1 00:00:19,750 --> 00:00:23,204 SEDMI KONJIČKI 2 00:00:37,414 --> 00:00:39,833 Prema priči GLENDONA F. SVARTHUTA 3 00:01:10,972 --> 00:01:13,146 Sa svojom budućom nevestom kapetan Benson se vraćao 4 00:01:13,381 --> 00:01:16,115 u utvrđenje pod komandom naočitog borca protiv Indijanaca pukovnika Kastera, 5 00:01:16,521 --> 00:01:18,672 koji je pripremao slavni Sedmi konjički za bespoštedni 6 00:01:18,707 --> 00:01:20,727 rat protiv Sijuksa. 7 00:01:24,406 --> 00:01:26,910 Moći ćemo da vidimo tvrđavu sa vrha naredne uzvišice. 8 00:01:46,773 --> 00:01:48,902 Eno ga! Tvrđava Linkoln. 9 00:01:50,223 --> 00:01:52,305 Dom najboljeg konjičkog puka u zemlji. 10 00:01:54,317 --> 00:01:55,781 I naš dom. 11 00:02:23,173 --> 00:02:24,446 Šta je bilo, Tome? 12 00:02:24,832 --> 00:02:27,471 Zastava nije istaknuta, a do povečerja ima dobra tri sata. 13 00:02:27,991 --> 00:02:30,088 Šta li se dogodilo? - Ne znam. 14 00:02:31,770 --> 00:02:33,908 Vidiš ovu jarugu? - Da. 15 00:02:34,404 --> 00:02:36,942 Pođi sa Mama Vranom. Ne izlazi dok ne dođem po tebe. 16 00:02:37,246 --> 00:02:40,422 Ne brini, brzo ću doći. Ti se sakrij. 17 00:04:59,679 --> 00:05:01,411 Brek! Kalhune! 18 00:05:02,530 --> 00:05:03,652 Lejsi! Deker! 19 00:05:04,120 --> 00:05:07,124 Hajde, zovi ih. Glasnije. 20 00:05:08,372 --> 00:05:11,330 Prozovi mrtve! - Šarlot? 21 00:05:11,731 --> 00:05:14,485 Samo ti nisi mrtav, kapetane Benson. 22 00:05:14,692 --> 00:05:18,445 Ostao si živ zato što je drugi poginuo umesto tebe. 23 00:05:18,652 --> 00:05:21,433 Moj muž! - Priberi se. Šta se dogodilo ovde? 24 00:05:22,131 --> 00:05:23,745 Bio si Kasterov miljenik... 25 00:05:24,373 --> 00:05:28,751 Odjaši do Litl Big Horna i pitaj njega šta se dogodilo. 26 00:05:29,452 --> 00:05:33,286 I pitaj ga i zašto je kapetanu Rejnoldsu, mom mužu, 27 00:05:33,492 --> 00:05:35,926 poverio komandu nad tvojom četom, 28 00:05:36,132 --> 00:05:39,203 iako je znao da Džim nije spreman za borbu! 29 00:05:39,412 --> 00:05:41,131 I ti si to znao. Znao si da se Džim 30 00:05:41,333 --> 00:05:44,886 oporavljao od rane koju je prošle godine zadobio u borbi sa Sijuksima. 31 00:05:46,012 --> 00:05:49,403 Svejedno, veliki general ga je ipak poveo! 32 00:05:49,693 --> 00:05:52,727 I on je stradao... umesto tebe! 33 00:05:52,852 --> 00:05:54,843 Kaži mi o čemu pričaš? 34 00:05:57,014 --> 00:06:00,621 Jeste li doveli svoju nevestu, kapetane? 35 00:06:01,493 --> 00:06:04,484 Pogledajte me! I ja sam bila nevesta. Nevesta vojnika! 36 00:06:04,692 --> 00:06:06,771 Šarlot! Šta se dogodilo ovde? 37 00:06:09,013 --> 00:06:12,925 Mrtvi su! Svi su mrtvi! 38 00:06:13,132 --> 00:06:19,367 Svi koji su bili sa Kasterom. Izmasakrirani su! Mučeni! 39 00:06:21,013 --> 00:06:25,962 Bik Koji Sedi je kraj vatre sedeo sa svojim ratnicima, 40 00:06:27,454 --> 00:06:30,605 dok su njihove žene, sa noževima u rukama, 41 00:06:31,294 --> 00:06:35,207 zašle među naše mrtve i ranjene. 42 00:06:37,453 --> 00:06:41,606 Moj Džim je bio jedan od poginulih. 43 00:07:28,174 --> 00:07:29,131 Bejts! 44 00:07:32,416 --> 00:07:34,976 Kapetane Benson! 45 00:07:39,217 --> 00:07:42,764 Ako imaš opravdanje nadam se da je dobro. - Oteli su se kontroli. 46 00:07:42,976 --> 00:07:46,059 Kapetane Benson, dobri stari kapetane, jeste li na medenom mesecu, ser? - Kruger! 47 00:07:46,775 --> 00:07:50,697 Da, gdine. Da gdine, stari narednik Kruger se odjavljuje, gdine. 48 00:07:50,698 --> 00:07:52,584 Pitaću te samo jednom o ovome. 49 00:07:53,016 --> 00:07:55,077 Kad je puk otišao, ja sam zadužen za ove stražare. 50 00:07:55,974 --> 00:07:58,091 Da pripazim da se ovi zatvorenici i pijanice ne otmu kontroli. 51 00:07:58,978 --> 00:08:01,977 Onda sam čuo šta se dogodilo i odlučio sam da ih pustim. 52 00:08:02,616 --> 00:08:04,657 Nije red da stradaju kao pacovi u klopci, 53 00:08:05,190 --> 00:08:08,155 naročito ako poglavica Ludi Konj i njegovi ratnici reše da napadnu tvrđavu. 54 00:08:08,376 --> 00:08:13,245 Naš Bejts je pravi mali Napoleon. Izdaje naređenja kao general major. 55 00:08:13,280 --> 00:08:15,696 Morao sam da ih pustim. Jer su jedini preostali ljudi da brane tvrđavu. 56 00:08:16,057 --> 00:08:18,293 Ali, upali su u skladište radnje... i došli do pića. 57 00:08:19,136 --> 00:08:22,200 Osposobi ih za dužnost. - Da, gdine. 58 00:08:24,856 --> 00:08:27,849 Dižite se! Bdenje je završeno! 59 00:08:30,937 --> 00:08:32,450 Pozdrav! 60 00:09:00,649 --> 00:09:01,932 K nozi! 61 00:09:06,298 --> 00:09:09,454 Bejts! Kruger! Pođite za mnom. Ostali, na svoje položaje. 62 00:09:24,331 --> 00:09:29,730 Evo ih! Sve što je ostalo su 5 četa Sedmog konjičkog. 63 00:09:30,059 --> 00:09:34,688 Izgleda da Kasterove trupe nisu jedine gadno prošle na Litl Big Hornu. 64 00:09:56,484 --> 00:09:57,530 Ed. 65 00:09:59,265 --> 00:10:01,627 Vebe. Ja... 66 00:10:30,501 --> 00:10:32,234 To je Vik, Kasterov konj, zar ne? 67 00:10:32,620 --> 00:10:35,219 Ne, gdine. To je Dendi. Generalov drugi konj. 68 00:10:35,620 --> 00:10:37,097 Teško ih je razlikovati. 69 00:10:37,821 --> 00:10:39,233 General je jahao Vika. 70 00:10:39,821 --> 00:10:44,800 I ti si bio sa Kasterom. Njegov trubač? - Bio sam. 71 00:10:44,835 --> 00:10:47,352 Dok nismo uleteli među Sijukse. 72 00:10:48,141 --> 00:10:50,527 General je po meni poslao naređenje kapetanu Bentinu. 73 00:10:51,541 --> 00:10:54,932 Jedini sam imao sreće. Da me general nije poslao... 74 00:10:56,302 --> 00:10:58,608 Je li tačno da je zbrisana čitava četa C? 75 00:10:59,741 --> 00:11:04,178 Nisu imali nikakve šanse. Indijanaca je bilo 15 do 20 na 1. 76 00:11:04,382 --> 00:11:07,454 Imali su repetirke, a mi jednometke. 77 00:11:07,662 --> 00:11:09,254 I mnogo više municije. 78 00:11:09,981 --> 00:11:12,257 Poznajete područje, kapetane. Zajedno smo ga izviđali. 79 00:11:13,622 --> 00:11:16,539 Gadno je. Izgleda kao ravnica, ali to nije. 80 00:11:16,574 --> 00:11:20,489 Puno je jaruga i uzvišica koje će sakriti 10.000 ljudi dok ste tačno usred njih. 81 00:11:21,663 --> 00:11:25,496 Sijuksi i Čejeni kao da su iz zemlje iznikli. 