1 00:01:57,618 --> 00:02:00,746 Senhoras e senhores. Jovens e idosos. 2 00:02:01,706 --> 00:02:03,791 Pode parecer incomum 3 00:02:04,334 --> 00:02:06,419 falar a vocês antes do início do filme. 4 00:02:08,713 --> 00:02:10,799 Mas trata-se de um tema incomum: 5 00:02:11,508 --> 00:02:15,679 a história da origem da liberdade. A história de Moisés. 6 00:02:16,013 --> 00:02:18,099 Como muitos sabem, 7 00:02:18,599 --> 00:02:22,771 a Bíblia Sagrada omite cerca de 30 anos da vida de Moisés. 8 00:02:24,147 --> 00:02:27,275 Desde que era um bebé de três meses e 9 00:02:28,193 --> 00:02:32,364 foi encontrado nos juncos por Bitia, filha do Faraó, 10 00:02:32,406 --> 00:02:34,992 e adotado na corte do Egito, 11 00:02:35,201 --> 00:02:37,286 até descobrir que era hebreu 12 00:02:38,830 --> 00:02:39,914 e matar o egípcio. 13 00:02:41,791 --> 00:02:45,963 Para preenchermos os anos que faltam, recorremos a antigos historiadores, 14 00:02:47,172 --> 00:02:49,258 como Filo e Josefo. 15 00:02:50,134 --> 00:02:54,263 Filo escreveu na época em que Jesus de Nazaré caminhou pela Terra, 16 00:02:55,098 --> 00:02:58,226 e Josefo cerca de 50 anos mais tarde, 17 00:02:58,560 --> 00:03:01,688 e presenciou a destruição de Jerusalém pelos romanos. 18 00:03:03,232 --> 00:03:07,194 Estes historiadores tiveram acesso a documentos há muito destruídos 19 00:03:07,319 --> 00:03:12,533 ou talvez perdidos, como os Pergaminhos do Mar Morto. 20 00:03:12,951 --> 00:03:16,037 A questão que este filme coloca é 21 00:03:16,079 --> 00:03:19,207 se os homens deverão ser governados pela Lei de Deus, 22 00:03:19,249 --> 00:03:22,336 ou pelos caprichos de um ditador como Ramsés. 23 00:03:23,796 --> 00:03:26,966 Os homens são propriedade do Estado, 24 00:03:27,216 --> 00:03:29,302 ou almas livres sob as leis de Deus? 25 00:03:30,470 --> 00:03:34,641 A mesma batalha continua hoje a ser travada pelo mundo afora. 26 00:03:36,643 --> 00:03:39,730 Não quisemos criar uma história, 27 00:03:40,814 --> 00:03:44,986 mas sim sermos dignos da história de inspiração divina 28 00:03:45,903 --> 00:03:47,989 criada há 3.000 anos atrás: 29 00:03:49,157 --> 00:03:51,242 Os cinco livros de Moisés. 30 00:03:51,743 --> 00:03:55,914 A história desenrola-se ao longo de 3 horas e 39 minutos e 31 00:03:55,998 --> 00:03:58,083 ainda teremos um intervalo. 32 00:03:58,667 --> 00:04:00,753 Obrigado pela sua atenção. 33 00:04:24,195 --> 00:04:30,452 OS DEZ MANDAMENTOS 34 00:07:57,637 --> 00:08:00,766 QUEM ASSISTIR O FILME - REALIZADO POR CECIL B. DE MILLE - 35 00:08:00,891 --> 00:08:04,019 FARÁ UMA PEREGRINAÇÃO SOBRE O MESMO SOLO QUE MOISÉS PISOU 36 00:08:04,228 --> 00:08:06,313 HÁ MAIS DE 3.000 ANOS - 37 00:08:12,237 --> 00:08:15,323 DE ACORDO COM OS ANTIGOS TEXTOS DE: 38 00:08:15,365 --> 00:08:18,493 FILO, JOSEFO, EUSÉBIO, O ANTIGO TESTAMENTO JUDAICO E - 39 00:08:20,329 --> 00:08:23,290 A SAGRADA ESCRITURA 40 00:08:23,374 --> 00:08:26,878 E Deus disse. "Haja luz". 41 00:08:28,671 --> 00:08:30,673 E houve luz. 42 00:08:31,174 --> 00:08:33,051 E, com essa luz... 43 00:08:33,260 --> 00:08:36,346 Deus criou a vida sobre a Terra. 44 00:08:36,972 --> 00:08:41,978 E ao homem foi dado o domínio de todas as coisas. 45 00:08:42,353 --> 00:08:46,858 E a faculdade de escolher entre o Bem e o Mal. 46 00:08:47,650 --> 00:08:50,362 E cada qual seguiu sua vontade... 47 00:08:50,570 --> 00:08:53,782 pois não conhecia a luz da Lei de Deus. 48 00:08:54,074 --> 00:08:56,785 E o homem dominou seu semelhante. 49 00:08:56,952 --> 00:09:00,373 O conquistado foi escravizado pelo conquistador. 50 00:09:00,665 --> 00:09:04,085 Os fracos foram obrigados a servir aos fortes. 51 00:09:04,460 --> 00:09:07,881 E a liberdade desapareceu da Terra. 52 00:09:08,465 --> 00:09:11,885 Assim, os egípcios obrigavam os filhos de Israel... 53 00:09:12,052 --> 00:09:14,054 a servir-Ihes com rigor. 54 00:09:14,471 --> 00:09:18,267 E eles sentiram o gosto amargo da escravidão. 55 00:09:18,768 --> 00:09:21,563 E os lamentos deles chegaram a Deus. 56 00:09:21,771 --> 00:09:25,567 Deus os ouviu e Iançou sobre o Egito... 57 00:09:25,776 --> 00:09:29,071 na humilde choupana de Amram e Yochabel... 58 00:09:29,488 --> 00:09:31,657 a semente de um homem... 59 00:09:31,866 --> 00:09:34,076 em cuja mente e coração... 60 00:09:34,285 --> 00:09:38,164 se escreveriam a Lei de Deus e Seus Mandamentos. 61 00:09:38,373 --> 00:09:41,668 Um homem que se levantaria sozinho contra um império. 62 00:09:43,170 --> 00:09:45,255 Divino amo... 63 00:09:45,881 --> 00:09:50,886 nossos astrólogos viram uma má estrela se abater sobre o Egito. 64 00:09:51,053 --> 00:09:54,265 - Será guerra? - Das fronteiras do Sinai e Líbia... 65 00:09:54,474 --> 00:09:58,770 ás cataratas do Nilo, que nação ousará ser contra nós? 66 00:09:58,979 --> 00:10:01,273 Os inimigos estão no coração do Egito. 67 00:10:01,481 --> 00:10:04,860 - O quê? - Os escravos hebreus de Gessen. 68 00:10:05,778 --> 00:10:08,864 Conto meus inimigos pelas suas espadas... 69 00:10:09,281 --> 00:10:11,868 não pelos grilhões que levam. 70 00:10:12,076 --> 00:10:15,163 Mas, senhor, dos grilhões se forjam espadas. 71 00:10:15,580 --> 00:10:20,294 Os escravos proclamam a vinda de um Libertador. 72 00:10:20,586 --> 00:10:24,256 - A estrela marca o nascimento. - Morte aos hebreus! 73 00:10:25,090 --> 00:10:27,176 Escravos significam riqueza. 74 00:10:27,468 --> 00:10:30,096 Quanto mais temos, mais tijolos fazem. 75 00:10:30,263 --> 00:10:34,476 É preferivel menos tijolos e menos hebreus em Gessen... 76 00:10:34,684 --> 00:10:36,770 que é nosso portão do leste. 77 00:10:37,562 --> 00:10:42,985 Se o Libertador nasce entre eles, só recém-nascidos devem morrer. 78 00:10:46,364 --> 00:10:50,493 Todo recém-nascido hebreu do sexo masculino deve morrer. 79 00:10:50,994 --> 00:10:54,873 Assim seja escrito e que assim seja feito. 80 00:10:55,165 --> 00:10:57,584 Assim decretou Ramsés I. 81 00:11:06,970 --> 00:11:08,471 Para onde? 82 00:11:11,391 --> 00:11:14,394 Por favor! Não! 83 00:11:48,765 --> 00:11:50,684 Ó Deus de Abraão... 84 00:11:51,185 --> 00:11:53,979 pega meu filho em Teus bracos... 85 00:11:54,271 --> 00:11:56,774 e que ele se salve para servir-Te. 86 00:12:05,701 --> 00:12:08,704 Mas, mamãe, nem sequer Ihe demos um nome. 87 00:12:09,204 --> 00:12:11,582 Deus Ihe dará um. 88 00:12:22,469 --> 00:12:24,388 Vai, Míriam. 89 00:12:24,888 --> 00:12:29,769 Espia dentre os juncos e vê para onde Deus o levará. 90 00:12:29,977 --> 00:12:31,771 Sim, mamãe. 91 00:12:57,507 --> 00:13:00,386 - Por que não disseste "não"? - Nem pensou nisso. 92 00:13:02,388 --> 00:13:03,973 Aqui! 93 00:13:05,391 --> 00:13:08,478 - Estás engordando. - Muitos bolos de gergelim. 94 00:13:09,604 --> 00:13:12,190 Colhe um lótus, que te dará sorte. 95 00:13:13,775 --> 00:13:16,987 O que mais desejas, Tuya? Ouro ou um homem? 96 00:13:17,196 --> 00:13:20,491 Ouro, claro! Depois, terei qualquer homem. 97 00:13:20,699 --> 00:13:23,286 Não encherá um coracão vazio. 98 00:13:23,911 --> 00:13:28,583 - Aquietai-vos, gansos. - Gostas de te sentir miserável. 99 00:13:28,792 --> 00:13:33,380 Tolas! Falar de coracão vazio ante a filha do faraó. 100 00:13:34,298 --> 00:13:38,094 O que encherá o dela, senão a saudade do esposo morto? 101 00:13:38,302 --> 00:13:40,805 Não quisemos magoá-la. 102 00:13:46,478 --> 00:13:48,396 Olhai, há uma coisa ali! 103 00:13:48,897 --> 00:13:53,694 - Que não seja um crocodilo! - Bithiah poderia fazê-lo chorar! 104 00:14:14,008 --> 00:14:16,302 O que é? O que achaste? 105 00:14:16,511 --> 00:14:18,805 Apenas um cesta. 106 00:14:22,100 --> 00:14:25,812 - Queres ajuda? - Manda-as embora, Memnet! 107 00:14:26,104 --> 00:14:27,815 Quero ficar só! 108 00:14:28,899 --> 00:14:31,902 Vede o que fizeram. Voltai para o palácio! 109 00:14:32,111 --> 00:14:35,406 Já, todas! E as músicas também. 110 00:14:35,615 --> 00:14:39,202 - Não a magoaríamos. - Cansou de vocês, e eu também. 111 00:14:39,411 --> 00:14:41,788 - Ide embora. - Fatigas-te com tudo. 112 00:14:41,997 --> 00:14:43,624 Ide embora! 113 00:14:44,917 --> 00:14:48,421 Ide! Rápido! Já a importunaram bastante. 114 00:14:58,723 --> 00:15:02,811 - O que achaste? - A resposta ás minhas preces. 115 00:15:03,395 --> 00:15:05,523 Rezaste por um cesto? 116 00:15:08,025 --> 00:15:10,403 Roguei aos deuses por um filho. 117 00:15:10,904 --> 00:15:13,406 Mas teu marido está morto. 118 00:15:13,615 --> 00:15:17,327 E ele rogou ao deus do Nilo para que me trouxesse esse menino. 119 00:15:26,212 --> 00:15:28,798 Conheces o padrão deste pano? 120 00:15:30,008 --> 00:15:32,802 Se veio cobrindo meu filho... 121 00:15:34,012 --> 00:15:36,890 ...deve ser um manto real. - Real! 122 00:15:37,099 --> 00:15:39,518 É um pano levita, dos escravos hebreus. 123 00:15:39,894 --> 00:15:44,107 Puseram a criança no rio, para salvá-la do édito de teu pai. 124 00:15:44,399 --> 00:15:48,319 Sou a filha do faraó, e este é meu filho! 125 00:15:48,611 --> 00:15:53,617 Será criado em minha casa como um príncipe egípcio. 126 00:15:56,829 --> 00:16:01,209 Minha mãe e a mãe dela foram servos do faraó. 127 00:16:01,417 --> 00:16:05,004 Não deixarei que cries o filho de um escravo como príncipe. 128 00:16:05,213 --> 00:16:07,507 Hás de ver, Memnet. 129 00:16:07,799 --> 00:16:10,928 Logo o verás com a cabeça entre as águias. 130 00:16:11,595 --> 00:16:14,807 E o servirás como me serves! 131 00:16:15,307 --> 00:16:19,103 Enche a cesto d"água e que afunde no silêncio. 132 00:16:43,630 --> 00:16:45,424 Levanta as mãos. 133 00:16:48,010 --> 00:16:51,597 O que sepultaste no Nilo fica sepultado em teu coração. 134 00:16:51,931 --> 00:16:55,435 - Jura-o! - Eu guardarei segredo. 135 00:16:55,602 --> 00:16:59,314 Se quebrares esta jura, ficarás sem olhos para ver. 136 00:17:06,614 --> 00:17:09,909 Serás a glória do Egito, meu filho. 137 00:17:10,326 --> 00:17:15,707 Poderoso em palavras e atos. Reis se curvarão ante a ti. 138 00:17:16,124 --> 00:17:19,836 O teu nome viverá quando as piràmides forem pó. 139 00:17:23,007 --> 00:17:27,637 E, porque eu te retirei das águas, serás chamado Moisés. 140 00:17:27,929 --> 00:17:32,142 Moisés! Moisés! 141 00:17:47,742 --> 00:17:51,621 Pressentem tua chegada de longe, não, meu filho? 142 00:17:53,039 --> 00:17:56,418 Mas este prestígio com o povo é perigoso, Grande Sethi. 143 00:17:56,710 --> 00:17:59,922 Como, Ramsés? Para mim ou para ti? 144 00:18:00,214 --> 00:18:05,428 Não seria o primeiro príncipe cuja fama se volta contra o faraó. 145 00:18:05,720 --> 00:18:08,723 Ou cuja inveja se volta contra o irmão. 146 00:18:09,015 --> 00:18:12,728 - A inveja é dos fracos. - E a beleza, dos fortes. 147 00:18:13,020 --> 00:18:15,105 Não é o que pensavas? 148 00:18:15,439 --> 00:18:19,318 Se te referes a Nefertiti, sim, meu pai. 149 00:18:20,236 --> 00:18:23,239 É a beleza da princesa que te atrai... 150 00:18:23,406 --> 00:18:26,743 ou o fato de que se casará com quem eu escolher como sucessor? 151 00:18:27,410 --> 00:18:29,746 Sou filho do teu sangue. 152 00:18:30,539 --> 00:18:32,541 Quem mais será teu herdeiro? 153 00:18:33,208 --> 00:18:36,837 O mais capaz de governar o Egito se sentará no trono. 154 00:18:38,047 --> 00:18:42,135 Devo isso a meus pais. Não a meus filhos. 155 00:18:42,510 --> 00:18:46,223 - Então, eu te sucederei. - Será? 156 00:18:47,724 --> 00:18:51,145 Que a ambição não te prive da trança de príncipe. 157 00:18:51,437 --> 00:18:54,649 Enviei Moisés para destruir uma cidade, e volta em triunfo. 158 00:18:54,815 --> 00:18:59,112 Mandei-te edificar uma cidade. Onde ela está? 159 00:18:59,821 --> 00:19:04,910 Os hebreus a construirão quando eu os fizer trabalhar duro. 160 00:19:06,745 --> 00:19:09,123 Mas, ouve, meu pai... 161 00:19:12,627 --> 00:19:17,423 nenhum irmão de criacão me usurpará a coroa... 162 00:19:18,216 --> 00:19:22,012 ...nem a mão de Nefertiti. - Verdade? 163 00:19:22,930 --> 00:19:26,016 Quem quer que eu escolha terá a coroa... 164 00:19:28,227 --> 00:19:30,646 e a mão de Nefertiti. 165 00:19:37,821 --> 00:19:39,823 Creio que o vejo, Memnet. 166 00:19:42,618 --> 00:19:44,328 Moisés. 167 00:19:45,746 --> 00:19:48,541 Sim... já o vejo! 168 00:19:49,542 --> 00:19:52,128 Moisés! 169 00:20:00,346 --> 00:20:02,556 Escuta, Memnet. 170 00:20:03,724 --> 00:20:07,019 As trombetas anunciam que ele voltou para mim. 171 00:20:07,645 --> 00:20:09,439 Escuta! 172 00:20:10,148 --> 00:20:14,444 Todo esse clamor é abafado pelo bater de meu coração. 173 00:20:14,653 --> 00:20:18,949 Está ouvindo, Memnet? Toda a cidade brada o nome dele. 174 00:20:19,033 --> 00:20:20,159 Estou ouvindo, Nefertiti. 175 00:20:22,453 --> 00:20:26,249 O grande chefe Moisés. Príncipe do Egito... 176 00:20:26,457 --> 00:20:30,420 filho da irmã do faraó, favorito do deus do Nilo... 177 00:20:30,629 --> 00:20:33,549 comandante das nossas Forcas! 178 00:20:43,226 --> 00:20:45,228 Bem-vindo! 179 00:20:47,230 --> 00:20:51,235 Que as bênçãos de Amon-Rá te cubram, excelso príncipe! 180 00:20:51,527 --> 00:20:54,029 Puseste abaixo o orgulho da Etiópia. 181 00:20:54,947 --> 00:20:57,450 Palavreado. 182 00:20:58,326 --> 00:21:02,747 - Concordo com ele. - Seja teu nome exaltado na Terra... 183 00:21:02,956 --> 00:21:06,126 como brilha o Sol no céu! 184 00:21:11,924 --> 00:21:14,927 Sê bem-vindo, filho de minha irmã! 185 00:21:15,636 --> 00:21:20,141 Soubemos que destruíste as serpentes venenosas... 186 00:21:20,350 --> 00:21:23,562 atiradas contra ti quando sitiaste a cidade de Sabá. 187 00:21:23,728 --> 00:21:27,149 Meu braco se fortalece ao servico do Grande Sethi. 188 00:21:29,944 --> 00:21:34,949 Quem é este formoso jovem que entra no palácio do faraó? 189 00:21:35,658 --> 00:21:39,329 Sabe, ela e eu estamos contentes com tua volta. 190 00:21:39,537 --> 00:21:41,665 Bem o sei, irmão. 191 00:21:41,957 --> 00:21:45,753 Ó grande soberano, trago-te a Etiópia. 192 00:21:58,141 --> 00:22:02,563 - Manda-os se ajoelharem. - Os que tu conquistaste. 193 00:22:03,147 --> 00:22:06,942 Trouxe o rei da Etiópia e sua irmã, como aliados... 194 00:22:07,151 --> 00:22:09,737 para protegerem nossa fronteira do Sul. 195 00:22:10,029 --> 00:22:13,032 Meu filho foi justo com a Etiópia. 196 00:22:13,241 --> 00:22:15,952 Sê bem-vindo como amigo. 197 00:22:18,747 --> 00:22:23,043 Grande rei, rogo um único favor da tua amizade. 198 00:22:24,170 --> 00:22:27,465 Esta pedra verde de nossas montanhas... 199 00:22:28,341 --> 00:22:31,344 para que eu a presenteie ao príncipe do Egito... 200 00:22:32,053 --> 00:22:36,141 que a merece, por sua bondade e sabedoria. 201 00:22:37,059 --> 00:22:40,855 Agrada aos deuses ver um homem honrado pelos inimigos. 202 00:22:41,564 --> 00:22:44,233 E por tão belo inimigo! 203 00:22:46,236 --> 00:22:48,571 Leva-os aos seus aposentos. 204 00:22:58,958 --> 00:23:03,046 Divino rei, apresento-te os tributos da Etiópia. 205 00:23:04,464 --> 00:23:06,257 Carregadores! 206 00:23:35,873 --> 00:23:41,171 Pelo Nilo, vêm mais 20 balsas cheias de riqueza. 207 00:23:41,379 --> 00:23:44,341 Toras de ébano e árvores de mirra... 208 00:23:44,675 --> 00:23:49,847 ...para a tua cidade-tesouro. - Um belo tributo, Moisés. 209 00:23:50,347 --> 00:23:54,644 - Mas não há uma cidade-tesouro. - E talvez nunca haja! 210 00:23:55,478 --> 00:23:59,649 Os escravos preferem morrer a se esforcar na construcão. 211 00:23:59,858 --> 00:24:01,359 Por quê? 212 00:24:01,943 --> 00:24:05,364 Crêem num Libertador que os livrará do jugo. 213 00:24:05,572 --> 00:24:08,159 Libertador? Libertador? 214 00:24:08,451 --> 00:24:11,871 Em todas as estrelas cadentes, vêem um sinal de sua vinda! 215 00:24:12,246 --> 00:24:17,252 - Boa desculpa para tua falha. - Não costumo me desculpar. 216 00:24:18,962 --> 00:24:23,676 Se não me crês, manda que Moisés construa a cidade. 217 00:24:26,554 --> 00:24:29,265 Quer apenas afastar Moisés de ti, Sethi. 218 00:24:29,348 --> 00:24:31,267 Ou de ti, talvez. 219 00:24:31,976 --> 00:24:36,148 Nossos galos de briga talvez cantem melhor em outro terreiro. 220 00:24:37,858 --> 00:24:39,359 Aproximai-vos de mim! 221 00:24:45,157 --> 00:24:49,579 - Satisfarás o teu rei, Moisés? - Tuas ordens serão minha vontade. 222 00:24:49,871 --> 00:24:53,583 - Pois construirás a cidade. - Uma sábia decisão. 223 00:24:54,584 --> 00:24:57,254 - Uma nobre incumbência. - Ramsés! 224 00:24:57,963 --> 00:25:00,758 Crês que esse Libertador seja um mito? 225 00:25:01,175 --> 00:25:03,386 Não importa no que eu creio. 226 00:25:03,761 --> 00:25:06,556 O importante é que os escravos o esperam. 227 00:25:07,056 --> 00:25:08,767 Certo. 228 00:25:10,185 --> 00:25:12,688 Pois vai também a Gessen. 229 00:25:13,063 --> 00:25:15,983 Procura saber se é um mito ou um homem. 230 00:25:16,150 --> 00:25:19,362 Sendo mito, traze-o numa garrafa. Sendo homem... 231 00:25:20,279 --> 00:25:22,281 traze-o em grilhões. 232 00:25:23,283 --> 00:25:25,285 Assim será escrito... 233 00:25:25,869 --> 00:25:28,163 e assim será feito. 234 00:25:55,359 --> 00:25:59,572 O teu perfume é como vinho da Babilônia. Eu poderia... 235 00:26:01,366 --> 00:26:03,869 mas tu és a princesa do trono... 236 00:26:04,161 --> 00:26:08,082 e, por decreto de Sethi, só te casarás com um faraó. 237 00:26:08,791 --> 00:26:11,585 E vou casar-me com um faraó. 238 00:26:12,879 --> 00:26:14,589 Serás tu! 239 00:26:14,964 --> 00:26:18,176 - Ramsés talvez não concorde. - Mas Sethi, sim. 240 00:26:18,677 --> 00:26:22,264 Na tua ausência, falarei de ti e elogiarei tua obra. 241 00:26:22,472 --> 00:26:25,684 Mas, se não tiveres êxito, ficarás na província... 242 00:26:25,893 --> 00:26:27,895 e eu serei esposa de Ramsés. 243 00:26:28,771 --> 00:26:32,859 Constrói a cidade de Sethi, e ele nada te negará. 244 00:26:33,192 --> 00:26:38,073 Vou construí-la por amor ao rei, não pelo trono do Egito. 245 00:26:38,365 --> 00:26:40,576 Mas eu sou o Egito! 246 00:26:44,580 --> 00:26:48,167 A chama que ateaste já se aproxima do trono. 247 00:26:49,293 --> 00:26:52,297 Essa tua língua vai te cavar o túmulo. 248 00:26:55,675 --> 00:26:57,970 Um conquistador conquistado? 249 00:26:58,387 --> 00:27:02,475 A primeira que procuro e a última que vejo: minha mãe! 250 00:27:02,766 --> 00:27:05,478 Eu agradecia aos deuses tua volta em paz. 251 00:27:10,066 --> 00:27:12,694 Mas estás em perigo aqui. 252 00:27:14,071 --> 00:27:16,573 Perigo inebriante, mãe. 253 00:27:16,865 --> 00:27:20,578 Casa-te com ela, mas não te escravizes a esse amor. 254 00:27:21,579 --> 00:27:24,582 Ser-Ihe-ei menos pesada que os escravos hebreus de Gessen. 255 00:27:24,791 --> 00:27:26,000 Gessen? 256 00:28:02,707 --> 00:28:06,169 Já basta! Tijolos para cima! 257 00:28:06,795 --> 00:28:09,506 Há outro suíno com sede! 258 00:28:11,300 --> 00:28:13,302 Levanta esses tijolos. 259 00:28:13,803 --> 00:28:18,391 - Lírio d"água! - Chamo-me Lília. 260 00:28:18,808 --> 00:28:22,103 Para mim, és um lírio, e quero água. 261 00:28:31,405 --> 00:28:32,990 Josué! 262 00:28:34,784 --> 00:28:39,205 - Já pensava que nao virias. - Água... amor depois! 263 00:28:43,710 --> 00:28:46,589 Precisas de todo o Nilo para te saciar a sede? 264 00:28:47,381 --> 00:28:50,092 Não, teus lábios apenas. 265 00:28:50,301 --> 00:28:53,972 Cuidado, amor. Datã vê através das pedras. 266 00:28:54,180 --> 00:28:57,809 É um abutre. Alimenta-se da carne do povo. 267 00:28:58,101 --> 00:29:00,979 Enche-me de pavor quando me olha. 268 00:29:01,480 --> 00:29:03,983 Se te toca, enforco-o com o próprio chicote! 269 00:29:04,191 --> 00:29:06,902 Para causares a morte de milhares? 270 00:29:07,111 --> 00:29:10,573 A vida de escravo será melhor que a morte? 271 00:29:13,201 --> 00:29:16,496 Josué, devemos ter esperança. 272 00:29:16,705 --> 00:29:19,082 Deus nos mandará o Libertador. 273 00:29:19,500 --> 00:29:23,796 Que esperança? A crueldade de Datã! 274 00:29:51,910 --> 00:29:53,912 És Datã, o feitor hebreu? 275 00:29:55,789 --> 00:29:59,502 Chefe dos feitores, ó poderoso príncipe. 