:59,115 --> 01:07:01,948 Juste avant la relève de 8 h. 598 01:07:02,618 --> 01:07:06,054 M. le commissaire, ce n'est que l'un des incidents qui se sont produits 599 01:07:06,122 --> 01:07:07,612 avant l'abandon du navire. 600 01:07:07,690 --> 01:07:10,591 Selon moi, tout a été manigancé pour le faire sombrer. 601 01:07:10,659 --> 01:07:13,822 J'ai une déclaration que j'aimerais lire pendant mon témoignage. 602 01:07:13,896 --> 01:07:15,989 - Vous voyez... - Un instant, capitaine. 603 01:07:16,065 --> 01:07:20,092 En tant qu'Américain, nos procédures doivent vous être inconnues. 604 01:07:20,169 --> 01:07:22,364 Et comme vous n'avez pas d'avocat, 605 01:07:22,438 --> 01:07:25,202 je dois vous dire que vous aurez l'occasion, plus tard, 606 01:07:25,274 --> 01:07:27,367 de faire les déclarations que vous souhaitez. 607 01:07:27,543 --> 01:07:31,604 Mais pour l'instant, contentez-vous de répondre aux questions de M. Nyland. 608 01:07:32,081 --> 01:07:34,641 Je voulais vous parler du bateau, M. le commissaire. 609 01:07:34,717 --> 01:07:36,309 Cela nous ferait gagner du temps. 610 01:07:36,385 --> 01:07:39,582 Capitaine Patch, vous aurez l'occasion de parler plus tard. 611 01:07:40,723 --> 01:07:42,315 Oui, M. le commissaire. 612 01:07:42,825 --> 01:07:44,156 Merci. 613 01:07:46,262 --> 01:07:48,856 Vous dites qu'il y a eu plusieurs incidents. 614 01:07:48,931 --> 01:07:50,125 En effet. 615 01:07:50,866 --> 01:07:54,893 "Le feu dans la salle des radios, l'explosion dans la cale avant, 616 01:07:54,970 --> 01:07:58,906 "l'incendie dans la cale 3." Je cite votre déposition. 617 01:07:58,974 --> 01:08:00,271 C'est exact. 618 01:08:01,577 --> 01:08:03,135 Vous dites aussi que, selon vous, 619 01:08:03,212 --> 01:08:07,205 ces incidents avaient pour but de couler le bateau. Est-ce exact? 620 01:08:07,416 --> 01:08:08,542 Oui. 621 01:08:09,051 --> 01:08:11,110 Quelles raisons aviez-vous de penser cela? 622 01:08:11,187 --> 01:08:13,212 Aucune à l'époque. Ce n'est qu'après... 623 01:08:13,289 --> 01:08:14,381 Je vois. 624 01:08:14,490 --> 01:08:18,017 À la lumière des événements suivants, vous avez commencé à penser cela. 625 01:08:18,661 --> 01:08:21,221 En effet. Vous voyez, je me suis dit... 626 01:08:21,297 --> 01:08:25,256 Ce que le capitaine Patch s'est dit n'est pas une preuve, M. le commissaire. 627 01:08:25,868 --> 01:08:28,769 Capitaine Patch, restreignez vos réponse 628 01:08:28,838 --> 01:08:31,671 à ce dont vous êtes absolument sûr. 629 01:08:31,740 --> 01:08:36,439 M. le commissaire, ce que je dis c'est que nous avons eu deux feux et une explosion 630 01:08:36,512 --> 01:08:37,638 en quatre jours. 631 01:08:37,713 --> 01:08:40,341 Et que ce n'est pas arrivé par accident. 632 01:08:40,416 --> 01:08:44,113 La salle des radios en premier pour empêcher de lancer un appel de détresse. 633 01:08:44,186 --> 01:08:45,881 L'explosion devait nous faire sombrer 634 01:08:45,955 --> 01:08:48,116 de sorte que l'équipage ait le temps d'évacuer. 635 01:08:48,190 --> 01:08:51,990 Quand cela a échoué, il y a eu un incendie en cale 3. 636 01:08:52,061 --> 01:08:53,551 M. le haut commissaire... 637 01:08:53,629 --> 01:08:55,995 Capitaine Patch, il nous appartient de décider 638 01:08:56,065 --> 01:08:59,432 comment les faits seront interprétés. 639 01:08:59,502 --> 01:09:01,697 Vous êtes ici pour répondre aux questions. 640 01:09:01,770 --> 01:09:04,967 J'ai juré de dire la vérité, M. le commissaire. Et je vais la dire. 641 01:09:05,040 --> 01:09:07,941 L'armateur et certains hommes de l'équipage ont comploté 642 01:09:08,010 --> 01:09:09,136 pour couler le Mary Deare 643 01:09:09,211 --> 01:09:12,112 et récupérer l'argent de l'assurance d'une cargaison fantôme. 644 01:09:12,181 --> 01:09:14,809 Une cargaison débarquée à Rangoon. 645 01:09:16,185 --> 01:09:18,881 Capitaine Patch, je fais preuve de patience avec vous. 646 01:09:18,954 --> 01:09:22,253 Mais votre comportement ne joue pas en votre faveur. 647 01:09:24,593 --> 01:09:26,220 Pourquoi n'a-t-il pas dit cela avant? 648 01:09:26,295 --> 01:09:27,819 Il aurait dû aller à la police. 649 01:09:27,897 --> 01:09:31,060 M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents 650 01:09:31,133 --> 01:09:34,125 ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte. 651 01:09:34,203 --> 01:09:36,330 Soyez sans crainte, Sir Wilfred. 652 01:09:36,505 --> 01:09:37,699 M. Nyland. 