1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,622 --> 00:00:39,001 GRAND SCOPE 4 00:00:39,502 --> 00:00:46,050 A SHOCHIKU FILM 5 00:00:50,972 --> 00:00:54,267 Ladies and gentlemen. 6 00:00:54,350 --> 00:00:58,062 We present for you The Ballad of Narayama, 7 00:00:58,145 --> 00:01:03,359 a tale of the practice of the abandonment of old people 8 00:01:03,442 --> 00:01:06,571 based on the legend of Obasute. 9 00:01:07,905 --> 00:01:11,534 THE BALLAD OF NARAYAMA 10 00:01:11,617 --> 00:01:13,494 Ladies and gentlemen. 11 00:01:13,995 --> 00:01:18,499 Please enjoy. 12 00:01:21,168 --> 00:01:23,129 Based on the Story by SHICHIRO FUKAZAWA 13 00:01:23,212 --> 00:01:25,214 Produced by MASAHARU KOKAJI 14 00:01:25,298 --> 00:01:27,258 Cinematography by HIROSHI KUSUDA 15 00:01:27,341 --> 00:01:29,677 Production Design by KISAKU ITO CHIYOO UMEDA 16 00:01:29,760 --> 00:01:32,763 Joruri Music by MATSUNOSUKE NOZAWA 17 00:01:34,432 --> 00:01:37,435 Nagauta Music by ROKUZAEMON KINEYA 18 00:01:39,020 --> 00:01:41,147 Sound by HISAO ONO 19 00:01:41,230 --> 00:01:43,357 Lighting by RYOZO TOYOSHIMA Edited by YOSHI SUGIHARA 20 00:01:53,075 --> 00:01:55,870 Starring 21 00:01:55,953 --> 00:01:59,957 KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI 22 00:02:00,041 --> 00:02:02,001 YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA 23 00:02:02,084 --> 00:02:04,086 SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO 24 00:02:04,170 --> 00:02:06,130 EIJIRO TONO, KEN MITSUDA 25 00:02:06,213 --> 00:02:08,382 KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA KO NISHIMURA 26 00:02:13,554 --> 00:02:18,893 Written and Directed by KEISUKE KINOSHITA 27 00:02:27,234 --> 00:02:40,581 Amidst the mountains of Shinano 28 00:02:53,886 --> 00:03:02,853 There is a remote valley 29 00:03:02,937 --> 00:03:12,822 Where the narrow brook Itogawa flows 30 00:03:30,673 --> 00:03:40,641 And kingfishers cry mournfully 31 00:03:40,725 --> 00:03:56,323 This is a tale of a little-known village 32 00:04:01,829 --> 00:04:03,289 Hello. 33 00:04:05,791 --> 00:04:08,127 Does Orin of the tree stump live here? 34 00:04:24,018 --> 00:04:26,520 Excuse me, are you Orin? 35 00:04:27,521 --> 00:04:28,481 Yes. 36 00:04:28,564 --> 00:04:30,357 Hello. 37 00:04:30,441 --> 00:04:32,067 Who are you? 38 00:04:32,151 --> 00:04:35,154 I came from the village on the other side of the mountain. 39 00:04:35,237 --> 00:04:36,572 Then, you must be... 40 00:04:36,655 --> 00:04:39,867 Yes, I was sent by your family. 41 00:04:39,950 --> 00:04:44,038 Welcome. Please come inside. 42 00:04:44,121 --> 00:04:46,832 You must be tired from crossing the mountain pass. 43 00:04:46,916 --> 00:04:48,209 Yes. 44 00:04:49,543 --> 00:04:56,550 Inviting in the messenger 45 00:04:57,051 --> 00:05:03,224 Orin is filled with anticipation and can hardly wait 46 00:05:03,808 --> 00:05:11,315 For him to sit down 47 00:05:16,028 --> 00:05:20,407 In our village, there is a woman who has recently become a widow. 48 00:05:20,491 --> 00:05:23,327 Well, is that right? 49 00:05:23,410 --> 00:05:26,831 Her husband's funeral took place just three days ago. 50 00:05:26,914 --> 00:05:28,457 How old is she? 51 00:05:28,541 --> 00:05:29,834 She's 45. 52 00:05:29,917 --> 00:05:33,212 Then she's the same age as my son Tatsuhei. 53 00:05:33,295 --> 00:05:35,506 They're well-matched in age. 54 00:05:35,589 --> 00:05:40,678 She'll be perfect for him. You've brought wonderful news. 55 00:05:41,220 --> 00:05:44,348 So then, when can she come to us? 56 00:05:44,431 --> 00:05:45,391 Granny! 57 00:05:45,474 --> 00:05:53,566 Just as Orin uttered the question, her grandson Kesakichi called her 58 00:05:56,527 --> 00:05:59,196 I'm hungry! ls there anything to eat? 59 00:05:59,738 --> 00:06:02,449 There should be some roasted beans. 60 00:06:02,533 --> 00:06:05,077 I'm not having any gas-causing beans. 61 00:06:05,578 --> 00:06:08,956 You know what old man Amaya said? 62 00:06:09,039 --> 00:06:13,419 He said, "Your granny can eat anything. She still has a good set of teeth. 63 00:06:13,502 --> 00:06:17,715 She can even munch on pinecones or roasted beans, can't she?" 64 00:06:17,798 --> 00:06:19,300 What nonsense! 65 00:06:19,383 --> 00:06:22,887 You have 33 teeth, don't you? 66 00:06:22,970 --> 00:06:24,889 I only have 28. 67 00:06:24,972 --> 00:06:30,394 Really? 28 make a full set. But I'm sure you have more. 68 00:06:30,477 --> 00:06:32,021 Kesakichi! 69 00:06:32,730 --> 00:06:35,107 Granny has 33 teeth! 70 00:06:36,358 --> 00:06:37,776 Kesakichi! 71 00:06:39,028 --> 00:06:46,702 In a corner in the back room 72 00:06:46,785 --> 00:06:58,672 My granny found herself a set of 33 demon teeth 73 00:07:05,012 --> 00:07:12,353 It is a dewy evening 74 00:07:13,187 --> 00:07:25,950 It is a dewy evening, indeed, and yet... 75 00:07:30,496 --> 00:07:35,793 It'll be almost a year since your mama passed away. 76 00:07:37,419 --> 00:07:42,883 Stay away from dangerous places when you play, all right? 77 00:07:43,926 --> 00:07:48,597 If you fall into a ravine like your mama, you'll die. 78 00:07:48,681 --> 00:07:50,182 Let's go. 79 00:07:55,229 --> 00:07:57,064 Tatsuhei. 80 00:07:57,731 --> 00:08:03,404 Tatsuhei, I have good news for you. You'll have a new wife. 81 00:08:04,571 --> 00:08:07,282 Why the glum face? 82 00:08:07,366 --> 00:08:10,911 A messenger came from my old village. 