1
00:00:25,495 --> 00:00:33,963
♫ Đôi khi anh muốn
tung vó ngựa theo gió ... ♫
2
00:00:34,163 --> 00:00:41,039
♫ lướt đến bên em. ♫
3
00:00:41,539 --> 00:00:44,900
♫ Ta có thể gặp nhau trong thung lũng
hay trên đồi xanh. ♫
4
00:00:44,900 --> 00:00:50,158
VÓ NGỰA TRONG GIÓ
♫ Ta có thể gặp nhau trong thung lũng
hay trên đồi xanh. ♫
5
00:00:50,158 --> 00:00:52,200
VÓ NGỰA TRONG GIÓ
♫ Em nhận lời anh chứ?
Em biết, anh sẽ ngỏ lời mà! ♫
6
00:00:52,200 --> 00:00:58,356
♫ Em nhận lời anh chứ?
Em biết, anh sẽ ngỏ lời mà! ♫
7
00:00:58,756 --> 00:01:06,294
♫ Người yêu dấu ơi,
ánh dương chiếu sáng cho anh ... ♫
8
00:01:06,594 --> 00:01:14,030
♫ là lúc anh bên em, anh biết. ♫
9
00:01:14,330 --> 00:01:22,949
♫ Vậy nên nếu anh có thể
tung vó ngựa theo gió, ♫
10
00:01:23,349 --> 00:01:31,520
♫ trong đêm lấp lánh sao
anh sẽ tung vó ngựa theo gió, ♫
11
00:01:31,620 --> 00:01:43,415
♫ lao vào vòng tay em, anh sẽ đến. ♫
12
00:02:03,894 --> 00:02:06,229
Xin lỗi, anh bạn.
Chúng tôi vẫn chưa mở cửa.
13
00:02:21,679 --> 00:02:23,142
Ông có thể mang thứ đó đến bàn.
14
00:02:23,447 --> 00:02:25,281
Anh, mang cho tôi một chai.
15
00:02:27,951 --> 00:02:28,982
Nói với anh ta đi.
16
00:02:29,453 --> 00:02:30,620
Ông nói với anh ta.
17
00:02:31,088 --> 00:02:32,249
Tôi đang ăn.
18
00:02:35,459 --> 00:02:36,590
Xin lỗi, anh bạn.
19
00:02:36,827 --> 00:02:38,522
Chẳng có gì để anh lảng vảng ở đây.
20
00:02:38,796 --> 00:02:41,959
Như tôi đã nói với anh từ đầu,
chúng tôi không mở cửa sớm thế này.
21
00:02:43,734 --> 00:02:44,663
Ông điếc hả?
22
00:02:46,870 --> 00:02:47,632
Ai? Tôi hả?
23
00:02:48,055 --> 00:02:49,065
Phải, ông đấy.
24
00:02:50,107 --> 00:02:51,035
Hưm.
25
00:02:51,709 --> 00:02:55,727
À, tôi đoán là ông đã không nghe.
Tôi nói tôi muốn ăn món gì đó và một chai.
26
00:02:55,746 --> 00:02:59,009
Và tôi muốn nó ở ngay trên bàn này.
Lẽ ra bây giờ nó đã ở đây, quá chậm trễ.
27
00:03:01,185 --> 00:03:02,279
Không thấy tôi đang ăn sao?
28
00:03:11,261 --> 00:03:12,622
Giờ ông có thể mang cho tôi một chai.
29
00:03:23,974 --> 00:03:25,005
Khui ra.
30
00:03:25,476 --> 00:03:26,443
Sao?
31
00:03:27,811 --> 00:03:29,274
Ông chắc mình không bị điếc chứ?
32
00:04:06,950 --> 00:04:08,743
Có ai biết Steve Sinclair không?
33
00:04:09,253 --> 00:04:10,277
Ai?
34
00:04:11,121 --> 00:04:12,948
Steve Sinclair.
35
00:04:13,690 --> 00:04:15,555
Cả hai chúng tôi đều biết anh ấy.
Mọi người đều biết Steve.
36
00:04:15,559 --> 00:04:17,693
Anh ấy sở hữu trang trại Double S.
Anh ấy và em trai anh ấy.
37
00:04:18,362 --> 00:04:19,456
Chủ trang trại lớn, hả?
38
00:04:20,497 --> 00:04:21,255
Khá lớn.
39
00:04:21,565 --> 00:04:24,093
Anh ấy và Tony sở hữu
gần một phần ba thung lũng.
40
00:04:24,368 --> 00:04:26,959
Ông Deneen sở hữu tất cả phần còn lại.
41
00:04:33,710 --> 00:04:35,275
Anh đã ăn xong bữa sáng của tôi chưa?
42
00:04:35,779 --> 00:04:37,606
Sinclair có bao giờ đến đây không?
43
00:04:38,081 --> 00:04:39,214
Thỉnh thoảng.
44
00:04:39,683 --> 00:04:41,283
Nghĩ xem anh ta có thể đến đây
hôm nay không?
45
00:04:41,785 --> 00:04:43,983
Nghe này, anh bạn,
tôi không giỏi suy đoán.
46
00:04:48,058 --> 00:04:50,750
Tôi không bảo ông suy đoán, đồ mặt heo.
47
00:04:51,128 --> 00:04:54,391
Tôi hỏi liệu ông có mong Steve Sinclair
đến đây hôm nay không.
48
00:04:54,498 --> 00:04:56,149
Họ đã lùa đàn ra ngoài vài tuần trước.
49
00:04:56,159 --> 00:04:58,025
Có thể đang trở về cùng hàng dự trữ.
50
00:05:07,711 --> 00:05:10,509
Nếu anh đang tìm kiếm rắc rối,
tôi hy vọng anh tìm nó ở bên ngoài.
51
00:05:10,559 --> 00:05:13,012
Ông Deneen không thích có nổ súng ở đây.
52
00:05:13,183 --> 00:05:14,548
Chúng tôi có nghĩa vụ với ông ấy.
53
00:05:14,751 --> 00:05:17,015
Chúng tôi muốn đảm bảo rằng
ông ấy có được điều ông ấy muốn.
54
00:05:17,221 --> 00:05:19,312
Ông ấy chắc chắn không đánh giá cao
các vụ nổ súng.
55
00:05:36,139 --> 00:05:40,269
Ông Deneen không đánh giá cao các vụ nổ súng,
còn tôi thì không đánh giá cao rượu có pha.
56
00:05:41,445 --> 00:05:45,018
Nếu bất kỳ ai trong hai người gặp Steve Sinclair,
đừng nói với anh ta rằng anh ta có khách.
57
00:05:45,048 --> 00:05:46,579
Tôi muốn gây bất ngờ.
58
00:05:47,050 --> 00:05:48,581
Anh ta là bạn cũ của tôi.
59
00:05:56,093 --> 00:05:57,454
Ông nghe rồi chứ?
60
00:06:23,120 --> 00:06:25,762
- Yahoo!
- Này, Steve.
61
00:06:44,174 --> 00:06:46,472
Tốt hơn em phải có bên mình
khoảng 7.800 đô la ...
62
00:06:46,643 --> 00:06:48,504
còn không thì em có thể
phải quay trở lại nơi em đến.
63
00:06:48,679 --> 00:06:52,676
Em không để mất con nào suốt chuyến đi
và kiếm được nhiều hơn 5 đô la một con
so với dự tính.
64
00:06:52,916 --> 00:06:55,251
- Em thật may mắn.
- Em giỏi, vậy mới đúng.
65
00:06:55,285 --> 00:06:56,209
Em giỏi.
66
00:07:00,657 --> 00:07:02,354
- Whoo.
- Ha, ha, ha.
67
00:07:02,826 --> 00:07:04,754
- Thật tốt khi em trở về, Tony.
- Chắc chắn rồi.
68
00:07:09,800 --> 00:07:11,991
Ồ, em quên nói với anh, Steve.
69
00:07:12,469 --> 00:07:16,496
Em tiêu mất một ít đô la.
Em đã trả 286 đô la cho ngựa và cỗ xe đó.
70
00:07:16,673 --> 00:07:18,671
Em đã trả bao nhiêu
cho những gì trên cỗ xe đó?
71
00:07:22,713 --> 00:07:25,011
Một chút bất ngờ, Steve.
Đây là Joan Blake.
72
00:07:25,182 --> 00:07:26,406
Rất vui được biết cô, cô Blake.
73
00:07:26,883 --> 00:07:29,546
Đây là anh trai anh, Joanie.
Đây là Steve.
74
00:07:30,020 --> 00:07:32,213
Tony đã kể với tôi tất cả về anh, Steve.
75
00:07:32,522 --> 00:07:34,755
Cô ấy đến từ Jeweltown, Steve.
76
00:07:35,659 --> 00:07:36,621
Ôi.
77
00:07:37,094 --> 00:07:38,591
Đi nào.
78
00:07:43,667 --> 00:07:44,425
Manuelo.
79
00:07:47,404 --> 00:07:48,867
Manuelo.
80
00:07:49,173 --> 00:07:51,064
- Cậu Tony, khỏe không?
- Manuelo.
81
00:07:51,541 --> 00:07:53,099
- Này.
- Rất vui khi cậu về nhà.
82
00:07:53,276 --> 00:07:54,773
Này, Joan.
Joan.
83
00:07:55,145 --> 00:07:57,812
Đây là cô Blake, Manuelo.
Cô ấy sẽ ở lại đây với chúng ta.
84
00:07:58,045 --> 00:07:59,412
Chào mừng cô, thưa cô.
85
00:07:59,516 --> 00:08:00,949
Joanie, đi theo ông ấy.
Đi đi.
86
00:08:01,118 --> 00:08:02,615
Mời cô theo tôi, thưa cô.
87
00:08:04,187 --> 00:08:04,979
Da, da, da, da.
88
00:08:05,489 --> 00:08:08,049
Manuelo, đưa cô ấy vào phòng tôi.
Tôi sẽ ngủ trong phòng của Steve.
89
00:08:08,189 --> 00:08:09,449
Vâng, thưa cậu Tony.
90
00:08:09,893 --> 00:08:12,084
Anh có thích cô ấy không?
Em biết anh sẽ thích mà.
91
00:08:12,562 --> 00:08:13,756
Cô ấy không đẹp sao?
92
00:08:13,930 --> 00:08:16,922
Đẹp. Em đã gặp cô ấy ở đâu?
Làm sao em lại đưa cô ấy về đây?
93
00:08:17,000 --> 00:08:19,936
Anh đang nhìn vào một anh chàng
cầm dây thừng, sẵn sàng thắt gút.
94
00:08:20,136 --> 00:08:21,796
Chính em, Tony đây,
em sẽ kết hôn.
95
00:08:22,039 --> 00:08:23,639
Bọn em sẽ kết hôn.
Joan và em.
96
00:08:23,907 --> 00:08:25,900
Chẳng phải là điều bất ngờ nhất
mà anh từng nghe sao?
97
00:08:26,176 --> 00:08:28,037
Đúng vậy, rất tuyệt.
Chúc mừng em.
98
00:08:28,111 --> 00:08:30,277
Chắc chắn rồi.
Thật tuyệt.
99
00:08:30,747 --> 00:08:32,916
Vào trong đi. Em còn một thứ nữa
muốn cho anh xem.
100
00:08:34,618 --> 00:08:35,444
Tony.
101
00:08:38,755 --> 00:08:39,745
Hamp.
102
00:08:40,424 --> 00:08:42,551
- Tôi muốn đi tắm rửa.
- Tôi chắc là vậy rồi.
103
00:08:42,726 --> 00:08:45,217
Tôi muốn nghe những gì đã xảy ra
trong mấy tuần qua.
104
00:08:45,429 --> 00:08:48,626
- Tưởng anh để mắt đến nó chứ.
- Tôi không thể để mắt đến cậu nhóc đó được.
105
00:08:48,799 --> 00:08:52,257
Chăm sóc em trai anh giống như
chọc ống bơ nóng vào tai mèo rừng vậy.(!?)
106
00:08:52,436 --> 00:08:54,195
Không thể làm được.
107
00:08:54,671 --> 00:08:55,702
Nó đã gặp cô gái ở đâu?
108
00:08:55,973 --> 00:08:59,613
Tôi không biết. Điều duy nhất tôi biết
là vào buổi sáng khi chúng tôi bắt đầu quay về,
109
00:08:59,643 --> 00:09:03,108
tôi nhìn thấy cô gái này bên ngoài vũ trường
trên một cỗ xe mới toanh.
110
00:09:03,346 --> 00:09:05,974
Chúng tôi được Tony dặn
phải gọi cô ấy là cô Blake,
111
00:09:05,994 --> 00:09:07,874
và cậu ấy đưa cô ấy về đây để kết hôn.
112
00:09:08,151 --> 00:09:09,541
Rồi anh đã làm gì?
113
00:09:10,187 --> 00:09:12,117
Tôi dập tẩu và leo lên xe.
114
00:09:12,589 --> 00:09:15,884
Cậu em của anh có thể trở nên cứng đầu
nếu anh cứ khắt khe với cậu ấy.
115
00:09:16,359 --> 00:09:18,994
Nó chắc hẳn đã say khướt
hoặc bị say nắng.
116
00:09:19,463 --> 00:09:20,728
Cậu ấy không bị cả hai thứ đó.
117
00:09:21,064 --> 00:09:23,057
Cậu ấy vừa tìm thấy một thứ gì đó
mà cậu ấy thích.
118
00:09:23,333 --> 00:09:25,895
- Cậu ấy đủ tuổi rồi, Steve.
- Đó không phải là vấn đề.
119
00:09:26,069 --> 00:09:27,864
Biết đâu cô ấy có thể ổn định được cậu ấy.
120
00:09:28,071 --> 00:09:30,269
Phụ nữ có cách để làm điều đó
với một cậu nhóc.
121
00:09:30,374 --> 00:09:33,334
Không phải cô gái đó.
Cũng không phải cậu nhóc này.
122
00:09:38,482 --> 00:09:39,809
Tony?
123
00:09:40,283 --> 00:09:41,548
Này, Steve.
124
00:09:42,319 --> 00:09:43,984
Đây là món quà em tặng anh.
125
00:09:44,354 --> 00:09:45,715
Là em đấy.
126
00:09:47,891 --> 00:09:51,318
Trông giống em. Họ làm thế nào
để khiến em ở yên đủ lâu mà vẽ nó?
127
00:09:51,595 --> 00:09:53,190
Họ lén lút lại gần em, em đoán vậy.
128
00:09:53,597 --> 00:09:55,295
Này, em còn một thứ nữa
muốn cho anh xem.
129
00:09:56,099 --> 00:09:57,692
Đây là thứ em đã mua cho em.
130
00:10:06,543 --> 00:10:07,335
Em lấy nó ở đâu?
131
00:10:07,811 --> 00:10:10,309
Em đã mua nó.
Một thợ súng đã độ lại cho em.
132
00:10:11,715 --> 00:10:13,376
Anh không thích súng độ, Tony.
133
00:10:13,450 --> 00:10:16,185
Cò súng được mài giũa rất sắc,
em có thể hắt hơi để nổ súng.
134
00:10:16,653 --> 00:10:17,845
Đúng là Sinclair lão luyện.
135
00:10:17,921 --> 00:10:20,954
Với một chút luyện tập, em thậm chí
có thể rút khẩu súng này chỉ trong một giây.
136
00:10:23,059 --> 00:10:25,125
Ồ, mọi chuyện ổn chứ, Joanie?
137
00:10:26,263 --> 00:10:27,392
Em ổn chứ?
138
00:10:28,698 --> 00:10:30,263
Trông em thật tuyệt.
139
00:10:31,768 --> 00:10:34,437
Steve, cô ấy không đẹp sao?
140
00:10:34,905 --> 00:10:37,631
Chẳng phải đây là người đẹp nhất
mà anh nhìn thấy ở nơi này sao?
141
00:10:37,741 --> 00:10:39,906
Em sẽ làm cô gái tội nghiệp
xấu hổ đến chết mất, Tony.
142
00:10:40,210 --> 00:10:42,743
Đừng để ý đến Steve.
Anh ấy là dân chơi poker.
143
00:10:43,213 --> 00:10:45,143
Em không bao giờ biết anh ấy nghĩ gì đâu.
Em hiểu ý anh chứ?
