1 00:01:42,350 --> 00:01:50,871 El año 1777 fue el que despertó las pasiones por la ruptura de las colonias americanas con Inglaterra. 2 00:01:51,238 --> 00:01:54,947 más por su propio peso que por su propia voluntad, 3 00:01:55,585 --> 00:01:58,372 hervido hasta el punto de disparo, 4 00:01:58,919 --> 00:02:02,172 el rodaje se idealiza en las mentes de Inglaterra 5 00:02:02,632 --> 00:02:04,744 como represión de la rebelión 6 00:02:05,577 --> 00:02:10,189 y en los colonos como defensa de la libertad. 7 00:02:10,959 --> 00:02:17,347 Por lo tanto, ambas partes están convencidas de que el camino más elevado que deben seguir 8 00:02:18,183 --> 00:02:20,745 era matar a tantos como fuera posible. 9 00:02:54,459 --> 00:02:56,078 Vamos. Atrás - tú, niña. 10 00:03:23,198 --> 00:03:25,480 Bien. ¿Vivimos tiempos maravillosos, capellán? 11 00:03:36,731 --> 00:03:41,381 Y, por lo tanto, envíe esto al general Philips: estoy obligado a retirar los bueyes para su cañón. 12 00:03:41,486 --> 00:03:44,666 porque un soldado sin comida no sirve más que la artillería sin municiones. 13 00:03:45,227 --> 00:03:47,798 Nos comeremos sus bueyes, señor, y los reemplazaremos por caballos. 14 00:03:48,020 --> 00:03:51,621 Y mis felicitaciones a la Sra. Philips. Espero que esté ... cómoda. 15 00:03:52,799 --> 00:03:55,048 Mis felicitaciones, señor. Todo está listo. 16 00:03:55,252 --> 00:03:58,999 ¿Listo? ¿Todo? ¡Nada está listo, mayor Swindon, nada en absoluto! 17 00:03:59,206 --> 00:04:01,126 Para el ... eh. ¿Colgante? 18 00:04:04,262 --> 00:04:07,085 Me alegraría contar con el apoyo de su presencia esta mañana, señor. 19 00:04:07,771 --> 00:04:11,339 No particularmente ... un negocio animado: colgar a este pobre diablo. 20 00:04:11,564 --> 00:04:12,569 No señor, no lo es. 21 00:04:12,872 --> 00:04:14,664 Se está aprovechando demasiado a estas personas para colgarlas. 22 00:04:15,243 --> 00:04:16,588 Mártir ellos mismos es lo que les gusta. 23 00:04:17,077 --> 00:04:19,285 Es la única forma de alcanzar la fama sin habilidad. 24 00:04:19,927 --> 00:04:24,057 Sin embargo, como nos ha comprometido a colgarlo, cuanto antes lo ahorquen, mejor. 25 00:04:36,102 --> 00:04:37,802 En ese momento debemos recordar ... 26 00:04:38,435 --> 00:04:41,527 todos estamos hechos de bien y de mal. 27 00:04:41,818 --> 00:04:44,903 Cada hombre cree que tiene razón. 28 00:04:45,286 --> 00:04:50,684 Y ese hombre enemigo tiene las mismas creencias. Pero cuando este conflicto termine, podremos 29 00:04:51,051 --> 00:04:52,481 seguro en una cosa 30 00:04:52,905 --> 00:04:54,897 la justicia prevalecerá. 31 00:04:56,184 --> 00:04:58,321 Dios no puede dejarse de lado. 32 00:05:01,603 --> 00:05:03,048 ¡Pastor! 33 00:05:04,734 --> 00:05:07,867 ¿Qué pasa, Christy? Es una cuestión de vida o muerte. 34 00:05:10,023 --> 00:05:12,968 Oh ... esperaré cuando termines tu servicio. ¡Christy! 35 00:05:15,640 --> 00:05:19,594 ¿Que pasa? Padre ha sido arrestado por el ejército en Springtown. 36 00:05:19,698 --> 00:05:21,788 Dicen que es un rebelde. ¿¡Qué!? 37 00:05:22,051 --> 00:05:25,500 ¡Mataron al tío Peter y van a ahorcar al padre! 38 00:05:25,823 --> 00:05:28,970 Qué dirá mamá cuando sepa que he interrumpido el servicio. 39 00:05:29,377 --> 00:05:33,677 Tu padre no es un rebelde. Todos sabemos eso. No lo hacen. ¡Y no me creerán! 40 00:05:33,710 --> 00:05:36,641 Estaba con el tío Peter, y ya sabes cómo es el tío Peter. 41 00:05:36,868 --> 00:05:39,097 Iré allí yo mismo y hablaré con las autoridades. 42 00:05:39,471 --> 00:05:40,505 Me creerán. 43 00:05:41,345 --> 00:05:46,600 William Dudgeon, ¿vendrás con nosotros? Como parientes estamos profundamente consternados, 44 00:05:46,706 --> 00:05:49,929 ¿pero que podemos hacer? Podríamos estar en peligro nosotros mismos. 45 00:05:50,033 --> 00:05:52,442 ¡Tiene razón, Sr. Anderson! Quizás tengas razón. 46 00:05:52,551 --> 00:05:55,855 Amigos míos, debo irme. La bendición de Dios sea contigo. 47 00:05:56,070 --> 00:05:59,628 Después de todo, nuestras familias nunca habían estado muy unidas. 48 00:06:00,626 --> 00:06:02,005 ¿Está tu madre en casa? - Sí. 49 00:06:02,359 --> 00:06:05,310 Oh, ella no pudo venir a la iglesia, no está muy bien. 50 00:06:06,336 --> 00:06:10,220 Mi esposa la cuidará. Judith, ve con la Sra. Dudgeon y quédate con ella. 51 00:06:10,236 --> 00:06:11,606 hasta que lleve a su marido a casa. 52 00:06:11,708 --> 00:06:13,858 Dile que Christy y yo nos vamos a Springtown. 53 00:06:13,960 --> 00:06:15,345 Estaremos allí dentro de una hora. 54 00:06:15,839 --> 00:06:16,940 ¡Antonio! 55 00:06:17,473 --> 00:06:21,069 Cuídate. No me pasará nada a mí ni a Timothy Dudgeon. 56 00:06:21,274 --> 00:06:22,446 Es un hombre inocente. 57 00:06:29,059 --> 00:06:32,092 ¡Brazos! ¡Pararse! ¡Detener! 58 00:06:51,754 --> 00:06:55,310 General Burgoyne, mi nombre es Parshotter, soy el ministro aquí. 59 00:06:55,751 --> 00:06:57,918 Siempre he predicado la lealtad a la corona. 60 00:06:58,771 --> 00:07:00,524 Sin elocuencia suficiente, deduzco. 61 00:07:00,626 --> 00:07:03,874 Ese tipo desdichado y descarriado no es uno de mi rebaño, señor. 62 00:07:03,978 --> 00:07:06,237 No es un hombre de Springtown, es de Websterbridge. 63 00:07:06,571 --> 00:07:10,691 Ah, no, no, Springtown es leal, señor. Aquí no hay violación ni tampoco concordia. 64 00:07:11,186 --> 00:07:15,179 En nuestra iglesia oramos por el rey Jorge y, por supuesto, por sus fuerzas armadas. 65 00:07:15,284 --> 00:07:17,275 Gracias Señor. Más útil. Swindon. 66 00:07:19,035 --> 00:07:21,397 Si no le importa, ministro. 67 00:07:21,435 --> 00:07:25,583 Swindon, si pudiera llamar su atención sobre el asunto. Estamos lo suficientemente fríos como para armar tiendas de campaña para la guarnición. 68 00:07:25,839 --> 00:07:28,405 Puede que sea necesario dejar tropas aquí cuando avancemos. 69 00:07:28,596 --> 00:07:31,531 Ya les dimos un buen ejemplo, señor. Ahora no habrá problemas aquí. 70 00:07:32,099 --> 00:07:34,816 Me alegro de que adoptes ese punto de vista. - ¿Entiendo, señor? 71 00:07:34,919 --> 00:07:38,025 que en su opinión habrá más infracciones ... No expreso mi opinión. 72 00:07:38,572 --> 00:07:41,985 Nunca me rebajé a ese hábito del lenguaje profano que, lamentablemente, 73 00:07:42,089 --> 00:07:45,747 vulgariza nuestra profesión. Si lo hiciera, señor, tal vez debería poder expresar una opinión. 74 00:07:45,851 --> 00:07:48,825 de una oficina de guerra que me suministró, con el doble de hombres de caballería 75 00:07:48,929 --> 00:07:51,909 que tengo caballos y un peso de cañón tan grande que 76 00:07:52,013 --> 00:07:54,230 la mitad de las carreteras de este país no son aptas para soportarlo. 77 00:07:55,994 --> 00:07:58,732 ¿Cómo se siente, señor, si tuviéramos que enfrentarnos a un ejército colonial? 78 00:07:58,835 --> 00:08:02,131 en nuestra condición actual? Antes nos hemos puesto en contacto con el general Howe. 79 00:08:03,023 --> 00:08:06,359 Nuestros dragones están a pie, señor y nuestra artillería ni siquiera está a la vista. 80 00:08:07,006 --> 00:08:11,677 Cuente conmigo, general, el soldado británico se dará cuenta de sí mismo. 81 00:08:12,232 --> 00:08:15,543 Y, por lo tanto, supongo, señor, que el oficial británico no necesita saber su oficio: 82 00:08:15,647 --> 00:08:18,471 el soldado británico lo sacará de todas sus meteduras de pata con la bayoneta. 83 00:08:19,540 --> 00:08:22,589 En el futuro, señor, debo pedirle que sea un poco menos generoso con la sangre de sus hombres. 84 00:08:22,693 --> 00:08:25,506 y un poco más generoso con tu propio cerebro. 85 00:08:30,646 --> 00:08:32,333 Swindon. 86 00:08:34,063 --> 00:08:37,506 ¿Se da cuenta, señor, de que no tenemos nada entre nosotros y la destrucción? 87 00:08:37,610 --> 00:08:41,517 pero nuestro propio engaño y la ignorancia de estos al revés? 88 00:08:41,696 --> 00:08:44,682 Son hombres del mismo linaje británico que nosotros: 89 00:08:44,983 --> 00:08:48,268 seis a uno de nosotros, seis a uno, señor; 90 00:08:48,587 --> 00:08:52,881 y la mitad de nuestras tropas son arpilleras, brunswickers, dragones alemanes e indios 91 00:08:52,986 --> 00:08:54,411 con cuchillos para arrancar el cuero cabelludo. 92 00:08:54,850 --> 00:09:00,344 Supongamos que los colonos encuentran un líder, ¿qué haremos entonces? 93 00:09:00,838 --> 00:09:02,134 ¿Eh? 94 00:09:03,144 --> 00:09:05,039 Nuestro deber, señor, supongo. 95 00:09:05,406 --> 00:09:08,267 ¿Puedo preguntarle si está escribiendo un melodrama, mayor Swindon? 96 00:09:08,350 --> 00:09:12,287 No señor. ¡Qué pena! ¡Qué pena! 97 00:09:12,326 --> 00:09:14,816 Ahora. Cede el paso allí. Seguir. Atrás. 98 00:09:23,466 --> 00:09:24,635 ¡Sáquenlos de allí! 99 00:09:28,032 --> 00:09:33,732 ¡Coge tu carro del puente! ¡Vamos! ¡Aquí! ¡Aquí! 100 00:09:58,556 --> 00:09:59,775 Toma las riendas, Christy. 101 00:10:22,395 --> 00:10:25,732 También mataron a papá. Incluso antes de que llegáramos aquí. 102 00:10:28,712 --> 00:10:30,290 Quédate aquí, Christy. 103 00:10:41,992 --> 00:10:46,496 ¿Quién es el oficial a cargo? Vamos hombre, aléjate de mí, se acabó todo. 104 00:10:46,601 --> 00:10:48,783 Quiero al oficial. Sigue con tu negocio. 105 00:10:55,638 --> 00:10:58,665 ¡Oficial! ¡Señor! Bien, continúa. 106 00:11:00,670 --> 00:11:04,205 Ese hombre era de mi parroquia. Yo soy su ministro. 107 00:11:04,244 --> 00:11:04,985 ¿En serio? 