653 01:09:37,773 --> 01:09:39,707 Capitaine Patch, dans votre déposition 654 01:09:39,775 --> 01:09:42,073 vous avez déclaré que lors de l'abandon du bateau 655 01:09:42,144 --> 01:09:45,011 vous étiez étendu dans la cale 4, inconscient, 656 01:09:45,114 --> 01:09:48,208 après avoir été frappé à la tête par un membre de l'équipage. 657 01:09:48,284 --> 01:09:49,512 En effet. 658 01:09:50,419 --> 01:09:53,479 M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent 659 01:09:53,556 --> 01:09:55,023 que vous étiez sur la passerelle 660 01:09:55,090 --> 01:09:57,524 au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon. 661 01:09:57,593 --> 01:10:00,858 Ils mentent. Je n'ai jamais donner de tel ordre. 662 01:10:02,231 --> 01:10:05,200 M. Higgins a aussi déclaré que, en cours de route, 663 01:10:05,267 --> 01:10:07,929 vous avez enfermé le capitaine Taggart dans ses quartiers. 664 01:10:08,003 --> 01:10:09,470 Est-ce vrai? 665 01:10:11,106 --> 01:10:12,164 Oui. 666 01:10:13,242 --> 01:10:14,300 Pourquoi? 667 01:10:20,449 --> 01:10:22,076 Il délirait. 668 01:10:23,919 --> 01:10:25,079 M. le haut commissaire, 669 01:10:25,154 --> 01:10:28,282 la perception du témoin quant à la nature de la maladie de Taggart 670 01:10:28,357 --> 01:10:30,257 est pertinente en l'espèce. 671 01:10:31,594 --> 01:10:33,186 Entendu, M. Nyland. 672 01:10:33,562 --> 01:10:37,726 De quelle maladie pensez-vous que le capitaine Taggart souffrait? 673 01:10:38,534 --> 01:10:41,162 Veuillez répondre à la question, capitaine. 674 01:10:46,542 --> 01:10:48,032 Eh bien, capitaine? 675 01:10:48,844 --> 01:10:50,311 Il buvait, monsieur. 676 01:10:50,946 --> 01:10:53,847 - Il buvait excessivement? - Oui. 677 01:10:54,984 --> 01:10:56,884 Quelle quantité? 678 01:10:57,519 --> 01:11:00,044 Une à deux bouteilles d'alcool par jour. 679 01:11:00,122 --> 01:11:03,250 Le jour où vous avez enfermé le capitaine Taggart, 680 01:11:03,325 --> 01:11:05,452 en quoi était-il différent des autres jours? 681 01:11:06,161 --> 01:11:09,597 Il délirait, il divaguait. J'ai cru à une crise de delirium tremens. 682 01:11:10,432 --> 01:11:13,697 J'ai eu peur qu'il ne saute par-dessus bord ou qu'il ne se blesse. 683 01:11:14,670 --> 01:11:15,864 Je vois. 684 01:11:18,707 --> 01:11:20,902 Si vous ne me croyez pas, demandez aux hommes. 685 01:11:20,976 --> 01:11:24,002 Même eux n'ont pas besoin de mentir à ce propos. 686 01:11:24,513 --> 01:11:27,073 Pourquoi devraient-ils mentir pour quoi que ce soit? 687 01:11:27,716 --> 01:11:30,685 Car ils disent ce qu'on leur a dit de dire. 688 01:11:30,753 --> 01:11:32,653 Ce que qui leur a dit de dire? 689 01:11:32,921 --> 01:11:36,618 L'armateur, par l'intermédiaire de M. Higgins. 690 01:11:38,494 --> 01:11:41,691 Autrement dit, capitaine, tout le monde ment sauf vous. 691 01:11:41,764 --> 01:11:43,755 C'est exactement cela, oui. 692 01:11:46,869 --> 01:11:50,464 M. le haut commissaire, je n'ai plus de questions pour ce témoin. 693 01:11:50,539 --> 01:11:53,030 J'ai heureusement un témoin indépendant, M. Sands, 694 01:11:53,108 --> 01:11:57,044 qui nous dira ce qui est arrivé au Mary Deare après la fuite de l'équipage. 695 01:11:57,613 --> 01:12:00,639 Sir Wilfred, je suppose que vous désirez interroger le témoin. 696 01:12:00,716 --> 01:12:02,240 Oh, oui, en effet. 697 01:12:02,818 --> 01:12:05,582 Nous allons suspendre la séance pendant une heure. 698 01:12:05,654 --> 01:12:10,057 Si la séance se prolonge, j'espère entendre la plupart des témoins cet après-midi. 699 01:12:22,404 --> 01:12:24,031 À quoi croyez-vous jouer? 700 01:12:24,106 --> 01:12:26,074 Dites-leur donc que le navire est échoué. 701 01:12:26,141 --> 01:12:27,733 Oui, mais cela arrêtera le procès. 702 01:12:27,810 --> 01:12:30,108 Avant, certains faits doivent figurer à la minute. 703 01:12:30,179 --> 01:12:31,237 Quels faits? 704 01:12:31,313 --> 01:12:34,771 Voici une lettre du capitaine Taggart envoyée à sa fille depuis Rangoon. 705 01:12:34,850 --> 01:12:38,308 Le Mary Deare était amarré à côté du Torre Annunziata durant 4 jours. 706 01:12:38,387 --> 01:12:39,376 Et alors? 707 01:12:39,455 --> 01:12:41,787 Savez-vous qui est l'armateur du Torre... 708 01:12:45,961 --> 01:12:47,588 L'armateur du Torre Annunziata? 709 01:12:47,663 --> 01:12:48,652 Évidemment. 710 01:12:48,731 --> 01:12:51,564 C'est Gunderson, et ce navire se dirigeait vers la Chine. 711 01:12:51,633 --> 01:12:52,691 Vous comprenez à présent? 712 01:12:52,768 --> 01:12:55,464 Excusez-moi, capitaine, puis-je vous parler? 713 01:12:56,071 --> 01:12:58,039 Cela ne prouve rien. 714 01:12:58,107 --> 01:12:59,734 Non, mais je vois où il veut en venir. 