144
00:10:47,584 --> 00:10:49,575
Ra ngoài đi.
Em sẽ cho anh thấy khẩu súng mới của em.
145
00:10:49,753 --> 00:10:52,911
Nếu anh là em, anh sẽ sống với nó một thời gian
trước khi mang nó đi khắp nơi.
146
00:10:53,190 --> 00:10:55,251
Em không thể sống với nó
trừ khi em sử dụng nó.
147
00:10:55,525 --> 00:10:57,886
Ra ngoài đi, Joan, anh sẽ cho em thấy
tay súng nhanh nhất miền viễn tây.
148
00:10:57,961 --> 00:10:59,392
Đi nào, Steve.
149
00:11:06,970 --> 00:11:08,165
Tony.
150
00:11:09,906 --> 00:11:12,434
- Nào, nhìn cái lưỡi cày xem.
- Anh muốn nói chuyện với em về ...
151
00:11:13,743 --> 00:11:15,411
Anh muốn nói chuyện với em về cô gái đó.
152
00:11:15,579 --> 00:11:17,672
Ồ, em rất muốn nói về cô ấy,
nhưng không phải bây giờ.
153
00:11:20,817 --> 00:11:22,717
Em cất khẩu súng đó đi được chứ?
154
00:11:23,753 --> 00:11:24,681
Hê, hê, hê.
155
00:11:27,691 --> 00:11:30,259
Tại sao phải cúi mình né tránh?
Em sợ thứ đó sẽ rút súng với em hả?
156
00:11:30,327 --> 00:11:32,232
- Đừng cho ai biết chứ.
- Anh đang hỏi em.
157
00:11:32,242 --> 00:11:35,196
- Em sợ thứ đó sẽ rút súng với em sao?
- Có thể một ngày nào đó.
158
00:11:35,599 --> 00:11:37,726
Sao vậy? Anh phải có thứ gì đó đối đầu
mới luyện tập được sao?
159
00:11:37,801 --> 00:11:39,033
Đừng châm chọc anh, Tony.
160
00:11:39,069 --> 00:11:41,301
Em biết anh cảm thấy thế nào.
Anh đã nói với em hàng trăm lần rồi.
161
00:11:41,571 --> 00:11:44,167
Anh phải lấy thứ gì đó đe dọa gia súc
để luyện tập.
162
00:11:44,241 --> 00:11:48,937
Anh phải làm sao để điều đó được ghi nhớ?
Chui vào đầu em với một thỏi sắt
và đốt nó ở đó sao?
163
00:11:51,581 --> 00:11:53,811
Này, Steve.
Anh không hiểu.
164
00:11:53,911 --> 00:11:56,010
Nghe này, em luyện tập thế này
là để cho anh.
165
00:11:56,286 --> 00:11:57,851
Em phải chăm sóc anh.
166
00:11:58,321 --> 00:12:02,018
Anh biết đấy, anh là người hoàn lương,
một cựu tay súng ...
167
00:12:02,225 --> 00:12:04,189
và anh không còn sử dụng
thỏi sắt đó của anh nữa.
168
00:12:04,661 --> 00:12:07,153
Bây giờ, giả sử ...
giả sử có ai đó đến tìm anh,
169
00:12:07,163 --> 00:12:10,230
có thể là ngày mai, có thể là ngày mốt,
có thể là không bao giờ.
170
00:12:10,734 --> 00:12:13,362
Anh biết đấy, em phải ... em phải giỏi.
171
00:12:13,603 --> 00:12:16,299
Em phải thực sự giỏi.
Chúng ta có cả thung lũng này để chăm lo, Steve.
172
00:12:16,373 --> 00:12:18,464
Steve, em là em trai của anh.
173
00:12:18,642 --> 00:12:23,637
Bây giờ, có lẽ là anh không thích,
nhưng em không còn là một đứa trẻ nữa.
174
00:12:24,114 --> 00:12:28,182
Anh cũng không còn là một đứa trẻ nữa.
Ý em là anh đang già đi, anh biết chứ?
175
00:12:28,351 --> 00:12:29,575
Và ...
176
00:12:30,453 --> 00:12:35,022
À, trách nhiệm của em là bảo vệ anh,
và em có ý định đó.
177
00:12:38,128 --> 00:12:39,591
Anh hiểu, Tony.
178
00:12:40,063 --> 00:12:41,754
Có lẽ là nhiều hơn em tưởng.
179
00:12:48,204 --> 00:12:49,895
Vào trong đi.
Vào đi.
180
00:12:50,373 --> 00:12:51,870
Đi đi.
181
00:12:59,582 --> 00:13:02,274
- Cô muốn uống cà phê không?
- Không, cảm ơn.
182
00:13:02,786 --> 00:13:05,782
Khi một quý cô ở trong nhà,
nên có một thứ gì đó đẹp đẽ.
183
00:13:09,926 --> 00:13:12,454
- Manuelo.
- Sao, thưa cô?
184
00:13:12,562 --> 00:13:15,527
Cảm ơn vì bông hoa.
Thật dễ thương.
185
00:13:21,705 --> 00:13:23,830
Sao, tôi có qua được
cuộc tuyển chọn không?
186
00:13:24,574 --> 00:13:26,742
Cô đâu có bị đánh giá, cô Blake.
187
00:13:28,345 --> 00:13:32,106
Tôi là kiểu con gái thích biết
có nên mở hành lý của mình hay không.
188
00:13:32,582 --> 00:13:34,015
Xem như đó là nét đặc trưng của gia đình.
189
00:13:34,451 --> 00:13:36,244
Đó không phải là nét đặc trưng xấu.
190
00:13:36,720 --> 00:13:39,087
Thôi được, ngồi xuống đi.
Tôi sẽ nói một cách thẳng thắn với cô.
191
00:13:41,324 --> 00:13:42,651
Tony là một đứa trẻ.
192
00:13:42,926 --> 00:13:46,429
Nó chưa sẵn sàng cưới vợ, trang trại này
chưa sẵn sàng cho một người phụ nữ. Chưa đâu.
193
00:13:47,897 --> 00:13:49,326
Anh có rất nhiều chỗ.
194
00:13:49,633 --> 00:13:51,562
Tony nói rằng anh quản lý
cả một thung lũng lớn ở đây.
195
00:13:52,636 --> 00:13:54,228
Tony có một trí tưởng tượng lớn.
196
00:13:54,704 --> 00:13:56,784
Chúng tôi không quản lý thung lũng này.
Chúng tôi chỉ sở hữu chừng một phần ba nó.
197
00:13:56,794 --> 00:13:58,871
Chúng tôi sẽ phải chi trả trong 20 năm
cho chừng đó.
198
00:13:59,542 --> 00:14:02,875
Có một ông già ở đây tên là Deneen.
Ông ấy đã khai khẩn nó từ lâu rồi.
199
00:14:03,046 --> 00:14:04,980
Tôi là người lùa đàn cho ông ấy
trong ba năm.
200
00:14:05,148 --> 00:14:08,640
Sau đó, nhờ ông ấy,
tôi có được mảnh đất và đàn gia súc.
201
00:14:10,587 --> 00:14:13,250
Và anh không định cho đi
bất kỳ phần nào của nó, phải không?
202
00:14:13,923 --> 00:14:16,756
Hãy nói rằng tôi sẽ chia sẻ nó
với người đặc biệt.
203
00:14:19,596 --> 00:14:21,628
Anh không nghĩ Tony đủ đặc biệt.
204
00:14:22,098 --> 00:14:24,999
Ngoài họ và tên,
tôi không biết cô là ai.
205
00:14:25,168 --> 00:14:27,098
Hơn nữa, không ai cho tôi biết
cô muốn những gì.
206
00:14:27,470 --> 00:14:29,033
Tôi đến đây để cưới Tony ...
207
00:14:29,506 --> 00:14:31,004
bởi vì tôi muốn có một mái nhà.
208
00:14:31,375 --> 00:14:34,803
Hừm, có lẽ cô không đủ đặc biệt.
Có lẽ đó là điều làm tôi phiền lòng.
209
00:14:43,620 --> 00:14:45,185
Anh ấy thích súng, phải không?
210
00:14:45,655 --> 00:14:47,619
Chắc cô không mong được biết điều đó.
211
00:14:48,091 --> 00:14:50,082
Nó cầm tiền bước vào vũ trường của cô ...
212
00:14:50,260 --> 00:14:51,689
và trở thành một con mồi.
213
00:14:52,062 --> 00:14:56,122
Sau vài bài hát và lưng nửa chai,
nó mua cho cô cỗ xe, hứa hẹn về thung lũng.
214
00:14:57,200 --> 00:14:59,029
Tôi không phải là gái hư, anh Sinclair.
215
00:14:59,202 --> 00:15:00,903
Anh ấy không mua tôi
như đã mua khẩu súng đó.
216
00:15:02,439 --> 00:15:05,165
Thôi được, tôi phải cởi mở hơn.
Cô đến từ đâu?
217
00:15:05,242 --> 00:15:06,803
Rất nhiều nơi.
218
00:15:07,911 --> 00:15:09,545
Tôi đã trải qua 12 năm đầu đời ...
219
00:15:09,645 --> 00:15:12,375
đi từ thị trấn biên giới bẩn thỉu này
sang thị trấn biên giới bẩn thỉu khác.
220
00:15:12,849 --> 00:15:14,881
Cha tôi là một thợ săn lấy da.
221
00:15:15,351 --> 00:15:17,885
Sau rất nhiều năm
và không biết bao nhiêu chai,
222
00:15:17,954 --> 00:15:21,385
ông ấy không còn phân biệt được
một con bò với một con lừa.
223
00:15:21,991 --> 00:15:24,152
Tôi sẽ không cố gắng trình bày với anh
một giai điệu êm dịu.
224
00:15:24,327 --> 00:15:26,052
Anh đã hỏi và tôi trả lời.
225
00:15:27,130 --> 00:15:29,890
Thôi được. Nói cho tôi biết
cô cảm nhận thế nào về em trai tôi.
226
00:15:30,366 --> 00:15:32,057
Cứ nói thẳng thắn và trung thực.
227
00:15:32,535 --> 00:15:38,174
Vài ngày trước, em trai anh bước vào,
anh ấy gọi tôi bằng "cô".
228
00:15:38,942 --> 00:15:41,770
Anh ấy yêu cầu tôi hát bài hát
mà anh ấy rất thích.
229
00:15:43,012 --> 00:15:45,207
Vậy đấy, tôi sẽ cho anh biết.
Anh ...
230
00:15:45,381 --> 00:15:47,042
Nó như một luồng không khí trong lành vậy.
231
00:15:47,951 --> 00:15:50,449
Anh biết các ca sĩ quán rượu rồi,
phải không, anh Sinclair?
232
00:15:50,954 --> 00:15:53,122
Anh biết là họ không được gọi bằng "cô".
233
00:15:53,590 --> 00:15:57,586
Sau đó, anh ấy mời tôi ăn tối,
và chúng tôi trò chuyện.
234
00:15:59,462 --> 00:16:05,567
Ồ, chúng tôi đã trò chuyện hàng giờ
về tôi và anh ấy.
235
00:16:06,336 --> 00:16:09,271
Rồi anh ấy kể với tôi
về anh và thung lũng này.
236
00:16:09,472 --> 00:16:11,402
Và anh ấy làm cho nó nghe giống như ...
237
00:16:12,675 --> 00:16:15,037
Như thể tôi phải đến đây.
238
00:16:17,413 --> 00:16:20,311
Thêm một điệp khúc nữa,
trong căn phòng nhỏ bẩn thỉu đó, anh Sinclair,
239
00:16:20,383 --> 00:16:24,777
tôi hẳn sẽ phải khạc nhổ vào mắt ai đó,
còn không thì sẽ phát bệnh,
240
00:16:26,523 --> 00:16:28,282
hoặc sẽ chết.
241
00:16:32,595 --> 00:16:35,428
Thẳng thắn và trung thực,
đúng như anh yêu cầu chưa?
242
00:16:39,702 --> 00:16:42,933
Anh biết không,
Tony nói anh là anh cả của anh ấy.
243
00:16:43,940 --> 00:16:46,534
Có ai từng nói với anh rằng
anh nghe giống như là cha anh ấy chưa?
244
00:16:49,913 --> 00:16:53,611
Tôi đã là cha của nó từ khi nó 4 tuổi,
và còn là mẹ của nó nữa.
245
00:16:54,918 --> 00:16:57,911
Nghe này, có rất nhiều điều về em trai tôi
mà ngay cả tôi cũng không hiểu.
246
00:16:57,921 --> 00:17:00,053
Sao cô lại mong hiểu được nó?
247
00:17:00,423 --> 00:17:02,254
Cậu bé này có vấn đề.
248
00:17:02,425 --> 00:17:03,915
Tôi hiểu là anh trai của anh ấy cũng vậy.
249
00:17:04,093 --> 00:17:06,953
- Chúng ta đang nói về Tony.
- À, bây giờ tôi đang nói về anh.
250
00:17:07,130 --> 00:17:10,090
Tôi biết vấn đề của Tony,
hoặc ít nhất là một phần của nó.
251
00:17:10,567 --> 00:17:12,997
Nhưng tôi cũng đã quan sát anh ở ngoài đó.
252
00:17:14,771 --> 00:17:17,372
Đừng bóp chặt tay, anh Sinclair.
253
00:17:17,840 --> 00:17:20,441
Tôi đã từng gặp
những tay súng hoàn lương trước đây.
254
00:17:53,943 --> 00:17:59,477
Vậy nên ... vậy nên tôi nói, "Steve,
đó không phải là tất cả những gì em mang về."
255
00:18:00,583 --> 00:18:02,783
Các anh lẽ ra nên thấy
khuôn mặt của anh ấy lúc đó.
256
00:18:03,953 --> 00:18:06,319
Này, Fred.
Fred, anh đang ngồi ngay cạnh cô ấy.
257
00:18:06,489 --> 00:18:09,386
Này, chẳng phải cô ấy là cô gái xinh đẹp nhất
mà anh từng gặp sao, hả?
258
00:18:09,859 --> 00:18:12,623
Ồ, cậu biết rồi,
tôi không gặp nhiều cô gái ở đây.
259
00:18:13,763 --> 00:18:15,455
Này, Hamp.
Này, Hamp.
260
00:18:15,632 --> 00:18:19,359
Ý kiến của anh thế nào?
Ý tôi là, anh già hơn bất kỳ ai trong chúng ta.
261
00:18:20,403 --> 00:18:22,564
Cô ấy đúng là ... xinh đẹp.
262
00:18:22,739 --> 00:18:25,503
Giỏi lắm, Hamp.
Tôi biết anh sẽ ủng hộ tôi mà.
263
00:18:25,675 --> 00:18:26,869
Phải vậy không?
264
00:18:27,110 --> 00:18:32,571
Này, đây là người ... đây là người
đến Jeweltown hàng năm, hai lần một năm ...
265
00:18:32,749 --> 00:18:34,512
và anh ấy chưa bao giờ mang về cô gái nào.
266
00:18:37,820 --> 00:18:38,678
Anh đi đâu vậy?
267
00:18:38,855 --> 00:18:40,852
Anh phải gắn móng mới cho con ngựa.
268
00:18:41,024 --> 00:18:42,849
Chúng ta phải vào thị trấn để gửi tiền.
269
00:18:43,026 --> 00:18:45,087
- Tôi sẽ giúp anh một tay.
- Khoan đã.
270
00:18:45,995 --> 00:18:47,560
Anh không quên gì chứ?
271
00:18:48,665 --> 00:18:50,595
Ô, ồ. Hừm.
272
00:18:51,067 --> 00:18:56,603
Các chàng trai muốn tôi nói với cô rằng
chúng tôi thật vui mừng khi có cô ở đây.
273
00:18:56,940 --> 00:18:58,235
Và gì nữa?
274
00:18:58,975 --> 00:19:03,009
Ồ, và nếu có điều gì chúng tôi có thể giúp,
cứ cho chúng tôi biết.
275
00:19:08,451 --> 00:19:10,043
Chúng tôi sẽ rất vui khi được giúp cô.
276
00:19:16,025 --> 00:19:18,960
- Ông đang làm gì vậy?
- Tôi phải dọn bàn, cậu Tony.
