1
00:00:19,750 --> 00:00:23,204
SEDMI KONJIČKI
2
00:00:37,414 --> 00:00:39,833
Prema priči
GLENDONA F. SVARTHUTA
3
00:01:10,972 --> 00:01:13,146
Sa svojom budućom nevestom
kapetan Benson se vraćao
4
00:01:13,381 --> 00:01:16,115
u utvrđenje pod komandom naočitog
borca protiv Indijanaca pukovnika Kastera,
5
00:01:16,521 --> 00:01:18,672
koji je pripremao slavni
Sedmi konjički za bespoštedni
6
00:01:18,707 --> 00:01:20,727
rat protiv Sijuksa.
7
00:01:24,406 --> 00:01:26,910
Moći ćemo da vidimo tvrđavu
sa vrha naredne uzvišice.
8
00:01:46,773 --> 00:01:48,902
Eno ga!
Tvrđava Linkoln.
9
00:01:50,223 --> 00:01:52,305
Dom najboljeg
konjičkog puka u zemlji.
10
00:01:54,317 --> 00:01:55,781
I naš dom.
11
00:02:23,173 --> 00:02:24,446
Šta je bilo, Tome?
12
00:02:24,832 --> 00:02:27,471
Zastava nije istaknuta,
a do povečerja ima dobra tri sata.
13
00:02:27,991 --> 00:02:30,088
Šta li se dogodilo?
- Ne znam.
14
00:02:31,770 --> 00:02:33,908
Vidiš ovu jarugu?
- Da.
15
00:02:34,404 --> 00:02:36,942
Pođi sa Mama Vranom. Ne
izlazi dok ne dođem po tebe.
16
00:02:37,246 --> 00:02:40,422
Ne brini, brzo ću
doći. Ti se sakrij.
17
00:04:59,679 --> 00:05:01,411
Brek! Kalhune!
18
00:05:02,530 --> 00:05:03,652
Lejsi! Deker!
19
00:05:04,120 --> 00:05:07,124
Hajde, zovi ih. Glasnije.
20
00:05:08,372 --> 00:05:11,330
Prozovi mrtve!
- Šarlot?
21
00:05:11,731 --> 00:05:14,485
Samo ti nisi mrtav,
kapetane Benson.
22
00:05:14,692 --> 00:05:18,445
Ostao si živ zato što je
drugi poginuo umesto tebe.
23
00:05:18,652 --> 00:05:21,433
Moj muž! - Priberi se.
Šta se dogodilo ovde?
24
00:05:22,131 --> 00:05:23,745
Bio si Kasterov miljenik...
25
00:05:24,373 --> 00:05:28,751
Odjaši do Litl Big Horna
i pitaj njega šta se dogodilo.
26
00:05:29,452 --> 00:05:33,286
I pitaj ga i zašto je
kapetanu Rejnoldsu, mom mužu,
27
00:05:33,492 --> 00:05:35,926
poverio komandu
nad tvojom četom,
28
00:05:36,132 --> 00:05:39,203
iako je znao da Džim
nije spreman za borbu!
29
00:05:39,412 --> 00:05:41,131
I ti si to znao.
Znao si da se Džim
30
00:05:41,333 --> 00:05:44,886
oporavljao od rane koju je prošle
godine zadobio u borbi sa Sijuksima.
31
00:05:46,012 --> 00:05:49,403
Svejedno, veliki
general ga je ipak poveo!
32
00:05:49,693 --> 00:05:52,727
I on je stradao...
umesto tebe!
33
00:05:52,852 --> 00:05:54,843
Kaži mi o čemu pričaš?
34
00:05:57,014 --> 00:06:00,621
Jeste li doveli svoju
nevestu, kapetane?
35
00:06:01,493 --> 00:06:04,484
Pogledajte me! I ja sam bila
nevesta. Nevesta vojnika!
36
00:06:04,692 --> 00:06:06,771
Šarlot! Šta se dogodilo ovde?
37
00:06:09,013 --> 00:06:12,925
Mrtvi su! Svi su mrtvi!
38
00:06:13,132 --> 00:06:19,367
Svi koji su bili sa Kasterom.
Izmasakrirani su! Mučeni!
39
00:06:21,013 --> 00:06:25,962
Bik Koji Sedi je kraj vatre
sedeo sa svojim ratnicima,
40
00:06:27,454 --> 00:06:30,605
dok su njihove žene,
sa noževima u rukama,
41
00:06:31,294 --> 00:06:35,207
zašle među naše mrtve i ranjene.
42
00:06:37,453 --> 00:06:41,606
Moj Džim je bio
jedan od poginulih.
43
00:07:28,174 --> 00:07:29,131
Bejts!
44
00:07:32,416 --> 00:07:34,976
Kapetane Benson!
45
00:07:39,217 --> 00:07:42,764
Ako imaš opravdanje nadam se
da je dobro. - Oteli su se kontroli.
46
00:07:42,976 --> 00:07:46,059
Kapetane Benson, dobri stari kapetane,
jeste li na medenom mesecu, ser? - Kruger!
47
00:07:46,775 --> 00:07:50,697
Da, gdine. Da gdine, stari narednik
Kruger se odjavljuje, gdine.
48
00:07:50,698 --> 00:07:52,584
Pitaću te samo
jednom o ovome.
49
00:07:53,016 --> 00:07:55,077
Kad je puk otišao, ja sam
zadužen za ove stražare.
50
00:07:55,974 --> 00:07:58,091
Da pripazim da se ovi zatvorenici
i pijanice ne otmu kontroli.
51
00:07:58,978 --> 00:08:01,977
Onda sam čuo šta se dogodilo
i odlučio sam da ih pustim.
52
00:08:02,616 --> 00:08:04,657
Nije red da stradaju
kao pacovi u klopci,
53
00:08:05,190 --> 00:08:08,155
naročito ako poglavica Ludi Konj
i njegovi ratnici reše da napadnu tvrđavu.
54
00:08:08,376 --> 00:08:13,245
Naš Bejts je pravi mali Napoleon.
Izdaje naređenja kao general major.
55
00:08:13,280 --> 00:08:15,696
Morao sam da ih pustim. Jer su
jedini preostali ljudi da brane tvrđavu.
56
00:08:16,057 --> 00:08:18,293
Ali, upali su u skladište
radnje... i došli do pića.
57
00:08:19,136 --> 00:08:22,200
Osposobi ih za dužnost.
- Da, gdine.
58
00:08:24,856 --> 00:08:27,849
Dižite se!
Bdenje je završeno!
59
00:08:30,937 --> 00:08:32,450
Pozdrav!
60
00:09:00,649 --> 00:09:01,932
K nozi!
61
00:09:06,298 --> 00:09:09,454
Bejts! Kruger! Pođite za
mnom. Ostali, na svoje položaje.
62
00:09:24,331 --> 00:09:29,730
Evo ih! Sve što je ostalo
su 5 četa Sedmog konjičkog.
63
00:09:30,059 --> 00:09:34,688
Izgleda da Kasterove trupe nisu
jedine gadno prošle na Litl Big Hornu.
64
00:09:56,484 --> 00:09:57,530
Ed.
65
00:09:59,265 --> 00:10:01,627
Vebe. Ja...
66
00:10:30,501 --> 00:10:32,234
To je Vik, Kasterov
konj, zar ne?
67
00:10:32,620 --> 00:10:35,219
Ne, gdine. To je Dendi.
Generalov drugi konj.
68
00:10:35,620 --> 00:10:37,097
Teško ih je razlikovati.
69
00:10:37,821 --> 00:10:39,233
General je jahao Vika.
70
00:10:39,821 --> 00:10:44,800
I ti si bio sa Kasterom.
Njegov trubač? - Bio sam.
71
00:10:44,835 --> 00:10:47,352
Dok nismo uleteli
među Sijukse.
72
00:10:48,141 --> 00:10:50,527
General je po meni poslao
naređenje kapetanu Bentinu.
73
00:10:51,541 --> 00:10:54,932
Jedini sam imao sreće.
Da me general nije poslao...
74
00:10:56,302 --> 00:10:58,608
Je li tačno da je
zbrisana čitava četa C?
75
00:10:59,741 --> 00:11:04,178
Nisu imali nikakve šanse.
Indijanaca je bilo 15 do 20 na 1.
76
00:11:04,382 --> 00:11:07,454
Imali su repetirke,
a mi jednometke.
77
00:11:07,662 --> 00:11:09,254
I mnogo više municije.
78
00:11:09,981 --> 00:11:12,257
Poznajete područje, kapetane.
Zajedno smo ga izviđali.