715 01:12:59,808 --> 01:13:02,538 C'est la cargaison du Mary Deare qu'il veut faire inspecter. 716 01:13:02,611 --> 01:13:04,977 S'il peut prouver que les moteurs ont été débarqués, 717 01:13:05,047 --> 01:13:07,242 il sera disculpé et il gardera sa licence. 718 01:13:07,316 --> 01:13:09,841 Pourquoi n'est-il pas allé directement chez l'assureur? 719 01:13:09,918 --> 01:13:12,546 - Il l'aurait écouté. - Je sais. Attends un peu. 720 01:13:13,088 --> 01:13:14,749 Vous vous y prenez très mal. 721 01:13:14,823 --> 01:13:17,656 De telles accusations peuvent vous porter préjudice. 722 01:13:17,726 --> 01:13:20,092 - Si vous... - Je m'y prendrai à ma manière. 723 01:13:20,162 --> 01:13:24,599 - Où étaient les caisses avec les moteurs? - Dans la cale 3, tout au fond. 724 01:13:24,666 --> 01:13:25,963 Ne les avez-vous pas ouvertes? 725 01:13:26,034 --> 01:13:28,969 J'ai bien essayé, mais la cale était déjà inondée. 726 01:13:40,315 --> 01:13:41,646 Sir Wilfred. 727 01:13:43,018 --> 01:13:44,508 Bien, capitaine. 728 01:13:45,687 --> 01:13:48,383 Vous avez perdu un bateau il y a 8 ans. 729 01:13:48,457 --> 01:13:50,584 C'était le Silver Isle, je crois. 730 01:13:52,694 --> 01:13:53,752 Oui. 731 01:13:54,596 --> 01:13:56,894 Il... Corrigez-moi si je me trompe. 732 01:13:56,999 --> 01:14:00,526 Il est entré en collision avec un navire japonais, le Tahiti Maru. 733 01:14:00,736 --> 01:14:04,194 Vous naviguiez à pleine puissance à travers le brouillard. 734 01:14:04,640 --> 01:14:07,575 Le Silver lsle a été endommagé au point d'être irrécupérable, 735 01:14:07,643 --> 01:14:10,373 tout comme le Tahiti Maru. Exact? 736 01:14:12,247 --> 01:14:13,373 Oui. 737 01:14:13,715 --> 01:14:16,616 À bord du navire japonais, six hommes sont morts. 738 01:14:18,086 --> 01:14:21,351 Lors de l'enquête, à Manille, on a établi que, au moment 739 01:14:21,423 --> 01:14:25,416 de la collision, vous, le capitaine, n'étiez pas sur la passerelle. 740 01:14:25,828 --> 01:14:29,286 D'après votre récit, l'officier de garde était ivre, 741 01:14:29,364 --> 01:14:32,527 a omis de vous avertir des changements des conditions météo 742 01:14:32,601 --> 01:14:36,037 et n'a pas réussi à ralentir le bateau à une vitesse raisonnable. 743 01:14:37,172 --> 01:14:38,264 De fait. 744 01:14:39,842 --> 01:14:41,901 Durant le voyage, il y aurait eu, selon vous, 745 01:14:41,977 --> 01:14:44,969 un autre incident où ce même officier était ivre aux commandes. 746 01:14:45,047 --> 01:14:47,538 Cependant, vous ne l'avez pas relevé de ses fonctions 747 01:14:47,616 --> 01:14:50,551 ni n'avez mentionné cet incident dans le journal de bord. 748 01:14:51,420 --> 01:14:52,478 C'est exact. 749 01:14:52,588 --> 01:14:55,489 Était-ce afin d'éviter d'anéantir sa carrière? 750 01:14:55,924 --> 01:14:56,948 Oui. 751 01:14:57,025 --> 01:14:59,050 À la place, deux navires ont été détruits, 752 01:14:59,127 --> 01:15:03,496 six hommes sont morts et l'officier en question a perdu sa licence à jamais. 753 01:15:04,132 --> 01:15:07,226 Votre licence de navigation vous a été retirée durant trois mois 754 01:15:07,436 --> 01:15:09,301 à cause de votre négligence. 755 01:15:09,371 --> 01:15:10,463 Oui. 756 01:15:10,839 --> 01:15:12,602 Vous vous en êtes tiré à bon compte. 757 01:15:14,042 --> 01:15:16,510 Maintenant, capitaine, laissez-moi vous interroger. 758 01:15:17,412 --> 01:15:21,849 Après la perte du Silver Isle, vous vous êtes retrouvé, comme on dit, 759 01:15:22,017 --> 01:15:24,679 "à terre" pendant assez longtemps, n'est-ce pas? 760 01:15:24,753 --> 01:15:25,742 Oui. 761 01:15:25,821 --> 01:15:27,550 Vous étiez content d'être 3e officier. 762 01:15:27,623 --> 01:15:28,647 Oui. 763 01:15:28,724 --> 01:15:31,352 Cela a dû vous laisser un goût amer. 764 01:15:31,426 --> 01:15:34,884 Du genre à mettre un homme en rogne contre tout le monde. 765 01:15:34,963 --> 01:15:36,590 N'êtes-vous pas d'accord? 766 01:15:36,665 --> 01:15:39,259 - Tout dépend de l'homme en question. - Certainement. 767 01:15:39,434 --> 01:15:44,133 J'imagine qu'un homme facile à vivre accepterait la situation avec philosophie. 768 01:15:44,706 --> 01:15:46,867 Diriez-vous que vous êtes facile à vivre? 769 01:15:46,942 --> 01:15:50,309 Je ne décris pas ma personne en ces termes, ni en bien ni en mal. 770 01:15:50,779 --> 01:15:51,905 Je vois. 771 01:15:52,247 --> 01:15:56,013 Le 6 janvier de l'année dernière, étiez-vous à Bombay? 