1 00:00:19,588 --> 00:00:23,809 L'INVASION DES PROFANATEURS DE SÉPULTURES 2 00:01:54,672 --> 00:01:56,230 Oh, Dr Hill. 3 00:01:56,265 --> 00:01:57,753 Dr Bassett. 4 00:01:57,788 --> 00:01:59,261 Eh bien, où est le patient ? 5 00:01:59,296 --> 00:02:00,401 Je regrette de vous avoir tiré du lit... 6 00:02:00,502 --> 00:02:01,572 au beau milieu de la nuit. 7 00:02:01,607 --> 00:02:03,919 Laissez-moi donc partir alors qu'il est encore temps. 8 00:02:03,954 --> 00:02:06,934 Vous comprendrez très vite pourquoi. 9 00:02:08,744 --> 00:02:11,056 Allez-vous dire à ces idiots que je ne suis pas fou ? 10 00:02:11,157 --> 00:02:13,267 Faites qu'ils m'écoutent tant qu'il est encore temps. 11 00:02:13,302 --> 00:02:15,277 Je vais vous écouter. 12 00:02:15,312 --> 00:02:17,589 Lâchez-le. 13 00:02:20,604 --> 00:02:21,609 Qui êtes-vous ? 14 00:02:21,644 --> 00:02:22,579 Je suis le Dr Hill. 15 00:02:22,614 --> 00:02:24,223 De l'asile psychiatrique de l'État. 16 00:02:24,258 --> 00:02:25,730 Je ne suis pas fou ! 17 00:02:25,831 --> 00:02:27,238 Lâchez-le ! 18 00:02:27,338 --> 00:02:30,355 Docteur, il faut que vous m'écoutiez. 19 00:02:30,454 --> 00:02:31,761 Vous devez me comprendre. 20 00:02:31,862 --> 00:02:34,576 Je suis également médecin. Je ne suis pas fou. 21 00:02:34,676 --> 00:02:38,159 Très bien. Asseyons-nous là... 22 00:02:38,194 --> 00:02:40,305 et racontez-moi ce qui est arrivé. 23 00:02:43,320 --> 00:02:45,732 Eh bien, cela a commencé... 24 00:02:45,833 --> 00:02:48,245 pour moi, ça a commencé jeudi dernier... 25 00:02:48,345 --> 00:02:51,763 en réponse à un message urgent de mon assistante, 26 00:02:51,863 --> 00:02:53,974 je suis rentré précipitamment d'une convention médicale... 27 00:02:54,009 --> 00:02:55,749 à laquelle je m'étais rendu. 28 00:02:55,784 --> 00:02:59,704 Au premier abord, tout paraissait identique. 29 00:02:59,804 --> 00:03:01,780 Ça ne l'était pas. 30 00:03:01,815 --> 00:03:04,830 Une chose diabolique s'était emparée de la ville. 31 00:03:06,840 --> 00:03:08,348 Ces deux-là. 32 00:03:08,383 --> 00:03:09,820 Voilà. 33 00:03:09,855 --> 00:03:12,267 Merci, monsieur. Voilà. 34 00:03:12,302 --> 00:03:13,775 Merci. 35 00:03:16,690 --> 00:03:18,499 Bonjour, M. Fisher. 36 00:03:19,706 --> 00:03:21,213 Docteur ! 37 00:03:21,248 --> 00:03:22,686 Salut, Sally. 38 00:03:22,721 --> 00:03:25,736 Bonjour. Bienvenue. Heureuse que vous soyez là. 39 00:03:25,771 --> 00:03:26,907 Comment vont Mickey et le bébé ? 40 00:03:26,942 --> 00:03:28,048 Oh, ils vont bien, mais il semblerait... 41 00:03:28,149 --> 00:03:30,259 que tous les autres habitants ont besoin d'un docteur. 42 00:03:30,294 --> 00:03:31,767 Votre cabinet est rempli de patients. 43 00:03:31,867 --> 00:03:33,576 Oh, non. Le jour de mon retour ? 44 00:03:33,676 --> 00:03:35,953 Certains attendent depuis deux semaines. 45 00:03:35,988 --> 00:03:37,496 Pourquoi ne les avez-vous pas envoyés à Pursey ou Carmichael, 46 00:03:37,596 --> 00:03:38,601 comme je vous l'avais dit ? 47 00:03:38,636 --> 00:03:39,606 La plupart ne voulaient pas. 48 00:03:39,641 --> 00:03:41,215 Ils veulent vous voir. 49 00:03:49,960 --> 00:03:51,065 Qu'ont-ils ? 50 00:03:51,166 --> 00:03:52,171 Ils ne l'ont pas dit. 51 00:03:52,271 --> 00:03:54,181 D'habitude, les gens sont intarissables... 52 00:03:54,282 --> 00:03:56,257 au sujet de leurs maux. 53 00:03:56,292 --> 00:03:58,101 Par exemple, Wally Eberhard est venu deux fois... 54 00:03:58,136 --> 00:03:59,809 et a appelé 3 fois pour quelque chose, 55 00:03:59,844 --> 00:04:01,116 sans vouloir expliquer. 56 00:04:01,151 --> 00:04:02,222 C'est bizarre. 57 00:04:02,322 --> 00:04:03,996 Et les autres non plus... De Becky Driscoll... 58 00:04:04,031 --> 00:04:06,543 jusqu'à ce gros agent de la circulation Sam Janzek. 59 00:04:06,578 --> 00:04:08,017 Becky Driscoll ? 60 00:04:08,052 --> 00:04:10,364 Je la croyais en Angleterre. 61 00:04:10,464 --> 00:04:12,977 Elle est rentrée il y a quelques jours... 62 00:04:13,077 --> 00:04:14,852 et voulait vous voir. 63 00:04:14,887 --> 00:04:16,761 Vous êtes toujours intéressé ? 64 00:04:16,796 --> 00:04:18,303 Mon intérêt pour les femmes mariées... 65 00:04:18,338 --> 00:04:19,776 est strictement d'ordre professionnel... 66 00:04:19,811 --> 00:04:22,827 sinon vous l'auriez appris à vos dépens il y a longtemps. 67 00:04:22,862 --> 00:04:24,334 Comment était la convention ? 68 00:04:24,435 --> 00:04:25,440 Superbe ! 69 00:04:25,540 --> 00:04:28,154 Ils ont pleuré d'envie lorsque j'ai fait mon exposé. 70 00:04:30,666 --> 00:04:32,074 Viens ici ! 71 00:04:32,175 --> 00:04:34,251 Jimmy ! 72 00:04:34,286 --> 00:04:36,999 Que se passe-t-il, Mme Grimaldi ? 73 00:04:37,034 --> 00:04:39,713 Rien. Il ne veut pas aller à l'école. 74 00:04:41,924 --> 00:04:44,236 Si j'étais à votre place, 75 00:04:44,336 --> 00:04:45,241 je parlerais à son instituteur. 76 00:04:45,341 --> 00:04:47,251 Je le ferai, dès que j'aurai le temps. 77 00:04:47,352 --> 00:04:49,362 Que se passe-t-il ? Joe est malade ? 78 00:04:49,462 --> 00:04:51,472 Non, on a décidé d'abandonner le banc. 79 00:04:51,573 --> 00:04:53,282 C'est trop de travail. 80 00:04:53,382 --> 00:04:55,695 La panique du garçon aurait dû me faire comprendre... 81 00:04:55,795 --> 00:04:57,871 que ce n'était pas que de l'école dont il avait peur, 82 00:04:57,906 --> 00:04:59,514 et ce stand de légumes fermé, et sens dessus dessous... 83 00:04:59,549 --> 00:05:01,791 aurait dû être indicatif, aussi. 84 00:05:01,826 --> 00:05:03,233 La dernière fois que je l'avais vu, 85 00:05:03,333 --> 00:05:05,947 c'était le stand le plus propre et le plus affairé du coin. 86 00:05:05,982 --> 00:05:07,620 C'est bizarre. 87 00:05:07,655 --> 00:05:09,816 Elle est aussi venue vous voir... Vendredi dernier... 88 00:05:09,851 --> 00:05:11,977 J'ai essayé de la convaincre d'aller chez Dr Pursey... 89 00:05:12,078 --> 00:05:12,982 mais elle n'a pas voulu. 90 00:05:13,083 --> 00:05:15,294 Elle a dit que vous étiez le seul à pouvoir l'aider. 91 00:05:15,394 --> 00:05:16,364 Quel qu'était le problème, 92 00:05:16,399 --> 00:05:19,716 j'imagine que ça ne pouvait être bien grave. 93 00:05:22,732 --> 00:05:23,938 Une commotion mineure, 94 00:05:23,973 --> 00:05:25,145 deux cas de grippe, 95 00:05:25,245 --> 00:05:27,155 et six rendez-vous annulés. 96 00:05:27,255 --> 00:05:29,667 On dirait que vous m'avez fait rentrer d'urgence pour rien. 97 00:05:29,768 --> 00:05:30,873 Je ne comprends pas, Miles. 98 00:05:30,974 --> 00:05:32,180 Ils étaient impatients de vous voir. 99 00:05:32,281 --> 00:05:34,693 Mais votre après-midi est rempli de rendez-vous. 100 00:05:34,793 --> 00:05:36,200 Je vous parie qu'ils ne viendront pas. 101 00:05:36,235 --> 00:05:38,377 Regardez, voici Wally Eberhard... 102 00:05:38,412 --> 00:05:40,623 essayant de vendre une prime d'assurance. 103 00:05:40,658 --> 00:05:41,829 Il a l'air d'aller bien. 104 00:05:41,930 --> 00:05:43,438 Bill Bitner, invitant sa secrétaire à déjeuner. 105 00:05:44,443 --> 00:05:45,916 Et parlant de déjeuner, 106 00:05:45,951 --> 00:05:46,956 pouvez-vous dire à ce visiteur... 107 00:05:47,056 --> 00:05:48,564 que je suis sorti prendre le mien. 108 00:05:48,664 --> 00:05:49,669 Le Dr Bennell est-il là ? 109 00:05:49,770 --> 00:05:51,644 Euh, oui, il est là. 110 00:05:51,679 --> 00:05:53,454 Pensez-vous qu'il a le temps de recevoir quelqu'un ? 111 00:05:53,489 --> 00:05:55,298 S'il refusait, quelque chose ne tournerait pas rond avec lui. 112 00:05:55,398 --> 00:05:57,408 Je vous en prie, entrez. 113 00:05:58,313 --> 00:05:59,921 Becky. 114 00:06:02,032 --> 00:06:03,504 Cela fait presque 5 ans. 115 00:06:03,539 --> 00:06:04,846 C'est merveilleux d'être de retour à la maison. 116 00:06:04,881 --> 00:06:06,018 Cela fait si longtemps... 117 00:06:06,053 --> 00:06:09,671 que j'ai l'impression d'être une étrangère dans mon propre pays. 118 00:06:09,706 --> 00:06:10,642 J'espère ne pas déranger... 119 00:06:10,677 --> 00:06:11,782 en venant te voir sans rendez-vous. 120 00:06:11,882 --> 00:06:13,255 Pas du tout. 121 00:06:13,290 --> 00:06:14,561 Que prendras-tu ? 122 00:06:14,596 --> 00:06:15,903 Les appendicectomies sont la spécialité de la semaine. 123 00:06:15,938 --> 00:06:16,873 Oh, Miles. 124 00:06:16,908 --> 00:06:19,069 Je ne sais pas, je plaisante trop peut-être. 125 00:06:19,104 --> 00:06:21,195 Bientôt, je ne pourrai plus prescrire... 126 00:06:21,230 --> 00:06:23,743 de l'aspirine à mes patients sans qu'ils doutent de moi. 127 00:06:23,778 --> 00:06:25,250 Mais sérieusement, quel est le problème ? 128 00:06:25,285 --> 00:06:27,328 Il s'agit de ma cousine. 129 00:06:27,363 --> 00:06:29,371 Wilma ? Que se passe-t-il ? 130 00:06:30,779 --> 00:06:32,252 Elle a une... 131 00:06:32,287 --> 00:06:35,101 Eh bien, elle est en proie à une illusion. 132 00:06:35,201 --> 00:06:37,513 Tu connais son oncle ? L'Oncle Ira ? 133 00:06:37,548 --> 00:06:38,986 Bien sûr. Je suis son médecin. 134 00:06:39,021 --> 00:06:40,830 Eh bien, Miles, elle s'est mise en tête... 135 00:06:40,865 --> 00:06:42,001 qu'il n'est pas son oncle. 136 00:06:42,036 --> 00:06:43,946 Comment cela ? Ils ne seraient pas vraiment apparentés ? 137 00:06:43,981 --> 00:06:46,358 Non, elle pense que c'est une sorte d'imposteur... 138 00:06:46,393 --> 00:06:48,569 quelqu'un qui ressemble à Ira, c'est tout. 139 00:06:48,604 --> 00:06:49,893 L'as-tu vu ? 140 00:06:49,928 --> 00:06:51,147 J'en reviens. 141 00:06:51,182 --> 00:06:54,701 Eh bien, est-il Oncle Ira ou ne l'est-il pas ? 142 00:06:54,800 --> 00:06:55,706 Bien sûr, que c'est lui. 143 00:06:55,805 --> 00:06:58,018 C'est ce que j'ai dit à Wilma, sans pouvoir la convaincre. 144 00:06:58,053 --> 00:06:59,392 Est-ce que tu pourrais... 145 00:06:59,427 --> 00:07:00,696 passer la voir et lui parler. 146 00:07:00,731 --> 00:07:02,239 Sally dit que j'ai des rendez-vous, 147 00:07:02,339 --> 00:07:04,953 mais peux-tu lui demander de venir me voir. 148 00:07:04,988 --> 00:07:06,460 J'essaierai. 149 00:07:07,968 --> 00:07:09,943 Tu veux aller déjeuner ? 150 00:07:09,978 --> 00:07:12,993 Je ne peux pas. Je dois rencontrer papa au magasin. 151 00:07:16,209 --> 00:07:18,085 Quand es-tu revenue ? 152 00:07:18,120 --> 00:07:20,733 Je suis revenue de Londres il y a deux mois. 153 00:07:20,768 --> 00:07:22,342 J'étais à Reno. 154 00:07:22,377 --> 00:07:23,816 À Reno ? 155 00:07:23,851 --> 00:07:25,221 À Reno. 156 00:07:25,256 --> 00:07:26,764 Papa me dit que tu y étais aussi. 157 00:07:26,799 --> 00:07:28,540 Il y a cinq mois. 158 00:07:28,575 --> 00:07:30,182 Oh, je suis désolée. 159 00:07:30,217 --> 00:07:31,754 Je l'étais aussi. 160 00:07:31,789 --> 00:07:34,267 J'aurais voulu que ça marche. 161 00:07:34,302 --> 00:07:37,719 Eh bien, cela fait de nous des compagnons d'arme. 162 00:07:37,754 --> 00:07:38,825 Oui. 163 00:07:38,925 --> 00:07:41,942 Sauf que je paie des traites et que toi tu les encaisses. 164 00:07:41,977 --> 00:07:44,153 Ha Ha Ha ! Miles. 165 00:07:51,791 --> 00:07:53,801 Bonjour, Doran, comment allez-vous ? 166 00:07:53,836 --> 00:07:54,772 Sam ! 167 00:07:54,807 --> 00:07:56,782 On vous y reprend, hein ? 168 00:07:56,817 --> 00:07:58,123 Mon assistante me dit que vous êtes venu... 169 00:07:58,158 --> 00:08:00,234 et que vous insistiez pour me voir. 170 00:08:00,334 --> 00:08:02,244 Ce n'était pas important. 