108 00:11:05,208 --> 00:11:10,635 Es una gran injusticia. El es inocente. - Fue declarado culpable. Tan simple como claro. Mientras tanto yo ... 109 00:11:11,136 --> 00:11:15,051 Sr. Hawkins! ¿Qué es? Es ese ministro suyo, de Websterbridge 110 00:11:15,156 --> 00:11:16,082 Él provocó problemas. 111 00:11:17,114 --> 00:11:18,011 ¡Maldito hombre! 112 00:11:18,208 --> 00:11:22,195 Fuera de la cuestión. El cuerpo permanece. No puedo creer que lo digas en serio. 113 00:11:30,873 --> 00:11:34,139 Anderson, ¡no seas tonto! 114 00:11:39,516 --> 00:11:41,905 ¡Sargento de armas, arreste a ese hombre! 115 00:11:42,347 --> 00:11:44,714 ¡No podemos dejar ese cuerpo ahí! Anderson. 116 00:11:45,005 --> 00:11:48,391 De hecho, teniente, este hombre no comprende la necesidad militar. 117 00:11:48,495 --> 00:11:51,093 El es un ministro. ¡Un ministro! ¡El hombre de paz! 118 00:11:51,196 --> 00:11:54,872 ¿Es él? Parshotter, usted también da fe de eso, estoy seguro. 119 00:11:55,407 --> 00:12:01,324 - Sí. - Es de Websterbridge, he estado allí, es un pueblo pequeño. No vemos mucho del mundo. 120 00:12:01,899 --> 00:12:06,483 - Timothy Dudgeon ... - La iglesia debe apoyar cualquier medida diseñada para salvar vidas humanas. 121 00:12:07,100 --> 00:12:09,626 ¿No está de acuerdo, Sr. Parshotter? - ... Sí. 122 00:12:09,941 --> 00:12:13,367 ¿Dejarás el cuerpo del hombre colgando allí ...? Es una advertencia, ¡para los demás! 123 00:12:13,471 --> 00:12:16,338 Precisamente. Debes pensar antes de hacer nada 124 00:12:16,442 --> 00:12:19,234 para poner en peligro la vida de hombres y mujeres inocentes. 125 00:12:19,337 --> 00:12:23,859 Mi rebaño, Sr. Anderson. Estoy seguro de que podemos dar fe del pastor, teniente. 126 00:12:24,164 --> 00:12:27,836 Muy bien. Vuelve a tus publicaciones. Gracias Señor. 127 00:12:29,950 --> 00:12:31,295 Gracias, Sr. Hawkins. 128 00:12:32,043 --> 00:12:36,514 No hay nada más que decir, amigos. Sigamos todos con nuestros asuntos. 129 00:12:40,381 --> 00:12:43,461 ¡Detener! ¡Detener! ¡Detenlo! ¡Detenlo! ¡Detener! 130 00:12:47,389 --> 00:12:49,469 ¡Vamos! ¡Sal detrás de él! 131 00:13:10,887 --> 00:13:14,921 Por fin en casa. Pensé que nunca volverías de Springtown. 132 00:13:15,026 --> 00:13:17,439 La Sra. Dudgeon casi no habló en todo ese tiempo. 133 00:13:17,542 --> 00:13:18,995 Ha sido un largo día. 134 00:13:26,605 --> 00:13:28,027 Debes estar cansado. 135 00:13:29,384 --> 00:13:30,425 Ven directamente a la cama. 136 00:14:59,196 --> 00:15:00,191 ¿Quién está ahí? 137 00:15:58,655 --> 00:15:59,684 Buenas noches, ministro. 138 00:16:00,567 --> 00:16:03,556 Permítame presentarme. - ¡Richard Dudgeon! 139 00:16:04,247 --> 00:16:08,942 ¡Te acuerdas de mí! Pensé que la buena gente de Websterbridge encontraba más conveniente olvidarme, ¿eh? 140 00:16:09,744 --> 00:16:16,456 Oh, mi padre, creo que lo sabes bastante bien. Lo encontré en Springtown, en un ... cabo suelto ... De hecho, él ... 141 00:16:18,401 --> 00:16:22,637 Yo estaba allí. - Así que lo estabas. ¿Con un mosquete en la mano? 142 00:16:23,258 --> 00:16:25,373 Entonces recuerdas tu deber cristiano, ¿eh? 143 00:16:27,178 --> 00:16:29,161 Ah, pobre padre. 144 00:16:30,794 --> 00:16:34,294 Los abrigos rojos le daban demasiado crédito. Tampoco tenía estómago para un rebelde. 145 00:16:34,398 --> 00:16:37,843 Si te preocupabas tan poco por tu padre, ¿por qué arriesgaste tu vida por su cuerpo? 146 00:16:37,947 --> 00:16:40,224 Para molestar a los ingleses, ¿qué razón? 147 00:16:40,326 --> 00:16:42,526 Si te atrapan, también te colgarán. 148 00:16:42,676 --> 00:16:44,596 ¿Cree que sería una gran pérdida, ministro? 149 00:16:44,698 --> 00:16:47,831 Creo que vale la pena salvar la vida de un hombre a donde pertenece. 150 00:16:50,238 --> 00:16:52,657 ¿Entrarías? Te dimos algo de cenar. 151 00:16:54,289 --> 00:16:55,168 No. 152 00:16:56,044 --> 00:17:00,132 Los ministros a menudo te piden la cena y te invitan a un sermón. 153 00:17:06,606 --> 00:17:09,906 Enterradlo rápido, ante el recuerdo de su muerte 154 00:17:10,010 --> 00:17:12,910 te hace olvidar que eres un hombre de paz. 155 00:17:13,397 --> 00:17:16,214 Su padre tendrá un entierro cristiano, Sr. Dudgeon. 156 00:17:16,744 --> 00:17:18,468 anuncio que pretendías. 157 00:17:19,359 --> 00:17:23,631 Qué parecido a un párroco. Todos ustedes tan ansiosos por ser el mejor de sus semejantes. 158 00:17:23,736 --> 00:17:27,066 ¡Ahorre su aliento, pastor, no puede convertirme! 159 00:17:27,630 --> 00:17:30,281 Me gustaba cantar un buen salmo en el coro de una pequeña iglesia, 160 00:17:30,559 --> 00:17:34,283 pero vi que el mundo se encogía ante tu Todopoderoso sólo por miedo. 161 00:17:35,979 --> 00:17:38,040 Y conocí al diablo. 162 00:17:39,515 --> 00:17:42,605 Sí, sabía que él era mi amo, capitán y amigo por naturaleza. 163 00:17:42,709 --> 00:17:45,130 Y le recé en secreto; y me consoló. 164 00:17:45,233 --> 00:17:49,128 Le prometí mi alma y juré que lo defendería en este mundo. 165 00:17:49,232 --> 00:17:51,155 y estar a su lado en el próximo. 166 00:17:56,112 --> 00:17:59,312 Esa promesa y ese juramento hicieron de mí un hombre. 167 00:18:23,585 --> 00:18:25,499 Tony. 168 00:18:27,231 --> 00:18:29,280 Tony. 169 00:18:35,505 --> 00:18:37,331 Tony, vi a alguien, ¿verdad? 170 00:18:38,962 --> 00:18:40,633 Tony, ¿quién era él? 171 00:18:41,552 --> 00:18:42,840 Richard Dudgeon. 172 00:18:43,644 --> 00:18:45,197 ¿Aquí? 173 00:18:46,261 --> 00:18:47,487 ¿En Websterbridge? 174 00:18:50,051 --> 00:18:51,554 ¿Que queria el? 175 00:18:54,728 --> 00:18:56,367 Trajo el cuerpo de su padre. 176 00:18:57,456 --> 00:18:58,717 Quieres decir que ... 177 00:18:59,399 --> 00:19:00,805 ¿Horca? 178 00:19:03,062 --> 00:19:04,339 ¿Pero cómo? 179 00:19:05,623 --> 00:19:06,993 Vete a la cama, Judith. 180 00:19:07,214 --> 00:19:08,886 Te lo contaré todo por la mañana. 181 00:19:14,499 --> 00:19:16,570 Pero dijeron que no se podía llevar. 182 00:19:17,824 --> 00:19:19,284 No preguntó. 183 00:19:26,338 --> 00:19:28,319 No hay necesidad de reprocharse a sí mismo. 184 00:19:29,627 --> 00:19:32,331 Hiciste todo lo que pudiste ... por el Sr. Dudgeon. 185 00:19:32,689 --> 00:19:36,009 Judith ... - Después de que toda la gente violara la ley del país ... 186 00:19:36,428 --> 00:19:40,058 Judith, parece que no entendemos lo que significa esa pelea. 187 00:19:41,302 --> 00:19:44,783 Nosotros no ... No, no lo esperamos. 188 00:19:44,880 --> 00:19:46,937 Esperemos que nunca lo hagamos. 189 00:20:17,369 --> 00:20:19,318 Estuviste allí tanto tiempo. 190 00:20:23,482 --> 00:20:24,777 ¿Hablaste con él? 191 00:20:28,931 --> 00:20:30,343 ¿Que dijo el? 192 00:20:32,173 --> 00:20:35,350 Nada, Judith. Nada que quieras escuchar. 193 00:20:36,598 --> 00:20:38,296 Y yo para recordar. 194 00:20:40,580 --> 00:20:42,564 Y ahora entregamos su cuerpo al suelo. 195 00:20:45,394 --> 00:20:47,334 Amén. Amén. 196 00:21:02,776 --> 00:21:06,602 Esta es mi última voluntad y testamento Timothy Dudgeon 197 00:21:06,757 --> 00:21:10,630 Y por la presente revoco todos los testamentos anteriores hechos por mí 198 00:21:10,735 --> 00:21:12,673 y declarar 199 00:21:13,236 --> 00:21:17,547 ¿Quién te pidió que vinieras? Buenos días madre. Manteniendo las apariencias como de costumbre. Así es. 200 00:21:17,652 --> 00:21:22,101 Así es. - Sal de mi casa. - ¿Cómo sabes que es tu casa hasta que se lee el testamento? 201 00:21:22,954 --> 00:21:26,586 ¡Mis queridos parientes! Siéntate, siéntate. 202 00:21:27,204 --> 00:21:32,481 Bueno, todos aquí para la fiesta. Incluso la niñita de ceniza. Hola Essie. 203 00:21:33,710 --> 00:21:37,496 ¡Tío William! No te he visto desde que dejaste de beber. 204 00:21:39,051 --> 00:21:42,022 ¡Tío Titus, viejo ladrón de caballos! 205 00:21:43,673 --> 00:21:47,295 ¡El ministro! Debería haber aceptado tu invitación a cenar la otra noche. 206 00:21:47,399 --> 00:21:51,178 Tengo entendido que su esposa tiene una generosa concesión de buena apariencia. 207 00:21:51,350 --> 00:21:53,041 Está en presencia de mi esposa, señor. 208 00:21:55,273 --> 00:21:58,787 Su sirvienta, señora: se merece su reputación; 209 00:21:58,975 --> 00:22:01,675 pero lamento ver por tu expresión que eres una buena mujer. 210 00:22:02,379 --> 00:22:05,979 De todos modos, pastor, lo respeto más que antes. 211 00:22:06,083 --> 00:22:09,721 Sea una vergüenza, señor. - Oh, lo soy, lo soy, pero - orgulloso 212 00:22:09,825 --> 00:22:12,838 de mis parientes. Continúe Sr. Hawkins, continúe. 213 00:22:13,871 --> 00:22:18,193 y declaro: esta es mi verdadera voluntad según mi propio deseo 214 00:22:18,298 --> 00:22:23,763 y afectos. - Por lo que vamos a recibir, que el Señor nos haga verdaderamente agradecidos. 215 00:22:25,042 --> 00:22:30,570 Le doy y lego a mi hijo menor Christopher cincuenta libras para que le pague 216 00:22:30,715 --> 00:22:35,152 el día de su matrimonio con Sarah Wilkins si ella lo acepta. 217 00:22:35,357 --> 00:22:38,207 ¿Cómo si ella no lo acepta? Lo hará si tengo cincuenta libras. 218 00:22:38,925 --> 00:22:41,347 Muy bien hermano. Proceda, Sr. Hawkins. 219 00:22:42,882 --> 00:22:50,041 Doy y lego mi casa en Websterbridge y todo el resto de mi propiedad 220 00:22:50,150 --> 00:22:53,049 a mi hijo mayor y heredero, Richard Dudgeon. 221 00:22:56,256 --> 00:22:59,756 El ternero, pastor, el ternero cebado. 