79
00:11:13,622 --> 00:11:16,539
Gadno je. Izgleda kao
ravnica, ali to nije.
80
00:11:16,574 --> 00:11:20,489
Puno je jaruga i uzvišica koje će sakriti
10.000 ljudi dok ste tačno usred njih.
81
00:11:21,663 --> 00:11:25,496
Sijuksi i Čejeni
kao da su iz zemlje iznikli.
82
00:11:26,102 --> 00:11:31,335
Sve sam video sa vrha
brežuljka, 5' pošto sam otišao.
83
00:11:31,703 --> 00:11:33,800
Otada mi je samo
to pred očima.
84
00:11:34,901 --> 00:11:39,693
I biće dok sam živ.
85
00:11:48,863 --> 00:11:50,740
Da ne bude bilo
iznenađanje, znajte da ću tražiti
86
00:11:50,942 --> 00:11:54,300
prekomandu čim budem mogao.
87
00:11:54,503 --> 00:11:56,017
Pre nego što se osvetimo Sijuksima?
88
00:11:56,223 --> 00:11:58,532
Svetiću se u drugom puku.
89
00:11:58,743 --> 00:12:01,541
Sa ovom tvrđavom sam završio.
90
00:12:10,023 --> 00:12:14,628
Hoću da znam šta se dogodilo.
- Pročitajte zvaničan izveštaj, kapetane.
91
00:12:15,183 --> 00:12:17,743
Svi ste bili tamo,
sigurno znate. Čete?
92
00:12:17,943 --> 00:12:20,215
Nisam spreman da iznosim
svoje mišljenje, gdine.
93
00:12:20,664 --> 00:12:22,416
Ako ga imaš,
hoću da ga čujem.
94
00:12:23,384 --> 00:12:27,211
Šta je ovo? Istraga jednog čoveka?
- Imam razlog zašto želim da znam istinu!
95
00:12:27,423 --> 00:12:30,460
Brinete za generalov ugled?
Reći ću vam nešto.
96
00:12:30,495 --> 00:12:33,365
Malo će od njega
ostati kad se istina sazna!
97
00:12:33,400 --> 00:12:35,204
Hajde, reci šta ti
je na duši! Šta god da je.
98
00:12:35,326 --> 00:12:36,505
Dobro. Daću vam
moje mišljenje.
99
00:12:37,142 --> 00:12:39,807
Litl Big Horn je upravo dokazao moje
mišljenje o Kasteru koje sam odavno imao.
100
00:12:40,544 --> 00:12:43,342
Mislio je da je svemogući
Bog i da nikako ne može da izgubi.
101
00:12:43,544 --> 00:12:45,262
Hoću činjenice!
- Daću vam činjenice.
102
00:12:45,297 --> 00:12:46,412
Oglušio se o naređenja!
103
00:12:46,704 --> 00:12:49,996
Svesno je pripremio scenu, da bi
prigrabio svu slavu ako je bude bilo.
104
00:12:50,609 --> 00:12:54,518
Kaster je odgovoran za masakr
pet četa Sedmog konjičkog. Da je...
105
00:12:59,184 --> 00:13:01,096
Izvini, Bobe.
Oprosti mi.
106
00:13:03,545 --> 00:13:08,414
Izgleda da se vi
najbolje borite sa oficirima.
107
00:13:19,626 --> 00:13:24,221
Gđice Kelog? - Da.
- Gde je kapetan Benson?
108
00:13:25,185 --> 00:13:28,383
Ne znam gđo Rejnolds.
Verovatno je na dužnosti.
109
00:13:28,585 --> 00:13:30,736
Na dužnost! Zgodno.
110
00:13:31,346 --> 00:13:33,869
Sve mu se lepo namestilo!
111
00:13:38,986 --> 00:13:42,058
Hoćete da kažete
da je Benson pošao po mene
112
00:13:42,266 --> 00:13:44,860
zato što je znao da će
general Kaster napasti Indijance?
113
00:13:46,146 --> 00:13:48,720
Kapetan Benson je bio bliži
generalu Kasteru od ikoga.
114
00:13:49,379 --> 00:13:51,266
Sigurno je znao
njegove planove.
115
00:13:52,706 --> 00:13:56,222
Zar iko u to veruje?
- Ja verujem, gđice Kelog.
116
00:13:57,386 --> 00:13:59,872
Zašto verujete, poručniče?
- Imam lične razloge.
117
00:14:00,226 --> 00:14:03,759
Vi znate gđice Kelog da vas i
vašeg oca svi izuzetno poštujemo.
118
00:14:04,146 --> 00:14:07,086
Govorili smo o kapetanu
Bensonu. - U redu.
119
00:14:07,507 --> 00:14:10,805
Nikad nisam smatrao
da kapetan ovde pripada.
120
00:14:12,187 --> 00:14:16,222
Zato što nije sa Vest Pointa?
- Ne mogu da kažem tačno.
121
00:14:17,066 --> 00:14:20,236
Hoćete da kažete
da kapetan nije džentlmen?
122
00:14:20,947 --> 00:14:25,492
Vi ste njegova verenica
i znate njegovu prošlost.
123
00:14:27,146 --> 00:14:28,171
Vi mi recite.
124
00:14:28,427 --> 00:14:32,978
Bio je kockar na rečnom brodu.
Pre dolaska u armiju delio je
125
00:14:33,187 --> 00:14:37,147
karte za kockarskim stolom.
Znao je šta se sprema.
126
00:14:37,348 --> 00:14:40,623
Igrao je na Kasterovu
poznatu sentimentalnost,
127
00:14:40,987 --> 00:14:43,104
tražio je da pođe
po vas u Tvrđavu Saplaj.
128
00:14:43,308 --> 00:14:48,336
Da sam muškarac poručniče Fič,
znala bih kako da vam odgovorim.
129
00:14:54,748 --> 00:14:58,457
Preterao si, Bobe.
Njen otac je pukovnik Kelog.
130
00:14:58,668 --> 00:15:01,441
Njen otac deli moje mišljenje
o "galantnom" kapetanu Bensonu.
131
00:15:07,508 --> 00:15:09,021
Zašto nisi došao
kod kapetana Bentina?
132
00:15:09,228 --> 00:15:11,600
Nisam raspoložen za društvo.
133
00:15:12,468 --> 00:15:14,392
To nije bila sedeljka.
134
00:15:16,109 --> 00:15:17,955
Tome, zašto mi nisi rekao,
da si radio na rečnom brodu?
135
00:15:18,587 --> 00:15:19,763
Da si bio kockar.
136
00:15:19,909 --> 00:15:22,771
Želeo sam. Razgovarao
sam o tome sa generalom.
137
00:15:23,269 --> 00:15:25,811
Zaključili smo da se nikoga
ne tiče šta sam nekad bio.
138
00:15:26,588 --> 00:15:27,924
Mogao si meni da kažeš.
139
00:15:28,109 --> 00:15:31,612
To je davna prošlost.
Mada se ne pravdam.
140
00:15:31,629 --> 00:15:33,876
Misliš da bi to nešto promenilo?
141
00:15:34,469 --> 00:15:38,500
Tvoj otac je stara škola.
Nije mi naklonjen.
142
00:15:38,989 --> 00:15:40,628
Ne ženiš se mojim ocem.
143
00:15:41,829 --> 00:15:45,915
Nisam bio siguran da ću se
oženiti tobom. Dok te nisam odveo.
144
00:15:47,150 --> 00:15:49,584
Žao mi je što sam to
čula od drugog. - Od Fiča?
145
00:15:49,949 --> 00:15:52,111
Da mi nije rekao Fič,
rekao bi mi neko drugi.
146
00:15:52,830 --> 00:15:55,656
Jednom je putovao brodom
mog oca, "Srebrnom kraljicom".
147
00:15:55,691 --> 00:15:58,598
Ne zanima me... - Čekaj.
Želim da čuješ sve, od mene.
148
00:15:59,349 --> 00:16:02,132
Delio sam karte,
i radio još koješta.
149
00:16:02,167 --> 00:16:04,972
Bio sam lutalica. Danas pun
para, sutra praznih džepova.
150
00:16:05,190 --> 00:16:09,121
Usput sam bio i izviđač.
Tako sam upoznao Kastera.
151
00:16:10,790 --> 00:16:13,907
Ubacio me je u vojsku
i doveo u Sedmu konjičku.
152
00:16:15,510 --> 00:16:18,024
Ali, drago mi je što se
saznalo šta sam bio ranije.
153
00:16:18,231 --> 00:16:21,428
To mi olakšava da
uradim ono što moram.
154
00:16:22,430 --> 00:16:24,500
Vraćaš se u tvrđavu Saplaj.