82 00:11:26,102 --> 00:11:31,335 Sve sam video sa vrha brežuljka, 5' pošto sam otišao. 83 00:11:31,703 --> 00:11:33,800 Otada mi je samo to pred očima. 84 00:11:34,901 --> 00:11:39,693 I biće dok sam živ. 85 00:11:48,863 --> 00:11:50,740 Da ne bude bilo iznenađanje, znajte da ću tražiti 86 00:11:50,942 --> 00:11:54,300 prekomandu čim budem mogao. 87 00:11:54,503 --> 00:11:56,017 Pre nego što se osvetimo Sijuksima? 88 00:11:56,223 --> 00:11:58,532 Svetiću se u drugom puku. 89 00:11:58,743 --> 00:12:01,541 Sa ovom tvrđavom sam završio. 90 00:12:10,023 --> 00:12:14,628 Hoću da znam šta se dogodilo. - Pročitajte zvaničan izveštaj, kapetane. 91 00:12:15,183 --> 00:12:17,743 Svi ste bili tamo, sigurno znate. Čete? 92 00:12:17,943 --> 00:12:20,215 Nisam spreman da iznosim svoje mišljenje, gdine. 93 00:12:20,664 --> 00:12:22,416 Ako ga imaš, hoću da ga čujem. 94 00:12:23,384 --> 00:12:27,211 Šta je ovo? Istraga jednog čoveka? - Imam razlog zašto želim da znam istinu! 95 00:12:27,423 --> 00:12:30,460 Brinete za generalov ugled? Reći ću vam nešto. 96 00:12:30,495 --> 00:12:33,365 Malo će od njega ostati kad se istina sazna! 97 00:12:33,400 --> 00:12:35,204 Hajde, reci šta ti je na duši! Šta god da je. 98 00:12:35,326 --> 00:12:36,505 Dobro. Daću vam moje mišljenje. 99 00:12:37,142 --> 00:12:39,807 Litl Big Horn je upravo dokazao moje mišljenje o Kasteru koje sam odavno imao. 100 00:12:40,544 --> 00:12:43,342 Mislio je da je svemogući Bog i da nikako ne može da izgubi. 101 00:12:43,544 --> 00:12:45,262 Hoću činjenice! - Daću vam činjenice. 102 00:12:45,297 --> 00:12:46,412 Oglušio se o naređenja! 103 00:12:46,704 --> 00:12:49,996 Svesno je pripremio scenu, da bi prigrabio svu slavu ako je bude bilo. 104 00:12:50,609 --> 00:12:54,518 Kaster je odgovoran za masakr pet četa Sedmog konjičkog. Da je... 105 00:12:59,184 --> 00:13:01,096 Izvini, Bobe. Oprosti mi. 106 00:13:03,545 --> 00:13:08,414 Izgleda da se vi najbolje borite sa oficirima. 107 00:13:19,626 --> 00:13:24,221 Gđice Kelog? - Da. - Gde je kapetan Benson? 108 00:13:25,185 --> 00:13:28,383 Ne znam gđo Rejnolds. Verovatno je na dužnosti. 109 00:13:28,585 --> 00:13:30,736 Na dužnost! Zgodno. 110 00:13:31,346 --> 00:13:33,869 Sve mu se lepo namestilo! 111 00:13:38,986 --> 00:13:42,058 Hoćete da kažete da je Benson pošao po mene 112 00:13:42,266 --> 00:13:44,860 zato što je znao da će general Kaster napasti Indijance? 113 00:13:46,146 --> 00:13:48,720 Kapetan Benson je bio bliži generalu Kasteru od ikoga. 114 00:13:49,379 --> 00:13:51,266 Sigurno je znao njegove planove. 115 00:13:52,706 --> 00:13:56,222 Zar iko u to veruje? - Ja verujem, gđice Kelog. 116 00:13:57,386 --> 00:13:59,872 Zašto verujete, poručniče? - Imam lične razloge. 117 00:14:00,226 --> 00:14:03,759 Vi znate gđice Kelog da vas i vašeg oca svi izuzetno poštujemo. 118 00:14:04,146 --> 00:14:07,086 Govorili smo o kapetanu Bensonu. - U redu. 119 00:14:07,507 --> 00:14:10,805 Nikad nisam smatrao da kapetan ovde pripada. 120 00:14:12,187 --> 00:14:16,222 Zato što nije sa Vest Pointa? - Ne mogu da kažem tačno. 121 00:14:17,066 --> 00:14:20,236 Hoćete da kažete da kapetan nije džentlmen? 122 00:14:20,947 --> 00:14:25,492 Vi ste njegova verenica i znate njegovu prošlost. 123 00:14:27,146 --> 00:14:28,171 Vi mi recite. 124 00:14:28,427 --> 00:14:32,978 Bio je kockar na rečnom brodu. Pre dolaska u armiju delio je 125 00:14:33,187 --> 00:14:37,147 karte za kockarskim stolom. Znao je šta se sprema. 126 00:14:37,348 --> 00:14:40,623 Igrao je na Kasterovu poznatu sentimentalnost, 127 00:14:40,987 --> 00:14:43,104 tražio je da pođe po vas u Tvrđavu Saplaj. 128 00:14:43,308 --> 00:14:48,336 Da sam muškarac poručniče Fič, znala bih kako da vam odgovorim. 129 00:14:54,748 --> 00:14:58,457 Preterao si, Bobe. Njen otac je pukovnik Kelog. 130 00:14:58,668 --> 00:15:01,441 Njen otac deli moje mišljenje o "galantnom" kapetanu Bensonu. 131 00:15:07,508 --> 00:15:09,021 Zašto nisi došao kod kapetana Bentina? 132 00:15:09,228 --> 00:15:11,600 Nisam raspoložen za društvo. 133 00:15:12,468 --> 00:15:14,392 To nije bila sedeljka. 134 00:15:16,109 --> 00:15:17,955 Tome, zašto mi nisi rekao, da si radio na rečnom brodu? 135 00:15:18,587 --> 00:15:19,763 Da si bio kockar. 136 00:15:19,909 --> 00:15:22,771 Želeo sam. Razgovarao sam o tome sa generalom. 137 00:15:23,269 --> 00:15:25,811 Zaključili smo da se nikoga ne tiče šta sam nekad bio. 138 00:15:26,588 --> 00:15:27,924 Mogao si meni da kažeš. 139 00:15:28,109 --> 00:15:31,612 To je davna prošlost. Mada se ne pravdam. 140 00:15:31,629 --> 00:15:33,876 Misliš da bi to nešto promenilo? 141 00:15:34,469 --> 00:15:38,500 Tvoj otac je stara škola. Nije mi naklonjen. 142 00:15:38,989 --> 00:15:40,628 Ne ženiš se mojim ocem. 143 00:15:41,829 --> 00:15:45,915 Nisam bio siguran da ću se oženiti tobom. Dok te nisam odveo. 144 00:15:47,150 --> 00:15:49,584 Žao mi je što sam to čula od drugog. - Od Fiča? 145 00:15:49,949 --> 00:15:52,111 Da mi nije rekao Fič, rekao bi mi neko drugi. 146 00:15:52,830 --> 00:15:55,656 Jednom je putovao brodom mog oca, "Srebrnom kraljicom". 147 00:15:55,691 --> 00:15:58,598 Ne zanima me... - Čekaj. Želim da čuješ sve, od mene. 148 00:15:59,349 --> 00:16:02,132 Delio sam karte, i radio još koješta. 149 00:16:02,167 --> 00:16:04,972 Bio sam lutalica. Danas pun para, sutra praznih džepova. 150 00:16:05,190 --> 00:16:09,121 Usput sam bio i izviđač. Tako sam upoznao Kastera. 151 00:16:10,790 --> 00:16:13,907 Ubacio me je u vojsku i doveo u Sedmu konjičku. 152 00:16:15,510 --> 00:16:18,024 Ali, drago mi je što se saznalo šta sam bio ranije. 153 00:16:18,231 --> 00:16:21,428 To mi olakšava da uradim ono što moram. 154 00:16:22,430 --> 00:16:24,500 Vraćaš se u tvrđavu Saplaj. 