222 00:22:59,810 --> 00:23:04,460 Finalmente entregué y lego mi alma en manos de mi Hacedor, pidiendo humildemente perdón 223 00:23:04,566 --> 00:23:11,166 por todos mis pecados, y esperando no haber hecho nada malo en la perplejidad de mi última hora en este extraño lugar. 224 00:23:11,974 --> 00:23:13,924 Amén. Amén. 225 00:23:14,026 --> 00:23:15,826 Mi madre no dice Amén. 226 00:23:30,595 --> 00:23:35,295 No tenía nada propio. Su dinero fue el dinero que le traje como parte de mi matrimonio. 227 00:23:35,416 --> 00:23:37,501 ¡Y esta es mi recompensa! Sra. Dudgeon, yo ... 228 00:23:37,616 --> 00:23:39,253 ¡Dejaste que me robara! 229 00:23:48,766 --> 00:23:52,716 Sr. Hawkins, ¿es cierto? ¿Tiene un testamento legal legítimo dejando todo 230 00:23:52,821 --> 00:23:55,681 a la Sra. Dudgeon? Existe tal voluntad. 231 00:23:55,849 --> 00:23:57,929 ¿Y el nuevo? Es eso ... 232 00:23:59,599 --> 00:24:01,412 ¿Es ese un testamento adecuado? 233 00:24:01,614 --> 00:24:04,356 Los tribunales lo sostendrán contra el otro. 234 00:24:04,771 --> 00:24:08,384 los tribunales sostendrán el reclamo de cualquier hombre - y ese hombre el hijo mayor - 235 00:24:08,489 --> 00:24:11,539 contra cualquier mujer, si pueden. Buen dia, gracias. 236 00:24:24,711 --> 00:24:29,148 ¡Así es! Coma, beba, sea feliz. Quizás una última oportunidad. 237 00:24:30,264 --> 00:24:33,664 Me crucé con los soldados en un radio de seis millas en mi camino hacia aquí. 238 00:24:33,848 --> 00:24:35,868 ¿Qué tenemos que temer de eso, señor? 239 00:24:35,970 --> 00:24:38,162 Bueno, todos somos rebeldes; y tú lo sabes. 240 00:24:38,223 --> 00:24:39,608 No, no! 241 00:24:39,709 --> 00:24:43,039 Sí es usted. No has condenado al rey Jorge como yo; ni tener 242 00:24:43,143 --> 00:24:47,828 el coraje para luchar, pero todos esperan el resultado antes de pagar sus impuestos. 243 00:24:47,934 --> 00:24:50,334 Es suficiente traición para su majestad. 244 00:24:51,277 --> 00:24:52,688 ¡Traición! 245 00:24:57,495 --> 00:25:00,206 Tenga en cuenta mi palabra, Parson, no pasará mucho tiempo antes de que el comandante 246 00:25:00,339 --> 00:25:02,904 La horca de Swindon para rebeldes envuelve todo el green del pueblo. 247 00:25:04,353 --> 00:25:07,003 Lobo en tu propio redil. 248 00:25:07,957 --> 00:25:10,907 ¿Qué hace entonces un buen pastor? ¿Eh? 249 00:25:17,267 --> 00:25:22,317 Madre, ¿a dónde vas? Tu madre tiene la vista de que no quiere quedarse. 250 00:25:27,930 --> 00:25:29,418 Madre ... 251 00:25:31,944 --> 00:25:33,574 ¡Mi maldición sobre ti! 252 00:25:42,112 --> 00:25:44,896 No puedes dejar a esa chica ahí. ¿Vivir con él en la casa? 253 00:25:45,985 --> 00:25:47,900 Essie no sufrirá ningún daño. 254 00:25:57,263 --> 00:25:58,521 ¡Essie! 255 00:26:33,629 --> 00:26:35,055 ¿Has vuelto por algo? 256 00:26:36,220 --> 00:26:38,838 Ese niño no está seguro aquí, incluso si tú lo estás. 257 00:26:39,744 --> 00:26:41,072 ¡Essie! 258 00:26:44,867 --> 00:26:49,517 No tengas miedo, Essie. La Sra. Anderson quiere rescatarte de la casa de un diablo. 259 00:26:52,927 --> 00:26:54,092 Essie. 260 00:26:58,984 --> 00:27:03,784 Tiene miedo de la justicia propia. Como todos los corderitos, todo lo que sabe es que la apuñalarás. 261 00:27:05,073 --> 00:27:07,021 ¿Había algo más, Sra. Anderson? 262 00:27:08,545 --> 00:27:12,663 Deseo ir. No te detendré. 263 00:27:32,178 --> 00:27:36,606 No puedo sacarlo de mi mente. Te insultó: me insultó a mí: insultó a su madre. 264 00:27:36,711 --> 00:27:40,474 No te enfades demasiado, querida. - Oh, sé que está mal odiar a alguien; pero - 265 00:27:40,581 --> 00:27:42,431 Es peor ser indiferente. 266 00:27:44,085 --> 00:27:46,579 Es el peor pecado de todos: no preocuparse por la gente. 267 00:27:46,888 --> 00:27:50,938 No me gusta Richard. No me gusta lo que dice 268 00:27:51,052 --> 00:27:52,143 y la forma se comporta. 269 00:27:53,500 --> 00:27:56,796 Hay algo en él que me hace respetarlo a pesar de esto. 270 00:27:57,350 --> 00:27:59,150 A pesar del insulto también. 271 00:28:00,454 --> 00:28:02,354 No creo que a él le guste eso. 272 00:28:05,510 --> 00:28:06,525 Judith. 273 00:28:08,763 --> 00:28:10,857 No eres tan malvado, como piensas, estoy seguro. 274 00:28:10,966 --> 00:28:13,516 Dicen que el odio está muy cerca del amor. 275 00:28:13,619 --> 00:28:16,019 Estoy seguro de que le tiene más cariño a Richard que a mí, si lo supiera. 276 00:28:16,122 --> 00:28:17,843 ¡No digas eso! 277 00:28:18,612 --> 00:28:22,475 Está bien, querida. Es un mal hombre; y lo odias como se merece. 278 00:28:22,579 --> 00:28:23,500 ¿Tomamos nuestro té? 279 00:28:43,753 --> 00:28:45,503 ¿Qué te pasa, Judith? 280 00:28:45,605 --> 00:28:47,905 Siempre piensas lo mejor de todos. 281 00:28:50,461 --> 00:28:52,311 Voy a cambiar ahora. 282 00:29:33,260 --> 00:29:35,960 ¡Sargento! Clave la proclamación en la puerta de la iglesia. 283 00:29:45,824 --> 00:29:47,288 ¡Eh, tú! 284 00:29:47,726 --> 00:29:49,246 ¡Ven aquí! 285 00:29:51,431 --> 00:29:52,764 Sujételo. 286 00:30:07,799 --> 00:30:10,049 Será mejor que le diga al párroco que lea eso. - Señor. 287 00:30:10,553 --> 00:30:12,053 Ley marcial. 288 00:30:12,254 --> 00:30:13,554 ¡Toque de queda! 289 00:30:14,057 --> 00:30:16,057 El ejército estará antes del anochecer. ¡Aquí! 290 00:30:16,660 --> 00:30:17,960 Pero señor ... 291 00:30:29,574 --> 00:30:31,374 ¡Señor, ese es el hombre al que ahorcamos, de Springtown! 292 00:30:31,476 --> 00:30:32,992 ¡Su cuerpo está enterrado aquí! 293 00:30:33,178 --> 00:30:34,922 Muy bien, sargento, continúe. 294 00:30:35,031 --> 00:30:37,081 Le reportaré eso al Mayor Swindon. 295 00:30:52,000 --> 00:30:55,118 ¿Qué pasa, Essie? - Vieron la tumba. El Sr. Richard trajo el cuerpo. 296 00:30:55,204 --> 00:30:56,404 ¡Lo colgarán! 297 00:30:57,033 --> 00:30:59,806 ¿Está en la granja? - ¡No sé dónde está! 298 00:31:01,511 --> 00:31:04,811 Yo lo encontraré. Ve a casa. Si vienen los soldados diles 299 00:31:04,915 --> 00:31:06,466 que Richard se ha ido. ¿Tú entiendes? 300 00:31:06,617 --> 00:31:08,131 Dejó el pueblo por completo. 301 00:31:12,974 --> 00:31:14,251 Vete a casa, Essie. 302 00:31:21,684 --> 00:31:25,334 No estaba muy lejos de Springtown a Websterbridge. 303 00:31:26,990 --> 00:31:30,890 El general Burgoyne y su ejército solo tenían que atravesar el bosque. 304 00:31:30,995 --> 00:31:35,645 Aunque eran tropas civilizadas, disciplinadas y bien entrenadas, sin embargo, 305 00:31:35,750 --> 00:31:39,947 su pensamiento militar no coincidía con el de los incivilizados, 306 00:31:40,052 --> 00:31:43,255 enemigo indisciplinado y no perforado. 307 00:31:43,409 --> 00:31:47,259 Y no se les había ocurrido que los yanquis en ocasiones 308 00:31:47,363 --> 00:31:49,253 podría ser más poderoso de lo que pensaban. 309 00:31:50,917 --> 00:31:54,467 ¿Qué diablos haces holgazaneando allí? Tenemos que pasar por aquí por la noche. 310 00:31:55,202 --> 00:31:56,972 ¡Dale un trabajo a estos hombres! - ¡Sí, señor! 311 00:32:00,879 --> 00:32:05,079 ¡Quite esos carros del camino! Sargento, ponga a sus hombres en pie. 312 00:32:05,284 --> 00:32:06,374 Swindon! 313 00:32:11,441 --> 00:32:13,399 Espero no haberte dejado sorda, querida. 314 00:32:16,296 --> 00:32:20,126 ¿Señor? - Mayor Swindon, ¿tiene alguna profesión de aritmética? 315 00:32:20,231 --> 00:32:22,901 ¿Aritmética, señor? - Si es así, señor, será tan consciente como yo. 316 00:32:23,004 --> 00:32:25,804 que es una cuarta obstrucción en estos muchos kilómetros. 317 00:32:25,907 --> 00:32:28,707 A este ritmo, tendremos la suerte de llegar a Albany en Navidad. 318 00:32:28,811 --> 00:32:31,809 Usted y sus hombres, señor, están a cargo de la protección de nuestra columna. 319 00:32:32,014 --> 00:32:35,214 Elegí tropas contra unos pocos rufianes coloniales y ¿cuál es el resultado? 320 00:32:35,318 --> 00:32:38,324 Los árboles caían a nuestro paso todas las noches, los francotiradores en el ... 321 00:32:46,030 --> 00:32:50,555 Ambos juntos ahora. - Coge a los indios. ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Rápido! 322 00:32:50,836 --> 00:32:52,056 ¡Más más más! 323 00:32:56,042 --> 00:32:59,542 Los indios lo atraparán, señor. ¿Lo harán? ¿De verdad lo harán? 324 00:33:00,196 --> 00:33:03,196 Según observaciones pasadas, señor, parecen creer que cualquier cuero cabelludo es bienvenido. 325 00:33:03,297 --> 00:33:06,020 Whig o Tory, hombre, mujer o niño. 326 00:33:06,230 --> 00:33:09,454 Desafortunadamente, parecen molestar con más frecuencia a los amigos de Su Majestad que a sus enemigos. 327 00:33:09,557 --> 00:33:11,906 y los francotiradores continúan floreciendo. 328 00:33:12,010 --> 00:33:16,260 ¿Qué hay ahí? - La patrulla de Websterbridge, señor. 329 00:33:16,365 --> 00:33:19,865 Al final. Averigüe cuántos árboles tendremos que seguir moviendo para llegar de aquí para allá. 330 00:33:22,572 --> 00:33:24,472 Esperaré en Websterbridge por mi artillería. 331 00:33:25,180 --> 00:33:27,675 Supongo que el general Philips puede encontrar suficientes caballos en Springtown 332 00:33:27,778 --> 00:33:30,008 incluso para sus requisitos, aunque son débiles. 333 00:33:30,131 --> 00:33:31,281 ¿Qué sopa es esta? 334 00:33:32,583 --> 00:33:35,263 Serpiente de cascabel, señor. - Es delicioso. 335 00:33:36,388 --> 00:33:39,188 Bueno, Swindon. Algún desastre más, lo tomo. 336 00:33:39,391 --> 00:33:43,282 ¿Qué pasa ahora? ¿Lobos? - Es rebelión, señor. - No lo dices. 337 00:33:43,958 --> 00:33:45,946 El hombre, Dudgeon, ha sido enterrado en Websterbridge. 