1 00:01:57,563 --> 00:02:01,184 Doamnelor și domnilor, tineri și bătrâni, 2 00:02:01,386 --> 00:02:04,610 poate vi se va părea cam neobișnuit 3 00:02:04,811 --> 00:02:07,632 să ne adresăm vouă înainte de film, 4 00:02:08,136 --> 00:02:10,253 dar și subiectul este neobișnuit. 5 00:02:10,352 --> 00:02:15,693 Povestea nașterii libertății. Povestea lui Moise. 6 00:02:15,792 --> 00:02:17,412 Cum mulți dintre voi știu deja, 7 00:02:17,512 --> 00:02:22,850 Biblia nu spune nimic despre aproape 30 de ani din viața lui Moise, 8 00:02:22,950 --> 00:02:26,174 din momentul în care el e doar un bebeluș de 3 luni, 9 00:02:26,274 --> 00:02:31,814 găsit în tufișuri de Bithiah, fiica faraonului, 10 00:02:31,914 --> 00:02:34,535 adoptat apoi la curtea egipteană, 11 00:02:34,634 --> 00:02:37,660 până când află că este evreu la origine 12 00:02:37,860 --> 00:02:40,579 și omoară Egipteanul. 13 00:02:40,678 --> 00:02:46,826 Pentru a povesti acești ani, am apelat la istorici antici, 14 00:02:46,927 --> 00:02:49,348 ca Philo și Josephus. 15 00:02:49,447 --> 00:02:54,182 Philo a scris în epoca apariției lui Iisus din Nazaret pe Pământ, 16 00:02:54,282 --> 00:02:58,011 și Josephus cam 50 de ani mai târziu, 17 00:02:58,111 --> 00:03:02,344 în epoca distrugerii Ierusalimului de către romani. 18 00:03:02,443 --> 00:03:08,492 Acești istorici aveau acces la documente distruse astăzi 19 00:03:08,591 --> 00:03:12,523 sau pierdute, ca Pergamentele de la Marea Moartă. 20 00:03:12,622 --> 00:03:15,139 Acest film ridică întrebarea 21 00:03:15,239 --> 00:03:19,069 dacă oamenii trebuie să trăiască în regatul lui Dumnezeu 22 00:03:19,168 --> 00:03:23,201 sau sub domnia capricioasă a unui dictator ca Ramses. 23 00:03:23,300 --> 00:03:26,527 Sunt oamenii proprietatea statului 24 00:03:26,727 --> 00:03:29,953 sau suflete libere? 25 00:03:30,252 --> 00:03:35,191 Această bătălie încă se mai duce în toată lumea. 26 00:03:35,490 --> 00:03:40,128 Intenția noastră n-a fost să inventăm o poveste 27 00:03:40,427 --> 00:03:44,964 ci să rămânem fideli poveștii de inspirație divină, 28 00:03:45,264 --> 00:03:47,785 de acum 3000 de ani. 29 00:03:48,084 --> 00:03:50,810 Cele 5 cărți ale lui Moise. 30 00:03:51,110 --> 00:03:54,943 Această poveste durează 3 ore și 39 minute. 31 00:03:55,242 --> 00:03:57,963 Va exista un antract. 32 00:03:58,262 --> 00:04:00,280 Vă mulțumesc pentru atenție. 33 00:04:25,062 --> 00:04:30,104 CELE 10 PORUNCI 34 00:06:25,461 --> 00:06:28,799 Această operă se bazează pe numeroase surse 35 00:06:29,199 --> 00:06:33,837 și conține extracte din următoarele cărți: 36 00:07:56,100 --> 00:08:01,901 Cei care urmăresc acest film, produs și regizat de Cecil B. De Mille, 37 00:08:02,201 --> 00:08:09,100 vor face un pelerinaj în ținutul străbătut de Moise acum 3.000 de ani, 38 00:08:09,500 --> 00:08:14,400 conform relatărilor antice ale istoricilor Philo, Josefus, 39 00:08:14,700 --> 00:08:18,200 Eusebius Învățatul 40 00:08:18,500 --> 00:08:22,200 și Sfintele Scripturi. 41 00:08:22,500 --> 00:08:26,600 Și a zis Dumnezeu: "Să fie lumină!" 42 00:08:28,000 --> 00:08:30,400 Și a fost lumină. 43 00:08:30,600 --> 00:08:36,099 Și, din această lumină, Dumnezeu a creat viața pe Pământ. 44 00:08:36,399 --> 00:08:41,399 Iar omului i s-a dat în stăpânire Pământul 45 00:08:41,699 --> 00:08:46,699 și i s-a dat puterea de a alege între bine și rău. 46 00:08:47,099 --> 00:08:49,600 Dar oamenii căutau să-și impună voința, 47 00:08:49,900 --> 00:08:53,200 pentru că nu cunoșteau lumina legii lui Dumnezeu. 48 00:08:53,400 --> 00:08:55,900 Au pus stăpânire peste semenii lor. 49 00:08:56,100 --> 00:08:59,600 Cei cuceriți au fost obligați să-și slujească stăpânii. 50 00:09:00,000 --> 00:09:03,599 Cei slabi au fost obligați să-i slujească pe cei puternici. 51 00:09:03,799 --> 00:09:07,399 Și libertatea a fost izgonită din lume. 52 00:09:07,799 --> 00:09:13,599 Așa i-au împilat și egiptenii pe fiii lui Israel. 53 00:09:13,999 --> 00:09:17,899 Și le-au făcut viața amară în sclavie, 54 00:09:18,199 --> 00:09:20,799 iar strigarea lor s-a suit până la ceruri. 55 00:09:21,099 --> 00:09:24,699 Și Dumnezeu a căutat spre ei și a trimis în Egipt, 56 00:09:25,099 --> 00:09:28,498 în coliba umilă a lui Amram și Zochabel, 57 00:09:28,898 --> 00:09:33,198 sămânța unui bărbat în mintea și inima căruia 58 00:09:33,498 --> 00:09:37,298 vor fi scrise legea și poruncile Domnului. 59 00:09:37,598 --> 00:09:41,699 Un om care va înfrunta de unul singur un imperiu. 60 00:09:43,999 --> 00:09:48,199 Fiu al zeilor, ieri astrologii noștri au văzut o stea nefastă 61 00:09:48,599 --> 00:09:51,398 - intrând în Casa Egiptului. - Adică război? 62 00:09:51,698 --> 00:09:55,298 Din Sinai până în Libia, și până la Cascadele Nilului, 63 00:09:55,598 --> 00:09:57,898 cine să ridice sabia asupra noastră? 64 00:09:58,098 --> 00:10:01,298 Dușmanul de care trebuie să ne temem e în Egipt. 65 00:10:01,498 --> 00:10:04,898 Sunt sclavii evrei din ținutul Goshen. 66 00:10:05,198 --> 00:10:08,398 Eu îmi număr dușmanii după săbii, 67 00:10:08,698 --> 00:10:10,898 nu după lanțuri, mare preot. 68 00:10:11,198 --> 00:10:14,598 S-au mai făcut săbii din lanțuri. 69 00:10:14,898 --> 00:10:17,597 Acestor sclavi li s-a profețit un izbăvitor 70 00:10:17,897 --> 00:10:21,297 care-i va elibera din sclavie. Steaua îi anunță nașterea. 71 00:10:21,497 --> 00:10:23,897 Atunci, să moară toți evreii! 72 00:10:24,097 --> 00:10:28,798 Sclavii sunt bogăție. Mai mulți sclavi înseamnă mai multe cărămizi. 73 00:10:29,198 --> 00:10:33,298 Mai bine mai puține cărămizi și mai puțini evrei în Goshen. 74 00:10:33,698 --> 00:10:36,398 Este frontiera noastră de est. 75 00:10:36,798 --> 00:10:42,797 De vreme ce Izbăvitorul e printre cei nou-născuți, doar aceștia trebuie uciși. 76 00:10:45,597 --> 00:10:49,897 Să fie uciși toți nou-născuții de parte bărbătească ai evreilor. 77 00:10:50,197 --> 00:10:53,897 Așa să se scrie. Așa să se împlinească. 78 00:10:54,197 --> 00:10:57,097 Așa poruncește Ramses I. 79 00:11:04,597 --> 00:11:08,496 Nu. Unde? O, nu! 80 00:11:10,496 --> 00:11:13,496 Vă rog. Vă rog! Nu! 81 00:11:47,996 --> 00:11:50,196 Dumnezeul lui Avraam. 82 00:11:50,496 --> 00:11:55,896 Ia acest prunc în mâinile Tale ca să crească și să te slujească. 83 00:12:04,695 --> 00:12:07,996 Dar, mamă, nici nume nu i-am dat. 84 00:12:08,196 --> 00:12:10,996 Dumnezeu îi va da nume. 85 00:12:21,596 --> 00:12:26,395 Uită-te după el, Miriam. Privește-l dintre trestii. 86 00:12:26,695 --> 00:12:30,595 - Vezi unde-l duce Domnul. - Da, mamă. 87 00:12:56,594 --> 00:13:00,995 - De ce n-ai spus nu? - Nu s-a gândit. 88 00:13:01,395 --> 00:13:04,095 Poftim, aruncă! 89 00:13:04,595 --> 00:13:07,495 - Te-ai îngrășat. - Prea multe prăjituri cu susan. 90 00:13:08,695 --> 00:13:11,495 Prinde un lotus și ți se va împlini o dorință! 91 00:13:12,795 --> 00:13:15,695 Ce-ți vei dori, Tuya, aur sau un bărbat? 92 00:13:15,994 --> 00:13:19,294 Aur, desigur. Apoi pot avea ce bărbat vreau. 93 00:13:19,494 --> 00:13:24,494 - Aurul nu umple o inimă stearpă. - Liniște, gâște zgomotoase. 94 00:13:24,994 --> 00:13:27,494 Memnet, tu ești mulțumită numai când ești tristă. 95 00:13:27,694 --> 00:13:33,094 Proastelor! Să vorbiți de inimi sterpe în fața fiicei lui Faraon. 96 00:13:33,394 --> 00:13:35,294 Ce mai este în inima ei 97 00:13:35,594 --> 00:13:38,594 - pe lângă amintirea unui soț mort? - N-am vrut s-o rănim. 98 00:13:45,493 --> 00:13:49,294 - Priviți, e ceva acolo! - Vezi să nu fie un crocodil! 99 00:13:49,694 --> 00:13:53,594 Bithiah poate face și crocodilii să plângă. 100 00:14:13,093 --> 00:14:15,393 Ce este, Bithiah? Ce ai găsit? 101 00:14:15,593 --> 00:14:17,793 Doar un coș dus de ape. 102 00:14:21,193 --> 00:14:24,693 - Ai nevoie de ajutor? - Memnet, spune-le să plece. 103 00:14:24,993 --> 00:14:26,893 Vreau să fiu singură. 104 00:14:27,893 --> 00:14:31,593 Vedeți ce-ați făcut? Înapoi la palat. 105 00:14:31,993 --> 00:14:34,092 Plecați. Toate. Și muzicanții. 106 00:14:34,392 --> 00:14:37,893 - N-o supărăm pe Bithiah. - S-a plictisit de voi și eu la fel. 107 00:14:38,293 --> 00:14:40,793 - Plecați! - Tu te-ai plictisit de orice. 108 00:14:40,993 --> 00:14:42,893 Hai, plecați! 109 00:14:43,993 --> 00:14:47,493 Grăbiți-vă! Ați supărat-o destul. 110 00:14:57,793 --> 00:15:02,092 - Ce ai găsit? - Răspunsul la rugăciunile mele. 111 00:15:02,492 --> 00:15:04,892 Te-ai rugat pentru un coș? 112 00:15:05,092 --> 00:15:06,892 Nu. 113 00:15:07,192 --> 00:15:09,792 M-am rugat pentru un fiu. 114 00:15:10,092 --> 00:15:12,292 Soțul tău este în Casa Morților. 115 00:15:12,592 --> 00:15:16,992 Și l-a rugat pe zeul Nilului să-mi aducă acest frumos băiat. 116 00:15:25,191 --> 00:15:28,692 Cunoști lucrătura acestei pânze? 117 00:15:29,092 --> 00:15:34,592 Dacă fiul meu e acoperit cu ea... este un veșmânt împărătesc! 118 00:15:34,992 --> 00:15:38,592 Împărătesc! Este acoperământul unui sclav evreu! 119 00:15:38,892 --> 00:15:43,192 Acest prunc a fost pus pe ape ca să scape de edictul tatălui tău. 120 00:15:43,492 --> 00:15:47,492 Eu sunt fiica lui Faraon și acesta este fiul meu. 121 00:15:47,692 --> 00:15:53,091 Va fi crescut în casa mea ca prinț al celor două regate. 122 00:15:55,891 --> 00:16:00,091 Mama mea și mama ei înaintea ei au fost sclave ale lui Faraon. 123 00:16:00,391 --> 00:16:03,691 Nu te voi vedea făcând un prinț din acest sclav. 124 00:16:04,091 --> 00:16:06,491 Ba mă vei vedea, Memnet. 125 00:16:06,791 --> 00:16:10,391 Îl vei vedea acoperit de glorie. 126 00:16:10,791 --> 00:16:14,191 Și îl vei sluji așa cum mă slujești pe mine. 127 00:16:14,391 --> 00:16:18,691 Umple coșul cu apă și scufundă-l în uitare. 128 00:16:42,590 --> 00:16:45,190 Ridică-ți mâinile, Memnet. 129 00:16:47,090 --> 00:16:52,390 Ce ai îngropat în Nil să rămână îngropat în inima ta. Jură! 130 00:16:52,690 --> 00:16:54,290 Voi tăcea. 131 00:16:54,590 --> 00:16:59,390 Ziua când vei încălca acest jurământ va fi ultima ta zi. 132 00:17:05,590 --> 00:17:09,090 Tu vei fi gloria Egiptului, fiul meu. 133 00:17:09,490 --> 00:17:12,190 Puternic cu vorba și fapta. 134 00:17:12,490 --> 00:17:14,990 Regii se vor înclina în fața ta. 135 00:17:15,190 --> 00:17:18,890 Numele tău va dăinui și după ce piramidele se prăbușesc. 136 00:17:19,290 --> 00:17:20,890 Și... 137 00:17:22,090 --> 00:17:26,590 ...pentru că te-am scos din apă, te vei numi Moise. 138 00:17:26,890 --> 00:17:30,290 Moise. Moise. 139 00:17:46,889 --> 00:17:51,689 Își anunță sosirea de departe, nu-i așa, fiule? 140 00:17:51,989 --> 00:17:55,390 Popularitatea lui poate fi periculoasă, mărite Seti. 141 00:17:55,790 --> 00:17:58,989 Pentru cine, Ramses? Pentru mine sau pentru tine? 142 00:17:59,289 --> 00:18:04,289 N-ar fi prima oară când faima a întors un prinț împotriva faraonului. 143 00:18:04,689 --> 00:18:07,689 Sau când invidia a întors un frate contra altuia. 144 00:18:07,989 --> 00:18:11,889 - Invidia e pentru cei slabi. - Și frumusețea pentru cei puternici. 145 00:18:12,189 --> 00:18:18,189 - La asta te gândeai? - Dacă te referi la Nefretiri, da. 146 00:18:19,389 --> 00:18:22,189 E frumusețea prințesei cea care te atrage, 147 00:18:22,389 --> 00:18:26,288 sau faptul că trebuie să se mărite cu succesorul meu? 148 00:18:26,588 --> 00:18:31,588 Eu sunt fiul tău de sânge. Cine altcineva ți-ar putea fi succesor? 149 00:18:32,388 --> 00:18:36,788 Mă va urma cel care e mai capabil să conducă Egiptul. 150 00:18:37,188 --> 00:18:41,188 Am o datorie față de strămoșii, nu față de fiii mei. 151 00:18:41,488 --> 00:18:45,289 - Atunci eu îți voi urma. - Chiar așa? 152 00:18:46,789 --> 00:18:50,088 Nu lăsa ambiția să te distrugă. 153 00:18:50,388 --> 00:18:53,388 L-am trimis pe Moise să distrugă un oraș. Se întoarce triumfător. 154 00:18:53,788 --> 00:18:57,888 Te-am trimis pe tine să construiești unul. Unde este? 155 00:18:58,888 --> 00:19:00,988 Va fi gata atunci când bag frica 156 00:19:01,188 --> 00:19:05,488 în sclavii evrei care îl construiesc. 157 00:19:05,888 --> 00:19:08,488 Dar sunt sigur, tată... 158 00:19:11,688 --> 00:19:16,887 ...că niciun frate închipuit nu-ți va primi coroana, 159 00:19:17,287 --> 00:19:19,387 sau pe Nefretiri. 160 00:19:19,587 --> 00:19:21,687 Chiar așa? 161 00:19:21,987 --> 00:19:25,587 Eu aleg cine îmi primește coroana... 162 00:19:27,287 --> 00:19:29,587 ...și pe Nefretiri. 163 00:19:36,788 --> 00:19:39,488 Cred că-l văd, Memnet. 164 00:19:41,587 --> 00:19:43,187 Moise. 165 00:19:44,587 --> 00:19:47,587 Da, îl văd! 166 00:19:48,587 --> 00:19:50,487 Moise! 167 00:19:59,287 --> 00:20:01,687 Ascultă, Memnet. Ascultă. 168 00:20:02,887 --> 00:20:08,786 Trompetele spun întregii lumi că s-a întors la mine. Ascultă-le. 169 00:20:09,286 --> 00:20:13,186 Și tot strigătul lor este înăbușit de bătaia inimii mele. 170 00:20:13,486 --> 00:20:17,386 Auzi, Memnet? Întregul oraș îi strigă numele. 171 00:20:17,786 --> 00:20:19,086 Îi aud. 172 00:20:21,486 --> 00:20:25,087 Slăvitul Moise, prințul Egiptului, 173 00:20:25,387 --> 00:20:29,187 fiu al surorii lui Faraon, protejatul zeului Nilului, 174 00:20:29,587 --> 00:20:32,586 Comandant al Armatei de Sud. 175 00:20:42,286 --> 00:20:44,286 Bine ai venit acasă! 176 00:20:44,786 --> 00:20:46,086 Prințe Moise! 177 00:20:46,386 --> 00:20:50,286 Binecuvântarea lui Amon-Ra să coboare asupra ta, mărite prinț. 178 00:20:50,686 --> 00:20:53,086 A înfrânt mândria Etiopiei. 179 00:20:53,986 --> 00:20:56,385 Ce moară stricată! 180 00:20:57,285 --> 00:20:59,485 Eu sunt de acord cu el. 181 00:20:59,785 --> 00:21:05,185 ...slăvit pe Pământ, Cuceritorule, așa cum soarele e slăvit în ceruri. 182 00:21:11,085 --> 00:21:14,185 Bun venit fiului surorii mele. 183 00:21:14,586 --> 00:21:16,686 Am auzit c-ai luat ibiși de pe Nil 184 00:21:16,986 --> 00:21:19,786 să distrugi șerpii veninoși folosiți contra ta 185 00:21:20,086 --> 00:21:22,285 atunci când ai asediat Saba. 186 00:21:22,585 --> 00:21:26,485 Fie ca brațele mele să rămână puternice în slujba ta, mărite Seti. 187 00:21:28,885 --> 00:21:34,085 Cine e acest tânăr zeu sosit în casa lui Faraon? 188 00:21:34,485 --> 00:21:38,285 Nu mai e nevoie să-ți spun că-i împărtășesc bucuria. 189 00:21:38,485 --> 00:21:40,685 Într-adevăr, frate, nu e nevoie. 190 00:21:40,885 --> 00:21:44,785 Preamărite, îți aduc Etiopia! 191 00:21:56,984 --> 00:21:58,884 Ordonă-le să îngenuncheze. 192 00:21:59,184 --> 00:22:02,084 Să ordoni supușilor tăi, frate. 193 00:22:02,284 --> 00:22:05,785 L-am adus pe regele Etiopiei și pe sora lui ca prieteni, 194 00:22:06,185 --> 00:22:08,585 ca aliați care ne apără granița de sud. 195 00:22:08,885 --> 00:22:14,684 Fiul meu a procedat înțelept, Etiopia. Vă spun bun venit, ca prieteni. 196 00:22:17,684 --> 00:22:21,984 Mărite rege, îți cer o singură favoare. 197 00:22:23,384 --> 00:22:27,184 Această piatră verde, din munții noștri, 198 00:22:27,584 --> 00:22:30,884 vreau să o dăruiesc acestui prinț al Egiptului, 199 00:22:31,184 --> 00:22:35,684 pentru că e la fel de bun pe cât e de înțelept. 200 00:22:36,084 --> 00:22:40,183 Zeii sunt mulțumiți când văd că un om este cinstit de dușmani. 201 00:22:40,583 --> 00:22:43,483 Și ce dușman frumos. 202 00:22:45,383 --> 00:22:47,783 Aveți grijă să se simtă bine. 203 00:22:58,084 --> 00:23:04,183 Preamărite, iată întregul tribut al Etiopiei. Hamali! 204 00:23:34,582 --> 00:23:39,882 Voi trimite pe Nil 20 de barje pline cu bogățiile pe care le vezi aici. 205 00:23:40,182 --> 00:23:45,283 Butuci de abanos și smirnă pentru noul tău oraș. 206 00:23:46,283 --> 00:23:51,683 Un tribut foarte frumos, Moise. Deși nu am un nou oraș. 207 00:23:52,083 --> 00:23:54,283 Și nici n-o să ai. 208 00:23:54,583 --> 00:23:58,382 Sclavii mai degrabă mor decât să te slujească. 209 00:23:58,782 --> 00:24:00,782 De ce? 210 00:24:00,982 --> 00:24:04,182 Cred că un izbăvitor îi va elibera din sclavie. 211 00:24:04,382 --> 00:24:10,782 Izbăvitor! A fost prezis de fiecare stea căzătoare de pe vremea tatălui meu. 212 00:24:11,282 --> 00:24:16,482 - Dai vina pe el pentru eșecul tău! - Eu nu încerc să mă scuz. 213 00:24:17,882 --> 00:24:22,581 Dacă n-ai încredere în mine, să construiască Moise orașul. 214 00:24:23,281 --> 00:24:27,881 Nu. Încearcă să-l îndepărteze pe Moise de tine, Seti. 215 00:24:28,181 --> 00:24:30,881 Sau de tine, poate. 216 00:24:31,081 --> 00:24:36,482 Poate cocoșii noștri ar cânta mai încet pe alt acoperiș. 217 00:24:36,982 --> 00:24:38,482 Veniți în fața mea. 218 00:24:44,182 --> 00:24:46,282 Vrei să-ți mulțumești faraonul, Moise? 219 00:24:46,581 --> 00:24:50,381 - Voința ta e lege pentru mine. - Atunci fă-mi tu orașul. 220 00:24:50,681 --> 00:24:54,881 Înțeleaptă decizie. O însărcinare nobilă. 221 00:24:55,181 --> 00:24:59,781 Ramses, tu crezi că Izbăvitorul este un mit? 222 00:25:00,081 --> 00:25:05,581 Nu contează ce cred eu. Ceea ce contează e că sclavii cred în el. 223 00:25:05,981 --> 00:25:08,081 Desigur, desigur. 224 00:25:09,281 --> 00:25:11,781 Atunci vei merge și tu la Goshen. 225 00:25:11,981 --> 00:25:14,780 Află dacă acest Izbăvitor e real sau e mit. 226 00:25:15,080 --> 00:25:18,780 Dacă e mit, adu-mi-l într-o sticlă, dacă e real... 227 00:25:19,180 --> 00:25:21,380 ...adu-mi-l în lanțuri. 228 00:25:22,180 --> 00:25:26,381 Așa să se scrie. Așa să se împlinească. 229 00:25:54,480 --> 00:25:58,780 Ești parfumată ca vinul Babilonului. Aș putea... 230 00:26:00,480 --> 00:26:02,880 ...dar ești prințesa moștenitoare 231 00:26:03,180 --> 00:26:07,579 și după legea lui Faraon, te poți mărita doar cu un faraon. 232 00:26:07,879 --> 00:26:10,679 Mă voi mărita cu un faraon. 233 00:26:12,079 --> 00:26:13,880 Cu tine. 234 00:26:14,180 --> 00:26:17,280 - Ramses n-ar fi de acord. - Dar Seti ar fi! 235 00:26:17,580 --> 00:26:21,180 Cât ai fost plecat, i-am amintit de tine mereu. 236 00:26:21,580 --> 00:26:24,680 Dar, dacă nu reușești, vei fi prințul unei provincii din deșert 237 00:26:24,880 --> 00:26:29,379 și eu, soția lui Ramses. Moise, construiește-i orașul 238 00:26:29,779 --> 00:26:31,979 și Seti nu-ți va refuza nimic. 239 00:26:32,179 --> 00:26:36,879 O să-l construiesc de dragul lui Seti, nu pentru tronul Egiptului. 240 00:26:37,279 --> 00:26:39,579 Dar eu sunt Egiptul. 241 00:26:43,379 --> 00:26:47,779 Acum flacăra pe care ai aprins-o arde aproape de tron. 242 00:26:48,379 --> 00:26:51,479 Pe limba ta o să pieri, Memnet. 243 00:26:54,578 --> 00:26:57,178 Un cuceritor deja cucerit? 244 00:26:57,478 --> 00:27:01,278 Primul chip pe care l-am căutat e ultimul pe care-l văd. Mamă. 245 00:27:01,678 --> 00:27:05,479 Mulțumeam zeilor pentru că te-ai întors. 246 00:27:09,179 --> 00:27:11,679 Dar văd că ești în mare pericol aici. 247 00:27:13,179 --> 00:27:15,579 Un pericol îmbătător, mamă. 248 00:27:15,879 --> 00:27:20,378 Ia-o de soție dacă poți, fiule, dar nu te îndrăgosti de ea. 249 00:27:20,778 --> 00:27:24,478 N-o să-i dau atâta bătaie de cap ca sclavii din Goshen. 250 00:28:01,678 --> 00:28:05,678 Te-ai îndopat destul. Ridică pietrele alea și mișcă! 251 00:28:06,078 --> 00:28:09,178 Tu, mai sunt și alți porci de adăpat. 252 00:28:10,378 --> 00:28:12,577 Pune pietrele înapoi. 253 00:28:12,777 --> 00:28:17,377 - Hei, nufărule! - Mă cheamă Lilia. 254 00:28:17,777 --> 00:28:21,077 Pentru mine ești un nufăr și am nevoie de apă. 255 00:28:30,377 --> 00:28:32,277 Iosua. 256 00:28:33,877 --> 00:28:35,877 Credeam că nu mai cobori. 257 00:28:36,177 --> 00:28:38,976 Apa înaintea dragostei, draga mea. 258 00:28:42,677 --> 00:28:46,177 Trebuie să bei tot Nilul ca să-ți astâmperi setea? 259 00:28:46,477 --> 00:28:48,877 Nu, îmi trebuie doar buzele tale. 260 00:28:49,077 --> 00:28:52,677 Ai grijă, dragul meu. Ochii lui Dathan văd prin piatră. 261 00:28:53,077 --> 00:28:56,677 Dathan e un vultur care mănâncă trupul poporului său. 262 00:28:56,877 --> 00:29:00,177 Mi-e teamă când mă privește. 263 00:29:00,577 --> 00:29:02,876 Dacă te atinge, îl sugrum cu biciul lui. 264 00:29:03,076 --> 00:29:05,676 Ca să mai moară o mie! 265 00:29:05,976 --> 00:29:09,576 E viața în sclavie mai bună decât moartea? 266 00:29:12,076 --> 00:29:15,476 Iosua, trebuie să sperăm. 267 00:29:15,676 --> 00:29:18,276 Dumnezeu ni-l va trimite pe Izbăvitor. 268 00:29:18,476 --> 00:29:22,676 Speranță! Pe urmele fiecărei speranțe vine Dathan. 269 00:29:50,976 --> 00:29:53,076 Tu ești Dathan, supraveghetorul evreu. 270 00:29:54,875 --> 00:29:58,575 Supraveghetorul șef evreu, Măria Ta. 271 00:29:58,875 --> 00:30:03,975 Baka, arhitectul șef, mi-a spus că mă pot baza pe tine. 272 00:30:04,375 --> 00:30:07,575 Sunt măgulit de aprecierea lui. 273 00:30:07,975 --> 00:30:11,775 Că mă pot baza pe tine să-ți vinzi și mama. 274 00:30:12,975 --> 00:30:17,375 Și cine sunt eu să-l contrazic pe arhitectul șef? 275 00:30:17,775 --> 00:30:22,675 Unde e pretinsul Izbăvitor care-i va elibera pe evrei? 