155 00:16:25,710 --> 00:16:27,906 Kad polazimo? - Ideš samo ti. 156 00:16:29,471 --> 00:16:32,109 Nikud ne idem bez tebe. - Zar ne shvataš da ćeš biti kći pukovnika Keloga 157 00:16:32,311 --> 00:16:37,108 koja se udala za onog koji će uvek biti "Čovek koji nije bio tu"! 158 00:16:37,911 --> 00:16:42,704 Jede te pomisao da nisi bio uz svoje ljude kada je trebalo. 159 00:16:44,072 --> 00:16:46,668 Trebalo je da budem sa njima. - A moje mesto je pored tebe. 160 00:16:49,111 --> 00:16:53,124 Nemoj da me peče što nisam bila uz tebe kad je trebalo. 161 00:16:54,391 --> 00:16:57,195 Ne vredi, Marta. Biće najbolje da odeš. 162 00:17:29,273 --> 00:17:30,546 Voljno. 163 00:17:32,032 --> 00:17:37,910 Svirao sam povečerje sto puta ali večeras je drugačije. 164 00:17:38,633 --> 00:17:42,227 Da. Večeras kao da sam ga prvi put čuo i razumeo. 165 00:17:42,432 --> 00:17:46,700 Tužna melodija, gdine. Oproštaj od starih drugova. 166 00:17:46,912 --> 00:17:49,031 Rekvijem za puk. - Da, gdine. 167 00:17:49,672 --> 00:17:52,232 Nećemo se videti neko vreme, kapetane. 168 00:17:53,074 --> 00:17:57,510 Nosim poruku pukovniku Kelogu u tvrđavu Saplaj. 169 00:17:57,913 --> 00:18:02,246 Zna li to gđica Marta? - Ne, upravo mi je rečeno. 170 00:18:02,873 --> 00:18:06,896 Major Reno zahteva da pukovnik dođe i sprovede istragu 171 00:18:07,801 --> 00:18:10,461 o onome što se dogodilo na bojnom polju. 172 00:18:13,614 --> 00:18:18,068 Znam gdine, želeli ste da budete tamo. - Hvala Morisone. 173 00:18:19,221 --> 00:18:20,375 Laku noć. 174 00:18:42,314 --> 00:18:44,704 Dobar dan, Šarlot. Gđo Bramer. Gđo... 175 00:19:00,475 --> 00:19:02,483 Zvali ste me, gdine. - Jesam. 176 00:19:03,115 --> 00:19:07,905 Vaš zahtev da se gđici Kelog da pratnja do tvrđave Saplaj... 177 00:19:08,115 --> 00:19:11,307 odbijen je. - Zbog čega? 178 00:19:11,516 --> 00:19:15,394 Kao prvo, nemam dovoljno ljudi za takavu ekspediciju. 179 00:19:15,595 --> 00:19:20,510 Drugo, gđica Kelog je izjavila da se ne vraća u tvrđavu Saplaj. 180 00:19:20,715 --> 00:19:24,264 Što razumem, s obzirom da njen otac dolazi ovamo. 181 00:19:24,596 --> 00:19:28,939 Žao mi je. Kad ste tražili aktivnu službu, 182 00:19:29,155 --> 00:19:31,386 sigurno ste planirali da joj budete pratnja? 183 00:19:31,596 --> 00:19:32,893 Nije mi to bila namera. 184 00:19:33,510 --> 00:19:37,608 Tražio sam aktivnu dužnost, primerenu mom činu kapetana. 185 00:19:38,345 --> 00:19:40,812 U redu Bensone, videću šta mogu da učinim. 186 00:19:56,213 --> 00:19:58,984 Mirno! 187 00:20:02,917 --> 00:20:05,066 Poravnaj se! 188 00:20:07,756 --> 00:20:12,069 Nisko je pao! Vodi regrute na strelište. 189 00:20:12,277 --> 00:20:15,713 Tražio je zadatak. - Ađutant ga je sredio. 190 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 Ne brinite za njega on je gotov. 191 00:20:19,237 --> 00:20:22,103 Drugi oficiri bi ga zakopali sa ostalim smećem. 192 00:20:22,517 --> 00:20:26,376 Nije samo Benson nestao kad je trebalo da se bude uz Kastera. 193 00:20:26,918 --> 00:20:29,442 Ne sećam se da sam tebe video u boju. 194 00:20:51,918 --> 00:20:53,749 Četa, stoj! 195 00:21:00,638 --> 00:21:03,704 Voljno, Bensone. - Dobar dan, pukovniče Kelog. 196 00:21:04,958 --> 00:21:09,512 Šta je ovo? - Vodim regrute na vežbu gađanja, gdine. 197 00:21:10,079 --> 00:21:14,249 Vi ih vodite? Pešice? - Da, gdine. Ovo je posebno zaduženje, gdine. 198 00:21:15,079 --> 00:21:16,923 Marta će se radovati kad vas vidi. 199 00:21:17,479 --> 00:21:20,708 Jeste li se venčali? - Nismo, gdine. - Odlično. 200 00:21:31,119 --> 00:21:33,155 Napried marš! 201 00:21:40,159 --> 00:21:41,263 Gospodo, 202 00:21:42,832 --> 00:21:45,560 kao što znate, došao sam da sprovedem 203 00:21:45,759 --> 00:21:49,069 zvaničnu istragu o uzrocima ovog šokantnog poraza, 204 00:21:49,280 --> 00:21:51,634 po direktnom naređenju predsednika Sjedinjenih Država. 205 00:21:52,600 --> 00:21:57,020 Moja dužnost je da utvrdim istinu o činiocima 206 00:21:57,055 --> 00:21:59,213 koji su doveli do ove katastrofe. 207 00:22:01,760 --> 00:22:03,557 Ko je kriv? 208 00:22:03,960 --> 00:22:07,076 Zašto je Kaster podelio ljude? 209 00:22:07,281 --> 00:22:10,456 Gde su bili oficiri i vojnici koji su mogli da mu pomognu? 210 00:22:11,320 --> 00:22:15,029 Jesu li neki oficiri zanemarili svoju dužnost? 211 00:22:15,801 --> 00:22:18,314 Na vrhuncu svoje karijere, u borbi protiv Indijanaca, 212 00:22:18,881 --> 00:22:23,346 hrabar i iskusan oficir poveo je pet četa u smrt. 213 00:22:25,161 --> 00:22:27,833 Gde su bili ostali vojnici kada je on nastradao? 214 00:22:28,441 --> 00:22:31,512 Zašto u času najveće nužde Kaster nije imao podršku? 215 00:22:34,321 --> 00:22:36,235 Majore Reno, 216 00:22:36,881 --> 00:22:39,111 vaš bataljon je mogao da spase Kastera. 217 00:22:39,480 --> 00:22:43,316 Slažete se? Ne znam, gdine. 218 00:22:43,961 --> 00:22:46,680 Znate da mu je pomoć bila očajnički potrebna. 219 00:22:46,881 --> 00:22:47,949 Ne, gdine. 220 00:22:48,361 --> 00:22:51,761 Hajdete, majore. Bili ste tamo. 221 00:22:52,401 --> 00:22:56,155 Imali ste vodiče, izviđače i kurire. 222 00:22:56,361 --> 00:22:59,434 Kaster nikada ne bi izgubio vezu sa svojim oficirima. 223 00:23:00,801 --> 00:23:03,191 Upravo to je učinio, gdine. 224 00:23:03,401 --> 00:23:05,852 Tvrdite da nije tražio pomoć? 225 00:23:06,573 --> 00:23:10,255 Da, gdine. Šta više, on je obećao da će pružiti pomoć mom bataljonu. 226 00:23:11,042 --> 00:23:12,513 Imate li takvo naređenje? 227 00:23:12,722 --> 00:23:16,667 Naređeno mi je da pređem reku Litl Big Horn i napadnem sa druge strane. 228 00:23:17,403 --> 00:23:20,644 Ađutant mi je rekao da ću dobiti čitavu jedinicu. 229 00:23:21,002 --> 00:23:24,014 Izvršili ste naređenje? - Onoliko koliko sam mogao, gdine. 230 00:23:24,403 --> 00:23:27,943 Dok se divljački napadnut, nisam našao u tesnacu. 231 00:23:28,523 --> 00:23:30,105 Sijuksi su bili deset puta brojniji. 232 00:23:30,522 --> 00:23:33,699 Zatražio sam obećanu pomoć. Nikad nije stigla. 