1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,215 --> 00:00:32,276 CARGAISON DANGEUREUSE 4 00:01:45,192 --> 00:01:47,023 Attention à tous les navires. 5 00:01:47,328 --> 00:01:50,126 À vis de coup de vent de sud-ouest au large de : 6 00:01:50,197 --> 00:01:53,360 Biscaye, Portland, Wight et Douvres. 7 00:01:53,934 --> 00:01:57,529 Les pavillons ont été hissés. Fin de l'avis de coup de vent. 8 00:01:57,605 --> 00:01:59,232 Voilà du chocolat chaud, M. Sands. 9 00:01:59,673 --> 00:02:02,335 Laisse les deux. J'apporterai le sien à M. Duncan. 10 00:02:02,409 --> 00:02:03,933 Bien, monsieur. 11 00:02:13,120 --> 00:02:14,985 Ça fraîchit. 12 00:02:16,357 --> 00:02:19,554 Nous devrions apercevoir le phare de Rochebonne d'ici deux heures. 13 00:02:19,627 --> 00:02:22,425 Ce devrait être marée haute à ce moment-là. 14 00:02:30,638 --> 00:02:32,037 Qu'est-ce que c'est ? 15 00:02:47,855 --> 00:02:50,551 Bâbord, Mike. Bâbord toutes ! Il nous fonce dessus. 16 00:03:04,938 --> 00:03:06,599 - Frank ! - Oui ? 17 00:03:16,116 --> 00:03:17,981 Il va nous rentrer dedans ! 18 00:03:37,571 --> 00:03:39,664 Il ne reste qu'une chaloupe de sauvetage. 19 00:03:45,312 --> 00:03:47,405 De la fumée ! Il brûle. 20 00:03:49,983 --> 00:03:53,350 Mike, vire de bord. 21 00:03:56,190 --> 00:03:57,657 Prends son nom ! 22 00:03:59,293 --> 00:04:01,193 Éclaire-le avec le projecteur. 23 00:04:18,178 --> 00:04:20,305 Où est le registre des bateaux ? 24 00:04:22,216 --> 00:04:23,342 Incendie à bord. 25 00:04:23,417 --> 00:04:26,682 Toutes chaloupes à la mer sauf une. Erreur de manœuvre. 26 00:04:26,754 --> 00:04:29,655 - Ils ont dû partir à la hâte. - Je me demande pourquoi. 27 00:04:29,723 --> 00:04:33,489 Le voilà. " Le Mary Deare. 7000 tonnes. Port d'enregistrement: Hong Kong." 28 00:04:33,560 --> 00:04:36,723 "Armateur : Transports Dellimare. Siège social : Londres." 29 00:04:36,797 --> 00:04:38,560 Allez, rapproche-nous de lui. 30 00:04:38,632 --> 00:04:41,032 Attends un peu. Pour quoi faire ? 31 00:04:41,435 --> 00:04:44,165 Il est abandonné, à la dérive. Ce n'est qu'une épave. 32 00:04:44,238 --> 00:04:47,605 - Les droits de sauvetage sont à nous. - Cela ne me plaît pas. 33 00:04:47,875 --> 00:04:50,639 Le navire brûlait à peine, mais l'équipage l'a abandonné. 34 00:04:50,711 --> 00:04:53,509 Selon moi, sa cargaison est dangereuse, voire explosive. 35 00:04:53,580 --> 00:04:57,346 Je parie que des remorqueurs français sont déjà à sa recherche. 36 00:04:57,584 --> 00:05:00,280 Nous étions là en premier, alors tentons le coup. 37 00:05:01,622 --> 00:05:03,317 D'accord. Si tu tiens à l'aborder, 38 00:05:03,390 --> 00:05:05,950 vérifie d'abord le manifeste de cargaison, c'est tout. 39 00:05:06,026 --> 00:05:07,584 Je t'enverrai un signal lumineux. 40 00:05:07,661 --> 00:05:08,889 Bien. 41 00:05:09,963 --> 00:05:11,726 Frank. Je vais l'aborder. 42 00:05:12,032 --> 00:05:14,432 - Donne-moi un coup de main. - Bien, M. Sands. 43 00:06:59,773 --> 00:07:03,209 Ohé du navire ! Il y a quelqu'un à bord ? 44 00:07:15,923 --> 00:07:17,288 Holà ! 45 00:08:43,543 --> 00:08:45,602 Capitaine James Taggart Le Mary Deare 46 00:08:45,679 --> 00:08:48,170 A/S Transports Dellimare Hong Kong, Chine 47 00:09:15,142 --> 00:09:17,372 Que transporte-t-il ? 48 00:09:17,511 --> 00:09:21,811 Du kapok, du thé et des moteurs d'avion ! 49 00:09:23,283 --> 00:09:27,310 - C'est tout ? - Oui, il se rendait à Anvers ! 50 00:09:27,387 --> 00:09:29,150 Il n'y a personne à bord ! 51 00:09:31,291 --> 00:09:33,486 Et cet incendie ? 52 00:09:34,061 --> 00:09:36,621 Il n'y a plus que de la fumée. 53 00:09:37,531 --> 00:09:41,194 Je descends en salle des machines pour voir si les moteurs fonctionnent. 54 00:09:41,501 --> 00:09:45,335 Hé, John, fais vite. Tu m'entends ? 55 00:10:54,374 --> 00:10:55,841 Ohé ! 56 00:11:02,149 --> 00:11:04,879 Vous, là-haut. Ohé ! 57 00:11:13,160 --> 00:11:14,923 Ohé ! Où êtes-vous ? 58 00:11:33,146 --> 00:11:34,545 Qui êtes-vous ? 59 00:11:37,184 --> 00:11:40,347 - Je m'appelle Sands. - Que faites-vous ici ? 60 00:11:41,021 --> 00:11:44,286 Vous n'avez plus qu'une chaloupe. Nous pensions le navire abandonné. 61 00:11:44,357 --> 00:11:48,657 - Qui ça, "nous" ? Higgins est avec vous ? - Higgins ? Qu'est-ce que cela signifie ? 62 00:11:48,895 --> 00:11:51,193 Mon associé et moi sommes en route pour Saint-Malo. 63 00:11:51,264 --> 00:11:54,791 Nous récupérons les épaves. Nous pensions en avoir trouvé une. 64 00:11:56,303 --> 00:11:58,396 Eh bien, ce n'est pas le cas. 65 00:11:58,605 --> 00:12:02,302 - C'est vous, le capitaine ? - Oui. Vous avez un remorqueur ? 66 00:12:03,977 --> 00:12:05,001 Non. 67 00:12:05,278 --> 00:12:08,338 Alors, retournez sur votre bateau. Le vent se lève. 68 00:12:18,225 --> 00:12:22,252 - Est-ce que des remorqueurs arrivent ? - Cela ne vous regarde pas. 69 00:12:23,630 --> 00:12:25,689 Maintenant, filez tant que vous le pouvez. 70 00:12:34,374 --> 00:12:36,342 Écoutez, capitaine Taggart. 71 00:12:39,145 --> 00:12:41,136 Pourquoi m'avez-vous appelé ainsi ? 72 00:12:41,615 --> 00:12:44,413 - Vous avez dit être le capitaine. - En effet, c'est moi. 73 00:12:47,020 --> 00:12:50,956 Si vous venez de monter à bord, d'où connaissez-vous le nom de Taggart ? 74 00:12:51,057 --> 00:12:53,582 Je l'ai vu sur des enveloppes, dans vos quartiers. 75 00:12:54,995 --> 00:12:59,295 Taggart est mort voilà 4 jours. J'étais son second. J'ai pris les commandes. 76 00:12:59,966 --> 00:13:01,593 Je m'appelle Patch. 77 00:13:05,205 --> 00:13:08,003 C'est le Sea Witch. Ils veulent que je retourne à bord. 78 00:13:13,413 --> 00:13:17,315 - Ne feriez-vous pas mieux de venir ? - Je n'abandonnerai pas ce navire. 79 00:13:18,285 --> 00:13:21,584 Capitaine Patch, vous ne connaissez sans doute pas bien la Manche. 80 00:13:21,888 --> 00:13:24,618 Si des remorqueurs n'arrivent pas vite, vous allez dériver 81 00:13:24,691 --> 00:13:27,353 vers un cimetière de bateaux appelé les Minquiers. 82 00:13:27,594 --> 00:13:30,791 Je n'ai pas peur des cimetières et je n'abandonnerai pas le navire. 83 00:13:30,864 --> 00:13:32,764 Les rochers lui trancheront la coque. 84 00:13:32,832 --> 00:13:34,424 Et là, vous n'aurez plus le choix. 85 00:13:34,501 --> 00:13:38,597 Renoncez à l'argent du sauvetage du Mary Deare et quittez ce bateau. 86 00:14:04,497 --> 00:14:05,987 Le voilà, capitaine. 87 00:14:54,748 --> 00:14:57,444 Il sera déchiqueté, M. Duncan. 88 00:15:00,687 --> 00:15:04,123 Tiens bon ! Nous allons réessayer. 89 00:15:31,684 --> 00:15:34,778 C'est inutile. Je rebrousse chemin. 90 00:16:52,432 --> 00:16:54,229 Ohé du navire ! 91 00:17:02,842 --> 00:17:04,935 Qui êtes-vous ? 92 00:17:05,678 --> 00:17:07,077 Qui êtes-vous ? 93 00:17:07,480 --> 00:17:10,040 Votre ami va bien ! 94 00:17:11,151 --> 00:17:14,143 Est-ce que de l'aide arrive ? 95 00:17:14,988 --> 00:17:17,456 Tout va bien ! 96 00:17:17,891 --> 00:17:20,758 Dites-leur que je les rejoindrai à Saint-Malo. 97 00:17:23,930 --> 00:17:26,728 Votre ami vous dit: "Bonne chance." 98 00:17:54,060 --> 00:17:56,051 J'ai cru que j'étais fichu. 99 00:17:57,397 --> 00:17:59,297 Je tiens à vous remercier. 100 00:18:00,333 --> 00:18:02,563 Je vais vous chercher des vêtements secs. 101 00:18:25,358 --> 00:18:28,850 M. Rice, un officier. Il avait votre carrure. 102 00:18:29,162 --> 00:18:32,495 - Depuis quand l'équipage est-il parti ? - Cela fait 7 ou 8 heures. 103 00:18:32,932 --> 00:18:35,127 L'incendie a dû être ravageur. 104 00:18:36,269 --> 00:18:39,670 Si vous avez envoyé un appel de détresse voilà 7 ou 8 heures, 105 00:18:39,772 --> 00:18:41,865 on aurait déjà dû vous envoyer de l'aide. 106 00:18:42,175 --> 00:18:45,372 Il y a des remorqueurs de haute mer à Cherbourg. Merci. 107 00:18:46,312 --> 00:18:49,145 - Qui a répondu à votre appel ? - Personne. 108 00:18:50,583 --> 00:18:51,572 Quoi ? 109 00:18:52,018 --> 00:18:54,953 Personne n'a répondu, car personne n'a envoyé d'appel. 110 00:18:55,021 --> 00:18:57,854 Il y a eu le feu dans la salle des radios il y a 4 jours. 111 00:18:58,324 --> 00:19:00,417 Nous n'avons plus de radio pour émettre. 112 00:19:00,493 --> 00:19:03,656 Vous semblez n'avoir que des ennuis avec ce navire, capitaine. 113 00:19:04,097 --> 00:19:05,724 On peut dire cela. 114 00:19:05,965 --> 00:19:09,264 Le Sea Witch aurait pu lancer un appel avec sa radio. 115 00:19:10,270 --> 00:19:13,103 Pourquoi avoir dit à Mike que des remorqueurs arrivaient ? 116 00:19:13,339 --> 00:19:16,274 - J'ai juste dit que tout allait bien. - "Bien" ? 117 00:19:17,043 --> 00:19:19,739 Nous allons droit sur les Minquiers, vous savez ? 118 00:19:19,812 --> 00:19:21,746 Vous essayez de vous tuer ou quoi ? 119 00:19:21,814 --> 00:19:24,044 Ce que j'essaie de faire, cela me regarde. 120 00:19:24,217 --> 00:19:26,742 - Écoutez-moi, capitaine. - Non, vous, écoutez-moi ! 121 00:19:27,387 --> 00:19:30,618 Je ne vous ai pas demandé de venir, et c'est moi qui commande. 122 00:19:30,790 --> 00:19:34,157 Si cela ne vous plaît pas, vous pouvez plonger et partir à la nage. 123 00:20:47,767 --> 00:20:49,758 Vous allez me faire saigner à nouveau. 124 00:20:50,169 --> 00:20:52,865 - Qu'est-ce qui vous a cogné ? - Je ne sais pas. 125 00:20:53,840 --> 00:20:55,569 Je n'ai pas vu ce qu'il avait en main. 126 00:20:56,943 --> 00:21:00,811 On vous a frappé sciemment ? Un membre de l'équipage ? 127 00:21:01,781 --> 00:21:04,011 - Vous savez qui ? - Évidemment. 128 00:21:07,320 --> 00:21:11,051 Celui qui a installé la dynamite et qui a mis le feu. 129 00:21:19,365 --> 00:21:22,357 Capitaine Patch, une telle commotion 130 00:21:22,435 --> 00:21:24,926 laisse parfois les gens désorientés. 131 00:21:25,538 --> 00:21:28,735 Vous feriez mieux de vous allonger, de vous reposer. 132 00:21:28,941 --> 00:21:30,169 Fichez le camp. 133 00:21:33,179 --> 00:21:35,511 Vous savez, il s'agit aussi de ma vie à présent. 134 00:21:35,581 --> 00:21:38,049 Je n'ai pas l'intention de me noyer. 135 00:21:38,117 --> 00:21:41,518 Vous devez vous reposer. Je prends les commandes du navire. 136 00:21:41,921 --> 00:21:43,980 Si je parviens à le faire avancer un peu, 137 00:21:44,056 --> 00:21:47,287 peut-être que la marée nous charriera au-delà des Minquiers. 