1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,532 --> 00:00:33,576
La vie ne pourrait pas être plus belle
4
00:00:33,660 --> 00:00:36,496
plus belle, plus belle
5
00:00:36,621 --> 00:00:38,915
c'est impossible
6
00:00:39,040 --> 00:00:42,377
oui, monsieur, monsieur, messieurs
7
00:00:45,547 --> 00:00:48,383
Les chansons ne pourraient pas
être plus gaies
8
00:00:48,466 --> 00:00:51,219
avec tes do, ré, mi
9
00:00:51,302 --> 00:00:54,138
ré, mi, fa, sol, la, si
10
00:00:54,222 --> 00:00:57,141
fa, la la la, suivez-moi
11
00:00:57,225 --> 00:01:00,061
Pourquoi être triste ?
12
00:01:00,144 --> 00:01:02,939
Coupe ton nez pour contrarier ta figure
13
00:01:03,064 --> 00:01:05,817
Écoute-moi
14
00:01:05,900 --> 00:01:08,736
c'est dur de remplacer un nez
15
00:01:11,990 --> 00:01:14,784
Le ciel ne pourrait pas être plus bleu
16
00:01:14,909 --> 00:01:17,912
les cœurs ne pourraient pas être
plus sincères
17
00:01:17,996 --> 00:01:20,957
Je le dis pour toi ou pour moi
18
00:01:21,082 --> 00:01:23,960
la vie ne pourrait pas être,
mais alors pas du tout
19
00:01:24,085 --> 00:01:27,630
la vie ne pourrait pas être
20
00:01:29,841 --> 00:01:32,927
La vie ne pourrait pas être
21
00:01:33,011 --> 00:01:35,722
une fête médiévale
22
00:01:35,805 --> 00:01:38,725
des chevaliers emplis de chevalerie
23
00:01:38,808 --> 00:01:41,769
des méchants emplis de méchanceté
24
00:01:41,853 --> 00:01:44,731
Tu verras comme tu le soupçonnes
25
00:01:44,814 --> 00:01:47,650
de jeunes filles blondes parées de soie
26
00:01:47,775 --> 00:01:50,236
chacune d'elle a essayé
27
00:01:50,320 --> 00:01:53,239
pour la énième fois on ressuscite
28
00:01:53,323 --> 00:01:56,618
On a recherché
29
00:01:56,701 --> 00:01:59,579
l'authenticité était le top
30
00:01:59,662 --> 00:02:02,415
Oups ! Qu'est-ce qu'on a cherché !
31
00:02:02,498 --> 00:02:05,710
Et qu'a-t-on trouvé ?
Ouh ! Beaucoup de poussière
32
00:02:08,671 --> 00:02:11,591
Après que la poussière avait volé
33
00:02:11,674 --> 00:02:14,677
la moitié des acteurs portaient la barbe
34
00:02:14,802 --> 00:02:17,388
et je suis le seul, comme vous le voyez
35
00:02:17,472 --> 00:02:20,683
pour qui la cloche tinte gaiement
36
00:02:32,487 --> 00:02:35,281
On a demandé à Shakespeare
37
00:02:35,448 --> 00:02:38,242
et Francis Bacon, s'ils déclareraient
38
00:02:38,368 --> 00:02:41,162
lequel des deux a écrit ça
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,998
et ils ont dit tous deux :
"Fichez le camp !"
40
00:02:44,082 --> 00:02:47,043
Ce qui nous amène à l'histoire
41
00:02:47,168 --> 00:02:50,088
on a une belle histoire
42
00:02:50,171 --> 00:02:54,926
Alors qu'elle se déroule, vous verrez
43
00:02:55,176 --> 00:02:58,596
ce qui commence
comme un conte effrayant
44
00:02:58,680 --> 00:03:02,016
et finit comme un conte de fée
45
00:03:02,225 --> 00:03:04,852
la vie ne pourrait pas être
46
00:03:04,936 --> 00:03:10,108
plus belle
47
00:03:13,611 --> 00:03:18,783
Cette histoire relate comment le destin
d'une nation fut changé à jamais
48
00:03:19,033 --> 00:03:24,622
par une tache de naissance royale
sur le postérieur royal d'un enfant royal.