171 00:08:03,551 --> 00:08:05,259 Dis-moi, n'était-il pas en faculté avec nous ? 172 00:08:05,360 --> 00:08:07,270 Il a arrêté après la 2e année pour se marier... 173 00:08:07,371 --> 00:08:09,783 comme je voulais que nous le fassions. 174 00:08:09,884 --> 00:08:12,396 Sois reconnaissant que je ne t'ai pas pris sérieusement. 175 00:08:12,497 --> 00:08:13,969 Sois reconnaissante toi-même. 176 00:08:14,004 --> 00:08:15,411 J'ai découvert que la femme d'un médecin... 177 00:08:15,512 --> 00:08:17,120 doit avoir les pouvoirs de compréhension d'Einstein... 178 00:08:17,221 --> 00:08:18,829 et la patience d'un saint. 179 00:08:18,864 --> 00:08:20,555 Et de l'amour ? 180 00:08:20,590 --> 00:08:22,211 Là, je ne sais pas. 181 00:08:22,246 --> 00:08:24,221 Je ne suis qu'un généraliste. 182 00:08:24,256 --> 00:08:26,769 L'amour est traité par les spécialistes. 183 00:08:26,804 --> 00:08:27,739 Eh bien, 184 00:08:27,774 --> 00:08:29,533 je te quitte ici. 185 00:08:29,568 --> 00:08:31,258 Tu veux savoir ? 186 00:08:31,293 --> 00:08:34,811 C'est ici que tu m'as quitté la dernière fois. 187 00:08:34,846 --> 00:08:36,318 Salut, Johnny. 188 00:08:43,454 --> 00:08:45,530 Sally, je m'en vais. 189 00:08:45,565 --> 00:08:47,273 La permanence téléphonique peut me joindre chez moi. 190 00:08:47,308 --> 00:08:48,746 Bonsoir, docteur. 191 00:08:48,781 --> 00:08:51,193 Je n'irai pas là-dedans. 192 00:08:51,228 --> 00:08:53,605 Arrête tes sottises. 193 00:08:55,113 --> 00:08:56,788 Vas-y doucement. 194 00:08:56,823 --> 00:08:58,697 N'est-ce pas Jimmy Grimaldi ? 195 00:08:58,732 --> 00:09:00,708 Oui, docteur. Puis-je vous parler un instant ? 196 00:09:00,743 --> 00:09:02,652 Bien sûr. Tu sais, je t'ai presque renversé ce matin. 197 00:09:02,753 --> 00:09:04,763 Il faut faire attention dans la rue. 198 00:09:04,798 --> 00:09:06,270 Allons. 199 00:09:06,371 --> 00:09:07,778 Allons. 200 00:09:13,306 --> 00:09:15,784 Hé ! Ralentis. 201 00:09:15,819 --> 00:09:17,477 L'école, ce n'est pas si mal que ça. 202 00:09:17,512 --> 00:09:19,135 Ce n'est pas l'école qui le contrarie. 203 00:09:19,170 --> 00:09:20,342 C'est ma belle-fille. 204 00:09:20,443 --> 00:09:22,855 Il s'est mis dans la tête que ce n'est pas sa mère. 205 00:09:22,956 --> 00:09:24,363 Elle ne l'est pas ! 206 00:09:24,463 --> 00:09:25,971 Ne la laissez pas me prendre. 207 00:09:26,072 --> 00:09:29,187 Personne ne va te prendre, Johnny. 208 00:09:35,921 --> 00:09:37,328 Cela dure depuis longtemps ? 209 00:09:37,429 --> 00:09:39,037 Je l'ai trouvé dans la cave, il y a une heure... 210 00:09:39,072 --> 00:09:40,208 en crise d'hystérie. 211 00:09:40,243 --> 00:09:41,349 Il ne voulait rien me dire... 212 00:09:41,449 --> 00:09:43,459 jusqu'à ce que j'ai voulu appeler sa mère. 213 00:09:43,494 --> 00:09:45,234 C'est là qu'il me l'a dit. 214 00:09:45,269 --> 00:09:47,747 Pourriez-vous le garder un jour ou deux ? 215 00:09:47,782 --> 00:09:50,395 Donnez-lui un cachet toutes les quatre heures, le jour... 216 00:09:50,496 --> 00:09:52,305 et appelez-moi demain, pour me dire comment il va. 217 00:09:52,340 --> 00:09:53,778 Oui, docteur, merci. 218 00:09:53,813 --> 00:09:55,989 Ne la laissez pas me prendre ! 219 00:09:56,024 --> 00:09:58,034 Personne ne va te prendre, Johnny. 220 00:10:04,768 --> 00:10:06,276 Très bien, Jimmy. 221 00:10:06,311 --> 00:10:07,751 Ouvre la bouche. 222 00:10:07,786 --> 00:10:09,156 Ferme les yeux. 223 00:10:09,191 --> 00:10:11,367 Comme l'a dit le poète, 224 00:10:11,402 --> 00:10:13,312 je vais te donner quelque chose qui fera de toi un sage. 225 00:10:13,413 --> 00:10:16,830 Bon garçon, Jimmy. 226 00:10:16,930 --> 00:10:18,840 Je ne rentrerai jamais plus à la maison. 227 00:10:18,875 --> 00:10:20,114 Tu vas rester chez ta grand-mère. 228 00:10:20,149 --> 00:10:21,353 Pourriez-vous appeler sa mère... 229 00:10:21,388 --> 00:10:22,323 Elle n'est pas ma mère. 230 00:10:22,358 --> 00:10:24,267 Très bien. Très bien. File. 231 00:10:24,368 --> 00:10:25,338 Tout ira bien. 232 00:10:25,373 --> 00:10:26,378 Sois sage, maintenant. 233 00:10:26,413 --> 00:10:27,785 Bonsoir, docteur. 234 00:10:27,886 --> 00:10:29,795 Bonsoir. 235 00:10:29,896 --> 00:10:31,806 Sally, j'ai changé d'avis. 236 00:10:31,907 --> 00:10:33,364 Je ne rentre pas directement. 237 00:10:33,399 --> 00:10:34,822 Je vais aller voir Wilma Lentz. 238 00:10:34,922 --> 00:10:36,530 Devrais-je appeler la mère de l'enfant ? 239 00:10:36,631 --> 00:10:37,802 Dites-lui ce qui s'est passé... 240 00:10:37,837 --> 00:10:39,847 et que j'ai suggéré qu'il serait peut-être préférable... 241 00:10:39,882 --> 00:10:40,752 que le garçon passe la nuit... 242 00:10:40,787 --> 00:10:42,762 chez sa grand-mère. 243 00:10:50,400 --> 00:10:51,873 Bonjour, Miles. 244 00:10:51,908 --> 00:10:54,622 Cela me fait plaisir de vous revoir, Wilma. 245 00:10:54,657 --> 00:10:55,995 Racontez-moi tout. 246 00:10:56,030 --> 00:10:57,739 Vous lui avez parlé, qu'en pensez-vous ? 247 00:10:57,774 --> 00:10:58,608 C'est lui. 248 00:10:58,643 --> 00:10:59,648 C'est votre oncle Ira. 249 00:10:59,683 --> 00:11:02,261 Il ne l'est pas. 250 00:11:09,900 --> 00:11:12,011 En quoi est-il différent ? 251 00:11:12,046 --> 00:11:12,981 C'est justement ça. 252 00:11:13,016 --> 00:11:15,996 Il n'y a pas de différence vraiment visible. 253 00:11:16,031 --> 00:11:18,343 Il lui ressemble, il a la voix les gestes, et les souvenirs... 254 00:11:18,443 --> 00:11:19,514 d'Oncle Ira. 255 00:11:19,549 --> 00:11:21,057 Il est donc votre oncle Ira. 256 00:11:21,158 --> 00:11:22,766 Vous ne voyez pas ? 257 00:11:22,866 --> 00:11:24,475 Quels que soient vos sentiments, il l'est. 258 00:11:24,575 --> 00:11:25,781 Mais il ne l'est pas. 259 00:11:25,816 --> 00:11:26,987 Il manque quelque chose. 260 00:11:27,088 --> 00:11:30,405 Il a été un père pour moi depuis mon plus jeune âge. 261 00:11:30,440 --> 00:11:32,013 Quand il me parlait, il y avait toujours... 262 00:11:32,048 --> 00:11:35,631 une certaine lueur dans ses yeux... 263 00:11:35,666 --> 00:11:36,938 qui ne s'y trouve plus. 264 00:11:36,973 --> 00:11:39,214 Et les souvenirs ? 265 00:11:39,249 --> 00:11:40,154 Il doit exister certaines choses... 266 00:11:40,254 --> 00:11:42,164 que seuls vous et lui pouvez savoir. 267 00:11:42,199 --> 00:11:43,270 Oh, il y en a. 268 00:11:43,370 --> 00:11:44,743 Je lui en ai parlé. 269 00:11:44,778 --> 00:11:46,034 Il se souvient de tout... 270 00:11:46,069 --> 00:11:47,291 jusqu'au moindre détail... 271 00:11:47,391 --> 00:11:49,904 comme le ferait Oncle Ira. 272 00:11:50,909 --> 00:11:52,316 Mais, Miles... 273 00:11:52,417 --> 00:11:54,025 il n'y a pas d'émotion. 274 00:11:54,125 --> 00:11:55,030 Aucune ! 275 00:11:55,130 --> 00:11:57,910 Seul un semblant d'émotion. 276 00:11:57,945 --> 00:11:59,955 Les mots, les gestes, le ton de la voix... 277 00:11:59,990 --> 00:12:01,060 Tout est pareil, 278 00:12:01,161 --> 00:12:03,171 mais pas les sentiments. 279 00:12:04,679 --> 00:12:07,091 Souvenirs ou pas, ce n'est pas mon oncle Ira. 280 00:12:07,192 --> 00:12:09,168 Wilma, je suis de votre côté. 281 00:12:09,203 --> 00:12:10,811 Mon métier est de traiter les problèmes... 282 00:12:10,846 --> 00:12:12,384 et je trouverai un moyen de vous aider. 283 00:12:12,419 --> 00:12:15,233 Il est impossible que quelqu'un se fasse passer pour votre oncle 284 00:12:15,268 --> 00:12:17,562 sans que vous, ou votre tante Eleda ou même moi... 285 00:12:17,597 --> 00:12:19,856 ne décelions un million de petites différences. 286 00:12:19,891 --> 00:12:21,766 Je veux que vous vous en rendiez compte. 287 00:12:21,867 --> 00:12:23,942 Pensez-y, et vous saurez... 288 00:12:23,977 --> 00:12:27,294 que c'est vous qui êtes troublée. 289 00:12:27,329 --> 00:12:29,523 Wilma, où es-tu ? 290 00:12:29,558 --> 00:12:31,592 Dans le jardin. 291 00:12:31,627 --> 00:12:33,592 Ne lui dites rien. 292 00:12:33,627 --> 00:12:36,743 Miles, je ne savais pas que vous étiez ici. 293 00:12:36,778 --> 00:12:37,866 Soyez le bienvenu. 294 00:12:37,901 --> 00:12:38,954 Bonjour, Mme Lentz. 295 00:12:39,054 --> 00:12:41,366 Avez-vous invité Miles à dîner ? 296 00:12:41,401 --> 00:12:42,236 Je ne peux pas. 297 00:12:42,271 --> 00:12:43,477 Je fais des petits pains. 298 00:12:43,577 --> 00:12:44,984 Je vous en prie, ne me tentez pas. 299 00:12:45,085 --> 00:12:46,693 Peut-être la prochaine fois. 300 00:12:46,728 --> 00:12:48,266 Wilma, où sont mes lunettes ? 301 00:12:48,301 --> 00:12:50,211 Je crois les avoir vues sur la cheminée. 302 00:12:50,246 --> 00:12:52,221 Je vais avec toi. 303 00:13:02,775 --> 00:13:04,785 Miles, est-ce que je deviens folle ? 304 00:13:04,820 --> 00:13:06,813 Ne m'épargnez pas. Je dois le savoir. 305 00:13:06,848 --> 00:13:08,771 Non. Même par les temps qui courent, 306 00:13:08,806 --> 00:13:11,017 il n'est pas aussi facile que ça de devenir fou. 307 00:13:11,052 --> 00:13:13,228 Mais il n'est pas nécessaire de perdre l'esprit... 308 00:13:13,328 --> 00:13:16,108 pour avoir besoin d'aide psychiatrique. 309 00:13:16,143 --> 00:13:18,253 Je voudrais que vous voyiez un de mes amis médecins. 310 00:13:18,288 --> 00:13:19,628 Un psychiatre ? 311 00:13:19,663 --> 00:13:20,968 Dan Kauffman. 312 00:13:21,069 --> 00:13:24,888 Je prendrai un rendez-vous pour vous demain. 313 00:13:26,395 --> 00:13:28,406 Très bien... 314 00:13:28,506 --> 00:13:29,511 mais c'est une perte de temps. 315 00:13:29,612 --> 00:13:31,823 Je vais bien. 316 00:13:35,441 --> 00:13:37,250 Nous ferions mieux d'arrêter... 317 00:13:37,285 --> 00:13:39,059 ou il va se poser des questions. 318 00:13:40,467 --> 00:13:41,437 Quoi donc ? 319 00:13:41,472 --> 00:13:43,346 Si je m'en doute. 320 00:13:43,381 --> 00:13:44,553 Merci pour votre aide. 321 00:13:44,588 --> 00:13:45,895 Ne vous souciez pas pour moi... 322 00:13:45,995 --> 00:13:46,900 et toi non plus. 323 00:13:47,001 --> 00:13:48,357 J'irai bien. 324 00:13:48,392 --> 00:13:49,679 Mais bien sûr. 325 00:13:49,714 --> 00:13:51,825 Tu restes ici, Becky, ou puis-je te raccompagner ? 326 00:13:51,860 --> 00:13:54,003 Veux-tu que je reste ? 327 00:13:54,038 --> 00:13:56,147 Bien sûr que non. Bonsoir. 328 00:13:56,182 --> 00:13:57,654 Bonsoir. 329 00:14:07,907 --> 00:14:10,319 C'est bien d'avoir Becky ici, n'est-ce pas, mon gars ? 330 00:14:10,354 --> 00:14:11,827 C'est certain. 331 00:14:17,053 --> 00:14:18,023 Quelque part dans ma tête... 332 00:14:18,058 --> 00:14:19,833 une sonnette d'alarme retentissait... 333 00:14:19,868 --> 00:14:21,677 Des gens malades, impatients de me voir... 334 00:14:21,712 --> 00:14:23,451 qui soudain allaient parfaitement bien. 335 00:14:23,486 --> 00:14:25,596 Un garçon disant que sa mère n'était pas sa mère... 336 00:14:25,631 --> 00:14:27,707 une femme que son oncle n'est pas son oncle... 337 00:14:27,742 --> 00:14:29,216 Pourtant, je n'écoutais pas. 338 00:14:29,315 --> 00:14:31,226 De toute évidence, la mère du garçon était sa mère... 339 00:14:31,261 --> 00:14:32,296 Je l'avais vue... 340 00:14:32,331 --> 00:14:34,307 et Oncle Ira était Oncle Ira. 341 00:14:34,342 --> 00:14:36,452 Cela ne faisait pas de doute après lui avoir parlé. 