83 00:08:10,995 --> 00:08:13,998 There's a woman who became a widow just three days ago. 84 00:08:14,081 --> 00:08:16,875 Her name is Tama. 85 00:08:17,376 --> 00:08:20,504 I see. How old is she? 86 00:08:20,587 --> 00:08:23,757 She's 45, the same age as you. 87 00:08:23,841 --> 00:08:27,511 She'll come to us after the 49-day mourning period. 88 00:08:27,594 --> 00:08:31,682 Come on, now. Why don't you look happy? 89 00:08:31,765 --> 00:08:35,102 I'm too old to get excited about getting a wife. 90 00:08:36,103 --> 00:08:42,818 After the Narayama Festival has come around three times 91 00:08:42,901 --> 00:08:53,287 Flowers bloom from chestnut seeds 92 00:08:55,914 --> 00:08:59,376 The Obon festival is coming soon. 93 00:08:59,460 --> 00:09:04,673 I was expecting to hear somebody start singing the festival song. 94 00:09:05,966 --> 00:09:09,887 When three years pass, we get three years older. 95 00:09:11,305 --> 00:09:14,975 I'll be 70 next year. 96 00:09:16,518 --> 00:09:20,272 You must take me to Narayama then. 97 00:09:21,690 --> 00:09:30,365 Upon turning 70 98 00:09:35,829 --> 00:09:51,678 One is expected to go to Narayama 99 00:09:56,016 --> 00:10:10,531 It is a long-held tradition of the village 100 00:10:19,373 --> 00:10:36,223 Even the Narayama festival song 101 00:10:44,022 --> 00:11:00,747 Reminds one of the passing of years 102 00:11:16,096 --> 00:11:17,598 Tatsuhei. 103 00:11:18,432 --> 00:11:24,563 Be strong, or you won't be able to take me to Narayama. 104 00:11:24,646 --> 00:11:27,482 You'll have a new wife soon. 105 00:11:27,566 --> 00:11:31,111 Come on, cheer yourself up. 106 00:11:34,573 --> 00:11:39,745 Mama, why don't you let me carry you on my back? 107 00:11:39,828 --> 00:11:43,916 Why, of course. It'll be good practice. 108 00:12:15,322 --> 00:12:20,077 Well? Do I feel heavy or light to you? 109 00:12:20,160 --> 00:12:22,537 You feel lighter than I expected. 110 00:12:22,621 --> 00:12:27,042 Even so, Narayama is a very difficult mountain to climb. 111 00:12:27,125 --> 00:12:31,588 You must have strong legs to take me there. 112 00:12:33,423 --> 00:12:35,342 What's the matter? 113 00:12:36,885 --> 00:12:39,721 We still have a long time till that day comes. 114 00:12:40,347 --> 00:12:42,266 You're wrong. 115 00:12:42,349 --> 00:12:46,228 When the new year comes, I'm taking my journey there. 116 00:12:46,311 --> 00:12:48,855 Now that you'll have a new wife, 117 00:12:48,939 --> 00:12:52,693 my mind is at ease. 118 00:12:54,111 --> 00:12:58,115 Except for one thing, though. These teeth of mine. 119 00:13:00,867 --> 00:13:02,661 Mama, what are you doing? 120 00:13:03,161 --> 00:13:05,622 I'm ashamed of having a full set of teeth. 121 00:13:05,706 --> 00:13:08,750 I'm near the age to take my journey to Narayama, 122 00:13:08,834 --> 00:13:13,213 but my teeth make me look as if I eat as much as a young woman. 123 00:13:13,880 --> 00:13:19,720 Tatsuhei, I want to go to Narayama 124 00:13:19,803 --> 00:13:23,181 as an old woman with no teeth. 125 00:13:26,310 --> 00:13:33,066 In a corner in the back room 126 00:13:33,150 --> 00:13:41,825 Orin found herself a set of 33 demon teeth 127 00:13:41,908 --> 00:13:43,243 Amaya! 128 00:13:44,411 --> 00:13:49,041 Let's go over to my house now! And you count my mama's teeth. 129 00:13:49,124 --> 00:13:50,542 I meant no insult. 130 00:13:50,625 --> 00:13:53,628 I was just singing what I heard your son sing. 131 00:13:53,712 --> 00:13:55,881 Don't get worked up at me. 132 00:14:03,180 --> 00:14:04,598 Kesakichi! 133 00:14:07,601 --> 00:14:12,898 The mountain festival comes once a year 134 00:14:12,981 --> 00:14:19,654 Tie on a headband and be ready to feast 135 00:14:20,572 --> 00:14:25,744 In a corner in the back room 136 00:14:25,827 --> 00:14:32,042 My granny found herself a set of 33 demon teeth 137 00:14:32,125 --> 00:14:33,418 Kesakichi! 138 00:14:33,960 --> 00:14:37,964 You ingrate! You grew up doted on by your granny. 139 00:14:38,799 --> 00:14:42,344 How could you sing such a song and make fun of her? 140 00:14:43,303 --> 00:14:44,596 Kesakichi! 141 00:14:46,181 --> 00:14:48,475 Granny's teeth are demon's teeth! 142 00:14:51,686 --> 00:14:54,564 You jerk! No dinner for you tonight! 143 00:14:57,567 --> 00:15:03,156 On a July evening 144 00:15:11,832 --> 00:15:29,015 Showers fall outside as the family has a humble dinner 145 00:15:33,395 --> 00:15:52,497 Their heavy hearts in turmoil 146 00:15:54,666 --> 00:16:13,894 Disturb their nightly dreams 147 00:16:35,081 --> 00:16:36,249 Here you go. 148 00:16:46,510 --> 00:16:49,679 We should tell Kesakichi about it, too. 149 00:16:50,180 --> 00:16:53,183 You'll have a new mother, a woman from my old village. 150 00:16:53,266 --> 00:16:57,854 It's too soon, but I have a feeling that she'll be with us by the festival. 151 00:16:57,938 --> 00:17:01,816 You'll be freed from the cooking chores when she comes. 152 00:17:01,900 --> 00:17:03,318 Wait a minute! 153 00:17:04,194 --> 00:17:06,279 I don't want any new mother! 154 00:17:07,364 --> 00:17:08,448 Kesakichi! 155 00:17:08,532 --> 00:17:11,701 I'll have a wife, so we don't need a new mother. 156 00:17:11,785 --> 00:17:15,372 If cooking is too much for you, my wife will do it. So let it be! 157 00:17:15,455 --> 00:17:18,542 You fool! Then don't eat your food! 158 00:17:18,625 --> 00:17:21,962 Kesakichi wants to marry Matsu who lives by the pond. 159 00:17:22,796 --> 00:17:24,464 Idiot! Stop blabbering! 