49
00:03:26,040 --> 00:03:28,793
S'en retournant vers son château,
voici le roi Roderick,
50
00:03:29,210 --> 00:03:30,753
Roderick le tyran,
51
00:03:30,878 --> 00:03:33,005
qui, voilà quelques mois,
s'est emparé du trône
52
00:03:33,089 --> 00:03:35,717
en massacrant toute la famille royale.
53
00:03:36,634 --> 00:03:38,970
Mais le royaume de Roderick est agité,
54
00:03:39,429 --> 00:03:42,974
car, selon la rumeur, un enfant,
l'héritier légitime de la couronne,
55
00:03:43,057 --> 00:03:44,684
aurait survécu au massacre
56
00:03:45,309 --> 00:03:49,021
et serait actuellement élevé
par un groupe vivant dans la forêt,
57
00:03:49,188 --> 00:03:53,735
un groupe mené par un insaisissable et
superbe hors-la-loi se faisant appeler...
58
00:03:53,943 --> 00:03:55,486
Le Renard noir !
59
00:04:07,582 --> 00:04:11,294
"L'enfant est en vie. Mort au tyran !
Signé : le Renard noir !"
60
00:04:11,419 --> 00:04:14,839
Encore ce Renard noir.
Au château, vite.
61
00:04:24,515 --> 00:04:29,687
La révolte envahit mon royaume.
Des assassins dans chaque arbre.
62
00:04:29,812 --> 00:04:32,315
Pourquoi suis-je entouré d'idiots ?
63
00:04:32,440 --> 00:04:35,109
- Ravenhurst !
- Sire.
64
00:04:35,193 --> 00:04:36,861
Votre incompétence est-elle si grande
65
00:04:36,944 --> 00:04:39,864
que vous ayez pu laisser
la vie à cet enfant ?
66
00:04:39,947 --> 00:04:41,282
Sire, il n'y a aucun enfant.
67
00:04:41,365 --> 00:04:44,577
Mes hommes m'assurent
que nul n'a survécu.
68
00:04:44,660 --> 00:04:46,162
Croyez-moi, c'est insensé.
69
00:04:46,287 --> 00:04:49,040
Insensé ? Vous dites
que c'est insensé, Ravenhurst ?
70
00:04:49,123 --> 00:04:51,584
Est-ce insensé de dire
que je ne peux chevaucher
71
00:04:51,667 --> 00:04:53,628
mes terres
sans être sauvagement attaqué ?
72
00:04:53,711 --> 00:04:56,547
Mon enfant, j'ai frôlé la mort.
73
00:04:56,631 --> 00:04:58,049
Père.
74
00:04:58,633 --> 00:05:02,470
Il y a une insurrection par jour.
Qui est ce Renard noir ?
75
00:05:02,845 --> 00:05:05,765
Un aventurier ridicule
accompagné d'une poignée de gredins.
76
00:05:05,848 --> 00:05:07,475
Qui, demain, lèveront une armée.
77
00:05:07,558 --> 00:05:09,393
Il nous faut de l'aide pour les écraser.
78
00:05:09,477 --> 00:05:11,979
Une alliance avec notre bon ami
Griswold du Nord.
79
00:05:12,063 --> 00:05:13,689
Oui, une alliance, et vite.
80
00:05:13,815 --> 00:05:15,650
Il arrive demain pour le grand tournoi.
81
00:05:15,733 --> 00:05:18,569
- Une alliance avec Griswold ?
- On peut écraser ce gredin.
82
00:05:18,653 --> 00:05:20,613
Griswold a des hommes et des armes.
83
00:05:20,696 --> 00:05:22,698
On n'a besoin d'aucun rustre étranger.
84
00:05:22,824 --> 00:05:25,868
Rustre, certes. Mais Griswold est fort.
85
00:05:26,160 --> 00:05:27,578
Peut-être trop fort.
86
00:05:27,662 --> 00:05:30,748
Ravenhurst craint peut-être
qu'une alliance placerait Griswold
87
00:05:30,832 --> 00:05:32,667
et non lui, à la droite du roi.