342 00:14:36,553 --> 00:14:38,764 Miles, est-il Ira ? 343 00:14:38,865 --> 00:14:41,744 Bien sûr que oui. Que veux-tu dire ? 344 00:14:41,779 --> 00:14:43,287 Wilma avait l'air si convaincue du contraire. 345 00:14:43,322 --> 00:14:45,063 Ira-t-elle bien ? 346 00:14:45,098 --> 00:14:46,770 Oh, je pense que oui. 347 00:14:46,805 --> 00:14:48,378 Je suis un docteur, selon mon diplôme, 348 00:14:48,413 --> 00:14:51,126 mais je ne sais pas quel est le problème de Wilma. 349 00:14:51,227 --> 00:14:53,438 Je pourrais discuter de psychanalyse... 350 00:14:53,539 --> 00:14:57,208 mais ce n'est pas mon rayon, c'est celui de Dan Kauffman. 351 00:14:57,243 --> 00:15:00,877 J'aurais aimé que tu ne sois pas obligée de rentrer dîner. 352 00:15:00,912 --> 00:15:03,791 Je ne le suis pas. Papa d-ne dehors avec un ami. 353 00:15:03,826 --> 00:15:07,309 Je pourrais passer te prendre à 19h. 354 00:15:07,344 --> 00:15:08,782 Eh bien... 355 00:15:08,817 --> 00:15:11,631 C'est l'été, et la pleine lune. 356 00:15:11,666 --> 00:15:12,601 "Je connais une berge... 357 00:15:12,636 --> 00:15:15,450 "... où pousse le thym sauvage. " 358 00:15:15,551 --> 00:15:18,265 Tu n'as pas du tout changé. 359 00:15:18,300 --> 00:15:22,587 Club Terrasse du Ciel 360 00:15:33,342 --> 00:15:34,246 Désolé. 361 00:15:34,347 --> 00:15:36,623 Miles, quand êtes-vous revenu ? 362 00:15:36,658 --> 00:15:37,865 Ce matin. Comment allez-vous, Danny ? 363 00:15:37,965 --> 00:15:39,472 Voici Mlle Driscoll, Dr Kauffman, 364 00:15:39,507 --> 00:15:40,980 notre seul et unique psychiatre. 365 00:15:41,015 --> 00:15:41,885 Attention à ce que tu dis. 366 00:15:41,986 --> 00:15:43,091 Ed, vous vous souvenez de Becky. 367 00:15:43,192 --> 00:15:44,700 Je devrais. Je l'ai mise au monde. 368 00:15:44,735 --> 00:15:45,722 Une faveur pour tous. 369 00:15:45,757 --> 00:15:46,675 Bonjour, docteur. 370 00:15:46,710 --> 00:15:47,916 Cela m'économise un coup de fil. 371 00:15:48,017 --> 00:15:49,022 J'ai un enfant... 372 00:15:49,122 --> 00:15:50,731 et une femme qui ont besoin d'un sorcier. 373 00:15:50,831 --> 00:15:52,740 Le garçon dit que son père n'est pas son père... 374 00:15:52,775 --> 00:15:54,650 et la femme que sa soeur n'est pas sa soeur. 375 00:15:54,685 --> 00:15:56,862 C'est assez proche. 376 00:15:56,962 --> 00:15:58,470 Je savais que vous aviez étudié l'hypnose... 377 00:15:58,570 --> 00:16:00,078 mais depuis quand lisez-vous les pensées ? 378 00:16:00,113 --> 00:16:01,450 Il n'a pas besoin de les lire. 379 00:16:01,485 --> 00:16:03,495 Je lui ai envoyé une douzaine de patients depuis le début. 380 00:16:03,530 --> 00:16:05,505 De quoi s'agit-il ? Qu'est-ce qui se passe ? 381 00:16:05,540 --> 00:16:08,019 Je ne sais pas. Une névrose étrange, 382 00:16:08,054 --> 00:16:09,443 et apparemment contagieuse. 383 00:16:09,478 --> 00:16:10,798 Une hystérie collective. 384 00:16:10,833 --> 00:16:12,642 En 2 semaines, elle s'est répandue de par la ville. 385 00:16:14,049 --> 00:16:15,019 Quelle en est la cause ? 386 00:16:15,054 --> 00:16:16,562 Les tracas au sujet de ce qui se passe... 387 00:16:16,597 --> 00:16:17,768 dans le monde, probablement. 388 00:16:19,376 --> 00:16:20,381 Faites de la place pour Wilma Lentz demain... 389 00:16:20,416 --> 00:16:21,705 si vous voulez bien, Danny ? 390 00:16:21,740 --> 00:16:22,994 Dites-lui de passer vers 14h. 391 00:16:23,095 --> 00:16:23,999 Bonsoir. 392 00:16:24,100 --> 00:16:25,105 Au revoir, Danny. 393 00:16:30,231 --> 00:16:33,750 C'est la chose la plus étrange que j'aie entendue. 394 00:16:33,850 --> 00:16:36,027 Espérons que nous ne l'attraperons pas. 395 00:16:36,062 --> 00:16:37,268 Je ne voudrais pas me réveiller un beau jour... 396 00:16:37,368 --> 00:16:39,278 et découvrir que tu n'es pas toi. 397 00:16:39,378 --> 00:16:41,991 Je ne suis plus l'étudiante à qui tu faisais la cour... 398 00:16:42,026 --> 00:16:42,963 comment le saurais-tu ? 399 00:16:42,998 --> 00:16:43,901 Tu veux le savoir ? 400 00:16:52,344 --> 00:16:54,856 Tu es Becky Driscoll. 401 00:16:57,370 --> 00:16:59,631 Santa Mira s'améliore. 402 00:16:59,666 --> 00:17:01,282 Oui, depuis ton retour. 403 00:17:01,317 --> 00:17:02,898 Est-ce un exemple... 404 00:17:02,999 --> 00:17:04,808 de votre comportement au chevet des malades, docteur ? 405 00:17:04,843 --> 00:17:07,320 Non, madame. Cela viendra par la suite. 406 00:17:18,277 --> 00:17:19,684 Bonsoir, docteur. 407 00:17:19,784 --> 00:17:21,694 Qu'est-il arrivé à la foule ce soir ? 408 00:17:21,729 --> 00:17:22,564 Je ne sais pas. 409 00:17:22,599 --> 00:17:24,307 C'est comme ça depuis 2 ou 3 semaines. 410 00:17:25,815 --> 00:17:28,227 Au moins, nous n'avons pas besoin d'attendre. 411 00:17:28,262 --> 00:17:30,740 Choisissez, ici ou là. 412 00:17:30,840 --> 00:17:32,649 Ici, je crois. Cela ira ? 413 00:17:33,755 --> 00:17:35,228 Où est l'orchestre ? 414 00:17:35,263 --> 00:17:37,072 Les affaires ont ralenti, nous avons dû... 415 00:17:37,107 --> 00:17:38,295 les laisser partir. 416 00:17:38,330 --> 00:17:39,484 Il reste le juke-box. 417 00:17:39,584 --> 00:17:41,258 Si nous dansions ? 418 00:17:41,293 --> 00:17:43,304 J'espère que vous avez gardé le barman. 419 00:17:43,339 --> 00:17:45,214 Je suis le barman. Des Martinis ? 420 00:17:45,249 --> 00:17:46,721 Deux. Secs. 421 00:17:48,229 --> 00:17:50,239 Euh, très secs. 422 00:17:51,747 --> 00:17:54,460 Miles, je me moque de ce que dit le Dr Kauffman. 423 00:17:54,495 --> 00:17:55,732 Je suis inquiète. 424 00:17:55,767 --> 00:17:59,787 Tu es entre les mains capables de ton médecin particulier. 425 00:17:59,822 --> 00:18:01,260 Oh, docteur. 426 00:18:01,295 --> 00:18:03,808 Ah, notre soirée va être gâchée. 427 00:18:03,843 --> 00:18:05,215 Désolé. 428 00:18:07,829 --> 00:18:09,704 Merci. 429 00:18:09,739 --> 00:18:11,211 Dr Bennell. 430 00:18:11,246 --> 00:18:13,558 Jack Belicec veut que vous alliez chez lui... 431 00:18:13,658 --> 00:18:14,664 immédiatement, docteur. 432 00:18:14,764 --> 00:18:16,674 Il dit que c'est urgent. 433 00:18:16,774 --> 00:18:18,784 Merci. 434 00:18:20,292 --> 00:18:22,202 On va se passer de ces cocktails. 435 00:18:22,237 --> 00:18:23,272 Une urgence. 436 00:18:23,307 --> 00:18:26,021 Au moins, ils ont appelé avant qu'on commande notre dîner. 437 00:18:26,056 --> 00:18:27,194 Tu as très faim ? 438 00:18:27,229 --> 00:18:28,298 Je peux attendre. 439 00:18:28,333 --> 00:18:29,639 Cela pourrait être long. 440 00:18:29,740 --> 00:18:30,947 Je vais avec toi. 441 00:18:31,047 --> 00:18:33,862 Désolé. Nous reviendrons plus tard. 442 00:18:48,234 --> 00:18:50,244 Voici Jack. 443 00:19:03,010 --> 00:19:04,517 Qu'y a-t-il ? Teddy est malade ? 444 00:19:04,618 --> 00:19:06,292 Non. 445 00:19:06,327 --> 00:19:08,538 Dieu merci. J'ai cru que tu n'arriverais jamais. 446 00:19:08,638 --> 00:19:10,146 Si vous n'êtes pas malade, qui l'est ? 447 00:19:10,246 --> 00:19:11,216 Personne. 448 00:19:11,251 --> 00:19:14,066 Alors pourquoi m'avoir arraché à mon dîner ? 449 00:19:14,101 --> 00:19:15,071 Tu ne le croiras pas, Miles, 450 00:19:15,106 --> 00:19:16,176 à moins de le voir. 451 00:19:16,277 --> 00:19:17,735 Bonsoir Becky. Plaisir de te voir. 452 00:19:17,770 --> 00:19:19,193 Becky, j'ai entendu que tu viendrais. 453 00:19:24,017 --> 00:19:25,022 Peux-tu oublier... 454 00:19:25,057 --> 00:19:26,027 que tu es médecin. 455 00:19:26,062 --> 00:19:27,399 Pourquoi ? 456 00:19:27,434 --> 00:19:29,545 Je ne veux pas que tu appelles la police. 457 00:19:29,580 --> 00:19:30,550 Arrête d'agir comme un écrivain. 458 00:19:30,585 --> 00:19:31,520 Que se passe-t-il ? 459 00:19:31,555 --> 00:19:33,465 Peut-être tu pourras me le dire. 460 00:19:33,500 --> 00:19:34,671 Tu es le médecin. 461 00:19:45,024 --> 00:19:49,446 Allume la lumière au-dessus de la table de billard. 462 00:20:00,603 --> 00:20:03,115 Vas-y. Tire-la couverture. 463 00:20:45,833 --> 00:20:48,245 Eh bien, qu'en penses-tu ? 464 00:20:48,346 --> 00:20:49,919 Qui est-ce ? 465 00:20:49,954 --> 00:20:52,869 Je n'en ai aucune idée. 466 00:20:58,599 --> 00:21:01,111 Son visage, Miles. Il est mal défini. 467 00:21:02,619 --> 00:21:03,725 Comme la première impression... 468 00:21:03,760 --> 00:21:04,898 faite sur la monnaie. 469 00:21:04,933 --> 00:21:06,036 Il n'est pas fini. 470 00:21:06,071 --> 00:21:07,207 C'est vrai. 471 00:21:07,242 --> 00:21:09,051 Il y a tous les éléments, mais aucun détail... 472 00:21:09,086 --> 00:21:11,062 aucun caractère, aucune ride. 473 00:21:11,097 --> 00:21:12,971 Ce n'est pas un mort. 474 00:21:13,072 --> 00:21:14,981 Avez-vous un tampon encreur ? 475 00:21:15,082 --> 00:21:17,057 Dans le bureau. Pourquoi ? 476 00:21:17,092 --> 00:21:18,701 Je veux prendre les empreintes du cadavre. 477 00:21:18,802 --> 00:21:19,706 Bien sûr que c'est un mort. 478 00:21:19,807 --> 00:21:21,581 Que serait-ce d'autre ? 479 00:21:21,616 --> 00:21:24,330 Je ne sais pas, mais j'ai le pressentiment... 480 00:21:24,365 --> 00:21:25,234 Je sais que c'est dingue... 481 00:21:25,335 --> 00:21:27,109 Mais si je faisais une autopsie, 482 00:21:27,144 --> 00:21:32,069 je crois que je trouverais chaque organe en parfait état. 483 00:21:32,104 --> 00:21:35,586 Aussi parfait que l'extérieur du corps... 484 00:21:37,597 --> 00:21:39,607 en parfait état de fonctionnement. 485 00:21:39,642 --> 00:21:43,126 Prêt. Tiens le papier. 486 00:21:48,251 --> 00:21:49,925 Il n'en a pas. 487 00:21:49,960 --> 00:21:51,970 En attente du visage final... 488 00:21:52,005 --> 00:21:53,880 qui doit être imprimé. 489 00:21:53,980 --> 00:21:56,594 Mais le visage de qui ? 490 00:21:56,629 --> 00:21:58,503 Dites-le-moi. 491 00:21:59,709 --> 00:22:02,122 Je crois qu'on a tous besoin d'un verre. 492 00:22:04,031 --> 00:22:05,539 Du bourbon, ça ira ? 493 00:22:05,574 --> 00:22:06,510 Très bien. 494 00:22:06,545 --> 00:22:08,520 Rien pour moi, merci. 495 00:22:08,555 --> 00:22:11,067 Miles, dites-moi, le visage de qui ? 496 00:22:11,102 --> 00:22:13,580 Je n'en ai aucune idée, et toi ? 497 00:22:13,681 --> 00:22:16,998 Quelle taille a cette chose selon vous ? 498 00:22:17,098 --> 00:22:19,008 Oh, 1 m 75, environ. 499 00:22:19,108 --> 00:22:21,018 Combien pèse-t-elle ? 500 00:22:21,118 --> 00:22:24,535 C'est plutôt mince. Peut-être 70 kg. 501 00:22:24,570 --> 00:22:27,953 Jack mesure 1 m 75 et pèse 70 kg. 502 00:22:30,065 --> 00:22:32,577 Teddy, tu veux bien cesser de dire n'importe quoi. 503 00:22:32,612 --> 00:22:34,605 Je suis désolée, chérie. 504 00:22:34,640 --> 00:22:36,563 Mais cela n'a aucun sens. 505 00:22:36,598 --> 00:22:39,613 Becky, tu ne penses pas que ce sont des fadaises ? 506 00:22:39,648 --> 00:22:40,919 Mais bien sûr que si. 507 00:22:41,020 --> 00:22:42,593 Jack est là devant toi. 508 00:22:42,628 --> 00:22:45,241 Et comment, à saigner à mort. 509 00:22:45,276 --> 00:22:46,414 Excuse-moi. 510 00:22:46,449 --> 00:22:47,518 Tu sais... 511 00:22:47,553 --> 00:22:49,563 je crains que tu vivras. 512 00:22:51,071 --> 00:22:53,081 Voilà. Cela fera l'affaire. 513 00:22:53,181 --> 00:22:56,097 Miles, tu ne penses pas qu'on devrait appeler la police, 514 00:22:56,132 --> 00:22:58,072 et leur faire enlever ce corps ? 515 00:22:58,107 --> 00:23:01,123 J'ai bien peur que ce ne soit pas un simple corps. 516 00:23:01,158 --> 00:23:02,630 Merci. 