276 00:30:22,975 --> 00:30:27,675 Cine știe, Prinț Nemuritor? Nu-mi fac mărturisiri mie. 277 00:30:28,775 --> 00:30:32,575 - Dar poți afla. - Fără îndoială. 278 00:30:32,875 --> 00:30:35,775 Ai urechile unui șobolan și nasul unui dihor. 279 00:30:36,075 --> 00:30:39,575 Pentru a vă sluji, fiu al lui Faraon. 280 00:30:39,875 --> 00:30:44,874 Adaugă la ele și ochii unei nevăstuici și găsește-mi-l pe Izbăvitor. 281 00:31:06,574 --> 00:31:10,273 Hai, puneți osul! Împingeți! 282 00:31:13,374 --> 00:31:15,874 - Hei, sus! - La stânga! 283 00:31:16,174 --> 00:31:18,474 Babo! Babo! 284 00:31:18,774 --> 00:31:21,974 Mai pune unsoare sub lespedea din mijloc! 285 00:31:41,873 --> 00:31:45,273 - Yochabel. - Ajută-mă! 286 00:31:45,673 --> 00:31:47,873 Oprește piatra! 287 00:31:48,173 --> 00:31:49,873 Continuați lucrul! 288 00:31:51,673 --> 00:31:55,773 - Continuă să tragi! - Yochabel s-a agățat. Opriți. 289 00:32:04,273 --> 00:32:06,873 Puneți-vă spinările la treabă! Trageți! 290 00:32:08,673 --> 00:32:10,473 Trageți! 291 00:32:16,973 --> 00:32:20,373 - Trageți! - O s-o omorâți. Opriți lespedea! 292 00:32:20,673 --> 00:32:23,573 Nu oprim un bloc în mișcare pentru o babă! 293 00:32:23,773 --> 00:32:26,373 Dă cu biciul! Mișcați-o! 294 00:32:26,773 --> 00:32:31,272 Yochabel! Opriți lespedea! Opriți lespedea! 295 00:32:38,872 --> 00:32:41,972 Nu vă opriți! Nu vă... 296 00:32:42,172 --> 00:32:45,972 Stați! Opriți, pe toate frânghiile! 297 00:32:47,872 --> 00:32:51,073 Opriți, stâlpii! Jos! 298 00:32:52,273 --> 00:32:54,172 Apă! 299 00:32:58,872 --> 00:33:02,872 - Dați-i drumul bătrânei! - Rămâne acolo și tu o să fii hrană leilor. 300 00:33:03,272 --> 00:33:05,372 - Iosua! - Nu! Nu pe Iosua. 301 00:33:05,672 --> 00:33:08,972 - Du-te la prinț și cere-i îndurare. - Lui Ramses? 302 00:33:09,172 --> 00:33:12,872 Nu, prințului Moise, acolo, la pavilion. 303 00:33:15,672 --> 00:33:17,872 După ea! După ea! 304 00:33:19,671 --> 00:33:21,971 Opriți-o! 305 00:33:23,571 --> 00:33:25,671 Opriți-o pe fata aia! 306 00:33:26,871 --> 00:33:29,371 Sacagița, opriți-o! 307 00:33:30,771 --> 00:33:33,271 Opriți-o pe fata aia! Opriți-o! 308 00:33:33,571 --> 00:33:36,771 Îndurare, prințe Moise! 309 00:33:37,071 --> 00:33:39,971 - Îndurare, prințe Moise! - Vino încoace. 310 00:33:43,272 --> 00:33:47,371 - Îndurare? Ce ai făcut? - Nu pentru mine, stăpâne. 311 00:33:47,671 --> 00:33:51,871 Pentru un sclav care ne-a salvat pe mine și Yochabel de la moarte 312 00:33:52,171 --> 00:33:54,171 între blocurile de granit. 313 00:33:54,471 --> 00:33:57,571 Așa o floare delicată strivită între pereți de piatră. 314 00:33:57,871 --> 00:34:00,171 - Cum? - Un cioplitor l-a lovit pe supraveghetor. 315 00:34:00,471 --> 00:34:04,071 Nu poate fi decât o pedeapsă pentru cioplitor. 316 00:34:04,371 --> 00:34:08,371 Sângele e mortar prost. Vino. 317 00:34:13,270 --> 00:34:15,370 Prințul Moise! 318 00:34:23,770 --> 00:34:25,070 La o parte! 319 00:34:25,270 --> 00:34:29,270 O îngropați pe bătrână într-un mormânt de piatră? 320 00:34:35,370 --> 00:34:40,770 Înălțimea Voastră, s-a prins. N-am putut să mă eliberez. 321 00:34:41,170 --> 00:34:45,170 Umerii tăi n-ar trebui să mai poarte poveri, bătrâno. 322 00:34:45,470 --> 00:34:50,470 Domnul mi-a reînnoit puterile și mi-a ușurat poverile. 323 00:34:52,170 --> 00:34:55,570 Mai bine ți le lua de tot. 324 00:34:56,670 --> 00:35:00,370 Bătrânii sunt puși să ungă lespezile, stăpâne. 325 00:35:00,669 --> 00:35:02,869 Dacă mor, nu-i nicio pierdere. 326 00:35:03,069 --> 00:35:06,369 Ești arhitect șef sau măcelar șef? 327 00:35:06,569 --> 00:35:09,769 Dacă am opri lespezile pentru fiecare femeie care cade, 328 00:35:10,169 --> 00:35:11,569 orașul n-ar fi gata niciodată. 329 00:35:11,869 --> 00:35:14,169 Dacă nu-s obligați, sclavii nu muncesc. 330 00:35:14,369 --> 00:35:16,669 N-au randament pentru că nu-s hrăniți. 331 00:35:16,969 --> 00:35:19,669 - Tu pari destul de puternic. - Sunt cioplitor. 332 00:35:19,969 --> 00:35:23,670 - Faraonii vor imagini săpate adânc. - Lasă biciul! 333 00:35:28,269 --> 00:35:30,869 Știi că mori dacă lovești un egiptean? 334 00:35:31,169 --> 00:35:32,969 Știu. 335 00:35:33,169 --> 00:35:36,569 - Dar l-ai lovit. De ce? - S-o scap pe bătrână. 336 00:35:37,469 --> 00:35:40,069 - Ce este ea pentru tine? - O bătrână. 337 00:35:40,369 --> 00:35:44,769 - Stăpâne, trimite-l la moarte. - Omul ăsta are curaj. 338 00:35:45,069 --> 00:35:51,169 - Nu vorbești ca un sclav. - Dumnezeu i-a făcut pe oameni liberi. 339 00:35:52,168 --> 00:35:56,668 - Care Dumnezeu? - Dumnezeul lui Avraam. Atotputernicul. 340 00:35:57,468 --> 00:36:00,868 Dacă Dumnezeul vostru e atotputernic, de ce sunteți sclavi? 341 00:36:01,768 --> 00:36:06,268 El va alege ceasul libertății noastre și pe Izbăvitorul nostru! 342 00:36:06,668 --> 00:36:12,169 - Stăpâne, omul ăsta e trădător. - Nu e trădare să-ți dorești libertatea. 343 00:36:12,469 --> 00:36:14,569 Dați-i drumul. 344 00:36:24,068 --> 00:36:25,968 Ai probleme cu sclavii, frate? 345 00:36:26,268 --> 00:36:31,568 Niciuna care să nu poată fi rezolvată cu o rație de grâu și o zi de odihnă. 346 00:36:31,868 --> 00:36:33,468 O zi de odihnă? 347 00:36:33,768 --> 00:36:38,068 Când caii tăi obosesc, se odihnesc. Când flămânzesc, îi hrănești. 348 00:36:38,368 --> 00:36:43,367 Sclavii trag lespezi și cărămizi, caii mei îl trag pe viitorul faraon. 349 00:36:43,767 --> 00:36:46,167 Este grâu în hambarele din Goshen? 350 00:36:46,867 --> 00:36:49,067 Nu vei îndrăzni să-l iei, frate. 351 00:36:49,367 --> 00:36:52,367 Grânarele templului sunt pline! 352 00:36:53,267 --> 00:36:55,967 Ia câțiva împingători și femei cu coșuri. 353 00:36:56,167 --> 00:36:59,968 Așa voi face... mărite prinț. 354 00:37:00,268 --> 00:37:03,468 Fii atent, Moise. Grânele din templu sunt ale zeilor. 355 00:37:03,668 --> 00:37:08,367 Ce pot digera zeii nu se va strica în burta sclavilor. 356 00:37:10,267 --> 00:37:12,067 - Împingători! - Înapoi la locul tău! 357 00:37:12,267 --> 00:37:15,167 - Am ordine de la prinț. - Ridicați stâlpii! 358 00:37:15,367 --> 00:37:20,167 - Aduceți 100 de femei cu coșuri. - Elisheba, ia cu tine femeile. 359 00:37:20,467 --> 00:37:23,267 Voi cu stâlpii, după mine! 360 00:37:32,567 --> 00:37:35,866 La o parte! Spargeți poarta hambarului! 361 00:37:38,066 --> 00:37:40,266 Înapoi! 362 00:37:42,166 --> 00:37:44,366 Acum pruncul meu va avea mâncare! 363 00:37:45,366 --> 00:37:47,366 Umpleți-vă șalurile. 364 00:38:01,266 --> 00:38:05,166 - Iosua a făcut asta! - Și prințul Moise! 365 00:38:09,366 --> 00:38:11,266 Mai aduceți coșuri! 366 00:38:19,466 --> 00:38:21,366 Bine, bine. 367 00:38:23,766 --> 00:38:25,665 Fiu al zeilor... 368 00:38:27,565 --> 00:38:32,265 Poftim! Șacalii mei i-au încolțit pe câinii tăi. 369 00:38:33,965 --> 00:38:36,065 Câinii încolțiți sunt periculoși. 370 00:38:36,165 --> 00:38:39,065 Când merg vertical și se hrănesc cu grânele templului. 371 00:38:39,466 --> 00:38:42,966 Îmi aduci plângeri contra lui Moise de luni întregi. 372 00:38:43,166 --> 00:38:45,466 Orașul se construiește, iar eu câștig jocul. 373 00:38:45,766 --> 00:38:49,466 - Nu ne-ntrerupe cu nimicuri. - Până să fie terminat orașul, 374 00:38:49,766 --> 00:38:51,965 aceste nimicuri te vor surprinde. 375 00:38:52,265 --> 00:38:55,465 Viața e plină de surprize. 376 00:38:58,365 --> 00:39:01,165 Și astăzi am una pentru tine, pisicuța mea. 377 00:39:01,465 --> 00:39:03,665 Moise! 378 00:39:04,365 --> 00:39:06,565 Și Ramses. 379 00:39:06,865 --> 00:39:09,365 Crocodilule. 380 00:39:12,065 --> 00:39:16,264 Poftim, o triplă. Ai pierdut. Nu te mai las să câștigi. 381 00:39:18,764 --> 00:39:22,364 Ai crezut că, dacă pierzi în fața mea, câștigi pentru Moise. 382 00:39:22,664 --> 00:39:26,464 Știi, coroanele se pierd uneori cu zâmbete și gropițe. 383 00:39:26,764 --> 00:39:29,665 - La fel și răbdarea. - A ta? 384 00:39:29,965 --> 00:39:31,965 Sunt gata planurile pentru jubileul meu? 385 00:39:32,065 --> 00:39:36,465 În afară de proclamarea căsătoriei dintre Ramses și Nefretiri. 386 00:39:37,365 --> 00:39:40,565 - Nu! - Ești sigur că va fi Ramses? 387 00:39:40,765 --> 00:39:43,064 Cine altcineva ți-ar putea urma? 388 00:39:43,364 --> 00:39:45,364 Moise, desigur. 389 00:39:45,664 --> 00:39:49,164 Moise a golit de grâu grânarele templelor. 390 00:39:49,564 --> 00:39:53,864 Nu pari mai slab. Amândoi sunteți generoși cu sfaturile. 391 00:39:54,064 --> 00:39:57,564 - Ții seama de al meu? - Nu, îmi aleg singur urmașul! 392 00:40:16,563 --> 00:40:18,163 Ți-ai pierdut capul, dragă? 393 00:40:18,363 --> 00:40:23,064 Te-am trimis la Goshen să aduci capul șacalului care vrea să elibereze sclavii. 394 00:40:23,464 --> 00:40:27,164 - Unde este? - Nu mai au nevoie de Izbăvitor. 395 00:40:27,364 --> 00:40:30,564 - Îl au pe Moise. - Asta e o ghicitoare? 396 00:40:30,964 --> 00:40:35,363 Le dă grânele preoților și îi lasă să se odihnească o zi din șapte. 397 00:40:35,763 --> 00:40:40,763 - Ei îi spun "ziua lui Moise". - Acest bărbat vrea să fie zeu. 398 00:40:41,163 --> 00:40:45,363 - Eu îl prefer ca bărbat. - Tu l-ai prefera ca faraon. 399 00:40:45,763 --> 00:40:48,763 - Ți-e teamă de Moise? - Da. 400 00:40:49,063 --> 00:40:51,963 Ține Etiopia în stânga și Goshen în dreapta, 401 00:40:52,163 --> 00:40:54,463 iar tu, Faraon, ești între ele. 402 00:40:54,663 --> 00:40:58,163 Vrei să spui că ar putea ridica sclavii contra mea? 403 00:40:58,562 --> 00:41:02,062 - I-am fost ca un tată. - Ambiția nu cunoaște tată. 404 00:41:02,462 --> 00:41:06,062 Moise nu te-ar putea trăda mai mult decât aș putea eu. 405 00:41:06,862 --> 00:41:11,463 - Îmi poate spune asta când sosește. - Nu vine, tată. 406 00:41:12,763 --> 00:41:16,163 Cum? Am trimis după amândoi. 407 00:41:16,463 --> 00:41:22,163 A trimis vorbă că nu poate veni, pentru că e presat de... alte probleme. 408 00:41:22,663 --> 00:41:26,562 Ai auzit? Alte probleme! 409 00:41:33,562 --> 00:41:35,862 Escorta mea. 410 00:41:36,162 --> 00:41:40,962 Voi veni cu tine, fiule, ca să văd ce crește în Goshen, orașul 411 00:41:41,362 --> 00:41:43,062 sau semințele trădării. 412 00:41:46,362 --> 00:41:48,562 Viperă mincinoasă! 413 00:41:48,762 --> 00:41:52,361 Te vei îneca cu propriul venin dacă vrei să-l întorci pe Seti contra lui Moise. 414 00:41:52,661 --> 00:41:55,261 Tu vrei să-l întorci pe Seti contra mea. 415 00:41:59,062 --> 00:42:03,662 Nu uita, draga mea, că trebuie să te măriți cu viitorul faraon, 416 00:42:03,962 --> 00:42:06,362 că vei fi a mea. 417 00:42:06,662 --> 00:42:11,262 A mea, ca șoimul, sau câinele sau calul meu. Te voi iubi mai mult 418 00:42:11,662 --> 00:42:13,562 și te voi crede mai puțin. 419 00:42:14,562 --> 00:42:19,761 Nu vei face niciodată pentru mine ce ai face pentru Moise. 420 00:42:39,561 --> 00:42:42,660 Te cunosc, draga mea. 421 00:42:42,960 --> 00:42:46,960 Ești o mică păuniță înșelătoare, cu gheare ascuțite. 422 00:42:48,261 --> 00:42:53,361 Dar ești hrană pentru zei și te voi avea pe toată. 423 00:42:53,661 --> 00:42:59,561 Nu mă vei avea deloc. Credeai că sărutul meu îți arată ce vei avea? 424 00:43:00,061 --> 00:43:06,560 Nu, îngâmfatul meu, îți arată ce nu vei avea. 425 00:43:07,060 --> 00:43:12,560 - Nu te-aș putea iubi niciodată. - Contează? 426 00:43:14,860 --> 00:43:16,560 Vei fi soția mea. 427 00:43:17,660 --> 00:43:21,360 Vei veni la mine ori de câte ori te voi chema. 428 00:43:21,660 --> 00:43:24,860 Și îmi va plăcea foarte mult. 429 00:43:25,060 --> 00:43:29,160 Dacă-ți va plăcea și ție sau nu, e treaba ta. 430 00:43:30,660 --> 00:43:33,159 Dar cred că-ți va plăcea. 431 00:43:47,060 --> 00:43:52,460 Piatra va fi prea solicitată. Ne mai trebuie nisip. 432 00:43:54,460 --> 00:43:58,559 O să risc, Baka. Mai e puțin până la jubileu. 433 00:43:58,959 --> 00:44:01,959 Dacă piatra se sparge, te vei sparge și tu. 434 00:44:02,259 --> 00:44:06,059 Semnalul albastru, gata. Steagul albastru. 435 00:44:10,459 --> 00:44:13,959 Steagul albastru! Scoateți penele! 436 00:44:19,659 --> 00:44:23,158 - Penele scoase. - Steagul verde. 437 00:44:30,159 --> 00:44:32,959 Atenție, ciocanele! 438 00:44:33,259 --> 00:44:37,759 - Sforile de rezistență, atenție! - La o parte de lângă funia principală! 439 00:44:38,159 --> 00:44:40,559 Ciocanele, pregătite. 440 00:44:49,658 --> 00:44:53,058 - Nu te bucuri să mă vezi. - Ba da, mărite faraon. 441 00:44:53,258 --> 00:44:58,058 Dar acum am lucruri importante de făcut. Steagurile roșii, atenție. 442 00:44:58,358 --> 00:45:03,958 Mi-a spus Ramses. Lucruri mai importante decât poruncile mele. 443 00:45:04,458 --> 00:45:08,458 Mi-ai poruncit să termin orașul. Tensiunile din piatră sunt prea mari. 444 00:45:08,758 --> 00:45:10,958 Steagul roșu! 445 00:45:12,658 --> 00:45:16,157 Steagul roșu! Loviți! 446 00:45:24,458 --> 00:45:27,958 - Se sparge piatra. - Sunt 2.000 de sclavi la funii. 447 00:45:58,057 --> 00:46:00,157 Iată obeliscul jubileului tău. 448 00:46:00,457 --> 00:46:06,356 Baka, pune 1.000 de sclavi să scoată nisipul până se stabilizează piatra. 449 00:46:10,257 --> 00:46:13,757 - Faraonul este mulțumit? - De obelisc, da. 450 00:46:14,157 --> 00:46:17,657 Dar nu și de anumite acuzații care ți-au fost aduse. 451 00:46:17,957 --> 00:46:19,457 De către cine? 452 00:46:19,757 --> 00:46:22,857 - Ai golit grânarele templului? - Da. 453 00:46:24,557 --> 00:46:28,257 - Le-ai dat sclavilor grâul? - Da. 454 00:46:29,657 --> 00:46:33,456 - Îi lași să se odihnească o zi din șapte. - Da. 455 00:46:36,256 --> 00:46:39,556 Ai făcut toate astea ca să le câștigi bunăvoința? 456 00:46:41,156 --> 00:46:45,956 Orașele-s făcute din cărămizi. Cei puternici fac multe, flămânzii puține. 457 00:46:49,056 --> 00:46:51,956 Morții nu fac niciuna. 458 00:46:52,256 --> 00:46:56,855 Atât despre acuzații. Acum vezi rezultatele. 459 00:47:04,856 --> 00:47:07,156 Pilonii comemorează victoria ta de la Kadeș, 460 00:47:07,556 --> 00:47:10,456 unde i-ai învins pe amoriți. 461 00:47:10,656 --> 00:47:14,956 - Există mai înalte în Egipt? - Sunt cele mai înalte din lume. 462 00:47:16,456 --> 00:47:20,556 Cu atâția sclavi ți-ai putea face o armată. 463 00:47:20,856 --> 00:47:22,755 Dar am făcut un oraș. 464 00:47:23,055 --> 00:47:27,255 Șaisprezece lei ai lui Faraon vor străjui porțile sale. 465 00:47:27,655 --> 00:47:30,355 Și va fi orașul gloriei lui Seti. 466 00:47:32,455 --> 00:47:37,755 Sclavii aceștia sunt loiali gloriei lui Seti sau ție, Moise? 467 00:47:38,155 --> 00:47:43,355 Sclavii își venerează Dumnezeul lor. Iar eu te slujesc doar pe tine. 468 00:47:54,255 --> 00:47:59,955 Lasă-ți propria imagine să te asigure de loialitatea mea, pentru o mie de ani. 469 00:48:02,055 --> 00:48:03,955 Superb! 470 00:48:04,855 --> 00:48:06,755 Ramses. 471 00:48:10,655 --> 00:48:13,954 Asta numești tu trădare? 472 00:48:14,254 --> 00:48:20,354 Cine ar lua prin forță un tron pe care l-a câștigat prin fapte? 473 00:48:20,754 --> 00:48:22,654 Pentru acest oraș și pentru Etiopia, 474 00:48:22,754 --> 00:48:27,454 numele tău va fi săpat alături de al meu pe fiecare pilon. 475 00:48:27,954 --> 00:48:30,354 Al tău, Ramses, nu va fi nicăieri. 476 00:48:30,654 --> 00:48:34,954 Pentru că, în opinia mea, ți-ai acuzat fratele pe nedrept. 477 00:48:35,254 --> 00:48:38,855 - Vino. - Faraon, el îți este fiu de sânge. 478 00:48:39,054 --> 00:48:43,254 N-am nevoie de ajutor, Moise, pentru a păstra ce-i al meu. 479 00:48:44,854 --> 00:48:49,254 Eu hotărăsc ce-i al tău. Vino cu mine, Moise. 480 00:48:59,754 --> 00:49:04,753 Stai să-ți pierzi tronul pentru că Moise construiește un oraș? 481 00:49:05,853 --> 00:49:10,253 Orașul pe care-l construiește va purta numele meu. 482 00:49:10,653 --> 00:49:15,053 Femeia pe care o iubește va avea copilul meu. 483 00:49:16,253 --> 00:49:20,453 Așa să se scrie. Așa să se împlinească. 484 00:49:35,453 --> 00:49:39,653 Da, asta pentru ceremonia din templu. 485 00:49:40,853 --> 00:49:42,753 Asta... 486 00:49:48,553 --> 00:49:50,453 Asta... 487 00:49:52,453 --> 00:49:55,553 ...e pentru noaptea nunții mele. 488 00:49:55,852 --> 00:49:58,552 N-o vei purta niciodată. 489 00:49:59,852 --> 00:50:02,052 De ce nu? 490 00:50:02,352 --> 00:50:05,252 Ți-am adus o pânză care spune mai multe. 491 00:50:05,552 --> 00:50:07,952 Dă-le afară. 492 00:50:08,252 --> 00:50:13,952 Plecați, ca să aud ce are de spus baba asta stafidită. 493 00:50:16,853 --> 00:50:21,552 Ei, ce croncăneli sinistre ai pentru mine astăzi? 494 00:50:21,952 --> 00:50:24,452 Te pregătești pentru o căsătorie care nu va fi. 495 00:50:24,752 --> 00:50:27,652 Ai băut prea mult vin! 496 00:50:28,552 --> 00:50:32,952 Nu voi permite ca faraonul și Ramses să fie trădați. 497 00:50:33,252 --> 00:50:36,652 Ce-i pasă unei sclave ce faraon conduce țara? 498 00:50:36,952 --> 00:50:39,252 Am tăcut treizeci de ani. 499 00:50:39,452 --> 00:50:43,352 Dar acum toți regii Egiptului îmi strigă din morminte: 500 00:50:43,652 --> 00:50:47,251 "Nu lăsa un evreu să stea pe tronul nostru". 501 00:50:49,651 --> 00:50:54,151 - Ce tot spui? - Ramses are în vene sângele regilor. 502 00:50:54,451 --> 00:50:57,951 - Și Moise? - Este mai jos decât țărâna. 503 00:50:58,251 --> 00:51:02,451 Prin venele lui nu curge nicio picătură de sânge regal. 504 00:51:02,851 --> 00:51:05,451 Este fiul unor sclavi evrei. 505 00:51:07,652 --> 00:51:13,851 Te voi sfâșia în atâtea bucățele că nici vulturii nu le vor găsi! 506 00:51:14,251 --> 00:51:18,951 - Cine a născocit asta? Ramses? - Ramses nu știe... încă. 507 00:51:21,451 --> 00:51:23,351 O vei repeta în fața lui Bithiah! 508 00:51:23,651 --> 00:51:28,551 Care a pescuit un sclav din Nil, l-a numit fiu și prinț al Egiptului, 509 00:51:28,951 --> 00:51:34,051 oarbă față de adevăr și de durerea unui pântec sterp. 510 00:51:35,451 --> 00:51:37,051 Erai singură cu Bithiah? 511 00:51:37,251 --> 00:51:40,750 O fetiță m-a condus la evreica Yochabel, 512 00:51:41,150 --> 00:51:45,650 pentru ca pruncul să fie alăptat de mama sa adevărată. 513 00:51:45,950 --> 00:51:49,050 Ai grijă, cioară bătrână! 514 00:51:49,250 --> 00:51:51,750 Croncănești prea mult contra lui Moise. 515 00:51:52,050 --> 00:51:55,651 Vrei să amesteci sânge de sclav cu sângele tău? 516 00:51:55,951 --> 00:51:59,151 El va fi soțul meu. Nu vreau altul. 517 00:51:59,351 --> 00:52:02,951 Atunci înfașă-ți primul născut în pânza asta. 518 00:52:03,351 --> 00:52:08,950 Ruptă din haina unui levit. A fost scutecul lui Moise. 519 00:52:12,850 --> 00:52:14,750 Și giulgiul tău! 520 00:52:17,850 --> 00:52:21,650 - Crezi că-mi pasă al cui fiu este? - Lui Ramses îi pasă. 521 00:52:22,050 --> 00:52:24,850 N-o să trăiești destul ca să-i spui! 522 00:52:40,649 --> 00:52:42,749 Nefretiri. 523 00:52:43,949 --> 00:52:49,550 Nefretiri. Ți-ai încuiat ușa ca să mă faci din prinț cerșetor? 524 00:52:53,450 --> 00:52:57,349 Eu sunt cerșetoarea, Moise, îți cerșesc îmbrățișarea. 525 00:52:57,649 --> 00:53:00,049 Sărută-mă, doar sărută-mă. 526 00:53:04,949 --> 00:53:08,149 Nu ești cerșetoare, draga mea. Ești o cuceritoare. 527 00:53:08,449 --> 00:53:11,049 Iar eu sunt prizonierul tău pe viață. 528 00:53:11,349 --> 00:53:15,749 O viață nu va fi nici pe jumătate de ajuns. 529 00:53:16,149 --> 00:53:19,249 Tu vei fi regele Egiptului. 530 00:53:20,149 --> 00:53:22,848 Iar eu, preș sub picioarele tale. 531 00:53:23,148 --> 00:53:25,948 Un bărbat atât de prost încât să te folosească de preș 532 00:53:26,148 --> 00:53:28,548 n-ar fi un bun rege pentru Egipt. 533 00:53:28,848 --> 00:53:33,548 Stăpână, corbul a aruncat o pană neagră la ușa ta! 534 00:53:33,948 --> 00:53:37,449 - Cine să...? - Nu, Moise, lasă lumea afară. 535 00:53:37,849 --> 00:53:40,149 Iertare. Iertare, prințesă. 536 00:53:40,449 --> 00:53:43,749 - Bătrâna doică Memnet... - Pleacă. 537 00:53:43,949 --> 00:53:47,048 - Nu vreau să aud nimic. - Ce-i cu Memnet? 538 00:53:47,348 --> 00:53:50,548 A murit. Cred că a căzut de la balcon. 539 00:53:50,848 --> 00:53:55,248 Nu vreau să aud lucruri triste astă-seară. Pleacă! 540 00:53:57,748 --> 00:54:02,248 Cred că Memnet s-a plimbat pe balconul ăla de o mie de ori. 541 00:54:02,648 --> 00:54:07,448 - Contează moartea unei sclave? - Te-a slujit cu credință. 542 00:54:07,848 --> 00:54:11,647 Așa bogată în dragoste și așa săracă în milă? 543 00:54:11,947 --> 00:54:15,147 Ce fel de femeie mă ține prizonier? 544 00:54:15,447 --> 00:54:18,747 Una care te iubește și care nu vrea să te piardă. 545 00:54:19,147 --> 00:54:23,347 Una care va fi soția ta. Nimic nu va schimba asta. 546 00:54:23,747 --> 00:54:27,348 Nici comploturile lui Ramses, nici minciunile lui Memnet! 