772 01:15:56,351 --> 01:15:57,340 Oui. 773 01:15:57,419 --> 01:15:59,887 Avez-vous, à bord du navire sur lequel vous étiez, 774 01:15:59,955 --> 01:16:03,288 attaqué et grièvement blessé un autre officier? 775 01:16:03,859 --> 01:16:08,193 Le tribunal de Bombay vous a-t-il condamné à 10 jours de prison pour cela? 776 01:16:09,031 --> 01:16:10,089 Oui. 777 01:16:10,732 --> 01:16:13,633 Quelle raison avez-vous invoquée pour justifier cette attaque? 778 01:16:15,237 --> 01:16:17,262 Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire. 779 01:16:17,339 --> 01:16:20,331 Est-ce parce qu'il vous avait appelé "Patch le Naufrageur"? 780 01:16:22,477 --> 01:16:24,001 Veuillez répondre. 781 01:16:25,280 --> 01:16:26,338 Oui. 782 01:16:26,582 --> 01:16:28,948 Le 7 août dernier, à Mombasa, 783 01:16:29,017 --> 01:16:31,349 avez-vous comparu devant un tribunal de 1re instance 784 01:16:31,420 --> 01:16:34,617 pour avoir infligé d'atroces blessures à un dénommé Freeman? 785 01:16:34,690 --> 01:16:36,715 J'ai obtenu un non-lieu. 786 01:16:37,192 --> 01:16:39,057 Après le naufrage du Mary Deare, 787 01:16:39,127 --> 01:16:41,618 dans l'hôpital français où l'on vous a emmené, 788 01:16:41,697 --> 01:16:45,098 avez-vous attaqué et envoyé au tapis M. Higgins, le second officier? 789 01:16:45,167 --> 01:16:46,828 Il m'avait traité de menteur. 790 01:16:47,336 --> 01:16:49,065 Jamais. C'est faux. 791 01:16:49,638 --> 01:16:53,267 Sachez, capitaine, que vous êtes loin d'être facile à vivre 792 01:16:53,642 --> 01:16:56,634 et que vous étiez, et êtes encore, un homme désespéré. 793 01:16:56,979 --> 01:16:59,948 En fait, vous seriez prêt à dire n'importe quoi, non? 794 01:17:00,015 --> 01:17:04,645 Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges 795 01:17:05,087 --> 01:17:08,853 afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau. 796 01:17:08,924 --> 01:17:11,791 Je ne mens pas. J'essaie juste de découvrir la vérité. 797 01:17:11,860 --> 01:17:14,192 Excellent. Alors nous pouvons nous entraider. 798 01:17:15,530 --> 01:17:19,864 Il y a peu, vous êtes allé voir Mlle Taggart pour voir des lettres écrites par son père. 799 01:17:20,002 --> 01:17:21,833 Vous avez prétendu que les assureurs 800 01:17:21,903 --> 01:17:24,167 s'interrogeaient sur la cargaison du navire. 801 01:17:24,239 --> 01:17:26,400 - Est-ce exact? - C'est exact. 802 01:17:26,475 --> 01:17:29,103 - La raison invoquée était-elle véridique? - Non. 803 01:17:29,578 --> 01:17:30,943 Vous avez donc menti. 804 01:17:31,046 --> 01:17:34,015 Pas exactement. La question sur la cargaison était vraie. 805 01:17:34,082 --> 01:17:35,606 Dans votre esprit, j'imagine. 806 01:17:35,684 --> 01:17:39,051 Il devait bien y avoir une explication aux incendies et à l'explosion. 807 01:17:39,121 --> 01:17:42,249 Vous avez donc pensé à la plus sensationnelle de toutes. 808 01:17:42,724 --> 01:17:45,215 Les fraudes à l'assurance sont communes. 809 01:17:45,627 --> 01:17:48,061 Il fallait savoir où, comment l'échange avait eu lieu. 810 01:17:48,130 --> 01:17:50,894 Les moteurs d'avion ont été transférés du Mary Deare 811 01:17:50,966 --> 01:17:53,491 sur le Torre Annunziata à Rangoon, je crois. 812 01:17:53,635 --> 01:17:57,537 - Vous croyez, mais n'en savez rien. - Je n'en ai pas encore la certitude. 813 01:17:58,840 --> 01:18:03,209 Dites-moi, il n'y aurait qu'une seule façon de savoir avec certitude 814 01:18:03,278 --> 01:18:07,738 si ces moteurs sont bien là où ils sont censés être, n'est-ce pas? 815 01:18:08,183 --> 01:18:12,142 Oui. Il faudrait inspecter la cale 3 du Mary Deare. 816 01:18:12,521 --> 01:18:13,613 Précisément. 817 01:18:13,689 --> 01:18:16,351 Et cela aiderait grandement cette commission d'enquête 818 01:18:16,425 --> 01:18:19,986 - si cela était possible, non? - Très certainement. En fait... 819 01:18:20,062 --> 01:18:22,053 Nous sommes enfin d'accord sur point. 820 01:18:22,130 --> 01:18:25,327 M. le haut commissaire, je demande l'indulgence de la commission 821 01:18:25,400 --> 01:18:28,801 pour ce qui semble être un subterfuge de ma part. 822 01:18:28,937 --> 01:18:31,929 À la suite des allégations extraordinaires du capitaine Patch, 823 01:18:32,007 --> 01:18:35,408 j'ai voulu d'abord m'assurer que nous connaissions tous sa position. 824 01:18:35,744 --> 01:18:37,769 Je pense que le moment est venu de vous dire 825 01:18:37,846 --> 01:18:40,474 que j'ai reçu une note, ce matin, 826 01:18:40,549 --> 01:18:45,145 m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, 827 01:18:45,220 --> 01:18:49,554 une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare. 828 01:18:58,734 --> 01:19:02,101 - En êtes-vous sûr, Sir Wilfred? - Cela ne fait aucun doute. 