517 00:23:12,580 --> 00:23:14,088 Je me demande si... 518 00:23:15,596 --> 00:23:16,500 Quoi ? 519 00:23:16,601 --> 00:23:18,411 Je me demande s'il y a un rapport 520 00:23:18,446 --> 00:23:20,119 Que veux-tu dire ? 521 00:23:20,220 --> 00:23:22,532 Il se passe quelque chose d'étrange à Santa Mira. 522 00:23:22,632 --> 00:23:24,843 Le Dr Kauffman appelle cela... 523 00:23:24,878 --> 00:23:26,954 une hystérie collective. 524 00:23:27,055 --> 00:23:29,467 La cousine de Becky en souffre. 525 00:23:29,567 --> 00:23:31,979 Elle pense que son oncle et sa tante... 526 00:23:32,080 --> 00:23:33,487 ne sont pas son oncle et sa tante. 527 00:23:33,588 --> 00:23:36,100 Il existe plusieurs cas d'hallucination similaires. 528 00:23:36,135 --> 00:23:39,080 Ceci n'est pas encore toi... 529 00:23:39,115 --> 00:23:42,132 mais la structure de base te ressemble. 530 00:23:44,041 --> 00:23:45,649 C'est inimaginable, mais cette chose doit être là... 531 00:23:45,684 --> 00:23:46,821 pour une raison. 532 00:23:46,856 --> 00:23:48,464 Serais-tu disposé à veiller... 533 00:23:48,499 --> 00:23:49,434 ton étrange ami... 534 00:23:49,469 --> 00:23:50,775 pour voir ce qu'il va faire ? 535 00:23:50,876 --> 00:23:52,786 S'il ne se passe rien d'ici demain... 536 00:23:52,821 --> 00:23:54,258 appelle la police. 537 00:23:54,293 --> 00:23:55,801 S'il arrive quelque chose... 538 00:23:55,836 --> 00:23:57,979 peux-tu m'appeler ? 539 00:23:58,014 --> 00:24:00,123 Je n'y manquerai pas. 540 00:24:05,551 --> 00:24:06,556 Bonne nuit. 541 00:24:06,591 --> 00:24:07,578 Détendez-vous. 542 00:24:07,613 --> 00:24:08,531 Oui, bien sûr. 543 00:24:08,566 --> 00:24:10,074 Il ne se passera rien. 544 00:24:10,174 --> 00:24:11,144 Bonne nuit, Becky. 545 00:24:11,179 --> 00:24:12,149 S'il se passe quelque chose, 546 00:24:12,184 --> 00:24:15,200 nous aurons un charmant mystère à vous faire tourner le sang. 547 00:24:23,140 --> 00:24:25,014 Je prenais soin de ne pas le montrer à Becky, 548 00:24:25,049 --> 00:24:26,959 mais pour la première fois, j'avais vraiment peur. 549 00:24:27,060 --> 00:24:30,176 L'explication de Dan Kauffman au sujet de ce qui n'allait pas, 550 00:24:30,211 --> 00:24:31,199 l'hystérie collective 551 00:24:31,234 --> 00:24:32,152 ne pouvait expliquer 552 00:24:32,187 --> 00:24:35,101 ce corps sur la table de billard de Jack. 553 00:24:47,765 --> 00:24:50,680 Entre pendant que j'allume la lumière. 554 00:24:50,780 --> 00:24:51,751 Quelle dévergondée, 555 00:24:51,786 --> 00:24:54,098 à m'entraîner ainsi dans un couloir obscur pour un baiser. 556 00:24:54,133 --> 00:24:56,276 Je t'entra-ne dans un couloir obscur... 557 00:24:56,311 --> 00:24:58,385 parce que j'ai peur du noir ce soir. 558 00:24:58,420 --> 00:25:01,134 Dans ce cas-là, je ferais mieux de rester et te border. 559 00:25:01,169 --> 00:25:03,611 Ainsi s'installe la folie. 560 00:25:03,646 --> 00:25:05,657 Qu'y a-t-il de mal à un peu de folie ? 561 00:25:05,692 --> 00:25:06,880 La folie. 562 00:25:06,915 --> 00:25:08,069 Bonne nuit. 563 00:25:16,109 --> 00:25:19,025 Eh bien, il est grand temps que vous soyez rentrés. 564 00:25:19,126 --> 00:25:20,935 Papa, que fais-tu dans la cave... 565 00:25:20,970 --> 00:25:21,940 à cette heure-ci ? 566 00:25:22,040 --> 00:25:23,246 Je travaille à l'atelier. 567 00:25:23,281 --> 00:25:24,620 Vous voulez un verre, doc ? 568 00:25:24,655 --> 00:25:26,312 Non, merci. Il se fait tard. 569 00:25:26,347 --> 00:25:27,970 Une prochaine fois. Bonne nuit. 570 00:25:28,071 --> 00:25:29,478 Bonne nuit. 571 00:25:29,578 --> 00:25:30,986 Bonne nuit. 572 00:25:31,086 --> 00:25:33,096 Bonne nuit, Miles. 573 00:26:06,869 --> 00:26:08,542 Regarde, Jack ! 574 00:26:08,577 --> 00:26:10,553 C'est toi ! C'est toi ! 575 00:26:10,588 --> 00:26:12,497 Non, non. Ne t'en approche pas ! 576 00:26:12,532 --> 00:26:14,507 Sors d'ici. Je t'en prie. 577 00:26:14,542 --> 00:26:16,015 S'il te plaît. 578 00:26:17,020 --> 00:26:18,528 Miles ! 579 00:26:20,136 --> 00:26:21,543 Qu'est-il arrivé, Jack ? 580 00:26:21,643 --> 00:26:24,056 Teddy dit que cette chose chez nous est moi, 581 00:26:24,156 --> 00:26:27,071 jusqu'à la coupure sur ma main. 582 00:26:27,106 --> 00:26:28,342 Je n'ai pas regardé. 583 00:26:28,377 --> 00:26:30,489 C'est vivant ! C'est vivant ! 584 00:26:30,590 --> 00:26:33,002 La main était coupée et saignait. 585 00:26:33,102 --> 00:26:36,017 Et la position du corps a changé. 586 00:26:36,118 --> 00:26:38,128 Tiens, tiens. Prends cela. 587 00:26:42,651 --> 00:26:45,163 Je vais appeler Danny Kauffman. 588 00:27:04,060 --> 00:27:05,030 Allô ? 589 00:27:05,065 --> 00:27:06,070 Allô, Danny ? 590 00:27:06,105 --> 00:27:06,974 Oui ? 591 00:27:07,075 --> 00:27:07,979 Il vient d'arriver une chose... 592 00:27:08,080 --> 00:27:09,653 et je dois vous voir. 593 00:27:09,688 --> 00:27:11,799 Pouvez-vous venir aussi vite que possible. 594 00:27:11,834 --> 00:27:14,078 C'est important. 595 00:27:14,113 --> 00:27:16,322 Oh... D'accord. 596 00:27:19,036 --> 00:27:20,207 Il arrive. 597 00:27:20,242 --> 00:27:22,052 Je vais faire du café et je reviens. 598 00:27:22,087 --> 00:27:24,363 Très bien, Miles. Merci. 599 00:27:25,770 --> 00:27:27,077 Miles, et Becky ? 600 00:27:27,177 --> 00:27:28,484 Vous pensez qu'elle va bien ? 601 00:27:39,138 --> 00:27:40,510 Papa, que fais-tu... 602 00:27:40,545 --> 00:27:41,953 à la cave à cette heure de la nuit ? 603 00:27:42,054 --> 00:27:43,260 Je travaillais à l'atelier. 604 00:27:45,772 --> 00:27:47,179 Je ne savais pas ce que c'était... 605 00:27:47,214 --> 00:27:48,587 Appelez cela une prémonition... 606 00:27:48,622 --> 00:27:49,793 Mais soudainement, 607 00:27:49,893 --> 00:27:52,069 je sentais Becky en danger. 608 00:27:52,104 --> 00:27:56,125 Je devais aller vers elle aussi vite que possible. 609 00:28:14,921 --> 00:28:15,926 J'allais sonner à la porte, 610 00:28:16,026 --> 00:28:18,237 mais il valait mieux être prudent. 611 00:28:19,343 --> 00:28:21,152 Quelque chose clochait dans cette maison. 612 00:31:11,218 --> 00:31:12,625 Becky ! 613 00:31:47,704 --> 00:31:50,117 Miles, dites-moi ce qui est arrivé. 614 00:31:50,217 --> 00:31:51,489 La même chose. 615 00:31:51,524 --> 00:31:53,132 J'en ai trouvé un autre... 616 00:31:53,232 --> 00:31:54,403 dans la cave chez Becky, 617 00:31:54,438 --> 00:31:57,152 venant à la vie pendant que je le regardais. 618 00:31:57,253 --> 00:31:58,725 C'était Becky. 619 00:31:58,760 --> 00:32:01,575 Ah vraiment ? Je veux voir un de ces corps. 620 00:32:01,610 --> 00:32:03,047 Très bien. 621 00:32:03,082 --> 00:32:04,153 Allez vous coucher... 622 00:32:04,188 --> 00:32:05,194 et vous, restez avec elle. 623 00:32:05,229 --> 00:32:06,164 Habillez-vous... 624 00:32:06,199 --> 00:32:08,209 nous irons chez Jack d'abord. 625 00:32:08,244 --> 00:32:09,581 Avez-vous du café ? 626 00:32:09,616 --> 00:32:12,229 Oui. Vous en trouverez dans la cuisine. 627 00:32:12,264 --> 00:32:14,139 Il ne me croit pas, Beck. 628 00:32:14,174 --> 00:32:16,149 Il te croira. 629 00:32:28,411 --> 00:32:30,221 Quelqu'un joue à un jeu. 630 00:32:30,256 --> 00:32:32,332 Un jeu violent. 631 00:32:32,432 --> 00:32:34,945 Il y a une tâche de sang. 632 00:32:35,046 --> 00:32:36,302 Vous avez vu le corps... 633 00:32:36,337 --> 00:32:37,523 d'un homme assassiné. 634 00:32:37,558 --> 00:32:39,166 L'avez-vous examiné avec soin ? 635 00:32:39,267 --> 00:32:40,941 Oui. 636 00:32:40,976 --> 00:32:42,282 Je ne sais pas ce qui lui est arrivé... 637 00:32:42,317 --> 00:32:43,606 Ce n'était pas un corps ordinaire... 638 00:32:43,641 --> 00:32:44,895 et il n'avait aucune égratignure. 639 00:32:44,930 --> 00:32:45,968 Je l'ai regardé aussi... 640 00:32:46,003 --> 00:32:47,057 il n'y avait aucune marque. 641 00:32:47,092 --> 00:32:48,077 On peut tuer un homme... 642 00:32:48,112 --> 00:32:50,122 en plantant un pic à glace à la base du cerveau... 643 00:32:50,222 --> 00:32:51,428 et faisant un trou si petit... 644 00:32:51,529 --> 00:32:52,701 qu'on ne peut le déceler. 645 00:32:52,736 --> 00:32:53,907 Danny, vous ignorez le fait... 646 00:32:53,942 --> 00:32:55,500 que ceci n'est pas un corps normal... 647 00:32:55,535 --> 00:32:57,050 et vous savez à propos de la main. 648 00:32:57,085 --> 00:32:58,565 J'ai entendu beaucoup de choses... 649 00:32:58,666 --> 00:33:00,440 aucune n'était sensée. 650 00:33:00,475 --> 00:33:02,686 Eh, attendez un peu. J'étais là aussi. 651 00:33:02,787 --> 00:33:04,460 Ainsi que Miles. 652 00:33:04,495 --> 00:33:06,772 On a pris ses empreintes. 653 00:33:06,807 --> 00:33:09,586 Regardez ça. Pourquoi il n'en avait pas ? 654 00:33:09,621 --> 00:33:12,234 Il n'en voulait pas et les a fait enlever à l'acide. 655 00:33:12,269 --> 00:33:14,009 Arrêtez de tout rationaliser. 656 00:33:14,044 --> 00:33:15,853 Regardez les choses en face. Nous avons un mystère. 657 00:33:15,888 --> 00:33:17,326 Bien sûr. Un véritable ! 658 00:33:17,361 --> 00:33:19,372 À qui appartenait le corps, et où est-il ? 659 00:33:19,407 --> 00:33:21,583 Un mystère parfaitement normal. 660 00:33:21,618 --> 00:33:22,653 Quoi que ce soit, 661 00:33:22,688 --> 00:33:24,397 ce n'est pas extraordinaire... 662 00:33:24,497 --> 00:33:26,005 et je ne crois pas qu'il faille exagérer. 663 00:33:26,106 --> 00:33:27,010 Ecoutez, je ne le ferais pas... 664 00:33:27,111 --> 00:33:28,668 si je n'avais pas regardé dans la cave de Becky. 665 00:33:28,703 --> 00:33:30,226 Comment expliquez-vous le corps que j'y ai vu ? 666 00:33:30,261 --> 00:33:31,734 Je ne pense pas que vous en ayez vu un. 667 00:33:31,769 --> 00:33:33,041 Et je n'en ai pas vu un ici ? 668 00:33:33,141 --> 00:33:35,453 Je sais que oui, parce que 3 autres l'ont vu aussi. 669 00:33:35,553 --> 00:33:37,227 Mais j'ai imaginé le 2e. 670 00:33:37,262 --> 00:33:39,373 Les médecins peuvent aussi halluciner. 671 00:33:39,408 --> 00:33:41,484 L'esprit est étrange et merveilleux. 672 00:33:41,519 --> 00:33:42,690 Je ne crois pas... 673 00:33:42,791 --> 00:33:43,595 qu'il pourra s'expliquer. 674 00:33:43,630 --> 00:33:44,818 Expliquer le reste... 675 00:33:44,853 --> 00:33:46,334 De l'atome à l'univers... 676 00:33:46,369 --> 00:33:47,781 Tout sauf s'expliquer. 677 00:33:47,816 --> 00:33:50,329 Quoi qu'il en soit, j'ai vu le double de Becky... 678 00:33:50,364 --> 00:33:51,635 et le corps qui était ici... 679 00:33:51,736 --> 00:33:54,148 ressemblait étrangement à Jack. 680 00:33:54,249 --> 00:33:55,520 Très déconcertant. 681 00:33:55,555 --> 00:33:59,274 Très bien. Allons jeter un coup d'oeil chez Becky. 682 00:34:01,787 --> 00:34:04,199 Alors. Où est le double de votre amie. 683 00:34:04,299 --> 00:34:06,311 D'accord, M. Le Sceptique, soulevez le couvercle. 684 00:34:18,070 --> 00:34:19,442 Il y a un corps. 685 00:34:19,477 --> 00:34:20,482 C'est le double de Becky. 686 00:34:20,517 --> 00:34:21,957 Aucun doute. 687 00:34:21,992 --> 00:34:23,397 Regardez. 688 00:34:26,211 --> 00:34:29,026 Vous le voyez... Vous ne le voyez plus. 689 00:34:29,061 --> 00:34:31,841 Il était là... caché par cette couverture. 690 00:34:31,941 --> 00:34:35,258 Vous avez dit l'avoir vu à l'instant. 