1
00:01:57,563 --> 00:02:01,184
Doamnelor și domnilor,
tineri și bătrâni,
2
00:02:01,386 --> 00:02:04,610
poate vi se va părea
cam neobișnuit
3
00:02:04,811 --> 00:02:07,632
să ne adresăm vouă
înainte de film,
4
00:02:08,136 --> 00:02:10,253
dar și subiectul este neobișnuit.
5
00:02:10,352 --> 00:02:15,693
Povestea nașterii libertății.
Povestea lui Moise.
6
00:02:15,792 --> 00:02:17,412
Cum mulți dintre voi
știu deja,
7
00:02:17,512 --> 00:02:22,850
Biblia nu spune nimic despre
aproape 30 de ani din viața lui Moise,
8
00:02:22,950 --> 00:02:26,174
din momentul în care el e
doar un bebeluș de 3 luni,
9
00:02:26,274 --> 00:02:31,814
găsit în tufișuri de Bithiah,
fiica faraonului,
10
00:02:31,914 --> 00:02:34,535
adoptat apoi la curtea egipteană,
11
00:02:34,634 --> 00:02:37,660
până când află că este
evreu la origine
12
00:02:37,860 --> 00:02:40,579
și omoară Egipteanul.
13
00:02:40,678 --> 00:02:46,826
Pentru a povesti acești ani,
am apelat la istorici antici,
14
00:02:46,927 --> 00:02:49,348
ca Philo și Josephus.
15
00:02:49,447 --> 00:02:54,182
Philo a scris în epoca apariției
lui Iisus din Nazaret pe Pământ,
16
00:02:54,282 --> 00:02:58,011
și Josephus
cam 50 de ani mai târziu,
17
00:02:58,111 --> 00:03:02,344
în epoca distrugerii
Ierusalimului de către romani.
18
00:03:02,443 --> 00:03:08,492
Acești istorici aveau acces la
documente distruse astăzi
19
00:03:08,591 --> 00:03:12,523
sau pierdute, ca Pergamentele
de la Marea Moartă.
20
00:03:12,622 --> 00:03:15,139
Acest film ridică întrebarea
21
00:03:15,239 --> 00:03:19,069
dacă oamenii trebuie să trăiască
în regatul lui Dumnezeu
22
00:03:19,168 --> 00:03:23,201
sau sub domnia capricioasă
a unui dictator ca Ramses.
23
00:03:23,300 --> 00:03:26,527
Sunt oamenii proprietatea statului
24
00:03:26,727 --> 00:03:29,953
sau suflete libere?
25
00:03:30,252 --> 00:03:35,191
Această bătălie încă se mai
duce în toată lumea.
26
00:03:35,490 --> 00:03:40,128
Intenția noastră n-a fost să
inventăm o poveste
27
00:03:40,427 --> 00:03:44,964
ci să rămânem fideli
poveștii de inspirație divină,
28
00:03:45,264 --> 00:03:47,785
de acum 3000 de ani.
29
00:03:48,084 --> 00:03:50,810
Cele 5 cărți ale lui Moise.
30
00:03:51,110 --> 00:03:54,943
Această poveste durează
3 ore și 39 minute.
31
00:03:55,242 --> 00:03:57,963
Va exista un antract.
32
00:03:58,262 --> 00:04:00,280
Vă mulțumesc pentru atenție.
33
00:04:25,062 --> 00:04:30,104
CELE 10 PORUNCI
34
00:06:25,461 --> 00:06:28,799
Această operă se bazează
pe numeroase surse
35
00:06:29,199 --> 00:06:33,837
și conține extracte din
următoarele cărți:
36
00:07:56,100 --> 00:08:01,901
Cei care urmăresc acest film,
produs și regizat de Cecil B. De Mille,
37
00:08:02,201 --> 00:08:09,100
vor face un pelerinaj în ținutul
străbătut de Moise acum 3.000 de ani,
38
00:08:09,500 --> 00:08:14,400
conform relatărilor antice
ale istoricilor Philo, Josefus,
39
00:08:14,700 --> 00:08:18,200
Eusebius Învățatul
40
00:08:18,500 --> 00:08:22,200
și Sfintele Scripturi.
41
00:08:22,500 --> 00:08:26,600
Și a zis Dumnezeu: "Să fie lumină!"
42
00:08:28,000 --> 00:08:30,400
Și a fost lumină.
43
00:08:30,600 --> 00:08:36,099
Și, din această lumină,
Dumnezeu a creat viața pe Pământ.
44
00:08:36,399 --> 00:08:41,399
Iar omului i s-a dat în stăpânire
Pământul
45
00:08:41,699 --> 00:08:46,699
și i s-a dat puterea de a alege
între bine și rău.
46
00:08:47,099 --> 00:08:49,600
Dar oamenii căutau să-și impună voința,
47
00:08:49,900 --> 00:08:53,200
pentru că nu cunoșteau
lumina legii lui Dumnezeu.
48
00:08:53,400 --> 00:08:55,900
Au pus stăpânire peste semenii lor.
49
00:08:56,100 --> 00:08:59,600
Cei cuceriți au fost obligați
să-și slujească stăpânii.
50
00:09:00,000 --> 00:09:03,599
Cei slabi au fost obligați
să-i slujească pe cei puternici.
51
00:09:03,799 --> 00:09:07,399
Și libertatea a fost izgonită din lume.
52
00:09:07,799 --> 00:09:13,599
Așa i-au împilat și egiptenii
pe fiii lui Israel.
53
00:09:13,999 --> 00:09:17,899
Și le-au făcut viața amară în sclavie,
54
00:09:18,199 --> 00:09:20,799
iar strigarea lor s-a suit până la ceruri.
55
00:09:21,099 --> 00:09:24,699
Și Dumnezeu a căutat spre ei
și a trimis în Egipt,
56
00:09:25,099 --> 00:09:28,498
în coliba umilă a lui Amram și Zochabel,
57
00:09:28,898 --> 00:09:33,198
sămânța unui bărbat
în mintea și inima căruia
58
00:09:33,498 --> 00:09:37,298
vor fi scrise legea
și poruncile Domnului.
59
00:09:37,598 --> 00:09:41,699
Un om care va înfrunta de unul singur
un imperiu.
60
00:09:43,999 --> 00:09:48,199
Fiu al zeilor, ieri astrologii noștri
au văzut o stea nefastă
61
00:09:48,599 --> 00:09:51,398
- intrând în Casa Egiptului.
- Adică război?
62
00:09:51,698 --> 00:09:55,298
Din Sinai până în Libia,
și până la Cascadele Nilului,
63
00:09:55,598 --> 00:09:57,898
cine să ridice sabia asupra noastră?
64
00:09:58,098 --> 00:10:01,298
Dușmanul de care trebuie să ne temem
e în Egipt.
65
00:10:01,498 --> 00:10:04,898
Sunt sclavii evrei din ținutul Goshen.
66
00:10:05,198 --> 00:10:08,398
Eu îmi număr dușmanii după săbii,
67
00:10:08,698 --> 00:10:10,898
nu după lanțuri, mare preot.
68
00:10:11,198 --> 00:10:14,598
S-au mai făcut săbii din lanțuri.
69
00:10:14,898 --> 00:10:17,597
Acestor sclavi li s-a profețit
un izbăvitor
70
00:10:17,897 --> 00:10:21,297
care-i va elibera din sclavie.
Steaua îi anunță nașterea.
71
00:10:21,497 --> 00:10:23,897
Atunci, să moară toți evreii!
72
00:10:24,097 --> 00:10:28,798
Sclavii sunt bogăție. Mai mulți sclavi
înseamnă mai multe cărămizi.
73
00:10:29,198 --> 00:10:33,298
Mai bine mai puține cărămizi
și mai puțini evrei în Goshen.
74
00:10:33,698 --> 00:10:36,398
Este frontiera noastră de est.
75
00:10:36,798 --> 00:10:42,797
De vreme ce Izbăvitorul e printre cei
nou-născuți, doar aceștia trebuie uciși.
76
00:10:45,597 --> 00:10:49,897
Să fie uciși toți nou-născuții
de parte bărbătească ai evreilor.
77
00:10:50,197 --> 00:10:53,897
Așa să se scrie.
Așa să se împlinească.
78
00:10:54,197 --> 00:10:57,097
Așa poruncește Ramses I.
79
00:11:04,597 --> 00:11:08,496
Nu. Unde? O, nu!
80
00:11:10,496 --> 00:11:13,496
Vă rog. Vă rog! Nu!
81
00:11:47,996 --> 00:11:50,196
Dumnezeul lui Avraam.
82
00:11:50,496 --> 00:11:55,896
Ia acest prunc în mâinile Tale
ca să crească și să te slujească.
83
00:12:04,695 --> 00:12:07,996
Dar, mamă, nici nume nu i-am dat.
84
00:12:08,196 --> 00:12:10,996
Dumnezeu îi va da nume.
85
00:12:21,596 --> 00:12:26,395
Uită-te după el, Miriam.
Privește-l dintre trestii.
86
00:12:26,695 --> 00:12:30,595
- Vezi unde-l duce Domnul.
- Da, mamă.
87
00:12:56,594 --> 00:13:00,995
- De ce n-ai spus nu?
- Nu s-a gândit.
88
00:13:01,395 --> 00:13:04,095
Poftim, aruncă!
89
00:13:04,595 --> 00:13:07,495
- Te-ai îngrășat.
- Prea multe prăjituri cu susan.
90
00:13:08,695 --> 00:13:11,495
Prinde un lotus
și ți se va împlini o dorință!
91
00:13:12,795 --> 00:13:15,695
Ce-ți vei dori, Tuya,
aur sau un bărbat?
92
00:13:15,994 --> 00:13:19,294
Aur, desigur.
Apoi pot avea ce bărbat vreau.
93
00:13:19,494 --> 00:13:24,494
- Aurul nu umple o inimă stearpă.
- Liniște, gâște zgomotoase.
94
00:13:24,994 --> 00:13:27,494
Memnet, tu ești mulțumită
numai când ești tristă.
95
00:13:27,694 --> 00:13:33,094
Proastelor! Să vorbiți de inimi sterpe
în fața fiicei lui Faraon.
96
00:13:33,394 --> 00:13:35,294
Ce mai este în inima ei
97
00:13:35,594 --> 00:13:38,594
- pe lângă amintirea unui soț mort?
- N-am vrut s-o rănim.
98
00:13:45,493 --> 00:13:49,294
- Priviți, e ceva acolo!
- Vezi să nu fie un crocodil!
99
00:13:49,694 --> 00:13:53,594
Bithiah poate face
și crocodilii să plângă.
100
00:14:13,093 --> 00:14:15,393
Ce este, Bithiah?
Ce ai găsit?
101
00:14:15,593 --> 00:14:17,793
Doar un coș dus de ape.
102
00:14:21,193 --> 00:14:24,693
- Ai nevoie de ajutor?
- Memnet, spune-le să plece.
103
00:14:24,993 --> 00:14:26,893
Vreau să fiu singură.
104
00:14:27,893 --> 00:14:31,593
Vedeți ce-ați făcut?
Înapoi la palat.
105
00:14:31,993 --> 00:14:34,092
Plecați. Toate. Și muzicanții.
106
00:14:34,392 --> 00:14:37,893
- N-o supărăm pe Bithiah.
- S-a plictisit de voi și eu la fel.
107
00:14:38,293 --> 00:14:40,793
- Plecați!
- Tu te-ai plictisit de orice.
108
00:14:40,993 --> 00:14:42,893
Hai, plecați!
109
00:14:43,993 --> 00:14:47,493
Grăbiți-vă!
Ați supărat-o destul.
110
00:14:57,793 --> 00:15:02,092
- Ce ai găsit?
- Răspunsul la rugăciunile mele.
111
00:15:02,492 --> 00:15:04,892
Te-ai rugat pentru un coș?
112
00:15:05,092 --> 00:15:06,892
Nu.
113
00:15:07,192 --> 00:15:09,792
M-am rugat pentru un fiu.
114
00:15:10,092 --> 00:15:12,292
Soțul tău este în Casa Morților.
115
00:15:12,592 --> 00:15:16,992
Și l-a rugat pe zeul Nilului
să-mi aducă acest frumos băiat.
116
00:15:25,191 --> 00:15:28,692
Cunoști lucrătura acestei pânze?
117
00:15:29,092 --> 00:15:34,592
Dacă fiul meu e acoperit cu ea...
este un veșmânt împărătesc!
118
00:15:34,992 --> 00:15:38,592
Împărătesc!
Este acoperământul unui sclav evreu!
119
00:15:38,892 --> 00:15:43,192
Acest prunc a fost pus pe ape
ca să scape de edictul tatălui tău.
120
00:15:43,492 --> 00:15:47,492
Eu sunt fiica lui Faraon
și acesta este fiul meu.
121
00:15:47,692 --> 00:15:53,091
Va fi crescut în casa mea
ca prinț al celor două regate.
122
00:15:55,891 --> 00:16:00,091
Mama mea și mama ei înaintea ei
au fost sclave ale lui Faraon.
123
00:16:00,391 --> 00:16:03,691
Nu te voi vedea făcând un prinț
din acest sclav.
124
00:16:04,091 --> 00:16:06,491
Ba mă vei vedea, Memnet.
125
00:16:06,791 --> 00:16:10,391
Îl vei vedea acoperit de glorie.
126
00:16:10,791 --> 00:16:14,191
Și îl vei sluji
așa cum mă slujești pe mine.
127
00:16:14,391 --> 00:16:18,691
Umple coșul cu apă
și scufundă-l în uitare.
128
00:16:42,590 --> 00:16:45,190
Ridică-ți mâinile, Memnet.
129
00:16:47,090 --> 00:16:52,390
Ce ai îngropat în Nil
să rămână îngropat în inima ta. Jură!
130
00:16:52,690 --> 00:16:54,290
Voi tăcea.
131
00:16:54,590 --> 00:16:59,390
Ziua când vei încălca acest jurământ
va fi ultima ta zi.
132
00:17:05,590 --> 00:17:09,090
Tu vei fi gloria Egiptului, fiul meu.
133
00:17:09,490 --> 00:17:12,190
Puternic cu vorba și fapta.
134
00:17:12,490 --> 00:17:14,990
Regii se vor înclina în fața ta.
135
00:17:15,190 --> 00:17:18,890
Numele tău va dăinui
și după ce piramidele se prăbușesc.
136
00:17:19,290 --> 00:17:20,890
Și...
137
00:17:22,090 --> 00:17:26,590
...pentru că te-am scos din apă,
te vei numi Moise.
138
00:17:26,890 --> 00:17:30,290
Moise. Moise.
139
00:17:46,889 --> 00:17:51,689
Își anunță sosirea de departe,
nu-i așa, fiule?
140
00:17:51,989 --> 00:17:55,390
Popularitatea lui poate fi periculoasă,
mărite Seti.
141
00:17:55,790 --> 00:17:58,989
Pentru cine, Ramses?
Pentru mine sau pentru tine?
142
00:17:59,289 --> 00:18:04,289
N-ar fi prima oară când faima
a întors un prinț împotriva faraonului.
143
00:18:04,689 --> 00:18:07,689
Sau când invidia a întors
un frate contra altuia.
144
00:18:07,989 --> 00:18:11,889
- Invidia e pentru cei slabi.
- Și frumusețea pentru cei puternici.
145
00:18:12,189 --> 00:18:18,189
- La asta te gândeai?
- Dacă te referi la Nefretiri, da.
146
00:18:19,389 --> 00:18:22,189
E frumusețea prințesei
cea care te atrage,
147
00:18:22,389 --> 00:18:26,288
sau faptul că trebuie să se mărite
cu succesorul meu?
148
00:18:26,588 --> 00:18:31,588
Eu sunt fiul tău de sânge.
Cine altcineva ți-ar putea fi succesor?
149
00:18:32,388 --> 00:18:36,788
Mă va urma cel care e mai capabil
să conducă Egiptul.
150
00:18:37,188 --> 00:18:41,188
Am o datorie față de strămoșii,
nu față de fiii mei.
151
00:18:41,488 --> 00:18:45,289
- Atunci eu îți voi urma.
- Chiar așa?
152
00:18:46,789 --> 00:18:50,088
Nu lăsa ambiția să te distrugă.
153
00:18:50,388 --> 00:18:53,388
L-am trimis pe Moise să distrugă
un oraș. Se întoarce triumfător.
154
00:18:53,788 --> 00:18:57,888
Te-am trimis pe tine să construiești unul.
Unde este?
155
00:18:58,888 --> 00:19:00,988
Va fi gata atunci când bag frica
156
00:19:01,188 --> 00:19:05,488
în sclavii evrei care îl construiesc.
157
00:19:05,888 --> 00:19:08,488
Dar sunt sigur, tată...
158
00:19:11,688 --> 00:19:16,887
...că niciun frate închipuit
nu-ți va primi coroana,
159
00:19:17,287 --> 00:19:19,387
sau pe Nefretiri.
160
00:19:19,587 --> 00:19:21,687
Chiar așa?
161
00:19:21,987 --> 00:19:25,587
Eu aleg cine îmi primește coroana...
162
00:19:27,287 --> 00:19:29,587
...și pe Nefretiri.
163
00:19:36,788 --> 00:19:39,488
Cred că-l văd, Memnet.
164
00:19:41,587 --> 00:19:43,187
Moise.
165
00:19:44,587 --> 00:19:47,587
Da, îl văd!
166
00:19:48,587 --> 00:19:50,487
Moise!
167
00:19:59,287 --> 00:20:01,687
Ascultă, Memnet. Ascultă.
168
00:20:02,887 --> 00:20:08,786
Trompetele spun întregii lumi
că s-a întors la mine. Ascultă-le.
169
00:20:09,286 --> 00:20:13,186
Și tot strigătul lor este înăbușit
de bătaia inimii mele.
170
00:20:13,486 --> 00:20:17,386
Auzi, Memnet?
Întregul oraș îi strigă numele.
171
00:20:17,786 --> 00:20:19,086
Îi aud.
172
00:20:21,486 --> 00:20:25,087
Slăvitul Moise, prințul Egiptului,
173
00:20:25,387 --> 00:20:29,187
fiu al surorii lui Faraon,
protejatul zeului Nilului,
174
00:20:29,587 --> 00:20:32,586
Comandant al Armatei de Sud.
175
00:20:42,286 --> 00:20:44,286
Bine ai venit acasă!
176
00:20:44,786 --> 00:20:46,086
Prințe Moise!
177
00:20:46,386 --> 00:20:50,286
Binecuvântarea lui Amon-Ra
să coboare asupra ta, mărite prinț.
178
00:20:50,686 --> 00:20:53,086
A înfrânt mândria Etiopiei.
179
00:20:53,986 --> 00:20:56,385
Ce moară stricată!
180
00:20:57,285 --> 00:20:59,485
Eu sunt de acord cu el.
181
00:20:59,785 --> 00:21:05,185
...slăvit pe Pământ, Cuceritorule,
așa cum soarele e slăvit în ceruri.
182
00:21:11,085 --> 00:21:14,185
Bun venit fiului surorii mele.
183
00:21:14,586 --> 00:21:16,686
Am auzit c-ai luat ibiși de pe Nil
184
00:21:16,986 --> 00:21:19,786
să distrugi șerpii veninoși
folosiți contra ta
185
00:21:20,086 --> 00:21:22,285
atunci când ai asediat Saba.
186
00:21:22,585 --> 00:21:26,485
Fie ca brațele mele să rămână puternice
în slujba ta, mărite Seti.
187
00:21:28,885 --> 00:21:34,085
Cine e acest tânăr zeu
sosit în casa lui Faraon?
188
00:21:34,485 --> 00:21:38,285
Nu mai e nevoie să-ți spun
că-i împărtășesc bucuria.
189
00:21:38,485 --> 00:21:40,685
Într-adevăr, frate, nu e nevoie.
190
00:21:40,885 --> 00:21:44,785
Preamărite, îți aduc Etiopia!
191
00:21:56,984 --> 00:21:58,884
Ordonă-le să îngenuncheze.
192
00:21:59,184 --> 00:22:02,084
Să ordoni supușilor tăi, frate.
193
00:22:02,284 --> 00:22:05,785
L-am adus pe regele Etiopiei
și pe sora lui ca prieteni,
194
00:22:06,185 --> 00:22:08,585
ca aliați care ne apără
granița de sud.
195
00:22:08,885 --> 00:22:14,684
Fiul meu a procedat înțelept, Etiopia.
Vă spun bun venit, ca prieteni.
196
00:22:17,684 --> 00:22:21,984
Mărite rege, îți cer o singură favoare.
197
00:22:23,384 --> 00:22:27,184
Această piatră verde,
din munții noștri,
198
00:22:27,584 --> 00:22:30,884
vreau să o dăruiesc
acestui prinț al Egiptului,
199
00:22:31,184 --> 00:22:35,684
pentru că e la fel de bun
pe cât e de înțelept.
200
00:22:36,084 --> 00:22:40,183
Zeii sunt mulțumiți când văd că un om
este cinstit de dușmani.
201
00:22:40,583 --> 00:22:43,483
Și ce dușman frumos.
202
00:22:45,383 --> 00:22:47,783
Aveți grijă să se simtă bine.
203
00:22:58,084 --> 00:23:04,183
Preamărite, iată întregul tribut
al Etiopiei. Hamali!
204
00:23:34,582 --> 00:23:39,882
Voi trimite pe Nil 20 de barje pline
cu bogățiile pe care le vezi aici.
205
00:23:40,182 --> 00:23:45,283
Butuci de abanos și smirnă
pentru noul tău oraș.
206
00:23:46,283 --> 00:23:51,683
Un tribut foarte frumos, Moise.
Deși nu am un nou oraș.
207
00:23:52,083 --> 00:23:54,283
Și nici n-o să ai.
208
00:23:54,583 --> 00:23:58,382
Sclavii mai degrabă mor
decât să te slujească.
209
00:23:58,782 --> 00:24:00,782
De ce?
210
00:24:00,982 --> 00:24:04,182
Cred că un izbăvitor
îi va elibera din sclavie.
211
00:24:04,382 --> 00:24:10,782
Izbăvitor! A fost prezis de fiecare stea
căzătoare de pe vremea tatălui meu.
212
00:24:11,282 --> 00:24:16,482
- Dai vina pe el pentru eșecul tău!
- Eu nu încerc să mă scuz.
213
00:24:17,882 --> 00:24:22,581
Dacă n-ai încredere în mine,
să construiască Moise orașul.
214
00:24:23,281 --> 00:24:27,881
Nu. Încearcă să-l îndepărteze
pe Moise de tine, Seti.
215
00:24:28,181 --> 00:24:30,881
Sau de tine, poate.
216
00:24:31,081 --> 00:24:36,482
Poate cocoșii noștri ar cânta
mai încet pe alt acoperiș.
217
00:24:36,982 --> 00:24:38,482
Veniți în fața mea.
218
00:24:44,182 --> 00:24:46,282
Vrei să-ți mulțumești faraonul, Moise?
219
00:24:46,581 --> 00:24:50,381
- Voința ta e lege pentru mine.
- Atunci fă-mi tu orașul.
220
00:24:50,681 --> 00:24:54,881
Înțeleaptă decizie.
O însărcinare nobilă.
221
00:24:55,181 --> 00:24:59,781
Ramses, tu crezi că Izbăvitorul
este un mit?
222
00:25:00,081 --> 00:25:05,581
Nu contează ce cred eu. Ceea ce
contează e că sclavii cred în el.
223
00:25:05,981 --> 00:25:08,081
Desigur, desigur.
224
00:25:09,281 --> 00:25:11,781
Atunci vei merge și tu la Goshen.
225
00:25:11,981 --> 00:25:14,780
Află dacă acest Izbăvitor
e real sau e mit.
226
00:25:15,080 --> 00:25:18,780
Dacă e mit, adu-mi-l într-o sticlă,
dacă e real...
227
00:25:19,180 --> 00:25:21,380
...adu-mi-l în lanțuri.
228
00:25:22,180 --> 00:25:26,381
Așa să se scrie.
Așa să se împlinească.
229
00:25:54,480 --> 00:25:58,780
Ești parfumată ca vinul Babilonului.
Aș putea...
230
00:26:00,480 --> 00:26:02,880
...dar ești prințesa moștenitoare
231
00:26:03,180 --> 00:26:07,579
și după legea lui Faraon,
te poți mărita doar cu un faraon.
232
00:26:07,879 --> 00:26:10,679
Mă voi mărita cu un faraon.
233
00:26:12,079 --> 00:26:13,880
Cu tine.
234
00:26:14,180 --> 00:26:17,280
- Ramses n-ar fi de acord.
- Dar Seti ar fi!
235
00:26:17,580 --> 00:26:21,180
Cât ai fost plecat,
i-am amintit de tine mereu.
236
00:26:21,580 --> 00:26:24,680
Dar, dacă nu reușești, vei fi prințul
unei provincii din deșert
237
00:26:24,880 --> 00:26:29,379
și eu, soția lui Ramses.
Moise, construiește-i orașul
238
00:26:29,779 --> 00:26:31,979
și Seti nu-ți va refuza nimic.
239
00:26:32,179 --> 00:26:36,879
O să-l construiesc de dragul lui Seti,
nu pentru tronul Egiptului.
240
00:26:37,279 --> 00:26:39,579
Dar eu sunt Egiptul.
241
00:26:43,379 --> 00:26:47,779
Acum flacăra pe care ai aprins-o
arde aproape de tron.
242
00:26:48,379 --> 00:26:51,479
Pe limba ta o să pieri, Memnet.
243
00:26:54,578 --> 00:26:57,178
Un cuceritor deja cucerit?
244
00:26:57,478 --> 00:27:01,278
Primul chip pe care l-am căutat
e ultimul pe care-l văd. Mamă.
245
00:27:01,678 --> 00:27:05,479
Mulțumeam zeilor pentru că te-ai întors.
246
00:27:09,179 --> 00:27:11,679
Dar văd că ești în mare pericol aici.
247
00:27:13,179 --> 00:27:15,579
Un pericol îmbătător, mamă.
248
00:27:15,879 --> 00:27:20,378
Ia-o de soție dacă poți, fiule,
dar nu te îndrăgosti de ea.
249
00:27:20,778 --> 00:27:24,478
N-o să-i dau atâta bătaie de cap
ca sclavii din Goshen.
250
00:28:01,678 --> 00:28:05,678
Te-ai îndopat destul.
Ridică pietrele alea și mișcă!
251
00:28:06,078 --> 00:28:09,178
Tu, mai sunt și alți porci de adăpat.
252
00:28:10,378 --> 00:28:12,577
Pune pietrele înapoi.
253
00:28:12,777 --> 00:28:17,377
- Hei, nufărule!
- Mă cheamă Lilia.
254
00:28:17,777 --> 00:28:21,077
Pentru mine ești un nufăr
și am nevoie de apă.
255
00:28:30,377 --> 00:28:32,277
Iosua.
256
00:28:33,877 --> 00:28:35,877
Credeam că nu mai cobori.
257
00:28:36,177 --> 00:28:38,976
Apa înaintea dragostei, draga mea.
258
00:28:42,677 --> 00:28:46,177
Trebuie să bei tot Nilul
ca să-ți astâmperi setea?
259
00:28:46,477 --> 00:28:48,877
Nu, îmi trebuie doar buzele tale.
260
00:28:49,077 --> 00:28:52,677
Ai grijă, dragul meu.
Ochii lui Dathan văd prin piatră.
261
00:28:53,077 --> 00:28:56,677
Dathan e un vultur care mănâncă
trupul poporului său.
262
00:28:56,877 --> 00:29:00,177
Mi-e teamă când mă privește.
263
00:29:00,577 --> 00:29:02,876
Dacă te atinge,
îl sugrum cu biciul lui.
264
00:29:03,076 --> 00:29:05,676
Ca să mai moară o mie!
265
00:29:05,976 --> 00:29:09,576
E viața în sclavie
mai bună decât moartea?
266
00:29:12,076 --> 00:29:15,476
Iosua, trebuie să sperăm.
267
00:29:15,676 --> 00:29:18,276
Dumnezeu ni-l va trimite pe Izbăvitor.
268
00:29:18,476 --> 00:29:22,676
Speranță! Pe urmele fiecărei speranțe
vine Dathan.
269
00:29:50,976 --> 00:29:53,076
Tu ești Dathan, supraveghetorul evreu.
270
00:29:54,875 --> 00:29:58,575
Supraveghetorul șef evreu, Măria Ta.
271
00:29:58,875 --> 00:30:03,975
Baka, arhitectul șef,
mi-a spus că mă pot baza pe tine.
272
00:30:04,375 --> 00:30:07,575
Sunt măgulit de aprecierea lui.
273
00:30:07,975 --> 00:30:11,775
Că mă pot baza pe tine
să-ți vinzi și mama.
274
00:30:12,975 --> 00:30:17,375
Și cine sunt eu să-l contrazic
pe arhitectul șef?
275
00:30:17,775 --> 00:30:22,675
Unde e pretinsul Izbăvitor
care-i va elibera pe evrei?
276
00:30:22,975 --> 00:30:27,675
Cine știe, Prinț Nemuritor?