88
00:05:32,750 --> 00:05:35,461
- Vous périrez pour cela !
- L'un de nous périra !
89
00:05:35,545 --> 00:05:38,673
Assez ! J'ai dit assez.
90
00:05:39,340 --> 00:05:40,967
Rangez votre épée, imbécile !
91
00:05:42,677 --> 00:05:43,761
- Sire !
- Silence.
92
00:05:43,845 --> 00:05:44,846
- Mais, Sire.
- Silence !
93
00:05:44,929 --> 00:05:46,305
- Pardon, Sire.
- Vous aussi !
94
00:05:46,722 --> 00:05:48,683
Doit-on se battre contre nous-mêmes ?
95
00:05:49,767 --> 00:05:51,647
Pensez-vous que je pourrais
faire une alliance ?
96
00:05:52,270 --> 00:05:55,773
Griswold est riche.
Que pourrais-je lui offrir ?
97
00:05:55,857 --> 00:05:58,025
Ce qu'il désire le plus au monde.
98
00:05:58,526 --> 00:06:01,445
Un mariage, Sire.
Avec votre fille, la noble Gwendolyn.
99
00:06:02,029 --> 00:06:04,657
Épouser Griswold ? Jamais.
100
00:06:04,740 --> 00:06:07,118
- Que dis-tu ?
- C'est une brute et un rustre.
101
00:06:07,201 --> 00:06:11,205
Brute ou non, si je le décide,
tu épouseras Griswold.
102
00:06:11,289 --> 00:06:13,583
- Jamais.
- Je suis le roi.
103
00:06:13,791 --> 00:06:16,043
Si cela me plaît, tu épouseras Griswold.
104
00:06:16,127 --> 00:06:19,255
Si cela vous plaît tant,
épousez-le vous-même.
105
00:06:19,380 --> 00:06:22,967
Je ne me marierai que par amour.
Avec un homme beau et romantique,
106
00:06:23,050 --> 00:06:24,927
qui m'enlèvera
telle une vraie princesse.
107
00:06:25,052 --> 00:06:28,556
Qui nourrit ton esprit
de ces idioties d'enfant ?
108
00:06:29,724 --> 00:06:32,435
Je sais. Griselda.
109
00:06:33,436 --> 00:06:36,105
Le mauvais œil.
Emmenez cette sorcière et brûlez-la.
110
00:06:36,188 --> 00:06:39,317
Si vous touchez à un seul
de ses cheveux, je me jetterai
111
00:06:39,400 --> 00:06:40,818
de la tour la plus haute.
112
00:06:40,902 --> 00:06:42,570
Gwendolyn, tu vas trop loin.
113
00:06:45,573 --> 00:06:48,910
Triste nouvelle, Sire.
Je reviens à peine de la forêt.
114
00:06:49,785 --> 00:06:51,120
L'enfant est en vie.
115
00:06:52,413 --> 00:06:54,916
- L'enfant est en vie ?
- Oui, Sire.
116
00:06:56,125 --> 00:06:59,754
Comment savez-vous que c'est bien
l'enfant royal et non un imposteur ?
117
00:06:59,879 --> 00:07:02,882
Parce que, bien que mêlé
au reste du groupe, je l'ai vu,
118
00:07:02,965 --> 00:07:05,134
et comme ses nobles aïeux,
119
00:07:05,259 --> 00:07:07,428
il porte au même endroit
que ces ancêtres royaux
120
00:07:08,095 --> 00:07:10,097
la tache de naissance royale.
121
00:07:11,390 --> 00:07:14,644
Le mouron rouge ?
122
00:07:15,394 --> 00:07:17,438
Le mouron rouge.
123
00:07:20,816 --> 00:07:23,027
Pourquoi restez-vous plantés là,
freluquets ?
124
00:07:23,110 --> 00:07:25,446
¿ cheval ! En route vers la forêt !
Transpercez-les !
125
00:07:26,113 --> 00:07:30,117
Tuez l'enfant infâme
qui prétend être le roi légitime
126
00:07:30,576 --> 00:07:35,665
et anéantissez ce traître démoniaque
qui se fait appeler le Renard noir !