277
00:19:19,162 --> 00:19:21,221
À, ông sẽ không dọn bàn bây giờ.
278
00:19:21,397 --> 00:19:23,097
Không phải bây giờ? Tại sao?
279
00:19:27,772 --> 00:19:29,440
Vâng, thưa cậu Tony.
280
00:19:34,410 --> 00:19:36,678
Em ... em có thích
bài phát biểu của anh ấy không?
281
00:19:39,982 --> 00:19:42,583
Em nghĩ anh đã viết rất hay.
282
00:19:47,290 --> 00:19:48,981
Nghe này, cứ thong thả.
283
00:19:49,459 --> 00:19:52,087
Em sẽ thích ở đây và Steve sẽ thích em.
284
00:19:52,261 --> 00:19:55,124
Em biết đấy, chuyện có phần đột ngột.
Anh ấy phải nghiền ngẫm một thời gian.
285
00:19:55,298 --> 00:19:56,356
Có vẻ như vậy.
286
00:19:56,533 --> 00:19:58,933
Anh không có gì lo lắng.
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
287
00:20:00,303 --> 00:20:01,964
Em biết không,
thật mắc cười với anh ấy.
288
00:20:02,138 --> 00:20:05,130
Anh ấy vẫn đối xử với anh như với một đứa trẻ,
và điều đó thực sự làm anh bực mình.
289
00:20:05,308 --> 00:20:06,771
Nhưng anh sẽ cho em biết, Joanie.
290
00:20:07,043 --> 00:20:10,303
Anh ấy là người duy nhất anh chấp nhận điều đó
vì anh ấy là người giỏi nhất.
291
00:20:10,980 --> 00:20:12,147
Em hiểu rồi.
292
00:20:12,615 --> 00:20:14,215
Em không thích anh ấy, phải không?
293
00:20:16,619 --> 00:20:18,344
Đó là bởi vì em chưa hiểu anh ấy.
294
00:20:19,589 --> 00:20:21,951
Anh đã sống với anh ấy cả đời.
295
00:20:22,425 --> 00:20:24,992
Đây là một người đã tham gia
lực lượng Quantrill.
296
00:20:25,461 --> 00:20:27,722
Đây là một người mà anh từng chứng kiến
đã rút súng hạ gục 5 gã ...
297
00:20:27,797 --> 00:20:29,226
khi anh chưa đầy 12 tuổi.
298
00:20:29,732 --> 00:20:31,332
Đây là một người ...
299
00:20:31,801 --> 00:20:33,996
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.
300
00:20:34,504 --> 00:20:37,537
Trông anh khá là khác thường
khi anh nói về anh trai mình, thế thôi.
301
00:20:38,374 --> 00:20:41,737
Có chuyện gì vậy?
Anh đã làm gì sai sao?
302
00:20:42,478 --> 00:20:43,805
Hửm?
303
00:20:45,481 --> 00:20:47,479
Ai đã cho anh nụ cười này?
304
00:20:47,984 --> 00:20:49,379
Nụ cười nào?
305
00:20:50,253 --> 00:20:53,051
Nụ cười mà em đang nhìn thấy.
Em thích nó.
306
00:20:54,357 --> 00:20:55,988
- Anh cười rất tươi.
- Hừm.
307
00:20:56,359 --> 00:20:59,551
Anh luôn nghĩ nó là nụ cười bình thường.
À, nó cứ ở trên khuôn mặt anh thôi.
308
00:21:01,964 --> 00:21:03,125
Này ...
309
00:21:03,966 --> 00:21:04,958
Chuyện gì?
310
00:21:05,968 --> 00:21:07,226
Này, hãy hát cho anh nghe.
311
00:21:08,271 --> 00:21:09,529
Vẫn như thế?
312
00:21:10,006 --> 00:21:12,732
Vẫn như thế, vì kỷ niệm xưa.
313
00:21:13,209 --> 00:21:15,200
Vì kỷ niệm xưa, như hai ngày trước?
314
00:21:16,546 --> 00:21:19,738
Nào, hãy hát cho anh nghe
và anh sẽ mỉm cười với em.
315
00:21:21,784 --> 00:21:25,777
♫ Đôi khi anh muốn ... ♫
316
00:21:26,322 --> 00:21:30,088
♫ tung vó ngựa theo gió ... ♫
317
00:21:30,660 --> 00:21:37,156
♫ lướt đến bên em. ♫
318
00:21:37,867 --> 00:21:42,201
♫ Ta có thể gặp nhau trong thung lũng ... ♫
319
00:21:42,371 --> 00:21:46,102
♫ hay trên đồi xanh. ♫
320
00:21:46,876 --> 00:21:51,074
♫ Em nhận lời anh chứ? ♫
321
00:21:51,247 --> 00:21:54,739
♫ Em biết, anh sẽ ngỏ lời mà! ♫
322
00:21:56,185 --> 00:21:59,450
♫ Người yêu dấu ơi, ♫
323
00:21:59,622 --> 00:22:03,718
♫ ánh dương chiếu sáng cho anh ... ♫
324
00:22:03,893 --> 00:22:07,260
♫ là lúc anh bên em, ♫
325
00:22:07,864 --> 00:22:10,731
♫ anh biết. ♫
326
00:22:11,567 --> 00:22:15,833
♫ Vậy nên nếu anh có thể ... ♫
327
00:22:16,205 --> 00:22:20,369
♫ tung vó ngựa theo gió, ♫
328
00:22:20,843 --> 00:22:25,109
♫ trong đêm lấp lánh sao ... ♫
329
00:22:25,348 --> 00:22:30,980
♫ anh sẽ tung vó ngựa theo gió, ♫
330
00:22:31,921 --> 00:22:38,258
♫ lao vào vòng tay em, ♫
331
00:22:38,961 --> 00:22:43,728
♫ anh sẽ đến. ♫
332
00:23:08,824 --> 00:23:10,355
Có chuyện gì với em vậy?
333
00:23:12,628 --> 00:23:16,526
Anh hôn em như thể
anh đã trả tiền cho cái quyền đó.
334
00:23:17,466 --> 00:23:18,756
Em không thích kiểu hôn đó.
335
00:23:20,202 --> 00:23:21,870
Anh không thể hiểu em ra làm sao nữa.
336
00:23:22,338 --> 00:23:25,496
Em hát cho anh nghe như thể mời gọi anh,
rồi sau đó em đóng sầm cửa lại với anh.
337
00:23:25,975 --> 00:23:29,042
Ý anh là, anh muốn hiểu em.
Anh muốn biết những gì em muốn.
338
00:23:30,279 --> 00:23:32,106
Dịu dàng, Tony.
339
00:23:32,949 --> 00:23:36,710
Bất cứ điều gì anh làm cho em,
hãy làm thật dịu dàng.
340
00:23:37,420 --> 00:23:38,985
Hiểu chứ?
341
00:23:39,655 --> 00:23:40,613
Được thôi.
342
00:23:40,923 --> 00:23:43,590
Tất cả những gì anh cần là thời gian,
và anh sẽ làm mọi thứ theo cách em muốn.
343
00:24:13,723 --> 00:24:15,691
Anh phải đi gửi số tiền này, Tony.
Hẹn gặp lại.
344
00:24:15,891 --> 00:24:18,754
Được, tốt thôi.
Steve, em sạch túi rồi.
345
00:24:21,197 --> 00:24:22,121
Đây.
346
00:24:32,408 --> 00:24:33,466
Hamp?
347
00:25:07,276 --> 00:25:08,300
- Bằng!
- Bằng!
348
00:25:08,511 --> 00:25:10,202
Anh hạ tôi rồi.
349
00:25:10,713 --> 00:25:11,437
Tony.
350
00:25:14,417 --> 00:25:16,715
- Anh đang mập lên hả?
- Anh cũng đang mập lên hả?
351
00:25:16,919 --> 00:25:18,849
Ồ, đúng anh chàng của tôi đây rồi.
352
00:25:21,023 --> 00:25:22,647
Hamp, ôi chà, mừng anh trở về.
353
00:25:22,725 --> 00:25:24,156
Rất vui được gặp anh, anh bạn, thật vui.
354
00:25:24,226 --> 00:25:25,921
Họ trói cậu vào quán rượu đó hả, nhóc?
355
00:25:26,095 --> 00:25:27,323
Cậu không có nhà hả?
356
00:25:27,530 --> 00:25:28,963
Không có kể từ khi Steve đuổi tôi đi.
357
00:25:29,131 --> 00:25:31,395
- Anh ta vẫn ác ý như mọi khi, hả?
- Không phải với tất cả mọi người.
358
00:25:31,467 --> 00:25:33,367
Chỉ với những kẻ lang bạt không tốt
như cậu thôi.
359
00:25:34,036 --> 00:25:36,366
Đây chắc hẳn là cô gái
mà tôi đã nghe nói đến.
360
00:25:36,439 --> 00:25:38,130
Đúng rồi.
Cởi mũ ra.
361
00:25:38,607 --> 00:25:42,236
Joan, Joan Blake, đây là Dallas Hanson.
Anh ấy đã từng làm việc cho bọn anh.
362
00:25:42,411 --> 00:25:43,135
Xin chào.
363
00:25:43,312 --> 00:25:46,740
Cựu binh trung đoàn 4 Alabams.
Quân đội Liên minh Hoa Kỳ (quân miền nam).
364
00:25:46,916 --> 00:25:49,676
- Chúng ta đã giữ vững trận địa tại Shi ...
- Chúng ta đã giữ vững trận địa tại Shiloh. Hừm.
365
00:25:49,752 --> 00:25:53,410
Nếu có thêm bốn người nữa như cậu,
chúng ta đã thua trận Bull Run thứ nhất rồi.
366
00:25:53,789 --> 00:25:55,354
Hoo, hoo, hoo.
Hoo.
367
00:25:55,858 --> 00:25:57,917
Tôi tin rằng đây là lý do để mở tiệc.
368
00:25:58,127 --> 00:26:01,388
- Tôi được hân hạnh chứ?
- Chờ đã.
369
00:26:07,069 --> 00:26:08,396
Ngay lối này.
370
00:26:08,871 --> 00:26:10,061
Chào ông, Hank.
371
00:26:10,573 --> 00:26:12,666
Chào anh, Joe.
Tôi muốn giới thiệu với anh, cô Blake.
372
00:26:12,842 --> 00:26:14,669
Vợ sắp cưới của Tony.
373
00:26:15,711 --> 00:26:17,345
Phục vụ một chút đi chứ?
374
00:26:17,813 --> 00:26:19,071
Hai ly.
375
00:26:20,015 --> 00:26:21,512
- Dallas.
- Hả?
376
00:26:22,184 --> 00:26:23,351
Đây là một quý cô.
377
00:26:23,819 --> 00:26:26,352
- Ừ, tôi biết là một quý cô.
- Một quý cô không nên uống ở quầy bar.
378
00:26:26,822 --> 00:26:29,184
Vậy thì tôi sẽ đưa cô ấy đến bàn.
Ngay lối này.
379
00:26:29,658 --> 00:26:31,718
Cái bàn này bề bộn quá.
380
00:26:33,896 --> 00:26:36,857
- Nghe tôi này ...
- Này, Joe, mời Hank một ly, được chứ?
381
00:26:42,805 --> 00:26:46,168
Hừm. Mọi người hãy uống.
Tôi mời.
382
00:26:48,644 --> 00:26:50,703
- Tony, Steve đâu?
- Gì vậy?
383
00:26:50,880 --> 00:26:52,748
- Có chuyện gì vậy?
- Anh ấy đang gặp rắc rối lớn.
384
00:26:52,848 --> 00:26:54,809
Có một gã đến đây sáng hôm qua,
và ...
385
00:27:13,702 --> 00:27:16,235
- Steve Sinclair đâu rồi?
- Anh ấy không có ở đây.
386
00:27:16,705 --> 00:27:17,804
Đây là ...
387
00:27:18,274 --> 00:27:21,243
Đây là em trai anh ấy, Tony Sinclair.
388
00:27:23,946 --> 00:27:25,477
Cậu ta chẳng đáng.
389
00:27:43,432 --> 00:27:47,000
Nếu anh có việc cần gặp anh trai tôi,
có lẽ tôi có thể chuyển lời.
390
00:27:48,170 --> 00:27:51,569
À, tôi sẽ cho cậu biết, tôi không bao giờ
sai một cậu nhóc đi làm việc của đàn ông,
391
00:27:51,674 --> 00:27:53,198
vậy nên tôi sẽ tự mình chuyển lời.
392
00:27:55,444 --> 00:27:57,442
Đó là một lời đề nghị, ông anh.
393
00:27:57,913 --> 00:28:00,411
Giờ hãy xem như tôi đang đề nghị anh.
394
00:28:02,484 --> 00:28:04,778
Tôi nghĩ anh nên chuyển cho tôi lời nhắn đó.
395
00:28:07,723 --> 00:28:10,055
Làm ơn bỏ tay ra đi.
Không ai mong có đấu súng cả.
396
00:28:10,226 --> 00:28:12,990
Ai đó hãy dạy cho cậu nhóc này
cất tay súng của mình vào.
397
00:28:13,195 --> 00:28:14,590
Cậu nhóc này tên là Tony.
398
00:28:15,064 --> 00:28:17,096
- Chắc anh chưa từng nghe đến.
- Tôi đã nghe.
399
00:28:17,766 --> 00:28:19,263
Vậy thì hãy nói đi.
400
00:28:21,837 --> 00:28:24,800
Này nhóc,
tại sao cậu không tránh xa tôi ra?
401
00:28:25,941 --> 00:28:29,099
Ôi trời, anh đang làm khó đấy, đồ lang bạt.
402
00:28:29,578 --> 00:28:31,109
Tôi không có ý đó.
403
00:28:31,580 --> 00:28:34,877
Tôi biết những gì tôi thích và không thích.
Và tôi không thích Steve Sinclair.
404
00:28:34,950 --> 00:28:37,016
Tôi muốn tự mình nói với anh ta điều đó.
405
00:28:38,120 --> 00:28:41,083
Bây giờ, nếu cậu muốn bày tỏ phàn nàn,
thì cứ việc, nhóc.
406
00:28:41,490 --> 00:28:42,316
Tony.
407
00:28:43,292 --> 00:28:44,425
Hừm.
408
00:28:46,295 --> 00:28:48,555
Tôi nghĩ anh nên đứng tách ra, ông anh.
409
00:28:49,031 --> 00:28:50,631
Đủ để rút súng, hả?
410
00:28:51,100 --> 00:28:53,030
Đúng vậy.
411
00:28:54,637 --> 00:28:56,635
Trừ khi anh muốn xin lỗi.
412
00:28:57,106 --> 00:28:58,239
Tony.
413
00:29:15,024 --> 00:29:16,758
Miệng lưỡi cậu khá lắm, nhóc.
414
00:29:17,826 --> 00:29:20,124
Nghe này, các anh,
ông Deneen không muốn có nổ súng ở đây.
415
00:29:20,296 --> 00:29:22,521
Sẽ không có cuộc đấu súng nào đâu, Joe.
416
00:29:22,998 --> 00:29:25,724
Nếu gã lang bạt đây muốn rút lui.
417
00:29:30,773 --> 00:29:32,365
Tôi đang chờ nghe đây, tay súng.
418
00:29:32,975 --> 00:29:34,800
Giờ thì cậu đang làm khó đấy, nhóc.
419
00:29:35,210 --> 00:29:36,237
Tôi đang chờ.
420
00:29:36,912 --> 00:29:38,639
Cậu có nhanh không, cậu bạn nhỏ?
421
00:29:38,847 --> 00:29:40,945
Ôi trời, anh có cơ hội tốt để tìm hiểu.
422
00:29:42,284 --> 00:29:44,809
- Ồ, cậu muốn tôi rút súng?
- Anh có gan không?
423
00:29:45,688 --> 00:29:48,987
Này nhóc, tôi đủ can đảm và kỹ năng
bắn thủng bụng cậu sáu phát ...
424
00:29:49,158 --> 00:29:50,489
trước khi cậu có thể thở.
425
00:29:50,659 --> 00:29:51,417
Tony!
426
00:30:06,909 --> 00:30:08,099
Ôi.
427
00:30:35,471 --> 00:30:38,065
Nghe này, Steve.
Anh ta đã ...