Nu-mi fac mărturisiri mie.
277
00:30:28,775 --> 00:30:32,575
- Dar poți afla.
- Fără îndoială.
278
00:30:32,875 --> 00:30:35,775
Ai urechile unui șobolan
și nasul unui dihor.
279
00:30:36,075 --> 00:30:39,575
Pentru a vă sluji, fiu al lui Faraon.
280
00:30:39,875 --> 00:30:44,874
Adaugă la ele și ochii unei nevăstuici
și găsește-mi-l pe Izbăvitor.
281
00:31:06,574 --> 00:31:10,273
Hai, puneți osul!
Împingeți!
282
00:31:13,374 --> 00:31:15,874
- Hei, sus!
- La stânga!
283
00:31:16,174 --> 00:31:18,474
Babo! Babo!
284
00:31:18,774 --> 00:31:21,974
Mai pune unsoare
sub lespedea din mijloc!
285
00:31:41,873 --> 00:31:45,273
- Yochabel.
- Ajută-mă!
286
00:31:45,673 --> 00:31:47,873
Oprește piatra!
287
00:31:48,173 --> 00:31:49,873
Continuați lucrul!
288
00:31:51,673 --> 00:31:55,773
- Continuă să tragi!
- Yochabel s-a agățat. Opriți.
289
00:32:04,273 --> 00:32:06,873
Puneți-vă spinările la treabă!
Trageți!
290
00:32:08,673 --> 00:32:10,473
Trageți!
291
00:32:16,973 --> 00:32:20,373
- Trageți!
- O s-o omorâți. Opriți lespedea!
292
00:32:20,673 --> 00:32:23,573
Nu oprim un bloc în mișcare
pentru o babă!
293
00:32:23,773 --> 00:32:26,373
Dă cu biciul! Mișcați-o!
294
00:32:26,773 --> 00:32:31,272
Yochabel! Opriți lespedea!
Opriți lespedea!
295
00:32:38,872 --> 00:32:41,972
Nu vă opriți! Nu vă...
296
00:32:42,172 --> 00:32:45,972
Stați! Opriți, pe toate frânghiile!
297
00:32:47,872 --> 00:32:51,073
Opriți, stâlpii! Jos!
298
00:32:52,273 --> 00:32:54,172
Apă!
299
00:32:58,872 --> 00:33:02,872
- Dați-i drumul bătrânei!
- Rămâne acolo și tu o să fii hrană leilor.
300
00:33:03,272 --> 00:33:05,372
- Iosua!
- Nu! Nu pe Iosua.
301
00:33:05,672 --> 00:33:08,972
- Du-te la prinț și cere-i îndurare.
- Lui Ramses?
302
00:33:09,172 --> 00:33:12,872
Nu, prințului Moise, acolo, la pavilion.
303
00:33:15,672 --> 00:33:17,872
După ea! După ea!
304
00:33:19,671 --> 00:33:21,971
Opriți-o!
305
00:33:23,571 --> 00:33:25,671
Opriți-o pe fata aia!
306
00:33:26,871 --> 00:33:29,371
Sacagița, opriți-o!
307
00:33:30,771 --> 00:33:33,271
Opriți-o pe fata aia! Opriți-o!
308
00:33:33,571 --> 00:33:36,771
Îndurare, prințe Moise!
309
00:33:37,071 --> 00:33:39,971
- Îndurare, prințe Moise!
- Vino încoace.
310
00:33:43,272 --> 00:33:47,371
- Îndurare? Ce ai făcut?
- Nu pentru mine, stăpâne.
311
00:33:47,671 --> 00:33:51,871
Pentru un sclav care ne-a salvat
pe mine și Yochabel de la moarte
312
00:33:52,171 --> 00:33:54,171
între blocurile de granit.
313
00:33:54,471 --> 00:33:57,571
Așa o floare delicată strivită
între pereți de piatră.
314
00:33:57,871 --> 00:34:00,171
- Cum?
- Un cioplitor l-a lovit pe supraveghetor.
315
00:34:00,471 --> 00:34:04,071
Nu poate fi decât o pedeapsă
pentru cioplitor.
316
00:34:04,371 --> 00:34:08,371
Sângele e mortar prost. Vino.
317
00:34:13,270 --> 00:34:15,370
Prințul Moise!
318
00:34:23,770 --> 00:34:25,070
La o parte!
319
00:34:25,270 --> 00:34:29,270
O îngropați pe bătrână
într-un mormânt de piatră?
320
00:34:35,370 --> 00:34:40,770
Înălțimea Voastră, s-a prins.
N-am putut să mă eliberez.
321
00:34:41,170 --> 00:34:45,170
Umerii tăi n-ar trebui
să mai poarte poveri, bătrâno.
322
00:34:45,470 --> 00:34:50,470
Domnul mi-a reînnoit puterile
și mi-a ușurat poverile.
323
00:34:52,170 --> 00:34:55,570
Mai bine ți le lua de tot.
324
00:34:56,670 --> 00:35:00,370
Bătrânii sunt puși să ungă lespezile,
stăpâne.
325
00:35:00,669 --> 00:35:02,869
Dacă mor, nu-i nicio pierdere.
326
00:35:03,069 --> 00:35:06,369
Ești arhitect șef sau măcelar șef?
327
00:35:06,569 --> 00:35:09,769
Dacă am opri lespezile
pentru fiecare femeie care cade,
328
00:35:10,169 --> 00:35:11,569
orașul n-ar fi gata niciodată.
329
00:35:11,869 --> 00:35:14,169
Dacă nu-s obligați,
sclavii nu muncesc.
330
00:35:14,369 --> 00:35:16,669
N-au randament pentru că nu-s hrăniți.
331
00:35:16,969 --> 00:35:19,669
- Tu pari destul de puternic.
- Sunt cioplitor.
332
00:35:19,969 --> 00:35:23,670
- Faraonii vor imagini săpate adânc.
- Lasă biciul!
333
00:35:28,269 --> 00:35:30,869
Știi că mori dacă lovești un egiptean?
334
00:35:31,169 --> 00:35:32,969
Știu.
335
00:35:33,169 --> 00:35:36,569
- Dar l-ai lovit. De ce?
- S-o scap pe bătrână.
336
00:35:37,469 --> 00:35:40,069
- Ce este ea pentru tine?
- O bătrână.
337
00:35:40,369 --> 00:35:44,769
- Stăpâne, trimite-l la moarte.
- Omul ăsta are curaj.
338
00:35:45,069 --> 00:35:51,169
- Nu vorbești ca un sclav.
- Dumnezeu i-a făcut pe oameni liberi.
339
00:35:52,168 --> 00:35:56,668
- Care Dumnezeu?
- Dumnezeul lui Avraam. Atotputernicul.
340
00:35:57,468 --> 00:36:00,868
Dacă Dumnezeul vostru e atotputernic,
de ce sunteți sclavi?
341
00:36:01,768 --> 00:36:06,268
El va alege ceasul libertății noastre
și pe Izbăvitorul nostru!
342
00:36:06,668 --> 00:36:12,169
- Stăpâne, omul ăsta e trădător.
- Nu e trădare să-ți dorești libertatea.
343
00:36:12,469 --> 00:36:14,569
Dați-i drumul.
344
00:36:24,068 --> 00:36:25,968
Ai probleme cu sclavii, frate?
345
00:36:26,268 --> 00:36:31,568
Niciuna care să nu poată fi rezolvată
cu o rație de grâu și o zi de odihnă.
346
00:36:31,868 --> 00:36:33,468
O zi de odihnă?
347
00:36:33,768 --> 00:36:38,068
Când caii tăi obosesc, se odihnesc.
Când flămânzesc, îi hrănești.
348
00:36:38,368 --> 00:36:43,367
Sclavii trag lespezi și cărămizi,
caii mei îl trag pe viitorul faraon.
349
00:36:43,767 --> 00:36:46,167
Este grâu în hambarele din Goshen?
350
00:36:46,867 --> 00:36:49,067
Nu vei îndrăzni să-l iei, frate.
351
00:36:49,367 --> 00:36:52,367
Grânarele templului sunt pline!
352
00:36:53,267 --> 00:36:55,967
Ia câțiva împingători
și femei cu coșuri.
353
00:36:56,167 --> 00:36:59,968
Așa voi face... mărite prinț.
354
00:37:00,268 --> 00:37:03,468
Fii atent, Moise. Grânele din templu
sunt ale zeilor.
355
00:37:03,668 --> 00:37:08,367
Ce pot digera zeii
nu se va strica în burta sclavilor.
356
00:37:10,267 --> 00:37:12,067
- Împingători!
- Înapoi la locul tău!
357
00:37:12,267 --> 00:37:15,167
- Am ordine de la prinț.
- Ridicați stâlpii!
358
00:37:15,367 --> 00:37:20,167
- Aduceți 100 de femei cu coșuri.
- Elisheba, ia cu tine femeile.
359
00:37:20,467 --> 00:37:23,267
Voi cu stâlpii, după mine!
360
00:37:32,567 --> 00:37:35,866
La o parte!
Spargeți poarta hambarului!
361
00:37:38,066 --> 00:37:40,266
Înapoi!
362
00:37:42,166 --> 00:37:44,366
Acum pruncul meu va avea mâncare!
363
00:37:45,366 --> 00:37:47,366
Umpleți-vă șalurile.
364
00:38:01,266 --> 00:38:05,166
- Iosua a făcut asta!
- Și prințul Moise!
365
00:38:09,366 --> 00:38:11,266
Mai aduceți coșuri!
366
00:38:19,466 --> 00:38:21,366
Bine, bine.
367
00:38:23,766 --> 00:38:25,665
Fiu al zeilor...
368
00:38:27,565 --> 00:38:32,265
Poftim! Șacalii mei i-au încolțit
pe câinii tăi.
369
00:38:33,965 --> 00:38:36,065
Câinii încolțiți sunt periculoși.
370
00:38:36,165 --> 00:38:39,065
Când merg vertical
și se hrănesc cu grânele templului.
371
00:38:39,466 --> 00:38:42,966
Îmi aduci plângeri contra lui Moise
de luni întregi.
372
00:38:43,166 --> 00:38:45,466
Orașul se construiește,
iar eu câștig jocul.
373
00:38:45,766 --> 00:38:49,466
- Nu ne-ntrerupe cu nimicuri.
- Până să fie terminat orașul,
374
00:38:49,766 --> 00:38:51,965
aceste nimicuri te vor surprinde.
375
00:38:52,265 --> 00:38:55,465
Viața e plină de surprize.
376
00:38:58,365 --> 00:39:01,165
Și astăzi am una pentru tine,
pisicuța mea.
377
00:39:01,465 --> 00:39:03,665
Moise!
378
00:39:04,365 --> 00:39:06,565
Și Ramses.
379
00:39:06,865 --> 00:39:09,365
Crocodilule.
380
00:39:12,065 --> 00:39:16,264
Poftim, o triplă. Ai pierdut.
Nu te mai las să câștigi.
381
00:39:18,764 --> 00:39:22,364
Ai crezut că, dacă pierzi în fața mea,
câștigi pentru Moise.
382
00:39:22,664 --> 00:39:26,464
Știi, coroanele se pierd uneori
cu zâmbete și gropițe.
383
00:39:26,764 --> 00:39:29,665
- La fel și răbdarea.
- A ta?
384
00:39:29,965 --> 00:39:31,965
Sunt gata planurile
pentru jubileul meu?
385
00:39:32,065 --> 00:39:36,465
În afară de proclamarea căsătoriei
dintre Ramses și Nefretiri.
386
00:39:37,365 --> 00:39:40,565
- Nu!
- Ești sigur că va fi Ramses?
387
00:39:40,765 --> 00:39:43,064
Cine altcineva ți-ar putea urma?
388
00:39:43,364 --> 00:39:45,364
Moise, desigur.
389
00:39:45,664 --> 00:39:49,164
Moise a golit de grâu
grânarele templelor.
390
00:39:49,564 --> 00:39:53,864
Nu pari mai slab.
Amândoi sunteți generoși cu sfaturile.
391
00:39:54,064 --> 00:39:57,564
- Ții seama de al meu?
- Nu, îmi aleg singur urmașul!
392
00:40:16,563 --> 00:40:18,163
Ți-ai pierdut capul, dragă?
393
00:40:18,363 --> 00:40:23,064
Te-am trimis la Goshen să aduci capul
șacalului care vrea să elibereze sclavii.
394
00:40:23,464 --> 00:40:27,164
- Unde este?
- Nu mai au nevoie de Izbăvitor.
395
00:40:27,364 --> 00:40:30,564
- Îl au pe Moise.
- Asta e o ghicitoare?
396
00:40:30,964 --> 00:40:35,363
Le dă grânele preoților și îi lasă
să se odihnească o zi din șapte.
397
00:40:35,763 --> 00:40:40,763
- Ei îi spun "ziua lui Moise".
- Acest bărbat vrea să fie zeu.
398
00:40:41,163 --> 00:40:45,363
- Eu îl prefer ca bărbat.
- Tu l-ai prefera ca faraon.
399
00:40:45,763 --> 00:40:48,763
- Ți-e teamă de Moise?
- Da.
400
00:40:49,063 --> 00:40:51,963
Ține Etiopia în stânga
și Goshen în dreapta,
401
00:40:52,163 --> 00:40:54,463
iar tu, Faraon, ești între ele.
402
00:40:54,663 --> 00:40:58,163
Vrei să spui că ar putea ridica sclavii
contra mea?
403
00:40:58,562 --> 00:41:02,062
- I-am fost ca un tată.
- Ambiția nu cunoaște tată.
404
00:41:02,462 --> 00:41:06,062
Moise nu te-ar putea trăda mai mult
decât aș putea eu.
405
00:41:06,862 --> 00:41:11,463
- Îmi poate spune asta când sosește.
- Nu vine, tată.
406
00:41:12,763 --> 00:41:16,163
Cum? Am trimis după amândoi.
407
00:41:16,463 --> 00:41:22,163
A trimis vorbă că nu poate veni,
pentru că e presat de... alte probleme.
408
00:41:22,663 --> 00:41:26,562
Ai auzit? Alte probleme!
409
00:41:33,562 --> 00:41:35,862
Escorta mea.
410
00:41:36,162 --> 00:41:40,962
Voi veni cu tine, fiule, ca să văd
ce crește în Goshen, orașul
411
00:41:41,362 --> 00:41:43,062
sau semințele trădării.
412
00:41:46,362 --> 00:41:48,562
Viperă mincinoasă!
413
00:41:48,762 --> 00:41:52,361
Te vei îneca cu propriul venin dacă
vrei să-l întorci pe Seti contra lui Moise.
414
00:41:52,661 --> 00:41:55,261
Tu vrei să-l întorci pe Seti contra mea.
415
00:41:59,062 --> 00:42:03,662
Nu uita, draga mea, că trebuie
să te măriți cu viitorul faraon,
416
00:42:03,962 --> 00:42:06,362
că vei fi a mea.
417
00:42:06,662 --> 00:42:11,262
A mea, ca șoimul, sau câinele
sau calul meu. Te voi iubi mai mult
418
00:42:11,662 --> 00:42:13,562
și te voi crede mai puțin.
419
00:42:14,562 --> 00:42:19,761
Nu vei face niciodată pentru mine
ce ai face pentru Moise.
420
00:42:39,561 --> 00:42:42,660
Te cunosc, draga mea.
421
00:42:42,960 --> 00:42:46,960
Ești o mică păuniță înșelătoare,
cu gheare ascuțite.
422
00:42:48,261 --> 00:42:53,361
Dar ești hrană pentru zei
și te voi avea pe toată.
423
00:42:53,661 --> 00:42:59,561
Nu mă vei avea deloc. Credeai că sărutul
meu îți arată ce vei avea?
424
00:43:00,061 --> 00:43:06,560
Nu, îngâmfatul meu,
îți arată ce nu vei avea.
425
00:43:07,060 --> 00:43:12,560
- Nu te-aș putea iubi niciodată.
- Contează?
426
00:43:14,860 --> 00:43:16,560
Vei fi soția mea.
427
00:43:17,660 --> 00:43:21,360
Vei veni la mine
ori de câte ori te voi chema.
428
00:43:21,660 --> 00:43:24,860
Și îmi va plăcea foarte mult.
429
00:43:25,060 --> 00:43:29,160
Dacă-ți va plăcea și ție sau nu,
e treaba ta.
430
00:43:30,660 --> 00:43:33,159
Dar cred că-ți va plăcea.
431
00:43:47,060 --> 00:43:52,460
Piatra va fi prea solicitată.
Ne mai trebuie nisip.
432
00:43:54,460 --> 00:43:58,559
O să risc, Baka.
Mai e puțin până la jubileu.
433
00:43:58,959 --> 00:44:01,959
Dacă piatra se sparge,
te vei sparge și tu.
434
00:44:02,259 --> 00:44:06,059
Semnalul albastru, gata.
Steagul albastru.
435
00:44:10,459 --> 00:44:13,959
Steagul albastru!
Scoateți penele!
436
00:44:19,659 --> 00:44:23,158
- Penele scoase.
- Steagul verde.
437
00:44:30,159 --> 00:44:32,959
Atenție, ciocanele!
438
00:44:33,259 --> 00:44:37,759
- Sforile de rezistență, atenție!
- La o parte de lângă funia principală!
439
00:44:38,159 --> 00:44:40,559
Ciocanele, pregătite.
440
00:44:49,658 --> 00:44:53,058
- Nu te bucuri să mă vezi.
- Ba da, mărite faraon.
441
00:44:53,258 --> 00:44:58,058
Dar acum am lucruri importante de făcut.
Steagurile roșii, atenție.
442
00:44:58,358 --> 00:45:03,958
Mi-a spus Ramses. Lucruri
mai importante decât poruncile mele.
443
00:45:04,458 --> 00:45:08,458
Mi-ai poruncit să termin orașul.
Tensiunile din piatră sunt prea mari.
444
00:45:08,758 --> 00:45:10,958
Steagul roșu!
445
00:45:12,658 --> 00:45:16,157
Steagul roșu! Loviți!
446
00:45:24,458 --> 00:45:27,958
- Se sparge piatra.
- Sunt 2.000 de sclavi la funii.
447
00:45:58,057 --> 00:46:00,157
Iată obeliscul jubileului tău.
448
00:46:00,457 --> 00:46:06,356
Baka, pune 1.000 de sclavi să scoată
nisipul până se stabilizează piatra.
449
00:46:10,257 --> 00:46:13,757
- Faraonul este mulțumit?
- De obelisc, da.
450
00:46:14,157 --> 00:46:17,657
Dar nu și de anumite acuzații
care ți-au fost aduse.
451
00:46:17,957 --> 00:46:19,457
De către cine?
452
00:46:19,757 --> 00:46:22,857
- Ai golit grânarele templului?
- Da.
453
00:46:24,557 --> 00:46:28,257
- Le-ai dat sclavilor grâul?
- Da.
454
00:46:29,657 --> 00:46:33,456
- Îi lași să se odihnească o zi din șapte.
- Da.
455
00:46:36,256 --> 00:46:39,556
Ai făcut toate astea
ca să le câștigi bunăvoința?
456
00:46:41,156 --> 00:46:45,956
Orașele-s făcute din cărămizi.
Cei puternici fac multe, flămânzii puține.
457
00:46:49,056 --> 00:46:51,956
Morții nu fac niciuna.
458
00:46:52,256 --> 00:46:56,855
Atât despre acuzații.
Acum vezi rezultatele.
459
00:47:04,856 --> 00:47:07,156
Pilonii comemorează victoria ta
de la Kadeș,
460
00:47:07,556 --> 00:47:10,456
unde i-ai învins pe amoriți.
461
00:47:10,656 --> 00:47:14,956
- Există mai înalte în Egipt?
- Sunt cele mai înalte din lume.
462
00:47:16,456 --> 00:47:20,556
Cu atâția sclavi
ți-ai putea face o armată.
463
00:47:20,856 --> 00:47:22,755
Dar am făcut un oraș.
464
00:47:23,055 --> 00:47:27,255
Șaisprezece lei ai lui Faraon
vor străjui porțile sale.
465
00:47:27,655 --> 00:47:30,355
Și va fi orașul gloriei lui Seti.
466
00:47:32,455 --> 00:47:37,755
Sclavii aceștia sunt loiali gloriei
lui Seti sau ție, Moise?
467
00:47:38,155 --> 00:47:43,355
Sclavii își venerează Dumnezeul lor.
Iar eu te slujesc doar pe tine.
468
00:47:54,255 --> 00:47:59,955
Lasă-ți propria imagine să te asigure
de loialitatea mea, pentru o mie de ani.
469
00:48:02,055 --> 00:48:03,955
Superb!
470
00:48:04,855 --> 00:48:06,755
Ramses.
471
00:48:10,655 --> 00:48:13,954
Asta numești tu trădare?
472
00:48:14,254 --> 00:48:20,354
Cine ar lua prin forță un tron
pe care l-a câștigat prin fapte?
473
00:48:20,754 --> 00:48:22,654
Pentru acest oraș
și pentru Etiopia,
474
00:48:22,754 --> 00:48:27,454
numele tău va fi săpat alături de al meu
pe fiecare pilon.
475
00:48:27,954 --> 00:48:30,354
Al tău, Ramses, nu va fi nicăieri.
476
00:48:30,654 --> 00:48:34,954
Pentru că, în opinia mea,
ți-ai acuzat fratele pe nedrept.
477
00:48:35,254 --> 00:48:38,855
- Vino.
- Faraon, el îți este fiu de sânge.
478
00:48:39,054 --> 00:48:43,254
N-am nevoie de ajutor, Moise,
pentru a păstra ce-i al meu.
479
00:48:44,854 --> 00:48:49,254
Eu hotărăsc ce-i al tău.
Vino cu mine, Moise.
480
00:48:59,754 --> 00:49:04,753
Stai să-ți pierzi tronul
pentru că Moise construiește un oraș?
481
00:49:05,853 --> 00:49:10,253
Orașul pe care-l construiește
va purta numele meu.
482
00:49:10,653 --> 00:49:15,053
Femeia pe care o iubește
va avea copilul meu.
483
00:49:16,253 --> 00:49:20,453
Așa să se scrie.
Așa să se împlinească.
484
00:49:35,453 --> 00:49:39,653
Da, asta pentru ceremonia din templu.
485
00:49:40,853 --> 00:49:42,753
Asta...
486
00:49:48,553 --> 00:49:50,453
Asta...
487
00:49:52,453 --> 00:49:55,553
...e pentru noaptea nunții mele.
488
00:49:55,852 --> 00:49:58,552
N-o vei purta niciodată.
489
00:49:59,852 --> 00:50:02,052
De ce nu?
490
00:50:02,352 --> 00:50:05,252
Ți-am adus o pânză
care spune mai multe.
491
00:50:05,552 --> 00:50:07,952
Dă-le afară.
492
00:50:08,252 --> 00:50:13,952
Plecați, ca să aud ce are de spus
baba asta stafidită.
493
00:50:16,853 --> 00:50:21,552
Ei, ce croncăneli sinistre
ai pentru mine astăzi?
494
00:50:21,952 --> 00:50:24,452
Te pregătești pentru o căsătorie
care nu va fi.
495
00:50:24,752 --> 00:50:27,652
Ai băut prea mult vin!
496
00:50:28,552 --> 00:50:32,952
Nu voi permite ca faraonul și Ramses
să fie trădați.
497
00:50:33,252 --> 00:50:36,652
Ce-i pasă unei sclave
ce faraon conduce țara?
498
00:50:36,952 --> 00:50:39,252
Am tăcut treizeci de ani.
499
00:50:39,452 --> 00:50:43,352
Dar acum toți regii Egiptului
îmi strigă din morminte:
500
00:50:43,652 --> 00:50:47,251
"Nu lăsa un evreu
să stea pe tronul nostru".
501
00:50:49,651 --> 00:50:54,151
- Ce tot spui?
- Ramses are în vene sângele regilor.
502
00:50:54,451 --> 00:50:57,951
- Și Moise?
- Este mai jos decât țărâna.
503
00:50:58,251 --> 00:51:02,451
Prin venele lui nu curge nicio picătură
de sânge regal.
504
00:51:02,851 --> 00:51:05,451
Este fiul unor sclavi evrei.
505
00:51:07,652 --> 00:51:13,851
Te voi sfâșia în atâtea bucățele
că nici vulturii nu le vor găsi!
506
00:51:14,251 --> 00:51:18,951
- Cine a născocit asta? Ramses?
- Ramses nu știe... încă.
507
00:51:21,451 --> 00:51:23,351
O vei repeta în fața lui Bithiah!
508
00:51:23,651 --> 00:51:28,551
Care a pescuit un sclav din Nil,
l-a numit fiu și prinț al Egiptului,
509
00:51:28,951 --> 00:51:34,051
oarbă față de adevăr
și de durerea unui pântec sterp.
510
00:51:35,451 --> 00:51:37,051
Erai singură cu Bithiah?
511
00:51:37,251 --> 00:51:40,750
O fetiță m-a condus la evreica Yochabel,
512
00:51:41,150 --> 00:51:45,650
pentru ca pruncul să fie alăptat
de mama sa adevărată.
513
00:51:45,950 --> 00:51:49,050
Ai grijă, cioară bătrână!
514
00:51:49,250 --> 00:51:51,750
Croncănești prea mult
contra lui Moise.
515
00:51:52,050 --> 00:51:55,651
Vrei să amesteci sânge de sclav
cu sângele tău?
516
00:51:55,951 --> 00:51:59,151
El va fi soțul meu.
Nu vreau altul.
517
00:51:59,351 --> 00:52:02,951
Atunci înfașă-ți primul născut
în pânza asta.
518
00:52:03,351 --> 00:52:08,950
Ruptă din haina unui levit.
A fost scutecul lui Moise.
519
00:52:12,850 --> 00:52:14,750
Și giulgiul tău!
520
00:52:17,850 --> 00:52:21,650
- Crezi că-mi pasă al cui fiu este?
- Lui Ramses îi pasă.
521
00:52:22,050 --> 00:52:24,850
N-o să trăiești destul
ca să-i spui!
522
00:52:40,649 --> 00:52:42,749
Nefretiri.
523
00:52:43,949 --> 00:52:49,550
Nefretiri. Ți-ai încuiat ușa
ca să mă faci din prinț cerșetor?
524
00:52:53,450 --> 00:52:57,349
Eu sunt cerșetoarea, Moise,
îți cerșesc îmbrățișarea.
525
00:52:57,649 --> 00:53:00,049
Sărută-mă, doar sărută-mă.
526
00:53:04,949 --> 00:53:08,149
Nu ești cerșetoare, draga mea.
Ești o cuceritoare.
527
00:53:08,449 --> 00:53:11,049
Iar eu sunt prizonierul tău pe viață.
528
00:53:11,349 --> 00:53:15,749
O viață nu va fi nici pe jumătate
de ajuns.
529
00:53:16,149 --> 00:53:19,249
Tu vei fi regele Egiptului.
530
00:53:20,149 --> 00:53:22,848
Iar eu, preș sub picioarele tale.
531
00:53:23,148 --> 00:53:25,948
Un bărbat atât de prost
încât să te folosească de preș
532
00:53:26,148 --> 00:53:28,548
n-ar fi un bun rege pentru Egipt.
533
00:53:28,848 --> 00:53:33,548
Stăpână, corbul a aruncat
o pană neagră la ușa ta!
534
00:53:33,948 --> 00:53:37,449
- Cine să...?
- Nu, Moise, lasă lumea afară.
535
00:53:37,849 --> 00:53:40,149
Iertare. Iertare, prințesă.
536
00:53:40,449 --> 00:53:43,749
- Bătrâna doică Memnet...
- Pleacă.
537
00:53:43,949 --> 00:53:47,048
- Nu vreau să aud nimic.
- Ce-i cu Memnet?
538
00:53:47,348 --> 00:53:50,548
A murit. Cred că a căzut de la balcon.
539
00:53:50,848 --> 00:53:55,248
Nu vreau să aud lucruri triste
astă-seară. Pleacă!
540
00:53:57,748 --> 00:54:02,248
Cred că Memnet s-a plimbat
pe balconul ăla de o mie de ori.
541
00:54:02,648 --> 00:54:07,448
- Contează moartea unei sclave?
- Te-a slujit cu credință.
542
00:54:07,848 --> 00:54:11,647
Așa bogată în dragoste
și așa săracă în milă?
543
00:54:11,947 --> 00:54:15,147
Ce fel de femeie
mă ține prizonier?
544
00:54:15,447 --> 00:54:18,747
Una care te iubește
și care nu vrea să te piardă.
545
00:54:19,147 --> 00:54:23,347
Una care va fi soția ta.
Nimic nu va schimba asta.
546
00:54:23,747 --> 00:54:27,348
Nici comploturile lui Ramses,
nici minciunile lui Memnet!
547
00:54:27,648 --> 00:54:33,048
Ai ascultat-o bombănind toată viața.
De ce te-ar deranja acum?
548
00:54:33,548 --> 00:54:36,148
A bombănit contra ta.
549
00:54:36,448 --> 00:54:39,247
Fie ca amenințările ei să fie
îngropate odată cu ea!
