1 00:02:15,219 --> 00:02:16,886 Harufa. 2 00:02:18,972 --> 00:02:20,515 Aye, captain? 3 00:02:20,682 --> 00:02:22,266 Sound for a depth. 4 00:02:22,434 --> 00:02:25,228 A sounding? Here? 5 00:02:25,395 --> 00:02:26,938 Aye. 6 00:02:27,105 --> 00:02:28,147 Aye, captain. 7 00:02:30,234 --> 00:02:33,820 Does he expect to land here, past the very end of land? 8 00:02:33,987 --> 00:02:39,534 Perhaps hunger has crazed his mind. His belly is as empty as ours. 9 00:02:40,244 --> 00:02:44,580 If there was land, it would be such as no man would dare set foot upon. 10 00:02:44,748 --> 00:02:48,334 Sinbad would. He dares anything. 11 00:02:48,585 --> 00:02:50,670 Captain! 12 00:02:51,380 --> 00:02:53,089 Full fathom seven. 13 00:02:53,257 --> 00:02:54,715 Sharp look out aloft there! 14 00:02:54,883 --> 00:02:58,344 Aye, captain! 15 00:03:02,599 --> 00:03:04,100 What can it be? 16 00:03:04,268 --> 00:03:06,811 Perhaps a sunken reef. 17 00:03:08,772 --> 00:03:12,483 Or a sea serpent. Or something worse. 18 00:03:12,651 --> 00:03:15,027 Full fathom five! 19 00:03:16,989 --> 00:03:18,281 Oh, let it be land. 20 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 Land ho! Off the port bow! 21 00:03:21,285 --> 00:03:25,955 He has the eyes of an owl. I see nothing. 22 00:03:26,582 --> 00:03:28,541 Look! There! 23 00:03:30,711 --> 00:03:34,881 Land it is! 24 00:03:35,048 --> 00:03:36,382 All hands, look alive! 25 00:03:39,761 --> 00:03:42,972 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 26 00:03:43,140 --> 00:03:46,350 May Allah grant we find food and water. 27 00:03:48,812 --> 00:03:52,690 And may Allah grant we find nothing more. 28 00:04:00,616 --> 00:04:03,367 This is no time of night to be knocking at a lady's bedroom. 29 00:04:03,535 --> 00:04:05,953 I would speak with your mistress. I bring good news. 30 00:04:06,121 --> 00:04:07,747 I know your sailor's tricks. 31 00:04:07,915 --> 00:04:10,833 Now, off with you. Go and steer your course elsewhere. 32 00:04:11,001 --> 00:04:15,338 Sadi, you must be more polite to the captain. 33 00:04:16,298 --> 00:04:18,799 He is not responsible for the mysterious winds... 34 00:04:18,967 --> 00:04:22,011 ...which blew us off our course. Or are you? 35 00:04:22,179 --> 00:04:23,512 I blame him for taking you... 36 00:04:23,680 --> 00:04:27,433 ...from the comfort and the safety of your father's palace to this. 37 00:04:27,601 --> 00:04:30,061 I came willingly, Sadi. 38 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 What good news, captain? 39 00:04:32,022 --> 00:04:33,856 We are anchoring off an island. 40 00:04:34,024 --> 00:04:37,610 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 41 00:04:37,778 --> 00:04:40,029 The food comes none too soon. 42 00:04:40,197 --> 00:04:44,450 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 43 00:04:44,618 --> 00:04:47,703 In a week, you'll be feasting in Baghdad... 44 00:04:48,038 --> 00:04:49,956 ...at our wedding. 45 00:04:51,917 --> 00:04:55,586 I think you invented the island for just this purpose. 46 00:04:55,754 --> 00:05:01,550 For another such kiss, I'd invent a whole continent. 47 00:05:24,074 --> 00:05:26,283 Bananas. Melon. 48 00:05:26,451 --> 00:05:29,620 Here, have a coconut and grapes. 49 00:05:33,208 --> 00:05:36,544 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water from the spring. 50 00:05:36,712 --> 00:05:38,254 Stay here until he returns. 51 00:05:44,428 --> 00:05:47,513 -A cloven hoof. -Here. There's another. 52 00:05:56,606 --> 00:05:58,441 What a stride. 53 00:06:02,612 --> 00:06:05,322 Captain Sinbad, look. 54 00:06:05,490 --> 00:06:07,450 Captain! 55 00:06:12,748 --> 00:06:14,498 What is it? 56 00:06:14,958 --> 00:06:17,501 It has the mark of some ancient civilization. 57 00:06:17,669 --> 00:06:19,795 It has the mark of Satan himself. 58 00:06:19,963 --> 00:06:22,256 Come, Sinbad, let us go back to the ship. 59 00:06:25,135 --> 00:06:26,969 Hold this. 60 00:06:27,471 --> 00:06:30,973 I'm going to see where that stone mouth leads. 61 00:06:46,073 --> 00:06:49,533 Help me! Help me! Help me! 62 00:06:54,498 --> 00:06:56,582 To the boats, quickly. 63 00:07:27,197 --> 00:07:29,907 From the land beyond beyond. 64 00:07:31,993 --> 00:07:35,121 From the world past hope and fear. 65 00:07:38,542 --> 00:07:43,045 I bid you, genie, now appear. 66 00:07:51,721 --> 00:07:54,557 I obey the master of the lamp. 67 00:07:54,891 --> 00:08:00,521 I command you to build me a barrier between those men and the Cyclops. 68 00:08:00,689 --> 00:08:05,317 I shall try, O master. I shall try. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,307 What weird power restrains that monster? 70 00:08:36,474 --> 00:08:40,936 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 71 00:08:42,439 --> 00:08:44,899 Why didn't you destroy the monster? 72 00:08:45,066 --> 00:08:48,944 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 73 00:08:49,112 --> 00:08:52,406 But in protection, his powers are invincible. 74 00:08:56,786 --> 00:08:58,204 Look out! 75 00:09:14,012 --> 00:09:17,306 Help. Help. 76 00:09:18,975 --> 00:09:20,684 Help. 77 00:09:25,565 --> 00:09:26,815 Help. 78 00:09:50,840 --> 00:09:54,093 Oh, my prayer is answered. You are safe. 79 00:09:55,512 --> 00:09:59,181 Hoist all sails! Full starboard rudder! Head for deep water! 80 00:09:59,349 --> 00:10:01,433 The lamp. 81 00:10:01,810 --> 00:10:03,769 -Come on. -The lamp! 82 00:10:03,937 --> 00:10:06,146 -Come on. -My lamp! 83 00:10:20,537 --> 00:10:24,915 For your ship, a king's ransom in jewels. 84 00:10:25,083 --> 00:10:29,336 For you forget one thing, my friend. The Cyclopes will be on guard now. 85 00:10:29,504 --> 00:10:32,464 Besides their great strength, they have the magic lamp as well. 86 00:10:32,632 --> 00:10:36,927 The Cyclopes have no speech. It is useless to them. 87 00:10:37,762 --> 00:10:41,640 I alone can invoke the power of the genie. 88 00:10:41,808 --> 00:10:43,017 Who are you? 89 00:10:43,184 --> 00:10:46,854 I am Sokurah the Magician. 90 00:10:47,731 --> 00:10:49,023 Is your lamp so precious... 91 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ...that you would risk your life to return to the island? 