829 01:19:02,170 --> 01:19:06,231 Il s'agit de la société CGS du Havre, une société très réputée. 830 01:19:06,675 --> 01:19:10,338 Apparemment, le navire a dérivé sur les récifs des Minquiers. 831 01:19:10,412 --> 01:19:13,438 Les réparations de la partie supérieure de la coque ont commencé. 832 01:19:13,515 --> 01:19:17,781 La CGS assure que d'ici 48 heures, grâce à de l'air comprimé, 833 01:19:17,853 --> 01:19:20,686 elle aura renfloué le Mary Deare. 834 01:19:20,889 --> 01:19:23,653 M. le commissaire, j'avais demandé à lire une déclaration. 835 01:19:23,725 --> 01:19:27,058 - C'est ce que je voulais dire. - Que l'épave était échouée? 836 01:19:27,262 --> 01:19:29,992 Oui, échouée, M. le commissaire. J'ai sa position exacte. 837 01:19:30,065 --> 01:19:31,464 Je l'y ai mise moi-même. 838 01:19:31,533 --> 01:19:34,934 Je n'en vois aucune mention dans votre déclaration, capitaine. 839 01:19:35,003 --> 01:19:38,439 Vous avez déclaré avoir abandonné le navire en train de couler. 840 01:19:38,507 --> 01:19:40,737 Car je voulais que la cargaison soit inspectée 841 01:19:40,809 --> 01:19:43,437 par un expert indépendant assigné par la commission 842 01:19:43,512 --> 01:19:46,481 et éviter que l'armateur ne mette la main dessus d'abord. 843 01:19:46,548 --> 01:19:48,880 M. le haut commissaire, je proteste contre ce témoin 844 01:19:48,950 --> 01:19:51,009 qui continue à faire des accusations frivoles. 845 01:19:51,086 --> 01:19:53,281 L'armateur ne veut pas récupérer le bateau. 846 01:19:53,355 --> 01:19:54,754 Il veut le renflouer, oui, 847 01:19:54,823 --> 01:19:57,257 pour l'emmener en haute mer et l'y faire sombre. 848 01:19:57,325 --> 01:19:59,691 - Je proteste. - Oui, oui, Sir Wilfred. 849 01:19:59,895 --> 01:20:02,159 Capitaine, que vous ayez, comme vous le dites, 850 01:20:02,230 --> 01:20:05,597 fait échouer le navire ou qu'il ait dérivé tout seul 851 01:20:05,667 --> 01:20:07,225 n'a aucune importance en ce moment. 852 01:20:07,302 --> 01:20:11,068 Mais il me semble que l'armateur a fait preuve de bonne foi 853 01:20:11,206 --> 01:20:14,107 bien plus efficacement que vous. Veuillez vous asseoir. 854 01:20:14,409 --> 01:20:17,139 - Mais M. le commissaire... - Allez vous asseoir! 855 01:20:29,191 --> 01:20:30,283 Sir Wilfred, 856 01:20:30,358 --> 01:20:32,986 je présume que l'armateur a signé un contrat 857 01:20:33,061 --> 01:20:35,120 - avec ladite société. - Oui, en effet. 858 01:20:35,197 --> 01:20:38,758 Il s'agit du contrat de sauvetage type de la Lloyd, révisé en 1953. 859 01:20:38,834 --> 01:20:41,064 Connaissez-vous cette société, M. Wirrell? 860 01:20:41,136 --> 01:20:42,626 Oui, je la connais. 861 01:20:42,704 --> 01:20:46,265 Comme Sir Wilfred l'a dit, elle est réputée et compétente. 862 01:20:46,608 --> 01:20:47,802 Fort bien. 863 01:20:47,876 --> 01:20:50,538 En attendant la fin de l'opération de sauvetage, 864 01:20:50,745 --> 01:20:54,044 l'enquête est suspendue durant une semaine. 865 01:21:00,322 --> 01:21:02,688 M. Sands, vous devez m'écouter. 866 01:21:02,757 --> 01:21:04,622 Plus maintenant, capitaine. 867 01:21:05,861 --> 01:21:09,228 Capitaine Patch, je suis de The Gazette. J'aimerais un récit complet... 868 01:21:09,297 --> 01:21:11,026 Écartez-vous, je vous prie. 869 01:21:13,735 --> 01:21:14,827 Ne comprenez-vous pas? 870 01:21:14,903 --> 01:21:17,167 Dès qu'il aura quitté les Minquiers... 871 01:21:17,239 --> 01:21:18,729 Vous êtes un professionnel. 872 01:21:18,807 --> 01:21:20,866 Une épave pleine d'air comprimé et remorquée 873 01:21:20,942 --> 01:21:22,409 coule en moins de deux. 874 01:21:22,477 --> 01:21:24,570 Un homme peut le faire en ouvrant une écoutille. 875 01:21:24,646 --> 01:21:28,241 Je connais cette société. Elle ne le fera pas sombrer, croyez-moi. 876 01:21:28,316 --> 01:21:30,807 Elle, non. Mais quelqu'un d'autre, oui. 877 01:21:31,453 --> 01:21:35,048 Vous ne croyez quand même pas que ces moteurs sont dans la cale, hein? 878 01:21:35,357 --> 01:21:37,552 - M. Sands, je peux vous le prouver. - Comment? 879 01:21:37,626 --> 01:21:39,685 Emmenez-moi à l'épave et je vous montrerai. 880 01:21:39,761 --> 01:21:40,955 - Vous emmener en mer? - Oui. 881 01:21:41,029 --> 01:21:45,159 Allez, Mike. Conduis. J'essaierai de te présenter mes excuses en chemin. 882 01:21:45,967 --> 01:21:48,800 Ah, capitaine Patch, voulez-vous faire une déclaration? 