691 00:34:35,293 --> 00:34:36,228 J'ai cru l'avoir vu. 692 00:34:36,263 --> 00:34:37,921 Pourquoi êtes-vous venu ici, ce soir. 693 00:34:37,956 --> 00:34:39,580 Vous aviez vu un corps chez Jack... 694 00:34:39,680 --> 00:34:41,188 Un homme de taille moyenne. 695 00:34:41,288 --> 00:34:43,298 Son visage était lisse, sans ride, 696 00:34:43,399 --> 00:34:44,705 d'expression terne, 697 00:34:44,740 --> 00:34:45,929 ce qui arrive souvent. 698 00:34:45,964 --> 00:34:47,118 Vous veniez d'être informé 699 00:34:47,218 --> 00:34:50,334 au sujet de l'hystérie collective, bizarre et inexplicable. 700 00:34:50,369 --> 00:34:52,143 Les hommes, femmes et enfants, 701 00:34:52,178 --> 00:34:53,350 soudainement convaincus 702 00:34:53,451 --> 00:34:55,260 que leur famille n'était pas leur famille. 703 00:34:55,295 --> 00:34:57,471 Votre esprit vous a joué un tour, 704 00:34:57,572 --> 00:34:59,647 et la réalité est devenue irréelle. 705 00:34:59,682 --> 00:35:02,597 Le mort est devenu le double de Jack dans votre esprit. 706 00:35:02,697 --> 00:35:03,768 Vous voulez bien cesser, Dan ? 707 00:35:03,803 --> 00:35:05,813 Je sais, Miles, c'est difficile à croire, 708 00:35:05,848 --> 00:35:07,288 mais ces choses arrivent, 709 00:35:07,323 --> 00:35:08,728 même aux sorciers comme moi. 710 00:35:08,828 --> 00:35:11,407 Je l'ai vue ! Elle était vraie ! 711 00:35:11,442 --> 00:35:13,452 Vous l'avez vue, dans tous les détails, 712 00:35:13,552 --> 00:35:15,864 aussi clairement qu'on puisse voir... 713 00:35:15,964 --> 00:35:18,242 mais seulement dans votre esprit. 714 00:35:18,277 --> 00:35:19,483 Ecoutez, Danny, vous pouvez parler toute la nuit, 715 00:35:19,584 --> 00:35:21,694 mais vous ne me convaincrez pas. 716 00:35:23,202 --> 00:35:25,916 Pour l'amour du ciel que faites-vous dans ma cave ? 717 00:35:26,016 --> 00:35:27,524 On s'en sert de bureau, M. Driscoll. 718 00:35:27,624 --> 00:35:28,896 Ces messieurs sont des patients... 719 00:35:28,931 --> 00:35:31,243 ayant grand besoin de traitement psychiatrique. 720 00:35:32,449 --> 00:35:34,122 Ils ont fait des cauchemars. 721 00:35:34,157 --> 00:35:35,464 Si vous êtes saouls, dessaoulez-vous... 722 00:35:35,499 --> 00:35:36,434 car la police arrive. 723 00:35:36,469 --> 00:35:37,625 Non, nous ne le sommes pas. 724 00:35:37,660 --> 00:35:38,781 Ce n'est pas aussi simple. 725 00:35:38,816 --> 00:35:40,153 Prenez une chaise. 726 00:35:40,188 --> 00:35:41,661 Mais vous êtes tous fous. 727 00:35:41,696 --> 00:35:44,109 Hé, que se passe-t-il en bas ? 728 00:35:44,209 --> 00:35:46,219 Salut, Nick. Cela me fait plaisir de vous voir. 729 00:35:46,254 --> 00:35:48,028 Vous avez épargné à ces deux là... 730 00:35:48,129 --> 00:35:50,205 un tour au poste de police. 731 00:35:50,240 --> 00:35:52,551 Ils voulaient venir déclarer la découverte d'un corps... 732 00:35:52,586 --> 00:35:54,126 et puis sa perte. 733 00:35:54,161 --> 00:35:55,667 Où ? Quand ? 734 00:35:55,768 --> 00:35:57,677 Chez moi vers 19h. 735 00:35:57,778 --> 00:36:00,391 Pourquoi avez-vous attendu aussi longtemps ? 736 00:36:00,426 --> 00:36:01,798 Vous devriez le savoir, docteur. 737 00:36:01,898 --> 00:36:05,216 Eh bien, c'était un corps étrange... 738 00:36:05,317 --> 00:36:08,800 et puis il a disparu. 739 00:36:08,835 --> 00:36:12,252 J'ai bien envie de vous jeter tous les deux en prison. 740 00:36:12,287 --> 00:36:13,375 Si vous l'aviez vu, 741 00:36:13,410 --> 00:36:14,463 vous comprendriez. 742 00:36:14,563 --> 00:36:16,172 Un homme mince, 743 00:36:16,272 --> 00:36:17,644 d'un mètre 75, 744 00:36:17,679 --> 00:36:20,292 les empreintes brûlées à l'acide ? 745 00:36:20,327 --> 00:36:22,906 Je viens juste de le voir à la morgue. 746 00:36:23,006 --> 00:36:24,177 On l'a trouvé sur une meule en feu... 747 00:36:24,212 --> 00:36:27,730 dans le pré de Mike Gessner il y a deux heures. 748 00:36:27,765 --> 00:36:30,143 Maintenant, fichez le camp. 749 00:36:30,178 --> 00:36:31,651 Rentrez chez vous. 750 00:36:38,686 --> 00:36:42,204 Eh bien vous gagnez. Les billes sont à vous. 751 00:36:48,938 --> 00:36:51,350 Bonjour. 752 00:36:53,964 --> 00:36:56,176 Du jus d'orange ? 753 00:36:56,276 --> 00:36:58,085 Merci. 754 00:36:58,186 --> 00:36:59,794 Comment veux-tu tes oeufs ? 755 00:36:59,894 --> 00:37:01,503 Oh, comme tu voudras. 756 00:37:01,603 --> 00:37:02,809 À la coque, deux minutes ? 757 00:37:02,910 --> 00:37:03,814 Deux minutes ? 758 00:37:05,523 --> 00:37:06,829 OK. 759 00:37:07,835 --> 00:37:09,342 Tu sais, 760 00:37:09,443 --> 00:37:11,016 te sortir du lit au milieu de la nuit... 761 00:37:11,051 --> 00:37:13,865 n'a pas été simple, mais ça en valait la peine. 762 00:37:13,900 --> 00:37:14,870 Mais, sérieusement, Miles. 763 00:37:16,177 --> 00:37:17,886 Qu'est-ce que c'était ? 764 00:37:21,404 --> 00:37:22,409 Qui est là ? 765 00:37:23,917 --> 00:37:26,027 C'est le gaz. 766 00:37:26,128 --> 00:37:27,334 Bonjour, docteur. 767 00:37:29,143 --> 00:37:30,817 Bonjour, Charlie. 768 00:37:30,852 --> 00:37:31,857 Je suis un peu nerveux. 769 00:37:31,957 --> 00:37:33,832 Pas assez de sommeil. 770 00:37:33,867 --> 00:37:35,541 Je ne vais plus vous déranger. 771 00:37:35,576 --> 00:37:37,887 Je mets le compteur à l'extérieur du patio. 772 00:37:37,988 --> 00:37:38,892 OK. 773 00:37:38,993 --> 00:37:40,953 Les oeufs vont être durs. 774 00:37:40,988 --> 00:37:42,914 Tu le faisais pour ton mari ? 775 00:37:44,120 --> 00:37:45,828 Ta femme ne le faisait pas pour toi ? 776 00:37:45,863 --> 00:37:48,643 Oh, oui. Elle aimait cuisiner. 777 00:37:48,743 --> 00:37:50,854 C'est une des raisons pour lesquelles je suis célibataire... 778 00:37:50,889 --> 00:37:53,769 Je n'étais jamais là à l'heure du dîner. 779 00:37:53,869 --> 00:37:55,241 Suis mon conseil... 780 00:37:55,276 --> 00:37:57,085 et évite de te lier à un médecin. 781 00:37:57,120 --> 00:37:58,510 Ils sont rarement à la maison. 782 00:37:58,545 --> 00:38:00,730 Que dirais-tu si je t'avouais... 783 00:38:00,765 --> 00:38:02,880 que suis déjà liée à un médecin. 784 00:38:02,915 --> 00:38:05,328 Je dirais que c'est trop beau pour être vrai. 785 00:38:05,428 --> 00:38:07,841 Ces choses peuvent arriver soudainement. 786 00:38:07,941 --> 00:38:09,348 Qu'y a-t-il de si soudain lorsque 2 personnes... 787 00:38:09,449 --> 00:38:11,358 se connaissent depuis toujours. 788 00:38:12,866 --> 00:38:13,771 Bonjour. 789 00:38:13,871 --> 00:38:15,580 Oh, bonjour. 790 00:38:15,680 --> 00:38:16,685 J'ai cru sentir du café. 791 00:38:16,786 --> 00:38:17,891 Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ? 792 00:38:17,926 --> 00:38:18,997 Je ne voulais pas réveiller Teddy. 793 00:38:19,098 --> 00:38:21,912 Oh, elle est réveillée. Elle a passé une bonne nuit. 794 00:38:22,012 --> 00:38:23,686 Très bien. 795 00:38:23,721 --> 00:38:26,636 Mais je pense qu'elle ne devrait pas rentrer tout de suite. 796 00:38:26,671 --> 00:38:29,049 Cela t'ennuierait d'avoir 2 locataires... 797 00:38:29,149 --> 00:38:30,154 pour quelque temps ? 798 00:38:30,255 --> 00:38:33,135 Ou avais-tu autre chose en tête ? 799 00:38:33,170 --> 00:38:35,783 Une idée m'est bien venue à l'esprit... 800 00:38:35,883 --> 00:38:37,290 mais vous pouvez rester. 801 00:38:37,391 --> 00:38:38,999 Voilà. 802 00:38:39,100 --> 00:38:41,713 Merci, je vais le monter à Teddy. 803 00:38:51,160 --> 00:38:53,272 Miles, avez-vous pris rendez-vous pour moi... 804 00:38:53,373 --> 00:38:54,277 avec le psychiatre ? 805 00:38:54,378 --> 00:38:55,951 Oui. À deux heures. 806 00:38:55,986 --> 00:38:59,202 Je n'en ai pas besoin. Je me sens si ridicule. 807 00:38:59,237 --> 00:39:00,207 En me réveillant ce matin, 808 00:39:00,242 --> 00:39:01,715 tout allait bien. 809 00:39:01,815 --> 00:39:03,021 J'en suis soulagée. 810 00:39:03,122 --> 00:39:04,026 Et moi donc. 811 00:39:04,127 --> 00:39:05,936 Pourriez-vous appeler Becky et le lui dire ? 812 00:39:05,971 --> 00:39:06,941 Elle s'inquiétait pour vous. 813 00:39:06,976 --> 00:39:07,946 Très bien. 814 00:39:08,047 --> 00:39:08,951 Elle est chez moi. 815 00:39:09,052 --> 00:39:10,459 Chez vous ? Pourquoi ? 816 00:39:10,494 --> 00:39:11,866 Longue histoire... 817 00:39:11,967 --> 00:39:15,384 mais elle vous racontera tout. 818 00:39:20,410 --> 00:39:22,722 FERMÉ 819 00:39:29,154 --> 00:39:31,667 Becky est encore chez lui. 820 00:39:35,185 --> 00:39:36,692 Très bien. 821 00:39:38,602 --> 00:39:39,874 Bonjour. 822 00:39:39,909 --> 00:39:41,819 Bonjour, Sally. 823 00:39:41,920 --> 00:39:46,342 Jetez un coup d'oeil dans la salle d'attente. 824 00:39:48,352 --> 00:39:50,765 Maman, et si on rentrait à la maison ? 825 00:39:50,800 --> 00:39:52,674 Dans un moment, Jimmy. 826 00:39:55,890 --> 00:39:58,906 Il s'est rétabli bien vite. 827 00:40:02,825 --> 00:40:04,535 Nous tous également. 828 00:40:04,636 --> 00:40:05,540 Mais en rentrant, 829 00:40:05,641 --> 00:40:07,917 j'avais plus de questions que de réponses. 830 00:40:07,952 --> 00:40:10,867 Pourquoi Jimmy et Wilma paraissaient-ils si normaux ? 831 00:40:10,968 --> 00:40:12,742 Je n'avais rien fait pour les guérir. 832 00:40:12,777 --> 00:40:18,204 Peut-être voulaient-ils me voir pour se rassurer, mais pourquoi ? 833 00:40:18,305 --> 00:40:19,209 Eh bien... 834 00:40:19,310 --> 00:40:21,219 J'espère que tu n'as pas oublié les steaks. 835 00:40:21,320 --> 00:40:22,727 Je n'oublie jamais rien. 836 00:40:22,828 --> 00:40:25,843 Ne t'inquiète pas pour lui. Il a été bien dressé. 837 00:40:25,878 --> 00:40:27,451 J'ai besoin d'un Martini, Beck. 838 00:40:27,551 --> 00:40:28,457 Avec oignon ou olive ? 839 00:40:28,557 --> 00:40:29,462 Peu importe. 840 00:40:29,563 --> 00:40:30,869 C'est pour asperger le charbon. 841 00:40:30,904 --> 00:40:32,040 Je n'arrive pas à l'allumer. 842 00:40:32,075 --> 00:40:33,985 Un Martini, ce n'est pas assez sec. 843 00:40:34,085 --> 00:40:35,995 Je vais te chercher quelque chose qui marchera. 844 00:40:36,030 --> 00:40:37,704 Ça, c'est à consommer. 845 00:40:39,513 --> 00:40:41,020 Tu as l'air en pleine forme. 846 00:40:41,121 --> 00:40:42,629 Merci, monsieur. 847 00:40:52,881 --> 00:40:54,288 Et voilà. 848 00:41:16,502 --> 00:41:17,507 Jack ! 849 00:41:28,362 --> 00:41:29,869 C'est comme d'énormes téguments. 850 00:41:31,075 --> 00:41:32,849 C'est de cette façon... 851 00:41:32,884 --> 00:41:35,799 que le corps dans mon placard a dû se former. 852 00:41:35,900 --> 00:41:37,206 Miles, d'où viennent-ils ? 853 00:41:37,241 --> 00:41:38,176 Je ne sais pas. 854 00:41:38,211 --> 00:41:39,618 Si ce sont des graines ou des cosses, 855 00:41:39,719 --> 00:41:41,177 ils doivent pousser sur une plante. 856 00:41:41,212 --> 00:41:42,635 Et quelqu'un ou quelque chose... 857 00:41:42,735 --> 00:41:44,343 doit vouloir cette reproduction. 858 00:41:44,444 --> 00:41:47,258 Mais lorsqu'ils ont fini, qu'advient-il de nos corps ? 859 00:41:47,293 --> 00:41:48,429 Je ne sais pas. 860 00:41:48,464 --> 00:41:49,469 Lorsque le processus est terminé... 861 00:41:49,504 --> 00:41:50,893 l'original est sans doute... 862 00:41:50,928 --> 00:41:52,283 détruit ou il se désintègre... 863 00:41:52,318 --> 00:41:53,153 Non ! Attendez ! 864 00:41:53,188 --> 00:41:54,595 Désolé, mais je vois d'un mauvais oeil... 865 00:41:54,696 --> 00:41:56,269 ma propre destruction prendre forme. 866 00:41:56,304 --> 00:41:58,615 Il n'y a pas danger jusqu'à ce qu'ils soient complétés. 