428
00:30:38,273 --> 00:30:40,237
Có chuyện gì với em vậy?
429
00:30:41,477 --> 00:30:44,913
Tony, nghe này, chẳng có lúc nào
anh ta không thể rút súng với em.
430
00:30:45,381 --> 00:30:48,749
Đây là Larry Venables.
Anh ta là tay súng nhanh nhất anh từng biết.
431
00:31:01,397 --> 00:31:03,565
Anh ta đang săn đuổi anh, Steve.
432
00:31:10,739 --> 00:31:12,905
Tony, anh biết ơn vì em đã giúp.
433
00:31:13,275 --> 00:31:15,737
Lần tới khi có ai vào thị trấn tìm anh,
434
00:31:16,412 --> 00:31:18,141
hãy gọi cho anh,
không phải đấu với anh ta.
435
00:31:18,313 --> 00:31:19,947
Đó là tất cả những gì
anh phải nói sao, Steve?
436
00:31:20,416 --> 00:31:21,683
Anh nói là anh biết ơn em.
437
00:31:22,084 --> 00:31:23,614
Anh ấy không đòi anh
trao huy chương đâu.
438
00:31:24,286 --> 00:31:27,080
Đây là chuyện của nhà Sinclair.
Cậu mang họ Sinclair hả?
439
00:31:30,125 --> 00:31:32,492
Anh chỉ yêu cầu em nhớ một điều.
440
00:31:33,162 --> 00:31:36,859
Trong mọi cuộc đấu súng,
sẽ chỉ còn một người bước đến quầy bar uống,
441
00:31:37,032 --> 00:31:39,792
còn người kia sẽ được khắc tên lên đá.
442
00:31:40,269 --> 00:31:42,699
Cơ hội tốt nhất là 50-50, Tony.
443
00:31:43,172 --> 00:31:44,606
Nhớ rồi, Steve.
444
00:31:46,108 --> 00:31:48,538
Anh sẽ đi nói chuyện với ông già.
445
00:31:49,912 --> 00:31:50,807
Steve.
446
00:31:54,016 --> 00:31:55,647
Venables có nhanh hơn anh không?
447
00:32:04,827 --> 00:32:08,657
Tony, đưa em ra khỏi đây, được không?
448
00:32:09,131 --> 00:32:09,991
Được chứ.
449
00:32:12,000 --> 00:32:13,058
Tony.
450
00:32:14,169 --> 00:32:16,364
Đi thôi nào.
Làm ơn.
451
00:32:17,573 --> 00:32:20,565
Được, đi ngay. Anh chỉ ...
chỉ muốn uống một ly trước đã.
452
00:32:23,579 --> 00:32:26,346
Chờ một chút, Joan.
Chờ anh một chút.
453
00:32:34,556 --> 00:32:36,952
Đúng là anh chàng của tôi.
454
00:32:37,259 --> 00:32:40,119
Giá như chúng ta có anh ấy mang quân phục xám,
thì bây giờ Jeff Davis đã là tổng thống ...
455
00:32:40,195 --> 00:32:41,522
và thủ đô đã là Richmond.
456
00:32:41,547 --> 00:32:43,226
Anh nghĩ sao, Tony?
457
00:32:44,066 --> 00:32:48,765
Ồ, đừng lo lắng về Steve.
Anh ta chỉ ghen tị một chút, vậy thôi.
458
00:32:48,971 --> 00:32:50,830
Cuộc đấu diễn ra ở đây hôm nay rất tuyệt.
459
00:32:51,006 --> 00:32:52,935
Anh ta có một chút ghen tị, hả?
460
00:32:53,108 --> 00:32:54,671
Anh nghĩ sao?
Anh nghĩ sao, Tony?
461
00:32:54,771 --> 00:32:57,068
Tôi muốn ... tôi muốn mời rượu
tất cả những người ở đây.
462
00:32:57,279 --> 00:32:59,679
- Chà ...
- Tôi muốn mọi người ở đây uống với tôi.
463
00:32:59,848 --> 00:33:02,180
Cậu học bắn như vậy ở đâu, Tony?
464
00:33:02,351 --> 00:33:04,546
Cậu ấy có khẩu súng khá tốt.
Nhìn xem.
465
00:33:04,720 --> 00:33:07,981
Người sử dụng nó cũng không hề chậm.
Hãy để tôi xem nào.
466
00:33:09,091 --> 00:33:11,116
- Đưa khẩu súng đây.
- Tony, tôi xem được chứ?
467
00:33:11,293 --> 00:33:13,693
- Chỉ một giây thôi, Tony, xin cậu?
- Đưa khẩu súng đây.
468
00:33:13,862 --> 00:33:15,727
- Thôi được, Tony.
- Tốt rồi.
469
00:33:15,898 --> 00:33:18,995
Hãy mang tất cả rượu ra đây,
tôi có một đề nghị cần thực hiện.
470
00:33:19,268 --> 00:33:21,259
Đây. Tôi nâng ly chúc mừng ...
471
00:33:21,436 --> 00:33:23,067
Không phải ngày nào anh cũng giết ai đó.
472
00:33:23,238 --> 00:33:24,905
Tony Sinclair, hả?
473
00:33:25,541 --> 00:33:27,472
- Vậy mới xứng tầm của cậu. Whisky miễn phí.
- Đúng rồi.
474
00:33:35,450 --> 00:33:37,966
Chào anh, Steve.
Tôi nghe nói người của anh đã trở về.
475
00:33:38,020 --> 00:33:39,849
- Ông Deneen đâu, Brick?
- Trong nhà.
476
00:33:39,922 --> 00:33:41,113
Báo với ông ấy là tôi đến, được chứ?
477
00:33:41,890 --> 00:33:43,158
Được, nhưng có rắc rối gì vậy?
478
00:33:43,926 --> 00:33:46,418
Có một cuộc đấu súng trong thị trấn.
Một người đã chết.
479
00:33:56,538 --> 00:33:57,930
Chuyện gì vậy, Steve?
480
00:33:59,107 --> 00:34:01,075
Có một vụ nổ súng, ông Deneen.
481
00:34:01,944 --> 00:34:03,912
Một vụ giết người, Brick nói với tôi.
482
00:34:04,580 --> 00:34:06,446
Tên anh ta là Larry Venables.
483
00:34:07,115 --> 00:34:08,309
Anh ta săn đuổi tôi.
484
00:34:08,483 --> 00:34:10,747
Cách đây lâu lắm rồi,
tôi đã phải giết em trai anh ta.
485
00:34:11,853 --> 00:34:13,583
Và bây giờ anh phải giết anh ta.
486
00:34:14,256 --> 00:34:15,314
Tony đã phải giết anh ta.
487
00:34:15,557 --> 00:34:16,884
Tony?
488
00:34:17,793 --> 00:34:19,784
Ồ, anh đến đây để bảo vệ cậu ta.
Đúng thế không?
489
00:34:20,262 --> 00:34:21,786
Không. Tôi đến đây để giải thích.
490
00:34:21,964 --> 00:34:24,963
Có lẽ tôi đã không nói rõ, ông Deneen.
491
00:34:25,434 --> 00:34:27,459
Người đó vào thị trấn để truy sát tôi.
492
00:34:27,636 --> 00:34:29,103
Giết anh ta là một sự trợ giúp.
493
00:34:29,972 --> 00:34:33,902
Steve, xin thứ lỗi nếu tôi không muốn bàn về
những điểm tốt của vụ việc chúng ta đang nói.
494
00:34:34,376 --> 00:34:37,607
Tôi chỉ muốn hỏi anh rằng
em trai anh cảm thấy thế nào sau khi ...
495
00:34:37,717 --> 00:34:39,003
có vụ giết người đầu tiên của mình?
496
00:34:39,281 --> 00:34:41,149
Mạnh mẽ hơn nếu nó đã quay lưng đi.
497
00:34:42,150 --> 00:34:45,614
Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu ta
ngoảnh mặt làm ngơ và không háo hức rút súng?
498
00:34:46,488 --> 00:34:48,149
Tôi nghĩ ông đòi hỏi hơi nhiều, ông Deneen.
499
00:34:49,124 --> 00:34:50,348
Vậy sao?
500
00:34:50,826 --> 00:34:54,155
Tôi đã yêu cầu tương tự với con trai mình
trước khi anh đến thung lũng này.
501
00:34:54,630 --> 00:34:56,325
Nó cũng trẻ như Tony.
502
00:34:56,999 --> 00:34:59,759
Và họ đưa nó về trang trại của tôi
vào một chiều chủ nhật,
503
00:35:00,235 --> 00:35:03,230
nằm vắt ngang trên yên ngựa
như một bao thịt đẫm máu.
504
00:35:04,006 --> 00:35:05,337
Mới 19 tuổi.
505
00:35:06,008 --> 00:35:08,509
Nó chết trước khi biết nhiều sự đời.
506
00:35:09,211 --> 00:35:10,519
Tôi có đòi hỏi quá nhiều không?
507
00:35:12,714 --> 00:35:15,611
- Không, tôi đoán là không.
- Anh không cần phải đoán đâu.
508
00:35:15,918 --> 00:35:19,083
Điều đó gần như là luật ở đây
như mọi khi.
509
00:35:19,554 --> 00:35:21,351
Các tay súng không được chào đón.
510
00:35:21,890 --> 00:35:23,364
Ông đang nói về em trai tôi.
511
00:35:23,375 --> 00:35:26,424
Tôi đang nói về một cậu trai trẻ mang súng
và vụ đổ máu đầu tiên của cậu ta.
512
00:35:27,029 --> 00:35:30,560
Khi tôi nghĩ đến đó là Tony,
tôi toát mồ hôi lạnh.
513
00:35:31,033 --> 00:35:33,566
Anh có thể nói với em trai anh rằng
nếu cậu ta lại giết người,
514
00:35:33,836 --> 00:35:35,966
tôi không muốn cậu ta
ở lại thung lũng này nữa.
515
00:35:36,738 --> 00:35:39,232
Tôi phải xem điều đó như thể
nó đã được nói cho cả hai chúng tôi.
516
00:35:40,108 --> 00:35:41,739
Nó được nói với cả hai anh em anh.
517
00:35:42,210 --> 00:35:43,477
Nhưng chính là nói với anh, Steve,
518
00:35:43,487 --> 00:35:46,571
bởi vì tôi không muốn trải qua
một buổi chiều chủ nhật như trước nữa.
519
00:35:46,849 --> 00:35:49,518
Tôi không muốn nhìn thấy anh
nằm vắt ngang trên yên ngựa.
520
00:35:50,452 --> 00:35:53,544
Tôi thà để con trai mình ra đi
không bao giờ gặp lại ...
521
00:35:53,722 --> 00:35:55,413
còn hơn là phải chôn cất nó.
522
00:35:57,025 --> 00:35:58,659
Hãy cố gắng hiểu điều đó, Steve.
523
00:35:59,728 --> 00:36:01,259
Hãy vì tôi.
524
00:36:02,531 --> 00:36:04,631
Ông có thể tin tưởng ở tôi, ông Deneen.
525
00:36:14,810 --> 00:36:17,301
Anh ấy đã mất nhiều thời gian
để đến đây nói với ông điều đó.
526
00:36:17,479 --> 00:36:20,239
Ông đã chọn anh ấy đúng.
Nhưng còn cậu em?
527
00:36:21,483 --> 00:36:24,152
Tôi hiểu tất cả về cậu em
và căn bệnh trong người cậu ta.
528
00:36:24,619 --> 00:36:27,087
Cậu ta mắc căn bệnh đó không phải từ Steve.
Cậu ta sinh ra đã có bệnh.
529
00:36:27,255 --> 00:36:29,246
Tôi không nghĩ Tony từng được sinh ra.
530
00:36:29,424 --> 00:36:32,587
Tôi nghĩ rằng ai đó đã tìm thấy cậu ta
bị nhét vào ổ đạn,
531
00:36:32,761 --> 00:36:35,294
và đã bóp cò bắn cậu ta ra ngoài thế gian.
532
00:36:37,299 --> 00:36:38,391
Còn nhớ cô gái đó không?
533
00:36:38,567 --> 00:36:41,127
Khi gã này được đưa ra khỏi đây,
hãy lấy thêm rượu.
534
00:36:41,303 --> 00:36:44,632
Cậu còn nhớ cô ta không?
Dallas chộp lấy bất cứ ai.
535
00:36:47,909 --> 00:36:52,171
Anh biết đấy, mỗi khi chúng ta gặp nhau,
đúng là điều tuyệt vời nhất ...
536
00:36:52,647 --> 00:36:54,274
Tôi mặc cả với cô gái không cần súng.
537
00:36:54,449 --> 00:36:56,174
Tony vẫn còn ở trong đó chứ?
538
00:36:56,952 --> 00:36:58,620
Và đang lúc cực kỳ vui vẻ.
539
00:37:02,023 --> 00:37:04,021
Này, chờ đã, được không?
540
00:37:04,493 --> 00:37:07,856
Tôi đã hạ được hắn, tôi đã bắn hắn.
Hắn chết lạnh ngắt.
541
00:37:09,231 --> 00:37:11,422
Đi nào.
Tôi sẽ đưa cô trở lại trại.
542
00:37:41,363 --> 00:37:42,360
Cô ổn chứ?
543
00:37:45,467 --> 00:37:47,028
Đừng lo lắng cho tôi.
544
00:37:48,203 --> 00:37:50,136
Anh chưa từng thấy một cô gái khóc
trước đây sao?
545
00:37:51,206 --> 00:37:52,771
Tôi nghĩ là rồi.
546
00:37:53,775 --> 00:37:56,842
Thật khó khăn để ở lại nơi đó.
Tôi không trách cô được.
547
00:37:57,312 --> 00:37:59,406
Tôi chưa bao giờ nghĩ
một cái chết sẽ dễ dàng lắng dịu.
548
00:38:01,917 --> 00:38:05,519
À, tôi rất tiếc là cô đã phải chứng kiến.
549
00:38:06,021 --> 00:38:10,124
Để chúng ta hiểu nhau và anh khỏi phải
loay hoay tìm từ thích hợp,
550
00:38:10,592 --> 00:38:12,583
tôi không cần sự thương cảm của anh.
551
00:38:13,295 --> 00:38:16,094
Đây không phải là lần đầu tiên
tôi bị bỏ lại một mình trong quán rượu.
552
00:38:16,798 --> 00:38:19,729
- Họ đối xử khắc nghiệt với cô, phải không?
- Bây giờ giúp tôi một việc, được không?
553
00:38:20,202 --> 00:38:21,699
Đi đi và để tôi yên.
554
00:38:38,753 --> 00:38:41,746
Tôi đã nói là sẽ đưa cô trở lại trại.
Tôi sẽ không để cô ở lại đây.
555
00:38:43,558 --> 00:38:45,958
Tôi sẽ nói với anh điều này một lần thôi,
anh Sinclair.
556
00:38:46,194 --> 00:38:49,789
Người ở đây có thể gọi anh là ông chủ
và đàn gia súc có thể đeo thẻ của anh,
557
00:38:49,965 --> 00:38:51,633
nhưng tôi không phải là gia súc.
558
00:38:52,000 --> 00:38:53,563
Nào, cô nghe tôi nói đây.
559
00:38:53,935 --> 00:38:57,603
Tony không chỉ là một cậu bé biết yêu
đôi chân đẹp và giọng hát ngọt ngào.
560
00:38:57,773 --> 00:39:01,675
Cậu bé này đã chứng kiến nửa tá đàn ông
bị bắn hạ khi nó chưa đầy 12 tuổi.
561
00:39:01,943 --> 00:39:05,874
Thiên thần của nó tình cờ lại là anh trai nó,
người chịu trách nhiệm cho cái chết của 5 người đó.
562
00:39:06,715 --> 00:39:09,679
Giá mà cậu bé đừng đi kèm với hào quang,
điều đó thật tệ. Tôi rất tiếc cho cô.
563
00:39:09,951 --> 00:39:13,280
Không ai trói cô vào cỗ xe đó.
Không ai tròng dây lôi cô đến đây cả.
564
00:39:13,655 --> 00:39:16,897
Nếu cô ngu ngốc hoặc đau khổ đến mức
chạy theo nụ cười toe toét chưa từng thấy
của một cậu bé ...