338 00:33:46,049 --> 00:33:48,249 Tomado de Springtown, como sabe, señor, y enterrado allí. 339 00:33:48,352 --> 00:33:49,995 ¡Contra mis órdenes! - ¡Deplorable! 340 00:33:50,204 --> 00:33:52,954 Sin embargo, aparte de sus órdenes, ¿qué posibilidades hay de que estemos llegando a este lugar? 341 00:33:53,057 --> 00:33:55,365 ... antes de la puesta del sol? ¿Y qué pasa con la carretera? ¿Está limpio? 342 00:33:55,468 --> 00:33:56,764 Perfectamente claro, señor. 343 00:34:02,768 --> 00:34:06,075 Perfectamente claro, ¿no? Creo que escuchaste eso. 344 00:34:06,322 --> 00:34:09,372 El sonido que me mantiene despierto todas las noches desde que salimos de Canadá. 345 00:34:09,626 --> 00:34:13,126 Ahora los están talando durante el día, Swindon. ¡En el dia! 346 00:34:13,230 --> 00:34:15,740 Con su permiso, señor, daré un ejemplo en Websterbridge. 347 00:34:15,843 --> 00:34:18,733 Haz lo que quieras en Websterbridge, hombre, pero llévanos allí. 348 00:34:18,865 --> 00:34:20,246 ¡Llévanos allí! 349 00:34:30,350 --> 00:34:31,641 ¡Encargado de tienda! 350 00:34:32,522 --> 00:34:34,802 sí. No guardamos mucho. 351 00:34:34,905 --> 00:34:36,655 Tendrás suerte si te quedas con algo. 352 00:34:36,757 --> 00:34:41,257 Requisición: todo esto: sal, té, azúcar, tabaco, cereales. ¿Dónde está el trastero? - Aquí atrás. 353 00:34:43,064 --> 00:34:47,264 ¿Qué pasa con el pago? - Solo ve al pagador. ¡Él te pagará! 354 00:34:49,872 --> 00:34:51,683 Simplemente no nos queda nada. 355 00:34:52,625 --> 00:34:55,875 No pueden hacernos esto, ¿verdad? ... Sr. Hawkins! 356 00:34:56,379 --> 00:35:00,079 Algunos están legalmente sorprendidos ... ¿Eh, Sr. Hawkins? 357 00:35:01,785 --> 00:35:04,585 Simplemente acceda al pagador y él le pagará. 358 00:35:04,752 --> 00:35:08,389 Bonito papel moneda fresco. Moneda de curso legal, ¿no es así, Sr. Hawkins? 359 00:35:08,643 --> 00:35:11,843 Por supuesto que no puedes comprar nada con él y no puedes comerlo. 360 00:35:11,947 --> 00:35:15,397 y fumarlo y hacer té con él, pero no tiene ninguna queja legal de todos modos. 361 00:35:15,501 --> 00:35:17,601 ¿No es así, señor Hawkins? 362 00:35:20,607 --> 00:35:24,307 Una caja del mejor té indio importado. 363 00:35:24,411 --> 00:35:28,791 Y luego lo que se hacen cargo: tu muleta, tu ganado, tu licor, incluso tus esposas - 364 00:35:28,899 --> 00:35:31,216 ¡Todo está en nombre de la ley! 365 00:35:35,023 --> 00:35:37,523 Solo hay una forma de cambiar la ley de ese tipo: 366 00:35:37,626 --> 00:35:39,426 deshacerse de las personas que los hacen. 367 00:35:40,572 --> 00:35:44,030 Y es legal, ¿no es así, Sr. Hawkins? 368 00:35:44,134 --> 00:35:45,634 El Sr. Hawkins no tiene respuesta. 369 00:35:46,737 --> 00:35:49,137 Algunos de nuestros compatriotas creen haber encontrado uno. 370 00:35:50,141 --> 00:35:53,841 Ha habido algunas ... peleas o eso me dicen. 371 00:35:54,145 --> 00:35:57,545 ¡Decir ah! Ese no es un juego para hombres piadosos, buenos ciudadanos, 372 00:35:57,649 --> 00:35:59,326 abogados respetuosos de la ley, no ... 373 00:35:59,902 --> 00:36:02,902 Como tienes puntos de vista tan fuertes, ¿por qué no dejas de hablar? 374 00:36:03,005 --> 00:36:05,955 y haz algo. ¿Me? 375 00:36:06,059 --> 00:36:09,772 No tengo respeto por ningún tipo de ley, así que, ¿qué me importa qué tipo de ley las haga cumplir? 376 00:36:41,249 --> 00:36:46,199 Recuerda a tu casa, ¿eso? ... eh, ¿han recorrido un largo camino, señores? 377 00:36:46,762 --> 00:36:48,905 largo camino es volver. 378 00:36:50,066 --> 00:36:54,825 Oye, cabo, ¿cuánto tiempo estuviste fuera de casa? - Un año y cuatro meses. 379 00:36:55,015 --> 00:36:56,814 Mucho ganan que se alistan ... 380 00:36:58,018 --> 00:37:02,318 Tu esposa ha perdido su apariencia. El pobre incluso podría perder a su esposa. 381 00:37:05,527 --> 00:37:08,277 Está bien, cabo, no me tome en serio. Si lo hizo, 382 00:37:08,380 --> 00:37:13,180 sería insultar a tu esposa. Oh, la esposa del soldado británico conoce su deber, estoy seguro. 383 00:37:13,288 --> 00:37:14,886 Oh, estoy seguro. 384 00:37:22,546 --> 00:37:25,346 Ah, aquí está el hombre con el que deberías hablar. 385 00:37:25,650 --> 00:37:29,692 Él también usa uniforme, a su manera, y tiene una esposa lo suficientemente bonita. 386 00:37:29,797 --> 00:37:32,488 para ponerle algunos problemas. Oye, ministro. 387 00:37:32,591 --> 00:37:35,220 Por cierto, Sr. Dudgeon, tengo un mensaje para usted. - Buenas noches, ministro. 388 00:37:35,323 --> 00:37:37,290 Hola, Paddy. - ¿Qué mensaje? 389 00:37:37,714 --> 00:37:42,664 De Essie. - Bueno, entrégalo. ¿Por que no? No tengo nada que esconder de mis amigos aquí. 390 00:37:42,708 --> 00:37:46,158 Ella te quiere. - Gracias. Debería estar en casa. 391 00:37:46,262 --> 00:37:47,895 Te aconsejo que vengas ahora. 392 00:37:47,997 --> 00:37:50,531 Ministro, no está aquí en su púlpito. 393 00:37:53,891 --> 00:37:56,682 Tuvimos una conversación una vez, Sr. Dudgeon, 394 00:37:56,785 --> 00:37:58,635 cuando te invité a cenar. 395 00:37:58,738 --> 00:38:02,504 El asunto que nos unió en ese momento tiene otra razón. 396 00:38:03,753 --> 00:38:05,078 ¿Lo tuve? 397 00:38:07,117 --> 00:38:09,647 Pensé que estaba ... enterrado y acabado. 398 00:38:10,101 --> 00:38:13,301 Puede que esta vez sea demasiado tarde para cenar. ¿Vendrás? 399 00:38:14,205 --> 00:38:16,355 ¿Tu esposa en casa? - Sí. 400 00:38:16,458 --> 00:38:18,408 ¿Cómo puedo negarme? 401 00:38:19,712 --> 00:38:23,457 Caballeros, les deseo la suerte de la guerra, muerte o gloria. 402 00:38:25,268 --> 00:38:28,968 Sigue mi consejo, escríbele. Incluso la carta es algo para llevar a la cama. 403 00:38:52,900 --> 00:38:54,854 Tony, comencé a preguntarme ... 404 00:38:55,453 --> 00:38:59,199 El esta en peligro. - Oh, está equivocado. Es su marido el que está en peligro. 405 00:38:59,303 --> 00:39:01,687 Tony ... - Solo intenta asustarte. 406 00:39:01,790 --> 00:39:02,932 ¿El guiso listo? 407 00:39:03,762 --> 00:39:05,922 Quítate el abrigo y cuélgalo junto al fuego para que se seque. 408 00:39:06,025 --> 00:39:07,842 Mi esposa perdonará sus mangas de camisa. 409 00:39:11,671 --> 00:39:14,221 El discípulo del diablo bajo el techo del párroco. 410 00:39:15,075 --> 00:39:17,190 ¿Quién pensaría en buscarme aquí? 411 00:39:17,293 --> 00:39:19,778 Una taza de té caliente evitará el frío, Sr. Dudgeon. 412 00:39:19,880 --> 00:39:21,297 Siéntate. - Gracias. 413 00:39:21,499 --> 00:39:24,783 Observo que la Sra. Anderson no es tan urgente ... 414 00:39:24,887 --> 00:39:27,086 Bienvenida por el bien de mi esposo. 415 00:39:27,607 --> 00:39:30,189 Sé que no soy bienvenido por mi cuenta. 416 00:39:32,595 --> 00:39:35,295 No creo que vaya a partir el pan aquí, ministro. 417 00:39:35,398 --> 00:39:39,998 Hay algo en ti que respeto y eso me hace desear tenerte como mi enemigo. 418 00:39:40,804 --> 00:39:43,854 Te entiendo muy bien. En esos términos, aceptaré 419 00:39:43,958 --> 00:39:45,208 la enemistad de cualquier hombre. 420 00:39:45,810 --> 00:39:47,421 Por favor siéntate. 421 00:39:56,360 --> 00:39:57,661 Oh, señor Anderson ... 422 00:40:01,378 --> 00:40:04,228 ¿Qué estás haciendo aquí? Christy, la Sra. Anderson no quiere 423 00:40:04,331 --> 00:40:07,342 toda la familia a tomar el té a la vez. Madre está muy enferma. 424 00:40:09,537 --> 00:40:14,337 ¿Quiere ver a Richard? - No. - Quiere ver al ministro. Si. 425 00:40:14,931 --> 00:40:17,204 Continúa ahí. Te veré más tarde. 426 00:40:17,847 --> 00:40:20,097 ¡Judith! Ha dejado de llover. 427 00:40:23,703 --> 00:40:26,853 Dale al Sr. Dudgeon su té. Tendré el mío cuando vuelva. 428 00:40:26,957 --> 00:40:30,857 Tony, ¿debo ...? - Los soldados vieron la tumba y lo persiguen. 429 00:40:30,962 --> 00:40:32,912 Debes retenerlo aquí. - Tony ... 430 00:40:33,014 --> 00:40:34,770 Sé que puedo depender de ti. 431 00:40:37,619 --> 00:40:38,719 Pero ... 432 00:40:55,178 --> 00:40:58,508 Sra. Anderson, soy perfectamente consciente de sus sentimientos hacia mí. No haré 433 00:40:58,612 --> 00:41:01,105 entrometerse en ti. No no. No vayas: 434 00:41:01,892 --> 00:41:03,706 por favor no te vayas. I ... 435 00:41:05,878 --> 00:41:09,246 Quiero que te quedes; pero no es porque me gustes. 436 00:41:09,350 --> 00:41:12,638 Veo. - Preferiría que fueras a que me confundieras con eso. 437 00:41:12,842 --> 00:41:15,843 Te odio y te desapruebo y mi esposo lo sabe. 438 00:41:16,126 --> 00:41:19,520 Si no estás aquí cuando regrese, piensas ... 439 00:41:19,624 --> 00:41:21,638 Le desobedeció y le echó. 440 00:41:21,991 --> 00:41:24,674 Considerando que, por supuesto, has sido tan amable y considerado 441 00:41:24,777 --> 00:41:28,223 que yo, realmente quiero salir por mera contrariedad? 442 00:41:28,933 --> 00:41:32,428 Bueno, vamos a tomar el té 443 00:41:32,532 --> 00:41:35,832 como una pareja tranquila y respetable, y esperar el regreso de su marido? 444 00:41:45,576 --> 00:41:50,699 Cuánto me he perdido, ¿no? ... la perogrullada de la domesticidad. 445 00:41:50,905 --> 00:41:54,108 Supongo que si algún extraño entrara ahora, nos tomaría por marido y mujer. 446 00:41:54,796 --> 00:41:58,209 Si quieres decir que tienes más de mi edad que él, yo ... - Oh, yo ... 447 00:41:58,723 --> 00:42:01,401 Veo que hay otro lado de la felicidad doméstica. 448 00:42:01,557 --> 00:42:04,326 Preferiría estar casada con alguien a quien todos respeten que ... que ... 