160 00:17:29,553 --> 00:17:36,059 It's not too late even after turning 30 161 00:17:36,142 --> 00:17:44,317 Having a new member doubles the burden of the family 162 00:17:44,985 --> 00:17:50,949 After the Narayama Festival has come around three times 163 00:17:51,032 --> 00:17:59,541 Flowers bloom from chestnut seeds 164 00:18:00,333 --> 00:18:05,505 In a corner in the back room 165 00:18:05,589 --> 00:18:13,346 My granny found herself a set of 33 demon teeth 166 00:19:29,756 --> 00:19:32,801 Rice. I smell cooked rice. 167 00:19:35,261 --> 00:19:37,430 Oh, it's hot. 168 00:19:39,015 --> 00:19:41,142 You wretched fool! 169 00:19:41,226 --> 00:19:44,312 If you want it so badly, I'll give you some. 170 00:19:58,993 --> 00:20:03,123 How disgraceful. You look like a hungry devil. 171 00:20:05,041 --> 00:20:10,880 Listen, Mata, since we are neighbors and old friends, 172 00:20:10,964 --> 00:20:14,634 I'll tell you what the villagers say about you. 173 00:20:15,135 --> 00:20:16,761 So listen, Mata. 174 00:20:17,971 --> 00:20:21,558 People say your family is the stingiest in the village. 175 00:20:21,641 --> 00:20:24,602 They're too cheap to prepare a send-off feast 176 00:20:24,686 --> 00:20:27,480 for your journey to Narayama. 177 00:20:28,648 --> 00:20:31,276 You're a year older than me. 178 00:20:31,359 --> 00:20:35,697 You ought to have taken the journey long ago. 179 00:20:36,406 --> 00:20:38,700 But you're still here. 180 00:20:38,783 --> 00:20:44,247 Everybody was expecting you to be gone before spring came, 181 00:20:44,330 --> 00:20:46,875 but now it's summer. 182 00:20:48,001 --> 00:20:50,712 What a miserable fellow you are. 183 00:20:51,921 --> 00:20:55,175 You have no intention of going to Narayama, do you? 184 00:20:55,842 --> 00:20:59,804 Your son and his wife don't even feed you, 185 00:20:59,888 --> 00:21:03,433 so you wander into my house attracted by the smell of cooked rice. 186 00:21:04,309 --> 00:21:08,938 What a miserable wretch. 187 00:21:09,022 --> 00:21:11,900 More rice, more rice! 188 00:21:12,692 --> 00:21:15,528 All right, I'll give you some more. 189 00:21:15,612 --> 00:21:18,907 It's only once a year that we get to eat white rice. 190 00:21:18,990 --> 00:21:24,496 I cooked plenty of rice for tonight's festival. 191 00:21:27,248 --> 00:21:30,418 Here he is, eating our neighbor's rice. 192 00:21:30,502 --> 00:21:32,003 You're a disgrace! 193 00:21:33,004 --> 00:21:34,714 Come on, get up! Let's go! 194 00:21:34,798 --> 00:21:36,299 Don't hurt me! 195 00:21:38,843 --> 00:21:41,638 It's you, his son, that's a disgrace! 196 00:21:41,721 --> 00:21:45,099 It's our festival day, why don't you feed him for a change? 197 00:21:51,231 --> 00:21:56,569 You look like a stranger. Did you come for the festival? 198 00:21:58,238 --> 00:22:01,407 Is this where Tatsuhei lives? 199 00:22:03,201 --> 00:22:07,080 I knew it. You've come from the other side of the mountain. 200 00:22:07,163 --> 00:22:09,833 And you must be Tama, aren't you? 201 00:22:09,916 --> 00:22:12,418 Yes, that's right. 202 00:22:13,044 --> 00:22:15,213 There is a festival today in my village, too. 203 00:22:15,713 --> 00:22:19,843 But everybody told me I should celebrate the festival here, 204 00:22:19,926 --> 00:22:22,470 so I came today. 205 00:22:22,554 --> 00:22:24,264 I see. 206 00:22:24,347 --> 00:22:26,766 Well, then, come inside. 207 00:22:27,725 --> 00:22:30,353 I'm so glad you came. 208 00:22:32,605 --> 00:22:45,618 Seeing the new wife for her son 209 00:22:54,627 --> 00:23:04,637 The mother is filled with joy 210 00:23:12,312 --> 00:23:21,154 She has no worries now 211 00:23:22,030 --> 00:23:38,880 Even though her body will rot on Narayama 212 00:24:18,127 --> 00:24:20,546 Here, enjoy the food. 213 00:24:21,381 --> 00:24:24,300 My! So much! 214 00:24:24,384 --> 00:24:27,887 I'll go get Tatsuhei for you now. 215 00:24:29,222 --> 00:24:31,724 People in my village said 216 00:24:32,308 --> 00:24:36,229 I should have the festival feast here rather than there, 217 00:24:36,896 --> 00:24:39,482 so I left before having breakfast. 218 00:24:39,565 --> 00:24:44,445 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 219 00:24:56,332 --> 00:24:58,668 They said you're a kind woman 220 00:24:58,751 --> 00:25:03,548 and urged me to be on my way to come here. 221 00:25:04,757 --> 00:25:09,929 You should have come sooner. I thought you'd be with us by yesterday. 222 00:25:11,764 --> 00:25:14,726 The messenger who came to see you was my brother. 223 00:25:15,268 --> 00:25:18,479 He told me you're a good woman, 224 00:25:18,563 --> 00:25:21,649 so I wanted to come here as soon as I could. 225 00:25:21,733 --> 00:25:24,527 Why did you wait by the tree stump? 226 00:25:24,610 --> 00:25:28,614 You should have come inside sooner. 227 00:25:29,449 --> 00:25:33,786 Since I came by myself, I felt awkward. 228 00:25:34,954 --> 00:25:38,041 My brother was supposed to accompany me, 229 00:25:39,167 --> 00:25:42,670 but he started drinking for the festival last night and got drunk. 230 00:25:43,546 --> 00:25:46,799 And he told me to go on my own because you're a kind woman. 231 00:25:47,467 --> 00:25:50,470 He's been saying that since last night. 