138 00:21:47,460 --> 00:21:49,451 En tout cas, je vais essayer. 139 00:21:49,929 --> 00:21:53,262 Très bien, l'ami. Faites donc ça. 140 00:22:21,661 --> 00:22:24,892 Les Minquiers 141 00:26:26,072 --> 00:26:27,300 Capitaine. 142 00:26:30,142 --> 00:26:31,632 Capitaine Patch ! 143 00:26:34,780 --> 00:26:36,111 Capitaine. 144 00:27:09,348 --> 00:27:12,511 Capitaine. Capitaine Patch. 145 00:27:26,198 --> 00:27:29,361 Où diable étiez-vous ? Je vous ai cherché dans tous les coins. 146 00:27:29,435 --> 00:27:32,495 Peu importe. Pourquoi n'êtes-vous pas à la chaufferie ? 147 00:27:33,539 --> 00:27:36,337 Vous êtes couvert de poussière de charbon. Que faisiez-vous ? 148 00:27:36,408 --> 00:27:38,638 Pourquoi n'êtes-vous pas à la chaufferie ? 149 00:27:38,711 --> 00:27:42,147 Parce que votre fichue chaufferie est inondée, voilà pourquoi ! 150 00:27:42,214 --> 00:27:45,012 Il faudrait que quelqu'un agisse pour sauver ce bateau. 151 00:27:45,084 --> 00:27:47,575 Je vais tenter de faire démarrer les pompes. 152 00:27:49,388 --> 00:27:52,482 Ce que vous allez faire, l'ami, c'est obéir aux ordres. 153 00:27:52,691 --> 00:27:55,922 - Avons-nous assez de jus pour naviguer ? - À peine. 154 00:27:55,995 --> 00:27:59,362 Mais à la vitesse où nous prenons l'eau, cela nous sera quasi inutile. 155 00:27:59,565 --> 00:28:01,157 Allez vous poster près du télégraphe. 156 00:28:01,233 --> 00:28:04,031 Quand je vous le signalerai, ouvrez les valves. 157 00:28:04,103 --> 00:28:06,196 Ensuite, retournez à votre pelle. 158 00:32:37,543 --> 00:32:38,601 Ne touchez pas la barre ! 159 00:32:38,677 --> 00:32:39,803 Bon Dieu, vous nous dirigiez 160 00:32:39,878 --> 00:32:40,867 droit sur les Minquiers ! 161 00:32:40,946 --> 00:32:41,970 C'est là que je le dirige. 162 00:32:42,047 --> 00:32:43,537 Vous voulez détruire ce bateau ? 163 00:32:43,615 --> 00:32:45,139 Vous devez avoir perdu... 164 00:32:55,060 --> 00:32:56,049 Capitaine. 165 00:32:56,128 --> 00:32:58,358 Oui, je sais. On se dirige vers les Minquiers. 166 00:32:58,430 --> 00:33:00,193 Nous n'avons jamais eu d'autre choix. 167 00:33:00,265 --> 00:33:01,254 Vous allez le démolir. 168 00:33:01,333 --> 00:33:03,267 Mais non. Le fond est à sept mètres. 169 00:33:03,335 --> 00:33:05,200 La marée fonctionne à l'envers ici. 170 00:33:05,270 --> 00:33:06,703 La marée montante va nous aider. 171 00:33:06,772 --> 00:33:10,071 Redescendez et continuez de pelleter jusqu'au signal d'arrière toute. 172 00:33:10,142 --> 00:33:11,769 Puis, remontez vite. 173 00:33:13,112 --> 00:33:14,443 Allez-y ! 174 00:36:40,519 --> 00:36:43,010 - C'est la cloison avant qui a lâché ? - Oui. 175 00:36:43,322 --> 00:36:44,789 Ouf. Elle aurait pu lâcher avant. 176 00:36:44,856 --> 00:36:47,654 La dynamite a fait une assez grosse brèche dans la coque. 177 00:36:54,399 --> 00:36:56,060 Tenez-vous bien. 178 00:38:09,141 --> 00:38:12,872 ARRÊT DES MOTEURS 179 00:38:22,220 --> 00:38:24,313 Je vais essayer d'aller dormir. 180 00:38:59,791 --> 00:39:03,852 La chaloupe a souffert, mais je pense qu'elle flottera. 181 00:39:04,062 --> 00:39:05,893 Le mât et la voile ont tenu. 182 00:39:07,966 --> 00:39:11,527 Nous devrions nous dépêtrer d'ici avec la prochaine marée. 183 00:39:19,978 --> 00:39:22,947 Vous avez dû beaucoup cogiter, M. Sands. 184 00:39:24,015 --> 00:39:26,643 Vous désirez peut-être des réponses à vos questions ? 185 00:39:27,185 --> 00:39:30,211 Juste une. Et pour le sauvetage ? 186 00:39:35,193 --> 00:39:37,923 M. Sands, nous n'aurions pas pu mettre le navire à l'abri. 187 00:39:37,996 --> 00:39:39,725 Il était bien trop endommagé. 188 00:39:39,831 --> 00:39:43,062 Les remorqueurs n'auraient pas aidé, pas quand vous êtes arrivé. 189 00:39:43,134 --> 00:39:46,001 L'armateur accueillera favorablement votre explication. 190 00:39:46,838 --> 00:39:49,898 S'il avait sombré en eaux profondes lors du remorquage, 191 00:39:49,975 --> 00:39:51,340 il aurait été perdu. 192 00:39:51,409 --> 00:39:54,845 - Je ne pouvais pas prendre ce risque. - Cela vous regarde, capitaine. 193 00:39:55,113 --> 00:39:58,207 Moi, je m'occupe de sauvetage. Ce navire s'est échoué. 194 00:39:58,383 --> 00:40:01,682 Je veux juste savoir si vous m'autorisez à le renflouer. 195 00:40:02,320 --> 00:40:04,811 M. Sands, avant d'entamer ce sujet... 196 00:40:08,226 --> 00:40:10,854 Une enquête sera menée dans cette affaire, non ? 197 00:40:10,929 --> 00:40:11,953 Bien entendu. 198 00:40:12,030 --> 00:40:14,692 Je veux que le navire soit examiné par les enquêteurs. 199 00:40:15,834 --> 00:40:17,961 Cela dépend du ministère des Transports. 200 00:40:18,036 --> 00:40:20,800 - C'est à eux qu'il faut en parler. - Ah oui ? 201 00:40:20,872 --> 00:40:22,931 Savez-vous où j'étais quand l'équipage a filé ? 202 00:40:23,008 --> 00:40:25,909 Étendu au fond de la cale numéro 4, le crâne fendu. 203 00:40:25,977 --> 00:40:29,310 J'ai circonscrit l'incendie tout seul, après l'abandon de l'équipage. 204 00:40:29,614 --> 00:40:32,708 Capitaine, ce n'est pas moi qui mènerai l'enquête. 205 00:40:39,391 --> 00:40:42,189 Nous ferions mieux de nous occuper du bateau. 206 00:41:13,024 --> 00:41:16,187 Maintenez le cap. Des navires de sauvetage sont proches. 207 00:41:30,108 --> 00:41:33,236 Vous savez, mon associé m'attendra à Saint-Malo. 208 00:41:33,745 --> 00:41:36,043 - Et ? - Que vais-je lui dire ? 209 00:41:37,115 --> 00:41:39,049 Que le sauvetage devra attendre. 210 00:41:39,751 --> 00:41:41,844 Comment cela, "il devra attendre" ? 211 00:41:43,421 --> 00:41:47,152 Personne n'a besoin de savoir où est le Mary Deare jusqu'à l'enquête. 212 00:41:47,258 --> 00:41:49,283 Bien sûr que si. 213 00:41:50,929 --> 00:41:52,624 Je vous ai déjà dit 214 00:41:52,697 --> 00:41:57,430 que je veux que le navire soit examiné par les enquêteurs et personne d'autre. 215 00:41:57,502 --> 00:42:01,734 Les questions des assureurs et d'autres fuseront. 216 00:42:02,207 --> 00:42:04,471 Me demandez-vous de mentir ? 217 00:42:04,776 --> 00:42:07,336 - Car, si c'est le cas, je veux que... - Non, mais... 218 00:42:07,445 --> 00:42:10,312 Les questions n'ont pas à trouver réponses tout de suite. 219 00:42:10,615 --> 00:42:13,482 M. Sands, j'ai mes raisons. 220 00:42:14,352 --> 00:42:17,116 En ce moment, je ne peux vous dire lesquelles. 221 00:42:17,188 --> 00:42:21,352 Vous devez me faire confiance pendant quelques jours, jusqu'à l'enquête. 222 00:42:23,028 --> 00:42:25,519 Donnez-moi une seule raison de le faire, capitaine. 223 00:42:25,697 --> 00:42:27,392 Vous m'avez déjà fait confiance. 224 00:42:27,465 --> 00:42:30,525 Quand vous pendouilliez à une corde le long du Mary Deare, 225 00:42:30,602 --> 00:42:32,126 vous m'avez fait confiance. 226 00:42:32,704 --> 00:42:34,194 Je n'ai pas oublié. 227 00:42:34,806 --> 00:42:37,070 Eh bien, là, c'est moi qui m'accroche à la corde. 228 00:42:38,643 --> 00:42:41,373 Vous pouvez me hisser à bord ou me laisser me noyer. 229 00:42:47,085 --> 00:42:49,212 Dois-je vous supplier, M. Sands ? 230 00:42:54,259 --> 00:42:56,159 Un bateau vient par ici. 231 00:43:24,522 --> 00:43:26,547 Il dit que vous devez aller à l'hôpital. 232 00:43:26,624 --> 00:43:27,648 Et l'équipage ? 233 00:43:27,726 --> 00:43:30,854 Deux chaloupes, 18 survivants. Ils sont à l'hôpital local. 234 00:43:30,929 --> 00:43:34,057 Une 3e chaloupe a chaviré et a été trouvée au milieu de la Manche. 235 00:43:34,132 --> 00:43:36,498 C'était hier. On n'a encore récupéré aucun corps. 236 00:43:36,568 --> 00:43:37,592 Qui était à son bord ? 237 00:43:37,669 --> 00:43:40,934 Je l'ignore, capitaine, mais on a parlé de deux officiers. 238 00:43:50,782 --> 00:43:52,773 Et Higgins, l'officier en second ? 239 00:43:52,851 --> 00:43:55,649 Oh, il est ici. Il était sur l'une des autres chaloupes. 240 00:43:57,021 --> 00:43:59,785 John, que s'est-il passé ? Où a-t-il sombré ? 241 00:43:59,858 --> 00:44:01,052 Eh bien... 242 00:44:04,863 --> 00:44:08,560 Je ne sais pas trop. J'ignore sa position exacte. 243 00:44:08,633 --> 00:44:11,158 Capitaine, terminons-en avec le rapport. 244 00:44:21,379 --> 00:44:25,645 Ce capitaine Patch, on dit qu'il a une sacrée réputation. 245 00:44:25,817 --> 00:44:27,580 Pour quoi est-il réputé ? 246 00:44:29,053 --> 00:44:30,520 Pour perdre ses bateaux. 247 00:44:33,091 --> 00:44:36,618 Il y a eu un feu et de la fumée, monsieur. 248 00:44:36,828 --> 00:44:39,490 - J'ai eu peur, monsieur. - Oui, bien entendu. 249 00:44:39,664 --> 00:44:42,690 - Ce que j'aimerais savoir, c'est... - Excusez-moi, commandant. 250 00:44:42,767 --> 00:44:45,235 Je ne pense pas qu'il soit très futé. 251 00:44:45,303 --> 00:44:47,999 Il veut dire que l'ordre d'abandonner le navire 252 00:44:48,072 --> 00:44:50,632 est venu de la passerelle et il a naturellement pensé 253 00:44:50,708 --> 00:44:52,232 qu'il venait du capitaine Patch. 254 00:44:52,310 --> 00:44:54,244 Vous avez sans doute raison, M... Higgins ? 255 00:44:54,312 --> 00:44:55,779 Higgins, oui. Oui. 256 00:44:57,015 --> 00:44:59,483 Mais le fait est, monsieur, que la plupart des hommes 257 00:44:59,551 --> 00:45:01,280 tentaient de maîtriser l'incendie. 258 00:45:01,352 --> 00:45:03,252 Les autres étaient en salle des machines. 259 00:45:03,321 --> 00:45:05,414 Nous n'étions que trois ou quatre à proximité 260 00:45:05,490 --> 00:45:08,982 lorsque le capitaine a paniqué et a donné l'ordre d'abandonner le navire. 261 00:45:09,060 --> 00:45:11,358 Et certains d'entre eux sont morts. 262 00:45:11,663 --> 00:45:13,756 - Je vois. - Je... 263 00:45:14,699 --> 00:45:16,758 J'essaie juste d'être précis, commandant. 264 00:45:16,835 --> 00:45:20,794 - Bien sûr. Je comprends. - Vous essayez d'être précis, M. Higgins ? 265 00:45:26,010 --> 00:45:27,238 Capitaine. 266 00:45:28,646 --> 00:45:32,480 Je pense parler au nom de l'équipage, ou de ce qu'il en reste, 267 00:45:33,017 --> 00:45:35,076 en disant que nous étions ravis d'apprendre 268 00:45:35,153 --> 00:45:37,144 que vous n'aviez pas sombré avec le navire. 269 00:45:37,222 --> 00:45:39,452 Vous voulez dire surpris, plutôt. 270 00:45:39,657 --> 00:45:41,625 C'est une façon de voir, capitaine. 271 00:45:41,693 --> 00:45:45,220 - Et déçus ? - Déçus ? Je ne vous suis pas. 272 00:45:46,231 --> 00:45:48,791 À propos, je vous présente le commandant Javot. 