547 00:54:27,648 --> 00:54:33,048 Ai ascultat-o bombănind toată viața. De ce te-ar deranja acum? 548 00:54:33,548 --> 00:54:36,148 A bombănit contra ta. 549 00:54:36,448 --> 00:54:39,247 Fie ca amenințările ei să fie îngropate odată cu ea! 550 00:54:41,547 --> 00:54:45,047 Privește! Noaptea e o coroană de stele 551 00:54:45,347 --> 00:54:47,547 și întunericul, un veșmânt al uitării. 552 00:54:47,747 --> 00:54:51,447 Vino, iubitule, să le împărțim. Luna ne va fi sceptru. 553 00:54:51,747 --> 00:54:55,847 - O bucată de pânză evreiască! - O fi scăpat-o Memnet. 554 00:54:56,147 --> 00:54:59,447 Memnet nu a fost evreică. De ce ar aduce-o aici? 555 00:54:59,847 --> 00:55:04,546 - Nu știu. - Ba știi. Spune-mi. 556 00:55:04,946 --> 00:55:10,646 I-o ducea lui Ramses... ca să te distrugă pe tine! 557 00:55:10,946 --> 00:55:13,746 Cum să mă distrugă Ramses cu o pânză? 558 00:55:14,046 --> 00:55:17,247 Moise, de ce te-ndoiești de mine, de ce-ți pasă? 559 00:55:17,547 --> 00:55:22,947 Da! Am omorât-o. Și ce dacă? 560 00:55:23,347 --> 00:55:26,347 În fiecare zi mor o sută de sclavi. Să uităm. 561 00:55:26,647 --> 00:55:30,546 Să nu uităm! Ce-are a face pânza asta cu mine? Spune-mi. 562 00:55:30,746 --> 00:55:36,246 - N-o să schimbe lucrurile între noi. - Cum ar putea să le schimbe? 563 00:55:38,346 --> 00:55:42,746 - A fost scutecul unui copil. - Care copil? 564 00:55:43,146 --> 00:55:48,346 Bithiah l-a luat de pe râu. Memnet era cu ea. 565 00:55:48,846 --> 00:55:51,546 - Cine era copilul? - Memnet a murit. 566 00:55:51,746 --> 00:55:55,945 Nimeni nu va ști cine ești. Te iubesc, am ucis pentru tine. 567 00:55:56,345 --> 00:55:58,345 Voi ucide pe oricine se bagă între noi. 568 00:55:58,645 --> 00:56:02,245 De ce ai ucis pentru mine? Dacă mă iubești, nu minți. 569 00:56:02,545 --> 00:56:04,846 Cine era copilul? 570 00:56:06,046 --> 00:56:10,446 Ia-mă în brațe. Strânge-mă lângă tine. 571 00:56:12,846 --> 00:56:17,546 Nu te-ai născut prinț, Moise, 572 00:56:18,746 --> 00:56:22,445 ești fiul unor sclavi evrei. 573 00:56:28,745 --> 00:56:30,545 Crezi asta? 574 00:56:30,845 --> 00:56:33,645 Cred orice vrei tu să cred. 575 00:56:33,945 --> 00:56:37,445 Spune-mi că nu ești și o să cred. 576 00:56:37,745 --> 00:56:41,845 Dragostea nu poate ucide adevărul, Nefretiri. 577 00:56:44,545 --> 00:56:49,244 Crezi, altfel n-ai fi ucis-o pe Memnet. 578 00:56:50,944 --> 00:56:56,545 Te iubesc. Ăsta e singurul adevăr pe care-l cunosc. 579 00:56:59,345 --> 00:57:03,345 Acest copil al Nilului avea și o mamă? 580 00:57:06,645 --> 00:57:10,544 Memnet i-a spus Yochabel. 581 00:57:12,444 --> 00:57:14,744 O s-o întreb pe Bithiah. 582 00:57:19,444 --> 00:57:21,344 Cum te-ai putut îndoi de mine? 583 00:57:21,644 --> 00:57:25,844 Nu te-ai îndoit de mine atunci când ai făcut primii pași. 584 00:57:26,244 --> 00:57:29,244 E o minciună sfruntată tesută de Ramses. 585 00:57:29,544 --> 00:57:33,344 Mamă, tot Ramses a țesut și asta? 586 00:57:33,744 --> 00:57:37,643 O crezi pe mama ta, sau o bucată de pânză găsită de Memnet? 587 00:57:37,943 --> 00:57:41,043 De unde știi că a fost Memnet? 588 00:57:41,243 --> 00:57:44,144 Cine să fie? Memnet l-a crescut pe Ramses. 589 00:57:44,444 --> 00:57:47,044 Va plăti pentru că împrăștie minciunile lui. 590 00:57:47,344 --> 00:57:50,344 - A plătit deja. - E moartă? 591 00:57:50,744 --> 00:57:53,544 A omorât-o Nefretiri. 592 00:57:58,844 --> 00:58:03,743 Alungă orice teamă sau bănuială pe care le mai ai, fiule. 593 00:58:04,143 --> 00:58:06,043 Voința ta va fi lege în Egipt 594 00:58:06,343 --> 00:58:10,343 atunci când ești încoronat ca rege al său. 595 00:58:16,943 --> 00:58:21,343 Memnet povestea despre o femeie numită Yochabel. 596 00:58:21,743 --> 00:58:24,143 Ai cunoscut-o? 597 00:58:27,342 --> 00:58:29,142 Nu. 598 00:58:39,243 --> 00:58:42,843 A ta a fost fața pe care am văzut-o deasupra leagănului. 599 00:58:43,943 --> 00:58:47,043 Tu ești singura mamă pe care am cunoscut-o. 600 00:58:48,843 --> 00:58:53,442 Oriunde mă duce viața, sau orice va trebui să fac, 601 00:58:53,842 --> 00:58:56,242 te voi iubi întotdeauna. 602 00:59:19,541 --> 00:59:22,641 Careta mea! Plec la Goshen! 603 00:59:32,342 --> 00:59:35,342 O caretă, aici, în Goshen? 604 00:59:48,841 --> 00:59:53,541 - Știi cine sunt? - Au trecut mulți ani, Înălțimea Ta. 605 00:59:54,641 --> 00:59:58,241 - Cine sunt ei? - Copiii care mi-au rămas. 606 00:59:58,441 --> 01:00:01,241 Vreau să vorbesc cu tine singură. 607 01:00:07,341 --> 01:00:09,441 De ce ai...? 608 01:00:14,741 --> 01:00:18,341 - De ce ai venit aici? - Pentru că Moise va veni aici! 609 01:00:18,641 --> 01:00:21,541 - Fiul meu? - Nu! Fiul meu. 610 01:00:21,741 --> 01:00:23,841 Asta e tot ce trebuie să știe. 611 01:00:24,141 --> 01:00:29,141 Buzele mele o vor nega, dar ochii mei nu vor putea niciodată. 612 01:00:29,541 --> 01:00:32,841 Vei pleca din Goshen cu familia ta, în seara asta! 613 01:00:33,241 --> 01:00:37,240 Suntem leviți, păstori ai neamului lui Israel. Nu putem pleca. 614 01:00:37,540 --> 01:00:40,840 Vrei să-i iei lui Moise tot ce i-am dăruit eu? 615 01:00:41,240 --> 01:00:44,040 Vrei să desfaci tot ce am făcut pentru el? 616 01:00:44,340 --> 01:00:47,240 I-am pus tronul Egiptului la îndemână. 617 01:00:47,440 --> 01:00:51,240 - Ce-i poți da tu în loc? - Eu i-am dat viață. 618 01:00:51,540 --> 01:00:56,040 Eu i-am dat dragoste. Tu i-ai șters lacrimile? 619 01:00:56,440 --> 01:01:01,239 - Tu ai suferit pentru el? - Da! 620 01:01:01,539 --> 01:01:04,440 Am suferit pentru el. 621 01:01:04,840 --> 01:01:08,840 Și brațele mele tânjeau să-l strângă. 622 01:01:09,040 --> 01:01:13,140 Dar nu îndrăzneam nici să-i ating marginea hainei. 623 01:01:14,640 --> 01:01:17,940 Lângă mine n-ar fi avut decât nefericire, 624 01:01:18,140 --> 01:01:21,840 sărăcie și lovituri de bici. 625 01:01:22,240 --> 01:01:27,839 Nu, nu-i voi lua gloria și bogățiile pe care i le-ai dat. 626 01:01:29,439 --> 01:01:33,039 Pentru asta voi avea grijă de tine. 627 01:01:33,339 --> 01:01:35,939 Tu și familia ta veți părăsi Goshen astă-seară. 628 01:01:36,239 --> 01:01:39,039 Nu contează unde mă trimiți... 629 01:01:40,739 --> 01:01:44,539 ...dacă Dumnezeul lui Avraam are o misiune pentru fiul meu, 630 01:01:44,839 --> 01:01:49,239 el o va cunoaște și o va îndeplini. 631 01:01:51,239 --> 01:01:56,239 Haideți! Strângeți-vă lucrurile, repede. N-o să vă lipsească nimic. 632 01:01:56,639 --> 01:01:58,939 Tu și copiii tăi veți fi eliberați! 633 01:01:59,139 --> 01:02:03,439 A uitat oare mama mea? Doar faraonul poate elibera sclavi. 634 01:02:03,839 --> 01:02:07,439 Moise, nu intra. Aici e numai durere. 635 01:02:07,639 --> 01:02:09,939 Și tu o alini, mamă? 636 01:02:10,239 --> 01:02:13,239 Te-am urmărit aici s-o găsesc pe Yochabel... 637 01:02:22,838 --> 01:02:25,938 Tu ești femeia care a fost prinsă între lespezi. 638 01:02:26,138 --> 01:02:29,038 - Până ai venit tu. - Fiule, dacă mă iubești... 639 01:02:29,338 --> 01:02:33,638 Te iubesc, mama mea. Dar sunt oare fiul tău? 640 01:02:35,138 --> 01:02:37,138 Sau sunt al tău? 641 01:02:38,238 --> 01:02:41,838 Nu, nu ești fiul meu. 642 01:02:43,138 --> 01:02:48,938 Dacă tu crezi că oamenii sunt vite care trebuie mânate cu biciul, 643 01:02:49,338 --> 01:02:56,138 dacă te poți închina în fața unor idoli de piatră și a unor dobitoace din aur, 644 01:02:56,538 --> 01:02:59,138 nu ești fiul meu. 645 01:03:01,738 --> 01:03:06,038 Fiul meu... ar fi sclav. 646 01:03:08,038 --> 01:03:13,637 Mâinile sale ar fi noduroase și crăpate de la făcutul cărămizilor. 647 01:03:14,137 --> 01:03:17,837 Spatele său ar fi rănit de biciul supraveghetorului. 648 01:03:18,037 --> 01:03:21,537 Dar în inima sa ar arde spiritul Dumnezeului cel viu. 649 01:03:21,937 --> 01:03:26,537 Pentru a cărui bunăvoință e nevoie de un spate rănit și mâini crăpate? 650 01:03:26,937 --> 01:03:29,837 Acest zeu al deșertului e speranța celor disperați. 651 01:03:30,037 --> 01:03:32,338 Locul tău este la palat. 652 01:03:32,538 --> 01:03:35,137 Ai urcat până la soare pe aripi de aur. 653 01:03:35,437 --> 01:03:40,037 Ești al meu, al lui Nefretiri, al lui Seti, al celor care te iubesc! 654 01:03:40,337 --> 01:03:43,537 Și cei disperați iubesc mai puțin? 655 01:03:47,637 --> 01:03:53,337 Juri în numele acestui Dumnezeu că nu ești mama mea? 656 01:03:53,737 --> 01:03:59,137 Nu știm care este numele Său. 657 01:03:59,537 --> 01:04:03,936 Atunci privește-mă în ochi și zi-mi că nu ești mama mea. 658 01:04:07,136 --> 01:04:11,836 Moise, Moise. Nu pot, nu pot. 659 01:04:23,637 --> 01:04:26,136 Eu sunt fratele tău, Aaron. 660 01:04:27,736 --> 01:04:30,736 Eu sunt sora ta, Miriam. 661 01:04:38,136 --> 01:04:42,936 - Eu sunt fratele vostru, Moise. - Nu! Gătiți-vă de plecare! Repede! 662 01:04:43,336 --> 01:04:45,936 Vor pleca. Secretul pleacă cu ei. 663 01:04:46,336 --> 01:04:50,636 - Nimeni nu trebuie să știe rușinea... - Rușinea? 664 01:04:54,835 --> 01:04:57,835 În ce fel m-am schimbat? 665 01:04:59,635 --> 01:05:03,435 Egiptean sau evreu, sunt tot Moise. 666 01:05:04,535 --> 01:05:08,235 Aceleași palme sunt acestea, aceleași brațe, 667 01:05:08,635 --> 01:05:12,236 aceeași față, pe care le aveam acum o clipă. 668 01:05:12,536 --> 01:05:17,335 Acum o clipă erai fiul ei, mândria Egiptului. 669 01:05:17,735 --> 01:05:23,735 Acum ești al meu, un sclav al Egiptului. Nu ți-e rușine de asta? 670 01:05:24,635 --> 01:05:30,835 Dacă nu mi-e rușine de mine, cum să-mi fie rușine de femeia care m-a născut, 671 01:05:31,235 --> 01:05:35,235 - de neamul din care am ieșit? - Dumnezeul părinților mei! 672 01:05:35,635 --> 01:05:39,235 Moise, ce vei face? 673 01:05:48,634 --> 01:05:51,934 Aceasta este legătura. 674 01:05:53,434 --> 01:05:57,834 Și voi rămâne aici pentru a afla cine sunt 675 01:05:59,934 --> 01:06:05,735 și de ce evreii sau alți oameni trebuie să fie sclavi. 676 01:06:11,534 --> 01:06:15,334 Puneți-vă lucrurile înapoi. Nu plecați. 677 01:06:15,534 --> 01:06:17,734 Moise. 678 01:06:18,034 --> 01:06:20,934 A făcut ea pentru tine mai mult decât am făcut eu? 679 01:06:23,034 --> 01:06:28,734 Oare viața pe care ți-a dat-o va fi de mai mult folos în puțurile sclaviei? 680 01:06:30,034 --> 01:06:35,533 Nu ar fi mai bine slujite dreptatea și adevărul de pe un tron... 681 01:06:36,633 --> 01:06:42,633 ...de unde toți oamenii să se bucure de bunătatea și puterea ta? 682 01:06:47,633 --> 01:06:51,334 Nu știu care putere mi-a creat destinul. 683 01:06:53,134 --> 01:06:57,434 Dar pașii mei sunt îndreptați pe un drum pe care trebuie să-l urmez. 684 01:07:00,833 --> 01:07:02,433 Iartă-mă, Bithiah. 685 01:07:05,133 --> 01:07:07,833 Dumnezeul strămoșilor mei, 686 01:07:08,133 --> 01:07:12,333 ai adus sfârșitul sclaviei pentru neamul lui Israel. 687 01:07:12,633 --> 01:07:17,733 Binecuvântată sunt eu între toate mamele din ținut, 688 01:07:18,033 --> 01:07:23,233 pentru că ochii mei l-au văzut pe Izbăvitor! 689 01:07:28,732 --> 01:07:33,532 Nu veți înhăma bivolul care calcă porumbul, 690 01:07:33,832 --> 01:07:36,332 făcând paie pentru cărămizile Egiptului. 691 01:07:36,732 --> 01:07:41,733 Nici nu veți odihni brațele care vântură grânele în vânt, la nesfârșit, 692 01:07:42,133 --> 01:07:45,133 pentru a separa grâul de neghină. 693 01:07:45,333 --> 01:07:49,733 Grâu purtat cu greu pe spinările a nenumărați sclavi. 694 01:07:50,032 --> 01:07:54,732 De pe Nil, din bărcile încărcate, către țărmul forfotind de oameni, 695 01:07:55,132 --> 01:07:57,832 trudesc din greu sub snopii de grâu 696 01:07:58,032 --> 01:08:00,332 și se întorc, la nesfârșit, să ia alții. 697 01:08:00,532 --> 01:08:04,232 O recoltă de aur pentru cei care o folosesc. 698 01:08:04,632 --> 01:08:10,732 Grâne care îi vor hrăni pe stăpâni. Amărăciune care-i va hrăni pe sclavi. 699 01:08:11,132 --> 01:08:14,132 Și pentru a hrăni puțurile de cărămizi, paie... 700 01:08:14,432 --> 01:08:16,731 ...duse pe spinările încovoiate ale femeilor, 701 01:08:17,031 --> 01:08:21,331 jos, în valea nesfârșită a chinului și suferinței, 702 01:08:21,731 --> 01:08:24,131 ce se întinde cât vezi cu ochii. 703 01:08:24,431 --> 01:08:27,531 Un iad de trupuri murdare de noroi, 704 01:08:27,931 --> 01:08:31,732 unde picioarele frământătorilor amestecă lutul cu paiele 705 01:08:31,932 --> 01:08:34,632 pentru a face cărămizile lui Faraon. 706 01:08:34,932 --> 01:08:38,732 Și, peste tot, biciurile supraveghetorilor atenți, 707 01:08:39,132 --> 01:08:43,031 gata să lovească spinările celor osteniți. 708 01:08:43,431 --> 01:08:46,031 Topoare care mărunțesc paiele. 709 01:08:47,931 --> 01:08:50,031 Săpăligi care scot lutul, 710 01:08:50,331 --> 01:08:53,831 un ciclu neîncetat de corvezi nesfârșite. 711 01:08:54,031 --> 01:08:56,431 De la picioarele frământătorilor, 712 01:08:56,631 --> 01:08:59,331 până la mâinile modelatorilor de cărămizi 713 01:08:59,731 --> 01:09:05,931 se mișcă permanent șuvoiul de noroi, umila sămânță a mândrelor orașe, 714 01:09:06,331 --> 01:09:11,430 zi după zi, an după an, secol după secol. 715 01:09:12,430 --> 01:09:16,830 Sclavie fără odihnă, chin fără răsplată. 716 01:09:17,230 --> 01:09:19,430 Aceștia sunt copiii suferinței, 717 01:09:19,730 --> 01:09:23,331 cei chinuiți, cei disperați, cei oprimați. 718 01:09:24,731 --> 01:09:29,431 Și el a coborât în mijlocul lor și a căutat la povara lor. 719 01:09:29,831 --> 01:09:31,831 Apă, fato. 720 01:09:36,030 --> 01:09:38,430 Poftim. Poftim apă. 721 01:09:47,030 --> 01:09:49,930 Greu dans dansezi, bătrâne. 722 01:09:50,230 --> 01:09:56,530 Îl dansăm de 400 de ani... pe o muzică sinistră. 723 01:09:57,030 --> 01:10:01,029 Singurul izbăvitor care ne-a vizitat e îngerul morții. 724 01:10:02,129 --> 01:10:05,229 Înapoi la treabă, catârilor. 725 01:10:11,830 --> 01:10:16,630 N-ai mai muncit la cărămizi. N-ai cicatrici pe spate. 726 01:10:18,930 --> 01:10:21,730 Aduci un zâmbet cald alături de apa ta rece. 727 01:10:22,030 --> 01:10:26,229 Zâmbetul meu este pentru un cioplitor. Apa e pentru tine. 728 01:10:26,529 --> 01:10:30,629 - Mulțumesc. - Îți cunosc vocea de undeva. 729 01:10:31,029 --> 01:10:33,929 - Cine ești? - Unul dintre cei însetați. 730 01:10:34,129 --> 01:10:37,929 Tu, de acolo! Vino încoace. 731 01:10:38,729 --> 01:10:42,729 - E Baka, arhitectul șef. - Te strigă pe tine sau pe mine? 732 01:10:43,029 --> 01:10:46,129 Tu, sacagițo, mi-e sete. 733 01:10:47,229 --> 01:10:50,228 Nu de apă i-e sete. 734 01:10:54,428 --> 01:10:57,628 Frumusețea e un blestem pentru femeile noastre. 735 01:11:01,029 --> 01:11:04,029 - Apă, preanobile? - Nu, vin. 736 01:11:04,429 --> 01:11:07,029 Vinul frumuseții. 737 01:11:07,329 --> 01:11:10,529 Ce frumusețe vede stăpânul meu în aceste noroaie? 738 01:11:10,929 --> 01:11:14,329 Și lotusul înflorește în noroiul cenușiu al Nilului. 739 01:11:14,628 --> 01:11:16,828 Dathan, e bună ca sclavă de casă. 740 01:11:17,128 --> 01:11:20,928 Nu mă luați de lângă ai mei! 741 01:11:21,328 --> 01:11:23,728 Ar fi periculos. 742 01:11:23,928 --> 01:11:26,228 Pericol din așa mâini frumoase? 743 01:11:26,528 --> 01:11:30,528 Sunt și alte mâini, destul de puternice ca să ucidă. 744 01:11:30,928 --> 01:11:33,328 Floarea noastră de noroi are un spin. 745 01:11:33,628 --> 01:11:36,628 Te rog, stăpâne Baka, te implor! 746 01:11:36,928 --> 01:11:41,827 Lacrimi? Când te vei îmbăia în ape parfumate, 747 01:11:42,127 --> 01:11:46,427 când trupul tău va fi dezmierdat de uleiuri dulci, 748 01:11:46,827 --> 01:11:49,828 și vei fi pieptănată cu pieptene din santal, 749 01:11:50,228 --> 01:11:52,928 nu vei mai avea vreme de lacrimi. 750 01:11:53,228 --> 01:11:56,328 Nu e demnă de măreția ta. Lasă ochii mei... 751 01:11:56,628 --> 01:12:01,728 Ochii tăi ar trebui să-l caute pe Izbăvitor, Dathan, sau ți-i scot. Luați fata. 752 01:12:07,527 --> 01:12:10,627 Fie ca mâna Domnului să-l lovească. 753 01:12:12,727 --> 01:12:15,627 Dansați, broaște de noroi. Dansați! 754 01:12:16,327 --> 01:12:20,227 Ne distrugeți trupurile, ne răpiți speranța din suflete! 755 01:12:20,527 --> 01:12:23,827 Mai trebuie să ne pângăriți și femeile? 756 01:12:24,127 --> 01:12:26,327 Dansează, capră schelălăitoare! 757 01:12:31,127 --> 01:12:36,426 Nu suntem animale, suntem oameni, făcuți după înfățișarea Domnului. 758 01:12:37,226 --> 01:12:40,627 Asta o să-ți schimbe înfățișarea! 759 01:12:44,427 --> 01:12:46,427 Tu, dansează. 760 01:12:47,727 --> 01:12:50,027 Luați-l pe tăietorul de paie. 761 01:12:51,727 --> 01:12:54,527 Lasă-l, sau vei fi ucis alături de el. 762 01:12:54,827 --> 01:12:58,126 Nu pot să las un om să moară în noroi. 763 01:13:11,426 --> 01:13:14,326 Îți mulțumesc, fiule. 764 01:13:14,626 --> 01:13:18,126 Dar moartea e mai bună ca sclavia, 765 01:13:18,526 --> 01:13:24,225 pentru că zilele mele se sfârșesc, iar rugăciunile nu mi-au fost ascultate. 766 01:13:24,525 --> 01:13:27,025 Ce rugăciuni, bătrâne? 767 01:13:27,325 --> 01:13:30,426 M-am rugat ca, înainte ca moartea să-mi închidă ochii, 768 01:13:30,726 --> 01:13:33,426 să-l pot vedea pe Izbăvitorul 769 01:13:33,726 --> 01:13:38,226 care va elibera toți oamenii. 770 01:13:39,826 --> 01:13:43,826 Ce izbăvitor ar putea învinge puterea lui Faraon? 771 01:13:44,126 --> 01:13:47,626 Hamalilor, aruncați hoitul ăsta la vulturi. 772 01:13:47,926 --> 01:13:50,725 Tu, treci în locul lui. 773 01:13:52,325 --> 01:13:55,525 Și amestecați paiele astea cu noroiul, câinilor. 774 01:14:11,225 --> 01:14:16,124 Faceți loc. Faceți loc! La o parte! 775 01:14:17,124 --> 01:14:22,325 Faceți loc! Faceți loc! Dați-vă înapoi! 776 01:14:22,725 --> 01:14:26,425 - La o parte! - Privirea în pământ. 777 01:14:26,725 --> 01:14:29,425 Poftim, evreule. 778 01:14:40,724 --> 01:14:43,924 Mai am nevoie de un vâslaș, un sclav puternic. 779 01:14:44,224 --> 01:14:47,724 - Cuvântul tău e lege, nobilă doamnă. - Cel înalt de acolo. 780 01:14:48,024 --> 01:14:54,024 - Tu, vino încoace. - Nu, nu acela. Cel foarte murdar. 781 01:14:55,124 --> 01:14:57,324 Da, acela. 782 01:14:57,524 --> 01:15:00,424 - El e bun pentru mine. - Tu. 783 01:15:01,224 --> 01:15:04,224 Tu! Afară din groapă! 784 01:15:10,724 --> 01:15:13,524 - La o parte, gunoaielor! - Înapoi la muncă! 785 01:15:14,024 --> 01:15:18,524 Faceți loc acolo! Faceți loc! La o parte! 786 01:15:19,924 --> 01:15:22,524 - Înapoi la treabă! - Faceți loc! 787 01:15:26,024 --> 01:15:31,023 Prietenul de încredere al faraonului, păstrătorul Sigiliului Regal, 788 01:15:31,523 --> 01:15:36,523 prințul Onului, prințul Memfisului, prințul Tebei, 789 01:15:36,823 --> 01:15:41,923 protejatul zeului Nilului, cuceritorul Etiopiei, 790 01:15:42,323 --> 01:15:47,823 generalul suprem, comandantul armatei Egiptului. 791 01:15:48,223 --> 01:15:50,723 Un om al noroiului. 792 01:15:52,123 --> 01:15:56,622 Asta îți dorești? Să fii sclav? 793 01:15:57,022 --> 01:16:00,523 Atunci de ce nu îngenunchezi la picioarele unei prințese? 794 01:16:00,823 --> 01:16:04,423 Mi-e teamă că puțurile de lut mi-au înțepenit genunchii. 795 01:16:06,523 --> 01:16:10,323 - Să chem înapoi gărzile? - Crezi că mi i-ar putea îndoi? 796 01:16:10,623 --> 01:16:17,123 Moise, nebun încăpățânat, splendid, adorabil. 797 01:16:23,322 --> 01:16:26,022 Nu îngenunchez în fața unei prințese. 798 01:16:26,322 --> 01:16:29,322 Nu, îngenunchezi în fața unei femei 799 01:16:29,622 --> 01:16:33,522 care și-a făcut griji zi și noapte de când ai dispărut. 800 01:16:33,822 --> 01:16:38,322 Ce e în noroiul puțurilor care te ține departe de brațele mele? 801 01:16:38,622 --> 01:16:40,722 Semenii mei. 802 01:16:41,022 --> 01:16:45,822 Poate că sunt, dar trebuie să te bălăcești cu ei, să miroși ca ei? 803 01:16:46,222 --> 01:16:49,822 Dacă sunt murdari, sunt murdari de noroiul sclaviei. 804 01:16:50,122 --> 01:16:53,222 Dacă put, este putoarea nedreptății. 805 01:16:53,522 --> 01:16:57,322 Dacă vrei să-ți ajuți semenii, întoarce-te la palat. 806 01:16:57,622 --> 01:17:02,722 Și să-i ascund lui Seti faptul că sunt evreu și sclav? 807 01:17:03,122 --> 01:17:08,622 Adevărul i-ar frânge inima și ar trimite-o pe Bithiah în exil sau la moarte. 808 01:17:09,122 --> 01:17:11,922 Gândește-te la noi, nu mai asculta strigătul alor tăi. 809 01:17:12,122 --> 01:17:15,221 Dumnezeul lor nu le aude strigătul. 810 01:17:15,521 --> 01:17:19,321 Îl va auzi oare Ramses când va ajunge faraon? 811 01:17:19,721 --> 01:17:25,421 Nu. Îi va îngropa în noroiul pe care îl amestecă, le va dubla sarcinile. 812 01:17:26,621 --> 01:17:30,621 Și cu mine cum rămâne? Închipuie-ți că aș fi soția lui. 813 01:17:33,521 --> 01:17:36,321 Vrei să mă vezi în brațele lui Ramses? 814 01:17:36,521 --> 01:17:40,321 - Nu. - Atunci vino înapoi la mine. 815 01:17:41,421 --> 01:17:45,521 O, Moise, zeii ți-au sortit un destin măreț. 