1 00:00:31,600 --> 00:00:36,800 MẬT KHU BIÊN GIỚI 2 00:01:54,200 --> 00:01:57,067 Bộ phim này xin dành tặng cho nước Pháp. 3 00:01:57,167 --> 00:02:00,933 300 năm trước, các nhà truyền giáo người Pháp được phái đến Đông Dương... 4 00:02:01,033 --> 00:02:04,000 để rao giảng về lòng thương xót của Chúa và tình nhân loại. 5 00:02:04,100 --> 00:02:07,333 Dần dần, ảnh hưởng của Pháp đã hình thành trên miền đất Việt. 6 00:02:07,433 --> 00:02:10,200 Mặc dù gặp nhiều khó khăn, nhưng họ vẫn nỗ lực... 7 00:02:10,300 --> 00:02:13,767 Biến đổi nơi này thành một vựa lúa của Á đông. 8 00:02:13,867 --> 00:02:17,867 Dưới sự bảo hộ của Pháp, miền thượng du ngày càng trù phú, mãi đến năm 1941... 9 00:02:17,900 --> 00:02:19,867 Nhật kéo đến xâm chiếm... 10 00:02:19,933 --> 00:02:23,333 Đã khiến cho gạo trắng nhuốm đầy máu đỏ của dân lành. 11 00:02:23,433 --> 00:02:26,633 Năm 1945, Nhật tuyên bố đầu hàng... 12 00:02:26,733 --> 00:02:29,367 Một nhà cách mạng Đông Dương do Mạc-Tư-Khoa đào luyện... 13 00:02:29,467 --> 00:02:31,333 là Hồ Chí Minh... 14 00:02:31,433 --> 00:02:35,867 đã thực hiện cải cách ruộng đất rập khuôn Trung Cộng. 15 00:02:35,933 --> 00:02:39,900 Đặt căn cứ tại miền Bắc, lập ra đảng phái mới có tên là "Việt Minh". 16 00:02:40,000 --> 00:02:41,867 Sau chiến tranh Triều Tiên... 17 00:02:41,933 --> 00:02:45,067 Chỉ còn Pháp là nước duy nhất ổn định khu vực dầu sôi lửa bỏng này... 18 00:02:45,167 --> 00:02:48,933 Với nỗ lực ngăn chận cộng sản và bọn phiến loạn Á châu. 19 00:02:49,033 --> 00:02:51,467 Các binh đoàn viễn chinh Lê dương đến từ Bắc Phi... 20 00:02:51,567 --> 00:02:53,667 đã anh dũng chiến đấu dưới màu cờ Pháp... 21 00:02:53,767 --> 00:02:57,433 Nhưng không thể tìm ra con đường tiếp tế vũ khí của Mạc-tư-Khoa. 22 00:02:57,533 --> 00:03:01,367 Bom đạn từ Nga được vận chuyển theo các địa đạo bí mật... 23 00:03:01,467 --> 00:03:03,600 dọc theo dãy núi giáp biên giới Trung quốc. 24 00:03:03,700 --> 00:03:06,533 Nhờ đó, cộng sản đã dành được ưu thế trên chiến trường. 25 00:03:06,633 --> 00:03:12,267 Bom đạn được chôn giấu dưới lòng đất từ làng này sang làng khác. 26 00:03:12,367 --> 00:03:16,367 Cách biên giới Trung quốc 160 km, Pháp vẫn còn kháng cự... 27 00:03:16,467 --> 00:03:20,600 Sơn Tây là cứ điểm đề kháng cuối cùng ở miền Bắc. 28 00:03:20,700 --> 00:03:24,000 Nơi mà lương thực và đạn dược đã cạn kiệt... 29 00:03:24,100 --> 00:03:25,900 Đói khát họ nhưng vẫn chiến đấu. 30 00:03:26,000 --> 00:03:30,433 Sống được là nhờ vào lương thực do máy bay Mỹ từ miền nam thả dù tiếp tế. 31 00:03:35,133 --> 00:03:38,067 Đó là năm 1954. 32 00:03:38,167 --> 00:03:40,200 Hôm thứ năm. 33 00:03:40,300 --> 00:03:43,500 Lúc 10 giờ sáng. 34 00:03:43,600 --> 00:03:48,333 Mọi thú nuôi đều đã bị giết thịt. Giết sạch...nhưng vẫn còn sót một con. 35 00:06:31,933 --> 00:06:34,167 Có đồ ăn rồi! Đồ ăn kìa! 36 00:06:34,267 --> 00:06:38,067 - Pierre sao rồi? - Nó đang đói. 37 00:06:41,367 --> 00:06:42,500 Đồ ăn kìa mẹ! 38 00:06:50,000 --> 00:06:52,067 Con đừng có ra ngoài, biết chưa? 39 00:06:54,300 --> 00:06:55,867 Đi nào, Leung. 40 00:07:49,300 --> 00:07:51,600 Nó sắp nổ rồi. Coi chừng! 41 00:07:52,467 --> 00:07:53,867 Tránh ra đi! 42 00:08:15,567 --> 00:08:18,400 Cám ơn sơ. Rất cám ơn quý sơ. 43 00:08:20,633 --> 00:08:24,000 Trông cô tuyệt lắm, "Trường túc mê hồn" à, rất tuyệt. 44 00:08:24,100 --> 00:08:26,267 Rồi, xin mời vào. Rất hân hạnh gặp cô. 45 00:08:26,367 --> 00:08:29,633 Giới thiệu với cô, đại uý không quân Gaumont. 46 00:08:29,733 --> 00:08:32,233 Anh ta được hoãn tác chiến là để gặp cô đó. 47 00:08:32,333 --> 00:08:34,167 Đại uý, đây là cô Lia Sermer. 48 00:08:34,267 --> 00:08:37,033 Người đẹp "Trường túc mê hồn" đây à? 49 00:08:37,133 --> 00:08:39,400 Chỉ với những phi vụ lớn mà thôi! 50 00:08:39,500 --> 00:08:42,500 Họ bảo là cô có cả một kho rượu. 51 00:08:42,600 --> 00:08:44,867 Ông không bao giờ tìm ra đâu. 52 00:08:44,933 --> 00:08:46,767 Có chuyện gì vậy, đại tá? 53 00:08:46,867 --> 00:08:51,367 Cô phải bình tĩnh mà nghe cho rõ, vì việc này rất quan trọng. 54 00:08:51,467 --> 00:08:53,567 Quan trọng với ai chứ? 55 00:08:53,667 --> 00:08:55,867 Với tất cả chúng ta. 56 00:08:55,933 --> 00:08:58,100 Đây là không ảnh chụp tại vùng biên giới. 57 00:08:58,200 --> 00:09:02,767 Có cả trăm địa đạo dọc theo dãy núi giáp biên giới Trung quốc. 58 00:09:02,867 --> 00:09:05,633 Ngài muốn tôi bình tĩnh chỉ để nghe chuyện đó à? 59 00:09:05,733 --> 00:09:07,933 Tôi biết cô khá rành về các địa đạo. 60 00:09:08,033 --> 00:09:10,367 Vậy thì sao hả đại tá? 61 00:09:10,467 --> 00:09:14,267 Một trong những nơi đó là kho chứa bom đạn khổng lồ... 62 00:09:14,367 --> 00:09:17,267 Được dùng để sát hại quân đội chúng ta. 63 00:09:17,367 --> 00:09:19,967 Ai cũng biết chuyện đó mà. 64 00:09:20,067 --> 00:09:23,200 Nhưng không ai biết chính xác nó nằm ở đâu. 65 00:09:23,300 --> 00:09:26,633 Chúng tôi đã không kích nhiều lần, nhưng chẳng hiệu quả. 66 00:09:26,733 --> 00:09:30,167 Cũng đã gửi đi nhiều toán trinh sát, nhưng họ đều biệt tăm. 67 00:09:30,267 --> 00:09:34,767 160 km từ đây đến biên giới thì cô quá rành đường! 68 00:09:34,867 --> 00:09:38,367 Cô đã từng buôn rượu lậu như vậy cả trăm lần rồi. 69 00:09:38,467 --> 00:09:41,967 Bọn cộng sản đã quen mặt cô. Nên chúng tôi rất cần cô giúp đỡ. 70 00:09:43,367 --> 00:09:48,000 Hơn nữa, cô lại thân thiết với tướng Chàm ở vùng giáp biên giới. 71 00:09:52,933 --> 00:09:57,133 Quan hệ của tôi với tướng Chàm chỉ vì chuyện làm ăn. 72 00:09:57,233 --> 00:10:00,433 Sở dĩ chúng tôi quan tâm là vì hắn quản lý kho vũ khí... 73 00:10:00,533 --> 00:10:04,167 Mà chỉ có cô mới có thể vào được. 74 00:10:04,267 --> 00:10:05,433 Đâu phải việc của tôi! 75 00:10:05,533 --> 00:10:07,900 Cô có một phần huyết thống châu Á mà! 76 00:10:08,000 --> 00:10:11,600 Một chút thôi, chứ có nhiều nhặn gì. 77 00:10:11,700 --> 00:10:16,033 Người Tàu nói tôi như thế, Pháp cũng nói vậy, cả người Mỹ nữa... 78 00:10:16,133 --> 00:10:18,967 Theo tôi nghĩ thì... 79 00:10:19,067 --> 00:10:24,333 Ngài và bọn búa liềm đó nên tự giải quyết với nhau đi. 80 00:10:24,433 --> 00:10:25,867 Cái kho đó mà nổ tung... 81 00:10:25,967 --> 00:10:27,933 thì sẽ phá sập cả khu vực. 82 00:10:28,033 --> 00:10:29,667 Lúc náo loạn, tôi sẽ cướp máy bay. 83 00:10:29,767 --> 00:10:31,733 Rồi đưa cô trở lại Sơn Tây. 84 00:10:31,833 --> 00:10:34,300 Vụ này cô sẽ nhận 5000 đô. 85 00:10:34,400 --> 00:10:37,300 Và sẽ có được một phòng trà mới tại Sài Gòn... 86 00:10:37,400 --> 00:10:40,600 Với đủ các loại rượu thượng hạng. 87 00:10:41,467 --> 00:10:42,967 Vậy nhé? 88 00:10:48,933 --> 00:10:50,000 Không. 89 00:10:51,367 --> 00:10:56,200 Thôi được. Vậy ra giá đi. Cô muốn bao nhiêu? 90 00:10:57,700 --> 00:11:00,500 Tôi muốn con trai tôi được sang Mỹ. 91 00:11:03,433 --> 00:11:06,367 Nó là một đứa bé ngây thơ và khoẻ mạnh. 92 00:11:06,467 --> 00:11:11,433 Chỉ mới 5 tuổi. Chỉ phải tội là có đôi mắt ti hí mà thôi. 93 00:11:11,533 --> 00:11:14,867 Qua Mỹ, chắc cũng không đến nỗi. 94 00:11:15,567 --> 00:11:18,700 Ngài đã tìm đúng người rồi đó. 95 00:11:18,867 --> 00:11:23,167 Hãy dùng quyền hạn của mình giúp con tôi rồi tôi sẽ tìm cho ngài cái kho đó. 96 00:11:23,267 --> 00:11:26,467 Không được. Ở Mỹ luật pháp rất nghiêm ngặt. 97 00:11:27,900 --> 00:11:29,067 Vậy thì thôi. 98 00:11:30,600 --> 00:11:32,567 Lucky! Khoan đã. 99 00:11:34,567 --> 00:11:37,767 Trường hợp này... 100 00:11:37,867 --> 00:11:39,967 Tôi nghĩ là mình có thể thoả thuận được. 101 00:11:41,567 --> 00:11:44,600 - Vậy khi nào thì bắt đầu? - Ngay bây giờ! 102 00:11:44,700 --> 00:11:46,400 Có một bất ngờ thú vị cho cô đây. 103 00:11:46,500 --> 00:11:48,400 Gì thế? Một chai rượu à? 104 00:11:49,700 --> 00:11:51,100 Cho anh ta vào. 105 00:11:51,200 --> 00:11:54,767 Cô còn nhớ tay lính công binh Mỹ, trung sĩ Brock chứ? 106 00:11:54,867 --> 00:11:56,867 Giờ anh ta là lính viễn chinh lê dương. 