233 00:23:34,642 --> 00:23:36,605 Moj bataljon je morao da se povuče do reke. 234 00:23:38,123 --> 00:23:42,575 Vaše povlačenje je prepustilo Kastera nemilosti Indijanaca? 235 00:23:42,683 --> 00:23:46,201 Bio sam nemoćan, gdine. Spasavao sam moj bataljon. 236 00:23:46,803 --> 00:23:48,682 Imali ste naređenje da napadnete Indijance. 237 00:23:49,042 --> 00:23:50,020 Bilo je neizvodljivo. 238 00:23:50,363 --> 00:23:54,127 Kaster je nepromišljeno podelio ljude u tri grupe, umesto da sam komanduje. 239 00:23:54,243 --> 00:23:55,587 Ulažem prigovor, majore! 240 00:23:56,002 --> 00:23:58,869 Osuđujete generalovu odluku, bez ikakvog objašnjenja. 241 00:23:58,904 --> 00:24:02,397 Ne zanimaju me razlozi! To je bio poziv na tragediju. 242 00:24:03,003 --> 00:24:06,759 Lako je kaljati čast oficira koji ne može da se brani. 243 00:24:06,965 --> 00:24:08,284 Mir! 244 00:24:09,124 --> 00:24:11,195 Neću da dozvolim prekidanje ispitivanja. 245 00:24:12,004 --> 00:24:15,087 Naročito ne oficiru koji može samo da teoretiše. 246 00:24:16,044 --> 00:24:18,161 Svi samo to i čine. - Sedite, kapetane! 247 00:24:22,564 --> 00:24:26,346 I vi niste znali da je vašem generalu potrebna pomoć, kapetane Bentin? 248 00:24:26,805 --> 00:24:30,319 Ne, gdine. Znao sam. Primio sam hitno naređenje da mu se pridružim 249 00:24:30,524 --> 00:24:32,192 i donesem municiju. 250 00:24:32,685 --> 00:24:34,761 Jeste li poslušali? - Pokušao sam. 251 00:24:36,404 --> 00:24:37,818 Kako to? 252 00:24:38,804 --> 00:24:41,603 Kad sam došao do reke, Indijanci su napadali. 253 00:24:41,805 --> 00:24:43,788 Mislio sam da je Kaster napadnut. 254 00:24:44,445 --> 00:24:46,822 Poveo sam bataljon ka strmini 255 00:24:47,375 --> 00:24:50,514 ali kad sam prišao bliže video sam da je u nevolji bataljon majora Renoa. 256 00:24:51,285 --> 00:24:53,144 Naredio sam da mu se pomogne. 257 00:24:53,179 --> 00:24:54,658 Njemu, umesto Kasteru? 258 00:24:55,326 --> 00:24:59,955 Nisam mogao da savladam horde naoružane repetirkama. 259 00:25:00,165 --> 00:25:04,795 Umesto da idem na Indijance ujedinio sam snage sa Renoom. 260 00:25:05,205 --> 00:25:09,000 Zajedno ste mogli da napadnete ali vi ste se povukli. Zašto? 261 00:25:09,845 --> 00:25:13,106 Polovina majorovih ljudi već je bila mrtva ili ranjena. 262 00:25:13,645 --> 00:25:15,757 Nastavak borbe bi značio sigurnu smrt za sve preostale. 263 00:25:16,206 --> 00:25:18,773 To je vaša pretpostavka, kapetane, a ne činjenica. 264 00:25:19,206 --> 00:25:21,639 Odlučio sam, kao oficir. 265 00:25:22,126 --> 00:25:26,303 Učinili ste to znajući da time svog pretpostavljenog prepuštate sudbini. 266 00:25:27,046 --> 00:25:30,188 Kako sam to mogao da znam, gdine? - Zašto ne, kapetane? 267 00:25:30,846 --> 00:25:32,917 Znali ste da ćete nastradati ako mu priđete. 268 00:25:33,287 --> 00:25:35,244 Slušujte kapetane Benson... - Kapetane Benson, 269 00:25:35,678 --> 00:25:38,598 sposoban sam da ovu istragu vodim sam. 270 00:25:39,326 --> 00:25:41,584 Vi ćutite, ili ću vas iskljušiti. 271 00:25:47,687 --> 00:25:50,883 Izgleda da ste obojica pokušali da izvršite naređenja, 272 00:25:51,087 --> 00:25:53,725 ali se niste potrudili. 273 00:25:53,927 --> 00:25:57,077 Kakva god naređenja bila, bila su preuranjena. 274 00:25:57,488 --> 00:26:00,684 Prema naređenima koja imate, Kasteru je naloženo da čeka 275 00:26:00,887 --> 00:26:03,447 pešadiju generala Gibonsa, 276 00:26:03,646 --> 00:26:06,764 ali on je odlučio da napadne Indijance dan ranije. 277 00:26:07,607 --> 00:26:11,116 Jasno je da ste u boj pošli sa nepoverenjem u pretpostavljenog. 278 00:26:13,368 --> 00:26:18,645 Kapetane Bentine, jeste li verovali u Kastera i njegov plan bitke? 279 00:26:19,287 --> 00:26:22,997 Koliko se može verovati čoveku koji ne veruje izviđačima 280 00:26:23,208 --> 00:26:26,279 da ne ide samo protiv Sijuksa 281 00:26:26,927 --> 00:26:28,543 već i protiv hiljada Čejena? 282 00:26:28,847 --> 00:26:32,944 Čoveku koji je tvrdio da će savladati sve divljake sveta samo sa jednim pukom... 283 00:26:33,209 --> 00:26:35,977 Sedmom konjičkom! - Da, Sedmom. 284 00:26:36,287 --> 00:26:38,819 Pukovniče, oficiri žele da prikriju svoje greške. 285 00:26:38,854 --> 00:26:41,486 Bio sam veoma strpljiv sa vama Bensone. - Ovo je zataškavanje! 286 00:26:41,689 --> 00:26:44,307 Na štetu generala Kastera! 287 00:26:44,342 --> 00:26:48,190 Kapetane! Bićete u svojim odajama do sutra, 288 00:26:48,225 --> 00:26:52,143 kada ću se pozabaviti vašim diskutabilnim vladanjem. 289 00:27:07,089 --> 00:27:08,841 Kako je bilo? 290 00:27:09,488 --> 00:27:11,923 Reči! Reči! Reči! 291 00:27:14,369 --> 00:27:19,288 Izvini. Nismo čestito razgovarali od mog dolaska. 292 00:27:20,409 --> 00:27:22,640 Nisam te dobro ni pogledao. 293 00:27:24,769 --> 00:27:28,284 Malo si oslabela. Ali, to je očekivano. 294 00:27:28,729 --> 00:27:33,928 Dug put od Saplaja, i ono što te je sačekalo. 295 00:27:35,009 --> 00:27:37,443 Na jednome sam zahvalan... 296 00:27:37,649 --> 00:27:39,766 što se nisi udala za Bensona. 297 00:27:41,331 --> 00:27:44,322 Oče, želim da razgovaram o Tomu. 298 00:27:46,009 --> 00:27:50,765 Nemam želju da razgovaram o kapetanu Bensonu. 299 00:27:50,971 --> 00:27:53,199 Sada ponajmanje. 300 00:27:54,130 --> 00:27:56,085 Hoćeš li da me saslušaš? 301 00:27:56,451 --> 00:27:58,759 Pokušaj da zaboraviš svoju netrpeljivost, zbog mene 302 00:27:58,970 --> 00:28:03,180 Trpeo sam ga zbog tebe. Ne traži da menjam mišljenje. 303 00:28:04,850 --> 00:28:07,001 Udaću se za njega. Ako me bude hteo. 304 00:28:07,851 --> 00:28:10,534 Udaćeš se za otpadnika? 305 00:28:10,971 --> 00:28:14,022 On je ponižen i kažnjen bez ikakvog razloga. 306 00:28:15,491 --> 00:28:17,845 Žalio ti se, je li? 307 00:28:18,051 --> 00:28:21,009 Ne prilazi mi. Ćutke prima udarce. 308 00:28:21,330 --> 00:28:23,162 Žilav je, je li? 309 00:28:25,931 --> 00:28:29,480 Zar ne mariš kako se ja zbog svega osećam. 