127
00:07:36,165 --> 00:07:38,918
Recherché !
Le Renard noir - Mort ou vif !
128
00:07:40,628 --> 00:07:42,755
Seul un œil perçant, un nez fin
129
00:07:42,838 --> 00:07:44,256
une ouïe fin, des pieds agiles
130
00:07:44,340 --> 00:07:46,092
pourront déjouer le Renard
131
00:07:46,175 --> 00:07:47,535
Ils ne déjoueront jamais le Renard
132
00:07:47,635 --> 00:07:49,470
Seul un bras fort, un cœur courageux
133
00:07:49,595 --> 00:07:51,263
avec un charme magique
et un bon départ
134
00:07:51,347 --> 00:07:52,890
pourront déjouer le Renard
135
00:07:52,974 --> 00:07:54,809
Ils ne déjoueront jamais le Renard
136
00:07:54,934 --> 00:07:58,062
Ceux qui tentent de se mesurer
à ma bravoure
137
00:07:58,145 --> 00:08:01,357
finissent sous terre pour toujours
138
00:08:01,482 --> 00:08:04,276
Comme ceux que l'on pend
haut et court
139
00:08:04,360 --> 00:08:08,239
Seul un farfadet alerte, un agile lutin,
un vil sorcier ou même le malin
140
00:08:08,322 --> 00:08:09,865
peut déjouer le Renard
141
00:08:09,991 --> 00:08:12,118
Ils ne déjoueront jamais le Renard
142
00:08:12,785 --> 00:08:17,456
Quand ils tentent de me trouver,
ils me trouvent o˘ je ne suis pas
143
00:08:17,540 --> 00:08:22,128
Je suis çà et là, je suis ici, je suis
parti je ne suis pas là o˘ on le croit
144
00:08:24,463 --> 00:08:26,716
Je brave les dangers
145
00:08:28,968 --> 00:08:31,303
En un clin d'œil j'apparais
146
00:08:31,387 --> 00:08:35,641
Mes ennemis crient : "Au secours !"
Ils tremblent dans leur armure
147
00:08:35,725 --> 00:08:37,893
Ils n'y arriveront jamais
Je suis bien trop rusé
148
00:08:38,019 --> 00:08:39,979
Ils ne déjoueront jamais le Renard
149
00:08:40,062 --> 00:08:43,274
Je suis le seul Renard
mais soudain on est deux
150
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
Et quand vous en voyez deux
Hop ! On est trois
151
00:08:46,736 --> 00:08:49,739
C'est bien cela
Nous sommes bien trois
152
00:08:49,864 --> 00:08:53,367
et on peut dire, oups, désolés
On est quatre
153
00:09:21,353 --> 00:09:24,857
On est un, deux, trois, quatre
154
00:09:24,940 --> 00:09:28,277
cinq, six, sept, désolé il n'y en a plus
155
00:09:28,402 --> 00:09:31,280
Chacun de nous est fort comme 10
solide comme une b‚tisse
156
00:09:31,405 --> 00:09:35,034
On part redresser les torts
qu'on ait raison ou bien tort
157
00:09:35,117 --> 00:09:38,496
Je suis çà et là, je suis ici, je suis
parti je ne suis pas là o˘ on le croit
158
00:09:38,579 --> 00:09:40,331
Seul un œil perçant, un nez fin
159
00:09:40,414 --> 00:09:42,041
une ouïe fine, des pieds agiles
160
00:09:42,124 --> 00:09:43,501
pourront déjouer le Renard
161
00:09:43,584 --> 00:09:47,546
pourront déjouer, pourront déjouer,
pourront déjouer le Renard
162
00:09:47,630 --> 00:09:50,883
Chacun d'entre nous peut être
à tout moment le Renard
163
00:09:51,300 --> 00:09:54,637
Mais je peux vous avouer
que c'est moi le Renard
164
00:09:55,054 --> 00:09:58,307
Non, c'est moi, non, c'est moi,
non c'est moi le Renard !