867 00:41:58,716 --> 00:42:00,425 On l'a appris hier soir chez vous. 868 00:42:00,525 --> 00:42:02,435 Ton ébauche ne s'est pas transformée immédiatement. 869 00:42:02,535 --> 00:42:04,546 Pas jusqu'à ce que tu te sois endormi. 870 00:42:06,355 --> 00:42:09,270 Miles, une fois que la transformation a eu lieu... 871 00:42:09,371 --> 00:42:11,381 tu penses qu'il y a une différence ? 872 00:42:11,416 --> 00:42:12,552 Il doit y en avoir une. 873 00:42:12,587 --> 00:42:15,401 Wilma l'a remarquée. Ainsi que le petit Jimmy. 874 00:42:15,436 --> 00:42:17,780 Et moi aussi. 875 00:42:17,815 --> 00:42:20,090 Mon père... 876 00:42:20,125 --> 00:42:22,738 C'est ce qu'il devait être en train de faire... 877 00:42:22,773 --> 00:42:23,809 à la cave, hier soir... 878 00:42:23,844 --> 00:42:25,552 Il devait placer l'un d'eux. 879 00:42:25,587 --> 00:42:26,658 Oh, je suis navré. 880 00:42:26,759 --> 00:42:27,764 C'était étrange... 881 00:42:27,865 --> 00:42:28,770 je pensais que c'était moi. 882 00:42:28,870 --> 00:42:30,478 Parce je suis partie depuis longtemps. 883 00:42:30,513 --> 00:42:31,785 Il faut les détruire... 884 00:42:31,885 --> 00:42:32,755 Tous ! 885 00:42:32,790 --> 00:42:34,197 On le fera... On les détruira tous. 886 00:42:34,298 --> 00:42:36,509 Écoutez, il va falloir qu'on fouille chaque immeuble... 887 00:42:36,544 --> 00:42:38,034 et chaque maison en ville. 888 00:42:38,069 --> 00:42:39,399 Examiner tout le monde. 889 00:42:39,434 --> 00:42:40,695 Il faut téléphoner. 890 00:42:40,730 --> 00:42:42,137 Je reste pour les surveiller. 891 00:42:42,172 --> 00:42:43,107 Je reste avec toi. 892 00:42:43,142 --> 00:42:44,414 Et n'appelle pas la police. 893 00:42:44,449 --> 00:42:45,655 Nick Grivett n'a pas trouvé de corps... 894 00:42:45,755 --> 00:42:47,263 sur une meule en flammes ! 895 00:42:52,893 --> 00:42:54,802 Pourquoi ne pas appeler Danny ? Il peut peut-être aider. 896 00:42:54,837 --> 00:42:56,126 Danny ? 897 00:42:56,161 --> 00:42:57,415 Non. 898 00:42:57,516 --> 00:42:59,225 J'ai peur qu'il soit trop tard. 899 00:42:59,260 --> 00:43:00,697 Alors, que vas-tu faire ? 900 00:43:00,732 --> 00:43:02,943 Obtenir de l'aide. J'espère que ce qui arrive... 901 00:43:03,044 --> 00:43:05,758 n'arrive qu'à Santa Mira ! 902 00:43:12,793 --> 00:43:13,763 Opératrice. 903 00:43:13,798 --> 00:43:15,256 Allô. Ici le Dr Bennell. 904 00:43:15,291 --> 00:43:16,714 Ceci est une urgence. 905 00:43:16,814 --> 00:43:18,221 Je veux parler au FBI... 906 00:43:18,256 --> 00:43:19,192 à Los Angeles. 907 00:43:19,227 --> 00:43:20,634 Tu pourras les convaincre ? 908 00:43:20,734 --> 00:43:22,006 Je dois essayer. 909 00:43:22,041 --> 00:43:23,714 D'où sont-ils venus ? 910 00:43:23,749 --> 00:43:25,458 Il y a eu tellement de découvertes récemment... 911 00:43:25,493 --> 00:43:27,232 Tout est possible... 912 00:43:27,267 --> 00:43:29,378 C'est peut-être le résultat de la radiation atomique... 913 00:43:29,413 --> 00:43:31,958 sur la flore ou la faune... 914 00:43:31,993 --> 00:43:33,851 Un organisme étrange... 915 00:43:33,886 --> 00:43:35,710 Une sorte de mutation. 916 00:43:35,810 --> 00:43:37,921 Pourquoi prendraient-ils la forme d'humains... Notre forme ? 917 00:43:38,022 --> 00:43:40,334 Je ne sais pas. Je ne sais pas. 918 00:43:40,369 --> 00:43:41,304 Quoi que ce soit, 919 00:43:41,339 --> 00:43:43,148 de quelque intelligence ou d'instinct qu'il s'agisse... 920 00:43:43,183 --> 00:43:44,975 le fait qu'ils puissent former... 921 00:43:45,010 --> 00:43:46,767 la chair humaine et le sang... 922 00:43:46,867 --> 00:43:48,641 à partir de rien... 923 00:43:48,676 --> 00:43:50,184 C'est incroyablement puissant... 924 00:43:50,284 --> 00:43:52,395 Au-delà de toute compréhension, malveillant. 925 00:43:52,430 --> 00:43:53,566 Ce corps dans ta cave... 926 00:43:53,601 --> 00:43:55,878 n'avait besoin que d'un esprit... 927 00:43:55,913 --> 00:43:58,325 Et prenait le mien pendant mon sommeil. 928 00:43:58,426 --> 00:44:00,436 Je pourrais prendre cette fourche, et... 929 00:44:00,536 --> 00:44:02,848 Pour votre appel à Los Angeles, docteur... 930 00:44:02,883 --> 00:44:04,357 Ils ne répondent pas. 931 00:44:04,457 --> 00:44:07,673 Essayez encore ! Ce bureau est ouvert jour et nuit. 932 00:44:07,774 --> 00:44:08,779 S'ils contrôlent le téléphone, 933 00:44:08,879 --> 00:44:09,784 nous sommes fichus. 934 00:44:24,961 --> 00:44:26,971 Est-ce moi ? 935 00:44:57,226 --> 00:44:59,336 C'est une urgence. Une urgence ! 936 00:44:59,437 --> 00:45:00,944 Écoutez, il y a eu... 937 00:45:03,055 --> 00:45:05,266 Opératrice, obtenez-moi une meilleure communication. 938 00:45:05,301 --> 00:45:07,276 Je vais essayer, docteur. 939 00:45:08,382 --> 00:45:09,352 C'est inutile. 940 00:45:09,387 --> 00:45:11,397 Les lignes pour Los Angeles ne fonctionnent pas. 941 00:45:11,432 --> 00:45:12,872 Alors, essayez Sacramento ! 942 00:45:12,907 --> 00:45:14,277 Passez-moi le capitole. 943 00:45:14,312 --> 00:45:18,097 Je veux parler au gouverneur. 944 00:45:18,132 --> 00:45:20,846 Les lignes de Sacramento sont occupées. 945 00:45:20,881 --> 00:45:22,856 Je vous rappelle. 946 00:45:24,364 --> 00:45:26,138 Très bien. 947 00:45:26,173 --> 00:45:29,691 J'attendrai votre appel. 948 00:45:31,600 --> 00:45:34,113 Je prends le téléphone dehors. 949 00:45:37,128 --> 00:45:38,837 Jack, ils ont le téléphone. 950 00:45:38,937 --> 00:45:40,848 Toi et les filles prenez la voiture... 951 00:45:40,883 --> 00:45:41,818 et essayez de fuir. 952 00:45:41,853 --> 00:45:43,863 À la première ville, demandez de l'aide. 953 00:45:43,964 --> 00:45:44,934 Et toi ? 954 00:45:44,969 --> 00:45:46,074 Dans un instant ce téléphone va sonner. 955 00:45:46,109 --> 00:45:47,079 Si personne ne répond, 956 00:45:47,180 --> 00:45:48,788 ils nous sauront partis et bloqueront les routes... 957 00:45:48,823 --> 00:45:50,296 Je vais gagner du temps pour vous. 958 00:45:50,331 --> 00:45:51,266 Et toi ? 959 00:45:51,301 --> 00:45:52,406 Tâcher d'en savoir plus. 960 00:45:52,507 --> 00:45:53,512 Je reste. 961 00:45:53,547 --> 00:45:54,381 Non. 962 00:45:54,416 --> 00:45:56,025 Ne me demande pas de te quitter. 963 00:45:57,934 --> 00:45:58,904 Jack, vas-y. 964 00:45:58,939 --> 00:46:00,648 Miles, je ne peux pas... 965 00:46:00,748 --> 00:46:02,156 Quelqu'un doit aller chercher de l'aide. 966 00:46:02,256 --> 00:46:03,764 S'il te plaît, partons ! 967 00:46:03,799 --> 00:46:05,272 Prenez soin de vous. 968 00:46:07,483 --> 00:46:09,896 Va près du téléphone. Et restes-y. 969 00:46:09,931 --> 00:46:11,403 S'il sonne, appelle-moi. 970 00:46:50,904 --> 00:46:51,910 Allô. 971 00:46:52,010 --> 00:46:53,216 Le Dr Bennell est-il là ? 972 00:46:53,251 --> 00:46:54,423 Oui. Je vais le chercher. 973 00:46:54,458 --> 00:46:55,528 Cela ne fait rien. 974 00:46:55,629 --> 00:46:57,840 Dites-lui que les lignes de Sacramento sont encore occupées. 975 00:46:57,940 --> 00:46:59,548 Demandez-lui s'il faut que je continue d'essayer. 976 00:46:59,583 --> 00:47:00,921 Très bien. Attendez. 977 00:47:00,956 --> 00:47:02,966 Miles, les lignes sont occupées. 978 00:47:03,066 --> 00:47:04,373 Dis-lui d'essayer encore. 979 00:47:04,473 --> 00:47:06,584 Et d'essayer San Francisco et Washington. 980 00:47:13,419 --> 00:47:14,625 On part tout de suite. 981 00:47:14,660 --> 00:47:15,530 Où va-t-on ? 982 00:47:15,631 --> 00:47:16,636 Chez Sally. 983 00:47:19,350 --> 00:47:21,259 On ne peut toujours pas joindre Los Angeles. 984 00:47:21,294 --> 00:47:23,872 Dois-je continuer à essayer ? 985 00:47:23,973 --> 00:47:24,877 Dr Bennell... 986 00:47:25,983 --> 00:47:27,792 Dr Bennell ? 987 00:47:27,893 --> 00:47:29,601 J'avais besoin de quelqu'un de sûr, 988 00:47:29,702 --> 00:47:32,717 et ma meilleure chance était mon assistante, Sally. 989 00:47:32,818 --> 00:47:34,190 J'ai décidé de lui téléphoner... 990 00:47:34,225 --> 00:47:35,898 pour voir si elle était chez elle. 991 00:47:35,933 --> 00:47:37,843 Ils ne contrôlaient peut-être pas les cabines publiques. 992 00:47:37,943 --> 00:47:40,156 Je vais essayer la cabine. 993 00:47:40,191 --> 00:47:42,131 Hé, Mac ! 994 00:47:42,166 --> 00:47:43,940 Salut, doc ! Comment ça va ? 995 00:47:43,975 --> 00:47:45,281 J'ai besoin d'une dizaine de litres, vite. 996 00:47:45,316 --> 00:47:46,588 Je suis pressé. 997 00:47:46,689 --> 00:47:48,799 Bien sûr. Martha ! Le docteur est pressé. 998 00:47:48,834 --> 00:47:50,206 Fais-le pare-brise ! 999 00:47:53,423 --> 00:47:54,528 J'ai besoin des clés... 1000 00:47:54,629 --> 00:47:55,835 pour ouvrir le réservoir à essence. 1001 00:47:58,649 --> 00:48:01,061 Quelqu'un est malade par ici ? 1002 00:48:01,162 --> 00:48:02,870 Il y a eu un accident. 1003 00:48:02,971 --> 00:48:05,083 C'est drôle. On n'a rien entendu. 1004 00:48:05,118 --> 00:48:06,691 Cela vient juste d'arriver. 1005 00:48:06,791 --> 00:48:09,168 Avant même de pouvoir obtenir son numéro, 1006 00:48:09,203 --> 00:48:11,314 j'ai vu Mac fermer le coffre de ma voiture. 1007 00:48:11,349 --> 00:48:12,621 Vérifiait-il ma roue de secours ? 1008 00:48:12,656 --> 00:48:13,995 J'en doutais. 1009 00:48:14,030 --> 00:48:15,335 C'est fait. 1010 00:48:15,370 --> 00:48:16,606 Merci. 1011 00:48:16,641 --> 00:48:18,114 C'est fait ? 1012 00:48:18,149 --> 00:48:19,204 C'est bon, docteur. Merci. 1013 00:48:19,239 --> 00:48:20,259 Mettez-le sur ma facture. 1014 00:48:20,294 --> 00:48:21,264 Bien sûr. 1015 00:48:41,467 --> 00:48:43,377 Que se passe-t-il ? 1016 00:49:09,409 --> 00:49:11,118 Il faut qu'on arrive chez Sally. 1017 00:49:21,572 --> 00:49:24,084 Je ne savais plus s'il restait quelqu'un de sûr, 1018 00:49:24,119 --> 00:49:26,597 mais j'ai pris le risque d'aller chez Sally. 1019 00:49:33,130 --> 00:49:35,743 Quand j'ai vu plusieurs voitures devant la maison, 1020 00:49:35,778 --> 00:49:37,251 j'ai décidé d'être prudent. 1021 00:49:43,484 --> 00:49:44,489 Qu'est-ce qui ne va pas ? 1022 00:49:44,589 --> 00:49:45,494 Probablement rien, 1023 00:49:45,594 --> 00:49:46,599 mais on n'entre pas... 1024 00:49:46,634 --> 00:49:47,772 avant de vérifier. 1025 00:49:47,807 --> 00:49:48,911 Mets-toi au volant... 1026 00:49:49,011 --> 00:49:49,916 et démarre vite... 1027 00:49:50,017 --> 00:49:51,524 si quelqu'un vient nous chercher. 1028 00:50:19,466 --> 00:50:21,074 Le bébé est endormi, Sally ? 1029 00:50:21,175 --> 00:50:23,085 Pas encore, mais elle le sera bientôt... 1030 00:50:23,120 --> 00:50:25,261 et il n'y aura plus de larmes. 1031 00:50:25,296 --> 00:50:27,106 Dois-je mettre ceci dans sa chambre. 1032 00:50:27,141 --> 00:50:28,780 Oui, dans son parc. 1033 00:50:28,815 --> 00:50:32,031 Non, attendez. Je ferais mieux de le prendre. 1034 00:50:32,066 --> 00:50:33,438 Pourquoi n'entrez-vous pas, Miles ? 1035 00:50:33,473 --> 00:50:35,046 On vous attendait. 1036 00:50:41,680 --> 00:50:43,790 Becky, démarre ! Vite ! 1037 00:50:43,891 --> 00:50:45,599 Becky, dépêche-toi ! 1038 00:50:55,852 --> 00:50:58,028 Attention, à toutes les unités... 1039 00:50:58,063 --> 00:51:00,878 Attention, toutes unités... Arrêtez et détenez 1040 00:51:00,978 --> 00:51:03,792 le Dr Miles Bennell et Becky Driscoll, 1041 00:51:03,893 --> 00:51:05,164 se dirigeant vers le nord, 1042 00:51:05,199 --> 00:51:07,210 à bord d'une Ford blanche et noire, 1043 00:51:07,245 --> 00:51:12,300 immatriculée 2- X-3-7-7-9-6. 