310 00:28:30,572 --> 00:28:32,369 Marim mnogo mila. 311 00:28:32,971 --> 00:28:37,044 Da bih te poštedeo, ja sam se od početka protivio vezi sa Bensonom. 312 00:28:37,251 --> 00:28:41,040 Znao sam da je to greška, zbog koje ćeš se kajati. 313 00:28:42,452 --> 00:28:45,091 Nemam nikakvog razloga da se kajem. 314 00:28:45,651 --> 00:28:48,086 Tom Benson je mnogo više od "džentlmena" 315 00:28:48,291 --> 00:28:51,138 ukazom Kongresa ili po nalogu predsednika. 316 00:28:51,291 --> 00:28:54,806 Kada je došao po tebe da te vodi ovamo, 317 00:28:55,012 --> 00:28:58,012 nisam mogao da te zaključam ili stavim u lance. 318 00:28:58,572 --> 00:29:01,086 Ali sam ti rekao da ga nikada neću prihvatiti kao zeta. 319 00:29:01,771 --> 00:29:04,285 Ali ga je general Kaster prihvatio kao prijatelja. 320 00:29:04,933 --> 00:29:08,783 U ovom času, Kaster je veoma loša preporuka. 321 00:29:10,852 --> 00:29:13,728 Ne mogu da te molim da prekineš ovaj progon? 322 00:29:15,013 --> 00:29:16,699 Samo vršim svoju dužnost. 323 00:29:18,132 --> 00:29:20,771 A to uključuje istragu odsustva 324 00:29:20,972 --> 00:29:25,739 Tomasa Bensona iz garnizona u vreme najveće nevolje. 325 00:29:26,652 --> 00:29:29,365 Kaster mu je dozvolio da pođe po mene. 326 00:29:30,293 --> 00:29:34,918 To još treba utvrditi. - Zašto ne ideš do kraja? 327 00:29:35,693 --> 00:29:39,319 Sudi mu za kukavičluk i dezertiranje! 328 00:29:40,574 --> 00:29:43,564 Žalim te, Marta. Mnogo te žalim. 329 00:29:44,733 --> 00:29:46,007 Nemoj. 330 00:29:46,772 --> 00:29:51,005 Što ga više degradiraš, to ću ja niže pasti sa njim. 331 00:29:59,014 --> 00:30:01,050 Navedite za zapisnik vaše ime, čin i raspored. 332 00:30:01,254 --> 00:30:03,607 Tomas Benson, kapetan, Sedmi konjički puk. 333 00:30:03,813 --> 00:30:06,373 zapovednik čete C. Sada nepostojeće. 334 00:30:06,574 --> 00:30:09,725 Vi ste od svih oficira, bili najbliži Kasteru? 335 00:30:09,934 --> 00:30:11,128 Mislim da sam imao tu čast. 336 00:30:11,334 --> 00:30:14,212 Je li sa vama razgovarao o kampanji koja se tragično završila? 337 00:30:14,415 --> 00:30:15,564 Jeste, gdine. 338 00:30:15,775 --> 00:30:17,651 Znali ste cilj tog pohoda? 339 00:30:17,854 --> 00:30:20,766 Da se odbegli indijanci pohvataju i vrate u rezervat. 340 00:30:20,974 --> 00:30:23,647 Mislio je da će to biti lako? 341 00:30:23,854 --> 00:30:27,210 General je imao previše okršaja sa Sijuksima. 342 00:30:27,414 --> 00:30:32,045 Zašto ste onda uzeli odsustvo zbog ličnih razloga? 343 00:30:32,255 --> 00:30:35,804 Otišao sam po direktnom naređenju generala Kastera. 344 00:30:36,534 --> 00:30:39,607 Ali ste otišli. - Jesam. 345 00:30:40,494 --> 00:30:43,804 Znate li da je Kaster izvođen pred Vojni sud 346 00:30:44,014 --> 00:30:46,813 zbog napuštanja jedinice radi posete ženi? 347 00:30:47,376 --> 00:30:50,685 Pukovniče, vaša opaska je neprimerena i štetna, 348 00:30:50,895 --> 00:30:54,774 s obzirom da vodite istragu, nevažna za ovaj postupak. 349 00:30:54,974 --> 00:30:57,853 Ne morate me učiti kako da vodim istragu. 350 00:30:58,056 --> 00:31:01,809 Onda znate da razlikujete rekla-kazala od dokaza. 351 00:31:03,655 --> 00:31:05,612 Imate li to odobrenje? 352 00:31:06,135 --> 00:31:08,126 Ne, gdine. Zašto? 353 00:31:08,335 --> 00:31:11,771 General Kaster mi je usmeno dao dozvolu. 354 00:31:11,975 --> 00:31:16,331 Zašto? - Posle razgovora o mojim ličnim problemima. 355 00:31:17,056 --> 00:31:20,331 U ovoj istrazi, ništa nije lično. 356 00:31:22,537 --> 00:31:24,333 U redu, gdine. General je znao da 357 00:31:25,377 --> 00:31:30,404 imam poteškoća da ubedim izvesnu mladu damu da postane moja žena 358 00:31:30,776 --> 00:31:34,734 zbog protivljenja našem braku u izvesnim krugovima. 359 00:31:34,936 --> 00:31:38,088 General je izigravao kupidona. 360 00:31:38,297 --> 00:31:41,254 Bio je veliki čovek. 361 00:31:41,456 --> 00:31:46,894 I kako je glasila ta dozvola za odsustvo radi pitanja srca? 362 00:31:47,216 --> 00:31:49,935 Tražite tačne reči? - Da. 363 00:31:51,536 --> 00:31:56,931 Rekao je "Bensone, hoću da pokažeš smelost i odjašeš u tvrđavu Saplaj i venčaš je." 364 00:31:57,257 --> 00:32:02,206 "Ako se neko ispreči sreći rođene kćeri" 365 00:32:02,577 --> 00:32:06,775 "ja ću ti, svega mi, lično predati nevestu". 366 00:32:12,858 --> 00:32:17,932 Da sam mogla da mu vidim lice. - Naveo sam Kasterove reči. 367 00:32:18,178 --> 00:32:20,409 Nije mi bilo milo, ali sam je tražio. 368 00:32:21,177 --> 00:32:26,041 Zanima me šta će zaključiti. - "Nema dovoljno dokaza". 369 00:32:27,818 --> 00:32:30,731 Ja ne mogu dokazati da mi je Kaster odobrio odsustvo, 370 00:32:30,939 --> 00:32:32,332 oni ne mogu da dokažu da nije. 371 00:32:32,657 --> 00:32:37,858 Ali ću progoniti tvog oca, da me vrati na dužnost, 372 00:32:38,059 --> 00:32:39,287 ili da me istera iz armije. 373 00:32:39,858 --> 00:32:42,326 Prestati da brineš. 374 00:32:46,419 --> 00:32:47,938 Mirno! Na mestu voljno. 375 00:32:49,259 --> 00:32:54,306 Gospodo, upravo sam primio naređenje predsednika SAD-a. 376 00:32:54,950 --> 00:32:59,361 Glasi, "Jedinica će poći do Litl Big Horna" 377 00:33:00,095 --> 00:33:04,092 "radi preuzimanja tela i obeležavanja grobova pripadnika Sedme konjice" 378 00:33:04,285 --> 00:33:05,914 "koji nisu valjano sahranjeni." 379 00:33:06,202 --> 00:33:11,666 "Tela oficira će biti stavljena u kovčege i vraćena u tvrđavu Linkoln." 380 00:33:11,796 --> 00:33:14,194 Šta? 381 00:33:14,386 --> 00:33:17,741 Predsednik ne uviđa da je nemoguće... 382 00:33:17,996 --> 00:33:20,938 Područje oko bojnog polja vrvi od Indijanaca. 383 00:33:21,481 --> 00:33:23,848 Ludi Konj i njegovi ratnici opijeni su pobedom. 384 00:33:24,167 --> 00:33:28,194 Još gore. Bik Koji Sedi je područje proglasio svetinjom. 385 00:33:28,610 --> 00:33:32,477 Ako tamo dođu trupe, baciće se na nas kao vukovi. 386 00:33:32,605 --> 00:33:36,281 Direktno naređenje predsednika mora se izvršiti. 