449 00:42:04,430 --> 00:42:07,027 Que discípulo del diablo y tienes razón. Pero entonces tu amor lo ayuda 450 00:42:07,130 --> 00:42:09,264 ser un buen hombre, como tu odio me ayuda a ser 451 00:42:09,366 --> 00:42:12,446 uno malo. - Mi marido ha sido muy bueno contigo. 452 00:42:12,988 --> 00:42:15,470 ¿No puedes perdonarlo por ser mucho mejor que tú? 453 00:42:16,085 --> 00:42:18,528 ¿Cómo te atreves a menospreciarlo poniéndote en su lugar? 454 00:42:18,631 --> 00:42:20,903 ¿Hice? Si lo hiciste. Dijiste que podíamos ... 455 00:42:21,346 --> 00:42:22,770 podríamos ... 456 00:42:26,274 --> 00:42:27,652 ¡No hagas eso! 457 00:42:33,606 --> 00:42:35,233 Aquí ... 458 00:42:55,768 --> 00:42:58,893 ¿Té? - Por favor. 459 00:43:00,833 --> 00:43:04,783 ¿Tomas azúcar? No; pero mucha leche. 460 00:43:14,048 --> 00:43:15,981 ¿Brindis? 461 00:43:31,768 --> 00:43:35,762 ¿Porque te ries? Oh, creo que tienes miedo de que incluso el té y las tostadas 462 00:43:35,867 --> 00:43:38,573 porque un hombre de mi reputación podría llevarte por mal camino. 463 00:43:38,771 --> 00:43:42,376 Eso es lo peor de conducir la vida con los principios más elevados. 464 00:43:42,481 --> 00:43:46,230 Un paso en falso y tienes un largo camino por recorrer. 465 00:43:46,334 --> 00:43:50,238 ¿Tiene miedo a las alturas, Sra. Anderson? ¿Te siguen tentando? 466 00:43:50,343 --> 00:43:52,080 para tirarte al precipicio? 467 00:43:52,798 --> 00:43:56,082 Creo que la vista de abajo te parece casi irresistible. 468 00:43:56,666 --> 00:44:00,423 Así que te elevas a ti mismo y a tus principios cada vez más alto con la esperanza de alejarte de ellos. 469 00:44:01,172 --> 00:44:05,977 Por supuesto, cuanto más alto vas, más irresistible se vuelve. 470 00:44:07,309 --> 00:44:11,109 ¿No es así? ... ¿Eh? 471 00:44:13,816 --> 00:44:17,216 ¡Verás! ¡La tostada es más difícil de tragar que la verdad! 472 00:44:18,322 --> 00:44:21,187 ¡Déjame en paz! ¡Oh, déjame en paz! 473 00:44:21,390 --> 00:44:25,325 ¿Alguna vez puedes hacer algo amable por alguien? Todo lo que haces es solo ... 474 00:44:34,440 --> 00:44:37,040 ¡Siento molestarte, mamá! ¡Deber! 475 00:44:38,194 --> 00:44:43,144 Anthony Anderson: ¡Te arresto en nombre del rey Jorge como rebelde! 476 00:44:43,250 --> 00:44:46,196 Pero no es ... - Vamos, párroco. 477 00:44:46,504 --> 00:44:48,104 Ponte el abrigo y ven. 478 00:45:00,147 --> 00:45:03,868 Pero eso no es ... - Sargento, perdóneme preguntar 479 00:45:03,973 --> 00:45:09,157 ¿Qué rebelión activa exactamente he cometido? 480 00:45:09,280 --> 00:45:11,544 Eso no me corresponde a mí decirlo, señor. 481 00:45:11,647 --> 00:45:14,173 Pero no arrestamos a menos que no tengamos que colgarlos. 482 00:45:21,344 --> 00:45:23,063 ¡No puedes hacer esto! 483 00:45:24,798 --> 00:45:29,492 Dejo algo bueno para alguien. Sargento, ¿alguna vez arrestó a un hombre? 484 00:45:29,597 --> 00:45:32,063 de mi tela antes? - Bueno, no señor. 485 00:45:32,256 --> 00:45:34,456 Al menos, solo un capellán del ejército. 486 00:45:37,214 --> 00:45:39,378 ¡Cuatro adentro! 487 00:45:41,221 --> 00:45:44,016 De un caballero a otro, señor. ¿No le gustaría hablar con su señorita? 488 00:45:44,120 --> 00:45:46,343 ¿antes de que te vayas? 489 00:45:46,445 --> 00:45:47,722 La última oportunidad. 490 00:45:48,224 --> 00:45:52,427 Oh mi amor. Esto ... Este gallardo caballero ha sido lo suficientemente amable 491 00:45:52,532 --> 00:45:55,929 para permitirnos un momento de despedida. - Sí, pero ... 492 00:45:57,435 --> 00:46:01,225 Mantenga a su esposo fuera de peligro. ¿Tú entiendes? 493 00:46:02,340 --> 00:46:05,670 No puede salvarme. Lo colgarán. 494 00:46:05,774 --> 00:46:07,844 Y no me perdonarán. 495 00:46:09,298 --> 00:46:13,251 Dile que de ahora en adelante será mejor que le dé al diablo lo que le corresponde. 496 00:46:17,057 --> 00:46:20,170 Estoy seguro de que el sargento no creerá que me amas como a una esposa. 497 00:46:20,374 --> 00:46:23,251 a menos que me des un beso antes de que me vaya. 498 00:46:24,304 --> 00:46:26,046 ¡No puedo! 499 00:46:32,375 --> 00:46:34,908 Sargento, rápido. ¡Marcha! 500 00:46:51,347 --> 00:46:54,897 ¿Dónde está la Sra. Dudgeon? La Sra. Dudgeon es crítica. Muy crítica. 501 00:46:55,201 --> 00:46:56,794 ¿Dónde está mi esposo? 502 00:46:57,221 --> 00:47:00,792 Sra. Anderson! ¿Qué ha pasado? Oh, es Richard, él ..., él ... 503 00:47:02,111 --> 00:47:05,727 ¡El sinvergüenza! Debería ser azotado. La esposa del ministro ... 504 00:47:05,931 --> 00:47:07,313 ¡No no! - ¿Qué te hizo? 505 00:47:07,415 --> 00:47:10,414 ¡Mi esposo! Debo ver a mi marido. - Sí, sí, directamente ... 506 00:47:11,144 --> 00:47:11,967 ¡Judith! 507 00:47:13,504 --> 00:47:15,379 ¿Lo que le pasó? ¿Estás herido? 508 00:47:15,936 --> 00:47:19,907 No debería haberlo dejado en la casa con ella. No se debe confiar en él. 509 00:47:21,720 --> 00:47:23,241 ¿Ricardo? 510 00:47:25,085 --> 00:47:26,600 Judith? 511 00:47:26,702 --> 00:47:28,014 Judith? 512 00:47:28,439 --> 00:47:31,039 Judith, ¿él ...? 513 00:47:32,276 --> 00:47:34,965 ¡No, no lo entiendes! ¡No hizo nada! 514 00:47:35,587 --> 00:47:39,378 ¡Ha sido arrestado! - ¿Arrestado? - ¿Qué vamos a hacer? 515 00:47:43,056 --> 00:47:45,699 ¿A dónde lo han llevado? - ¡Oh, no, no debes ir, no debes ir! 516 00:47:47,210 --> 00:47:48,588 Dijo que no podías salvarlo. Te saldrías de peligro 517 00:47:48,690 --> 00:47:51,456 que lo colgarán y no te perdonarán. 518 00:47:51,868 --> 00:47:54,079 Pero debe haber alguna otra forma. 519 00:47:54,181 --> 00:47:58,165 Judith, Judith, el hombre sin mucho bien, pero lo mínimo que puedo hacer es hablar con él. 520 00:47:58,270 --> 00:48:00,873 ¡Pero te quieren a ti! No te dejarán verlo: ¡te arrestarán en el momento en que des tu nombre! 521 00:48:00,976 --> 00:48:04,000 Tonterías, querida. ¡No lo es, no lo es, es la verdad de Dios! 522 00:48:04,104 --> 00:48:06,405 Fue por ti que vinieron los soldados. 523 00:48:10,220 --> 00:48:12,828 ¡¿Para mí?! Le dieron su nombre. 524 00:48:12,931 --> 00:48:17,809 Estuvimos allí juntos y los soldados pensaron que él y yo ... 525 00:48:17,914 --> 00:48:21,701 ¡Se puso tu abrigo, se fue con ellos, para salvarte! 526 00:48:23,101 --> 00:48:26,263 ¿Hay algo que podamos hacer? ¿Reunir a la gente del pueblo? 527 00:48:26,367 --> 00:48:31,536 ¿Contra el ejército? ¡No haga tal cosa, Sr. Anderson! Deja todo solo. 528 00:48:31,958 --> 00:48:35,034 Sh-Sh ... - Sí, sí querida. 529 00:48:37,576 --> 00:48:40,218 No puede ayudarlo, ministro, pero es libre. 530 00:48:40,321 --> 00:48:42,197 Tony, ¡no puedes dejar a Richard ahora! 531 00:48:42,299 --> 00:48:46,168 Puede permanecer escondido en algún lugar hasta que sea seguro regresar, en algún lugar alejado de la aldea. 532 00:48:46,273 --> 00:48:49,103 Tony! Christy, ayúdame a salir del cochecito. 533 00:48:49,879 --> 00:48:51,352 Dejaremos el tuyo aquí. 534 00:48:58,424 --> 00:48:59,582 ¡Maldito Richard! 535 00:49:00,309 --> 00:49:01,443 Tony! 536 00:49:03,548 --> 00:49:05,568 Tony! ¡Está tratando de salvar tu vida! 537 00:49:05,670 --> 00:49:08,235 Sí, me ha puesto en una deuda que nunca podré pagar. 538 00:49:08,338 --> 00:49:10,053 ¿Qué cree que puedo hacer? ¿Qué está esperando? 539 00:49:10,155 --> 00:49:12,307 No lo sé, ¡pero debes hacer algo! 540 00:49:12,410 --> 00:49:14,982 ¡Debes salvarlo! ¡Deja de gritar, niña! 541 00:49:18,465 --> 00:49:21,307 Judith, ... Judith, escúchame. 542 00:49:21,410 --> 00:49:23,368 Si puede hablar con él fingiendo ser su esposa, 543 00:49:23,470 --> 00:49:24,479 hazlo. 544 00:49:24,522 --> 00:49:27,258 Cuanto más se muerda la lengua, más comienzo me dará. 545 00:49:33,181 --> 00:49:36,057 Tony, ¿qué vas a hacer? Judith, vete a casa. 546 00:49:40,640 --> 00:49:41,888 ¡El se fue! 547 00:49:46,547 --> 00:49:49,597 ¡No va al pueblo! ¡Se ha escapado! 548 00:49:50,301 --> 00:49:52,601 ¡No es tan tonto como pensaba! 549 00:50:09,414 --> 00:50:10,149 Sr. Hawkins! 550 00:50:25,682 --> 00:50:30,653 Sr. Hawkins! Sr. Hawkins! - ¡Adelante! 551 00:50:30,998 --> 00:50:33,548 Sr. Hawkins, han arrestado a Richard Dudgeon. 552 00:50:33,651 --> 00:50:36,350 Debes ir al ejército. - Eso es solo lo que quieres. 553 00:50:36,554 --> 00:50:39,442 Prepara los caballos. - ¿Qué ministro habla? No es nuestro amigo registrado. 554 00:50:39,925 --> 00:50:43,579 Sr. Hawkins, dígales que me entregaré ... si lo liberan. 555 00:50:43,683 --> 00:50:46,465 Lo siento pero no puedo ayudarte. Será mejor que vayas tú mismo. 556 00:50:46,999 --> 00:50:48,518 Bájese, de prisa. 557 00:50:51,571 --> 00:50:54,908 No lo entiendes. Pensaron que era yo. 558 00:50:55,012 --> 00:50:57,475 Si me voy, nos colgarán a los dos, si tú te vas ... 559 00:50:57,578 --> 00:50:59,728 ¡No tengo tiempo! Ahora, ¿me perdonarás? 560 00:51:00,631 --> 00:51:02,831 ¿No tienes tiempo para salvar la vida de un hombre? 561 00:51:03,034 --> 00:51:07,116 ¡Hawkins! - ¡Más de un buen hombre morirá en las próximas 24 horas! 562 00:51:07,321 --> 00:51:10,056 John, ve a los Nevilson y trae su equipo. 563 00:51:10,159 --> 00:51:13,922 Tom, vas a Collings Hill y alrededor vas al río. 564 00:51:20,054 --> 00:51:21,714 Así que tú con los rebeldes. 565 00:51:22,599 --> 00:51:24,896 Pero antes, en Springtown ... era en este momento 566 00:51:24,998 --> 00:51:26,709 pero todo es muy diferente, ahora. Hawkins, espera ... 567 00:51:26,811 --> 00:51:31,642 Estoy librando una guerra y no puedo poner en peligro el éxito por tus problemas. 