565
00:39:16,925 --> 00:39:19,888
thì hãy than khóc cho chuyện của mình,
đừng hận chúng tôi vì vấn đề của chúng tôi.
566
00:39:33,675 --> 00:39:35,366
Tôi xin lỗi, Joan.
567
00:39:36,811 --> 00:39:39,075
Tôi rất tiếc vì đó không phải
là những gì cô muốn.
568
00:39:39,247 --> 00:39:41,374
Hoặc rằng ... chúng tôi không phải
như cô mong muốn.
569
00:39:44,619 --> 00:39:46,514
Lại đây.
Tôi muốn cho cô xem một nơi.
570
00:39:56,765 --> 00:39:59,832
Khi Tony còn nhỏ, rất nhỏ,
nó thường chơi ở đây.
571
00:40:00,302 --> 00:40:02,369
Đây là nơi ẩn náu của nó,
nó gọi như vậy.
572
00:40:03,638 --> 00:40:07,468
Tôi đã đánh nó rất dữ vì nó đã làm gãy
con dao tốt của tôi khi làm việc đó.
573
00:40:08,810 --> 00:40:10,241
Dòng đời luôn là vậy.
574
00:40:10,345 --> 00:40:12,707
Nó cứ tiếp diễn với cô khi cô quay lưng đi,
575
00:40:13,181 --> 00:40:16,317
và cô không thể kết nối những gì cô nhớ
với những gì cô nhìn thấy.
576
00:40:16,785 --> 00:40:20,387
Tôi thấy Tony, 12 tuổi,
đang khắc tên mình lên cái cây đó.
577
00:40:21,289 --> 00:40:25,350
Tôi không thấy cậu bé lúc nãy trong quán
với chai rượu và sàn nhà đẫm máu.
578
00:40:27,195 --> 00:40:29,420
Tôi không quen lùi bước, Steve.
579
00:40:29,831 --> 00:40:33,863
Tôi không cho anh biết lý do gì.
Tôi thậm chí không cố gắng để hiểu.
580
00:40:34,236 --> 00:40:36,561
Giờ tôi mong anh sẽ cho tôi một chỗ nhỏ.
581
00:40:37,038 --> 00:40:38,130
Để tôi thử.
582
00:40:39,641 --> 00:40:40,733
Được chứ.
583
00:40:41,510 --> 00:40:44,077
Đây là một thung lũng lớn,
có rất nhiều chỗ.
584
00:40:58,827 --> 00:40:59,926
Gì vậy?
585
00:41:00,462 --> 00:41:01,686
Tôi không biết.
586
00:41:02,163 --> 00:41:03,353
Tôi nghĩ chúng ta nên tìm hiểu.
587
00:41:29,557 --> 00:41:31,024
Clay, đừng tìm rắc rối, xin anh.
588
00:41:31,192 --> 00:41:32,557
Cha sẽ chiến đấu với họ chứ, cha?
589
00:41:33,261 --> 00:41:35,122
Cha hy vọng là không,
nhưng cha sẽ chiến đấu nếu buộc phải vậy.
590
00:41:35,630 --> 00:41:37,230
Cô nên đợi ở đây, Joan.
591
00:42:01,222 --> 00:42:02,353
Ai chịu trách nhiệm ở đây?
592
00:42:03,291 --> 00:42:04,383
Ai muốn biết?
593
00:42:10,832 --> 00:42:14,393
Tên tôi là Sinclair.
Các người đang ở trên đất của người khác.
594
00:42:14,969 --> 00:42:18,066
À, tôi lại thấy khác.
Chúng tôi có quyền ở đây.
595
00:42:18,740 --> 00:42:20,738
Với lý do gì?
Săn bắn hả?
596
00:42:21,977 --> 00:42:23,105
Điều đó tùy thuộc vào anh.
597
00:42:26,047 --> 00:42:27,678
Tôi đến đây trong thân thiện.
598
00:42:27,949 --> 00:42:30,017
Một khẩu súng chĩa lên
làm tôi thấy lo, anh bạn.
599
00:42:30,318 --> 00:42:33,146
- Hãy cẩn thận, được chứ, Clay?
- Tôi không cần phải cẩn thận.
600
00:42:33,621 --> 00:42:35,812
Chúng ta ở đây hợp pháp,
và chúng ta ở lại đây.
601
00:42:36,291 --> 00:42:38,256
Tôi không đưa mọi người
từ Pennsylvania đến đây ...
602
00:42:38,326 --> 00:42:41,523
để rồi tháo chạy đi ngay
khi có ai đó bước đến lớn giọng.
603
00:42:41,696 --> 00:42:43,296
Chúng ta ở đây hợp pháp,
chúng ta ở lại đây.
604
00:42:44,199 --> 00:42:45,560
Anh đã sai gấp đôi.
605
00:42:46,067 --> 00:42:49,198
Anh không lấy đất này theo cách hợp pháp,
anh đã chiếm dụng nó. Anh không được ở lại.
606
00:42:49,971 --> 00:42:52,196
Bây giờ, anh nên nghe tôi nói.
607
00:42:52,674 --> 00:42:55,832
- Mảnh đất này là của tôi ...
- Mảnh đất này thuộc về Jacob Ellison.
608
00:42:56,111 --> 00:42:58,827
Ông ấy đã mất hai đàn gia súc vào mùa đông,
sau đó ông ấy đã đi về miền đông.
609
00:42:58,850 --> 00:43:00,211
Đó là chuyện 20 năm trước.
610
00:43:00,682 --> 00:43:04,478
Chúng tôi không xâm phạm mảnh đất này
kể từ khi tôi đến đây và rất lâu trước đó nữa.
611
00:43:05,386 --> 00:43:06,944
Tên tôi là Clay Ellison.
612
00:43:08,189 --> 00:43:10,589
Cha tôi đã qua đời
và bây giờ tôi đứng tên mảnh đất.
613
00:43:12,227 --> 00:43:14,355
Vậy đấy, ông anh.
Anh còn muốn đuổi chúng tôi đi không?
614
00:43:15,330 --> 00:43:18,328
Tôi chỉ nói chuyện phải trái với anh, thế thôi.
Anh tự quyết định cho mình.
615
00:43:20,635 --> 00:43:21,797
Anh thấy đằng kia không?
616
00:43:22,537 --> 00:43:24,034
Có một cơn bão đang đến.
617
00:43:24,339 --> 00:43:28,232
Anh sẽ bị mưa lớn ở đây,
chỗ đất anh đang hạ trại này sẽ sũng nước.
618
00:43:28,710 --> 00:43:29,904
Anh đã chọn một chỗ đất xấu.
619
00:43:30,111 --> 00:43:31,169
Còn những chỗ khác mà.
620
00:43:31,346 --> 00:43:33,871
Dải đất này trải dài sáu dặm.
Chúng tôi sẽ tìm một chỗ khác.
621
00:43:34,048 --> 00:43:37,074
Không phải quanh đây.
Ở đây không phải là đất trồng trọt.
622
00:43:37,152 --> 00:43:38,244
Chúng tôi sẽ cải tạo.
623
00:43:38,820 --> 00:43:41,721
Ngay cả khi anh làm thế, vẫn có gia súc
ở phía bắc và phía nam đất của anh.
624
00:43:41,731 --> 00:43:44,421
Tôi chưa bao giờ thấy con bò nào
có thể phân biệt được ...
625
00:43:44,526 --> 00:43:46,121
cỏ non với lúa mì non.
626
00:43:46,695 --> 00:43:48,557
Anh đã từng nghe về hàng rào chưa,
anh Sinclair?
627
00:43:58,139 --> 00:44:00,205
Tôi sẽ nói với anh chỉ một lần thôi, Ellison.
628
00:44:00,675 --> 00:44:03,811
Đây là vùng đất nuôi bò. Rất nhiều người tốt
đã làm nên vùng đất nuôi bò này.
629
00:44:04,279 --> 00:44:06,072
Và việc đó không được thực hiện
chỉ để một ngày nào đó ...
630
00:44:06,148 --> 00:44:09,279
anh có thể đến đây, dựng lên rất nhiều hàng rào
và làm chúng tôi chảy máu đến chết.
631
00:44:10,919 --> 00:44:12,944
Đây là chứng thư nói rằng
đất này thuộc về tôi.
632
00:44:13,154 --> 00:44:14,553
Tôi có thể làm những gì tôi muốn với nó.
633
00:44:14,722 --> 00:44:16,519
Đó là luật.
Chính phủ đã công bố.
634
00:44:16,541 --> 00:44:19,785
Anh có thể đóng khung và treo nó lên,
nhưng nó sẽ không giúp anh trồng trọt được.
635
00:44:19,961 --> 00:44:21,952
Chúng ta đã quyết định sai lầm
khi đến đây, Clay.
636
00:44:22,197 --> 00:44:23,797
Chúng ta sẽ làm được gì tốt hơn
nếu chúng ta bỏ đi?
637
00:44:24,065 --> 00:44:25,933
Có một cơn bão đang đến
như anh ta nói.
638
00:44:26,301 --> 00:44:29,168
Tôi mệt rồi, Clay.
Các con tôi muốn ngủ.
639
00:44:29,738 --> 00:44:33,707
Cứ thong thả. Chắc là sẽ lầy lội,
nhưng anh sẽ vẫn có thể di chuyển.
640
00:44:38,246 --> 00:44:39,741
Anh là người Texas, phải không?
641
00:44:40,782 --> 00:44:43,014
Anh không sai đâu, tôi lớn lên ở đó.
Laredo.
642
00:44:43,685 --> 00:44:45,044
Tôi đoán được từ yên ngựa.
643
00:44:45,720 --> 00:44:48,680
- Anh có điều gì chống lại Texas sao?
- Không còn nữa.
644
00:44:48,990 --> 00:44:52,490
Nhưng tôi từng phải bắn một số đồng đạo của anh
khi họ mặc đồ xám.
645
00:44:52,794 --> 00:44:55,363
Vậy thì anh có gì phàn nàn, anh bạn?
Các anh đã thắng, không phải sao?
646
00:44:56,331 --> 00:44:57,598
Đôi khi tôi cũng tự hỏi.
647
00:44:58,900 --> 00:45:01,730
Nghe này, đừng mang
bộ đồng phục giẻ rách đó ra đây ...
648
00:45:01,836 --> 00:45:03,367
và mong thắng trận với nó.
649
00:45:03,838 --> 00:45:07,440
Sẽ không có tiếng kèn trận nào đâu.
Cứ rời đi khi anh thấy mặt trời ló dạng.
650
00:45:11,479 --> 00:45:12,703
Này, anh.
651
00:45:15,684 --> 00:45:18,685
Chúng tôi không mang ơn anh
quyền được sống và được thở.
652
00:45:19,153 --> 00:45:21,686
Chúng tôi đã bị đông cứng,
nướng chín và bệnh sắp chết ...
653
00:45:22,156 --> 00:45:25,519
nên sẽ mất nhiều thời gian hơn cho anh
để khiến chúng tôi rút đi, anh nghe không, Sinclair?
654
00:45:25,794 --> 00:45:26,786
Nhiều hơn cho anh.
655
00:45:27,062 --> 00:45:29,523
Nhiều hơn cho anh.
Anh nghe tôi không, Sinclair?
656
00:45:29,597 --> 00:45:31,527
Anh có nghe tôi không?
Có nghe không?
657
00:45:38,539 --> 00:45:42,005
Xin anh, chúng tôi đang ở trong
giai đoạn khó khăn.
658
00:45:42,510 --> 00:45:44,104
Anh ấy không còn là chính mình.
659
00:45:46,547 --> 00:45:48,147
Ngủ lại đây một đêm.
660
00:45:48,616 --> 00:45:51,979
Nhưng sáng mai, mọi người thức dậy
và hãy rời khỏi đây.
661
00:46:12,573 --> 00:46:13,331
Heeee!
662
00:46:13,408 --> 00:46:14,839
- Này, Dal.
- Hả?
663
00:46:15,310 --> 00:46:19,409
- Anh còn gì để uống không?
- Không, tôi không có gì để uống cả.
664
00:46:20,181 --> 00:46:21,405
- Này, Dal.
- Gì vậy?
665
00:46:21,883 --> 00:46:22,845
Nhanh cỡ nào?
666
00:46:23,318 --> 00:46:25,149
Anh nghĩ tôi đã rút súng nhanh cỡ nào?
667
00:46:25,320 --> 00:46:27,880
- Hả?
- Tôi đã rút súng nhanh hơn hắn cỡ nào?
668
00:46:28,056 --> 00:46:31,150
Tôi thề, tôi thề đấy, tôi cứ tưởng
hắn rút súng nhanh bằng tôi.
669
00:46:31,359 --> 00:46:32,986
Điều đó có gì quan trọng?
670
00:46:33,161 --> 00:46:35,125
Anh đã để hắn nằm sấp mặt ở đó,
không phải sao?
671
00:46:35,296 --> 00:46:37,393
Anh rất nhanh,
anh không biết điều đó sao?
672
00:46:37,598 --> 00:46:40,431
Anh đã bao giờ nhìn thấy
một gã ngã xuống như vậy chưa? Hừm.
673
00:46:40,601 --> 00:46:42,228
Tôi chưa bao giờ thấy
một gã ngã xuống như vậy.
674
00:46:42,437 --> 00:46:44,837
Tôi chưa bao giờ thấy.
675
00:46:45,807 --> 00:46:46,997
Ồ.
676
00:46:51,079 --> 00:46:53,612
- Đó là khói.
- Khói của bọn chiếm đất.
677
00:46:54,082 --> 00:46:56,751
Ngay chính giữa dải đất.
678
00:46:57,719 --> 00:47:00,119
- Này.
- Ồ, bỏ tay ra.
679
00:47:00,321 --> 00:47:02,114
Anh có nghĩ như tôi đang nghĩ không?
680
00:47:02,490 --> 00:47:03,682
Anh thích những kẻ chiếm đất hả?
681
00:47:03,728 --> 00:47:07,225
Nghe này, tôi cũng chẳng thích gì
bọn chiếm đất hơn thích Venables.
682
00:47:07,395 --> 00:47:09,386
- Anh biết tôi thích Venables thế nào rồi.
- Biết.
683
00:47:09,564 --> 00:47:11,589
Giờ thì hãy khiến cho chúng
không thể chiếm đất.
684
00:47:11,766 --> 00:47:13,263
- Tiến hành thôi.
- Đi nào, anh bạn.
685
00:47:14,268 --> 00:47:17,396
Này, những kẻ chiếm đất.
Yow!
686
00:47:17,605 --> 00:47:18,897
Yee, hee, hee, hee!
687
00:47:19,607 --> 00:47:22,174
- Aah, ha!
- Đừng lo, Mary.
688
00:47:23,745 --> 00:47:25,413
Yee, hee, hee, hee!
689
00:47:25,680 --> 00:47:27,411
Haa, haa!
690
00:47:29,050 --> 00:47:30,008
- Này, Dal.
- Gì vậy?
691
00:47:30,085 --> 00:47:31,277
Chúng ta sẽ làm gì?
692
00:47:31,353 --> 00:47:33,783
Tôi không biết.
Dù chúng ta làm gì đi nữa, hãy làm từ từ.
693
00:47:33,855 --> 00:47:35,354
Phải, bắt đầu nào, cha nội.
694
00:47:37,892 --> 00:47:38,786
Yee-ho!
695
00:47:39,260 --> 00:47:40,757
Này, những kẻ chiếm đất.
696
00:47:44,132 --> 00:47:45,663
- Này, Dal.
- Gì vậy?
697
00:47:45,967 --> 00:47:47,198
Anh còn gì để uống không?
698
00:47:47,668 --> 00:47:49,932
Không, tôi chẳng còn gì.
Anh còn gì để uống không?
699
00:47:49,942 --> 00:47:53,096
Không, tôi chẳng còn gì cả.
Tôi cá là anh ta có thứ gì đó để uống.
700
00:47:53,274 --> 00:47:54,605
Điều gì khiến anh nghĩ vậy?
701
00:47:55,076 --> 00:47:56,907
Ồ. Có người nói với tôi.
702
00:47:57,111 --> 00:47:59,671
- Ai?
- Một ai đó.
703
00:48:00,181 --> 00:48:02,679
- Hãy hỏi anh ta.
- Hỏi đi.