816 01:17:45,921 --> 01:17:50,021 Gloria numelui tău va dăinui când piramidele nu vor mai fi. 817 01:17:50,321 --> 01:17:55,921 Ca faraon, îți poți elibera semenii, poți venera orice zeu vrei. 818 01:17:56,221 --> 01:18:00,021 Atâta timp cât eu te pot venera pe tine. 819 01:18:11,820 --> 01:18:15,520 Voi veni la palat în ziua jubileului lui Seti. 820 01:18:15,920 --> 01:18:18,620 Nu, vino acum. 821 01:18:21,220 --> 01:18:23,520 Nu, dragostea mea. 822 01:18:23,820 --> 01:18:28,521 Mai întâi, trebuie să-l vizitez pe arhitectul șef. 823 01:18:45,320 --> 01:18:47,520 Nu, nu, nu, nu. 824 01:18:47,820 --> 01:18:50,520 Fără roșu pentru rochia din Sumer. 825 01:18:59,119 --> 01:19:02,019 Ochii mei sunt de folos în altă parte. 826 01:19:02,319 --> 01:19:07,619 Înainte de a pleca, lasă-i să privească ce ai considerat nedemn. 827 01:19:08,119 --> 01:19:11,719 Ai fi lăsat așa o frumusețe să treacă neobservată. 828 01:19:11,919 --> 01:19:15,619 Ai fi lăsat neculeasă așa o floare. 829 01:19:16,019 --> 01:19:19,420 Dathan, tu nu vezi decât noroi, 830 01:19:19,720 --> 01:19:23,319 așa că ia-i hainele murdare și pleacă. 831 01:19:23,719 --> 01:19:25,919 Plecați, cu toții! 832 01:19:28,519 --> 01:19:34,319 Știi că această pânză aurie a fost țesută din mustăți de crustacee? 833 01:19:35,919 --> 01:19:39,419 - Te rog, lasă-mă să mă duc acasă. - Ești acasă. 834 01:19:39,719 --> 01:19:42,819 Poftim, gustă. 835 01:19:43,119 --> 01:19:46,119 Sângele strugurilor din Tracia, vinul iubirii. 836 01:19:46,318 --> 01:19:49,418 Niciun vin nu poate schimba iubirea mea. 837 01:19:51,718 --> 01:19:54,618 Atunci iubirea ta va fi vinul meu. 838 01:19:55,018 --> 01:19:58,218 Foc în șopron! 839 01:19:58,418 --> 01:20:03,918 La șopron. Gărzi! Femeilor, duceți apă pe acoperiș! 840 01:20:04,418 --> 01:20:07,819 Dathan, ocupă-te. Gărzi, după el. 841 01:20:08,919 --> 01:20:11,219 Scoateți-o din șopron! 842 01:20:11,519 --> 01:20:14,018 Duceți-o departe de casă! 843 01:20:15,718 --> 01:20:22,418 Nu, aripile tale nu trebuie arse, porumbița mea. Cel puțin nu de focul ăla. 844 01:20:22,918 --> 01:20:25,818 - Iosua! - Fugi, Lilia, drumul e liber. 845 01:20:26,218 --> 01:20:29,118 Arhitectul șef nu te va urmări. 846 01:20:29,418 --> 01:20:32,018 Nici tu n-o vei face, cioplitorule. 847 01:20:44,217 --> 01:20:46,617 Legați-l între coloane. 848 01:20:51,517 --> 01:20:54,817 Să aibă brațele bine întinse. 849 01:20:55,017 --> 01:20:58,318 O să mori în picioare, cioplitorule. 850 01:21:06,617 --> 01:21:09,317 O să-l taie în bucăți. 851 01:21:09,617 --> 01:21:13,417 Acum, mergeți după fata aia! Să nu vă întoarceți fără ea! 852 01:21:17,817 --> 01:21:22,017 Prost și nebun ce ești. 853 01:21:23,017 --> 01:21:25,917 N-aș fi ținut-o mult. 854 01:21:26,117 --> 01:21:30,816 Apoi s-ar fi întors la tine, mai merituoasă, să zicem. 855 01:21:31,216 --> 01:21:36,716 Acum, cui o s-o dau înapoi pe Lilia? Tu nu vei fi acolo, Iosua. 856 01:21:38,016 --> 01:21:41,016 M-ai văzut cum îmi conduc careta. 857 01:21:41,416 --> 01:21:44,516 Pot alunga o muscă de pe urechea calului meu 858 01:21:44,716 --> 01:21:47,517 fără să-i schimb ritmul pașilor. 859 01:21:48,117 --> 01:21:50,217 M-ai văzut folosindu-mi biciul. 860 01:21:53,717 --> 01:21:56,416 Nu strigi de durere, Iosua, 861 01:21:56,616 --> 01:21:58,816 dar vei striga. 862 01:21:59,016 --> 01:22:02,616 Vei striga, rugându-mă să te omor. 863 01:22:03,916 --> 01:22:07,516 Într-o zi vei asculta și tu strigătul sclavilor. 864 01:22:07,716 --> 01:22:10,616 Ziua aceea nu a venit, Iosua. 865 01:22:18,216 --> 01:22:22,015 Îți ții gura aproape la fel de bine cum îmi țin eu firea. 866 01:22:22,215 --> 01:22:26,015 E păcat să ucizi un cioplitor atât de puternic! 867 01:22:27,715 --> 01:22:31,115 - Moartea aduce moarte, Baka. - Cine ești tu? 868 01:22:31,415 --> 01:22:34,115 Cineva care întreabă cu ce drept omori un sclav. 869 01:22:34,315 --> 01:22:38,016 Cu dreptul stăpânului asupra vieții tale sau a oricărui sclav. 870 01:22:38,316 --> 01:22:42,516 - Atunci ucide-mă pe mine, măcelar șef! - Moise! 871 01:22:59,915 --> 01:23:01,715 De ce ai făcut asta? 872 01:23:01,915 --> 01:23:04,515 - Unde e fata, Lilia? - A fugit. 873 01:23:04,815 --> 01:23:07,915 De ce ești îmbrăcat ca un sclav? 874 01:23:08,215 --> 01:23:13,014 De ce îl ucide prințul Egiptului pe arhitectul șef, să salveze un evreu? 875 01:23:15,914 --> 01:23:17,914 Și eu sunt evreu. 876 01:23:22,714 --> 01:23:26,915 Dumnezeul lui Avraam, am așteptat 400 de ani. 877 01:23:27,315 --> 01:23:29,815 Soldații lui Faraon nu vor aștepta atât. 878 01:23:30,115 --> 01:23:33,915 Atotputernicul ne-a auzit strigătele din sclavie. 879 01:23:34,215 --> 01:23:36,614 Tu ești cel ales. 880 01:23:37,314 --> 01:23:40,714 - Nu-l cunosc pe Dumnezeul tău. - El te cunoaște. 881 01:23:41,114 --> 01:23:45,714 Te-a adus înapoi la noi. Nu ne poți întoarce spatele. 882 01:23:46,014 --> 01:23:50,614 Tu ne vei izbăvi. Degetul lui Dumnezeu arată către tine. 883 01:23:56,514 --> 01:24:01,814 - Unde i-a fost găsit trupul? - Îngropat în nisip, stăpâne. 884 01:24:02,213 --> 01:24:04,613 Ăsta e cuțitul lui Baka. 885 01:24:05,013 --> 01:24:07,713 Dar pe trup nu avea nicio rană. 886 01:24:07,913 --> 01:24:12,713 Baka era puternic. A fost nevoie de multă forță pentru a-l ucide. 887 01:24:13,013 --> 01:24:16,514 Sclavul Iosua este cioplitor. 888 01:24:16,714 --> 01:24:18,714 Găsiți-mi-l pe acest Iosua. 889 01:24:22,414 --> 01:24:25,314 Nu mâna lui Iosua l-a ucis pe arhitectul șef. 890 01:24:25,514 --> 01:24:29,013 Vorbește șobolanul care trebuia să fie urechile mele. 891 01:24:29,413 --> 01:24:32,713 Prea multe urechi leagă limba unui șobolan. 892 01:24:35,713 --> 01:24:37,913 Plecați, cu toții. 893 01:24:41,213 --> 01:24:44,713 Ei bine... cine l-a ucis? 894 01:24:45,113 --> 01:24:49,913 Sunt un om sărac, mărinimia ta. Îți aduc vești de mare valoare. 895 01:24:50,213 --> 01:24:53,113 Te-am plătit mult. Nu mi-ai adus nimic. 896 01:24:53,312 --> 01:24:58,912 Acum îți aduc întreaga lume, fiu adevărat al lui Faraon. 897 01:24:59,312 --> 01:25:05,012 Îmi oferi lumea și nu poți nici măcar să mi-l dai pe Izbăvitor. 898 01:25:05,412 --> 01:25:08,813 - Cine l-a omorât pe Baka? - Izbăvitorul. 899 01:25:09,913 --> 01:25:14,513 - Faci jocuri de cuvinte cu mine? - Nu, stăpâne. 900 01:25:14,813 --> 01:25:18,013 Atunci acest ucigaș a fugit departe. 901 01:25:18,313 --> 01:25:20,812 Nu, stăpâne. 902 01:25:21,112 --> 01:25:23,012 Spune-mi cine e. 903 01:25:23,212 --> 01:25:26,512 Cineva care s-a făcut prinț și judecător peste noi. 904 01:25:26,712 --> 01:25:30,612 Dacă ar ști că-s aici, m-ar ucide, cum l-a ucis pe egiptean. 905 01:25:31,012 --> 01:25:35,012 Te spânzur eu dacă mă mai obosești. 906 01:25:38,112 --> 01:25:42,512 Alții ar plăti mult pentru ceea ce au văzut ochii mei. 907 01:25:42,912 --> 01:25:46,311 Te târguiești cu mine ca un vânzător de pepeni? 908 01:25:46,611 --> 01:25:51,511 Nu, nu mă târguiesc. Poftim banii tăi. 909 01:25:54,211 --> 01:26:00,312 Dar pentru zece talanți de aur fin, îți voi da toată bogăția Egiptului. 910 01:26:00,812 --> 01:26:03,912 Eliberează-mă și îți voi da coroana. 911 01:26:04,112 --> 01:26:07,912 Dă-mi-o pe Lilia și ți-o voi da pe prințesa viselor tale. 912 01:26:08,312 --> 01:26:12,611 Dă-mi această casă a lui Baka și eu îți voi da tronul Egiptului. 913 01:26:13,611 --> 01:26:19,311 Dă-mi ceea ce-ți cer... sau dă-mi voie să plec. 914 01:26:19,711 --> 01:26:22,511 O să-ți dau mai mult decât voie să pleci! 915 01:26:22,811 --> 01:26:25,711 O să te trimit acolo unde meriți să fii! 916 01:26:26,611 --> 01:26:31,111 Merit să te slujesc pe tine, mărite. 917 01:26:31,511 --> 01:26:33,111 Foarte bine. 918 01:26:34,211 --> 01:26:36,110 Voi încheia un târg cu tine. 919 01:26:37,710 --> 01:26:43,110 Dacă ceea ce-mi spui mă va mulțumi, îți voi da toți banii pe care-i ceri. 920 01:26:43,610 --> 01:26:46,511 Dacă nu, vei simți acest pumnal tăind gâtul tău mincinos. 921 01:26:46,711 --> 01:26:49,811 - De acord? - De acord. 922 01:26:51,111 --> 01:26:54,811 Izbăvitorul este Moise. 923 01:26:58,811 --> 01:27:02,610 Spune-mi de ce Moise, sau orice alt egiptean, 924 01:27:02,910 --> 01:27:05,210 i-ar elibera pe evrei din sclavie. 925 01:27:05,510 --> 01:27:09,710 Moise nu este egiptean, este evreu. 926 01:27:10,110 --> 01:27:12,510 Fiu de sclavi. 927 01:27:24,910 --> 01:27:27,409 Îți dau tot ce mi-ai cerut. 928 01:27:31,409 --> 01:27:35,310 Biata Nefretiri, nu știe în al cui pat va dormi! 929 01:27:36,810 --> 01:27:41,110 - Unde este prințul Moise? - Fără Moise nu-i niciun jubileu. 930 01:27:56,609 --> 01:28:00,609 Mi s-a spus, crinul meu, că se pariază contra mea. 931 01:28:00,909 --> 01:28:04,009 Doi debeni de aur la unul. 932 01:28:04,409 --> 01:28:06,309 Da, eu am pariat cinci. 933 01:28:06,609 --> 01:28:09,509 Vei pierde dacă Moise mă mai lasă să aștept. 934 01:28:09,709 --> 01:28:15,509 Dublez suma. Mă uit eu după Moise, tu privește dansul. 935 01:28:40,409 --> 01:28:45,708 În timp ce tu aștepți să-l cinstești pe Moise, eu voi cinsti jubileul lui Seti... 936 01:28:47,208 --> 01:28:49,408 ...cu un dar. 937 01:28:50,608 --> 01:28:52,008 Ciudat dar. 938 01:28:53,608 --> 01:28:59,408 Mi-ai spus că, dacă Izbăvitorul e un mit, să ți-l aduc într-o sticlă. 939 01:29:00,808 --> 01:29:05,708 - Sticla e goală. - Pentru că Izbăvitorul nu e un mit. 940 01:29:06,108 --> 01:29:09,607 - L-ai găsit? - Da, tată. 941 01:29:09,907 --> 01:29:13,207 L-am găsit în mijlocul pânzei de înșelătorii și trădare, 942 01:29:13,507 --> 01:29:17,608 cu mâinile întinate de sângele arhitectului tău șef. 943 01:29:18,008 --> 01:29:20,108 Să-l aduc la judecata ta? 944 01:29:20,408 --> 01:29:22,408 Adu-l! 945 01:29:28,308 --> 01:29:32,108 - Aduceți evreul. - Aduceți evreul! 946 01:29:39,207 --> 01:29:41,107 Moise? 947 01:30:11,007 --> 01:30:12,907 Mare faraon, 948 01:30:14,507 --> 01:30:17,707 mă pun la adăpostul judecății tale. 949 01:30:19,007 --> 01:30:21,107 A cui lucrătură e asta? 950 01:30:21,407 --> 01:30:25,407 - Te-am avertizat despre trădarea lui. - Trădare? 951 01:30:25,706 --> 01:30:28,806 Judecă acum dacă spuneam adevărul. 952 01:30:29,706 --> 01:30:33,306 Steaua nefastă i-a prezis venirea ca distrugător al Egiptului 953 01:30:33,606 --> 01:30:35,506 și eliberator al sclavilor. 954 01:30:35,706 --> 01:30:40,106 Nu se poate! Un prinț al Egiptului? 955 01:30:40,506 --> 01:30:46,506 Nu e prinț al Egiptului. Nu e fiul surorii tale. 956 01:30:47,006 --> 01:30:50,906 Este fiul unor sclavi evrei. 957 01:30:51,106 --> 01:30:53,205 - Incredibil! - Nu se poate! 958 01:30:54,906 --> 01:30:56,706 Vorbește... 959 01:30:57,906 --> 01:30:59,806 ...fiul meu. 960 01:31:03,006 --> 01:31:08,006 Sunt fiul lui Amram și Yochabel, sclavi evrei. 961 01:31:18,305 --> 01:31:21,705 Frate, eu te-am înșelat, nu Moise. 962 01:31:22,005 --> 01:31:25,505 - El era un copil. - Pleacă de lângă mine. 963 01:31:25,805 --> 01:31:28,205 Nu vreau să-ți mai văd fața. 964 01:31:40,505 --> 01:31:42,105 Moise. 965 01:31:43,404 --> 01:31:45,605 Vino la mine. 966 01:31:53,205 --> 01:31:57,705 Nu-mi pasă cine ești, ce ești sau ce se spune despre tine. 967 01:31:58,105 --> 01:31:59,705 Dar... 968 01:31:59,905 --> 01:32:05,205 ...vreau să aud din gura ta că nu ești trădător. 969 01:32:05,505 --> 01:32:10,304 Că nu vei conduce revolta acestor oameni împotriva mea. 970 01:32:11,604 --> 01:32:13,604 Spune-mi, Moise. Te voi crede. 971 01:32:17,204 --> 01:32:20,104 Nu sunt eu Izbăvitorul de care te temi. 972 01:32:21,204 --> 01:32:25,804 Un om n-ar putea să-i elibereze pe acești sclavi din robie. 973 01:32:26,204 --> 01:32:28,404 Ar trebui un zeu. 974 01:32:30,004 --> 01:32:33,904 Dar, dacă i-aș putea elibera, aș face-o. 975 01:32:37,604 --> 01:32:40,304 Ce te-a întors împotriva mea? 976 01:32:41,804 --> 01:32:47,704 De când ai venit la palat, te-am iubit și crescut, te-am pus înaintea fiului meu 977 01:32:48,104 --> 01:32:51,904 pentru că am văzut în tine o valoare 978 01:32:52,304 --> 01:32:55,304 și o măreție cum în alții nu se găsesc. 979 01:32:56,104 --> 01:32:59,603 Niciun fiu nu te putea iubi mai mult ca mine. 980 01:32:59,903 --> 01:33:03,603 Atunci de ce mă obligi să te distrug? 981 01:33:03,903 --> 01:33:06,403 Ce spirit rău ți-a făcut asta? 982 01:33:07,103 --> 01:33:12,703 Cel care îi face pe oameni să-și transforme semenii în vite de povară, 983 01:33:13,203 --> 01:33:17,603 să slujească și să sufere în tăcere, 984 01:33:18,003 --> 01:33:22,403 văduviți de dorința de a trăi, de speranță și de credință, 985 01:33:22,703 --> 01:33:28,103 doar pentru că sunt o altă rasă și au o altă credință. 986 01:33:28,403 --> 01:33:33,703 Dacă există un Dumnezeu, nu asta a fost voia Sa. 987 01:33:38,303 --> 01:33:43,203 Ceea ce am făcut, am fost obligat să fac. 988 01:33:48,303 --> 01:33:50,602 Așa să fie. 989 01:33:50,902 --> 01:33:56,102 Ce fac acum, sunt obligat să fac. 990 01:33:57,802 --> 01:34:00,602 Nu. Nu. 991 01:34:06,902 --> 01:34:11,602 Ramses, Egiptul va fi al tău. 992 01:34:17,802 --> 01:34:20,802 Ascultă ce spun, Ramses. 993 01:34:21,102 --> 01:34:26,802 Când voi trece în ținutul morților, tu vei fi faraon al Egiptului. 994 01:34:28,702 --> 01:34:32,302 Să fii dur cu supușii tăi. 995 01:34:32,802 --> 01:34:35,102 Să n-ai încredere în frații tăi. 996 01:34:36,302 --> 01:34:38,602 Să nu ai prieteni. 997 01:34:39,702 --> 01:34:42,001 Și să nu te încrezi femei. 998 01:34:47,901 --> 01:34:52,601 L-am protejat pe cel neajutorat, l-am hrănit pe orfan. 999 01:34:53,001 --> 01:34:54,901 Măria Ta. 1000 01:34:58,301 --> 01:35:02,701 Dar cel care mi-a mâncat pâinea și m-a numit tată... 1001 01:35:04,202 --> 01:35:07,201 ...vrea să se răzvrătească împotriva mea. 1002 01:35:07,601 --> 01:35:10,801 Cum hotărăști să moară? 1003 01:35:15,801 --> 01:35:17,801 Nu pot să mă gândesc. 1004 01:35:18,801 --> 01:35:20,701 Să fie după voia ta. 1005 01:35:23,601 --> 01:35:27,001 Eu nu vreau să trăiesc dacă mori tu. 1006 01:35:31,801 --> 01:35:37,100 Picioarele unui sclav evreu nu sunt un loc potrivit pentru regina Egiptului. 1007 01:35:42,300 --> 01:35:44,200 Luați-l. 1008 01:35:50,900 --> 01:35:54,501 - Nu-l priviți. - L-a trădat pe faraon. 1009 01:36:00,700 --> 01:36:04,300 Fie ca numele lui Moise 1010 01:36:04,500 --> 01:36:07,700 să fie șters de pe fiecare papirus și tăbliță... 1011 01:36:11,200 --> 01:36:15,500 ...să fie șters de pe fiecare pilon și obelisc, 1012 01:36:15,800 --> 01:36:20,000 de pe fiecare monument din Egipt. 1013 01:36:24,299 --> 01:36:28,599 Fie ca numele lui... Moise... 1014 01:36:29,599 --> 01:36:32,599 ...să nu mai fie rostit și să nu mai fie auzit... 1015 01:36:33,999 --> 01:36:36,099 ...să fie șters din amintire... 1016 01:36:38,199 --> 01:36:40,199 ...pentru totdeauna. 1017 01:36:56,799 --> 01:36:58,399 Nu, Moise. 1018 01:36:59,499 --> 01:37:02,599 Eu o voi avea întreagă. 1019 01:37:03,599 --> 01:37:07,799 Crezi că atunci când vei fi lângă mine, vei vedea doar chipul lui? 1020 01:37:08,199 --> 01:37:11,699 Da, numai chipul lui. 1021 01:37:12,099 --> 01:37:16,698 Te-am învins în viață. Nu mă vei înfrânge prin moartea ta. 1022 01:37:17,798 --> 01:37:22,198 Morții nu sunt pârjoliți în deșertul dorinței. 1023 01:37:22,498 --> 01:37:25,098 Ei nu suferă de setea pasiunii 1024 01:37:25,398 --> 01:37:30,498 și nu se-ndreaptă clătinându-se către mirajul unei iubiri pierdute. 1025 01:37:30,898 --> 01:37:35,699 Dar tu, evreule, vei suferi toate acestea... 1026 01:37:35,999 --> 01:37:38,599 ...trăind. - Îl lași în viață! 1027 01:37:38,899 --> 01:37:41,198 Nu voi face din el un martir. 1028 01:37:41,398 --> 01:37:46,198 Nicio nălucă nu se va pune noaptea între noi. 1029 01:37:46,498 --> 01:37:50,798 Da, draga mea, îl voi lăsa în viață. 1030 01:37:51,498 --> 01:37:55,798 Mort, ar fi numai al tău. 1031 01:37:56,998 --> 01:38:00,798 De unde îl trimit eu, nu se poate întoarce. 1032 01:38:01,898 --> 01:38:04,598 Și nu vei ști niciodată 1033 01:38:04,998 --> 01:38:09,797 dacă a găsit consolare în brațele altei femei. 1034 01:38:14,297 --> 01:38:18,097 Acum, priviți-vă unul pe altul pentru ultima oară. 1035 01:38:54,397 --> 01:39:00,396 Privește-l pentru prima oară, Abiram, pe guvernatorul ținutului Goshen. 1036 01:39:00,896 --> 01:39:05,496 Dathan, frate, ești iubit de Dumnezeu. 1037 01:39:05,896 --> 01:39:09,196 Prefer gratitudinea prințului. 1038 01:39:26,296 --> 01:39:28,296 Mai aproape. 1039 01:39:30,996 --> 01:39:34,096 Da, foarte frumos. 1040 01:39:34,296 --> 01:39:36,996 Nu floarea aia violet. 1041 01:39:38,796 --> 01:39:43,796 Puritatea albului va răcori roșeața obrazului tău. 1042 01:39:47,996 --> 01:39:51,895 Lăsați-ne, toți. Da, și tu, frate. 1043 01:39:52,195 --> 01:39:56,195 Continuați să cântați, dar în casă. 1044 01:39:58,995 --> 01:40:00,895 Da, așa e mai bine. 1045 01:40:05,096 --> 01:40:07,996 O floare în spatele unei flori. 1046 01:40:10,096 --> 01:40:13,496 Dathan, dacă te temi de Domnul, lasă-mă să plec. 1047 01:40:13,896 --> 01:40:19,695 Am ajuns aici pentru că nu cred în Dumnezeul deșertului și-n profetul lui. 1048 01:40:20,095 --> 01:40:22,995 Am prosperat pentru că m-am ploconit în fața egiptenilor. 1049 01:40:23,295 --> 01:40:27,095 Acum egiptenii se ploconesc în fața mea. 1050 01:40:28,195 --> 01:40:30,895 Iosua te-a vrut. 1051 01:40:32,995 --> 01:40:35,295 Baka te-a vrut. 1052 01:40:36,295 --> 01:40:38,395 Dar ești a mea. 1053 01:40:38,695 --> 01:40:42,294 Un dar de la Ramses pentru Excelența Sa. 1054 01:40:47,694 --> 01:40:50,794 Mă voi supune ție, Dathan. 1055 01:40:51,094 --> 01:40:55,095 Îmi voi munci mâinile până la os pentru tine. 1056 01:40:55,395 --> 01:41:01,295 Dar, te rog, nu mă rușina în fața Domnului. 1057 01:41:01,695 --> 01:41:06,994 - Domnul tău e guvernatorul din Goshen. - Rușinea mea va fi aceeași. 1058 01:41:07,494 --> 01:41:11,094 Nu contează pentru tine, porumbița mea din Canaan, 1059 01:41:11,294 --> 01:41:15,494 dar pentru un sclav condamnat ca Iosua 1060 01:41:15,794 --> 01:41:19,494 poate însemna diferența dintre moartea în țeapă 1061 01:41:19,794 --> 01:41:24,294 și viața în minele de cupru din Sinai. 1062 01:41:26,194 --> 01:41:31,293 Ce ai face ca să obții clemența Excelenței Sale? 1063 01:41:34,393 --> 01:41:37,193 Orice, Dathan. 1064 01:41:38,993 --> 01:41:41,094 Orice. 1065 01:41:42,194 --> 01:41:45,494 Iosua îți va fi recunoscător. 1066 01:41:46,494 --> 01:41:49,594 Floarea mea din noroi. 1067 01:41:51,794 --> 01:41:55,894 Îl așteaptă o soartă mai bună decât cea a lui Moise. 1068 01:42:07,293 --> 01:42:10,693 Sclavul care a vrut să fie rege. 1069 01:42:10,993 --> 01:42:14,293 Căpitane, veșmântul regal. 1070 01:42:15,293 --> 01:42:20,093 Mama sa evreică l-a adus la temnită înainte de a muri. 1071 01:42:24,492 --> 01:42:27,592 Aș prefera ca asta să fie o armură. 1072 01:42:27,992 --> 01:42:30,893 Vei avea nevoie de un sceptru. 1073 01:42:32,093 --> 01:42:34,493 Dă-mi toiagul ăsta. 1074 01:42:39,893 --> 01:42:45,193 Iată sceptrul tău regal. Și iată regatul tău. 1075 01:42:45,493 --> 01:42:50,092 Scorpionii, cobrele și șopârlele îți vor fi supuși. 1076 01:42:50,392 --> 01:42:54,492 Eliberează-i pe ei dacă vrei. Lasă-mi-i mie pe evrei. 1077 01:42:56,592 --> 01:43:00,992 Dați-i acestui prinț al lui Israel rația de pâine și apă pentru o zi. 1078 01:43:01,392 --> 01:43:06,692 Dar îi vor trebui multe zile ca să traverseze deșertul, dacă va reuși. 1079 01:43:12,392 --> 01:43:17,491 Te încredințez Dumnezeului evreilor tăi, care nu are nume. 1080 01:43:18,191 --> 01:43:22,392 Dacă mori, de mâna Sa vei muri, nu de a mea. 1081 01:43:53,191 --> 01:43:57,091 Adio, fost frate al meu. 1082 01:44:10,391 --> 01:44:13,491 În sălbăticia aspră a ținutului Shur, 1083 01:44:13,791 --> 01:44:18,291 omul care pășea alături de regi acum pășește singur. 1084 01:44:19,491 --> 01:44:22,291 Smuls de pe culmile puterii regale, 1085 01:44:22,691 --> 01:44:25,791 văduvit de orice rang și avere pământească. 1086 01:44:26,091 --> 01:44:30,990 Un om părăsit de toți, fără țară, fără speranță. 1087 01:44:31,390 --> 01:44:36,790 Cu sufletul zbuciumat precum vântul fierbinte și nisipul furios 1088 01:44:37,290 --> 01:44:40,690 care-l lovesc ca biciul unui supraveghetor egiptean. 1089 01:44:42,390 --> 01:44:46,290 Este împins înainte, întotdeauna înainte, 1090 01:44:46,690 --> 01:44:51,490 de către un Dumnezeu necunoscut, către o tară nevăzută. 1091 01:44:54,090 --> 01:44:57,189 În sălbăticia pârjolită a păcatului, 1092 01:44:57,389 --> 01:45:03,390 unde santinele de granit stau ca niște turnuri ale morții în calea sa. 1093 01:45:04,490 --> 01:45:09,390 Fiecare noapte îl învăluie în îmbrățișarea întunecată a singurătății. 1094 01:45:09,690 --> 01:45:11,690 În șoapta batjocoritoare a vântului, 1095 01:45:11,890 --> 01:45:15,590 el aude ecoul vocilor întunericului. 