232 00:25:50,553 --> 00:25:55,391 Oh, I could have come to get you if that was the case. 233 00:25:56,642 --> 00:25:58,227 I wish you had. 234 00:25:58,728 --> 00:26:00,980 I would have carried you on my back all the way here. 235 00:26:13,701 --> 00:26:15,161 Dear Tama. 236 00:26:17,663 --> 00:26:19,207 Dear Mother. 237 00:26:23,544 --> 00:26:26,339 Oh, dear. Are you choking? 238 00:26:34,013 --> 00:26:37,433 Eat slowly, as much as you want. 239 00:26:37,517 --> 00:26:39,685 That was uncomfortable. 240 00:26:44,816 --> 00:26:49,403 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 241 00:26:50,321 --> 00:26:54,450 What? My brother mentioned it too. 242 00:26:55,159 --> 00:26:58,371 But he also said there's no need for you to hurry. 243 00:26:58,871 --> 00:27:00,373 Yes, there is. 244 00:27:00,873 --> 00:27:04,877 The god of Narayama will praise me, the sooner I go. 245 00:27:05,378 --> 00:27:09,632 Come on, now. You can eat everything on your tray. 246 00:27:09,715 --> 00:27:13,803 I caught the trout myself. 247 00:27:13,886 --> 00:27:17,515 Really? You're good at catching trout? 248 00:27:17,598 --> 00:27:23,479 Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi are both terrible at it. 249 00:27:23,563 --> 00:27:27,525 Nobody else in the village is better at it than I am. 250 00:27:28,943 --> 00:27:33,781 Is that right? So you caught these magnificent trout. 251 00:27:33,865 --> 00:27:38,202 I know a good fishing spot for trout. 252 00:27:38,286 --> 00:27:40,997 I'll show you later. 253 00:27:41,080 --> 00:27:43,166 Go ahead and eat them. 254 00:27:43,249 --> 00:27:46,711 I have plenty of dried ones stocked up. 255 00:27:52,091 --> 00:27:54,510 I'll go find Tatsuhei. 256 00:27:55,761 --> 00:28:00,683 Oh, my son's new wife is a good woman 257 00:28:00,766 --> 00:28:02,059 Stepping out, feeling happy, the mother stops in her tracks 258 00:28:02,059 --> 00:28:08,441 Stepping out, feeling happy, the mother stops in her tracks 259 00:28:26,417 --> 00:28:37,136 She was the beauty of the village as a young bride 260 00:28:38,137 --> 00:28:49,106 Even after her husband died, she lived free of bad rumors 261 00:28:51,150 --> 00:29:00,701 And nobody talked behind her back 262 00:29:00,785 --> 00:29:10,044 But now because of her healthy teeth 263 00:29:10,544 --> 00:29:18,302 People call her a greedy old woman 264 00:29:19,387 --> 00:29:31,148 She cannot take the journey to Narayama in such shame 265 00:31:55,209 --> 00:31:58,754 Mother, what's the matter? 266 00:32:08,180 --> 00:32:11,475 Take your time and eat as much as you want. 267 00:32:12,184 --> 00:32:15,855 I'll bring Tatsuhei right away. 268 00:32:17,523 --> 00:32:21,694 Since I'm nearing the age to go to Narayama, 269 00:32:23,571 --> 00:32:26,824 I no longer have all my teeth. 270 00:32:44,717 --> 00:32:49,638 The mountain festival is held once a year 271 00:32:49,722 --> 00:32:57,646 Tie on a headband and be ready to feast 272 00:32:58,647 --> 00:33:03,611 When unwanted and shaken to death on purpose 273 00:33:03,694 --> 00:33:11,577 All human ties are cut off like a severed rope 274 00:33:12,578 --> 00:33:17,082 Abandon granny in the back mountain 275 00:33:17,750 --> 00:33:25,758 Crabs come crawling from the back mountain 276 00:33:26,800 --> 00:33:31,722 In a corner in the back room 277 00:33:31,805 --> 00:33:33,182 My granny found herself a set of 33 demon teeth 278 00:33:33,265 --> 00:33:34,850 Tatsuhei! 279 00:33:37,853 --> 00:33:39,313 Tatsuhei! 280 00:33:48,781 --> 00:33:49,949 Mama! 281 00:33:50,741 --> 00:33:53,410 Tatsuhei, your new wife has arrived. 282 00:33:57,414 --> 00:34:02,419 Orin the crone! 283 00:34:05,756 --> 00:34:08,676 Orin the crone! 284 00:34:46,046 --> 00:34:48,173 This is Tama. 285 00:34:49,174 --> 00:34:51,510 She's your new wife. 286 00:34:53,178 --> 00:34:58,892 Now, sit across from her and eat with her. 287 00:35:07,234 --> 00:35:08,777 You cooked white rice? 288 00:35:10,362 --> 00:35:12,656 Our once-a-year treat? 289 00:35:14,700 --> 00:35:16,327 Only once a year... 290 00:35:22,708 --> 00:35:24,209 Damn it! 291 00:35:25,502 --> 00:35:27,463 Mama, eat as much of it as you like. 292 00:35:28,213 --> 00:35:30,883 I'll eat it too, so you eat plenty. 293 00:35:30,966 --> 00:35:32,635 If you can't chew, then just swallow it. 294 00:35:35,346 --> 00:35:36,805 Eat till you're full. 295 00:35:41,310 --> 00:35:42,811 It's just rice! 296 00:35:43,687 --> 00:35:45,731 It's just rice! 297 00:35:47,983 --> 00:35:49,401 Damn it! 298 00:35:54,740 --> 00:35:57,076 - Orin the crone! - Orin the crone! 299 00:35:58,202 --> 00:35:59,995 You brats! 300 00:36:02,665 --> 00:36:04,249 Never abuse my mama! 301 00:36:10,631 --> 00:36:20,599 The maple leaves 302 00:36:21,600 --> 00:36:31,568 Have turned 303 00:36:40,202 --> 00:36:48,419 Bright red 304 00:36:48,961 --> 00:37:07,312 As the fruit of love ripens 305 00:37:11,066 --> 00:37:14,236 Hey! Don't you have to help out harvesting rice? 306 00:37:14,319 --> 00:37:19,491 No way! When there's nothing to eat, I shouldn't work, or I'll go hungry. 307 00:37:20,826 --> 00:37:26,165 I'm always hungry, but my belly keeps growing. 308 00:37:27,332 --> 00:37:30,711 No matter how much I eat, everything goes to the baby inside. 309 00:37:30,794 --> 00:37:32,504 Have some roasted beans. 310 00:37:36,508 --> 00:37:39,845 My parents are urging me to move in with you. 311 00:37:41,180 --> 00:37:43,807 Can I have dinner with your family starting tonight? 