155
00:16:25,710 --> 00:16:27,906
Kad polazimo?
- Ideš samo ti.
156
00:16:29,471 --> 00:16:32,109
Nikud ne idem bez tebe. - Zar ne
shvataš da ćeš biti kći pukovnika Keloga
157
00:16:32,311 --> 00:16:37,108
koja se udala za onog koji će
uvek biti "Čovek koji nije bio tu"!
158
00:16:37,911 --> 00:16:42,704
Jede te pomisao da nisi bio
uz svoje ljude kada je trebalo.
159
00:16:44,072 --> 00:16:46,668
Trebalo je da budem sa njima.
- A moje mesto je pored tebe.
160
00:16:49,111 --> 00:16:53,124
Nemoj da me peče što nisam
bila uz tebe kad je trebalo.
161
00:16:54,391 --> 00:16:57,195
Ne vredi, Marta.
Biće najbolje da odeš.
162
00:17:29,273 --> 00:17:30,546
Voljno.
163
00:17:32,032 --> 00:17:37,910
Svirao sam povečerje sto puta
ali večeras je drugačije.
164
00:17:38,633 --> 00:17:42,227
Da. Večeras kao da sam ga
prvi put čuo i razumeo.
165
00:17:42,432 --> 00:17:46,700
Tužna melodija, gdine.
Oproštaj od starih drugova.
166
00:17:46,912 --> 00:17:49,031
Rekvijem za puk.
- Da, gdine.
167
00:17:49,672 --> 00:17:52,232
Nećemo se videti
neko vreme, kapetane.
168
00:17:53,074 --> 00:17:57,510
Nosim poruku pukovniku
Kelogu u tvrđavu Saplaj.
169
00:17:57,913 --> 00:18:02,246
Zna li to gđica Marta?
- Ne, upravo mi je rečeno.
170
00:18:02,873 --> 00:18:06,896
Major Reno zahteva da
pukovnik dođe i sprovede istragu
171
00:18:07,801 --> 00:18:10,461
o onome što se dogodilo
na bojnom polju.
172
00:18:13,614 --> 00:18:18,068
Znam gdine, želeli ste da
budete tamo. - Hvala Morisone.
173
00:18:19,221 --> 00:18:20,375
Laku noć.
174
00:18:42,314 --> 00:18:44,704
Dobar dan, Šarlot.
Gđo Bramer. Gđo...
175
00:19:00,475 --> 00:19:02,483
Zvali ste me, gdine.
- Jesam.
176
00:19:03,115 --> 00:19:07,905
Vaš zahtev da se gđici Kelog
da pratnja do tvrđave Saplaj...
177
00:19:08,115 --> 00:19:11,307
odbijen je.
- Zbog čega?
178
00:19:11,516 --> 00:19:15,394
Kao prvo, nemam dovoljno
ljudi za takavu ekspediciju.
179
00:19:15,595 --> 00:19:20,510
Drugo, gđica Kelog je izjavila
da se ne vraća u tvrđavu Saplaj.
180
00:19:20,715 --> 00:19:24,264
Što razumem, s obzirom
da njen otac dolazi ovamo.
181
00:19:24,596 --> 00:19:28,939
Žao mi je. Kad ste
tražili aktivnu službu,
182
00:19:29,155 --> 00:19:31,386
sigurno ste planirali
da joj budete pratnja?
183
00:19:31,596 --> 00:19:32,893
Nije mi to
bila namera.
184
00:19:33,510 --> 00:19:37,608
Tražio sam aktivnu dužnost,
primerenu mom činu kapetana.
185
00:19:38,345 --> 00:19:40,812
U redu Bensone,
videću šta mogu da učinim.
186
00:19:56,213 --> 00:19:58,984
Mirno!
187
00:20:02,917 --> 00:20:05,066
Poravnaj se!
188
00:20:07,756 --> 00:20:12,069
Nisko je pao!
Vodi regrute na strelište.
189
00:20:12,277 --> 00:20:15,713
Tražio je zadatak.
- Ađutant ga je sredio.
190
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
Ne brinite za
njega on je gotov.
191
00:20:19,237 --> 00:20:22,103
Drugi oficiri bi ga zakopali
sa ostalim smećem.
192
00:20:22,517 --> 00:20:26,376
Nije samo Benson nestao kad
je trebalo da se bude uz Kastera.
193
00:20:26,918 --> 00:20:29,442
Ne sećam se da sam
tebe video u boju.
194
00:20:51,918 --> 00:20:53,749
Četa, stoj!
195
00:21:00,638 --> 00:21:03,704
Voljno, Bensone.
- Dobar dan, pukovniče Kelog.
196
00:21:04,958 --> 00:21:09,512
Šta je ovo? - Vodim regrute
na vežbu gađanja, gdine.
197
00:21:10,079 --> 00:21:14,249
Vi ih vodite? Pešice? - Da, gdine.
Ovo je posebno zaduženje, gdine.
198
00:21:15,079 --> 00:21:16,923
Marta će se radovati
kad vas vidi.
199
00:21:17,479 --> 00:21:20,708
Jeste li se venčali?
- Nismo, gdine. - Odlično.
200
00:21:31,119 --> 00:21:33,155
Napried marš!
201
00:21:40,159 --> 00:21:41,263
Gospodo,
202
00:21:42,832 --> 00:21:45,560
kao što znate,
došao sam da sprovedem
203
00:21:45,759 --> 00:21:49,069
zvaničnu istragu o uzrocima
ovog šokantnog poraza,
204
00:21:49,280 --> 00:21:51,634
po direktnom naređenju
predsednika Sjedinjenih Država.
205
00:21:52,600 --> 00:21:57,020
Moja dužnost je da
utvrdim istinu o činiocima
206
00:21:57,055 --> 00:21:59,213
koji su doveli do ove katastrofe.
207
00:22:01,760 --> 00:22:03,557
Ko je kriv?
208
00:22:03,960 --> 00:22:07,076
Zašto je Kaster podelio ljude?
209
00:22:07,281 --> 00:22:10,456
Gde su bili oficiri i vojnici
koji su mogli da mu pomognu?
210
00:22:11,320 --> 00:22:15,029
Jesu li neki oficiri
zanemarili svoju dužnost?
211
00:22:15,801 --> 00:22:18,314
Na vrhuncu svoje karijere,
u borbi protiv Indijanaca,
212
00:22:18,881 --> 00:22:23,346
hrabar i iskusan oficir
poveo je pet četa u smrt.
213
00:22:25,161 --> 00:22:27,833
Gde su bili ostali vojnici
kada je on nastradao?
214
00:22:28,441 --> 00:22:31,512
Zašto u času najveće nužde
Kaster nije imao podršku?
215
00:22:34,321 --> 00:22:36,235
Majore Reno,
216
00:22:36,881 --> 00:22:39,111
vaš bataljon je mogao
da spase Kastera.
217
00:22:39,480 --> 00:22:43,316
Slažete se?
Ne znam, gdine.
218
00:22:43,961 --> 00:22:46,680
Znate da mu je pomoć
bila očajnički potrebna.
219
00:22:46,881 --> 00:22:47,949
Ne, gdine.
220
00:22:48,361 --> 00:22:51,761
Hajdete, majore.
Bili ste tamo.
221
00:22:52,401 --> 00:22:56,155
Imali ste vodiče,
izviđače i kurire.
222
00:22:56,361 --> 00:22:59,434
Kaster nikada ne bi izgubio
vezu sa svojim oficirima.
223
00:23:00,801 --> 00:23:03,191
Upravo to je učinio,
gdine.
224
00:23:03,401 --> 00:23:05,852
Tvrdite da nije tražio pomoć?
225
00:23:06,573 --> 00:23:10,255
Da, gdine. Šta više, on je obećao
da će pružiti pomoć mom bataljonu.
226
00:23:11,042 --> 00:23:12,513
Imate li takvo naređenje?
227
00:23:12,722 --> 00:23:16,667
Naređeno mi je da pređem reku Litl
Big Horn i napadnem sa druge strane.
228
00:23:17,403 --> 00:23:20,644
Ađutant mi je rekao da
ću dobiti čitavu jedinicu.
229
00:23:21,002 --> 00:23:24,014
Izvršili ste naređenje?
- Onoliko koliko sam mogao, gdine.
230
00:23:24,403 --> 00:23:27,943
Dok se divljački napadnut,
nisam našao u tesnacu.
231
00:23:28,523 --> 00:23:30,105
Sijuksi su bili
deset puta brojniji.
232
00:23:30,522 --> 00:23:33,699
Zatražio sam obećanu
pomoć. Nikad nije stigla.