1096 01:45:31,089 --> 01:45:37,189 Mintea sa chinuită se întreabă dacă îi amintesc de victoriile trecute 1097 01:45:37,589 --> 01:45:41,689 sau se tânguiesc prevestind nenorociri viitoare 1098 01:45:41,989 --> 01:45:48,488 sau dacă nu cumva răsuflarea fierbinte a deșertului i-a luat mințile. 1099 01:45:50,389 --> 01:45:55,689 Nu poate răcori sărutul arzător al setei de pe buzele sale 1100 01:45:56,089 --> 01:45:59,289 și nu se poate adăposti de arșița soarelui. 1101 01:46:00,689 --> 01:46:04,289 Totul în jur e pustiu. 1102 01:46:05,289 --> 01:46:10,089 Nu poate binecuvânta, nici blestema puterea care-l duce mai departe, 1103 01:46:10,389 --> 01:46:14,388 pentru că nu știe care este sursa ei. 1104 01:46:17,788 --> 01:46:21,888 Aflând că poate fi mai groaznic să trăiești decât să mori, 1105 01:46:22,288 --> 01:46:26,988 el merge înainte prin cuptorul încins al deșertului, 1106 01:46:27,288 --> 01:46:32,088 în care sunt curățați și purificați sfinții și profeții, 1107 01:46:32,488 --> 01:46:35,688 pentru a putea face voia Domnului. 1108 01:46:36,088 --> 01:46:40,588 Până când, la capătul puterilor, 1109 01:46:40,988 --> 01:46:44,588 căzut în praful din care a ieșit, 1110 01:46:44,888 --> 01:46:49,388 metalul este gata pentru mâna Creatorului. 1111 01:47:08,387 --> 01:47:14,087 Și a căpătat puteri mâncând dintr-un curmal încărcat de fructe 1112 01:47:14,387 --> 01:47:19,887 și bând din apa dătătoare de viață din fântâna ținutului Madian. 1113 01:47:32,387 --> 01:47:35,387 - Măcar dacă oile ar fi bărbați. - Burlaci. 1114 01:47:35,687 --> 01:47:38,787 - Nu te poți gândi la altceva? - N-am încercat. 1115 01:47:38,987 --> 01:47:40,887 De s-ar adăpa oile singure! 1116 01:47:41,187 --> 01:47:44,587 Degeaba ți-ai vopsit unghiile, nu sunt bărbați aici. 1117 01:47:57,086 --> 01:48:01,086 - Ce vezi acolo, Sefora? - La ce te uiți? 1118 01:48:01,386 --> 01:48:06,086 - La un bărbat. - Cum? Un bărbat? 1119 01:48:07,886 --> 01:48:10,486 - Vreau să văd! - E frumos? 1120 01:48:10,686 --> 01:48:12,586 - Ce sandale are. - Egiptene. 1121 01:48:12,886 --> 01:48:15,886 - Haina nu e egipteană. - Contează? E bărbat. 1122 01:48:16,286 --> 01:48:20,486 - Da! - A mâncat o ramură de curmale! 1123 01:48:20,886 --> 01:48:23,986 - Oare e periculos? - E viu? 1124 01:48:24,286 --> 01:48:27,486 - E însurat? - Priviți! Probleme adevărate. 1125 01:48:33,286 --> 01:48:35,186 Amaleciți! 1126 01:48:39,586 --> 01:48:42,186 - Vorbesc eu cu ei. - Mai bine ia niște pietre! 1127 01:48:42,586 --> 01:48:45,985 - Altfel ne-mprăștie turmele! - Hoții deșertului! 1128 01:48:48,685 --> 01:48:53,085 - Noi am scos apa asta! - Dă-l la o parte, fato. 1129 01:48:53,485 --> 01:48:56,485 E fântâna lui Ietro, tatăl nostru. N-aveți ce căuta aici! 1130 01:48:56,785 --> 01:49:01,285 - Caprele noastre nu vă cunosc tatăl. - Fântâna e marcată de Ietro. 1131 01:49:01,585 --> 01:49:04,385 - Nu știu nici să citească. - Nici noi! 1132 01:49:04,685 --> 01:49:06,885 Tata este șeicul din Madian! 1133 01:49:07,185 --> 01:49:10,686 Atunci să facă fii care să păzească fântâna, nu fete! 1134 01:49:12,385 --> 01:49:15,285 - Goniți-le! - Hiene mizerabile! 1135 01:49:25,185 --> 01:49:28,185 Au întâietate cele ale căror mâini au scos apa. 1136 01:49:28,485 --> 01:49:32,485 Străinul e înțelept și puternic. 1137 01:49:32,785 --> 01:49:36,285 Mânați-vă caprele deoparte până sunt adăpate oile! 1138 01:49:36,585 --> 01:49:38,584 Bine, bine. 1139 01:49:53,584 --> 01:49:58,184 Ar trebui să scoatem apă pentru tine, să-ți spălăm picioarele. 1140 01:49:59,385 --> 01:50:01,885 - Iată apă proaspătă. - Eu am săpuniță. 1141 01:50:02,185 --> 01:50:05,284 Să-i scot întâi sandalele! 1142 01:50:05,584 --> 01:50:08,784 Nicio oaie pierdută n-a avut așa mulți păstori. 1143 01:50:09,084 --> 01:50:11,584 - N-avem ștergare. - Vălul meu e bun. 1144 01:50:11,884 --> 01:50:14,584 Poftim, torn eu apă. 1145 01:50:15,484 --> 01:50:19,184 - Mă îmbăiați sau mă înecați? - Îl țin eu. 1146 01:50:19,384 --> 01:50:22,284 E adevărat că egiptencele își pictează ochii? 1147 01:50:23,084 --> 01:50:29,183 Da, dar puține au ochi așa frumoși ca ai tăi. 1148 01:50:29,683 --> 01:50:34,883 Și cine... e curajoasa care i-a înfruntat pe Amaleciți? 1149 01:50:35,183 --> 01:50:39,083 E Sefora, cea mai mare dintre noi. 1150 01:50:39,983 --> 01:50:42,983 De vreme ce l-ați împărțit deja între voi, 1151 01:50:43,283 --> 01:50:46,183 voi cere să fie primit în cortul tatălui nostru. 1152 01:50:46,483 --> 01:50:50,084 - Tatăl nostru este Ietro. - E șeicul din Madian. 1153 01:51:15,383 --> 01:51:17,283 Să fii sănătos, străinule. 1154 01:51:17,483 --> 01:51:21,582 Sunt Moise, fiul lui Amram și Yochabel. 1155 01:51:21,882 --> 01:51:26,682 Sănătate, prosperitate și viață lungă îți doresc, Ietro din Madian. 1156 01:51:30,682 --> 01:51:33,482 Sefora mi-a povestit despre bunătatea ta. 1157 01:51:33,782 --> 01:51:37,983 Să împărțim niște pâine până aduce fiica mea carne. 1158 01:51:39,983 --> 01:51:42,183 Vii de departe. 1159 01:51:43,483 --> 01:51:45,582 Din Egipt. 1160 01:51:45,882 --> 01:51:49,082 Prin deșert? Pe jos? 1161 01:51:49,282 --> 01:51:52,582 Cel nenumit ți-a călăuzit pașii, cu siguranță. 1162 01:51:53,382 --> 01:51:58,182 Nenumit. Voi, beduinii, îl cunoașteți pe Dumnezeul lui Avraam? 1163 01:51:58,582 --> 01:52:01,182 Avraam este părintele multor popoare. 1164 01:52:01,482 --> 01:52:04,382 Noi ne tragem din primul său născut, Ismael. 1165 01:52:04,682 --> 01:52:07,782 Îl ascultăm pe Domnul. 1166 01:52:08,782 --> 01:52:11,981 Poporul meu caută spre El ca să-i elibereze. 1167 01:52:14,081 --> 01:52:16,881 Dar sunt tot sclavi. 1168 01:52:18,981 --> 01:52:23,181 Mâine plecăm spre pășunile de pe muntele sfânt al Domnului. 1169 01:52:23,481 --> 01:52:25,981 Vom fi onorați dacă vii cu noi. 1170 01:52:28,482 --> 01:52:31,382 Sunt străin într-o tară străină. 1171 01:52:31,782 --> 01:52:36,181 Nu am avere și nu știu să fiu păstor. 1172 01:52:36,481 --> 01:52:41,281 Iar dacă adăpostești un sclav fugar, pedeapsa este moartea. 1173 01:52:41,581 --> 01:52:43,381 - Sclav! - Moartea! 1174 01:52:43,681 --> 01:52:45,881 La noi nu este așa. 1175 01:52:46,181 --> 01:52:49,181 Dacă ai înțelepciune, nu-ți trebuie altceva. 1176 01:52:49,381 --> 01:52:54,081 Și ai șapte profesori care te pot învăța sarcinile unui păstor. 1177 01:52:54,381 --> 01:52:58,881 Sefora e cea mai mare. Cel mai bine înveți de la ea. 1178 01:53:04,080 --> 01:53:07,280 Voi locui pe pământul acesta. 1179 01:53:27,180 --> 01:53:30,580 - Astăzi El doarme. - Cine doarme? 1180 01:53:31,680 --> 01:53:34,080 Cel nenumit. 1181 01:53:35,780 --> 01:53:38,580 Dumnezeul vostru locuiește pe muntele ăsta? 1182 01:53:38,880 --> 01:53:43,180 Sinai este înălțimea Sa, templul Său. 1183 01:53:44,380 --> 01:53:50,280 Dacă este Dumnezeu, atunci locuiește pe orice munte, în orice vale. 1184 01:53:51,380 --> 01:53:57,979 Nu e doar Dumnezeul lui Israel sau al lui Ismael, ci al tuturor oamenilor. 1185 01:53:59,179 --> 01:54:03,079 Se spune că toți oamenii sunt creați după chipul său. 1186 01:54:03,279 --> 01:54:09,980 Atunci El trăiește în orice inimă, în orice minte, în orice suflet. 1187 01:54:14,980 --> 01:54:18,779 Nu știu lucrurile astea. 1188 01:54:19,079 --> 01:54:23,079 Dar știu că muntele murmură atunci când Dumnezeu e acolo 1189 01:54:23,379 --> 01:54:25,879 și pământul tremură. 1190 01:54:26,079 --> 01:54:29,279 Și norii sunt roșii ca focul. 1191 01:54:29,479 --> 01:54:35,179 În clipe ca acelea, s-a dus cineva să-L vadă, față în față? 1192 01:54:35,679 --> 01:54:40,679 Nimeni n-a pus piciorul pe cărările interzise ale muntelui Sinai. 1193 01:54:41,079 --> 01:54:46,578 - De ce vrei să-L vezi, Moise? - Ca să știu că există. 1194 01:54:46,878 --> 01:54:51,678 Și dacă există, să aflu de ce nu a auzit strigătele sclavilor. 1195 01:54:52,078 --> 01:54:56,178 Moise, cine Îl privește moare. 1196 01:54:57,779 --> 01:55:02,379 Câți dintre semenii mei au murit pentru că El nu a privit spre ei? 1197 01:55:03,379 --> 01:55:07,779 Poate un om să-L judece pe Dumnezeu? Nu, Moise. 1198 01:55:08,779 --> 01:55:12,378 Noi nu înțelegem planurile Sale. 1199 01:55:12,678 --> 01:55:16,278 Nici chiar Ismael n-a știut că Domnul l-a dus în deșert 1200 01:55:16,478 --> 01:55:19,878 ca să fie părintele unei națiuni. 1201 01:55:20,178 --> 01:55:25,878 Nu e destul să știi că El te-a salvat de mânia lui Faraon? 1202 01:55:27,178 --> 01:55:29,578 De unde știi? 1203 01:55:30,678 --> 01:55:35,377 Mergi ca un prinț și lupți ca un războinic. 1204 01:55:35,677 --> 01:55:38,277 Caravanele vorbesc despre un nobil 1205 01:55:38,577 --> 01:55:41,277 care a fost alungat din Egipt. 1206 01:55:43,377 --> 01:55:49,978 Acesta nu e sceptrul unui prinț, ci toiagul unui pribeag. 1207 01:55:50,478 --> 01:55:53,778 Atunci odihnește-te, nu mai pribegi. 1208 01:55:54,078 --> 01:55:59,178 Tata are multe turme și nu are fii să aibă grijă de ele. 1209 01:55:59,478 --> 01:56:04,977 Sufletul tău ar fi împăcat, Moise, în corturile noastre, 1210 01:56:05,277 --> 01:56:08,277 la poalele muntelui sfânt. 1211 01:56:08,677 --> 01:56:12,277 Credința ta în Dumnezeu e mare, Sefora. 1212 01:56:14,277 --> 01:56:19,377 Dar eu nu voi avea liniște până când aud cuvântul Domnului... 1213 01:56:20,777 --> 01:56:23,577 ...de la El însuși. 1214 01:56:30,876 --> 01:56:32,476 Nu mai avem timp! 1215 01:56:32,776 --> 01:56:35,576 - Cum arăt? - Ești frumoasă. 1216 01:56:35,776 --> 01:56:38,477 Aș vrea să fie sărbătoare în fiecare zi. 1217 01:56:38,677 --> 01:56:42,477 Și toți bărbații să se țină după tine ca oile la tuns. 1218 01:56:42,877 --> 01:56:45,777 - Unul mi-ar fi de ajuns. - Dacă ar fi Moise. 1219 01:56:47,977 --> 01:56:51,177 Niciodată lâna noastră nu ne-a adus așa răsplată. 1220 01:56:51,477 --> 01:56:54,676 Asta pentru că Moise a vândut lâna tuturor triburilor 1221 01:56:54,976 --> 01:56:57,476 laolaltă, lui Lugal, aici de față. 1222 01:56:57,776 --> 01:57:03,976 Cuvintele sale sunt adevărate, negoțul său e cinstit. Pacea fie cu voi. 1223 01:57:04,676 --> 01:57:08,576 De ce ești îmbrăcată așa? Nu vrei să dansezi cu noi? 1224 01:57:08,876 --> 01:57:13,976 Nu, nu voi dansa în fața șeicilor. Poftim. 1225 01:57:15,176 --> 01:57:19,075 Și nu mă voi etala ca mărfurile unei caravane 1226 01:57:19,375 --> 01:57:23,275 în fața lui Moise sau a oricărui alt bărbat. 1227 01:57:23,575 --> 01:57:25,875 Astă-seară voi avea grijă de oi. 1228 01:57:26,876 --> 01:57:31,876 Nu râde! S-ar putea ca Moise să nu te vrea nici pe tine! 1229 01:57:33,876 --> 01:57:36,276 Moise nu va mai fi străin printre noi. 1230 01:57:36,476 --> 01:57:39,276 - Îi vom da din turmele noastre. - Să-și aleagă. 1231 01:57:39,576 --> 01:57:42,676 Eu îi dau să aleagă dintre cele șapte fiice ale mele. 1232 01:57:43,075 --> 01:57:45,375 - Șapte opțiuni. - Să fiți fericiți. 1233 01:57:46,675 --> 01:57:49,675 M-a părăsit și ultima urmă de înțelepciune. 1234 01:57:49,875 --> 01:57:53,175 Poate cineva să aleagă dintre stelele cerului? 1235 01:57:53,975 --> 01:57:57,975 Privește-le când dansează. Cohath, lovește-ți arcul. 1236 01:58:05,675 --> 01:58:07,575 O oază de frumusețe! 1237 01:58:10,274 --> 01:58:13,574 - Lipsește una dintre flori! - Sunt destule. 1238 01:58:19,875 --> 01:58:22,975 - Ce sarcină plăcută! - Așa e. 1239 01:58:26,075 --> 01:58:29,275 O mireasă, un șal. Alege unul, nu pe toate. 1240 01:58:29,675 --> 01:58:34,074 Un șal, o soție, o alegere pe viață! 1241 01:58:46,574 --> 01:58:49,174 Perle de mare preț. 1242 01:59:08,374 --> 01:59:10,674 Care să fie, Moise? 1243 01:59:10,974 --> 01:59:15,574 - Alege, Moise. - E o grădină cu multe flori. 1244 01:59:15,974 --> 01:59:19,874 Aș vrea ca tu să ai anii mei și eu să fiu în locul tău. 1245 01:59:20,974 --> 01:59:27,973 În cortul lui Ietro am găsit demnitate, onoare, libertate și frumusețe. 1246 01:59:29,273 --> 01:59:31,573 De mai mult nu am nevoie. 1247 01:59:31,773 --> 01:59:38,073 Dar inima mea e încă prizonieră a trecutului. Nu pot alege acum. 1248 01:59:40,773 --> 01:59:45,273 - Sănătate vouă, șeici din Sinai. - Domnul să-ți călăuzească inima. 1249 01:59:56,773 --> 01:59:58,873 Astă-seară este acolo. 1250 02:00:02,673 --> 02:00:06,073 Pe care dintre surorile mele ai ales-o? 1251 02:00:08,573 --> 02:00:11,573 Nu am ales, Sefora. 1252 02:00:17,572 --> 02:00:20,372 Era foarte frumoasă, nu-i așa? 1253 02:00:20,572 --> 02:00:25,372 Femeia din Egipt care ți-a rănit inima. 1254 02:00:30,172 --> 02:00:33,872 Pielea ei era albă ca laptele? 1255 02:00:34,272 --> 02:00:37,872 Ochii ei, verzi ca cedrii Libanului? 1256 02:00:38,172 --> 02:00:41,372 Buzele ei, dulci ca mierea? 1257 02:00:41,572 --> 02:00:45,472 Brațele moi ca pieptul unei porumbițe? 1258 02:00:47,472 --> 02:00:51,672 Și vinul dorinței îi curgea prin vene? 1259 02:00:51,972 --> 02:00:55,372 Da, era frumoasă... 1260 02:00:56,972 --> 02:00:58,872 ...ca un giuvaer. 1261 02:00:59,772 --> 02:01:04,772 Giuvaerele strălucesc frumos, dar nu dau căldură. 1262 02:01:08,371 --> 02:01:12,971 Mâinile noastre nu sunt așa de moi, dar te pot sluji. 1263 02:01:13,271 --> 02:01:17,971 Trupurile noastre nu sunt așa albe, dar sunt puternice. 1264 02:01:18,971 --> 02:01:21,971 Buzele noastre nu sunt parfumate... 1265 02:01:23,371 --> 02:01:25,971 ...dar spun adevărul. 1266 02:01:26,871 --> 02:01:32,571 Pentru noi, dragostea nu e o artă. Este viața însăși. 1267 02:01:34,970 --> 02:01:39,271 Noi nu ne înveșmântăm în aur și țesături fine. 1268 02:01:39,671 --> 02:01:42,771 Puterea și cinstea sunt veșmintele noastre. 1269 02:01:44,171 --> 02:01:48,671 Corturile noastre nu sunt palatele Egiptului. 1270 02:01:49,071 --> 02:01:53,171 Dar copiii noștri se joacă fericiți pe lângă ele. 1271 02:01:55,371 --> 02:01:58,271 Nu-ți putem oferi mult. 1272 02:01:59,770 --> 02:02:02,770 Dar îți oferim tot ce avem. 1273 02:02:03,070 --> 02:02:07,370 Eu nu am puțin, Sefora. Nu am nimic. 1274 02:02:07,770 --> 02:02:13,470 Nimicul unora valorează mai mult decât aurul altora. 1275 02:02:15,370 --> 02:02:19,270 Tu ai putea să umpli golul din inima mea. 1276 02:02:22,170 --> 02:02:25,970 N-aș putea să-l umplu pe tot, Moise. 1277 02:02:26,270 --> 02:02:30,070 Dar nu voi fi geloasă pe o amintire. 1278 02:03:13,469 --> 02:03:16,569 Zeii să te binecuvânteze 1279 02:03:16,869 --> 02:03:19,869 acum, când te duci alături de ei, 1280 02:03:20,169 --> 02:03:23,269 în lumea de dincolo. 1281 02:03:23,969 --> 02:03:26,869 Moară stricată! 1282 02:03:28,269 --> 02:03:31,069 Cât caz faceți! 1283 02:03:32,169 --> 02:03:35,669 De fapt, moartea e doar o parte a vieții. 1284 02:03:35,969 --> 02:03:38,669 N-o să mori, crocodil bătrân. 1285 02:03:38,969 --> 02:03:43,568 Vei trișa cu moartea așa cum trișezi când joci Câini și Șacali cu mine. 1286 02:03:43,968 --> 02:03:47,868 Mi-e teamă că moartea n-o să mă lase să trișez, cum faci tu. 1287 02:03:51,668 --> 02:03:55,468 Vei fi faraon înainte de apusul soarelui, Ramses. 1288 02:03:57,468 --> 02:04:01,568 Sper că ești mulțumit... în sfârșit. 1289 02:04:02,468 --> 02:04:05,269 Sunt mulțumit că sunt fiul tău. 1290 02:04:06,468 --> 02:04:09,868 Ai adus Egiptul înapoi la măreția de altă dată. 1291 02:04:10,268 --> 02:04:14,468 Eu voi face ca de măreția sa să se teamă toate popoarele. 1292 02:04:14,868 --> 02:04:21,568 Fără îndoială că poți învinge orice... în afară de propria-ți aroganță. 1293 02:04:22,368 --> 02:04:27,268 Nu te obosi, mărite. Dragul meu faraon. 1294 02:04:27,568 --> 02:04:30,268 De ce nu, pisicuțo? 1295 02:04:30,468 --> 02:04:34,567 Doar pe tine regret că te las în urmă. 1296 02:04:34,867 --> 02:04:37,767 Tu ai fost bucuria mea. 1297 02:04:37,967 --> 02:04:41,967 - Și tu, singura mea iubire. - Ei... 1298 02:04:43,567 --> 02:04:46,167 Acum trișezi. 1299 02:04:47,167 --> 02:04:50,567 - A mai fost cineva. - Da. 1300 02:04:54,067 --> 02:04:55,768 Știu. 1301 02:04:57,568 --> 02:04:59,867 Și pe el îl iubesc. 1302 02:05:01,467 --> 02:05:05,367 Cu ultima suflare îmi voi încălca propria lege 1303 02:05:05,567 --> 02:05:08,367 și voi rosti numele lui... 1304 02:05:09,867 --> 02:05:11,767 ...Moise. 1305 02:05:26,466 --> 02:05:31,766 Șoimul regal a zburat către soare. 1306 02:05:55,166 --> 02:05:58,566 Și băiețelul a murit în deșert, tată? 1307 02:05:58,766 --> 02:06:03,166 Nu, Domnul i-a dus pe Ismael și pe mama sa, Agar, într-un ținut bun. 1308 02:06:03,466 --> 02:06:07,266 Dumnezeu care locuiește pe munte? 1309 02:06:07,666 --> 02:06:11,466 - Se poate, fiule. - Moise! 1310 02:06:13,466 --> 02:06:15,965 Mă cheamă mama ta. 1311 02:06:17,065 --> 02:06:18,465 Sunt aici! 1312 02:06:21,665 --> 02:06:25,065 Moise, e un bărbat printre oi! 1313 02:06:25,365 --> 02:06:26,965 Tu stai... 1314 02:06:28,865 --> 02:06:33,265 Așa, dă alarma, Gherșon, dar stai aici până vine mama. 1315 02:06:38,966 --> 02:06:40,965 În crăpătură, în spatele stâncii. 1316 02:06:41,165 --> 02:06:44,265 Ochii tăi sunt pe cât de frumoși, pe atât de ageri. 1317 02:07:00,165 --> 02:07:01,765 Turfa! 1318 02:07:02,965 --> 02:07:05,564 Khataf, înapoi! 1319 02:07:06,064 --> 02:07:07,964 Khataf, înapoi. 1320 02:07:10,464 --> 02:07:12,864 Khataf, înapoi. Coboară! 1321 02:07:13,964 --> 02:07:15,964 Moise. 1322 02:07:18,164 --> 02:07:20,164 Jos, Turfa! 1323 02:07:24,165 --> 02:07:26,865 Lăudat fie Domnul, te-am găsit. 1324 02:07:27,765 --> 02:07:31,864 Iosua? Credeam că ai murit. 1325 02:07:32,264 --> 02:07:36,164 În minele de cupru din Geba, cei vii sunt ca și morți. 1326 02:07:36,464 --> 02:07:39,864 Sefora! Adu apă! 1327 02:07:45,664 --> 02:07:47,464 Cum m-ai găsit? 1328 02:07:47,764 --> 02:07:52,564 Un negustor care cumpăra cupru te-a văzut în cortul lui Ietro. 1329 02:07:54,864 --> 02:07:57,763 Și tu îți vei găsi liniștea aici. 1330 02:07:59,063 --> 02:08:00,863 Liniște? 1331 02:08:02,063 --> 02:08:04,763 Cum îți poți găsi liniștea, cum o poți dori, 1332 02:08:05,063 --> 02:08:08,263 când Ramses construiește orașe cu sângele alor noștri? 1333 02:08:08,663 --> 02:08:11,363 Trebuie să-i scoți din Egipt. 1334 02:08:11,563 --> 02:08:16,364 Domnul a făcut legământ cu Avraam că El se va îngriji de poporul Său. 1335 02:08:16,764 --> 02:08:19,364 Sunt eu mâna lui Dumnezeu? 1336 02:08:19,664 --> 02:08:22,963 - Sefora, dă-i apă. - Apă. Fii binecuvântată. 1337 02:08:23,363 --> 02:08:28,763 Soarele deșertului i-a pârjolit mintea. Numele său este Iosua. 1338 02:08:29,863 --> 02:08:32,963 Odată, am ucis ca el să poată trăi. 1339 02:08:33,963 --> 02:08:36,163 Am aflat că ai fost condamnat. 1340 02:08:36,463 --> 02:08:40,563 Dar știam că tu ai fost ales să iei în mână sabia Domnului. 1341 02:08:40,963 --> 02:08:43,163 Nu sunt eu Izbăvitorul! 1342 02:08:44,863 --> 02:08:47,962 Eu sunt un simplu păstor... 1343 02:08:48,962 --> 02:08:52,962 Lumina aceea de pe munte. 1344 02:08:53,262 --> 02:08:57,962 - Vedeți focul acela ciudat? - Un tufiș în flăcări? 1345 02:08:58,262 --> 02:09:02,662 E în flăcări, dar nu se mistuiește. 1346 02:09:03,063 --> 02:09:07,263 Sefora, ia-l. Dă-i de mâncare în cortul nostru. 1347 02:09:07,663 --> 02:09:11,763 Eu mă duc să văd această arătare minunată. 1348 02:10:35,960 --> 02:10:37,260 Moise. 1349 02:10:41,060 --> 02:10:42,961 Moise. 1350 02:10:47,261 --> 02:10:49,261 Iată-mă. 1351 02:10:49,461 --> 02:10:53,861 Scoate-ți încăltările din picioare, 1352 02:10:54,161 --> 02:10:59,460 că locul pe care calci este pământ sfânt. 1353 02:11:04,760 --> 02:11:08,460 Eu sunt Dumnezeul tatălui tău. 1354 02:11:09,860 --> 02:11:16,460 Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov. 1355 02:11:19,060 --> 02:11:20,860 Doamne... 1356 02:11:22,459 --> 02:11:29,059 Doamne, de ce nu auzi strigarea fiilor acestora care sunt robi în Egipt? 1357 02:11:29,459 --> 02:11:35,860 Am văzut necazul poporului Meu în Egipt 1358 02:11:36,360 --> 02:11:42,260 și strigarea lui de sub asupritori am auzit 1359 02:11:42,560 --> 02:11:45,160 și durerea lui o știu. 1360 02:11:46,460 --> 02:11:52,059 Vino dar, Moise, să te trimit la Faraon 1361 02:11:52,559 --> 02:11:57,159 ca să scoți pe fiii lui Israel, poporul meu, din țara Egiptului. 1362 02:11:57,559 --> 02:12:02,359 Cine sunt eu, Doamne, ca să mă trimiți pe mine? 1363 02:12:04,059 --> 02:12:07,959 Cum pot eu să-i scot din robie? 1364 02:12:09,159 --> 02:12:12,558 Ce vorbe să le spun ca să mă urmeze? 1365 02:12:12,858 --> 02:12:17,958 Eu voi deschide gura ta și te voi învăța ce să grăiești. 1366 02:12:18,358 --> 02:12:21,458 Când vei scoate poporul Meu din țara Egiptului, 1367 02:12:21,858 --> 02:12:26,359 vă veți închina Mie în muntele acesta. 1368 02:12:26,759 --> 02:12:30,559 Eu îmi voi săpa legile în inimile lor 1369 02:12:30,859 --> 02:12:35,159 și în mințile lor le voi scrie. 