312 00:37:43,891 --> 00:37:45,100 Do that! 313 00:37:45,184 --> 00:37:48,270 Seeing your belly will make my granny realize her time is up. 314 00:37:48,353 --> 00:37:50,481 She'll be ashamed to have a great-grandchild. 315 00:37:52,608 --> 00:38:11,001 The harvest in autumn brings sorrow 316 00:38:14,755 --> 00:38:32,147 Even as the rice ripens to a golden hue 317 00:38:36,902 --> 00:38:39,947 We can see Narayama very clearly today. 318 00:38:41,698 --> 00:38:45,160 Don't stand around, dear. Let's finish harvesting the rice. 319 00:38:45,744 --> 00:39:03,554 And boughs hang low as if crying 320 00:39:06,139 --> 00:39:11,770 There's no need to rush harvesting this tiny plot of rice field. 321 00:39:40,299 --> 00:39:44,177 Mama, you go ahead of me. 322 00:39:50,475 --> 00:39:51,810 What's the matter? 323 00:39:55,981 --> 00:40:00,235 I felt as if I was carrying my mama on my back and it made me sad. 324 00:40:21,673 --> 00:40:23,634 What's wrong? 325 00:40:29,389 --> 00:40:32,017 You hurt your leg. 326 00:40:33,185 --> 00:40:36,730 Your son doesn't feed you 327 00:40:36,813 --> 00:40:39,399 but still makes you carry a load like that? 328 00:40:39,900 --> 00:40:42,277 Come on, you're almost there. 329 00:40:42,361 --> 00:40:44,947 Hold onto me and walk. 330 00:40:47,366 --> 00:40:48,867 Oh! It hurts! 331 00:40:48,951 --> 00:40:51,328 You're a fool. 332 00:40:51,912 --> 00:40:57,793 Instead of suffering like this, you should go to Narayama. 333 00:40:58,627 --> 00:41:05,384 Narayama is a blessed place where a god resides. 334 00:41:06,134 --> 00:41:10,305 I'm going there as soon as the new year comes. 335 00:41:10,806 --> 00:41:13,392 I don't wanna go there. 336 00:41:14,309 --> 00:41:18,313 I'm not going to Narayama. 337 00:42:09,448 --> 00:42:11,074 When will you take your journey? 338 00:42:12,534 --> 00:42:15,829 As soon as the new year comes. 339 00:42:17,289 --> 00:42:18,957 Not until the new year? 340 00:42:19,833 --> 00:42:22,044 It looks like the snow will come early this year. 341 00:42:22,127 --> 00:42:24,588 Wouldn't it be better for you to go before it snows? 342 00:42:25,130 --> 00:42:29,176 I hear that you have to cross seven valleys to get to Narayama. 343 00:42:29,259 --> 00:42:31,261 It would be impossible in the snow. 344 00:42:31,344 --> 00:42:34,222 I'm the lucky sort. 345 00:42:34,306 --> 00:42:36,975 So, just as it was for Otori of the salt house, 346 00:42:37,059 --> 00:42:41,980 I'm sure the snowfall will wait until I reach Narayama. 347 00:42:43,815 --> 00:42:46,276 My grandad went in summer. 348 00:42:46,359 --> 00:42:49,696 It's stupid to go in summer. Leaves and grasses will keep you alive. 349 00:42:49,780 --> 00:42:52,908 It's best to go when it seems like there will be a snowfall 350 00:42:52,991 --> 00:42:58,080 but before the snow covers everything. 351 00:42:58,163 --> 00:42:59,664 Then you should go soon. 352 00:42:59,748 --> 00:43:01,124 She should wait till later. 353 00:43:01,208 --> 00:43:02,626 She should go soon! 354 00:43:02,709 --> 00:43:04,878 She should wait till later! 355 00:44:26,918 --> 00:44:28,378 You bastard! 356 00:44:31,339 --> 00:44:34,092 Thief! Thief! 357 00:44:36,845 --> 00:44:38,346 Thief! 358 00:44:39,806 --> 00:44:41,850 Punish the thief for his crime! 359 00:44:41,933 --> 00:44:44,269 Carry out the judgment of Narayama! 360 00:44:45,312 --> 00:44:47,647 Tatsuhei! Kesakichi! 361 00:44:47,731 --> 00:44:49,191 Don't panic! 362 00:44:49,274 --> 00:44:51,234 Matsu, wake up! 363 00:44:54,112 --> 00:44:56,531 Carry out the judgment of Narayama! 364 00:44:58,366 --> 00:45:00,327 Be sure to come barefoot! 365 00:45:03,121 --> 00:45:07,918 - Carry out the judgment! - Punish the thief! 366 00:45:12,130 --> 00:45:14,090 Let's go! 367 00:45:15,967 --> 00:45:18,136 Carry out the judgment of Narayama! 368 00:45:21,223 --> 00:45:24,142 You damn Amaya! 369 00:45:44,329 --> 00:45:46,164 Where did the thief go? 370 00:45:46,248 --> 00:45:47,832 That way! 371 00:45:47,916 --> 00:45:49,918 We won't let him get away! 372 00:46:24,744 --> 00:46:27,289 Carry off all their food. 373 00:46:38,383 --> 00:46:39,759 More stashes found! 374 00:47:03,116 --> 00:47:04,826 Dear! 375 00:47:06,911 --> 00:47:08,413 Dear! 376 00:47:16,796 --> 00:47:19,007 Amaya was the thief! 377 00:47:42,781 --> 00:47:46,034 The louse! He tried to make off with my bale of beans. 378 00:47:46,117 --> 00:47:47,869 Thieving runs in his blood. 379 00:47:47,952 --> 00:47:49,913 His father was punished with the judgment too. 380 00:47:49,996 --> 00:47:53,375 Now, we'll distribute the spoils! Line up! 381 00:47:53,458 --> 00:47:55,502 I'm first! 382 00:48:07,931 --> 00:48:09,641 Just divide up everything! 383 00:48:21,152 --> 00:48:24,322 Hey! This fellow is wearing sandals! 384 00:48:24,406 --> 00:48:25,824 How dare you! 385 00:48:32,497 --> 00:48:34,582 You wretched dotard! 386 00:48:34,666 --> 00:48:37,335 My leg is injured! 387 00:48:39,170 --> 00:48:40,922 You journey-evading coot! 388 00:48:41,506 --> 00:48:44,175 It's the rule. Go ahead and beat him up! 389 00:48:47,011 --> 00:48:50,348 Stop! Wait a minute! Everybody, listen to me. 390 00:48:51,349 --> 00:48:53,101 I know it's the rule. 391 00:48:53,184 --> 00:48:56,604 But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. 