233
00:23:34,642 --> 00:23:36,605
Moj bataljon je morao
da se povuče do reke.
234
00:23:38,123 --> 00:23:42,575
Vaše povlačenje je prepustilo
Kastera nemilosti Indijanaca?
235
00:23:42,683 --> 00:23:46,201
Bio sam nemoćan, gdine.
Spasavao sam moj bataljon.
236
00:23:46,803 --> 00:23:48,682
Imali ste naređenje da
napadnete Indijance.
237
00:23:49,042 --> 00:23:50,020
Bilo je neizvodljivo.
238
00:23:50,363 --> 00:23:54,127
Kaster je nepromišljeno podelio ljude
u tri grupe, umesto da sam komanduje.
239
00:23:54,243 --> 00:23:55,587
Ulažem prigovor, majore!
240
00:23:56,002 --> 00:23:58,869
Osuđujete generalovu odluku,
bez ikakvog objašnjenja.
241
00:23:58,904 --> 00:24:02,397
Ne zanimaju me razlozi!
To je bio poziv na tragediju.
242
00:24:03,003 --> 00:24:06,759
Lako je kaljati čast oficira
koji ne može da se brani.
243
00:24:06,965 --> 00:24:08,284
Mir!
244
00:24:09,124 --> 00:24:11,195
Neću da dozvolim
prekidanje ispitivanja.
245
00:24:12,004 --> 00:24:15,087
Naročito ne oficiru koji
može samo da teoretiše.
246
00:24:16,044 --> 00:24:18,161
Svi samo to i čine.
- Sedite, kapetane!
247
00:24:22,564 --> 00:24:26,346
I vi niste znali da je vašem generalu
potrebna pomoć, kapetane Bentin?
248
00:24:26,805 --> 00:24:30,319
Ne, gdine. Znao sam. Primio sam
hitno naređenje da mu se pridružim
249
00:24:30,524 --> 00:24:32,192
i donesem municiju.
250
00:24:32,685 --> 00:24:34,761
Jeste li poslušali?
- Pokušao sam.
251
00:24:36,404 --> 00:24:37,818
Kako to?
252
00:24:38,804 --> 00:24:41,603
Kad sam došao do reke,
Indijanci su napadali.
253
00:24:41,805 --> 00:24:43,788
Mislio sam da je
Kaster napadnut.
254
00:24:44,445 --> 00:24:46,822
Poveo sam bataljon ka strmini
255
00:24:47,375 --> 00:24:50,514
ali kad sam prišao bliže video sam
da je u nevolji bataljon majora Renoa.
256
00:24:51,285 --> 00:24:53,144
Naredio sam da mu se pomogne.
257
00:24:53,179 --> 00:24:54,658
Njemu, umesto Kasteru?
258
00:24:55,326 --> 00:24:59,955
Nisam mogao da savladam
horde naoružane repetirkama.
259
00:25:00,165 --> 00:25:04,795
Umesto da idem na Indijance
ujedinio sam snage sa Renoom.
260
00:25:05,205 --> 00:25:09,000
Zajedno ste mogli da napadnete
ali vi ste se povukli. Zašto?
261
00:25:09,845 --> 00:25:13,106
Polovina majorovih ljudi
već je bila mrtva ili ranjena.
262
00:25:13,645 --> 00:25:15,757
Nastavak borbe bi značio
sigurnu smrt za sve preostale.
263
00:25:16,206 --> 00:25:18,773
To je vaša pretpostavka,
kapetane, a ne činjenica.
264
00:25:19,206 --> 00:25:21,639
Odlučio sam, kao oficir.
265
00:25:22,126 --> 00:25:26,303
Učinili ste to znajući da time svog
pretpostavljenog prepuštate sudbini.
266
00:25:27,046 --> 00:25:30,188
Kako sam to mogao da znam,
gdine? - Zašto ne, kapetane?
267
00:25:30,846 --> 00:25:32,917
Znali ste da ćete
nastradati ako mu priđete.
268
00:25:33,287 --> 00:25:35,244
Slušujte kapetane Benson...
- Kapetane Benson,
269
00:25:35,678 --> 00:25:38,598
sposoban sam da ovu
istragu vodim sam.
270
00:25:39,326 --> 00:25:41,584
Vi ćutite,
ili ću vas iskljušiti.
271
00:25:47,687 --> 00:25:50,883
Izgleda da ste obojica
pokušali da izvršite naređenja,
272
00:25:51,087 --> 00:25:53,725
ali se niste potrudili.
273
00:25:53,927 --> 00:25:57,077
Kakva god naređenja bila,
bila su preuranjena.
274
00:25:57,488 --> 00:26:00,684
Prema naređenima koja imate,
Kasteru je naloženo da čeka
275
00:26:00,887 --> 00:26:03,447
pešadiju generala Gibonsa,
276
00:26:03,646 --> 00:26:06,764
ali on je odlučio da napadne
Indijance dan ranije.
277
00:26:07,607 --> 00:26:11,116
Jasno je da ste u boj pošli sa
nepoverenjem u pretpostavljenog.
278
00:26:13,368 --> 00:26:18,645
Kapetane Bentine, jeste li
verovali u Kastera i njegov plan bitke?
279
00:26:19,287 --> 00:26:22,997
Koliko se može verovati čoveku
koji ne veruje izviđačima
280
00:26:23,208 --> 00:26:26,279
da ne ide samo protiv Sijuksa
281
00:26:26,927 --> 00:26:28,543
već i protiv hiljada Čejena?
282
00:26:28,847 --> 00:26:32,944
Čoveku koji je tvrdio da će savladati
sve divljake sveta samo sa jednim pukom...
283
00:26:33,209 --> 00:26:35,977
Sedmom konjičkom!
- Da, Sedmom.
284
00:26:36,287 --> 00:26:38,819
Pukovniče, oficiri žele
da prikriju svoje greške.
285
00:26:38,854 --> 00:26:41,486
Bio sam veoma strpljiv sa vama
Bensone. - Ovo je zataškavanje!
286
00:26:41,689 --> 00:26:44,307
Na štetu generala Kastera!
287
00:26:44,342 --> 00:26:48,190
Kapetane! Bićete
u svojim odajama do sutra,
288
00:26:48,225 --> 00:26:52,143
kada ću se pozabaviti vašim
diskutabilnim vladanjem.
289
00:27:07,089 --> 00:27:08,841
Kako je bilo?
290
00:27:09,488 --> 00:27:11,923
Reči! Reči! Reči!
291
00:27:14,369 --> 00:27:19,288
Izvini. Nismo čestito
razgovarali od mog dolaska.
292
00:27:20,409 --> 00:27:22,640
Nisam te dobro ni pogledao.
293
00:27:24,769 --> 00:27:28,284
Malo si oslabela.
Ali, to je očekivano.
294
00:27:28,729 --> 00:27:33,928
Dug put od Saplaja,
i ono što te je sačekalo.
295
00:27:35,009 --> 00:27:37,443
Na jednome sam zahvalan...
296
00:27:37,649 --> 00:27:39,766
što se nisi udala za Bensona.
297
00:27:41,331 --> 00:27:44,322
Oče, želim da razgovaram
o Tomu.
298
00:27:46,009 --> 00:27:50,765
Nemam želju da
razgovaram o kapetanu Bensonu.
299
00:27:50,971 --> 00:27:53,199
Sada ponajmanje.
300
00:27:54,130 --> 00:27:56,085
Hoćeš li da me saslušaš?
301
00:27:56,451 --> 00:27:58,759
Pokušaj da zaboraviš svoju
netrpeljivost, zbog mene
302
00:27:58,970 --> 00:28:03,180
Trpeo sam ga zbog tebe.
Ne traži da menjam mišljenje.
303
00:28:04,850 --> 00:28:07,001
Udaću se za njega.
Ako me bude hteo.
304
00:28:07,851 --> 00:28:10,534
Udaćeš se za otpadnika?
305
00:28:10,971 --> 00:28:14,022
On je ponižen i kažnjen
bez ikakvog razloga.
306
00:28:15,491 --> 00:28:17,845
Žalio ti se, je li?
307
00:28:18,051 --> 00:28:21,009
Ne prilazi mi.
Ćutke prima udarce.
308
00:28:21,330 --> 00:28:23,162
Žilav je, je li?
309
00:28:25,931 --> 00:28:29,480
Zar ne mariš kako se
ja zbog svega osećam.
310
00:28:30,572 --> 00:28:32,369
Marim mnogo mila.
311
00:28:32,971 --> 00:28:37,044
Da bih te poštedeo, ja sam se od
početka protivio vezi sa Bensonom.