883 01:21:49,371 --> 01:21:53,034 - Encore merci, Sir Wilfred. - Oh, ce n'était rien. Au revoir. 884 01:21:53,108 --> 01:21:54,541 Au revoir. 885 01:21:56,978 --> 01:22:00,971 - M. Gunderson, j'aimerais vous parler. - Certainement, Mlle Taggart. 886 01:22:01,316 --> 01:22:03,614 L'issue de cette affaire vous sied-elle aussi? 887 01:22:03,685 --> 01:22:04,709 Vous nous avez bien aidés. 888 01:22:04,786 --> 01:22:06,583 - Les affaires de mon père... - Oui? 889 01:22:06,655 --> 01:22:08,646 Ses effets personnels. 890 01:22:08,990 --> 01:22:11,515 Comme vous récupérez le bateau, j'aimerais les avoir. 891 01:22:11,593 --> 01:22:13,891 Bien entendu, ma petite. Vous les aurez. 892 01:22:14,296 --> 01:22:18,096 Le capitaine Higgins s'en chargera personnellement. N'est-ce pas, Higgins? 893 01:22:21,236 --> 01:22:24,205 Oui. Je serai présent quand on le remorquera, Mlle Taggart. 894 01:22:24,272 --> 01:22:27,503 Si j'étais vous, je ne me tracasserais pas du tout. 895 01:22:27,575 --> 01:22:31,306 Le capitaine Patch a dit que mon père buvait. Est-ce vrai? 896 01:22:32,213 --> 01:22:34,204 - A-t-il... Je... - Est-ce qu'il buvait? 897 01:22:35,650 --> 01:22:38,346 - Oh, eh bien... - Je pourrais le demander à un autre. 898 01:22:38,420 --> 01:22:41,446 Mlle Taggart, il est inutile de vous faire souffrir inutilement. 899 01:22:41,523 --> 01:22:43,514 Nombre d'hommes boivent sans être des soûlots. 900 01:22:43,591 --> 01:22:46,424 Votre père était un homme bien, un bon capitaine. 901 01:22:46,661 --> 01:22:49,221 Il avait peut-être aussi des moments de solitude. 902 01:22:49,297 --> 01:22:51,424 Ne le condamnons pas pour cela. 903 01:22:51,967 --> 01:22:54,265 Je ne le condamnais pas, M. Petrie. 904 01:22:55,036 --> 01:22:58,233 J'ai posé une question et je pense que vous y avez répondu. 905 01:22:59,240 --> 01:23:00,730 Capitaine Patch. 906 01:23:01,309 --> 01:23:04,073 Mlle Taggart, croyez-moi, je ne voulais pas... 907 01:23:04,145 --> 01:23:07,512 - Puis-je récupérer ma lettre? - Oh, oui, bien sûr. 908 01:23:08,717 --> 01:23:10,048 Merci. 909 01:23:10,719 --> 01:23:14,280 Il aurait été plus gentil de me dire la vérité l'autre jour. 910 01:23:14,356 --> 01:23:16,847 Je suis navré que vous ayez dû venir ici, Mlle Taggart. 911 01:23:18,360 --> 01:23:21,761 J'ai entendu ce que vous disiez à M. Sands. 912 01:23:23,531 --> 01:23:24,862 Est-ce vrai? 913 01:23:24,933 --> 01:23:27,834 Un seul homme pourrait faire sombrer le Mary Deare? 914 01:23:28,703 --> 01:23:30,898 Oui. C'est la vérité. 915 01:23:31,406 --> 01:23:34,773 - M. Higgins sera à bord. - Quoi? 916 01:23:36,277 --> 01:23:38,336 J'ai pensé que vous aimeriez le savoir. 917 01:23:38,780 --> 01:23:41,374 Oh, merci... Excusez-moi. 918 01:23:54,829 --> 01:23:57,730 Pas étonnant qu'on ne voyait pas ses lumières. Il a disparu! 919 01:23:57,799 --> 01:24:00,461 - Cet abruti l'a pris. - Appelons la police du port. 920 01:24:00,535 --> 01:24:01,524 Attends un peu. 921 01:24:01,603 --> 01:24:03,901 Il va aux Minquiers. Il lui faut un réservoir plein 922 01:24:03,972 --> 01:24:07,169 et il le sait. Il était à moitié vide. Il le sait aussi. 923 01:24:46,147 --> 01:24:47,580 Du calme, John. 924 01:24:51,019 --> 01:24:53,078 Vous m'avez demandé de vous faire confiance. 925 01:24:54,089 --> 01:24:57,957 Je n'ai aucune excuse pour ceci, M. Sands. Mais je ne vous ai pas menti. 926 01:24:58,026 --> 01:25:00,790 Pourquoi ne pas être allé à la Lloyd, une fois à terre? 927 01:25:00,862 --> 01:25:03,626 Pourquoi vouloir que personne ne sache où était l'épave? 928 01:25:03,698 --> 01:25:06,166 Non, vous vouliez attendre l'enquête. 929 01:25:06,935 --> 01:25:08,527 L'enquête. 930 01:25:09,737 --> 01:25:13,332 Sir Wilfred a vu juste à votre sujet. Vous étiez désespéré. 931 01:25:13,408 --> 01:25:16,775 Il vous a presque accusé d'avoir assassiné le capitaine Taggart. 932 01:25:16,845 --> 01:25:19,746 Vous n'avez même pas essayé de réfuter cette accusation. 933 01:25:20,181 --> 01:25:21,546 Je ne pouvais pas. 934 01:25:23,418 --> 01:25:25,886 Car j'ai bien tué le capitaine Taggart. 935 01:25:30,825 --> 01:25:32,554 Le jour de l'explosion. 936 01:25:32,627 --> 01:25:35,221 Ce n'était pas un accident. Je l'ai dit à Taggart. 937 01:25:35,296 --> 01:25:36,957 Nous étions dans la cale 3. 938 01:25:37,031 --> 01:25:40,432 Je voulais inspecter le bateau. Il m'a dit de ne rien en faire. 939 01:25:40,502 --> 01:25:42,697 J'ai insisté et il a sorti une arme. 940 01:25:43,204 --> 01:25:46,537 Il était assez ivre pour l'utiliser, alors je l'ai frappé. 