392 00:48:56,688 --> 00:48:59,691 Just deny him his share, and forgive him. 393 00:49:43,902 --> 00:49:47,197 I'm not sure if we'll be able to get through the year 394 00:49:48,781 --> 00:49:51,701 after paying the land tax. 395 00:49:56,748 --> 00:50:01,252 Amaya has twelve people in his family, while we have eight. 396 00:50:02,754 --> 00:50:06,549 But we're just as badly off, as we have youngsters with healthy appetites. 397 00:50:07,550 --> 00:50:12,347 We go through food carelessly. 398 00:50:13,264 --> 00:50:18,520 We should ration our food, as Matsu has a bottomless appetite. 399 00:50:18,603 --> 00:50:21,397 She came to us for food, rather than to be Kesakichi's wife. 400 00:50:21,481 --> 00:50:27,111 Her family must have kicked her out, with the way she stuffs herself. 401 00:50:36,996 --> 00:50:39,499 People are saying that to have peace of mind, 402 00:50:39,999 --> 00:50:45,129 we should get rid of Amaya's family since thieving runs in their blood. 403 00:50:46,464 --> 00:50:50,802 When Amaya's father was punished with the judgment of Narayama, 404 00:50:50,885 --> 00:50:55,640 the family fed on dug-up roots to pass one winter. 405 00:50:55,723 --> 00:50:59,936 People say they must have had some food hidden in the hills. 406 00:51:03,731 --> 00:51:05,149 Beans again? 407 00:51:05,233 --> 00:51:08,027 Oh! They're cooked well. 408 00:51:08,695 --> 00:51:10,863 Restrain yourself a little! 409 00:51:10,947 --> 00:51:15,618 They say that the more of them you eat, the more they increase by adding water. 410 00:51:15,702 --> 00:51:19,163 Matsu, then there would be none if you didn't eat, wouldn't there? 411 00:51:19,247 --> 00:51:21,666 Really? 412 00:51:22,333 --> 00:51:25,378 Kesakichi, slap Matsu on the cheek! 413 00:51:25,461 --> 00:51:28,965 I lined up first at the judgment last night and got the largest share! 414 00:51:30,300 --> 00:51:32,468 Don't mind them. Here, eat the beans. 415 00:51:38,850 --> 00:51:40,393 What a joke. 416 00:51:41,769 --> 00:51:44,355 My share from last night was all small potatoes. 417 00:51:47,442 --> 00:51:50,778 I was wondering why my potatoes didn't do so well. 418 00:51:51,738 --> 00:51:53,239 Amaya had dug 'em up. 419 00:51:53,323 --> 00:51:56,951 We all had more stolen than what we got back last night. 420 00:51:57,035 --> 00:52:00,413 We were getting back our stolen things, rather than sharing the spoils, then. 421 00:52:00,496 --> 00:52:03,124 We have to make them pay. 422 00:52:04,167 --> 00:52:09,047 Hey, when it gets dark, there's no doubt Amaya's gang will come stealing. 423 00:52:09,881 --> 00:52:13,718 We've gotta deal with them soon, or we can't even sleep peacefully. 424 00:52:14,469 --> 00:52:16,512 We've gotta get rid of them soon! 425 00:52:16,596 --> 00:52:19,057 There are 12 of them, though. 426 00:52:19,557 --> 00:52:22,769 Why don't you dig a large hole and bury them? 427 00:52:22,852 --> 00:52:26,105 How dreadful! Where would you bury all 12 of them together? 428 00:52:27,398 --> 00:52:28,900 It's no laughing matter! 429 00:52:29,651 --> 00:52:31,736 Everybody is staying home and thinking about it. 430 00:52:37,325 --> 00:52:41,913 All your dreadful talk must have attracted the crows. 431 00:52:42,580 --> 00:52:46,417 We might have some funerals tonight. 432 00:52:53,675 --> 00:52:58,054 Starting tonight, Amaya's family might become fewer in number, 433 00:52:59,305 --> 00:53:02,433 one family member at a time. 434 00:53:52,608 --> 00:53:57,238 Mama, you might want to go to Narayama next year. 435 00:54:06,289 --> 00:54:09,333 At last, you're ready to take me to Narayama. 436 00:54:11,335 --> 00:54:14,255 I feel relieved now. 437 00:54:17,091 --> 00:54:21,429 My grandma from my old village also went to Narayama. 438 00:54:22,847 --> 00:54:26,267 So did my mother-in-law. 439 00:54:27,435 --> 00:54:29,812 So, I must go too. 440 00:55:26,869 --> 00:55:32,250 In this village with little food to eat, there's a song that goes like this: 441 00:55:33,000 --> 00:55:37,380 "Gin the untidy woman, who lived by the kaya tree, 442 00:55:37,463 --> 00:55:41,509 held in her arms sons, grandchildren, and even great-grandchildren." 443 00:55:41,592 --> 00:55:43,845 I don't want to be mocked liked that. 444 00:55:43,928 --> 00:55:46,722 Don't worry. If your great-grandchild is born, 445 00:55:46,806 --> 00:55:49,475 then I'll chuck it into the ravine. 446 00:55:50,434 --> 00:55:53,896 You'll never be mocked like Gin in the song. 447 00:55:53,980 --> 00:55:56,357 Fool! I'll sing about Granny! 448 00:55:56,440 --> 00:55:59,777 I can do it easily. Right, Matsu? I told you I'd do it. 449 00:55:59,861 --> 00:56:02,405 Yeah. Make sure you do. 450 00:56:02,488 --> 00:56:09,745 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 451 00:56:09,829 --> 00:56:17,920 Carry a wooden frame on your back It's time for you to take her 452 00:56:18,004 --> 00:56:20,381 Oh, yeah. You sing well. 453 00:56:20,464 --> 00:56:26,554 Abandon granny in the back mountain 454 00:56:26,637 --> 00:56:33,728 Crabs come crawling from the back mountain 455 00:56:33,811 --> 00:56:34,812 Oh, yeah. 456 00:56:34,896 --> 00:56:39,650 But a door blocks their way from coming into the house 457 00:56:39,734 --> 00:56:48,075 Crabs don't sing a nocturnal song like birds 458 00:56:48,159 --> 00:56:49,285 Oh, yeah! 459 00:56:49,911 --> 00:56:51,454 Tatsuhei. 