550
00:54:41,547 --> 00:54:45,047
Privește!
Noaptea e o coroană de stele
551
00:54:45,347 --> 00:54:47,547
și întunericul,
un veșmânt al uitării.
552
00:54:47,747 --> 00:54:51,447
Vino, iubitule, să le împărțim.
Luna ne va fi sceptru.
553
00:54:51,747 --> 00:54:55,847
- O bucată de pânză evreiască!
- O fi scăpat-o Memnet.
554
00:54:56,147 --> 00:54:59,447
Memnet nu a fost evreică.
De ce ar aduce-o aici?
555
00:54:59,847 --> 00:55:04,546
- Nu știu.
- Ba știi. Spune-mi.
556
00:55:04,946 --> 00:55:10,646
I-o ducea lui Ramses...
ca să te distrugă pe tine!
557
00:55:10,946 --> 00:55:13,746
Cum să mă distrugă Ramses
cu o pânză?
558
00:55:14,046 --> 00:55:17,247
Moise, de ce te-ndoiești de mine,
de ce-ți pasă?
559
00:55:17,547 --> 00:55:22,947
Da! Am omorât-o. Și ce dacă?
560
00:55:23,347 --> 00:55:26,347
În fiecare zi mor o sută de sclavi.
Să uităm.
561
00:55:26,647 --> 00:55:30,546
Să nu uităm! Ce-are a face pânza asta
cu mine? Spune-mi.
562
00:55:30,746 --> 00:55:36,246
- N-o să schimbe lucrurile între noi.
- Cum ar putea să le schimbe?
563
00:55:38,346 --> 00:55:42,746
- A fost scutecul unui copil.
- Care copil?
564
00:55:43,146 --> 00:55:48,346
Bithiah l-a luat de pe râu.
Memnet era cu ea.
565
00:55:48,846 --> 00:55:51,546
- Cine era copilul?
- Memnet a murit.
566
00:55:51,746 --> 00:55:55,945
Nimeni nu va ști cine ești.
Te iubesc, am ucis pentru tine.
567
00:55:56,345 --> 00:55:58,345
Voi ucide pe oricine se bagă între noi.
568
00:55:58,645 --> 00:56:02,245
De ce ai ucis pentru mine?
Dacă mă iubești, nu minți.
569
00:56:02,545 --> 00:56:04,846
Cine era copilul?
570
00:56:06,046 --> 00:56:10,446
Ia-mă în brațe.
Strânge-mă lângă tine.
571
00:56:12,846 --> 00:56:17,546
Nu te-ai născut prinț, Moise,
572
00:56:18,746 --> 00:56:22,445
ești fiul unor sclavi evrei.
573
00:56:28,745 --> 00:56:30,545
Crezi asta?
574
00:56:30,845 --> 00:56:33,645
Cred orice vrei tu să cred.
575
00:56:33,945 --> 00:56:37,445
Spune-mi că nu ești și o să cred.
576
00:56:37,745 --> 00:56:41,845
Dragostea nu poate ucide adevărul,
Nefretiri.
577
00:56:44,545 --> 00:56:49,244
Crezi, altfel n-ai fi ucis-o pe Memnet.
578
00:56:50,944 --> 00:56:56,545
Te iubesc. Ăsta e singurul
adevăr pe care-l cunosc.
579
00:56:59,345 --> 00:57:03,345
Acest copil al Nilului avea și o mamă?
580
00:57:06,645 --> 00:57:10,544
Memnet i-a spus Yochabel.
581
00:57:12,444 --> 00:57:14,744
O s-o întreb pe Bithiah.
582
00:57:19,444 --> 00:57:21,344
Cum te-ai putut îndoi de mine?
583
00:57:21,644 --> 00:57:25,844
Nu te-ai îndoit de mine
atunci când ai făcut primii pași.
584
00:57:26,244 --> 00:57:29,244
E o minciună sfruntată
tesută de Ramses.
585
00:57:29,544 --> 00:57:33,344
Mamă, tot Ramses a țesut și asta?
586
00:57:33,744 --> 00:57:37,643
O crezi pe mama ta, sau o bucată
de pânză găsită de Memnet?
587
00:57:37,943 --> 00:57:41,043
De unde știi că a fost Memnet?
588
00:57:41,243 --> 00:57:44,144
Cine să fie?
Memnet l-a crescut pe Ramses.
589
00:57:44,444 --> 00:57:47,044
Va plăti pentru că împrăștie
minciunile lui.
590
00:57:47,344 --> 00:57:50,344
- A plătit deja.
- E moartă?
591
00:57:50,744 --> 00:57:53,544
A omorât-o Nefretiri.
592
00:57:58,844 --> 00:58:03,743
Alungă orice teamă sau bănuială
pe care le mai ai, fiule.
593
00:58:04,143 --> 00:58:06,043
Voința ta va fi lege în Egipt
594
00:58:06,343 --> 00:58:10,343
atunci când ești încoronat
ca rege al său.
595
00:58:16,943 --> 00:58:21,343
Memnet povestea despre o femeie
numită Yochabel.
596
00:58:21,743 --> 00:58:24,143
Ai cunoscut-o?
597
00:58:27,342 --> 00:58:29,142
Nu.
598
00:58:39,243 --> 00:58:42,843
A ta a fost fața pe care am văzut-o
deasupra leagănului.
599
00:58:43,943 --> 00:58:47,043
Tu ești singura mamă
pe care am cunoscut-o.
600
00:58:48,843 --> 00:58:53,442
Oriunde mă duce viața,
sau orice va trebui să fac,
601
00:58:53,842 --> 00:58:56,242
te voi iubi întotdeauna.
602
00:59:19,541 --> 00:59:22,641
Careta mea! Plec la Goshen!
603
00:59:32,342 --> 00:59:35,342
O caretă, aici, în Goshen?
604
00:59:48,841 --> 00:59:53,541
- Știi cine sunt?
- Au trecut mulți ani, Înălțimea Ta.
605
00:59:54,641 --> 00:59:58,241
- Cine sunt ei?
- Copiii care mi-au rămas.
606
00:59:58,441 --> 01:00:01,241
Vreau să vorbesc cu tine singură.
607
01:00:07,341 --> 01:00:09,441
De ce ai...?
608
01:00:14,741 --> 01:00:18,341
- De ce ai venit aici?
- Pentru că Moise va veni aici!
609
01:00:18,641 --> 01:00:21,541
- Fiul meu?
- Nu! Fiul meu.
610
01:00:21,741 --> 01:00:23,841
Asta e tot ce trebuie să știe.
611
01:00:24,141 --> 01:00:29,141
Buzele mele o vor nega,
dar ochii mei nu vor putea niciodată.
612
01:00:29,541 --> 01:00:32,841
Vei pleca din Goshen cu familia ta,
în seara asta!
613
01:00:33,241 --> 01:00:37,240
Suntem leviți, păstori ai neamului
lui Israel. Nu putem pleca.
614
01:00:37,540 --> 01:00:40,840
Vrei să-i iei lui Moise
tot ce i-am dăruit eu?
615
01:00:41,240 --> 01:00:44,040
Vrei să desfaci
tot ce am făcut pentru el?
616
01:00:44,340 --> 01:00:47,240
I-am pus tronul Egiptului
la îndemână.
617
01:00:47,440 --> 01:00:51,240
- Ce-i poți da tu în loc?
- Eu i-am dat viață.
618
01:00:51,540 --> 01:00:56,040
Eu i-am dat dragoste.
Tu i-ai șters lacrimile?
619
01:00:56,440 --> 01:01:01,239
- Tu ai suferit pentru el?
- Da!
620
01:01:01,539 --> 01:01:04,440
Am suferit pentru el.
621
01:01:04,840 --> 01:01:08,840
Și brațele mele tânjeau să-l strângă.
622
01:01:09,040 --> 01:01:13,140
Dar nu îndrăzneam nici să-i ating
marginea hainei.
623
01:01:14,640 --> 01:01:17,940
Lângă mine n-ar fi
avut decât nefericire,
624
01:01:18,140 --> 01:01:21,840
sărăcie și lovituri de bici.
625
01:01:22,240 --> 01:01:27,839
Nu, nu-i voi lua gloria și bogățiile
pe care i le-ai dat.
626
01:01:29,439 --> 01:01:33,039
Pentru asta voi avea grijă de tine.
627
01:01:33,339 --> 01:01:35,939
Tu și familia ta veți părăsi Goshen
astă-seară.
628
01:01:36,239 --> 01:01:39,039
Nu contează unde mă trimiți...
629
01:01:40,739 --> 01:01:44,539
...dacă Dumnezeul lui Avraam
are o misiune pentru fiul meu,
630
01:01:44,839 --> 01:01:49,239
el o va cunoaște și o va îndeplini.
631
01:01:51,239 --> 01:01:56,239
Haideți! Strângeți-vă lucrurile, repede.
N-o să vă lipsească nimic.
632
01:01:56,639 --> 01:01:58,939
Tu și copiii tăi veți fi eliberați!
633
01:01:59,139 --> 01:02:03,439
A uitat oare mama mea?
Doar faraonul poate elibera sclavi.
634
01:02:03,839 --> 01:02:07,439
Moise, nu intra.
Aici e numai durere.
635
01:02:07,639 --> 01:02:09,939
Și tu o alini, mamă?
636
01:02:10,239 --> 01:02:13,239
Te-am urmărit aici
s-o găsesc pe Yochabel...
637
01:02:22,838 --> 01:02:25,938
Tu ești femeia care a fost prinsă
între lespezi.
638
01:02:26,138 --> 01:02:29,038
- Până ai venit tu.
- Fiule, dacă mă iubești...
639
01:02:29,338 --> 01:02:33,638
Te iubesc, mama mea.
Dar sunt oare fiul tău?
640
01:02:35,138 --> 01:02:37,138
Sau sunt al tău?
641
01:02:38,238 --> 01:02:41,838
Nu, nu ești fiul meu.
642
01:02:43,138 --> 01:02:48,938
Dacă tu crezi că oamenii sunt vite
care trebuie mânate cu biciul,
643
01:02:49,338 --> 01:02:56,138
dacă te poți închina în fața unor idoli
de piatră și a unor dobitoace din aur,
644
01:02:56,538 --> 01:02:59,138
nu ești fiul meu.
645
01:03:01,738 --> 01:03:06,038
Fiul meu... ar fi sclav.
646
01:03:08,038 --> 01:03:13,637
Mâinile sale ar fi noduroase și crăpate
de la făcutul cărămizilor.
647
01:03:14,137 --> 01:03:17,837
Spatele său ar fi rănit
de biciul supraveghetorului.
648
01:03:18,037 --> 01:03:21,537
Dar în inima sa ar arde
spiritul Dumnezeului cel viu.
649
01:03:21,937 --> 01:03:26,537
Pentru a cărui bunăvoință e nevoie
de un spate rănit și mâini crăpate?
650
01:03:26,937 --> 01:03:29,837
Acest zeu al deșertului
e speranța celor disperați.
651
01:03:30,037 --> 01:03:32,338
Locul tău este la palat.
652
01:03:32,538 --> 01:03:35,137
Ai urcat până la soare
pe aripi de aur.
653
01:03:35,437 --> 01:03:40,037
Ești al meu, al lui Nefretiri,
al lui Seti, al celor care te iubesc!
654
01:03:40,337 --> 01:03:43,537
Și cei disperați iubesc mai puțin?
655
01:03:47,637 --> 01:03:53,337
Juri în numele acestui Dumnezeu
că nu ești mama mea?
656
01:03:53,737 --> 01:03:59,137
Nu știm care este numele Său.
657
01:03:59,537 --> 01:04:03,936
Atunci privește-mă în ochi
și zi-mi că nu ești mama mea.
658
01:04:07,136 --> 01:04:11,836
Moise, Moise. Nu pot, nu pot.
659
01:04:23,637 --> 01:04:26,136
Eu sunt fratele tău, Aaron.
660
01:04:27,736 --> 01:04:30,736
Eu sunt sora ta, Miriam.
661
01:04:38,136 --> 01:04:42,936
- Eu sunt fratele vostru, Moise.
- Nu! Gătiți-vă de plecare! Repede!
662
01:04:43,336 --> 01:04:45,936
Vor pleca.
Secretul pleacă cu ei.
663
01:04:46,336 --> 01:04:50,636
- Nimeni nu trebuie să știe rușinea...
- Rușinea?
664
01:04:54,835 --> 01:04:57,835
În ce fel m-am schimbat?
665
01:04:59,635 --> 01:05:03,435
Egiptean sau evreu, sunt tot Moise.
666
01:05:04,535 --> 01:05:08,235
Aceleași palme sunt acestea,
aceleași brațe,
667
01:05:08,635 --> 01:05:12,236
aceeași față, pe care le aveam
acum o clipă.
668
01:05:12,536 --> 01:05:17,335
Acum o clipă erai fiul ei,
mândria Egiptului.
669
01:05:17,735 --> 01:05:23,735
Acum ești al meu, un sclav al Egiptului.
Nu ți-e rușine de asta?
670
01:05:24,635 --> 01:05:30,835
Dacă nu mi-e rușine de mine, cum să-mi
fie rușine de femeia care m-a născut,
671
01:05:31,235 --> 01:05:35,235
- de neamul din care am ieșit?
- Dumnezeul părinților mei!
672
01:05:35,635 --> 01:05:39,235
Moise, ce vei face?
673
01:05:48,634 --> 01:05:51,934
Aceasta este legătura.
674
01:05:53,434 --> 01:05:57,834
Și voi rămâne aici
pentru a afla cine sunt
675
01:05:59,934 --> 01:06:05,735
și de ce evreii sau alți oameni
trebuie să fie sclavi.
676
01:06:11,534 --> 01:06:15,334
Puneți-vă lucrurile înapoi.
Nu plecați.
677
01:06:15,534 --> 01:06:17,734
Moise.
678
01:06:18,034 --> 01:06:20,934
A făcut ea pentru tine
mai mult decât am făcut eu?
679
01:06:23,034 --> 01:06:28,734
Oare viața pe care ți-a dat-o va fi
de mai mult folos în puțurile sclaviei?
680
01:06:30,034 --> 01:06:35,533
Nu ar fi mai bine slujite
dreptatea și adevărul de pe un tron...
681
01:06:36,633 --> 01:06:42,633
...de unde toți oamenii să se bucure
de bunătatea și puterea ta?
682
01:06:47,633 --> 01:06:51,334
Nu știu care putere mi-a creat destinul.
683
01:06:53,134 --> 01:06:57,434
Dar pașii mei sunt îndreptați pe
un drum pe care trebuie să-l urmez.
684
01:07:00,833 --> 01:07:02,433
Iartă-mă, Bithiah.
685
01:07:05,133 --> 01:07:07,833
Dumnezeul strămoșilor mei,
686
01:07:08,133 --> 01:07:12,333
ai adus sfârșitul sclaviei
pentru neamul lui Israel.
687
01:07:12,633 --> 01:07:17,733
Binecuvântată sunt eu
între toate mamele din ținut,
688
01:07:18,033 --> 01:07:23,233
pentru că ochii mei
l-au văzut pe Izbăvitor!
689
01:07:28,732 --> 01:07:33,532
Nu veți înhăma bivolul
care calcă porumbul,
690
01:07:33,832 --> 01:07:36,332
făcând paie pentru cărămizile Egiptului.
691
01:07:36,732 --> 01:07:41,733
Nici nu veți odihni brațele care vântură
grânele în vânt, la nesfârșit,
692
01:07:42,133 --> 01:07:45,133
pentru a separa grâul de neghină.
693
01:07:45,333 --> 01:07:49,733
Grâu purtat cu greu
pe spinările a nenumărați sclavi.
694
01:07:50,032 --> 01:07:54,732
De pe Nil, din bărcile încărcate,
către țărmul forfotind de oameni,
695
01:07:55,132 --> 01:07:57,832
trudesc din greu sub snopii de grâu
696
01:07:58,032 --> 01:08:00,332
și se întorc,
la nesfârșit, să ia alții.
697
01:08:00,532 --> 01:08:04,232
O recoltă de aur
pentru cei care o folosesc.
698
01:08:04,632 --> 01:08:10,732
Grâne care îi vor hrăni pe stăpâni.
Amărăciune care-i va hrăni pe sclavi.
699
01:08:11,132 --> 01:08:14,132
Și pentru a hrăni puțurile de cărămizi,
paie...
700
01:08:14,432 --> 01:08:16,731
...duse pe spinările încovoiate
ale femeilor,
701
01:08:17,031 --> 01:08:21,331
jos, în valea nesfârșită
a chinului și suferinței,
702
01:08:21,731 --> 01:08:24,131
ce se întinde cât vezi cu ochii.
703
01:08:24,431 --> 01:08:27,531
Un iad de trupuri murdare de noroi,
704
01:08:27,931 --> 01:08:31,732
unde picioarele frământătorilor
amestecă lutul cu paiele
705
01:08:31,932 --> 01:08:34,632
pentru a face cărămizile
lui Faraon.
706
01:08:34,932 --> 01:08:38,732
Și, peste tot, biciurile
supraveghetorilor atenți,
707
01:08:39,132 --> 01:08:43,031
gata să lovească spinările
celor osteniți.
708
01:08:43,431 --> 01:08:46,031
Topoare care mărunțesc paiele.
709
01:08:47,931 --> 01:08:50,031
Săpăligi care scot lutul,
710
01:08:50,331 --> 01:08:53,831
un ciclu neîncetat
de corvezi nesfârșite.
711
01:08:54,031 --> 01:08:56,431
De la picioarele frământătorilor,
712
01:08:56,631 --> 01:08:59,331
până la mâinile modelatorilor
de cărămizi
713
01:08:59,731 --> 01:09:05,931
se mișcă permanent șuvoiul de noroi,
umila sămânță a mândrelor orașe,
714
01:09:06,331 --> 01:09:11,430
zi după zi, an după an,
secol după secol.
715
01:09:12,430 --> 01:09:16,830
Sclavie fără odihnă,
chin fără răsplată.
716
01:09:17,230 --> 01:09:19,430
Aceștia sunt copiii suferinței,
717
01:09:19,730 --> 01:09:23,331
cei chinuiți,
cei disperați, cei oprimați.
718
01:09:24,731 --> 01:09:29,431
Și el a coborât în mijlocul lor
și a căutat la povara lor.
719
01:09:29,831 --> 01:09:31,831
Apă, fato.
720
01:09:36,030 --> 01:09:38,430
Poftim. Poftim apă.
721
01:09:47,030 --> 01:09:49,930
Greu dans dansezi, bătrâne.
722
01:09:50,230 --> 01:09:56,530
Îl dansăm de 400 de ani...
pe o muzică sinistră.
723
01:09:57,030 --> 01:10:01,029
Singurul izbăvitor care ne-a vizitat
e îngerul morții.
724
01:10:02,129 --> 01:10:05,229
Înapoi la treabă, catârilor.
725
01:10:11,830 --> 01:10:16,630
N-ai mai muncit la cărămizi.
N-ai cicatrici pe spate.
726
01:10:18,930 --> 01:10:21,730
Aduci un zâmbet cald
alături de apa ta rece.
727
01:10:22,030 --> 01:10:26,229
Zâmbetul meu este pentru un cioplitor.
Apa e pentru tine.
728
01:10:26,529 --> 01:10:30,629
- Mulțumesc.
- Îți cunosc vocea de undeva.
729
01:10:31,029 --> 01:10:33,929
- Cine ești?
- Unul dintre cei însetați.
730
01:10:34,129 --> 01:10:37,929
Tu, de acolo! Vino încoace.
731
01:10:38,729 --> 01:10:42,729
- E Baka, arhitectul șef.
- Te strigă pe tine sau pe mine?
732
01:10:43,029 --> 01:10:46,129
Tu, sacagițo, mi-e sete.
733
01:10:47,229 --> 01:10:50,228
Nu de apă i-e sete.
734
01:10:54,428 --> 01:10:57,628
Frumusețea e un blestem
pentru femeile noastre.
735
01:11:01,029 --> 01:11:04,029
- Apă, preanobile?
- Nu, vin.
736
01:11:04,429 --> 01:11:07,029
Vinul frumuseții.
737
01:11:07,329 --> 01:11:10,529
Ce frumusețe vede stăpânul meu
în aceste noroaie?
738
01:11:10,929 --> 01:11:14,329
Și lotusul înflorește
în noroiul cenușiu al Nilului.
739
01:11:14,628 --> 01:11:16,828
Dathan, e bună ca sclavă de casă.
740
01:11:17,128 --> 01:11:20,928
Nu mă luați de lângă ai mei!
741
01:11:21,328 --> 01:11:23,728
Ar fi periculos.
742
01:11:23,928 --> 01:11:26,228
Pericol din așa mâini frumoase?
743
01:11:26,528 --> 01:11:30,528
Sunt și alte mâini, destul de
puternice ca să ucidă.
744
01:11:30,928 --> 01:11:33,328
Floarea noastră de noroi
are un spin.
745
01:11:33,628 --> 01:11:36,628
Te rog, stăpâne Baka, te implor!
746
01:11:36,928 --> 01:11:41,827
Lacrimi? Când te vei îmbăia
în ape parfumate,
747
01:11:42,127 --> 01:11:46,427
când trupul tău va fi dezmierdat
de uleiuri dulci,
748
01:11:46,827 --> 01:11:49,828
și vei fi pieptănată
cu pieptene din santal,
749
01:11:50,228 --> 01:11:52,928
nu vei mai avea vreme de lacrimi.
750
01:11:53,228 --> 01:11:56,328
Nu e demnă de măreția ta.
Lasă ochii mei...
751
01:11:56,628 --> 01:12:01,728
Ochii tăi ar trebui să-l caute pe Izbăvitor,
Dathan, sau ți-i scot. Luați fata.
752
01:12:07,527 --> 01:12:10,627
Fie ca mâna Domnului să-l lovească.
753
01:12:12,727 --> 01:12:15,627
Dansați, broaște de noroi. Dansați!
754
01:12:16,327 --> 01:12:20,227
Ne distrugeți trupurile,
ne răpiți speranța din suflete!
755
01:12:20,527 --> 01:12:23,827
Mai trebuie să ne pângăriți și femeile?
756
01:12:24,127 --> 01:12:26,327
Dansează, capră schelălăitoare!
757
01:12:31,127 --> 01:12:36,426
Nu suntem animale, suntem oameni,
făcuți după înfățișarea Domnului.
758
01:12:37,226 --> 01:12:40,627
Asta o să-ți schimbe înfățișarea!
759
01:12:44,427 --> 01:12:46,427
Tu, dansează.
760
01:12:47,727 --> 01:12:50,027
Luați-l pe tăietorul de paie.
761
01:12:51,727 --> 01:12:54,527
Lasă-l, sau vei fi ucis alături de el.
762
01:12:54,827 --> 01:12:58,126
Nu pot să las un om să moară în noroi.
763
01:13:11,426 --> 01:13:14,326
Îți mulțumesc, fiule.
764
01:13:14,626 --> 01:13:18,126
Dar moartea e mai bună ca sclavia,
765
01:13:18,526 --> 01:13:24,225
pentru că zilele mele se sfârșesc,
iar rugăciunile nu mi-au fost ascultate.
766
01:13:24,525 --> 01:13:27,025
Ce rugăciuni, bătrâne?
767
01:13:27,325 --> 01:13:30,426
M-am rugat ca, înainte ca moartea
să-mi închidă ochii,
768
01:13:30,726 --> 01:13:33,426
să-l pot vedea pe Izbăvitorul
769
01:13:33,726 --> 01:13:38,226
care va elibera toți oamenii.
770
01:13:39,826 --> 01:13:43,826
Ce izbăvitor ar putea învinge
puterea lui Faraon?
771
01:13:44,126 --> 01:13:47,626
Hamalilor,
aruncați hoitul ăsta la vulturi.
772
01:13:47,926 --> 01:13:50,725
Tu, treci în locul lui.
773
01:13:52,325 --> 01:13:55,525
Și amestecați paiele astea cu noroiul,
câinilor.
774
01:14:11,225 --> 01:14:16,124
Faceți loc. Faceți loc!
La o parte!
775
01:14:17,124 --> 01:14:22,325
Faceți loc! Faceți loc!
Dați-vă înapoi!
776
01:14:22,725 --> 01:14:26,425
- La o parte!
- Privirea în pământ.
777
01:14:26,725 --> 01:14:29,425
Poftim, evreule.
778
01:14:40,724 --> 01:14:43,924
Mai am nevoie de un vâslaș,
un sclav puternic.
779
01:14:44,224 --> 01:14:47,724
- Cuvântul tău e lege, nobilă doamnă.
- Cel înalt de acolo.
780
01:14:48,024 --> 01:14:54,024
- Tu, vino încoace.
- Nu, nu acela. Cel foarte murdar.
781
01:14:55,124 --> 01:14:57,324
Da, acela.
782
01:14:57,524 --> 01:15:00,424
- El e bun pentru mine.
- Tu.
783
01:15:01,224 --> 01:15:04,224
Tu! Afară din groapă!
784
01:15:10,724 --> 01:15:13,524
- La o parte, gunoaielor!
- Înapoi la muncă!
785
01:15:14,024 --> 01:15:18,524
Faceți loc acolo! Faceți loc!
La o parte!
786
01:15:19,924 --> 01:15:22,524
- Înapoi la treabă!
- Faceți loc!
787
01:15:26,024 --> 01:15:31,023
Prietenul de încredere al faraonului,
păstrătorul Sigiliului Regal,
788
01:15:31,523 --> 01:15:36,523
prințul Onului, prințul Memfisului,
prințul Tebei,
789
01:15:36,823 --> 01:15:41,923
protejatul zeului Nilului,
cuceritorul Etiopiei,
790
01:15:42,323 --> 01:15:47,823
generalul suprem,
comandantul armatei Egiptului.
791
01:15:48,223 --> 01:15:50,723
Un om al noroiului.
792
01:15:52,123 --> 01:15:56,622
Asta îți dorești?
Să fii sclav?
793
01:15:57,022 --> 01:16:00,523
Atunci de ce nu îngenunchezi
la picioarele unei prințese?
794
01:16:00,823 --> 01:16:04,423
Mi-e teamă că puțurile de lut
mi-au înțepenit genunchii.
795
01:16:06,523 --> 01:16:10,323
- Să chem înapoi gărzile?
- Crezi că mi i-ar putea îndoi?
796
01:16:10,623 --> 01:16:17,123
Moise, nebun încăpățânat,
splendid, adorabil.
797
01:16:23,322 --> 01:16:26,022
Nu îngenunchez în fața unei prințese.
798
01:16:26,322 --> 01:16:29,322
Nu, îngenunchezi în fața unei femei
799
01:16:29,622 --> 01:16:33,522
care și-a făcut griji zi și noapte
de când ai dispărut.
800
01:16:33,822 --> 01:16:38,322
Ce e în noroiul puțurilor care
te ține departe de brațele mele?
801
01:16:38,622 --> 01:16:40,722
Semenii mei.
802
01:16:41,022 --> 01:16:45,822
Poate că sunt, dar trebuie să te
bălăcești cu ei, să miroși ca ei?
803
01:16:46,222 --> 01:16:49,822
Dacă sunt murdari,
sunt murdari de noroiul sclaviei.
804
01:16:50,122 --> 01:16:53,222
Dacă put,
este putoarea nedreptății.
805
01:16:53,522 --> 01:16:57,322
Dacă vrei să-ți ajuți semenii,
întoarce-te la palat.
806
01:16:57,622 --> 01:17:02,722
Și să-i ascund lui Seti
faptul că sunt evreu și sclav?
807
01:17:03,122 --> 01:17:08,622
Adevărul i-ar frânge inima și ar trimite-o
pe Bithiah în exil sau la moarte.
808
01:17:09,122 --> 01:17:11,922
Gândește-te la noi,
nu mai asculta strigătul alor tăi.
809
01:17:12,122 --> 01:17:15,221
Dumnezeul lor nu le aude strigătul.
810
01:17:15,521 --> 01:17:19,321
Îl va auzi oare Ramses
când va ajunge faraon?
811
01:17:19,721 --> 01:17:25,421
Nu. Îi va îngropa în noroiul pe care
îl amestecă, le va dubla sarcinile.
812
01:17:26,621 --> 01:17:30,621
Și cu mine cum rămâne?
Închipuie-ți că aș fi soția lui.
813
01:17:33,521 --> 01:17:36,321
Vrei să mă vezi în brațele lui Ramses?
814
01:17:36,521 --> 01:17:40,321
- Nu.
- Atunci vino înapoi la mine.
815
01:17:41,421 --> 01:17:45,521
O, Moise,
zeii ți-au sortit un destin măreț.
816
01:17:45,921 --> 01:17:50,021
Gloria numelui tău va dăinui
când piramidele nu vor mai fi.
817
01:17:50,321 --> 01:17:55,921
Ca faraon, îți poți elibera semenii,
poți venera orice zeu vrei.
818
01:17:56,221 --> 01:18:00,021
Atâta timp cât eu te pot venera pe tine.
819
01:18:11,820 --> 01:18:15,520
Voi veni la palat
în ziua jubileului lui Seti.