276 00:30:00,002 --> 00:30:03,882 Baka, o mestre-arquiteto, diz que és de confiança. 277 00:30:05,300 --> 00:30:07,886 Honra-me a confianca dele. 278 00:30:08,804 --> 00:30:12,516 Diz que vendes a própria mãe se o preço for bom. 279 00:30:13,892 --> 00:30:17,480 Quem sou eu para contradizer o mestre-arquiteto? 280 00:30:18,606 --> 00:30:22,902 Onde está esse Libertador que vem libertar os hebreus? 281 00:30:23,903 --> 00:30:28,283 Quem sabe, príncipe imortal? Eles não me dizem. 282 00:30:29,785 --> 00:30:33,205 - Mas posso descobri-lo. - Sem dúvida. 283 00:30:33,914 --> 00:30:36,918 Tens orelhas de rato e nariz de furão. 284 00:30:37,085 --> 00:30:40,505 Tudo para bem te servir, filho do faraó. 285 00:30:40,797 --> 00:30:44,885 Serve-te também de olhos de lince e descobre o Libertador. 286 00:31:00,694 --> 00:31:03,906 Vamos! Empurrai, empurrai! 287 00:31:04,698 --> 00:31:09,286 Mais forca! Vamos! Não pareis! 288 00:31:09,620 --> 00:31:11,205 Continuai empurrando! 289 00:31:17,087 --> 00:31:19,005 Velha! Velha! 290 00:31:19,589 --> 00:31:22,301 Mais graxa sob a pedra do centro. 291 00:31:43,115 --> 00:31:45,827 - Yochabel! - Ajuda-me! 292 00:31:46,619 --> 00:31:48,621 Parai a pedra! 293 00:31:52,709 --> 00:31:56,713 - Continuai puxando! - Yochabel está presa! Parai! 294 00:32:09,603 --> 00:32:11,104 Puxai! 295 00:32:17,695 --> 00:32:19,322 Puxai! 296 00:32:19,614 --> 00:32:24,202 - Vais matá-la! Parai! - Não se pára nada por uma velha! 297 00:32:24,702 --> 00:32:27,706 Dá-Ihes o chicote! Avante! 298 00:32:27,998 --> 00:32:30,626 Yochabel! Parai a pedra! 299 00:32:31,126 --> 00:32:33,212 Parai a pedra! 300 00:32:39,635 --> 00:32:41,429 Continuai se movendo! 301 00:32:43,098 --> 00:32:45,308 Segurai! 302 00:32:45,725 --> 00:32:47,019 Segurai as cordas! 303 00:32:47,811 --> 00:32:50,731 Segurai as vigas! 304 00:32:51,231 --> 00:32:52,900 Abaixai! 305 00:32:53,317 --> 00:32:55,820 Água, água! 306 00:32:59,824 --> 00:33:03,829 - Soltai a velha! - Ela fica aí, e tu morres na cal. 307 00:33:04,204 --> 00:33:05,622 Josué! 308 00:33:05,914 --> 00:33:09,501 - Josué, não. Roga ao príncipe. - Rogar a Ramsés? 309 00:33:09,710 --> 00:33:12,922 Não, ao príncipe Moisés, no pavilhão. 310 00:33:16,634 --> 00:33:18,428 Agarrai-a! 311 00:33:20,722 --> 00:33:22,307 Detende-a! 312 00:33:24,518 --> 00:33:26,520 Detende-a! 313 00:33:27,813 --> 00:33:30,233 A aguadeira! Detende-a! 314 00:33:34,529 --> 00:33:37,532 Piedade, príncipe Moisés! 315 00:33:37,741 --> 00:33:40,410 - Piedade, príncipe Moisés! - Vem cá. 316 00:33:44,206 --> 00:33:48,503 - Piedade? O que fizeste? - Não é para mim! 317 00:33:48,711 --> 00:33:52,924 É para um escravo que salvou Yochabel e a mim de morrer... 318 00:33:53,216 --> 00:33:55,218 entre as pedras. 319 00:33:55,427 --> 00:33:58,805 Uma flor delicada para morrer entre blocos de granito. 320 00:33:59,014 --> 00:34:01,517 - Como se salvaram? - Ele atacou o feitor. 321 00:34:01,725 --> 00:34:04,604 Só há um castigo para tal. 322 00:34:05,229 --> 00:34:09,108 Sangue não faz argamassa. Vem! 323 00:34:14,406 --> 00:34:16,241 Príncipe Moisés. 324 00:34:25,043 --> 00:34:26,211 Afasta-te! 325 00:34:26,419 --> 00:34:29,631 Quereis soterrar a pobre velha entre as pedras? 326 00:34:36,347 --> 00:34:41,936 Meu príncipe, fiquei presa. Não tinha força para soltar-me. 327 00:34:42,145 --> 00:34:45,315 Não podes fazer força, minha velha. 328 00:34:46,441 --> 00:34:50,237 Deus me dá forcas e alivia as minhas tarefas. 329 00:34:53,115 --> 00:34:55,826 Devia livrar-te delas. 330 00:34:57,536 --> 00:35:01,624 Os velhos engraxam a base dos blocos, príncipe. 331 00:35:01,833 --> 00:35:04,127 Se morrem, nada se perde. 332 00:35:04,336 --> 00:35:07,339 És mestre-arquiteto, ou mestre-carniceiro? 333 00:35:07,631 --> 00:35:12,720 Se pararmos toda vez que uma velha cair, nunca terminaremos. 334 00:35:12,928 --> 00:35:15,348 Sem castigo, os escravos não trabalham. 335 00:35:15,515 --> 00:35:19,143 - Atrasam porque passam fome! - Pareces-me forte! 336 00:35:19,352 --> 00:35:22,647 Sou escultor. O faraó gosta de estátuas bem-feitas. 337 00:35:22,814 --> 00:35:24,650 Solta o chicote! 338 00:35:29,530 --> 00:35:33,451 - Sabes que poderias ser morto? - Eu sei. 339 00:35:33,826 --> 00:35:37,539 - Por que o atacaste? - Para salvar a velha. 340 00:35:38,415 --> 00:35:41,334 - O que ela é tua? - Uma velha. 341 00:35:41,543 --> 00:35:45,547 - Manda-o á morte, príncipe. - Ele tem coragem. 342 00:35:45,923 --> 00:35:48,634 Não falas como um escravo. 343 00:35:48,926 --> 00:35:52,221 Deus fez os homens. E os homens fizeram os escravos. 344 00:35:53,056 --> 00:35:54,432 Que Deus? 345 00:35:54,724 --> 00:35:57,727 O de Abraão, o Deus Todo-Poderoso! 346 00:35:58,353 --> 00:36:01,857 Se teu Deus é poderoso, por que não os liberta? 347 00:36:02,649 --> 00:36:07,321 Quando chegar a hora, Ele nos dará o Libertador. 348 00:36:07,530 --> 00:36:11,951 - Este homem é um traidor. - Não é traição querer liberdade. 349 00:36:13,244 --> 00:36:15,038 Solta-o! 350 00:36:24,924 --> 00:36:27,135 Problemas com os escravos, irmão? 351 00:36:27,343 --> 00:36:31,348 Nenhum que não cesse com melhor ração e repouso. 352 00:36:32,849 --> 00:36:34,643 Repouso? 353 00:36:34,851 --> 00:36:39,231 Se teus cavalos estão cansados, repousam. Se têm fome, comem. 354 00:36:39,523 --> 00:36:44,028 Escravos carregam pedras. Meus cavalos carregam o próximo faraó. 355 00:36:44,737 --> 00:36:47,157 Há trigo nos celeiros daqui? 356 00:36:47,657 --> 00:36:52,454 - Nenhum disponível, irmão. - Há muito nos celeiros do templo. 357 00:36:54,248 --> 00:36:57,042 Traze-me trabalhadores e mulheres com cestas. 358 00:36:57,334 --> 00:37:00,463 Sem demora, poderoso príncipe. 359 00:37:01,255 --> 00:37:04,551 O trigo do templo pertence aos deuses. 360 00:37:04,843 --> 00:37:08,847 O que os deuses podem comer não estraga na barriga dos escravos. 361 00:37:10,933 --> 00:37:13,227 - Homens! - Volta para o teu lugar! 362 00:37:13,435 --> 00:37:16,439 São ordens do príncipe! Trazei as toras! 363 00:37:16,647 --> 00:37:20,151 - Traze 100 mulheres e cestas! - Elisafã! Mulheres e cestas! 364 00:37:21,528 --> 00:37:24,447 - Homens, segui-me! - Seguiremos! 365 00:37:33,666 --> 00:37:36,627 Abri caminho! Arrebentai as portas! 366 00:37:37,545 --> 00:37:40,548 Abri caminho! Para trás! 367 00:37:41,758 --> 00:37:43,552 Vinde! 368 00:37:46,346 --> 00:37:48,265 Você viu? 369 00:37:55,648 --> 00:37:58,234 - Comida! - Grãos sagrados! 370 00:37:58,443 --> 00:38:00,237 Comida! 371 00:38:02,364 --> 00:38:05,659 Gracas a Deus e ao príncipe Moisés! 372 00:38:10,248 --> 00:38:12,041 Trazei os cestos! 373 00:38:20,467 --> 00:38:22,261 Ora, ora. 374 00:38:24,763 --> 00:38:26,766 Divino faraó. 375 00:38:28,559 --> 00:38:30,061 Pronto! 376 00:38:30,269 --> 00:38:33,273 Meus chacais acuaram teus galgos! 377 00:38:34,733 --> 00:38:37,152 Quando acuados, são perigosos. 378 00:38:37,361 --> 00:38:40,072 Quando invadem o templo e levam o trigo... 379 00:38:40,364 --> 00:38:43,868 Outra de tuas queixas contra Moisés! 380 00:38:44,160 --> 00:38:48,539 A cidade cresce, e eu ganho este jogo. O resto é tolice. 381 00:38:48,873 --> 00:38:53,170 Antes que termine a cidade, talvez a tolice te surpreenda. 382 00:38:53,336 --> 00:38:55,547 A vida é cheia de surpresas. 383 00:38:59,343 --> 00:39:01,846 E hoje tenho uma para ti. 384 00:39:02,263 --> 00:39:03,764 Moisés! 385 00:39:05,266 --> 00:39:07,268 E Ramsés. 386 00:39:07,852 --> 00:39:09,938 Crocodilo! 387 00:39:13,442 --> 00:39:17,738 Por tuas tolices, perdeste! Nunca mais te deixarei ganhar. 388 00:39:19,865 --> 00:39:22,577 Pensavas perder para mim e ganhar Moisés. 389 00:39:23,661 --> 00:39:27,874 Ás vezes, um sorriso e uma covinha perdem uma coroa. 390 00:39:28,041 --> 00:39:30,544 - E a paciência também. - Tua paciência? 391 00:39:30,878 --> 00:39:33,047 E o programa do meu Jubileu? 392 00:39:33,339 --> 00:39:37,468 Só falta proclamar o casamento de Ramsés com Nefertiti. 393 00:39:39,345 --> 00:39:43,975 - Será mesmo Ramsés? - Quem mais poderia te suceder? 394 00:39:44,351 --> 00:39:46,269 Moisés, é claro. 395 00:39:46,561 --> 00:39:50,357 Por causa dele, não há trigo no celeiro do templo. 396 00:39:50,566 --> 00:39:52,568 Não me pareces magro. 397 00:39:53,068 --> 00:39:56,280 - És bom em dar conselhos. - Queres um? 398 00:39:56,447 --> 00:39:58,575 Eu escolherei meu sucessor. 399 00:40:17,470 --> 00:40:19,347 Perdeste a cabeça, querida? 400 00:40:19,556 --> 00:40:23,644 Mandei-te a Gessen para me trazeres a cabeca do Libertador. 401 00:40:24,353 --> 00:40:27,648 - Onde está? - Os hebreus não precisam dele. 402 00:40:28,274 --> 00:40:31,652 - Eles já têm Moisés. - Isso é um enigma? 403 00:40:31,861 --> 00:40:35,949 Deu a eles o trigo do templo e um dia de descanso na semana. 404 00:40:36,574 --> 00:40:41,955 - Chamam-no "O Dia de Moisés". - Ele se considera um deus. 405 00:40:42,164 --> 00:40:46,252 - Prefiro-o como homem. - Prefere-o como faraó. 406 00:40:46,669 --> 00:40:49,464 - Temes a Moisés? - Sim! 407 00:40:49,881 --> 00:40:53,176 Porque tem a Etiópia em uma mão e Gessen na outra. 408 00:40:53,385 --> 00:40:55,679 E tu, faraó, estás no centro. 409 00:40:55,887 --> 00:40:59,183 Insinuas que levantará os escravos contra mim? 410 00:40:59,475 --> 00:41:03,270 - Eu sou seu pai. - Os ambiciosos não têm pai. 411 00:41:03,479 --> 00:41:06,649 Moisés não te trairia nunca, Sethi. 412 00:41:07,775 --> 00:41:12,572 - Que me assegure isso ao voltar. - É inútil esperá-lo, pai. 413 00:41:13,657 --> 00:41:15,284 Por quê? 414 00:41:15,868 --> 00:41:17,161 Chamei a ambos. 415 00:41:17,453 --> 00:41:23,167 Ele me disse que não podia vir. Tinha outros assuntos. 416 00:41:23,584 --> 00:41:25,169 Estás ouvindo? 417 00:41:25,753 --> 00:41:27,756 "Outros assuntos"? 418 00:41:34,471 --> 00:41:36,181 Minha escolta. 419 00:41:37,183 --> 00:41:42,188 Vamos a Gessen! Verei se lá cresce a cidade... 420 00:41:42,355 --> 00:41:44,357 ou a traicão. 421 00:41:47,360 --> 00:41:49,363 Grande mentiroso! 422 00:41:49,780 --> 00:41:53,575 Serás vítima do teu veneno, pondo Sethi contra Moisés. 423 00:41:53,784 --> 00:41:56,162 Tu porias Sethi contra mim. 424 00:41:59,957 --> 00:42:03,795 Lembra-te, querida, serás esposa do próximo faraó. 425 00:42:04,880 --> 00:42:06,882 Serás minha! 426 00:42:07,591 --> 00:42:11,887 Tal como meu cão, cavalo e falcão. Só que te amarei mais... 427 00:42:12,555 --> 00:42:14,765 e confiarei menos em ti. 428 00:42:15,558 --> 00:42:18,770 Não farás comigo o que farias com Moisés. 429 00:42:40,669 --> 00:42:43,171 Bem te conheço, meu amor. 430 00:42:44,089 --> 00:42:47,676 Tens unhas afiadas e traiçoeiras, pavoazinha! 431 00:42:49,387 --> 00:42:51,681 Mas és um manjar dos deuses... 432 00:42:52,390 --> 00:42:56,561 ...e eu me regalarei contigo. - Não conseguirás! 433 00:42:57,062 --> 00:43:00,899 Julgas que meu beijo foi a amostra do que vais ter? 434 00:43:01,066 --> 00:43:03,569 Enganas-te, vaidoso! 435 00:43:03,861 --> 00:43:06,864 Foi a amostra do que não terás. 436 00:43:07,865 --> 00:43:10,576 Eu nunca poderia te amar. 437 00:43:11,995 --> 00:43:13,580 Que importa isso? 438 00:43:15,791 --> 00:43:17,501 Serás minha esposa. 439 00:43:18,669 --> 00:43:21,672 Virás ter comigo sempre que te chamar. 440 00:43:22,673 --> 00:43:25,092 Isso muito me agradará. 441 00:43:26,093 --> 00:43:29,389 Se te agrada ou não, Isso é contigo. 442 00:43:31,683 --> 00:43:34,102 Mas acho que te agradará. 443 00:43:48,201 --> 00:43:52,998 É muito peso sobre a pedra. Precisamos de mais areia. 444 00:43:55,501 --> 00:43:59,797 Vou arriscar, Baka. Falta pouco para o Jubileu. 445 00:44:00,172 --> 00:44:02,884 Se a pedra rachar, racharás com ela. 446 00:44:03,176 --> 00:44:06,680 Pronto, pode dar o sinal azul! 447 00:44:11,477 --> 00:44:13,604 Sinal azul! 448 00:44:18,401 --> 00:44:20,278 Os sarilhos estão prontos! 449 00:44:20,778 --> 00:44:23,782 - Os sarilhos estão prontos. - Sinal verde. 450 00:44:31,081 --> 00:44:33,584 Maceteiros... preparai! 451 00:44:34,085 --> 00:44:37,171 Sinal verde! Preparai-vos! 452 00:44:37,380 --> 00:44:38,798 Preparados! 453 00:44:39,090 --> 00:44:41,092 Maceteiros prontos. 454 00:44:50,478 --> 00:44:54,107 - Não te agrada me ver? - Muito, grande faraó. 455 00:44:54,399 --> 00:44:58,278 Mas tenho assuntos importantes. Sinal vermelho, atenção! 456 00:44:59,404 --> 00:45:01,782 Como Ramsés me disse! 457 00:45:02,407 --> 00:45:05,285 Mais importantes que minhas ordens? 458 00:45:05,494 --> 00:45:09,582 Tuas ordens sao para edificar a cidade. É urgente. 459 00:45:09,790 --> 00:45:11,584 Sinal vermelho! 460 00:45:14,003 --> 00:45:17,090 Sinal vermelho! Agora! 461 00:45:25,391 --> 00:45:28,978 - A pedra quebrará! - Temos 2 mil escravos puxando. 462 00:45:59,011 --> 00:46:01,180 Eis o obelisco do teu Jubileu. 463 00:46:01,514 --> 00:46:06,686 Baka, põe mil escravos para tirar a areia e firmá-lo na base. 464 00:46:11,108 --> 00:46:14,486 - O faraó está satisfeito? - Com o obelisco, sim. 465 00:46:14,987 --> 00:46:18,407 Não com as acusacões feitas contra ti. 466 00:46:18,783 --> 00:46:22,787 - Por quem? - Assaltaste o celeiro do templo? 467 00:46:25,498 --> 00:46:28,001 Deste trigo aos escravos? 468 00:46:30,587 --> 00:46:32,798 Deste-Ihes um dia de descanso? 469 00:46:37,094 --> 00:46:39,889 Querias conquistar a simpatia deles? 470 00:46:42,016 --> 00:46:44,311 A cidade é construída com tijolos. 471 00:46:44,519 --> 00:46:47,022 Os fortes fazem muitos, os famintos, poucos. 472 00:46:49,983 --> 00:46:52,194 Os mortos, nenhum. 473 00:46:53,112 --> 00:46:57,325 Deixemos as acusacões e julguemos os resultados! 474 00:47:05,918 --> 00:47:10,089 Os pilones comemoram a tua vitória contra os amoritas. 475 00:47:11,590 --> 00:47:15,511 - Alguém maior no Egito? - Nenhum maior no mundo. 476 00:47:17,388 --> 00:47:21,727 Com tantos escravos, poderias levantar um exército. 477 00:47:21,893 --> 00:47:23,604 Mas levantei uma cidade! 478 00:47:24,021 --> 00:47:27,817 16 leões faraônicos guardarão suas portas. 479 00:47:28,526 --> 00:47:31,195 A cidade que relembrará tua glória. 480 00:47:33,323 --> 00:47:38,328 Esses escravos são fiéis á minha glória ou a ti, Moisés? 481 00:47:38,995 --> 00:47:41,623 Os escravos adoram o deus deles. 482 00:47:42,416 --> 00:47:44,793 Eu só a ti obedeco. 483 00:47:55,096 --> 00:47:59,726 Que tua imagem proclame a minha lealdade por mil anos! 484 00:48:03,022 --> 00:48:04,815 Magnífico! 485 00:48:05,691 --> 00:48:07,610 Ramsés! 486 00:48:11,615 --> 00:48:14,701 Chamas isto de traicão? 487 00:48:15,410 --> 00:48:19,123 Quem tomaria á força um trono conquistado com feitos? 488 00:48:21,625 --> 00:48:23,628 Por isto e pela Etiópia... 489 00:48:23,795 --> 00:48:27,632 teu nome será esculpido com o meu. 490 00:48:28,717 --> 00:48:31,303 E o teu será esquecido... 491 00:48:31,511 --> 00:48:35,516 por teres acusado teu irmão falsamente. 492 00:48:36,100 --> 00:48:37,226 Vem! 493 00:48:37,434 --> 00:48:40,021 Grande faraó, ele é filho do teu sangue. 494 00:48:40,229 --> 00:48:43,399 Eu defenderei o que é meu. 495 00:48:45,610 --> 00:48:48,029 Eu decido o que é teu. 496 00:48:48,613 --> 00:48:50,824 Vem comigo, Moisés. 497 00:49:00,710 --> 00:49:04,339 Perderás o trono porque Moisés constrói a cidade? 498 00:49:06,800 --> 00:49:09,803 Essa cidade terá o meu nome. 499 00:49:11,513 --> 00:49:15,810 A mulher que ele ama será a mãe de meus filhos. 500 00:49:17,103 --> 00:49:21,316 Assim será escrito e assim será feito. 501 00:49:36,332 --> 00:49:40,420 Sim, este é para a cerimônia do templo. 502 00:49:41,838 --> 00:49:43,841 E este aqui... 503 00:49:49,430 --> 00:49:51,224 E este aqui... 504 00:49:53,434 --> 00:49:56,021 é para minha noite de núpcias. 505 00:49:56,730 --> 00:49:59,024 Não o usarás nunca. 506 00:50:00,817 --> 00:50:02,611 Por que não? 507 00:50:03,237 --> 00:50:08,242 Trago-te um tecido mais revelador. Manda-as sair. 508 00:50:09,118 --> 00:50:13,540 Saiam. Quero ver o que esta embusteira vai dizer. 509 00:50:17,711 --> 00:50:22,341 Bem, que história de mau agouro me trazes hoje? 510 00:50:22,842 --> 00:50:27,847 - Teu casamento não se realizará. - Bebeste vinho de mel! 511 00:50:29,516 --> 00:50:32,936 Não deixarei que o faraó e Ramsés sejam traídos. 512 00:50:34,146 --> 00:50:37,441 O que tem uma simples escrava a ver com eles? 513 00:50:37,816 --> 00:50:40,110 Há 30 anos guardo silêncio. 514 00:50:40,528 --> 00:50:43,948 Todos os reis do Egito gritam dos túmulos: 515 00:50:44,532 --> 00:50:48,036 "Que nenhum hebreu se sente em nosso trono!" 516 00:50:50,539 --> 00:50:52,541 O que estás dizendo? 517 00:50:52,749 --> 00:50:55,335 Ramsés tem o sangue de muitos reis. 518 00:50:55,544 --> 00:50:58,839 - E Moisés? - É mais baixo que o pó. 519 00:50:59,215 --> 00:51:02,719 Nem uma gota de sangue real Ihe corre nas veias. 520 00:51:03,720 --> 00:51:06,348 É filho de escravos hebreus! 521 00:51:08,642 --> 00:51:12,020 Vou mandar cortarem-te em tantos pedaços... 522 00:51:12,229 --> 00:51:14,940 que nem os abutres vão encontrar. 523 00:51:15,232 --> 00:51:19,946 - Ramsés inventou essa mentira? - Ramsés não sabe... ainda. 524 00:51:22,449 --> 00:51:27,245 - Dize-o á Bithiah, e verás! - Foi ela que o encontrou no Nilo. 525 00:51:27,412 --> 00:51:31,834 Chamou-o de filho e príncipe, cegando-se para a verdade... 526 00:51:32,126 --> 00:51:34,754 para aplacar sua mágoa estéril. 527 00:51:36,339 --> 00:51:38,424 Estavas sozinha com Bithiah? 528 00:51:38,716 --> 00:51:41,720 Uma pequena escrava me levou a Yochabel... 529 00:51:42,053 --> 00:51:45,432 para que a própria mãe dele o amamentasse. 530 00:51:46,850 --> 00:51:49,228 Guarda a língua! 531 00:51:50,646 --> 00:51:52,815 Não a soltes contra Moisés! 532 00:51:53,149 --> 00:51:56,528 Unirias o sangue dos cativos ao teu próprio? 533 00:51:56,820 --> 00:52:00,240 Moisés será meu esposo. Não terei outro! 534 00:52:00,448 --> 00:52:03,952 Pois guarda este pano para o teu primogênito. 535 00:52:04,620 --> 00:52:07,122 Vem da túnica de um levita... 536 00:52:07,748 --> 00:52:10,334 e envolvia o bebê Moisés. 537 00:52:14,047 --> 00:52:16,549 E será a tua mortalha. 538 00:52:18,718 --> 00:52:22,723 - Não importa de quem seja filho. - Importa a Ramsés. 539 00:52:23,057 --> 00:52:25,726 Não viverás para contar a ele! 540 00:52:41,660 --> 00:52:43,454 Nefertiti? 541 00:52:46,624 --> 00:52:50,128 Fechas a porta para fazer um príncipe mendigar? 542 00:52:54,257 --> 00:52:58,053 Eu é que mendigo a carícia de teus bracos. 543 00:52:58,554 --> 00:53:00,556 Beija-me! 544 00:53:05,853 --> 00:53:07,856 Não precisas mendigar. 545 00:53:08,064 --> 00:53:11,860 És a conquistadora, e eu, teu eterno escravo. 546 00:53:12,235 --> 00:53:16,532 Uma vida inteira não será o suficiente. 547 00:53:16,949 --> 00:53:19,744 Tu serás o rei do Egito. 548 00:53:20,953 --> 00:53:23,831 E eu ficarei a teus pés. 549 00:53:24,040 --> 00:53:29,755 Seria indigno de governar o Egito quem permitisse tal coisa. 550 00:53:29,963 --> 00:53:34,927 Princesa! Um corvo soltou uma pluma negra á tua porta. 551 00:53:35,136 --> 00:53:38,556 - O que... - Deixa o mundo pra fora. 552 00:53:38,764 --> 00:53:41,059 Perdão, princesa! 553 00:53:41,351 --> 00:53:46,565 - É a velha ama, a Memnet. - Vai-te, não quero ouvir nada. 554 00:53:46,732 --> 00:53:49,735 - O que há com Memnet? - Está morta. 555 00:53:50,069 --> 00:53:51,862 Deve ter caído da sacada. 556 00:53:52,029 --> 00:53:55,741 Não quero ouvir coisas tristes hoje! Vai! 557 00:53:58,661 --> 00:54:02,958 Memnet andou por essa sacada milhares de vezes. 558 00:54:03,458 --> 00:54:08,631 - O que vale uma escrava velha? - Era muito fiel. 559 00:54:08,839 --> 00:54:12,843 Sendo rica de amor, como és tão pobre em piedade? 560 00:54:13,052 --> 00:54:15,847 Que espécie de mulher me cativou? 561 00:54:16,347 --> 00:54:19,935 Uma que te ama e não te perderá. 