460 00:56:51,537 --> 00:56:56,709 Let me see your face well while I'm still living here. 461 00:56:58,711 --> 00:57:01,839 The thought of my journey has been weighing on your mind. 462 00:57:03,132 --> 00:57:06,427 But you will take me to Narayama next year. 463 00:57:39,794 --> 00:57:41,212 Tama. 464 00:57:41,712 --> 00:57:48,010 You've been a better daughter-in-law than the previous one who died. 465 00:57:48,094 --> 00:57:53,891 Tonight, I'll show you my secret trout-fishing spot. 466 00:59:23,814 --> 00:59:25,316 This is the place. 467 00:59:26,484 --> 00:59:31,489 Stick your hands into that hole there, and you're sure to catch some trout. 468 00:59:31,572 --> 00:59:35,409 Don't tell anybody about this place, all right? 469 00:59:35,493 --> 00:59:37,661 It's the hole under that rock. 470 00:59:38,162 --> 00:59:41,165 Be sure to remember the exact spot. 471 01:00:53,154 --> 01:00:55,364 Where is Kesakichi? 472 01:00:57,867 --> 01:01:02,329 We'd better not talk about Amaya and his family anymore. 473 01:01:17,636 --> 01:01:25,644 Warm, autumnal sunlight 474 01:01:25,728 --> 01:01:38,449 Filters into my house 475 01:01:39,700 --> 01:01:51,295 I have lived in this dear, old home 476 01:01:52,379 --> 01:02:02,389 For many, many years 477 01:02:05,226 --> 01:02:10,105 Yet looking back 478 01:02:10,773 --> 01:02:21,492 It seems as if it has been a dream 479 01:02:50,688 --> 01:02:56,235 Ask the people who have been to Narayama to come tonight. 480 01:02:56,318 --> 01:03:01,240 The new year is still four days away, but it's better to prepare early. 481 01:03:01,323 --> 01:03:02,866 There's no need to hurry. 482 01:03:02,950 --> 01:03:06,453 Nonsense. I'd rather do it sooner than later, 483 01:03:06,537 --> 01:03:09,957 before the arrival of my great-grandchild. 484 01:03:14,003 --> 01:03:16,839 Hurry and go ask those people to come. 485 01:03:16,922 --> 01:03:20,551 You must catch them before they leave for work in the hills. 486 01:03:30,311 --> 01:03:32,146 Oh, look. 487 01:03:32,229 --> 01:03:35,357 Woolly aphids are flying. 488 01:03:36,734 --> 01:03:41,572 It's a sign that there will be snow when I go to Narayama. 489 01:03:43,532 --> 01:03:45,576 Now, go on. 490 01:03:46,660 --> 01:03:50,372 I'll go to Narayama on my own tomorrow, if you won't! 491 01:03:50,456 --> 01:03:51,874 Come on! 492 01:05:01,151 --> 01:05:05,906 Making a journey to Narayama is difficult. 493 01:05:06,657 --> 01:05:10,327 We sympathize with you. 494 01:05:24,633 --> 01:05:28,637 You must adhere 495 01:05:28,720 --> 01:05:32,975 to the rules of the journey to Narayama. 496 01:05:33,976 --> 01:05:38,897 Rule One, you must not speak 497 01:05:38,981 --> 01:05:42,067 once you enter Narayama. 498 01:06:06,592 --> 01:06:09,761 You must adhere 499 01:06:09,845 --> 01:06:14,183 to the rules of the journey to Narayama. 500 01:06:14,892 --> 01:06:19,521 Rule Two, make sure nobody sees you 501 01:06:19,605 --> 01:06:24,568 when you leave your house for the journey. 502 01:06:47,466 --> 01:06:51,386 You must adhere 503 01:06:51,470 --> 01:06:55,516 to the rules of the journey to Narayama. 504 01:06:56,433 --> 01:07:01,939 Rule Three, you must never look back 505 01:07:02,439 --> 01:07:07,110 on your return journey from Narayama. 506 01:07:28,173 --> 01:07:30,676 Follow these directions to Narayama: 507 01:07:31,468 --> 01:07:34,304 Take the path around the foot of the back mountain. 508 01:07:34,972 --> 01:07:40,602 Go around the foot of the next mountain and pass a holly tree. 509 01:07:41,270 --> 01:07:45,440 Climb the third mountain until you come across a pond. 510 01:07:46,233 --> 01:07:47,734 Go around the pond. 511 01:07:47,818 --> 01:07:52,155 Then climb the fourth mountain by a flight of stone steps. 512 01:07:53,323 --> 01:07:55,367 When you reach the top, 513 01:07:55,993 --> 01:07:59,997 Narayama will be before you across the valley. 514 01:08:00,998 --> 01:08:06,712 Advance, with the valley to your right and the next mountain to your left. 515 01:08:07,629 --> 01:08:09,965 It's six miles long to skirt around the valley. 516 01:08:11,008 --> 01:08:14,219 Midway, the road takes seven turns. 517 01:08:14,303 --> 01:08:17,306 That place is called the Valley of the Seven Turns. 518 01:08:17,848 --> 01:08:23,061 When you pass the Valley of the Seven Turns, you will enter the path to Narayama. 519 01:08:26,023 --> 01:08:29,610 The path to Narayama is a trackless way. 520 01:08:30,986 --> 01:08:35,616 Keep climbing through the oak trees toward the top 521 01:08:36,491 --> 01:08:38,994 where the god of Narayama waits for you. 522 01:10:34,401 --> 01:10:38,613 Listen, if you don't want to go all the way to Narayama, 523 01:10:39,156 --> 01:10:43,243 you can turn back alone from the Valley of the Seven Turns. 524 01:10:46,121 --> 01:10:52,919 Well, it's part of the tradition to let you know about that secretly. 525 01:10:53,003 --> 01:10:55,464 So, now you've been told. 526 01:11:02,012 --> 01:11:06,516 The six organs of sense make us aware 527 01:11:07,184 --> 01:11:15,192 It's not easy to accompany a journey to Narayama 528 01:11:15,859 --> 01:11:23,116 The burden carried on my back weighs down on my shoulders 529 01:11:24,367 --> 01:11:27,704 Hey! What do you think you're doing? 530 01:11:28,622 --> 01:11:30,582 You old coot! Where are you running? 531 01:11:33,335 --> 01:11:34,377 Help me! 532 01:11:36,213 --> 01:11:38,799 Stop! You're not getting away! 533 01:11:43,512 --> 01:11:45,013 Damn that old wretch! 