704
00:48:05,153 --> 00:48:08,487
Tony, tôi nghĩ chúng ta đã tìm được
một món bở ở đây.
705
00:48:09,057 --> 00:48:11,259
Người này không chỉ là
một nông dân nuôi heo chiếm đất ...
706
00:48:11,289 --> 00:48:14,157
mà tôi còn tin rằng mình phát hiện ra
thứ từng là đồng phục của quân Yankee.
707
00:48:15,430 --> 00:48:18,594
Từng có gì trên cầu vai anh vậy?
Chắc anh là phụ tá của tướng Grant quá.
708
00:48:18,766 --> 00:48:22,031
Tôi từng mang hàm thiếu tá
trung đoàn kỵ binh số 5 Pennsylvania,
đồ phiến quân.
709
00:48:22,270 --> 00:48:24,261
Nếu các cậu từng đến nghĩa trang Ridge,
các cậu sẽ rõ.
710
00:48:24,472 --> 00:48:25,996
Nghĩa trang Ridge.
711
00:48:26,174 --> 00:48:28,536
Nào, hãy để tôi hồi tưởng lại nơi đó.
712
00:48:29,010 --> 00:48:32,343
Đó chẳng phải là nơi mà tất cả
đám quân Liên bang đang xếp thành hàng ...
713
00:48:32,413 --> 00:48:35,740
và vào lần đầu tiên chúng nhìn thấy
những người mặc đồng phục xám xông tới,
714
00:48:35,817 --> 00:48:37,680
chẳng phải chúng đã bỏ chạy
như lũ thỏ sao?
715
00:48:37,852 --> 00:48:40,548
Tôi tin rằng đã có hai trung đoàn
không bao giờ được nghe nhắc đến nữa.
716
00:48:42,423 --> 00:48:45,422
Và tôi cá là anh chàng này ở đây,
anh ta là người chạy nhanh nhất trong cả lũ.
717
00:48:46,060 --> 00:48:48,187
Anh ta đến kìa.
Nhìn anh ta kìa.
718
00:48:48,362 --> 00:48:51,195
- Anh ta là kẻ cầm đầu.
- Chắc chắn là vậy rồi.
719
00:48:54,035 --> 00:48:56,697
Các cậu có 15 giây để rời khỏi đất của tôi,
đồ phiến quân.
720
00:48:57,338 --> 00:48:59,029
Anh biết gì không, anh bạn?
721
00:48:59,507 --> 00:49:03,307
Anh có cái miệng lớn của một tên Yankee.
Và tôi sẽ đóng nó lại cho anh.
722
00:49:08,149 --> 00:49:10,374
Chúng sẽ cháy rụi.
723
00:49:28,669 --> 00:49:31,202
Đúng rồi, tiếp tục nào.
724
00:49:47,188 --> 00:49:48,985
Tiến lên, cha.
Nhặt súng lên.
725
00:49:51,125 --> 00:49:51,983
Coi chừng anh ta, Dal.
726
00:49:52,360 --> 00:49:54,453
- Coi chừng anh ta.
- Ô, hô, hô.
727
00:49:54,629 --> 00:49:55,887
Đang coi chừng anh ta đây.
728
00:49:56,397 --> 00:49:57,694
Cố lên, cố lên.
729
00:49:57,899 --> 00:49:59,025
Tiếp tục đi, cha.
730
00:50:01,402 --> 00:50:03,996
Con nên tránh xa cha ra, con trai.
Tránh ra.
731
00:50:04,572 --> 00:50:05,933
Cứ nói ra vẻ như vậy đi, anh bạn.
732
00:50:06,407 --> 00:50:08,940
Nói như thể anh không biết
thằng nhóc đó đang giữ cho anh sống.
733
00:50:09,210 --> 00:50:10,338
Jamie.
734
00:50:11,646 --> 00:50:13,610
Nhìn kìa. Nhìn anh ta kìa.
735
00:50:17,218 --> 00:50:18,480
Này, hay đấy. Đúng rồi.
736
00:50:18,619 --> 00:50:19,984
Tiếp tục đi, cha.
Nhảy đi cha.
737
00:50:21,289 --> 00:50:22,916
Cố lên nào.
Hô, hô, hô.
738
00:50:23,124 --> 00:50:25,019
- Nhặt súng lên đi, cha.
- Nhảy đi, cha.
739
00:50:25,526 --> 00:50:26,726
Nhảy đi nào.
740
00:50:29,897 --> 00:50:30,955
Cố lên, cha.
741
00:50:31,399 --> 00:50:32,999
Nhảy đi, cha.
742
00:50:35,636 --> 00:50:37,570
Aah! Ha, ha, ha!
743
00:50:54,622 --> 00:50:57,455
Tony.
Tony.
744
00:51:10,438 --> 00:51:12,766
Nếu em không say, anh sẽ ...
745
00:51:13,641 --> 00:51:15,268
Giờ hãy ra khỏi đây, Tony.
746
00:51:39,500 --> 00:51:41,024
Lần tới, tao sẽ giết mày, đồ chiếm đất.
747
00:51:48,242 --> 00:51:49,134
Đứng dậy, Dallas.
748
00:51:54,749 --> 00:51:57,282
Tôi sẽ cho cậu chỉ một phút rưỡi
để đi khuất mắt.
749
00:51:57,552 --> 00:52:00,512
Và đừng dừng lại trong thị trấn,
cứ đi luôn đi.
750
00:52:05,192 --> 00:52:05,916
Ellison.
751
00:52:07,695 --> 00:52:09,686
Chỗ tiền đó đền bù cho cỗ xe
và những thứ khác.
752
00:52:09,864 --> 00:52:11,725
Đừng để nó trì hoãn việc anh rời khỏi đây.
753
00:52:11,999 --> 00:52:14,429
Nếu số tiền đó có thể trả cho một cỗ xe ...
754
00:52:14,635 --> 00:52:19,102
thì nó cũng sẽ được trả cho một ít dây thép gai
để ngăn anh và gia súc của anh.
755
00:52:50,271 --> 00:52:51,336
Ông có phải là Dennis Deneen không?
756
00:52:51,806 --> 00:52:54,400
Tôi là đốc công của ông ấy.
Anh muốn gặp ông ấy có chuyện gì?
757
00:52:54,575 --> 00:52:55,667
Ai vậy, Brick?
758
00:52:56,577 --> 00:52:58,374
Ellison.
Clay Ellison.
759
00:52:59,213 --> 00:53:01,006
Để anh ta vào, Brick.
760
00:53:13,728 --> 00:53:15,328
Tôi đã mong anh đến.
761
00:53:15,830 --> 00:53:18,192
Tôi đã nghe tất cả những gì
xảy ra ở trại của anh.
762
00:53:18,699 --> 00:53:21,293
- Tôi rất tiếc.
- Rất tiếc là sao, ông Deneen?
763
00:53:21,869 --> 00:53:24,267
Cha tôi nói rằng
ông quản lý thung lũng này.
764
00:53:24,839 --> 00:53:26,463
và ông ấy nói ông là người nguyên tắc.
765
00:53:26,707 --> 00:53:28,390
Này anh, tốt nhất anh nên
lưu ý điều anh đang ...
766
00:53:28,400 --> 00:53:29,832
Khoan đã, Brick.
767
00:53:30,845 --> 00:53:32,642
Nói tiếp đi, Ellison.
Cứ nói suy nghĩ của anh.
768
00:53:33,314 --> 00:53:36,181
Tôi muốn biết liệu đó có phải là tất cả những gì
tôi có thể mong đợi ở ông hay không. Lời tạ lỗi.
769
00:53:36,350 --> 00:53:37,847
Anh còn nghĩ đến điều gì nữa?
770
00:53:38,152 --> 00:53:40,243
Sự đảm bảo của ông để chuyện đó
sẽ không xảy ra lần nữa.
771
00:53:41,522 --> 00:53:43,452
Tôi đảm bảo với anh.
772
00:53:43,924 --> 00:53:46,484
Tất cả những gì anh phải làm
là bán cho tôi mảnh đất của anh, anh Ellison.
773
00:53:46,727 --> 00:53:48,452
Tôi sẽ trả bất cứ thứ gì anh yêu cầu.
774
00:53:48,929 --> 00:53:53,161
Nghe này, ông Deneen, tôi sẽ không để
bị thuyết phục, tôi sẽ không để bị bắt nạt,
775
00:53:53,334 --> 00:53:55,161
và tôi sẽ không để bị mua chuộc đâu.
776
00:53:55,636 --> 00:53:57,827
Tôi không đến gặp ông
để bán đất của mình.
777
00:53:58,305 --> 00:53:59,670
Tôi đến đây để bảo vệ đất.
778
00:53:59,874 --> 00:54:02,668
Anh muốn trồng trọt trên mảnh đất đó
và anh muốn giăng dây thép gai.
779
00:54:03,144 --> 00:54:05,203
Nói cách khác,
anh muốn tôi nằm trong khuỷu tay anh ...
780
00:54:05,379 --> 00:54:06,637
trong khi anh thu hẹp đồng cỏ.
781
00:54:07,114 --> 00:54:10,311
Thứ lỗi cho tôi, anh Ellison,
nhưng anh quả là một kẻ cực kỳ láo xược.
782
00:54:10,851 --> 00:54:14,844
Để muốn những gì là của tôi sao?
Đó không phải là láo xược,
đó là quyền của một người đàn ông.
783
00:54:15,456 --> 00:54:18,121
Và anh đặt khá nhiều quyền
vào một người đàn ông, phải không?
784
00:54:18,593 --> 00:54:21,221
Quyền và danh dự, ông Deneen.
785
00:54:21,695 --> 00:54:25,331
Tôi đã mua và trả giá cho cả hai thứ đó ...
bằng bộ quân phục này.
786
00:54:25,800 --> 00:54:28,833
Tại Chickamauga,
cả Bull Runs, Chancellorsville.
787
00:54:29,103 --> 00:54:32,864
Tôi mang quân hàm thiếu tá trên vai,
và tôi phải xứng đáng mới có được.
788
00:54:34,041 --> 00:54:36,266
Không một kẻ lang bạt bẩn thỉu nào ...
789
00:54:36,677 --> 00:54:40,269
có thể nói với tôi rằng không có vinh dự gì
với những chức vụ và bộ đồng phục này.
790
00:54:43,317 --> 00:54:45,611
Tôi sẽ cho ông biết sự thật, ông Deneen.
791
00:54:45,686 --> 00:54:50,649
Tôi không thể đấu với những người đó
theo cách thức của họ.
Tôi không phải là một tay súng.
792
00:54:51,859 --> 00:54:53,884
Vì vậy tôi phải đến với một người ...
793
00:54:54,061 --> 00:54:56,655
có thể giữ cho tôi và người của tôi sống sót.
794
00:54:57,698 --> 00:54:59,893
Sáng mai, tôi sẽ vào thị trấn của ông,
795
00:55:00,067 --> 00:55:04,136
tôi sẽ mua ...
hạt giống, nông cụ và dây thép gai.
796
00:55:05,906 --> 00:55:08,040
Tôi muốn ông đến đó, ông Deneen,
797
00:55:08,509 --> 00:55:10,843
để đảm bảo rằng
tôi sẽ không cần mang quan tài đi cùng.
798
00:55:15,583 --> 00:55:19,014
Chỉ có hai thứ
mà tôi luôn ghét trong đời, Ellison.
799
00:55:19,687 --> 00:55:22,488
Một là bạo lực, hai là dây thép gai.
800
00:55:23,557 --> 00:55:25,755
Nhưng tôi ghét bạo lực hơn nhiều.
801
00:55:26,527 --> 00:55:29,253
Sáng mai, anh hãy ghé qua đây
trên đường vào thị trấn,
802
00:55:29,530 --> 00:55:31,428
Brick và tôi sẽ đi cùng anh.
803
00:55:32,199 --> 00:55:36,102
Sẽ không có người nào ngăn được anh
làm những gì thuộc quyền của anh.
804
00:56:02,129 --> 00:56:03,520
Chào anh, Steve.
805
00:56:04,598 --> 00:56:05,860
Em hết thuốc lá rồi.
806
00:56:06,066 --> 00:56:07,529
Chuyện nhỏ với em thôi mà.
807
00:56:08,002 --> 00:56:10,762
Đứng dậy, Tony.
Anh có rất nhiều điều để nói với em.
808
00:56:11,906 --> 00:56:13,437
- Đứng như thế nào?
- Như thế.
809
00:56:13,908 --> 00:56:15,769
Em có biết những gì mọi người ở đây
nghĩ về em không?
810
00:56:16,243 --> 00:56:17,301
Anh nghĩ em quan tâm sao?
811
00:56:17,478 --> 00:56:20,174
Họ đã điểm mặt em
là một đứa trẻ cuồng với súng.
812
00:56:20,381 --> 00:56:23,175
Đó là những gì mọi người nghĩ
kể từ khi em bắn con thỏ đầu tiên của mình.
813
00:56:23,251 --> 00:56:25,812
Theo tiến triển, Tony,
em mà bước vào thị trấn ...
814
00:56:25,846 --> 00:56:29,683
thì sẽ được đặt cược 20 ăn 1 rằng
sinh vật tiếp theo em giết đi được và nói được.
815
00:56:29,890 --> 00:56:31,487
Lẽ ra lúc đó anh nên trang trải tiền cho họ.
816
00:56:31,497 --> 00:56:33,819
Lẽ ra anh nên cầu mong họ tha thứ,
xin lỗi họ ...
817
00:56:33,894 --> 00:56:37,057
vì chính em trai mình
đã khiến họ muốn khóa chặt cửa lại.
818
00:56:37,231 --> 00:56:39,529
Em nên cảm thấy thế nào bây giờ, Steve?
Anh cho em biết đi.
819
00:56:39,829 --> 00:56:43,299
Em đã giết một tay súng hàng đầu, kẻ sẽ hạ gục anh
nhanh hơn cả việc anh có thể nói tên mình.
820
00:56:43,470 --> 00:56:45,131
Em không thể buông tha
một người đã chết sao?
821
00:56:45,141 --> 00:56:47,331
Em phải đeo cái xác
như một cái huy chương sao?
822
00:56:47,508 --> 00:56:49,602
Em sẽ không quỳ xuống
để nói rằng em hối hận như thế nào.
823
00:56:49,612 --> 00:56:52,771
Đó là điều em sẽ không làm.
Em đã cứu mạng anh đấy, ông anh.
824
00:56:53,047 --> 00:56:56,483
Chính em đã đứng ra chống lại anh ta.
Chính em đã rút súng với anh ta.
825
00:56:56,650 --> 00:57:00,017
Tất cả những gì anh có thể làm
là hạ mình ...
826
00:57:00,187 --> 00:57:01,985
bò đến chỗ ông già đó.
827
00:57:04,325 --> 00:57:07,658
Vậy đấy, lẽ ra sẽ có rất nhiều người
đứng xếp hàng để bắt tay em sáng nay.
828
00:57:07,828 --> 00:57:09,189
Em không thể đợi được họ, phải không?
829
00:57:09,199 --> 00:57:11,758
Để rồi sau đó em phải đi ra ngoài
đào bới rắc rối.
830
00:57:12,032 --> 00:57:16,260
Em đã sẵn sàng bắn hạ một nông dân,
có thể cả vợ và con anh ta nữa.
831
00:57:17,838 --> 00:57:21,296
Em ... Em đã làm được. Nếu sáng nay
em phô trương để chứng tỏ với mọi người ...
832
00:57:21,475 --> 00:57:24,672
rằng em là một con quái vật khệnh khạng,
ngứa ngáy ngón tay, thì em đã làm được.
833
00:57:24,845 --> 00:57:26,035
Em đã chứng tỏ được.
834
00:57:26,513 --> 00:57:28,443
Em sẽ cho anh biết
em đã chứng tỏ được điều gì.
835
00:57:28,949 --> 00:57:31,277
Em đã chứng tỏ rằng em là tay súng
nhanh gấp đôi anh đã từng.
836
00:57:31,752 --> 00:57:34,812
Rằng em đã có phần trong vùng đồng cỏ
và em sẵn sàng chiến đấu cho nó.
837
00:57:35,022 --> 00:57:36,349
Và em đã chứng minh ...
838
00:57:37,157 --> 00:57:41,021
Em đã chứng minh rằng
anh đang ghen tị với em.