273 00:45:48,867 --> 00:45:50,528 - Javot. - Oh, Javot. 274 00:45:50,969 --> 00:45:52,664 Il représente l'assureur. 275 00:45:52,937 --> 00:45:55,599 L'armateur lui a demandé de le représenter aussi. 276 00:45:55,673 --> 00:45:57,106 Enchanté, capitaine. 277 00:45:57,175 --> 00:46:00,872 M. Higgins a dû vous dire dans quelles circonstances le navire a été abandonné. 278 00:46:00,945 --> 00:46:04,381 Oui, en effet. Lui, ainsi que d'autres témoins. 279 00:46:11,089 --> 00:46:14,354 Burrows, vous savez que je n'ai pas donné un tel ordre. 280 00:46:14,893 --> 00:46:18,021 Ce que je sais, c'est ce qu'on a transmis depuis la passerelle. 281 00:46:18,396 --> 00:46:19,954 Yules, vous étiez à la barre. 282 00:46:20,031 --> 00:46:22,329 Vous savez quel ordre a été donné et par qui. 283 00:46:22,400 --> 00:46:23,424 Par vous, capitaine. 284 00:46:23,501 --> 00:46:26,868 Nous devions mettre les chaloupes à la mer et abandonner le navire. 285 00:46:27,205 --> 00:46:29,196 - Combien vous a-t-on donné ? - "Donné" ? 286 00:46:29,274 --> 00:46:31,504 Oui. Combien Higgins vous paie-t-il ? 287 00:46:31,576 --> 00:46:34,204 Je vous en prie, capitaine. C'est impoli et incorrect. 288 00:46:34,279 --> 00:46:36,042 Sale petit menteur. 289 00:46:38,950 --> 00:46:41,544 Je vous déconseille d'essayer cela avec moi, capitaine. 290 00:46:41,619 --> 00:46:43,849 Allons, allons. Voyons, messieurs, du calme. 291 00:46:43,922 --> 00:46:46,049 Je dois faire un rapport détaillé. 292 00:46:46,124 --> 00:46:48,285 N'en voulez pas au capitaine. 293 00:46:48,359 --> 00:46:52,762 Si j'avais un passé tel que le sien, je mentirais aussi pour m'en sortir. 294 00:46:58,770 --> 00:47:02,262 Je dirai ce que j'ai à dire lors de l'enquête. Pas avant. 295 00:47:02,340 --> 00:47:05,741 Et vous pouvez aller dire cela aux assureurs, avec mes compliments. 296 00:47:09,614 --> 00:47:10,911 Une minute. 297 00:47:11,482 --> 00:47:13,541 Vous avez dit ne pas pouvoir tout me dire. 298 00:47:13,618 --> 00:47:15,142 Était-ce là un échantillon ? 299 00:47:15,253 --> 00:47:16,277 Je ne dirai rien. 300 00:47:16,354 --> 00:47:19,380 Et je vous demande d'en faire de même jusqu'à l'enquête. 301 00:47:19,457 --> 00:47:22,756 Après ce qu'ils ont dit, vous devriez y retourner 302 00:47:22,827 --> 00:47:25,227 et clarifier le tout dès à présent. 303 00:47:25,296 --> 00:47:27,526 Sinon les assureurs penseront que vous mentez ! 304 00:47:27,598 --> 00:47:29,395 Je me fiche de ce qu'ils pensent ! 305 00:47:29,467 --> 00:47:32,959 Je vous demande de me rendre un service, d'un homme à un autre. 306 00:47:42,347 --> 00:47:44,110 As-tu perdu la tête ? 307 00:47:44,716 --> 00:47:46,308 Il n'a nulle part où aller. 308 00:47:46,384 --> 00:47:48,113 Et sans doute pas beaucoup d'argent. 309 00:47:48,186 --> 00:47:50,586 - Oh, John. - J'ai dit qu'il pouvait rester à bord 310 00:47:50,655 --> 00:47:52,646 et retourner avec nous à Southampton, voilà. 311 00:47:52,724 --> 00:47:55,386 Nous devons éviter d'être associés à ce genre de types. 312 00:47:55,460 --> 00:47:57,621 J'ignore ce que tu entends par là. 313 00:47:57,695 --> 00:48:00,823 Il veut juste conserver sa licence de capitaine au long cours. 314 00:48:00,999 --> 00:48:03,729 Tu savais qu'on la lui avait déjà retirée une fois ? 315 00:48:07,472 --> 00:48:08,496 Non, je l'ignorais. 316 00:48:08,573 --> 00:48:12,134 - Si on la lui retire encore, c'en est fini. - Comment le sais-tu ? 317 00:48:12,443 --> 00:48:13,501 Toute la ville en parle. 318 00:48:13,578 --> 00:48:15,876 On n'empêche pas un équipage naufragé de parler. 319 00:48:15,947 --> 00:48:19,383 Surtout un équipage qui a abandonné son navire illégalement. 320 00:48:19,450 --> 00:48:20,974 Ce ne sont que des racontars. 321 00:48:21,052 --> 00:48:23,111 Il a paniqué et leur a donné l'ordre. 322 00:48:23,187 --> 00:48:25,121 J'ignore pourquoi tu le défends 323 00:48:25,189 --> 00:48:27,555 et pourquoi tu l'as invité à bord. 324 00:48:27,625 --> 00:48:31,186 Cela ne te paraît pas étrange qu'un type qui est censé avoir paniqué 325 00:48:31,262 --> 00:48:33,992 reste à bord et éteigne un incendie seul ? 326 00:48:34,065 --> 00:48:35,498 Comment sais-tu qu'il l'a éteint ? 327 00:48:35,566 --> 00:48:37,830 Il s'est peut-être éteint tout seul, tu l'as dit. 328 00:48:37,902 --> 00:48:40,496 Mais il était là. Il est resté. Pourquoi ? 329 00:48:41,539 --> 00:48:43,700 Il était peut-être soûl. 330 00:48:43,775 --> 00:48:46,744 Il s'était assoupi et nous l'avons réveillé. Je n'en sais rien. 331 00:48:46,811 --> 00:48:49,336 Eh bien, moi, je sais, et tu te trompes. 332 00:48:49,414 --> 00:48:50,745 Et sans Patch, 333 00:48:50,815 --> 00:48:53,215 ce bateau serait au fond de la Manche en ce moment. 334 00:48:53,284 --> 00:48:55,411 Tu parles de lui comme d'un criminel. 335 00:48:55,486 --> 00:48:58,683 Je croyais que tu étais fier de ton sens de la justice. 336 00:49:00,224 --> 00:49:01,816 N'est-ce pas vrai ? 337 00:49:03,027 --> 00:49:06,053 Je croyais le Mary Deare au fond de la Manche. 338 00:49:08,399 --> 00:49:09,730 Il ne l'est pas ? 339 00:49:14,038 --> 00:49:15,062 Non. 340 00:49:16,707 --> 00:49:18,231 Il s'est échoué. 341 00:49:20,044 --> 00:49:21,511 Où est-il ? 342 00:49:23,815 --> 00:49:24,975 Je vois. 343 00:49:26,017 --> 00:49:28,349 Quelque part sur les Minquiers, hein ? 344 00:49:29,520 --> 00:49:32,080 Écoute, John, nous devons penser à notre commerce. 345 00:49:32,457 --> 00:49:35,551 Pourquoi lui fais-tu confiance ? Je ne comprends pas. 346 00:49:35,626 --> 00:49:38,527 Je ne m'attends pas à ce que tu comprennes. Tu n'étais pas là. 347 00:49:39,630 --> 00:49:41,996 Je ne suis pas sûr de me comprendre moi-même. 348 00:49:43,634 --> 00:49:45,101 Il y a quelqu'un ? 349 00:49:47,839 --> 00:49:49,363 Bonjour, capitaine. 350 00:49:53,111 --> 00:49:56,774 Ce n'est pas facile d'obtenir ce qu'on veut ici si on ne parle pas français. 351 00:49:56,848 --> 00:49:59,214 Le seul mot que je connaisse, c'est "cognac". 352 00:50:06,924 --> 00:50:09,222 Vous trouverez un verre sur l'étagère. 353 00:50:09,760 --> 00:50:13,491 Avez-vous mangé ? Sinon, Frank s'occupera de vous. 354 00:50:13,564 --> 00:50:16,590 - Non, merci, j'ai mangé en ville. - Très bien. 355 00:50:19,170 --> 00:50:21,661 Excusez-moi. Nous allons appareiller immédiatement. 356 00:50:23,908 --> 00:50:25,136 Dites-moi, 357 00:50:26,577 --> 00:50:29,910 est-ce vrai qu'on vous a déjà retiré votre licence ? 358 00:50:30,681 --> 00:50:32,046 Oui, c'est vrai. 359 00:50:39,257 --> 00:50:41,657 Larguez les amarres. 360 00:51:12,023 --> 00:51:14,321 Il y a un téléphone dans le bureau, si vous voulez. 361 00:51:14,392 --> 00:51:16,223 Je serai dans le bureau, Mike ! 362 00:51:18,863 --> 00:51:19,989 SAUVETAGE SANDS & DUNCAN 363 00:51:20,064 --> 00:51:21,122 Ce n'est pas la mienne. 364 00:51:30,474 --> 00:51:32,635 - M. Sands ? - Oui. 365 00:51:33,444 --> 00:51:36,902 Je m'appelle Petrie. Je représente M. Gunderson. 366 00:51:36,981 --> 00:51:38,039 Qui ça ? 367 00:51:38,115 --> 00:51:40,743 M. Gunderson est l'armateur du Mary Deare. 368 00:51:41,185 --> 00:51:43,346 Ce ne sont pas les Transports Dellimare ? 369 00:51:43,421 --> 00:51:45,116 Ils appartiennent à M. Gunderson. 370 00:51:45,189 --> 00:51:48,488 - J'attends depuis près d'une heure. - Désolé. 371 00:51:50,995 --> 00:51:54,055 Voici le capitaine Patch. Vous voulez sans doute lui parler. 372 00:51:54,131 --> 00:51:55,155 Petrie. 373 00:51:55,233 --> 00:51:58,134 Nous avons reçu le rapport du second officier. 374 00:51:58,202 --> 00:52:00,500 Je n'ai pas besoin de retenir M. Patch. 375 00:52:01,739 --> 00:52:04,230 J'aimerais rester, si cela ne vous ennuie pas. 376 00:52:05,009 --> 00:52:06,533 Allez-y, M. Petrie. 377 00:52:08,646 --> 00:52:12,138 J'ai cru comprendre que vous étiez à bord au moment du naufrage. 378 00:52:12,216 --> 00:52:14,912 Je veux que vous me disiez exactement ce qui s'est passé. 379 00:52:15,119 --> 00:52:17,314 Oh, je n'ai pas grand-chose à dire. 380 00:52:17,388 --> 00:52:19,982 Sans le vent, nous aurions pu atteindre le port. 381 00:52:20,057 --> 00:52:23,288 Mais la cloison avant a lâché et ce fut le coup de grâce. 382 00:52:23,628 --> 00:52:25,459 Ce que j'attends de vous, M. Sands, 383 00:52:25,529 --> 00:52:28,726 c'est que vous me disiez précisément où le bateau a coulé. 384 00:52:29,867 --> 00:52:33,769 Il était à 8km à l'est de Roches Douvres quand je suis monté à bord. 385 00:52:34,005 --> 00:52:36,098 Je dirais qu'il se trouve à présent 386 00:52:37,241 --> 00:52:39,368 à 40km à l'est de cette position. 387 00:52:42,313 --> 00:52:44,577 M. Higgins est un marin très expérimenté. 388 00:52:44,649 --> 00:52:48,710 Selon ses calculs basés sur le vent, la dérive et la marée, 389 00:52:48,786 --> 00:52:51,846 le Mary Deare serait sur le plateau des Minquiers. 390 00:52:51,922 --> 00:52:54,516 Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? 391 00:52:54,725 --> 00:52:56,056 Aucun. 392 00:52:56,460 --> 00:52:58,826 Vous ne m'aidez pas beaucoup, M. Sands. 393 00:52:58,996 --> 00:53:02,295 Pensez-vous que cela soit sage pour un homme de votre profession ? 394 00:53:03,401 --> 00:53:04,629 Sage ? 395 00:53:04,769 --> 00:53:08,296 M. Gunderson a de nombreux amis dans le monde de la navigation. 396 00:53:10,474 --> 00:53:11,600 Il a de la chance. 397 00:53:11,676 --> 00:53:13,109 M. Petrie semble contrarié. 398 00:53:13,177 --> 00:53:17,307 Le Mary Deare était assuré pour plus de 750000 $ . 399 00:53:18,049 --> 00:53:20,847 - Combien ? - 300000 £. 400 00:53:21,419 --> 00:53:24,684 Les moteurs d'avion représentaient la plupart des biens assurés ? 401 00:53:24,789 --> 00:53:27,280 - Exactement. - Ils avaient été achetés au Japon. 402 00:53:27,358 --> 00:53:29,724 Des surplus du gouvernement américain en Corée. 403 00:53:29,994 --> 00:53:32,588 Mais ils étaient tous assez modernes. 404 00:53:33,297 --> 00:53:36,824 Ce monsieur Gunderson passe à côté d'un joli profit. 405 00:53:37,268 --> 00:53:39,133 Grâce à votre incompétence, en effet. 406 00:53:39,203 --> 00:53:43,139 M. Sands, à l'endroit où le Mary Deare a sombré, 407 00:53:43,607 --> 00:53:46,337 pensez-vous que les eaux soient profondes ? 