568 00:51:31,748 --> 00:51:32,967 ¡o Richard Dudgeon! 569 00:51:38,425 --> 00:51:43,300 Sr. Hawkins! - ¡Oh Dios! Regrese a su iglesia, ministre y ore. 570 00:52:29,973 --> 00:52:34,188 No te preocupes, mamá: duerme como un niño y ha hecho un buen desayuno poco común. 571 00:52:34,283 --> 00:52:36,894 ¿Está de buen humor? - ¡Tip top! 572 00:52:36,998 --> 00:52:40,469 El capellán miró hacia adentro para verlo anoche; y ganó diecisiete chelines en un backgammon. 573 00:52:41,146 --> 00:52:43,332 Lo pasó entre nosotros como el caballero que es. 574 00:52:45,101 --> 00:52:48,895 Bueno, mi pequeña esposa. - ¡Ricardo! 575 00:52:49,706 --> 00:52:51,965 Sargento, ¿cuánto tiempo le permite a un esposo con el corazón roto? 576 00:52:52,068 --> 00:52:54,109 para despedirse? Mientras podamos, señor. 577 00:52:54,211 --> 00:52:56,161 No le molestaremos hasta que se reúna el tribunal. 578 00:52:56,264 --> 00:52:58,194 y el general Burgoyne aún no ha regresado, señor. 579 00:52:58,817 --> 00:53:02,317 Caballeroso Johnny lo llamamos, mamá, no habrá terminado de encontrar fallas en todo 580 00:53:02,421 --> 00:53:04,776 por lo menos llegará de las y media. Lo conozco, señor. 581 00:53:06,625 --> 00:53:08,844 ¿Está tu marido a salvo? ¿Está libre de la aldea? 582 00:53:10,197 --> 00:53:11,054 Eso es bueno. 583 00:53:12,005 --> 00:53:13,363 Ya no es mi marido. 584 00:53:14,585 --> 00:53:18,059 Se ha escapado. - Pobre muchacho. Solo nos hubieran ahorcado a los dos. 585 00:53:19,640 --> 00:53:22,305 ¿Por qué dejaste que te llevaran anoche? 586 00:53:22,343 --> 00:53:24,425 Por mi vida, Sra. Anderson, no lo sé. 587 00:53:24,962 --> 00:53:29,646 Me he estado haciendo esa pregunta desde entonces. - Fue por mi bien, ¿no? 588 00:53:30,853 --> 00:53:36,584 Bueno, tuviste una mano en eso. Debe haber sido un poco por tu bien. 589 00:53:37,224 --> 00:53:41,060 No puedo dejarte. Les voy a decir. - ¡Sra. Anderson! 590 00:53:41,766 --> 00:53:45,166 ¡Nunca te matarán cuando sepan cuán valientemente has actuado! 591 00:53:45,328 --> 00:53:48,120 Pero si no lo hago, ¿dónde estará el heroísmo? 592 00:53:49,324 --> 00:53:54,764 Simplemente los habré engañado; y me colgarán de todos modos. ¡Sírveme bien también! 593 00:53:55,303 --> 00:53:59,771 ¿Te das cuenta de que te vas a matar? - El único hombre al que tengo derecho a matar. 594 00:54:02,912 --> 00:54:04,790 Dios te bendiga, nadie se preocupa por mí. 595 00:54:04,892 --> 00:54:07,042 La última palabra que me dijo mi madre fue su maldición. Mis otros parientes 596 00:54:07,145 --> 00:54:10,822 no se afligirá mucho por mi cuenta. Essie llorará durante uno o dos días; 597 00:54:10,926 --> 00:54:13,703 pero yo la he provisto: anoche hice mi propio testamento. 598 00:54:14,651 --> 00:54:16,617 Alguien tendrá algunas sorpresas. 599 00:54:18,073 --> 00:54:19,638 ¡Y yo! 600 00:54:20,590 --> 00:54:21,596 ¿Tú? 601 00:54:22,312 --> 00:54:23,981 ¿No me debe importar en absoluto? 602 00:54:25,086 --> 00:54:28,815 Te daré crédito por gustarme un poco más que a ti, pero 603 00:54:28,920 --> 00:54:31,120 mi muerte no romperá tu corazón. 604 00:54:31,222 --> 00:54:33,922 ¿Qué puedo hacer para mostrarte lo equivocado que estás? 605 00:54:34,025 --> 00:54:39,775 Sálvate a ti mismo ... por mi bien. Y te acompañaré hasta el fin del mundo. 606 00:54:45,228 --> 00:54:46,492 Judith. 607 00:54:47,240 --> 00:54:48,488 sí. 608 00:54:50,644 --> 00:54:55,490 Judith, escúchame. Si dijera, para complacerte, que hice lo que hice muy poco por tu bien, 609 00:54:55,596 --> 00:54:59,884 Mentí ... como los hombres siempre mienten a las mujeres. 610 00:55:00,255 --> 00:55:04,518 He visto que incluso la mayoría de los hombres inútiles pueden alcanzar algún tipo de bondad cuando estaban enamorados. 611 00:55:06,262 --> 00:55:10,812 Eso me ha enseñado a dar muy poca importancia a la bondad que solo sale al rojo vivo. 612 00:55:12,569 --> 00:55:15,701 Lo que hice anoche, lo hice a sangre fría 613 00:55:16,480 --> 00:55:21,050 no me preocupo tanto por su marido, ni por usted, como yo por mí. 614 00:55:22,981 --> 00:55:26,781 No tenía motivo ... ni interés: 615 00:55:29,689 --> 00:55:33,856 todo lo que puedo decir es que, cuando llegó el momento de si yo pondría el cuello de otro hombre en la soga 616 00:55:34,531 --> 00:55:40,395 No pude hacerlo. La ley de mi propia naturaleza me ha criado seguro; 617 00:55:40,579 --> 00:55:43,851 y no iré contra ella, con horca o sin horca. 618 00:55:45,207 --> 00:55:48,476 He hecho lo mismo por cualquier otro hombre del lugar. 619 00:55:49,466 --> 00:55:50,839 o la esposa de cualquier otro hombre. 620 00:55:55,919 --> 00:55:57,519 ¿Lo entiendes? 621 00:55:58,322 --> 00:56:00,561 ¿De verdad crees que lo creo? 622 00:56:02,977 --> 00:56:05,977 Me temo que se acabó el tiempo. Tribunal para sentarse. 623 00:56:06,081 --> 00:56:07,314 Gracias, sargento. 624 00:56:10,035 --> 00:56:12,785 ¡Detener! ¡Izquierda! 625 00:56:18,845 --> 00:56:21,375 Buenos días caballeros. Siento molestarte, estoy seguro. 626 00:56:21,478 --> 00:56:23,212 Muy bien por su parte dedicarnos unos momentos. 627 00:56:23,314 --> 00:56:24,700 ¿Presidirá, señor? 628 00:56:24,802 --> 00:56:27,827 No, señor: siento mis propias deficiencias con demasiada intensidad para presumir hasta ahora. 629 00:56:28,413 --> 00:56:31,066 Si me lo permite, me sentaré a los pies de la mesa. 630 00:56:36,966 --> 00:56:38,594 ¡Detener! 631 00:56:38,818 --> 00:56:40,018 ¡Vuelta a la derecha! 632 00:56:40,570 --> 00:56:42,232 ¡Escolta, toma posición! 633 00:56:48,079 --> 00:56:49,183 ¡Sargento! 634 00:56:53,985 --> 00:56:55,128 ¿Quien es esa mujer? 635 00:56:55,437 --> 00:56:59,009 Esposa del prisionero, señor. Ella pidió que le permitieran estar presente; y yo ... 636 00:56:59,113 --> 00:57:01,851 Pensé que ... - Pensaste que sería un placer para ella. 637 00:57:01,954 --> 00:57:04,701 Muy, muy bien. Dale una silla a la dama; y hacerla completamente cómoda. 638 00:57:05,960 --> 00:57:07,099 ¿Su nombre, señor? 639 00:57:07,901 --> 00:57:10,401 ¿No quiere decir que me ha traído aquí sin saber quién soy? 640 00:57:10,504 --> 00:57:12,789 Como cuestión de forma, señor, dé su nombre. 641 00:57:12,992 --> 00:57:16,064 Entonces, como cuestión de forma, mi nombre es Anthony Anderson ... Ministro presbiteriano 642 00:57:16,168 --> 00:57:18,249 de esta parroquia. - ¿Presbiteriano? 643 00:57:19,074 --> 00:57:22,706 ¡Por supuesto! Por favor, señor Anderson, ¿en qué creen, caballeros? 644 00:57:23,470 --> 00:57:26,519 Estaré encantado de explicar si tengo tiempo, pero no puedo 645 00:57:26,623 --> 00:57:29,557 comprometerse a completar su conversión en menos de quince días. 646 00:57:29,726 --> 00:57:32,008 No estamos aquí para discutir sus puntos de vista. 647 00:57:32,211 --> 00:57:35,121 Me quedo reprendido. - Oh, usted no, señor. - No lo menciones. 648 00:57:35,533 --> 00:57:38,381 ¿Alguna opinión política, Sr. Anderson? 649 00:57:38,837 --> 00:57:41,492 Entiendo que eso es precisamente lo que estamos aquí para averiguar. 650 00:57:41,595 --> 00:57:43,390 ¿Quieres negar que eres un rebelde? 651 00:57:43,942 --> 00:57:48,592 Soy americano. - ¿Qué puede esperar que piense de ese discurso, Sr. Anderson? 652 00:57:48,698 --> 00:57:50,648 Nunca espero que un soldado piense. 653 00:57:52,402 --> 00:57:54,952 Te aconsejo que no seas insolente, prisionera. 654 00:57:55,155 --> 00:57:57,855 No puede evitarlo, general. Cuando te decides a colgar a un hombre, 655 00:57:57,958 --> 00:57:59,458 te pones en desventaja con él. 656 00:57:59,560 --> 00:58:03,424 ¿Por qué debería ser cortés contigo? Más vale que me ahorquen por oveja que a un cordero. 657 00:58:03,515 --> 00:58:05,915 No tiene derecho a asumir que el tribunal ha tomado una decisión 658 00:58:06,018 --> 00:58:08,168 sin un juicio justo. 659 00:58:17,180 --> 00:58:19,851 Y por favor no se dirija a mí como General. 660 00:58:20,184 --> 00:58:22,084 Soy el mayor Swindon. 661 00:58:22,346 --> 00:58:26,892 Mi más profunda disculpa, señor. Pensé que tuve el placer de dirigirme a Gentlemanly Johnny. 662 00:58:31,096 --> 00:58:33,445 Creo que soy Gentlemanly Johnny, señor. 663 00:58:33,548 --> 00:58:35,609 Mis amigos más íntimos me llaman general Burgoyne. 664 00:58:36,152 --> 00:58:39,302 Lo entenderá, señor, espero, ya que parece un caballero 665 00:58:39,406 --> 00:58:42,206 y un hombre de cierto espíritu a pesar de tu vocación, que si 666 00:58:42,309 --> 00:58:45,809 tenga la desgracia de ahorcarte, lo haremos por una mera cuestión de política 667 00:58:45,913 --> 00:58:49,463 necesidad y deber militar, sin ningún malestar personal. 668 00:58:49,813 --> 00:58:54,018 Oh, eso hace toda la diferencia en el mundo, por supuesto. - ¿Como puedes? - ¡Judith! 669 00:58:54,123 --> 00:58:57,123 Créame, señora, su marido nos impone la mayor obligación al tomar 670 00:58:57,226 --> 00:59:00,168 este asunto tan desagradable tan a fondo con el espíritu de un caballero. 671 00:59:00,272 --> 00:59:02,030 Dale una silla al Sr. Anderson. 672 00:59:04,635 --> 00:59:08,712 Supongo que es usted consciente, señor Anderson, de su obligación 673 00:59:08,816 --> 00:59:11,239 como tema de Su Majestad el Rey Jorge III. 674 00:59:11,342 --> 00:59:13,916 Soy consciente, señor, de que Su Majestad el Rey Jorge III está a punto de 675 00:59:14,019 --> 00:59:16,487 para colgarme porque me opongo a que Lord North me robe. 676 00:59:16,648 --> 00:59:19,548 Ese es un discurso de traición, señor. - Quería que fuera. 