820
01:18:15,920 --> 01:18:18,620
Nu, vino acum.
821
01:18:21,220 --> 01:18:23,520
Nu, dragostea mea.
822
01:18:23,820 --> 01:18:28,521
Mai întâi, trebuie să-l vizitez
pe arhitectul șef.
823
01:18:45,320 --> 01:18:47,520
Nu, nu, nu, nu.
824
01:18:47,820 --> 01:18:50,520
Fără roșu pentru rochia din Sumer.
825
01:18:59,119 --> 01:19:02,019
Ochii mei sunt de folos în altă parte.
826
01:19:02,319 --> 01:19:07,619
Înainte de a pleca, lasă-i să privească
ce ai considerat nedemn.
827
01:19:08,119 --> 01:19:11,719
Ai fi lăsat așa o frumusețe
să treacă neobservată.
828
01:19:11,919 --> 01:19:15,619
Ai fi lăsat neculeasă așa o floare.
829
01:19:16,019 --> 01:19:19,420
Dathan, tu nu vezi decât noroi,
830
01:19:19,720 --> 01:19:23,319
așa că ia-i hainele murdare și pleacă.
831
01:19:23,719 --> 01:19:25,919
Plecați, cu toții!
832
01:19:28,519 --> 01:19:34,319
Știi că această pânză aurie a fost
țesută din mustăți de crustacee?
833
01:19:35,919 --> 01:19:39,419
- Te rog, lasă-mă să mă duc acasă.
- Ești acasă.
834
01:19:39,719 --> 01:19:42,819
Poftim, gustă.
835
01:19:43,119 --> 01:19:46,119
Sângele strugurilor din Tracia,
vinul iubirii.
836
01:19:46,318 --> 01:19:49,418
Niciun vin nu poate schimba
iubirea mea.
837
01:19:51,718 --> 01:19:54,618
Atunci iubirea ta va fi vinul meu.
838
01:19:55,018 --> 01:19:58,218
Foc în șopron!
839
01:19:58,418 --> 01:20:03,918
La șopron. Gărzi!
Femeilor, duceți apă pe acoperiș!
840
01:20:04,418 --> 01:20:07,819
Dathan, ocupă-te.
Gărzi, după el.
841
01:20:08,919 --> 01:20:11,219
Scoateți-o din șopron!
842
01:20:11,519 --> 01:20:14,018
Duceți-o departe de casă!
843
01:20:15,718 --> 01:20:22,418
Nu, aripile tale nu trebuie arse,
porumbița mea. Cel puțin nu de focul ăla.
844
01:20:22,918 --> 01:20:25,818
- Iosua!
- Fugi, Lilia, drumul e liber.
845
01:20:26,218 --> 01:20:29,118
Arhitectul șef nu te va urmări.
846
01:20:29,418 --> 01:20:32,018
Nici tu n-o vei face, cioplitorule.
847
01:20:44,217 --> 01:20:46,617
Legați-l între coloane.
848
01:20:51,517 --> 01:20:54,817
Să aibă brațele bine întinse.
849
01:20:55,017 --> 01:20:58,318
O să mori în picioare, cioplitorule.
850
01:21:06,617 --> 01:21:09,317
O să-l taie în bucăți.
851
01:21:09,617 --> 01:21:13,417
Acum, mergeți după fata aia!
Să nu vă întoarceți fără ea!
852
01:21:17,817 --> 01:21:22,017
Prost și nebun ce ești.
853
01:21:23,017 --> 01:21:25,917
N-aș fi ținut-o mult.
854
01:21:26,117 --> 01:21:30,816
Apoi s-ar fi întors la tine,
mai merituoasă, să zicem.
855
01:21:31,216 --> 01:21:36,716
Acum, cui o s-o dau înapoi pe Lilia?
Tu nu vei fi acolo, Iosua.
856
01:21:38,016 --> 01:21:41,016
M-ai văzut cum îmi conduc careta.
857
01:21:41,416 --> 01:21:44,516
Pot alunga o muscă
de pe urechea calului meu
858
01:21:44,716 --> 01:21:47,517
fără să-i schimb ritmul pașilor.
859
01:21:48,117 --> 01:21:50,217
M-ai văzut folosindu-mi biciul.
860
01:21:53,717 --> 01:21:56,416
Nu strigi de durere, Iosua,
861
01:21:56,616 --> 01:21:58,816
dar vei striga.
862
01:21:59,016 --> 01:22:02,616
Vei striga, rugându-mă să te omor.
863
01:22:03,916 --> 01:22:07,516
Într-o zi vei asculta și tu
strigătul sclavilor.
864
01:22:07,716 --> 01:22:10,616
Ziua aceea nu a venit, Iosua.
865
01:22:18,216 --> 01:22:22,015
Îți ții gura aproape la fel de bine
cum îmi țin eu firea.
866
01:22:22,215 --> 01:22:26,015
E păcat să ucizi un cioplitor
atât de puternic!
867
01:22:27,715 --> 01:22:31,115
- Moartea aduce moarte, Baka.
- Cine ești tu?
868
01:22:31,415 --> 01:22:34,115
Cineva care întreabă
cu ce drept omori un sclav.
869
01:22:34,315 --> 01:22:38,016
Cu dreptul stăpânului asupra vieții tale
sau a oricărui sclav.
870
01:22:38,316 --> 01:22:42,516
- Atunci ucide-mă pe mine, măcelar șef!
- Moise!
871
01:22:59,915 --> 01:23:01,715
De ce ai făcut asta?
872
01:23:01,915 --> 01:23:04,515
- Unde e fata, Lilia?
- A fugit.
873
01:23:04,815 --> 01:23:07,915
De ce ești îmbrăcat ca un sclav?
874
01:23:08,215 --> 01:23:13,014
De ce îl ucide prințul Egiptului
pe arhitectul șef, să salveze un evreu?
875
01:23:15,914 --> 01:23:17,914
Și eu sunt evreu.
876
01:23:22,714 --> 01:23:26,915
Dumnezeul lui Avraam,
am așteptat 400 de ani.
877
01:23:27,315 --> 01:23:29,815
Soldații lui Faraon nu vor aștepta atât.
878
01:23:30,115 --> 01:23:33,915
Atotputernicul ne-a auzit strigătele
din sclavie.
879
01:23:34,215 --> 01:23:36,614
Tu ești cel ales.
880
01:23:37,314 --> 01:23:40,714
- Nu-l cunosc pe Dumnezeul tău.
- El te cunoaște.
881
01:23:41,114 --> 01:23:45,714
Te-a adus înapoi la noi.
Nu ne poți întoarce spatele.
882
01:23:46,014 --> 01:23:50,614
Tu ne vei izbăvi.
Degetul lui Dumnezeu arată către tine.
883
01:23:56,514 --> 01:24:01,814
- Unde i-a fost găsit trupul?
- Îngropat în nisip, stăpâne.
884
01:24:02,213 --> 01:24:04,613
Ăsta e cuțitul lui Baka.
885
01:24:05,013 --> 01:24:07,713
Dar pe trup nu avea nicio rană.
886
01:24:07,913 --> 01:24:12,713
Baka era puternic. A fost nevoie
de multă forță pentru a-l ucide.
887
01:24:13,013 --> 01:24:16,514
Sclavul Iosua este cioplitor.
888
01:24:16,714 --> 01:24:18,714
Găsiți-mi-l pe acest Iosua.
889
01:24:22,414 --> 01:24:25,314
Nu mâna lui Iosua l-a ucis
pe arhitectul șef.
890
01:24:25,514 --> 01:24:29,013
Vorbește șobolanul
care trebuia să fie urechile mele.
891
01:24:29,413 --> 01:24:32,713
Prea multe urechi
leagă limba unui șobolan.
892
01:24:35,713 --> 01:24:37,913
Plecați, cu toții.
893
01:24:41,213 --> 01:24:44,713
Ei bine... cine l-a ucis?
894
01:24:45,113 --> 01:24:49,913
Sunt un om sărac, mărinimia ta.
Îți aduc vești de mare valoare.
895
01:24:50,213 --> 01:24:53,113
Te-am plătit mult.
Nu mi-ai adus nimic.
896
01:24:53,312 --> 01:24:58,912
Acum îți aduc întreaga lume,
fiu adevărat al lui Faraon.
897
01:24:59,312 --> 01:25:05,012
Îmi oferi lumea și nu poți nici măcar
să mi-l dai pe Izbăvitor.
898
01:25:05,412 --> 01:25:08,813
- Cine l-a omorât pe Baka?
- Izbăvitorul.
899
01:25:09,913 --> 01:25:14,513
- Faci jocuri de cuvinte cu mine?
- Nu, stăpâne.
900
01:25:14,813 --> 01:25:18,013
Atunci acest ucigaș a fugit departe.
901
01:25:18,313 --> 01:25:20,812
Nu, stăpâne.
902
01:25:21,112 --> 01:25:23,012
Spune-mi cine e.
903
01:25:23,212 --> 01:25:26,512
Cineva care s-a făcut prinț
și judecător peste noi.
904
01:25:26,712 --> 01:25:30,612
Dacă ar ști că-s aici,
m-ar ucide, cum l-a ucis pe egiptean.
905
01:25:31,012 --> 01:25:35,012
Te spânzur eu dacă mă mai obosești.
906
01:25:38,112 --> 01:25:42,512
Alții ar plăti mult pentru ceea ce au văzut
ochii mei.
907
01:25:42,912 --> 01:25:46,311
Te târguiești cu mine
ca un vânzător de pepeni?
908
01:25:46,611 --> 01:25:51,511
Nu, nu mă târguiesc.
Poftim banii tăi.
909
01:25:54,211 --> 01:26:00,312
Dar pentru zece talanți de aur fin,
îți voi da toată bogăția Egiptului.
910
01:26:00,812 --> 01:26:03,912
Eliberează-mă și îți voi da coroana.
911
01:26:04,112 --> 01:26:07,912
Dă-mi-o pe Lilia
și ți-o voi da pe prințesa viselor tale.
912
01:26:08,312 --> 01:26:12,611
Dă-mi această casă a lui Baka
și eu îți voi da tronul Egiptului.
913
01:26:13,611 --> 01:26:19,311
Dă-mi ceea ce-ți cer...
sau dă-mi voie să plec.
914
01:26:19,711 --> 01:26:22,511
O să-ți dau mai mult decât voie să pleci!
915
01:26:22,811 --> 01:26:25,711
O să te trimit acolo unde meriți să fii!
916
01:26:26,611 --> 01:26:31,111
Merit să te slujesc pe tine, mărite.
917
01:26:31,511 --> 01:26:33,111
Foarte bine.
918
01:26:34,211 --> 01:26:36,110
Voi încheia un târg cu tine.
919
01:26:37,710 --> 01:26:43,110
Dacă ceea ce-mi spui mă va mulțumi,
îți voi da toți banii pe care-i ceri.
920
01:26:43,610 --> 01:26:46,511
Dacă nu, vei simți acest pumnal
tăind gâtul tău mincinos.
921
01:26:46,711 --> 01:26:49,811
- De acord?
- De acord.
922
01:26:51,111 --> 01:26:54,811
Izbăvitorul este Moise.
923
01:26:58,811 --> 01:27:02,610
Spune-mi de ce Moise,
sau orice alt egiptean,
924
01:27:02,910 --> 01:27:05,210
i-ar elibera pe evrei din sclavie.
925
01:27:05,510 --> 01:27:09,710
Moise nu este egiptean, este evreu.
926
01:27:10,110 --> 01:27:12,510
Fiu de sclavi.
927
01:27:24,910 --> 01:27:27,409
Îți dau tot ce mi-ai cerut.
928
01:27:31,409 --> 01:27:35,310
Biata Nefretiri, nu știe în al cui pat
va dormi!
929
01:27:36,810 --> 01:27:41,110
- Unde este prințul Moise?
- Fără Moise nu-i niciun jubileu.
930
01:27:56,609 --> 01:28:00,609
Mi s-a spus, crinul meu,
că se pariază contra mea.
931
01:28:00,909 --> 01:28:04,009
Doi debeni de aur la unul.
932
01:28:04,409 --> 01:28:06,309
Da, eu am pariat cinci.
933
01:28:06,609 --> 01:28:09,509
Vei pierde dacă Moise
mă mai lasă să aștept.
934
01:28:09,709 --> 01:28:15,509
Dublez suma. Mă uit eu după Moise,
tu privește dansul.
935
01:28:40,409 --> 01:28:45,708
În timp ce tu aștepți să-l cinstești
pe Moise, eu voi cinsti jubileul lui Seti...
936
01:28:47,208 --> 01:28:49,408
...cu un dar.
937
01:28:50,608 --> 01:28:52,008
Ciudat dar.
938
01:28:53,608 --> 01:28:59,408
Mi-ai spus că, dacă Izbăvitorul e un mit,
să ți-l aduc într-o sticlă.
939
01:29:00,808 --> 01:29:05,708
- Sticla e goală.
- Pentru că Izbăvitorul nu e un mit.
940
01:29:06,108 --> 01:29:09,607
- L-ai găsit?
- Da, tată.
941
01:29:09,907 --> 01:29:13,207
L-am găsit în mijlocul pânzei
de înșelătorii și trădare,
942
01:29:13,507 --> 01:29:17,608
cu mâinile întinate de sângele
arhitectului tău șef.
943
01:29:18,008 --> 01:29:20,108
Să-l aduc la judecata ta?
944
01:29:20,408 --> 01:29:22,408
Adu-l!
945
01:29:28,308 --> 01:29:32,108
- Aduceți evreul.
- Aduceți evreul!
946
01:29:39,207 --> 01:29:41,107
Moise?
947
01:30:11,007 --> 01:30:12,907
Mare faraon,
948
01:30:14,507 --> 01:30:17,707
mă pun la adăpostul judecății tale.
949
01:30:19,007 --> 01:30:21,107
A cui lucrătură e asta?
950
01:30:21,407 --> 01:30:25,407
- Te-am avertizat despre trădarea lui.
- Trădare?
951
01:30:25,706 --> 01:30:28,806
Judecă acum dacă spuneam adevărul.
952
01:30:29,706 --> 01:30:33,306
Steaua nefastă i-a prezis venirea
ca distrugător al Egiptului
953
01:30:33,606 --> 01:30:35,506
și eliberator al sclavilor.
954
01:30:35,706 --> 01:30:40,106
Nu se poate!
Un prinț al Egiptului?
955
01:30:40,506 --> 01:30:46,506
Nu e prinț al Egiptului.
Nu e fiul surorii tale.
956
01:30:47,006 --> 01:30:50,906
Este fiul unor sclavi evrei.
957
01:30:51,106 --> 01:30:53,205
- Incredibil!
- Nu se poate!
958
01:30:54,906 --> 01:30:56,706
Vorbește...
959
01:30:57,906 --> 01:30:59,806
...fiul meu.
960
01:31:03,006 --> 01:31:08,006
Sunt fiul lui Amram și Yochabel,
sclavi evrei.
961
01:31:18,305 --> 01:31:21,705
Frate, eu te-am înșelat, nu Moise.
962
01:31:22,005 --> 01:31:25,505
- El era un copil.
- Pleacă de lângă mine.
963
01:31:25,805 --> 01:31:28,205
Nu vreau să-ți mai văd fața.
964
01:31:40,505 --> 01:31:42,105
Moise.
965
01:31:43,404 --> 01:31:45,605
Vino la mine.
966
01:31:53,205 --> 01:31:57,705
Nu-mi pasă cine ești, ce ești
sau ce se spune despre tine.
967
01:31:58,105 --> 01:31:59,705
Dar...
968
01:31:59,905 --> 01:32:05,205
...vreau să aud din gura ta
că nu ești trădător.
969
01:32:05,505 --> 01:32:10,304
Că nu vei conduce revolta
acestor oameni împotriva mea.
970
01:32:11,604 --> 01:32:13,604
Spune-mi, Moise. Te voi crede.
971
01:32:17,204 --> 01:32:20,104
Nu sunt eu Izbăvitorul de care te temi.
972
01:32:21,204 --> 01:32:25,804
Un om n-ar putea să-i elibereze
pe acești sclavi din robie.
973
01:32:26,204 --> 01:32:28,404
Ar trebui un zeu.
974
01:32:30,004 --> 01:32:33,904
Dar, dacă i-aș putea elibera,
aș face-o.
975
01:32:37,604 --> 01:32:40,304
Ce te-a întors împotriva mea?
976
01:32:41,804 --> 01:32:47,704
De când ai venit la palat, te-am iubit
și crescut, te-am pus înaintea fiului meu
977
01:32:48,104 --> 01:32:51,904
pentru că am văzut în tine o valoare
978
01:32:52,304 --> 01:32:55,304
și o măreție cum în alții nu se găsesc.
979
01:32:56,104 --> 01:32:59,603
Niciun fiu nu te putea iubi
mai mult ca mine.
980
01:32:59,903 --> 01:33:03,603
Atunci de ce mă obligi să te distrug?
981
01:33:03,903 --> 01:33:06,403
Ce spirit rău ți-a făcut asta?
982
01:33:07,103 --> 01:33:12,703
Cel care îi face pe oameni să-și
transforme semenii în vite de povară,
983
01:33:13,203 --> 01:33:17,603
să slujească și să sufere în tăcere,
984
01:33:18,003 --> 01:33:22,403
văduviți de dorința de a trăi,
de speranță și de credință,
985
01:33:22,703 --> 01:33:28,103
doar pentru că sunt o altă rasă
și au o altă credință.
986
01:33:28,403 --> 01:33:33,703
Dacă există un Dumnezeu,
nu asta a fost voia Sa.
987
01:33:38,303 --> 01:33:43,203
Ceea ce am făcut,
am fost obligat să fac.
988
01:33:48,303 --> 01:33:50,602
Așa să fie.
989
01:33:50,902 --> 01:33:56,102
Ce fac acum,
sunt obligat să fac.
990
01:33:57,802 --> 01:34:00,602
Nu. Nu.
991
01:34:06,902 --> 01:34:11,602
Ramses, Egiptul va fi al tău.
992
01:34:17,802 --> 01:34:20,802
Ascultă ce spun, Ramses.
993
01:34:21,102 --> 01:34:26,802
Când voi trece în ținutul morților,
tu vei fi faraon al Egiptului.
994
01:34:28,702 --> 01:34:32,302
Să fii dur cu supușii tăi.
995
01:34:32,802 --> 01:34:35,102
Să n-ai încredere în frații tăi.
996
01:34:36,302 --> 01:34:38,602
Să nu ai prieteni.
997
01:34:39,702 --> 01:34:42,001
Și să nu te încrezi femei.
998
01:34:47,901 --> 01:34:52,601
L-am protejat pe cel neajutorat,
l-am hrănit pe orfan.
999
01:34:53,001 --> 01:34:54,901
Măria Ta.
1000
01:34:58,301 --> 01:35:02,701
Dar cel care mi-a mâncat pâinea
și m-a numit tată...
1001
01:35:04,202 --> 01:35:07,201
...vrea să se răzvrătească
împotriva mea.
1002
01:35:07,601 --> 01:35:10,801
Cum hotărăști să moară?
1003
01:35:15,801 --> 01:35:17,801
Nu pot să mă gândesc.
1004
01:35:18,801 --> 01:35:20,701
Să fie după voia ta.
1005
01:35:23,601 --> 01:35:27,001
Eu nu vreau să trăiesc
dacă mori tu.
1006
01:35:31,801 --> 01:35:37,100
Picioarele unui sclav evreu nu sunt
un loc potrivit pentru regina Egiptului.
1007
01:35:42,300 --> 01:35:44,200
Luați-l.
1008
01:35:50,900 --> 01:35:54,501
- Nu-l priviți.
- L-a trădat pe faraon.
1009
01:36:00,700 --> 01:36:04,300
Fie ca numele lui Moise
1010
01:36:04,500 --> 01:36:07,700
să fie șters de pe fiecare papirus
și tăbliță...
1011
01:36:11,200 --> 01:36:15,500
...să fie șters de pe fiecare pilon
și obelisc,
1012
01:36:15,800 --> 01:36:20,000
de pe fiecare monument din Egipt.
1013
01:36:24,299 --> 01:36:28,599
Fie ca numele lui... Moise...
1014
01:36:29,599 --> 01:36:32,599
...să nu mai fie rostit
și să nu mai fie auzit...
1015
01:36:33,999 --> 01:36:36,099
...să fie șters din amintire...
1016
01:36:38,199 --> 01:36:40,199
...pentru totdeauna.
1017
01:36:56,799 --> 01:36:58,399
Nu, Moise.
1018
01:36:59,499 --> 01:37:02,599
Eu o voi avea întreagă.
1019
01:37:03,599 --> 01:37:07,799
Crezi că atunci când vei fi lângă mine,
vei vedea doar chipul lui?
1020
01:37:08,199 --> 01:37:11,699
Da, numai chipul lui.
1021
01:37:12,099 --> 01:37:16,698
Te-am învins în viață.
Nu mă vei înfrânge prin moartea ta.
1022
01:37:17,798 --> 01:37:22,198
Morții nu sunt pârjoliți
în deșertul dorinței.
1023
01:37:22,498 --> 01:37:25,098
Ei nu suferă de setea pasiunii
1024
01:37:25,398 --> 01:37:30,498
și nu se-ndreaptă clătinându-se
către mirajul unei iubiri pierdute.
1025
01:37:30,898 --> 01:37:35,699
Dar tu, evreule, vei suferi toate acestea...
1026
01:37:35,999 --> 01:37:38,599
...trăind.
- Îl lași în viață!
1027
01:37:38,899 --> 01:37:41,198
Nu voi face din el un martir.
1028
01:37:41,398 --> 01:37:46,198
Nicio nălucă nu se va pune noaptea
între noi.
1029
01:37:46,498 --> 01:37:50,798
Da, draga mea, îl voi lăsa în viață.
1030
01:37:51,498 --> 01:37:55,798
Mort, ar fi numai al tău.
1031
01:37:56,998 --> 01:38:00,798
De unde îl trimit eu,
nu se poate întoarce.
1032
01:38:01,898 --> 01:38:04,598
Și nu vei ști niciodată
1033
01:38:04,998 --> 01:38:09,797
dacă a găsit consolare
în brațele altei femei.
1034
01:38:14,297 --> 01:38:18,097
Acum, priviți-vă unul pe altul
pentru ultima oară.
1035
01:38:54,397 --> 01:39:00,396
Privește-l pentru prima oară, Abiram,
pe guvernatorul ținutului Goshen.
1036
01:39:00,896 --> 01:39:05,496
Dathan, frate, ești iubit de Dumnezeu.
1037
01:39:05,896 --> 01:39:09,196
Prefer gratitudinea prințului.
1038
01:39:26,296 --> 01:39:28,296
Mai aproape.
1039
01:39:30,996 --> 01:39:34,096
Da, foarte frumos.
1040
01:39:34,296 --> 01:39:36,996
Nu floarea aia violet.
1041
01:39:38,796 --> 01:39:43,796
Puritatea albului va răcori
roșeața obrazului tău.
1042
01:39:47,996 --> 01:39:51,895
Lăsați-ne, toți.
Da, și tu, frate.
1043
01:39:52,195 --> 01:39:56,195
Continuați să cântați, dar în casă.
1044
01:39:58,995 --> 01:40:00,895
Da, așa e mai bine.
1045
01:40:05,096 --> 01:40:07,996
O floare în spatele unei flori.
1046
01:40:10,096 --> 01:40:13,496
Dathan, dacă te temi de Domnul,
lasă-mă să plec.
1047
01:40:13,896 --> 01:40:19,695
Am ajuns aici pentru că nu cred în
Dumnezeul deșertului și-n profetul lui.
1048
01:40:20,095 --> 01:40:22,995
Am prosperat pentru că m-am ploconit
în fața egiptenilor.
1049
01:40:23,295 --> 01:40:27,095
Acum egiptenii se ploconesc
în fața mea.
1050
01:40:28,195 --> 01:40:30,895
Iosua te-a vrut.
1051
01:40:32,995 --> 01:40:35,295
Baka te-a vrut.
1052
01:40:36,295 --> 01:40:38,395
Dar ești a mea.
1053
01:40:38,695 --> 01:40:42,294
Un dar de la Ramses
pentru Excelența Sa.
1054
01:40:47,694 --> 01:40:50,794
Mă voi supune ție, Dathan.
1055
01:40:51,094 --> 01:40:55,095
Îmi voi munci mâinile până la os
pentru tine.
1056
01:40:55,395 --> 01:41:01,295
Dar, te rog, nu mă rușina
în fața Domnului.
1057
01:41:01,695 --> 01:41:06,994
- Domnul tău e guvernatorul din Goshen.
- Rușinea mea va fi aceeași.
1058
01:41:07,494 --> 01:41:11,094
Nu contează pentru tine,
porumbița mea din Canaan,
1059
01:41:11,294 --> 01:41:15,494
dar pentru un sclav condamnat ca Iosua
1060
01:41:15,794 --> 01:41:19,494
poate însemna diferența dintre moartea
în țeapă
1061
01:41:19,794 --> 01:41:24,294
și viața în minele de cupru din Sinai.
1062
01:41:26,194 --> 01:41:31,293
Ce ai face ca să obții clemența
Excelenței Sale?
1063
01:41:34,393 --> 01:41:37,193
Orice, Dathan.
1064
01:41:38,993 --> 01:41:41,094
Orice.
1065
01:41:42,194 --> 01:41:45,494
Iosua îți va fi recunoscător.
1066
01:41:46,494 --> 01:41:49,594
Floarea mea din noroi.
1067
01:41:51,794 --> 01:41:55,894
Îl așteaptă o soartă mai bună
decât cea a lui Moise.
1068
01:42:07,293 --> 01:42:10,693
Sclavul care a vrut să fie rege.
1069
01:42:10,993 --> 01:42:14,293
Căpitane, veșmântul regal.
1070
01:42:15,293 --> 01:42:20,093
Mama sa evreică l-a adus la temnită
înainte de a muri.
1071
01:42:24,492 --> 01:42:27,592
Aș prefera ca asta să fie o armură.
1072
01:42:27,992 --> 01:42:30,893
Vei avea nevoie de un sceptru.
1073
01:42:32,093 --> 01:42:34,493
Dă-mi toiagul ăsta.
1074
01:42:39,893 --> 01:42:45,193
Iată sceptrul tău regal.
Și iată regatul tău.
1075
01:42:45,493 --> 01:42:50,092
Scorpionii, cobrele și șopârlele
îți vor fi supuși.
1076
01:42:50,392 --> 01:42:54,492
Eliberează-i pe ei dacă vrei.
Lasă-mi-i mie pe evrei.
1077
01:42:56,592 --> 01:43:00,992
Dați-i acestui prinț al lui Israel
rația de pâine și apă pentru o zi.
1078
01:43:01,392 --> 01:43:06,692
Dar îi vor trebui multe zile ca să
traverseze deșertul, dacă va reuși.
1079
01:43:12,392 --> 01:43:17,491
Te încredințez Dumnezeului evreilor tăi,
care nu are nume.
1080
01:43:18,191 --> 01:43:22,392
Dacă mori, de mâna Sa vei muri,
nu de a mea.
1081
01:43:53,191 --> 01:43:57,091
Adio, fost frate al meu.
1082
01:44:10,391 --> 01:44:13,491
În sălbăticia aspră a ținutului Shur,
1083
01:44:13,791 --> 01:44:18,291
omul care pășea alături de regi
acum pășește singur.
1084
01:44:19,491 --> 01:44:22,291
Smuls de pe culmile puterii regale,
1085
01:44:22,691 --> 01:44:25,791
văduvit de orice rang
și avere pământească.
1086
01:44:26,091 --> 01:44:30,990
Un om părăsit de toți,
fără țară, fără speranță.
1087
01:44:31,390 --> 01:44:36,790
Cu sufletul zbuciumat
precum vântul fierbinte și nisipul furios
1088
01:44:37,290 --> 01:44:40,690
care-l lovesc ca biciul
unui supraveghetor egiptean.
1089
01:44:42,390 --> 01:44:46,290
Este împins înainte,
întotdeauna înainte,
1090
01:44:46,690 --> 01:44:51,490
de către un Dumnezeu necunoscut,
către o tară nevăzută.
1091
01:44:54,090 --> 01:44:57,189
În sălbăticia pârjolită a păcatului,
1092
01:44:57,389 --> 01:45:03,390
unde santinele de granit stau
ca niște turnuri ale morții în calea sa.
1093
01:45:04,490 --> 01:45:09,390
Fiecare noapte îl învăluie în
îmbrățișarea întunecată a singurătății.
1094
01:45:09,690 --> 01:45:11,690
În șoapta batjocoritoare a vântului,
1095
01:45:11,890 --> 01:45:15,590
el aude ecoul vocilor întunericului.
1096
01:45:31,089 --> 01:45:37,189
Mintea sa chinuită se întreabă
dacă îi amintesc de victoriile trecute
1097
01:45:37,589 --> 01:45:41,689
sau se tânguiesc
prevestind nenorociri viitoare
1098
01:45:41,989 --> 01:45:48,488
sau dacă nu cumva răsuflarea fierbinte
a deșertului i-a luat mințile.