107 00:11:56,933 --> 00:11:59,233 Chuyên lo về chất nổ. 108 00:11:59,333 --> 00:12:02,700 Không thỏa thuận gì nữa! Tự ngài đi tìm đi! 109 00:12:03,633 --> 00:12:06,700 Nhưng mà...tôi không hiểu. 110 00:12:06,867 --> 00:12:11,700 Cứ ngỡ là...gặp lại nhau cả hai sẽ vui lắm vì cùng chung nhiệm vụ. 111 00:12:11,867 --> 00:12:15,167 Công việc sẽ thuận lợi hơn chứ. 112 00:12:15,267 --> 00:12:20,033 Cả hai đã từng sống chung ở Sài Gòn mà. Có chuyện gì vậy? 113 00:12:20,133 --> 00:12:22,500 Không chỉ sống chung đâu, đại tá. 114 00:12:22,600 --> 00:12:25,567 Mà đã làm lễ cưới rồi, trong nhà thờ. 115 00:12:25,667 --> 00:12:28,867 Ồ, chỉ cần bỏ ra 30 đô cho cô ta trong vòng 2 năm... 116 00:12:28,900 --> 00:12:30,667 thì cũng như là vợ chính thức rồi. 117 00:12:31,233 --> 00:12:32,900 Thế đó. 118 00:12:33,000 --> 00:12:36,733 Chắc cô ấy đã bắt gặp anh với một cô gái khác à? 119 00:12:36,867 --> 00:12:38,433 Cho nên cô ta mới tát? 120 00:12:38,533 --> 00:12:41,467 Không phải. Vì tôi đã bỏ đi. 121 00:12:41,567 --> 00:12:44,767 Ồ, chuyện đó cũng thường thôi mà. 122 00:12:44,867 --> 00:12:47,000 Đúng vậy, phải có gì tệ hơn kìa. 123 00:12:47,100 --> 00:12:48,433 Chỉ là vậy thôi. 124 00:12:48,533 --> 00:12:49,667 Nghĩa là sao? 125 00:12:50,967 --> 00:12:54,967 Cô ấy nói bố mình là người da trắng và mẹ là người Tàu. 126 00:12:55,067 --> 00:12:58,567 Ai mà nghĩ cô ta là người Tàu chứ? Có giống chút nào đâu? 127 00:13:01,167 --> 00:13:04,167 Tôi rất muốn có con. 128 00:13:05,000 --> 00:13:06,900 Định khi về Mỹ sẽ có con. 129 00:13:08,433 --> 00:13:10,267 Nhưng lại không được như ý. 130 00:13:10,367 --> 00:13:12,367 Đứa bé đã sinh ra tại Sài Gòn. 131 00:13:14,433 --> 00:13:17,867 Khi nghe bác sĩ báo tin, tôi vội vã đi ngay. 132 00:13:17,967 --> 00:13:20,400 Chạy một mạch đến bệnh viện. 133 00:13:22,033 --> 00:13:24,400 Tôi đã thấy đứa bé. 134 00:13:25,500 --> 00:13:27,367 Không thể chịu nổi. 135 00:13:28,867 --> 00:13:30,267 Nên đã bỏ đi. 136 00:13:30,900 --> 00:13:32,467 Sao vậy? 137 00:13:33,367 --> 00:13:34,967 Nó là một người Tàu. 138 00:13:35,900 --> 00:13:37,667 Chứ anh muốn sao? 139 00:13:37,767 --> 00:13:42,567 Bắt đứa bé phải có cặp mắt như anh à? 140 00:13:42,667 --> 00:13:46,667 Anh có biết vì sao cô ấy tình nguyện nhận nhiệm vụ này không? 141 00:13:46,767 --> 00:13:48,067 Vì con trai cô ta đó. 142 00:13:48,167 --> 00:13:51,400 Tôi đã hứa sẽ đưa nó sang Mỹ nếu cô ấy tìm ra kho đạn. 143 00:13:52,467 --> 00:13:53,867 Con trai à? 144 00:13:55,133 --> 00:13:57,867 Phải. Anh đã có một đứa con trai. 145 00:13:57,933 --> 00:14:04,267 5 tuổi. Một đứa bé ngây thơ và khoẻ mạnh. 146 00:14:04,367 --> 00:14:07,867 Chỉ phải tội là có đôi mắt ti hí mà thôi. 147 00:14:14,067 --> 00:14:17,567 Cha đã làm lễ cưới cho con 6 năm trước đây tại Sài Gòn đó. 148 00:14:17,667 --> 00:14:19,867 Con là Brock, Johnny Brock. 149 00:14:19,967 --> 00:14:23,400 Từng là trung sĩ trong quân đội Mỹ. 150 00:14:23,500 --> 00:14:27,633 Con đã kết hôn với Lia. Lia Sermer, cha nhớ không? 151 00:14:32,067 --> 00:14:36,133 Vâng. Tôi tưởng anh đã chết bên Triều Tiên rồi chứ. 152 00:14:37,700 --> 00:14:40,000 Cha ghét con lắm phải không? 153 00:14:43,300 --> 00:14:46,100 Đại tá bảo anh gặp tôi có chuyện gì? 154 00:14:48,600 --> 00:14:50,733 Chúng con đang cần Lia trinh sát. 155 00:14:50,867 --> 00:14:55,433 Một nhiệm vụ phá huỷ. Nhưng khi gặp con cô ấy lại khước từ. 156 00:14:55,533 --> 00:14:58,167 Con thì phải tham gia, vì là công binh. 157 00:14:58,267 --> 00:15:01,333 Chỉ có cô ta mới có thể đưa bọn con vào trong được. 158 00:15:01,433 --> 00:15:04,367 Đại tá biết chỉ có cha mới làm cho cô ta đổi ý. 159 00:15:04,467 --> 00:15:06,333 Sao tôi phải làm vậy chứ? 160 00:15:06,433 --> 00:15:10,033 Bởi vì nhiệm vụ này còn quan trọng hơn lòng thù hận của cô ta. 161 00:15:10,133 --> 00:15:12,933 Bố cô ấy đã dạy cô ta biết về phụ nữ. 162 00:15:13,033 --> 00:15:16,200 Mẹ thì dạy cho cô ta hiểu về đàn ông. 163 00:15:16,300 --> 00:15:19,867 Nhưng không ai dạy cô ta biết về bọn đểu giả. 164 00:15:19,900 --> 00:15:23,867 Anh đã cưới một cô gái xinh đẹp, chỉ để thoả mãn tính tự cao tự đại. 165 00:15:24,767 --> 00:15:28,033 Với tôi, thì đó là một tội lỗi. 166 00:15:28,133 --> 00:15:32,667 Sau khi anh bỏ đi, thì cô ta đã có biệt danh là "Trường túc mê hồn". 167 00:15:32,767 --> 00:15:37,133 Trường túc mê hồn, thiên hạ gọi cô ta vậy đó. 168 00:15:37,233 --> 00:15:39,567 Họ bảo là cô ta hút sách. 169 00:15:39,667 --> 00:15:41,700 Dính dáng đến án mạng... 170 00:15:41,867 --> 00:15:44,467 khiến một gã phải thiệt thân. 171 00:15:44,567 --> 00:15:48,867 Buôn bán chợ đen, tiêu xài như một bà hoàng... 172 00:15:48,967 --> 00:15:51,100 Và sống như một con điếm. 173 00:15:51,200 --> 00:15:56,933 Nào là cô ta phản bội nước Pháp, phản bội lại Trung cộng. 174 00:15:57,333 --> 00:15:59,100 Họ đã nói vậy đó. 175 00:15:59,700 --> 00:16:01,633 Toàn là đồn đại. 176 00:16:01,733 --> 00:16:06,467 Những kẻ ganh tị và lắm mồm cứ đồn thổi những điều dối trá. 177 00:16:06,567 --> 00:16:09,867 Tôi biết họ nói dối, vì đã hiểu rõ về cô ta. 178 00:16:09,967 --> 00:16:13,700 Biết hết những gì cô ấy phải trải qua để nuôi con anh. 179 00:16:17,667 --> 00:16:20,633 Bọn cộng sản đã khoét chân tôi... 180 00:16:20,733 --> 00:16:27,267 Và dùng dao xăm vào chữ "gián điệp của bọn tư bản". 181 00:16:27,367 --> 00:16:30,533 Lia đã tìm thấy tôi nằm ngoài bìa làng. 182 00:16:30,633 --> 00:16:35,600 Cô ấy đã băng bó vết thương và đưa tôi đến bệnh viện. 183 00:16:36,600 --> 00:16:37,867 Giúp anh à? 184 00:16:39,467 --> 00:16:40,900 Tốt nhất là tránh xa cô ta đi! 185 00:17:13,333 --> 00:17:15,033 Lẽ ra tôi không nên tát anh. 186 00:17:16,000 --> 00:17:17,633 Mà bắn anh mới phải... 187 00:17:19,033 --> 00:17:22,467 Nhưng e là quân đội sẽ tống tôi vào tù. 188 00:17:22,567 --> 00:17:24,500 Con anh kìa... 189 00:17:26,433 --> 00:17:28,967 Phải, con trai anh đó... 190 00:17:29,067 --> 00:17:31,267 Moi rác để kiếm ăn như chuột. 191 00:17:32,533 --> 00:17:34,367 Nhìn cho kỹ đi Brock. 192 00:17:34,467 --> 00:17:36,900 Nó ra đời đâu có anh bên cạnh, nhớ không? 193 00:17:37,000 --> 00:17:41,433 Lúc thấy đôi mắt của nó, anh đã chao đảo. 194 00:17:41,533 --> 00:17:46,133 Xấu xí quá. Người Tàu nhìn không đẹp mắt chút nào. 195 00:17:46,233 --> 00:17:51,267 Lần đầu gặp nhau, anh đã nói thương trẻ con lắm và rất muốn có con. 196 00:17:53,267 --> 00:17:55,533 Nói cứ như là một nhà truyền giáo. 197 00:17:55,633 --> 00:17:57,767 Nghe này, cưới nhau rồi thì đâu cần màu mè. 198 00:17:57,867 --> 00:17:59,500 Em biết anh nghĩ gì về con lai mà. 199 00:17:59,600 --> 00:18:01,100 Vậy sao còn cưới tôi? 200 00:18:01,200 --> 00:18:03,100 Em đâu có giống gái Tàu để anh bỏ tiền mua. 201 00:18:03,200 --> 00:18:04,467 Anh đến để xin em... 202 00:18:04,567 --> 00:18:06,233 Bảo đại tá là anh đã làm xong rồi. 203 00:18:06,333 --> 00:18:09,867 Và trước khi ra về đừng có vỗ về, xem con tôi như là chó! 204 00:18:32,167 --> 00:18:35,300 Em đừng nói vậy, em chẳng biết cảm xúc của anh đâu. 205 00:18:36,633 --> 00:18:38,867 Nó sẽ không phải chịu đựng lâu nữa. 206 00:18:38,933 --> 00:18:41,867 Đây là cơ hội duy nhất cho nó đi Mỹ. 207 00:19:05,267 --> 00:19:07,667 ♪ Phương trời xa ♪ 208 00:19:08,767 --> 00:19:11,033 ♪ Chốn biên thuỳ ♪ 209 00:19:12,367 --> 00:19:17,600 ♪ Vương mộng mơ cùng muôn khát khao ♪ 210 00:19:18,500 --> 00:19:22,100 ♪ Chốn đây cô quạnh ♪ 211 00:19:26,133 --> 00:19:32,567 ♪ Như vòng tay...vươn rất xa ♪ 212 00:19:32,667 --> 00:19:36,667 ♪ Mời gọi ai đến nơi ♪ 213 00:19:36,767 --> 00:19:42,367 ♪ Thế nhưng vẫn xa muôn trùng ♪ 214 00:19:46,200 --> 00:19:48,533 ♪ Cơm là đây ♪ 215 00:19:49,433 --> 00:19:51,867 ♪ Nước đong đầy ♪ 216 00:19:53,033 --> 00:19:57,367 ♪ Đây là nơi ươm xanh ước mơ ♪ 217 00:19:58,067 --> 00:20:02,167 ♪ Hiến dâng cho muôn người ♪ 218 00:20:07,033 --> 00:20:12,633 ♪ Biết tìm đâu...trong cõi mơ ♪ 219 00:20:13,633 --> 00:20:17,400 ♪ Một tình yêu thiết tha ♪ 220 00:20:17,500 --> 00:20:23,233 ♪ Ở nơi chốn biên thuỳ xa ♪ 221 00:20:27,700 --> 00:20:32,133 ♪ Biên thuỳ xa... ♪ 222 00:21:05,267 --> 00:21:07,900 Nào, tất cả kiểm tra lại trang bị và vũ khí đi. Kruger? 223 00:21:08,667 --> 00:21:10,000 Chất nổ và dầu lau súng. 224 00:21:10,100 --> 00:21:13,067 - Charlie! - Dây điện và súng carbine. 225 00:21:13,167 --> 00:21:17,600 - Andreades. - Chất nổ và súng carbine. 226 00:21:17,700 --> 00:21:20,167 - Goldie! - Chất nổ và dầu lau súng. 227 00:21:20,267 --> 00:21:23,733 - Janszi! - Lương khô, đạn dược và carbine. 228 00:21:23,867 --> 00:21:27,333 - Pigalle! - Chất nổ và súng carbine. 