387 00:33:37,337 --> 00:33:41,518 To je zadatak za intendansku službu, ali ja se prijavljujem. 388 00:33:42,610 --> 00:33:45,678 Svesni ste rizika? 389 00:33:45,743 --> 00:33:48,365 Jesam, ali neće biti protivljenja. 390 00:33:48,908 --> 00:33:53,510 U redu. Ne mogu da vam dam više od dve čete. 391 00:33:54,021 --> 00:33:56,038 To ne bi valjalo. 392 00:33:56,260 --> 00:34:02,813 Kako je major Reno rekao, dolazak brojnijih snaga doveo bi do novog pokolja. 393 00:34:03,036 --> 00:34:06,873 Možda kapetan namerava tamo da ode sam? 394 00:34:08,088 --> 00:34:11,540 Ne, poručniče Fič, poći ću sa dobrovoljcima. 395 00:34:14,257 --> 00:34:16,142 Kapetane, jasno je da će to dovesti do jednog... 396 00:34:16,527 --> 00:34:19,403 Šta je bilo, naredniče? - To je čisto samoubistvo. 397 00:34:19,820 --> 00:34:21,833 Indijanci misle, da je to područje njihovo. 398 00:34:21,897 --> 00:34:25,935 Manja jedinica nema izgleda. - Odbijaš zadatak? 399 00:34:25,970 --> 00:34:29,144 Zadatak je za dobrovoljce. - To te muči, naredniče? 400 00:34:31,104 --> 00:34:34,099 Ako vi imate petlju... - Znači, javljaš se? 401 00:34:35,684 --> 00:34:38,053 Šta nam je zadatak? - Upoznaću te sa detaljima kasnije. 402 00:34:39,079 --> 00:34:42,041 Postaraj se da ljudi dobiju snabdevanje i budu spremni. 403 00:34:43,081 --> 00:34:47,523 Na ovom spisku su pijanice, kavgadžije i smutljivci! 404 00:34:47,558 --> 00:34:50,525 Bejtse! Grešiš. Svi su se dobrovoljno javili. 405 00:34:51,359 --> 00:34:53,016 Iako to još uvek ne znaju. 406 00:34:54,913 --> 00:34:57,507 Dobrovoljci? 407 00:35:07,511 --> 00:35:11,315 Dobrovoljci, spremite se. Kapetan vas čeka. 408 00:35:14,545 --> 00:35:18,880 Sredio bih ja kapetana. - Nema potrebe. 409 00:35:18,915 --> 00:35:21,953 Još uvek je najbolji zapovednik u jedinici. 410 00:35:21,988 --> 00:35:24,859 Šta je bilo, Kruger? Postaješ vernik? 411 00:35:24,894 --> 00:35:26,853 Smekšao si. 412 00:35:26,888 --> 00:35:29,408 Meni ne smeta da Kasterovo telo trune tamo gde se nalazi. 413 00:35:29,443 --> 00:35:31,216 Ne, to ne možemo da dozvolimo. 414 00:35:31,251 --> 00:35:34,457 Mi smo odabrani. 415 00:35:36,595 --> 00:35:39,853 Živeli smo na veresiju. Nismo bili uz Kastera. 416 00:35:39,888 --> 00:35:43,295 Obriši mu nos, Diksone. Počeće da plače! 417 00:35:45,773 --> 00:35:49,159 Dobra kafa. - Ne menjaj temu. 418 00:35:49,960 --> 00:35:52,258 Je li ti otac poverio zadatak, ili si ga tražio? 419 00:35:52,645 --> 00:35:55,500 Ja sam ga tražio. - Istina? 420 00:36:00,828 --> 00:36:01,735 Istina je. 421 00:36:03,577 --> 00:36:06,328 Vrati se. 422 00:36:14,638 --> 00:36:17,967 Četa, pokret! 423 00:37:42,767 --> 00:37:44,231 Sve ćete nas ubiti ovim usiljenim maršem! 424 00:37:44,513 --> 00:37:45,987 Ti mi izgledaš zdrav, Bejtse. 425 00:37:46,562 --> 00:37:49,596 Što se tiče ostalih, prijaće im jahanje po suncu 426 00:37:49,894 --> 00:37:51,215 istopiće im povelike trbuhe. 427 00:37:51,648 --> 00:37:53,970 Dobro, vi ste šef. - Tako je, ja sam šef. 428 00:37:55,939 --> 00:37:58,701 # Kapetan predvodi konjicu! 429 00:37:59,110 --> 00:38:02,495 # Za nas pasulj i kukuruz, 430 00:38:02,880 --> 00:38:06,321 # a on se gosti, ugursuz. 431 00:38:06,859 --> 00:38:09,658 # Kapetan predvodi konjicu! 432 00:38:12,859 --> 00:38:13,796 Čekaj. 433 00:38:14,252 --> 00:38:21,153 A kad neprijatelj naiđe, on utekne. 434 00:38:26,291 --> 00:38:35,661 Voli ga ludo kći pukovnika jer on je čudo od vojnika. 435 00:38:37,958 --> 00:38:38,913 Bejtse! 436 00:38:40,558 --> 00:38:42,120 Da, gdine. - Donesi sekiru! 437 00:38:44,438 --> 00:38:47,669 Pokušao sam da ih upozorim da ne piju. Obojicu. 438 00:38:47,878 --> 00:38:50,298 Pijanac kudi pijance? Divota! 439 00:38:50,958 --> 00:38:56,685 Stanite! Piće nam je potrebno, da ublaži ovaj smrad. 440 00:38:56,719 --> 00:38:57,868 Bejtse! 441 00:39:02,958 --> 00:39:04,233 Ustajte! 442 00:39:18,040 --> 00:39:19,995 Buđenje je u četiri ujutru. 443 00:39:38,600 --> 00:39:39,554 Indijanci! 444 00:39:45,320 --> 00:39:47,038 Ne, Bejtse, želim ga živog. 445 00:39:47,240 --> 00:39:49,152 Diksone! Vogel! Pođite sa mnom. 446 00:43:41,407 --> 00:43:43,523 Pravo u centar! 447 00:43:52,207 --> 00:43:55,404 Budalo! Rekao sam da želim da ga ispitam. 448 00:43:56,447 --> 00:44:00,202 Nisam znao da ga želite kao kućnog ljubimca. 449 00:44:00,967 --> 00:44:02,117 Sahranite ga. 450 00:44:02,888 --> 00:44:03,842 Razumem. 451 00:44:07,529 --> 00:44:09,821 Ubio si pogrešnog čoveka, Diksone. 452 00:44:11,127 --> 00:44:13,206 Možda imaš pravo. 453 00:44:13,807 --> 00:44:15,719 Rekao je da ga sahranimo. 454 00:44:20,848 --> 00:44:22,884 Ti i tvoja brzina! 455 00:44:23,088 --> 00:44:26,577 Da nisi ubio Indijanca, ne bismo sad ovde štrčali. 456 00:44:27,288 --> 00:44:31,674 Neću da stradam zbog Bensona. Ako mi se prvom ukaže prilika. 457 00:44:31,768 --> 00:44:33,358 Sad je prilika! 458 00:44:44,929 --> 00:44:46,279 Ostavili su nam upozorenje. 459 00:44:46,809 --> 00:44:49,247 Bik Koji Sedi ne želi belce u dolini Litl Big Horna. 460 00:44:49,408 --> 00:44:50,849 Jednom si u pravu, Bejtse. 461 00:44:51,209 --> 00:44:53,755 Ovo polje je sada njegovo lično svetilište. 462 00:44:53,889 --> 00:44:56,564 Kad iskopamo tela, uznemirićemo ga. 463 00:44:56,649 --> 00:45:00,111 Litl Big Horn je sada svetinja Sijuksa. 464 00:45:00,329 --> 00:45:03,128 Naš dolazak je upad u crkvu uz pucnjavu. 465 00:45:03,328 --> 00:45:06,640 Vraćamo se nazad. - Nisam naredio povratak. 466 00:45:06,850 --> 00:45:08,999 Ovo ga nalaže. 467 00:45:09,209 --> 00:45:11,086 Inače ćemo mi ovde biti pokopani. 468 00:45:11,290 --> 00:45:15,249 Ako ćeš naređenja primati od Indijance, pridruži im se. 469 00:46:13,651 --> 00:46:15,404 Zar hoće da izginemo? 470 00:46:15,611 --> 00:46:18,774 Uznemiren si, Vogel? Nema opasnosti. Još uvek. 471 00:46:19,572 --> 00:46:21,112 Tako kaže kapetan. 472 00:46:21,147 --> 00:46:23,482 On je lud. Imaš oči. Vidiš Indijance na brežuljcima. 