92 00:10:52,193 --> 00:10:55,779 There is nothing I would not do to regain it. 93 00:10:55,947 --> 00:10:58,574 Your ambition has nearly cost us our lives already. 94 00:10:58,742 --> 00:11:00,242 If you are indeed a magician... 95 00:11:00,410 --> 00:11:04,079 ...why do you not use your great power to slay the one-eyed monster? 96 00:11:04,372 --> 00:11:08,125 I had prepared a potion for just such a purpose... 97 00:11:08,293 --> 00:11:12,546 ...but I could not persuade the Cyclops to swallow it. 98 00:11:13,423 --> 00:11:16,925 Captain, the winds that drove your ship to the island of Colossa... 99 00:11:17,093 --> 00:11:20,387 ...have wrecked many vessels on its shores. 100 00:11:20,555 --> 00:11:24,433 The treasure of 100 years has been gathered by the Cyclopes. 101 00:11:25,352 --> 00:11:26,935 The wealth that awaits us there... 102 00:11:27,103 --> 00:11:31,607 ...is worth many, many thousand times what you see here. 103 00:11:31,775 --> 00:11:34,443 We are on an important mission for the caliph of Baghdad. 104 00:11:34,611 --> 00:11:37,654 Our presence there means the difference between war and peace. 105 00:11:38,114 --> 00:11:40,115 I'll not risk that by turning back. 106 00:11:41,409 --> 00:11:43,160 That is my final word. 107 00:11:47,582 --> 00:11:50,125 Perhaps when you are safely in Baghdad... 108 00:11:50,293 --> 00:11:54,004 ...you will be persuaded to feel differently about the venture. 109 00:11:54,297 --> 00:11:55,464 I doubt it. 110 00:11:55,924 --> 00:11:59,468 Harufa, show the magician to his quarters. 111 00:11:59,636 --> 00:12:03,013 With fair winds, we should reach port in five days. 112 00:12:09,062 --> 00:12:11,980 Magician. Your jewels. 113 00:12:58,695 --> 00:13:02,030 My lord, Sinbad, is a very great prince in his country. 114 00:13:02,198 --> 00:13:04,867 The people rejoice for the news I bring. 115 00:13:05,034 --> 00:13:08,495 Peace between your father's kingdom and ours. 116 00:13:09,914 --> 00:13:14,334 And do you love me just to save Baghdad from destruction? 117 00:13:14,502 --> 00:13:18,213 I love you because I cannot do otherwise. 118 00:13:19,048 --> 00:13:23,260 Your eyes are mightier than all your father's armies. 119 00:13:30,602 --> 00:13:34,480 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 120 00:13:34,647 --> 00:13:37,566 And what fair prize is this? 121 00:13:37,734 --> 00:13:41,987 The Princess Parisa, daughter of the sultan of Chandra. 122 00:13:42,155 --> 00:13:44,072 Pledged to be my bride... 123 00:13:44,240 --> 00:13:47,576 ...a symbol of lasting friendship between our kingdoms. 124 00:13:47,744 --> 00:13:50,787 Welcome as a daughter, my child. 125 00:13:51,080 --> 00:13:54,458 For I love Sinbad as my own son. 126 00:13:55,752 --> 00:13:58,253 I thank you, kind sir. 127 00:13:58,421 --> 00:14:01,590 My father, the sultan, sends his wish for your health... 128 00:14:01,758 --> 00:14:05,677 ...and bids me tell you he will arrive within a week for our wedding. 129 00:14:05,845 --> 00:14:08,931 And a royal wedding it shall be, with all the honors of our court. 130 00:14:09,098 --> 00:14:10,974 Tell me about your journey, Sinbad. 131 00:14:11,142 --> 00:14:15,437 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my caliph. 132 00:14:20,276 --> 00:14:24,321 I did not think any place could be more beautiful than Chandra... 133 00:14:24,489 --> 00:14:26,240 ...yet Baghdad is. 134 00:14:26,407 --> 00:14:28,951 The city is made lovely by your presence. 135 00:14:29,118 --> 00:14:30,994 Without you, it is plain. 136 00:14:31,162 --> 00:14:36,458 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 137 00:14:36,626 --> 00:14:39,586 Yet they were all too real at the time. 138 00:14:39,963 --> 00:14:45,175 Perhaps it is all a dream, and the one-eyed giant a nightmare. 139 00:14:45,343 --> 00:14:48,011 And is Sokurah the Magician also a dream? 140 00:14:48,680 --> 00:14:50,514 He is very real indeed. 141 00:14:50,682 --> 00:14:53,267 There is something about him which frightens me. 142 00:14:53,434 --> 00:14:55,978 If only he would vanish when I awaken. 143 00:14:56,145 --> 00:14:59,356 He is determined to gain possession of the magic lamp. 144 00:14:59,524 --> 00:15:03,402 His life is distorted with this single driving wish. 145 00:15:05,405 --> 00:15:10,075 I pity him, for I have my one wish. 146 00:15:21,671 --> 00:15:24,548 Illustrious and magnificent caliph of Baghdad... 147 00:15:24,716 --> 00:15:27,301 ...I am honored to be summoned to your presence. 148 00:15:27,468 --> 00:15:30,304 Sinbad says you are a man of unusual powers. 149 00:15:30,471 --> 00:15:32,723 It is our wish that you demonstrate your skill... 150 00:15:32,890 --> 00:15:34,766 ...at a welcoming feast for the sultan. 151 00:15:34,934 --> 00:15:37,561 Your wish shall be granted even before it is asked. 152 00:15:37,729 --> 00:15:38,937 I promise a performance... 153 00:15:39,105 --> 00:15:42,566 ...that will live in the memory of the caliph for all his days... 154 00:15:42,734 --> 00:15:44,443 ...may he live a thousand years. 155 00:15:44,611 --> 00:15:45,902 You please me already. 156 00:15:46,070 --> 00:15:51,241 Your palace is a jewel of comfort and hospitality but-- 157 00:15:51,409 --> 00:15:54,286 -But? -My happiness would be complete... 158 00:15:54,871 --> 00:15:57,998 ...if you would but grant me a single wish. 159 00:15:58,541 --> 00:16:00,042 -State it. -A fast ship... 160 00:16:00,209 --> 00:16:04,171 ...and a well-armed crew to return to my island. 161 00:16:04,339 --> 00:16:07,633 Ships are costly and lives are not to be wasted. 162 00:16:07,800 --> 00:16:10,385 I have here the design of a new weapon. 163 00:16:10,553 --> 00:16:13,930 A giant crossbow that will protect the men from harm. 164 00:16:14,098 --> 00:16:17,476 I cannot judge, for I have not yet seen the one-eyed giants. 165 00:16:17,644 --> 00:16:20,062 Sinbad, what is your opinion? 166 00:16:20,229 --> 00:16:22,773 Tales of our voyage already have spread through Baghdad. 167 00:16:22,940 --> 00:16:25,692 No one but a madman would ever sail a ship back to Colossa. 