941 01:25:46,608 --> 01:25:50,908 Il est tombé par la trappe d'inspection. Quand je suis arrivé en bas, il était mort. 942 01:25:52,046 --> 01:25:54,742 Et l'équipage a cru qu'il était passé par-dessus bord. 943 01:25:55,116 --> 01:25:58,017 Aucun des officiers n'aurait pris ma défense. 944 01:25:58,086 --> 01:26:00,452 Alors j'ai enterré son corps sous le charbon. 945 01:26:00,722 --> 01:26:03,748 Je voulais me rendre au premier port et aller à la police. 946 01:26:03,825 --> 01:26:05,258 J'ai pensé que... 947 01:26:06,494 --> 01:26:10,988 Après l'incendie et la fuite de l'équipage, j'ai décidé de me débarrasser de lui. 948 01:26:11,799 --> 01:26:13,323 - Par-dessus bord? - Oui. 949 01:26:14,369 --> 01:26:17,429 J'essayais de le déterrer quand vous êtes arrivé. 950 01:26:17,505 --> 01:26:20,338 Alors vous avez décidé d'y retourner pour finir le boulot. 951 01:26:22,477 --> 01:26:25,105 Je ne pensais qu'à ma licence. 952 01:26:25,880 --> 01:26:28,849 En le laissant sombrer en eaux profondes, adieu Taggart. 953 01:26:28,917 --> 01:26:33,411 Mais je n'aurais plus l'occasion de prouver qu'il avait été saboté et ma licence aussi. 954 01:26:34,055 --> 01:26:38,458 Si je l'échouais et qu'on le trouvait avant que j'ai pu prouver mon histoire, 955 01:26:38,526 --> 01:26:40,517 on m'aurait accusé de meurtre. 956 01:26:40,828 --> 01:26:44,093 Si vous étiez aller voir la Lloyd ou la police... 957 01:26:44,165 --> 01:26:47,066 Avec mon passé? Vous avez entendu cet avocat, non? 958 01:26:47,802 --> 01:26:51,101 Et je n'étais pas sûr que les moteurs avaient été débarqués. 959 01:26:51,172 --> 01:26:52,799 Vous ne l'êtes toujours pas. 960 01:26:54,742 --> 01:26:57,370 Je sais maintenant où et comment on a pu le faire. 961 01:26:57,445 --> 01:27:01,074 Pourquoi vouliez-vous y aller maintenant? Pour vous débarrasser du corps? 962 01:27:01,149 --> 01:27:02,309 Comment? 963 01:27:02,383 --> 01:27:05,648 J'allais avertir l'équipe de la CGS de se méfier d'Higgins. 964 01:27:05,720 --> 01:27:06,948 Higgins? 965 01:27:07,522 --> 01:27:10,355 Il sera à bord quand on remorquera le bateau. 966 01:27:12,560 --> 01:27:14,357 Mlle Taggart me l'a dit. 967 01:27:16,798 --> 01:27:19,460 On dirait qu'on ferait mieux de s'occuper de nos affaires. 968 01:27:19,534 --> 01:27:22,162 Tu seras appelé à la barre quand l'enquête reprendra. 969 01:27:22,237 --> 01:27:23,898 Si ces types font sombrer le navire, 970 01:27:23,972 --> 01:27:26,099 tu seras poursuivi pour t'être tu, 971 01:27:26,174 --> 01:27:27,971 et nous mettrons la clé sous la porte. 972 01:27:28,042 --> 01:27:31,409 On devrait peut-être en avoir le cœur net à propos de ces moteurs, 973 01:27:31,479 --> 01:27:32,810 et vite. 974 01:27:35,817 --> 01:27:38,809 - Je vais chercher Frank. - Hé, attends, John. 975 01:27:40,221 --> 01:27:44,715 Cette déclaration que vous vouliez lire aujourd'hui, 976 01:27:45,126 --> 01:27:48,220 détaillait-elle les circonstances du décès du capitaine Taggart? 977 01:27:48,529 --> 01:27:52,465 Tout. Je me suis dit que si je ne pouvais plus naviguer, 978 01:27:53,668 --> 01:27:55,966 autant aller en prison. 979 01:27:56,471 --> 01:28:01,101 Je vais la prendre, si vous permettez. Au cas où les moteurs sont bien en cale. 980 01:28:24,399 --> 01:28:28,358 Le Sea Witch en route pour les îles Anglo-normandes. 981 01:28:28,436 --> 01:28:29,528 Terminé. 982 01:28:41,182 --> 01:28:43,173 Balise à trois lampes. 983 01:28:44,018 --> 01:28:46,509 C'est la balise du sud des Minquiers. 984 01:28:48,423 --> 01:28:50,414 Nous ferions mieux d'éteindre nos feux. 985 01:29:16,351 --> 01:29:18,979 Gunderson doit faire travailler la CGS nuit et jour. 986 01:29:19,053 --> 01:29:21,920 C'est un élément auquel nous n'avions pas songé. 987 01:29:23,324 --> 01:29:25,383 Si nous nous approchons sans être repérés, 988 01:29:25,460 --> 01:29:28,327 nous pourrions utiliser l'équipement de plongée et continuer. 989 01:29:28,930 --> 01:29:30,397 Essayons. 990 01:29:30,765 --> 01:29:31,891 Mike. 991 01:29:39,073 --> 01:29:40,540 - Prêts? - Oui. 992 01:29:55,456 --> 01:29:57,617 Quelle heure as-tu? 993 01:29:59,560 --> 01:30:00,993 Quart. 994 01:32:07,021 --> 01:32:09,387 Burrows! Burrows! 995 01:32:09,924 --> 01:32:13,223 Va demander au Français s'il a des plongeurs qui travaillent. 996 01:32:30,811 --> 01:32:32,676 Il a dit que non. 997 01:32:33,814 --> 01:32:35,076 Allons-y. 998 01:32:44,258 --> 01:32:46,021 - Qu'y a-t-il? - Viens. 999 01:33:02,343 --> 01:33:04,243 Éteignez vos lampes. 