408 00:53:47,144 --> 00:53:48,543 Je ne sais pas. 409 00:53:51,515 --> 00:53:54,348 Très bien. Encore une chose. 410 00:53:55,953 --> 00:53:58,478 Si vous n'avez pas été franc avec moi, 411 00:53:58,656 --> 00:54:02,752 ou si vous comptez retrouver l'épave du Mary Deare pour votre compte, 412 00:54:02,827 --> 00:54:04,488 je vous avertis: changez d'avis. 413 00:54:05,563 --> 00:54:07,724 Est-ce une menace, M. Petrie ? 414 00:54:10,167 --> 00:54:13,330 Je vous rappelle juste votre rôle selon les lois. 415 00:54:13,471 --> 00:54:15,803 Nous avons déjà porté plainte auprès des autorités 416 00:54:15,873 --> 00:54:18,000 et exigé que l'enquête débute sur-le-champ. 417 00:54:18,075 --> 00:54:19,770 La semaine prochaine, si possible. 418 00:54:19,944 --> 00:54:23,175 Entre-temps, souvenez-vous de ce que je vous ai dit. 419 00:54:23,481 --> 00:54:24,971 Au revoir. 420 00:54:29,286 --> 00:54:33,689 Vous m'avez mis dans de beaux draps. Je comprends qu'ils aient des soupçons. 421 00:54:33,758 --> 00:54:36,056 Ils n'ont pas de soupçons. Ils sont inquiets. 422 00:54:36,127 --> 00:54:39,392 Ne le seriez-vous pas si vous possédiez un bateau perdu ainsi ? 423 00:54:39,463 --> 00:54:40,725 Regardez ça. 424 00:54:40,798 --> 00:54:45,531 "Incendies mystérieux à bord d'un bateau malchanceux. Allégations sérieuses." 425 00:54:45,703 --> 00:54:48,433 Et si les assurances Lloyd refusent de les dédommager ? 426 00:54:48,506 --> 00:54:51,600 À mon avis, elles doivent être très inquiètes. 427 00:54:51,675 --> 00:54:53,142 Un bateau malchanceux. 428 00:54:53,411 --> 00:54:55,777 Oui, et ils ont toute ma compassion. 429 00:55:00,851 --> 00:55:01,909 LOCATION DE BATEAUX BUREAU 430 00:55:01,986 --> 00:55:03,920 Il a l'air en bon état. Combien ? 431 00:55:03,988 --> 00:55:06,183 - Combien d'hommes avez-vous ? - Des hommes ? 432 00:55:06,357 --> 00:55:09,326 Oh, je comprends. Non, c'est pour mon usage personnel. 433 00:55:09,393 --> 00:55:12,123 Eh bien, c'est une livre sterling de l'heure, hors saison. 434 00:55:12,196 --> 00:55:13,959 - Pour combien de temps ? - Deux jours. 435 00:55:14,031 --> 00:55:16,591 Dans ce cas, je peux vous offrir une petite réduction. 436 00:55:16,667 --> 00:55:18,828 Et si on disait 30 £ pour le tout ? 437 00:55:19,203 --> 00:55:23,333 - Quelle est l'autonomie du réservoir ? - Environ 250 km. 438 00:55:23,407 --> 00:55:25,136 C'est un joli petit bijou. 439 00:55:25,376 --> 00:55:27,970 Naviguez à huit nœuds le temps que vous voudrez. 440 00:55:28,245 --> 00:55:31,681 Si on dit 25 £, l'affaire est conclue. Je vous paie d'avance. 441 00:55:32,850 --> 00:55:36,684 Entendu. C'est pour quand ? Il est prêt tout de suite, si vous voulez. 442 00:55:36,754 --> 00:55:39,621 Non, j'ai du matériel à emporter. Je le prendrai ce soir. 443 00:55:39,690 --> 00:55:42,591 Comme vous voudrez. Et votre nom, c'est... 444 00:55:42,760 --> 00:55:44,625 - Smith. - Oui, M. Smith. 445 00:55:44,695 --> 00:55:47,163 Venez dans le bureau, je vous donnerai un reçu, 446 00:55:47,231 --> 00:55:50,598 et vous pourrez signer les papiers d'assurance. Où séjournez-vous ? 447 00:55:50,968 --> 00:55:53,402 Avec un ami, dans le port de plaisance. 448 00:55:53,471 --> 00:55:56,372 Ils sont tombés à court de bateaux à louer ou quoi ? 449 00:55:57,141 --> 00:56:00,804 Le train de 10 h 30 à destination de Bournemouth, Swanage et Weymouth 450 00:56:00,978 --> 00:56:03,003 partira du quai 10 451 00:56:03,380 --> 00:56:07,908 et fera arrêt à Southampton Central, Bournemouth Central, Bournemouth West. 452 00:56:08,519 --> 00:56:11,920 Le train de 10 h 30 à destination de Bournemouth, Swanage et Weymouth... 453 00:57:23,694 --> 00:57:25,821 - Mlle Taggart ? - Oui. 454 00:57:26,096 --> 00:57:30,362 Je m'appelle Patch. J'étais le second de votre père sur le Mary Deare. 455 00:57:30,568 --> 00:57:31,592 Oh. 456 00:57:32,770 --> 00:57:34,499 Oh, entrez, je vous en prie. 457 00:57:44,081 --> 00:57:47,517 J'ai essayé de vous appeler hier de Southampton. Mais on n'a pas répondu. 458 00:57:47,585 --> 00:57:50,383 Non, j'étais à Rome. Je suis hôtesse de l'air. 459 00:57:50,454 --> 00:57:51,614 Je sais. 460 00:57:51,689 --> 00:57:54,157 Votre photo était sur le bureau de votre père. 461 00:57:54,658 --> 00:57:58,594 Il gardait vos lettres dans une boîte. Voilà comment je connais votre adresse. 462 00:57:59,763 --> 00:58:01,788 - Asseyez-vous. - Merci. 463 00:58:02,933 --> 00:58:05,493 Je devais venir à Londres. J'ai pensé passer vous voir. 464 00:58:05,569 --> 00:58:07,196 J'en suis ravie. 465 00:58:08,005 --> 00:58:11,304 Je sais juste ce que la société de transport m'a dit. 466 00:58:12,176 --> 00:58:14,701 - Voulez-vous du thé ? - Non, merci. 467 00:58:15,446 --> 00:58:19,007 Cela a dû vous faire un choc. Je n'ai pas pu vous avertir par radio. 468 00:58:19,650 --> 00:58:22,778 Capitaine, je n'avais plus vu mon père depuis près de sept ans. 469 00:58:22,886 --> 00:58:25,446 Et cela n'avait été que très bref. 470 00:58:25,689 --> 00:58:28,283 Je ne le connaissais que par ses lettres. 471 00:58:29,827 --> 00:58:33,627 De quoi avait-il l'air ? C'est difficile à dire avec une photo. 472 00:58:34,098 --> 00:58:36,123 Il disait commencer à grisonner. 473 00:58:36,433 --> 00:58:39,334 - Oui. - Il devait avoir l'air distingué. 474 00:58:41,005 --> 00:58:44,236 J'aurais aimé le revoir, ne fut-ce qu'une fois. 475 00:58:46,243 --> 00:58:49,144 Après la mort de ma mère... Il n'aimait pas trop l'Angleterre, 476 00:58:49,213 --> 00:58:51,181 et quand j'ai terminé l'école, il... 477 00:58:53,917 --> 00:58:56,852 Êtes-vous sûr de ne pas vouloir de thé ? J'ai du temps. 478 00:58:56,920 --> 00:58:58,615 Je ne travaille pas avant ce soir. 479 00:58:58,689 --> 00:59:00,020 Non, merci. 480 00:59:00,758 --> 00:59:04,091 Mlle Taggart, j'ai un service à vous demander. 481 00:59:04,161 --> 00:59:07,289 - Oui, si je peux aider. - Votre père vous écrivait-il souvent ? 482 00:59:07,364 --> 00:59:08,626 Oui, quand il le pouvait. 483 00:59:08,699 --> 00:59:12,760 - La dernière fois, a-t-il écrit de Rangoon ? - Oui. 484 00:59:13,704 --> 00:59:17,504 Mlle Taggart, m'autoriseriez-vous à lire cette lettre ? 485 00:59:18,475 --> 00:59:19,567 Eh bien, je... 486 00:59:19,643 --> 00:59:21,577 Des soucis concernant la cargaison. 487 00:59:21,645 --> 00:59:23,636 Les assureurs pourraient poser des questions. 488 00:59:23,714 --> 00:59:26,046 Je ne suis monté à bord qu'à Aden et j'ai pensé... 489 00:59:26,116 --> 00:59:27,583 Il ne parlait pas affaires. 490 00:59:27,651 --> 00:59:31,553 D'après le journal de bord, il a accusé un retard de 4 jours à Rangoon. 491 00:59:31,755 --> 00:59:34,519 Parce que des agents ont fait des erreurs. 492 00:59:34,692 --> 00:59:37,923 Il se peut qu'il l'ait mentionné au passage. 493 00:59:40,864 --> 00:59:42,491 Je ne crois pas. 494 00:59:52,076 --> 00:59:54,442 Il ne mentionne pas de retard. 495 00:59:56,780 --> 00:59:59,806 "Nous devons rester quatre jours dans ce trou paumé. 496 00:59:59,883 --> 01:00:01,612 "Mais cela pourrait être pire. 497 01:00:01,985 --> 01:00:04,977 "Nous avons amarré sur le fleuve, à côté du Torre Annunziata, 498 01:00:05,055 --> 01:00:07,523 "et son capitaine est un vieil ami. 499 01:00:07,825 --> 01:00:12,091 "Quand nos hommes vont faire la bringue en ville, on en profite pour papoter. 500 01:00:13,697 --> 01:00:15,790 "Il parcourt la Chine communiste ces temps-ci 501 01:00:15,866 --> 01:00:19,097 "et certains de ses récits te donneraient des frissons. 502 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 "Quoi qu'il en soit..." 503 01:00:23,707 --> 01:00:25,538 Le reste est d'ordre privé. 504 01:00:25,709 --> 01:00:28,701 - C'est ce que vous vouliez ? - Oui. C'est bien cela. 505 01:00:29,079 --> 01:00:32,048 Puis-je faire une copie de cet extrait de la lettre ? 506 01:00:32,116 --> 01:00:34,846 - Est-ce très important ? - Cela se pourrait, oui. 507 01:00:36,787 --> 01:00:41,156 Si vous me promettez de me la rendre, je peux vous confier cette page. 508 01:00:42,626 --> 01:00:43,786 Si je pouvais... 509 01:00:43,861 --> 01:00:47,957 Dites-moi, capitaine, aimiez-vous bien mon père ? 510 01:00:49,867 --> 01:00:51,494 C'était un bon marin. 511 01:00:51,802 --> 01:00:54,498 Oui. Mais l'aimiez-vous bien ? 512 01:00:56,740 --> 01:00:58,867 Je ne le connaissais pas bien. 513 01:01:04,615 --> 01:01:05,980 Merci. 514 01:01:49,693 --> 01:01:51,923 C'est ceci que vous cherchez ? 515 01:01:58,468 --> 01:02:00,368 Charlie Bell m'a appelé cet après-midi 516 01:02:00,437 --> 01:02:03,736 pour savoir si je vous connaissais et où vous étiez. 517 01:02:03,807 --> 01:02:05,934 Il vous a décrit avec assez de précision. 518 01:02:06,109 --> 01:02:09,601 Il voulait savoir si vous aviez trouvé des appâts pour la pêche. 519 01:02:09,680 --> 01:02:12,171 Je lui ai dit que vous n'en auriez pas besoin. 520 01:02:15,552 --> 01:02:18,146 Alors, M. Smith, de quoi s'agit-il ? 521 01:02:18,488 --> 01:02:20,319 Et ne me dites pas que cela vous regarde. 522 01:02:20,390 --> 01:02:22,187 Cela me regarde à présent. 523 01:02:22,526 --> 01:02:25,586 J'ai parlé au bureau du receveur d'épaves. 524 01:02:25,863 --> 01:02:28,593 L'enquête débutera mardi prochain. 525 01:02:28,932 --> 01:02:30,695 - C'est parfait. - Ah oui ? 526 01:02:30,968 --> 01:02:34,096 Vous vouliez une inspection indépendante de l'épave. 527 01:02:34,171 --> 01:02:36,639 Vous vouliez que personne d'autre ne la voit avant. 528 01:02:36,707 --> 01:02:39,437 Pourquoi tenez-vous à retourner à l'épave ? 529 01:02:39,610 --> 01:02:42,443 Vous ne voudriez pas retourner à la soute à charbon, 530 01:02:42,512 --> 01:02:43,740 par hasard ? 531 01:02:43,814 --> 01:02:45,441 Qu'insinuez-vous là ? 532 01:02:45,515 --> 01:02:48,541 Je ne sais pas. Vous sembliez bien aimer l'endroit. 533 01:02:49,286 --> 01:02:51,811 Qu'y cherchiez-vous? De la dynamite ? 534 01:02:52,422 --> 01:02:54,049 Des bombes incendiaires ? 535 01:02:58,195 --> 01:02:59,526 Très bien. 536 01:03:00,163 --> 01:03:04,827 J'ai accepté de me taire jusqu'à l'enquête. Mais écoutez-moi bien. 537 01:03:04,968 --> 01:03:08,335 Si vous louez ne serait-ce qu'un bateau à rames avant l'enquête, 538 01:03:08,505 --> 01:03:11,702 j'irai voir les assurances Lloyd, M. Petrie, le receveur d'épaves, 539 01:03:11,775 --> 01:03:15,541 les garde-côtes et la police, si nécessaire, afin de vous arrêter. 