312
00:28:37,251 --> 00:28:41,040
Znao sam da je to greška,
zbog koje ćeš se kajati.
313
00:28:42,452 --> 00:28:45,091
Nemam nikakvog
razloga da se kajem.
314
00:28:45,651 --> 00:28:48,086
Tom Benson je mnogo
više od "džentlmena"
315
00:28:48,291 --> 00:28:51,138
ukazom Kongresa
ili po nalogu predsednika.
316
00:28:51,291 --> 00:28:54,806
Kada je došao po tebe
da te vodi ovamo,
317
00:28:55,012 --> 00:28:58,012
nisam mogao da te
zaključam ili stavim u lance.
318
00:28:58,572 --> 00:29:01,086
Ali sam ti rekao da ga
nikada neću prihvatiti kao zeta.
319
00:29:01,771 --> 00:29:04,285
Ali ga je general Kaster
prihvatio kao prijatelja.
320
00:29:04,933 --> 00:29:08,783
U ovom času, Kaster je
veoma loša preporuka.
321
00:29:10,852 --> 00:29:13,728
Ne mogu da te molim
da prekineš ovaj progon?
322
00:29:15,013 --> 00:29:16,699
Samo vršim svoju dužnost.
323
00:29:18,132 --> 00:29:20,771
A to uključuje istragu odsustva
324
00:29:20,972 --> 00:29:25,739
Tomasa Bensona iz garnizona
u vreme najveće nevolje.
325
00:29:26,652 --> 00:29:29,365
Kaster mu je dozvolio
da pođe po mene.
326
00:29:30,293 --> 00:29:34,918
To još treba utvrditi.
- Zašto ne ideš do kraja?
327
00:29:35,693 --> 00:29:39,319
Sudi mu za kukavičluk
i dezertiranje!
328
00:29:40,574 --> 00:29:43,564
Žalim te, Marta.
Mnogo te žalim.
329
00:29:44,733 --> 00:29:46,007
Nemoj.
330
00:29:46,772 --> 00:29:51,005
Što ga više degradiraš,
to ću ja niže pasti sa njim.
331
00:29:59,014 --> 00:30:01,050
Navedite za zapisnik
vaše ime, čin i raspored.
332
00:30:01,254 --> 00:30:03,607
Tomas Benson, kapetan,
Sedmi konjički puk.
333
00:30:03,813 --> 00:30:06,373
zapovednik čete C.
Sada nepostojeće.
334
00:30:06,574 --> 00:30:09,725
Vi ste od svih oficira,
bili najbliži Kasteru?
335
00:30:09,934 --> 00:30:11,128
Mislim da sam imao tu čast.
336
00:30:11,334 --> 00:30:14,212
Je li sa vama razgovarao o
kampanji koja se tragično završila?
337
00:30:14,415 --> 00:30:15,564
Jeste, gdine.
338
00:30:15,775 --> 00:30:17,651
Znali ste cilj tog pohoda?
339
00:30:17,854 --> 00:30:20,766
Da se odbegli indijanci
pohvataju i vrate u rezervat.
340
00:30:20,974 --> 00:30:23,647
Mislio je da će to biti lako?
341
00:30:23,854 --> 00:30:27,210
General je imao previše
okršaja sa Sijuksima.
342
00:30:27,414 --> 00:30:32,045
Zašto ste onda uzeli
odsustvo zbog ličnih razloga?
343
00:30:32,255 --> 00:30:35,804
Otišao sam po direktnom
naređenju generala Kastera.
344
00:30:36,534 --> 00:30:39,607
Ali ste otišli.
- Jesam.
345
00:30:40,494 --> 00:30:43,804
Znate li da je Kaster
izvođen pred Vojni sud
346
00:30:44,014 --> 00:30:46,813
zbog napuštanja jedinice
radi posete ženi?
347
00:30:47,376 --> 00:30:50,685
Pukovniče, vaša opaska
je neprimerena i štetna,
348
00:30:50,895 --> 00:30:54,774
s obzirom da vodite istragu,
nevažna za ovaj postupak.
349
00:30:54,974 --> 00:30:57,853
Ne morate me učiti
kako da vodim istragu.
350
00:30:58,056 --> 00:31:01,809
Onda znate da razlikujete
rekla-kazala od dokaza.
351
00:31:03,655 --> 00:31:05,612
Imate li to odobrenje?
352
00:31:06,135 --> 00:31:08,126
Ne, gdine. Zašto?
353
00:31:08,335 --> 00:31:11,771
General Kaster mi je
usmeno dao dozvolu.
354
00:31:11,975 --> 00:31:16,331
Zašto? - Posle razgovora
o mojim ličnim problemima.
355
00:31:17,056 --> 00:31:20,331
U ovoj istrazi,
ništa nije lično.
356
00:31:22,537 --> 00:31:24,333
U redu, gdine.
General je znao da
357
00:31:25,377 --> 00:31:30,404
imam poteškoća da ubedim izvesnu
mladu damu da postane moja žena
358
00:31:30,776 --> 00:31:34,734
zbog protivljenja našem
braku u izvesnim krugovima.
359
00:31:34,936 --> 00:31:38,088
General je izigravao kupidona.
360
00:31:38,297 --> 00:31:41,254
Bio je veliki čovek.
361
00:31:41,456 --> 00:31:46,894
I kako je glasila ta dozvola
za odsustvo radi pitanja srca?
362
00:31:47,216 --> 00:31:49,935
Tražite tačne reči?
- Da.
363
00:31:51,536 --> 00:31:56,931
Rekao je "Bensone, hoću da pokažeš
smelost i odjašeš u tvrđavu Saplaj i venčaš je."
364
00:31:57,257 --> 00:32:02,206
"Ako se neko ispreči
sreći rođene kćeri"
365
00:32:02,577 --> 00:32:06,775
"ja ću ti, svega mi,
lično predati nevestu".
366
00:32:12,858 --> 00:32:17,932
Da sam mogla da mu vidim lice.
- Naveo sam Kasterove reči.
367
00:32:18,178 --> 00:32:20,409
Nije mi bilo milo,
ali sam je tražio.
368
00:32:21,177 --> 00:32:26,041
Zanima me šta će zaključiti.
- "Nema dovoljno dokaza".
369
00:32:27,818 --> 00:32:30,731
Ja ne mogu dokazati da mi
je Kaster odobrio odsustvo,
370
00:32:30,939 --> 00:32:32,332
oni ne mogu
da dokažu da nije.
371
00:32:32,657 --> 00:32:37,858
Ali ću progoniti tvog oca,
da me vrati na dužnost,
372
00:32:38,059 --> 00:32:39,287
ili da me istera iz armije.
373
00:32:39,858 --> 00:32:42,326
Prestati da brineš.
374
00:32:46,419 --> 00:32:47,938
Mirno!
Na mestu voljno.
375
00:32:49,259 --> 00:32:54,306
Gospodo, upravo sam primio
naređenje predsednika SAD-a.
376
00:32:54,950 --> 00:32:59,361
Glasi, "Jedinica će
poći do Litl Big Horna"
377
00:33:00,095 --> 00:33:04,092
"radi preuzimanja tela i obeležavanja
grobova pripadnika Sedme konjice"
378
00:33:04,285 --> 00:33:05,914
"koji nisu valjano sahranjeni."
379
00:33:06,202 --> 00:33:11,666
"Tela oficira će biti stavljena
u kovčege i vraćena u tvrđavu Linkoln."
380
00:33:11,796 --> 00:33:14,194
Šta?
381
00:33:14,386 --> 00:33:17,741
Predsednik ne
uviđa da je nemoguće...
382
00:33:17,996 --> 00:33:20,938
Područje oko bojnog
polja vrvi od Indijanaca.
383
00:33:21,481 --> 00:33:23,848
Ludi Konj i njegovi
ratnici opijeni su pobedom.
384
00:33:24,167 --> 00:33:28,194
Još gore. Bik Koji Sedi je
područje proglasio svetinjom.
385
00:33:28,610 --> 00:33:32,477
Ako tamo dođu trupe,
baciće se na nas kao vukovi.
386
00:33:32,605 --> 00:33:36,281
Direktno naređenje
predsednika mora se izvršiti.
387
00:33:37,337 --> 00:33:41,518
To je zadatak za intendansku
službu, ali ja se prijavljujem.
388
00:33:42,610 --> 00:33:45,678
Svesni ste rizika?
389
00:33:45,743 --> 00:33:48,365
Jesam, ali neće biti protivljenja.