168 00:16:25,860 --> 00:16:29,529 Sinbad's word is my word. 169 00:16:30,198 --> 00:16:34,076 Until the sultan's feast then? 170 00:16:54,263 --> 00:16:57,516 Are you sure you can be happy here in Baghdad? 171 00:16:57,684 --> 00:17:02,104 Very. I love Sinbad more with every sunrise. 172 00:17:02,271 --> 00:17:05,607 I had such doubts after I let you go. 173 00:17:05,775 --> 00:17:09,778 If anything had happened to you, they would have paid with many lives. 174 00:17:09,946 --> 00:17:13,949 Father, you're getting angry. Now, you mustn't, you know. 175 00:17:14,117 --> 00:17:18,829 Oh, here comes the caliph. Now, smile at him. He's a very nice man. 176 00:17:20,123 --> 00:17:22,541 May your illustrious presence in my humble palace... 177 00:17:22,709 --> 00:17:25,127 ...return to your own house a thousand fold. 178 00:17:25,294 --> 00:17:29,339 If my daughter is happy, I have honor enough. 179 00:17:29,507 --> 00:17:31,133 Daughter. 180 00:17:37,598 --> 00:17:41,268 Remember, not only will you triumph over good and evil... 181 00:17:41,436 --> 00:17:45,564 ...but you will be the most exotic woman in all of Baghdad. 182 00:17:45,732 --> 00:17:48,608 -What must I do? -Leave everything in my hands. 183 00:17:48,776 --> 00:17:52,738 I have arranged a presentation which I think will arouse your interest. 184 00:17:52,905 --> 00:17:54,990 Summon Sokurah the Magician. 185 00:18:19,474 --> 00:18:22,017 Is that not Sadi, your waiting woman? 186 00:18:22,185 --> 00:18:23,310 Yes, Papa. 187 00:18:23,478 --> 00:18:26,229 She has offered herself as the magician's subject. 188 00:18:26,397 --> 00:18:28,482 If he can turn her into a contented woman... 189 00:18:28,649 --> 00:18:31,234 -...he is indeed a great magician. -Papa. 190 00:18:50,797 --> 00:18:53,048 It's a serpent. Papa, she will be killed. 191 00:18:53,216 --> 00:18:58,553 -Allah have mercy on them both. -Oh, Papa. 192 00:19:08,564 --> 00:19:10,607 Behold. 193 00:19:26,958 --> 00:19:29,751 It is impossible. I am asleep. 194 00:19:29,919 --> 00:19:31,837 If so, I share your dream. 195 00:20:07,290 --> 00:20:09,541 Sadi? 196 00:20:10,710 --> 00:20:15,130 -Your handmaiden is unharmed. -Sadi, are you all right? 197 00:20:16,883 --> 00:20:19,134 Well done, Sokurah. 198 00:20:19,302 --> 00:20:22,679 If I have pleased you, I hope you will grant my request... 199 00:20:22,847 --> 00:20:25,557 ...for an expedition to my island of Colossa. 200 00:20:25,725 --> 00:20:27,851 You are truly a man of great skill... 201 00:20:28,019 --> 00:20:31,271 ...but I do not change my mind so easily. 202 00:20:32,023 --> 00:20:37,360 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 203 00:20:37,820 --> 00:20:41,781 The art of prophecy has always fascinated me. 204 00:20:41,949 --> 00:20:44,159 Can you foretell the future? 205 00:20:44,327 --> 00:20:47,829 I can, upon occasion, foretell certain events. 206 00:20:47,997 --> 00:20:52,250 It would please us to have you look into the future of our two countries. 207 00:20:52,418 --> 00:20:57,297 As you wish. I shall require a brazier of live coals. 208 00:20:57,465 --> 00:20:59,382 You shall have it. 209 00:20:59,967 --> 00:21:01,426 Guards. 210 00:21:01,594 --> 00:21:07,015 May the unseen forces grant that I see nothing but good. 211 00:21:20,571 --> 00:21:25,033 My spirit races ahead of time itself. 212 00:21:25,201 --> 00:21:28,870 Ask your questions. 213 00:21:29,038 --> 00:21:31,206 What do you see here in Baghdad? 214 00:21:32,500 --> 00:21:36,169 I see, but I cannot speak. 215 00:21:36,337 --> 00:21:37,504 You must. 216 00:21:38,547 --> 00:21:43,426 I see great disaster. 217 00:21:44,220 --> 00:21:47,639 I see.... I cannot tell. 218 00:21:47,807 --> 00:21:49,182 Go on. I command you. 219 00:21:49,350 --> 00:21:53,061 There are great buildings falling. 220 00:21:53,604 --> 00:21:56,606 Women and children slain. 221 00:21:56,774 --> 00:21:59,442 I see war. 222 00:21:59,610 --> 00:22:03,405 War between Baghdad and Chandra. 223 00:22:03,572 --> 00:22:07,492 -You lie. -What of my daughter's wedding? 224 00:22:07,827 --> 00:22:11,162 There will be no wedding. 225 00:22:11,330 --> 00:22:14,916 Mysterious and evil forces are at work... 226 00:22:15,376 --> 00:22:20,922 ...and the wedding rejoicing shall be turned to mourning. 227 00:22:24,927 --> 00:22:28,096 -You have done well, Sinbad. -I could not bear to have... 228 00:22:28,264 --> 00:22:32,809 -...that charlatan frighten the princess. -I spoke at your insistence. 229 00:22:32,977 --> 00:22:37,355 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 230 00:22:37,523 --> 00:22:42,318 If you request, I will use my powers to disperse the evil forces... 231 00:22:42,486 --> 00:22:44,529 ...and avert such disaster. 232 00:22:44,697 --> 00:22:48,783 In return, I presume I must grant you the ship and the sailors you desire. 233 00:22:48,951 --> 00:22:52,328 Such a gift of gratitude would seem fitting. 234 00:22:52,496 --> 00:22:57,917 So your lies are cheap schemes to force me to grant your wish. 235 00:22:58,085 --> 00:23:01,963 Get out. You have committed treason against both Baghdad and Chandra. 236 00:23:02,131 --> 00:23:05,675 If you are found within the walls of our city by sunset tomorrow... 237 00:23:05,843 --> 00:23:08,011 ...your eyes will be torn out... 238 00:23:08,179 --> 00:23:11,931 ...that you may see no more evil dreams. 239 00:23:20,608 --> 00:23:24,778 To the wedding and our lasting friendship. 240 00:23:32,787 --> 00:23:35,830 Good night. Though I wish the night were gone. 241 00:23:35,998 --> 00:23:38,333 Tomorrow will come soon. 242 00:23:38,501 --> 00:23:42,378 And all the nights thereafter cannot come soon enough. 243 00:23:46,801 --> 00:23:51,554 I cannot imagine waking to see your face instead of Sadi's. 244 00:23:52,389 --> 00:23:55,767 She was indeed transformed tonight by that magician. 245 00:23:55,935 --> 00:24:00,021 -Suppose that his prophecy-- -I'll dream of dangers he predicted... 246 00:24:00,189 --> 00:24:03,066 ...so you can rescue me. 247 00:25:20,227 --> 00:25:22,562 After the wedding, the procession will pass here... 248 00:25:22,730 --> 00:25:26,274 ...then pause before the throne, where you and I will be seated equally. 