540 01:03:15,879 --> 01:03:17,403 Est-ce bien clair ? 541 01:03:19,016 --> 01:03:21,382 Bien. Je suis garé plus haut. 542 01:03:23,420 --> 01:03:27,117 Ce serait dommage de gaspiller ceci. Autant l'emporter. 543 01:03:28,659 --> 01:03:30,024 Vous venez ? 544 01:03:47,210 --> 01:03:49,405 Cette commission s'est réunie 545 01:03:49,479 --> 01:03:52,778 afin d'enquêter sur le naufrage du Mary Deare. 546 01:03:53,583 --> 01:03:56,882 Il sera de mon devoir et de celui de mes assesseurs 547 01:03:56,954 --> 01:04:01,357 d'examiner les circonstances qui ont mené à ce naufrage, 548 01:04:02,225 --> 01:04:06,184 ainsi que la conduite des parties 549 01:04:06,663 --> 01:04:08,756 qui dirigeaient le navire. 550 01:04:09,333 --> 01:04:11,961 M. Nyland, vous représenterez le ministère ? 551 01:04:12,035 --> 01:04:13,832 Oui, M. le haut commissaire. 552 01:04:13,904 --> 01:04:14,893 Très bien. 553 01:04:14,972 --> 01:04:18,169 M. le haut commissaire, huit hommes ont trouvé la mort 554 01:04:18,241 --> 01:04:20,436 à la suite de l'abandon d'un navire 555 01:04:20,510 --> 01:04:23,877 qui ne courait aucun danger immédiat de naufrage. 556 01:04:25,315 --> 01:04:27,545 Ces dépositions contiennent des déclarations 557 01:04:27,617 --> 01:04:30,085 qui se contredisent entre elles. 558 01:04:30,153 --> 01:04:32,451 Il est nécessaire de rappeler aux témoins, 559 01:04:32,522 --> 01:04:36,754 avant qu'ils ne viennent à la barre, que le faux témoignage est un délit. 560 01:04:37,761 --> 01:04:39,558 J'appelle Gideon Patch à la barre. 561 01:04:52,609 --> 01:04:56,545 Veuillez prendre la Bible dans la main droite et lire ce serment. 562 01:04:57,481 --> 01:05:00,211 "Je jure devant Dieu de dire la vérité, 563 01:05:00,283 --> 01:05:01,580 "toute la vérité 564 01:05:01,651 --> 01:05:04,051 - "et rien que la vérité." - Merci. 565 01:05:08,125 --> 01:05:11,993 Vous vous appelez Gideon Steven Patch, et vous êtes un citoyen américain ? 566 01:05:12,396 --> 01:05:14,762 - Oui. - Un instant, M. Nyland. 567 01:05:15,032 --> 01:05:17,762 Le capitaine Patch est-il représenté par un avocat ? 568 01:05:18,101 --> 01:05:19,159 Non, M. le commissaire. 569 01:05:19,236 --> 01:05:23,229 M. le haut commissaire, je représente l'association des officiers de la marine. 570 01:05:23,440 --> 01:05:27,308 Nous avons proposé un avocat au capitaine Patch, mais il l'a refusé. 571 01:05:30,447 --> 01:05:32,381 Entendu. M. Nyland. 572 01:05:33,950 --> 01:05:37,078 Vous avez rejoint la marine marchande des É.-U. en 1930. 573 01:05:37,154 --> 01:05:39,281 Vous avez obtenu le certificat de second en 1937 574 01:05:39,356 --> 01:05:41,790 et celui de capitaine en 1940. 575 01:05:42,626 --> 01:05:47,461 Vous avez rejoint le Mary Deare comme second à Aden le 10 avril de cette année. 576 01:05:48,198 --> 01:05:51,964 Le 26 avril, le chef de bord, le capitaine Taggart, a disparu en mer 577 01:05:52,035 --> 01:05:55,334 - et vous avez pris les commandes. Exact ? - C'est exact. 578 01:05:55,405 --> 01:05:58,806 Capitaine Patch, le Mary Deare était-il en état de naviguer ? 579 01:05:58,875 --> 01:05:59,899 Oui. 580 01:05:59,976 --> 01:06:03,036 - Son dispositif anti-incendie marchait-il ? - Oui. 581 01:06:03,346 --> 01:06:05,974 Considériez-vous l'équipage comme compétent ? 582 01:06:06,750 --> 01:06:09,412 Ils étaient dans la moyenne. J'ai déjà vu pire. 583 01:06:09,486 --> 01:06:11,613 Les officiers étaient-ils compétents ? 584 01:06:11,922 --> 01:06:13,787 Certains étaient bons. D'autres pas. 585 01:06:13,857 --> 01:06:16,758 Et le capitaine ? Avant que vous ne preniez les commandes. 586 01:06:18,428 --> 01:06:20,953 Le capitaine Taggart était un homme malade. 587 01:06:21,031 --> 01:06:23,192 Quelle était la nature de sa maladie ? 588 01:06:25,502 --> 01:06:28,767 Je regrette, mais je crois que je ne devrais pas répondre à cela. 589 01:06:29,606 --> 01:06:33,542 M. Nyland, le capitaine a raison. Il n'est pas médecin. 590 01:06:33,610 --> 01:06:36,579 Je cherchais juste à établir un portrait détaillé. 591 01:06:36,646 --> 01:06:39,979 La nature des maladies dont le capitaine Taggart a pu souffrir 592 01:06:40,050 --> 01:06:42,746 n'est pas pertinente dans cette enquête, M. Nyland. 593 01:06:42,819 --> 01:06:46,346 Très bien. Nous en arrivons au 25 avril. 594 01:06:46,423 --> 01:06:48,755 Vous étiez alors au large du Portugal ? 595 01:06:48,825 --> 01:06:50,725 Nous entrions dans le golfe de Gascogne. 596 01:06:50,794 --> 01:06:53,661 Veuillez dire à la commission ce qui s'est passé ce jour-là. 597 01:06:54,197 --> 01:06:56,165 Il y a eu un feu dans la salle des radios. 598 01:06:56,233 --> 01:06:58,531 À quelle heure cela s'est-il produit ? 599 01:06:59,236 --> 01:07:02,069 Juste avant la relève de 8 h. 600 01:07:02,739 --> 01:07:06,175 M. le commissaire, ce n'est que l'un des incidents qui se sont produits 601 01:07:06,243 --> 01:07:07,733 avant l'abandon du navire. 602 01:07:07,811 --> 01:07:10,712 Selon moi, tout a été manigancé pour le faire sombrer. 603 01:07:10,780 --> 01:07:13,943 J'ai une déclaration que j'aimerais lire pendant mon témoignage. 604 01:07:14,017 --> 01:07:16,110 - Vous voyez... - Un instant, capitaine. 605 01:07:16,186 --> 01:07:20,213 En tant qu'Américain, nos procédures doivent vous être inconnues. 606 01:07:20,290 --> 01:07:22,485 Et comme vous n'avez pas d'avocat, 607 01:07:22,559 --> 01:07:25,323 je dois vous dire que vous aurez l'occasion, plus tard, 608 01:07:25,395 --> 01:07:27,488 de faire les déclarations que vous souhaitez. 609 01:07:27,664 --> 01:07:31,725 Mais pour l'instant, contentez-vous de répondre aux questions de M. Nyland. 610 01:07:32,202 --> 01:07:34,762 Je voulais vous parler du bateau, M. le commissaire. 611 01:07:34,838 --> 01:07:36,430 Cela nous ferait gagner du temps. 612 01:07:36,506 --> 01:07:39,703 Capitaine Patch, vous aurez l'occasion de parler plus tard. 613 01:07:40,844 --> 01:07:42,436 Oui, M. le commissaire. 614 01:07:42,946 --> 01:07:44,277 Merci. 615 01:07:46,383 --> 01:07:48,977 Vous dites qu'il y a eu plusieurs incidents. 616 01:07:49,052 --> 01:07:50,246 En effet. 617 01:07:50,987 --> 01:07:55,014 "Le feu dans la salle des radios, l'explosion dans la cale avant, 618 01:07:55,091 --> 01:07:59,027 "l'incendie dans la cale 3." Je cite votre déposition. 619 01:07:59,095 --> 01:08:00,392 C'est exact. 620 01:08:01,698 --> 01:08:03,256 Vous dites aussi que, selon vous, 621 01:08:03,333 --> 01:08:07,326 ces incidents avaient pour but de couler le bateau. Est-ce exact ? 622 01:08:07,537 --> 01:08:08,663 Oui. 623 01:08:09,172 --> 01:08:11,231 Quelles raisons aviez-vous de penser cela ? 624 01:08:11,308 --> 01:08:13,333 Aucune à l'époque. Ce n'est qu'après... 625 01:08:13,410 --> 01:08:14,502 Je vois. 626 01:08:14,611 --> 01:08:18,138 À la lumière des événements suivants, vous avez commencé à penser cela. 627 01:08:18,782 --> 01:08:21,342 En effet. Vous voyez, je me suis dit... 628 01:08:21,418 --> 01:08:25,377 Ce que le capitaine Patch s'est dit n'est pas une preuve, M. le commissaire. 629 01:08:25,989 --> 01:08:28,890 Capitaine Patch, restreignez vos réponse 630 01:08:28,959 --> 01:08:31,792 à ce dont vous êtes absolument sûr. 631 01:08:31,861 --> 01:08:36,560 M. le commissaire, ce que je dis c'est que nous avons eu deux feux et une explosion 632 01:08:36,633 --> 01:08:37,759 en quatre jours. 633 01:08:37,834 --> 01:08:40,462 Et que ce n'est pas arrivé par accident. 634 01:08:40,537 --> 01:08:44,234 La salle des radios en premier pour empêcher de lancer un appel de détresse. 635 01:08:44,307 --> 01:08:46,002 L'explosion devait nous faire sombrer 636 01:08:46,076 --> 01:08:48,237 de sorte que l'équipage ait le temps d'évacuer. 637 01:08:48,311 --> 01:08:52,111 Quand cela a échoué, il y a eu un incendie en cale 3. 638 01:08:52,182 --> 01:08:53,672 M. le haut commissaire... 639 01:08:53,750 --> 01:08:56,116 Capitaine Patch, il nous appartient de décider 640 01:08:56,186 --> 01:08:59,553 comment les faits seront interprétés. 641 01:08:59,623 --> 01:09:01,818 Vous êtes ici pour répondre aux questions. 642 01:09:01,891 --> 01:09:05,088 J'ai juré de dire la vérité, M. le commissaire. Et je vais la dire. 643 01:09:05,161 --> 01:09:08,062 L'armateur et certains hommes de l'équipage ont comploté 644 01:09:08,131 --> 01:09:09,257 pour couler le Mary Deare 645 01:09:09,332 --> 01:09:12,233 et récupérer l'argent de l'assurance d'une cargaison fantôme. 646 01:09:12,302 --> 01:09:14,930 Une cargaison débarquée à Rangoon. 647 01:09:16,306 --> 01:09:19,002 Capitaine Patch, je fais preuve de patience avec vous. 648 01:09:19,075 --> 01:09:22,374 Mais votre comportement ne joue pas en votre faveur. 649 01:09:24,714 --> 01:09:26,341 Pourquoi n'a-t-il pas dit cela avant ? 650 01:09:26,416 --> 01:09:27,940 Il aurait dû aller à la police. 651 01:09:28,018 --> 01:09:31,181 M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents 652 01:09:31,254 --> 01:09:34,246 ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte. 653 01:09:34,324 --> 01:09:36,451 Soyez sans crainte, Sir Wilfred. 654 01:09:36,626 --> 01:09:37,820 M. Nyland. 655 01:09:37,894 --> 01:09:39,828 Capitaine Patch, dans votre déposition 656 01:09:39,896 --> 01:09:42,194 vous avez déclaré que lors de l'abandon du bateau 657 01:09:42,265 --> 01:09:45,132 vous étiez étendu dans la cale 4, inconscient, 658 01:09:45,235 --> 01:09:48,329 après avoir été frappé à la tête par un membre de l'équipage. 659 01:09:48,405 --> 01:09:49,633 En effet. 660 01:09:50,540 --> 01:09:53,600 M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent 661 01:09:53,677 --> 01:09:55,144 que vous étiez sur la passerelle 662 01:09:55,211 --> 01:09:57,645 au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon. 663 01:09:57,714 --> 01:10:00,979 Ils mentent. Je n'ai jamais donner de tel ordre. 664 01:10:02,352 --> 01:10:05,321 M. Higgins a aussi déclaré que, en cours de route, 665 01:10:05,388 --> 01:10:08,050 vous avez enfermé le capitaine Taggart dans ses quartiers. 666 01:10:08,124 --> 01:10:09,591 Est-ce vrai ? 667 01:10:11,227 --> 01:10:12,285 Oui. 668 01:10:13,363 --> 01:10:14,421 Pourquoi ? 669 01:10:20,570 --> 01:10:22,197 Il délirait. 