1099
01:45:50,389 --> 01:45:55,689
Nu poate răcori sărutul arzător al setei
de pe buzele sale
1100
01:45:56,089 --> 01:45:59,289
și nu se poate adăposti
de arșița soarelui.
1101
01:46:00,689 --> 01:46:04,289
Totul în jur e pustiu.
1102
01:46:05,289 --> 01:46:10,089
Nu poate binecuvânta, nici blestema
puterea care-l duce mai departe,
1103
01:46:10,389 --> 01:46:14,388
pentru că nu știe
care este sursa ei.
1104
01:46:17,788 --> 01:46:21,888
Aflând că poate fi mai groaznic
să trăiești decât să mori,
1105
01:46:22,288 --> 01:46:26,988
el merge înainte
prin cuptorul încins al deșertului,
1106
01:46:27,288 --> 01:46:32,088
în care sunt curățați și purificați
sfinții și profeții,
1107
01:46:32,488 --> 01:46:35,688
pentru a putea face voia Domnului.
1108
01:46:36,088 --> 01:46:40,588
Până când, la capătul puterilor,
1109
01:46:40,988 --> 01:46:44,588
căzut în praful din care a ieșit,
1110
01:46:44,888 --> 01:46:49,388
metalul este gata
pentru mâna Creatorului.
1111
01:47:08,387 --> 01:47:14,087
Și a căpătat puteri mâncând
dintr-un curmal încărcat de fructe
1112
01:47:14,387 --> 01:47:19,887
și bând din apa dătătoare de viață
din fântâna ținutului Madian.
1113
01:47:32,387 --> 01:47:35,387
- Măcar dacă oile ar fi bărbați.
- Burlaci.
1114
01:47:35,687 --> 01:47:38,787
- Nu te poți gândi la altceva?
- N-am încercat.
1115
01:47:38,987 --> 01:47:40,887
De s-ar adăpa oile singure!
1116
01:47:41,187 --> 01:47:44,587
Degeaba ți-ai vopsit unghiile,
nu sunt bărbați aici.
1117
01:47:57,086 --> 01:48:01,086
- Ce vezi acolo, Sefora?
- La ce te uiți?
1118
01:48:01,386 --> 01:48:06,086
- La un bărbat.
- Cum? Un bărbat?
1119
01:48:07,886 --> 01:48:10,486
- Vreau să văd!
- E frumos?
1120
01:48:10,686 --> 01:48:12,586
- Ce sandale are.
- Egiptene.
1121
01:48:12,886 --> 01:48:15,886
- Haina nu e egipteană.
- Contează? E bărbat.
1122
01:48:16,286 --> 01:48:20,486
- Da!
- A mâncat o ramură de curmale!
1123
01:48:20,886 --> 01:48:23,986
- Oare e periculos?
- E viu?
1124
01:48:24,286 --> 01:48:27,486
- E însurat?
- Priviți! Probleme adevărate.
1125
01:48:33,286 --> 01:48:35,186
Amaleciți!
1126
01:48:39,586 --> 01:48:42,186
- Vorbesc eu cu ei.
- Mai bine ia niște pietre!
1127
01:48:42,586 --> 01:48:45,985
- Altfel ne-mprăștie turmele!
- Hoții deșertului!
1128
01:48:48,685 --> 01:48:53,085
- Noi am scos apa asta!
- Dă-l la o parte, fato.
1129
01:48:53,485 --> 01:48:56,485
E fântâna lui Ietro, tatăl nostru.
N-aveți ce căuta aici!
1130
01:48:56,785 --> 01:49:01,285
- Caprele noastre nu vă cunosc tatăl.
- Fântâna e marcată de Ietro.
1131
01:49:01,585 --> 01:49:04,385
- Nu știu nici să citească.
- Nici noi!
1132
01:49:04,685 --> 01:49:06,885
Tata este șeicul din Madian!
1133
01:49:07,185 --> 01:49:10,686
Atunci să facă fii
care să păzească fântâna, nu fete!
1134
01:49:12,385 --> 01:49:15,285
- Goniți-le!
- Hiene mizerabile!
1135
01:49:25,185 --> 01:49:28,185
Au întâietate cele ale căror mâini
au scos apa.
1136
01:49:28,485 --> 01:49:32,485
Străinul e înțelept și puternic.
1137
01:49:32,785 --> 01:49:36,285
Mânați-vă caprele deoparte
până sunt adăpate oile!
1138
01:49:36,585 --> 01:49:38,584
Bine, bine.
1139
01:49:53,584 --> 01:49:58,184
Ar trebui să scoatem apă pentru tine,
să-ți spălăm picioarele.
1140
01:49:59,385 --> 01:50:01,885
- Iată apă proaspătă.
- Eu am săpuniță.
1141
01:50:02,185 --> 01:50:05,284
Să-i scot întâi sandalele!
1142
01:50:05,584 --> 01:50:08,784
Nicio oaie pierdută
n-a avut așa mulți păstori.
1143
01:50:09,084 --> 01:50:11,584
- N-avem ștergare.
- Vălul meu e bun.
1144
01:50:11,884 --> 01:50:14,584
Poftim, torn eu apă.
1145
01:50:15,484 --> 01:50:19,184
- Mă îmbăiați sau mă înecați?
- Îl țin eu.
1146
01:50:19,384 --> 01:50:22,284
E adevărat că egiptencele
își pictează ochii?
1147
01:50:23,084 --> 01:50:29,183
Da, dar puține au ochi așa frumoși
ca ai tăi.
1148
01:50:29,683 --> 01:50:34,883
Și cine... e curajoasa care i-a înfruntat
pe Amaleciți?
1149
01:50:35,183 --> 01:50:39,083
E Sefora, cea mai mare dintre noi.
1150
01:50:39,983 --> 01:50:42,983
De vreme ce l-ați împărțit deja între voi,
1151
01:50:43,283 --> 01:50:46,183
voi cere să fie primit
în cortul tatălui nostru.
1152
01:50:46,483 --> 01:50:50,084
- Tatăl nostru este Ietro.
- E șeicul din Madian.
1153
01:51:15,383 --> 01:51:17,283
Să fii sănătos, străinule.
1154
01:51:17,483 --> 01:51:21,582
Sunt Moise, fiul lui Amram și Yochabel.
1155
01:51:21,882 --> 01:51:26,682
Sănătate, prosperitate și viață lungă
îți doresc, Ietro din Madian.
1156
01:51:30,682 --> 01:51:33,482
Sefora mi-a povestit despre bunătatea ta.
1157
01:51:33,782 --> 01:51:37,983
Să împărțim niște pâine
până aduce fiica mea carne.
1158
01:51:39,983 --> 01:51:42,183
Vii de departe.
1159
01:51:43,483 --> 01:51:45,582
Din Egipt.
1160
01:51:45,882 --> 01:51:49,082
Prin deșert? Pe jos?
1161
01:51:49,282 --> 01:51:52,582
Cel nenumit ți-a călăuzit pașii,
cu siguranță.
1162
01:51:53,382 --> 01:51:58,182
Nenumit. Voi, beduinii, îl cunoașteți
pe Dumnezeul lui Avraam?
1163
01:51:58,582 --> 01:52:01,182
Avraam este părintele multor popoare.
1164
01:52:01,482 --> 01:52:04,382
Noi ne tragem din primul său născut,
Ismael.
1165
01:52:04,682 --> 01:52:07,782
Îl ascultăm pe Domnul.
1166
01:52:08,782 --> 01:52:11,981
Poporul meu caută spre El
ca să-i elibereze.
1167
01:52:14,081 --> 01:52:16,881
Dar sunt tot sclavi.
1168
01:52:18,981 --> 01:52:23,181
Mâine plecăm spre pășunile
de pe muntele sfânt al Domnului.
1169
01:52:23,481 --> 01:52:25,981
Vom fi onorați dacă vii cu noi.
1170
01:52:28,482 --> 01:52:31,382
Sunt străin într-o tară străină.
1171
01:52:31,782 --> 01:52:36,181
Nu am avere și nu știu să fiu păstor.
1172
01:52:36,481 --> 01:52:41,281
Iar dacă adăpostești un sclav fugar,
pedeapsa este moartea.
1173
01:52:41,581 --> 01:52:43,381
- Sclav!
- Moartea!
1174
01:52:43,681 --> 01:52:45,881
La noi nu este așa.
1175
01:52:46,181 --> 01:52:49,181
Dacă ai înțelepciune,
nu-ți trebuie altceva.
1176
01:52:49,381 --> 01:52:54,081
Și ai șapte profesori care te pot învăța
sarcinile unui păstor.
1177
01:52:54,381 --> 01:52:58,881
Sefora e cea mai mare.
Cel mai bine înveți de la ea.
1178
01:53:04,080 --> 01:53:07,280
Voi locui pe pământul acesta.
1179
01:53:27,180 --> 01:53:30,580
- Astăzi El doarme.
- Cine doarme?
1180
01:53:31,680 --> 01:53:34,080
Cel nenumit.
1181
01:53:35,780 --> 01:53:38,580
Dumnezeul vostru locuiește
pe muntele ăsta?
1182
01:53:38,880 --> 01:53:43,180
Sinai este înălțimea Sa,
templul Său.
1183
01:53:44,380 --> 01:53:50,280
Dacă este Dumnezeu, atunci locuiește
pe orice munte, în orice vale.
1184
01:53:51,380 --> 01:53:57,979
Nu e doar Dumnezeul lui Israel
sau al lui Ismael, ci al tuturor oamenilor.
1185
01:53:59,179 --> 01:54:03,079
Se spune că toți oamenii
sunt creați după chipul său.
1186
01:54:03,279 --> 01:54:09,980
Atunci El trăiește în orice inimă,
în orice minte, în orice suflet.
1187
01:54:14,980 --> 01:54:18,779
Nu știu lucrurile astea.
1188
01:54:19,079 --> 01:54:23,079
Dar știu că muntele murmură
atunci când Dumnezeu e acolo
1189
01:54:23,379 --> 01:54:25,879
și pământul tremură.
1190
01:54:26,079 --> 01:54:29,279
Și norii sunt roșii ca focul.
1191
01:54:29,479 --> 01:54:35,179
În clipe ca acelea, s-a dus cineva
să-L vadă, față în față?
1192
01:54:35,679 --> 01:54:40,679
Nimeni n-a pus piciorul pe cărările
interzise ale muntelui Sinai.
1193
01:54:41,079 --> 01:54:46,578
- De ce vrei să-L vezi, Moise?
- Ca să știu că există.
1194
01:54:46,878 --> 01:54:51,678
Și dacă există, să aflu de ce nu a auzit
strigătele sclavilor.
1195
01:54:52,078 --> 01:54:56,178
Moise, cine Îl privește moare.
1196
01:54:57,779 --> 01:55:02,379
Câți dintre semenii mei au murit
pentru că El nu a privit spre ei?
1197
01:55:03,379 --> 01:55:07,779
Poate un om să-L judece
pe Dumnezeu? Nu, Moise.
1198
01:55:08,779 --> 01:55:12,378
Noi nu înțelegem planurile Sale.
1199
01:55:12,678 --> 01:55:16,278
Nici chiar Ismael n-a știut
că Domnul l-a dus în deșert
1200
01:55:16,478 --> 01:55:19,878
ca să fie părintele unei națiuni.
1201
01:55:20,178 --> 01:55:25,878
Nu e destul să știi că El te-a salvat
de mânia lui Faraon?
1202
01:55:27,178 --> 01:55:29,578
De unde știi?
1203
01:55:30,678 --> 01:55:35,377
Mergi ca un prinț
și lupți ca un războinic.
1204
01:55:35,677 --> 01:55:38,277
Caravanele vorbesc despre un nobil
1205
01:55:38,577 --> 01:55:41,277
care a fost alungat din Egipt.
1206
01:55:43,377 --> 01:55:49,978
Acesta nu e sceptrul unui prinț,
ci toiagul unui pribeag.
1207
01:55:50,478 --> 01:55:53,778
Atunci odihnește-te, nu mai pribegi.
1208
01:55:54,078 --> 01:55:59,178
Tata are multe turme
și nu are fii să aibă grijă de ele.
1209
01:55:59,478 --> 01:56:04,977
Sufletul tău ar fi împăcat, Moise,
în corturile noastre,
1210
01:56:05,277 --> 01:56:08,277
la poalele muntelui sfânt.
1211
01:56:08,677 --> 01:56:12,277
Credința ta în Dumnezeu e mare,
Sefora.
1212
01:56:14,277 --> 01:56:19,377
Dar eu nu voi avea liniște
până când aud cuvântul Domnului...
1213
01:56:20,777 --> 01:56:23,577
...de la El însuși.
1214
01:56:30,876 --> 01:56:32,476
Nu mai avem timp!
1215
01:56:32,776 --> 01:56:35,576
- Cum arăt?
- Ești frumoasă.
1216
01:56:35,776 --> 01:56:38,477
Aș vrea să fie sărbătoare
în fiecare zi.
1217
01:56:38,677 --> 01:56:42,477
Și toți bărbații să se țină după tine
ca oile la tuns.
1218
01:56:42,877 --> 01:56:45,777
- Unul mi-ar fi de ajuns.
- Dacă ar fi Moise.
1219
01:56:47,977 --> 01:56:51,177
Niciodată lâna noastră
nu ne-a adus așa răsplată.
1220
01:56:51,477 --> 01:56:54,676
Asta pentru că Moise
a vândut lâna tuturor triburilor
1221
01:56:54,976 --> 01:56:57,476
laolaltă, lui Lugal, aici de față.
1222
01:56:57,776 --> 01:57:03,976
Cuvintele sale sunt adevărate,
negoțul său e cinstit. Pacea fie cu voi.
1223
01:57:04,676 --> 01:57:08,576
De ce ești îmbrăcată așa?
Nu vrei să dansezi cu noi?
1224
01:57:08,876 --> 01:57:13,976
Nu, nu voi dansa în fața șeicilor. Poftim.
1225
01:57:15,176 --> 01:57:19,075
Și nu mă voi etala
ca mărfurile unei caravane
1226
01:57:19,375 --> 01:57:23,275
în fața lui Moise sau a oricărui alt bărbat.
1227
01:57:23,575 --> 01:57:25,875
Astă-seară voi avea grijă de oi.
1228
01:57:26,876 --> 01:57:31,876
Nu râde! S-ar putea ca Moise
să nu te vrea nici pe tine!
1229
01:57:33,876 --> 01:57:36,276
Moise nu va mai fi străin printre noi.
1230
01:57:36,476 --> 01:57:39,276
- Îi vom da din turmele noastre.
- Să-și aleagă.
1231
01:57:39,576 --> 01:57:42,676
Eu îi dau să aleagă
dintre cele șapte fiice ale mele.
1232
01:57:43,075 --> 01:57:45,375
- Șapte opțiuni.
- Să fiți fericiți.
1233
01:57:46,675 --> 01:57:49,675
M-a părăsit și ultima urmă
de înțelepciune.
1234
01:57:49,875 --> 01:57:53,175
Poate cineva să aleagă
dintre stelele cerului?
1235
01:57:53,975 --> 01:57:57,975
Privește-le când dansează.
Cohath, lovește-ți arcul.
1236
01:58:05,675 --> 01:58:07,575
O oază de frumusețe!
1237
01:58:10,274 --> 01:58:13,574
- Lipsește una dintre flori!
- Sunt destule.
1238
01:58:19,875 --> 01:58:22,975
- Ce sarcină plăcută!
- Așa e.
1239
01:58:26,075 --> 01:58:29,275
O mireasă, un șal.
Alege unul, nu pe toate.
1240
01:58:29,675 --> 01:58:34,074
Un șal, o soție,
o alegere pe viață!
1241
01:58:46,574 --> 01:58:49,174
Perle de mare preț.
1242
01:59:08,374 --> 01:59:10,674
Care să fie, Moise?
1243
01:59:10,974 --> 01:59:15,574
- Alege, Moise.
- E o grădină cu multe flori.
1244
01:59:15,974 --> 01:59:19,874
Aș vrea ca tu să ai anii mei
și eu să fiu în locul tău.
1245
01:59:20,974 --> 01:59:27,973
În cortul lui Ietro am găsit demnitate,
onoare, libertate și frumusețe.
1246
01:59:29,273 --> 01:59:31,573
De mai mult nu am nevoie.
1247
01:59:31,773 --> 01:59:38,073
Dar inima mea e încă prizonieră
a trecutului. Nu pot alege acum.
1248
01:59:40,773 --> 01:59:45,273
- Sănătate vouă, șeici din Sinai.
- Domnul să-ți călăuzească inima.
1249
01:59:56,773 --> 01:59:58,873
Astă-seară este acolo.
1250
02:00:02,673 --> 02:00:06,073
Pe care dintre surorile mele
ai ales-o?
1251
02:00:08,573 --> 02:00:11,573
Nu am ales, Sefora.
1252
02:00:17,572 --> 02:00:20,372
Era foarte frumoasă, nu-i așa?
1253
02:00:20,572 --> 02:00:25,372
Femeia din Egipt
care ți-a rănit inima.
1254
02:00:30,172 --> 02:00:33,872
Pielea ei era albă ca laptele?
1255
02:00:34,272 --> 02:00:37,872
Ochii ei, verzi
ca cedrii Libanului?
1256
02:00:38,172 --> 02:00:41,372
Buzele ei, dulci ca mierea?
1257
02:00:41,572 --> 02:00:45,472
Brațele moi
ca pieptul unei porumbițe?
1258
02:00:47,472 --> 02:00:51,672
Și vinul dorinței
îi curgea prin vene?
1259
02:00:51,972 --> 02:00:55,372
Da, era frumoasă...
1260
02:00:56,972 --> 02:00:58,872
...ca un giuvaer.
1261
02:00:59,772 --> 02:01:04,772
Giuvaerele strălucesc frumos,
dar nu dau căldură.
1262
02:01:08,371 --> 02:01:12,971
Mâinile noastre nu sunt așa de moi,
dar te pot sluji.
1263
02:01:13,271 --> 02:01:17,971
Trupurile noastre nu sunt așa albe,
dar sunt puternice.
1264
02:01:18,971 --> 02:01:21,971
Buzele noastre nu sunt parfumate...
1265
02:01:23,371 --> 02:01:25,971
...dar spun adevărul.
1266
02:01:26,871 --> 02:01:32,571
Pentru noi, dragostea nu e o artă.
Este viața însăși.
1267
02:01:34,970 --> 02:01:39,271
Noi nu ne înveșmântăm
în aur și țesături fine.
1268
02:01:39,671 --> 02:01:42,771
Puterea și cinstea
sunt veșmintele noastre.
1269
02:01:44,171 --> 02:01:48,671
Corturile noastre
nu sunt palatele Egiptului.
1270
02:01:49,071 --> 02:01:53,171
Dar copiii noștri se joacă fericiți
pe lângă ele.
1271
02:01:55,371 --> 02:01:58,271
Nu-ți putem oferi mult.
1272
02:01:59,770 --> 02:02:02,770
Dar îți oferim tot ce avem.
1273
02:02:03,070 --> 02:02:07,370
Eu nu am puțin, Sefora.
Nu am nimic.
1274
02:02:07,770 --> 02:02:13,470
Nimicul unora
valorează mai mult decât aurul altora.
1275
02:02:15,370 --> 02:02:19,270
Tu ai putea să umpli
golul din inima mea.
1276
02:02:22,170 --> 02:02:25,970
N-aș putea să-l umplu pe tot, Moise.
1277
02:02:26,270 --> 02:02:30,070
Dar nu voi fi geloasă pe o amintire.
1278
02:03:13,469 --> 02:03:16,569
Zeii să te binecuvânteze
1279
02:03:16,869 --> 02:03:19,869
acum, când te duci alături de ei,
1280
02:03:20,169 --> 02:03:23,269
în lumea de dincolo.
1281
02:03:23,969 --> 02:03:26,869
Moară stricată!
1282
02:03:28,269 --> 02:03:31,069
Cât caz faceți!
1283
02:03:32,169 --> 02:03:35,669
De fapt, moartea e doar o parte a vieții.
1284
02:03:35,969 --> 02:03:38,669
N-o să mori, crocodil bătrân.
1285
02:03:38,969 --> 02:03:43,568
Vei trișa cu moartea așa cum trișezi
când joci Câini și Șacali cu mine.
1286
02:03:43,968 --> 02:03:47,868
Mi-e teamă că moartea
n-o să mă lase să trișez, cum faci tu.
1287
02:03:51,668 --> 02:03:55,468
Vei fi faraon
înainte de apusul soarelui, Ramses.
1288
02:03:57,468 --> 02:04:01,568
Sper că ești mulțumit... în sfârșit.
1289
02:04:02,468 --> 02:04:05,269
Sunt mulțumit că sunt fiul tău.
1290
02:04:06,468 --> 02:04:09,868
Ai adus Egiptul înapoi la măreția
de altă dată.
1291
02:04:10,268 --> 02:04:14,468
Eu voi face ca de măreția sa
să se teamă toate popoarele.
1292
02:04:14,868 --> 02:04:21,568
Fără îndoială că poți învinge orice...
în afară de propria-ți aroganță.
1293
02:04:22,368 --> 02:04:27,268
Nu te obosi, mărite.
Dragul meu faraon.
1294
02:04:27,568 --> 02:04:30,268
De ce nu, pisicuțo?
1295
02:04:30,468 --> 02:04:34,567
Doar pe tine regret
că te las în urmă.
1296
02:04:34,867 --> 02:04:37,767
Tu ai fost bucuria mea.
1297
02:04:37,967 --> 02:04:41,967
- Și tu, singura mea iubire.
- Ei...
1298
02:04:43,567 --> 02:04:46,167
Acum trișezi.
1299
02:04:47,167 --> 02:04:50,567
- A mai fost cineva.
- Da.
1300
02:04:54,067 --> 02:04:55,768
Știu.
1301
02:04:57,568 --> 02:04:59,867
Și pe el îl iubesc.
1302
02:05:01,467 --> 02:05:05,367
Cu ultima suflare
îmi voi încălca propria lege
1303
02:05:05,567 --> 02:05:08,367
și voi rosti numele lui...
1304
02:05:09,867 --> 02:05:11,767
...Moise.
1305
02:05:26,466 --> 02:05:31,766
Șoimul regal a zburat către soare.
1306
02:05:55,166 --> 02:05:58,566
Și băiețelul a murit în deșert, tată?
1307
02:05:58,766 --> 02:06:03,166
Nu, Domnul i-a dus pe Ismael
și pe mama sa, Agar, într-un ținut bun.
1308
02:06:03,466 --> 02:06:07,266
Dumnezeu care locuiește pe munte?
1309
02:06:07,666 --> 02:06:11,466
- Se poate, fiule.
- Moise!
1310
02:06:13,466 --> 02:06:15,965
Mă cheamă mama ta.
1311
02:06:17,065 --> 02:06:18,465
Sunt aici!
1312
02:06:21,665 --> 02:06:25,065
Moise, e un bărbat printre oi!
1313
02:06:25,365 --> 02:06:26,965
Tu stai...
1314
02:06:28,865 --> 02:06:33,265
Așa, dă alarma, Gherșon,
dar stai aici până vine mama.
1315
02:06:38,966 --> 02:06:40,965
În crăpătură, în spatele stâncii.
1316
02:06:41,165 --> 02:06:44,265
Ochii tăi sunt pe cât de frumoși,
pe atât de ageri.
1317
02:07:00,165 --> 02:07:01,765
Turfa!
1318
02:07:02,965 --> 02:07:05,564
Khataf, înapoi!
1319
02:07:06,064 --> 02:07:07,964
Khataf, înapoi.
1320
02:07:10,464 --> 02:07:12,864
Khataf, înapoi. Coboară!
1321
02:07:13,964 --> 02:07:15,964
Moise.
1322
02:07:18,164 --> 02:07:20,164
Jos, Turfa!
1323
02:07:24,165 --> 02:07:26,865
Lăudat fie Domnul, te-am găsit.
1324
02:07:27,765 --> 02:07:31,864
Iosua? Credeam că ai murit.
1325
02:07:32,264 --> 02:07:36,164
În minele de cupru din Geba,
cei vii sunt ca și morți.
1326
02:07:36,464 --> 02:07:39,864
Sefora! Adu apă!
1327
02:07:45,664 --> 02:07:47,464
Cum m-ai găsit?
1328
02:07:47,764 --> 02:07:52,564
Un negustor care cumpăra cupru
te-a văzut în cortul lui Ietro.
1329
02:07:54,864 --> 02:07:57,763
Și tu îți vei găsi liniștea aici.
1330
02:07:59,063 --> 02:08:00,863
Liniște?
1331
02:08:02,063 --> 02:08:04,763
Cum îți poți găsi liniștea,
cum o poți dori,
1332
02:08:05,063 --> 02:08:08,263
când Ramses construiește orașe
cu sângele alor noștri?
1333
02:08:08,663 --> 02:08:11,363
Trebuie să-i scoți din Egipt.
1334
02:08:11,563 --> 02:08:16,364
Domnul a făcut legământ cu Avraam
că El se va îngriji de poporul Său.
1335
02:08:16,764 --> 02:08:19,364
Sunt eu mâna lui Dumnezeu?
1336
02:08:19,664 --> 02:08:22,963
- Sefora, dă-i apă.
- Apă. Fii binecuvântată.
1337
02:08:23,363 --> 02:08:28,763
Soarele deșertului i-a pârjolit mintea.
Numele său este Iosua.
1338
02:08:29,863 --> 02:08:32,963
Odată, am ucis ca el să poată trăi.
1339
02:08:33,963 --> 02:08:36,163
Am aflat că ai fost condamnat.
1340
02:08:36,463 --> 02:08:40,563
Dar știam că tu ai fost ales
să iei în mână sabia Domnului.
1341
02:08:40,963 --> 02:08:43,163
Nu sunt eu Izbăvitorul!
1342
02:08:44,863 --> 02:08:47,962
Eu sunt un simplu păstor...
1343
02:08:48,962 --> 02:08:52,962
Lumina aceea de pe munte.
1344
02:08:53,262 --> 02:08:57,962
- Vedeți focul acela ciudat?
- Un tufiș în flăcări?
1345
02:08:58,262 --> 02:09:02,662
E în flăcări, dar nu se mistuiește.
1346
02:09:03,063 --> 02:09:07,263
Sefora, ia-l.
Dă-i de mâncare în cortul nostru.
1347
02:09:07,663 --> 02:09:11,763
Eu mă duc să văd
această arătare minunată.
1348
02:10:35,960 --> 02:10:37,260
Moise.
1349
02:10:41,060 --> 02:10:42,961
Moise.
1350
02:10:47,261 --> 02:10:49,261
Iată-mă.
1351
02:10:49,461 --> 02:10:53,861
Scoate-ți încăltările
din picioare,
1352
02:10:54,161 --> 02:10:59,460
că locul pe care calci
este pământ sfânt.
1353
02:11:04,760 --> 02:11:08,460
Eu sunt Dumnezeul tatălui tău.
1354
02:11:09,860 --> 02:11:16,460
Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul
lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov.
1355
02:11:19,060 --> 02:11:20,860
Doamne...
1356
02:11:22,459 --> 02:11:29,059
Doamne, de ce nu auzi strigarea
fiilor acestora care sunt robi în Egipt?
1357
02:11:29,459 --> 02:11:35,860
Am văzut necazul poporului Meu
în Egipt
1358
02:11:36,360 --> 02:11:42,260
și strigarea lui de sub asupritori
am auzit
1359
02:11:42,560 --> 02:11:45,160
și durerea lui o știu.
1360
02:11:46,460 --> 02:11:52,059
Vino dar, Moise, să te trimit la Faraon
1361
02:11:52,559 --> 02:11:57,159
ca să scoți pe fiii lui Israel, poporul meu,
din țara Egiptului.
1362
02:11:57,559 --> 02:12:02,359
Cine sunt eu, Doamne,
ca să mă trimiți pe mine?
1363
02:12:04,059 --> 02:12:07,959
Cum pot eu să-i scot din robie?
1364
02:12:09,159 --> 02:12:12,558
Ce vorbe să le spun
ca să mă urmeze?
1365
02:12:12,858 --> 02:12:17,958
Eu voi deschide gura ta
și te voi învăța ce să grăiești.
1366
02:12:18,358 --> 02:12:21,458
Când vei scoate poporul Meu
din țara Egiptului,
1367
02:12:21,858 --> 02:12:26,359
vă veți închina Mie
în muntele acesta.
1368
02:12:26,759 --> 02:12:30,559
Eu îmi voi săpa legile în inimile lor
1369
02:12:30,859 --> 02:12:35,159
și în mințile lor le voi scrie.
1370
02:12:35,559 --> 02:12:41,958
Acum du-te,
și eu voi fi cu tine.
1371
02:12:43,158 --> 02:12:48,658
Dar dacă mă duc la fiii Tăi și le spun:
"Dumnezeul părinților voștri m-a trimis"
1372
02:12:49,058 --> 02:12:53,958
și mă întreabă:
"Care e numele Său?", ce să le spun?
1373
02:12:55,358 --> 02:12:59,958
Eu sunt Cel ce sunt.