562 00:54:20,143 --> 00:54:24,440 Que será tua esposa. E nada poderá impedir. 563 00:54:24,648 --> 00:54:28,569 Nem as intrigas de Ramsés nem as mentiras de Memnet! 564 00:54:28,861 --> 00:54:33,157 Por que só agora te preocupas com as histórias de Memnet? 565 00:54:34,367 --> 00:54:36,870 Porque falou mal de ti. 566 00:54:37,245 --> 00:54:40,040 Deixa que a enterrem com suas mentiras. 567 00:54:42,459 --> 00:54:46,172 Vê! A noite coroada de estrelas... 568 00:54:46,338 --> 00:54:48,674 e o escuro são o manto do esquecimento. 569 00:54:48,841 --> 00:54:52,137 Anda, amor. A lua é o nosso cetro! 570 00:54:53,346 --> 00:54:57,142 - Um tecido hebreu! - Memnet o deixou cair. 571 00:54:57,351 --> 00:55:00,562 Mas por que ela traria isso aqui? 572 00:55:00,771 --> 00:55:03,941 - Não sei. - Sabes, sim. 573 00:55:04,567 --> 00:55:08,071 - Dize-me. - la mostrá-lo a Ramsés! 574 00:55:09,572 --> 00:55:11,449 Para destruir tua vida! 575 00:55:11,866 --> 00:55:15,037 Destruir-me, com um pedaço de pano? 576 00:55:15,370 --> 00:55:18,374 Por que perguntas, Moisés? Que importa? 577 00:55:18,540 --> 00:55:21,669 Sim. Eu a matei. 578 00:55:22,670 --> 00:55:26,257 Que importa? Centenas de escravos morrem. 579 00:55:26,466 --> 00:55:29,052 - Esqueçamos! - Não posso. 580 00:55:29,344 --> 00:55:31,638 Que tem este tecido a ver comigo? Dize! 581 00:55:31,847 --> 00:55:33,473 Não nos fará diferenca. 582 00:55:34,975 --> 00:55:37,353 Que espécie de diferença? 583 00:55:39,271 --> 00:55:41,649 Ele envolvia um menino. 584 00:55:42,066 --> 00:55:43,860 Que menino? 585 00:55:44,068 --> 00:55:48,073 Bithiah o tirou do rio. Memnet estava com ela. 586 00:55:49,658 --> 00:55:54,580 - Quem era esse menino? - Memnet morreu. Ninguém saberá. 587 00:55:54,747 --> 00:55:56,958 Amo-te! Matei-a por ti! 588 00:55:57,249 --> 00:56:01,546 - Matarei quem tentar nos separar. - Por que a mataste por mim? 589 00:56:01,754 --> 00:56:05,050 Se me amas, não mintas! Quem era esse menino? 590 00:56:06,843 --> 00:56:11,682 Aperta-me em teus braços. Bem perto a ti. 591 00:56:13,642 --> 00:56:17,981 Tu não nasceste príncipe do Egito, Moisés. 592 00:56:19,566 --> 00:56:22,569 És filho de escravos hebreus. 593 00:56:29,577 --> 00:56:31,579 Acreditas nisso? 594 00:56:31,746 --> 00:56:34,749 Acredito em tudo que quiseres. 595 00:56:35,083 --> 00:56:38,169 Dize-me que não o és, e acreditarei. 596 00:56:38,878 --> 00:56:42,883 O amor não pode afogar a verdade, Nefertiti. 597 00:56:45,386 --> 00:56:49,849 Se não acreditasses nisso, não a terias matado. 598 00:56:51,851 --> 00:56:56,564 Amo-te, Moisés. Esta é a única verdade que conheço. 599 00:57:00,277 --> 00:57:03,572 E essa crianca do Nilo tinha mãe? 600 00:57:07,577 --> 00:57:11,289 Memnet disse chamar-se Yochabel. 601 00:57:13,375 --> 00:57:15,585 Vou perguntar a Bithiah. 602 00:57:20,466 --> 00:57:22,468 Como duvidas de mim? 603 00:57:22,676 --> 00:57:26,264 Não duvidavas quando te ensinei os primeiros passos. 604 00:57:26,973 --> 00:57:29,976 Ramsés é que teceu essa mentira. 605 00:57:30,351 --> 00:57:33,063 Também teceu isto, mãe? 606 00:57:34,564 --> 00:57:38,360 A palavra da mãe contra um trapo achado por Memnet? 607 00:57:38,986 --> 00:57:41,489 Como sabes que foi ela? 608 00:57:42,156 --> 00:57:44,575 Claro! Ela criou Ramsés. 609 00:57:45,493 --> 00:57:48,079 Pagará caro pelas mentiras dele. 610 00:57:48,371 --> 00:57:51,583 - Já pagou. - Está morta? 611 00:57:51,792 --> 00:57:54,169 Nefertiti a matou. 612 00:57:59,759 --> 00:58:04,389 Afasta de ti todo o temor e suspeita, meu filho. 613 00:58:04,973 --> 00:58:09,978 Serás coroado rei, e a tua palavra será lei. 614 00:58:17,862 --> 00:58:21,658 Memnet falou de uma hebréia chamada Yochabel. 615 00:58:22,575 --> 00:58:24,578 Tu a conheceste? 616 00:58:40,178 --> 00:58:43,390 Teu rosto foi o que vi sobre o meu berco... 617 00:58:44,766 --> 00:58:47,186 minha única mãe. 618 00:58:49,688 --> 00:58:53,568 Aonde quer que me levem, ou o que quer que eu faça... 619 00:58:54,569 --> 00:58:56,863 sempre te amarei. 620 00:59:20,597 --> 00:59:23,183 A carruagem! Vou a Gessen! 621 00:59:33,278 --> 00:59:35,697 Uma carruagem em Gessen? 622 00:59:49,671 --> 00:59:54,176 - Sabes quem sou? - Já se passaram muitos anos. 623 00:59:55,469 --> 00:59:59,306 - Quem são? - Os filhos que me restam. 624 00:59:59,473 --> 01:00:01,684 Quero falar só contigo. 625 01:00:08,191 --> 01:00:09,985 Por que... 626 01:00:15,574 --> 01:00:18,995 - Por que vens aqui? - Para me antecipar a Moisés. 627 01:00:19,370 --> 01:00:21,080 Meu filho? 628 01:00:21,497 --> 01:00:24,709 Meu filho! É o que ele deve saber. 629 01:00:25,085 --> 01:00:30,299 Meus lábios poderão negá-lo, mas meus olhos, não. 630 01:00:30,507 --> 01:00:33,886 Sairás de Gessen com os teus, esta noite mesmo. 631 01:00:34,178 --> 01:00:38,474 Somos levitas de Israel. Não podemos deixar nosso povo. 632 01:00:38,683 --> 01:00:41,978 Privarias Moisés de tudo o que dei a ele? 633 01:00:42,187 --> 01:00:44,981 Desfarias o que fiz? 634 01:00:45,190 --> 01:00:50,487 Pus o trono do Egito ao alcance dele. E tu, que podes dar? 635 01:00:50,696 --> 01:00:54,200 - Eu Ihe dei a vida. - Eu Ihe dei amor! 636 01:00:54,492 --> 01:00:57,286 Acaso o acalentaste quando chorava? 637 01:00:57,495 --> 01:01:01,291 - Sofreu por ele o teu coração? - Sim. 638 01:01:02,500 --> 01:01:05,379 Meu coracão sofreu com a ausência dele. 639 01:01:05,712 --> 01:01:09,091 Meus bracos ansiavam por ampará-lo. 640 01:01:09,884 --> 01:01:13,596 Mas não me atrevi a tocar em suas vestes. 641 01:01:15,515 --> 01:01:18,601 Minha heranca era tão somente de dor... 642 01:01:18,977 --> 01:01:22,314 da pobreza e do chicote. 643 01:01:23,106 --> 01:01:27,903 Não Ihe tirarei a glória e a fortuna que Ihe deste. 644 01:01:30,406 --> 01:01:33,076 Por isso, serás bem cuidada. 645 01:01:34,285 --> 01:01:37,080 Tu e tua família saireis hoje daqui. 646 01:01:37,289 --> 01:01:40,000 Não importa aonde me mandes... 647 01:01:41,710 --> 01:01:45,381 se o Deus de Abraão tem uma missão pra meu filho... 648 01:01:45,798 --> 01:01:50,011 ele terá conhecimento disso e cumprirá o Seu mando. 649 01:01:52,180 --> 01:01:55,308 Recolhei vossas coisas, depressa! 650 01:01:55,517 --> 01:01:59,980 Não vos faltará nada. Tu e teus filhos tereis a liberdade. 651 01:02:00,189 --> 01:02:04,694 Terá minha mãe esquecido? Só o faraó poderá libertar um escravo. 652 01:02:04,986 --> 01:02:08,615 Não entres, Moisés! Aqui só há sofrimento. 653 01:02:08,781 --> 01:02:14,204 Vieste aplacá-lo, mãe? Segui-te para encontrá-la. 654 01:02:23,589 --> 01:02:26,718 És a mulher que ficou presa entre as pedras. 655 01:02:27,093 --> 01:02:30,222 - Até tu chegares. - Se me amas, filho... 656 01:02:30,388 --> 01:02:34,309 Sim, amo-te, mãe. Mas serei teu filho? 657 01:02:36,103 --> 01:02:38,022 Ou teu? 658 01:02:39,190 --> 01:02:42,110 Não és meu filho. 659 01:02:43,987 --> 01:02:49,284 Se crês em arrebanhar homens e mulheres a chicotadas... 660 01:02:50,202 --> 01:02:53,622 se te ajoelhas ante ídolos de pedra... 661 01:02:53,789 --> 01:02:56,709 e imagens de ouro de animais... 662 01:02:57,585 --> 01:02:59,796 não és meu filho. 663 01:03:02,590 --> 01:03:04,509 Meu filho... 664 01:03:05,010 --> 01:03:07,095 seria um escravo. 665 01:03:08,805 --> 01:03:13,811 Suas mãos estariam carcomidas dos barreiros de tijolos. 666 01:03:14,895 --> 01:03:18,399 Suas costas, lanhadas das chicotadas. 667 01:03:19,025 --> 01:03:22,821 Mas, em seu coração, arderia o espírito do Deus vivo! 668 01:03:22,988 --> 01:03:27,826 Esse Deus exige chicotadas como preço de Seus favores? 669 01:03:27,993 --> 01:03:33,416 És a esperança dos desesperados. O teu lugar é no palácio! 670 01:03:33,624 --> 01:03:36,294 Já subiste ao Sol em asas de ouro. 671 01:03:36,502 --> 01:03:41,091 És meu, de Nefertiti, de Sethi, dos que te amam! 672 01:03:41,299 --> 01:03:44,219 Amam menos os que não têm esperança? 673 01:03:48,516 --> 01:03:52,311 Jurarias pelo nome desse deus que não és minha mãe? 674 01:03:54,606 --> 01:03:57,192 Nem sabemos o nome Dele! 675 01:04:00,529 --> 01:04:04,033 Olha-me nos olhos e dize que não és minha mãe. 676 01:04:07,995 --> 01:04:12,625 Moisés! Moisés! Eu não consigo! 677 01:04:24,513 --> 01:04:26,724 Sou Aarão, teu irmão. 678 01:04:28,601 --> 01:04:31,521 Sou Míriam, tua irmã. 679 01:04:39,029 --> 01:04:43,910 - Sou Moisés, vosso irmão. - Não! Aprontai-vos para sair! 680 01:04:44,202 --> 01:04:47,121 Partirão e levarão o segredo com eles. 681 01:04:47,330 --> 01:04:50,125 Nada se saberá da vergonha que te causei. 682 01:04:55,798 --> 01:04:58,008 Que mudança há em mim? 683 01:05:00,636 --> 01:05:03,431 Egípcio ou hebreu, sou o mesmo Moisés. 684 01:05:05,433 --> 01:05:08,728 As mesmas mãos, os mesmos bracos. 685 01:05:09,521 --> 01:05:12,608 E o mesmo rosto de há pouco. 686 01:05:13,525 --> 01:05:17,822 Antes tu eras filho dela, a força do Egito. 687 01:05:18,614 --> 01:05:21,910 Agora és um escravo do Egito. 688 01:05:22,118 --> 01:05:24,829 Não achas uma vergonha? 689 01:05:25,705 --> 01:05:30,502 Se não me envergonho de mim, envergonhar-me-ei de minha mãe? 690 01:05:32,213 --> 01:05:36,509 - Ou da raça que me criou? - Deus de meus ancestrais! 691 01:05:36,717 --> 01:05:40,013 O que pretendes fazer, Moisés? 692 01:05:49,523 --> 01:05:52,318 Aqui acho o laço que me ata... 693 01:05:54,237 --> 01:05:59,117 e aqui fico até descobrir o significado do que sou. 694 01:06:00,911 --> 01:06:06,417 Por que um hebreu ou qualquer homem tem de ser escravo? 695 01:06:12,423 --> 01:06:15,135 Deixai isso. Já não partireis. 696 01:06:18,930 --> 01:06:22,017 Teria ela feito mais por ti do que eu? 697 01:06:24,019 --> 01:06:28,816 Seria a vida que ela te daria mais útil na fossa da escravidão? 698 01:06:31,027 --> 01:06:36,032 Não poderá a justiça ser mais bem distribuída do trono... 699 01:06:37,534 --> 01:06:43,749 para que todos se beneficiem da tua bondade e poder? 700 01:06:48,630 --> 01:06:51,925 Não sei que poder tracará o meu destino... 701 01:06:54,136 --> 01:06:57,431 mas meu caminho está claro. 702 01:07:01,811 --> 01:07:02,853 Perdoe-me... 703 01:07:05,356 --> 01:07:07,942 Deus de meus ancestrais... 704 01:07:08,234 --> 01:07:11,947 que indicas um fim á escravidão de Israel... 705 01:07:12,656 --> 01:07:16,744 bendita sou entre todas as mães... 706 01:07:18,162 --> 01:07:23,251 porque, com meus olhos, contemplo o Teu Libertador! 707 01:07:29,549 --> 01:07:34,471 Não porás mordaça ao boi que espezinha o trigo... 708 01:07:34,638 --> 01:07:37,767 para fazer palha para os tijolos do Egito. 709 01:07:37,975 --> 01:07:42,772 Não pouparás os braços que espalham os grãos ao ar... 710 01:07:42,939 --> 01:07:45,942 para separar o joio do trigo. 711 01:07:46,359 --> 01:07:50,572 O trigo cerrado às costas de incontáveis escravos... 712 01:07:50,739 --> 01:07:55,244 das barcacas do Nilo para suas praias. 713 01:07:55,453 --> 01:07:58,748 Em marcha constante, sob olhos do chicote... 714 01:07:58,957 --> 01:08:01,251 voltam para buscar mais. 715 01:08:01,876 --> 01:08:05,255 Uma colheita de ouro... 716 01:08:05,464 --> 01:08:08,550 para alimentar os senhores. 717 01:08:08,759 --> 01:08:11,846 E os rebotalhos para os escravos. 718 01:08:12,054 --> 01:08:15,058 Palha carregada em molhos... 719 01:08:15,266 --> 01:08:17,644 aos ombros curvados das mulheres... 720 01:08:18,269 --> 01:08:22,441 pelo infindável Vale do Trabalho e da Agonia... 721 01:08:22,649 --> 01:08:25,069 légua após légua. 722 01:08:25,444 --> 01:08:28,447 Um inferno de corpos enlameados... 723 01:08:28,781 --> 01:08:32,660 onde pés forçam a mistura da palha com a argila... 724 01:08:32,869 --> 01:08:35,663 para os tijolos do faraó. 725 01:08:35,872 --> 01:08:39,751 E, por toda parte, o látego dos feitores... 726 01:08:39,960 --> 01:08:42,463 pronto a cair sobre o lombo dos fatigados. 727 01:08:44,048 --> 01:08:46,676 Lâminas cortando palha... 728 01:08:48,970 --> 01:08:50,972 cavando a argila... 729 01:08:51,180 --> 01:08:54,643 numa tarefa cansativa e contínua. 730 01:08:55,143 --> 01:08:57,479 Dos pés que amassam o barro... 731 01:08:57,646 --> 01:09:03,360 e das mãos que moldam tijolos, surge em jorros de lama... 732 01:09:03,569 --> 01:09:07,073 a humilde semente que frutificará em belas cidades. 733 01:09:07,281 --> 01:09:12,370 Dia após dia, ano após ano, e século após século. 734 01:09:13,163 --> 01:09:17,668 Cativeiro sem descanso, labor sem recompensa. 735 01:09:17,876 --> 01:09:20,254 Eis os filhos da miséria... 736 01:09:20,463 --> 01:09:24,258 os aflitos, os desesperançados, os oprimidos. 737 01:09:25,385 --> 01:09:30,182 E ele foi ter com seus irmãos e viu seu pesado fardo. 738 01:09:30,348 --> 01:09:32,059 Água! 739 01:09:36,772 --> 01:09:39,150 Toma a água. 740 01:09:47,784 --> 01:09:50,579 Dura dança a tua, meu velho. 741 01:09:51,079 --> 01:09:54,375 Há 400 anos que dançamos. 742 01:09:56,168 --> 01:10:00,590 - Triste música. - Nossa única salvacão é a morte! 743 01:10:02,675 --> 01:10:05,554 Ao trabalho, burros queixosos! 744 01:10:12,561 --> 01:10:14,855 És novo aqui? 745 01:10:15,064 --> 01:10:17,066 O chicote ainda não te marcou. 746 01:10:19,486 --> 01:10:22,489 O teu sorriso adoça a água. 747 01:10:22,781 --> 01:10:27,286 Meu sorriso é para o escultor, a água é para ti. 748 01:10:27,453 --> 01:10:31,165 - Obrigado. - Tua voz não me é estranha. 749 01:10:31,791 --> 01:10:34,794 - Quem és? - Um entre tantos sedentos. 750 01:10:35,086 --> 01:10:36,588 Tu aí! 751 01:10:37,172 --> 01:10:38,882 Vem cá. 752 01:10:39,591 --> 01:10:43,679 - É Baka, o mestre-construtor. - Chama a mim ou a ti? 753 01:10:43,971 --> 01:10:47,057 Vem, menina, que tenho sede! 754 01:10:47,975 --> 01:10:50,269 Não tem sede de água. 755 01:10:55,191 --> 01:10:58,361 A beleza faz perder nossas mulheres. 756 01:11:01,782 --> 01:11:04,994 - Água, nobre senhor? - Não! Vinho! 757 01:11:05,578 --> 01:11:07,371 Vinho de beleza. 758 01:11:07,997 --> 01:11:11,459 Que beleza há nestes barreiros? 759 01:11:11,668 --> 01:11:14,963 Uma flor de lótus brotou da lama do Nilo. 760 01:11:15,380 --> 01:11:20,177 - Será uma boa serviçal, Datã. - Não me separes dos meus! 761 01:11:21,971 --> 01:11:27,185 - Seria perigoso. - Perigo em tão lindas mãos? 762 01:11:27,393 --> 01:11:31,398 Há outras! Mais fortes, que matam! 763 01:11:31,564 --> 01:11:36,862 - A nossa rosa tem espinhos. - Por favor, eu imploro! 764 01:11:37,696 --> 01:11:39,490 Lágrimas? 765 01:11:39,865 --> 01:11:42,660 Depois de um banho perfumado... 766 01:11:42,869 --> 01:11:46,998 acariciada a tua pele com óleos olorosos... 767 01:11:47,665 --> 01:11:50,669 e penteada com pente de sàndalo... 768 01:11:50,877 --> 01:11:53,797 não haverá tempo para lágrimas. 769 01:11:53,964 --> 01:11:57,176 Não é digna de ti. Deixa que meus olhos... 770 01:11:57,384 --> 01:12:02,765 Descobre o Libertador ou não terás olhos! Traze-me a garota. 771 01:12:08,480 --> 01:12:11,400 Que a mão de Deus caia sobre ele! 772 01:12:13,277 --> 01:12:16,489 A dançar, tartarugas de lama! 773 01:12:17,198 --> 01:12:21,286 Destruís nossos corpos! Roubais nossa esperança! 774 01:12:21,494 --> 01:12:24,664 Tendes ainda que profanar nossas mulheres? 775 01:12:25,081 --> 01:12:27,084 Danca com os outros! 776 01:12:32,006 --> 01:12:34,967 Não somos animais. Somos homens! 777 01:12:35,176 --> 01:12:37,387 A imagem e semelhanca de Deus! 778 01:12:37,971 --> 01:12:39,889 Isto mudará sua imagem! 779 01:12:45,103 --> 01:12:46,772 Danca! 780 01:12:48,607 --> 01:12:50,401 Vê essa faca. 781 01:12:52,486 --> 01:12:55,406 Deixa-o ou morrerás com ele! 782 01:12:55,573 --> 01:12:58,576 Não deixo um homem morrer na lama. 783 01:13:12,175 --> 01:13:14,594 Obrigado, filho. 784 01:13:15,387 --> 01:13:18,473 Mas é preferível a morte á escravidão. 785 01:13:19,307 --> 01:13:24,897 Os meus dias estão findos, e minhas preces, sem respostas. 786 01:13:25,397 --> 01:13:27,275 Que preces, meu velho? 787 01:13:28,109 --> 01:13:31,195 Antes que a morte fechasse meus olhos... 788 01:13:31,404 --> 01:13:34,407 eu pudesse ver o Libertador... 789 01:13:34,574 --> 01:13:39,288 que conduziria todos os homens... para a liberdade. 790 01:13:40,497 --> 01:13:44,085 Que Libertador poderia vencer o faraó? 791 01:13:44,877 --> 01:13:48,590 Carregadores de argila! Arrojai-o aos abutres! 792 01:13:49,883 --> 01:13:51,885 Toma o lugar dele! 793 01:13:53,011 --> 01:13:56,181 Misturai a palha com o barro, cães! 794 01:14:11,698 --> 01:14:14,785 Abri passagem! 795 01:14:14,993 --> 01:14:17,580 Para o lado! 796 01:14:17,788 --> 01:14:19,707 Abri passagem! 797 01:14:19,916 --> 01:14:21,417 Abri! 798 01:14:21,584 --> 01:14:25,088 Para trás, todos. Saí do caminho! 799 01:14:41,481 --> 01:14:44,818 Necessito de outro remador. Um escravo forte. 800 01:14:44,985 --> 01:14:48,488 - Teu desejo será cumprido. - Aquele alto. 801 01:14:48,697 --> 01:14:52,409 - Ei, tu. - Esse não. 802 01:14:52,618 --> 01:14:54,996 Aquele ali, o mais sujo. 803 01:14:55,788 --> 01:14:57,915 Sim, esse. 804 01:14:58,207 --> 01:15:01,211 - Talvez me sirva. - Tu! 805 01:15:02,087 --> 01:15:04,715 Ei, tu! Sai desse barreiro! 806 01:15:11,389 --> 01:15:13,891 - Fora daí! - Voltai ao trabalho! 807 01:15:14,684 --> 01:15:17,312 Abri passagem. 808 01:15:17,812 --> 01:15:19,606 Para o lado. 809 01:15:20,899 --> 01:15:23,986 - Vamos! - Abri passagem. 810 01:15:26,822 --> 01:15:32,120 Primeiro amigo do faraó. Guarda do selo real. 811 01:15:32,286 --> 01:15:35,707 Príncipe de On. Príncipe de Mênfis! 812 01:15:35,915 --> 01:15:39,795 Príncipe de Tebas. Favorito do deus do Nilo. 813 01:15:40,295 --> 01:15:45,217 Conquistador da Etiópia. General dos generais. 814 01:15:45,426 --> 01:15:48,387 Comandante das Forças Egípcias. 815 01:15:49,013 --> 01:15:51,224 Um homem de lama. 816 01:15:52,809 --> 01:15:56,688 É isso o que queres? Ser escravo? 817 01:15:57,689 --> 01:16:01,026 Por que não ajoelhas ante a mim, tua princesa? 818 01:16:01,610 --> 01:16:05,323 A lama não me permite dobrar os joelhos, Alteza! 819 01:16:07,200 --> 01:16:11,204 - Devo chamar os guardas? - Eles conseguiriam dobrá-los? 820 01:16:11,788 --> 01:16:18,212 Teimoso, esplêndido, adorável, maluco! 821 01:16:24,093 --> 01:16:26,930 Não me ajoelho ante a uma princesa. 822 01:16:29,099 --> 01:16:33,520 Ajoelhas ante a uma mulher que tem sofrido por ti. 823 01:16:34,605 --> 01:16:39,193 O que há nesse lamaçal que te tirou de meus bracos? 824 01:16:39,402 --> 01:16:42,697 - O meu povo. - Que o seja... 825 01:16:43,031 --> 01:16:46,910 mas tens de chafurdar e cheirar como eles? 826 01:16:47,118 --> 01:16:50,205 Se tem manchas, são as de escravidão. 827 01:16:50,914 --> 01:16:54,293 Se cheiram mal, esse fedor é o da injustiça! 828 01:16:54,501 --> 01:16:58,005 Se queres ajudar o teu povo, volta para o palácio. 829 01:16:58,214 --> 01:17:03,720 E ocultar de Sethi que sou hebreu e escravo? 830 01:17:03,928 --> 01:17:08,600 A verdade o magoaria e levaria Bithiah ao exílio ou á morte. 831 01:17:09,810 --> 01:17:12,605 Pensa em nós. Fecha os ouvidos ao clamor deles. 832 01:17:12,813 --> 01:17:15,399 Seu Deus não ouve os gritos deles! 833 01:17:16,317 --> 01:17:20,321 E Ramsés chegará a ouvi-los se for feito faraó? 834 01:17:20,530 --> 01:17:25,911 Não. Mandará moê-los com o barro e Ihes dobrará as tarefas. 835 01:17:27,329 --> 01:17:28,914 O que será de mim? 836 01:17:29,498 --> 01:17:31,625 Sendo a esposa dele. 837 01:17:34,212 --> 01:17:38,633 - Queres ver-me nos braços dele? - Não. 838 01:17:38,800 --> 01:17:40,802 Pois volta para mim. 839 01:17:42,137 --> 01:17:46,517 Os deuses te escolheram para a grandeza, Moisés. 840 01:17:46,725 --> 01:17:50,813 O esplendor do teu nome sobreviverá além das piràmides. 841 01:17:51,105 --> 01:17:55,819 Como faraó, libertarás teu povo. Adorarás teus deuses... 842 01:17:57,237 --> 01:18:01,325 e eu me contentarei em te adorar. 843 01:18:12,712 --> 01:18:17,134 Irei ao palácio contigo no dia do jubileu de Sethi. 