670 01:10:24,040 --> 01:10:25,200 M. le haut commissaire, 671 01:10:25,275 --> 01:10:28,403 la perception du témoin quant à la nature de la maladie de Taggart 672 01:10:28,478 --> 01:10:30,378 est pertinente en l'espèce. 673 01:10:31,715 --> 01:10:33,307 Entendu, M. Nyland. 674 01:10:33,683 --> 01:10:37,847 De quelle maladie pensez-vous que le capitaine Taggart souffrait ? 675 01:10:38,655 --> 01:10:41,283 Veuillez répondre à la question, capitaine. 676 01:10:46,663 --> 01:10:48,153 Eh bien, capitaine ? 677 01:10:48,965 --> 01:10:50,432 Il buvait, monsieur. 678 01:10:51,067 --> 01:10:53,968 - Il buvait excessivement ? - Oui. 679 01:10:55,105 --> 01:10:57,005 Quelle quantité ? 680 01:10:57,640 --> 01:11:00,165 Une à deux bouteilles d'alcool par jour. 681 01:11:00,243 --> 01:11:03,371 Le jour où vous avez enfermé le capitaine Taggart, 682 01:11:03,446 --> 01:11:05,573 en quoi était-il différent des autres jours ? 683 01:11:06,282 --> 01:11:09,718 Il délirait, il divaguait. J'ai cru à une crise de delirium tremens. 684 01:11:10,553 --> 01:11:13,818 J'ai eu peur qu'il ne saute par-dessus bord ou qu'il ne se blesse. 685 01:11:14,791 --> 01:11:15,985 Je vois. 686 01:11:18,828 --> 01:11:21,023 Si vous ne me croyez pas, demandez aux hommes. 687 01:11:21,097 --> 01:11:24,123 Même eux n'ont pas besoin de mentir à ce propos. 688 01:11:24,634 --> 01:11:27,194 Pourquoi devraient-ils mentir pour quoi que ce soit ? 689 01:11:27,837 --> 01:11:30,806 Car ils disent ce qu'on leur a dit de dire. 690 01:11:30,874 --> 01:11:32,774 Ce que qui leur a dit de dire ? 691 01:11:33,042 --> 01:11:36,739 L'armateur, par l'intermédiaire de M. Higgins. 692 01:11:38,615 --> 01:11:41,812 Autrement dit, capitaine, tout le monde ment sauf vous. 693 01:11:41,885 --> 01:11:43,876 C'est exactement cela, oui. 694 01:11:46,990 --> 01:11:50,585 M. le haut commissaire, je n'ai plus de questions pour ce témoin. 695 01:11:50,660 --> 01:11:53,151 J'ai heureusement un témoin indépendant, M. Sands, 696 01:11:53,229 --> 01:11:57,165 qui nous dira ce qui est arrivé au Mary Deare après la fuite de l'équipage. 697 01:11:57,734 --> 01:12:00,760 Sir Wilfred, je suppose que vous désirez interroger le témoin. 698 01:12:00,837 --> 01:12:02,361 Oh, oui, en effet. 699 01:12:02,939 --> 01:12:05,703 Nous allons suspendre la séance pendant une heure. 700 01:12:05,775 --> 01:12:10,178 Si la séance se prolonge, j'espère entendre la plupart des témoins cet après-midi. 701 01:12:22,525 --> 01:12:24,152 À quoi croyez-vous jouer ? 702 01:12:24,227 --> 01:12:26,195 Dites-leur donc que le navire est échoué. 703 01:12:26,262 --> 01:12:27,854 Oui, mais cela arrêtera le procès. 704 01:12:27,931 --> 01:12:30,229 Avant, certains faits doivent figurer à la minute. 705 01:12:30,300 --> 01:12:31,358 Quels faits ? 706 01:12:31,434 --> 01:12:34,892 Voici une lettre du capitaine Taggart envoyée à sa fille depuis Rangoon. 707 01:12:34,971 --> 01:12:38,429 Le Mary Deare était amarré à côté du Torre Annunziata durant 4 jours. 708 01:12:38,508 --> 01:12:39,497 Et alors ? 709 01:12:39,576 --> 01:12:41,908 Savez-vous qui est l'armateur du Torre... 710 01:12:46,082 --> 01:12:47,709 L'armateur du Torre Annunziata ? 711 01:12:47,784 --> 01:12:48,773 Évidemment. 712 01:12:48,852 --> 01:12:51,685 C'est Gunderson, et ce navire se dirigeait vers la Chine. 713 01:12:51,754 --> 01:12:52,812 Vous comprenez à présent ? 714 01:12:52,889 --> 01:12:55,585 Excusez-moi, capitaine, puis-je vous parler ? 715 01:12:56,192 --> 01:12:58,160 Cela ne prouve rien. 716 01:12:58,228 --> 01:12:59,855 Non, mais je vois où il veut en venir. 717 01:12:59,929 --> 01:13:02,659 C'est la cargaison du Mary Deare qu'il veut faire inspecter. 718 01:13:02,732 --> 01:13:05,098 S'il peut prouver que les moteurs ont été débarqués, 719 01:13:05,168 --> 01:13:07,363 il sera disculpé et il gardera sa licence. 720 01:13:07,437 --> 01:13:09,962 Pourquoi n'est-il pas allé directement chez l'assureur ? 721 01:13:10,039 --> 01:13:12,667 - Il l'aurait écouté. - Je sais. Attends un peu. 722 01:13:13,209 --> 01:13:14,870 Vous vous y prenez très mal. 723 01:13:14,944 --> 01:13:17,777 De telles accusations peuvent vous porter préjudice. 724 01:13:17,847 --> 01:13:20,213 - Si vous... - Je m'y prendrai à ma manière. 725 01:13:20,283 --> 01:13:24,720 - Où étaient les caisses avec les moteurs ? - Dans la cale 3, tout au fond. 726 01:13:24,787 --> 01:13:26,084 Ne les avez-vous pas ouvertes ? 727 01:13:26,155 --> 01:13:29,090 J'ai bien essayé, mais la cale était déjà inondée. 728 01:13:40,436 --> 01:13:41,767 Sir Wilfred. 729 01:13:43,139 --> 01:13:44,629 Bien, capitaine. 730 01:13:45,808 --> 01:13:48,504 Vous avez perdu un bateau il y a 8 ans. 731 01:13:48,578 --> 01:13:50,705 C'était le Silver Isle, je crois. 732 01:13:52,815 --> 01:13:53,873 Oui. 733 01:13:54,717 --> 01:13:57,015 Il... Corrigez-moi si je me trompe. 734 01:13:57,120 --> 01:14:00,647 Il est entré en collision avec un navire japonais, le Tahiti Maru. 735 01:14:00,857 --> 01:14:04,315 Vous naviguiez à pleine puissance à travers le brouillard. 736 01:14:04,761 --> 01:14:07,696 Le Silver Isle a été endommagé au point d'être irrécupérable, 737 01:14:07,764 --> 01:14:10,494 tout comme le Tahiti Maru. Exact ? 738 01:14:12,368 --> 01:14:13,494 Oui. 739 01:14:13,836 --> 01:14:16,737 À bord du navire japonais, six hommes sont morts. 740 01:14:18,207 --> 01:14:21,472 Lors de l'enquête, à Manille, on a établi que, au moment 741 01:14:21,544 --> 01:14:25,537 de la collision, vous, le capitaine, n'étiez pas sur la passerelle. 742 01:14:25,949 --> 01:14:29,407 D'après votre récit, l'officier de garde était ivre, 743 01:14:29,485 --> 01:14:32,648 a omis de vous avertir des changements des conditions météo 744 01:14:32,722 --> 01:14:36,158 et n'a pas réussi à ralentir le bateau à une vitesse raisonnable. 745 01:14:37,293 --> 01:14:38,385 De fait. 746 01:14:39,963 --> 01:14:42,022 Durant le voyage, il y aurait eu, selon vous, 747 01:14:42,098 --> 01:14:45,090 un autre incident où ce même officier était ivre aux commandes. 748 01:14:45,168 --> 01:14:47,659 Cependant, vous ne l'avez pas relevé de ses fonctions 749 01:14:47,737 --> 01:14:50,672 ni n'avez mentionné cet incident dans le journal de bord. 750 01:14:51,541 --> 01:14:52,599 C'est exact. 751 01:14:52,709 --> 01:14:55,610 Était-ce afin d'éviter d'anéantir sa carrière ? 752 01:14:56,045 --> 01:14:57,069 Oui. 753 01:14:57,146 --> 01:14:59,171 À la place, deux navires ont été détruits, 754 01:14:59,248 --> 01:15:03,617 six hommes sont morts et l'officier en question a perdu sa licence à jamais. 755 01:15:04,253 --> 01:15:07,347 Votre licence de navigation vous a été retirée durant trois mois 756 01:15:07,557 --> 01:15:09,422 à cause de votre négligence. 757 01:15:09,492 --> 01:15:10,584 Oui. 758 01:15:10,960 --> 01:15:12,723 Vous vous en êtes tiré à bon compte. 759 01:15:14,163 --> 01:15:16,631 Maintenant, capitaine, laissez-moi vous interroger. 760 01:15:17,533 --> 01:15:21,970 Après la perte du Silver Isle, vous vous êtes retrouvé, comme on dit, 761 01:15:22,138 --> 01:15:24,800 "à terre" pendant assez longtemps, n'est-ce pas ? 762 01:15:24,874 --> 01:15:25,863 Oui. 763 01:15:25,942 --> 01:15:27,671 Vous étiez content d'être 3e officier. 764 01:15:27,744 --> 01:15:28,768 Oui. 765 01:15:28,845 --> 01:15:31,473 Cela a dû vous laisser un goût amer. 766 01:15:31,547 --> 01:15:35,005 Du genre à mettre un homme en rogne contre tout le monde. 767 01:15:35,084 --> 01:15:36,711 N'êtes-vous pas d'accord? 768 01:15:36,786 --> 01:15:39,380 - Tout dépend de l'homme en question. - Certainement. 769 01:15:39,555 --> 01:15:44,254 J'imagine qu'un homme facile à vivre accepterait la situation avec philosophie. 770 01:15:44,827 --> 01:15:46,988 Diriez-vous que vous êtes facile à vivre ? 771 01:15:47,063 --> 01:15:50,430 Je ne décris pas ma personne en ces termes, ni en bien ni en mal. 772 01:15:50,900 --> 01:15:52,026 Je vois. 773 01:15:52,368 --> 01:15:56,134 Le 6 janvier de l'année dernière, étiez-vous à Bombay ? 774 01:15:56,472 --> 01:15:57,461 Oui. 775 01:15:57,540 --> 01:16:00,008 Avez-vous, à bord du navire sur lequel vous étiez, 776 01:16:00,076 --> 01:16:03,409 attaqué et grièvement blessé un autre officier? 777 01:16:03,980 --> 01:16:08,314 Le tribunal de Bombay vous a-t-il condamné à 10 jours de prison pour cela ? 778 01:16:09,152 --> 01:16:10,210 Oui. 779 01:16:10,853 --> 01:16:13,754 Quelle raison avez-vous invoquée pour justifier cette attaque ? 780 01:16:15,358 --> 01:16:17,383 Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire. 781 01:16:17,460 --> 01:16:20,452 Est-ce parce qu'il vous avait appelé "Patch le Naufrageur" ? 782 01:16:22,598 --> 01:16:24,122 Veuillez répondre. 783 01:16:25,401 --> 01:16:26,459 Oui. 784 01:16:26,703 --> 01:16:29,069 Le 7 août dernier, à Mombasa, 785 01:16:29,138 --> 01:16:31,470 avez-vous comparu devant un tribunal de 1re instance 786 01:16:31,541 --> 01:16:34,738 pour avoir infligé d'atroces blessures à un dénommé Freeman ? 787 01:16:34,811 --> 01:16:36,836 J'ai obtenu un non-lieu. 788 01:16:37,313 --> 01:16:39,178 Après le naufrage du Mary Deare, 789 01:16:39,248 --> 01:16:41,739 dans l'hôpital français où l'on vous a emmené, 790 01:16:41,818 --> 01:16:45,219 avez-vous attaqué et envoyé au tapis M. Higgins, le second officier ? 791 01:16:45,288 --> 01:16:46,949 Il m'avait traité de menteur. 792 01:16:47,457 --> 01:16:49,186 Jamais. C'est faux. 793 01:16:49,759 --> 01:16:53,388 Sachez, capitaine, que vous êtes loin d'être facile à vivre 794 01:16:53,763 --> 01:16:56,755 et que vous étiez, et êtes encore, un homme désespéré. 795 01:16:57,100 --> 01:17:00,069 En fait, vous seriez prêt à dire n'importe quoi, non ? 796 01:17:00,136 --> 01:17:04,766 Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges 797 01:17:05,208 --> 01:17:08,974 afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau. 798 01:17:09,045 --> 01:17:11,912 Je ne mens pas. J'essaie juste de découvrir la vérité. 799 01:17:11,981 --> 01:17:14,313 Excellent. Alors nous pouvons nous entraider. 800 01:17:15,651 --> 01:17:19,985 Il y a peu, vous êtes allé voir Mlle Taggart pour voir des lettres écrites par son père. 801 01:17:20,123 --> 01:17:21,954 Vous avez prétendu que les assureurs 802 01:17:22,024 --> 01:17:24,288 s'interrogeaient sur la cargaison du navire. 