534 01:11:56,399 --> 01:11:59,277 Orin! Orin! 535 01:12:10,080 --> 01:12:12,749 Tatsuhei, open the door! 536 01:12:19,130 --> 01:12:20,549 What's the matter? 537 01:12:22,926 --> 01:12:24,219 What's going on? 538 01:12:24,845 --> 01:12:27,013 He bit off the rope tying him down and ran. 539 01:12:27,097 --> 01:12:31,101 Listen Mata, "When unwanted and shaken to death on purpose, 540 01:12:31,184 --> 01:12:34,020 all human ties are cut off like a severed rope." 541 01:12:34,104 --> 01:12:36,773 That song phrase applies to you! 542 01:12:36,857 --> 01:12:39,192 By refusing to go to Narayama, 543 01:12:39,276 --> 01:12:42,028 you're risking your ties to the mountain gods and your son! 544 01:12:42,112 --> 01:12:44,197 No, I'm not going. 545 01:12:44,281 --> 01:12:45,365 You wretch! 546 01:12:45,448 --> 01:12:47,200 Don't force him anymore tonight! 547 01:12:47,284 --> 01:12:49,202 Come on, I'll take you home. 548 01:12:49,286 --> 01:12:51,329 No! I don't wanna go home! 549 01:12:51,413 --> 01:12:53,331 Miserable coot! Come on! 550 01:12:53,415 --> 01:12:55,375 - Stop it! - Enough! 551 01:12:55,458 --> 01:12:57,210 Stop this racket! 552 01:12:57,294 --> 01:13:00,046 Just take the old man and Granny to Narayama! 553 01:13:00,130 --> 01:13:04,634 Kesakichi, I don't need you telling me to go! 554 01:13:04,718 --> 01:13:08,305 I'm going to Narayama tomorrow night! 555 01:13:15,687 --> 01:13:25,196 Lamenting the passing year 556 01:13:26,072 --> 01:13:43,173 A crescent moon rises in the winter sky 557 01:13:46,176 --> 01:14:03,193 As streaming clouds make shadows sway on the ground 558 01:14:06,488 --> 01:14:19,626 Love for his mother 559 01:14:23,964 --> 01:14:33,807 Makes the son's heart waver 560 01:14:36,935 --> 01:14:55,745 The ties between mother and son are spun on the wheel of fortune 561 01:14:58,581 --> 01:15:15,098 The passing of time reaches the end of a year 562 01:15:19,269 --> 01:15:32,615 The son carries on his back 563 01:15:35,660 --> 01:15:43,376 His beloved mother 564 01:15:44,461 --> 01:15:46,755 You must be Tama, aren't you? 565 01:15:47,297 --> 01:15:50,467 Well, then, come inside. 566 01:15:51,134 --> 01:15:56,639 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 567 01:15:57,390 --> 01:16:01,978 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 568 01:16:05,356 --> 01:16:16,659 Parting with his mother is difficult for the son 569 01:16:31,007 --> 01:16:34,552 Mama, aren't you cold? 570 01:16:41,101 --> 01:16:53,363 The winter wind makes a flute-like noise as he struggles with his sorrow 571 01:16:59,202 --> 01:17:03,456 Mama, the moon has disappeared behind the clouds. 572 01:17:06,709 --> 01:17:11,714 Near Narayama 573 01:17:28,731 --> 01:17:37,073 The cry of the wind grows louder 574 01:17:45,999 --> 01:17:51,462 Mama, it's getting chillier. It might start snowing. 575 01:18:30,001 --> 01:18:34,130 Mama, won't you say something? 576 01:18:35,131 --> 01:18:39,135 We haven't entered Narayama yet. It wouldn't hurt you to speak. 577 01:20:45,261 --> 01:20:50,975 Mama, this must be the place called the Valley of the Seven Turns. 578 01:20:56,606 --> 01:21:00,068 From here, it shouldn't be very far to Narayama. 579 01:22:11,013 --> 01:22:14,809 Mama! Please say something! 580 01:22:14,892 --> 01:22:16,519 A single word, at least! 581 01:22:17,645 --> 01:22:20,022 We'll enter Narayama beyond this point. 582 01:22:20,106 --> 01:22:24,026 Mama, say a single word at least! Please! 583 01:31:00,960 --> 01:31:01,961 You're hurting me! 584 01:31:06,799 --> 01:31:11,136 Have mercy. I beg you, don't do this! 585 01:31:14,139 --> 01:31:16,225 You'd kill your own father? 586 01:31:17,017 --> 01:31:17,726 Mata! 587 01:31:39,999 --> 01:31:41,417 You bastard! 588 01:31:49,425 --> 01:31:50,759 Idiot! 589 01:32:29,631 --> 01:32:31,133 Mama! 590 01:32:57,826 --> 01:32:59,328 Mama! 591 01:33:06,293 --> 01:33:09,880 Mama! The snow has started falling! 592 01:33:15,344 --> 01:33:16,762 Mama. 593 01:33:26,021 --> 01:33:27,189 Mama! 594 01:33:30,192 --> 01:33:32,111 You must be cold. 595 01:33:38,617 --> 01:33:39,993 Mama! 596 01:33:41,954 --> 01:33:44,206 You're lucky that it started snowing 597 01:33:44,957 --> 01:33:46,583 on the day you came here. 598 01:34:00,973 --> 01:34:04,977 Mama! It's really snowing just as you said it would. 599 01:34:56,737 --> 01:34:58,071 Mama. 600 01:36:07,015 --> 01:36:13,272 In a corner in the back room 601 01:36:13,355 --> 01:36:21,196 My granny found herself a set of 33 demon teeth 602 01:36:21,738 --> 01:36:28,161 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 603 01:36:28,245 --> 01:36:35,460 Carry a wooden frame on your back It's time for you to go 604 01:36:36,128 --> 01:36:42,509 Otori of the salt house is in luck for snowfall has come 605 01:36:42,592 --> 01:36:50,892 On the day of her journey to Narayama 606 01:36:51,768 --> 01:36:57,232 Even though it's very cold 607 01:36:57,316 --> 01:37:05,574 She can't wear a padded overcoat to go to Narayama 608 01:37:06,366 --> 01:37:12,372 Abandon granny in the back mountain 609 01:37:12,456 --> 01:37:19,171 Crabs come crawling from the back mountain 610 01:37:19,254 --> 01:37:24,760 When we turn 70, we'll go together to Narayama. 611 01:37:59,378 --> 01:38:03,131 OBASUTE "Abandonment of Old People" 612 01:38:06,009 --> 01:38:10,389 THE END 613 01:38:10,472 --> 01:38:13,475 Translation and Subtitles by Captions, Inc., Burbank