165
00:09:58,557 --> 00:10:00,243
- Je suis le Renard
- Non, je suis le Renard
166
00:10:00,267 --> 00:10:02,103
- Est-il le Renard ?
- Non, je suis le Renard
167
00:10:02,228 --> 00:10:03,914
- Est-il le Renard ?
- Ne touche pas au Renard
168
00:10:03,938 --> 00:10:05,582
- J'ai tué le Renard
- Ne lui fais pas de mal
169
00:10:05,606 --> 00:10:08,984
Car quiconque est le Renard
ils n'auront jamais, jamais, jamais
170
00:10:09,110 --> 00:10:10,870
jamais, jamais, jamais
jamais, jamais, jamais
171
00:10:10,903 --> 00:10:14,156
- jamais le Renard
- Jamais le Renard
172
00:10:14,281 --> 00:10:17,409
Ils n'auront jamais le Renard
173
00:10:27,586 --> 00:10:30,172
Hawkins ! Venez ici !
174
00:10:34,468 --> 00:10:36,470
- «a va aller ?
- Hawkins, tu vas bien ?
175
00:10:36,595 --> 00:10:39,765
- J'espère que ça va aller, Hawkins.
- Allez !
176
00:10:40,808 --> 00:10:41,934
Monsieur.
177
00:10:42,143 --> 00:10:45,271
Combien de fois vous ai-je dit
de ne pas porter mes habits ?
178
00:10:45,354 --> 00:10:46,730
Qui sont ces petits gens ?
179
00:10:46,814 --> 00:10:49,608
Mes amis.
Ils travaillaient avec moi au carnaval.
180
00:10:49,692 --> 00:10:52,820
La meilleure troupe d'acrobates
et de bateleurs d'Angleterre.
181
00:10:52,945 --> 00:10:54,989
Pourquoi les avoir fait venir ici ?
182
00:10:55,114 --> 00:10:56,907
Ils veulent se joindre à nous.
183
00:10:56,991 --> 00:10:59,451
Tout comme nous,
ils détestent la tyrannie
184
00:10:59,535 --> 00:11:01,579
et veulent se rallier à notre noble cause.
185
00:11:07,835 --> 00:11:09,587
- Monsieur.
- Capitaine ?
186
00:11:09,670 --> 00:11:12,298
- Les nouvelles recrues arrivent.
- Bien.
187
00:11:12,381 --> 00:11:14,300
Je ne veux pas être désobligeant envers
188
00:11:14,383 --> 00:11:16,051
vos amis, mais le manque d'armes...
189
00:11:16,177 --> 00:11:18,470
Je ne souhaite pas qu'ils se battent.
190
00:11:18,554 --> 00:11:22,141
Je pensais qu'ils pourraient
divertir les hommes à ma place.
191
00:11:22,224 --> 00:11:25,311
Je pourrais ainsi prendre les armes
192
00:11:25,394 --> 00:11:28,814
et affronter l'ennemi face à face,
193
00:11:28,981 --> 00:11:32,359
lame contre lame, poing contre poing.
194
00:11:35,529 --> 00:11:38,782
Désolé, mes amis, nous avons
peu d'armes et de nourriture...
195
00:11:38,866 --> 00:11:42,453
On ferait n'importe quoi pour Hawkins.
Il a toujours été notre ami.
196
00:11:42,536 --> 00:11:46,457
Pas le temps de discuter.
Partez vite sans vous faire voir.
197
00:11:46,540 --> 00:11:50,461
- Si vous changez d'avis, appelez-nous.
- Je n'y manquerai pas.
198
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
- Pauvre Hawkins.
- Au revoir.
199
00:11:51,921 --> 00:11:55,549
Hawkins, les recrues seront bientôt là.
Amenez l'enfant.
200
00:11:55,716 --> 00:11:57,092
L'enfant.
201
00:11:58,052 --> 00:12:01,096
- Sans vouloir me répéter...
- L'enfant.
202
00:12:01,222 --> 00:12:03,140
Je ferais n'importe quoi
pour Sa Majesté,
203
00:12:03,224 --> 00:12:05,476
mais il serait préférable
qu'une femme...
204
00:12:05,559 --> 00:12:07,978
Faites votre devoir
et retirez mes habits !