1000 01:34:00,101 --> 01:34:04,162 Ils sont deux. Et l'un d'eux connaît bien la cale 3. 1001 01:34:05,072 --> 01:34:06,232 Patch. 1002 01:34:19,920 --> 01:34:21,512 ATTENTION SOULEVER PAR LE DESSUS 1003 01:34:21,589 --> 01:34:22,988 MOTEUR D'AVION 1004 01:34:25,960 --> 01:34:27,621 Hé, hé, que vas-tu faire? 1005 01:34:27,695 --> 01:34:31,187 Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si? 1006 01:34:31,265 --> 01:34:34,257 Prends ces lampes et pointe-les vers le bas. 1007 01:37:03,918 --> 01:37:06,182 Cela aurait-il pu se refermer tout seul? 1008 01:37:07,922 --> 01:37:10,550 Higgins est à bord. Il a dû nous repérer. 1009 01:37:18,299 --> 01:37:21,530 Inutile. Y a-t-il une autre sortie? 1010 01:37:23,637 --> 01:37:26,572 La trappe d'inspection arrière. Elle est peut-être ouverte. 1011 01:37:37,184 --> 01:37:38,913 Tu ferais mieux d'utiliser ça. 1012 01:37:40,421 --> 01:37:42,855 Personne ne m'avait parlé de meurtre. 1013 01:37:42,923 --> 01:37:46,415 Tu préférerais te retrouver en taule pendant 10 ans? Hein? 1014 01:37:46,493 --> 01:37:48,586 - Et s'ils ne sont pas venus seuls? - Et? 1015 01:37:48,662 --> 01:37:52,029 Accident: plus d'air. Un truc leur est tombé dessus. Je ne sais pas. 1016 01:37:52,099 --> 01:37:54,659 Peu importe. Mais ce que je sais, 1017 01:37:55,236 --> 01:37:59,639 c'est que, quand ce bateau sombrera pour de bon, ils seront dans la cale. 1018 01:38:02,309 --> 01:38:06,871 Va donc surveiller les Français. Allez. 1019 01:39:07,207 --> 01:39:09,573 J'en ai touché un. Tu as vu? 1020 01:39:09,643 --> 01:39:11,907 Et si on les livrait aux Français, hein? 1021 01:39:11,979 --> 01:39:14,539 Après qu'ils ont ouvert les caisses des moteurs? 1022 01:39:14,815 --> 01:39:17,545 La prochaine fois, je vais frapper dans le mille. 1023 01:39:47,982 --> 01:39:49,244 Vous êtes gravement touché? 1024 01:39:50,117 --> 01:39:51,584 Je ne sais pas. 1025 01:39:52,186 --> 01:39:53,551 Je perds les sensations. 1026 01:40:00,060 --> 01:40:02,824 Nous ferions mieux de rester ici. 1027 01:40:04,365 --> 01:40:06,765 Mike sait que nous allons tomber à court d'air. 1028 01:40:15,743 --> 01:40:19,975 Quand ce capitaine de l'équipe de la CGS commencera à nous chercher, 1029 01:40:20,047 --> 01:40:21,446 vous serez exsangue. 1030 01:40:21,515 --> 01:40:22,846 Pas le choix. 1031 01:40:25,152 --> 01:40:29,350 Nous avons assez d'air pour un 2e essai. Vous pouvez nager avec un bras? 1032 01:40:30,624 --> 01:40:31,989 Je pense bien. 1033 01:40:32,960 --> 01:40:35,394 Bien. Alors, allons-y. 1034 01:40:37,064 --> 01:40:38,725 Donnez-moi votre lampe. 1035 01:40:40,634 --> 01:40:42,898 Ils n'ont plus beaucoup d'air à présent. 1036 01:40:43,170 --> 01:40:45,138 Ils doivent avoir des ennuis. 1037 01:40:47,141 --> 01:40:48,199 Viens, allons voir 1038 01:40:48,275 --> 01:40:49,742 ce que la CGS a à dire. 1039 01:40:49,810 --> 01:40:50,970 Bien. 1040 01:41:28,015 --> 01:41:29,812 Les revoilà. 1041 01:41:31,585 --> 01:41:33,951 Je t'avais dit que j'en avais touché un. 1042 01:41:34,955 --> 01:41:36,786 L'autre le tire. 1043 01:42:00,614 --> 01:42:03,742 Dans le mille! Je te l'avais bien dit! 1044 01:42:08,489 --> 01:42:11,822 Ils sont dans un cul-de-sac. Nous les tenons. 1045 01:42:49,630 --> 01:42:50,756 Yules! 1046 01:43:07,714 --> 01:43:09,477 Faites-le sortir d'ici. 1047 01:43:26,833 --> 01:43:29,802 Pourriez-vous faire avertir la Lloyd par les garde-côtes 1048 01:43:29,870 --> 01:43:31,963 à Southampton en même temps? 1049 01:43:37,244 --> 01:43:38,609 Et la police britannique. 1050 01:43:38,679 --> 01:43:41,739 De graves accusations seront portées à l'encontre de l'armateur. 1051 01:43:41,815 --> 01:43:43,248 Il essaiera de s'en sortir. 1052 01:43:43,317 --> 01:43:46,115 Mais il ne faut pas qu'il s'en sorte avant d'avoir rouvert 1053 01:43:46,186 --> 01:43:48,711 la cale 3 et les caisses prévues pour les moteurs. 1054 01:43:48,789 --> 01:43:49,949 Bien sûr, bien sûr. 1055 01:43:50,023 --> 01:43:52,150 Vous naviguerez de nouveau. 1056 01:43:56,063 --> 01:43:58,327 Mike dit qu'on vous donnera une grosse récompense. 1057 01:43:58,398 --> 01:44:01,424 Et il a rarement tort pour ce genre de choses. 1058 01:44:01,868 --> 01:44:04,564 S'il y a une récompense, vous l'aurez. Vous et lui. 1059 01:44:04,638 --> 01:44:06,230 Du calme, capitaine. 1060 01:44:08,141 --> 01:44:10,200 Je ne veux qu'un bateau. 1061 01:44:12,145 --> 01:44:14,477 C'est tout ce que j'ai toujours voulu. 1062 01:44:22,222 --> 01:44:25,020 FIN 1063 01:44:36,570 --> 01:44:38,561 French