390
00:33:48,908 --> 00:33:53,510
U redu. Ne mogu da
vam dam više od dve čete.
391
00:33:54,021 --> 00:33:56,038
To ne bi valjalo.
392
00:33:56,260 --> 00:34:02,813
Kako je major Reno rekao, dolazak
brojnijih snaga doveo bi do novog pokolja.
393
00:34:03,036 --> 00:34:06,873
Možda kapetan
namerava tamo da ode sam?
394
00:34:08,088 --> 00:34:11,540
Ne, poručniče Fič,
poći ću sa dobrovoljcima.
395
00:34:14,257 --> 00:34:16,142
Kapetane, jasno je
da će to dovesti do jednog...
396
00:34:16,527 --> 00:34:19,403
Šta je bilo, naredniče?
- To je čisto samoubistvo.
397
00:34:19,820 --> 00:34:21,833
Indijanci misle,
da je to područje njihovo.
398
00:34:21,897 --> 00:34:25,935
Manja jedinica nema
izgleda. - Odbijaš zadatak?
399
00:34:25,970 --> 00:34:29,144
Zadatak je za dobrovoljce.
- To te muči, naredniče?
400
00:34:31,104 --> 00:34:34,099
Ako vi imate petlju...
- Znači, javljaš se?
401
00:34:35,684 --> 00:34:38,053
Šta nam je zadatak?
- Upoznaću te sa detaljima kasnije.
402
00:34:39,079 --> 00:34:42,041
Postaraj se da ljudi dobiju
snabdevanje i budu spremni.
403
00:34:43,081 --> 00:34:47,523
Na ovom spisku su pijanice,
kavgadžije i smutljivci!
404
00:34:47,558 --> 00:34:50,525
Bejtse! Grešiš.
Svi su se dobrovoljno javili.
405
00:34:51,359 --> 00:34:53,016
Iako to još uvek ne znaju.
406
00:34:54,913 --> 00:34:57,507
Dobrovoljci?
407
00:35:07,511 --> 00:35:11,315
Dobrovoljci, spremite
se. Kapetan vas čeka.
408
00:35:14,545 --> 00:35:18,880
Sredio bih ja kapetana.
- Nema potrebe.
409
00:35:18,915 --> 00:35:21,953
Još uvek je najbolji
zapovednik u jedinici.
410
00:35:21,988 --> 00:35:24,859
Šta je bilo, Kruger?
Postaješ vernik?
411
00:35:24,894 --> 00:35:26,853
Smekšao si.
412
00:35:26,888 --> 00:35:29,408
Meni ne smeta da Kasterovo
telo trune tamo gde se nalazi.
413
00:35:29,443 --> 00:35:31,216
Ne, to ne možemo da dozvolimo.
414
00:35:31,251 --> 00:35:34,457
Mi smo odabrani.
415
00:35:36,595 --> 00:35:39,853
Živeli smo na veresiju.
Nismo bili uz Kastera.
416
00:35:39,888 --> 00:35:43,295
Obriši mu nos, Diksone.
Počeće da plače!
417
00:35:45,773 --> 00:35:49,159
Dobra kafa.
- Ne menjaj temu.
418
00:35:49,960 --> 00:35:52,258
Je li ti otac poverio
zadatak, ili si ga tražio?
419
00:35:52,645 --> 00:35:55,500
Ja sam ga tražio.
- Istina?
420
00:36:00,828 --> 00:36:01,735
Istina je.
421
00:36:03,577 --> 00:36:06,328
Vrati se.
422
00:36:14,638 --> 00:36:17,967
Četa, pokret!
423
00:37:42,767 --> 00:37:44,231
Sve ćete nas ubiti
ovim usiljenim maršem!
424
00:37:44,513 --> 00:37:45,987
Ti mi izgledaš zdrav, Bejtse.
425
00:37:46,562 --> 00:37:49,596
Što se tiče ostalih,
prijaće im jahanje po suncu
426
00:37:49,894 --> 00:37:51,215
istopiće im povelike trbuhe.
427
00:37:51,648 --> 00:37:53,970
Dobro, vi ste šef.
- Tako je, ja sam šef.
428
00:37:55,939 --> 00:37:58,701
# Kapetan predvodi konjicu!
429
00:37:59,110 --> 00:38:02,495
# Za nas pasulj i kukuruz,
430
00:38:02,880 --> 00:38:06,321
# a on se gosti, ugursuz.
431
00:38:06,859 --> 00:38:09,658
# Kapetan predvodi konjicu!
432
00:38:12,859 --> 00:38:13,796
Čekaj.
433
00:38:14,252 --> 00:38:21,153
A kad neprijatelj
naiđe, on utekne.
434
00:38:26,291 --> 00:38:35,661
Voli ga ludo kći pukovnika
jer on je čudo od vojnika.
435
00:38:37,958 --> 00:38:38,913
Bejtse!
436
00:38:40,558 --> 00:38:42,120
Da, gdine.
- Donesi sekiru!
437
00:38:44,438 --> 00:38:47,669
Pokušao sam da ih
upozorim da ne piju. Obojicu.
438
00:38:47,878 --> 00:38:50,298
Pijanac kudi pijance?
Divota!
439
00:38:50,958 --> 00:38:56,685
Stanite! Piće nam je potrebno,
da ublaži ovaj smrad.
440
00:38:56,719 --> 00:38:57,868
Bejtse!
441
00:39:02,958 --> 00:39:04,233
Ustajte!
442
00:39:18,040 --> 00:39:19,995
Buđenje je u četiri ujutru.
443
00:39:38,600 --> 00:39:39,554
Indijanci!
444
00:39:45,320 --> 00:39:47,038
Ne, Bejtse, želim ga živog.
445
00:39:47,240 --> 00:39:49,152
Diksone! Vogel!
Pođite sa mnom.
446
00:43:41,407 --> 00:43:43,523
Pravo u centar!
447
00:43:52,207 --> 00:43:55,404
Budalo! Rekao sam
da želim da ga ispitam.
448
00:43:56,447 --> 00:44:00,202
Nisam znao da ga želite
kao kućnog ljubimca.
449
00:44:00,967 --> 00:44:02,117
Sahranite ga.
450
00:44:02,888 --> 00:44:03,842
Razumem.
451
00:44:07,529 --> 00:44:09,821
Ubio si pogrešnog
čoveka, Diksone.
452
00:44:11,127 --> 00:44:13,206
Možda imaš pravo.
453
00:44:13,807 --> 00:44:15,719
Rekao je da ga sahranimo.
454
00:44:20,848 --> 00:44:22,884
Ti i tvoja brzina!
455
00:44:23,088 --> 00:44:26,577
Da nisi ubio Indijanca,
ne bismo sad ovde štrčali.
456
00:44:27,288 --> 00:44:31,674
Neću da stradam zbog Bensona.
Ako mi se prvom ukaže prilika.
457
00:44:31,768 --> 00:44:33,358
Sad je prilika!
458
00:44:44,929 --> 00:44:46,279
Ostavili su nam upozorenje.
459
00:44:46,809 --> 00:44:49,247
Bik Koji Sedi ne želi belce
u dolini Litl Big Horna.
460
00:44:49,408 --> 00:44:50,849
Jednom si u pravu, Bejtse.
461
00:44:51,209 --> 00:44:53,755
Ovo polje je sada
njegovo lično svetilište.
462
00:44:53,889 --> 00:44:56,564
Kad iskopamo tela,
uznemirićemo ga.
463
00:44:56,649 --> 00:45:00,111
Litl Big Horn je sada
svetinja Sijuksa.
464
00:45:00,329 --> 00:45:03,128
Naš dolazak je upad
u crkvu uz pucnjavu.
465
00:45:03,328 --> 00:45:06,640
Vraćamo se nazad.
- Nisam naredio povratak.
466
00:45:06,850 --> 00:45:08,999
Ovo ga nalaže.
467
00:45:09,209 --> 00:45:11,086
Inače ćemo mi
ovde biti pokopani.
468
00:45:11,290 --> 00:45:15,249
Ako ćeš naređenja primati
od Indijance, pridruži im se.
469
00:46:13,651 --> 00:46:15,404
Zar hoće da izginemo?
470
00:46:15,611 --> 00:46:18,774
Uznemiren si, Vogel?
Nema opasnosti. Još uvek.
471
00:46:19,572 --> 00:46:21,112
Tako kaže kapetan.
472
00:46:21,147 --> 00:46:23,482
On je lud. Imaš oči.
Vidiš Indijance na brežuljcima.
473
00:46:23,732 --> 00:46:26,698
Da, svi ih vidimo.
Vodi nas u novu zasedu.