844 01:18:17,342 --> 01:18:19,219 Vamos agora. 845 01:18:22,139 --> 01:18:23,933 Não, meu amor. 846 01:18:24,642 --> 01:18:28,813 Antes, tenho de ir falar ao mestre-construtor. 847 01:18:48,626 --> 01:18:51,630 O vermelho não combina com traje "samur". 848 01:19:00,014 --> 01:19:05,145 - Meus olhos são para algo melhor. - Antes de ir... 849 01:19:05,311 --> 01:19:08,607 contemplas o que não consideravas de valor. 850 01:19:08,815 --> 01:19:12,528 Desprezariam teus olhos tal beleza? 851 01:19:12,736 --> 01:19:16,407 Como deixar de colher uma flor tão linda? 852 01:19:16,615 --> 01:19:20,411 É que só consegues ver a lama, Datã! 853 01:19:20,620 --> 01:19:24,249 Recolhe tuas roupas enlameadas e vai-te. 854 01:19:24,416 --> 01:19:26,126 Retirai-vos todos! 855 01:19:29,338 --> 01:19:34,719 Sabias que este pano foi tecido com fios de ouro? 856 01:19:36,637 --> 01:19:40,433 - Deixa-me ir para casa. - Mas estás em casa. 857 01:19:40,642 --> 01:19:43,728 Toma, prova isto. 858 01:19:43,937 --> 01:19:47,024 O sangue das uvas da Trácia, o vinho do amor. 859 01:19:47,232 --> 01:19:49,944 Não do meu amor. 860 01:19:52,613 --> 01:19:55,825 O teu amor será o meu vinho. 861 01:19:56,034 --> 01:19:58,328 Fogo na casa das carruagens! 862 01:19:59,245 --> 01:20:00,914 A casa das carruagens! 863 01:20:01,415 --> 01:20:05,044 Guardas! Água no telhado! 864 01:20:05,335 --> 01:20:08,339 Atende, Datã. Guardas, a ele! 865 01:20:09,840 --> 01:20:11,634 Tirai daí! 866 01:20:12,343 --> 01:20:14,053 Tirai da casa! 867 01:20:16,431 --> 01:20:20,936 Não, meu anjo. Não queimes as tuas asas! 868 01:20:21,144 --> 01:20:23,022 Não nesse fogo. 869 01:20:23,731 --> 01:20:26,651 - Josué! - Corre, Lília! Corre. 870 01:20:26,817 --> 01:20:29,445 Ele não te seguirá. 871 01:20:30,238 --> 01:20:32,323 Nem tu, tampouco! 872 01:20:44,921 --> 01:20:47,340 Atai-o entre as colunas! 873 01:20:52,220 --> 01:20:54,556 Os bracos estendidos! 874 01:20:54,723 --> 01:20:59,144 - Nós o esticaremos. - Morrerás de pé, insolente! 875 01:21:07,529 --> 01:21:09,739 Vai cortá-lo em pedaços. 876 01:21:10,323 --> 01:21:14,036 Quero a moça. Não volteis sem ela. 877 01:21:18,624 --> 01:21:22,462 És um homem muito tolo. 878 01:21:23,838 --> 01:21:26,758 Logo a terias de volta. 879 01:21:26,925 --> 01:21:31,221 Ela voltaria a ti, digamos... mais apreciável. 880 01:21:31,930 --> 01:21:37,061 A quem devolvê-la agora? Lá não estarás, Josué. 881 01:21:38,729 --> 01:21:41,524 Já me viste em minha carruagem. 882 01:21:42,025 --> 01:21:45,445 Posso matar uma mosca na orelha de um cavalo... 883 01:21:45,654 --> 01:21:48,448 sem que ele sinta. 884 01:21:48,949 --> 01:21:51,160 Sei usar o chicote. 885 01:21:54,538 --> 01:21:56,749 Não farás clamor. 886 01:21:57,542 --> 01:22:02,964 Mas hás de gemer pedindo que a morte logo te leve. 887 01:22:04,633 --> 01:22:07,761 Um dia, ouvirás o clamor dos escravos. 888 01:22:08,637 --> 01:22:11,265 Hoje não é esse dia, Josué. 889 01:22:18,940 --> 01:22:23,028 Refreias a língua quase como eu, a minha ira. 890 01:22:23,362 --> 01:22:26,740 É pena ver morrer um rapaz tão forte. 891 01:22:28,451 --> 01:22:31,954 - A morte traz a morte. - Quem és? 892 01:22:32,163 --> 01:22:35,166 Um que pergunta: que direito tens tu de matar um escravo? 893 01:22:35,333 --> 01:22:37,836 Mato-te ou a qualquer escravo. 894 01:22:39,463 --> 01:22:43,467 - Pois mata-me, mestre-carniceiro. - Moisés! 895 01:23:00,944 --> 01:23:02,655 Por que fizeste isso? 896 01:23:02,863 --> 01:23:05,366 - Onde está Lília? - Fugiu. 897 01:23:05,867 --> 01:23:07,952 Por que te vestes como escravo? 898 01:23:08,953 --> 01:23:13,959 Por que, príncipe do Egito, matas para salvar um hebreu? 899 01:23:16,753 --> 01:23:18,839 Eu sou hebreu. 900 01:23:23,553 --> 01:23:25,638 Deus de Abraão. 901 01:23:25,972 --> 01:23:30,852 - Há 400 anos esperamos! - Os soldados não vão esperar tanto. 902 01:23:31,061 --> 01:23:34,064 Deus ouviu nossas preces de redenção. 903 01:23:34,940 --> 01:23:36,942 Tu és o eleito. 904 01:23:38,235 --> 01:23:41,572 - Nada sei de teu Deus. - Mas Ele sabe de ti. 905 01:23:41,739 --> 01:23:43,658 Ele te trouxe. 906 01:23:43,867 --> 01:23:46,036 Não pode nos abandonar. 907 01:23:46,745 --> 01:23:51,667 Tu nos libertarás. O dedo de Deus te indicará o caminho. 908 01:23:57,340 --> 01:24:01,344 - Onde acharam o corpo? - Enterrado na areia, Alteza. 909 01:24:03,054 --> 01:24:07,976 - A faca de Baka. - Não há ferimento algum. 910 01:24:08,644 --> 01:24:13,774 Baka era muito forte. Mãos fortes o mataram. 911 01:24:13,941 --> 01:24:16,569 Josué, o escultor. 912 01:24:17,570 --> 01:24:19,864 Traze-me esse Josué. 913 01:24:23,076 --> 01:24:26,246 A forca de Josué não daria para matá-lo. 914 01:24:26,455 --> 01:24:30,042 Agora fala o rato, que queria ser meus ouvidos. 915 01:24:30,251 --> 01:24:32,879 O rato prefere calar. 916 01:24:36,466 --> 01:24:38,551 Fora, todos! 917 01:24:42,180 --> 01:24:45,267 Então, quem o matou? 918 01:24:46,060 --> 01:24:51,065 Sou pobre, generoso príncipe, e o que trago vale muito. 919 01:24:51,274 --> 01:24:56,363 - Já te paguei muito á toa. - Mas agora trago-te um mundo... 920 01:24:57,072 --> 01:24:59,574 verdadeiro filho de faraó. 921 01:25:00,075 --> 01:25:04,079 Ofereces-me o mundo e não podes entregar-me o Libertador. 922 01:25:06,374 --> 01:25:09,752 - Quem matou Baka? - O Libertador. 923 01:25:10,878 --> 01:25:15,175 - Usas de adivinhacões? - Não, poderoso príncipe. 924 01:25:15,675 --> 01:25:19,054 E o criminoso fugiu para terras distantes? 925 01:25:19,263 --> 01:25:21,348 Não, poderoso príncipe. 926 01:25:21,765 --> 01:25:23,768 Dize o nome! 927 01:25:23,976 --> 01:25:27,271 É um que se considera príncipe e juiz. 928 01:25:27,480 --> 01:25:30,567 Se soubesse que estou aqui, matar-me-ia como a Baka. 929 01:25:31,484 --> 01:25:34,863 Se regateias, mato-te eu mesmo! 930 01:25:38,867 --> 01:25:43,664 Outros me pagariam bastante pelo que meus olhos viram. 931 01:25:43,873 --> 01:25:47,168 Regateias comigo como um vendedor de melões? 932 01:25:47,377 --> 01:25:52,174 Não, poderoso príncipe. Aqui está teu dinheiro. 933 01:25:54,968 --> 01:25:58,389 Por dez talentos de fino ouro... 934 01:25:58,556 --> 01:26:01,350 dou-te a riqueza do Egito. 935 01:26:01,559 --> 01:26:04,687 Dá-me a liberdade, e te darei o cetro. 936 01:26:04,854 --> 01:26:08,859 Dá-me Lília, e te darei a princesa que teu coração deseja. 937 01:26:09,067 --> 01:26:13,572 Dá-me esta casa de Baka, e te darei o trono. 938 01:26:14,490 --> 01:26:16,867 Dá-me tudo que peço... 939 01:26:18,786 --> 01:26:22,791 ...ou permite que eu me retire. - Eu darei a ti mais que isso. 940 01:26:23,458 --> 01:26:25,961 Mando-te para o lugar a que pertence. 941 01:26:27,254 --> 01:26:30,883 Pertenço ao teu serviço, glorioso príncipe. 942 01:26:32,176 --> 01:26:33,761 Está bem. 943 01:26:34,887 --> 01:26:37,056 Farei um negócio contigo. 944 01:26:38,474 --> 01:26:43,188 Se o que revelares me agradar, dou-te tudo que pedes. 945 01:26:44,356 --> 01:26:48,777 Senão, rasgo-te a garganta mentirosa. Aceitas? 946 01:26:49,695 --> 01:26:51,572 Aceito. 947 01:26:51,864 --> 01:26:54,075 O Libertador... 948 01:26:54,492 --> 01:26:56,661 é Moisés. 949 01:26:59,664 --> 01:27:05,587 Dize-me: por que Moisés ou outro egípcio libertaria os hebreus? 950 01:27:06,589 --> 01:27:09,175 Moisés não é egípcio... 951 01:27:09,383 --> 01:27:13,096 é hebreu. Filho de escravos. 952 01:27:25,693 --> 01:27:28,196 Pagarei o teu preço. 953 01:27:31,866 --> 01:27:35,996 Imagine, a pobre Nefertiti, sem saber com quem se casará. 954 01:27:36,163 --> 01:27:39,291 - Nem com quem será feliz. - E Moisés? 955 01:27:39,500 --> 01:27:41,961 Se ele não vier, não haverá Jubileu. 956 01:27:57,394 --> 01:28:01,482 Eu soube que apostaram contra mim. 957 01:28:01,691 --> 01:28:04,193 Duas moedas de ouro a uma. 958 01:28:05,194 --> 01:28:10,492 - Eu apostei cinco. - Se Moisés não vier, perderás. 959 01:28:10,700 --> 01:28:15,289 Dobro a aposta. Esperarei por Moisés. Aprecia a dança. 960 01:28:41,067 --> 01:28:45,697 Enquanto esperas para honrar Moisés, eu honro Sethi... 961 01:28:47,991 --> 01:28:49,701 com um presente. 962 01:28:51,370 --> 01:28:52,872 Estranho presente. 963 01:28:54,373 --> 01:28:58,503 Disseste: "Se o Libertador for um mito... 964 01:28:58,795 --> 01:29:00,672 traze-o numa garrafa". 965 01:29:01,506 --> 01:29:02,883 Está vazia! 966 01:29:03,592 --> 01:29:08,597 - Porque ele não é mito. - Então o encontraste? 967 01:29:09,181 --> 01:29:13,895 Sim, meu pai. Achei-o envolto em traicão... 968 01:29:14,270 --> 01:29:17,398 e com as mãos tintas do sangue de Baka! 969 01:29:18,775 --> 01:29:23,280 - Intimo-o ante a tua justiça? - Sim, intima-o. 970 01:29:29,078 --> 01:29:33,082 - Trazei o hebreu. - Trazei o hebreu! 971 01:30:11,791 --> 01:30:13,502 Grande faraó... 972 01:30:15,295 --> 01:30:18,590 aqui estou á sombra da tua justiça. 973 01:30:19,884 --> 01:30:22,094 Obra de quem é isto? 974 01:30:22,511 --> 01:30:26,307 - Adverti-te da sua traicão. - Traicão? 975 01:30:26,516 --> 01:30:29,686 Julgas agora que eu não disse a verdade? 976 01:30:30,312 --> 01:30:33,982 A estrela indicou que seria o destruidor do Egito... 977 01:30:34,399 --> 01:30:36,402 e o Libertador dos escravos. 978 01:30:36,694 --> 01:30:41,199 Como pode ser possível, sendo um príncipe do Egito? 979 01:30:41,407 --> 01:30:43,910 Não é príncipe do Egito... 980 01:30:44,410 --> 01:30:46,997 não é filho da tua irmã. 981 01:30:48,081 --> 01:30:51,084 É filho de escravos hebreus. 982 01:30:51,794 --> 01:30:54,088 - Incrível - Não pode ser! 983 01:30:55,589 --> 01:30:57,216 Fale... 984 01:30:58,718 --> 01:31:00,720 meu filho! 985 01:31:03,682 --> 01:31:09,021 Sou filho de Amram e Yochabel, escravos hebreus. 986 01:31:10,814 --> 01:31:12,691 Não... 987 01:31:19,199 --> 01:31:22,702 Fui eu quem te enganou, irmão. 988 01:31:22,911 --> 01:31:24,705 Ele era uma criancinha! 989 01:31:24,913 --> 01:31:29,084 Vai-te daqui! Não quero mais ver teu rosto! 990 01:31:41,306 --> 01:31:45,018 Moisés... aproxima-te. 991 01:31:53,987 --> 01:31:58,617 Não me importa quem és ou o que dizem de ti. 992 01:31:58,825 --> 01:32:05,207 Mas quero ouvir de teus próprios lábios que não és traidor. 993 01:32:06,292 --> 01:32:10,088 Que não guiarás essa gente em rebeldia contra mim. 994 01:32:12,298 --> 01:32:14,509 Dize-me, e acreditarei. 995 01:32:18,013 --> 01:32:21,100 Não sou esse Libertador que temes. 996 01:32:21,892 --> 01:32:26,314 Seria preciso mais que um homem para libertar os escravos. 997 01:32:27,023 --> 01:32:29,526 Seria preciso um Deus. 998 01:32:30,694 --> 01:32:35,032 Mas, se eu pudesse libertá-los, eu os libertaria! 999 01:32:38,410 --> 01:32:41,205 O que te fez virar-te contra mim? 1000 01:32:42,498 --> 01:32:45,627 Desde que Bithiah te trouxe, eu te amei... 1001 01:32:45,793 --> 01:32:51,299 e te pus acima de meu próprio filho, porque vi em ti... 1002 01:32:51,508 --> 01:32:56,221 um valor e uma grandeza superiores aos dos outros homens. 1003 01:32:56,722 --> 01:32:59,600 Nenhum filho poderia amar-te mais que eu. 1004 01:33:00,601 --> 01:33:03,605 Então, por que me forcas a te destruir? 1005 01:33:04,606 --> 01:33:07,317 Que mal se meteu em ti? 1006 01:33:07,817 --> 01:33:13,407 O que leva os homens a fazer de seus irmãos bestas de carga. 1007 01:33:14,033 --> 01:33:17,828 Que os escraviza e os faz sofrer em muda agonia. 1008 01:33:18,621 --> 01:33:23,209 Que os despoja de espírito, de esperança e de fé... 1009 01:33:23,501 --> 01:33:28,423 pela simples razão de que são de outra raca ou credo. 1010 01:33:29,133 --> 01:33:34,305 Se existe um Deus, isso não está em Seus desígnios. 1011 01:33:39,102 --> 01:33:44,232 Tudo o que fiz, fui obrigado a fazê-lo. 1012 01:33:48,904 --> 01:33:50,906 E assim seja. 1013 01:33:51,532 --> 01:33:57,121 O que faço agora, sou obrigado a fazê-lo. 1014 01:34:07,633 --> 01:34:12,638 Ramsés, o Egito será teu! 1015 01:34:18,728 --> 01:34:20,522 Ouve, Ramsés... 1016 01:34:21,940 --> 01:34:25,236 quando eu cruzar o Rio da Morte, tu serás... 1017 01:34:25,402 --> 01:34:27,530 o faraó do Egito. 1018 01:34:29,323 --> 01:34:32,535 Sê duro com teus subordinados. 1019 01:34:33,536 --> 01:34:35,914 Não creias em irmãos. 1020 01:34:37,124 --> 01:34:39,126 Não tenhas amigos. 1021 01:34:40,627 --> 01:34:42,838 Desconfia das mulheres. 1022 01:34:48,636 --> 01:34:53,517 Protegi os desvalidos. Alimentei os órfãos. 1023 01:34:53,725 --> 01:34:55,435 Ó, grandioso! 1024 01:34:59,231 --> 01:35:03,236 Mas quem comeu do meu pão e me chamou de pai... 1025 01:35:04,946 --> 01:35:07,323 arma rebelião contra mim. 1026 01:35:08,116 --> 01:35:11,620 Que espécie de morte decretas para ele? 1027 01:35:16,625 --> 01:35:21,631 Falta-me a palavra. Que tu decidas. 1028 01:35:24,425 --> 01:35:27,345 Não viverei, se tu morreres! 1029 01:35:32,643 --> 01:35:34,937 Não é aos pés de um escravo hebreu... 1030 01:35:35,146 --> 01:35:38,024 que a futura rainha deve ficar. 1031 01:35:43,113 --> 01:35:44,823 Levai-o daqui! 1032 01:35:51,747 --> 01:35:55,042 - Não olhais para ele. - Traidor do faraó. 1033 01:36:01,341 --> 01:36:05,137 Apague-se o nome de Moisés... 1034 01:36:05,345 --> 01:36:08,641 de todos os pergaminhos e tábuas. 1035 01:36:11,852 --> 01:36:16,316 Elimine-se de todos os pilones e obeliscos! 1036 01:36:16,524 --> 01:36:20,946 Elimine-se de cada monumento do Egito. 1037 01:36:24,950 --> 01:36:29,622 Fazei que o nome de Moisés... 1038 01:36:30,331 --> 01:36:33,543 nunca mais seja ouvido ou mencionado... 1039 01:36:34,752 --> 01:36:36,922 varrido dentre os homens... 1040 01:36:39,049 --> 01:36:41,051 para todo o sempre. 1041 01:37:00,322 --> 01:37:03,242 Ela será toda minha. 1042 01:37:04,452 --> 01:37:08,957 Quando em meus braços, pensarás ver o rosto dele, não o meu? 1043 01:37:09,123 --> 01:37:12,460 Sim. Só o rosto dele. 1044 01:37:12,919 --> 01:37:17,633 Venci-te em vida. Não me vencerás com tua morte. 1045 01:37:18,634 --> 01:37:22,430 Os mortos não se abrasam no deserto do desejo. 1046 01:37:23,222 --> 01:37:26,059 Não sofrem sede de paixão... 1047 01:37:26,226 --> 01:37:30,146 nem andam em busca de um oásis de amor perdido. 1048 01:37:31,648 --> 01:37:35,527 Mas tu, hebreu, sofrerás tudo isso... 1049 01:37:36,737 --> 01:37:38,447 em vida. 1050 01:37:38,656 --> 01:37:42,034 - Irás deixá-lo viver? - Não farei dele um mártir. 1051 01:37:42,452 --> 01:37:46,164 Nenhum espectro turbará nossas noites. 1052 01:37:47,123 --> 01:37:51,753 Sim, meu amor, eu o deixarei viver. 1053 01:37:52,254 --> 01:37:56,634 Morto, somente tu o possuirias. 1054 01:37:57,927 --> 01:38:01,264 Mando-o para onde não se regressa. 1055 01:38:02,766 --> 01:38:05,143 E nunca saberás... 1056 01:38:05,560 --> 01:38:10,065 se achou o esquecimento nos bracos de outra. 1057 01:38:15,154 --> 01:38:18,157 Olhai-vos pela última vez. 1058 01:38:55,156 --> 01:38:59,244 Olha pela primeira vez o governador de Gessen. 1059 01:39:01,663 --> 01:39:05,459 Datã, meu irmão, o Senhor te favorece. 1060 01:39:06,544 --> 01:39:09,464 Prefiro a gratidão do príncipe. 1061 01:39:31,655 --> 01:39:34,449 Sim, uma preciosidade. 1062 01:39:35,158 --> 01:39:37,661 Não mais aquela flor violácea. 1063 01:39:39,538 --> 01:39:44,460 A pureza do branco torna mais pálido o teu rubor. 1064 01:39:48,757 --> 01:39:52,469 Deixai-nos sós. E tu também, irmão. 1065 01:39:52,970 --> 01:39:56,640 Segui com a música, porém dentro de casa. 1066 01:39:59,769 --> 01:40:01,854 Assim me agrada. 1067 01:40:05,942 --> 01:40:08,570 Duas flores lindas! 1068 01:40:10,864 --> 01:40:14,159 Se temes a Deus, deixa-me ir. 1069 01:40:14,660 --> 01:40:20,541 Não creio nesse Deus do deserto nem nesse profeta saído da lama. 1070 01:40:20,750 --> 01:40:26,840 Prosperei humilhando-me ante os egípcios. Agora, eles se curvam. 1071 01:40:28,842 --> 01:40:31,053 Josué te queria. 1072 01:40:33,764 --> 01:40:35,850 Baka também te queria. 1073 01:40:37,060 --> 01:40:42,274 Mas agora és minha. Um presente de Ramsés ao governador. 1074 01:40:48,656 --> 01:40:51,659 Obedecerei aos teus mandos. 1075 01:40:51,867 --> 01:40:54,454 Farei calos nas mãos por ti. 1076 01:40:56,247 --> 01:40:58,375 Mas, por favor... 1077 01:40:58,583 --> 01:41:02,170 não me envergonhes perante o Senhor! 1078 01:41:02,379 --> 01:41:07,885 - Teu senhor é o governador. - Acaso há diferenca? 1079 01:41:08,052 --> 01:41:10,972 Não para ti, minha pombinha de Canaã. 1080 01:41:12,056 --> 01:41:15,852 Mas para um escravo condenado. Com Josué... 1081 01:41:16,478 --> 01:41:20,357 a diferenca será a morte nos tormentos... 1082 01:41:20,566 --> 01:41:24,862 ou a vida nas minas de cobre do Sinai. 1083 01:41:26,947 --> 01:41:30,952 Que farias para influir na minha clemência? 1084 01:41:35,165 --> 01:41:37,751 O que desejares, Datã. 1085 01:41:39,670 --> 01:41:41,755 O que desejares! 1086 01:41:42,882 --> 01:41:45,885 Josué te agradecerá. 1087 01:41:47,261 --> 01:41:49,681 Minha florzinha da lama! 1088 01:41:52,559 --> 01:41:55,854 Tua sorte é melhor que a de Moisés. 1089 01:42:08,159 --> 01:42:10,871 O escravo que queria ser rei. 1090 01:42:11,663 --> 01:42:14,792 Capitão, a túnica de Estado. 1091 01:42:16,168 --> 01:42:19,463 Tua mãe a levou á prisão antes de morrer. 1092 01:42:25,386 --> 01:42:28,265 Antes fosse uma armadura. 1093 01:42:28,473 --> 01:42:30,684 Precisará de um cetro. 1094 01:42:32,978 --> 01:42:34,772 Dá-me essa vara. 1095 01:42:40,695 --> 01:42:45,492 Toma o teu cetro. E eis o teu reino. 1096 01:42:46,284 --> 01:42:50,664 Terás escorpiões, cobras e lagartos como súditos. 1097 01:42:51,165 --> 01:42:55,378 Liberta-os, se queres. Deixa os hebreus para mim. 1098 01:42:57,380 --> 01:43:00,383 Dá-Ihe pão e água para um dia. 1099 01:43:00,592 --> 01:43:05,973 Um dia? Levará muitos dias para cruzar o deserto, se cruzar! 1100 01:43:13,397 --> 01:43:18,486 Recomendo-te ao teu Deus hebreu, que não tem nome. 1101 01:43:18,987 --> 01:43:23,283 Se morreres, será pela mão Dele, não pela minha! 1102 01:43:53,900 --> 01:43:57,195 Adeus, meu ex-irmão. 1103 01:44:11,169 --> 01:44:14,381 Pelo escaldante deserto de Sur... 1104 01:44:14,589 --> 01:44:19,303 o homem que andava com reis caminha, agora, sozinho. 1105 01:44:20,179 --> 01:44:23,266 Destituído de seu poder real... 1106 01:44:23,474 --> 01:44:26,769 privado de seu posto e de sua riqueza... 1107 01:44:26,978 --> 01:44:31,691 é um homem esquecido, sem pátria e sem esperança. 1108 01:44:32,192 --> 01:44:34,570 Tem a alma inquieta... 1109 01:44:34,778 --> 01:44:37,782 como os ventos cálidos e as areias soltas... 1110 01:44:37,990 --> 01:44:41,702 que o açoitam, como açoitava antes o látego do feitor. 1111 01:44:43,204 --> 01:44:47,083 É impelido para a frente. Sempre para a frente... 1112 01:44:47,375 --> 01:44:49,670 por um Deus desconhecido... 1113 01:44:49,878 --> 01:44:52,506 em busca de uma terra nunca vista... 1114 01:44:55,009 --> 01:44:58,179 Palmilhando essa desolacão do Mal... 1115 01:44:58,387 --> 01:45:02,684 na qual sentinelas de granito são torres de morte em vida... 1116 01:45:02,892 --> 01:45:04,978 para tomar-Ihe o passo. 1117 01:45:05,187 --> 01:45:10,275 Cada noite traz consigo o negro abraço da solidão. 1118 01:45:10,776 --> 01:45:15,990 Na voz zombeteira do vento, ouve um nome na densa treva. 1119 01:45:18,701 --> 01:45:23,582 Moisés! Moisés! 1120 01:45:32,008 --> 01:45:34,010 Em sua mente torturada... 1121 01:45:34,177 --> 01:45:38,181 se levantam ecos de seus antigos triunfos. 1122 01:45:38,473 --> 01:45:42,394 Ou Ihe prenunciam desastres que estão por vir. 1123 01:45:42,894 --> 01:45:45,481 Ou o sopro do deserto... 1124 01:45:45,814 --> 01:45:49,777 terá transformado sua razão em loucura? 1125 01:45:51,195 --> 01:45:55,492 Não pode aplacar o beijo quente da sede... 1126 01:45:56,785 --> 01:46:00,414 nem sombra encontra à fúria escaldante do Sol. 1127 01:46:01,415 --> 01:46:05,294 Ao seu redor, tudo é desolacão. 