1044 00:51:12,335 --> 00:51:14,446 Toutes les unités devant faire les barrages routiers, 1045 00:51:14,481 --> 00:51:16,055 mettez-vous en position. 1046 00:51:16,156 --> 00:51:17,126 C'est urgent. 1047 00:51:17,161 --> 00:51:18,869 Ces 2 personnes doivent être retenues, 1048 00:51:18,970 --> 00:51:21,181 Elles ne doivent pas quitter Santa Mira. 1049 00:51:21,216 --> 00:51:23,392 Je répète, c'est urgent... 1050 00:51:26,307 --> 00:51:28,217 Essayez d'arrêter 1051 00:51:28,317 --> 00:51:31,031 une conduite intérieure Ford blanche et noire 1955, 1052 00:51:31,066 --> 00:51:35,755 immatriculée 2- X-3-7-7-9-6... 1053 00:52:10,733 --> 00:52:13,246 On va essayer d'aller à mon cabinet. 1054 00:52:13,281 --> 00:52:14,754 Passe par l'allée à droite. 1055 00:52:26,212 --> 00:52:29,228 VOITURES D'OCCASION 1056 00:53:45,918 --> 00:53:48,597 Tu crois qu'ils reviendront ? 1057 00:53:48,632 --> 00:53:50,542 Je pense qu'ils ne vérifieront pas... 1058 00:53:50,577 --> 00:53:51,612 jusqu'à demain. 1059 00:53:51,647 --> 00:53:53,456 D'ici là, Jack devrait être de retour avec des secours. 1060 00:54:00,291 --> 00:54:03,106 Et si Jack ne passait pas ? 1061 00:54:03,141 --> 00:54:04,614 Il doit passer. 1062 00:54:04,714 --> 00:54:06,488 Tiens. Prends-en deux. 1063 00:54:06,523 --> 00:54:08,031 Ils t'aideront à rester éveillée. 1064 00:54:26,122 --> 00:54:28,133 On ne peut fermer les yeux de la nuit. 1065 00:54:28,168 --> 00:54:30,144 On peut se réveiller transformés... 1066 00:54:31,651 --> 00:54:33,862 en quelque chose de diabolique et d'inhumain. 1067 00:54:35,571 --> 00:54:37,280 Dans mon métier, j'ai vu comment les gens... 1068 00:54:37,315 --> 00:54:39,858 peuvent perdre leur humanité. 1069 00:54:39,893 --> 00:54:43,612 Mais cela arrive lentement, pas tout d'un coup. 1070 00:54:43,647 --> 00:54:45,421 Ça n'avait pas l'air de les déranger. 1071 00:54:45,521 --> 00:54:47,531 Mais seulement quelques personnes, Miles. 1072 00:54:47,632 --> 00:54:50,044 Nous tous... Un petit peu. 1073 00:54:50,145 --> 00:54:53,628 Nos coeurs s'endurcissent et nous devenons insensibles. 1074 00:54:53,663 --> 00:54:55,674 Ce n'est que lorsqu'il faut se battre pour rester humains... 1075 00:54:55,709 --> 00:54:59,292 que nous réalisons combien cela nous est précieux... 1076 00:54:59,327 --> 00:55:00,297 Et cher... 1077 00:55:03,111 --> 00:55:04,719 Comme tu l'es pour moi. 1078 00:55:15,274 --> 00:55:17,585 C'est peut-être Jack qui essaye de nous trouver. 1079 00:55:17,620 --> 00:55:19,495 Il ne se servirait pas du téléphone. 1080 00:55:21,505 --> 00:55:22,912 Où est-il ? 1081 00:55:23,917 --> 00:55:25,224 Pourquoi ne vient-il pas ? 1082 00:55:36,280 --> 00:55:37,888 Comme chaque samedi matin. 1083 00:55:40,401 --> 00:55:41,708 Len Pearlman, 1084 00:55:41,743 --> 00:55:42,980 Bill Bittner, 1085 00:55:43,015 --> 00:55:45,527 Jim Clark et sa femme Shirley... 1086 00:55:45,562 --> 00:55:47,000 et leurs enfants... 1087 00:55:47,035 --> 00:55:48,643 Des gens que j'ai connus toute ma vie. 1088 00:55:48,744 --> 00:55:49,749 Quelle heure est-il ? 1089 00:55:51,960 --> 00:55:54,774 7h 45. 1090 00:55:54,875 --> 00:55:56,985 Oui, je sais. 1091 00:55:57,086 --> 00:55:58,191 Il est trop tôt pour autant d'activité. 1092 00:55:58,226 --> 00:56:00,671 Que font-ils ici ? 1093 00:56:00,706 --> 00:56:03,117 Voilà la réponse. 1094 00:56:03,218 --> 00:56:05,730 Il doit y avoir des étrangers en ville. 1095 00:56:05,765 --> 00:56:07,238 Ils attendent que l'autocar... 1096 00:56:07,273 --> 00:56:08,711 arrive et parte. 1097 00:56:08,746 --> 00:56:09,751 Il n'y en a pas d'autre... 1098 00:56:09,786 --> 00:56:11,057 avant 11 h. 1099 00:57:06,741 --> 00:57:07,746 Des fermiers. 1100 00:57:09,354 --> 00:57:10,861 Grimaldi... 1101 00:57:10,896 --> 00:57:12,286 Pixley... 1102 00:57:12,321 --> 00:57:13,676 Gessner ! 1103 00:57:13,776 --> 00:57:15,184 Crescent City. 1104 00:57:15,285 --> 00:57:19,305 Ceux avec des familles à Crescent City, 1er camion. 1105 00:57:19,340 --> 00:57:21,215 Crescent City... 1106 00:57:21,315 --> 00:57:23,225 Allez au 1er camion. 1107 00:57:23,325 --> 00:57:24,732 Redbank. 1108 00:57:24,833 --> 00:57:27,748 Ceux ayant des familles ou des connaissances à Redbank, 1109 00:57:27,848 --> 00:57:29,858 allez au camion No 2. 1110 00:57:29,959 --> 00:57:32,874 Ceux avec des familles ou connaissances à Redbank, 1111 00:57:32,974 --> 00:57:34,582 camion No 2. 1112 00:57:34,617 --> 00:57:36,258 Havenhurst... 1113 00:57:36,293 --> 00:57:37,864 Le 3e camion. 1114 00:57:37,899 --> 00:57:40,261 Havenhurst... Le 3e camion. 1115 00:57:40,296 --> 00:57:43,068 Mill Town... Le 3e camion. 1116 00:57:43,103 --> 00:57:45,840 Mill Town... Le 3e camion. 1117 00:57:45,875 --> 00:57:47,616 Valley Springs... 1118 00:57:47,651 --> 00:57:49,359 Le 3e camion. 1119 00:57:49,394 --> 00:57:51,032 Valley Springs... 1120 00:57:51,067 --> 00:57:52,539 D'abord, notre ville... 1121 00:57:52,574 --> 00:57:54,835 ensuite les villes avoisinantes. 1122 00:57:54,870 --> 00:57:56,988 C'est une maladie mortelle... 1123 00:57:57,023 --> 00:57:59,107 qui se propage à travers le pays. 1124 00:57:59,142 --> 00:58:01,235 C'est tout, pour aujourd'hui. 1125 00:58:01,270 --> 00:58:03,329 Soyez de nouveau prêts demain. 1126 00:58:16,898 --> 00:58:19,813 Je ne peux attendre Jack plus longtemps. Reste ici. 1127 00:58:19,848 --> 00:58:21,187 Tu ne vas pas y aller. 1128 00:58:21,222 --> 00:58:22,491 Je dois les arrêter ! 1129 00:58:22,526 --> 00:58:24,034 Attends ! Nous sommes en sécurité, ici ! 1130 00:58:28,658 --> 00:58:30,568 Ils n'y sont pas. Pourvu qu'il ne soit pas trop tard. 1131 00:58:30,603 --> 00:58:31,975 Jack ! Dieu soit loué ! 1132 00:58:33,483 --> 00:58:35,694 Toute la ville est sous l'emprise des cosses. 1133 00:58:35,794 --> 00:58:39,212 Pas tout à fait. Il reste vous et Becky. 1134 00:58:39,312 --> 00:58:40,970 Miles, tout aurait été bien plus simple... 1135 00:58:41,005 --> 00:58:42,594 si vous vous étiez endormis, hier soir. 1136 00:58:42,629 --> 00:58:45,544 Détendez-vous. Nous sommes là pour vous aider. 1137 00:58:47,152 --> 00:58:49,328 Vous le savez parfaitement. 1138 00:58:49,363 --> 00:58:50,720 Où voulez-vous qu'on les mette ? 1139 00:58:50,755 --> 00:58:52,078 Vous voulez les voir pousser ? 1140 00:58:52,178 --> 00:58:53,083 Non, merci. 1141 00:58:53,183 --> 00:58:54,455 Mettez-les là-dedans. 1142 00:58:54,490 --> 00:58:55,560 Il ne faut pas avoir peur. 1143 00:58:55,595 --> 00:58:57,671 On ne va pas vous faire de mal. 1144 00:58:57,706 --> 00:58:59,766 Une fois que vous aurez compris, vous serez reconnaissants. 1145 00:58:59,801 --> 00:59:01,827 Vous vous souvenez comment Teddy et moi on s'est débattus ? 1146 00:59:01,862 --> 00:59:03,099 Nous avions tort. 1147 00:59:03,134 --> 00:59:04,606 Teddy l'accepte donc ? 1148 00:59:04,641 --> 00:59:07,154 Bien sûr. Elle partage mon avis. 1149 00:59:07,189 --> 00:59:08,661 Laissez-nous partir. 1150 00:59:08,762 --> 00:59:09,868 Nous ne reviendrions pas. 1151 00:59:09,968 --> 00:59:13,486 On ne peut pas vous laisser partir. Vous êtes dangereux. 1152 00:59:13,521 --> 00:59:16,067 Ne lutte pas, Miles. C'est inutile. 1153 00:59:16,102 --> 00:59:18,664 Tôt ou tard, tu devras bien dormir. 1154 00:59:18,699 --> 00:59:21,090 Je vous attend dans le couloir. 1155 00:59:21,125 --> 00:59:23,487 Miles, nous sommes tous deux des scientifiques. 1156 00:59:23,522 --> 00:59:25,849 Vous pouvez apprécier le côté merveilleux... 1157 00:59:25,950 --> 00:59:27,422 de ce qui vient d'arriver. 1158 00:59:27,457 --> 00:59:29,267 Pensez qu'il y a à peine un mois... 1159 00:59:29,367 --> 00:59:31,176 Santa Mira était une ville comme une autre... 1160 00:59:31,211 --> 00:59:32,583 Des gens avec des problèmes... 1161 00:59:32,684 --> 00:59:35,599 Et venue de nulle part une solution est offerte... 1162 00:59:35,699 --> 00:59:38,111 Des graines en dérive dans l'espace pendant des années... 1163 00:59:38,212 --> 00:59:40,423 ont pris racine dans le champ d'un fermier. 1164 00:59:40,458 --> 00:59:42,752 De ces graines ont émergé des cosses... 1165 00:59:42,787 --> 00:59:45,776 possédant le pouvoir de se reproduire... 1166 00:59:45,811 --> 00:59:48,766 à l'image de n'importe quelle forme de vie. 1167 00:59:48,801 --> 00:59:51,279 C'est comme ça que cela a commencé. 1168 00:59:51,314 --> 00:59:53,088 C'est venu du ciel. 1169 00:59:55,098 --> 00:59:58,078 Vos nouveaux corps sont en train de pousser là. 1170 00:59:58,113 --> 01:00:01,128 Ils prennent possession de vous cellule par cellule, 1171 01:00:01,163 --> 01:00:02,502 atome par atome. 1172 01:00:02,537 --> 01:00:04,009 Il n'y a aucune douleur. 1173 01:00:04,044 --> 01:00:05,718 Soudain, pendant votre sommeil, 1174 01:00:05,753 --> 01:00:09,170 ils absorberont vos esprits, vos souvenirs... 1175 01:00:09,271 --> 01:00:12,788 et vous revenez à la vie dans un monde sans problèmes. 1176 01:00:12,823 --> 01:00:15,301 Où tout le monde est identique ? 1177 01:00:15,402 --> 01:00:17,311 Exactement. 1178 01:00:17,412 --> 01:00:19,286 Quel monde ! 1179 01:00:19,321 --> 01:00:22,337 Nous ne sommes pas les derniers humains. 1180 01:00:22,372 --> 01:00:24,146 Ils vous détruiront. 1181 01:00:24,246 --> 01:00:27,263 Demain, vous ne voudrez pas qu'il le fassent. 1182 01:00:27,298 --> 01:00:28,770 Vous serez l'un des nôtres. 1183 01:00:33,494 --> 01:00:34,901 J'aime Becky. 1184 01:00:35,002 --> 01:00:37,414 J'éprouverai les mêmes sentiments, demain ? 1185 01:00:37,449 --> 01:00:40,027 Il n'y a pas besoin d'amour. 1186 01:00:40,127 --> 01:00:41,902 Pas d'émotion ? 1187 01:00:41,937 --> 01:00:43,846 Vous n'avez pas de sentiments... 1188 01:00:43,947 --> 01:00:46,258 mais seulement l'instinct de préservation. 1189 01:00:46,293 --> 01:00:48,369 Vous ne pouvez aimer ou être aimé. 1190 01:00:48,404 --> 01:00:49,374 Ai-je raison ? 1191 01:00:49,475 --> 01:00:50,682 Vous le dites comme si c'était terrible. 1192 01:00:50,717 --> 01:00:51,687 Croyez-moi, ça ne l'est pas. 1193 01:00:51,722 --> 01:00:53,361 Vous avez été amoureux. 1194 01:00:53,396 --> 01:00:56,878 Ça n'a pas duré. Ça ne dure jamais. 1195 01:00:56,913 --> 01:01:00,396 L'amour, le désir, l'ambition, la foi... 1196 01:01:00,431 --> 01:01:03,446 Sans tout cela, la vie est si simple, croyez-moi. 1197 01:01:03,481 --> 01:01:05,976 Je ne veux pas en faire partie. 1198 01:01:06,011 --> 01:01:08,472 Vous oubliez quelque chose, Miles. 1199 01:01:08,507 --> 01:01:09,442 Quoi donc ? 1200 01:01:09,477 --> 01:01:11,688 Vous n'avez pas le choix. 1201 01:01:16,413 --> 01:01:18,925 J'imagine qu'on n'a pas le choix. 1202 01:01:18,960 --> 01:01:20,031 Bien. 1203 01:01:29,680 --> 01:01:33,399 Je veux aimer et être aimée. 1204 01:01:33,499 --> 01:01:35,409 Je veux porter tes enfants. 1205 01:01:35,509 --> 01:01:37,419 Je ne veux pas de monde... 1206 01:01:37,519 --> 01:01:39,933 sans amour, tristesse ou beauté. 1207 01:01:40,033 --> 01:01:41,943 Je préfère mourir. 1208 01:01:41,978 --> 01:01:43,350 Non. 1209 01:01:43,450 --> 01:01:45,360 Non. 1210 01:01:45,461 --> 01:01:48,375 Pas à moins que ce ne soit le seul moyen. 1211 01:01:48,476 --> 01:01:51,893 Pourquoi ne nous ont-ils pas fait une piqûre... 