803 01:17:24,360 --> 01:17:26,521 - Est-ce exact ? - C'est exact. 804 01:17:26,596 --> 01:17:29,224 - La raison invoquée était-elle véridique ? - Non. 805 01:17:29,699 --> 01:17:31,064 Vous avez donc menti. 806 01:17:31,167 --> 01:17:34,136 Pas exactement. La question sur la cargaison était vraie. 807 01:17:34,203 --> 01:17:35,727 Dans votre esprit, j'imagine. 808 01:17:35,805 --> 01:17:39,172 Il devait bien y avoir une explication aux incendies et à l'explosion. 809 01:17:39,242 --> 01:17:42,370 Vous avez donc pensé à la plus sensationnelle de toutes. 810 01:17:42,845 --> 01:17:45,336 Les fraudes à l'assurance sont communes. 811 01:17:45,748 --> 01:17:48,182 Il fallait savoir où, comment l'échange avait eu lieu. 812 01:17:48,251 --> 01:17:51,015 Les moteurs d'avion ont été transférés du Mary Deare 813 01:17:51,087 --> 01:17:53,612 sur le Torre Annunziata à Rangoon, je crois. 814 01:17:53,756 --> 01:17:57,658 - Vous croyez, mais n'en savez rien. - Je n'en ai pas encore la certitude. 815 01:17:58,961 --> 01:18:03,330 Dites-moi, il n'y aurait qu'une seule façon de savoir avec certitude 816 01:18:03,399 --> 01:18:07,859 si ces moteurs sont bien là où ils sont censés être, n'est-ce pas ? 817 01:18:08,304 --> 01:18:12,263 Oui. Il faudrait inspecter la cale 3 du Mary Deare. 818 01:18:12,642 --> 01:18:13,734 Précisément. 819 01:18:13,810 --> 01:18:16,472 Et cela aiderait grandement cette commission d'enquête 820 01:18:16,546 --> 01:18:20,107 - si cela était possible, non ? - Très certainement. En fait... 821 01:18:20,183 --> 01:18:22,174 Nous sommes enfin d'accord sur point. 822 01:18:22,251 --> 01:18:25,448 M. le haut commissaire, je demande l'indulgence de la commission 823 01:18:25,521 --> 01:18:28,922 pour ce qui semble être un subterfuge de ma part. 824 01:18:29,058 --> 01:18:32,050 À la suite des allégations extraordinaires du capitaine Patch, 825 01:18:32,128 --> 01:18:35,529 j'ai voulu d'abord m'assurer que nous connaissions tous sa position. 826 01:18:35,865 --> 01:18:37,890 Je pense que le moment est venu de vous dire 827 01:18:37,967 --> 01:18:40,595 que j'ai reçu une note, ce matin, 828 01:18:40,670 --> 01:18:45,266 m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, 829 01:18:45,341 --> 01:18:49,675 une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare. 830 01:18:58,855 --> 01:19:02,222 - En êtes-vous sûr, Sir Wilfred ? - Cela ne fait aucun doute. 831 01:19:02,291 --> 01:19:06,352 Il s'agit de la société CGS du Havre, une société très réputée. 832 01:19:06,796 --> 01:19:10,459 Apparemment, le navire a dérivé sur les récifs des Minquiers. 833 01:19:10,533 --> 01:19:13,559 Les réparations de la partie supérieure de la coque ont commencé. 834 01:19:13,636 --> 01:19:17,902 La CGS assure que d'ici 48 heures, grâce à de l'air comprimé, 835 01:19:17,974 --> 01:19:20,807 elle aura renfloué le Mary Deare. 836 01:19:21,010 --> 01:19:23,774 M. le commissaire, j'avais demandé à lire une déclaration. 837 01:19:23,846 --> 01:19:27,179 - C'est ce que je voulais dire. - Que l'épave était échouée ? 838 01:19:27,383 --> 01:19:30,113 Oui, échouée, M. le commissaire. J'ai sa position exacte. 839 01:19:30,186 --> 01:19:31,585 Je l'y ai mise moi-même. 840 01:19:31,654 --> 01:19:35,055 Je n'en vois aucune mention dans votre déclaration, capitaine. 841 01:19:35,124 --> 01:19:38,560 Vous avez déclaré avoir abandonné le navire en train de couler. 842 01:19:38,628 --> 01:19:40,858 Car je voulais que la cargaison soit inspectée 843 01:19:40,930 --> 01:19:43,558 par un expert indépendant assigné par la commission 844 01:19:43,633 --> 01:19:46,602 et éviter que l'armateur ne mette la main dessus d'abord. 845 01:19:46,669 --> 01:19:49,001 M. le haut commissaire, je proteste contre ce témoin 846 01:19:49,071 --> 01:19:51,130 qui continue à faire des accusations frivoles. 847 01:19:51,207 --> 01:19:53,402 L'armateur ne veut pas récupérer le bateau. 848 01:19:53,476 --> 01:19:54,875 Il veut le renflouer, oui, 849 01:19:54,944 --> 01:19:57,378 pour l'emmener en haute mer et l'y faire sombre. 850 01:19:57,446 --> 01:19:59,812 - Je proteste. - Oui, oui, Sir Wilfred. 851 01:20:00,016 --> 01:20:02,280 Capitaine, que vous ayez, comme vous le dites, 852 01:20:02,351 --> 01:20:05,718 fait échouer le navire ou qu'il ait dérivé tout seul 853 01:20:05,788 --> 01:20:07,346 n'a aucune importance en ce moment. 854 01:20:07,423 --> 01:20:11,189 Mais il me semble que l'armateur a fait preuve de bonne foi 855 01:20:11,327 --> 01:20:14,228 bien plus efficacement que vous. Veuillez vous asseoir. 856 01:20:14,530 --> 01:20:17,260 - Mais M. le commissaire... - Allez vous asseoir ! 857 01:20:29,312 --> 01:20:30,404 Sir Wilfred, 858 01:20:30,479 --> 01:20:33,107 je présume que l'armateur a signé un contrat 859 01:20:33,182 --> 01:20:35,241 - avec ladite société. - Oui, en effet. 860 01:20:35,318 --> 01:20:38,879 Il s'agit du contrat de sauvetage type de la Lloyd, révisé en 1953. 861 01:20:38,955 --> 01:20:41,185 Connaissez-vous cette société, M. Wirrell ? 862 01:20:41,257 --> 01:20:42,747 Oui, je la connais. 863 01:20:42,825 --> 01:20:46,386 Comme Sir Wilfred l'a dit, elle est réputée et compétente. 864 01:20:46,729 --> 01:20:47,923 Fort bien. 865 01:20:47,997 --> 01:20:50,659 En attendant la fin de l'opération de sauvetage, 866 01:20:50,866 --> 01:20:54,165 l'enquête est suspendue durant une semaine. 867 01:21:00,443 --> 01:21:02,809 M. Sands, vous devez m'écouter. 868 01:21:02,878 --> 01:21:04,743 Plus maintenant, capitaine. 869 01:21:05,982 --> 01:21:09,349 Capitaine Patch, je suis de The Gazette. J'aimerais un récit complet... 870 01:21:09,418 --> 01:21:11,147 Écartez-vous, je vous prie. 871 01:21:13,856 --> 01:21:14,948 Ne comprenez-vous pas ? 872 01:21:15,024 --> 01:21:17,288 Dès qu'il aura quitté les Minquiers... 873 01:21:17,360 --> 01:21:18,850 Vous êtes un professionnel. 874 01:21:18,928 --> 01:21:20,987 Une épave pleine d'air comprimé et remorquée 875 01:21:21,063 --> 01:21:22,530 coule en moins de deux. 876 01:21:22,598 --> 01:21:24,691 Un homme peut le faire en ouvrant une écoutille. 877 01:21:24,767 --> 01:21:28,362 Je connais cette société. Elle ne le fera pas sombrer, croyez-moi. 878 01:21:28,437 --> 01:21:30,928 Elle, non. Mais quelqu'un d'autre, oui. 879 01:21:31,574 --> 01:21:35,169 Vous ne croyez quand même pas que ces moteurs sont dans la cale, hein ? 880 01:21:35,478 --> 01:21:37,673 - M. Sands, je peux vous le prouver. - Comment ? 881 01:21:37,747 --> 01:21:39,806 Emmenez-moi à l'épave et je vous montrerai. 882 01:21:39,882 --> 01:21:41,076 - Vous emmener en mer ? - Oui. 883 01:21:41,150 --> 01:21:45,280 Allez, Mike. Conduis. J'essaierai de te présenter mes excuses en chemin. 884 01:21:46,088 --> 01:21:48,921 Ah, capitaine Patch, voulez-vous faire une déclaration ? 885 01:21:49,492 --> 01:21:53,155 - Encore merci, Sir Wilfred. - Oh, ce n'était rien. Au revoir. 886 01:21:53,229 --> 01:21:54,662 Au revoir. 887 01:21:57,099 --> 01:22:01,092 - M. Gunderson, j'aimerais vous parler. - Certainement, Mlle Taggart. 888 01:22:01,437 --> 01:22:03,735 L'issue de cette affaire vous sied-elle aussi ? 889 01:22:03,806 --> 01:22:04,830 Vous nous avez bien aidés. 890 01:22:04,907 --> 01:22:06,704 - Les affaires de mon père... - Oui ? 891 01:22:06,776 --> 01:22:08,767 Ses effets personnels. 892 01:22:09,111 --> 01:22:11,636 Comme vous récupérez le bateau, j'aimerais les avoir. 893 01:22:11,714 --> 01:22:14,012 Bien entendu, ma petite. Vous les aurez. 894 01:22:14,417 --> 01:22:18,217 Le capitaine Higgins s'en chargera personnellement. N'est-ce pas, Higgins ? 895 01:22:21,357 --> 01:22:24,326 Oui. Je serai présent quand on le remorquera, Mlle Taggart. 896 01:22:24,393 --> 01:22:27,624 Si j'étais vous, je ne me tracasserais pas du tout. 897 01:22:27,696 --> 01:22:31,427 Le capitaine Patch a dit que mon père buvait. Est-ce vrai ? 898 01:22:32,334 --> 01:22:34,325 - A-t-il... Je... - Est-ce qu'il buvait ? 899 01:22:35,771 --> 01:22:38,467 - Oh, eh bien... - Je pourrais le demander à un autre. 900 01:22:38,541 --> 01:22:41,567 Mlle Taggart, il est inutile de vous faire souffrir inutilement. 901 01:22:41,644 --> 01:22:43,635 Nombre d'hommes boivent sans être des soûlots. 902 01:22:43,712 --> 01:22:46,545 Votre père était un homme bien, un bon capitaine. 903 01:22:46,782 --> 01:22:49,342 Il avait peut-être aussi des moments de solitude. 904 01:22:49,418 --> 01:22:51,545 Ne le condamnons pas pour cela. 905 01:22:52,088 --> 01:22:54,386 Je ne le condamnais pas, M. Petrie. 906 01:22:55,157 --> 01:22:58,354 J'ai posé une question et je pense que vous y avez répondu. 907 01:22:59,361 --> 01:23:00,851 Capitaine Patch. 908 01:23:01,430 --> 01:23:04,194 Mlle Taggart, croyez-moi, je ne voulais pas... 909 01:23:04,266 --> 01:23:07,633 - Puis-je récupérer ma lettre ? - Oh, oui, bien sûr. 910 01:23:08,838 --> 01:23:10,169 Merci. 911 01:23:10,840 --> 01:23:14,401 Il aurait été plus gentil de me dire la vérité l'autre jour. 912 01:23:14,477 --> 01:23:16,968 Je suis navré que vous ayez dû venir ici, Mlle Taggart. 913 01:23:18,481 --> 01:23:21,882 J'ai entendu ce que vous disiez à M. Sands. 914 01:23:23,652 --> 01:23:24,983 Est-ce vrai ? 915 01:23:25,054 --> 01:23:27,955 Un seul homme pourrait faire sombrer le Mary Deare ? 916 01:23:28,824 --> 01:23:31,019 Oui. C'est la vérité. 917 01:23:31,527 --> 01:23:34,894 - M. Higgins sera à bord. - Quoi ? 918 01:23:36,398 --> 01:23:38,457 J'ai pensé que vous aimeriez le savoir. 919 01:23:38,901 --> 01:23:41,495 Oh, merci... Excusez-moi. 920 01:23:54,950 --> 01:23:57,851 Pas étonnant qu'on ne voyait pas ses lumières. Il a disparu ! 921 01:23:57,920 --> 01:24:00,582 - Cet abruti l'a pris. - Appelons la police du port. 922 01:24:00,656 --> 01:24:01,645 Attends un peu. 923 01:24:01,724 --> 01:24:04,022 Il va aux Minquiers. Il lui faut un réservoir plein 924 01:24:04,093 --> 01:24:07,290 et il le sait. Il était à moitié vide. Il le sait aussi. 925 01:24:46,268 --> 01:24:47,701 Du calme, John. 926 01:24:51,140 --> 01:24:53,199 Vous m'avez demandé de vous faire confiance. 927 01:24:54,210 --> 01:24:58,078 Je n'ai aucune excuse pour ceci, M. Sands. Mais je ne vous ai pas menti. 