1128 01:46:06,087 --> 01:46:10,299 Não pode bendizer ou amaldiçoar a força que o impele... 1129 01:46:11,384 --> 01:46:14,888 pois não sabe de onde ela vem. 1130 01:46:18,600 --> 01:46:22,980 Sabendo agora que viver pode ser pior que morrer... 1131 01:46:23,189 --> 01:46:27,902 é impelido para a frente, pelo crisol candente do deserto... 1132 01:46:28,111 --> 01:46:30,697 onde se fundem os homens pios... 1133 01:46:30,905 --> 01:46:35,911 e os profetas a servico de Deus. 1134 01:46:36,787 --> 01:46:41,500 Chegando ao limite da resistência humana... 1135 01:46:41,792 --> 01:46:45,088 macerado no pó de onde veio... 1136 01:46:45,797 --> 01:46:50,302 o material está pronto para as mãos do Criador. 1137 01:47:09,114 --> 01:47:14,286 E recuperou as forças com o fruto de uma palmeira... 1138 01:47:15,204 --> 01:47:17,623 e com a água que dá vida... 1139 01:47:17,790 --> 01:47:20,209 no poço de Madiã. 1140 01:47:33,516 --> 01:47:36,310 - Se as ovelhas fossem homens... - Solteiros. 1141 01:47:36,519 --> 01:47:39,606 - Não pensas em outra coisa? - Nunca tentei. 1142 01:47:39,814 --> 01:47:41,900 Podiam beber sós. 1143 01:47:42,108 --> 01:47:45,612 Não precisavas pintar as unhas. Não há um único homem aqui. 1144 01:47:57,917 --> 01:48:00,796 - O que vês, Séfora? - Que olhas? 1145 01:48:02,089 --> 01:48:03,715 Um homem. 1146 01:48:03,924 --> 01:48:05,926 - O quê? - Um homem! 1147 01:48:06,093 --> 01:48:07,595 Que tipo? 1148 01:48:08,304 --> 01:48:11,516 - Só um homem? - É bonito? 1149 01:48:11,724 --> 01:48:13,518 - Olha as sandálias! - Egípcio! 1150 01:48:13,810 --> 01:48:16,813 - O manto não é egípcio. - Basta ser homem. 1151 01:48:19,191 --> 01:48:21,527 Come todo um cacho de tàmaras. 1152 01:48:21,693 --> 01:48:23,904 - Será perigoso? - Está vivo? 1153 01:48:24,113 --> 01:48:25,906 - Assim espero. - Será casado? 1154 01:48:26,198 --> 01:48:28,326 Olhem! Problemas! 1155 01:48:34,291 --> 01:48:36,001 - Amalecitas! - Amalecitas! 1156 01:48:40,297 --> 01:48:42,716 - Falo com eles. - Falas com eles? 1157 01:48:42,925 --> 01:48:45,928 - Roubarão nossas ovelhas! - Ladrões do deserto! 1158 01:48:49,432 --> 01:48:52,811 - Nós tiramos essa água. - Saia da frente! 1159 01:48:54,229 --> 01:48:57,608 Este poço é de Jetro, nosso pai. Ide-vos daqui! 1160 01:48:57,816 --> 01:49:02,196 - Nossas cabras não o conhecem. - A marca de Jetro está no poço. 1161 01:49:02,530 --> 01:49:04,532 - Não sabem ler. - Nem nós! 1162 01:49:05,617 --> 01:49:07,827 Ele é xeque de Madiã! 1163 01:49:07,994 --> 01:49:10,497 Que produza filhos pastores, não filhas! 1164 01:49:11,999 --> 01:49:14,209 Levai-as daqui! 1165 01:49:26,431 --> 01:49:29,101 Tem direito quem primeiro tirou a água. 1166 01:49:29,434 --> 01:49:31,311 O forasteiro é sábio... 1167 01:49:32,229 --> 01:49:33,397 e forte. 1168 01:49:33,897 --> 01:49:36,609 Retirai as cabras. As ovelhas bebem primeiro. 1169 01:49:36,817 --> 01:49:38,736 Está bem. 1170 01:49:54,337 --> 01:49:58,508 Tiraremos água para lavar-te o pó do deserto. 1171 01:49:59,217 --> 01:50:01,636 - Claro que tiraremos! - Aqui... água fresca. 1172 01:50:01,803 --> 01:50:05,807 - Tenho sabão de ervas. - Deixa-me tirar-Ihe as sandálias. 1173 01:50:06,433 --> 01:50:09,812 Uma ovelha desgarrada nunca teve tantos pastores. 1174 01:50:10,020 --> 01:50:12,440 - Não temos toalhas. - Meu véu servirá. 1175 01:50:12,607 --> 01:50:14,734 Deixa-me jogar água! 1176 01:50:16,319 --> 01:50:20,115 - Quereis banhar-me ou afogar-me? - Seguro isso para ti. 1177 01:50:20,323 --> 01:50:23,118 As egípcias pintam os olhos? 1178 01:50:23,827 --> 01:50:27,706 Sim, mas poucas têm os olhos tão bonitos como os vossos. 1179 01:50:30,418 --> 01:50:32,003 E quem... 1180 01:50:32,920 --> 01:50:35,840 foi a valente que fez frente aos amalecitas? 1181 01:50:36,007 --> 01:50:39,136 Foi Séfora. É a mais velha. 1182 01:50:40,721 --> 01:50:43,807 Já que vos apoderastes do forasteiro... 1183 01:50:44,016 --> 01:50:47,144 levemo-lo á tenda de nosso pai. 1184 01:50:47,311 --> 01:50:50,231 - Nosso pai é Jetro! - É xeque de Madia! 1185 01:51:16,218 --> 01:51:18,137 Sê forte, estrangeiro. 1186 01:51:18,345 --> 01:51:22,516 Sou Moisés, filho de Amram e Yochabel. 1187 01:51:22,725 --> 01:51:27,147 Saúde, prosperidade e vida a ti, Jetro de Madiã. 1188 01:51:31,318 --> 01:51:33,946 Séfora me falou de tua bondade. 1189 01:51:34,530 --> 01:51:37,449 Partamos o pão, enquanto esperamos a carne. 1190 01:51:40,912 --> 01:51:42,622 Vens de longe? 1191 01:51:44,249 --> 01:51:45,834 Do Egito. 1192 01:51:46,626 --> 01:51:49,337 Atravessaste o deserto a pé? 1193 01:51:50,130 --> 01:51:53,550 O Inominado guiou os teus passos. 1194 01:51:54,134 --> 01:51:55,719 Inominado! 1195 01:51:56,345 --> 01:51:59,223 Como conheceis aqui o Deus de Abraão? 1196 01:51:59,432 --> 01:52:02,018 Abraão é o pai de muitas nacões. 1197 01:52:02,227 --> 01:52:05,230 Descendemos de Ismael, o primogênito dele. 1198 01:52:05,438 --> 01:52:07,524 Obedecemos a Deus. 1199 01:52:09,651 --> 01:52:13,030 O meu povo roga a Ele pela libertação... 1200 01:52:14,949 --> 01:52:17,326 e continua cativo. 1201 01:52:19,954 --> 01:52:24,251 Amanhã levaremos os rebanhos aos pastos da montanha de Deus. 1202 01:52:24,418 --> 01:52:26,920 Terás pouso em nossas tendas. 1203 01:52:29,715 --> 01:52:32,343 Sou estrangeiro numa terra estranha. 1204 01:52:32,551 --> 01:52:36,222 Sou pobre e nada sei de pastoreio. 1205 01:52:37,223 --> 01:52:42,229 É crime de morte dar abrigo a um escravo fugitivo. 1206 01:52:42,646 --> 01:52:44,231 - Escravo? - Morte? 1207 01:52:44,523 --> 01:52:49,946 Não entre nós. És rico em sabedoria, e isso basta. 1208 01:52:50,154 --> 01:52:53,533 Há sete aqui para te ensinar a ser pastor. 1209 01:52:55,118 --> 01:52:59,831 Séfora é a mais velha. Poderás aprender com ela. 1210 01:53:04,920 --> 01:53:07,632 Morarei nesta terra. 1211 01:53:28,029 --> 01:53:29,447 Hoje, Ele dorme. 1212 01:53:30,156 --> 01:53:31,533 Quem dorme? 1213 01:53:32,534 --> 01:53:34,661 Aquele que não tem nome. 1214 01:53:36,538 --> 01:53:38,832 Teu Deus vive nesse monte? 1215 01:53:39,625 --> 01:53:43,045 O Sinai é o Seu trono e o Seu templo. 1216 01:53:45,048 --> 01:53:47,342 Se é o Deus verdadeiro... 1217 01:53:47,550 --> 01:53:51,346 deve estar em toda montanha e todo vale. 1218 01:53:52,347 --> 01:53:55,934 Não deve ser apenas o Deus de Israel... 1219 01:53:56,143 --> 01:53:59,146 ou de Ismael, mas de todos os homens. 1220 01:53:59,939 --> 01:54:03,234 Se criou todos os homens á Sua imagem... 1221 01:54:04,235 --> 01:54:08,532 mora em todos os corações, em todas as mentes... 1222 01:54:09,449 --> 01:54:11,743 em todas as almas. 1223 01:54:15,748 --> 01:54:18,334 Não sei dessas coisas. 1224 01:54:19,836 --> 01:54:23,840 A montanha estrondeia quando Deus está nela. 1225 01:54:24,257 --> 01:54:26,468 E a terra treme... 1226 01:54:26,843 --> 01:54:30,139 e a nuvem fica vermelha de fogo. 1227 01:54:30,347 --> 01:54:32,641 Nesses momentos... 1228 01:54:32,850 --> 01:54:36,354 alguém já subiu para ver Deus face a face? 1229 01:54:36,562 --> 01:54:40,734 Nenhum homem jamais pisou as escarpas proibidas do Sinai. 1230 01:54:41,860 --> 01:54:46,532 - Por que O queres ver? - Para saber se existe. 1231 01:54:47,741 --> 01:54:52,538 E, se existe, por que não ouve o clamor dos escravos? 1232 01:54:54,832 --> 01:54:57,168 Olhá-Lo seria a morte. 1233 01:54:58,670 --> 01:55:02,633 Quantos já morreram por Deus os desprezar? 1234 01:55:04,051 --> 01:55:08,639 Qual o homem que pode julgar Deus? Não, Moisés. 1235 01:55:09,557 --> 01:55:12,643 Não podemos compreender os Seus desígnios. 1236 01:55:13,436 --> 01:55:17,357 Ismael não sabia que Deus o escolhera... 1237 01:55:17,566 --> 01:55:20,152 para ser pai de uma nação. 1238 01:55:21,069 --> 01:55:25,241 Não basta saber que Ele te salvou da ira do faraó? 1239 01:55:27,868 --> 01:55:29,746 Como sabes? 1240 01:55:31,539 --> 01:55:35,544 Andas como um príncipe e lutas como um guerreiro. 1241 01:55:36,545 --> 01:55:41,342 Os que vêm do Egito falam de um poderoso que foi exilado. 1242 01:55:44,345 --> 01:55:47,557 Isto não é o cetro de um príncipe... 1243 01:55:47,765 --> 01:55:50,351 mas o cajado de um andarilho. 1244 01:55:51,353 --> 01:55:53,772 Pois fica aqui. 1245 01:55:54,940 --> 01:55:59,445 Meu pai tem muitos rebanhos e nenhum filho que cuide deles. 1246 01:56:00,446 --> 01:56:05,368 O teu espírito achará paz, Moisés, em nossas tendas... 1247 01:56:06,160 --> 01:56:08,455 no sopé da Montanha Sagrada. 1248 01:56:09,456 --> 01:56:12,459 Tens muita fé em Deus, Séfora. 1249 01:56:15,045 --> 01:56:20,051 Mas, para mim, não haverá paz até ouvir a palavra de Deus. 1250 01:56:21,552 --> 01:56:23,846 Do próprio Deus. 1251 01:56:31,855 --> 01:56:34,066 - Depressa, não temos muito tempo. - Como estou? 1252 01:56:34,275 --> 01:56:35,776 Linda. 1253 01:56:36,569 --> 01:56:39,572 Queria que todo dia fosse festa da tosquia. 1254 01:56:39,781 --> 01:56:43,451 Eu sei, mas acho que gostas mais dos pastores. 1255 01:56:43,660 --> 01:56:46,955 - Com um, eu me contentaria. - Se fosse Moisés! 1256 01:56:48,874 --> 01:56:52,253 Nunca a lã havia dado tão bom preço. 1257 01:56:52,461 --> 01:56:55,047 Porque Moisés vendeu a lã de todas as tribos... 1258 01:56:55,256 --> 01:56:58,551 por um só preço a um só comprador. 1259 01:56:58,843 --> 01:57:02,973 Porque fala a verdade e é justo. A paz esteja convosco. 1260 01:57:05,475 --> 01:57:09,647 Por que te vestes assim? Não danças para os xeques? 1261 01:57:09,855 --> 01:57:14,652 Não, não vou dançar diante deles. Toma. 1262 01:57:15,945 --> 01:57:20,075 Não quero ser apresentada como enfeite de caravana... 1263 01:57:20,283 --> 01:57:23,370 para Moisés, nem para nenhum homem. 1264 01:57:24,455 --> 01:57:26,457 Cuidarei das ovelhas. 1265 01:57:27,666 --> 01:57:31,462 Não ríeis. Moisés talvez não vos escolha também. 1266 01:57:31,671 --> 01:57:32,880 Tola! 1267 01:57:34,674 --> 01:57:37,260 Moisés já não é um estranho. 1268 01:57:37,469 --> 01:57:40,180 - Vamos dar-Ihe um dos rebanhos. - Escolhe. 1269 01:57:40,472 --> 01:57:43,684 Pode escolher uma esposa entre minhas sete filhas. 1270 01:57:43,851 --> 01:57:46,187 - Sete para escolher! - Um filho forte! 1271 01:57:47,563 --> 01:57:50,566 A sombra de minha sabedoria me abandona. 1272 01:57:50,775 --> 01:57:54,154 Pode um homem escolher dentre as estrelas do céu? 1273 01:57:54,779 --> 01:57:56,656 Decide-te ao vê-las dancar. 1274 01:57:57,074 --> 01:57:58,951 Cohath, toque! 1275 01:58:06,083 --> 01:58:09,587 - São umas belezas! - Como são lindas! 1276 01:58:10,880 --> 01:58:14,468 - Mas parece estar faltando uma. - Todas dancam muito bem. 1277 01:58:14,676 --> 01:58:18,764 Qualquer uma seria uma ótima esposa! 1278 01:58:20,683 --> 01:58:23,769 - Uma tarefa agradável. - Por certo. 1279 01:58:27,065 --> 01:58:30,360 Com o xale, uma só escolherás. 1280 01:58:30,569 --> 01:58:34,490 E, para toda a vida, tua esposa será. 1281 01:58:47,295 --> 01:58:49,172 Pérolas de grande valor. 1282 01:59:09,486 --> 01:59:11,488 - Qual, Moisés? - Qual será? 1283 01:59:11,864 --> 01:59:16,494 - Escolhe a tua, Moisés. - É um jardim de muitas flores. 1284 01:59:16,661 --> 01:59:20,790 Quisera que tu tivesses meus anos, e eu, tua oportunidade. 1285 01:59:21,875 --> 01:59:27,297 Na tenda de Jetro há dignidade, honra, liberdade... 1286 01:59:28,090 --> 01:59:29,884 e beleza. 1287 01:59:30,092 --> 01:59:32,386 Tudo que um homem deseja. 1288 01:59:32,970 --> 01:59:36,599 Mas meu coracão está preso ao passado. 1289 01:59:37,267 --> 01:59:39,060 Não posso escolher agora. 1290 01:59:41,563 --> 01:59:46,694 - Saúde, força, xeques do Sinai! - Deus guie teu coração! 1291 01:59:57,664 --> 01:59:59,666 Ele está acordado esta noite. 1292 02:00:03,504 --> 02:00:06,090 Qual de minhas Irmãs escolheste? 1293 02:00:09,385 --> 02:00:11,679 Nenhuma, Séfora. 1294 02:00:18,395 --> 02:00:21,065 Ela era muito bela, não? 1295 02:00:21,482 --> 02:00:25,987 Essa egípcia que te dilacerou o coracão. 1296 02:00:30,992 --> 02:00:34,079 A pele dela era alva como leite? 1297 02:00:34,997 --> 02:00:38,000 Os olhos, verdes como os cedros do Líbano? 1298 02:00:39,001 --> 02:00:41,587 Tinha lábios de mel? 1299 02:00:42,380 --> 02:00:45,675 E os bracos macios como o peito da pomba? 1300 02:00:48,386 --> 02:00:51,389 Corria nas veias dela o vinho do desejo? 1301 02:00:54,601 --> 02:00:56,478 Ela era bela... 1302 02:00:57,980 --> 02:00:59,690 como uma jóia. 1303 02:01:00,608 --> 02:01:03,069 Uma jóia brilha como fogo... 1304 02:01:03,695 --> 02:01:05,905 mas não dá calor. 1305 02:01:09,284 --> 02:01:13,872 Nossas mãos não são suaves, mas sabem servir. 1306 02:01:14,206 --> 02:01:18,503 Nossos corpos não são tão brancos, mas são fortes. 1307 02:01:19,879 --> 02:01:22,674 Nossos lábios não são perfumados... 1308 02:01:24,175 --> 02:01:26,678 mas dizem a verdade. 1309 02:01:27,596 --> 02:01:33,310 O amor, para nós, não é uma arte, mas a vida. 1310 02:01:35,813 --> 02:01:39,692 Não nos vestimos com ouro e linho fino. 1311 02:01:40,485 --> 02:01:43,613 Honra e forca são nossas vestes. 1312 02:01:44,990 --> 02:01:48,494 Nossas tendas não são como pórticos do Egito... 1313 02:01:49,912 --> 02:01:52,999 mas nossos filhos são felizes nelas. 1314 02:01:56,294 --> 02:01:58,713 Temos pouco a te oferecer... 1315 02:02:00,715 --> 02:02:03,677 mas oferecemos tudo o que temos. 1316 02:02:03,886 --> 02:02:07,890 Tenho menos que pouco, Séfora. Não tenho nada. 1317 02:02:08,516 --> 02:02:13,813 O nada de alguns vale mais que o ouro de outros. 1318 02:02:16,191 --> 02:02:19,695 Tu poderias encher o vazio do meu coracão? 1319 02:02:22,990 --> 02:02:25,618 Não poderia enchê-lo... 1320 02:02:27,078 --> 02:02:30,206 mas não teria ciúmes das recordacões. 1321 02:03:14,505 --> 02:03:17,591 Que os deuses te bendigam em sua companhia... 1322 02:03:17,800 --> 02:03:23,890 ao chegares á Terra dos Mortos, para onde vais. 1323 02:03:24,808 --> 02:03:27,185 Velho conversador! 1324 02:03:29,187 --> 02:03:31,899 Para que tanta história? 1325 02:03:33,108 --> 02:03:36,696 Afinal, morrer é parte da vida. 1326 02:03:36,904 --> 02:03:39,699 Não vais morrer, velho crocodilo. 1327 02:03:39,907 --> 02:03:44,496 Enganarás a morte como me enganavas no jogo. 1328 02:03:44,704 --> 02:03:48,500 Não creio que ela me permita. 1329 02:03:52,713 --> 02:03:56,300 Ao escurecer, Ramsés, já serás faraó. 1330 02:03:58,303 --> 02:04:01,306 Espero que estejas satisfeito... 1331 02:04:01,598 --> 02:04:06,520 ...finalmente. - Satisfeito de ser teu filho. 1332 02:04:07,312 --> 02:04:10,900 Foste o restaurador da grandeza do Egito. 1333 02:04:11,108 --> 02:04:15,613 Farei com que as nações temam a tua grandeza. 1334 02:04:15,822 --> 02:04:18,992 Não há dúvida. Hás de vencer tudo... 1335 02:04:20,202 --> 02:04:22,496 menos a tua arrogància. 1336 02:04:23,205 --> 02:04:26,125 Não te fatigues, único poderoso. 1337 02:04:26,292 --> 02:04:30,296 - Único bem-amado. - Por que não? 1338 02:04:31,297 --> 02:04:34,717 Tu és a única coisa que sinto deixar. 1339 02:04:35,719 --> 02:04:41,225 - Foste minha alegria. - E tu, meu único amor. 1340 02:04:44,395 --> 02:04:47,231 Agora, estás me enganando. 1341 02:04:48,024 --> 02:04:50,026 Houve outro. 1342 02:04:55,031 --> 02:04:56,533 Eu sei. 1343 02:04:58,410 --> 02:05:00,913 Também o quero muito. 1344 02:05:02,331 --> 02:05:06,210 Com último alento, desobedeço minha própria lei... 1345 02:05:06,502 --> 02:05:08,922 para pronunciar o nome de... 1346 02:05:10,799 --> 02:05:12,717 Moisés... 1347 02:05:14,720 --> 02:05:16,305 Moisés. 1348 02:05:27,400 --> 02:05:32,197 O Falcão Real já voou para dentro do Sol. 1349 02:05:56,223 --> 02:05:59,727 Meu pai, o pequenino morreu no deserto? 1350 02:05:59,936 --> 02:06:04,316 Deus levou Ismael e sua mãe a uma boa terra. 1351 02:06:04,524 --> 02:06:07,903 O mesmo Deus que mora na montanha? 1352 02:06:08,612 --> 02:06:10,531 Pode ser, meu filho. 1353 02:06:14,327 --> 02:06:15,912 A tua mãe chama. 1354 02:06:18,039 --> 02:06:19,123 Aqui! 1355 02:06:22,419 --> 02:06:26,006 Moisés! Há um homem no meio das ovelhas! 1356 02:06:29,844 --> 02:06:34,140 Continua tocando o alarme, mas espera tua mãe aqui, Gérson. 1357 02:06:39,813 --> 02:06:41,940 Por trás da rocha. 1358 02:06:42,107 --> 02:06:44,526 Teus olhos são tão bons quanto belos. 1359 02:07:01,128 --> 02:07:02,421 Turfa! 1360 02:07:03,714 --> 02:07:07,843 Khataf! Para trás! 1361 02:07:11,222 --> 02:07:12,432 Para trás! 1362 02:07:12,640 --> 02:07:14,309 Desce! 1363 02:07:14,935 --> 02:07:16,520 Moisés! 1364 02:07:19,148 --> 02:07:20,941 Desce daí, Turfa! 1365 02:07:25,112 --> 02:07:27,615 Achei-te, graças a Deus! 1366 02:07:28,741 --> 02:07:33,038 Josué! Pensávamos que já estivesse morto. 1367 02:07:33,246 --> 02:07:37,251 Nas minas de cobre de Geber, os vivos são como mortos. 1368 02:07:37,418 --> 02:07:39,128 Séfora! 1369 02:07:39,336 --> 02:07:41,338 Traz água! 1370 02:07:46,427 --> 02:07:48,346 Como me encontraste? 1371 02:07:48,513 --> 02:07:52,935 Um mercador de cobre te viu na tenda de Jetro. 1372 02:07:55,729 --> 02:07:58,315 Aqui acharás paz. 1373 02:07:59,734 --> 02:08:01,152 Paz? 1374 02:08:02,945 --> 02:08:07,117 Como poderás encontrar paz se Ramsés levanta cidades... 1375 02:08:07,325 --> 02:08:11,413 com o sangue de nosso povo? Precisa tirá-lo do Egito! 1376 02:08:12,414 --> 02:08:16,043 Deus prometeu a Abraão libertar o seu povo. 1377 02:08:17,545 --> 02:08:22,550 Acaso sou a mão de Deus? Dá-Ihe água, Séfora. 1378 02:08:23,551 --> 02:08:26,930 - Sejas abençoado. - O sol Ihe ressecou a mente. 1379 02:08:27,848 --> 02:08:29,933 Chama-se Josué. 1380 02:08:30,642 --> 02:08:33,437 Matei para que ele vivesse. 1381 02:08:34,730 --> 02:08:36,816 Condenaram-te... 1382 02:08:37,316 --> 02:08:41,446 mas foste escolhido para empunhar a espada de Deus. 1383 02:08:41,655 --> 02:08:43,031 Não sou tal homem. 1384 02:08:45,742 --> 02:08:48,245 Sou um simples pastor. 1385 02:08:50,039 --> 02:08:52,750 Essa luz na encosta... 1386 02:08:54,127 --> 02:08:59,132 - Vês umas estranhas labaredas? - Arbustos em chamas? 1387 02:09:00,425 --> 02:09:03,846 As sarcas estão em chamas e não se queimam. 1388 02:09:04,054 --> 02:09:08,225 Leva-o á nossa tenda e dá-Ihe de comer. 1389 02:09:08,434 --> 02:09:11,521 Fico aqui, contemplando esta vista. 1390 02:10:41,953 --> 02:10:43,663 Moisés... 1391 02:10:47,834 --> 02:10:49,253 Aqui estou. 1392 02:10:50,254 --> 02:10:54,467 Tira as sandálias de teus pés... 1393 02:10:55,134 --> 02:11:00,056 porquanto é sagrado o solo que aqui pisas. 1394 02:11:05,771 --> 02:11:09,066 Sou o Deus de teu pai... 1395 02:11:10,734 --> 02:11:15,365 o Deus de Abraão, o Deus de Isaac... 1396 02:11:15,657 --> 02:11:17,534 e o Deus de Jacó. 1397 02:11:20,036 --> 02:11:21,455 Senhor! 1398 02:11:23,540 --> 02:11:29,755 Por que não ouves o clamor de Teus filhos escravos no Egito? 1399 02:11:30,339 --> 02:11:35,261 Por certo que vejo a aflição de Meu povo no Egito... 1400 02:11:37,055 --> 02:11:42,644 e ouco o seu clamor motivado pelos seus feitores. 1401 02:11:43,354 --> 02:11:47,358 Conheco bem as suas dores. 1402 02:11:47,567 --> 02:11:52,572 Portanto, vou mandar-te, Moisés, à presença do faraó... 1403 02:11:53,239 --> 02:11:58,245 para que arranques o Meu povo da servidão do Egito. 1404 02:11:58,453 --> 02:12:03,250 Mas quem sou eu, Senhor, para que me mandes? 1405 02:12:04,877 --> 02:12:08,673 Como poderei livrá-los da escravidão? 1406 02:12:09,966 --> 02:12:13,470 Que palavras Ihes direi para que as aceitem? 1407 02:12:14,054 --> 02:12:18,267 Eu te direi o que terás de dizer. 1408 02:12:19,143 --> 02:12:22,480 Quando o tiveres libertado... 1409 02:12:22,647 --> 02:12:26,442 virão Me servir aqui, nesta montanha. 1410 02:12:27,444 --> 02:12:31,573 Porei minhas leis em seus coracões... 1411 02:12:31,782 --> 02:12:35,577 e as gravarei em suas mentes. 1412 02:12:36,453 --> 02:12:39,373 Vai, pois... 1413 02:12:40,166 --> 02:12:42,877 Eu estarei contigo. 