249 00:25:26,442 --> 00:25:29,194 My lord. 250 00:25:30,404 --> 00:25:32,947 My lord. My lord. 251 00:25:33,115 --> 00:25:34,449 -Where is she? -The princess. 252 00:25:34,617 --> 00:25:38,828 -Where is my daughter? -The princess. 253 00:25:45,586 --> 00:25:47,712 Princess. 254 00:25:56,513 --> 00:25:59,933 -Parisa. -Sinbad, here I am. 255 00:26:00,100 --> 00:26:03,144 Sinbad, look. Here on the pillow. 256 00:26:03,312 --> 00:26:07,523 -Look closely. -No. No, it cannot be so. 257 00:26:08,817 --> 00:26:09,984 It is. 258 00:26:13,948 --> 00:26:15,990 The world has grown very large overnight. 259 00:26:16,158 --> 00:26:19,702 It's true. It is you, my darling. 260 00:26:19,870 --> 00:26:22,747 My daughter, where is she? 261 00:26:22,915 --> 00:26:24,374 Where is my--? 262 00:26:26,335 --> 00:26:29,420 Ten thousand devils. 263 00:26:29,838 --> 00:26:32,757 What evil sorcery is this? 264 00:26:35,511 --> 00:26:38,346 My daughter, is it you? 265 00:26:38,514 --> 00:26:42,058 Speak. Tell me my eyes lie. 266 00:26:42,601 --> 00:26:44,978 You see truly, my father. 267 00:26:45,145 --> 00:26:49,023 I would have borne any insult. 268 00:26:49,191 --> 00:26:54,404 But my dear one. My daughter. 269 00:27:08,043 --> 00:27:10,753 Look upon your city. 270 00:27:11,922 --> 00:27:14,590 Enjoy the sight... 271 00:27:15,509 --> 00:27:20,346 ...for soon it will be rubble and bleached bones. 272 00:27:23,559 --> 00:27:25,310 Sokurah! 273 00:27:25,853 --> 00:27:28,813 Sokurah. Sokurah. 274 00:27:28,981 --> 00:27:30,982 Sokurah, wait. 275 00:27:31,150 --> 00:27:35,069 -The princess, she has been-- -I know. In my vision, I saw her state. 276 00:27:35,237 --> 00:27:38,197 But I feared to tell you because of your great anger. 277 00:27:38,365 --> 00:27:40,033 Tell me, can you help her? 278 00:27:40,200 --> 00:27:42,076 Possibly. 279 00:27:42,745 --> 00:27:46,956 No. No, the risk would be too great. 280 00:27:47,124 --> 00:27:50,209 If she can be helped, I will do anything. 281 00:27:50,377 --> 00:27:52,253 I cannot turn back. 282 00:27:52,421 --> 00:27:56,132 If I am in Baghdad at sundown, my eyes will be dark forever. 283 00:27:56,300 --> 00:27:58,426 I'll answer to the caliph for that. Now, come quickly. 284 00:27:58,594 --> 00:28:00,553 No, I.... 285 00:28:08,437 --> 00:28:10,313 Tell us quickly what must be done. 286 00:28:10,481 --> 00:28:13,608 There is one secret potion which will remove the evil charm. 287 00:28:13,776 --> 00:28:17,195 -Mix the potion with no more delay. -We lack the most vital ingredient. 288 00:28:17,363 --> 00:28:21,407 A piece of shell from the egg of a giant bird called the roc. 289 00:28:21,575 --> 00:28:23,951 A monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 290 00:28:24,119 --> 00:28:28,331 The same. Without this shell, the potion is useless. 291 00:28:36,757 --> 00:28:38,216 We have no choice, O caliph. 292 00:28:38,384 --> 00:28:40,676 I must sail at once and bring back the eggshell. 293 00:28:40,844 --> 00:28:44,138 No. The princess must go with us. 294 00:28:44,306 --> 00:28:47,517 Only in my castle can the potion be used. 295 00:28:47,684 --> 00:28:49,769 I'll order a ship to be provisioned at once. 296 00:28:50,187 --> 00:28:53,398 We'll need your design for the giant crossbow. 297 00:28:55,192 --> 00:28:57,985 The palace jeweler can make a tiny home for the princess. 298 00:28:58,153 --> 00:29:00,780 Where will you find the crew, Sinbad? 299 00:29:01,073 --> 00:29:03,825 The bravest of my former men will sail with me. 300 00:29:03,992 --> 00:29:07,245 That will not be enough. Where will you find the others? 301 00:29:07,413 --> 00:29:09,247 I'll find them... 302 00:29:09,748 --> 00:29:12,375 ...where men fear the headman's ax more than the Cyclopes. 303 00:29:12,543 --> 00:29:14,961 In the caliph's prison yard. 304 00:29:15,963 --> 00:29:18,798 Hear me! Here! 305 00:29:20,259 --> 00:29:22,260 Come here! 306 00:29:23,846 --> 00:29:27,932 I am Captain Sinbad. I am here with an offer of freedom. 307 00:29:28,100 --> 00:29:29,517 I have come to raise a crew... 308 00:29:29,685 --> 00:29:33,062 ...for the hard and dangerous voyage to the island of Colossa. 309 00:29:33,230 --> 00:29:34,730 The land of the Cyclopes. 310 00:29:34,898 --> 00:29:40,111 We may be thieves and murderers, but we're not fools. 311 00:29:40,279 --> 00:29:43,114 The caliph of Baghdad has offered you full pardon. 312 00:29:43,282 --> 00:29:45,741 He offers us a choice of two kinds of death. 313 00:29:45,909 --> 00:29:48,536 I fought with the Cyclops and here I stand, alive as you. 314 00:29:48,704 --> 00:29:51,372 This man was at my side, and he sails with me again. 315 00:29:51,540 --> 00:29:54,709 Well, what'll it be? We need five and 20 men. 316 00:29:55,210 --> 00:29:58,546 Freedom or the hangman's noose? 317 00:29:58,714 --> 00:30:00,882 They'll not put a rope around Golar's neck. 318 00:30:01,049 --> 00:30:03,301 He'll spit in the Cyclops' eye first. 319 00:30:03,469 --> 00:30:05,261 -That's right, come on. -I'll sign up. 320 00:30:05,429 --> 00:30:06,471 -Let's go. -Me too. 321 00:30:06,638 --> 00:30:07,680 -I'm ready. -Take me. 322 00:30:07,848 --> 00:30:09,348 -I'm with you. -Take me too. 323 00:30:20,235 --> 00:30:23,696 The ship's hold is filled with the giant crossbow. There's no more room. 324 00:30:23,864 --> 00:30:27,909 -Then lash the arrow to the mast. -Aye, aye, captain. 325 00:30:31,163 --> 00:30:34,123 Careful! We may need that arrow to fight for our lives. 326 00:30:35,375 --> 00:30:36,751 We're all fools. 327 00:30:36,919 --> 00:30:41,839 If we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 328 00:30:43,926 --> 00:30:47,303 There are rich prizes plying in the coastal waters. 329 00:30:47,471 --> 00:30:50,973 This vessel could be ours for the taking. 330 00:30:51,141 --> 00:30:54,101 What of those men who are loyal to the captain? 331 00:30:54,269 --> 00:30:56,521 We'll feed them to the fish. 332 00:30:59,399 --> 00:31:02,485 -Heave! -Heave. Heave. 333 00:31:22,798 --> 00:31:25,591 I fear this will be a tedious voyage for you without Sadi. 334 00:31:25,759 --> 00:31:29,637 I shall never complain, not as long as I'm near you. 335 00:31:29,805 --> 00:31:33,307 A hazardous voyage too, in spite of all the plans we've made. 336 00:31:33,475 --> 00:31:37,478 If you were as small as I, you could walk among the giants unseen. 