677 00:59:19,792 --> 00:59:23,096 ¿No cree, señor Anderson, que esto es más bien, si me perdona la palabra, 678 00:59:23,300 --> 00:59:28,006 ¿Una línea vulgar para tomar? ¿Por qué debería gritar robo debido a un impuesto de timbre y un deber de té? 679 00:59:28,112 --> 00:59:35,362 ¿Etcétera? Después de todo, es la esencia de su posición como un caballero que pague con gracia. - No es el dinero, general. Pero ser estafado 680 00:59:35,470 --> 00:59:38,170 por un loco cabezota como el rey Jorge. 681 00:59:38,273 --> 00:59:40,523 Chut, señor - ¡silencio! - ¡Silencio! 682 00:59:41,277 --> 00:59:43,179 Ese, ahora, es otro punto de vista. 683 00:59:43,808 --> 00:59:47,879 Mi puesto no me permite entrar en eso, excepto en privado. 684 00:59:48,127 --> 00:59:51,846 Pero, por supuesto, señor Anderson, si está decidido a que lo ahorquen 685 00:59:51,951 --> 00:59:53,139 no hay nada más que decir. 686 00:59:53,491 --> 00:59:56,421 ¡Un sabor inusual! - ¿Llamamos testigos? 687 00:59:58,096 --> 01:00:01,496 ¿Cuál es la necesidad de testigos? Si los aldeanos me hubieran escuchado, habrías encontrado 688 01:00:01,600 --> 01:00:02,997 el lugar atrincherado, 689 01:00:03,202 --> 01:00:05,202 las casas con aspilleras, gente en armas ... 690 01:00:05,304 --> 01:00:07,304 Muy bien, señor, les daremos una lección a usted y a sus aldeanos. 691 01:00:07,406 --> 01:00:08,920 ellos no olvidarán. 692 01:00:10,110 --> 01:00:13,911 ¿Tienes algo más que decir? - Creo que podrías tener la decencia 693 01:00:14,015 --> 01:00:15,618 para tratarme como un prisionero de guerra, 694 01:00:15,816 --> 01:00:18,316 y dispararme como a un hombre en lugar de colgarme como a un perro. 695 01:00:18,519 --> 01:00:22,619 Ahora, señor Anderson, habla como un civil, si me disculpa que se lo diga. 696 01:00:23,269 --> 01:00:26,425 ¿Tienes alguna idea de la puntería promedio del ejército? 697 01:00:26,528 --> 01:00:27,928 de Su Majestad el Rey Jorge III? 698 01:00:28,030 --> 01:00:30,321 Si te armamos un batallón, ¿qué pasará? 699 01:00:30,424 --> 01:00:33,851 La mitad de ellos te extrañarán: el resto arruinará el negocio y te dejará 700 01:00:33,955 --> 01:00:37,337 a la pistola del provomarshal. Mientras que podemos colgarte perfectamente 701 01:00:37,441 --> 01:00:39,441 forma trabajadora y agradable. 702 01:00:40,028 --> 01:00:43,650 Permítame persuadirlo ... para que lo ahorque, Sr. Anderson. 703 01:00:45,100 --> 01:00:48,506 Gracias, general: no se me había ocurrido esa opinión. 704 01:00:48,610 --> 01:00:51,266 Retiro mis objeciones. Cuélgueme, por supuesto. 705 01:00:51,457 --> 01:00:53,405 ¿Le quedará bien a las 12 en punto, Sr. Anderson? 706 01:00:53,507 --> 01:00:55,654 Estaré a tu disposición. 707 01:00:56,262 --> 01:00:58,822 No hay nada más que decir, señores. - No puedes hacer esto sin 708 01:00:58,925 --> 01:01:01,415 juicio adecuado para él! - Mi buena señora, nuestro único deseo. 709 01:01:01,518 --> 01:01:04,118 es salvar las molestias. - No te importa lo que hagas. 710 01:01:04,221 --> 01:01:06,270 Crees que puedes asesinar a un hombre siempre que lo hagas de uniforme. 711 01:01:07,313 --> 01:01:10,181 ¡Diles la verdad! ¡Contar! - ¡Prometiste! 712 01:01:10,284 --> 01:01:13,261 ¡No es mi marido! - ¡Caballeros! Estoy seguro que ella no va a creer 713 01:01:13,365 --> 01:01:14,986 que ella no puede salvarme. 714 01:01:16,035 --> 01:01:17,544 Un momento, señores. 715 01:01:19,339 --> 01:01:21,333 Un momento, Sr. Anderson. 716 01:01:23,193 --> 01:01:24,834 Déjeme entenderla claramente, señora. 717 01:01:25,295 --> 01:01:27,651 ¿Quiere decir que este caballero no es su marido o simplemente ... 718 01:01:27,754 --> 01:01:31,323 Quiero decir esto con toda delicadeza: ¿que no eres su esposa? 719 01:01:31,427 --> 01:01:34,170 No sé a qué te refieres, pero puedes preguntarle a cualquiera en el pueblo, te dirán 720 01:01:34,274 --> 01:01:37,152 que él no es mi esposo - mi esposo se escapó y este hombre tomó su lugar 721 01:01:37,255 --> 01:01:39,359 para salvarlo. ¡Escapado! ¿Donde? 722 01:01:39,462 --> 01:01:42,444 No lo sé, no lo sé, ¡y ni siquiera me importa! 723 01:01:46,820 --> 01:01:48,270 Swindon, 724 01:01:48,922 --> 01:01:51,565 podría sugerir que un breve receso podría estar en orden. 725 01:01:52,226 --> 01:01:54,564 La dama entonces tendrá la oportunidad de recuperar la compostura. 726 01:01:55,180 --> 01:01:58,530 E incluso puede encontrar el tiempo para descubrir con un poco más de precisión 727 01:01:58,834 --> 01:02:02,034 quién es lo que hemos estado probando media mañana. 728 01:02:07,210 --> 01:02:09,293 Le ruego me disculpe, señor. ¿Debo soltar al caballero? 729 01:02:09,396 --> 01:02:13,186 ¿Qué? ¡Ciertamente no! Se ha condenado a sí mismo de su propia boca, donde está. 730 01:02:13,290 --> 01:02:16,203 La oración permanece sin cambios. El hang es a las doce. 731 01:02:22,561 --> 01:02:27,201 Dale suficiente cuerda a un comandante Swindon ... y siempre colgará a alguien. 732 01:02:30,170 --> 01:02:35,708 Dale a un Hawkins la opción y siempre le gustará a cualquier otro patriota. 733 01:02:35,814 --> 01:02:39,350 Prefiero las órdenes de matar a salvar a un compatriota. 734 01:03:30,505 --> 01:03:32,339 ¡Cañón! ¿Qué podemos hacer? 735 01:03:36,906 --> 01:03:39,446 Atrás, todos ustedes. ¡Afuera! 736 01:03:42,452 --> 01:03:45,152 Sr. Hawkins, ¿no sería mejor ...? ¡Fuera! 737 01:04:14,489 --> 01:04:18,387 ¡Gira a la derecha! 738 01:04:28,505 --> 01:04:29,659 ¡Fuego! 739 01:04:41,370 --> 01:04:42,874 ¡Vamos, oye! 740 01:04:44,123 --> 01:04:46,474 Ministro, es mejor que entre. 741 01:04:52,182 --> 01:04:53,706 sí. 742 01:05:00,542 --> 01:05:03,370 Sr. Anderson, ¡esto es muy afortunado! 743 01:05:03,473 --> 01:05:05,759 La iglesia necesita más de un pobre par de manos hoy. 744 01:05:06,398 --> 01:05:07,446 ¿A donde vas? 745 01:05:07,946 --> 01:05:09,650 No hay nadie ahí. - Bien. 746 01:05:14,758 --> 01:05:16,878 Winnigh, lleva a los heridos adentro. 747 01:05:30,175 --> 01:05:32,317 Toma esa pólvora. 748 01:05:35,081 --> 01:05:36,598 Más polvo ... 749 01:05:44,692 --> 01:05:46,135 Sr. Anderson! 750 01:05:52,100 --> 01:05:55,606 No te acerques, hay municiones afuera, pólvora, es muy inflamable. 751 01:05:55,711 --> 01:05:57,422 Exactamente. 752 01:06:09,070 --> 01:06:13,856 Sr. Anderson! Se le recordará una desecación. Este tipo de cosas sin saberlo ... 753 01:06:14,977 --> 01:06:18,927 ¡Vuelve a la línea! ¡El cabo siempre debe dar ejemplo! ¡Asistir en compañía de inmediato! 754 01:06:38,954 --> 01:06:40,314 ¡Ayuda! 755 01:06:40,776 --> 01:06:42,068 ¡Abre la puerta! 756 01:06:44,510 --> 01:06:46,738 ¡Rápido rápido! Te llamo a una acción. 757 01:06:49,967 --> 01:06:51,810 ¡Espera! 758 01:06:51,869 --> 01:06:53,289 ¡Es un rebelde! 759 01:08:19,469 --> 01:08:20,880 ¡Cosiguele! 760 01:08:22,322 --> 01:08:24,385 ¡No! ¡No él! ¡Él! 761 01:09:14,682 --> 01:09:16,397 ¡No dispares! ¡Me pegarás! 762 01:09:27,697 --> 01:09:30,647 ¡Haciéndose pasar por ministro en tiempo de guerra! 763 01:09:30,750 --> 01:09:32,572 ¡Traición! ¡Aguanta tu lengua! 764 01:09:33,497 --> 01:09:38,154 Será un placer que te lleven afuera 765 01:09:38,259 --> 01:09:41,399 poner contra la pared más cercana y disparar! 766 01:09:43,064 --> 01:09:44,506 ¡Silencio! 767 01:09:45,167 --> 01:09:47,958 ¡Rápido! 768 01:10:38,177 --> 01:10:40,427 ¿Cuartel general de Burgoyne? 769 01:10:41,882 --> 01:10:44,732 Y quien eres tu Un súbdito leal del rey Jorge, 770 01:10:44,835 --> 01:10:47,935 dando asistencia a sus tropas. Mira, tengo un mensaje importante 771 01:10:48,039 --> 01:10:50,691 del General Howe para el General Burgoyne. 772 01:10:53,645 --> 01:10:55,294 De esta manera, señor. 773 01:11:08,362 --> 01:11:10,069 ¡Seguir! ¡Vamos! 774 01:11:25,582 --> 01:11:27,370 ¡Vamos! 775 01:11:35,193 --> 01:11:38,078 ¿¡Ministro!? ¡Después de los hombres! Vaya con el rally. 776 01:11:39,998 --> 01:11:44,148 ¿Que estas esperando? Sí, vamos, vamos. 777 01:12:37,864 --> 01:12:40,364 Todo está listo, señor para el, ... Ah ... 778 01:12:41,849 --> 01:12:46,235 Oh, el ... Faltan dos minutos para las doce, señor. 779 01:12:48,126 --> 01:12:49,876 Gracias, se acabó el tiempo. 780 01:12:50,979 --> 01:12:52,377 Soy puntual. 781 01:12:52,881 --> 01:12:56,342 Jamás soñaría con colgar a un caballero de un reloj americano. 782 01:13:00,140 --> 01:13:04,545 Realmente debo felicitarte, Swindon. A pesar de tu deplorable error 783 01:13:04,650 --> 01:13:07,826 y la indudable inocencia del preso al inicio del proceso 784 01:13:07,930 --> 01:13:11,088 lograste provocarlo en culpa al final de ellos. 785 01:13:11,708 --> 01:13:13,522 Un triunfo forense. 786 01:13:13,905 --> 01:13:16,104 Estoy seguro de que nuestro país está en deuda contigo. 787 01:13:26,320 --> 01:13:28,622 No es esperar a un hombre de su profesión. 788 01:13:28,923 --> 01:13:32,733 Trate de controlarse y someterse a la voluntad divina. 789 01:13:34,629 --> 01:13:37,220 Musica sagrada ... 790 01:13:37,332 --> 01:13:40,392 ¡y un clérigo para hacer que el asesinato parezca piedad! 791 01:13:40,836 --> 01:13:44,307 Me hablas del cristianismo cuando estás ahorcando a tus enemigos. 792 01:13:45,039 --> 01:13:48,086 ¿Hubo alguna vez una tontería tan blasfema? 793 01:13:48,845 --> 01:13:53,095 Prisionero, lo han encontrado culpable, ¿le queda algo de sentido de la decencia? 