1414 02:12:44,045 --> 02:12:49,676 Mas, se disser que sou enviado pelo Deus de seus ancestrais... 1415 02:12:49,843 --> 02:12:54,849 eles me perguntarão Seu nome. O que Ihes responderei? 1416 02:12:56,183 --> 02:12:59,771 Eu sou quem sou. 1417 02:13:01,147 --> 02:13:03,566 E tu Ihes dirás... 1418 02:13:03,775 --> 02:13:08,280 que Deus o enviou para tratar com eles. 1419 02:13:20,752 --> 02:13:23,046 A Montanha Sagrada é proibida aos homens? 1420 02:13:23,255 --> 02:13:26,550 Sim. É por isso que temo por ele. 1421 02:13:26,758 --> 02:13:30,471 Se foi, ele é mais que homem. 1422 02:13:45,571 --> 02:13:47,781 Olha o rosto dele. 1423 02:13:48,657 --> 02:13:50,785 Ele viu Deus! 1424 02:14:09,263 --> 02:14:12,684 Moisés... teus cabelos... 1425 02:14:13,184 --> 02:14:18,065 ...tuas sandálias. - Eu pisei em solo sagrado. 1426 02:14:18,982 --> 02:14:21,277 Podes contar-nos? 1427 02:14:21,986 --> 02:14:25,781 - Meus olhos não puderam vê-Lo. - Ele te falou? 1428 02:14:27,075 --> 02:14:30,870 Revelou Sua palavra á minha mente... 1429 02:14:32,080 --> 02:14:36,460 ...e o Verbo era Deus! - Falou-te como homem? 1430 02:14:37,085 --> 02:14:40,172 Ele não é de carne, é espirito... 1431 02:14:40,589 --> 02:14:43,384 Luz da Mente Eterna. 1432 02:14:44,093 --> 02:14:47,889 E eu sei que Sua luz está em todo homem. 1433 02:14:48,056 --> 02:14:50,475 Encarregou-te de algo? 1434 02:14:53,061 --> 02:14:57,983 - De ir ao Egito. - Tu és o Mensageiro de Deus. 1435 02:14:58,359 --> 02:15:02,989 Marcou o Dia da Libertacão. Partiremos sem demora! 1436 02:15:03,489 --> 02:15:08,495 - Mas o Egito é morte para ti. - Seja feita a Sua vontade. 1437 02:15:09,871 --> 02:15:15,669 Aonde Ele te envie, irei contigo. Teu Deus é o meu Deus. 1438 02:15:15,878 --> 02:15:19,465 Levarei o povo aos arsenais. Conseguiremos espadas! 1439 02:15:19,674 --> 02:15:23,386 Não será com a espada que libertaremos Seu povo. 1440 02:15:23,887 --> 02:15:26,681 Será com um cajado de pastor. 1441 02:15:38,194 --> 02:15:43,200 INTERVALO 1442 02:18:14,031 --> 02:18:16,618 E Moisés, levando sua mulher e filho... 1443 02:18:16,659 --> 02:18:19,496 regressou à terra do Egito. 1444 02:18:19,704 --> 02:18:23,876 E Moisés levou o cajado de Deus em sua mão. 1445 02:18:25,669 --> 02:18:31,592 Embaixador de Príamo, rei de Tróia, aproxime-se do faraó. 1446 02:18:37,057 --> 02:18:39,935 Grande faraó, o presente de Tróia... 1447 02:18:39,977 --> 02:18:43,439 é esse fabuloso tecido da Terra dos Cinco Rios. 1448 02:18:49,487 --> 02:18:53,324 Agradecimentos a Príamo. Fabulosa é, por certo. 1449 02:18:53,533 --> 02:18:56,995 - Brilha como o Nilo. O que é? - Como é feita? 1450 02:18:57,037 --> 02:19:01,500 Ninguém o sabe. É tecida nos tearses dos deuses 1451 02:19:01,750 --> 02:19:05,671 - Chama-se "seda". - O embaixador de Jericó! 1452 02:19:10,176 --> 02:19:15,265 - Que reino te envia? - O Reino do Altíssimo! 1453 02:19:18,352 --> 02:19:21,355 Será o embaixador de... 1454 02:19:21,772 --> 02:19:23,691 Beduínos? 1455 02:19:25,109 --> 02:19:30,448 - Que presente trazeis? - Trazemos-te a Palavra de Deus. 1456 02:19:40,334 --> 02:19:41,794 E qual é? 1457 02:19:42,336 --> 02:19:48,051 Assim disse o Deus de Israel: "Libertai o Meu povo!" 1458 02:19:48,593 --> 02:19:53,474 Os escravos são meus. A vida deles me pertence. 1459 02:19:53,682 --> 02:19:56,811 São minhas todas as posses deles. 1460 02:19:57,061 --> 02:20:02,358 Não conheco o teu Deus nem libertarei os israelitas. 1461 02:20:03,026 --> 02:20:06,947 Quem és tu para tornares mais duro o cativeiro deles? 1462 02:20:07,364 --> 02:20:11,452 Os homens são regidos pela Lei, não pela vontade de outro. 1463 02:20:12,912 --> 02:20:17,291 Quem é esse Deus que me manda libertar o teu povo? 1464 02:20:17,500 --> 02:20:18,960 Aarão... 1465 02:20:20,545 --> 02:20:23,632 joga o meu cajado aos pés do faraó... 1466 02:20:24,466 --> 02:20:27,511 para que veja o poder de Deus. 1467 02:20:29,722 --> 02:20:33,976 Com isto, compreenderás que o Senhor é Deus. 1468 02:20:43,862 --> 02:20:48,325 Mamãe, mamãe! Ele fez o cajado virar uma cobra! 1469 02:20:52,830 --> 02:20:54,999 Nada que ele faça te causará mal. 1470 02:21:01,924 --> 02:21:07,346 O poder do teu Deus é um truque barato! Jennes! 1471 02:21:25,825 --> 02:21:27,493 Mamãe, olha! 1472 02:21:35,627 --> 02:21:38,964 Vês, Jennes? 1473 02:21:39,256 --> 02:21:41,217 A de Moisés engole as outras. 1474 02:21:51,311 --> 02:21:56,025 Deste-me este bastão para dominar cobras e escorpiões... 1475 02:21:56,191 --> 02:21:59,862 mas Deus fez dele um cetro para dominar reis. 1476 02:22:00,613 --> 02:22:04,659 Ouve a Sua palavra, Ramsés, e obedece! 1477 02:22:05,994 --> 02:22:07,746 Obedecer? 1478 02:22:11,959 --> 02:22:14,712 Não há magos suficientes no Egito para que regresses... 1479 02:22:14,879 --> 02:22:20,426 transformando cajados em cobras e fazendo aparecer coelhos? 1480 02:22:28,185 --> 02:22:31,939 Darei ao teu cajado poderes maiores. 1481 02:22:33,816 --> 02:22:37,028 Vê se com a ajuda dele teu povo... 1482 02:22:37,236 --> 02:22:40,573 pode fazer tijolos sem palha. 1483 02:22:40,782 --> 02:22:44,953 - Como será possível? - Com o cajado dele! 1484 02:22:46,455 --> 02:22:49,708 Ou colham no campo a palha de que precisem. 1485 02:22:54,130 --> 02:22:57,217 Mas facam o mesmo número de tijolos. 1486 02:22:58,051 --> 02:22:59,970 Assim se escreva. 1487 02:23:01,096 --> 02:23:02,597 E assim seja feito! 1488 02:23:31,796 --> 02:23:35,759 Aarão, quando partiremos do Egito? 1489 02:23:35,801 --> 02:23:38,178 Não sairemos do Egito. 1490 02:23:39,847 --> 02:23:45,353 - Mas Moisés nos prometeu. - Por quê? 1491 02:23:46,854 --> 02:23:50,900 Trouxe ainda maior dor sobre a vossa dor. 1492 02:23:51,109 --> 02:23:55,364 Deus perdoe a minha fraqueza ao usar Sua força. 1493 02:23:55,614 --> 02:23:58,492 Fraqueza? O que nos fizeste, Moisés? 1494 02:23:58,534 --> 02:24:00,870 De ordem do faraó... 1495 02:24:01,120 --> 02:24:05,458 não tereis palha para fazer tijolos. 1496 02:24:09,462 --> 02:24:12,382 Como faremos tijolos sem palha? 1497 02:24:12,966 --> 02:24:16,220 Colhereis palha no campo durante a noite... 1498 02:24:16,971 --> 02:24:18,806 com as mulheres e criancas. 1499 02:24:18,931 --> 02:24:23,102 - Será isto libertacão? - Provocaste a ira do faraó! 1500 02:24:23,311 --> 02:24:26,022 Deste-Ihe uma espada para matar-nos! 1501 02:24:26,231 --> 02:24:27,983 Apedrejai-o! 1502 02:24:32,905 --> 02:24:34,782 De pé! 1503 02:24:37,910 --> 02:24:39,495 Afastai-vos! 1504 02:24:39,662 --> 02:24:41,331 Vem. 1505 02:24:43,416 --> 02:24:44,584 Segui-me! 1506 02:24:44,793 --> 02:24:46,753 Vamos! 1507 02:24:50,090 --> 02:24:51,675 E agora? 1508 02:24:51,884 --> 02:24:56,764 Lá vai o vosso Libertador! Agora, ide buscar palha... 1509 02:24:57,014 --> 02:25:01,603 mas a tarefa deve ser igual. Nem um tijolo a menos! 1510 02:25:28,215 --> 02:25:30,593 Amaldicoei-te... 1511 02:25:30,801 --> 02:25:33,721 sempre que Ramsés me tomou nos bracos. 1512 02:25:33,930 --> 02:25:38,310 Maldigo a ti, não a ele, porque te amo. 1513 02:25:38,810 --> 02:25:42,272 O Moisés que te amou era outro homem. 1514 02:25:42,481 --> 02:25:44,358 Não era! 1515 02:25:45,151 --> 02:25:48,905 Achas que mudou, mas és o mesmo. 1516 02:25:49,113 --> 02:25:54,953 Dizes ser profeta, um homem de Deus, mas sei que não és. 1517 02:25:55,287 --> 02:26:01,335 O trovão da montanha não agita teu coração como tu agitas o meu. 1518 02:26:01,877 --> 02:26:07,592 Nefertiti, eu vi a luz flamejante da presença de Deus. 1519 02:26:09,219 --> 02:26:13,932 Não foi Ele quem te salvou a vida agora. Fui eu. 1520 02:26:14,975 --> 02:26:17,269 Moisés! 1521 02:26:18,020 --> 02:26:22,942 Por que fui me apaixonar pelo príncipe dos tolos? 1522 02:26:24,902 --> 02:26:29,282 Quando estou em teus braços, creio em tudo que dizes. 1523 02:26:30,242 --> 02:26:35,664 - Por que negas nosso amor? - Estou comprometido com Deus... 1524 02:26:36,415 --> 02:26:39,418 com um povo e com uma pastora. 1525 02:26:41,838 --> 02:26:45,884 Uma pastora? O que é ela para ti? 1526 02:26:46,968 --> 02:26:50,472 Ou o Sol do deserto embotou teus sentidos? 1527 02:26:51,849 --> 02:26:56,645 Ela fricciona a pele com alho? 1528 02:26:56,854 --> 02:26:59,982 Será tão macia assim? 1529 02:27:00,650 --> 02:27:03,653 São áridos os lábios dela como a areia do deserto? 1530 02:27:04,321 --> 02:27:09,159 Ou frescos e vermelhos como uma romã? 1531 02:27:11,745 --> 02:27:16,375 Os cabelos têm o perfume de mirra... 1532 02:27:17,502 --> 02:27:19,796 ou o cheiro de ovelha? 1533 02:27:21,756 --> 02:27:25,093 Há uma beleza que transcende os sentidos. 1534 02:27:26,136 --> 02:27:31,767 Beleza como a dos verdes vales e das águas plácidas. 1535 02:27:32,393 --> 02:27:36,147 Beleza do espírito, que tu não entendes. 1536 02:27:38,858 --> 02:27:40,527 Talvez não. 1537 02:27:42,696 --> 02:27:46,450 Mas a beleza do espírito não libertará o teu povo. 1538 02:27:47,326 --> 02:27:53,249 Volta para mim, ou eles nunca sairão do Egito. 1539 02:27:53,583 --> 02:27:57,629 O destino de Israel não está em tuas mãos, Nefertiti. 1540 02:27:57,838 --> 02:27:59,798 Não? 1541 02:27:59,840 --> 02:28:03,218 Quem mais pode abrandar o coracão do faraó? 1542 02:28:04,970 --> 02:28:07,473 Ou endurecê-lo? 1543 02:28:08,975 --> 02:28:13,688 Sim, podes ser o belo pó... 1544 02:28:13,855 --> 02:28:17,192 com o qual Deus realiza Seus desígnios. 1545 02:28:24,533 --> 02:28:27,120 Enchei de água todas as jarras. 1546 02:28:27,328 --> 02:28:32,000 - Não haverá água por sete dias. - Este poço nunca secou. 1547 02:28:32,208 --> 02:28:34,544 O rio está cheio. O que significa? 1548 02:28:34,711 --> 02:28:37,881 - Quem disse? - Quem sabe! 1549 02:28:38,716 --> 02:28:41,552 Enchei as jarras, ou passareis sede. 1550 02:28:41,594 --> 02:28:47,100 - Míriam sempre tem razão. - Vou buscar mais vasos. 1551 02:28:47,142 --> 02:28:49,436 Não haverá água por sete dias. 1552 02:28:49,644 --> 02:28:54,358 Sim, Josué, Lília vem ao poço todos os dias. 1553 02:28:54,441 --> 02:28:56,860 Espera, e já verás. 1554 02:29:05,870 --> 02:29:08,999 Bem fez Datã em mandar-te, Lília. 1555 02:29:09,833 --> 02:29:12,211 A água dele podia ter veneno. 1556 02:29:14,588 --> 02:29:16,966 Disseram-me que tinhas morrido! 1557 02:29:19,218 --> 02:29:22,806 E morta estou para tudo que amava. 1558 02:29:25,559 --> 02:29:27,352 Datã? 1559 02:29:29,188 --> 02:29:30,856 Datã. 1560 02:29:31,106 --> 02:29:33,484 De tua vontade? 1561 02:29:33,818 --> 02:29:35,987 De minha vontade. 1562 02:29:37,739 --> 02:29:41,743 Não és escrava. A hora da libertação já chegou. 1563 02:29:41,910 --> 02:29:44,413 Não para mim, Josué. 1564 02:29:49,001 --> 02:29:52,046 Grande Deus do Nilo... 1565 02:29:52,254 --> 02:29:55,383 tuas águas são o sangue do Egito. 1566 02:29:56,426 --> 02:30:01,348 Fazes crescer a cevada, alimentas o gado... 1567 02:30:01,515 --> 02:30:05,102 e levas as barcas! Louvados sejam os deuses! 1568 02:30:05,728 --> 02:30:07,521 Faraó do Egito! 1569 02:30:07,730 --> 02:30:13,778 Não obedeceste ainda a Deus! Liberta o meu povo! 1570 02:30:14,529 --> 02:30:18,158 Deixa-o, para que todos o conheçam por louco. 1571 02:30:21,203 --> 02:30:23,288 Obedece ao Senhor... 1572 02:30:23,455 --> 02:30:26,917 ou Ele virá contra as águas do rio. 1573 02:30:27,126 --> 02:30:31,214 Vim benzer as águas, e tu vieste amaldicoá-las. 1574 02:30:31,714 --> 02:30:36,303 Um Deus de pastores será mais forte que os deuses do faraó? 1575 02:30:37,304 --> 02:30:41,475 A água da vida dá de beber ao deserto... 1576 02:30:41,642 --> 02:30:44,270 ...e reverdece os prados. - Aarão. 1577 02:30:46,647 --> 02:30:49,818 Fere estas águas com o meu cajado. 1578 02:30:59,411 --> 02:31:00,996 Vede! 1579 02:31:01,163 --> 02:31:06,002 - Onde tocou o rio fez-se sangue! - A água virou sangue! 1580 02:31:16,597 --> 02:31:18,599 O sangue vem de Deus. 1581 02:31:20,268 --> 02:31:22,228 Vê como se espalha! 1582 02:31:25,648 --> 02:31:27,108 É sangue! 1583 02:31:34,617 --> 02:31:38,079 Para que vejas o poder de Deus... 1584 02:31:38,246 --> 02:31:41,833 o Egito terá sede durante sete dias. 1585 02:31:42,000 --> 02:31:46,296 - Sete dias sem água! - A maldicão cairá sobre tudo! 1586 02:31:46,338 --> 02:31:49,049 Nem com 7 vezes 7... 1587 02:31:49,091 --> 02:31:52,636 essa magia libertará o teu povo. 1588 02:31:57,225 --> 02:31:59,394 Água sagrada... 1589 02:31:59,644 --> 02:32:04,649 torna-te pura e volta para tua nascente. 1590 02:32:13,201 --> 02:32:17,705 E Deus flagelou a Terra com toda a sorte de pragas. 1591 02:32:17,997 --> 02:32:20,917 Mas o coracão do faraó não se abrandou. 1592 02:32:30,011 --> 02:32:33,056 Ouve, poderoso, o clamor do Egito. 1593 02:32:33,264 --> 02:32:36,518 Pior seria se tivessem de fazer tijolos. 1594 02:32:37,978 --> 02:32:40,898 - Manda-os embora! - Há muita sede, há pragas... 1595 02:32:41,148 --> 02:32:47,572 de rãs, de piolhos, pulgas e doenças. Não suportam mais! 1596 02:32:48,072 --> 02:32:52,410 - Por que o trazes ante a mim? - O povo abandonou os templos. 1597 02:32:52,994 --> 02:32:55,831 - Esqueceu os deuses. - Que deuses? 1598 02:32:55,872 --> 02:33:00,335 São inventos de vós, profetas, para aterrorizar o povo. 1599 02:33:01,378 --> 02:33:05,132 Quando o Nilo ficou vermelho, tive medo... 1600 02:33:05,174 --> 02:33:08,845 mas era a erupção rubra de uma montanha... 1601 02:33:09,095 --> 02:33:12,432 que envenenou a água. 1602 02:33:13,642 --> 02:33:16,562 Prodígios do cajado que te dei? 1603 02:33:16,770 --> 02:33:20,691 Teu Deus faria morrer os peixes e saltar as rãs? 1604 02:33:20,733 --> 02:33:24,612 Seria milagre que pragas de moscas e piolhos... 1605 02:33:24,904 --> 02:33:27,615 propagassem a peste? 1606 02:33:27,991 --> 02:33:31,828 Tudo isso surgiu por si mesmo... 1607 02:33:32,079 --> 02:33:36,250 não por desígnio de Deus. Agora, vai-te. 1608 02:33:41,339 --> 02:33:44,884 Para que saibas que tudo foi feito por Deus... 1609 02:33:50,307 --> 02:33:53,978 verás cair granizo do céu claro... 1610 02:33:54,144 --> 02:33:57,398 e arder como fogo no chão. 1611 02:33:57,565 --> 02:34:03,196 Verás, em pleno meio-dia, escurecer-se o Sol no céu. 1612 02:34:03,822 --> 02:34:10,454 Assim saberás que Deus é Deus, e te dobrarás ante a Sua vontade. 1613 02:34:10,496 --> 02:34:15,626 Nada na Terra me fará dobrar ante a ti, Moisés. 1614 02:34:16,043 --> 02:34:20,215 Vê! Já cai o granizo! 1615 02:34:20,465 --> 02:34:27,222 Após 3 dias de trevas no Egito, teus ministros me chamarão. 1616 02:35:11,187 --> 02:35:15,817 Nos 3 dias de escuridão, tendes chorado como criancas com medo. 1617 02:35:15,859 --> 02:35:20,447 Moisés disse que o Sol sairia três dias depois, e é verdade! 1618 02:35:20,614 --> 02:35:24,910 Liberta o povo dele, ou todo o Egito será destruído! 1619 02:35:25,119 --> 02:35:26,996 Das cataratas ao mar! 1620 02:35:28,748 --> 02:35:30,917 Meu pai libertará os escravos? 1621 02:35:31,459 --> 02:35:35,213 Quem pagará impostos não havendo safras? 1622 02:35:35,255 --> 02:35:38,926 Quem governa o Egito? O pavor ou eu? 1623 02:35:39,134 --> 02:35:43,306 Não tememos os exércitos, mas venceremos pragas com armas? 1624 02:35:43,514 --> 02:35:46,309 Mesmo a árvore mais forte se curva. 1625 02:35:46,559 --> 02:35:52,899 Não é o faraó que se rende a esse escravo. São seus ministros! 1626 02:35:53,066 --> 02:35:56,904 Segundo o vosso desejo, mandei chamar Moisés. 1627 02:35:58,406 --> 02:36:02,785 Todo o povo te bendirá, ó único poderoso! 1628 02:36:02,952 --> 02:36:07,040 Deve curvar-se o mundo ante a um trono vazio? 1629 02:36:07,249 --> 02:36:08,917 Vazio? 1630 02:36:09,209 --> 02:36:12,755 Põe-se um faraó contra o próprio filho? 1631 02:36:13,297 --> 02:36:17,134 Se libertá-los, quem construirá as cidades? 1632 02:36:17,468 --> 02:36:20,680 Sem os tijolos que eles fazem... 1633 02:36:20,888 --> 02:36:24,559 não haverá cidades novas. 1634 02:36:25,644 --> 02:36:30,232 Quem é o escravo e quem é o faraó? 1635 02:36:30,649 --> 02:36:33,861 Ouves risos, Ramsés? 1636 02:36:34,111 --> 02:36:37,323 É o riso dos reis... 1637 02:36:37,740 --> 02:36:42,537 na Babilônia, em Canaã, em Tróia... 1638 02:36:43,705 --> 02:36:49,420 por teres te rendido ao Deus dos escravos. 1639 02:36:54,801 --> 02:36:57,428 Trazei o hebreu. 1640 02:37:00,765 --> 02:37:04,311 Vai para o jardim. Não é bom para o filho do faraó... 1641 02:37:04,520 --> 02:37:08,691 ver o pai humilhado pelo filho de um escravo. 1642 02:37:08,983 --> 02:37:12,653 Filho meu, fica ao meu lado! 1643 02:37:19,911 --> 02:37:24,166 Os dias de escuridão fizeram-te ver a luz? 1644 02:37:24,708 --> 02:37:26,919 Libertarás o meu povo? 1645 02:37:27,128 --> 02:37:29,964 Permite que o escriba leia a ordem. 1646 02:37:30,715 --> 02:37:32,509 Dá-me o escrito. 1647 02:37:38,974 --> 02:37:42,520 Sublime faraó, não podes resistir ao poder do Deus dele. 1648 02:37:42,728 --> 02:37:47,442 Não conheco o Deus dele! Nem libertarei o seu povo. 1649 02:37:55,075 --> 02:37:59,538 Até quando te recusarás a render-te perante Deus? 1650 02:38:00,247 --> 02:38:04,293 Se nos trazes outra praga, não será o teu Deus... 1651 02:38:04,502 --> 02:38:08,131 serei eu que transformarei o Nilo em sangue. 1652 02:38:08,381 --> 02:38:11,468 Como teu avô, que ensangüentou Gessen... 1653 02:38:11,718 --> 02:38:14,513 matando nossos filhos! 1654 02:38:14,555 --> 02:38:18,309 Se houver outra praga no Egito... 1655 02:38:18,517 --> 02:38:22,188 Deus a mandará por tua palavra... 1656 02:38:22,355 --> 02:38:26,526 e tão grande serão os gritos por toda a Terra... 1657 02:38:26,818 --> 02:38:30,614 que logo libertarás o povo. 1658 02:38:33,117 --> 02:38:35,619 Não mais me apareças, Moisés! 1659 02:38:36,328 --> 02:38:39,957 Pois, se ainda voltares a ver meu rosto... 1660 02:38:40,208 --> 02:38:42,585 nesse dia, morrerás! 1661 02:38:43,753 --> 02:38:46,381 Assim seja escrito. 1662 02:38:52,263 --> 02:38:57,769 Darei a esse filho de escravos e a seu povo uma dura resposta! 1663 02:38:58,436 --> 02:39:03,024 Comandante da Hoste, chama o meu carro. 1664 02:39:04,067 --> 02:39:06,862 Haverá uma nova praga! 1665 02:39:07,738 --> 02:39:10,533 Mas cairá sobre os escravos de Gessen. 1666 02:39:11,492 --> 02:39:14,787 Morrerão todos os primogênitos. 1667 02:39:15,538 --> 02:39:18,667 Começando pelo filho de Moisés. 1668 02:39:53,204 --> 02:39:56,124 Tu és a pastora, esposa de Moisés? 1669 02:39:56,875 --> 02:40:01,797 Bela é a rainha do Egito, como ele disse. 1670 02:40:04,258 --> 02:40:06,886 Meu esposo não está aqui. 1671 02:40:13,518 --> 02:40:18,524 - Este é o filho de Moisés? - Sim. É nosso filho. 1672 02:40:19,567 --> 02:40:21,527 Que desejas de nós? 1673 02:40:22,486 --> 02:40:24,864 Não tenhas medo de mim. 1674 02:40:25,740 --> 02:40:28,535 Temia só a recordacão de ti. 1675 02:40:29,536 --> 02:40:31,955 E conseguiste apagá-la? 1676 02:40:33,957 --> 02:40:36,543 Esqueceu-se de nós duas. 1677 02:40:39,380 --> 02:40:43,134 Perdeste-o quando ele saiu á procura do Deus dele. 1678 02:40:44,385 --> 02:40:47,889 E eu, quando ele O encontrou. 1679 02:40:48,682 --> 02:40:51,602 Mas deu-te um filho, a quem amar. 1680 02:40:52,644 --> 02:40:55,231 Vim para salvar o filho dele. 1681 02:40:56,482 --> 02:40:57,858 De quê? 1682 02:40:58,067 --> 02:41:02,030 O faraó decretou a morte de todos os primogênitos. 1683 02:41:04,032 --> 02:41:05,700 Morte? 1684 02:41:07,285 --> 02:41:09,288 Deus de Abraão... 1685 02:41:10,622 --> 02:41:12,583 não o permitas! 1686 02:41:14,085 --> 02:41:16,087 As criancas não. 1687 02:41:16,295 --> 02:41:21,092 Uma caravana para Madiã espera. Minha carruagem os levará. 1688 02:41:46,161 --> 02:41:48,748 Admira-me que me notes. 1689 02:41:49,915 --> 02:41:52,752 Não me olhaste no palácio hoje. 1690 02:41:52,919 --> 02:41:56,673 Por quê? Tinhas medo de olhar-me? 1691 02:41:57,799 --> 02:42:00,093 O que queres, Nefertiti? 