474
00:46:27,251 --> 00:46:28,843
Ratnici sede i čekaju
475
00:46:29,052 --> 00:46:32,317
da ušetamo u zamku.
Onda će nas poklati.
476
00:46:34,291 --> 00:46:37,398
Još neko pored Vogela
čita misli Indijancima?
477
00:46:39,731 --> 00:46:42,121
Vogel! Pođi sa mnom.
Idemo u izviđanje.
478
00:46:42,332 --> 00:46:45,244
Sami? - Za mnom!
To je naređenje.
479
00:46:55,651 --> 00:46:58,603
Daleko smo od od
logora. Sjaši, Vogel.
480
00:46:58,893 --> 00:47:00,689
Čuo si me! Silazi.
481
00:47:05,932 --> 00:47:10,529
Mnogo pričaš, od polaska.
Meni u lice, i iza leđa.
482
00:49:43,537 --> 00:49:48,691
Ako ga sad sredimo, imamo
šanse da odavde odemo živi.
483
00:49:49,417 --> 00:49:51,718
Bejts bi se vratio odmah.
Da mu Benson dozvoli.
484
00:49:51,753 --> 00:49:53,725
Čim završimo, vraćamo se.
485
00:49:53,760 --> 00:49:55,688
Ali ako ovako
nastavimo, nećemo.
486
00:49:55,897 --> 00:49:58,584
Možda je već kasno.
- Nije kasno.
487
00:49:59,498 --> 00:50:02,498
Indijanci nas neće dirati
ako ne remetimo Svetilište.
488
00:50:07,898 --> 00:50:11,732
Nemoj koristiti revolver!
Probudićeš ceo logor.
489
00:50:12,737 --> 00:50:14,615
Neću koristiti revolver.
490
00:50:14,818 --> 00:50:20,096
Od ubijenog Indijanca
uzeo sam nož. Za uspomenu.
491
00:50:51,339 --> 00:50:52,294
Vogel!
492
00:50:58,780 --> 00:51:00,007
Bio ti je prijatelj.
493
00:51:00,259 --> 00:51:02,931
Nije. Samo smo zajedno služili.
494
00:51:03,139 --> 00:51:04,892
Uzmi lopatu. Sahranite ga!
- Razumem.
495
00:51:12,059 --> 00:51:14,217
Nisam te očekivao, naredniče.
496
00:51:15,380 --> 00:51:16,977
ali zahvaljujem.
- Ništa lično nisam uradio.
497
00:51:18,059 --> 00:51:20,010
Isto bih učinio za svakog.
498
00:51:34,861 --> 00:51:37,499
Gđice Kelog?
Ja sam kaplar Morison.
499
00:51:37,940 --> 00:51:41,137
Bio sam na kurirskom
zadatku u tvrđavi Saplaj.
500
00:51:42,020 --> 00:51:45,456
Doneo sam poruku iz Bjuforda
i čuo za kapetana Bensona.
501
00:51:45,660 --> 00:51:47,459
Odnosno, za istragu.
502
00:51:47,661 --> 00:51:49,537
Istraga je završena.
503
00:51:49,740 --> 00:51:51,857
Je li tačno da kapetan
Benson nije mogao da dokaže
504
00:51:52,060 --> 00:51:55,737
da mu je general Kaster
odobrio da pođe po vas?
505
00:51:56,141 --> 00:52:00,011
Tako je. - Sada može
da dokaže preko mene.
506
00:52:00,221 --> 00:52:01,176
Preko vas?
- Da.
507
00:52:01,621 --> 00:52:06,093
Stajao sam pored generala
kada je odobrio odsustvo.
508
00:52:06,701 --> 00:52:11,573
Bili ste prisutni? Čuli ste?
- Jesam. I u to ću se zakleti.
509
00:52:12,140 --> 00:52:13,700
Zašto Tom to nije spomeno?
510
00:52:14,901 --> 00:52:18,211
Vi ga bolje poznajete
gđice. Ponosan je. - Jeste.
511
00:52:18,821 --> 00:52:21,336
Doneli ste mi divnu vest?
512
00:52:21,542 --> 00:52:24,773
Rado bih mu sam javio,
ali konj mi je umoran.
513
00:52:24,982 --> 00:52:28,867
Uzeo bih Dendija,
on je najbrži u jedinici.
514
00:52:29,301 --> 00:52:31,308
Biste li zatražili dozvolu
od pukovnika za mene?
515
00:52:31,462 --> 00:52:35,050
Hoću, samo vi idite.
- Na Dandiju ću brzo stići.
516
00:52:35,302 --> 00:52:37,895
Bog vas blagoslovio, kaplare.
Recite Tomu da ga volim.
517
00:52:38,102 --> 00:52:40,400
Hoću, reći ću mu.
Laku noć. - Laku noć.
518
00:53:11,982 --> 00:53:14,141
Je li to Morison na Dendiju?
519
00:53:15,304 --> 00:53:17,498
Jeste. To je
- Kasterov konj!
520
00:55:27,666 --> 00:55:29,180
Dolina Litl Big Horn.
521
00:55:29,627 --> 00:55:32,891
Dole čekaju ljudi
koje treba da vratimo kući.
522
00:56:19,669 --> 00:56:22,682
Vratite tela oficira,
da se čestito sahrane.
523
00:56:23,029 --> 00:56:25,224
Ali ne kaže kako ćemo
prepoznati oficire.
524
00:56:25,548 --> 00:56:29,642
Nema nikakvih oznaka.
Ne znamo ni koji je grob Kasterov.
525
00:56:30,389 --> 00:56:33,667
Znamo, Bejtse.
Jutros sam ga našao.
526
00:56:34,109 --> 00:56:35,939
Vidite ispod zemlje?
527
00:56:36,244 --> 00:56:40,172
Ne. Grob je obeležio
Bik Koji Sedi. Evo ga.
528
00:56:50,829 --> 00:56:53,262
Kruger! Vogel!
Donesite ašove.
529
00:56:54,269 --> 00:56:58,058
Svojim štapom je obeležio
grob, odvojeno od drugih.
530
00:56:58,270 --> 00:57:00,146
Znak priznanja jednog
velikog vođe drugom.
531
00:57:00,349 --> 00:57:02,802
Kopajte ovde. Oprezno.
532
00:57:41,911 --> 00:57:43,184
Kapetane!
533
00:58:11,592 --> 00:58:15,220
Sad nas imaju u klopci.
534
00:58:15,431 --> 00:58:16,420
Kopajte!
535
00:58:20,991 --> 00:58:23,912
Ti možeš da nas izvučeš,
Bejtse. Svi ćemo za tobom.
536
00:58:42,512 --> 00:58:45,630
Dolaze u miru,
po tela svojih mrtvih.
537
00:58:46,113 --> 00:58:48,581
Njihovi mrtvi pripadaju
nama. Kao i pobeda!
538
00:58:50,791 --> 00:58:55,108
Mogu da ih ubedim da odu
u miru. - Ako odu bez Žute Kose.
539
00:58:59,592 --> 00:59:01,629
Mudro govori Mladi Soko.
540
00:59:02,633 --> 00:59:06,911
Ako odu u miru
i ne uznemire Sveto tle,
541
00:59:07,112 --> 00:59:10,803
ostavićemo ih u životu.
Ukoliko odbiju, svi će umreti.
542
00:59:18,994 --> 00:59:20,984
To je znak mira!
543
00:59:24,793 --> 00:59:27,547
Dolazim u miru.
- Dobrodošao u miru.
544
00:59:27,753 --> 00:59:29,426
Ja sam Mladi soko,
mladi poglavica Sijuksa.
545
00:59:29,634 --> 00:59:32,785
Ja sam Benson,
kapetan Sedme konjice.
546
00:59:33,393 --> 00:59:35,749
Naši ratnici
i naša braća Čejeni
547
00:59:35,955 --> 00:59:38,674
namazali su ratničke
boje i uzeli oružje u ruke.
548
00:59:39,274 --> 00:59:40,707
Vi skrnavite sveto tle.
549
00:59:41,154 --> 00:59:45,307
Odajemo počast mrtvima,
u skladu sa običajima belog čoveka.
550
00:59:45,515 --> 00:59:48,903
Neobično je čuti Sijuksa
da tečno govori naš jezik.
551
00:59:50,235 --> 00:59:53,829
Od rođenja do moje 12.
godine beli čovek me je podizao
552
00:59:54,035 --> 00:59:56,104
i učio u vojnoj tvrđavi.
553
00:59:57,195 --> 01:00:01,154
Zato poznajem srca
i vašeg i mog naroda.