337 00:31:37,646 --> 00:31:39,146 They are not our only danger. 338 00:31:39,314 --> 00:31:42,984 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 339 00:31:43,151 --> 00:31:47,154 I sometimes wonder what they would think if they could see me as I am. 340 00:31:47,322 --> 00:31:51,158 I do not trust them out of my sight, or in it. 341 00:31:53,537 --> 00:31:55,329 -Yes? -Captain... 342 00:31:55,497 --> 00:31:58,165 ...can I have a few words with you? 343 00:32:02,588 --> 00:32:05,798 For the past week, there has been unrest among the crew. 344 00:32:05,966 --> 00:32:08,050 I have heard dangerous mutterings. 345 00:32:08,218 --> 00:32:10,136 All weapons have been locked in the cabin. 346 00:32:10,304 --> 00:32:11,971 Without swords, they can do nothing. 347 00:32:12,139 --> 00:32:14,932 In a few more days, we should reach the island. 348 00:32:42,711 --> 00:32:45,504 Something troubles your appetite, Sinbad. 349 00:32:45,672 --> 00:32:48,382 I shall be glad when we arrive. 350 00:32:51,553 --> 00:32:58,267 Sinbad, how can you love a tiny, insignificant female such as I? 351 00:32:58,435 --> 00:33:04,899 A diamond is a tiny thing, yet it is very precious and beautiful. 352 00:33:06,234 --> 00:33:08,152 Quickly, princess. 353 00:35:15,572 --> 00:35:18,574 Stop! Do not kill him! We surrender. 354 00:35:18,742 --> 00:35:20,451 Harufa, we must give up. 355 00:35:21,536 --> 00:35:26,123 This is a touching show of friendship. Take his sword. 356 00:35:31,338 --> 00:35:37,009 Here. The magician's cloak will make a flag for us. 357 00:35:38,136 --> 00:35:42,097 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 358 00:35:42,265 --> 00:35:44,141 What shall we do with them? 359 00:35:44,309 --> 00:35:46,310 -Kill them! -Drown them! 360 00:35:46,478 --> 00:35:50,439 You hear the verdict. You die at dawn. 361 00:35:52,108 --> 00:35:56,487 And my wish for a night of pleasant dreams. 362 00:36:02,744 --> 00:36:05,162 Hear my curse, for it seals your doom. 363 00:36:05,330 --> 00:36:07,790 Those who harm us shall be driven mad. 364 00:36:07,958 --> 00:36:09,750 Terror shall be in your hearts. 365 00:36:09,918 --> 00:36:13,420 And before dawn, you will plead with us for your very lives. 366 00:36:14,297 --> 00:36:17,049 Oh, save me. 367 00:36:17,217 --> 00:36:21,762 Oh, save us, magician. Save us. 368 00:36:25,725 --> 00:36:29,186 For you, I will tie the knot myself... 369 00:36:29,354 --> 00:36:33,482 ...so you will strangle slowly. 370 00:36:35,110 --> 00:36:38,737 Throw him in the forward hold! Helmsman. 371 00:36:39,447 --> 00:36:41,156 Take a course due south. 372 00:36:41,324 --> 00:36:44,618 We'll circle back to the trade routes. Go on! 373 00:36:55,088 --> 00:36:57,006 We could have sliced them all to bits... 374 00:36:57,173 --> 00:37:02,803 ...but you stopped us to save this idiot who babbles nonsense. 375 00:37:03,305 --> 00:37:05,180 You will see. 376 00:37:05,348 --> 00:37:08,517 Winds and currents will drive the ship southward... 377 00:37:08,685 --> 00:37:12,146 ...and my prophecy will come true. 378 00:37:12,772 --> 00:37:14,356 What makes you so certain? 379 00:37:15,317 --> 00:37:18,277 South of Colossa lies an accursed island... 380 00:37:18,445 --> 00:37:21,030 ...inhabited by wailing demons. 381 00:37:21,197 --> 00:37:24,783 Their screaming is heard over 100 leagues. 382 00:37:24,951 --> 00:37:27,202 Men hearing it are driven mad. 383 00:37:27,370 --> 00:37:30,039 They drive their ships onto the jagged rocks... 384 00:37:30,206 --> 00:37:32,333 ...and are devoured by sea serpents. 385 00:37:32,709 --> 00:37:35,753 What's to prevent us from sharing their fate? 386 00:37:35,921 --> 00:37:37,922 If we stuff bits of cloth in our ears. 387 00:37:38,089 --> 00:37:41,050 Well, that's fine. Now we won't be driven mad... 388 00:37:41,217 --> 00:37:43,719 ...we'll just be devoured by sea monsters. 389 00:37:43,887 --> 00:37:47,514 If we wax the cloth, it will stop most of the sound. 390 00:37:59,319 --> 00:38:02,363 The wind screams like 10,000 fiends! 391 00:38:44,322 --> 00:38:45,489 Full port rudder! 392 00:38:48,910 --> 00:38:50,077 Change your course! 393 00:38:51,579 --> 00:38:53,914 We'll be wrecked on the rocks! 394 00:39:01,423 --> 00:39:04,675 Ho, lookout, what can you see? 395 00:39:09,097 --> 00:39:13,267 Hold this course or you'll die! 396 00:39:15,103 --> 00:39:17,354 Steer south! 397 00:39:28,658 --> 00:39:33,162 High winds and seas surround the demon island. 398 00:39:33,329 --> 00:39:36,498 The sound penetrates even here. 399 00:39:52,515 --> 00:39:55,142 Give me that glass! 400 00:40:09,115 --> 00:40:11,867 Full port bow! 401 00:40:17,582 --> 00:40:19,833 I'm gonna release them. 402 00:40:20,960 --> 00:40:23,128 Full port rudder! 403 00:40:26,549 --> 00:40:31,512 Save us. Save us, captain, before we're wrecked. 404 00:40:33,098 --> 00:40:37,935 There is a narrow channel through the rocks. It is our only chance. 405 00:40:40,438 --> 00:40:43,482 Has the whole ship gone mad? 406 00:40:43,650 --> 00:40:48,320 Full port rudder! Full port rudder! 407 00:41:16,891 --> 00:41:20,310 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 408 00:41:33,074 --> 00:41:35,617 The crossbow will be assembled and ready within the hour. 409 00:41:35,785 --> 00:41:38,162 Keep the men at the crossbow. 410 00:41:38,371 --> 00:41:39,746 I would rather go with you. 411 00:41:39,914 --> 00:41:42,207 I know, my friend, but you're more valuable here. 412 00:41:42,750 --> 00:41:44,126 Everything is in readiness. 413 00:41:44,294 --> 00:41:47,254 The sooner we leave, the better. Come. 414 00:41:59,142 --> 00:42:02,269 Here. Who's in command of the great crossbow? 415 00:42:02,437 --> 00:42:04,146 You are. 416 00:42:24,083 --> 00:42:26,627 This is the valley of the Cyclopes. 417 00:42:26,794 --> 00:42:28,670 Beyond it, in the center of the island... 418 00:42:28,838 --> 00:42:31,215 ...are the peaks where the great birds nest. 419 00:42:31,841 --> 00:42:33,717 Then our path lies through the valley? 420 00:42:33,885 --> 00:42:37,596 Your path. We separate into two groups. 