1692 02:42:00,719 --> 02:42:05,099 A ti, Moisés. Tudo chega ao fim. 1693 02:42:06,016 --> 02:42:09,479 Tu destróis o Egito, ou o Egito te destruirá. 1694 02:42:10,104 --> 02:42:12,190 Sou tua, Moisés. 1695 02:42:17,904 --> 02:42:23,035 - Foi-se com o filho para Madiã. - Por quê? 1696 02:42:23,327 --> 02:42:26,706 Achou que tentarias salvar outras criancas antes de teu filho. 1697 02:42:26,748 --> 02:42:29,501 Salvá-lo de quê? 1698 02:42:29,667 --> 02:42:33,713 Ramsés reúne guerreiros da Líbia e seus carros... 1699 02:42:33,755 --> 02:42:35,799 Dize-me, para quê? 1700 02:42:35,966 --> 02:42:38,302 Para matar os primogênitos de Israel. 1701 02:42:38,344 --> 02:42:41,847 Deus! Meu Deus! 1702 02:42:42,390 --> 02:42:45,476 De tua boca sai a tua sentenca! 1703 02:42:45,727 --> 02:42:49,648 - Já salvei teu filho! - Não é meu filho que morrerá. 1704 02:42:49,814 --> 02:42:53,986 Serão os primogênitos do Egito e o teu filho, Nefertiti! 1705 02:42:55,779 --> 02:42:59,033 Não ousarás matar o filho do faraó. 1706 02:42:59,200 --> 02:43:01,828 O faraó escarneceu de Deus... 1707 02:43:02,036 --> 02:43:04,205 e trouxe a morte a seu filho! 1708 02:43:05,248 --> 02:43:10,671 É meu filho, Moisés. Tu não Ihe farias mal. 1709 02:43:10,837 --> 02:43:16,802 Nada sou. Sou apenas o Instrumento do poder de Deus. 1710 02:43:17,136 --> 02:43:22,142 Não deixes que Ele me castigue. Eu salvei teu filho! 1711 02:43:22,350 --> 02:43:27,022 - Não posso salvar o teu! - O teu Deus te atende! 1712 02:43:28,607 --> 02:43:31,110 Perto da meia-noite... 1713 02:43:31,360 --> 02:43:35,114 o Destruidor descerá sobre o Egito... 1714 02:43:35,281 --> 02:43:41,538 e todo primogênito há de morrer, do filho do faraó para baixo! 1715 02:43:43,457 --> 02:43:48,545 Quando eras príncipe do Egito, tiveste-me em teus bracos. 1716 02:43:49,046 --> 02:43:53,134 Quando eras escravo condenado, joguei-me a teus pés... 1717 02:43:53,342 --> 02:43:57,305 ante a corte do faraó, porque te amava. 1718 02:43:57,347 --> 02:44:01,309 É o Senhor que executa Suas sentencas. 1719 02:44:03,228 --> 02:44:05,439 Volta para teu filho. 1720 02:44:10,653 --> 02:44:14,824 O teu amor por mim é mais forte que o poder de qualquer Deus. 1721 02:44:16,826 --> 02:44:19,329 Não matarás meu filho. 1722 02:44:25,461 --> 02:44:28,923 Ó Senhor! Aplaca a Tua ira! 1723 02:44:44,148 --> 02:44:48,152 Morte, recai sobre mim 1724 02:44:48,319 --> 02:44:53,241 Para me libertar 1725 02:44:53,450 --> 02:44:57,329 Morte, recai sobre mim 1726 02:44:57,371 --> 02:45:01,459 Não, Lília. A morte não virá sobre ti. 1727 02:45:04,545 --> 02:45:06,130 Josué! 1728 02:45:08,216 --> 02:45:11,344 Arriscas a tua vida vindo aqui. 1729 02:45:11,636 --> 02:45:15,224 - Tu és primogênito! - E tu também. 1730 02:45:15,933 --> 02:45:20,229 Marcarei tua porta com sangue de cordeiro... 1731 02:45:21,147 --> 02:45:23,441 e o Anjo da Morte não te tocará. 1732 02:45:24,400 --> 02:45:27,821 Já muito me consola teres vindo. 1733 02:45:28,989 --> 02:45:31,909 Sou uma réproba entre nosso povo. 1734 02:45:32,284 --> 02:45:35,704 Não me salves da morte. Salva-me da vida. 1735 02:45:36,247 --> 02:45:38,624 Amanhã teremos um novo mundo. 1736 02:45:38,875 --> 02:45:43,046 Não haverá mundo novo nem sangue nesta porta! 1737 02:45:43,213 --> 02:45:46,508 Salvará a vida dela. Moisés recebeu a promessa de Deus! 1738 02:45:46,550 --> 02:45:49,720 Moisés tem palavras. O faraó, Ianças. 1739 02:45:50,554 --> 02:45:54,976 Lembra-te, ela é minha por vontade própria! 1740 02:46:50,411 --> 02:46:54,499 E sob Suas asas vós confiareis 1741 02:46:54,749 --> 02:47:00,089 Mesmo á sombra da morte, o Senhor é nosso único Deus. 1742 02:47:00,130 --> 02:47:03,551 O Senhor é nosso Deus. O Senhor é único. 1743 02:47:04,593 --> 02:47:09,057 Sua verdade será o vosso escudo e amparo 1744 02:47:09,307 --> 02:47:12,936 Protegei-nos desta noite de terror, Rei do Universo! 1745 02:47:17,608 --> 02:47:22,446 Por que estão com medo? Por que é esta noite diferente das outras? 1746 02:47:23,573 --> 02:47:26,701 Porque, esta noite, o Senhor nosso Deus... 1747 02:47:26,910 --> 02:47:29,537 nos libertou do cativeiro do Egito. 1748 02:47:29,704 --> 02:47:34,001 Não temais o terror que vai pela noite 1749 02:47:34,168 --> 02:47:35,753 Abri! 1750 02:47:37,421 --> 02:47:40,842 - Os soldados do faraó. - Ou ainda pior. 1751 02:47:46,348 --> 02:47:49,893 Nem a flecha que sibila durante o dia 1752 02:47:55,566 --> 02:47:58,736 Por medo do teu Deus, libertaram-me. 1753 02:47:59,654 --> 02:48:02,073 Pode uma estranha entrar? 1754 02:48:04,326 --> 02:48:08,413 Não há estranhos entre os que buscam a piedade de Deus. 1755 02:48:09,248 --> 02:48:11,250 E os meus servos? 1756 02:48:11,458 --> 02:48:14,670 Os sedentos de liberdade podem vir a nós. 1757 02:48:18,132 --> 02:48:21,219 A sombra da morte nos envolverá esta noite... 1758 02:48:21,261 --> 02:48:24,306 e, amanhã, sobre nós, a luz da liberdade brilhará... 1759 02:48:24,514 --> 02:48:28,352 ...quando sairmos do Egito. - Irei contigo, Moisés. 1760 02:48:28,602 --> 02:48:31,939 - A princesa do Egito? - A casa do faraó. 1761 02:48:32,106 --> 02:48:35,526 - Segue os deuses egípcios. - É uma idolatra! 1762 02:48:35,568 --> 02:48:42,034 Esta mulher colheu-me do Nilo e me pôs no caminho do saber. 1763 02:48:42,242 --> 02:48:46,580 Põe uma cadeira á mesa para a filha do faraó. 1764 02:48:47,331 --> 02:48:51,294 Há uma luz que ilumina teu rosto, Moisés. 1765 02:48:51,502 --> 02:48:53,546 Talvez um dia eu compreenda. 1766 02:48:53,588 --> 02:48:56,508 Ele é o Mensageiro de Deus, princesa. 1767 02:49:52,945 --> 02:49:55,239 Socorro! 1768 02:50:03,957 --> 02:50:11,048 O sopro da peste já chegou. Podeis ver o seu efeito. 1769 02:50:11,507 --> 02:50:13,509 Não olhes, Eleazar. 1770 02:50:14,552 --> 02:50:19,015 Fecha a porta, Josué, e deixa que a morte passe. 1771 02:50:23,353 --> 02:50:26,815 A peste caminha na escuridão 1772 02:50:26,857 --> 02:50:30,235 Passará, Moisés? Passará mesmo? 1773 02:50:30,361 --> 02:50:33,280 É a promessa de Deus. 1774 02:50:39,829 --> 02:50:43,041 Louvado seja Deus... 1775 02:50:43,375 --> 02:50:45,961 que nos dá o pão da terra. 1776 02:50:46,211 --> 02:50:49,840 Olha, está vindo pela porta! 1777 02:50:50,132 --> 02:50:53,386 Fecha as fendas para que não entre! 1778 02:50:55,555 --> 02:50:58,475 Não te ferirá nenhum mal... 1779 02:50:58,975 --> 02:51:01,394 nem te tocará nenhuma praga. 1780 02:51:01,561 --> 02:51:04,398 Mil cairão ao teu lado 1781 02:51:04,731 --> 02:51:07,693 Por que comemos pão ázimo e ervas amargas? 1782 02:51:07,735 --> 02:51:10,029 As ervas... 1783 02:51:16,369 --> 02:51:20,958 nos fazem recordar as amarguras do cativeiro. 1784 02:51:21,166 --> 02:51:25,045 Mas não chegarão a Ti 1785 02:51:25,212 --> 02:51:27,256 Partindo o pão... 1786 02:51:27,298 --> 02:51:32,846 lembrareis desta noite de geração em geração. Para sempre. 1787 02:51:36,349 --> 02:51:38,352 É o meu povo. 1788 02:51:39,478 --> 02:51:41,855 Todos são de Deus. 1789 02:51:45,192 --> 02:51:47,945 A morte nos rodeia! 1790 02:51:48,154 --> 02:51:51,574 Mas ela poupa os crentes no Senhor. 1791 02:51:52,659 --> 02:51:55,245 Lembra-te sempre, Eleazar... 1792 02:51:56,121 --> 02:51:58,958 de que Ele poupou a tua casa. 1793 02:52:06,341 --> 02:52:09,803 Tendes medo da névoa da noite, capitães? 1794 02:52:09,970 --> 02:52:15,100 - O grito da morte invade tudo. - Maldicão dos demônios! Vede! 1795 02:52:33,162 --> 02:52:38,459 Há 30 anos, eu luto em batalhas, mas só conheci o medo esta noite. 1796 02:52:42,797 --> 02:52:45,509 Ordena aos capitães que se reúnam com seus homens. 1797 02:52:46,134 --> 02:52:48,971 Ao romper da manhã, agiremos. 1798 02:52:49,513 --> 02:52:52,975 Não deixaremos vivo um só primogênito hebreu. 1799 02:53:06,073 --> 02:53:11,203 Liberta os hebreus, grandioso, ou morreremos todos! 1800 02:53:24,301 --> 02:53:29,223 - Era teu filho? - O meu primogênito. 1801 02:53:51,789 --> 02:53:56,503 Não há cura mágica nem feitiçaria que sirva. 1802 02:53:56,712 --> 02:53:58,839 É o primogênito do faraó. 1803 02:53:58,881 --> 02:54:03,469 De nada serve a nossa ciência nesta praga. 1804 02:54:08,349 --> 02:54:10,351 Meu pai... 1805 02:54:10,727 --> 02:54:12,812 Meu filho! 1806 02:54:13,438 --> 02:54:16,358 A tua maldicão o feriu! 1807 02:54:16,567 --> 02:54:20,112 - De quem ouviste isso? - De Moisés. 1808 02:54:21,447 --> 02:54:26,661 Impedi-os porque tua língua de cobra endureceu meu coracão. 1809 02:54:27,537 --> 02:54:30,415 Querias ter Moisés aqui. 1810 02:54:31,708 --> 02:54:34,503 Meu trono não te importava. 1811 02:54:35,337 --> 02:54:37,006 Nem o meu filho. 1812 02:54:38,340 --> 02:54:41,302 Implorei a Moisés por ele. 1813 02:54:42,720 --> 02:54:45,890 A sombra da morte está no rosto dele. 1814 02:54:48,769 --> 02:54:51,188 Ele não morrerá. 1815 02:54:54,525 --> 02:54:58,654 Toma meu carro mais rápido e traze Moisés aqui. 1816 02:54:58,696 --> 02:55:01,074 Eu o trarei, poderoso faraó. 1817 02:55:01,991 --> 02:55:04,494 É meu único filho. 1818 02:55:40,992 --> 02:55:43,370 És vencedor, Moisés. 1819 02:55:45,080 --> 02:55:49,126 O pé de um escravo pesa sobre o pescoço do Egito. 1820 02:55:50,419 --> 02:55:53,339 Tiraram-te do Nilo para o meu infortúnio. 1821 02:55:53,756 --> 02:55:56,593 Tua sombra ficou entre mim e meu pai... 1822 02:55:57,093 --> 02:55:59,805 entre mim e minha fama... 1823 02:56:01,473 --> 02:56:03,684 entre mim e minha rainha. 1824 02:56:04,476 --> 02:56:08,439 Agora tua sombra cobre tudo de morte! 1825 02:56:09,399 --> 02:56:14,529 Vai-te já com teu povo! Sois livres! 1826 02:56:14,821 --> 02:56:19,993 Não é por tua voz nem por minha mão que somos livres, faraó. 1827 02:56:20,786 --> 02:56:25,291 - Mas pelo poder de Deus. - Basta de palavras! 1828 02:56:25,333 --> 02:56:29,295 Leva teu povo, teu Deus, tuas pestes... 1829 02:56:29,462 --> 02:56:33,258 e os despojos do Egito. Ide-vos! 1830 02:56:35,344 --> 02:56:37,638 Meu Deus! 1831 02:56:39,306 --> 02:56:44,729 A tua mão poderosa nos livra do amargo cativeiro. 1832 02:56:46,648 --> 02:56:50,110 Amanhã, marcharemos como uma nacão livre... 1833 02:56:50,277 --> 02:56:54,656 na qual todo homem colherá o que por si semeou... 1834 02:56:54,865 --> 02:56:58,744 e só dobrará os joelhos quando em prece. 1835 02:56:59,495 --> 02:57:03,541 Iremos com os nossos jovens e com os anciãos... 1836 02:57:03,750 --> 02:57:06,878 com os nossos filhos e as nossas filhas. 1837 02:57:07,045 --> 02:57:11,133 Iremos com os rebanhos e com as nossas manadas... 1838 02:57:11,925 --> 02:57:15,513 pois eu sei que o nosso Deus é grande... 1839 02:57:15,679 --> 02:57:19,475 e está acima de todos os deuses! 1840 02:57:32,865 --> 02:57:34,951 Está morto. 1841 02:58:13,826 --> 02:58:16,037 Sókar... 1842 02:58:16,913 --> 02:58:19,791 grande senhor das trevas... 1843 02:58:20,834 --> 02:58:24,338 eu, que neguei os deuses do Egito... 1844 02:58:26,048 --> 02:58:27,717 humilho-me ante a ti! 1845 02:58:28,301 --> 02:58:32,305 Mostra-me o teu poder sobre o Deus de Moisés... 1846 02:58:33,014 --> 02:58:36,977 e devolve a meu filho a vida que Ele tirou. 1847 02:58:38,270 --> 02:58:44,235 Através do lago escuro da morte, traze-o de volta á vida... 1848 02:58:45,278 --> 02:58:49,282 e eu te levantarei um templo maior que as piràmides. 1849 02:58:49,324 --> 02:58:52,619 Ouve-me, terrível senhor das trevas! 1850 02:59:14,434 --> 02:59:17,479 Levanta-te, ó Israel... 1851 02:59:17,688 --> 02:59:21,025 e contempla a aurora da liberdade! 1852 02:59:39,128 --> 02:59:44,092 E sucedeu que, depois dessa noite de terror... 1853 02:59:44,342 --> 02:59:48,180 surgiu um dia como o mundo jamais havia visto. 1854 02:59:48,388 --> 02:59:50,975 De leste a oeste, de norte a sul... 1855 02:59:51,016 --> 02:59:53,310 vieram os israelitas, com tudo o que possuíam... 1856 02:59:53,519 --> 02:59:57,482 com seus rebanhos, com seus camelos... 1857 02:59:57,523 --> 03:00:00,527 às dezenas, centenas e milhares... 1858 03:00:00,777 --> 03:00:04,573 formando filas de homens, animais e cargas. 1859 03:00:04,614 --> 03:00:09,703 Muito gado se espalhou pela avenida das esfinges... 1860 03:00:09,954 --> 03:00:15,043 passando sob os pés de pedra das 4 colossais imagens de Ramsés... 1861 03:00:15,251 --> 03:00:20,757 talhadas com suor, sangue e dor pelos escravos. 1862 03:00:20,966 --> 03:00:24,595 Surgiu uma nação, e a liberdade nasceu no mundo. 1863 03:00:26,639 --> 03:00:31,310 - Vovô! Rebeca está aí? - Não, não está. 1864 03:00:31,519 --> 03:00:36,316 - Toma! Ata-a bem ao ombro! - Este é um dia bendito. 1865 03:00:36,524 --> 03:00:40,279 - Onde está Rebeca? - Está aqui. 1866 03:00:41,530 --> 03:00:45,367 - Podemos levar o gado? - Vamos para os portões. 1867 03:00:45,409 --> 03:00:47,662 Raquel, ajuda-me! 1868 03:00:50,873 --> 03:00:55,378 - Aonde vamos, Naomi? - Para onde jorra o leite e o mel. 1869 03:00:55,545 --> 03:00:59,633 - Nunca provei mel. Onde fica? - Fica longe do chicote. 1870 03:00:59,842 --> 03:01:02,469 O deserto é vasto. Enchei os odres de água. 1871 03:01:04,847 --> 03:01:07,475 É a casa do governador. Não pode entrar. 1872 03:01:08,184 --> 03:01:10,478 Para fora todos! 1873 03:01:11,396 --> 03:01:14,649 Por que estais aqui? Não passei sangue na porta. 1874 03:01:14,858 --> 03:01:17,277 Então, pedra sangra. 1875 03:01:22,491 --> 03:01:24,452 Movei os carros. Arreai as mulas. 1876 03:01:24,744 --> 03:01:30,709 - Teu escultor me fez isso. - Teu ouro não pode apagá-lo daí. 1877 03:01:30,917 --> 03:01:35,297 - Nem do meu coracão. - Por isso terás de ir a pé... 1878 03:01:35,673 --> 03:01:37,633 Para onde vamos? 1879 03:01:38,259 --> 03:01:41,512 - Tu sabes? - Para o inferno, espero! 1880 03:01:44,432 --> 03:01:48,687 Eles não sabiam para onde iam, tal como Datã. 1881 03:01:48,895 --> 03:01:52,775 E isso Ihes importava tanto quanto os seus rebanhos. 1882 03:01:53,108 --> 03:01:57,822 Agora os tijolos de ontem tinham outros encargos. 1883 03:01:58,823 --> 03:02:04,079 Adiante iam lavradores para plantar vinhas e sementes... 1884 03:02:04,245 --> 03:02:08,250 com a esperança de se sentar à sombra de suas figueiras. 1885 03:02:08,417 --> 03:02:15,007 Neste glorioso caos, Josué impõe ordem e objetivo. 1886 03:02:15,716 --> 03:02:18,636 Cada tribo levante seu estandarte! 1887 03:02:18,845 --> 03:02:23,517 Levitas ao centro, Judá á direita. Efraim á esquerda. Levantai! 1888 03:02:24,351 --> 03:02:28,022 Olha por onde anda, cuidado. Fica longe de meus gansos! 1889 03:03:17,743 --> 03:03:21,497 Aarão e os outros levam um corpo amortalhado! 1890 03:03:21,747 --> 03:03:25,376 São os ossos de José, para serem enterrados na terra dele. 1891 03:03:29,714 --> 03:03:31,800 Núbios, vovô. 1892 03:03:40,851 --> 03:03:44,856 - Os carros do tesouro! - Os espólios do Egito. 1893 03:03:45,273 --> 03:03:49,527 Todos que trabalharam partilharão do ouro! 1894 03:03:49,736 --> 03:03:52,489 Toma, para o cego. 1895 03:03:52,531 --> 03:03:56,702 - É um bezerrinho de ouro, vovô. - Com chifres. 1896 03:03:57,036 --> 03:04:00,373 Um ídolo de idólatras. 1897 03:04:01,249 --> 03:04:03,001 Os porta-tochas. 1898 03:04:06,755 --> 03:04:09,800 Ponde os fogos com os estandartes... 1899 03:04:10,008 --> 03:04:12,845 ...para acender as tochas! - Estarão queimando. 1900 03:04:12,886 --> 03:04:17,099 Pendura na carroca. E agora, a caminha. 1901 03:04:27,444 --> 03:04:30,739 Tenho carroças para médicos e parteiras. Onde as coloco? 1902 03:04:30,781 --> 03:04:31,991 Cinco mil cúbitos... 1903 03:04:33,325 --> 03:04:36,162 Mereces cada chicotada que me destes, Datã! Em dobro. 1904 03:04:43,378 --> 03:04:46,089 Hoje não é dia de vingança. 1905 03:04:46,298 --> 03:04:49,134 - Senti teu chicote. - Todos os dias. 1906 03:04:49,301 --> 03:04:53,181 Lília não é escrava. Leva a tua carcaca. 1907 03:04:54,140 --> 03:04:56,226 Deixa-a montar. 1908 03:04:57,060 --> 03:05:00,272 Hoje temos novos feitores, irmão? 1909 03:05:00,480 --> 03:05:04,151 - Não temos senhores. - Até quando? 1910 03:05:05,069 --> 03:05:07,488 Aqui, velhinha. 1911 03:05:07,738 --> 03:05:09,532 - Senta-te aqui. - Josué! 1912 03:05:09,740 --> 03:05:12,452 Dai passagem ao governador! 1913 03:05:19,126 --> 03:05:23,047 - Sabe quem eu sou? - Sei quem era, governador. 1914 03:05:23,297 --> 03:05:27,218 Volto a servir ao faraó. Avisa Ramsés. 1915 03:05:27,927 --> 03:05:31,973 Essa turba talvez siga Moisés pelo deserto... 1916 03:05:32,807 --> 03:05:35,602 mas, quando seus olhos secarem pelo Sol... 1917 03:05:35,852 --> 03:05:41,150 e a sede os atormentar, quando a fome os afligir... 1918 03:05:41,358 --> 03:05:44,153 amaldicoarão Moisés e seu Deus. 1919 03:05:44,195 --> 03:05:48,908 E eu os devolverei ao faraó e ao barreiro dos tijolos! 1920 03:05:55,916 --> 03:05:57,793 São tantos! 1921 03:06:00,296 --> 03:06:02,048 Tantos! 1922 03:06:04,592 --> 03:06:08,763 Como acharei Teu caminho através do deserto? 1923 03:06:09,931 --> 03:06:13,018 Onde encontrarei água no deserto... 1924 03:06:13,685 --> 03:06:15,521 para esta multidão? 1925 03:06:21,319 --> 03:06:25,490 Moisés, todo o povo está reunido. 1926 03:06:27,784 --> 03:06:31,330 Vamos para a montanha de Deus... 1927 03:06:31,538 --> 03:06:34,667 onde Ele escreverá Seus Mandamentos em nossa mente... 1928 03:06:34,875 --> 03:06:39,046 ...e coração para sempre. - Marcharemos louvando o Seu nome. 1929 03:06:42,383 --> 03:06:46,972 - Qual é a ordem, Josué? - Já está dada. Soem as trombetas! 1930 03:06:53,687 --> 03:06:56,065 Ouve, ó Israel! 1931 03:06:56,816 --> 03:06:58,985 Recorda-te deste dia... 1932 03:06:59,235 --> 03:07:04,408 em que a mão do Senhor te arranca do cativeiro! 1933 03:07:04,658 --> 03:07:07,244 O Senhor é nosso Deus! 1934 03:07:07,453 --> 03:07:09,747 O Senhor é único! 1935 03:07:09,955 --> 03:07:14,001 O Senhor é único! 1936 03:07:56,506 --> 03:08:00,970 - Empurrai com força. - Sim, puxai! 1937 03:08:01,178 --> 03:08:04,932 400 anos de cativeiro, e hoje ele não anda. 1938 03:08:15,569 --> 03:08:17,738 Aqui, criança. 1939 03:08:40,638 --> 03:08:43,808 O Senhor é único 1940 03:08:43,975 --> 03:08:46,811 Louvemos ao Senhor 1941 03:08:47,020 --> 03:08:49,106 Graças a ti, ó Senhor 1942 03:09:01,077 --> 03:09:02,829 Na minha liteira. 1943 03:09:04,748 --> 03:09:07,250 Não agüento mais. 1944 03:09:07,960 --> 03:09:10,170 Minhas forcas secaram... 1945 03:09:10,462 --> 03:09:13,215 na poeira da morte. 1946 03:09:13,257 --> 03:09:16,302 Plantaremos tua figueira na nova terra. 1947 03:09:16,469 --> 03:09:18,262 Os filhos comerão seus frutos. 1948 03:09:21,808 --> 03:09:24,061 Ouviste? 1949 03:09:24,102 --> 03:09:26,355 Tens um filho robusto. 1950 03:09:49,880 --> 03:09:54,469 E ele conduziu o seu povo com júbilo e alegria. 1951 03:09:54,677 --> 03:09:56,137 Tirou-os do Egito... 1952 03:09:56,179 --> 03:09:59,266 como a águia, que leva os filhos sob as asas. 1953 03:10:00,851 --> 03:10:05,105 Mas o coracão do faraó de novo se endureceu. 1954 03:10:11,905 --> 03:10:15,242 Por quantos dias e noites continuarás orando? 1955 03:10:16,284 --> 03:10:18,579 Será que te ouve? 1956 03:10:20,748 --> 03:10:23,417 Ó Senhor das Trevas... 1957 03:10:23,667 --> 03:10:27,171 não és maior que o Deus de Moisés? 1958 03:10:28,089 --> 03:10:31,718 Dirigi-te minhas preces, mas a vida ainda... 1959 03:10:31,927 --> 03:10:34,930 não voltou ao meu filho. 1960 03:10:36,181 --> 03:10:40,352 - Atende-me! - Ele não pode ouvir-te. 1961 03:10:40,603 --> 03:10:44,148 É um pedaço de pedra com cabeca de ave. 1962 03:10:44,190 --> 03:10:46,442 Tem de me ouvir. 1963 03:10:48,778 --> 03:10:52,240 - Eu sou o Egito. - O Egito? 1964 03:10:52,783 --> 03:10:55,077 Não és nada. 1965 03:10:56,161 --> 03:10:59,498 Deixaste Moisés matar o meu filho. 1966 03:10:59,665 --> 03:11:02,585 Nenhum deus Ihe restituirá a vida. 1967 03:11:03,920 --> 03:11:06,506 Que fizeste a Moisés? 1968 03:11:06,923 --> 03:11:09,134 Como morreu? 1969 03:11:09,509 --> 03:11:12,679 Implorou piedade quando o torturaste? 