1212 01:01:51,994 --> 01:01:54,406 ou donné des somnifères ou autre chose ? 1213 01:01:54,506 --> 01:01:58,024 Les drogues alourdissent l'esprit, ça doit être pour ça. 1214 01:02:04,960 --> 01:02:06,935 Oh, non. Ça ne marcherait pas. 1215 01:02:06,970 --> 01:02:09,885 Je pourrais en avoir un, peut-être même deux. 1216 01:02:09,920 --> 01:02:10,890 Mais je ne pourrais pas... 1217 01:02:10,925 --> 01:02:11,961 les avoir tous les 3. 1218 01:02:11,996 --> 01:02:13,604 Tu oublies quelque chose, chéri... moi. 1219 01:02:13,704 --> 01:02:14,810 Ce n'est pas 3 contre 1. 1220 01:02:14,910 --> 01:02:16,920 C'est 3 contre 2. Donne-moi un couteau. 1221 01:02:18,428 --> 01:02:19,936 Non. 1222 01:03:26,073 --> 01:03:27,078 Voilà. 1223 01:03:36,023 --> 01:03:37,229 Va près du bureau. 1224 01:03:57,231 --> 01:03:59,241 Qu'est-ce qui se passe là-dedans ? 1225 01:03:59,276 --> 01:04:00,211 Miles ! 1226 01:04:00,246 --> 01:04:01,905 Ouvrez cette porte ! 1227 01:04:01,940 --> 01:04:03,606 Miles, ouvrez la porte ! 1228 01:04:03,641 --> 01:04:05,273 Ouvrez la porte, Miles. 1229 01:04:09,695 --> 01:04:10,700 Ouvrez la porte ! 1230 01:04:35,929 --> 01:04:38,642 Notre seul espoir est d'arriver à l'autoroute. 1231 01:04:52,011 --> 01:04:53,418 L'affaire est réglée. 1232 01:04:53,518 --> 01:04:55,729 La seule autre sortie est la porte avant, 1233 01:04:55,764 --> 01:04:57,941 et quelqu'un doit sûrement la garder. 1234 01:04:57,976 --> 01:04:59,348 Il faut qu'on essaie. 1235 01:05:13,419 --> 01:05:16,435 Garde tes yeux un peu écarquillés et vagues. 1236 01:05:16,470 --> 01:05:18,445 Ne montre aucun intérêt ou émotion. 1237 01:05:41,965 --> 01:05:44,478 Eh bien, Sam, nous sommes enfin avec vous. 1238 01:05:44,513 --> 01:05:46,589 Ils devaient me prévenir. 1239 01:05:46,689 --> 01:05:47,996 Le chef a dit qu'il appellerait la station... 1240 01:05:48,096 --> 01:05:50,005 et qu'on me le ferait savoir. 1241 01:05:50,040 --> 01:05:51,915 Il a appelé, mais c'était occupé. 1242 01:05:52,016 --> 01:05:53,122 Il est en train d'appeler. 1243 01:05:56,740 --> 01:05:58,247 Attention ! 1244 01:06:01,062 --> 01:06:02,771 Je suis désolée, Miles. 1245 01:06:54,334 --> 01:06:55,841 Ici Janzek. Ils se sont enfuis. 1246 01:06:55,942 --> 01:06:57,148 Faites sonner la sirène. 1247 01:07:07,500 --> 01:07:08,907 Les escaliers ! 1248 01:07:28,407 --> 01:07:31,422 Il ne reste que quelques marches. 1249 01:07:43,886 --> 01:07:45,695 Allons-y ! Ils sont partis par là ! 1250 01:08:07,506 --> 01:08:10,019 Ils sont là-bas ! 1251 01:09:36,057 --> 01:09:38,168 Miles, je ne peux pas. Je ne peux pas. 1252 01:09:38,203 --> 01:09:40,178 Miles, je ne peux pas continuer. 1253 01:09:40,213 --> 01:09:41,988 Si, tu peux. 1254 01:10:38,877 --> 01:10:41,088 Voici sa veste ! Ils doivent être dans le tunnel ! 1255 01:10:51,039 --> 01:10:53,854 Écoute, Tommy. Va par là. 1256 01:11:00,387 --> 01:11:03,653 Rendez-vous ! Vous ne nous échapperez pas. 1257 01:11:03,688 --> 01:11:06,920 On ne vous fera pas de mal. Rendez-vous ! 1258 01:11:17,976 --> 01:11:18,947 Ils ne sont pas dans le tunnel. 1259 01:11:18,982 --> 01:11:21,459 Très bien. Tout le monde dehors. Allez. 1260 01:11:21,494 --> 01:11:24,007 Vérifions les collines. Vite, tout le monde. 1261 01:11:30,439 --> 01:11:34,962 Miles, je ne pourrai rester éveillée plus longtemps. 1262 01:11:36,671 --> 01:11:39,386 Je crois qu'ils sont tous partis. 1263 01:11:39,421 --> 01:11:40,858 On ferait mieux d'y aller, 1264 01:11:40,893 --> 01:11:41,999 sinon nous n'arriverons jamais à l'autoroute. 1265 01:12:40,999 --> 01:12:44,416 Miles, je n'ai jamais rien entendu d'aussi beau. 1266 01:12:44,451 --> 01:12:45,823 Nous ne sommes donc pas les seuls... 1267 01:12:45,858 --> 01:12:47,798 à savoir ce qu'est l'amour. 1268 01:12:47,833 --> 01:12:51,252 Reste ici, et prions qu'ils soient humains. 1269 01:12:51,287 --> 01:12:52,357 Au revoir, chérie. 1270 01:13:46,935 --> 01:13:51,357 Ici KCAA, au hit-parade 24 heures sur 24... 1271 01:13:51,392 --> 01:13:52,463 La chaîne musicale... 1272 01:14:23,119 --> 01:14:24,124 Becky ! 1273 01:14:35,583 --> 01:14:37,341 Becky, où es-tu ? 1274 01:14:37,376 --> 01:14:39,100 Je suis là, Miles. 1275 01:14:41,915 --> 01:14:43,925 Tu ne t'es pas endormie ? 1276 01:14:44,025 --> 01:14:45,432 Je suis si fatiguée. 1277 01:14:45,533 --> 01:14:47,945 Ils n'étaient pas humains. C'étaient les autres. 1278 01:14:47,980 --> 01:14:50,358 Ils ont planté des milliers de cosses sous serre. 1279 01:14:50,393 --> 01:14:52,233 Il faut qu'on parte. 1280 01:14:52,268 --> 01:14:54,278 Oh, je suis épuisée, Miles. 1281 01:14:54,379 --> 01:14:56,389 Je n'y arriverai pas. 1282 01:15:12,771 --> 01:15:15,486 On n'y arrivera pas sans dormir. 1283 01:15:17,295 --> 01:15:19,305 Mais si, on peut. 1284 01:15:35,789 --> 01:15:39,810 Je me suis endormie Miles, et c'est arrivé. 1285 01:15:39,845 --> 01:15:41,619 Oh, Becky. 1286 01:15:43,529 --> 01:15:44,800 Ils avaient raison. 1287 01:15:44,835 --> 01:15:46,811 Je n'aurais jamais dû te quitter. 1288 01:15:46,846 --> 01:15:49,559 Cesse d'agir comme un sot, Miles, et accepte-nous. 1289 01:15:51,368 --> 01:15:52,675 Non. 1290 01:15:54,082 --> 01:15:55,454 Jamais. 1291 01:15:55,489 --> 01:15:56,997 Il est ici ! 1292 01:15:57,097 --> 01:15:58,655 Il est ici ! 1293 01:15:58,690 --> 01:16:00,213 Attrapez-le ! 1294 01:16:00,314 --> 01:16:01,219 Attrapez-le ! 1295 01:16:09,461 --> 01:16:12,341 J'avais eu peur maintes fois dans ma vie, 1296 01:16:12,376 --> 01:16:15,341 mais je n'en connaissais pas le sens véritable... 1297 01:16:15,376 --> 01:16:18,306 jusqu'à... Jusqu'à ce que j'embrasse Becky. 1298 01:16:18,406 --> 01:16:20,783 Un petit somme, et la fille que j'aimais... 1299 01:16:20,818 --> 01:16:23,532 était un ennemi inhumain, voué à ma destruction. 1300 01:16:23,632 --> 01:16:26,046 Ce petit somme avait été la mort de l'âme de Becky, 1301 01:16:26,081 --> 01:16:27,822 comme ça l'avait été pour Jack et Teddy... 1302 01:16:27,857 --> 01:16:29,464 et Dan Kauffman et tous les autres. 1303 01:16:29,499 --> 01:16:31,071 Leurs corps étaient des hôtes, 1304 01:16:31,172 --> 01:16:33,383 abritant une forme étrangère de vie, 1305 01:16:33,483 --> 01:16:34,554 une forme extraterrestre, 1306 01:16:34,589 --> 01:16:37,302 qui, afin de survivre, doit envahir chaque homme. 1307 01:16:37,337 --> 01:16:39,077 Alors j'ai couru, j'ai couru, 1308 01:16:39,112 --> 01:16:41,423 j'ai couru comme Jimmy l'avait fait quelques jours avant. 1309 01:16:41,458 --> 01:16:43,735 Mon seul espoir était de m'éloigner de Santa Mira... 1310 01:16:43,835 --> 01:16:45,007 d'arriver à l'autoroute... 1311 01:16:45,042 --> 01:16:47,353 pour prévenir les autres de ce qui se passait. 1312 01:17:02,229 --> 01:17:03,199 Attendez ! 1313 01:17:03,234 --> 01:17:06,451 Laissez-le partir ! Ils ne le croiront jamais. 1314 01:17:06,551 --> 01:17:08,059 Au secours ! Au secours ! 1315 01:17:08,094 --> 01:17:09,230 Attendez ! 1316 01:17:09,265 --> 01:17:11,577 Au secours ! Au secours ! Attendez ! 1317 01:17:12,683 --> 01:17:15,598 Attendez ! Arrêtez ! Arrêtez et écoutez-moi ! 1318 01:17:16,704 --> 01:17:18,111 Écoutez-moi. 1319 01:17:18,211 --> 01:17:22,131 Ces gens sont après moi ! Ce ne sont pas des humains ! 1320 01:17:22,231 --> 01:17:24,141 Écoutez-moi ! Nous sommes en danger ! 1321 01:17:24,176 --> 01:17:25,950 Partez d'ici ! 1322 01:17:26,051 --> 01:17:27,458 Vous êtes en danger ! 1323 01:17:27,558 --> 01:17:28,428 S'il vous plaît ! 1324 01:17:28,463 --> 01:17:30,071 Partez d'ici ! Allez ! 1325 01:17:30,106 --> 01:17:31,544 Bougez-vous ! 1326 01:17:31,579 --> 01:17:33,589 Ils sont après nous tous ! 1327 01:17:33,624 --> 01:17:35,114 Nous tous ! 1328 01:17:35,149 --> 01:17:36,604 Écoutez-moi ! 1329 01:17:36,706 --> 01:17:40,022 Il ne reste aucun être humain à Santa Mira. 1330 01:17:41,027 --> 01:17:43,003 Hé, arrêtez, je vous dis ! 1331 01:17:43,038 --> 01:17:45,550 Arrêtez-vous là. J'ai besoin de votre aide. 1332 01:17:45,585 --> 01:17:47,023 Ce qui est arrivé est terrible. 1333 01:17:47,058 --> 01:17:48,565 Vous êtes saoul. Restez pas dans la rue. 1334 01:17:48,600 --> 01:17:50,475 Enlevez-vous de là ! Allez ! 1335 01:18:02,537 --> 01:18:04,010 Vous êtes fou, 1336 01:18:04,045 --> 01:18:05,552 espèce d'imbécile ? 1337 01:18:05,587 --> 01:18:06,522 Regardez ! 1338 01:18:06,557 --> 01:18:08,432 Imbéciles ! Vous êtes en danger ! 1339 01:18:08,467 --> 01:18:10,980 Ne voyez-vous pas ? Ils sont après vous ! 1340 01:18:11,015 --> 01:18:12,889 Ils sont après nous tous ! 1341 01:18:12,990 --> 01:18:15,000 Nos femmes, nos enfants, tout le monde ! 1342 01:18:15,035 --> 01:18:17,111 Ils sont déjà ici. 1343 01:18:17,211 --> 01:18:20,628 Vous êtes les suivants. 1344 01:18:20,729 --> 01:18:22,136 Vous êtes les suivants. 1345 01:18:22,237 --> 01:18:23,644 Vous êtes les suivants. 1346 01:18:23,744 --> 01:18:25,253 Vous êtes les suivants. 1347 01:18:33,193 --> 01:18:36,208 Vous n'en croyez pas un mot, hein ? 1348 01:18:36,309 --> 01:18:37,917 Bien sûr c'est incroyable, mais vrai. 1349 01:18:37,952 --> 01:18:38,887 Ne restez pas là, 1350 01:18:38,922 --> 01:18:39,992 à prendre mes mesures pour la camisole. 1351 01:18:40,027 --> 01:18:42,339 Faites quelque chose ! Appelez la police, obtenez de l'aide ! 1352 01:18:44,249 --> 01:18:45,455 Oh, à quoi bon ? 1353 01:19:02,241 --> 01:19:05,055 Qu'en pensez-vous ? La psychiatrie peut aider ? 1354 01:19:05,155 --> 01:19:07,165 Si tout cela est un cauchemar, oui. 1355 01:19:07,200 --> 01:19:08,891 Bien sûr que c'est un cauchemar. 1356 01:19:08,926 --> 01:19:10,583 Des plantes venues d'ailleurs... 1357 01:19:10,683 --> 01:19:12,191 envahissant les êtres humains. 1358 01:19:12,226 --> 01:19:13,398 Fou à lier. 1359 01:19:17,016 --> 01:19:18,825 Qu'avons-nous ici ? 1360 01:19:18,926 --> 01:19:20,600 Il a grillé un feu rouge avec son camion. 1361 01:19:20,635 --> 01:19:22,544 L'autocar Greyhound l'a heurté par le travers... 1362 01:19:22,579 --> 01:19:23,750 et l'a renversé. 1363 01:19:23,851 --> 01:19:25,157 Mettez-le en salle d'opération. 1364 01:19:25,258 --> 01:19:26,967 Prenez ma place auprès de Bennell. 1365 01:19:27,067 --> 01:19:28,238 Certainement. 1366 01:19:28,273 --> 01:19:29,645 Est-il grièvement blessé ? 1367 01:19:29,680 --> 01:19:31,992 Il a les deux jambes et le bras gauche cassés. 1368 01:19:33,600 --> 01:19:35,510 Il a fallu qu'on l'extirpe d'en dessous... 1369 01:19:35,545 --> 01:19:38,526 de la plus bizarre des cargaisons. 1370 01:19:38,561 --> 01:19:39,832 Quelle cargaison ? 1371 01:19:39,933 --> 01:19:42,647 Je ne sais pas ce que c'est. Je n'en avais jamais vu. 1372 01:19:42,747 --> 01:19:45,662 Cela ressemblait à de géantes cosses. 1373 01:19:45,762 --> 01:19:48,039 Des cosses ? 1374 01:19:48,074 --> 01:19:49,481 D'où venait le camion ? 1375 01:19:49,516 --> 01:19:50,888 De Santa Mira. 1376 01:19:56,215 --> 01:19:59,497 Appelez à la radio et émettez une alerte générale. 1377 01:19:59,532 --> 01:20:01,443 Bloquez toutes les autoroutes et arrêtez la circulation. 1378 01:20:01,478 --> 01:20:03,453 Appelez toutes les forces d'ordre de l'État. 1379 01:20:05,764 --> 01:20:08,780 Opératrice, passez-moi le FBI. 1380 01:20:08,815 --> 01:20:09,885 Oui, c'est une urgence. 1381 01:20:12,398 --> 01:20:21,745 FIN