229 00:21:27,900 --> 00:21:29,133 Tốt. 230 00:21:30,733 --> 00:21:33,167 Đây này, nhìn cho kỹ. 231 00:21:33,267 --> 00:21:36,900 Là kíp nổ. Rất nhạy. 232 00:21:37,000 --> 00:21:39,700 Dễ phát nổ khi va chạm. 233 00:21:39,867 --> 00:21:42,707 Cho nên lúc nào cũng phải để xa chất nổ. 234 00:21:43,867 --> 00:21:47,300 Hộp này là 50 cái. 235 00:21:48,000 --> 00:21:49,667 Hộp này cũng 50. 236 00:21:49,767 --> 00:21:53,267 Tôi muốn có người tình nguyện giữ hộp kíp nổ này. 237 00:22:13,233 --> 00:22:14,700 Để tôi. 238 00:22:18,133 --> 00:22:20,400 Xong rồi đó đại uý. 239 00:22:20,500 --> 00:22:25,100 Nghe đây, tôi không muốn có rắc rối với cô gái này. 240 00:22:25,900 --> 00:22:27,867 Cô ta có việc của cô ta... 241 00:22:28,900 --> 00:22:31,200 Còn chúng ta thì có việc của mình. 242 00:22:50,333 --> 00:22:53,600 Các anh định làm mù mắt tôi à? Tắt đèn đi! 243 00:22:53,700 --> 00:22:57,333 - "Trường túc" à? - Chứ ai mà đến vào giờ này chứ? 244 00:22:57,433 --> 00:23:01,767 Tháo mìn đi! Là "Trường túc mê hồn"! Tháo mìn đi. 245 00:23:17,867 --> 00:23:20,533 Cognac à? 246 00:23:20,633 --> 00:23:25,867 Bà thiếu tá à, bà biết không, mẹ tui dạy tui là để làm lãnh tụ đó. 247 00:23:32,867 --> 00:23:36,567 Bà nên sửa lại sàn tàu đi. Trong làng sao rồi? 248 00:23:37,133 --> 00:23:38,367 Đổ nát hết. 249 00:23:38,467 --> 00:23:40,400 - Con bà vẫn ổn chứ? - Đến giờ thì ổn. 250 00:23:40,500 --> 00:23:42,233 Hôm nay lại gặp xui. 251 00:23:42,333 --> 00:23:44,133 Phải rồi. Tui có thấy máy bay. 252 00:23:44,767 --> 00:23:46,167 Rơi xuống phòng trà của bà à? 253 00:23:46,267 --> 00:23:49,333 Rớt mấy ngày trước kìa. Nhưng tôi đã cất hết rượu dưới hầm. 254 00:23:49,433 --> 00:23:52,533 Có chuyện này làm tui hơi buồn. 255 00:23:52,633 --> 00:23:54,167 Sao? Gì chứ? 256 00:24:06,300 --> 00:24:08,567 Tui chốt tại đây cả năm trời... 257 00:24:08,667 --> 00:24:12,767 Để ngăn không cho tụi Tây đánh phá đường tiếp vận. 258 00:24:15,167 --> 00:24:18,633 Nên nhờ bà giúp một việc, nhưng đừng lộ liễu quá. 259 00:24:18,733 --> 00:24:21,300 Khi nào gặp thiếu tá, bà hãy khéo léo mở lời... 260 00:24:21,400 --> 00:24:23,633 cho tui được chuyển về Sambor-Treng. 261 00:24:23,733 --> 00:24:25,967 Cả năm rồi tui chưa gặp lại gia đình. 262 00:24:26,067 --> 00:24:29,033 Tôi, ừ...tôi sẽ cố. 263 00:24:29,133 --> 00:24:31,733 Chưa có ai từ chối bà điều gì mà. 264 00:25:09,100 --> 00:25:12,867 Neo thuyền ở đây. Mình phải đi bộ. 265 00:25:12,933 --> 00:25:15,100 Sông chảy hướng tây. Ta thì đi lên đông bắc. 266 00:25:47,867 --> 00:25:50,867 Này Goldie, bên Tiệp Khắc anh đánh ở đâu? 267 00:25:50,967 --> 00:25:52,267 Làng Falkenau. 268 00:25:52,367 --> 00:25:54,767 - Là trận cuối đó phải không? - Phải. 269 00:25:54,867 --> 00:25:55,900 Ở đơn vị nào? 270 00:25:56,000 --> 00:25:57,733 Sư Đoàn 1. 271 00:25:57,867 --> 00:26:02,367 Sư Đoàn 1 bộ binh à? Là "Big Red One". 272 00:26:02,467 --> 00:26:06,467 Đơn vị anh tiến vào trại tập trung của Đức... 273 00:26:06,567 --> 00:26:08,967 để chôn người Nga à? 274 00:26:09,067 --> 00:26:11,233 Đúng vậy, cũng buồn cười. 275 00:26:11,333 --> 00:26:14,900 Chúng tôi có nhiệm vụ an táng những người Nga đã chết. 276 00:26:15,000 --> 00:26:18,160 - Gặp tôi thì không làm đâu. - Họ cũng là người như mình mà. 277 00:26:18,233 --> 00:26:22,500 Ai thèm coi chúng là bạn chứ? Toàn một lũ điên khùng tạp nham. 278 00:26:22,600 --> 00:26:25,233 Chỉ có Mỹ mới là bạn của ta. 279 00:26:25,333 --> 00:26:29,300 Họ đâu có tham chiến. Có trực tiếp cầm súng đâu! 280 00:26:29,400 --> 00:26:32,100 Nhưng họ giúp chúng ta mọi thứ. Tốn kém lắm... 281 00:26:32,200 --> 00:26:35,033 Nhất là trong cuộc chiến điên rồ này. 282 00:26:35,133 --> 00:26:37,867 Này cô, chúng ta sẽ vào làng mọi à? 283 00:26:37,933 --> 00:26:39,533 Chỉ vài đoạn đường nữa thôi. 284 00:26:40,167 --> 00:26:42,033 Làng "Mọi" là cái gì? 285 00:26:43,000 --> 00:26:44,233 Tiếng Việt là "hoang dã". 286 00:26:45,767 --> 00:26:48,733 Vì hoang dã nên họ đã bị lợi dụng. 287 00:26:48,867 --> 00:26:51,500 Cộng sản đã hứa cho họ lúa gạo và súng đạn. 288 00:26:51,600 --> 00:26:55,333 Họ cứ như trẻ con. Thích được làm lính, đội nón có gắn sao đỏ. 289 00:26:55,433 --> 00:26:56,500 Cô biết rõ họ không? 290 00:26:57,300 --> 00:26:58,300 Biết chứ. 291 00:27:02,300 --> 00:27:05,867 - Mẹ tôi là người mọi mà. - À phải. Nghe nói cô lai Tàu. 292 00:27:06,300 --> 00:27:07,300 Đúng vậy. 293 00:27:08,700 --> 00:27:12,467 Người Mọi tin rằng trên thế gian này những người đã chết... 294 00:27:12,567 --> 00:27:14,200 rồi sẽ được tái sinh. 295 00:27:14,300 --> 00:27:18,267 Họ tin tưởng vào lời dạy của tổ tiên. Chứa đầy rượu trong lu lớn... 296 00:27:18,367 --> 00:27:21,400 và cầu nguyện linh hồn tổ tiên mình sẽ ở trong đó. 297 00:27:21,500 --> 00:27:25,667 - Trong lu à? Tổ tiên ở trong lu sao? - Phải, là vậy đó. 298 00:27:25,767 --> 00:27:27,733 Sao anh biết chứ? 299 00:27:27,867 --> 00:27:31,867 Có lần tôi gặp một thằng mọi túng tiền. Anh biết nó làm gì không? 300 00:27:31,900 --> 00:27:33,267 Không. 301 00:27:33,367 --> 00:27:36,700 Nó bán một cái lu có bà ngoại nó trong đó! 302 00:27:36,867 --> 00:27:38,000 Không đời nào. 303 00:27:38,100 --> 00:27:39,133 Thật đó. 304 00:27:42,867 --> 00:27:45,300 Cô đâu giống người Tàu chút nào. 305 00:27:45,400 --> 00:27:47,900 Khuôn mặt đâu có thể hiện huyết thống. 306 00:27:57,100 --> 00:28:00,033 Có cô gái này dẫn đường cũng hay. 307 00:28:00,133 --> 00:28:02,000 - Còn khuya. - Anh không tin cô ta à? 308 00:28:02,100 --> 00:28:03,567 Không. 309 00:28:03,667 --> 00:28:07,200 Bởi có nhiều người Việt hay đi đêm với cộng sản... 310 00:28:07,300 --> 00:28:08,700 bán đứng bạn bè... 311 00:28:09,333 --> 00:28:10,867 và thậm chí cả người thân. 312 00:28:10,967 --> 00:28:12,133 Chẳng lẽ đại tá chọn cô ấy... 313 00:28:12,233 --> 00:28:14,333 để có dịp thì cô ta sẽ bán đứng chúng ta à? 314 00:28:14,433 --> 00:28:17,867 Sao lại không? Đại tá hết hy vọng rồi. 315 00:28:17,933 --> 00:28:20,200 Nên chấp nhận liều với bất cứ ai. 316 00:28:20,300 --> 00:28:24,400 Thử nghĩ xem tôi và cô ta cùng vào quán bia. 317 00:28:25,467 --> 00:28:27,100 Ai mà tin cô ấy lai Tàu chứ? 318 00:28:28,367 --> 00:28:30,033 Anh biết không... 319 00:28:30,133 --> 00:28:33,100 Họ nói cô ấy quen với rất nhiều lính bộ binh ở Sài Gòn. 320 00:28:34,233 --> 00:28:35,767 Cả đại đội. 321 00:28:35,867 --> 00:28:39,021 Cả tiểu đoàn thì phải. Anh có biết ả đã làm gì không? 322 00:28:39,046 --> 00:28:39,957 Câm miệng. 323 00:28:44,333 --> 00:28:46,700 Anh chẳng biết tếu chút nào cả. 324 00:28:46,867 --> 00:28:48,367 Câm ngay. 325 00:28:48,467 --> 00:28:51,167 Tôi chỉ kể lại điều họ nói thôi mà, trung sĩ. 326 00:28:51,267 --> 00:28:54,033 Láu lỉnh như anh thì đừng tin chuyện dóc tổ đó chứ. 327 00:28:54,133 --> 00:28:57,067 13 năm lính dạy tôi phải biết nghe ngóng mà. 328 00:28:57,167 --> 00:28:59,928 Rồi tha hồ tán phét khi gia nhập lính Pháp. 329 00:28:59,967 --> 00:29:02,767 - Lính Pháp à? - Chịu mặc quân phục đó sao, Kruger? 330 00:29:02,867 --> 00:29:06,200 À, đó là lý tưởng của tôi, thậm chí tôi sẳn sàng chết vì nó. 331 00:29:06,300 --> 00:29:08,367 Nè Goldie, bên Mỹ anh ở đâu vậy? 332 00:29:09,000 --> 00:29:10,133 Nữu Ước. 333 00:29:10,233 --> 00:29:12,300 Tôi thì từng ở sư đoàn dù của Hermann. 334 00:29:12,400 --> 00:29:13,600 Phải, tôi biết. 335 00:29:13,700 --> 00:29:15,333 Chỉ huy của anh là người Ý. 336 00:29:16,133 --> 00:29:17,867 Phải, tôi nhớ ra rồi. 337 00:29:17,900 --> 00:29:20,967 Này, sao anh lại bỏ quân ngũ để qua Đông Dương chiến đấu vậy? 338 00:29:21,067 --> 00:29:24,233 Vì bên Triều Tiên tôi chưa xong việc. 339 00:29:24,333 --> 00:29:26,093 Nơi đây vẫn còn bọn cộng sản. 340 00:30:50,600 --> 00:30:54,100 Janszi...Janszi! 341 00:30:56,333 --> 00:30:59,800 Hắn điên rồi! Nhẩy bổ vào! Nghĩ sao chứ? Giết hắn có khó gì! 342 00:31:03,033 --> 00:31:04,500 Xin lỗi, Goldie. 