421 00:42:37,764 --> 00:42:43,644 Because if one group is captured, the other may attempt to free them. 422 00:42:44,062 --> 00:42:49,274 We meet at the far side of the valley, tonight at sunset. 423 00:42:49,442 --> 00:42:54,071 May the powers of good protect all our footsteps. 424 00:44:21,367 --> 00:44:26,204 We will stop and rest here, and proceed again at nightfall. 425 00:44:30,335 --> 00:44:33,712 You, Golar, do not drink so deeply. 426 00:44:33,880 --> 00:44:36,381 We will need the water for our climb tomorrow. 427 00:44:36,549 --> 00:44:38,008 Why so miserly? 428 00:44:38,176 --> 00:44:40,594 We can fill the skin from the pool when it's empty. 429 00:44:40,762 --> 00:44:43,555 -That's right. -This water is poisoned. 430 00:44:43,723 --> 00:44:47,225 The man who lets it touch his lips will be dead in a moment. 431 00:44:47,393 --> 00:44:49,019 Poison? 432 00:44:49,187 --> 00:44:51,772 Would you care to try it? 433 00:45:46,536 --> 00:45:48,662 Wait here a moment. 434 00:45:56,087 --> 00:45:57,462 What are you doing here? 435 00:45:57,630 --> 00:46:00,340 Don't worry, master. The crossbow's in good hands. 436 00:46:00,508 --> 00:46:04,344 Let us get back to the others, Harufa, before the return of the Cyclopes. 437 00:46:11,477 --> 00:46:13,687 They were here a moment ago. 438 00:46:21,821 --> 00:46:24,030 See if you can find them. 439 00:46:36,961 --> 00:46:41,047 Captain Sinbad. Captain Sinbad. 440 00:46:41,340 --> 00:46:43,592 Come quickly. 441 00:46:45,011 --> 00:46:48,013 Here, through here. Hurry. 442 00:46:50,391 --> 00:46:54,144 We're rich. We're rich. Come, master. Take your fill. 443 00:46:54,312 --> 00:46:56,897 Pearls, rubies, gold, everything. 444 00:47:03,362 --> 00:47:04,613 Out of here! All of you! 445 00:47:04,780 --> 00:47:08,241 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 446 00:47:09,285 --> 00:47:12,412 Out. Hear me, or by my sword, I'll run you through. 447 00:47:33,935 --> 00:47:35,727 Look out! 448 00:47:41,275 --> 00:47:43,151 No! 449 00:47:45,488 --> 00:47:47,906 Put me down! Let me go! 450 00:47:50,493 --> 00:47:52,369 Let me-- 451 00:47:59,627 --> 00:48:01,795 Help! Help! 452 00:48:06,092 --> 00:48:08,134 Sinbad! 453 00:48:10,096 --> 00:48:12,847 Sinbad's men must be trapped. 454 00:48:13,015 --> 00:48:15,225 You will remain here. 455 00:48:33,327 --> 00:48:35,662 Let me out of here. 456 00:48:38,332 --> 00:48:39,624 Help! 457 00:48:42,420 --> 00:48:44,337 Help! Help! 458 00:48:45,881 --> 00:48:47,340 No! 459 00:48:47,508 --> 00:48:49,843 Help! Help me! 460 00:48:50,011 --> 00:48:54,222 Sinbad, help! 461 00:48:54,390 --> 00:48:56,349 Help me. 462 00:48:57,018 --> 00:48:58,685 Help. 463 00:48:58,894 --> 00:49:02,272 Help me. Help. 464 00:49:02,440 --> 00:49:04,608 Must we thirst here... 465 00:49:04,775 --> 00:49:08,695 ...while water runs all around us, just because of the magician? 466 00:49:08,863 --> 00:49:12,490 He has strange, strange powers. We dare not disobey. 467 00:49:12,658 --> 00:49:14,826 -Golar dares. -That's right. 468 00:49:14,994 --> 00:49:17,203 Then drink from the pool he has forbidden. 469 00:49:17,371 --> 00:49:20,040 You think he's afraid? 470 00:49:27,048 --> 00:49:29,966 Here. Show them. 471 00:49:56,243 --> 00:49:58,203 Hey. 472 00:49:58,579 --> 00:50:02,165 That's good. It tastes like choice wine. 473 00:50:08,673 --> 00:50:12,676 Help! Sinbad! Sinbad! 474 00:50:12,843 --> 00:50:17,472 Help! Help me, Sinbad. 475 00:50:17,640 --> 00:50:21,643 Sinbad. Sinbad. Help me. 476 00:50:21,811 --> 00:50:24,854 Help. Help. Help. 477 00:50:26,065 --> 00:50:29,275 Lend me a hand. Maybe I can reach the latch. 478 00:50:32,822 --> 00:50:34,864 Sokurah. 479 00:50:36,701 --> 00:50:38,410 Come here. 480 00:50:45,000 --> 00:50:48,253 There's a latch on top of the cage. See if you can open it. 481 00:50:52,133 --> 00:50:54,968 Sokurah. Sokurah. 482 00:50:55,136 --> 00:50:57,011 Sokurah. 483 00:50:58,472 --> 00:51:00,014 Why does he leave us? 484 00:51:00,182 --> 00:51:03,309 He leaves us to share the fate of Harufa. 485 00:51:03,477 --> 00:51:07,147 -But we shall escape. -Escape? How? 486 00:51:07,314 --> 00:51:09,274 You must never reveal what you are about to see. 487 00:51:09,442 --> 00:51:10,442 -We won't. -Anything. 488 00:51:10,609 --> 00:51:12,944 -Just get us out of here. -Save us. Save us. 489 00:51:24,540 --> 00:51:27,917 Princess, there's a latch on top of this cage. 490 00:51:28,085 --> 00:51:29,544 Will you see if you can open it? 491 00:51:29,712 --> 00:51:32,005 I'll do my best. 492 00:51:44,810 --> 00:51:47,729 I see the latch. I'll try. 493 00:52:13,631 --> 00:52:18,510 Sinbad, it is stuck. I cannot move it. 494 00:52:19,470 --> 00:52:22,555 You must try, princess. It's our only hope. 495 00:52:53,254 --> 00:52:55,088 The lamp. 496 00:53:04,306 --> 00:53:06,015 It is done, Sinbad. 497 00:53:06,183 --> 00:53:07,934 Lift me up. 498 00:53:10,020 --> 00:53:14,524 Must we hide here so quietly while our comrades are in danger? 499 00:53:14,692 --> 00:53:18,736 -Are we afraid of Sokurah? -Who's afraid? 500 00:53:18,904 --> 00:53:21,281 Then follow us. 501 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Courage, Harufa. Put out the fire. 502 00:54:07,828 --> 00:54:08,870 Let's get out of here. 503 00:54:13,709 --> 00:54:15,418 The lamp. 504 00:55:45,926 --> 00:55:48,803 Here. Here I am. 505 00:55:50,472 --> 00:55:51,681 Over here. 506 00:55:53,809 --> 00:55:55,685 Over here. 507 00:55:55,853 --> 00:55:58,146 Closer. Closer. 508 00:55:58,772 --> 00:55:59,814 A little further now. 509 00:56:02,109 --> 00:56:03,151 Here. 510 00:56:03,527 --> 00:56:04,569 Closer. 511 00:56:14,496 --> 00:56:18,249 Look, there he is. He's dead. 512 00:56:20,794 --> 00:56:23,046 The danger is far from passed. 513 00:56:23,338 --> 00:56:26,340 There are still Cyclopes alive. 514 00:56:26,633 --> 00:56:30,136 I alone know the words that will summon the protection of the genie. 515 00:56:30,304 --> 00:56:33,681 -Therefore, I should have the lamp. -I do not trust you. 516 00:56:33,849 --> 00:56:37,268 When I called you to free us, you made no attempt to open the cage. 517 00:56:37,436 --> 00:56:39,687 I do not understand the power of this lamp. 518 00:56:39,855 --> 00:56:42,815 But if we need it, it shall be safely within my grasp. 