554
01:00:01,714 --> 01:00:04,104
Znaš da vam ne želimo zlo.
555
01:00:04,994 --> 01:00:10,939
Ne razumete. Ovo područje
sada je deo mog naroda.
556
01:00:11,155 --> 01:00:14,590
Deo našeg života, naše vere.
557
01:00:14,914 --> 01:00:19,944
Duše umrlih ponovo su rođene u
telima i dušama ratnika Čejena i Sijuksa.
558
01:00:20,676 --> 01:00:24,793
I duše stradalih konja
prešle su u naše ponije.
559
01:00:25,435 --> 01:00:28,231
A Kaster, veliki ratnik Žute kose,
560
01:00:28,476 --> 01:00:31,945
sada živi u srcima
i mislima Sijuksa.
561
01:00:32,516 --> 01:00:35,791
Našim ratnicima je zaveštao
hrabrost i mudrost,
562
01:00:36,435 --> 01:00:39,314
preneo ih je svojim
duhom i mi ga sada čuvamo.
563
01:00:39,955 --> 01:00:43,106
Mladi soko zna da je
to puka praznoverica.
564
01:00:45,116 --> 01:00:50,986
Zar je vera u čudesne
moći svetaca belog čoveka
565
01:00:51,475 --> 01:00:53,865
i učenje njegove vere
puka praznoverica?
566
01:00:55,556 --> 01:00:59,595
Ako se telo Žute kose
odnese, moj narod veruje da će
567
01:00:59,796 --> 01:01:01,230
i njegov duh otići sa njim,
568
01:01:01,436 --> 01:01:03,792
i plodovi naše
pobede biće izgubljeni.
569
01:01:04,877 --> 01:01:08,470
Naš veliki poglavica meni je
naredio naredio da telo Žute kose
570
01:01:08,676 --> 01:01:10,793
vratim kući da počiva
u miru među svojima.
571
01:01:16,396 --> 01:01:18,195
Moj narod to
nikada neće dozvoliti!
572
01:01:29,198 --> 01:01:34,249
Gotovo. Ako možemo da biramo
izabraćemo da ostanemo živi.
573
01:01:34,357 --> 01:01:37,702
Kapetane, mi smo odlučili
ono što ja odavno znam.
574
01:01:38,118 --> 01:01:40,568
Vi niste sposobni.
Ja preuzimam komandu.
575
01:01:45,678 --> 01:01:47,738
Svi znate da to
znači vojni sud.
576
01:01:48,157 --> 01:01:50,795
Nećemo da prođemo
kao Kaster. Odlazimo.
577
01:01:51,477 --> 01:01:55,118
Ja sam uz vas, naredniče.
- Ostaćete i izvršiti naređenje.
578
01:01:55,677 --> 01:01:58,806
Hoćete li nas vi
sprečiti, kapetane? Sami?
579
01:01:59,918 --> 01:02:03,160
Ti veruješ da čoveku treba
dati šansu da preživi, sećaš se?
580
01:02:03,195 --> 01:02:06,008
Ne ovog puta!
Ili vi, ili svi mi.
581
01:02:06,677 --> 01:02:08,921
Ne povlači oroz,
Bejtse, inače si mrtav.
582
01:02:09,178 --> 01:02:11,907
Skloni pištolj Kruger. Ovo je
između Bejtsa i nadređenog oficira.
583
01:02:12,958 --> 01:02:14,234
Bejts tvrdi da je kapetan lud.
584
01:02:14,269 --> 01:02:19,419
Ali već je spasio svoje dve čete time što
nas je doveo ovde, da obavimo muški posao.
585
01:02:19,758 --> 01:02:21,446
Kruger! To je naređenje!
Skloni oružje.
586
01:02:26,399 --> 01:02:29,425
Pucaj, Bejtse!
Onda ćeš postati zapovednik.
587
01:02:30,078 --> 01:02:33,530
Ja ti nisam problem.
Brini samo za Indijance.
588
01:02:34,760 --> 01:02:39,196
Posmatraš ih?
Spremni su da napadnu.
589
01:02:40,319 --> 01:02:43,509
Izdaj naređenje, naredniče.
Reci ljudima kako da se spasu!
590
01:02:45,079 --> 01:02:47,393
Hajde, Bejtse!
Završi s tim preuzmi komandu.
591
01:02:53,399 --> 01:02:55,051
Šta je bilo,
izdala te je hrabrost?
592
01:02:57,200 --> 01:02:59,092
Izgleda da sam ja lud.
593
01:03:04,240 --> 01:03:06,990
Ovo je sveto tle! Ne sme se
ukaljati novim krvoprolićem.
594
01:03:07,479 --> 01:03:10,494
Mladi soko se dokazao
da je u srcu ratnik Sijuksa,
595
01:03:10,920 --> 01:03:14,161
ali ponekad razmišlja
kao beli čovek.
596
01:03:39,400 --> 01:03:43,076
Dovedite konje! Napravite
barikade od kola! Pokret.
597
01:03:44,041 --> 01:03:45,315
Vas dvojica, pokret!
598
01:03:51,881 --> 01:03:53,678
Hajde, neradnici!
599
01:03:53,882 --> 01:03:56,323
Možda ćete prevariti Indijance
da pomisle da ste vojnici!
600
01:03:57,001 --> 01:03:59,236
Hajde! Čuli ste kapetana!
601
01:05:27,284 --> 01:05:29,513
Nećete pucati iz pušaka.
602
01:05:29,724 --> 01:05:33,601
Koplje im neće probiti srca.
strela im neće raniti tela,
603
01:05:33,636 --> 01:05:35,050
ali oni će umreti.
604
01:05:35,324 --> 01:05:38,388
Možda sporije,
ali će svakako umreti.
605
01:05:48,364 --> 01:05:53,161
Šta čekaju? - Da,
šta čekaju? Pojačanja?
606
01:05:54,244 --> 01:05:57,714
Reći ću vam šta čekaju.
Da mi umremo!
607
01:05:58,204 --> 01:06:00,844
Ne od metka! Od žeđi!
608
01:06:01,525 --> 01:06:03,974
Jezici će nam oticati
dok nas ne uguše.
609
01:06:04,525 --> 01:06:06,415
Opkoljeni smo,
odsečeni od vode i svega.
610
01:06:52,927 --> 01:06:58,217
Benson je želeo da bude
sa Kasterom. Neka mu! Ja neću!!
611
01:07:03,366 --> 01:07:04,639
Vrati se u zaklon, budalo!
612
01:07:05,206 --> 01:07:08,468
Vi ste budale. Benson vas
drži u klopci, kao pacove!
613
01:07:08,886 --> 01:07:11,069
Mene neće! Ja odlazim!
614
01:08:23,128 --> 01:08:25,040
To je generalov konj, Dendi!
615
01:08:44,609 --> 01:08:45,758
Povlače se!
616
01:08:53,969 --> 01:08:57,850
Indijanci misle da je to
duh generalovog konja, Vik!
617
01:08:59,371 --> 01:09:00,689
Krugeru, sviraj juriš!
618
01:09:31,852 --> 01:09:34,178
Gledajte Indijance!
Kao da ih je grom pogodio.
619
01:09:37,611 --> 01:09:40,427
Tako je, misle da je ovo Vik.
Konj pokopan uz generala.
620
01:09:40,462 --> 01:09:43,316
Misle da je ustao iz groba,
a Kasterov duh je u sedlu.
621
01:09:43,331 --> 01:09:46,942
Pokrenite kola. Odlazimo!
- Čuli ste kapetana! Pokret.
622
01:09:58,731 --> 01:10:02,850
Jašite odavde kao da
Indijanaca nema. Pokret!
623
01:10:07,692 --> 01:10:11,170
Imao sam mnogo delirijuma,
ali nijedan nije ni blizu ovome.
624
01:10:30,572 --> 01:10:33,840
Neka idu u miru.
Duh Žute kose je rekao svoje.
625
01:11:41,734 --> 01:11:44,083
Čestitam vam na
hrabro obavljenom zadatku.
626
01:11:44,935 --> 01:11:46,854
Obavestiću predsednika.
627
01:11:53,414 --> 01:11:55,803
Možete li da oprostite čoveku
koji se jednom poneo kao otac,
628
01:11:56,014 --> 01:11:59,339
a ne kao oficir?
- Da, gdine.
629
01:11:59,374 --> 01:12:02,868
Ako vi oprostite čoveku koji
se jednom poneo kao mladoženja,
630
01:12:03,134 --> 01:12:05,437
a ne kao zapovednik
Sedme konjičke.
631
01:12:09,055 --> 01:12:11,806
Kapetane Benson!
Na desno krug!