343 00:31:06,067 --> 00:31:08,600 Tôi hay gặp ác mộng. 344 00:31:08,700 --> 00:31:11,033 Thấy lính Nga cứ trừng trừng nhìn mình. 345 00:31:12,167 --> 00:31:13,167 Tôi... 346 00:31:14,933 --> 00:31:16,167 Tôi xin lỗi. 347 00:31:16,267 --> 00:31:17,333 Thôi bỏ đi. 348 00:31:17,433 --> 00:31:19,167 Cứ đánh nhau mãi... 349 00:31:20,233 --> 00:31:21,567 Phải chiến đấu... 350 00:31:23,867 --> 00:31:25,533 Tôi nên ở lại Hungary mới phải. 351 00:31:27,033 --> 00:31:31,100 Nhưng vì chán ngán cảnh bọn chúng phá huỷ nhà thờ. 352 00:31:32,633 --> 00:31:37,167 Nên đến đại học Budapest, rồi chuyện đó đã xảy ra. 353 00:31:39,533 --> 00:31:40,867 Tôi... 354 00:31:40,900 --> 00:31:42,400 Tôi...rất tiếc, Goldie à. 355 00:31:42,500 --> 00:31:43,867 Đã bảo là bỏ đi. 356 00:31:43,967 --> 00:31:48,367 Một đêm nọ tôi say khướt, lòng đầy căm thù. 357 00:31:49,200 --> 00:31:50,533 Căm thù. 358 00:31:52,067 --> 00:31:55,933 Tôi theo bước một tên lính Nga ở gần trường đại học. 359 00:31:58,167 --> 00:31:59,733 Biết tôi giết hắn thế nào không? 360 00:32:05,700 --> 00:32:06,867 Bằng tay không. 361 00:32:09,433 --> 00:32:10,567 Chỉ bằng đôi tay. 362 00:32:13,533 --> 00:32:16,333 Giờ thì khuôn mặt hắn ám ảnh tôi mãi. 363 00:32:18,100 --> 00:32:24,000 Nên cứ phải ra tay. Giết hắn cho chết... 364 00:32:24,100 --> 00:32:26,633 Anh chọn người cho toán này phải không đại uý? 365 00:32:27,633 --> 00:32:29,000 Phải. 366 00:32:29,100 --> 00:32:32,100 Trên máy bay thì buộc phải chứa kẻ điên... 367 00:32:32,200 --> 00:32:35,700 Chứ với bộ binh thì giải quyết gọn hơn nhiều. 368 00:32:36,767 --> 00:32:38,467 Ý anh là sao, trung sĩ? 369 00:32:39,767 --> 00:32:42,567 Không thể bỏ anh ta lại. Thế nào cũng bị bắt và tra khảo. 370 00:32:44,067 --> 00:32:48,133 Mà cũng không thể đưa anh ta theo. Rồi sẽ thấy ảo giác nữa. 371 00:32:49,233 --> 00:32:51,200 Không phải vì chuyện riêng đâu, Janszi. 372 00:32:51,300 --> 00:32:53,733 Anh biết mà, bọn tôi quý anh lắm. 373 00:32:53,867 --> 00:32:56,700 Nhưng có anh theo thì quả là nguy hiểm. 374 00:32:58,200 --> 00:33:00,033 Mọi người có thể mất mạng khi ngủ. 375 00:33:02,867 --> 00:33:05,867 Xô xát với tôi hoặc Goldie cùng mớ kíp nổ. 376 00:33:07,400 --> 00:33:08,867 Anh biết sẽ thế nào không? 377 00:33:11,467 --> 00:33:16,367 Tất cả sẽ banh xác chỉ vì ảo giáo của anh. 378 00:33:20,767 --> 00:33:21,967 Anh ta phải biến thôi. 379 00:33:29,200 --> 00:33:30,767 Anh nói có lý. 380 00:33:30,867 --> 00:33:32,267 Tôi biết chuyện mà. 381 00:33:32,367 --> 00:33:34,900 Nhiệm vụ này không thể thất bại vì bất cứ ai. 382 00:33:36,467 --> 00:33:38,867 Anh là trưởng toán. Chọn ai thi hành đi. 383 00:33:38,967 --> 00:33:39,967 Làm thật nhanh... 384 00:33:40,033 --> 00:33:41,233 Giải quyết cho gọn. 385 00:33:41,867 --> 00:33:43,533 Anh nói có lý đó... 386 00:33:43,633 --> 00:33:45,167 nhưng tôi sẽ không ra lệnh. 387 00:33:46,233 --> 00:33:48,067 Chứ anh muốn sao? 388 00:33:48,167 --> 00:33:51,733 Anh muốn giết anh ta à? Vậy tự mình làm đi. 389 00:34:00,367 --> 00:34:02,667 - Được. - Đừng! Khoan đã, trung sĩ... 390 00:34:03,233 --> 00:34:04,533 Xin...xin đừng. 391 00:34:05,133 --> 00:34:06,567 Khoan đã... 392 00:34:06,667 --> 00:34:08,767 Tôi...tôi không sợ chết đâu. 393 00:34:08,867 --> 00:34:10,700 Nên mới tình nguyện tham gia. 394 00:34:11,700 --> 00:34:13,600 Nhưng không muốn chết dưới tay chiến hữu... 395 00:34:15,867 --> 00:34:16,900 Tôi xin hứa... 396 00:34:18,233 --> 00:34:19,300 Sẽ không ngủ nữa. 397 00:34:20,367 --> 00:34:22,000 Và sẽ giữ im lặng. 398 00:34:22,933 --> 00:34:24,100 Sẽ không mơ nữa. 399 00:34:25,167 --> 00:34:27,167 Không gặp ác mộng nữa đâu. 400 00:34:27,267 --> 00:34:30,400 Tôi sẽ thức mãi cho đến khi nhiệm vụ được hoàn thành. 401 00:34:30,500 --> 00:34:34,167 Anh có dao mà. Cứ việc xài đi. 402 00:34:45,500 --> 00:34:46,500 Đừng. 403 00:34:49,167 --> 00:34:51,000 Lần này thì tôi bỏ qua, Janszi. 404 00:34:51,100 --> 00:34:53,467 Anh còn mộng mị nữa, thì đừng trách. 405 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Janszi. 406 00:35:11,267 --> 00:35:13,333 Nếu là anh, thì tôi sẽ dùng thuốc an thần. 407 00:35:45,500 --> 00:35:48,167 Chổ nào cũng có mìn, ngoại trừ những bức tượng. 408 00:35:48,267 --> 00:35:51,300 Ở đây có lính gác, để liên lạc với sở chỉ huy. 409 00:35:51,400 --> 00:35:54,633 Tôi sẽ lo bọn lính. Leung sẽ ra hiệu khi nào thì bắt đầu. 410 00:35:54,733 --> 00:35:58,167 Nhớ là đừng có đi gần nhau để giữ an toàn. 411 00:35:58,267 --> 00:36:00,787 Đi nép theo các bức tượng, không là tan xác đó.. 412 00:36:05,933 --> 00:36:09,600 Còn nhớ trung úy Sinh Huy chứ? 413 00:36:09,700 --> 00:36:11,767 Thôi, anh uống đi. 414 00:36:13,767 --> 00:36:15,533 Anh sợ trung sĩ Sinh Huy lắm mà. 415 00:36:18,500 --> 00:36:19,900 Cứ uống cho đã đi. 416 00:36:20,000 --> 00:36:22,567 Để tôi kể anh nghe về trung sĩ Sinh Huy. 417 00:36:36,433 --> 00:36:38,667 Không có gì đâu. Không có gì đâu mà. 418 00:37:14,400 --> 00:37:16,500 Có mìn đó. Cẩn thận. 419 00:37:24,200 --> 00:37:25,200 Nhẹ nhàng thôi. 420 00:37:27,467 --> 00:37:29,133 Nhẹ thôi. Mìn đó. 421 00:37:30,900 --> 00:37:31,933 Coi chừng. 422 00:38:02,933 --> 00:38:05,267 Quanh đây chổ nào cũng gài bẫy. 423 00:38:05,367 --> 00:38:06,687 Chúng đổi vị trí mỗi ngày. 424 00:38:07,333 --> 00:38:09,233 Làm sao vượt qua? 425 00:38:09,333 --> 00:38:11,200 Ở chốt canh chúng có thể thấy ta. 426 00:38:11,300 --> 00:38:12,933 Ở đâu? 427 00:38:13,033 --> 00:38:14,193 Căn chòi trên cây. 428 00:38:15,367 --> 00:38:17,733 Chúng thấy hết mọi động tĩnh quanh đây. 429 00:38:17,867 --> 00:38:20,133 Tôi tìm hiểu được, nhưng đi ban đêm không ổn. 430 00:38:20,233 --> 00:38:21,233 Rất nguy hiểm. 431 00:38:21,300 --> 00:38:23,067 Ban ngày còn tệ hơn. Càng dễ lộ. 432 00:38:23,167 --> 00:38:26,767 Đúng vậy, nhưng lính canh chết rồi thì còn thấy gì chứ. 433 00:38:26,867 --> 00:38:29,100 Tôi sẽ cho người lên khử hắn. 434 00:38:29,200 --> 00:38:30,767 Em có thường lên đó không? 435 00:38:31,933 --> 00:38:32,933 Có. 436 00:38:35,333 --> 00:38:36,367 Một mình à? 437 00:38:38,333 --> 00:38:39,333 Phải. 438 00:38:54,167 --> 00:38:55,400 Là Trường túc hả? 439 00:38:55,500 --> 00:38:56,500 Phải! 440 00:38:57,733 --> 00:38:58,733 Đi một mình à? 441 00:38:58,867 --> 00:39:01,267 Không, có Leung và mấy người bạn. 442 00:39:01,367 --> 00:39:02,567 Mang rượu lên! 443 00:39:02,667 --> 00:39:04,100 Muốn mấy chai? 444 00:39:04,200 --> 00:39:06,267 Đủ cho mình tôi thôi. 445 00:39:06,367 --> 00:39:08,533 Bảo họ khi nào tôi ra dấu thì tiến lên. 446 00:39:55,100 --> 00:39:58,400 Cô băng rừng ban đêm từ hồi nào? 447 00:39:58,500 --> 00:40:01,133 Tưởng tôi muốn lắm sao? Có lệnh gấp nên phải đi thôi. 448 00:40:02,500 --> 00:40:03,500 Của tướng Chàm? 449 00:40:03,600 --> 00:40:05,867 Mmm-hmm. Anh ghen à? 450 00:40:07,733 --> 00:40:09,200 Ai cũng ghen với ông ta cả. 451 00:40:10,467 --> 00:40:12,467 À mà...đường số 3 đi được không? 452 00:40:13,433 --> 00:40:15,233 Không. Đường nào cũng gài bẫy hết. 453 00:40:15,700 --> 00:40:16,867 Tất cả à? 454 00:40:16,967 --> 00:40:18,233 Phải... 455 00:40:18,333 --> 00:40:22,233 Chỉ có mỗi khúc quanh cách đây khoảng 20 thước. 456 00:40:22,333 --> 00:40:26,133 Ở đâu? Ngoài đó à? Cách 20 thước hả? 457 00:40:26,233 --> 00:40:29,233 Phải, bên trái là đi được thôi. 458 00:40:30,600 --> 00:40:33,000 Nhưng đi ban đêm nguy hiểm lắm. 459 00:40:34,600 --> 00:40:36,733 Cô đợi sáng mai đi. 460 00:40:39,067 --> 00:40:40,467 Để tôi nói cho họ biết đã. 461 00:40:43,433 --> 00:40:44,433 Leung? 462 00:40:44,833 --> 00:40:46,100 Gì thế? 463 00:40:46,200 --> 00:40:49,467 Đợi sáng hãy đi. Có nghe không? 464 00:40:49,567 --> 00:40:51,133 Vâng, nghe rồi. 465 00:41:20,900 --> 00:41:23,500 Anh biết không, Leung là người em họ tốt bụng. 466 00:42:01,033 --> 00:42:02,867 Đại uý ra lệnh cho anh nghỉ đêm ở đây... 467 00:42:04,967 --> 00:42:08,133 Đề phòng bọn cộng sản leo lên. 468 00:42:08,233 --> 00:42:10,067 Đại uý làm mai không thành đâu. 469 00:42:12,233 --> 00:42:13,500 Phải, anh biết em mà. 470 00:42:21,400 --> 00:42:22,633 Lúc bị bắt... 471 00:42:24,033 --> 00:42:26,667 Chúng cố tẩy não anh, nhưng đã thất bại. 472 00:42:28,300 --> 00:42:30,633 Rồi anh được trao đổi tù binh. 473 00:42:31,600 --> 00:42:32,767 Anh mà bị bắt? 474 00:42:33,733 --> 00:42:34,733 Phải. 475 00:42:38,533 --> 00:42:40,093 Sao chứ, em không tin à? 476 00:42:41,533 --> 00:42:44,933 Anh có nói là không ai bắt được anh cả. 477 00:42:45,033 --> 00:42:47,167 Nếu phải chết, thì anh sẽ tự tử hoặc bị giết... 478 00:42:48,367 --> 00:42:50,133 Còn hơn là đầu hàng để sống. 479 00:42:50,867 --> 00:42:51,900 Đúng vậy. 480 00:42:53,333 --> 00:42:56,033 Vậy nói xem vì cớ gì mà anh muốn sống chứ? 481 00:43:00,867 --> 00:43:03,967 Anh sợ chết. Có vậy thôi. 482 00:43:06,400 --> 00:43:08,500 Anh gan lắm mà, Brock. Đừng nói dối chứ. 483 00:43:09,667 --> 00:43:10,667 Anh chưa muốn chết. 484 00:43:14,867 --> 00:43:16,267 Sao anh lại theo Pháp vậy? 485 00:43:18,367 --> 00:43:22,300 Binh nghiệp là đời anh. Triều Tiên đã yên còn Đông Dương thì chưa. 486 00:43:24,767 --> 00:43:28,767 Thật lòng anh muốn chiến đấu cho Pháp à? 487 00:43:28,867 --> 00:43:32,867 Chắc rồi. Anh không ưa cộng sản còn Pháp thì gánh vác một mình. 488 00:43:34,000 --> 00:43:35,500 Pháp à. 489 00:43:35,600 --> 00:43:39,333 Ở đây chỉ có vài người Pháp. Còn phần lớn là người Đông Dương. 