1370 02:12:35,559 --> 02:12:41,958 Acum du-te, și eu voi fi cu tine. 1371 02:12:43,158 --> 02:12:48,658 Dar dacă mă duc la fiii Tăi și le spun: "Dumnezeul părinților voștri m-a trimis" 1372 02:12:49,058 --> 02:12:53,958 și mă întreabă: "Care e numele Său?", ce să le spun? 1373 02:12:55,358 --> 02:12:59,958 Eu sunt Cel ce sunt. 1374 02:13:00,358 --> 02:13:06,957 Așa să spui fiilor lui Israel: "Cel ce este m-a trimis la voi". 1375 02:13:19,858 --> 02:13:22,158 Așa e că oamenii n-au voie să urce pe muntele sfânt? 1376 02:13:22,558 --> 02:13:25,658 Da, și mi-e teamă pentru el. 1377 02:13:25,958 --> 02:13:29,657 Atunci Moise e mai mult decât un om. Privește! 1378 02:13:44,757 --> 02:13:47,557 Privește-i fața. 1379 02:13:47,757 --> 02:13:50,457 L-a văzut pe Domnul. 1380 02:14:08,357 --> 02:14:11,457 Moise, părul tău. 1381 02:14:12,357 --> 02:14:13,957 Sandalele tale. 1382 02:14:14,257 --> 02:14:17,857 Am stat pe pământ sfânt. 1383 02:14:18,157 --> 02:14:23,256 - Poți să ne spui, Moise? - Ochii mei nu L-au putut privi. 1384 02:14:23,656 --> 02:14:29,656 - Ți-a vorbit? - A pus cuvântul Său în inima mea. 1385 02:14:31,156 --> 02:14:33,456 Și cuvântul era Dumnezeu. 1386 02:14:33,656 --> 02:14:39,356 - Ți-a vorbit ca un om? - El nu este carne, ci spirit. 1387 02:14:39,656 --> 02:14:42,856 Lumina spiritului etern. 1388 02:14:43,256 --> 02:14:46,955 Și știu că lumina Sa este în fiecare om. 1389 02:14:47,155 --> 02:14:50,155 Ți-a cerut ceva? 1390 02:14:52,156 --> 02:14:54,756 Să merg în Egipt. 1391 02:14:55,056 --> 02:14:59,356 Ești trimisul Domnului! El a hotărât ziua izbăvirii noastre. 1392 02:14:59,656 --> 02:15:02,356 Iau apă și pâine, să putem pleca imediat! 1393 02:15:02,756 --> 02:15:07,556 - Dar vei muri dacă mergi în Egipt! - Dacă este voia Sa. 1394 02:15:09,056 --> 02:15:14,655 Oriunde te trimite El, vin și eu. Dumnezeul tău este și al meu. 1395 02:15:15,155 --> 02:15:18,455 Voi ataca armurăria și voi lua săbii. 1396 02:15:18,655 --> 02:15:22,655 Nu prin sabie își va elibera El poporul, 1397 02:15:23,055 --> 02:15:26,255 ci prin toiagul unui păstor. 1398 02:15:36,655 --> 02:15:41,455 PAUZĂ 1399 02:15:49,855 --> 02:15:54,055 ANTRACT 1400 02:18:07,557 --> 02:18:13,658 Și Domnul i-a spus lui Moise "Scoală-te și întoarce-te în Egipt". 1401 02:18:14,158 --> 02:18:19,657 Și Moise și-a luat femeia și copilul și s-a întors în Egipt. 1402 02:18:20,057 --> 02:18:24,656 Și a luat Moise în mâna sa toiagul de la Dumnezeu. 1403 02:18:25,856 --> 02:18:32,355 Să se apropie ambasadorul lui Priam, regele Troiei. 1404 02:18:37,655 --> 02:18:40,155 Mare faraon, darul Troiei 1405 02:18:40,355 --> 02:18:45,154 este o tesătură minunată din Țara celor Cinci Râuri. 1406 02:18:49,653 --> 02:18:53,153 Îi mulțumim lui Priam. Este într-adevăr minunată. 1407 02:18:53,453 --> 02:18:55,852 Strălucește ca Nilul. Ce este? 1408 02:18:56,152 --> 02:18:59,152 - Cum este făcută? - Nimeni nu știe, mare faraon. 1409 02:18:59,552 --> 02:19:03,453 Este țesută pe războiul zeilor. I se spune mătase. 1410 02:19:03,653 --> 02:19:05,953 Ambasadorul din lerihon. 1411 02:19:06,253 --> 02:19:08,752 - Ea este darul? - Nu! E soția lui. 1412 02:19:10,352 --> 02:19:16,451 - Ce regat te-a trimis pe tine? - Regatul Celui Preaînalt. 1413 02:19:18,651 --> 02:19:21,550 Aceștia trebuie să fie ambasadori din Madian. 1414 02:19:21,950 --> 02:19:23,850 A, beduini? 1415 02:19:25,150 --> 02:19:30,150 - Ce daruri aduceți? - Îți aducem cuvântul lui Dumnezeu. 1416 02:19:41,048 --> 02:19:45,848 - Care este acest cuvânt? - Așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: 1417 02:19:46,148 --> 02:19:48,047 "Dă drumul poporului Meu!" 1418 02:19:48,747 --> 02:19:53,348 Sclavii sunt ai mei. Viețile lor îmi aparțin. 1419 02:19:53,648 --> 02:19:56,648 Tot ceea ce au ei îmi aparține mine. 1420 02:19:57,848 --> 02:20:02,647 Nu-L cunosc pe Domnul vostru și nu voi da drumul lui Israel. 1421 02:20:03,547 --> 02:20:07,046 Cu ce drept le amărăști viețile în robie? 1422 02:20:07,446 --> 02:20:11,546 Oamenii vor fi guvernați de lege, nu de voința altor oameni. 1423 02:20:13,545 --> 02:20:17,745 Cine este acel Dumnezeu ca să dau drumul fiilor lui Israel? 1424 02:20:18,145 --> 02:20:19,745 Aaron. 1425 02:20:21,045 --> 02:20:24,445 Aruncă toiagul meu în fața lui Faraon, 1426 02:20:24,745 --> 02:20:28,844 ca să vadă puterea lui Dumnezeu. 1427 02:20:29,944 --> 02:20:34,343 Prin aceasta vei cunoaște că Domnul este atotputernic. 1428 02:20:44,543 --> 02:20:48,743 Mamă! Și-a transformat toiagul într-o cobră! 1429 02:20:53,142 --> 02:20:55,142 Nimic al său nu-ți va face rău. 1430 02:21:02,341 --> 02:21:07,340 Puterea Dumnezeului tău este o scamatorie ieftină. Jannes! 1431 02:21:26,039 --> 02:21:27,838 Mamă, privește! 1432 02:21:36,138 --> 02:21:39,238 Jannes, vezi? 1433 02:21:39,438 --> 02:21:41,638 Șarpele lui Moise îi înghite pe ceilalți! 1434 02:21:51,537 --> 02:21:55,736 Mi-ai dat acest toiag ca să domnesc asupra șerpilor și scorpionilor. 1435 02:21:56,136 --> 02:22:00,435 Dar Domnul l-a făcut un toiag cu care voi domni asupra regilor. 1436 02:22:01,135 --> 02:22:05,135 Ascultă-i cuvântul, Ramses, și supune-te. 1437 02:22:06,535 --> 02:22:08,735 Să mă supun? 1438 02:22:09,135 --> 02:22:13,834 Moise, Moise, a rămas Egiptul fără scamatori 1439 02:22:14,134 --> 02:22:17,734 și a trebuit să te întorci tu să faci șerpi din bețe 1440 02:22:17,934 --> 02:22:20,434 sau să faci să apară iepuri? 1441 02:22:28,633 --> 02:22:33,633 Îi dau eu toiagului tău o minune mai mare de îndeplinit. 1442 02:22:33,933 --> 02:22:40,232 Poartă-l înaintea leneșului tău popor și fă-i să fabrice cărămizi fără paie. 1443 02:22:40,532 --> 02:22:44,632 - Nu putem face cărămizi fără paie! - Să vi le dea toiagul lui. 1444 02:22:47,031 --> 02:22:51,431 Sau să-și strângă paiele singuri de pe câmp. 1445 02:22:54,630 --> 02:22:58,030 Dar cărămizi să facă tot atâtea câte făceau în fiecare zi. 1446 02:22:58,330 --> 02:23:02,830 Așa să se scrie. Așa să se împlinească. 1447 02:23:22,228 --> 02:23:24,828 - Suntem liberi! - Izbăvitorul nostru! 1448 02:23:25,028 --> 02:23:27,428 Fii binecuvântat, Moise! 1449 02:23:31,628 --> 02:23:35,927 Aaron, Aaron, când plecăm din Egipt? 1450 02:23:36,327 --> 02:23:39,226 Nu plecăm din Egipt. 1451 02:23:40,326 --> 02:23:45,825 - Dar Moise ne-a promis. - De ce? Ai spus că vom fi eliberați! 1452 02:23:47,125 --> 02:23:50,125 Am adus și mai multe rele asupra voastră. 1453 02:23:51,125 --> 02:23:55,125 Domnul să-mi ierte nepriceperea cu care am folosit puterea Lui. 1454 02:23:55,425 --> 02:23:58,425 - Nepriceperea? - Ce ne-ai făcut? 1455 02:23:58,825 --> 02:24:05,224 Faraonul a poruncit să nu vi se mai dea paiele cu care faceți cărămizi. 1456 02:24:05,524 --> 02:24:11,923 - Fără paie! Ne-a dublat povara! - Nu putem face cărămizi fără paie! 1457 02:24:12,723 --> 02:24:18,223 Veți culege miriștea în timpul nopții. Și femeile, și copiii. 1458 02:24:19,223 --> 02:24:23,123 - Acesta e Izbăvitorul? - L-ai mâniat pe faraon contra noastră. 1459 02:24:23,423 --> 02:24:25,922 Le-ai pus o sabie în mâini ca să ne omoare! 1460 02:24:26,222 --> 02:24:28,922 Omorâți-l cu pietre! 1461 02:24:37,421 --> 02:24:40,320 La o parte! Vino! 1462 02:24:42,820 --> 02:24:46,120 - Și tu! - Înainte, marș! 1463 02:24:50,821 --> 02:24:52,920 Iată, pleacă Izbăvitorul vostru. 1464 02:24:53,120 --> 02:24:55,520 Acum mergeți și strângeți paie. 1465 02:24:55,820 --> 02:25:00,619 Nu uitați, norma e aceeași. Nicio cărămidă mai puțin! 1466 02:25:28,416 --> 02:25:30,816 Te-am blestemat. 1467 02:25:31,215 --> 02:25:36,215 De fiecare dată când Ramses mă lua în brațe, te blestemam pe tine, nu pe el. 1468 02:25:36,515 --> 02:25:39,016 Pentru că pe tine te iubesc. 1469 02:25:39,316 --> 02:25:42,316 Moise care te iubea pe tine era alt om. 1470 02:25:42,616 --> 02:25:44,815 Nu-i adevărat. 1471 02:25:45,815 --> 02:25:49,215 Crezi că te-ai schimbat, dar nu este așa. 1472 02:25:49,515 --> 02:25:54,814 Îți spui profet, om al lui Dumnezeu, dar eu știu mai bine. 1473 02:25:55,914 --> 02:25:58,313 Nu cred că doar tunetul unui munte 1474 02:25:58,613 --> 02:26:01,913 îți tulbură inima așa cum o tulburi tu pe a mea. 1475 02:26:02,213 --> 02:26:07,913 Nefretiri, am stat în lumina mistuitoare a lui Dumnezeu. 1476 02:26:09,613 --> 02:26:14,612 Nu el te-a salvat adineaori. Eu am făcut-o. 1477 02:26:15,112 --> 02:26:18,211 Moise, Moise. 1478 02:26:18,411 --> 02:26:24,111 De ce m-am îndrăgostit de prințul nebunilor? 1479 02:26:25,410 --> 02:26:30,411 Dar cred orice îmi spui atunci când sunt în brațele tale. 1480 02:26:30,811 --> 02:26:33,111 De ce nu vrei să fim împreună? 1481 02:26:33,411 --> 02:26:39,310 Pentru că sunt al unui Dumnezeu, al unui popor și al unei fete de păstor. 1482 02:26:42,510 --> 02:26:46,409 O păstoriță. Ce-ți poate oferi ea? 1483 02:26:47,509 --> 02:26:51,908 Poate că soarele deșertului ți-a tocit simțurile. 1484 02:26:52,208 --> 02:26:56,508 Spune-mi, are pielea așa de aspră, că rade usturoi pe ea? 1485 02:26:56,908 --> 02:27:00,308 Sau e moale, ca a mea? 1486 02:27:01,008 --> 02:27:03,908 Buzele ei sunt uscate ca nisipul deșertului? 1487 02:27:04,707 --> 02:27:09,907 Sau sunt umede și roșii ca o rodie? 1488 02:27:12,106 --> 02:27:17,405 Părul ei are parfum de smirnă? 1489 02:27:17,706 --> 02:27:19,906 Sau miros de oaie? 1490 02:27:22,006 --> 02:27:26,006 Există frumusețe dincolo de simțuri, Nefretiri. 1491 02:27:26,306 --> 02:27:32,405 O frumusețe ca liniștea văilor înverzite și a apelor liniștite. 1492 02:27:32,905 --> 02:27:37,204 O frumusețe a sufletului pe care tu n-o poți înțelege. 1493 02:27:39,204 --> 02:27:41,404 Poate că nu. 1494 02:27:43,204 --> 02:27:47,503 Dar frumusețea sufletului n-o să-ți elibereze semenii, Moise. 1495 02:27:47,803 --> 02:27:53,203 O să fii al meu, altfel ei nu vor pleca niciodată din Egipt. 1496 02:27:53,603 --> 02:27:57,502 Soarta Israelului nu e în mâinile tale, Nefretiri. 1497 02:27:57,802 --> 02:28:00,202 A, nu? 1498 02:28:00,502 --> 02:28:04,901 Cine altcineva poate înmuia inima faraonului? 1499 02:28:05,301 --> 02:28:07,702 Sau o poate împietri? 1500 02:28:09,402 --> 02:28:11,301 Da... 1501 02:28:11,501 --> 02:28:17,401 Tu poți fi frumosul praf prin care Dumnezeu își va face voia. 1502 02:28:24,900 --> 02:28:27,300 Umpleți-vă toate vasele cu apă. 1503 02:28:27,600 --> 02:28:29,900 Pentru că șapte zile nu va fi apă. 1504 02:28:30,199 --> 02:28:34,299 - Fântâna asta n-a secat niciodată! - Râul e înalt. Ce înseamnă asta? 1505 02:28:34,699 --> 02:28:38,298 - Cine spune asta? - Cineva care știe. 1506 02:28:38,698 --> 02:28:41,698 Umpleți-vă vasele sau suferiți de sete. 1507 02:28:41,998 --> 02:28:46,998 - Miriam are totdeauna dreptate. - Da, mă duc să mai iau vase. 1508 02:28:50,097 --> 02:28:54,497 Da, Iosua. Vine la fântână în fiecare zi. 1509 02:28:55,197 --> 02:28:57,597 Așteaptă și o vei vedea. 1510 02:29:06,396 --> 02:29:09,796 Bine face Dathan că te trimite pe tine la fântână. 1511 02:29:09,996 --> 02:29:12,896 Altfel și-ar putea găsi apa otrăvită. 1512 02:29:15,096 --> 02:29:17,795 Mi s-a spus că ai murit. 1513 02:29:19,595 --> 02:29:23,294 Pentru toți cei pe care-i iubesc, Iosua, sunt moartă. 1514 02:29:26,194 --> 02:29:30,593 - Dathan? - Da, Dathan. 1515 02:29:31,393 --> 02:29:36,893 - De bună voie? - Da, de bună voie. 1516 02:29:38,393 --> 02:29:41,993 Nu ești sclava nimănui. A venit ceasul izbăvirii. 1517 02:29:42,293 --> 02:29:45,092 Nu și pentru mine, Iosua. 1518 02:29:49,393 --> 02:29:51,992 Slavă ție, mărite zeu al Nilului! 1519 02:29:52,292 --> 02:29:55,492 Apa ta dătătoare de viață este sângele Egiptului! 1520 02:29:56,491 --> 02:29:58,991 Slavă ție, care faci orzul să crească! 1521 02:29:59,291 --> 02:30:05,491 Care hrănești vitele și împingi bărcile! Slava tuturor zeilor! 1522 02:30:05,991 --> 02:30:10,790 Faraon al Egiptului! Încă n-ai dat ascultare Domnului! 1523 02:30:11,190 --> 02:30:13,690 Dă drumul poporului meu! 1524 02:30:13,990 --> 02:30:15,790 Vârful unei săbii... 1525 02:30:15,989 --> 02:30:19,689 Lăsați-l să bolborosească, să vadă lumea că e nebun. 1526 02:30:22,189 --> 02:30:27,388 Supune-te Domnului, sau își va ridica mâna Sa asupra fluviului! 1527 02:30:27,788 --> 02:30:31,988 Eu am venit să binecuvântez apele. Tu ai venit să le blestemi. 1528 02:30:32,388 --> 02:30:37,388 Vom afla dacă Dumnezeul păstorilor e mai puternic decât zeii lui Faraon. 1529 02:30:37,688 --> 02:30:43,087 Apă a Vieții, udă deșertul și înverzește pajiștile! 1530 02:30:43,587 --> 02:30:45,187 Aaron. 1531 02:30:46,687 --> 02:30:50,286 Atinge apele cu toiagul meu. 1532 02:30:59,886 --> 02:31:01,386 Priviți! 1533 02:31:01,586 --> 02:31:04,385 Acolo, unde a atins râul, e sânge! 1534 02:31:04,685 --> 02:31:07,285 Apa se transformă în sânge! 1535 02:31:17,183 --> 02:31:19,583 Curge sânge de lângă zeu! 1536 02:31:20,483 --> 02:31:22,883 Priviți cum se răspândește! 1537 02:31:25,783 --> 02:31:27,784 Chiar este sânge! 1538 02:31:34,983 --> 02:31:38,082 Pentru ca tu să cunoști puterea Domnului, 1539 02:31:38,282 --> 02:31:41,782 Egiptul va suferi de sete timp de șapte zile. 1540 02:31:42,181 --> 02:31:46,081 - Șapte zile fără apă! - Va fi molimă peste tot! 1541 02:31:46,481 --> 02:31:49,181 Și de-ar fi de șapte ori câte șapte zile, 1542 02:31:49,481 --> 02:31:53,481 nicio scamatorie nu-ți va elibera poporul. 1543 02:31:57,480 --> 02:32:03,279 Apă sacră, purifică fluviul din care ai venit. 1544 02:32:13,478 --> 02:32:17,579 Și Dumnezeu a lovit Egiptul cu tot soiul de plăgi, 1545 02:32:17,979 --> 02:32:21,279 dar inima lui Faraon a rămas împietrită. 1546 02:32:30,377 --> 02:32:33,177 Mărite faraon, ascultă plângerea Egiptului. 1547 02:32:33,477 --> 02:32:37,976 Ar plânge mai tare dacă ar trebui să facă ei cărămizile. 1548 02:32:38,276 --> 02:32:41,076 - Gonește-i de aici. - Au suferit de sete, 1549 02:32:41,376 --> 02:32:46,876 au fost loviți cu broaște, păduchi, muște, boli, buboaie. Nu mai pot răbda. 1550 02:32:48,275 --> 02:32:50,375 De ce aduci piaza asta rea înaintea mea? 1551 02:32:50,575 --> 02:32:54,275 Oamenii părăsesc templele. Nu mai au încredere în zei. 1552 02:32:54,675 --> 02:32:55,974 Care zei? 1553 02:32:56,174 --> 02:33:01,274 Voi, profeții și preoții, ați inventat zeii să profitați de temerile oamenilor. 1554 02:33:01,673 --> 02:33:05,473 Când Nilul s-a înroșit și mie mi-a fost teamă. 1555 02:33:05,673 --> 02:33:08,874 Până am primit vești despre un munte de dincolo de Cascade 1556 02:33:09,274 --> 02:33:13,674 care a deversat mâl roșu și a otrăvit apele. 1557 02:33:14,074 --> 02:33:16,773 Toiagul pe care ți l-am dat a făcut asta? 1558 02:33:16,973 --> 02:33:20,973 E o minune a Dumnezeului tău că peștii au murit și broaștele au părăsit apa? 1559 02:33:21,372 --> 02:33:24,772 E o minune că muștele și păduchii s-au îngrășat din stârvurile lor 1560 02:33:25,072 --> 02:33:28,071 și au răspândit boli printre oameni și animale? 1561 02:33:28,371 --> 02:33:34,571 Aceste lucruri s-au întâmplat de la sine, nu au fost făcute de vreun zeu. 1562 02:33:34,971 --> 02:33:36,571 Acum plecați. 1563 02:33:41,670 --> 02:33:45,070 Ca să cunoști faptul că acestea sunt de la Domnul... 1564 02:33:50,369 --> 02:33:57,469 ...vei vedea grindină căzând din senin și arzând ca focul pe pământ! 1565 02:33:57,869 --> 02:34:03,569 Vei vedea întunericul acoperind Egiptul în crucea zilei. 1566 02:34:03,969 --> 02:34:10,568 Atunci vei ști că Domnul e atotputernic și te vei supune voinței Sale. 1567 02:34:10,968 --> 02:34:15,967 Nimic de pe pământul ăsta nu mă va face să mă supun ție, Moise. 1568 02:34:16,367 --> 02:34:20,267 Iată, vine grindina. 1569 02:34:20,567 --> 02:34:23,966 După ce întunericul va acoperi Egiptul trei zile, 1570 02:34:24,366 --> 02:34:27,666 miniștrii tăi vor trimite după mine. 1571 02:35:11,362 --> 02:35:16,561 În cele trei zile de întuneric, ați scâncit ca niște copii speriați. 1572 02:35:16,861 --> 02:35:20,761 Moise spunea că soarele va ieși în trei zile, și așa a fost. 1573 02:35:21,161 --> 02:35:23,261 Mărite, dă drumul poporului său, 1574 02:35:23,561 --> 02:35:27,061 sau va fi sterp tot Egiptul, de la Cascade până la mare. 1575 02:35:29,260 --> 02:35:31,160 Va da tata drumul sclavilor? 1576 02:35:31,460 --> 02:35:34,659 Poți lua taxe din vite moarte și recolte stricate? 1577 02:35:34,959 --> 02:35:39,060 Cine conduce Egiptul, frica sau eu? 1578 02:35:39,360 --> 02:35:43,259 Nu ne temem de armatele pământești, dar poți învinge plăgile cu sabia? 1579 02:35:43,659 --> 02:35:46,259 - Nu-i rușine. - Și cel mai tare copac se apleacă. 1580 02:35:46,459 --> 02:35:52,559 Nu faraonul cedează în fața sclavului, ci consilierii săi. 1581 02:35:53,659 --> 02:35:57,058 L-am chemat pe Moise la cererea voastră. 1582 02:35:58,558 --> 02:36:02,557 - Poporul te va binecuvânta, mărite. - N-avem de ales. 1583 02:36:02,857 --> 02:36:06,857 Se înclină oare lumea în fața unui tron gol? 1584 02:36:07,156 --> 02:36:09,256 Gol? 1585 02:36:09,556 --> 02:36:13,156 Își împietrește faraonul inima față de fiul său? 1586 02:36:13,456 --> 02:36:16,956 Dacă eliberezi evreii, cine va construi orașele lui? 1587 02:36:17,356 --> 02:36:20,355 Cine i-a spus lui Moise să facă cărămizi fără paie? 1588 02:36:20,555 --> 02:36:24,155 Acum îți spune el ție să faci orașe fără cărămizi. 1589 02:36:25,956 --> 02:36:30,255 Cine este sclavul și cine faraonul? 1590 02:36:31,055 --> 02:36:33,854 Auzi râsete, Ramses? 1591 02:36:34,154 --> 02:36:37,254 Da, râsetele regilor... 1592 02:36:38,154 --> 02:36:42,954 ...din Babilon, din Canaan, din Troia... 1593 02:36:43,954 --> 02:36:49,453 ...care privesc Egiptul predându-se în fața Dumnezeului sclavilor. 1594 02:36:55,252 --> 02:36:57,652 Să intre evreul. 1595 02:37:01,051 --> 02:37:04,251 Du-te în grădină. Nu e bine ca un fiu de faraon 1596 02:37:04,551 --> 02:37:08,451 să-și vadă tatăl umilit de un fiu de sclav. 1597 02:37:08,751 --> 02:37:12,551 Fiul meu... stai lângă mine. 1598 02:37:20,250 --> 02:37:24,850 Te-au făcut cele trei zile de întuneric să vezi lumina, Ramses? 1599 02:37:25,250 --> 02:37:27,249 Vei da drumul poporului meu? 1600 02:37:27,449 --> 02:37:30,749 Mărite, cere scribului să citească porunca. 1601 02:37:31,049 --> 02:37:33,449 Dă-mi papirusul. 1602 02:37:39,449 --> 02:37:42,848 Mărite, nu poți rezista puterii Dumnezeului lui. 1603 02:37:43,048 --> 02:37:47,547 Nu-L cunosc pe Dumnezeul lui și nu voi da drumul poporului lui. 1604 02:37:55,446 --> 02:38:00,346 Cât vei mai refuza să te supui Domnului? 1605 02:38:00,846 --> 02:38:03,846 Dacă mai aduci vreo plagă asupra noastră, 1606 02:38:04,046 --> 02:38:08,346 nu Dumnezeul tău, ci eu voi face Nilul roșu de sânge. 1607 02:38:08,646 --> 02:38:14,545 Așa cum tatăl tatălui tău a înroșit Goshenul cu sângele băieților noștri. 1608 02:38:14,845 --> 02:38:18,245 De va mai veni o plagă asupra Egiptului, 1609 02:38:18,645 --> 02:38:22,044 din pricina vorbelor tale o va trimite Domnul. 1610 02:38:22,344 --> 02:38:26,344 Și va fi plângere atât de mare în tot pământul Egiptului... 1611 02:38:27,244 --> 02:38:30,744 ...încât îmi vei elibera poporul, negreșit. 1612 02:38:33,443 --> 02:38:35,843 Să nu te mai arăți în fața mea, Moise! 1613 02:38:36,543 --> 02:38:42,342 Căci în ziua când vei revedea fața mea, vei muri. 1614 02:38:43,842 --> 02:38:46,641 Așa să se scrie. 1615 02:38:52,541 --> 02:38:58,642 Le voi da acestei odrasle de sclavi și Dumnezeului lui un răspuns de neuitat! 1616 02:38:58,942 --> 02:39:00,941 Comandant al armatei. 1617 02:39:01,141 --> 02:39:03,841 Cheamă carele de război din Tanis. 1618 02:39:04,141 --> 02:39:07,540 Va mai exista o plagă. 1619 02:39:07,740 --> 02:39:11,440 Și se va abate asupra sclavilor din Goshen. 1620 02:39:11,840 --> 02:39:15,439 Primul născut din fiecare casă va muri. 1621 02:39:15,739 --> 02:39:18,839 Începând cu fiul lui Moise. 1622 02:39:53,536 --> 02:39:56,336 Tu ești păstorița cu care s-a însurat Moise. 1623 02:39:57,036 --> 02:40:01,835 Regina Egiptului este frumoasă, așa cum mi-a spus el. 1624 02:40:04,535 --> 02:40:07,534 Soțul meu nu e aici. 1625 02:40:13,934 --> 02:40:19,333 - Acesta e fiul lui Moise? - Da, acesta e fiul nostru. 1626 02:40:19,833 --> 02:40:22,233 Ce dorești de la noi? 1627 02:40:22,533 --> 02:40:25,732 Nu-ți fie frică de mine. 1628 02:40:26,032 --> 02:40:29,032 Mi-era frică doar de amintirea ta. 1629 02:40:30,332 --> 02:40:33,431 Ai reușit să o ștergi? 1630 02:40:34,732 --> 02:40:37,632 Ne-a uitat pe amândouă. 1631 02:40:39,832 --> 02:40:43,432 Tu l-ai pierdut când a plecat să-L caute pe Domnul. 1632 02:40:44,632 --> 02:40:47,731 Eu, când L-a găsit. 1633 02:40:48,931 --> 02:40:52,330 Măcar ți-a lăsat un fiu de care să te bucuri. 1634 02:40:53,430 --> 02:40:58,230 - Am venit ca să-i salvez fiul. - De ce? 1635 02:40:58,629 --> 02:41:03,429 Faraonul a poruncit să fie uciși toți primii născuți ai Israelului. 1636 02:41:04,529 --> 02:41:06,029 Să fie uciși? 1637 02:41:07,529 --> 02:41:09,529 Dumnezeule al lui Avraam! 