519 00:56:42,983 --> 00:56:45,151 As you say. 520 00:57:31,156 --> 00:57:32,573 Poor Rahan. 521 00:57:32,741 --> 00:57:35,993 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 522 00:57:43,794 --> 00:57:46,170 Look, Sokurah. We have reached our goal. 523 00:57:59,143 --> 00:58:00,977 There's something moving inside. 524 00:58:01,145 --> 00:58:03,896 It is the season for the young birds. 525 00:58:04,064 --> 00:58:09,110 Higher up, there will be eggs already hatched. Come this way. 526 00:58:16,910 --> 00:58:19,912 No more climbing, please. 527 00:58:20,455 --> 00:58:22,582 We're starving. 528 00:58:33,510 --> 00:58:35,178 Here. 529 00:58:36,138 --> 00:58:38,598 Let us break open the egg. 530 00:59:30,567 --> 00:59:32,944 Put down that spear. 531 00:59:41,370 --> 00:59:43,663 You should not have let them do that. 532 00:59:43,830 --> 00:59:46,749 Hungry men don't ask, they take. 533 00:59:52,631 --> 00:59:56,175 Here. The princess must be restored without delay. 534 00:59:56,343 --> 00:59:58,803 That eggshell must be combined with other elements... 535 00:59:58,971 --> 01:00:01,806 ...to be found in my cave at the foot of the mountain. 536 01:00:01,974 --> 01:00:03,808 But that's at the edge of the Cyclopes' domain. 537 01:00:03,976 --> 01:00:06,102 What protects your castle from them? 538 01:00:06,478 --> 01:00:09,981 You will see when we get there. 539 01:00:28,458 --> 01:00:31,544 -I'm glad to breathe the fresh air. -Good news, my princess. 540 01:00:31,712 --> 01:00:34,380 We have the eggshell which will make the potion effective. 541 01:00:34,548 --> 01:00:36,716 Your words are happy, but your face is sad. 542 01:00:36,883 --> 01:00:39,593 Why are you troubled, Sinbad? 543 01:00:39,970 --> 01:00:42,096 I do not trust the magician. 544 01:00:42,264 --> 01:00:44,557 Our only hold over him is this magic lamp... 545 01:00:44,725 --> 01:00:47,601 ...and he alone knows the secret of its power. 546 01:00:47,769 --> 01:00:49,645 Sinbad. 547 01:00:51,565 --> 01:00:53,983 Let me enter the lamp. 548 01:00:54,401 --> 01:00:57,194 Perhaps I can talk with the genie and learn how to call him. 549 01:00:57,362 --> 01:00:59,613 But is such a thing possible? 550 01:01:00,782 --> 01:01:04,327 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 551 01:01:04,494 --> 01:01:07,371 -Please let me try. -All right. 552 01:01:09,124 --> 01:01:14,253 -If all is not well, you must call quickly. -I will. I promise I will. 553 01:01:28,393 --> 01:01:32,229 -Are you all right, Parisa? -Oh, fine. 554 01:01:32,397 --> 01:01:35,358 There's a wonderful mist down here. 555 01:01:35,525 --> 01:01:37,276 Be careful. 556 01:01:37,444 --> 01:01:40,321 Welcome, Princess Parisa. 557 01:01:47,871 --> 01:01:49,663 You know who I am. 558 01:01:49,831 --> 01:01:51,957 A genie knows many things. 559 01:01:53,960 --> 01:01:56,629 And you're as tiny as I am. 560 01:01:56,797 --> 01:01:59,715 How else could I live inside a lamp? 561 01:01:59,883 --> 01:02:01,759 In such a lovely one. 562 01:02:01,927 --> 01:02:05,846 Had I known how beautiful it is, I'd have visited you long ago. 563 01:02:06,014 --> 01:02:09,183 You must be truly happy here. 564 01:02:09,351 --> 01:02:12,853 The most comfortable prison is still a lonely place. 565 01:02:13,021 --> 01:02:17,108 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 566 01:02:17,275 --> 01:02:19,902 But then I'm summoned as a slave... 567 01:02:20,070 --> 01:02:23,489 ...to do the bidding of whoever holds the lamp. 568 01:02:23,824 --> 01:02:25,199 I long to be free... 569 01:02:25,367 --> 01:02:30,079 ...to be an adventurer and to sail the seas as Captain Sinbad does. 570 01:02:31,164 --> 01:02:36,252 But those are dreams for real boys. They're not for a genie. 571 01:02:36,878 --> 01:02:39,130 Is there no way to escape your bondage? 572 01:02:39,506 --> 01:02:41,715 Perhaps someday. 573 01:02:41,883 --> 01:02:46,512 But I cannot return to the real world until I am called by my name. 574 01:02:46,680 --> 01:02:50,182 -What is your name? -Baronni. 575 01:02:50,851 --> 01:02:53,686 I have a promise of freedom inscribed in the lamp. 576 01:02:53,854 --> 01:02:57,022 -Would you care to see? -Yes, I should love to see it. 577 01:02:57,190 --> 01:02:58,899 It is here. 578 01:03:24,676 --> 01:03:27,928 "When the big that is small." 579 01:03:28,096 --> 01:03:30,890 I was big and now I'm small. 580 01:03:31,057 --> 01:03:32,391 Then you know what it means? 581 01:03:32,559 --> 01:03:35,227 I'm not sure, but I'll make you a bargain. 582 01:03:35,395 --> 01:03:38,022 If you'll help me, I'll help you. 583 01:03:38,190 --> 01:03:40,024 What do you want me to do? 584 01:03:40,192 --> 01:03:44,487 Tell me the magic words that call you forth from the lamp. 585 01:03:47,240 --> 01:03:51,410 I like you and I wish to help. 586 01:03:51,578 --> 01:03:55,414 But I don't know. It's a great power to grant. 587 01:03:55,582 --> 01:03:59,627 In return, I promise I'll try to help you, Baronni. 588 01:04:00,420 --> 01:04:05,591 Now, tell me the words that invoke your protective power. 589 01:04:06,885 --> 01:04:09,637 From the land beyond beyond. 590 01:04:09,804 --> 01:04:13,807 "From the land beyond beyond." Go on. 591 01:04:15,060 --> 01:04:17,895 From the world past hope and fear. 592 01:04:18,063 --> 01:04:21,565 "From the world past hope and fear." 593 01:04:22,400 --> 01:04:24,902 I bid you, genie, now appear. 594 01:04:25,070 --> 01:04:27,530 "I bid you, genie, now appear." 595 01:04:27,697 --> 01:04:30,241 "I bid you, genie, now appear." 596 01:04:30,659 --> 01:04:32,493 The genie was very nice to you. 597 01:04:33,787 --> 01:04:37,581 Yes. He promised to help us if we'd help him. 598 01:04:37,999 --> 01:04:39,917 And we will help him. 599 01:04:41,336 --> 01:04:43,003 Look! 600 01:05:21,876 --> 01:05:25,462 Get out of here! Go on, get out of here! 601 01:05:25,630 --> 01:05:27,548 Go on, get out of here! 602 01:05:31,428 --> 01:05:36,849 From the land beyond beyond. From the world past hope and fear. 603 01:05:39,477 --> 01:05:43,147 I bid you, genie, now-- 604 01:05:48,737 --> 01:05:50,696 Harufa, the lamp! 605 01:06:00,624 --> 01:06:01,665 The lamp. 606 01:06:02,876 --> 01:06:03,917 The lamp. 607 01:07:59,492 --> 01:08:01,201 Parisa. 