490 00:43:40,633 --> 00:43:43,367 Anh chiến đấu là vì một đứa bé Đông Dương thì đúng hơn! 491 00:43:43,467 --> 00:43:45,767 Chứ đâu cần biết đến Pháp. 492 00:43:45,867 --> 00:43:46,933 Thừa nhận đi! 493 00:44:00,967 --> 00:44:04,467 Anh đang học bài học về lòng hận thù trong ánh mắt em. 494 00:44:07,000 --> 00:44:09,200 Tôi đã quá mệt mỏi để thù hận rồi. 495 00:44:12,433 --> 00:44:14,167 Chỉ tại tôi, không phải lỗi anh. 496 00:44:15,867 --> 00:44:16,967 Nên chỉ tự trách mình. 497 00:44:18,633 --> 00:44:21,433 Anh biết rõ về tôi, mà tôi thì chưa hiểu thấu con người anh. 498 00:44:23,200 --> 00:44:26,700 Phải mà, anh đã đi khắp nơi nhưng lại chẳng biết gì cả. 499 00:44:28,500 --> 00:44:29,600 Mà không sao. 500 00:44:32,100 --> 00:44:34,733 Lý trí của anh không bao giờ bị con tim lấn át. 501 00:44:36,700 --> 00:44:38,667 Nên anh dửng dưng trước mọi chuyện. 502 00:44:39,867 --> 00:44:42,267 Không dám nhìn vào sự thật. 503 00:44:45,767 --> 00:44:47,700 Anh rất cứng rắn. 504 00:44:48,267 --> 00:44:49,733 Lo về chất nổ mà... 505 00:44:52,033 --> 00:44:54,633 Nhưng không đủ can đảm đối mặt với sự thật, Brock à. 506 00:44:58,433 --> 00:45:00,000 Cũng tại tôi đã sai. 507 00:45:10,100 --> 00:45:11,900 Ai cũng có sai lầm mà. 508 00:45:36,200 --> 00:45:37,200 5 năm rồi... 509 00:45:38,733 --> 00:45:42,033 5 năm là quá dài để hàng đêm mong nhớ về em. 510 00:45:43,933 --> 00:45:45,867 Johnny à, em cũng vậy. 511 00:45:46,967 --> 00:45:50,100 5 năm dài đăng đẳng, em chỉ nghĩ về một người. 512 00:45:55,167 --> 00:45:56,900 Đêm nào em cũng nói chuyện với con. 513 00:45:58,567 --> 00:46:00,867 Dù có say khướt, nhưng em vẫn cứ nói. 514 00:46:03,867 --> 00:46:05,067 Kể nó nghe em đã làm gì. 515 00:46:07,167 --> 00:46:08,767 Nói với nó mỗi khi thấy buồn tủi. 516 00:46:10,933 --> 00:46:12,433 Để mong được nó tha thứ. 517 00:46:14,600 --> 00:46:18,467 Em may mắn hơn anh, Johnny. Còn có người để tâm sự. 518 00:46:21,000 --> 00:46:22,333 Có người thương em. 519 00:46:26,200 --> 00:46:27,433 Mỗi đêm, Johnny... 520 00:46:28,667 --> 00:46:29,733 Em kể với nó... 521 00:46:31,433 --> 00:46:33,067 Nói cho nó biết... 522 00:46:33,167 --> 00:46:35,133 Em yêu bố nó biết chừng nào. 523 00:46:49,900 --> 00:46:54,000 Chúng ta hãy dốc lòng cho nhiệm vụ này, Johnny. 524 00:46:59,367 --> 00:47:02,300 Rồi hai ta và con sẽ cùng sang Mỹ. 525 00:47:06,600 --> 00:47:07,867 Anh không nghĩ vậy. 526 00:47:12,067 --> 00:47:13,233 Chứ anh muốn gì? 527 00:47:16,400 --> 00:47:17,667 Em không hiểu anh sao? 528 00:47:34,067 --> 00:47:36,167 Vậy là tối nay coi như đã hết. 529 00:47:39,533 --> 00:47:42,333 Bảo đại uý gửi người khác lên đi. 530 00:49:01,400 --> 00:49:02,933 Sao bực bội vậy? 531 00:49:03,033 --> 00:49:05,567 Ai cũng biết cô ấy là vợ anh mà. 532 00:49:05,667 --> 00:49:08,367 Đời tư của tôi chẳng dính dáng gì đến binh đoàn cả. 533 00:49:08,467 --> 00:49:11,367 Nói chơi thôi mà trung sĩ. 534 00:49:11,467 --> 00:49:13,533 Khi tôi gia nhập binh đoàn, ai ngờ là sẽ gặp... 535 00:49:13,667 --> 00:49:15,800 một ả độc mồm độc miệng như vậy. 536 00:49:15,900 --> 00:49:18,867 Rồi cũng qua thôi mà trung sĩ, ngay cả với toán này. 537 00:49:18,967 --> 00:49:20,667 Lính Lê dương bây giờ... 538 00:49:20,733 --> 00:49:23,500 đâu phải vì miếng ăn, vì rượu và gái nữa. 539 00:49:23,667 --> 00:49:26,500 Thời đại này, lính viễn chinh Lê Dương... 540 00:49:26,667 --> 00:49:30,167 đâu còn chiến đấu vì tiền, mà cũng chẳng vì nước Pháp. 541 00:49:30,267 --> 00:49:35,533 Họ chiến đấu là cho cả phương tây, để chống lại kẻ thù chung. 542 00:49:35,667 --> 00:49:40,333 Thời gian rồi cũng làm thay đổi quan niệm sống của thanh niên. 543 00:49:40,433 --> 00:49:44,133 Họ rất quý mến "Trường Túc". Họ biết con trai anh. 544 00:49:45,200 --> 00:49:46,733 Biết anh xấu hổ về nó. 545 00:49:48,667 --> 00:49:50,667 Nên họ không ưa anh. 546 00:49:51,733 --> 00:49:53,000 Coi chừng! 547 00:50:05,333 --> 00:50:07,567 Tôi thấy không khoẻ. 548 00:50:08,767 --> 00:50:10,233 Xương sống bị gẫy rồi. 549 00:50:11,233 --> 00:50:13,133 Tôi biết mà. 550 00:50:15,067 --> 00:50:18,700 Chẳng có cách cứu chữa. Phải không? 551 00:50:20,633 --> 00:50:22,033 Vô phương. 552 00:50:22,133 --> 00:50:24,267 Vậy còn chờ gì nữa? 553 00:50:25,467 --> 00:50:27,600 Đi đi. Lên đường đi. 554 00:50:28,833 --> 00:50:30,033 Chúng tôi phải chờ. 555 00:50:32,300 --> 00:50:33,300 Sao chứ? 556 00:50:34,433 --> 00:50:35,900 Đâu thể nào chôn sống anh. 557 00:50:38,433 --> 00:50:40,767 Tôi không muốn mọi người thấy tôi chết. 558 00:50:41,867 --> 00:50:42,933 Bọn tôi cũng đâu muốn. 559 00:51:02,633 --> 00:51:05,467 Chỉ có mỗi cô ấy là biết cách xử sự. 560 00:51:07,167 --> 00:51:09,633 Một phụ nữ tuyệt vời đó Brock. 561 00:51:12,000 --> 00:51:15,067 Chả hiểu sao cô ta lại thương anh? 562 00:51:16,833 --> 00:51:18,667 Anh đến Hy Lạp bao giờ chưa? 563 00:51:19,767 --> 00:51:20,767 Chưa. 564 00:51:22,300 --> 00:51:23,300 Còn anh? 565 00:51:25,200 --> 00:51:26,233 Cũng chưa. 566 00:51:30,000 --> 00:51:32,500 Tôi còn nhớ vợ tôi lúc quẫn trí. 567 00:51:37,367 --> 00:51:40,900 Tội nghiệp nàng đã qua đời vì điên loạn. 568 00:51:46,833 --> 00:51:51,067 Xin lỗi mọi người, đã chịu khó chờ cho đến khi tôi nhắm mắt. 569 00:51:51,900 --> 00:51:52,967 Bọn tôi đâu có vôi gì. 570 00:51:54,867 --> 00:51:56,733 Mong là có thiên đàng... 571 00:51:59,433 --> 00:52:04,867 Để tôi đừng phải quay lại chốn này một lần nữa. 572 00:52:46,767 --> 00:52:48,700 Anh rối trí lắm Lia. 573 00:52:49,967 --> 00:52:52,167 Mong em hiểu cho anh. 574 00:52:53,333 --> 00:52:57,067 Về những gì anh nói với em trên căn chòi đêm đó. 575 00:53:01,667 --> 00:53:05,667 Anh đã có thể lừa dối em. Gieo vào đầu óc em những điều giả trá. 576 00:53:06,700 --> 00:53:09,200 Vẫn có thể nói là anh thương con mình... 577 00:53:09,300 --> 00:53:11,200 Rằng sẽ đưa nó theo anh sang Mỹ. 578 00:53:11,300 --> 00:53:14,967 Anh có thể nói với em đủ điều. 579 00:53:15,067 --> 00:53:18,667 Nhưng anh không nỡ Lia à, anh không làm được. 580 00:53:22,233 --> 00:53:25,500 Không thể làm vậy bởi anh chẳng hề có cảm xúc. 581 00:53:27,667 --> 00:53:31,967 Ngay cả...Ngay cả đến giờ, khi anh đã gặp mặt nó rồi à? 582 00:53:32,067 --> 00:53:33,700 Không hề có cảm xúc sao? 583 00:53:39,100 --> 00:53:42,967 Anh là người duy nhất làm em cảm thấy tủi thân. 584 00:53:43,067 --> 00:53:46,667 Tủi thân vì mẹ mình, vì nòi giống mình, và cả chính mình nữa. 585 00:53:46,767 --> 00:53:48,200 Em biết em hơi lạ. 586 00:53:48,300 --> 00:53:51,667 Nhìn không giống chị em mình và cả họ hàng... 587 00:53:51,733 --> 00:53:54,267 Nhưng chưa bao giờ em lại xấu hổ về điều đó cả. 588 00:53:54,367 --> 00:53:57,367 Em đã nói trước với anh về con chúng mình rồi mà, đúng không? 589 00:53:57,467 --> 00:54:00,733 Anh bảo là không quan trọng, miễn nó khoẻ mạnh thôi. 590 00:54:00,833 --> 00:54:02,067 Phải không? 591 00:54:02,167 --> 00:54:03,800 Phải. 592 00:54:05,133 --> 00:54:09,000 Nhưng nhìn nó khác em quá. 593 00:54:09,100 --> 00:54:13,567 Anh không hình dung được con mình lại giống Tàu đến thế! 594 00:54:13,667 --> 00:54:14,933 Bởi vì nó đâu phải... 595 00:54:15,033 --> 00:54:19,333 Thôi đi, mặt nó không giống anh, nhưng nó có mang dòng máu của Brock. 596 00:54:20,700 --> 00:54:24,433 Nếu không thì nó cũng giống như những đứa bé châu Á khác. 597 00:54:24,533 --> 00:54:27,867 Nên em không muốn nó cầm lựu đạn lúc lên 10. 