794 01:13:58,807 --> 01:14:02,290 Hombre que nace de mujer - - No matarás. 795 01:14:05,064 --> 01:14:10,714 Creo, señor Brudenell, que, dado que la observancia profesional habitual le parece al prisionero algo incongruente dadas las circunstancias, 796 01:14:10,820 --> 01:14:15,970 Será mejor que los omita hasta que ... ya no pueda ser molestado por ellos. 797 01:14:16,077 --> 01:14:17,527 ¿Eso le conviene, Sr. Anderson? 798 01:14:17,628 --> 01:14:19,578 Enojo. - Dudgeon. 799 01:14:19,681 --> 01:14:21,532 Dudgeon es el nombre bien conocido por nosotros. 800 01:14:21,634 --> 01:14:23,832 Colgaste a mi padre, ¿a eso te refieres? 801 01:14:24,035 --> 01:14:27,420 Parece que tenemos relaciones un tanto desafortunadas con su familia. 802 01:14:27,524 --> 01:14:29,740 Pero le aseguro, Sr. Dudgeon, solo estamos haciendo esto: 803 01:14:29,842 --> 01:14:32,192 Porque te pagan por hacerlo. Eres insolente 804 01:14:32,295 --> 01:14:34,769 Ah, lamento mucho que piense eso, Sr. Dudgeon. 805 01:14:34,972 --> 01:14:37,983 Si supieras cuánto me cuesta mi comisión y cuál es mi sueldo, 806 01:14:38,087 --> 01:14:40,102 pensarías mejor de mí. 807 01:14:40,304 --> 01:14:42,904 ¡Escolta! Cuatro pulg. 808 01:14:44,609 --> 01:14:46,279 ¡Rápido ... marcha! 809 01:14:53,319 --> 01:14:54,755 Seguir adelante. 810 01:15:38,220 --> 01:15:40,602 ¡Pero no lo entiendes! Es mi marido, yo ... 811 01:15:41,524 --> 01:15:42,755 ¡Suelta a mi amigo aquí! 812 01:15:43,076 --> 01:15:44,876 ¿Qué diablos es? - ¡Desátenlo! 813 01:15:45,429 --> 01:15:48,229 ¡Vuelve a tu publicación! ¿Quién eres tú? 814 01:15:48,382 --> 01:15:50,082 Antony Anderson. Por supuesto ... 815 01:15:50,184 --> 01:15:52,583 Entonces llegará justo a tiempo para ocupar su lugar en la horca. 816 01:15:52,686 --> 01:15:53,951 Voy a encontrarme con el general Burgoyne. 817 01:15:54,153 --> 01:15:55,497 ¡Arresten a este hombre! 818 01:16:00,045 --> 01:16:00,845 ¡Atrápalo! 819 01:16:00,946 --> 01:16:03,046 Mi salvoconducto. ¿Conducta segura? 820 01:16:03,149 --> 01:16:05,380 Del general Philips en Springtown. 821 01:16:08,555 --> 01:16:10,025 ¿Qué en el nombre de ... 822 01:16:11,709 --> 01:16:15,509 ¿Cuál es el significado de este? Los rebeldes, señor, un ataque sorpresa. 823 01:16:15,613 --> 01:16:17,663 Nos superaron en número. - ¿Están deteniendo al general Philips? 824 01:16:17,766 --> 01:16:19,823 Nos habíamos llamado a la tregua. ¿Qué? 825 01:16:20,919 --> 01:16:23,894 ¡Monstruoso! - Llévame con el general Burgoyne. 826 01:16:25,124 --> 01:16:26,308 Espera aquí. 827 01:16:30,180 --> 01:16:33,482 En cuanto al prisionero, fue condenado por su propia cuenta, 828 01:16:33,586 --> 01:16:36,134 no en el tuyo. Y cuelga en consecuencia. 829 01:16:37,939 --> 01:16:39,739 ¡Continúe, sargento! 830 01:16:43,145 --> 01:16:44,656 Continuar, quiero decir. 831 01:16:46,448 --> 01:16:48,948 Lo siento, Sr. Dudgeon, pero ya ve cómo es. 832 01:16:52,255 --> 01:16:55,704 Prisionero y escolta ... ¡marcha lenta! 833 01:16:59,213 --> 01:17:00,767 Richard, yo ... 834 01:17:11,177 --> 01:17:13,927 Quiero ofrecerle mis más sinceras disculpas, señor, por arrestar 835 01:17:14,030 --> 01:17:18,130 este caballero en tu lugar. Lo encontré en tu casa 836 01:17:18,235 --> 01:17:21,092 con la señorita, muy en casa me pareció 837 01:17:21,195 --> 01:17:23,521 y la forma en que continuaron desde que solo pude pensar que son 838 01:17:23,624 --> 01:17:25,041 hombre y esposa. 839 01:17:25,944 --> 01:17:29,005 Me temo que pueden causarle algunos problemas domésticos, señor. 840 01:17:29,397 --> 01:17:30,527 ¡Detener! 841 01:17:32,201 --> 01:17:35,000 Sin embargo, de una forma, por supuesto, pronto se eliminarán. 842 01:17:37,256 --> 01:17:39,017 El general le ha convocado gentilmente. 843 01:17:41,211 --> 01:17:43,411 Conoce la situación, general. ¿No darías las órdenes en consecuencia? 844 01:17:44,765 --> 01:17:47,865 Estoy encantado de conocerlo, Sr. Anderson ... pero confieso que estoy un poco perplejo. 845 01:17:47,969 --> 01:17:50,781 Entendí, cuando se suponía que íbamos a tenerte 846 01:17:50,884 --> 01:17:53,483 en custodia y eras clérigo ... 847 01:17:53,586 --> 01:17:56,091 Sólo en la hora del juicio, señor, un hombre encuentra su verdadera profesión. 848 01:17:56,721 --> 01:17:59,422 Ahora nuestros términos. Quiero hablar rápido antes de que discutamos el resto. 849 01:17:59,525 --> 01:18:01,728 incluso antes de que discutamos el resto. Detén esta ejecución. 850 01:18:01,885 --> 01:18:04,030 Ya le dije, señor - Swindon. 851 01:18:04,488 --> 01:18:06,788 No puedo aceptar un término, Sr. Anderson, antes de saber 852 01:18:06,890 --> 01:18:09,126 si hay un igual también ese acuerdo sobre los demás. 853 01:18:09,979 --> 01:18:11,970 Debo conocer el alcance total de sus demandas. 854 01:18:19,855 --> 01:18:23,075 Muy bien. Evacuación de Springtown en 6 horas. 855 01:18:23,179 --> 01:18:26,103 Todos los prisioneros serán devueltos, todos los cañones se quedarán atrás. - ¿Qué? 856 01:18:26,206 --> 01:18:28,671 Junto con todas las provisiones, municiones y ganado. - ¿Qué? 857 01:18:28,774 --> 01:18:31,286 Y la liberación incondicional inmediata del Sr. Richard Dudgeon. 858 01:18:31,389 --> 01:18:35,182 Imprudencia monstruosa. - Un poco rígido, Sr. Anderson, si me permite decirlo. 859 01:18:35,631 --> 01:18:38,373 Puede disfrutar de una superioridad temporal, pero 860 01:18:38,476 --> 01:18:43,171 Estoy a punto de unir fuerzas con el general Howe en Albany, luego en dos días tendré la ventaja ... 861 01:18:43,382 --> 01:18:45,322 - Y toda la campaña terminará en una semana. 862 01:18:45,619 --> 01:18:48,189 Puede. El general Howe no está en Albany. - ¿Qué? 863 01:18:49,320 --> 01:18:52,289 El general Howe todavía está en Nueva York. - ¿Esperas que me crea eso? 864 01:18:52,593 --> 01:18:54,182 Espero que crea esto. 865 01:18:54,840 --> 01:18:57,645 ¿De dónde has sacado esto? Uno de los despachos de Su Majestad. 866 01:19:01,032 --> 01:19:03,786 El general Howe se encuentra todavía en Nueva York. Él cree que estás quieto 867 01:19:03,889 --> 01:19:05,991 en Springtown. Te lo enviaron allí. 868 01:19:07,510 --> 01:19:12,106 Y ahora tomas la cuerda del ... ciudadano estadounidense. 869 01:19:22,527 --> 01:19:26,180 ¡Detén el tambor! ¡Libera al prisionero! 870 01:19:43,351 --> 01:19:46,951 No se desanime, Capitán Anderson. Solo tienes un scrum. 871 01:19:47,255 --> 01:19:50,975 Puede ocupar pueblos y ganar batallas, general, pero no puede conquistar una nación. 872 01:19:52,511 --> 01:19:53,793 Veremos. 873 01:19:56,365 --> 01:19:57,888 ¿El general Howe todavía está en Nueva York? 874 01:19:57,990 --> 01:19:59,878 ¿Cómo podía desobedecer las órdenes? 875 01:19:59,981 --> 01:20:01,870 No recibió órdenes, señor. 876 01:20:01,972 --> 01:20:04,526 Algún caballero de Londres se olvidó de despacharlos. 877 01:20:05,576 --> 01:20:08,014 Se fue de la ciudad para sus vacaciones, según tengo entendido. 878 01:20:09,280 --> 01:20:13,640 Entonces, para evitar alterar sus acuerdos, Inglaterra perderá sus colonias americanas; 879 01:20:15,487 --> 01:20:18,766 y en unos días tú y yo estaremos en Saratoga con 5,000 hombres para enfrentar 880 01:20:18,870 --> 01:20:21,723 18.000 rebeldes en una posición inexpugnable. 881 01:20:21,827 --> 01:20:23,070 ¡No puedo creerlo! 882 01:20:23,597 --> 01:20:24,973 Tómatelo en silencio, Swindon ... 883 01:20:25,499 --> 01:20:28,883 tu amigo el soldado británico, puede hacer frente a cualquier cosa ... 884 01:20:29,403 --> 01:20:31,403 excepto la Oficina de Guerra Británica. 885 01:20:31,556 --> 01:20:33,456 ¿Qué dirá la Historia? 886 01:20:35,761 --> 01:20:38,857 ¿Historia, señor? Dirá mentiras, como siempre. 887 01:20:39,765 --> 01:20:40,832 Sr. Dudgeon. 888 01:20:43,119 --> 01:20:44,714 ¡Escolta, adelante! 889 01:20:50,527 --> 01:20:53,309 No creas que es el final, Judith. El único día fue prestando 890 01:20:53,413 --> 01:20:54,581 verdad sobre nosotros mismos. 891 01:20:56,634 --> 01:21:00,134 El reverendo Anderson ya no existe. Es el Capitán Anderson 892 01:21:00,238 --> 01:21:02,238 de la milicia de Springtown. 893 01:21:02,741 --> 01:21:04,405 No se interpondrá en tu camino. 894 01:21:10,050 --> 01:21:11,276 ¡Ah, Capitán Anderson! 895 01:21:13,404 --> 01:21:16,254 ¿Qué puedo decir? Tú, ... me diste mi vida. 896 01:21:22,914 --> 01:21:25,825 Judith, ... tengo muy poco que ofrecerte. 897 01:21:26,569 --> 01:21:29,769 Incluso mi pequeña reputación de casi pozo está en peligro, al parecer. 898 01:21:29,872 --> 01:21:32,572 ¡Pero! Haré todo lo posible para recuperarlo. 899 01:21:34,127 --> 01:21:37,497 Y el mundo nos espera. Vamos por ... 900 01:22:02,910 --> 01:22:04,260 ¡Ah, señor Dudgeon! 901 01:22:04,472 --> 01:22:07,702 Como no podemos colgarte, quizás quieras tomar el té conmigo esta tarde. 902 01:22:11,770 --> 01:22:13,407 Debería estar encantado. 903 01:22:13,622 --> 01:22:17,872 Bien. Entonces, a las cuatro en punto, y llévate a la señora Anderson. 904 01:22:22,432 --> 01:22:24,932 El general Burgoyne se rindió tres semanas después. 905 01:22:25,136 --> 01:22:29,236 Las razones de su derrota ahora son cuestión de historia. 906 01:22:29,741 --> 01:22:33,726 Y en eso, por supuesto, es imposible confiar. 907 01:22:34,246 --> 01:22:37,346 Pero el resto de esta historia es pura ficción. 908 01:22:37,800 --> 01:22:41,750 Puede creer con seguridad cada palabra en él.