473 00:46:23,732 --> 00:46:26,698 Da, svi ih vidimo. Vodi nas u novu zasedu. 474 00:46:27,251 --> 00:46:28,843 Ratnici sede i čekaju 475 00:46:29,052 --> 00:46:32,317 da ušetamo u zamku. Onda će nas poklati. 476 00:46:34,291 --> 00:46:37,398 Još neko pored Vogela čita misli Indijancima? 477 00:46:39,731 --> 00:46:42,121 Vogel! Pođi sa mnom. Idemo u izviđanje. 478 00:46:42,332 --> 00:46:45,244 Sami? - Za mnom! To je naređenje. 479 00:46:55,651 --> 00:46:58,603 Daleko smo od od logora. Sjaši, Vogel. 480 00:46:58,893 --> 00:47:00,689 Čuo si me! Silazi. 481 00:47:05,932 --> 00:47:10,529 Mnogo pričaš, od polaska. Meni u lice, i iza leđa. 482 00:49:43,537 --> 00:49:48,691 Ako ga sad sredimo, imamo šanse da odavde odemo živi. 483 00:49:49,417 --> 00:49:51,718 Bejts bi se vratio odmah. Da mu Benson dozvoli. 484 00:49:51,753 --> 00:49:53,725 Čim završimo, vraćamo se. 485 00:49:53,760 --> 00:49:55,688 Ali ako ovako nastavimo, nećemo. 486 00:49:55,897 --> 00:49:58,584 Možda je već kasno. - Nije kasno. 487 00:49:59,498 --> 00:50:02,498 Indijanci nas neće dirati ako ne remetimo Svetilište. 488 00:50:07,898 --> 00:50:11,732 Nemoj koristiti revolver! Probudićeš ceo logor. 489 00:50:12,737 --> 00:50:14,615 Neću koristiti revolver. 490 00:50:14,818 --> 00:50:20,096 Od ubijenog Indijanca uzeo sam nož. Za uspomenu. 491 00:50:51,339 --> 00:50:52,294 Vogel! 492 00:50:58,780 --> 00:51:00,007 Bio ti je prijatelj. 493 00:51:00,259 --> 00:51:02,931 Nije. Samo smo zajedno služili. 494 00:51:03,139 --> 00:51:04,892 Uzmi lopatu. Sahranite ga! - Razumem. 495 00:51:12,059 --> 00:51:14,217 Nisam te očekivao, naredniče. 496 00:51:15,380 --> 00:51:16,977 ali zahvaljujem. - Ništa lično nisam uradio. 497 00:51:18,059 --> 00:51:20,010 Isto bih učinio za svakog. 498 00:51:34,861 --> 00:51:37,499 Gđice Kelog? Ja sam kaplar Morison. 499 00:51:37,940 --> 00:51:41,137 Bio sam na kurirskom zadatku u tvrđavi Saplaj. 500 00:51:42,020 --> 00:51:45,456 Doneo sam poruku iz Bjuforda i čuo za kapetana Bensona. 501 00:51:45,660 --> 00:51:47,459 Odnosno, za istragu. 502 00:51:47,661 --> 00:51:49,537 Istraga je završena. 503 00:51:49,740 --> 00:51:51,857 Je li tačno da kapetan Benson nije mogao da dokaže 504 00:51:52,060 --> 00:51:55,737 da mu je general Kaster odobrio da pođe po vas? 505 00:51:56,141 --> 00:52:00,011 Tako je. - Sada može da dokaže preko mene. 506 00:52:00,221 --> 00:52:01,176 Preko vas? - Da. 507 00:52:01,621 --> 00:52:06,093 Stajao sam pored generala kada je odobrio odsustvo. 508 00:52:06,701 --> 00:52:11,573 Bili ste prisutni? Čuli ste? - Jesam. I u to ću se zakleti. 509 00:52:12,140 --> 00:52:13,700 Zašto Tom to nije spomeno? 510 00:52:14,901 --> 00:52:18,211 Vi ga bolje poznajete gđice. Ponosan je. - Jeste. 511 00:52:18,821 --> 00:52:21,336 Doneli ste mi divnu vest? 512 00:52:21,542 --> 00:52:24,773 Rado bih mu sam javio, ali konj mi je umoran. 513 00:52:24,982 --> 00:52:28,867 Uzeo bih Dendija, on je najbrži u jedinici. 514 00:52:29,301 --> 00:52:31,308 Biste li zatražili dozvolu od pukovnika za mene? 515 00:52:31,462 --> 00:52:35,050 Hoću, samo vi idite. - Na Dandiju ću brzo stići. 516 00:52:35,302 --> 00:52:37,895 Bog vas blagoslovio, kaplare. Recite Tomu da ga volim. 517 00:52:38,102 --> 00:52:40,400 Hoću, reći ću mu. Laku noć. - Laku noć. 518 00:53:11,982 --> 00:53:14,141 Je li to Morison na Dendiju? 519 00:53:15,304 --> 00:53:17,498 Jeste. To je - Kasterov konj! 520 00:55:27,666 --> 00:55:29,180 Dolina Litl Big Horn. 521 00:55:29,627 --> 00:55:32,891 Dole čekaju ljudi koje treba da vratimo kući. 522 00:56:19,669 --> 00:56:22,682 Vratite tela oficira, da se čestito sahrane. 523 00:56:23,029 --> 00:56:25,224 Ali ne kaže kako ćemo prepoznati oficire. 524 00:56:25,548 --> 00:56:29,642 Nema nikakvih oznaka. Ne znamo ni koji je grob Kasterov. 525 00:56:30,389 --> 00:56:33,667 Znamo, Bejtse. Jutros sam ga našao. 526 00:56:34,109 --> 00:56:35,939 Vidite ispod zemlje? 527 00:56:36,244 --> 00:56:40,172 Ne. Grob je obeležio Bik Koji Sedi. Evo ga. 528 00:56:50,829 --> 00:56:53,262 Kruger! Vogel! Donesite ašove. 529 00:56:54,269 --> 00:56:58,058 Svojim štapom je obeležio grob, odvojeno od drugih. 530 00:56:58,270 --> 00:57:00,146 Znak priznanja jednog velikog vođe drugom. 531 00:57:00,349 --> 00:57:02,802 Kopajte ovde. Oprezno. 532 00:57:41,911 --> 00:57:43,184 Kapetane! 533 00:58:11,592 --> 00:58:15,220 Sad nas imaju u klopci. 534 00:58:15,431 --> 00:58:16,420 Kopajte! 535 00:58:20,991 --> 00:58:23,912 Ti možeš da nas izvučeš, Bejtse. Svi ćemo za tobom. 536 00:58:42,512 --> 00:58:45,630 Dolaze u miru, po tela svojih mrtvih. 537 00:58:46,113 --> 00:58:48,581 Njihovi mrtvi pripadaju nama. Kao i pobeda! 538 00:58:50,791 --> 00:58:55,108 Mogu da ih ubedim da odu u miru. - Ako odu bez Žute Kose. 539 00:58:59,592 --> 00:59:01,629 Mudro govori Mladi Soko. 540 00:59:02,633 --> 00:59:06,911 Ako odu u miru i ne uznemire Sveto tle, 541 00:59:07,112 --> 00:59:10,803 ostavićemo ih u životu. Ukoliko odbiju, svi će umreti. 542 00:59:18,994 --> 00:59:20,984 To je znak mira! 543 00:59:24,793 --> 00:59:27,547 Dolazim u miru. - Dobrodošao u miru. 544 00:59:27,753 --> 00:59:29,426 Ja sam Mladi soko, mladi poglavica Sijuksa. 545 00:59:29,634 --> 00:59:32,785 Ja sam Benson, kapetan Sedme konjice. 546 00:59:33,393 --> 00:59:35,749 Naši ratnici i naša braća Čejeni 547 00:59:35,955 --> 00:59:38,674 namazali su ratničke boje i uzeli oružje u ruke. 548 00:59:39,274 --> 00:59:40,707 Vi skrnavite sveto tle. 549 00:59:41,154 --> 00:59:45,307 Odajemo počast mrtvima, u skladu sa običajima belog čoveka. 550 00:59:45,515 --> 00:59:48,903 Neobično je čuti Sijuksa da tečno govori naš jezik. 551 00:59:50,235 --> 00:59:53,829 Od rođenja do moje 12. godine beli čovek me je podizao 552 00:59:54,035 --> 00:59:56,104 i učio u vojnoj tvrđavi. 553 00:59:57,195 --> 01:00:01,154 Zato poznajem srca i vašeg i mog naroda. 554 01:00:01,714 --> 01:00:04,104 Znaš da vam ne želimo zlo. 555 01:00:04,994 --> 01:00:10,939 Ne razumete. Ovo područje sada je deo mog naroda. 