598 00:54:27,967 --> 00:54:31,567 Không muốn 15 tuổi nó biết cầm súng. 599 00:54:31,667 --> 00:54:34,867 Không muốn nó bị giết, hoặc trở thành người cộng sản. 600 00:54:36,667 --> 00:54:39,467 Sắp tới anh có yêu ai... 601 00:54:39,567 --> 00:54:42,533 Nhớ bắt họ cam đoan con anh phải giống người da trắng. 602 00:54:44,933 --> 00:54:50,233 Biết tại sao họ gọi tôi là Pigalle? Tại vì tôi từng là cớm ở Ba-lê. 603 00:54:50,333 --> 00:54:53,167 Cảnh sát công lộ, vậy đó. 604 00:54:53,267 --> 00:54:55,967 Chốt của tôi ở quảng trường Pigalle. 605 00:54:56,067 --> 00:55:00,500 Anh biết không, người Mỹ cứ gọi là "Pig Alley". 606 00:55:00,667 --> 00:55:04,533 Tôi đứng đó suốt ngày, làm vua đường phố... 607 00:55:04,667 --> 00:55:08,167 Ra lệnh cho xe này dừng, cho xe kia đi. 608 00:55:08,267 --> 00:55:12,667 Dừng! Đi! Dừng! Đi! 609 00:55:12,700 --> 00:55:19,733 Miệng cứ thổi còi mãi đến nỗi chẳng có thì giờ để mà nhấm nháp. 610 00:55:19,833 --> 00:55:22,667 Khiến tôi phát điên. 611 00:55:31,967 --> 00:55:34,200 Tôi phải đi hóng mát chút xíu. 612 00:55:38,967 --> 00:55:45,900 Rồi đột nhiên tôi nhận ra mình quản lý gia đình giống như điều khiển giao thông. 613 00:55:46,000 --> 00:55:51,333 Đêm nằm tôi cứ bảo vợ mình khi nào thì ăn, khi nào không... 614 00:55:51,433 --> 00:55:55,467 Khi nào thì đi, khi nào không nên... 615 00:55:56,400 --> 00:55:59,667 Riết rồi tôi cũng muốn khùng. 616 00:55:59,700 --> 00:56:02,967 Thế là tôi gia nhập quân ngũ cho tỉnh hồn. 617 00:56:03,067 --> 00:56:05,000 Buổi đầu... 618 00:56:05,100 --> 00:56:09,167 Nghe họ dạy khi nào thì dừng và khi nào thì tiến. 619 00:56:09,267 --> 00:56:12,000 Đó là lần đầu tiên trong đời, tôi thấy rất hạnh phúc. 620 00:56:12,100 --> 00:56:15,767 Vợ tôi cũng mừng. Vì không còn ai cằn nhằn bà ấy nữa. 621 00:56:15,867 --> 00:56:19,767 Các con tôi cũng vui. Vì không có ai la rầy chúng. 622 00:56:19,867 --> 00:56:23,300 Anh thấy đó, cũng là một cách sống! 623 00:56:26,133 --> 00:56:27,533 Lui lại! 624 00:57:12,233 --> 00:57:13,800 Là Goldie, đang dí chúng. 625 00:57:20,967 --> 00:57:22,700 Nào, đi! 626 00:57:35,000 --> 00:57:36,200 Goldie... 627 00:57:40,733 --> 00:57:44,467 Tôi hạ một tên rồi. Còn nữa đó. 628 00:58:50,167 --> 00:58:53,533 Bắn che đi, để tôi dùng lựu đạn diệt chúng. 629 01:00:30,400 --> 01:00:32,833 - Cẩn thận xì gà của tôi chứ! - Thôi đi. 630 01:00:35,500 --> 01:00:36,833 Giữ lấy. 631 01:00:42,500 --> 01:00:46,333 Ta còn nguyên 45 kí chất nổ và 50 kíp. 632 01:00:48,267 --> 01:00:50,000 Tôi giữ 25 cái. 633 01:00:52,300 --> 01:00:54,233 Goldie giữ 25. 634 01:00:56,700 --> 01:00:57,700 3 635 01:01:00,733 --> 01:01:01,733 4 636 01:01:04,700 --> 01:01:05,700 5 637 01:01:08,467 --> 01:01:09,467 6 638 01:01:27,667 --> 01:01:32,300 "Vì phụ nữ và trẻ em". Đó là phương châm cuộc chiến này. 639 01:01:34,267 --> 01:01:36,267 Chiến tranh chẳng có luật lệ nào cả. 640 01:01:36,367 --> 01:01:39,500 Nên bọn phát-xít cho là cần phải giết hết. 641 01:01:39,600 --> 01:01:42,000 Thế anh có như họ không? 642 01:01:42,100 --> 01:01:46,767 Tôi chỉ lo giữ mạng mình, mặc thiên hạ có muốn thế nào đi nữa. 643 01:01:46,800 --> 01:01:51,033 May cho anh vì chưa gặp những nỗi đau xé lòng. 644 01:01:51,133 --> 01:01:54,000 Ai cũng đều có nỗi đau riêng cả. 645 01:01:54,100 --> 01:01:56,833 Tôi đã thấy xác mẹ mình trong hố bom. 646 01:01:59,500 --> 01:02:03,800 Thời chiến phải biết chấp nhận tất cả mọi chuyện. 647 01:02:03,900 --> 01:02:06,167 Dù biết là khó lòng chấp nhận. 648 01:02:06,267 --> 01:02:09,107 Nó là một trò chơi của các lãnh tụ thu hút tất cả bọn trẻ. 649 01:02:09,133 --> 01:02:11,267 Nên ta cứ như trẻ con đi. 650 01:02:11,367 --> 01:02:16,133 Trẻ con biết cầm súng, dùng điểm tâm với máu, nhận huy chương như là phần thưởng. 651 01:02:19,233 --> 01:02:20,793 Sao thế Goldie? Chuyện gì vậy? 652 01:02:27,433 --> 01:02:30,133 Một thằng nhóc đã thấy chúng ta! Để tôi kiểm tra xem. 653 01:03:36,833 --> 01:03:38,233 Mới đây mà. 654 01:03:48,367 --> 01:03:50,500 Tìm xem. Mau. 655 01:04:23,467 --> 01:04:26,667 Cũng may là anh không đạp mìn. 656 01:04:31,900 --> 01:04:33,600 Nhẹ tay chứ! Ai cần anh giúp đâu! 657 01:04:33,767 --> 01:04:35,267 Tôi làm vì lo cho anh thôi. 658 01:04:35,367 --> 01:04:36,900 Để nhận huy chương à? 659 01:04:37,000 --> 01:04:39,667 Anh sao vậy, Goldie? Kiếm chuyện à? 660 01:04:39,767 --> 01:04:41,633 Rồi sao? Ở đây chỉ có anh là kẻ duy nhất... 661 01:04:41,767 --> 01:04:43,767 cư xử thối tha. 662 01:04:43,800 --> 01:04:46,400 Anh ấm ức chuyện gì? Đừng có vòng vo nữa. Nói thẳng đi. 663 01:04:46,500 --> 01:04:48,133 Nào có chuyện gì? 664 01:04:48,233 --> 01:04:52,000 - Về Trường Túc và con anh. - À. Mà sao chứ? 665 01:04:55,867 --> 01:04:59,033 Tôi hằng mong có một đứa con đó Brock. 666 01:04:59,133 --> 01:05:03,567 Khi vợ tôi cho biết là không thể, chúng tôi định làm giấy nhận con nuôi. 667 01:05:04,767 --> 01:05:07,500 Nhưng vợ tôi lại bệnh... 668 01:05:07,600 --> 01:05:11,233 Bệnh từ trong mà ra, không thể ăn uống được... 669 01:05:18,800 --> 01:05:22,433 Nhìn cô ấy ngày càng gầy, chỉ còn 35 kg. 670 01:05:22,533 --> 01:05:26,600 Rồi cô ta qua đời mà vẫn còn áy náy cho tôi. Vì không sinh nở được. 671 01:05:27,767 --> 01:05:30,667 Vậy mà anh lại từ bỏ con mình... 672 01:05:30,767 --> 01:05:33,533 Nói anh biết điều này nè Brock. 673 01:05:33,633 --> 01:05:37,600 Tôi đã trải qua 2 cuộc chiến, và cố sống sót. Biết vì sao không? 674 01:05:37,767 --> 01:05:42,000 Vì tôi có lý tưởng. Tôi sẽ rời quân ngũ khi nào muốn. 675 01:05:43,200 --> 01:05:45,867 Anh phải biết là... 676 01:05:45,967 --> 01:05:49,400 Trường Túc phải chịu đựng rất nhiều chỉ vì thằng bé. 677 01:05:49,500 --> 01:05:52,460 Có gì xảy ra với cô ấy đi nữa thì thằng bé cũng sẽ sang Mỹ. 678 01:05:52,533 --> 01:05:56,133 Ngay cả khi tôi phải cõng nó trên lưng. 679 01:06:00,400 --> 01:06:02,533 Tôi rất muốn có con đó Brock. 680 01:06:04,100 --> 01:06:06,333 Nhất là một đứa con 5 tuổi. 681 01:06:13,167 --> 01:06:16,033 Bộ đội đầy dẫy trong làng. Chúng tập họp từ khắp nơi về. 682 01:06:16,133 --> 01:06:17,133 Vậy phải làm sao? 683 01:06:17,200 --> 01:06:18,867 Mình phải tiếp tục băng rừng. 684 01:06:18,967 --> 01:06:21,533 Đến được làng mọi... 685 01:06:21,633 --> 01:06:24,167 Ta sẽ thấy biên giới. 686 01:06:24,267 --> 01:06:26,400 Anh bị sao vậy Goldie? 687 01:06:26,500 --> 01:06:31,133 À tôi dẫm phải đinh. Và gã Samaritan tốt bụng này chăm sóc cho tôi. 688 01:06:36,500 --> 01:06:38,100 - Lia! - Chào anh! 689 01:06:38,200 --> 01:06:41,667 - Cẩn thận đó. - Biết, tôi biết mà. 690 01:06:41,767 --> 01:06:42,847 Em họ Leung đâu? 691 01:06:42,933 --> 01:06:45,367 Gần tới rồi. Của anh đây! 692 01:06:45,467 --> 01:06:47,767 Cảm ơn cô, Lia. Cám ơn nhé. 693 01:06:49,767 --> 01:06:51,200 Lia! Lia! 694 01:06:55,533 --> 01:06:58,100 Xin chào, cô khỏe không? 695 01:07:08,133 --> 01:07:09,500 Biết xài cái này à? 696 01:07:09,600 --> 01:07:13,167 Biết chứ. Máy hát! Chúng tôi vừa tấn công một sở chỉ huy Pháp. 697 01:07:13,267 --> 01:07:16,567 Cấp tiểu đoàn lận. Gom đủ thứ hết! 698 01:07:16,667 --> 01:07:18,033 Cứ quay là có nhạc! 699 01:07:18,133 --> 01:07:19,300 Anh thích bản này à? 700 01:07:19,400 --> 01:07:22,433 Phải, nghe đã lắm. 701 01:07:22,533 --> 01:07:25,033 Chúng tôi sẽ chơi suốt đêm, cả cô nữa. 702 01:07:25,133 --> 01:07:26,867 Ồ, thôi, thôi. Không được đâu. 703 01:07:26,967 --> 01:07:29,327 Leung đến là tôi đi ngay để gặp tướng quân. 704 01:07:31,200 --> 01:07:32,833 Cô biết bài này không? 705 01:07:32,933 --> 01:07:34,767 Nhạc đại chúng mà. 706 01:07:34,800 --> 01:07:36,767 - Cô thuộc lời không? - Thuộc. 