1374
02:13:00,358 --> 02:13:06,957
Așa să spui fiilor lui Israel:
"Cel ce este m-a trimis la voi".
1375
02:13:19,858 --> 02:13:22,158
Așa e că oamenii n-au voie
să urce pe muntele sfânt?
1376
02:13:22,558 --> 02:13:25,658
Da, și mi-e teamă pentru el.
1377
02:13:25,958 --> 02:13:29,657
Atunci Moise e mai mult decât un om.
Privește!
1378
02:13:44,757 --> 02:13:47,557
Privește-i fața.
1379
02:13:47,757 --> 02:13:50,457
L-a văzut pe Domnul.
1380
02:14:08,357 --> 02:14:11,457
Moise, părul tău.
1381
02:14:12,357 --> 02:14:13,957
Sandalele tale.
1382
02:14:14,257 --> 02:14:17,857
Am stat pe pământ sfânt.
1383
02:14:18,157 --> 02:14:23,256
- Poți să ne spui, Moise?
- Ochii mei nu L-au putut privi.
1384
02:14:23,656 --> 02:14:29,656
- Ți-a vorbit?
- A pus cuvântul Său în inima mea.
1385
02:14:31,156 --> 02:14:33,456
Și cuvântul era Dumnezeu.
1386
02:14:33,656 --> 02:14:39,356
- Ți-a vorbit ca un om?
- El nu este carne, ci spirit.
1387
02:14:39,656 --> 02:14:42,856
Lumina spiritului etern.
1388
02:14:43,256 --> 02:14:46,955
Și știu că lumina Sa
este în fiecare om.
1389
02:14:47,155 --> 02:14:50,155
Ți-a cerut ceva?
1390
02:14:52,156 --> 02:14:54,756
Să merg în Egipt.
1391
02:14:55,056 --> 02:14:59,356
Ești trimisul Domnului!
El a hotărât ziua izbăvirii noastre.
1392
02:14:59,656 --> 02:15:02,356
Iau apă și pâine,
să putem pleca imediat!
1393
02:15:02,756 --> 02:15:07,556
- Dar vei muri dacă mergi în Egipt!
- Dacă este voia Sa.
1394
02:15:09,056 --> 02:15:14,655
Oriunde te trimite El, vin și eu.
Dumnezeul tău este și al meu.
1395
02:15:15,155 --> 02:15:18,455
Voi ataca armurăria
și voi lua săbii.
1396
02:15:18,655 --> 02:15:22,655
Nu prin sabie
își va elibera El poporul,
1397
02:15:23,055 --> 02:15:26,255
ci prin toiagul unui păstor.
1398
02:15:36,655 --> 02:15:41,455
PAUZĂ
1399
02:15:49,855 --> 02:15:54,055
ANTRACT
1400
02:18:07,557 --> 02:18:13,658
Și Domnul i-a spus lui Moise
"Scoală-te și întoarce-te în Egipt".
1401
02:18:14,158 --> 02:18:19,657
Și Moise și-a luat femeia și copilul
și s-a întors în Egipt.
1402
02:18:20,057 --> 02:18:24,656
Și a luat Moise în mâna sa
toiagul de la Dumnezeu.
1403
02:18:25,856 --> 02:18:32,355
Să se apropie ambasadorul lui Priam,
regele Troiei.
1404
02:18:37,655 --> 02:18:40,155
Mare faraon, darul Troiei
1405
02:18:40,355 --> 02:18:45,154
este o tesătură minunată
din Țara celor Cinci Râuri.
1406
02:18:49,653 --> 02:18:53,153
Îi mulțumim lui Priam.
Este într-adevăr minunată.
1407
02:18:53,453 --> 02:18:55,852
Strălucește ca Nilul.
Ce este?
1408
02:18:56,152 --> 02:18:59,152
- Cum este făcută?
- Nimeni nu știe, mare faraon.
1409
02:18:59,552 --> 02:19:03,453
Este țesută pe războiul zeilor.
I se spune mătase.
1410
02:19:03,653 --> 02:19:05,953
Ambasadorul din lerihon.
1411
02:19:06,253 --> 02:19:08,752
- Ea este darul?
- Nu! E soția lui.
1412
02:19:10,352 --> 02:19:16,451
- Ce regat te-a trimis pe tine?
- Regatul Celui Preaînalt.
1413
02:19:18,651 --> 02:19:21,550
Aceștia trebuie să fie ambasadori
din Madian.
1414
02:19:21,950 --> 02:19:23,850
A, beduini?
1415
02:19:25,150 --> 02:19:30,150
- Ce daruri aduceți?
- Îți aducem cuvântul lui Dumnezeu.
1416
02:19:41,048 --> 02:19:45,848
- Care este acest cuvânt?
- Așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel:
1417
02:19:46,148 --> 02:19:48,047
"Dă drumul poporului Meu!"
1418
02:19:48,747 --> 02:19:53,348
Sclavii sunt ai mei.
Viețile lor îmi aparțin.
1419
02:19:53,648 --> 02:19:56,648
Tot ceea ce au ei îmi aparține mine.
1420
02:19:57,848 --> 02:20:02,647
Nu-L cunosc pe Domnul vostru
și nu voi da drumul lui Israel.
1421
02:20:03,547 --> 02:20:07,046
Cu ce drept le amărăști viețile în robie?
1422
02:20:07,446 --> 02:20:11,546
Oamenii vor fi guvernați de lege,
nu de voința altor oameni.
1423
02:20:13,545 --> 02:20:17,745
Cine este acel Dumnezeu
ca să dau drumul fiilor lui Israel?
1424
02:20:18,145 --> 02:20:19,745
Aaron.
1425
02:20:21,045 --> 02:20:24,445
Aruncă toiagul meu în fața lui Faraon,
1426
02:20:24,745 --> 02:20:28,844
ca să vadă puterea lui Dumnezeu.
1427
02:20:29,944 --> 02:20:34,343
Prin aceasta vei cunoaște
că Domnul este atotputernic.
1428
02:20:44,543 --> 02:20:48,743
Mamă!
Și-a transformat toiagul într-o cobră!
1429
02:20:53,142 --> 02:20:55,142
Nimic al său nu-ți va face rău.
1430
02:21:02,341 --> 02:21:07,340
Puterea Dumnezeului tău
este o scamatorie ieftină. Jannes!
1431
02:21:26,039 --> 02:21:27,838
Mamă, privește!
1432
02:21:36,138 --> 02:21:39,238
Jannes, vezi?
1433
02:21:39,438 --> 02:21:41,638
Șarpele lui Moise
îi înghite pe ceilalți!
1434
02:21:51,537 --> 02:21:55,736
Mi-ai dat acest toiag ca să domnesc
asupra șerpilor și scorpionilor.
1435
02:21:56,136 --> 02:22:00,435
Dar Domnul l-a făcut un toiag
cu care voi domni asupra regilor.
1436
02:22:01,135 --> 02:22:05,135
Ascultă-i cuvântul, Ramses,
și supune-te.
1437
02:22:06,535 --> 02:22:08,735
Să mă supun?
1438
02:22:09,135 --> 02:22:13,834
Moise, Moise,
a rămas Egiptul fără scamatori
1439
02:22:14,134 --> 02:22:17,734
și a trebuit să te întorci tu
să faci șerpi din bețe
1440
02:22:17,934 --> 02:22:20,434
sau să faci să apară iepuri?
1441
02:22:28,633 --> 02:22:33,633
Îi dau eu toiagului tău
o minune mai mare de îndeplinit.
1442
02:22:33,933 --> 02:22:40,232
Poartă-l înaintea leneșului tău popor
și fă-i să fabrice cărămizi fără paie.
1443
02:22:40,532 --> 02:22:44,632
- Nu putem face cărămizi fără paie!
- Să vi le dea toiagul lui.
1444
02:22:47,031 --> 02:22:51,431
Sau să-și strângă paiele singuri
de pe câmp.
1445
02:22:54,630 --> 02:22:58,030
Dar cărămizi să facă tot atâtea
câte făceau în fiecare zi.
1446
02:22:58,330 --> 02:23:02,830
Așa să se scrie.
Așa să se împlinească.
1447
02:23:22,228 --> 02:23:24,828
- Suntem liberi!
- Izbăvitorul nostru!
1448
02:23:25,028 --> 02:23:27,428
Fii binecuvântat, Moise!
1449
02:23:31,628 --> 02:23:35,927
Aaron, Aaron,
când plecăm din Egipt?
1450
02:23:36,327 --> 02:23:39,226
Nu plecăm din Egipt.
1451
02:23:40,326 --> 02:23:45,825
- Dar Moise ne-a promis.
- De ce? Ai spus că vom fi eliberați!
1452
02:23:47,125 --> 02:23:50,125
Am adus și mai multe rele
asupra voastră.
1453
02:23:51,125 --> 02:23:55,125
Domnul să-mi ierte nepriceperea
cu care am folosit puterea Lui.
1454
02:23:55,425 --> 02:23:58,425
- Nepriceperea?
- Ce ne-ai făcut?
1455
02:23:58,825 --> 02:24:05,224
Faraonul a poruncit să nu vi se mai dea
paiele cu care faceți cărămizi.
1456
02:24:05,524 --> 02:24:11,923
- Fără paie! Ne-a dublat povara!
- Nu putem face cărămizi fără paie!
1457
02:24:12,723 --> 02:24:18,223
Veți culege miriștea în timpul nopții.
Și femeile, și copiii.
1458
02:24:19,223 --> 02:24:23,123
- Acesta e Izbăvitorul?
- L-ai mâniat pe faraon contra noastră.
1459
02:24:23,423 --> 02:24:25,922
Le-ai pus o sabie în mâini
ca să ne omoare!
1460
02:24:26,222 --> 02:24:28,922
Omorâți-l cu pietre!
1461
02:24:37,421 --> 02:24:40,320
La o parte! Vino!
1462
02:24:42,820 --> 02:24:46,120
- Și tu!
- Înainte, marș!
1463
02:24:50,821 --> 02:24:52,920
Iată, pleacă Izbăvitorul vostru.
1464
02:24:53,120 --> 02:24:55,520
Acum mergeți și strângeți paie.
1465
02:24:55,820 --> 02:25:00,619
Nu uitați, norma e aceeași.
Nicio cărămidă mai puțin!
1466
02:25:28,416 --> 02:25:30,816
Te-am blestemat.
1467
02:25:31,215 --> 02:25:36,215
De fiecare dată când Ramses mă lua
în brațe, te blestemam pe tine, nu pe el.
1468
02:25:36,515 --> 02:25:39,016
Pentru că pe tine te iubesc.
1469
02:25:39,316 --> 02:25:42,316
Moise care te iubea pe tine
era alt om.
1470
02:25:42,616 --> 02:25:44,815
Nu-i adevărat.
1471
02:25:45,815 --> 02:25:49,215
Crezi că te-ai schimbat,
dar nu este așa.
1472
02:25:49,515 --> 02:25:54,814
Îți spui profet, om al lui Dumnezeu,
dar eu știu mai bine.
1473
02:25:55,914 --> 02:25:58,313
Nu cred că doar tunetul unui munte
1474
02:25:58,613 --> 02:26:01,913
îți tulbură inima
așa cum o tulburi tu pe a mea.
1475
02:26:02,213 --> 02:26:07,913
Nefretiri, am stat în lumina mistuitoare
a lui Dumnezeu.
1476
02:26:09,613 --> 02:26:14,612
Nu el te-a salvat adineaori.
Eu am făcut-o.
1477
02:26:15,112 --> 02:26:18,211
Moise, Moise.
1478
02:26:18,411 --> 02:26:24,111
De ce m-am îndrăgostit
de prințul nebunilor?
1479
02:26:25,410 --> 02:26:30,411
Dar cred orice îmi spui
atunci când sunt în brațele tale.
1480
02:26:30,811 --> 02:26:33,111
De ce nu vrei să fim împreună?
1481
02:26:33,411 --> 02:26:39,310
Pentru că sunt al unui Dumnezeu,
al unui popor și al unei fete de păstor.
1482
02:26:42,510 --> 02:26:46,409
O păstoriță.
Ce-ți poate oferi ea?
1483
02:26:47,509 --> 02:26:51,908
Poate că soarele deșertului
ți-a tocit simțurile.
1484
02:26:52,208 --> 02:26:56,508
Spune-mi, are pielea așa de aspră,
că rade usturoi pe ea?
1485
02:26:56,908 --> 02:27:00,308
Sau e moale, ca a mea?
1486
02:27:01,008 --> 02:27:03,908
Buzele ei sunt uscate
ca nisipul deșertului?
1487
02:27:04,707 --> 02:27:09,907
Sau sunt umede și roșii
ca o rodie?
1488
02:27:12,106 --> 02:27:17,405
Părul ei are parfum de smirnă?
1489
02:27:17,706 --> 02:27:19,906
Sau miros de oaie?
1490
02:27:22,006 --> 02:27:26,006
Există frumusețe dincolo de simțuri,
Nefretiri.
1491
02:27:26,306 --> 02:27:32,405
O frumusețe ca liniștea văilor înverzite
și a apelor liniștite.
1492
02:27:32,905 --> 02:27:37,204
O frumusețe a sufletului
pe care tu n-o poți înțelege.
1493
02:27:39,204 --> 02:27:41,404
Poate că nu.
1494
02:27:43,204 --> 02:27:47,503
Dar frumusețea sufletului
n-o să-ți elibereze semenii, Moise.
1495
02:27:47,803 --> 02:27:53,203
O să fii al meu,
altfel ei nu vor pleca niciodată din Egipt.
1496
02:27:53,603 --> 02:27:57,502
Soarta Israelului nu e în mâinile tale,
Nefretiri.
1497
02:27:57,802 --> 02:28:00,202
A, nu?
1498
02:28:00,502 --> 02:28:04,901
Cine altcineva poate înmuia
inima faraonului?
1499
02:28:05,301 --> 02:28:07,702
Sau o poate împietri?
1500
02:28:09,402 --> 02:28:11,301
Da...
1501
02:28:11,501 --> 02:28:17,401
Tu poți fi frumosul praf prin care
Dumnezeu își va face voia.
1502
02:28:24,900 --> 02:28:27,300
Umpleți-vă toate vasele cu apă.
1503
02:28:27,600 --> 02:28:29,900
Pentru că șapte zile nu va fi apă.
1504
02:28:30,199 --> 02:28:34,299
- Fântâna asta n-a secat niciodată!
- Râul e înalt. Ce înseamnă asta?
1505
02:28:34,699 --> 02:28:38,298
- Cine spune asta?
- Cineva care știe.
1506
02:28:38,698 --> 02:28:41,698
Umpleți-vă vasele sau suferiți de sete.
1507
02:28:41,998 --> 02:28:46,998
- Miriam are totdeauna dreptate.
- Da, mă duc să mai iau vase.
1508
02:28:50,097 --> 02:28:54,497
Da, Iosua.
Vine la fântână în fiecare zi.
1509
02:28:55,197 --> 02:28:57,597
Așteaptă și o vei vedea.
1510
02:29:06,396 --> 02:29:09,796
Bine face Dathan că te trimite pe tine
la fântână.
1511
02:29:09,996 --> 02:29:12,896
Altfel și-ar putea găsi apa otrăvită.
1512
02:29:15,096 --> 02:29:17,795
Mi s-a spus că ai murit.
1513
02:29:19,595 --> 02:29:23,294
Pentru toți cei pe care-i iubesc, Iosua,
sunt moartă.
1514
02:29:26,194 --> 02:29:30,593
- Dathan?
- Da, Dathan.
1515
02:29:31,393 --> 02:29:36,893
- De bună voie?
- Da, de bună voie.
1516
02:29:38,393 --> 02:29:41,993
Nu ești sclava nimănui.
A venit ceasul izbăvirii.
1517
02:29:42,293 --> 02:29:45,092
Nu și pentru mine, Iosua.
1518
02:29:49,393 --> 02:29:51,992
Slavă ție, mărite zeu al Nilului!
1519
02:29:52,292 --> 02:29:55,492
Apa ta dătătoare de viață
este sângele Egiptului!
1520
02:29:56,491 --> 02:29:58,991
Slavă ție,
care faci orzul să crească!
1521
02:29:59,291 --> 02:30:05,491
Care hrănești vitele și împingi bărcile!
Slava tuturor zeilor!
1522
02:30:05,991 --> 02:30:10,790
Faraon al Egiptului!
Încă n-ai dat ascultare Domnului!
1523
02:30:11,190 --> 02:30:13,690
Dă drumul poporului meu!
1524
02:30:13,990 --> 02:30:15,790
Vârful unei săbii...
1525
02:30:15,989 --> 02:30:19,689
Lăsați-l să bolborosească,
să vadă lumea că e nebun.
1526
02:30:22,189 --> 02:30:27,388
Supune-te Domnului, sau își va ridica
mâna Sa asupra fluviului!
1527
02:30:27,788 --> 02:30:31,988
Eu am venit să binecuvântez apele.
Tu ai venit să le blestemi.
1528
02:30:32,388 --> 02:30:37,388
Vom afla dacă Dumnezeul păstorilor
e mai puternic decât zeii lui Faraon.
1529
02:30:37,688 --> 02:30:43,087
Apă a Vieții, udă deșertul
și înverzește pajiștile!
1530
02:30:43,587 --> 02:30:45,187
Aaron.
1531
02:30:46,687 --> 02:30:50,286
Atinge apele cu toiagul meu.
1532
02:30:59,886 --> 02:31:01,386
Priviți!
1533
02:31:01,586 --> 02:31:04,385
Acolo, unde a atins râul,
e sânge!
1534
02:31:04,685 --> 02:31:07,285
Apa se transformă în sânge!
1535
02:31:17,183 --> 02:31:19,583
Curge sânge de lângă zeu!
1536
02:31:20,483 --> 02:31:22,883
Priviți cum se răspândește!
1537
02:31:25,783 --> 02:31:27,784
Chiar este sânge!
1538
02:31:34,983 --> 02:31:38,082
Pentru ca tu să cunoști
puterea Domnului,
1539
02:31:38,282 --> 02:31:41,782
Egiptul va suferi de sete
timp de șapte zile.
1540
02:31:42,181 --> 02:31:46,081
- Șapte zile fără apă!
- Va fi molimă peste tot!
1541
02:31:46,481 --> 02:31:49,181
Și de-ar fi de șapte ori câte șapte zile,
1542
02:31:49,481 --> 02:31:53,481
nicio scamatorie nu-ți va elibera poporul.
1543
02:31:57,480 --> 02:32:03,279
Apă sacră, purifică fluviul
din care ai venit.
1544
02:32:13,478 --> 02:32:17,579
Și Dumnezeu a lovit Egiptul
cu tot soiul de plăgi,
1545
02:32:17,979 --> 02:32:21,279
dar inima lui Faraon
a rămas împietrită.
1546
02:32:30,377 --> 02:32:33,177
Mărite faraon,
ascultă plângerea Egiptului.
1547
02:32:33,477 --> 02:32:37,976
Ar plânge mai tare
dacă ar trebui să facă ei cărămizile.
1548
02:32:38,276 --> 02:32:41,076
- Gonește-i de aici.
- Au suferit de sete,
1549
02:32:41,376 --> 02:32:46,876
au fost loviți cu broaște, păduchi, muște,
boli, buboaie. Nu mai pot răbda.
1550
02:32:48,275 --> 02:32:50,375
De ce aduci piaza asta rea
înaintea mea?
1551
02:32:50,575 --> 02:32:54,275
Oamenii părăsesc templele.
Nu mai au încredere în zei.
1552
02:32:54,675 --> 02:32:55,974
Care zei?
1553
02:32:56,174 --> 02:33:01,274
Voi, profeții și preoții, ați inventat zeii
să profitați de temerile oamenilor.
1554
02:33:01,673 --> 02:33:05,473
Când Nilul s-a înroșit
și mie mi-a fost teamă.
1555
02:33:05,673 --> 02:33:08,874
Până am primit vești despre un munte
de dincolo de Cascade
1556
02:33:09,274 --> 02:33:13,674
care a deversat mâl roșu
și a otrăvit apele.
1557
02:33:14,074 --> 02:33:16,773
Toiagul pe care ți l-am dat
a făcut asta?
1558
02:33:16,973 --> 02:33:20,973
E o minune a Dumnezeului tău că peștii
au murit și broaștele au părăsit apa?
1559
02:33:21,372 --> 02:33:24,772
E o minune că muștele și păduchii
s-au îngrășat din stârvurile lor
1560
02:33:25,072 --> 02:33:28,071
și au răspândit boli
printre oameni și animale?
1561
02:33:28,371 --> 02:33:34,571
Aceste lucruri s-au întâmplat de la sine,
nu au fost făcute de vreun zeu.
1562
02:33:34,971 --> 02:33:36,571
Acum plecați.
1563
02:33:41,670 --> 02:33:45,070
Ca să cunoști faptul că acestea
sunt de la Domnul...
1564
02:33:50,369 --> 02:33:57,469
...vei vedea grindină căzând din senin
și arzând ca focul pe pământ!
1565
02:33:57,869 --> 02:34:03,569
Vei vedea întunericul acoperind Egiptul
în crucea zilei.
1566
02:34:03,969 --> 02:34:10,568
Atunci vei ști că Domnul e atotputernic
și te vei supune voinței Sale.
1567
02:34:10,968 --> 02:34:15,967
Nimic de pe pământul ăsta
nu mă va face să mă supun ție, Moise.
1568
02:34:16,367 --> 02:34:20,267
Iată, vine grindina.
1569
02:34:20,567 --> 02:34:23,966
După ce întunericul va acoperi Egiptul
trei zile,
1570
02:34:24,366 --> 02:34:27,666
miniștrii tăi vor trimite după mine.
1571
02:35:11,362 --> 02:35:16,561
În cele trei zile de întuneric,
ați scâncit ca niște copii speriați.
1572
02:35:16,861 --> 02:35:20,761
Moise spunea că soarele va ieși
în trei zile, și așa a fost.
1573
02:35:21,161 --> 02:35:23,261
Mărite, dă drumul poporului său,
1574
02:35:23,561 --> 02:35:27,061
sau va fi sterp tot Egiptul,
de la Cascade până la mare.
1575
02:35:29,260 --> 02:35:31,160
Va da tata drumul sclavilor?
1576
02:35:31,460 --> 02:35:34,659
Poți lua taxe din vite moarte
și recolte stricate?
1577
02:35:34,959 --> 02:35:39,060
Cine conduce Egiptul,
frica sau eu?
1578
02:35:39,360 --> 02:35:43,259
Nu ne temem de armatele pământești,
dar poți învinge plăgile cu sabia?
1579
02:35:43,659 --> 02:35:46,259
- Nu-i rușine.
- Și cel mai tare copac se apleacă.
1580
02:35:46,459 --> 02:35:52,559
Nu faraonul cedează în fața sclavului,
ci consilierii săi.
1581
02:35:53,659 --> 02:35:57,058
L-am chemat pe Moise
la cererea voastră.
1582
02:35:58,558 --> 02:36:02,557
- Poporul te va binecuvânta, mărite.
- N-avem de ales.
1583
02:36:02,857 --> 02:36:06,857
Se înclină oare lumea
în fața unui tron gol?
1584
02:36:07,156 --> 02:36:09,256
Gol?
1585
02:36:09,556 --> 02:36:13,156
Își împietrește faraonul inima
față de fiul său?
1586
02:36:13,456 --> 02:36:16,956
Dacă eliberezi evreii,
cine va construi orașele lui?
1587
02:36:17,356 --> 02:36:20,355
Cine i-a spus lui Moise
să facă cărămizi fără paie?
1588
02:36:20,555 --> 02:36:24,155
Acum îți spune el ție
să faci orașe fără cărămizi.
1589
02:36:25,956 --> 02:36:30,255
Cine este sclavul
și cine faraonul?
1590
02:36:31,055 --> 02:36:33,854
Auzi râsete, Ramses?
1591
02:36:34,154 --> 02:36:37,254
Da, râsetele regilor...
1592
02:36:38,154 --> 02:36:42,954
...din Babilon, din Canaan, din Troia...
1593
02:36:43,954 --> 02:36:49,453
...care privesc Egiptul predându-se
în fața Dumnezeului sclavilor.
1594
02:36:55,252 --> 02:36:57,652
Să intre evreul.
1595
02:37:01,051 --> 02:37:04,251
Du-te în grădină.
Nu e bine ca un fiu de faraon
1596
02:37:04,551 --> 02:37:08,451
să-și vadă tatăl umilit
de un fiu de sclav.
1597
02:37:08,751 --> 02:37:12,551
Fiul meu... stai lângă mine.
1598
02:37:20,250 --> 02:37:24,850
Te-au făcut cele trei zile de întuneric
să vezi lumina, Ramses?
1599
02:37:25,250 --> 02:37:27,249
Vei da drumul poporului meu?
1600
02:37:27,449 --> 02:37:30,749
Mărite, cere scribului
să citească porunca.
1601
02:37:31,049 --> 02:37:33,449
Dă-mi papirusul.
1602
02:37:39,449 --> 02:37:42,848
Mărite, nu poți rezista
puterii Dumnezeului lui.
1603
02:37:43,048 --> 02:37:47,547
Nu-L cunosc pe Dumnezeul lui
și nu voi da drumul poporului lui.
1604
02:37:55,446 --> 02:38:00,346
Cât vei mai refuza
să te supui Domnului?
1605
02:38:00,846 --> 02:38:03,846
Dacă mai aduci vreo plagă
asupra noastră,
1606
02:38:04,046 --> 02:38:08,346
nu Dumnezeul tău, ci eu
voi face Nilul roșu de sânge.
1607
02:38:08,646 --> 02:38:14,545
Așa cum tatăl tatălui tău a înroșit
Goshenul cu sângele băieților noștri.
1608
02:38:14,845 --> 02:38:18,245
De va mai veni o plagă
asupra Egiptului,
1609
02:38:18,645 --> 02:38:22,044
din pricina vorbelor tale
o va trimite Domnul.
1610
02:38:22,344 --> 02:38:26,344
Și va fi plângere atât de mare
în tot pământul Egiptului...
1611
02:38:27,244 --> 02:38:30,744
...încât îmi vei elibera poporul, negreșit.
1612
02:38:33,443 --> 02:38:35,843
Să nu te mai arăți în fața mea, Moise!
1613
02:38:36,543 --> 02:38:42,342
Căci în ziua când vei revedea fața mea,
vei muri.
1614
02:38:43,842 --> 02:38:46,641
Așa să se scrie.
1615
02:38:52,541 --> 02:38:58,642
Le voi da acestei odrasle de sclavi și
Dumnezeului lui un răspuns de neuitat!
1616
02:38:58,942 --> 02:39:00,941
Comandant al armatei.
1617
02:39:01,141 --> 02:39:03,841
Cheamă carele de război
din Tanis.
1618
02:39:04,141 --> 02:39:07,540
Va mai exista o plagă.
1619
02:39:07,740 --> 02:39:11,440
Și se va abate asupra sclavilor
din Goshen.
1620
02:39:11,840 --> 02:39:15,439
Primul născut din fiecare casă va muri.
1621
02:39:15,739 --> 02:39:18,839
Începând cu fiul lui Moise.
1622
02:39:53,536 --> 02:39:56,336
Tu ești păstorița
cu care s-a însurat Moise.
1623
02:39:57,036 --> 02:40:01,835
Regina Egiptului este frumoasă,
așa cum mi-a spus el.
1624
02:40:04,535 --> 02:40:07,534
Soțul meu nu e aici.
1625
02:40:13,934 --> 02:40:19,333
- Acesta e fiul lui Moise?
- Da, acesta e fiul nostru.
1626
02:40:19,833 --> 02:40:22,233
Ce dorești de la noi?
1627
02:40:22,533 --> 02:40:25,732
Nu-ți fie frică de mine.
1628
02:40:26,032 --> 02:40:29,032
Mi-era frică doar de amintirea ta.
1629
02:40:30,332 --> 02:40:33,431
Ai reușit să o ștergi?
1630
02:40:34,732 --> 02:40:37,632
Ne-a uitat pe amândouă.
1631
02:40:39,832 --> 02:40:43,432
Tu l-ai pierdut
când a plecat să-L caute pe Domnul.
1632
02:40:44,632 --> 02:40:47,731
Eu, când L-a găsit.
1633
02:40:48,931 --> 02:40:52,330
Măcar ți-a lăsat un fiu
de care să te bucuri.
1634
02:40:53,430 --> 02:40:58,230
- Am venit ca să-i salvez fiul.
- De ce?
1635
02:40:58,629 --> 02:41:03,429
Faraonul a poruncit să fie uciși
toți primii născuți ai Israelului.
1636
02:41:04,529 --> 02:41:06,029
Să fie uciși?
1637
02:41:07,529 --> 02:41:09,529
Dumnezeule al lui Avraam!
1638
02:41:11,029 --> 02:41:16,128
Nu-l lăsa să facă asta!
Nu copiilor!
1639
02:41:16,428 --> 02:41:21,527
Vă așteaptă pe amândoi o caravană spre
Madian. Careta mea vă va duce la ea.