1970 03:11:13,931 --> 03:11:18,811 Traze-me o corpo dele! Quero vê-lo, Ramsés! 1971 03:11:18,936 --> 03:11:21,356 Eis o meu filho. 1972 03:11:22,774 --> 03:11:25,277 Teria sido faraó. 1973 03:11:26,236 --> 03:11:29,448 Haveria governado o mundo. 1974 03:11:29,698 --> 03:11:31,951 Quem o pranteia? 1975 03:11:32,159 --> 03:11:37,081 Nem ao menos tu. Só consegues pensar em Moisés. 1976 03:11:38,458 --> 03:11:41,044 Não verás o seu corpo. 1977 03:11:42,003 --> 03:11:44,631 Expulsei-o do Egito. 1978 03:11:46,466 --> 03:11:49,678 Não posso com o Deus dele. 1979 03:11:50,679 --> 03:11:52,848 Deus dele? 1980 03:11:53,891 --> 03:11:57,020 Os sacerdotes não têm o faraó como Deus? 1981 03:11:57,353 --> 03:12:01,691 Não és nenhum deus. Tu não és nem um homem! 1982 03:12:02,734 --> 03:12:07,740 Ouve-me, Ramsés. Julgaste-me mal quando fui ver Moisés. 1983 03:12:07,907 --> 03:12:10,284 E tiveste razão. 1984 03:12:10,493 --> 03:12:13,079 Queres saber o que sucedeu? 1985 03:12:14,163 --> 03:12:18,335 Desprezou-me como a uma mulher da rua. 1986 03:12:18,627 --> 03:12:23,340 A mim, Nefertiti! A rainha do Egito! 1987 03:12:23,799 --> 03:12:28,179 Ele desprezou tudo que tu quiseste de mim. 1988 03:12:31,307 --> 03:12:34,102 Ouve risos, faraó? 1989 03:12:35,645 --> 03:12:40,651 Não é o riso dos reis, mas a mofa dos escravos no deserto. 1990 03:12:43,571 --> 03:12:45,531 Risos! 1991 03:12:47,825 --> 03:12:49,494 Risos! 1992 03:12:53,999 --> 03:12:58,253 Filho meu, erguerei teu túmulo sobre os corpos esmagados deles! 1993 03:12:58,587 --> 03:13:02,466 E, se algum escapar, sua semente será dispersada e amaldiçoada. 1994 03:13:02,508 --> 03:13:05,136 A minha armadura e a coroa! 1995 03:13:05,428 --> 03:13:07,430 Riem? 1996 03:13:07,764 --> 03:13:12,436 Converterei o riso dos escravos em lamentos! 1997 03:13:12,644 --> 03:13:15,731 Verão o Moisés deles... 1998 03:13:15,773 --> 03:13:19,026 destrocado sob as rodas dos meus carros. 1999 03:13:20,987 --> 03:13:23,907 Mata-o com tuas próprias mãos. 2000 03:13:24,199 --> 03:13:28,078 Que soem as trombetas. Alerta os sentinelas. 2001 03:13:28,286 --> 03:13:30,289 - Reuni os carros nos portões. - Sim, alteza. 2002 03:13:30,330 --> 03:13:35,753 Nura e Teba tirarão a carruagem. Trago-te os tesouros do templo! 2003 03:14:08,038 --> 03:14:12,835 Traze-a de volta, manchada com o sangue dele. 2004 03:14:13,044 --> 03:14:14,837 Eu trarei. 2005 03:14:16,881 --> 03:14:19,676 Para ser misturado com o teu. 2006 03:15:09,689 --> 03:15:11,608 Agora! 2007 03:15:15,696 --> 03:15:17,698 Saudacões. 2008 03:15:18,198 --> 03:15:20,201 Salve! 2009 03:15:28,877 --> 03:15:31,505 Recordai os vossos primogênitos. 2010 03:15:32,631 --> 03:15:34,299 Morte aos escravos! 2011 03:15:36,802 --> 03:15:38,471 Morte ao Deus deles! 2012 03:15:42,392 --> 03:15:43,643 Avante! 2013 03:16:40,831 --> 03:16:43,959 Ouves a trovoada? Sobre o mar? 2014 03:16:44,877 --> 03:16:48,631 Vem do deserto. É tropel dos cavalos! 2015 03:16:49,465 --> 03:16:50,716 Olha! 2016 03:16:50,925 --> 03:16:52,885 O exército do faraó! 2017 03:16:57,182 --> 03:17:01,353 Estamos acossados contra o mar. Avisa-os, Caleb. 2018 03:17:07,276 --> 03:17:08,945 É Josué! 2019 03:17:14,034 --> 03:17:15,577 A trombeta de Josué! 2020 03:17:15,827 --> 03:17:20,499 Todos os homens na passagem! Levantai uma barreira! 2021 03:17:22,126 --> 03:17:25,796 - O que há, Josué? - É o faraó. Fechai a passagem! 2022 03:17:25,963 --> 03:17:28,049 Mulheres e criancas ao mar! 2023 03:17:28,883 --> 03:17:33,180 - Trazei pás e picaretas! - Ouvi-me! 2024 03:17:33,388 --> 03:17:37,768 Conseguireis parar as flechas do faraó? E seus carros de guerra? 2025 03:17:37,810 --> 03:17:39,645 Quereis perder os maridos? 2026 03:17:40,563 --> 03:17:42,148 Josué, o que é? 2027 03:17:42,356 --> 03:17:45,485 Carros do faraó. Ordenei resistência. 2028 03:17:45,693 --> 03:17:48,321 - Lutar contra eles? - Impossível! 2029 03:17:48,488 --> 03:17:52,242 - Faze-os retroceder. - Retroceder? 2030 03:17:52,492 --> 03:17:55,663 - Para o mar? - Para as mãos de Deus. 2031 03:17:55,704 --> 03:17:58,791 Libertador! Ele vos conduz á morte. 2032 03:18:00,418 --> 03:18:02,378 Correi! 2033 03:18:02,587 --> 03:18:04,881 Vede! 2034 03:18:07,175 --> 03:18:11,138 Moisés é o culpado! Entregai-o ao faraó! 2035 03:18:11,346 --> 03:18:13,432 Apedrejai-o! 2036 03:18:24,861 --> 03:18:29,783 O Deus de Moisés é péssimo general. Não Ihe dá retirada. 2037 03:18:36,082 --> 03:18:40,795 Dez vezes haveis visto os milagres do Senhor... 2038 03:18:41,004 --> 03:18:42,881 e ainda não tendes fé! 2039 03:18:42,923 --> 03:18:47,928 - Falso profeta, leva-vos á morte! - Apedrejai-o! 2040 03:18:50,765 --> 03:18:54,435 Ouvi Moisés! Fala pela vontade de Deus! 2041 03:19:02,277 --> 03:19:06,323 - Vão se deter por mim! - Não respeitam posto algum. 2042 03:19:11,454 --> 03:19:16,209 Não haveria acaso sepulturas no Egito para enterrar-nos? 2043 03:19:19,004 --> 03:19:20,923 Não temais! 2044 03:19:21,131 --> 03:19:26,137 Aguardai quietos, e vede a salvacão do Senhor! 2045 03:19:36,022 --> 03:19:39,902 - O Pilar de Fogo! - É o sopro de Deus. 2046 03:19:50,997 --> 03:19:53,083 Avante! 2047 03:19:55,419 --> 03:19:59,465 É impossivel abrir caminho contra o fogo de Deus! 2048 03:20:09,017 --> 03:20:12,145 Juntai vossas famílias e vossos rebanhos. 2049 03:20:12,187 --> 03:20:15,607 Vamos para onde? Afogar-nos no mar? 2050 03:20:15,774 --> 03:20:18,819 Até quando o fogo deterá o faraó? 2051 03:20:19,028 --> 03:20:22,865 Depois desse dia, não vereis mais os carros dele! 2052 03:20:23,116 --> 03:20:26,036 Morreremos sob as rodas dele! 2053 03:20:27,078 --> 03:20:30,832 O Senhor dos exércitos guerreará por nós! 2054 03:20:34,545 --> 03:20:38,090 Vede a vossa poderosa mão! 2055 03:21:08,999 --> 03:21:11,043 O mar se abriu! 2056 03:21:11,085 --> 03:21:14,714 Deus abre o mar com o sopro de Suas narinas. 2057 03:21:19,928 --> 03:21:24,433 - Leva-os por entre as águas. - Que seja feita Sua vontade. 2058 03:21:27,436 --> 03:21:31,440 Abre as águas ante eles e nos tolhe com fogo. 2059 03:21:31,482 --> 03:21:35,445 Voltemos. Nenhum homem pode lutar contra um Deus. 2060 03:21:35,612 --> 03:21:38,365 Antes morrer em combate a fugir! 2061 03:21:38,532 --> 03:21:41,034 Louvai a Deus, e avante! 2062 03:22:23,414 --> 03:22:26,209 Deus nos liberta! 2063 03:22:38,013 --> 03:22:40,808 - Salva-nos! - Isso não importa! 2064 03:22:48,984 --> 03:22:53,864 - Por nossa vida! - Tanto valerá a tua? 2065 03:23:42,084 --> 03:23:45,170 Rebocai a carroca das parteiras! 2066 03:23:47,172 --> 03:23:50,426 Salvai o pão, se podeis! 2067 03:23:50,843 --> 03:23:55,014 Tentai colocar as carrocas a salvo! 2068 03:24:01,271 --> 03:24:06,944 Moisés! Sobe á rocha, para que todos tenham esperança vendo-te! 2069 03:24:07,945 --> 03:24:09,530 Ajudai aquela carroça! 2070 03:24:30,053 --> 03:24:32,138 Apaga-se o fogo! 2071 03:24:34,766 --> 03:24:36,310 Trombeta! 2072 03:24:50,325 --> 03:24:52,285 Alto! 2073 03:24:55,748 --> 03:24:58,834 Isto é para carniceiros, não para um faraó. 2074 03:25:00,211 --> 03:25:04,674 Destruí todos, mas trazei-me Moisés vivo! 2075 03:25:05,008 --> 03:25:07,427 Lancas em riste! 2076 03:25:07,719 --> 03:25:09,513 E avante! 2077 03:25:43,133 --> 03:25:46,678 - Aqui, pega-o! - Espera-me! 2078 03:26:05,407 --> 03:26:11,664 - Lá vêm os cavalos, vovô! - Os carros! Correi! 2079 03:26:23,093 --> 03:26:26,013 Antes servir aos egípcios a morrer aqui. 2080 03:26:26,180 --> 03:26:30,059 Quem conseguirá deter o poder de Deus? 2081 03:27:22,450 --> 03:27:26,830 Sopraste os Teus ventos... 2082 03:27:26,871 --> 03:27:29,666 e o mar os cobriu. 2083 03:27:31,043 --> 03:27:34,505 Que outro mais poderoso que Tu? 2084 03:27:35,047 --> 03:27:38,384 Do eterno ao eterno... 2085 03:27:39,135 --> 03:27:41,012 Tu és Deus. 2086 03:27:41,220 --> 03:27:46,852 O Senhor é nosso Deus! O Senhor é único! 2087 03:28:28,606 --> 03:28:30,650 Antes de dares o golpe... 2088 03:28:30,691 --> 03:28:34,195 mostra-me o sangue dele na espada. 2089 03:28:46,292 --> 03:28:50,129 Nem de matá-lo tu foste capaz. 2090 03:28:51,464 --> 03:28:54,092 O deus dele... 2091 03:28:54,301 --> 03:28:56,720 é Deus. 2092 03:29:06,147 --> 03:29:07,899 E Moisés levou os israelitas... 2093 03:29:08,066 --> 03:29:12,112 do Mar Vermelho ao deserto do Sinai. 2094 03:29:12,320 --> 03:29:15,240 Acamparam na Montanha Sagrada. 2095 03:29:15,532 --> 03:29:20,996 Quando o povo viu que Moisés tardava a descer da Montanha... 2096 03:29:21,038 --> 03:29:23,416 se juntou ali em grupos. 2097 03:29:24,459 --> 03:29:29,464 Dize-me, Aarão. Alguém resistiria ali 40 dias e 40 noites? 2098 03:29:29,673 --> 03:29:34,887 - Sim. Pela vontade de Deus! - E quem a conhece? 2099 03:29:35,095 --> 03:29:38,099 Acaso a conheces tu? Conheco-a eu? 2100 03:29:38,474 --> 03:29:41,727 Ou tu, Séfora, sua pesarosa esposa? 2101 03:29:42,270 --> 03:29:45,690 Veio para estar com o esposo, mas ele está morto. 2102 03:29:45,899 --> 03:29:47,692 Não esperas que esteja vivo! 2103 03:29:47,734 --> 03:29:52,281 Moisés pisou em solo proibido para receber a Lei de Deus. 2104 03:29:52,531 --> 03:29:55,034 Mas ainda não voltou. 2105 03:29:55,201 --> 03:29:59,080 Partilhamos da tua dor. Sentimos muito. 2106 03:29:59,414 --> 03:30:02,834 Chegaremos a essa terra onde jorra leite e mel? 2107 03:30:02,959 --> 03:30:08,048 - Já não temos chefe! - Não sejais tolos! Ele retornará! 2108 03:30:10,217 --> 03:30:13,095 Um Deus que fez tantos milagres... 2109 03:30:13,429 --> 03:30:17,767 deixaria Moisés morrer sem terminar sua obra? 2110 03:30:17,809 --> 03:30:22,063 Sua mãe. Tão bela é a esperança de uma mãe... 2111 03:30:22,439 --> 03:30:27,569 mas há outras entre vós. Que será de vossos filhos? 2112 03:30:29,655 --> 03:30:33,618 - Devemos ter fé. - Em quê? Em ti, Aarão? 2113 03:30:33,784 --> 03:30:36,454 Vais nos levar a essa terra prometida? 2114 03:30:36,496 --> 03:30:38,206 Sabes onde fica? 2115 03:30:38,415 --> 03:30:40,000 Para além do deserto. 2116 03:30:40,208 --> 03:30:42,586 - E quem será nosso guia? - Tu, Datã! 2117 03:30:46,799 --> 03:30:50,469 - Para onde senão o Egito? - Onde há morte? 2118 03:30:50,678 --> 03:30:53,890 - Onde há comida! - O faraó nos matará! 2119 03:30:53,932 --> 03:30:58,436 Um deus egípcio nos guiará de volta. Faze-nos um deus, Aarão. 2120 03:30:58,603 --> 03:31:01,773 - Aarão entende disso. - Não o farei! 2121 03:31:03,484 --> 03:31:08,739 Não quer fazê-lo. Prefere ver-nos morrer aos pedaços. 2122 03:31:09,657 --> 03:31:13,912 Faze-nos um deus de ouro! 2123 03:31:14,120 --> 03:31:16,123 Um bezerro de ouro! 2124 03:31:18,709 --> 03:31:21,545 E Coré será nosso sumo sacerdote! 2125 03:31:23,923 --> 03:31:28,428 Trazei cestas, baldes, tudo que tenhais. 2126 03:31:28,636 --> 03:31:32,974 Quebrai vossos brincos, braceletes e colares. 2127 03:31:33,308 --> 03:31:36,019 Faremos um bezerro de ouro! 2128 03:31:36,645 --> 03:31:39,481 Os despojos que trouxemos do Egito! 2129 03:31:53,247 --> 03:31:55,207 Despojos do Egito! 2130 03:32:06,678 --> 03:32:11,183 Dentre as sarças ardentes, me mandaste trazer o povo... 2131 03:32:11,391 --> 03:32:16,731 a este monte, para ver Tua glória e receber a Tua Lei! 2132 03:32:16,772 --> 03:32:19,358 O que deixei de fazer? 2133 03:32:32,164 --> 03:32:34,125 Eu sou! 2134 03:32:35,459 --> 03:32:39,297 Eu sou o Senhor teu Deus! 2135 03:32:39,547 --> 03:32:43,885 Não terás outros deuses diante de Mim. 2136 03:32:49,433 --> 03:32:54,647 Não farás para ti nenhuma imagem esculpida. 2137 03:33:06,327 --> 03:33:10,122 E aplicaram à imagem uma capa de ouro puro. 2138 03:33:10,164 --> 03:33:14,127 E Aarão modelou-a e a rebitou com martelo... 2139 03:33:14,836 --> 03:33:19,967 para dar-Ihe forma, com arte e inteligência. 2140 03:33:20,676 --> 03:33:24,847 E a prendeu com pregos, para que não se movesse. 2141 03:33:25,473 --> 03:33:28,100 E quem trabalhava na bigorna.. 2142 03:33:28,309 --> 03:33:32,147 bateu o ouro em folhas... 2143 03:33:32,188 --> 03:33:36,193 porquanto haviam reunido seus tesouros na fornalha. 2144 03:33:36,234 --> 03:33:39,738 E soprou o fogo sobre ele, para fundi-lo. 2145 03:33:41,031 --> 03:33:45,620 E se adornaram com ricos e custosos aderecos. 2146 03:33:45,786 --> 03:33:49,249 Com véus azuis, púrpura e escarlate... 2147 03:33:49,457 --> 03:33:53,003 e linho torcido, trabalhado no Egito. 2148 03:33:53,211 --> 03:33:57,341 E as mulheres pisaram uvas do Madiã para fazer vinho. 2149 03:33:57,382 --> 03:34:02,680 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus... 2150 03:34:02,722 --> 03:34:04,265 em vão. 2151 03:34:08,144 --> 03:34:13,150 Guardarás o 7º dia como sagrado. 2152 03:34:17,863 --> 03:34:22,034 Honrarás teu pai e tua mãe. 2153 03:34:27,415 --> 03:34:30,002 Não matarás. 2154 03:34:37,176 --> 03:34:38,928 Louvado! 2155 03:34:43,308 --> 03:34:46,728 E os homens pecaram... 2156 03:34:46,978 --> 03:34:49,815 pois fizeram para si um deus de ouro. 2157 03:34:49,857 --> 03:34:54,487 E o carregaram sobre os ombros e se regozijaram dizendo. 2158 03:34:54,528 --> 03:34:56,989 "Este é o nosso deus". 2159 03:34:57,323 --> 03:35:01,578 Temeis, pranteadores de Moisés, enfrentar o novo deus? 2160 03:35:02,203 --> 03:35:05,415 Eram como criaturas que perderam a fé. 2161 03:35:05,540 --> 03:35:10,463 Fizeram-se perversos e vis. E rebeldes contra Deus. 2162 03:35:11,172 --> 03:35:16,469 Comeram o pão do mal e beberam o vinho da violência. 2163 03:35:16,511 --> 03:35:19,723 E cometeram iniqüidades aos olhos do Senhor. 2164 03:35:19,931 --> 03:35:24,436 E clamaram. "A imagem esculpida nos trouxe alegria". 2165 03:35:24,478 --> 03:35:29,817 E adoraram o bezerro de ouro e Ihe ofereceram sacrifcios. 2166 03:35:29,859 --> 03:35:34,614 - Eis o teu sacriflcio! - Abri caminho para Datã! 2167 03:35:34,823 --> 03:35:37,117 Abri caminho para o sacriflcio! 2168 03:35:37,325 --> 03:35:38,785 Abri caminho! 2169 03:35:38,994 --> 03:35:42,122 Abri caminho para o sacriflcio! 2170 03:36:11,571 --> 03:36:13,532 Não tendes vergonha? 2171 03:36:25,378 --> 03:36:29,424 Não cometerás adultério. 2172 03:36:35,472 --> 03:36:38,726 Não furtarás. 2173 03:36:43,106 --> 03:36:46,943 Não levantarás falso testemunho... 2174 03:36:46,985 --> 03:36:49,237 contra o teu próximo. 2175 03:36:52,658 --> 03:36:58,498 Não cobiçarás o que pertence ao teu próximo. 2176 03:37:26,236 --> 03:37:30,074 Escrito com o dedo de Deus. 2177 03:37:39,876 --> 03:37:43,714 Desce e leva... 2178 03:37:43,839 --> 03:37:48,135 ao teu povo, que está corrompido. 2179 03:38:07,406 --> 03:38:12,370 E o povo se Iançou desenfreado a comer e a beber. 2180 03:38:12,412 --> 03:38:17,209 E, como filhos da loucura, Iançaram de si suas roupas. 2181 03:38:17,250 --> 03:38:20,003 Os maus eram como um mar... 2182 03:38:20,254 --> 03:38:23,382 que vomitava lama e lodo... 2183 03:38:23,549 --> 03:38:28,054 e, de vileza em vileza, se fizeram imundos. 2184 03:38:28,096 --> 03:38:30,557 E houve escândalos e bebedeira... 2185 03:38:30,598 --> 03:38:33,101 naqueles servos do pecado. 2186 03:38:33,393 --> 03:38:38,649 E se manifestaram entre eles todas as fraquezas da carne. 2187 03:38:38,691 --> 03:38:41,736 E até adultério, lascívia... 2188 03:38:42,069 --> 03:38:45,406 corrupção, idolatria, rebeldia... 2189 03:38:45,615 --> 03:38:47,408 vaidade e ira. 2190 03:38:47,575 --> 03:38:51,955 Todos envoltos em iniqüidades e vis paixões. 2191 03:38:51,997 --> 03:38:56,502 E Aarão compreendeu que os havia coberto de vergonha. 2192 03:39:00,214 --> 03:39:06,972 Atai o sacriflcio com cordas ás hastes do altar. 2193 03:39:37,004 --> 03:39:40,008 A luz de Deus resplandece em ti, Moisés. 2194 03:39:40,967 --> 03:39:43,887 Não te ajoelhes diante de mim. 2195 03:39:44,513 --> 03:39:49,435 - Estas tábuas de pedra... - Foram inscritas por Deus. 2196 03:39:50,728 --> 03:39:53,356 Seus Dez Mandamentos. 2197 03:39:58,528 --> 03:40:04,660 - Há ruído de guerra no campo. - Não é ruído de guerra... 2198 03:40:04,868 --> 03:40:08,330 mas cantos de orgia e rebeldia. 2199 03:40:43,869 --> 03:40:48,791 - Josué! - Maldição sobre ti, ó Israel! 2200 03:40:48,833 --> 03:40:52,879 Cometeste grave pecado aos olhos do Senhor Deus. 2201 03:40:54,047 --> 03:40:58,844 Não sois dignos de receber os Dez Mandamentos. 2202 03:41:10,982 --> 03:41:13,151 Estamos unidos contra ti! 2203 03:41:13,277 --> 03:41:15,904 Pensas que és muito! 2204 03:41:16,071 --> 03:41:19,408 Não necessitamos de teus mandamentos! 2205 03:41:19,825 --> 03:41:22,704 Na ausência da Lei, não há liberdade. 2206 03:41:22,745 --> 03:41:28,835 Tuas leis, Moisés? Lavraste-as para seres nosso príncipe? 2207 03:41:30,587 --> 03:41:34,008 Quem estiver ao lado de Deus... 2208 03:41:34,091 --> 03:41:36,093 venha comigo! 2209 03:41:36,302 --> 03:41:39,555 - Eu estou! - Eu estou! 2210 03:41:39,722 --> 03:41:41,808 Guia-nos, Moisés! 2211 03:41:44,644 --> 03:41:46,396 Segui-o! 2212 03:41:49,733 --> 03:41:53,195 - Trouxeste-nos a maldicão! - Obrigaram-me. 2213 03:41:54,488 --> 03:41:55,948 Josué! 2214 03:42:03,457 --> 03:42:08,045 Não viram a Terra Prometida! Dei-vos um deus de ouro. 2215 03:42:08,087 --> 03:42:10,256 Vinde comigo! 2216 03:42:10,464 --> 03:42:13,384 Blasfemadores! Idólatras! 2217 03:42:13,634 --> 03:42:18,056 Porque assim fizestes, bebereis águas amargas! 2218 03:42:18,890 --> 03:42:24,146 Deus pôs hoje diante de vós Suas Leis da Vida... 2219 03:42:24,313 --> 03:42:25,689 do Bem... 2220 03:42:25,731 --> 03:42:29,068 da Morte e do Mal. 2221 03:42:30,194 --> 03:42:34,491 E aqueles que não viverem segundo a Lei... 2222 03:42:35,742 --> 03:42:38,328 morrerão pela Lei! 2223 03:43:05,983 --> 03:43:09,404 E a ira de Deus se levantou contra Israel. 2224 03:43:09,529 --> 03:43:13,575 E, para provar se seguiriam Seus Mandamentos... 2225 03:43:13,784 --> 03:43:18,372 Deus os condenou a vagar pelo deserto durante 40 anos... 2226 03:43:18,414 --> 03:43:22,835 até que toda aquela geração pecadora... 2227 03:43:22,919 --> 03:43:25,546 se tivesse consumido. 2228 03:43:25,588 --> 03:43:28,174 Mas a vista de Moisés... 2229 03:43:28,383 --> 03:43:31,470 e sua forca não haviam se abatido. 2230 03:43:31,720 --> 03:43:35,891 E subiu das planícies de Moab aos cumes de Nebo... 2231 03:43:36,058 --> 03:43:38,811 e o Senhor Ihe mostrou toda a terra... 2232 03:43:38,978 --> 03:43:41,898 para além do Jordão. 2233 03:43:42,065 --> 03:43:44,984 O Senhor irou-se comigo porque Lhe desobedeci... 2234 03:43:45,193 --> 03:43:48,738 pelas águas da discussão, e disse-me: 2235 03:43:48,947 --> 03:43:52,618 "Contempla a nova terra com teus próprios olhos... 2236 03:43:52,785 --> 03:43:56,664 porque não cruzarás esse rio Jordão". 2237 03:43:56,706 --> 03:43:59,041 Então eu ficarei. 2238 03:43:59,250 --> 03:44:03,004 O Senhor me chama, Séfora. Irei sozinho. 2239 03:44:04,130 --> 03:44:06,091 Olha, Moisés. 2240 03:44:06,299 --> 03:44:09,845 O povo veio ter ao rio Jordão. 2241 03:44:11,013 --> 03:44:14,684 Na arca, conduzem as Leis que Ihes trouxeste. 2242 03:44:15,393 --> 03:44:18,730 Tu Ihes ensinaste a não viver só de pão. 2243 03:44:19,480 --> 03:44:24,152 Tu és a tocha de Deus que ilumina o caminho da liberdade. 2244 03:44:26,864 --> 03:44:28,615 Eu te amo! 2245 03:44:32,453 --> 03:44:33,996 Josué. 2246 03:44:45,342 --> 03:44:49,305 Josué, encarrego-te e dou-te forcas... 2247 03:44:49,347 --> 03:44:53,267 para que guies o povo através do Jordão. 2248 03:44:55,145 --> 03:45:00,150 Eu e minha casa sempre serviremos ao Senhor. 2249 03:45:01,485 --> 03:45:04,488 Méred, dá-me os livros. 2250 03:45:05,739 --> 03:45:07,950 Eleazar... 2251 03:45:08,743 --> 03:45:12,622 põe estes cinco livros na Arca da Alianca... 2252 03:45:12,789 --> 03:45:15,625 com as Tábuas dos Dez Mandamentos... 2253 03:45:15,834 --> 03:45:18,670 que Deus nos deu. 2254 03:45:31,935 --> 03:45:33,687 Ide! 2255 03:45:34,104 --> 03:45:37,649 Proclamai a Liberdade por todas as terras... 2256 03:45:37,858 --> 03:45:41,320 e a todos os habitantes que há nelas.