707 01:07:46,100 --> 01:07:49,533 Vậy hát đi, Lia. Nào, hát đi! 708 01:07:56,233 --> 01:07:59,800 Bọn pháo thủ đã rời vị trí. Tôi sẽ khiên rượu. 709 01:07:59,900 --> 01:08:01,233 Theo tôi. 710 01:08:04,467 --> 01:08:05,767 Đi nào. 711 01:10:21,733 --> 01:10:23,700 Lia! Lia! Lia! Lia! 712 01:10:28,800 --> 01:10:30,867 Hạ sĩ à, anh phát tướng rồi đó. 713 01:10:30,967 --> 01:10:32,300 Phải phải. 714 01:10:40,700 --> 01:10:42,933 Tưởng anh dẹp hết sư sãi rồi chứ! 715 01:10:43,033 --> 01:10:44,633 Anh đã đổi ý. 716 01:10:44,733 --> 01:10:47,067 Đây là cách khôn khéo để gìn giữ ngôi đền này. 717 01:10:47,167 --> 01:10:48,667 Từ trên nhìn xuống thấy yên à. 718 01:10:48,767 --> 01:10:51,900 Bọn phi công Pháp cũng ngờ nghệch y như bọn Mỹ. 719 01:10:52,000 --> 01:10:54,567 Chẳng dám ném bom xuống chùa chiền hay nhà thờ. 720 01:10:54,667 --> 01:10:58,467 Ta thì pháo kích tuốt. Nên sẽ giành chiến thắng ở Á đông. 721 01:10:58,567 --> 01:11:02,633 Vì thế em mới đến đây đó Chàm. Làng của em giờ đã điêu tàn. 722 01:11:02,733 --> 01:11:04,967 Anh đã bảo em lên đây rồi mà. 723 01:11:05,067 --> 01:11:06,633 Con em sao rồi? 724 01:11:06,733 --> 01:11:08,367 Suýt chết trong trận pháo vừa rồi. 725 01:11:08,467 --> 01:11:10,600 Anh phải giúp em mới được. 726 01:11:10,700 --> 01:11:12,400 Ở đây còn nhiều phòng trống lắm. 727 01:11:14,433 --> 01:11:17,400 Em không muốn ở đây khi chiến tranh vẫn chưa bắt đầu. 728 01:11:17,500 --> 01:11:18,833 Chưa bắt đầu? 729 01:11:18,933 --> 01:11:20,800 Chắc rượu làm mờ mắt em rồi. 730 01:11:20,900 --> 01:11:22,500 Rồi chiến tranh sẽ sớm kết thúc. 731 01:11:22,600 --> 01:11:25,067 Ta sẽ pháo kích dữ dội hơn và rất hiệu quả. 732 01:11:25,167 --> 01:11:26,567 Em có dẫn nó theo không? 733 01:11:27,433 --> 01:11:29,767 Không, em chỉ đi với Leung. 734 01:11:29,800 --> 01:11:31,880 Anh chẳng hiểu nổi mình, sao cứ giúp em mãi. 735 01:11:31,933 --> 01:11:34,500 Anh đừng pháo kích nữa, còn mẹ con em mà. 736 01:11:34,600 --> 01:11:36,433 Em sẽ dẫn nó lên. 737 01:11:36,533 --> 01:11:40,667 Tình hình phức tạp lắm. Ta phải pháo kích khắp nơi. 738 01:11:40,767 --> 01:11:44,167 Em không thể tin nổi sao anh lại thản nhiên khi nói về... 739 01:11:44,267 --> 01:11:45,767 cái chết của đàn bà và trẻ con. 740 01:11:46,967 --> 01:11:49,167 Em nhớ là anh không thích bạo lực. 741 01:11:50,467 --> 01:11:52,533 Và rất ghét cộng sản mà. 742 01:12:02,567 --> 01:12:04,800 Em thật ngốc khi nói vậy trước mặt bà ta. 743 01:12:04,900 --> 01:12:06,933 Cũng may là bà ấy điếc. 744 01:12:07,033 --> 01:12:09,567 Đừng bao giờ nói vậy nữa trước mặt mọi người. 745 01:12:13,533 --> 01:12:15,067 Dĩ nhiên là anh ghét giết chóc... 746 01:12:15,167 --> 01:12:17,300 Pháp thắng, thì anh cũng lại là giáo viên. 747 01:12:17,400 --> 01:12:18,900 Nếu không bị tử hình. 748 01:12:19,000 --> 01:12:21,233 Phải biết thức thời, Lia à. 749 01:12:21,333 --> 01:12:22,800 Cộng sản mà chiến thắng... 750 01:12:22,900 --> 01:12:25,233 Có thể anh sẽ trở thành tham mưu trường. 751 01:12:26,867 --> 01:12:28,433 Sẽ là tướng lĩnh... 752 01:12:28,533 --> 01:12:30,833 đóng ở Bắc Kinh, hoặc thậm chí Mạc-Tư-Khoa. 753 01:12:33,267 --> 01:12:34,767 Phải không? 754 01:12:34,833 --> 01:12:36,567 Vâng. 755 01:12:36,667 --> 01:12:39,233 Em tin anh sẽ đạt được ý nguyện. 756 01:12:40,000 --> 01:12:42,133 Anh đã cố gắng nhiều rồi. 757 01:12:42,233 --> 01:12:45,073 Lẽ ra em là của anh, nếu đừng nghe lời tên lính Mỹ đó. 758 01:12:46,133 --> 01:12:47,933 Anh đã bảo đó chỉ là trò bịp. 759 01:12:48,467 --> 01:12:49,467 Mà không... 760 01:12:49,567 --> 01:12:51,767 Hắn đâu có bỏ tiền ra mua em. 761 01:12:51,867 --> 01:12:54,633 Thằng Mỹ đẹp trai đó thật lòng yêu em mà. 762 01:12:54,767 --> 01:12:57,200 Hắn muốn có con. Rồi đưa cả gia đình sang Mỹ. 763 01:12:59,767 --> 01:13:01,933 Người tuyệt vời đây Lia. 764 01:13:02,033 --> 01:13:04,033 Một vĩ nhân trên thế giới. 765 01:13:04,133 --> 01:13:06,767 Hồ Chí Minh. "Kẻ mở đường". 766 01:13:06,867 --> 01:13:08,567 Rành 5 thứ tiếng. 767 01:13:08,667 --> 01:13:10,167 Anh thì biết đến 7. 768 01:13:12,900 --> 01:13:15,233 Có ngày anh sẽ báo cáo trực tiếp đến Mạc-Tư-Khoa... 769 01:13:15,333 --> 01:13:17,300 thay vì thông qua Bắc Kinh... 770 01:13:17,400 --> 01:13:20,433 Khi đó anh sẽ nắm quyền trung ương đảng của Việt Minh. 771 01:13:21,900 --> 01:13:23,567 Cũng có thể. 772 01:13:23,667 --> 01:13:26,167 Chắc vì mù quáng nên em không thấy những gì đang xảy ra. 773 01:13:27,467 --> 01:13:29,767 Lẽ ra em nên dẫn con lên đây. 774 01:13:29,800 --> 01:13:31,633 Vậy mới phải đó. 775 01:13:32,367 --> 01:13:33,767 Lia này... 776 01:13:35,467 --> 01:13:37,267 Hai ta đều có dòng máu Á châu. 777 01:13:37,367 --> 01:13:40,567 Nhưng may cho anh. Là anh giống Tàu, còn em thì không. 778 01:13:42,333 --> 01:13:44,600 Em mà là vợ của tướng lãnh... 779 01:13:45,333 --> 01:13:46,767 Con em sẽ được an toàn. 780 01:13:46,833 --> 01:13:48,233 Vui đùa hàng ngày. 781 01:13:48,333 --> 01:13:50,200 Được giáo dục để kế nhiệm anh... 782 01:13:50,300 --> 01:13:51,767 và bảo vệ nhân dân. 783 01:13:53,767 --> 01:13:55,767 Anh kết hôn nhiều lần rồi, Lia. 784 01:14:03,667 --> 01:14:05,200 Nhưng chỉ yêu có một người. 785 01:14:06,767 --> 01:14:08,600 Để anh đưa nó lên đây nhé. 786 01:14:10,900 --> 01:14:13,033 Em cũng chưa biết nữa. 787 01:14:13,133 --> 01:14:15,233 Em sẽ biết, khi nhìn thấy những gì tại đây. 788 01:14:16,333 --> 01:14:18,367 Dãy núi này chằng chịt địa đạo. 789 01:14:19,233 --> 01:14:20,400 Bọn Pháp thua trận... 790 01:14:20,500 --> 01:14:22,567 Vì chúng không biết kho đạn ở đâu. 791 01:14:24,000 --> 01:14:26,267 Rồi em sẽ thấy, lấy anh là đúng. 792 01:15:18,533 --> 01:15:20,167 Ở đây có đủ bom đạn... 793 01:15:20,267 --> 01:15:22,367 để bảo đảm an toàn cho con em. 794 01:15:23,467 --> 01:15:26,967 Mấy thứ này giết nó thì có. 795 01:15:27,067 --> 01:15:29,267 Do em nghĩ vậy thôi. 796 01:15:29,367 --> 01:15:31,900 Cái thứ giết người là từ đây mà ra. 797 01:15:32,633 --> 01:15:34,100 Giờ thì gọi là lò sát sinh. 798 01:15:34,200 --> 01:15:35,900 Nhưng sau này nó sẽ được công nhận. 799 01:15:37,500 --> 01:15:39,533 Sao anh có thể ngủ yên chứ? 800 01:15:39,633 --> 01:15:41,900 Tất cả là do mình thôi. 801 01:15:42,000 --> 01:15:44,833 Đảo chánh bất thành, thì mình sẽ là tử tội. 802 01:15:44,933 --> 01:15:47,233 Nhưng nếu lãnh đạo cách mạng thành công... 803 01:15:47,333 --> 01:15:49,233 Thì thế hệ mai sau sẽ tôn thờ mình... 804 01:15:49,333 --> 01:15:51,000 như là người cha của dân tộc. 805 01:15:53,400 --> 01:15:55,033 Còn gì để tranh cãi nữa không Lia? 806 01:15:55,600 --> 01:15:57,333 Không. 807 01:15:57,433 --> 01:15:59,200 Không, thật là...kinh khủng! 808 01:16:00,400 --> 01:16:02,067 Để đạt mục đích mà. 809 01:16:02,167 --> 01:16:05,067 Thất bại và thành công khác nhau ở chổ... 810 01:16:05,167 --> 01:16:07,767 Là chỉ làm lấy lệ... 811 01:16:07,833 --> 01:16:09,333 hay có làm hết mình không. 812 01:16:11,900 --> 01:16:14,580 Nếu em vẫn không chịu ưng người thành đạt... 813 01:16:14,633 --> 01:16:16,367 Thì quả là ngốc đó. 814 01:16:18,967 --> 01:16:20,600 Rồi con em sẽ gặp nguy hiểm. 815 01:16:21,533 --> 01:16:23,400 Lia... 816 01:16:23,500 --> 01:16:25,300 Sách Sáng Thế bắt đầu với... 817 01:16:25,400 --> 01:16:29,200 người nam và nữ sống trong khu vườn cho đến ngày tận thế. 818 01:16:29,300 --> 01:16:31,400 Đây chính là khu vườn đó Lia. 819 01:16:31,500 --> 01:16:33,367 Kia là tận thế. 820 01:16:35,767 --> 01:16:37,800 Ở bên anh, em không chỉ sống thọ... 821 01:16:37,900 --> 01:16:39,200 Mà còn đáng sống lắm kìa! 822 01:16:40,567 --> 01:16:43,333 Để em nghĩ lại đã. 823 01:16:43,433 --> 01:16:46,133 Càng chần chừ, thì mạng sống con em càng nguy hơn. 824 01:16:48,567 --> 01:16:50,967 Tối nay em sẽ quyết định. 825 01:16:51,067 --> 01:16:53,067 Anh cầu nguyện giờ phút này lâu lắm rồi. 826 01:16:53,533 --> 01:16:55,333 Anh? 827 01:16:55,867 --> 01:16:57,267 Cầu nguyện à? 828 01:16:58,533 --> 01:17:00,533 Anh đã hạ mình nhiều lần lắm. 829 01:17:35,200 --> 01:17:37,240 Sau 2 tiếng thì lính gác đổi ca. 830 01:17:37,333 --> 01:17:39,000 Khoảng 20 phút. 831 01:17:40,133 --> 01:17:41,773 Đây là lối vào đường hầm. 832 01:17:41,867 --> 01:17:43,767 - Ở đây có 2 tên. - Chừng nào mới đổi ca? 833 01:17:43,800 --> 01:17:45,467 1 tiếng nữa. 834 01:17:45,567 --> 01:17:48,900 Cuối đường có 5 tên. Để tôi sẽ giải quyết. 835 01:17:49,000 --> 01:17:50,767 Leung sẽ báo khi nào anh xong việc. 836 01:17:50,800 --> 01:17:53,533 Đại tá quả là có lý khi chọn cô. 837 01:17:53,633 --> 01:17:56,100 Đâu cần phải mất thì giờ để tìm ra cái kho này. 838 01:17:57,500 --> 01:17:58,900 Dễ thôi mà. 839 01:17:59,500 --> 01:18:02,933 Anh thấy không được đâu. 840 01:18:03,033 --> 01:18:05,867 - Rồi chưa? - Anh sẽ có huy chương đó Brock. 