1638 02:41:11,029 --> 02:41:16,128 Nu-l lăsa să facă asta! Nu copiilor! 1639 02:41:16,428 --> 02:41:21,527 Vă așteaptă pe amândoi o caravană spre Madian. Careta mea vă va duce la ea. 1640 02:41:46,525 --> 02:41:49,225 Mă mir că m-ai observat. 1641 02:41:50,225 --> 02:41:54,524 Azi dimineață, la palat, n-ai făcut-o. De ce? 1642 02:41:54,924 --> 02:41:57,924 Ți-a fost teamă să mă privești? 1643 02:41:58,124 --> 02:42:00,724 Ce vrei, Nefretiri? 1644 02:42:00,924 --> 02:42:05,023 Pe tine, Moise. Ce avem noi se va sfârși curând. 1645 02:42:06,123 --> 02:42:09,923 Tu vei distruge Egiptul, sau Egiptul te va distruge pe tine. 1646 02:42:10,323 --> 02:42:13,022 Eu sunt a ta, Moise. 1647 02:42:18,122 --> 02:42:22,922 - A plecat cu fiul tău la Madian. - De ce să plece? 1648 02:42:23,322 --> 02:42:27,722 Știa că vei încerca să salvezi ceilalți copii înaintea fiului tău. 1649 02:42:28,122 --> 02:42:31,421 - De ce? - Ramses își adună lăncierii libieni. 1650 02:42:31,821 --> 02:42:33,721 Care de război, luptători din Sardinia. 1651 02:42:33,921 --> 02:42:38,120 - De ce? Spune-mi de ce! - Să-i ucidă pe primii născuți evrei. 1652 02:42:38,520 --> 02:42:42,420 O, Doamne! Dumnezeule! 1653 02:42:42,720 --> 02:42:45,319 Din chiar gura lui a ieșit judecata Ta. 1654 02:42:45,719 --> 02:42:49,619 - Dar ți-am salvat fiul! - Nu fiul meu va muri. 1655 02:42:49,919 --> 02:42:54,319 Ci primii născuți ai Egiptului. Fiul tău va muri, Nefretiri! 1656 02:42:56,019 --> 02:42:58,818 N-ai îndrăzni să-l lovești pe fiul lui Faraon! 1657 02:42:59,118 --> 02:43:03,919 Cu inima sa împietrită, faraonul și-a bătut joc de Domnul și și-a ucis fiul! 1658 02:43:05,418 --> 02:43:10,518 Dar este fiul meu, Moise! Nu i-ai face rău fiului meu. 1659 02:43:10,917 --> 02:43:16,417 Singur, eu nu sunt nimic. Dumnezeu mă folosește pentru a-și împlini voia. 1660 02:43:17,517 --> 02:43:22,117 Nu-l lăsa să-mi facă așa ceva. Eu l-am salvat pe fiul tău! 1661 02:43:22,517 --> 02:43:27,316 - Eu nu-l pot salva pe al tău. - Dumnezeul tău te ascultă, Moise! 1662 02:43:28,716 --> 02:43:34,715 La miezul nopții, Îngerul Morții va veni peste Egipt 1663 02:43:35,115 --> 02:43:37,214 și toți primii născuți vor muri. 1664 02:43:37,514 --> 02:43:43,014 De la întâiul născut al lui Faraon, până la cei al servitorilor. 1665 02:43:43,414 --> 02:43:48,514 Când erai prinț al Egiptului, mă strângeai în brațe. 1666 02:43:48,914 --> 02:43:52,513 Când ai fost condamnat, m-am aruncat la picioarele tale 1667 02:43:52,814 --> 02:43:57,113 în fața curții faraonului pentru că te iubeam, Moise. 1668 02:43:57,413 --> 02:44:01,613 Domnul este cel care pedepsește, Nefretiri. 1669 02:44:03,613 --> 02:44:06,012 Du-te înapoi la fiul tău. 1670 02:44:11,012 --> 02:44:15,712 Iubirea ta pentru mine e mai puternică decât puterea oricărui zeu. 1671 02:44:17,211 --> 02:44:20,211 Nu-l vei ucide pe fiul meu. 1672 02:44:25,710 --> 02:44:28,210 Potolește-ți mânia, Doamne! 1673 02:44:43,609 --> 02:44:47,409 Moarte, vino la mine 1674 02:44:47,709 --> 02:44:52,308 Să mă eliberezi 1675 02:44:52,608 --> 02:44:56,508 Moarte, vino la mine 1676 02:44:57,607 --> 02:45:01,707 Nu, Lilia. Moartea nu va veni la tine. 1677 02:45:04,507 --> 02:45:06,607 Iosua! 1678 02:45:07,907 --> 02:45:10,806 Îți riști viața venind aici! 1679 02:45:11,106 --> 02:45:14,706 - Ești primul născut din familia ta. - La fel și tu. 1680 02:45:16,106 --> 02:45:20,605 Am adus sânge de miel ca să dau pe pragul ușii, 1681 02:45:21,005 --> 02:45:24,304 pentru ca Îngerul Morții să te ocolească. 1682 02:45:24,604 --> 02:45:28,704 Iosua, e destul că ai venit la mine. 1683 02:45:29,104 --> 02:45:32,004 Sunt o paria pentru neamul meu. 1684 02:45:32,605 --> 02:45:35,905 Nu mă salva de moarte, Iosua, salvează-mă de viață. 1685 02:45:36,704 --> 02:45:39,004 Ziua de mâine ne va aduce o lume nouă. 1686 02:45:39,304 --> 02:45:42,804 Nu va fi nicio lume nouă și nici sânge pe ușa mea! 1687 02:45:43,003 --> 02:45:46,403 Dathan, i-ar salva viața. Domnul i-a promis lui Moise. 1688 02:45:46,803 --> 02:45:50,602 Moise are vorbe. Faraonul are sulite. 1689 02:45:51,002 --> 02:45:55,402 Nu uita, Iosua, e a mea de bună voie. 1690 02:46:46,197 --> 02:46:49,297 Te va acoperi cu penele Sale 1691 02:46:49,997 --> 02:46:54,597 Și sub aripa sa te va ocroti 1692 02:46:54,997 --> 02:46:57,496 Chiar și în umbra morții, 1693 02:46:57,796 --> 02:47:01,596 Domnul este Dumnezeul nostru, Domnul este Unul. 1694 02:47:04,895 --> 02:47:08,995 Dragostea sa va fi scutul și pavăza ta 1695 02:47:09,294 --> 02:47:13,995 Păzește-ne în această noapte a groazei, Rege al Universului! 1696 02:47:14,395 --> 02:47:17,795 Nu, nu vă uitați! Moartea vine după noi! 1697 02:47:18,195 --> 02:47:23,394 De ce e speriată toată lumea? De ce e noaptea asta diferită? 1698 02:47:23,794 --> 02:47:29,293 Pentru că Domnul nostru ne va elibera din robia Egiptului. 1699 02:47:29,593 --> 02:47:33,393 Nu te vei teme de groaza nopții 1700 02:47:33,693 --> 02:47:35,592 Toată lumea în picioare! 1701 02:47:37,892 --> 02:47:39,392 Soldații lui Faraon! 1702 02:47:39,792 --> 02:47:41,692 Sau mai rău. 1703 02:47:46,492 --> 02:47:49,891 Nici de săgeata care zboară ziua 1704 02:47:53,991 --> 02:47:55,790 Bithiah! 1705 02:47:56,090 --> 02:47:59,490 De frica Dumnezeului tău mi-au dat drumul. 1706 02:47:59,890 --> 02:48:02,290 Primești o străină în casa ta? 1707 02:48:04,490 --> 02:48:08,790 Nu există străini printre cei ce caută mila Domnului. 1708 02:48:09,690 --> 02:48:11,490 Și sclavii mei? 1709 02:48:11,790 --> 02:48:15,789 Toți cei însetați de libertate pot veni cu noi. 1710 02:48:18,089 --> 02:48:21,289 Întunericul morții va trece peste noi astă-seară. 1711 02:48:21,589 --> 02:48:26,088 Mâine, lumina libertății va străluci peste noi, la plecarea din Egipt. 1712 02:48:26,488 --> 02:48:28,388 Vin și eu cu tine, Moise. 1713 02:48:28,587 --> 02:48:31,587 - O prințesă a Egiptului! - Din casa lui Faraon. 1714 02:48:31,987 --> 02:48:35,487 - Venerează zeii Egiptului! - Se închină la idoli! 1715 02:48:35,687 --> 02:48:38,587 Această femeie m-a scos din apele Nilului 1716 02:48:38,987 --> 02:48:42,286 și mi-a îndrumat pașii pe calea cunoașterii. 1717 02:48:42,586 --> 02:48:47,186 Mered, adu un scaun la masa noastră pentru fiica lui Faraon. 1718 02:48:47,486 --> 02:48:51,185 Pe fața ta strălucește o lumină mare, Moise. 1719 02:48:51,486 --> 02:48:53,686 Poate, într-o zi, o voi înțelege. 1720 02:48:53,986 --> 02:48:57,085 Este trimisul lui Dumnezeu, prințesă. 1721 02:50:04,079 --> 02:50:07,279 Dacă nu e interzis să privim suflul molimei, 1722 02:50:07,479 --> 02:50:10,978 priviți-o, pentru că este aici. 1723 02:50:12,078 --> 02:50:14,677 Nu te uita, Eleazar. 1724 02:50:14,977 --> 02:50:19,377 Închide ușa, Iosua, și lasă moartea să treacă. 1725 02:50:23,277 --> 02:50:26,577 Nici de molima care trece în noapte 1726 02:50:27,177 --> 02:50:32,877 - O să treacă, Moise? O să treacă? - Domnul mi-a promis, Elisheba. 1727 02:50:39,976 --> 02:50:46,175 Binecuvântat ești tu, Doamne Dumnezeule, care ne dai pâinea. 1728 02:50:46,675 --> 02:50:51,575 - Uite! Intră prin ușă! - Astupă crăpăturile. N-o lăsa să intre! 1729 02:50:51,975 --> 02:50:54,574 Salvați-vă! Fugiți! Fugiți! 1730 02:50:55,674 --> 02:51:00,873 Niciun rău nu ți se va întâmpla și nicio plagă nu se va apropia de tine. 1731 02:51:01,273 --> 02:51:04,173 O mie vor cădea lângă Tine 1732 02:51:04,373 --> 02:51:07,572 De ce mâncăm pâine nedospită și ierburi amare, unchiule? 1733 02:51:07,972 --> 02:51:09,772 Ierburile... 1734 02:51:10,072 --> 02:51:14,372 Ia-o pe drumul celălalt! Nu, nu te întoarce! 1735 02:51:16,472 --> 02:51:20,772 Ierburile ne amintesc de amărăciunea sclaviei noastre, Eleazar. 1736 02:51:21,172 --> 02:51:24,572 Dar nu se va apropia de tine 1737 02:51:24,972 --> 02:51:27,172 Iar aceasta este ostia, 1738 02:51:27,471 --> 02:51:32,671 care să vă amintească această noapte din generație în generație, totdeauna. 1739 02:51:32,971 --> 02:51:36,270 Ridică-mi pruncul sus! Ține-l în viață! 1740 02:51:36,670 --> 02:51:42,070 - Este poporul meu. - Toți suntem ai lui Dumnezeu. 1741 02:51:45,370 --> 02:51:47,869 Moartea ne înconjoară! 1742 02:51:48,169 --> 02:51:52,469 Dar trece peste cei care au crezut pe Domnul. 1743 02:51:52,869 --> 02:51:58,368 Să nu uiți niciodată, Eleazar. A trecut peste casa ta. 1744 02:52:06,467 --> 02:52:09,567 Se tem căpitanii Egiptului de o ceață a nopții? 1745 02:52:09,767 --> 02:52:14,667 - Strigătele de agonie sunt peste tot. - Ce blestem diabolic, priviți! 1746 02:52:33,365 --> 02:52:36,265 Port bătălii de 30 de ani, stăpâne. 1747 02:52:36,465 --> 02:52:38,365 Dar n-am cunoscut frica până azi. 1748 02:52:38,665 --> 02:52:40,564 Aghiotant! 1749 02:52:43,064 --> 02:52:46,064 Condu-i pe căpitani la oamenii lor. 1750 02:52:46,264 --> 02:52:49,563 Vom lovi în zori. 1751 02:52:49,963 --> 02:52:53,163 Niciun evreu întâi născut nu va rămâne viu. 1752 02:53:06,463 --> 02:53:11,962 Dă drumul evreilor, mărite, sau vom muri cu toții. 1753 02:53:24,360 --> 02:53:26,860 Era fiul tău? 1754 02:53:27,160 --> 02:53:29,160 Primul meu născut. 1755 02:53:51,858 --> 02:53:56,258 Nu există niciun leac magic, nicio vrajă. 1756 02:53:56,658 --> 02:53:59,058 Este întâiul născut al lui Faraon. 1757 02:53:59,258 --> 02:54:04,257 Nu avem putere în fața acestei molime. 1758 02:54:08,156 --> 02:54:10,156 Tată. 1759 02:54:11,156 --> 02:54:13,355 Fiule. 1760 02:54:13,555 --> 02:54:16,455 Blestemul tău a căzut asupra lui. 1761 02:54:16,655 --> 02:54:20,055 - De unde știi asta? - De la Moise. 1762 02:54:21,555 --> 02:54:27,354 Nu le-am dat drumul pentru că limba ta de șarpe mi-a împietrit inima. 1763 02:54:27,754 --> 02:54:31,454 N-ai vrut decât să-l ții pe Moise aici. 1764 02:54:31,754 --> 02:54:37,253 Nu ți-a păsat de tronul meu, nici de fiul meu. 1765 02:54:38,553 --> 02:54:41,353 L-am rugat pe Moise să nu îl ucidă. 1766 02:54:42,753 --> 02:54:47,153 - Umbra morții e pe fața lui. - Nu. 1767 02:54:49,153 --> 02:54:51,953 El nu va muri. 1768 02:54:52,153 --> 02:54:54,252 Căpitane. 1769 02:54:54,552 --> 02:54:58,652 Ia cea mai iute caretă. Adu-l pe Moise la mine. 1770 02:54:58,952 --> 02:55:02,051 Îl voi aduce, stăpâne. 1771 02:55:02,351 --> 02:55:04,751 E singurul meu fiu. 1772 02:55:41,248 --> 02:55:43,848 Ai învins, Moise. 1773 02:55:45,048 --> 02:55:48,947 Piciorul unui sclav apasă pe grumazul Egiptului. 1774 02:55:50,747 --> 02:55:53,446 Ai fost salvat de pe Nil ca să fii blestemul meu. 1775 02:55:53,746 --> 02:56:00,245 Umbra ta a căzut între mine și tatăl meu, între mine și gloria mea... 1776 02:56:01,745 --> 02:56:03,845 ...între mine și regina mea. 1777 02:56:04,145 --> 02:56:09,045 Și acum umbra ta mi-a umplut țara de moarte. 1778 02:56:09,445 --> 02:56:14,144 Ieșiți din pământul Egiptului, tu și poporul tău. Vă eliberez. 1779 02:56:15,044 --> 02:56:20,644 Nu datorită ție sau mie suntem liberi, faraonule. 1780 02:56:21,044 --> 02:56:23,244 Puterea Domnului ne-a eliberat. 1781 02:56:23,444 --> 02:56:25,443 Destul cu vorbele tale! 1782 02:56:25,643 --> 02:56:29,243 Ia-ți cu tine oamenii, vitele, Dumnezeul și molima. 1783 02:56:29,543 --> 02:56:33,443 Ia ce vrei din Egipt, dar pleacă! 1784 02:56:35,343 --> 02:56:38,143 Doamne, Dumnezeul meu. 1785 02:56:39,242 --> 02:56:45,042 Cu puterea Ta ne-ai eliberat din amărăciunea sclaviei. 1786 02:56:46,841 --> 02:56:50,141 Mâine pornim la drum ca națiune liberă, 1787 02:56:50,441 --> 02:56:54,440 în care fiecare om va culege ce a semănat 1788 02:56:54,740 --> 02:56:58,840 și nu se va pleca în fața nimănui decât la rugăciune. 1789 02:56:59,140 --> 02:57:02,840 Vom pleca toți, tineri și bătrâni. 1790 02:57:03,140 --> 02:57:06,939 Vom pleca cu fiii și fiicele noastre. 1791 02:57:07,339 --> 02:57:11,640 Cu turmele și cirezile noastre vom pleca. 1792 02:57:11,839 --> 02:57:15,139 Pentru că știu că Dumnezeu este mare 1793 02:57:15,439 --> 02:57:19,438 și că este deasupra tuturor zeilor. 1794 02:57:33,137 --> 02:57:35,737 A murit. 1795 02:58:14,133 --> 02:58:16,033 Sokar. 1796 02:58:17,233 --> 02:58:20,933 Stăpâne al ținutului morții. 1797 02:58:21,333 --> 02:58:27,632 Eu, care am nesocotit zeii Egiptului, mă închin ție. 1798 02:58:28,432 --> 02:58:32,631 Arată-mi că puterea ta e mai mare decât a Dumnezeului lui Moise 1799 02:58:33,031 --> 02:58:37,231 și dă înapoi viața pe care a luat-o din trupul fiului meu. 1800 02:58:38,430 --> 02:58:44,730 Adu-i înapoi sufletul de dincolo de Lacul Morții, către tărâmul celor vii. 1801 02:58:45,230 --> 02:58:48,931 Și îți voi ridica un templu mai măreț decât piramidele. 1802 02:58:49,631 --> 02:58:53,030 Ascultă-mă, stăpâne al întunericului. 1803 02:59:14,728 --> 02:59:20,827 Trezește-te, Israel! A sosit ceasul libertății! 1804 02:59:39,226 --> 02:59:43,926 Și s-a întâmplat, după acea noapte a groazei 1805 02:59:44,225 --> 02:59:48,325 să vină o zi așa cum lumea nu mai văzuse. 1806 02:59:48,725 --> 02:59:53,324 De la est și de la vest, de la nord și de la sud, au venit cu tot ce aveau, 1807 02:59:53,624 --> 02:59:57,523 mânându-și turmele și cirezile și cămilele în fața lor. 1808 02:59:57,923 --> 03:00:00,523 Cu zecile, cu sutele, cu miile, 1809 03:00:00,823 --> 03:00:04,623 șiruri nesfârșite de oameni cu dobitoace și poveri, 1810 03:00:05,023 --> 03:00:10,323 cu nenumărate cirezi de vite, s-au revărsat pe aleea sfincșilor, 1811 03:00:10,722 --> 03:00:14,822 între picioarele de piatră ale celor patru statui ale lui Ramses, 1812 03:00:15,222 --> 03:00:20,321 pe care le făcuseră cu propria sudoare și putere, cu propriul sânge, din granit. 1813 03:00:20,721 --> 03:00:25,620 S-a ridicat o națiune și pe lume s-a născut libertatea. 1814 03:00:27,020 --> 03:00:31,321 - Bunicule, Rebecca e la tine? - Nu, Rebecca nu e la mine. 1815 03:00:31,521 --> 03:00:34,421 Uite covata. Agaț-o pe umăr. 1816 03:00:34,721 --> 03:00:37,720 - E o zi binecuvântată. - Unde e Rebecca? 1817 03:00:38,020 --> 03:00:40,920 - Uite-o pe Rebecca. - Ben Caleb. 1818 03:00:41,220 --> 03:00:44,919 - Putem lua vitele? - Se merge către porți. 1819 03:00:45,319 --> 03:00:50,618 - Rașela, ajută-mă cu jugul ăsta! - Veniamin, nu uita uleiul pentru lămpi. 1820 03:00:50,918 --> 03:00:55,018 - Unde mergem, Naomi? - Într-un ținut unde curge lapte și miere. 1821 03:00:55,418 --> 03:00:59,218 N-am mâncat niciodată miere. Știe cineva drumul? 1822 03:00:59,518 --> 03:01:03,018 Libertatea n-o să vă țină de sete. Umpleți-vă ploștile. 1823 03:01:05,217 --> 03:01:08,217 Aceasta e casa guvernatorului, nu puteți intra. 1824 03:01:08,617 --> 03:01:11,416 Afară! Afară, toată lumea! 1825 03:01:11,716 --> 03:01:14,416 De ce vin soldații? N-am pus sânge la ușa mea. 1826 03:01:14,716 --> 03:01:17,816 Atunci piatra sângerează. 1827 03:01:22,416 --> 03:01:26,116 - Scoateți căruțele! - Cioplitorul tău mi-a făcut asta! 1828 03:01:26,416 --> 03:01:31,715 Tot aurul tău nu poate șterge semnul ăsta, de pe ușă sau din inima mea. 1829 03:01:32,115 --> 03:01:35,415 Pentru asta o să mergi pe jos până la... 1830 03:01:35,815 --> 03:01:38,314 Unde mergem? 1831 03:01:38,614 --> 03:01:42,414 - Știi unde mergem? - În iad, sper! 1832 03:01:44,513 --> 03:01:48,413 Ca și Dathan, nu știau unde merg. 1833 03:01:48,813 --> 03:01:52,413 Și nu le păsa mai mult decât turmelor și cirezilor pe care le mânau. 1834 03:01:53,413 --> 03:01:57,712 Acum foloseau jugurile de cărămizi pentru a căra cu totul altceva. 1835 03:01:58,712 --> 03:02:03,511 Erau printre ei cultivatori de viță și pomicultori, 1836 03:02:03,911 --> 03:02:08,012 fiecare sperând să stea la umbra viei sau smochinului său. 1837 03:02:08,412 --> 03:02:14,811 În acest minunat haos, Iosua era cel care făcea ordine. 1838 03:02:15,811 --> 03:02:18,311 Puneți stindardul fiecărui trib în fața tuturor! 1839 03:02:18,511 --> 03:02:23,510 Leviții în mijloc, luda la dreapta, Efraim la stânga! Haideți! 1840 03:02:23,910 --> 03:02:27,810 Uită-te pe unde mergi! Nu călca pe gâștele mele! 1841 03:02:28,110 --> 03:02:30,009 Nu te enerva! 1842 03:02:37,308 --> 03:02:39,808 Mulțumesc, Doamne, suntem liberi! 1843 03:03:04,306 --> 03:03:07,906 Fiul său, Iosif 1844 03:03:08,306 --> 03:03:14,306 Haina sa avea multe culori 1845 03:03:17,505 --> 03:03:21,105 Aaron și bătrânii duc pe umeri un trup într-un giulgiu. 1846 03:03:21,405 --> 03:03:24,804 Duc oasele lui Iosif să se odihnească în țara sa. 1847 03:03:30,103 --> 03:03:32,203 Nubieni, bunicule! 1848 03:03:40,703 --> 03:03:44,502 - Vin căruțele cu comori! - Prăzi din Egipt. 1849 03:03:44,902 --> 03:03:48,803 Toți cei care ați împărțit chinul, împărțiți acum aurul! 1850 03:03:49,202 --> 03:03:52,602 Poftim, băiete! Pentru cel orb! 1851 03:03:52,802 --> 03:03:56,601 - E un mic vițel de aur, bunicule. - Cu coarne. 1852 03:03:56,901 --> 03:04:00,501 Un idol pentru păgâni! 1853 03:04:01,601 --> 03:04:03,201 Purtătorii de torte! 1854 03:04:06,801 --> 03:04:09,500 Noaptea, să vă puneți torțele lângă steaguri, 1855 03:04:09,800 --> 03:04:13,100 - ca toată lumea să-și aprindă foc! - Vor fi aprinse! 1856 03:04:13,400 --> 03:04:17,799 Eleazar, atârnă asta de căruță. Și acum, leagănul. 1857 03:04:19,199 --> 03:04:22,098 - Poftim, Miriam. - Iosua! 1858 03:04:27,398 --> 03:04:32,198 Căruțele moașelor sunt pregătite. Unde să stea? 1859 03:04:32,498 --> 03:04:36,998 - Unde ți-e biciul, Dathan? - O să-ți plătesc fiecare plesnitură! 1860 03:04:43,397 --> 03:04:48,696 - E asta o zi pentru resentimente? - Dar eu ți-am simțit biciul! 1861 03:04:49,096 --> 03:04:53,396 Lilia nu e sclavă, Dathan. Tu poți să-ți cari singur leșul. 1862 03:04:53,796 --> 03:04:55,996 Las-o pe ea să stea jos. 1863 03:04:56,996 --> 03:04:59,996 Deci acum, frate, avem alți supraveghetori. 1864 03:05:00,296 --> 03:05:04,395 - Acum nu mai avem stăpâni! - Da, dar nu pentru mult timp. 1865 03:05:04,695 --> 03:05:07,795 Aici, bătrâno. 1866 03:05:07,995 --> 03:05:09,694 Așa. 1867 03:05:09,994 --> 03:05:12,194 Faceți-i loc guvernatorului! 1868 03:05:19,393 --> 03:05:22,993 - Știi cine sunt. - Știu cine ai fost, dle guvernator. 1869 03:05:23,293 --> 03:05:27,894 Plec pentru a-l sluji pe faraon. Spune-i lui Ramses că mă-ntorc acasă. 1870 03:05:28,293 --> 03:05:32,693 Gloata aia îl urmează pe Moise în deșert astăzi, 1871 03:05:32,993 --> 03:05:35,492 dar când vor avea ochii înroșiți de soare, 1872 03:05:35,692 --> 03:05:38,392 când buzele lor crăpate vor sângera de sete, 1873 03:05:38,792 --> 03:05:40,992 când foamea le va măcina burțile, 1874 03:05:41,292 --> 03:05:44,091 îl vor blestema pe Moise și pe Dumnezeul lui! 1875 03:05:44,291 --> 03:05:49,491 Și eu, Dathan, îi voi aduce înapoi la Faraon și la puțurile de cărămizi. 1876 03:05:56,090 --> 03:05:58,690 Sunt atât de mulți. 1877 03:06:00,290 --> 03:06:02,389 Atât de mulți. 1878 03:06:04,589 --> 03:06:09,788 Cum voi găsi drumul Tău prin sălbăticie, Doamne? 1879 03:06:10,188 --> 03:06:15,588 Cum voi găsi apă în deșert pentru așa o mulțime? 1880 03:06:21,488 --> 03:06:25,488 Moise. Oamenii s-au adunat. 1881 03:06:27,788 --> 03:06:31,087 Atunci să pornim către muntele Domnului, 1882 03:06:31,387 --> 03:06:36,486 pentru ca El să-și poată scrie poruncile în mintea și inima noastră, pe veci. 1883 03:06:36,886 --> 03:06:40,486 Pornim, lăudând numele Său! 1884 03:06:41,786 --> 03:06:43,986 - Ce facem? - Pornim! 1885 03:06:44,286 --> 03:06:46,586 Să sune trompetele! 1886 03:06:53,685 --> 03:06:56,784 Ascultă, o, Israel! 1887 03:06:57,084 --> 03:06:58,984 Să-ți amintești această zi, 1888 03:06:59,284 --> 03:07:04,283 când puterea Domnului te-a eliberat din robie! 1889 03:07:04,583 --> 03:07:08,984 Domnul este Dumnezeul nostru! Domnul este Unul! 1890 03:07:56,479 --> 03:07:59,379 Împingeți, împingeți! 1891 03:08:01,079 --> 03:08:05,279 400 de ani în sclavie și azi nu vrea să se miște! 1892 03:08:40,175 --> 03:08:43,274 Domnul este Unul 1893 03:08:43,674 --> 03:08:48,474 Domnul fie slăvit Domnului îl mulțumim 1894 03:09:01,073 --> 03:09:04,373 Îl pot duce în litiera mea. 1895 03:09:04,573 --> 03:09:07,472 Sunt stors ca apa, 1896 03:09:07,872 --> 03:09:12,972 vigoarea mea s-a risipit în praful... morții. 1897 03:09:13,272 --> 03:09:18,071 - Îți vom planta smochinul în noua țară. - Copiii vor mânca fructele sale. 1898 03:09:21,371 --> 03:09:26,271 - Ai auzit? - Ai un fiu puternic. 1899 03:09:49,969 --> 03:09:54,168 Și a condus Moise pe semenii săi cu bucurie și veselie. 1900 03:09:54,468 --> 03:10:00,567 I-a scos din Egipt așa cum își poartă vulturul puii pe aripile sale. 1901 03:10:01,367 --> 03:10:04,167 Dar inima lui Faraon a fost împietrită iar. 1902 03:10:11,966 --> 03:10:15,866 Câte zile și câte nopți o să te mai rogi? 1903 03:10:16,266 --> 03:10:18,566 Te aude? 1904 03:10:21,065 --> 03:10:27,865 Stăpâne al întunericului, nu ești tu mai mare decât Dumnezeul lui Moise? 