928 01:24:58,147 --> 01:25:00,911 Pourquoi ne pas être allé à la Lloyd, une fois à terre ? 929 01:25:00,983 --> 01:25:03,747 Pourquoi vouloir que personne ne sache où était l'épave ? 930 01:25:03,819 --> 01:25:06,287 Non, vous vouliez attendre l'enquête. 931 01:25:07,056 --> 01:25:08,648 L'enquête. 932 01:25:09,858 --> 01:25:13,453 Sir Wilfred a vu juste à votre sujet. Vous étiez désespéré. 933 01:25:13,529 --> 01:25:16,896 Il vous a presque accusé d'avoir assassiné le capitaine Taggart. 934 01:25:16,966 --> 01:25:19,867 Vous n'avez même pas essayé de réfuter cette accusation. 935 01:25:20,302 --> 01:25:21,667 Je ne pouvais pas. 936 01:25:23,539 --> 01:25:26,007 Car j'ai bien tué le capitaine Taggart. 937 01:25:30,946 --> 01:25:32,675 Le jour de l'explosion. 938 01:25:32,748 --> 01:25:35,342 Ce n'était pas un accident. Je l'ai dit à Taggart. 939 01:25:35,417 --> 01:25:37,078 Nous étions dans la cale 3. 940 01:25:37,152 --> 01:25:40,553 Je voulais inspecter le bateau. Il m'a dit de ne rien en faire. 941 01:25:40,623 --> 01:25:42,818 J'ai insisté et il a sorti une arme. 942 01:25:43,325 --> 01:25:46,658 Il était assez ivre pour l'utiliser, alors je l'ai frappé. 943 01:25:46,729 --> 01:25:51,029 Il est tombé par la trappe d'inspection. Quand je suis arrivé en bas, il était mort. 944 01:25:52,167 --> 01:25:54,863 Et l'équipage a cru qu'il était passé par-dessus bord. 945 01:25:55,237 --> 01:25:58,138 Aucun des officiers n'aurait pris ma défense. 946 01:25:58,207 --> 01:26:00,573 Alors j'ai enterré son corps sous le charbon. 947 01:26:00,843 --> 01:26:03,869 Je voulais me rendre au premier port et aller à la police. 948 01:26:03,946 --> 01:26:05,379 J'ai pensé que... 949 01:26:06,615 --> 01:26:11,109 Après l'incendie et la fuite de l'équipage, j'ai décidé de me débarrasser de lui. 950 01:26:11,920 --> 01:26:13,444 - Par-dessus bord ? - Oui. 951 01:26:14,490 --> 01:26:17,550 J'essayais de le déterrer quand vous êtes arrivé. 952 01:26:17,626 --> 01:26:20,459 Alors vous avez décidé d'y retourner pour finir le boulot. 953 01:26:22,598 --> 01:26:25,226 Je ne pensais qu'à ma licence. 954 01:26:26,001 --> 01:26:28,970 En le laissant sombrer en eaux profondes, adieu Taggart. 955 01:26:29,038 --> 01:26:33,532 Mais je n'aurais plus l'occasion de prouver qu'il avait été saboté et ma licence aussi. 956 01:26:34,176 --> 01:26:38,579 Si je l'échouais et qu'on le trouvait avant que j'ai pu prouver mon histoire, 957 01:26:38,647 --> 01:26:40,638 on m'aurait accusé de meurtre. 958 01:26:40,949 --> 01:26:44,214 Si vous étiez aller voir la Lloyd ou la police... 959 01:26:44,286 --> 01:26:47,187 Avec mon passé ? Vous avez entendu cet avocat, non ? 960 01:26:47,923 --> 01:26:51,222 Et je n'étais pas sûr que les moteurs avaient été débarqués. 961 01:26:51,293 --> 01:26:52,920 Vous ne l'êtes toujours pas. 962 01:26:54,863 --> 01:26:57,491 Je sais maintenant où et comment on a pu le faire. 963 01:26:57,566 --> 01:27:01,195 Pourquoi vouliez-vous y aller maintenant ? Pour vous débarrasser du corps ? 964 01:27:01,270 --> 01:27:02,430 Comment ? 965 01:27:02,504 --> 01:27:05,769 J'allais avertir l'équipe de la CGS de se méfier d'Higgins. 966 01:27:05,841 --> 01:27:07,069 Higgins ? 967 01:27:07,643 --> 01:27:10,476 Il sera à bord quand on remorquera le bateau. 968 01:27:12,681 --> 01:27:14,478 Mlle Taggart me l'a dit. 969 01:27:16,919 --> 01:27:19,581 On dirait qu'on ferait mieux de s'occuper de nos affaires. 970 01:27:19,655 --> 01:27:22,283 Tu seras appelé à la barre quand l'enquête reprendra. 971 01:27:22,358 --> 01:27:24,019 Si ces types font sombrer le navire, 972 01:27:24,093 --> 01:27:26,220 tu seras poursuivi pour t'être tu, 973 01:27:26,295 --> 01:27:28,092 et nous mettrons la clé sous la porte. 974 01:27:28,163 --> 01:27:31,530 On devrait peut-être en avoir le cœur net à propos de ces moteurs, 975 01:27:31,600 --> 01:27:32,931 et vite. 976 01:27:35,938 --> 01:27:38,930 - Je vais chercher Frank. - Hé, attends, John. 977 01:27:40,342 --> 01:27:44,836 Cette déclaration que vous vouliez lire aujourd'hui, 978 01:27:45,247 --> 01:27:48,341 détaillait-elle les circonstances du décès du capitaine Taggart ? 979 01:27:48,650 --> 01:27:52,586 Tout. Je me suis dit que si je ne pouvais plus naviguer, 980 01:27:53,789 --> 01:27:56,087 autant aller en prison. 981 01:27:56,592 --> 01:28:01,222 Je vais la prendre, si vous permettez. Au cas où les moteurs sont bien en cale. 982 01:28:24,520 --> 01:28:28,479 Le Sea Witch en route pour les îles Anglo-normandes. 983 01:28:28,557 --> 01:28:29,649 Terminé. 984 01:28:41,303 --> 01:28:43,294 Balise à trois lampes. 985 01:28:44,139 --> 01:28:46,630 C'est la balise du sud des Minquiers. 986 01:28:48,544 --> 01:28:50,535 Nous ferions mieux d'éteindre nos feux. 987 01:29:16,472 --> 01:29:19,100 Gunderson doit faire travailler la CGS nuit et jour. 988 01:29:19,174 --> 01:29:22,041 C'est un élément auquel nous n'avions pas songé. 989 01:29:23,445 --> 01:29:25,504 Si nous nous approchons sans être repérés, 990 01:29:25,581 --> 01:29:28,448 nous pourrions utiliser l'équipement de plongée et continuer. 991 01:29:29,051 --> 01:29:30,518 Essayons. 992 01:29:30,886 --> 01:29:32,012 Mike. 993 01:29:39,194 --> 01:29:40,661 - Prêts ? - Oui. 994 01:29:55,577 --> 01:29:57,738 Quelle heure as-tu ? 995 01:29:59,681 --> 01:30:01,114 Quart. 996 01:32:07,142 --> 01:32:09,508 Burrows ! Burrows ! 997 01:32:10,045 --> 01:32:13,344 Va demander au Français s'il a des plongeurs qui travaillent. 998 01:32:30,932 --> 01:32:32,797 Il a dit que non. 999 01:32:33,935 --> 01:32:35,197 Allons-y. 1000 01:32:44,379 --> 01:32:46,142 - Qu'y a-t-il ? - Viens. 1001 01:33:02,464 --> 01:33:04,364 Éteignez vos lampes. 1002 01:34:00,222 --> 01:34:04,283 Ils sont deux. Et l'un d'eux connaît bien la cale 3. 1003 01:34:05,193 --> 01:34:06,353 Patch. 1004 01:34:20,041 --> 01:34:21,633 ATTENTION SOULEVER PAR LE DESSUS 1005 01:34:21,710 --> 01:34:23,109 MOTEUR D'AVION 1006 01:34:26,081 --> 01:34:27,742 Hé, hé, que vas-tu faire ? 1007 01:34:27,816 --> 01:34:31,308 Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si ? 1008 01:34:31,386 --> 01:34:34,378 Prends ces lampes et pointe-les vers le bas. 1009 01:37:04,039 --> 01:37:06,303 Cela aurait-il pu se refermer tout seul ? 1010 01:37:08,043 --> 01:37:10,671 Higgins est à bord. Il a dû nous repérer. 1011 01:37:18,420 --> 01:37:21,651 Inutile. Y a-t-il une autre sortie ? 1012 01:37:23,758 --> 01:37:26,693 La trappe d'inspection arrière. Elle est peut-être ouverte. 1013 01:37:37,305 --> 01:37:39,034 Tu ferais mieux d'utiliser ça. 1014 01:37:40,542 --> 01:37:42,976 Personne ne m'avait parlé de meurtre. 1015 01:37:43,044 --> 01:37:46,536 Tu préférerais te retrouver en taule pendant 10 ans ? Hein ? 1016 01:37:46,614 --> 01:37:48,707 - Et s'ils ne sont pas venus seuls ? - Et ? 1017 01:37:48,783 --> 01:37:52,150 Accident: plus d'air. Un truc leur est tombé dessus. Je ne sais pas. 1018 01:37:52,220 --> 01:37:54,780 Peu importe. Mais ce que je sais, 1019 01:37:55,357 --> 01:37:59,760 c'est que, quand ce bateau sombrera pour de bon, ils seront dans la cale. 1020 01:38:02,430 --> 01:38:06,992 Va donc surveiller les Français. Allez. 1021 01:39:07,328 --> 01:39:09,694 J'en ai touché un. Tu as vu ? 1022 01:39:09,764 --> 01:39:12,028 Et si on les livrait aux Français, hein ? 1023 01:39:12,100 --> 01:39:14,660 Après qu'ils ont ouvert les caisses des moteurs ? 1024 01:39:14,936 --> 01:39:17,666 La prochaine fois, je vais frapper dans le mille. 1025 01:39:48,103 --> 01:39:49,365 Vous êtes gravement touché ? 1026 01:39:50,238 --> 01:39:51,705 Je ne sais pas. 1027 01:39:52,307 --> 01:39:53,672 Je perds les sensations. 1028 01:40:00,181 --> 01:40:02,945 Nous ferions mieux de rester ici. 1029 01:40:04,486 --> 01:40:06,886 Mike sait que nous allons tomber à court d'air. 1030 01:40:15,864 --> 01:40:20,096 Quand ce capitaine de l'équipe de la CGS commencera à nous chercher, 1031 01:40:20,168 --> 01:40:21,567 vous serez exsangue. 1032 01:40:21,636 --> 01:40:22,967 Pas le choix. 1033 01:40:25,273 --> 01:40:29,471 Nous avons assez d'air pour un 2e essai. Vous pouvez nager avec un bras? 1034 01:40:30,745 --> 01:40:32,110 Je pense bien. 1035 01:40:33,081 --> 01:40:35,515 Bien. Alors, allons-y. 1036 01:40:37,185 --> 01:40:38,846 Donnez-moi votre lampe. 1037 01:40:40,755 --> 01:40:43,019 Ils n'ont plus beaucoup d'air à présent. 1038 01:40:43,291 --> 01:40:45,259 Ils doivent avoir des ennuis. 1039 01:40:47,262 --> 01:40:48,320 Viens, allons voir 1040 01:40:48,396 --> 01:40:49,863 ce que la CGS a à dire. 1041 01:40:49,931 --> 01:40:51,091 Bien. 1042 01:41:28,136 --> 01:41:29,933 Les revoilà. 1043 01:41:31,706 --> 01:41:34,072 Je t'avais dit que j'en avais touché un. 1044 01:41:35,076 --> 01:41:36,907 L'autre le tire. 1045 01:42:00,735 --> 01:42:03,863 Dans le mille ! Je te l'avais bien dit ! 1046 01:42:08,610 --> 01:42:11,943 Ils sont dans un cul-de-sac. Nous les tenons. 1047 01:42:49,751 --> 01:42:50,877 Yules ! 1048 01:43:07,835 --> 01:43:09,598 Faites-le sortir d'ici. 1049 01:43:26,954 --> 01:43:29,923 Pourriez-vous faire avertir la Lloyd par les garde-côtes 1050 01:43:29,991 --> 01:43:32,084 à Southampton en même temps ? 1051 01:43:37,365 --> 01:43:38,730 Et la police britannique. 1052 01:43:38,800 --> 01:43:41,860 De graves accusations seront portées à l'encontre de l'armateur. 1053 01:43:41,936 --> 01:43:43,369 Il essaiera de s'en sortir. 1054 01:43:43,438 --> 01:43:46,236 Mais il ne faut pas qu'il s'en sorte avant d'avoir rouvert 1055 01:43:46,307 --> 01:43:48,832 la cale 3 et les caisses prévues pour les moteurs. 1056 01:43:48,910 --> 01:43:50,070 Bien sûr, bien sûr. 1057 01:43:50,144 --> 01:43:52,271 Vous naviguerez de nouveau. 1058 01:43:56,184 --> 01:43:58,448 Mike dit qu'on vous donnera une grosse récompense. 1059 01:43:58,519 --> 01:44:01,545 Et il a rarement tort pour ce genre de choses. 1060 01:44:01,989 --> 01:44:04,685 S'il y a une récompense, vous l'aurez. Vous et lui. 1061 01:44:04,759 --> 01:44:06,351 Du calme, capitaine. 1062 01:44:08,262 --> 01:44:10,321 Je ne veux qu'un bateau. 1063 01:44:12,266 --> 01:44:14,598 C'est tout ce que j'ai toujours voulu. 1064 01:44:22,343 --> 01:44:25,141 FIN