839
00:57:41,495 --> 00:57:45,529
Ôi trời, Steve, anh nên mở to mắt ra.
840
00:57:46,000 --> 00:57:47,930
Bởi vì em không còn chỉ là
một đứa em trai nữa.
841
00:57:48,302 --> 00:57:52,702
Em hoàn toàn là đối tác, em ngang hàng với anh.
Và anh không làm khó em được nữa.
842
00:57:52,726 --> 00:57:55,340
Anh chưa bao giờ làm khó em,
anh chưa bao giờ trói buộc em.
843
00:57:55,776 --> 00:57:58,609
Anh đã muốn một điều trong đời.
Đó là nhìn thấy em vươn lên.
844
00:57:58,846 --> 00:58:01,371
Em chỉ vươn lên
đến thắt lưng súng của mình ...
845
00:58:01,548 --> 00:58:03,944
và đó là mức thấp
đối với một người đàn ông.
846
00:58:10,190 --> 00:58:11,357
Ồ.
847
00:58:12,259 --> 00:58:13,722
Tôi là Dennis Deneen.
848
00:58:14,194 --> 00:58:17,330
Đây là Joan Blake, ông Deneen,
cô ấy đến từ Jeweltown.
849
00:58:17,798 --> 00:58:21,565
Tôi rất hân hạnh,
nhưng tôi có một việc nhỏ ở đây tối nay.
850
00:58:22,736 --> 00:58:25,034
Ông có thể cứ nói,
quý cô đây có thể chia sẻ với chúng ta.
851
00:58:25,205 --> 00:58:26,236
Cũng được.
852
00:58:26,707 --> 00:58:28,466
Tôi muốn biết kẻ hèn nào ...
853
00:58:28,482 --> 00:58:31,105
đã cố đốt trại trên đất của Ellison
ngày hôm nay.
854
00:58:33,147 --> 00:58:34,808
Ông đang nhìn vào hắn đây, ông Deneen.
855
00:58:36,550 --> 00:58:38,144
Một hành động kinh khủng.
856
00:58:40,287 --> 00:58:42,649
Tôi nghĩ mình đang can đảm
để hiện diện ở đây.
857
00:58:43,123 --> 00:58:45,785
Việc đó sẽ không xảy ra nữa, ông Deneen.
Nó đã được giải quyết.
858
00:58:45,959 --> 00:58:46,921
Nó đã được giải quyết?
859
00:58:47,394 --> 00:58:50,996
Đó có phải là văn bia anh đặt trên đá?
Nó đã được giải quyết?
860
00:58:51,765 --> 00:58:53,426
Này, các anh có thể xem đây là nguyên tắc.
861
00:58:54,068 --> 00:58:58,562
Tôi sẽ không để một người nào bị giết
vì một tất hay một mét vuông đất.
862
00:58:58,772 --> 00:59:00,970
Đồng cỏ sẽ như thế nào, ông Deneen?
863
00:59:01,275 --> 00:59:05,441
Tôi phải cho cậu biết, cậu chủ trẻ Tony,
cậu đã không tạo ra đồng cỏ.
864
00:59:05,746 --> 00:59:07,880
Tất cả những gì cậu đã làm là tận dụng nó.
865
00:59:08,916 --> 00:59:11,976
Clay Ellison sẽ vào thị trấn vào ngày mai
để mua một số hàng hóa.
866
00:59:12,786 --> 00:59:15,346
Tôi hy vọng rằng, cuối cùng,
anh ta sẽ bán hết đất cho chúng ta.
867
00:59:15,956 --> 00:59:18,224
Nhưng cho đến khi đó,
anh ta sẽ làm như anh ta muốn.
868
00:59:18,692 --> 00:59:22,829
Đó là quyền của anh ta,
và tôi sẽ hỗ trợ cho quyền của anh ta.
869
00:59:27,000 --> 00:59:29,032
Rất hân hạnh được gặp cô, thưa cô.
870
00:59:29,503 --> 00:59:32,764
Tôi xin lỗi vì tình huống quá căng thẳng.
871
00:59:34,608 --> 00:59:36,599
Chúc cậu sống lâu và trọn vẹn, Tony.
872
00:59:36,810 --> 00:59:39,210
Và cậu có thể sinh ra một hàng dài
những kẻ chăn gia súc.
873
00:59:39,947 --> 00:59:42,878
Và cầu mong cậu sống đủ lâu
để nuôi nấng chúng.
874
01:00:24,324 --> 01:00:26,424
Ellison sẽ vào thị trấn sáng nay.
875
01:00:26,894 --> 01:00:28,528
Anh ta sẽ mua dây thép gai.
876
01:00:28,996 --> 01:00:30,129
Nghe nói vậy.
877
01:00:30,631 --> 01:00:32,891
Vậy là chúng ta chỉ bước sang một bên, hả?
878
01:00:33,367 --> 01:00:35,262
Đó có phải là điều chúng ta làm không, Hank?
879
01:00:35,736 --> 01:00:37,233
Chúng ta chỉ bước sang một bên,
880
01:00:37,504 --> 01:00:41,306
chúng ta cúi đầu để hắn vào cửa hàng bách hóa,
nơi hắn mua dây thép gai để cắt cổ chúng ta.
881
01:00:41,775 --> 01:00:45,878
Điều đó đâu có đúng, phải không?
Phải không, Hank?
882
01:00:46,346 --> 01:00:50,282
Tony, cậu biết là chúng ta phải làm
bất cứ điều gì ông Deneen nói mà.
883
01:00:50,450 --> 01:00:53,278
Ông phải làm bất cứ điều gì ông Deneen nói.
884
01:00:53,754 --> 01:00:55,945
Tôi thì không quan tâm ông ta nói gì.
885
01:01:00,861 --> 01:01:03,121
Tôi muốn làm mọi việc theo cách của tôi.
886
01:02:33,854 --> 01:02:35,549
Đúng là anh chọn bạn kỳ cục, Steve.
887
01:02:36,356 --> 01:02:38,256
Cậu đang đứng chắn đường, Tony.
888
01:02:38,458 --> 01:02:39,982
Phải lôi tôi đi mới được.
889
01:02:41,828 --> 01:02:43,989
Vấn đề là chúng tôi không muốn
phải bắt cậu di chuyển.
890
01:02:44,197 --> 01:02:45,694
Khoan đã, Brick.
891
01:02:46,166 --> 01:02:47,458
Tony, anh muốn em lùi lại.
892
01:02:48,468 --> 01:02:50,701
Sao anh không nói điều đó
với Ellison, Steve?
893
01:03:03,717 --> 01:03:05,378
Tony, anh bảo em lùi lại.
894
01:03:05,485 --> 01:03:07,845
Còn em thì đang bảo anh
nói điều đó với anh ta.
895
01:03:08,222 --> 01:03:11,219
Tôi có danh sách những thứ cần mua
ở cửa hàng đó, Sinclair.
896
01:03:12,726 --> 01:03:14,316
Anh có dây thép gai
trong danh sách đó không?
897
01:03:15,929 --> 01:03:17,021
Đầu danh sách.
898
01:03:17,398 --> 01:03:19,566
Vậy thì tôi nghĩ
tốt hơn anh nên suy nghĩ lại.
899
01:03:20,500 --> 01:03:21,408
Tony.
900
01:03:22,416 --> 01:03:24,434
Anh làm theo cách của anh, Steve.
Em sẽ làm theo cách của em.
901
01:03:24,905 --> 01:03:28,200
Này, kẻ chiếm đất,
anh có thêm một cơ hội để rút lui.
902
01:03:28,575 --> 01:03:29,569
Thêm một cơ hội.
903
01:03:31,211 --> 01:03:32,804
Cậu cút xuống địa ngục đi.
904
01:03:41,922 --> 01:03:43,813
Đây là nghĩa trang Ridge.
905
01:03:47,761 --> 01:03:48,788
Tony.
906
01:03:53,033 --> 01:03:53,991
Tony, nghe anh này.
907
01:03:55,035 --> 01:03:58,234
Em không phải chiến đấu với dây thép gai
và những kẻ chiếm đất nữa.
908
01:03:58,505 --> 01:04:02,569
- Giờ em sẽ đấu với anh.
- Không, trừ khi anh bắt buộc em, Steve.
909
01:04:03,043 --> 01:04:04,404
Anh là anh trai em.
910
01:04:04,878 --> 01:04:06,743
Hoặc có thể anh đã quên điều đó.
911
01:04:07,347 --> 01:04:10,080
Không, anh không quên điều đó.
Đó là lý do anh đang đứng ở đây.
912
01:04:10,550 --> 01:04:13,083
Đó là lý do anh sẽ ngăn em lại, Tony.
913
01:04:15,956 --> 01:04:17,423
Tránh đường ra cho tôi, Sinclair.
914
01:04:17,624 --> 01:04:19,189
Không ai cản được tôi đâu.
915
01:04:19,659 --> 01:04:21,691
Không ai được phép mua
bất kỳ cọng thép gai nào.
916
01:04:22,062 --> 01:04:25,320
Sao anh không để kẻ chiếm đất này
chiến đấu cho chính mình, Steve?
917
01:04:25,799 --> 01:04:28,491
Hôm trước, anh ta nấp đằng sau
phụ nữ và trẻ con.
918
01:04:29,302 --> 01:04:30,594
Hôm nay, anh ta đang nấp ...
919
01:04:31,071 --> 01:04:33,267
Đúng là rất khôi hài,
vì anh ta đang nấp sau lưng anh.
920
01:04:33,367 --> 01:04:37,398
Thật buồn cười vì các người không biết
Steve đã trở nên nhu nhược.
921
01:04:37,577 --> 01:04:40,774
Và các người không thể bảo vệ
kẻ đê tiện, hèn nhát ...
922
01:05:24,825 --> 01:05:28,222
Một trong hai người phải gánh chịu vụ này.
Anh và Tony.
923
01:05:38,738 --> 01:05:39,729
Charlie Harris.
924
01:05:41,642 --> 01:05:43,806
- Vâng, thưa ông.
- Ông đọc được mảnh giấy này chứ?
925
01:05:45,178 --> 01:05:47,689
- Được, thưa ông.
- Tốt, nếu đọc được thì hãy cung cấp đầy đủ.
926
01:05:47,714 --> 01:05:50,542
Chuyển tất cả đến mảnh đất của Ellison.
Tôi sẽ đợi ở đó.
927
01:05:50,617 --> 01:05:52,644
- Cả dây thép gai?
- Đúng vậy, tất cả những gì ông có.
928
01:05:52,819 --> 01:05:54,649
Có lẽ ông nên đặt hàng thêm.
929
01:05:55,222 --> 01:05:56,949
Sau khi tôi giăng dây thép gai
cho mảnh đất của Ellison xong,
930
01:05:57,023 --> 01:05:59,759
tôi sẽ làm điều tương tự
dọc theo đất của mình.
931
01:06:10,904 --> 01:06:14,002
Và nếu dây thép gai không đủ,
tôi sẽ sử dụng thứ này.
932
01:06:15,575 --> 01:06:17,373
Các anh phải đem gia súc của mình
ra khỏi đất của tôi.
933
01:06:18,411 --> 01:06:21,010
Và tôi không muốn các anh
chạm vào bất cứ thứ gì của tôi.
934
01:06:21,882 --> 01:06:22,772
Harris.
935
01:06:23,350 --> 01:06:26,117
Nếu ông muốn làm ăn với tôi,
ông không nên làm bất cứ điều gì cho họ.
936
01:06:26,586 --> 01:06:30,553
Hỡi hai tay súng,
tôi muốn các anh rời khỏi thung lũng này.
937
01:06:31,525 --> 01:06:32,825
Cả hai người.
938
01:06:35,762 --> 01:06:37,896
Xong rồi, Brick.
Đi nào.
939
01:06:53,947 --> 01:06:56,514
Việc sử dụng nó em có thể
lấy cảm hứng từ anh,
940
01:06:57,017 --> 01:06:58,981
nhưng tình yêu với nó thì sao?
941
01:06:59,452 --> 01:07:01,450
Tình yêu với nó em lấy từ đâu vậy, Tony?
942
01:07:10,297 --> 01:07:11,460
Steve.
943
01:07:13,099 --> 01:07:13,857
Steve?
944
01:07:14,334 --> 01:07:16,161
Có chuyện gì vậy?
Em cô đơn hả?
945
01:07:16,937 --> 01:07:18,537
Em có bạn đồng hành mà, Tony.
946
01:07:19,039 --> 01:07:21,867
Nếu em cảm thấy buồn chán,
em có thể lột da đầu cậu ta.
947
01:07:45,999 --> 01:07:48,263
Được rồi.
Bắt đầu đào.
948
01:08:08,822 --> 01:08:11,514
- Hamp. Hamp.
- Tôi đây, Steve.
949
01:08:11,992 --> 01:08:14,725
Gọi mọi người vào.
Tôi muốn gặp mặt tất cả ngay bây giờ.
950
01:08:27,874 --> 01:08:30,338
Họ đang giăng dây thép gai
cho mảnh đất của Ellison.
951
01:08:30,810 --> 01:08:33,744
Và sau đó, họ sẽ làm điều tương tự
dọc theo toàn bộ ranh giới của Deneen.
952
01:08:34,314 --> 01:08:36,180
Anh biết cách ngăn chặn việc đó mà, Steve.
953
01:08:37,350 --> 01:08:39,147
Với tôi thì không, không có đâu.
954
01:08:39,319 --> 01:08:42,352
Tôi có được mảnh đất này từ ông già.
Ngày mai, nó sẽ trở về với ông ấy.
955
01:08:42,722 --> 01:08:45,962
Các anh có thể ở lại đây, tất cả các anh,
và làm việc cho ông ấy như trước đây.
956
01:08:45,992 --> 01:08:47,252
Hoặc các anh có thể đi khỏi đây.
957
01:08:47,927 --> 01:08:51,161
Tôi đảm bảo tất cả các anh
sẽ nhận lương cả tháng vào sáng mai.
958
01:08:53,833 --> 01:08:55,433
Tôi sẽ nhớ các anh.
959
01:08:56,569 --> 01:08:57,800
Vậy thôi, Hamp.
960
01:09:03,943 --> 01:09:06,244
Tôi không muốn gì nhiều.
Tôi hoàn toàn không muốn gì nhiều.
961
01:09:06,279 --> 01:09:10,882
Tôi chỉ ...
chỉ muốn nó bước đi ngẩng cao đầu.
962
01:09:12,452 --> 01:09:14,552
Tôi đã cố gắng hết sức, tôi nghĩ vậy.
963
01:09:15,388 --> 01:09:18,821
Có gì sai với một người đàn ông khi anh ta
cố gắng thay đổi một đứa trẻ sắp vào đời.
964
01:09:19,092 --> 01:09:23,325
Nhưng điều đó không đúng, bởi vì anh ta
thực sự làm điều đó cho chính mình.
965
01:09:23,797 --> 01:09:26,557
- Steve.
- Không, đó là sự thật.
966
01:09:27,033 --> 01:09:31,227
Tôi đã cố gắng uốn nắn đứa trẻ đó
theo một cách nào đó, cố gắng gọt giũa nó.
967
01:09:31,705 --> 01:09:36,074
Như thể nó là một loại da cứng
mà tôi phải làm cho mềm ra.
968
01:09:37,177 --> 01:09:39,271
Nó không mềm ra chút nào.
Nó không thay đổi theo hướng đó.
969
01:09:40,780 --> 01:09:43,381
Chỉ là thứ da mục nát và bị vỡ vụn.
970
01:09:47,220 --> 01:09:50,080
Có phải là do tôi không?
Có phải là lỗi của tôi không?
971
01:09:55,095 --> 01:09:57,063
Anh có biết tôi nghĩ gì không, Steve?
972
01:09:57,731 --> 01:10:00,264
Tôi nghĩ mọi thứ tốt đẹp ở anh ấy
đều đến từ anh.
973
01:10:00,734 --> 01:10:03,335
Tôi nghĩ khi anh ấy cười,
nụ cười đó đến từ anh.
974
01:10:03,803 --> 01:10:07,837
Và khi anh ấy yêu,
đó là tình yêu anh đã cho anh ấy.
975
01:10:19,152 --> 01:10:21,343
Nếu em có lý do để vào đây,
hãy nói nhanh đi.