1905 03:10:28,365 --> 03:10:34,964 Am ridicat vocea mea către tine, dar nu ai dat înapoi viața fiului meu. 1906 03:10:36,464 --> 03:10:40,264 - Ascultă-mă! - Nu te poate auzi. 1907 03:10:40,664 --> 03:10:43,764 Nu e decât o bucată de piatră cu cap de pasăre. 1908 03:10:44,064 --> 03:10:46,463 O să mă asculte. 1909 03:10:48,863 --> 03:10:54,762 - Eu sunt Egiptul. - Egiptul! Nu ești nimic. 1910 03:10:56,162 --> 03:10:59,162 L-ai lăsat pe Moise să-mi omoare fiul. 1911 03:10:59,461 --> 03:11:02,661 Niciun zeu nu-l poate aduce înapoi. 1912 03:11:03,961 --> 03:11:09,261 Ce i-ai făcut lui Moise? Cum a murit? 1913 03:11:09,661 --> 03:11:13,560 Ți-a implorat iertarea în timp ce îl torturai? 1914 03:11:13,760 --> 03:11:18,361 Adu-mi cadavrul lui. Vreau să-l văd, Ramses, vreau să-l văd! 1915 03:11:18,761 --> 03:11:21,760 Acesta este fiul meu. 1916 03:11:22,860 --> 03:11:25,860 Ar fi fost faraon. 1917 03:11:26,059 --> 03:11:31,459 Ar fi fost stăpânul lumii. Cine îl plânge acum? 1918 03:11:32,359 --> 03:11:37,559 Nici măcar tu. Nu te poți gândi decât la Moise. 1919 03:11:38,759 --> 03:11:41,958 Nu-i vei vedea cadavrul. 1920 03:11:42,158 --> 03:11:45,558 L-am gonit din Egipt. 1921 03:11:46,657 --> 03:11:50,357 Nu mă pot lupta cu Dumnezeul lui. 1922 03:11:50,757 --> 03:11:56,456 Dumnezeul lui? Preoții spun că faraonul este un zeu. 1923 03:11:56,756 --> 03:12:02,356 Dar tu nu ești zeu. Nu ești nici măcar un bărbat adevărat. 1924 03:12:02,656 --> 03:12:07,456 Ascultă-mă, Ramses. Ai gândit că sunt rea când m-am dus la Moise. 1925 03:12:07,856 --> 03:12:12,755 Și aveai dreptate. Să-ți spun ce s-a întâmplat, Ramses? 1926 03:12:14,055 --> 03:12:18,055 M-a disprețuit, ca pe o târfă de pe stradă. 1927 03:12:18,455 --> 03:12:23,454 Pe mine, Nefretiri, regina Egiptului. 1928 03:12:23,754 --> 03:12:28,554 Ceea ce tu ai luptat să obții de la mine, el n-a vrut să ia. 1929 03:12:31,354 --> 03:12:35,153 Auzi râsetele, Faraon? 1930 03:12:35,553 --> 03:12:40,352 Nu râsetele regilor, ci râsetele sclavilor în deșert. 1931 03:12:43,752 --> 03:12:45,751 Râsete! 1932 03:12:53,851 --> 03:12:57,952 Fiule, îți voi construi mormântul pe trupurile lor sfâșiate. 1933 03:12:58,252 --> 03:13:02,351 Dacă îmi scapă vreunii, sămânța lor va fi împrăștiată și blestemată pe vecie. 1934 03:13:02,751 --> 03:13:05,350 Armura mea, coroana de război! 1935 03:13:05,550 --> 03:13:12,149 Râsete! Voi transforma râsetele acestor sclavi în bocete de durere. 1936 03:13:12,549 --> 03:13:15,649 Nu vor uita numele lui Moise. 1937 03:13:16,049 --> 03:13:19,649 Nu vor uita că a murit sub roțile carului meu. 1938 03:13:20,949 --> 03:13:23,749 Ucide-l cu mâinile tale. 1939 03:13:23,949 --> 03:13:27,548 Să sune trompetele. Anunțați turnurile de pază. 1940 03:13:27,748 --> 03:13:30,248 Adunați toate carele la poarta orașului. 1941 03:13:30,548 --> 03:13:33,047 Înhămați-i pe Nura și Thebes la carul meu. 1942 03:13:33,247 --> 03:13:36,747 Îți voi aduce înapoi comoara templului. 1943 03:14:08,144 --> 03:14:12,644 Să mi-o aduci înapoi, cu sângele lui pe ea. 1944 03:14:12,944 --> 03:14:14,944 Ți-o voi aduce. 1945 03:14:17,044 --> 03:14:19,843 Și-l voi amesteca cu sângele tău. 1946 03:15:15,438 --> 03:15:19,737 - Gărzi, salutați! - Ura! 1947 03:15:28,937 --> 03:15:33,937 Amintiți-vă de primii voștri născuți! Moarte sclavilor! 1948 03:15:36,337 --> 03:15:39,936 Moarte Dumnezeului lor! 1949 03:15:40,336 --> 03:15:43,636 - Ave, Faraon! - Înainte! 1950 03:16:40,830 --> 03:16:46,729 - Auzi tunetul, peste mare? - Nu, vine din deșert. 1951 03:16:47,029 --> 03:16:50,629 Este sunetul copitelor cailor. Privește! 1952 03:16:51,029 --> 03:16:53,329 Carele lui Faraon! 1953 03:16:57,028 --> 03:17:00,828 Suntem prinși între mare și deșert! Caleb, avertizează corturile din nord. 1954 03:17:07,328 --> 03:17:09,328 Iosua. 1955 03:17:13,927 --> 03:17:15,627 E cornul lui Iosua. 1956 03:17:15,827 --> 03:17:20,727 Toți bărbații la trecătoare! Luați căruțe, care! Formați o barieră! 1957 03:17:22,127 --> 03:17:25,326 - De ce sună alarma? - Carele lui Faraon. Blocați trecătoarea! 1958 03:17:25,626 --> 03:17:28,026 Femeile și copiii, spre mare! 1959 03:17:28,326 --> 03:17:30,225 Aduceți lopeți, ciocane! 1960 03:17:30,425 --> 03:17:34,925 Ascultați-mă! Pot lopețile să oprească săgețile? 1961 03:17:35,225 --> 03:17:39,824 Vor opri căruțele voastre carele? Vreți să vă vedeți bărbații morți? 1962 03:17:40,224 --> 03:17:42,224 - Moise! - Ce este, Iosua? 1963 03:17:42,424 --> 03:17:45,424 Carele lui Faraon. Vom bloca trecătoarea. 1964 03:17:45,724 --> 03:17:50,523 - Cum putem lupta cu carele? - Zi-le oamenilor să se retragă, Iosua. 1965 03:17:50,823 --> 03:17:55,224 - Să se retragă? Unde, în mare? - În mâinile Domnului. 1966 03:17:55,524 --> 03:17:58,823 Izbăvitorul! Da, vă va izbăvi prin moarte! 1967 03:18:00,723 --> 03:18:02,523 Fugiți! Fugiți! 1968 03:18:02,723 --> 03:18:04,922 Priviți! Priviți! 1969 03:18:07,322 --> 03:18:11,622 Moise e de vină! Dați-i-l lui Faraon! 1970 03:18:12,022 --> 03:18:13,922 Omorâți-l cu pietre! 1971 03:18:24,720 --> 03:18:29,320 Dumnezeul lui Moise e un general prost, dacă i-a tăiat retragerea. 1972 03:18:35,919 --> 03:18:40,319 De zece ori ați fost martorii minunilor Domnului! 1973 03:18:40,619 --> 03:18:42,919 Și tot nu aveți credință! 1974 03:18:43,119 --> 03:18:45,919 E un profet mincinos, vă duce la moarte! 1975 03:18:46,219 --> 03:18:48,519 Omorâți-l cu pietre! 1976 03:18:50,818 --> 03:18:54,218 Ascultați-l pe Moise! El vă spune voia Domnului! 1977 03:18:54,618 --> 03:18:56,517 Înainte! 1978 03:19:02,417 --> 03:19:06,117 - Se vor opri pentru mine! - Carele nu cunosc rang. 1979 03:19:11,416 --> 03:19:17,115 Nu erau destule morminte în Egipt, de aceea ne-ai adus să murim aici? 1980 03:19:18,815 --> 03:19:25,714 Nu vă temeți! Stați pe loc și vedeți minunea Domnului! 1981 03:19:35,914 --> 03:19:39,414 - Un stâlp de foc! - Este răsuflarea Domnului! 1982 03:19:51,512 --> 03:19:53,412 Treceți prin el! 1983 03:19:55,112 --> 03:19:58,912 Nu, mărite! Nu putem străpunge focul Domnului! 1984 03:20:08,711 --> 03:20:11,910 Adunați-vă familiile și turmele. Trebuie să plecăm! 1985 03:20:12,310 --> 03:20:18,109 Unde? Să ne înecăm în mare? Cât o să-l oprească focul pe Faraon? 1986 03:20:18,509 --> 03:20:22,210 Carele pe care le vedeți azi n-o să le mai vedeți! 1987 03:20:22,510 --> 03:20:25,510 Nu! O să muriți sub roțile lor! 1988 03:20:27,110 --> 03:20:31,509 Domnul are să lupte pentru noi! 1989 03:20:34,409 --> 03:20:38,608 Iată puterea Lui! 1990 03:21:09,004 --> 03:21:11,204 Vântul desparte apele! 1991 03:21:11,404 --> 03:21:14,905 Domnul poate despărți apele cu o răsuflare. 1992 03:21:19,805 --> 03:21:24,204 - Treceți prin mijlocul apelor. - Facă-se voia Sa. 1993 03:21:27,304 --> 03:21:31,803 Desparte apele în fața lor și ne ține nouă calea cu foc. 1994 03:21:32,103 --> 03:21:35,302 Să plecăm. Omul nu poate lupta contra zeilor. 1995 03:21:35,602 --> 03:21:38,302 Mai bine mori luptând cu un zeu decât să trăiești în rușine. 1996 03:21:38,602 --> 03:21:41,402 Lăudați-L pe Domnul și coborâți în mare! 1997 03:22:23,198 --> 03:22:25,998 Dumnezeu ne-a salvat. 1998 03:22:26,298 --> 03:22:31,997 ...iubea pe fiul său, Iosif 1999 03:22:32,397 --> 03:22:36,697 Haina sa avea multe culori 2000 03:22:36,997 --> 03:22:40,797 - Etan, ajută-ne! - Lasă roata. 2001 03:22:47,696 --> 03:22:52,996 - Trageți! Trageți pentru viețile voastre! - E viața ta așa valoroasă? 2002 03:23:00,695 --> 03:23:03,995 ...fiul său, Iosif 2003 03:23:04,295 --> 03:23:09,394 Haina sa avea multe culori 2004 03:23:11,394 --> 03:23:14,793 Dumnezeule al lui Avraam 2005 03:23:15,093 --> 03:23:18,993 Isaac, Iacov... 2006 03:23:40,890 --> 03:23:43,991 Legați funii de căruța moașelor! 2007 03:23:48,390 --> 03:23:51,090 Salvați pâinea, dacă puteți! 2008 03:23:51,390 --> 03:23:55,190 Ben Caleb, poruncește ca toate căruțele să... 2009 03:24:00,789 --> 03:24:06,889 Moise, stai sus pe piatră, să te vadă poporul și să aibă speranță! 2010 03:24:07,289 --> 03:24:08,688 Ajutați căruța aia! 2011 03:24:30,186 --> 03:24:32,087 Focul se stinge. 2012 03:24:34,386 --> 03:24:36,086 Sunați urmărirea! 2013 03:24:50,385 --> 03:24:52,285 Stați! 2014 03:24:56,284 --> 03:24:59,184 Asta e o lucrare pentru un măcelar, nu un faraon. 2015 03:25:00,483 --> 03:25:04,683 Ucideți-i pe toți. Dar aduceți-mi-l pe Moise, viu. 2016 03:25:05,083 --> 03:25:08,082 Lăncieri! Înainte! 2017 03:25:42,980 --> 03:25:47,079 - Poftim, ia-l! - Așteaptă-mă, așteaptă-mă! 2018 03:26:05,377 --> 03:26:11,178 - Bunicule, vin caii! - Carele! Fugiți cât puteți! 2019 03:26:22,876 --> 03:26:25,476 Mai bine sclav în Egipt decât mort aici! 2020 03:26:25,776 --> 03:26:29,275 Cine se poate împotrivi puterii lui Dumnezeu? 2021 03:27:22,470 --> 03:27:26,470 Dar tu ai trimis duhul Tău 2022 03:27:26,870 --> 03:27:29,970 și marea i-a înghițit. 2023 03:27:31,170 --> 03:27:34,869 Doamne, cine este asemenea Ție între dumnezei? 2024 03:27:35,169 --> 03:27:41,168 Împărăți-va Domnul în veac și în veacul veacului. 2025 03:27:41,468 --> 03:27:46,167 Domnul este Dumnezeul nostru! Domnul este Unul! 2026 03:28:28,364 --> 03:28:34,463 Înainte să lovești, arată-mi sângele lui pe sabia ta. 2027 03:28:46,263 --> 03:28:49,963 Nici măcar nu l-ai putut ucide! 2028 03:28:51,363 --> 03:28:56,262 Dumnezeul lui... este Dumnezeu. 2029 03:29:06,160 --> 03:29:11,960 Moise a condus neamul lui Israel în sălbăticia ținutului Sinai. 2030 03:29:12,360 --> 03:29:15,460 Și au poposit la poalele muntelui sfânt. 2031 03:29:15,760 --> 03:29:20,759 Văzând însă poporul că Moise întârzie a se pogorî din munte, 2032 03:29:21,159 --> 03:29:24,259 s-a adunat laolaltă. 2033 03:29:24,659 --> 03:29:29,158 Întrebați-l pe Aaron. Poți trăi pe muntele acela 40 de zile și 40 de nopți? 2034 03:29:29,559 --> 03:29:34,558 - Da, cu voia Domnului. - Cine cunoaște voia Domnului? 2035 03:29:34,858 --> 03:29:41,458 Voi? Eu? Sau tu, Sefora, soția lui îndurerată? 2036 03:29:41,858 --> 03:29:45,357 S-a întors printre noi să-și caute soțul, dar e mort. 2037 03:29:45,557 --> 03:29:47,757 Nici măcar ea nu poate spera că trăiește. 2038 03:29:48,057 --> 03:29:52,256 Moise a urcat pe pământul interzis să primească legile Domnului. 2039 03:29:52,656 --> 03:29:59,155 Da, dar nu s-a întors. Îți împărtășim durerea. Te compătimim. 2040 03:29:59,655 --> 03:30:04,355 Dar ne va duce compătimirea către ținutul unde curge lapte și miere? 2041 03:30:04,755 --> 03:30:08,955 Nu fiți nebuni! Moise se va întoarce... 2042 03:30:10,155 --> 03:30:12,854 Oare Dumnezeul care v-a arătat așa minuni 2043 03:30:13,154 --> 03:30:16,854 l-ar lăsa pe Moise să moară înainte să-și încheie lucrarea? 2044 03:30:17,154 --> 03:30:22,154 Mama sa. Ce frumoasă e speranța unei mame. 2045 03:30:22,454 --> 03:30:28,853 Dar printre voi sunt și alte mame! Ce va fi cu pruncii voștri? 2046 03:30:29,353 --> 03:30:33,353 - Trebuie să avem încredere! - În ce? În tine, Aaron? 2047 03:30:33,753 --> 03:30:38,252 Ne duci tu către ținutul făgăduinței? Știi unde este? 2048 03:30:38,552 --> 03:30:41,152 - De cealaltă parte a deșertului. - Cine ne va conduce? 2049 03:30:41,452 --> 03:30:43,452 Tu, Dathan! 2050 03:30:46,751 --> 03:30:50,251 - Unde să vă duc, dacă nu-n Egipt? - Unde vom muri? 2051 03:30:50,551 --> 03:30:53,750 - Nu, unde e de mâncare. - Faraonul ne va ucide. 2052 03:30:54,050 --> 03:30:57,950 Nu dacă avem un zeu al Egiptului cu noi. Tu poți face unul. 2053 03:30:58,350 --> 03:31:03,250 - Aaron cunoaște arta templului! - Nu vreau să-l fac! 2054 03:31:03,650 --> 03:31:09,150 Nu vrea. Mai bine ne vede pe toți putrezind în sălbăticie. 2055 03:31:09,550 --> 03:31:15,449 Vei face un zeu pentru noi. Unul de aur. Un vitel de aur! 2056 03:31:18,748 --> 03:31:22,248 Korah va fi mare preot. 2057 03:31:23,748 --> 03:31:27,848 Aduceți coșuri, găleți, șaluri, orice aveți! 2058 03:31:28,148 --> 03:31:32,447 Rupeți-vă cerceii, brățările, colierele! 2059 03:31:32,747 --> 03:31:36,447 Vom face din ele un vitel de aur! 2060 03:31:36,747 --> 03:31:39,146 Aurul pe care l-am luat din Egipt! 2061 03:31:39,446 --> 03:31:41,246 Acolo! 2062 03:31:52,245 --> 03:31:54,145 Aurul din Egipt! 2063 03:32:06,444 --> 03:32:08,444 Din tufișul în flăcări, Doamne 2064 03:32:08,744 --> 03:32:12,543 m-ai pus să aduc poporul la acest munte sfânt, 2065 03:32:12,943 --> 03:32:16,243 să vadă slava Ta și să primească poruncile Tale. 2066 03:32:17,043 --> 03:32:20,943 Ce lucru am lăsat nefăcut? 2067 03:32:31,641 --> 03:32:34,241 Eu sunt... 2068 03:32:35,541 --> 03:32:39,140 ...Eu sunt Domnul Dumnezeul tău. 2069 03:32:39,540 --> 03:32:44,340 Să nu ai alți dumnezei în afară de Mine. 2070 03:32:48,941 --> 03:32:54,840 Să nu-ți faci chip cioplit. 2071 03:33:06,438 --> 03:33:10,138 Și au acoperit idolul cu aur curat. 2072 03:33:10,338 --> 03:33:14,638 Și Aaron l-a turnat în tipar și l-a îndreptat cu ciocanul, 2073 03:33:14,938 --> 03:33:20,137 pregătindu-l să fie cioplit după știința și arta omului. 2074 03:33:20,537 --> 03:33:25,236 Și l-a bătut în cuie, ca să nu se miște. 2075 03:33:25,736 --> 03:33:31,935 Și au bătut aurul pe nicovală și l-au făcut foițe subțiri. 2076 03:33:32,235 --> 03:33:36,135 Pentru că-și adunaseră comoara în mijlocul cuptorului 2077 03:33:36,435 --> 03:33:40,736 și au pus-o în foc ca să se topească. 2078 03:33:41,136 --> 03:33:45,435 Și s-au îmbrăcat în haine scumpe și s-au împodobit, 2079 03:33:45,735 --> 03:33:48,835 cu văluri albastre și purpurii și roșii 2080 03:33:49,135 --> 03:33:52,534 și cu țesături fine, făcute în Egipt. 2081 03:33:52,834 --> 03:33:57,233 Iar femeile călcau strugurii din Madian și-i făceau vin nou. 2082 03:33:57,533 --> 03:34:04,233 Să nu iei numele Domnului Dumnezeului tău în deșert. 2083 03:34:08,233 --> 03:34:13,232 Adu-ți aminte de ziua odihnei, ca să o sfințești. 2084 03:34:18,031 --> 03:34:22,331 Cinstește pe tatăl și pe mama ta. 2085 03:34:27,530 --> 03:34:30,631 Să nu ucizi. 2086 03:34:36,930 --> 03:34:41,130 Hallel! Hallel! 2087 03:34:43,229 --> 03:34:46,329 Și poporul a păcătuit mult, 2088 03:34:46,629 --> 03:34:49,629 pentru că și-a făcut un zeu de aur. 2089 03:34:49,928 --> 03:34:54,428 Și l-au purtat pe umerii lor și se bucurau, spunând: 2090 03:34:54,728 --> 03:34:57,328 "Iată, Israele, Dumnezeul tău". 2091 03:34:57,628 --> 03:35:01,728 Voi care-l plângeți pe Moise, vă e teamă să priviți noul zeu? 2092 03:35:02,028 --> 03:35:05,527 Erau ca niște copii care-și pierduseră credința. 2093 03:35:05,827 --> 03:35:10,926 Erau desfrânați și corupți și răzvrătiți împotriva Domnului. 2094 03:35:11,326 --> 03:35:16,225 Au mâncat pâinea răutății și au băut vinul furiei 2095 03:35:16,625 --> 03:35:19,626 și au făcut fapte rele înaintea Domnului. 2096 03:35:19,826 --> 03:35:24,226 Și poporul a strigat: "Chipul cioplit ne-a adus bucurie". 2097 03:35:24,526 --> 03:35:29,525 Și s-au închinat în fața vițelului de aur și i-au adus jertfe. 2098 03:35:29,925 --> 03:35:34,525 - Iată jertfa voastră! - Faceți loc pentru Dathan! 2099 03:36:10,821 --> 03:36:12,721 Nu ți-e rușine? 2100 03:36:25,320 --> 03:36:29,819 Să nu fii desfrânat. 2101 03:36:35,319 --> 03:36:39,318 Să nu furi. 2102 03:36:43,118 --> 03:36:49,717 Să nu mărturisești strâmb împotriva aproapelui tău. 2103 03:36:52,817 --> 03:36:58,917 Să nu râvnești la nimic din ce este al aproapelui tău. 2104 03:37:26,414 --> 03:37:30,913 Scrise de mâna Domnului. 2105 03:37:40,013 --> 03:37:43,512 Grăbește-te de te pogoară, 2106 03:37:43,912 --> 03:37:48,812 pentru că poporul tău s-a răzvrătit. 2107 03:38:07,511 --> 03:38:12,110 Și poporul a petrecut, e băut și a mâncat. 2108 03:38:12,510 --> 03:38:17,009 Au fost ca nebuni și și-au aruncat hainele de pe ei. 2109 03:38:17,309 --> 03:38:22,908 Cei răi erau ca o mare învolburată ale cărei ape aruncă noroi și murdărie. 2110 03:38:23,408 --> 03:38:27,808 S-au scufundat adânc în păcat și erau mai răi decât praful pământului. 2111 03:38:28,208 --> 03:38:33,008 S-au răzvrătit și s-au îmbătat, pentru că deveniseră sclavii păcatului. 2112 03:38:33,408 --> 03:38:38,608 Și au făcut tot felul de lucruri neplăcute lui Dumnezeu, 2113 03:38:39,008 --> 03:38:45,107 chiar și adulter și desfrânare, necurățenie, idolatrie și răzvrătire, 2114 03:38:45,507 --> 03:38:52,006 îngâmfare și mânie. Și erau plini de fărădelegi și de mârșăvii. 2115 03:38:52,506 --> 03:38:57,106 Și Aaron știa că îi vârâse în păcat. 2116 03:39:00,206 --> 03:39:02,105 Abiram, Korah! 2117 03:39:02,305 --> 03:39:07,805 Legați jertfa cu sfori de coarnele altarului! 2118 03:39:36,802 --> 03:39:40,802 Lumina Domnului răzbate din tine, Moise. 2119 03:39:41,101 --> 03:39:44,301 Nu îngenunchea în fața mea, Iosua. 2120 03:39:44,601 --> 03:39:49,601 - Și tablele de piatră? - Sunt scrise de Dumnezeu însuși. 2121 03:39:50,601 --> 03:39:53,701 Cele zece porunci ale Sale. 2122 03:39:58,300 --> 03:40:00,999 În tabără se aud strigăte de război. 2123 03:40:01,299 --> 03:40:07,698 Nu sunt strigăte de război. E glas de cântec și de petrecere. 2124 03:40:45,596 --> 03:40:48,795 Vai ție, o, Israel! 2125 03:40:49,195 --> 03:40:53,095 Ai păcătuit mult înaintea Domnului! 2126 03:40:54,194 --> 03:40:58,694 Nu ești demn să primești aceste zece porunci. 2127 03:41:10,194 --> 03:41:15,293 Ne-am adunat contra ta, Moise! Te încrezi prea tare. 2128 03:41:15,693 --> 03:41:19,093 Nu vrem să trăim după poruncile tale, suntem liberi! 2129 03:41:19,393 --> 03:41:22,792 Nu există libertate fără lege! 2130 03:41:23,092 --> 03:41:24,992 A cui lege, Moise? A ta? 2131 03:41:25,192 --> 03:41:29,591 Ai făcut tablele acelea ca să te faci prinț peste noi? 2132 03:41:30,591 --> 03:41:36,391 Cine este pentru Domnul să vină la mine! 2133 03:41:48,889 --> 03:41:52,189 - Aaron, ne-ai blestemat! - M-au obligat! 2134 03:41:54,588 --> 03:41:56,489 Iosua! 2135 03:42:03,289 --> 03:42:05,989 El nu v-a arătat țara unde curge lapte și miere! 2136 03:42:06,189 --> 03:42:09,988 Eu vă arăt un zeu de aur! Veniți cu mine! Urmați-mă! 2137 03:42:10,288 --> 03:42:13,288 Blasfemiatorilor! Idolatrilor! 2138 03:42:13,487 --> 03:42:17,787 Pentru aceasta, veți bea din cupa amărăciunii. 2139 03:42:18,787 --> 03:42:21,486 Astăzi, Dumnezeu a pus înaintea voastră 2140 03:42:21,686 --> 03:42:28,586 legile Sale despre viață și bine și despre moarte și rău. 2141 03:42:30,086 --> 03:42:34,085 Cei care nu vor să trăiască prin lege... 2142 03:42:35,385 --> 03:42:38,385 ...vor muri prin lege! 2143 03:43:06,083 --> 03:43:09,282 Și s-a aprins mânia Domnului asupra lui Israel. 2144 03:43:09,582 --> 03:43:13,281 Și ca să afle dacă poporul va ține sau nu poruncile sale, 2145 03:43:13,681 --> 03:43:18,181 i-a purtat Domnul prin pustie patruzeci de ani, 2146 03:43:18,481 --> 03:43:20,881 până când tot neamul care făcuse rău 2147 03:43:21,181 --> 03:43:25,181 înaintea Domnului s-a stins. 2148 03:43:25,581 --> 03:43:31,080 Dar ochii lui Moise nu s-au încețoșat, nici puterile nu i-au slăbit. 2149 03:43:31,380 --> 03:43:35,280 A urcat din șesurile Moabului până la muntele Nebo. 2150 03:43:35,680 --> 03:43:41,779 Și Domnul i-a arătat ținutul de dincolo de râul Iordan. 2151 03:43:42,179 --> 03:43:47,479 Domnul s-a mâniat pe mine pentru că nu L-am ascultat lângă Apele Dezbinării. 2152 03:43:47,779 --> 03:43:52,179 Și mi-ai spus: "Privește cu ochii tăi noul ținut," 2153 03:43:52,579 --> 03:43:56,378 "pentru că nu vei trece peste apa Iordanului". 2154 03:43:56,778 --> 03:43:59,078 Atunci voi rămâne și eu. 2155 03:43:59,278 --> 03:44:03,877 M-a chemat Domnul, Sefora. Trebuie să merg singur. 2156 03:44:04,277 --> 03:44:09,776 Privește, Moise. Poporul a ajuns la apa Iordanului. 2157 03:44:10,976 --> 03:44:15,076 În chivot duc legile pe care li le-ai dat tu. 2158 03:44:15,476 --> 03:44:19,076 Tu i-ai învățat că omul nu trăiește doar cu pâine. 2159 03:44:19,275 --> 03:44:23,775 Tu ești torța lui Dumnezeu care luminează calea spre libertate. 2160 03:44:26,675 --> 03:44:28,975 Te iubesc. 2161 03:44:32,574 --> 03:44:34,474 Iosua. 2162 03:44:45,274 --> 03:44:49,073 Iosua, las poporul în grija ta și te întăresc. 2163 03:44:49,373 --> 03:44:53,172 Pentru că tu vei trece Iordanul și vei conduce poporul. 2164 03:44:55,672 --> 03:45:00,271 Eu și casa mea vom sluji pe Domnul. 2165 03:45:01,571 --> 03:45:04,871 Mered, dă-mi cărțile. 2166 03:45:05,771 --> 03:45:12,071 Eleazar, pune aceste cinci cărți în Chivotul Legământului, 2167 03:45:12,570 --> 03:45:15,171 lângă tablele celor Zece Porunci, 2168 03:45:15,471 --> 03:45:18,870 pe care Domnul ni le-a dat înapoi. 2169 03:45:32,369 --> 03:45:37,469 Mergeți și vestiți libertatea în toate ținuturile, 2170 03:45:37,869 --> 03:45:42,068 către toți locuitorii lor. 2171 03:46:09,866 --> 03:46:14,665 AȘA A FOST SCRIS AȘA SE VA ÎMPLINI 2172 03:46:55,965 --> 03:47:00,065 MUZICĂ DE FINAL