556 01:00:11,155 --> 01:00:14,590 Deo našeg života, naše vere. 557 01:00:14,914 --> 01:00:19,944 Duše umrlih ponovo su rođene u telima i dušama ratnika Čejena i Sijuksa. 558 01:00:20,676 --> 01:00:24,793 I duše stradalih konja prešle su u naše ponije. 559 01:00:25,435 --> 01:00:28,231 A Kaster, veliki ratnik Žute kose, 560 01:00:28,476 --> 01:00:31,945 sada živi u srcima i mislima Sijuksa. 561 01:00:32,516 --> 01:00:35,791 Našim ratnicima je zaveštao hrabrost i mudrost, 562 01:00:36,435 --> 01:00:39,314 preneo ih je svojim duhom i mi ga sada čuvamo. 563 01:00:39,955 --> 01:00:43,106 Mladi soko zna da je to puka praznoverica. 564 01:00:45,116 --> 01:00:50,986 Zar je vera u čudesne moći svetaca belog čoveka 565 01:00:51,475 --> 01:00:53,865 i učenje njegove vere puka praznoverica? 566 01:00:55,556 --> 01:00:59,595 Ako se telo Žute kose odnese, moj narod veruje da će 567 01:00:59,796 --> 01:01:01,230 i njegov duh otići sa njim, 568 01:01:01,436 --> 01:01:03,792 i plodovi naše pobede biće izgubljeni. 569 01:01:04,877 --> 01:01:08,470 Naš veliki poglavica meni je naredio naredio da telo Žute kose 570 01:01:08,676 --> 01:01:10,793 vratim kući da počiva u miru među svojima. 571 01:01:16,396 --> 01:01:18,195 Moj narod to nikada neće dozvoliti! 572 01:01:29,198 --> 01:01:34,249 Gotovo. Ako možemo da biramo izabraćemo da ostanemo živi. 573 01:01:34,357 --> 01:01:37,702 Kapetane, mi smo odlučili ono što ja odavno znam. 574 01:01:38,118 --> 01:01:40,568 Vi niste sposobni. Ja preuzimam komandu. 575 01:01:45,678 --> 01:01:47,738 Svi znate da to znači vojni sud. 576 01:01:48,157 --> 01:01:50,795 Nećemo da prođemo kao Kaster. Odlazimo. 577 01:01:51,477 --> 01:01:55,118 Ja sam uz vas, naredniče. - Ostaćete i izvršiti naređenje. 578 01:01:55,677 --> 01:01:58,806 Hoćete li nas vi sprečiti, kapetane? Sami? 579 01:01:59,918 --> 01:02:03,160 Ti veruješ da čoveku treba dati šansu da preživi, sećaš se? 580 01:02:03,195 --> 01:02:06,008 Ne ovog puta! Ili vi, ili svi mi. 581 01:02:06,677 --> 01:02:08,921 Ne povlači oroz, Bejtse, inače si mrtav. 582 01:02:09,178 --> 01:02:11,907 Skloni pištolj Kruger. Ovo je između Bejtsa i nadređenog oficira. 583 01:02:12,958 --> 01:02:14,234 Bejts tvrdi da je kapetan lud. 584 01:02:14,269 --> 01:02:19,419 Ali već je spasio svoje dve čete time što nas je doveo ovde, da obavimo muški posao. 585 01:02:19,758 --> 01:02:21,446 Kruger! To je naređenje! Skloni oružje. 586 01:02:26,399 --> 01:02:29,425 Pucaj, Bejtse! Onda ćeš postati zapovednik. 587 01:02:30,078 --> 01:02:33,530 Ja ti nisam problem. Brini samo za Indijance. 588 01:02:34,760 --> 01:02:39,196 Posmatraš ih? Spremni su da napadnu. 589 01:02:40,319 --> 01:02:43,509 Izdaj naređenje, naredniče. Reci ljudima kako da se spasu! 590 01:02:45,079 --> 01:02:47,393 Hajde, Bejtse! Završi s tim preuzmi komandu. 591 01:02:53,399 --> 01:02:55,051 Šta je bilo, izdala te je hrabrost? 592 01:02:57,200 --> 01:02:59,092 Izgleda da sam ja lud. 593 01:03:04,240 --> 01:03:06,990 Ovo je sveto tle! Ne sme se ukaljati novim krvoprolićem. 594 01:03:07,479 --> 01:03:10,494 Mladi soko se dokazao da je u srcu ratnik Sijuksa, 595 01:03:10,920 --> 01:03:14,161 ali ponekad razmišlja kao beli čovek. 596 01:03:39,400 --> 01:03:43,076 Dovedite konje! Napravite barikade od kola! Pokret. 597 01:03:44,041 --> 01:03:45,315 Vas dvojica, pokret! 598 01:03:51,881 --> 01:03:53,678 Hajde, neradnici! 599 01:03:53,882 --> 01:03:56,323 Možda ćete prevariti Indijance da pomisle da ste vojnici! 600 01:03:57,001 --> 01:03:59,236 Hajde! Čuli ste kapetana! 601 01:05:27,284 --> 01:05:29,513 Nećete pucati iz pušaka. 602 01:05:29,724 --> 01:05:33,601 Koplje im neće probiti srca. strela im neće raniti tela, 603 01:05:33,636 --> 01:05:35,050 ali oni će umreti. 604 01:05:35,324 --> 01:05:38,388 Možda sporije, ali će svakako umreti. 605 01:05:48,364 --> 01:05:53,161 Šta čekaju? - Da, šta čekaju? Pojačanja? 606 01:05:54,244 --> 01:05:57,714 Reći ću vam šta čekaju. Da mi umremo! 607 01:05:58,204 --> 01:06:00,844 Ne od metka! Od žeđi! 608 01:06:01,525 --> 01:06:03,974 Jezici će nam oticati dok nas ne uguše. 609 01:06:04,525 --> 01:06:06,415 Opkoljeni smo, odsečeni od vode i svega. 610 01:06:52,927 --> 01:06:58,217 Benson je želeo da bude sa Kasterom. Neka mu! Ja neću!! 611 01:07:03,366 --> 01:07:04,639 Vrati se u zaklon, budalo! 612 01:07:05,206 --> 01:07:08,468 Vi ste budale. Benson vas drži u klopci, kao pacove! 613 01:07:08,886 --> 01:07:11,069 Mene neće! Ja odlazim! 614 01:08:23,128 --> 01:08:25,040 To je generalov konj, Dendi! 615 01:08:44,609 --> 01:08:45,758 Povlače se! 616 01:08:53,969 --> 01:08:57,850 Indijanci misle da je to duh generalovog konja, Vik! 617 01:08:59,371 --> 01:09:00,689 Krugeru, sviraj juriš! 618 01:09:31,852 --> 01:09:34,178 Gledajte Indijance! Kao da ih je grom pogodio. 619 01:09:37,611 --> 01:09:40,427 Tako je, misle da je ovo Vik. Konj pokopan uz generala. 620 01:09:40,462 --> 01:09:43,316 Misle da je ustao iz groba, a Kasterov duh je u sedlu. 621 01:09:43,331 --> 01:09:46,942 Pokrenite kola. Odlazimo! - Čuli ste kapetana! Pokret. 622 01:09:58,731 --> 01:10:02,850 Jašite odavde kao da Indijanaca nema. Pokret! 623 01:10:07,692 --> 01:10:11,170 Imao sam mnogo delirijuma, ali nijedan nije ni blizu ovome. 624 01:10:30,572 --> 01:10:33,840 Neka idu u miru. Duh Žute kose je rekao svoje. 625 01:11:41,734 --> 01:11:44,083 Čestitam vam na hrabro obavljenom zadatku. 626 01:11:44,935 --> 01:11:46,854 Obavestiću predsednika. 627 01:11:53,414 --> 01:11:55,803 Možete li da oprostite čoveku koji se jednom poneo kao otac, 628 01:11:56,014 --> 01:11:59,339 a ne kao oficir? - Da, gdine. 629 01:11:59,374 --> 01:12:02,868 Ako vi oprostite čoveku koji se jednom poneo kao mladoženja, 630 01:12:03,134 --> 01:12:05,437 a ne kao zapovednik Sedme konjičke. 631 01:12:09,055 --> 01:12:11,806 Kapetane Benson! Na desno krug!