608 01:08:02,495 --> 01:08:04,329 Parisa. 609 01:08:05,915 --> 01:08:07,499 Sokurah. 610 01:08:07,667 --> 01:08:09,501 Sokurah. 611 01:08:16,009 --> 01:08:19,720 Parisa. Parisa? 612 01:08:20,430 --> 01:08:22,181 Parisa. 613 01:08:23,308 --> 01:08:27,186 Sokurah! Sokurah! 614 01:08:38,364 --> 01:08:41,533 From the land beyond beyond. 615 01:08:41,701 --> 01:08:44,953 From the world past hope and fear. 616 01:08:45,121 --> 01:08:48,248 I bid you, genie, now appear. 617 01:08:56,591 --> 01:09:01,345 O mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 618 01:09:01,513 --> 01:09:03,096 Where is the Princess Parisa? 619 01:09:03,264 --> 01:09:05,057 She is a prisoner of the magician... 620 01:09:05,225 --> 01:09:08,602 ...in his underground castle at the foot of the mountain trail. 621 01:09:08,770 --> 01:09:10,562 I will meet you there. 622 01:09:10,730 --> 01:09:12,272 But how will I know? 623 01:10:03,491 --> 01:10:05,868 Go ahead, turn it. 624 01:10:06,703 --> 01:10:08,871 Inside the cave you will find another wheel... 625 01:10:09,038 --> 01:10:13,000 ...with which to loose the dragon so that he may guard the entrance. 626 01:11:45,009 --> 01:11:47,135 Sokurah! 627 01:11:48,513 --> 01:11:50,389 Sokurah! 628 01:11:55,061 --> 01:11:56,311 Parisa! 629 01:12:05,405 --> 01:12:06,488 Sokurah! 630 01:12:14,080 --> 01:12:17,290 I knew I could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 631 01:12:18,835 --> 01:12:23,380 Now I will show you a sight which will make your heart leap. 632 01:12:25,466 --> 01:12:27,217 Behold. 633 01:12:34,934 --> 01:12:36,768 Sinbad. 634 01:12:36,936 --> 01:12:41,440 Sinbad, I'm here. Come this way. 635 01:12:44,861 --> 01:12:47,696 He hurries to greet his princess. 636 01:12:47,864 --> 01:12:50,907 I must prepare a welcome for him. 637 01:13:22,774 --> 01:13:27,277 I warn you, tell him to do as I ask. 638 01:13:43,169 --> 01:13:45,462 Are you all right, Parisa? 639 01:13:45,630 --> 01:13:48,215 Oh, yes, I'm all right. 640 01:13:49,634 --> 01:13:51,968 Restore the princess at once. 641 01:13:52,136 --> 01:13:54,846 I will restore her in exchange for the lamp. 642 01:13:55,014 --> 01:13:56,681 At once. 643 01:13:57,767 --> 01:14:01,061 The potion is already prepared. 644 01:14:08,111 --> 01:14:09,903 Bring the princess here. 645 01:14:54,740 --> 01:14:57,117 Give me the eggshell. 646 01:14:59,579 --> 01:15:02,539 If you harm her, you die. 647 01:15:55,676 --> 01:15:58,178 -Sinbad? -I'm here, my princess. 648 01:16:08,481 --> 01:16:12,150 And now, if you please, my lamp. 649 01:16:12,318 --> 01:16:15,403 You shall have it when we are safely at the ship. 650 01:16:16,864 --> 01:16:18,573 Very well. 651 01:16:21,994 --> 01:16:23,703 Let us go. 652 01:17:07,290 --> 01:17:12,168 Kill. Kill him. 653 01:19:38,149 --> 01:19:41,818 -We're trapped. -We must summon the genie quickly. 654 01:19:43,446 --> 01:19:46,531 From the-- From the land beyond beyond. 655 01:19:46,699 --> 01:19:48,825 From the world past hope and fear. 656 01:19:48,993 --> 01:19:52,745 I bid you, genie, now appear. 657 01:19:59,628 --> 01:20:02,213 Command me, O princess. 658 01:20:04,383 --> 01:20:06,551 Help us escape from this cave. 659 01:20:06,719 --> 01:20:10,555 I shall try, O princess. I shall try. 660 01:20:34,538 --> 01:20:36,706 Hold tight, princess. 661 01:20:45,925 --> 01:20:47,425 What is it, princess? 662 01:20:47,593 --> 01:20:50,386 I remember now. The genie's verse. 663 01:20:50,554 --> 01:20:53,389 Into fiery rock, to rise you must fall. 664 01:20:53,557 --> 01:20:56,893 I made a promise to the genie. This is the fiery rock. 665 01:20:57,061 --> 01:21:00,104 The lamp must be thrown into it if he's ever to be set free. 666 01:21:00,272 --> 01:21:04,067 If we lose his help now, we may never reach the ship alive. 667 01:21:04,235 --> 01:21:08,947 And if the lamp is thrown into the flaming pit, he may be destroyed. 668 01:21:09,114 --> 01:21:12,450 Still, your promise must be kept. 669 01:21:25,506 --> 01:21:27,257 Let's go. 670 01:24:36,155 --> 01:24:37,155 Follow. 671 01:24:44,830 --> 01:24:48,249 Follow. Kill. Kill. 672 01:24:55,299 --> 01:24:58,009 Follow. Kill. 673 01:25:00,304 --> 01:25:02,221 Ali. 674 01:25:04,016 --> 01:25:05,933 -Ali! -Yes, captain? 675 01:25:06,101 --> 01:25:08,019 Man the crossbow. 676 01:25:08,187 --> 01:25:11,355 -Take the princess to the longboat. -Yes, captain. Come on, princess. 677 01:25:14,860 --> 01:25:16,861 Hurry! Come on. Hurry, hurry! 678 01:25:17,362 --> 01:25:20,156 Come on. Hurry! 679 01:25:20,324 --> 01:25:22,074 Pull. 680 01:25:23,243 --> 01:25:25,036 Pull. 681 01:25:31,168 --> 01:25:33,753 Follow. Follow. Follow. 682 01:25:33,921 --> 01:25:35,046 Pull for your lives! 683 01:25:36,381 --> 01:25:38,382 Follow. Kill. 684 01:25:38,550 --> 01:25:40,009 Pull for your lives! 685 01:25:56,276 --> 01:25:57,652 Make for the ship. 686 01:26:41,405 --> 01:26:43,781 Farewell, Colossa. 687 01:26:44,700 --> 01:26:49,453 I'm only sad about one thing. I shall miss Harufa. 688 01:26:50,289 --> 01:26:52,915 And I'll never forget our little friend, Baronni. 689 01:26:53,083 --> 01:26:54,125 Baronni? 690 01:26:54,293 --> 01:26:57,128 Oh, his one wish was to sail the seas with you. 691 01:26:57,296 --> 01:26:58,588 You call for Baronni? 692 01:26:58,755 --> 01:27:00,923 -I am here. -Why, it's the genie. 693 01:27:01,383 --> 01:27:04,844 No longer the genie, captain, but your cabin boy. 694 01:27:05,012 --> 01:27:07,597 Then you must prepare my cabin for a feast of celebration. 695 01:27:07,764 --> 01:27:10,558 I already have, captain. I already have. 696 01:27:10,726 --> 01:27:12,935 See for yourself. 697 01:27:21,445 --> 01:27:24,614 Why, it's the treasure of the Cyclopes. 698 01:27:24,781 --> 01:27:29,201 I put it onboard for you, as sort of a wedding present. 699 01:27:38,754 --> 01:27:42,840 Well-done, Baronni. I know you will be as good a sailor as you were a genie. 700 01:27:43,008 --> 01:27:46,010 I shall try, captain. I shall try.