976
01:10:21,621 --> 01:10:23,652
Đồ đạc của em.
Em đến để thu dọn đồ đạc của em.
977
01:10:23,857 --> 01:10:25,415
Thu dọn rồi đi đi.
978
01:10:30,263 --> 01:10:31,624
Cô cũng bị đuổi đi, hả?
979
01:10:32,098 --> 01:10:34,790
Tôi ra đi vì tôi muốn thế, Tony.
Không ai thúc ép tôi cả.
980
01:10:35,769 --> 01:10:38,734
Chà, anh thật may mắn.
981
01:10:41,374 --> 01:10:42,932
Anh không phiền nếu em lấy cái này chứ?
982
01:10:43,143 --> 01:10:46,472
Lấy mọi thứ em có thể mang theo.
Những gì còn lại trả cho Deneen vào ngày mai.
983
01:10:46,946 --> 01:10:49,479
- Ý anh là sao?
- Tối nay em ra đi, sáng mai anh ra đi.
984
01:10:51,151 --> 01:10:52,182
Anh điên hả?
985
01:10:53,286 --> 01:10:54,214
Anh đã nói với mọi người rồi.
986
01:10:54,487 --> 01:10:56,681
Họ có thể ở lại làm việc cho ông già
nếu họ muốn.
987
01:10:57,057 --> 01:11:00,324
Ý anh là anh sẽ ném đi tất cả,
đất đai, gia súc, mọi thứ sao?
988
01:11:00,527 --> 01:11:02,661
Đúng vậy.
Giờ hãy thu dọn đồ đạc của em đi.
989
01:11:05,298 --> 01:11:08,695
Ôi trời, Steve.
Em đã tưởng anh là người giỏi nhất.
990
01:11:09,169 --> 01:11:10,568
Anh không là gì cả ngoài một kẻ lang bạt.
991
01:11:10,804 --> 01:11:13,268
- Anh chẳng là gì cả.
- Để anh ấy yên, Tony.
992
01:11:13,773 --> 01:11:16,567
Để anh ấy yên?
Tôi sẽ để anh ấy yên.
993
01:11:17,310 --> 01:11:19,404
Tôi sẽ không so găng với anh ấy đâu.
994
01:11:32,492 --> 01:11:34,285
Chào các anh.
995
01:11:35,562 --> 01:11:37,492
Chào anh, Red.
Các anh thế nào?
996
01:11:38,231 --> 01:11:41,389
Có rất nhiều lời bàn tán
rằng ông già sẽ tiếp quản.
997
01:11:41,868 --> 01:11:42,865
Quên đi.
998
01:11:43,336 --> 01:11:45,266
Trang trại này do nhà Sinclair điều hành.
999
01:11:45,738 --> 01:11:49,198
Từ giờ trở đi,
tôi là Sinclair điều hành nó.
1000
01:11:50,376 --> 01:11:56,538
Ồ, tôi không thể nói thay những người khác,
nhưng tôi nhận lệnh từ Steve.
1001
01:11:57,016 --> 01:12:00,277
- Tôi rất tiếc, Tony.
- Đừng tiếc. Anh có thể rời khỏi đây tối nay.
1002
01:12:01,521 --> 01:12:02,554
Tony.
1003
01:12:04,891 --> 01:12:07,321
Cậu đang yêu cầu hay đang ra lệnh?
1004
01:12:08,094 --> 01:12:10,074
Nếu cậu đang yêu cầu,
câu trả lời là không.
1005
01:12:10,930 --> 01:12:12,393
Còn nếu tôi đang ra lệnh?
1006
01:12:13,533 --> 01:12:16,400
Thì câu trả lời là,
hãy để Steve nói điều đó.
1007
01:12:16,603 --> 01:12:19,299
Steve? Hừm.
Steve đã nghe thấy từ "hàng rào".
1008
01:12:19,472 --> 01:12:21,436
Tôi nghĩ thứ đó làm anh ấy có chút sợ hãi.
1009
01:12:21,908 --> 01:12:24,509
Điều duy nhất các anh sẽ nghe được từ Steve
là lời tạm biệt.
1010
01:12:24,778 --> 01:12:27,640
- Tôi nghĩ đó là quyền của anh ấy.
- À, không phải quyền của anh để nghĩ.
1011
01:12:29,616 --> 01:12:30,742
Steve ra đi. Thế thôi.
1012
01:12:30,917 --> 01:12:32,244
Cậu Tony ...
1013
01:12:32,719 --> 01:12:34,944
Giờ nghe này, Manuelo,
ông có công việc của mình ở đây.
1014
01:12:35,421 --> 01:12:37,316
Tất cả các người còn lại
đều có công việc của mình.
1015
01:12:37,790 --> 01:12:40,118
Bây giờ, nếu các anh muốn ở lại,
các anh sẽ phải nhớ ...
1016
01:12:40,593 --> 01:12:43,153
rằng Steve, Deneen hay bất kỳ ai khác ...
1017
01:12:43,363 --> 01:12:45,964
đều không liên quan gì đến việc
điều hành trang trại Sinclair.
1018
01:12:46,032 --> 01:12:48,100
Tôi là người duy nhất
các anh gọi là ông chủ.
1019
01:12:48,468 --> 01:12:51,795
Em chưa thu dọn đồ đạc của mình, Tony,
em đang ở quá xa ngựa của em.
1020
01:12:52,072 --> 01:12:54,304
Em ở xa chừng nào là do em muốn.
1021
01:12:54,774 --> 01:12:56,665
Em không ở gần như anh muốn.
1022
01:12:58,511 --> 01:13:00,739
Tôi đã nói với các anh rằng
mảnh đất này được trả về với Deneen.
1023
01:13:01,314 --> 01:13:03,612
Tôi cũng đã nói rằng tất cả các anh
có thể giữ công việc của mình.
1024
01:13:04,284 --> 01:13:06,750
Nếu có ai nghi ngờ về việc
ai sẽ chịu trách nhiệm ở đây,
1025
01:13:06,760 --> 01:13:08,684
tôi sẵn sàng làm sáng tỏ nghi ngờ đó.
1026
01:13:08,955 --> 01:13:10,417
Dù anh nói gì, Steve,
1027
01:13:10,490 --> 01:13:12,622
- chúng tôi vẫn ở bên anh, Steve.
- Tôi sẽ không để anh thất vọng đâu.
1028
01:13:24,004 --> 01:13:25,801
Tránh xa anh ra, Tony.
1029
01:13:38,518 --> 01:13:41,954
Nếu em vẫn còn ham muốn lớn để chết,
hãy chết ở một nơi khác, tránh xa anh ra.
1030
01:13:42,155 --> 01:13:44,619
Anh mệt mỏi với việc đào huyệt rồi.
1031
01:13:45,858 --> 01:13:47,325
Thôi nào, bình tĩnh đi, Tony.
1032
01:13:47,493 --> 01:13:50,223
- Đừng căng thẳng, Tony.
- Thôi được. Thôi được.
1033
01:13:50,463 --> 01:13:52,323
Tôi không sao, tôi không sao.
1034
01:14:06,379 --> 01:14:08,741
Chúng ta sẽ thấy ai điều hành nơi này.
1035
01:14:16,522 --> 01:14:18,213
Đi nào.
Đi nào.
1036
01:14:21,060 --> 01:14:23,122
Điều gì sẽ xảy ra với anh ấy, Steve?
1037
01:14:23,896 --> 01:14:25,791
Nó sẽ tiếp tục con đường nó chọn.
1038
01:14:26,265 --> 01:14:30,195
Nó sẽ gặp ai đó rút súng nhanh hơn,
sự đời vẫn luôn như vậy.
1039
01:14:31,070 --> 01:14:32,265
Họ sẽ chôn nó.
1040
01:14:33,206 --> 01:14:36,810
Nếu may mắn, nó sẽ có được một tấm bia,
còn không có thì cũng chẳng có gì quan trọng,
1041
01:14:36,820 --> 01:14:39,101
bởi vì sẽ chẳng có ai thương tiếc nó cả.
1042
01:14:40,546 --> 01:14:41,975
Ngoại trừ tôi.
1043
01:14:43,483 --> 01:14:45,083
Tôi sẽ thương tiếc nó.
1044
01:14:59,632 --> 01:15:00,822
Đi nào.
1045
01:15:12,745 --> 01:15:14,811
Niềm vui của cậu là gì vậy,
cậu Sinclair trẻ?
1046
01:15:15,314 --> 01:15:17,175
Tôi không đến đây để nói về niềm vui.
1047
01:15:17,650 --> 01:15:19,614
Tôi đến đây để nói về công việc của tôi.
1048
01:15:20,086 --> 01:15:26,021
Nghe này, nếu ông chưa biết,
thì hiện giờ tôi điều hành trang trại Double S ...
1049
01:15:26,526 --> 01:15:29,853
và yêu cầu đầu tiên của tôi
là ông phải hạ hàng rào đó xuống.
1050
01:15:30,563 --> 01:15:32,488
Cậu đang ở trên đất của tôi.
Cút đi.
1051
01:15:34,467 --> 01:15:36,230
Ít nhất ông cũng nói điều đó
như một người đàn ông.
1052
01:15:36,402 --> 01:15:37,892
Đúng vậy, nhưng không phải
nói với một người đàn ông.
1053
01:15:38,104 --> 01:15:41,396
Tôi đang nói điều đó với một con chó rừng
bẩn thỉu, nhỏ nhen, thích cò súng,
1054
01:15:41,774 --> 01:15:43,736
không có trái tim trong cơ thể.
1055
01:15:45,344 --> 01:15:48,080
Tôi không thể nói rõ hơn thế, Tony.
1056
01:15:48,781 --> 01:15:53,848
Chà, nếu đã vậy, ông Deneen,
tôi nghĩ ông nên ... dùng khẩu súng đó ...
1057
01:15:53,920 --> 01:15:56,530
bởi vì ... tôi e rằng tôi sẽ phải giết ông.
1058
01:16:26,820 --> 01:16:30,080
Cậu chủ Steve!
Cậu chủ Steve!
1059
01:16:41,734 --> 01:16:45,063
Ông Deneen đã bị bắn.
Vụ việc xảy ra vào sáng sớm hôm nay.
1060
01:16:45,605 --> 01:16:48,172
Ông ấy bị thương khá nặng.
1061
01:16:49,008 --> 01:16:50,300
Chúng tôi biết ai đã gây ra.
1062
01:16:51,844 --> 01:16:54,445
Cậu ta không thể đi xa được, Steve.
Cậu ta đã trúng đạn.
1063
01:16:54,914 --> 01:16:57,777
Chúng tôi theo vết máu
đi về phía những ngọn đồi, rồi nó dừng lại.
1064
01:16:58,051 --> 01:16:59,816
Chúng tôi đoán cậu ta sẽ về đây.
1065
01:17:00,820 --> 01:17:01,878
Nó không về đây.
1066
01:17:03,389 --> 01:17:05,353
Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm cậu ta, Steve.
1067
01:17:07,427 --> 01:17:09,858
Nếu nó gặp rắc rối,
tôi nghĩ tôi biết nó sẽ đi đâu.
1068
01:17:11,030 --> 01:17:13,555
Tôi rất biết ơn nếu anh để tôi
truy bắt nó, Brick.
1069
01:17:15,735 --> 01:17:17,926
Tôi đã sống với ông già 38 năm rồi.
1070
01:17:19,739 --> 01:17:20,736
Tôi cũng yêu ông ấy.
1071
01:17:24,210 --> 01:17:25,338
Anh sẽ mang súng chứ?
1072
01:17:35,221 --> 01:17:36,889
Thôi được, Steve.
1073
01:17:42,728 --> 01:17:43,854
Hãy đợi anh.
1074
01:17:45,298 --> 01:17:46,595
Em sẽ đợi.
1075
01:19:17,056 --> 01:19:18,483
- Tony?
- Hửm!
1076
01:20:29,261 --> 01:20:30,558
Tony.
1077
01:20:36,235 --> 01:20:38,135
Em đã không đi được quá xa.
1078
01:20:38,838 --> 01:20:40,834
Em bị một viên đạn nhỏ vào chân.
1079
01:20:42,074 --> 01:20:43,599
Anh có mang theo ai không?
1080
01:20:44,577 --> 01:20:46,636
Không ai cả.
Anh đến một mình.
1081
01:20:46,846 --> 01:20:48,411
Đừng bước thêm bước nào nữa, Steve.
1082
01:20:49,582 --> 01:20:51,307
Không phải là ngày để đi dạo.
1083
01:20:52,351 --> 01:20:53,848
Trời nóng.
1084
01:20:54,620 --> 01:20:58,613
Một ngày tốt lành cho một người để chết.
Anh ta sẽ không nhận thấy sự khác biệt.
1085
01:20:59,492 --> 01:21:01,926
Anh đến vì em, Tony.
Anh sẽ đưa em về.
1086
01:21:02,128 --> 01:21:03,518
Em sẽ không để anh làm thế, Steve.
1087
01:21:05,932 --> 01:21:09,899
Anh ở yên đó. Còn không thì em sẽ phải ...
em sẽ phải giết anh.
1088
01:21:11,070 --> 01:21:12,337
Steve, đừng.
1089
01:21:12,738 --> 01:21:14,633
Em yêu cầu anh đừng làm thế.
1090
01:21:15,074 --> 01:21:17,065
Làm ơn đi, Steve.
1091
01:21:18,377 --> 01:21:19,904
Anh sẽ đưa em về, Tony.
1092
01:21:24,183 --> 01:21:25,282
Nếu em không đi thì sao?
1093
01:21:43,536 --> 01:21:44,697
Tony.
1094
01:21:57,917 --> 01:21:59,251
Tony.
1095
01:22:05,858 --> 01:22:06,855
Hừm.
1096
01:22:07,860 --> 01:22:11,163
Steve, em phải bảo vệ anh.
1097
01:22:11,963 --> 01:22:14,690
Anh không thể giết em trai mình vì ...
1098
01:22:15,167 --> 01:22:17,028
- Steve.
- Sao?
1099
01:22:44,897 --> 01:22:46,364
Anh đã tìm thấy Tony chưa?
1100
01:22:46,532 --> 01:22:48,029
Rồi.
1101
01:22:48,834 --> 01:22:50,399
Ông Deneen ra sao rồi?
1102
01:22:50,870 --> 01:22:52,401
Ông ấy sẽ qua khỏi.
1103
01:22:52,872 --> 01:22:55,439
Khi ông ấy có thể nghe được,
hãy nói với ông ấy ...
1104
01:22:56,509 --> 01:23:00,976
Giờ ông ấy có thể nghe được rồi, Steve.
Tôi nghĩ ông ấy muốn nghe từ chính anh.
1105
01:23:14,593 --> 01:23:16,761
Tôi mừng là ông đã ổn, ông Deneen.
1106
01:23:21,534 --> 01:23:22,496
Tony đã chết.
1107
01:23:26,639 --> 01:23:29,438
Steve.
Quay lại đây.
1108
01:23:32,645 --> 01:23:36,304
Nghe này, anh đừng tháo chạy
khỏi những thứ mà anh đã gầy dựng.
1109
01:23:37,149 --> 01:23:39,978
Tôi sẽ không lên lớp dạy đời để nói với anh
rằng những gì đã xảy ra là tốt nhất.
1110
01:23:40,953 --> 01:23:42,180
Nhưng nó đã xảy ra.
1111
01:23:42,755 --> 01:23:45,053
Và anh không thể làm gì được cho nó.
1112
01:23:46,425 --> 01:23:48,826
Còn rất nhiều việc phải làm
ở thung lũng này.
1113
01:23:49,962 --> 01:23:52,920
Đây là thung lũng của chúng ta, Steve,
hãy nhớ điều đó.
1114
01:23:54,133 --> 01:23:56,124
Tôi sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ.
1115
01:23:57,536 --> 01:23:59,033
Tôi muốn anh ở lại.
1116
01:23:59,538 --> 01:24:00,938
Tôi sẽ ở lại.
1117
01:24:03,409 --> 01:24:05,204
Tốt hơn anh nên quay lại trại của mình ...
1118
01:24:05,214 --> 01:24:08,678
và cho họ biết rằng
nhà Sinclair vẫn còn làm việc.
1119
01:24:16,400 --> 01:24:19,400
Phụ đề Việt - buihoang