1640
02:41:46,525 --> 02:41:49,225
Mă mir că m-ai observat.
1641
02:41:50,225 --> 02:41:54,524
Azi dimineață, la palat, n-ai făcut-o.
De ce?
1642
02:41:54,924 --> 02:41:57,924
Ți-a fost teamă să mă privești?
1643
02:41:58,124 --> 02:42:00,724
Ce vrei, Nefretiri?
1644
02:42:00,924 --> 02:42:05,023
Pe tine, Moise.
Ce avem noi se va sfârși curând.
1645
02:42:06,123 --> 02:42:09,923
Tu vei distruge Egiptul,
sau Egiptul te va distruge pe tine.
1646
02:42:10,323 --> 02:42:13,022
Eu sunt a ta, Moise.
1647
02:42:18,122 --> 02:42:22,922
- A plecat cu fiul tău la Madian.
- De ce să plece?
1648
02:42:23,322 --> 02:42:27,722
Știa că vei încerca să salvezi
ceilalți copii înaintea fiului tău.
1649
02:42:28,122 --> 02:42:31,421
- De ce?
- Ramses își adună lăncierii libieni.
1650
02:42:31,821 --> 02:42:33,721
Care de război,
luptători din Sardinia.
1651
02:42:33,921 --> 02:42:38,120
- De ce? Spune-mi de ce!
- Să-i ucidă pe primii născuți evrei.
1652
02:42:38,520 --> 02:42:42,420
O, Doamne! Dumnezeule!
1653
02:42:42,720 --> 02:42:45,319
Din chiar gura lui a ieșit judecata Ta.
1654
02:42:45,719 --> 02:42:49,619
- Dar ți-am salvat fiul!
- Nu fiul meu va muri.
1655
02:42:49,919 --> 02:42:54,319
Ci primii născuți ai Egiptului.
Fiul tău va muri, Nefretiri!
1656
02:42:56,019 --> 02:42:58,818
N-ai îndrăzni să-l lovești
pe fiul lui Faraon!
1657
02:42:59,118 --> 02:43:03,919
Cu inima sa împietrită, faraonul și-a
bătut joc de Domnul și și-a ucis fiul!
1658
02:43:05,418 --> 02:43:10,518
Dar este fiul meu, Moise!
Nu i-ai face rău fiului meu.
1659
02:43:10,917 --> 02:43:16,417
Singur, eu nu sunt nimic. Dumnezeu
mă folosește pentru a-și împlini voia.
1660
02:43:17,517 --> 02:43:22,117
Nu-l lăsa să-mi facă așa ceva.
Eu l-am salvat pe fiul tău!
1661
02:43:22,517 --> 02:43:27,316
- Eu nu-l pot salva pe al tău.
- Dumnezeul tău te ascultă, Moise!
1662
02:43:28,716 --> 02:43:34,715
La miezul nopții,
Îngerul Morții va veni peste Egipt
1663
02:43:35,115 --> 02:43:37,214
și toți primii născuți vor muri.
1664
02:43:37,514 --> 02:43:43,014
De la întâiul născut al lui Faraon,
până la cei al servitorilor.
1665
02:43:43,414 --> 02:43:48,514
Când erai prinț al Egiptului,
mă strângeai în brațe.
1666
02:43:48,914 --> 02:43:52,513
Când ai fost condamnat,
m-am aruncat la picioarele tale
1667
02:43:52,814 --> 02:43:57,113
în fața curții faraonului
pentru că te iubeam, Moise.
1668
02:43:57,413 --> 02:44:01,613
Domnul este cel care pedepsește,
Nefretiri.
1669
02:44:03,613 --> 02:44:06,012
Du-te înapoi la fiul tău.
1670
02:44:11,012 --> 02:44:15,712
Iubirea ta pentru mine e mai puternică
decât puterea oricărui zeu.
1671
02:44:17,211 --> 02:44:20,211
Nu-l vei ucide pe fiul meu.
1672
02:44:25,710 --> 02:44:28,210
Potolește-ți mânia, Doamne!
1673
02:44:43,609 --> 02:44:47,409
Moarte, vino la mine
1674
02:44:47,709 --> 02:44:52,308
Să mă eliberezi
1675
02:44:52,608 --> 02:44:56,508
Moarte, vino la mine
1676
02:44:57,607 --> 02:45:01,707
Nu, Lilia. Moartea nu va veni la tine.
1677
02:45:04,507 --> 02:45:06,607
Iosua!
1678
02:45:07,907 --> 02:45:10,806
Îți riști viața venind aici!
1679
02:45:11,106 --> 02:45:14,706
- Ești primul născut din familia ta.
- La fel și tu.
1680
02:45:16,106 --> 02:45:20,605
Am adus sânge de miel
ca să dau pe pragul ușii,
1681
02:45:21,005 --> 02:45:24,304
pentru ca Îngerul Morții
să te ocolească.
1682
02:45:24,604 --> 02:45:28,704
Iosua, e destul că ai venit la mine.
1683
02:45:29,104 --> 02:45:32,004
Sunt o paria pentru neamul meu.
1684
02:45:32,605 --> 02:45:35,905
Nu mă salva de moarte, Iosua,
salvează-mă de viață.
1685
02:45:36,704 --> 02:45:39,004
Ziua de mâine ne va aduce o lume nouă.
1686
02:45:39,304 --> 02:45:42,804
Nu va fi nicio lume nouă
și nici sânge pe ușa mea!
1687
02:45:43,003 --> 02:45:46,403
Dathan, i-ar salva viața.
Domnul i-a promis lui Moise.
1688
02:45:46,803 --> 02:45:50,602
Moise are vorbe.
Faraonul are sulite.
1689
02:45:51,002 --> 02:45:55,402
Nu uita, Iosua,
e a mea de bună voie.
1690
02:46:46,197 --> 02:46:49,297
Te va acoperi cu penele Sale
1691
02:46:49,997 --> 02:46:54,597
Și sub aripa sa te va ocroti
1692
02:46:54,997 --> 02:46:57,496
Chiar și în umbra morții,
1693
02:46:57,796 --> 02:47:01,596
Domnul este Dumnezeul nostru,
Domnul este Unul.
1694
02:47:04,895 --> 02:47:08,995
Dragostea sa
va fi scutul și pavăza ta
1695
02:47:09,294 --> 02:47:13,995
Păzește-ne în această noapte a groazei,
Rege al Universului!
1696
02:47:14,395 --> 02:47:17,795
Nu, nu vă uitați! Moartea vine după noi!
1697
02:47:18,195 --> 02:47:23,394
De ce e speriată toată lumea?
De ce e noaptea asta diferită?
1698
02:47:23,794 --> 02:47:29,293
Pentru că Domnul nostru ne va elibera
din robia Egiptului.
1699
02:47:29,593 --> 02:47:33,393
Nu te vei teme
de groaza nopții
1700
02:47:33,693 --> 02:47:35,592
Toată lumea în picioare!
1701
02:47:37,892 --> 02:47:39,392
Soldații lui Faraon!
1702
02:47:39,792 --> 02:47:41,692
Sau mai rău.
1703
02:47:46,492 --> 02:47:49,891
Nici de săgeata
care zboară ziua
1704
02:47:53,991 --> 02:47:55,790
Bithiah!
1705
02:47:56,090 --> 02:47:59,490
De frica Dumnezeului tău
mi-au dat drumul.
1706
02:47:59,890 --> 02:48:02,290
Primești o străină în casa ta?
1707
02:48:04,490 --> 02:48:08,790
Nu există străini printre cei
ce caută mila Domnului.
1708
02:48:09,690 --> 02:48:11,490
Și sclavii mei?
1709
02:48:11,790 --> 02:48:15,789
Toți cei însetați de libertate
pot veni cu noi.
1710
02:48:18,089 --> 02:48:21,289
Întunericul morții va trece peste noi
astă-seară.
1711
02:48:21,589 --> 02:48:26,088
Mâine, lumina libertății va străluci
peste noi, la plecarea din Egipt.
1712
02:48:26,488 --> 02:48:28,388
Vin și eu cu tine, Moise.
1713
02:48:28,587 --> 02:48:31,587
- O prințesă a Egiptului!
- Din casa lui Faraon.
1714
02:48:31,987 --> 02:48:35,487
- Venerează zeii Egiptului!
- Se închină la idoli!
1715
02:48:35,687 --> 02:48:38,587
Această femeie m-a scos
din apele Nilului
1716
02:48:38,987 --> 02:48:42,286
și mi-a îndrumat pașii
pe calea cunoașterii.
1717
02:48:42,586 --> 02:48:47,186
Mered, adu un scaun la masa noastră
pentru fiica lui Faraon.
1718
02:48:47,486 --> 02:48:51,185
Pe fața ta strălucește o lumină mare,
Moise.
1719
02:48:51,486 --> 02:48:53,686
Poate, într-o zi, o voi înțelege.
1720
02:48:53,986 --> 02:48:57,085
Este trimisul lui Dumnezeu, prințesă.
1721
02:50:04,079 --> 02:50:07,279
Dacă nu e interzis să privim
suflul molimei,
1722
02:50:07,479 --> 02:50:10,978
priviți-o, pentru că este aici.
1723
02:50:12,078 --> 02:50:14,677
Nu te uita, Eleazar.
1724
02:50:14,977 --> 02:50:19,377
Închide ușa, Iosua,
și lasă moartea să treacă.
1725
02:50:23,277 --> 02:50:26,577
Nici de molima
care trece în noapte
1726
02:50:27,177 --> 02:50:32,877
- O să treacă, Moise? O să treacă?
- Domnul mi-a promis, Elisheba.
1727
02:50:39,976 --> 02:50:46,175
Binecuvântat ești tu, Doamne
Dumnezeule, care ne dai pâinea.
1728
02:50:46,675 --> 02:50:51,575
- Uite! Intră prin ușă!
- Astupă crăpăturile. N-o lăsa să intre!
1729
02:50:51,975 --> 02:50:54,574
Salvați-vă! Fugiți! Fugiți!
1730
02:50:55,674 --> 02:51:00,873
Niciun rău nu ți se va întâmpla
și nicio plagă nu se va apropia de tine.
1731
02:51:01,273 --> 02:51:04,173
O mie vor cădea lângă Tine
1732
02:51:04,373 --> 02:51:07,572
De ce mâncăm pâine nedospită
și ierburi amare, unchiule?
1733
02:51:07,972 --> 02:51:09,772
Ierburile...
1734
02:51:10,072 --> 02:51:14,372
Ia-o pe drumul celălalt!
Nu, nu te întoarce!
1735
02:51:16,472 --> 02:51:20,772
Ierburile ne amintesc de amărăciunea
sclaviei noastre, Eleazar.
1736
02:51:21,172 --> 02:51:24,572
Dar nu se va apropia de tine
1737
02:51:24,972 --> 02:51:27,172
Iar aceasta este ostia,
1738
02:51:27,471 --> 02:51:32,671
care să vă amintească această noapte
din generație în generație, totdeauna.
1739
02:51:32,971 --> 02:51:36,270
Ridică-mi pruncul sus!
Ține-l în viață!
1740
02:51:36,670 --> 02:51:42,070
- Este poporul meu.
- Toți suntem ai lui Dumnezeu.
1741
02:51:45,370 --> 02:51:47,869
Moartea ne înconjoară!
1742
02:51:48,169 --> 02:51:52,469
Dar trece peste cei
care au crezut pe Domnul.
1743
02:51:52,869 --> 02:51:58,368
Să nu uiți niciodată, Eleazar.
A trecut peste casa ta.
1744
02:52:06,467 --> 02:52:09,567
Se tem căpitanii Egiptului
de o ceață a nopții?
1745
02:52:09,767 --> 02:52:14,667
- Strigătele de agonie sunt peste tot.
- Ce blestem diabolic, priviți!
1746
02:52:33,365 --> 02:52:36,265
Port bătălii de 30 de ani, stăpâne.
1747
02:52:36,465 --> 02:52:38,365
Dar n-am cunoscut frica
până azi.
1748
02:52:38,665 --> 02:52:40,564
Aghiotant!
1749
02:52:43,064 --> 02:52:46,064
Condu-i pe căpitani la oamenii lor.
1750
02:52:46,264 --> 02:52:49,563
Vom lovi în zori.
1751
02:52:49,963 --> 02:52:53,163
Niciun evreu întâi născut
nu va rămâne viu.
1752
02:53:06,463 --> 02:53:11,962
Dă drumul evreilor, mărite,
sau vom muri cu toții.
1753
02:53:24,360 --> 02:53:26,860
Era fiul tău?
1754
02:53:27,160 --> 02:53:29,160
Primul meu născut.
1755
02:53:51,858 --> 02:53:56,258
Nu există niciun leac magic,
nicio vrajă.
1756
02:53:56,658 --> 02:53:59,058
Este întâiul născut al lui Faraon.
1757
02:53:59,258 --> 02:54:04,257
Nu avem putere
în fața acestei molime.
1758
02:54:08,156 --> 02:54:10,156
Tată.
1759
02:54:11,156 --> 02:54:13,355
Fiule.
1760
02:54:13,555 --> 02:54:16,455
Blestemul tău a căzut asupra lui.
1761
02:54:16,655 --> 02:54:20,055
- De unde știi asta?
- De la Moise.
1762
02:54:21,555 --> 02:54:27,354
Nu le-am dat drumul pentru că limba ta
de șarpe mi-a împietrit inima.
1763
02:54:27,754 --> 02:54:31,454
N-ai vrut decât să-l ții pe Moise aici.
1764
02:54:31,754 --> 02:54:37,253
Nu ți-a păsat de tronul meu,
nici de fiul meu.
1765
02:54:38,553 --> 02:54:41,353
L-am rugat pe Moise
să nu îl ucidă.
1766
02:54:42,753 --> 02:54:47,153
- Umbra morții e pe fața lui.
- Nu.
1767
02:54:49,153 --> 02:54:51,953
El nu va muri.
1768
02:54:52,153 --> 02:54:54,252
Căpitane.
1769
02:54:54,552 --> 02:54:58,652
Ia cea mai iute caretă.
Adu-l pe Moise la mine.
1770
02:54:58,952 --> 02:55:02,051
Îl voi aduce, stăpâne.
1771
02:55:02,351 --> 02:55:04,751
E singurul meu fiu.
1772
02:55:41,248 --> 02:55:43,848
Ai învins, Moise.
1773
02:55:45,048 --> 02:55:48,947
Piciorul unui sclav
apasă pe grumazul Egiptului.
1774
02:55:50,747 --> 02:55:53,446
Ai fost salvat de pe Nil
ca să fii blestemul meu.
1775
02:55:53,746 --> 02:56:00,245
Umbra ta a căzut între mine și tatăl meu,
între mine și gloria mea...
1776
02:56:01,745 --> 02:56:03,845
...între mine și regina mea.
1777
02:56:04,145 --> 02:56:09,045
Și acum umbra ta
mi-a umplut țara de moarte.
1778
02:56:09,445 --> 02:56:14,144
Ieșiți din pământul Egiptului,
tu și poporul tău. Vă eliberez.
1779
02:56:15,044 --> 02:56:20,644
Nu datorită ție sau mie suntem liberi,
faraonule.
1780
02:56:21,044 --> 02:56:23,244
Puterea Domnului ne-a eliberat.
1781
02:56:23,444 --> 02:56:25,443
Destul cu vorbele tale!
1782
02:56:25,643 --> 02:56:29,243
Ia-ți cu tine oamenii, vitele,
Dumnezeul și molima.
1783
02:56:29,543 --> 02:56:33,443
Ia ce vrei din Egipt, dar pleacă!
1784
02:56:35,343 --> 02:56:38,143
Doamne, Dumnezeul meu.
1785
02:56:39,242 --> 02:56:45,042
Cu puterea Ta ne-ai eliberat
din amărăciunea sclaviei.
1786
02:56:46,841 --> 02:56:50,141
Mâine pornim la drum ca națiune liberă,
1787
02:56:50,441 --> 02:56:54,440
în care fiecare om
va culege ce a semănat
1788
02:56:54,740 --> 02:56:58,840
și nu se va pleca în fața nimănui
decât la rugăciune.
1789
02:56:59,140 --> 02:57:02,840
Vom pleca toți, tineri și bătrâni.
1790
02:57:03,140 --> 02:57:06,939
Vom pleca cu fiii și fiicele noastre.
1791
02:57:07,339 --> 02:57:11,640
Cu turmele și cirezile noastre vom pleca.
1792
02:57:11,839 --> 02:57:15,139
Pentru că știu că Dumnezeu este mare
1793
02:57:15,439 --> 02:57:19,438
și că este deasupra tuturor zeilor.
1794
02:57:33,137 --> 02:57:35,737
A murit.
1795
02:58:14,133 --> 02:58:16,033
Sokar.
1796
02:58:17,233 --> 02:58:20,933
Stăpâne al ținutului morții.
1797
02:58:21,333 --> 02:58:27,632
Eu, care am nesocotit zeii Egiptului,
mă închin ție.
1798
02:58:28,432 --> 02:58:32,631
Arată-mi că puterea ta e mai mare
decât a Dumnezeului lui Moise
1799
02:58:33,031 --> 02:58:37,231
și dă înapoi viața pe care
a luat-o din trupul fiului meu.
1800
02:58:38,430 --> 02:58:44,730
Adu-i înapoi sufletul de dincolo
de Lacul Morții, către tărâmul celor vii.
1801
02:58:45,230 --> 02:58:48,931
Și îți voi ridica un templu
mai măreț decât piramidele.
1802
02:58:49,631 --> 02:58:53,030
Ascultă-mă, stăpâne al întunericului.
1803
02:59:14,728 --> 02:59:20,827
Trezește-te, Israel!
A sosit ceasul libertății!
1804
02:59:39,226 --> 02:59:43,926
Și s-a întâmplat,
după acea noapte a groazei
1805
02:59:44,225 --> 02:59:48,325
să vină o zi așa cum lumea
nu mai văzuse.
1806
02:59:48,725 --> 02:59:53,324
De la est și de la vest, de la nord
și de la sud, au venit cu tot ce aveau,
1807
02:59:53,624 --> 02:59:57,523
mânându-și turmele și cirezile
și cămilele în fața lor.
1808
02:59:57,923 --> 03:00:00,523
Cu zecile, cu sutele, cu miile,
1809
03:00:00,823 --> 03:00:04,623
șiruri nesfârșite de oameni
cu dobitoace și poveri,
1810
03:00:05,023 --> 03:00:10,323
cu nenumărate cirezi de vite,
s-au revărsat pe aleea sfincșilor,
1811
03:00:10,722 --> 03:00:14,822
între picioarele de piatră
ale celor patru statui ale lui Ramses,
1812
03:00:15,222 --> 03:00:20,321
pe care le făcuseră cu propria sudoare
și putere, cu propriul sânge, din granit.
1813
03:00:20,721 --> 03:00:25,620
S-a ridicat o națiune
și pe lume s-a născut libertatea.
1814
03:00:27,020 --> 03:00:31,321
- Bunicule, Rebecca e la tine?
- Nu, Rebecca nu e la mine.
1815
03:00:31,521 --> 03:00:34,421
Uite covata.
Agaț-o pe umăr.
1816
03:00:34,721 --> 03:00:37,720
- E o zi binecuvântată.
- Unde e Rebecca?
1817
03:00:38,020 --> 03:00:40,920
- Uite-o pe Rebecca.
- Ben Caleb.
1818
03:00:41,220 --> 03:00:44,919
- Putem lua vitele?
- Se merge către porți.
1819
03:00:45,319 --> 03:00:50,618
- Rașela, ajută-mă cu jugul ăsta!
- Veniamin, nu uita uleiul pentru lămpi.
1820
03:00:50,918 --> 03:00:55,018
- Unde mergem, Naomi?
- Într-un ținut unde curge lapte și miere.
1821
03:00:55,418 --> 03:00:59,218
N-am mâncat niciodată miere.
Știe cineva drumul?
1822
03:00:59,518 --> 03:01:03,018
Libertatea n-o să vă țină de sete.
Umpleți-vă ploștile.
1823
03:01:05,217 --> 03:01:08,217
Aceasta e casa guvernatorului,
nu puteți intra.
1824
03:01:08,617 --> 03:01:11,416
Afară! Afară, toată lumea!
1825
03:01:11,716 --> 03:01:14,416
De ce vin soldații?
N-am pus sânge la ușa mea.
1826
03:01:14,716 --> 03:01:17,816
Atunci piatra sângerează.
1827
03:01:22,416 --> 03:01:26,116
- Scoateți căruțele!
- Cioplitorul tău mi-a făcut asta!
1828
03:01:26,416 --> 03:01:31,715
Tot aurul tău nu poate șterge semnul
ăsta, de pe ușă sau din inima mea.
1829
03:01:32,115 --> 03:01:35,415
Pentru asta o să mergi pe jos până la...
1830
03:01:35,815 --> 03:01:38,314
Unde mergem?
1831
03:01:38,614 --> 03:01:42,414
- Știi unde mergem?
- În iad, sper!
1832
03:01:44,513 --> 03:01:48,413
Ca și Dathan, nu știau unde merg.
1833
03:01:48,813 --> 03:01:52,413
Și nu le păsa mai mult decât turmelor
și cirezilor pe care le mânau.
1834
03:01:53,413 --> 03:01:57,712
Acum foloseau jugurile de cărămizi
pentru a căra cu totul altceva.
1835
03:01:58,712 --> 03:02:03,511
Erau printre ei cultivatori de viță
și pomicultori,
1836
03:02:03,911 --> 03:02:08,012
fiecare sperând să stea la umbra
viei sau smochinului său.
1837
03:02:08,412 --> 03:02:14,811
În acest minunat haos,
Iosua era cel care făcea ordine.
1838
03:02:15,811 --> 03:02:18,311
Puneți stindardul fiecărui trib
în fața tuturor!
1839
03:02:18,511 --> 03:02:23,510
Leviții în mijloc, luda la dreapta,
Efraim la stânga! Haideți!
1840
03:02:23,910 --> 03:02:27,810
Uită-te pe unde mergi!
Nu călca pe gâștele mele!
1841
03:02:28,110 --> 03:02:30,009
Nu te enerva!
1842
03:02:37,308 --> 03:02:39,808
Mulțumesc, Doamne, suntem liberi!
1843
03:03:04,306 --> 03:03:07,906
Fiul său, Iosif
1844
03:03:08,306 --> 03:03:14,306
Haina sa avea multe culori
1845
03:03:17,505 --> 03:03:21,105
Aaron și bătrânii
duc pe umeri un trup într-un giulgiu.
1846
03:03:21,405 --> 03:03:24,804
Duc oasele lui Iosif
să se odihnească în țara sa.
1847
03:03:30,103 --> 03:03:32,203
Nubieni, bunicule!
1848
03:03:40,703 --> 03:03:44,502
- Vin căruțele cu comori!
- Prăzi din Egipt.
1849
03:03:44,902 --> 03:03:48,803
Toți cei care ați împărțit chinul,
împărțiți acum aurul!
1850
03:03:49,202 --> 03:03:52,602
Poftim, băiete! Pentru cel orb!
1851
03:03:52,802 --> 03:03:56,601
- E un mic vițel de aur, bunicule.
- Cu coarne.
1852
03:03:56,901 --> 03:04:00,501
Un idol pentru păgâni!
1853
03:04:01,601 --> 03:04:03,201
Purtătorii de torte!
1854
03:04:06,801 --> 03:04:09,500
Noaptea, să vă puneți torțele
lângă steaguri,
1855
03:04:09,800 --> 03:04:13,100
- ca toată lumea să-și aprindă foc!
- Vor fi aprinse!
1856
03:04:13,400 --> 03:04:17,799
Eleazar, atârnă asta de căruță.
Și acum, leagănul.
1857
03:04:19,199 --> 03:04:22,098
- Poftim, Miriam.
- Iosua!
1858
03:04:27,398 --> 03:04:32,198
Căruțele moașelor sunt pregătite.
Unde să stea?
1859
03:04:32,498 --> 03:04:36,998
- Unde ți-e biciul, Dathan?
- O să-ți plătesc fiecare plesnitură!
1860
03:04:43,397 --> 03:04:48,696
- E asta o zi pentru resentimente?
- Dar eu ți-am simțit biciul!
1861
03:04:49,096 --> 03:04:53,396
Lilia nu e sclavă, Dathan.
Tu poți să-ți cari singur leșul.
1862
03:04:53,796 --> 03:04:55,996
Las-o pe ea să stea jos.
1863
03:04:56,996 --> 03:04:59,996
Deci acum, frate,
avem alți supraveghetori.
1864
03:05:00,296 --> 03:05:04,395
- Acum nu mai avem stăpâni!
- Da, dar nu pentru mult timp.
1865
03:05:04,695 --> 03:05:07,795
Aici, bătrâno.
1866
03:05:07,995 --> 03:05:09,694
Așa.
1867
03:05:09,994 --> 03:05:12,194
Faceți-i loc guvernatorului!
1868
03:05:19,393 --> 03:05:22,993
- Știi cine sunt.
- Știu cine ai fost, dle guvernator.
1869
03:05:23,293 --> 03:05:27,894
Plec pentru a-l sluji pe faraon.
Spune-i lui Ramses că mă-ntorc acasă.
1870
03:05:28,293 --> 03:05:32,693
Gloata aia îl urmează pe Moise
în deșert astăzi,
1871
03:05:32,993 --> 03:05:35,492
dar când vor avea ochii înroșiți
de soare,
1872
03:05:35,692 --> 03:05:38,392
când buzele lor crăpate
vor sângera de sete,
1873
03:05:38,792 --> 03:05:40,992
când foamea le va măcina burțile,
1874
03:05:41,292 --> 03:05:44,091
îl vor blestema pe Moise
și pe Dumnezeul lui!
1875
03:05:44,291 --> 03:05:49,491
Și eu, Dathan, îi voi aduce înapoi
la Faraon și la puțurile de cărămizi.
1876
03:05:56,090 --> 03:05:58,690
Sunt atât de mulți.
1877
03:06:00,290 --> 03:06:02,389
Atât de mulți.
1878
03:06:04,589 --> 03:06:09,788
Cum voi găsi drumul Tău prin sălbăticie,
Doamne?
1879
03:06:10,188 --> 03:06:15,588
Cum voi găsi apă în deșert
pentru așa o mulțime?
1880
03:06:21,488 --> 03:06:25,488
Moise. Oamenii s-au adunat.
1881
03:06:27,788 --> 03:06:31,087
Atunci să pornim
către muntele Domnului,
1882
03:06:31,387 --> 03:06:36,486
pentru ca El să-și poată scrie poruncile
în mintea și inima noastră, pe veci.
1883
03:06:36,886 --> 03:06:40,486
Pornim, lăudând numele Său!
1884
03:06:41,786 --> 03:06:43,986
- Ce facem?
- Pornim!
1885
03:06:44,286 --> 03:06:46,586
Să sune trompetele!
1886
03:06:53,685 --> 03:06:56,784
Ascultă, o, Israel!
1887
03:06:57,084 --> 03:06:58,984
Să-ți amintești această zi,
1888
03:06:59,284 --> 03:07:04,283
când puterea Domnului
te-a eliberat din robie!
1889
03:07:04,583 --> 03:07:08,984
Domnul este Dumnezeul nostru!
Domnul este Unul!
1890
03:07:56,479 --> 03:07:59,379
Împingeți, împingeți!
1891
03:08:01,079 --> 03:08:05,279
400 de ani în sclavie
și azi nu vrea să se miște!
1892
03:08:40,175 --> 03:08:43,274
Domnul este Unul
1893
03:08:43,674 --> 03:08:48,474
Domnul fie slăvit
Domnului îl mulțumim
1894
03:09:01,073 --> 03:09:04,373
Îl pot duce în litiera mea.
1895
03:09:04,573 --> 03:09:07,472
Sunt stors ca apa,
1896
03:09:07,872 --> 03:09:12,972
vigoarea mea s-a risipit
în praful... morții.
1897
03:09:13,272 --> 03:09:18,071
- Îți vom planta smochinul în noua țară.
- Copiii vor mânca fructele sale.
1898
03:09:21,371 --> 03:09:26,271
- Ai auzit?
- Ai un fiu puternic.
1899
03:09:49,969 --> 03:09:54,168
Și a condus Moise pe semenii săi
cu bucurie și veselie.
1900
03:09:54,468 --> 03:10:00,567
I-a scos din Egipt așa cum își poartă
vulturul puii pe aripile sale.
1901
03:10:01,367 --> 03:10:04,167
Dar inima lui Faraon
a fost împietrită iar.
1902
03:10:11,966 --> 03:10:15,866
Câte zile și câte nopți
o să te mai rogi?
1903
03:10:16,266 --> 03:10:18,566
Te aude?
1904
03:10:21,065 --> 03:10:27,865
Stăpâne al întunericului, nu ești tu mai
mare decât Dumnezeul lui Moise?
1905
03:10:28,365 --> 03:10:34,964
Am ridicat vocea mea către tine,
dar nu ai dat înapoi viața fiului meu.
1906
03:10:36,464 --> 03:10:40,264
- Ascultă-mă!
- Nu te poate auzi.