841 01:18:05,967 --> 01:18:07,500 - Em thì toại nguyện. - Xong chưa? 842 01:18:07,600 --> 01:18:08,900 Rồi. 843 01:18:09,467 --> 01:18:11,500 Nhớ bám sát tôi. 844 01:18:11,600 --> 01:18:13,933 Có thể có tên nào đó không ưa tôi. 845 01:18:15,767 --> 01:18:16,767 Lia. 846 01:18:16,867 --> 01:18:18,500 - Khoan đã. - Có gì à? 847 01:18:19,167 --> 01:18:20,567 Phải, có chuyện. 848 01:18:26,533 --> 01:18:27,767 Lia... 849 01:18:29,967 --> 01:18:32,633 Lia, anh không muốn xin lỗi về những gì đã làm. 850 01:18:35,467 --> 01:18:37,567 Không bao giờ xin lỗi. 851 01:18:38,567 --> 01:18:40,533 Cũng không đòi hỏi em phải tha thứ. 852 01:18:43,767 --> 01:18:45,900 Lia...Lia... 853 01:18:47,833 --> 01:18:49,400 Anh yêu em, Lia. 854 01:18:50,800 --> 01:18:52,467 Yêu em lắm. 855 01:18:53,500 --> 01:18:56,033 Cả con chúng ta nữa. Anh cũng thương nó lắm. 856 01:18:57,033 --> 01:18:58,767 Thương ánh mắt nó. 857 01:19:03,867 --> 01:19:05,133 Lia này... 858 01:19:07,800 --> 01:19:09,533 Chịu làm vợ anh nhé? 859 01:19:10,367 --> 01:19:11,600 Ôi... 860 01:19:12,800 --> 01:19:14,300 Ôi, Johnny! 861 01:19:17,533 --> 01:19:20,667 Em đã chờ điều này từ lâu rồi! 862 01:19:22,867 --> 01:19:24,200 Ôi. 863 01:19:29,500 --> 01:19:31,267 Còn chuyện này nữa. 864 01:19:33,067 --> 01:19:34,367 Gì anh? 865 01:19:34,867 --> 01:19:36,467 À... 866 01:19:36,567 --> 01:19:38,167 Là ông cha khập khiễng. 867 01:19:39,667 --> 01:19:42,600 E rằng ông ta không chịu làm lễ cưới cho anh nữa. 868 01:19:44,067 --> 01:19:46,067 Nếu em chưa ly dị! 869 01:19:46,833 --> 01:19:48,067 Nhưng... 870 01:19:48,167 --> 01:19:49,567 Johnny à... 871 01:19:49,667 --> 01:19:51,233 Em không thể làm vậy! 872 01:19:52,267 --> 01:19:54,800 Em chỉ giận anh thôi, tại anh... 873 01:19:54,900 --> 01:19:57,033 Xấu hổ vì em... 874 01:19:57,133 --> 01:19:59,767 Nên em nghĩ thế nào anh cũng... 875 01:20:02,133 --> 01:20:03,600 - Anh sao? - Ôi! 876 01:20:03,767 --> 01:20:06,367 Cưng à! Anh không thể ly dị em! 877 01:20:07,467 --> 01:20:08,900 Không đời nào! 878 01:20:09,833 --> 01:20:11,167 Ôi. 879 01:20:14,333 --> 01:20:15,833 Mà thôi... 880 01:20:17,600 --> 01:20:19,133 Mình còn việc phải làm. 881 01:20:28,200 --> 01:20:29,633 Đi nào. 882 01:20:46,900 --> 01:20:48,767 - Chào anh lính. - Chào cô. 883 01:20:48,867 --> 01:20:50,367 - Chổ này đẹp nhỉ? - Phải, rất đẹp. 884 01:20:50,467 --> 01:20:52,600 Tượng Phật hoành tráng quá. 885 01:21:11,100 --> 01:21:12,867 Anh gác khuya nhỉ. 886 01:21:12,967 --> 01:21:14,833 Khuya quá rồi. 887 01:21:14,933 --> 01:21:17,413 Tôi mới gặp thiếu tá. Biết ông ta nói sao không? 888 01:21:17,500 --> 01:21:20,767 Ông ta bảo hai anh là bảo vệ cừ khôi nhất trong lực lượng. 889 01:22:14,333 --> 01:22:15,900 Thích không? 890 01:22:16,000 --> 01:22:18,600 Tôi sẽ quay lại sau. Thiếu tá cho gọi. 891 01:22:35,567 --> 01:22:37,600 Ồ, tôi không quên anh đâu! 892 01:22:37,767 --> 01:22:39,200 Lia! 893 01:22:40,433 --> 01:22:42,067 - Về vị trí đi! - Vâng thiếu tá! 894 01:22:42,167 --> 01:22:44,300 - Ra ngoài đi, Leung. - Vâng thưa ngài. 895 01:22:48,967 --> 01:22:50,533 Anh có bất ngờ cho em đây. 896 01:23:17,933 --> 01:23:21,633 Xong cả rồi. Có sẳn máy bay kìa. 897 01:23:24,367 --> 01:23:27,100 - Lia đâu rồi? Cô ấy đâu? - Đang gặp thiếu tá. 898 01:23:28,300 --> 01:23:31,467 - Ta sẽ chờ. - Làm nhanh đi, trung sĩ. 899 01:23:32,033 --> 01:23:34,033 Khoan, chờ cô ấy đã. 900 01:23:34,133 --> 01:23:36,333 Nối dây nhanh lên! 901 01:23:36,433 --> 01:23:38,800 - Chờ chút. - Anh biết là không thể mà! 902 01:23:38,900 --> 01:23:42,333 Đại úy, tôi biết cô ấy lắm. Rất lém lỉnh. Thế nào cũng có cách thoát khỏi hắn. 903 01:23:42,433 --> 01:23:43,873 Chờ chút nữa đi! 904 01:23:43,967 --> 01:23:47,500 Anh đã nói mà, Brock. "Không ai được phép làm hỏng nhiệm vụ này!" 905 01:23:47,600 --> 01:23:50,433 Chúng mà thấy dây điện, thì đúng là công cốc! 906 01:23:50,533 --> 01:23:53,100 Tôi làm liền đây, đại uý. 907 01:23:53,200 --> 01:23:55,367 Nhưng cho cô ta thêm vài phút đi. 908 01:23:56,367 --> 01:23:57,767 Thôi được. 909 01:23:57,800 --> 01:23:59,233 Nối dây đi. 910 01:24:06,433 --> 01:24:07,567 Xong rồi. 911 01:24:08,333 --> 01:24:10,133 2 phút thôi đó Brock. 912 01:24:10,233 --> 01:24:12,713 Anh mà làm không xong, thì tôi sẽ tự kích nổ... 913 01:24:12,767 --> 01:24:14,633 Và anh sẽ chẳng gặp lại con mình nữa. 914 01:24:18,933 --> 01:24:21,433 Anh vừa nhận tin từ Mạc-Tư-Khoa. 915 01:24:21,533 --> 01:24:23,500 Phải gặp tham mưu trường liền. 916 01:24:25,267 --> 01:24:26,833 Anh sẽ cho người đến chổ bọn Pháp... 917 01:24:26,933 --> 01:24:28,333 và đưa con em ra khỏi làng. 918 01:24:30,100 --> 01:24:31,467 Em biết vậy là sao chứ Lia? 919 01:24:32,567 --> 01:24:34,833 Đừng suy nghĩ lung tung nữa. 920 01:24:34,933 --> 01:24:36,833 Cả ba chúng ta sẽ đến Mạc-Tư-Khoa. 921 01:24:40,033 --> 01:24:41,367 Thiếu tá Chàm đây. 922 01:24:45,767 --> 01:24:46,933 Phải. 923 01:24:52,000 --> 01:24:53,267 Được. 924 01:24:56,333 --> 01:24:57,667 Được. 925 01:25:00,200 --> 01:25:01,200 Ừ. 926 01:25:03,300 --> 01:25:04,867 Báo động toàn đơn vị. 927 01:25:12,200 --> 01:25:14,267 Đâu phải chỉ có mình em lên đây. Đúng không? 928 01:25:30,433 --> 01:25:31,967 Lia. 929 01:25:37,133 --> 01:25:39,400 Em dẫn theo mấy tên biệt kích? 930 01:25:52,267 --> 01:25:54,433 Đã phát hiện dây điện trong hầm. 931 01:25:55,967 --> 01:25:57,467 Cắt hết rồi. 932 01:25:59,400 --> 01:26:01,400 Nhiệm vụ của em đã thất bại. 933 01:26:06,633 --> 01:26:08,233 Sao em lại làm thế Lia? 934 01:26:10,367 --> 01:26:13,100 Để cho con tôi được sang Mỹ. 935 01:26:15,500 --> 01:26:17,467 Con em sẽ đến Mạc-Tư-Khoa. 936 01:26:25,167 --> 01:26:27,267 Có gì không ổn rồi. Đường dây bị đứt. 937 01:26:28,200 --> 01:26:30,167 Nối lại đi Brock! 938 01:26:30,267 --> 01:26:32,433 Tự nó đứt mà! Nhìn kim đồng hồ nè! 939 01:27:01,767 --> 01:27:04,667 Brock! Cô ấy chết rồi! Bỏ đi! 940 01:27:04,767 --> 01:27:08,000 Sao...sao anh biết chứ? Sao anh dám chắc chắn? 941 01:27:08,867 --> 01:27:10,333 Brock! Cô ấy đã chết rồi! 942 01:27:10,433 --> 01:27:12,367 Kruger! Bắn che cho chúng tôi! Đi nào! 943 01:28:21,433 --> 01:28:24,733 Ta đang mất cao độ. Gaumont! Gaumont! 944 01:28:26,000 --> 01:28:28,167 - Gaumont! - Không sao, tôi ổn. 945 01:28:29,333 --> 01:28:30,967 Bị thương nhẹ thôi. 946 01:28:37,700 --> 01:28:39,633 - Anh biết lái máy bay không? - Không. 947 01:28:40,567 --> 01:28:42,867 - Đỡ chưa? - Tôi ổn rồi! 948 01:29:02,467 --> 01:29:04,033 Gaumont! Tỉnh dậy đi! 949 01:29:14,600 --> 01:29:17,033 Gaumont, làng mình kìa phải không? 950 01:29:17,133 --> 01:29:18,733 Phải làng mình không Gaumont? 951 01:29:29,300 --> 01:29:32,133 Gaumont, phải làng mình không? 952 01:29:39,433 --> 01:29:42,467 Gaumont! Ngôi làng kìa phải không? 953 01:31:57,433 --> 01:31:59,500 Đừng bắn! 954 01:31:59,600 --> 01:32:01,633 Bọn tôi thuộc trung đoàn 3. 955 01:32:02,767 --> 01:32:04,433 Máy bay cộng sản mà. 956 01:32:04,533 --> 01:32:06,867 Phải, biết rồi. Biết rồi! 957 01:32:06,967 --> 01:32:09,967 Có đại uý trong đó. Chôn cất anh ta đi! 958 01:32:30,100 --> 01:32:33,033 Rồi, đủ cả đây. 959 01:32:36,733 --> 01:32:39,333 Giấy tờ xuất cảnh của con anh xong rồi Brock. 960 01:32:41,300 --> 01:32:42,567 Cảm ơn ngài. 961 01:33:39,500 --> 01:33:42,300 ♪ Phương trời xa ♪ 962 01:33:42,400 --> 01:33:44,867 ♪ Chốn biên thuỳ ♪ 963 01:33:46,067 --> 01:33:48,367 ♪ Vương mộng mơ ♪ 964 01:33:48,467 --> 01:33:52,033 ♪ Cùng muôn khát khao ♪ 965 01:33:52,133 --> 01:33:55,700 ♪ Chốn đây cô quạnh ♪ 966 01:33:59,833 --> 01:34:02,333 ♪ Như vòng tay ♪ 967 01:34:03,300 --> 01:34:06,367 ♪ Vươn rất xa ♪ 968 01:34:06,467 --> 01:34:10,333 ♪ Mời gọi ai đến nơi ♪ 969 01:34:10,433 --> 01:34:12,400 ♪ Thế nhưng ♪ 970 01:34:12,500 --> 01:34:16,267 ♪ vẫn xa muôn trùng ♪ 971 01:34:20,000 --> 01:34:22,267 ♪ Cơm là đây ♪ 972 01:34:23,467 --> 01:34:26,267 ♪ Nước đong đầy ♪ 973 01:34:26,767 --> 01:34:29,300 ♪ Đây là nơi ♪ 974 01:34:29,400 --> 01:34:31,067 ♪ Ươm xanh ước mơ ♪ 975 01:34:32,100 --> 01:34:35,867 ♪ Hiến dâng cho muôn người ♪ 976 01:34:40,833 --> 01:34:44,133 ♪ Biết tìm đâu ♪ 977 01:34:44,233 --> 01:34:47,300 ♪ Trong cõi mơ ♪ 978 01:34:47,400 --> 01:34:50,967 ♪ Một tình yêu thiết tha ♪ 979 01:34:51,433 --> 01:34:53,600 ♪ Ở nơi ♪ 980 01:34:53,700 --> 01:34:57,333 ♪ chốn biên thuỳ xa ♪ 981 01:35:01,467 --> 01:35:04,700 ♪ Biên thuỳ xa... ♪