1907
03:10:40,664 --> 03:10:43,764
Nu e decât o bucată de piatră
cu cap de pasăre.
1908
03:10:44,064 --> 03:10:46,463
O să mă asculte.
1909
03:10:48,863 --> 03:10:54,762
- Eu sunt Egiptul.
- Egiptul! Nu ești nimic.
1910
03:10:56,162 --> 03:10:59,162
L-ai lăsat pe Moise să-mi omoare fiul.
1911
03:10:59,461 --> 03:11:02,661
Niciun zeu nu-l poate aduce înapoi.
1912
03:11:03,961 --> 03:11:09,261
Ce i-ai făcut lui Moise?
Cum a murit?
1913
03:11:09,661 --> 03:11:13,560
Ți-a implorat iertarea
în timp ce îl torturai?
1914
03:11:13,760 --> 03:11:18,361
Adu-mi cadavrul lui. Vreau să-l văd,
Ramses, vreau să-l văd!
1915
03:11:18,761 --> 03:11:21,760
Acesta este fiul meu.
1916
03:11:22,860 --> 03:11:25,860
Ar fi fost faraon.
1917
03:11:26,059 --> 03:11:31,459
Ar fi fost stăpânul lumii.
Cine îl plânge acum?
1918
03:11:32,359 --> 03:11:37,559
Nici măcar tu.
Nu te poți gândi decât la Moise.
1919
03:11:38,759 --> 03:11:41,958
Nu-i vei vedea cadavrul.
1920
03:11:42,158 --> 03:11:45,558
L-am gonit din Egipt.
1921
03:11:46,657 --> 03:11:50,357
Nu mă pot lupta cu Dumnezeul lui.
1922
03:11:50,757 --> 03:11:56,456
Dumnezeul lui?
Preoții spun că faraonul este un zeu.
1923
03:11:56,756 --> 03:12:02,356
Dar tu nu ești zeu.
Nu ești nici măcar un bărbat adevărat.
1924
03:12:02,656 --> 03:12:07,456
Ascultă-mă, Ramses. Ai gândit
că sunt rea când m-am dus la Moise.
1925
03:12:07,856 --> 03:12:12,755
Și aveai dreptate. Să-ți spun
ce s-a întâmplat, Ramses?
1926
03:12:14,055 --> 03:12:18,055
M-a disprețuit,
ca pe o târfă de pe stradă.
1927
03:12:18,455 --> 03:12:23,454
Pe mine, Nefretiri, regina Egiptului.
1928
03:12:23,754 --> 03:12:28,554
Ceea ce tu ai luptat să obții de la mine,
el n-a vrut să ia.
1929
03:12:31,354 --> 03:12:35,153
Auzi râsetele, Faraon?
1930
03:12:35,553 --> 03:12:40,352
Nu râsetele regilor,
ci râsetele sclavilor în deșert.
1931
03:12:43,752 --> 03:12:45,751
Râsete!
1932
03:12:53,851 --> 03:12:57,952
Fiule, îți voi construi mormântul
pe trupurile lor sfâșiate.
1933
03:12:58,252 --> 03:13:02,351
Dacă îmi scapă vreunii, sămânța lor va
fi împrăștiată și blestemată pe vecie.
1934
03:13:02,751 --> 03:13:05,350
Armura mea, coroana de război!
1935
03:13:05,550 --> 03:13:12,149
Râsete! Voi transforma râsetele
acestor sclavi în bocete de durere.
1936
03:13:12,549 --> 03:13:15,649
Nu vor uita numele lui Moise.
1937
03:13:16,049 --> 03:13:19,649
Nu vor uita că a murit
sub roțile carului meu.
1938
03:13:20,949 --> 03:13:23,749
Ucide-l cu mâinile tale.
1939
03:13:23,949 --> 03:13:27,548
Să sune trompetele.
Anunțați turnurile de pază.
1940
03:13:27,748 --> 03:13:30,248
Adunați toate carele la poarta orașului.
1941
03:13:30,548 --> 03:13:33,047
Înhămați-i pe Nura și Thebes
la carul meu.
1942
03:13:33,247 --> 03:13:36,747
Îți voi aduce înapoi comoara templului.
1943
03:14:08,144 --> 03:14:12,644
Să mi-o aduci înapoi,
cu sângele lui pe ea.
1944
03:14:12,944 --> 03:14:14,944
Ți-o voi aduce.
1945
03:14:17,044 --> 03:14:19,843
Și-l voi amesteca
cu sângele tău.
1946
03:15:15,438 --> 03:15:19,737
- Gărzi, salutați!
- Ura!
1947
03:15:28,937 --> 03:15:33,937
Amintiți-vă de primii voștri născuți!
Moarte sclavilor!
1948
03:15:36,337 --> 03:15:39,936
Moarte Dumnezeului lor!
1949
03:15:40,336 --> 03:15:43,636
- Ave, Faraon!
- Înainte!
1950
03:16:40,830 --> 03:16:46,729
- Auzi tunetul, peste mare?
- Nu, vine din deșert.
1951
03:16:47,029 --> 03:16:50,629
Este sunetul copitelor cailor.
Privește!
1952
03:16:51,029 --> 03:16:53,329
Carele lui Faraon!
1953
03:16:57,028 --> 03:17:00,828
Suntem prinși între mare și deșert!
Caleb, avertizează corturile din nord.
1954
03:17:07,328 --> 03:17:09,328
Iosua.
1955
03:17:13,927 --> 03:17:15,627
E cornul lui Iosua.
1956
03:17:15,827 --> 03:17:20,727
Toți bărbații la trecătoare!
Luați căruțe, care! Formați o barieră!
1957
03:17:22,127 --> 03:17:25,326
- De ce sună alarma?
- Carele lui Faraon. Blocați trecătoarea!
1958
03:17:25,626 --> 03:17:28,026
Femeile și copiii, spre mare!
1959
03:17:28,326 --> 03:17:30,225
Aduceți lopeți, ciocane!
1960
03:17:30,425 --> 03:17:34,925
Ascultați-mă!
Pot lopețile să oprească săgețile?
1961
03:17:35,225 --> 03:17:39,824
Vor opri căruțele voastre carele?
Vreți să vă vedeți bărbații morți?
1962
03:17:40,224 --> 03:17:42,224
- Moise!
- Ce este, Iosua?
1963
03:17:42,424 --> 03:17:45,424
Carele lui Faraon.
Vom bloca trecătoarea.
1964
03:17:45,724 --> 03:17:50,523
- Cum putem lupta cu carele?
- Zi-le oamenilor să se retragă, Iosua.
1965
03:17:50,823 --> 03:17:55,224
- Să se retragă? Unde, în mare?
- În mâinile Domnului.
1966
03:17:55,524 --> 03:17:58,823
Izbăvitorul! Da, vă va izbăvi prin moarte!
1967
03:18:00,723 --> 03:18:02,523
Fugiți! Fugiți!
1968
03:18:02,723 --> 03:18:04,922
Priviți! Priviți!
1969
03:18:07,322 --> 03:18:11,622
Moise e de vină!
Dați-i-l lui Faraon!
1970
03:18:12,022 --> 03:18:13,922
Omorâți-l cu pietre!
1971
03:18:24,720 --> 03:18:29,320
Dumnezeul lui Moise e un general prost,
dacă i-a tăiat retragerea.
1972
03:18:35,919 --> 03:18:40,319
De zece ori ați fost martorii
minunilor Domnului!
1973
03:18:40,619 --> 03:18:42,919
Și tot nu aveți credință!
1974
03:18:43,119 --> 03:18:45,919
E un profet mincinos,
vă duce la moarte!
1975
03:18:46,219 --> 03:18:48,519
Omorâți-l cu pietre!
1976
03:18:50,818 --> 03:18:54,218
Ascultați-l pe Moise!
El vă spune voia Domnului!
1977
03:18:54,618 --> 03:18:56,517
Înainte!
1978
03:19:02,417 --> 03:19:06,117
- Se vor opri pentru mine!
- Carele nu cunosc rang.
1979
03:19:11,416 --> 03:19:17,115
Nu erau destule morminte în Egipt,
de aceea ne-ai adus să murim aici?
1980
03:19:18,815 --> 03:19:25,714
Nu vă temeți! Stați pe loc
și vedeți minunea Domnului!
1981
03:19:35,914 --> 03:19:39,414
- Un stâlp de foc!
- Este răsuflarea Domnului!
1982
03:19:51,512 --> 03:19:53,412
Treceți prin el!
1983
03:19:55,112 --> 03:19:58,912
Nu, mărite!
Nu putem străpunge focul Domnului!
1984
03:20:08,711 --> 03:20:11,910
Adunați-vă familiile și turmele.
Trebuie să plecăm!
1985
03:20:12,310 --> 03:20:18,109
Unde? Să ne înecăm în mare?
Cât o să-l oprească focul pe Faraon?
1986
03:20:18,509 --> 03:20:22,210
Carele pe care le vedeți azi
n-o să le mai vedeți!
1987
03:20:22,510 --> 03:20:25,510
Nu! O să muriți sub roțile lor!
1988
03:20:27,110 --> 03:20:31,509
Domnul are să lupte pentru noi!
1989
03:20:34,409 --> 03:20:38,608
Iată puterea Lui!
1990
03:21:09,004 --> 03:21:11,204
Vântul desparte apele!
1991
03:21:11,404 --> 03:21:14,905
Domnul poate despărți apele
cu o răsuflare.
1992
03:21:19,805 --> 03:21:24,204
- Treceți prin mijlocul apelor.
- Facă-se voia Sa.
1993
03:21:27,304 --> 03:21:31,803
Desparte apele în fața lor
și ne ține nouă calea cu foc.
1994
03:21:32,103 --> 03:21:35,302
Să plecăm.
Omul nu poate lupta contra zeilor.
1995
03:21:35,602 --> 03:21:38,302
Mai bine mori luptând cu un zeu
decât să trăiești în rușine.
1996
03:21:38,602 --> 03:21:41,402
Lăudați-L pe Domnul
și coborâți în mare!
1997
03:22:23,198 --> 03:22:25,998
Dumnezeu ne-a salvat.
1998
03:22:26,298 --> 03:22:31,997
...iubea pe fiul său, Iosif
1999
03:22:32,397 --> 03:22:36,697
Haina sa avea multe culori
2000
03:22:36,997 --> 03:22:40,797
- Etan, ajută-ne!
- Lasă roata.
2001
03:22:47,696 --> 03:22:52,996
- Trageți! Trageți pentru viețile voastre!
- E viața ta așa valoroasă?
2002
03:23:00,695 --> 03:23:03,995
...fiul său, Iosif
2003
03:23:04,295 --> 03:23:09,394
Haina sa avea multe culori
2004
03:23:11,394 --> 03:23:14,793
Dumnezeule al lui Avraam
2005
03:23:15,093 --> 03:23:18,993
Isaac, Iacov...
2006
03:23:40,890 --> 03:23:43,991
Legați funii de căruța moașelor!
2007
03:23:48,390 --> 03:23:51,090
Salvați pâinea, dacă puteți!
2008
03:23:51,390 --> 03:23:55,190
Ben Caleb, poruncește
ca toate căruțele să...
2009
03:24:00,789 --> 03:24:06,889
Moise, stai sus pe piatră, să te vadă
poporul și să aibă speranță!
2010
03:24:07,289 --> 03:24:08,688
Ajutați căruța aia!
2011
03:24:30,186 --> 03:24:32,087
Focul se stinge.
2012
03:24:34,386 --> 03:24:36,086
Sunați urmărirea!
2013
03:24:50,385 --> 03:24:52,285
Stați!
2014
03:24:56,284 --> 03:24:59,184
Asta e o lucrare pentru un măcelar,
nu un faraon.
2015
03:25:00,483 --> 03:25:04,683
Ucideți-i pe toți.
Dar aduceți-mi-l pe Moise, viu.
2016
03:25:05,083 --> 03:25:08,082
Lăncieri! Înainte!
2017
03:25:42,980 --> 03:25:47,079
- Poftim, ia-l!
- Așteaptă-mă, așteaptă-mă!
2018
03:26:05,377 --> 03:26:11,178
- Bunicule, vin caii!
- Carele! Fugiți cât puteți!
2019
03:26:22,876 --> 03:26:25,476
Mai bine sclav în Egipt
decât mort aici!
2020
03:26:25,776 --> 03:26:29,275
Cine se poate împotrivi
puterii lui Dumnezeu?
2021
03:27:22,470 --> 03:27:26,470
Dar tu ai trimis duhul Tău
2022
03:27:26,870 --> 03:27:29,970
și marea i-a înghițit.
2023
03:27:31,170 --> 03:27:34,869
Doamne, cine este asemenea Ție
între dumnezei?
2024
03:27:35,169 --> 03:27:41,168
Împărăți-va Domnul în veac
și în veacul veacului.
2025
03:27:41,468 --> 03:27:46,167
Domnul este Dumnezeul nostru!
Domnul este Unul!
2026
03:28:28,364 --> 03:28:34,463
Înainte să lovești,
arată-mi sângele lui pe sabia ta.
2027
03:28:46,263 --> 03:28:49,963
Nici măcar nu l-ai putut ucide!
2028
03:28:51,363 --> 03:28:56,262
Dumnezeul lui... este Dumnezeu.
2029
03:29:06,160 --> 03:29:11,960
Moise a condus neamul lui Israel
în sălbăticia ținutului Sinai.
2030
03:29:12,360 --> 03:29:15,460
Și au poposit la poalele muntelui sfânt.
2031
03:29:15,760 --> 03:29:20,759
Văzând însă poporul că Moise
întârzie a se pogorî din munte,
2032
03:29:21,159 --> 03:29:24,259
s-a adunat laolaltă.
2033
03:29:24,659 --> 03:29:29,158
Întrebați-l pe Aaron. Poți trăi pe muntele
acela 40 de zile și 40 de nopți?
2034
03:29:29,559 --> 03:29:34,558
- Da, cu voia Domnului.
- Cine cunoaște voia Domnului?
2035
03:29:34,858 --> 03:29:41,458
Voi? Eu? Sau tu, Sefora,
soția lui îndurerată?
2036
03:29:41,858 --> 03:29:45,357
S-a întors printre noi să-și caute soțul,
dar e mort.
2037
03:29:45,557 --> 03:29:47,757
Nici măcar ea nu poate spera că trăiește.
2038
03:29:48,057 --> 03:29:52,256
Moise a urcat pe pământul interzis
să primească legile Domnului.
2039
03:29:52,656 --> 03:29:59,155
Da, dar nu s-a întors.
Îți împărtășim durerea. Te compătimim.
2040
03:29:59,655 --> 03:30:04,355
Dar ne va duce compătimirea
către ținutul unde curge lapte și miere?
2041
03:30:04,755 --> 03:30:08,955
Nu fiți nebuni! Moise se va întoarce...
2042
03:30:10,155 --> 03:30:12,854
Oare Dumnezeul care v-a arătat
așa minuni
2043
03:30:13,154 --> 03:30:16,854
l-ar lăsa pe Moise să moară
înainte să-și încheie lucrarea?
2044
03:30:17,154 --> 03:30:22,154
Mama sa.
Ce frumoasă e speranța unei mame.
2045
03:30:22,454 --> 03:30:28,853
Dar printre voi sunt și alte mame!
Ce va fi cu pruncii voștri?
2046
03:30:29,353 --> 03:30:33,353
- Trebuie să avem încredere!
- În ce? În tine, Aaron?
2047
03:30:33,753 --> 03:30:38,252
Ne duci tu către ținutul făgăduinței?
Știi unde este?
2048
03:30:38,552 --> 03:30:41,152
- De cealaltă parte a deșertului.
- Cine ne va conduce?
2049
03:30:41,452 --> 03:30:43,452
Tu, Dathan!
2050
03:30:46,751 --> 03:30:50,251
- Unde să vă duc, dacă nu-n Egipt?
- Unde vom muri?
2051
03:30:50,551 --> 03:30:53,750
- Nu, unde e de mâncare.
- Faraonul ne va ucide.
2052
03:30:54,050 --> 03:30:57,950
Nu dacă avem un zeu al Egiptului cu noi.
Tu poți face unul.
2053
03:30:58,350 --> 03:31:03,250
- Aaron cunoaște arta templului!
- Nu vreau să-l fac!
2054
03:31:03,650 --> 03:31:09,150
Nu vrea. Mai bine ne vede pe toți
putrezind în sălbăticie.
2055
03:31:09,550 --> 03:31:15,449
Vei face un zeu pentru noi. Unul de aur.
Un vitel de aur!
2056
03:31:18,748 --> 03:31:22,248
Korah va fi mare preot.
2057
03:31:23,748 --> 03:31:27,848
Aduceți coșuri, găleți, șaluri,
orice aveți!
2058
03:31:28,148 --> 03:31:32,447
Rupeți-vă cerceii, brățările, colierele!
2059
03:31:32,747 --> 03:31:36,447
Vom face din ele un vitel de aur!
2060
03:31:36,747 --> 03:31:39,146
Aurul pe care l-am luat din Egipt!
2061
03:31:39,446 --> 03:31:41,246
Acolo!
2062
03:31:52,245 --> 03:31:54,145
Aurul din Egipt!
2063
03:32:06,444 --> 03:32:08,444
Din tufișul în flăcări, Doamne
2064
03:32:08,744 --> 03:32:12,543
m-ai pus să aduc poporul
la acest munte sfânt,
2065
03:32:12,943 --> 03:32:16,243
să vadă slava Ta
și să primească poruncile Tale.
2066
03:32:17,043 --> 03:32:20,943
Ce lucru am lăsat nefăcut?
2067
03:32:31,641 --> 03:32:34,241
Eu sunt...
2068
03:32:35,541 --> 03:32:39,140
...Eu sunt Domnul Dumnezeul tău.
2069
03:32:39,540 --> 03:32:44,340
Să nu ai alți dumnezei
în afară de Mine.
2070
03:32:48,941 --> 03:32:54,840
Să nu-ți faci chip cioplit.
2071
03:33:06,438 --> 03:33:10,138
Și au acoperit idolul cu aur curat.
2072
03:33:10,338 --> 03:33:14,638
Și Aaron l-a turnat în tipar
și l-a îndreptat cu ciocanul,
2073
03:33:14,938 --> 03:33:20,137
pregătindu-l să fie cioplit
după știința și arta omului.
2074
03:33:20,537 --> 03:33:25,236
Și l-a bătut în cuie,
ca să nu se miște.
2075
03:33:25,736 --> 03:33:31,935
Și au bătut aurul pe nicovală
și l-au făcut foițe subțiri.
2076
03:33:32,235 --> 03:33:36,135
Pentru că-și adunaseră comoara
în mijlocul cuptorului
2077
03:33:36,435 --> 03:33:40,736
și au pus-o în foc
ca să se topească.
2078
03:33:41,136 --> 03:33:45,435
Și s-au îmbrăcat în haine scumpe
și s-au împodobit,
2079
03:33:45,735 --> 03:33:48,835
cu văluri albastre și purpurii și roșii
2080
03:33:49,135 --> 03:33:52,534
și cu țesături fine, făcute în Egipt.
2081
03:33:52,834 --> 03:33:57,233
Iar femeile călcau strugurii din Madian
și-i făceau vin nou.
2082
03:33:57,533 --> 03:34:04,233
Să nu iei numele Domnului
Dumnezeului tău în deșert.
2083
03:34:08,233 --> 03:34:13,232
Adu-ți aminte de ziua odihnei,
ca să o sfințești.
2084
03:34:18,031 --> 03:34:22,331
Cinstește pe tatăl și pe mama ta.
2085
03:34:27,530 --> 03:34:30,631
Să nu ucizi.
2086
03:34:36,930 --> 03:34:41,130
Hallel! Hallel!
2087
03:34:43,229 --> 03:34:46,329
Și poporul a păcătuit mult,
2088
03:34:46,629 --> 03:34:49,629
pentru că și-a făcut un zeu de aur.
2089
03:34:49,928 --> 03:34:54,428
Și l-au purtat pe umerii lor
și se bucurau, spunând:
2090
03:34:54,728 --> 03:34:57,328
"Iată, Israele, Dumnezeul tău".
2091
03:34:57,628 --> 03:35:01,728
Voi care-l plângeți pe Moise,
vă e teamă să priviți noul zeu?
2092
03:35:02,028 --> 03:35:05,527
Erau ca niște copii
care-și pierduseră credința.
2093
03:35:05,827 --> 03:35:10,926
Erau desfrânați și corupți
și răzvrătiți împotriva Domnului.
2094
03:35:11,326 --> 03:35:16,225
Au mâncat pâinea răutății
și au băut vinul furiei
2095
03:35:16,625 --> 03:35:19,626
și au făcut fapte rele
înaintea Domnului.
2096
03:35:19,826 --> 03:35:24,226
Și poporul a strigat:
"Chipul cioplit ne-a adus bucurie".
2097
03:35:24,526 --> 03:35:29,525
Și s-au închinat în fața vițelului de aur
și i-au adus jertfe.
2098
03:35:29,925 --> 03:35:34,525
- Iată jertfa voastră!
- Faceți loc pentru Dathan!
2099
03:36:10,821 --> 03:36:12,721
Nu ți-e rușine?
2100
03:36:25,320 --> 03:36:29,819
Să nu fii desfrânat.
2101
03:36:35,319 --> 03:36:39,318
Să nu furi.
2102
03:36:43,118 --> 03:36:49,717
Să nu mărturisești strâmb
împotriva aproapelui tău.
2103
03:36:52,817 --> 03:36:58,917
Să nu râvnești la nimic
din ce este al aproapelui tău.
2104
03:37:26,414 --> 03:37:30,913
Scrise de mâna Domnului.
2105
03:37:40,013 --> 03:37:43,512
Grăbește-te de te pogoară,
2106
03:37:43,912 --> 03:37:48,812
pentru că poporul tău
s-a răzvrătit.
2107
03:38:07,511 --> 03:38:12,110
Și poporul a petrecut,
e băut și a mâncat.
2108
03:38:12,510 --> 03:38:17,009
Au fost ca nebuni
și și-au aruncat hainele de pe ei.
2109
03:38:17,309 --> 03:38:22,908
Cei răi erau ca o mare învolburată
ale cărei ape aruncă noroi și murdărie.
2110
03:38:23,408 --> 03:38:27,808
S-au scufundat adânc în păcat
și erau mai răi decât praful pământului.
2111
03:38:28,208 --> 03:38:33,008
S-au răzvrătit și s-au îmbătat,
pentru că deveniseră sclavii păcatului.
2112
03:38:33,408 --> 03:38:38,608
Și au făcut tot felul de lucruri neplăcute
lui Dumnezeu,
2113
03:38:39,008 --> 03:38:45,107
chiar și adulter și desfrânare,
necurățenie, idolatrie și răzvrătire,
2114
03:38:45,507 --> 03:38:52,006
îngâmfare și mânie. Și erau plini
de fărădelegi și de mârșăvii.
2115
03:38:52,506 --> 03:38:57,106
Și Aaron știa că îi vârâse în păcat.
2116
03:39:00,206 --> 03:39:02,105
Abiram, Korah!
2117
03:39:02,305 --> 03:39:07,805
Legați jertfa cu sfori
de coarnele altarului!
2118
03:39:36,802 --> 03:39:40,802
Lumina Domnului răzbate din tine,
Moise.
2119
03:39:41,101 --> 03:39:44,301
Nu îngenunchea în fața mea, Iosua.
2120
03:39:44,601 --> 03:39:49,601
- Și tablele de piatră?
- Sunt scrise de Dumnezeu însuși.
2121
03:39:50,601 --> 03:39:53,701
Cele zece porunci ale Sale.
2122
03:39:58,300 --> 03:40:00,999
În tabără se aud strigăte de război.
2123
03:40:01,299 --> 03:40:07,698
Nu sunt strigăte de război.
E glas de cântec și de petrecere.
2124
03:40:45,596 --> 03:40:48,795
Vai ție, o, Israel!
2125
03:40:49,195 --> 03:40:53,095
Ai păcătuit mult înaintea Domnului!
2126
03:40:54,194 --> 03:40:58,694
Nu ești demn să primești
aceste zece porunci.
2127
03:41:10,194 --> 03:41:15,293
Ne-am adunat contra ta, Moise!
Te încrezi prea tare.
2128
03:41:15,693 --> 03:41:19,093
Nu vrem să trăim după poruncile tale,
suntem liberi!
2129
03:41:19,393 --> 03:41:22,792
Nu există libertate fără lege!
2130
03:41:23,092 --> 03:41:24,992
A cui lege, Moise? A ta?
2131
03:41:25,192 --> 03:41:29,591
Ai făcut tablele acelea
ca să te faci prinț peste noi?
2132
03:41:30,591 --> 03:41:36,391
Cine este pentru Domnul
să vină la mine!
2133
03:41:48,889 --> 03:41:52,189
- Aaron, ne-ai blestemat!
- M-au obligat!
2134
03:41:54,588 --> 03:41:56,489
Iosua!
2135
03:42:03,289 --> 03:42:05,989
El nu v-a arătat țara
unde curge lapte și miere!
2136
03:42:06,189 --> 03:42:09,988
Eu vă arăt un zeu de aur!
Veniți cu mine! Urmați-mă!
2137
03:42:10,288 --> 03:42:13,288
Blasfemiatorilor! Idolatrilor!
2138
03:42:13,487 --> 03:42:17,787
Pentru aceasta,
veți bea din cupa amărăciunii.
2139
03:42:18,787 --> 03:42:21,486
Astăzi, Dumnezeu a pus înaintea voastră
2140
03:42:21,686 --> 03:42:28,586
legile Sale despre viață și bine
și despre moarte și rău.
2141
03:42:30,086 --> 03:42:34,085
Cei care nu vor să trăiască
prin lege...
2142
03:42:35,385 --> 03:42:38,385
...vor muri prin lege!
2143
03:43:06,083 --> 03:43:09,282
Și s-a aprins mânia Domnului
asupra lui Israel.
2144
03:43:09,582 --> 03:43:13,281
Și ca să afle dacă poporul
va ține sau nu poruncile sale,
2145
03:43:13,681 --> 03:43:18,181
i-a purtat Domnul prin pustie
patruzeci de ani,
2146
03:43:18,481 --> 03:43:20,881
până când tot neamul
care făcuse rău
2147
03:43:21,181 --> 03:43:25,181
înaintea Domnului s-a stins.
2148
03:43:25,581 --> 03:43:31,080
Dar ochii lui Moise nu s-au încețoșat,
nici puterile nu i-au slăbit.
2149
03:43:31,380 --> 03:43:35,280
A urcat din șesurile Moabului
până la muntele Nebo.
2150
03:43:35,680 --> 03:43:41,779
Și Domnul i-a arătat ținutul
de dincolo de râul Iordan.
2151
03:43:42,179 --> 03:43:47,479
Domnul s-a mâniat pe mine pentru că
nu L-am ascultat lângă Apele Dezbinării.
2152
03:43:47,779 --> 03:43:52,179
Și mi-ai spus:
"Privește cu ochii tăi noul ținut,"
2153
03:43:52,579 --> 03:43:56,378
"pentru că nu vei trece
peste apa Iordanului".
2154
03:43:56,778 --> 03:43:59,078
Atunci voi rămâne și eu.
2155
03:43:59,278 --> 03:44:03,877
M-a chemat Domnul, Sefora.
Trebuie să merg singur.
2156
03:44:04,277 --> 03:44:09,776
Privește, Moise.
Poporul a ajuns la apa Iordanului.
2157
03:44:10,976 --> 03:44:15,076
În chivot duc legile
pe care li le-ai dat tu.
2158
03:44:15,476 --> 03:44:19,076
Tu i-ai învățat că omul nu trăiește
doar cu pâine.
2159
03:44:19,275 --> 03:44:23,775
Tu ești torța lui Dumnezeu
care luminează calea spre libertate.
2160
03:44:26,675 --> 03:44:28,975
Te iubesc.
2161
03:44:32,574 --> 03:44:34,474
Iosua.
2162
03:44:45,274 --> 03:44:49,073
Iosua, las poporul în grija ta
și te întăresc.
2163
03:44:49,373 --> 03:44:53,172
Pentru că tu vei trece Iordanul
și vei conduce poporul.
2164
03:44:55,672 --> 03:45:00,271
Eu și casa mea
vom sluji pe Domnul.
2165
03:45:01,571 --> 03:45:04,871
Mered, dă-mi cărțile.
2166
03:45:05,771 --> 03:45:12,071
Eleazar, pune aceste cinci cărți
în Chivotul Legământului,
2167
03:45:12,570 --> 03:45:15,171
lângă tablele celor Zece Porunci,
2168
03:45:15,471 --> 03:45:18,870
pe care Domnul ni le-a dat înapoi.
2169
03:45:32,369 --> 03:45:37,469
Mergeți și vestiți libertatea
în toate ținuturile,
2170
03:45:37,869 --> 03:45:42,068
către toți locuitorii lor.
2171
03:46:09,866 --> 03:46:14,665
AȘA A FOST SCRIS
AȘA SE VA ÎMPLINI
2172
03:46:55,965 --> 03:47:00,065
MUZICĂ DE FINAL