205
00:12:08,062 --> 00:12:09,396
Bien.
206
00:12:27,790 --> 00:12:29,291
Votre Majesté.
207
00:12:31,752 --> 00:12:33,254
Votre Majesté.
208
00:12:36,048 --> 00:12:37,549
Votre Majesté.
209
00:12:38,634 --> 00:12:40,135
Votre Majesté.
210
00:12:40,302 --> 00:12:42,930
Vous ne croyez pas que ce serait mieux
211
00:12:43,055 --> 00:12:45,099
si ce genre de chose
était fait par une femme ?
212
00:12:45,641 --> 00:12:49,270
Je vous l'ai déjà dit, Hawkins,
chacun aide comme il peut.
213
00:12:49,395 --> 00:12:51,480
Je sais,
mais quand j'ai quitté le carnaval
214
00:12:51,563 --> 00:12:53,565
pour vous rejoindre,
je pensais être dans l'action.
215
00:12:53,774 --> 00:12:56,735
Voler les riches
et donner aux pauvres...
216
00:12:59,613 --> 00:13:03,158
Nous avons été découverts.
Les hommes du roi sont en route.
217
00:13:03,284 --> 00:13:05,286
- Nous devons nous disperser. Jean.
- Oui.
218
00:13:05,411 --> 00:13:07,955
Conduisez l'enfant
à l'abbaye de Douvres.
219
00:13:08,080 --> 00:13:09,999
- La méthode habituelle ?
- Oui.
220
00:13:10,124 --> 00:13:12,001
- Venez, Hawkins.
- Oui, capitaine.
221
00:13:12,126 --> 00:13:14,128
Vous autres, dispersez-vous !
222
00:13:14,920 --> 00:13:16,171
Hawkins, dépêchez-vous.
223
00:13:16,297 --> 00:13:18,340
Je mets les touches finales.
224
00:13:18,465 --> 00:13:21,260
Ne restez pas là, mon ami. Hâtez-vous.
225
00:13:21,593 --> 00:13:22,803
Voilà.
226
00:13:26,473 --> 00:13:27,641
Que regardez-vous ?
227
00:13:28,267 --> 00:13:29,351
Je...
228
00:13:30,352 --> 00:13:33,522
Je suis désolé, capitaine, mais...
229
00:13:33,605 --> 00:13:35,524
Je ne voulais pas vous regarder.
230
00:13:35,649 --> 00:13:40,029
Chaque fois que je vous vois en robe,
les cheveux détachés...
231
00:13:40,154 --> 00:13:43,824
- Cachez l'enfant. Vite.
- Oui, capitaine.
232
00:14:06,680 --> 00:14:08,223
Les hommes du roi.
233
00:14:09,808 --> 00:14:12,770
- Vous savez quoi faire, Hawkins.
- Oui, capitaine, j'essaierai.
234
00:14:14,813 --> 00:14:17,524
Halte là ! Arrêtez-vous !
235
00:14:20,736 --> 00:14:22,863
Descends, vieil homme.
On veut te parler. Toi aussi.
236
00:14:23,322 --> 00:14:26,241
- Comment ?
- Vite. Ordre du roi.
237
00:14:26,367 --> 00:14:29,328
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Allez.
238
00:14:32,706 --> 00:14:34,583
Que voulez-vous ?
239
00:14:34,708 --> 00:14:36,085
O˘ vas-tu ? Qui es-tu ?
240
00:14:36,210 --> 00:14:38,420
- Comment ?
- Qui es-tu ?
241
00:14:38,545 --> 00:14:40,089
- Comment ?
- Qui es-tu ?
242
00:14:40,214 --> 00:14:42,257
- Bien, merci.
- Non. Qui.
243
00:14:42,383 --> 00:14:43,592
Qui. Qui ?
244
00:14:44,510 --> 00:14:45,844
Qui ?
245
00:14:46,428 --> 00:14:52,017
Je suis Foutzingdale, le marchand
de vin, et voici ma petite-fille.
246
00:14:52,101 --> 00:14:53,727
La pauvre est muette.
247
00:14:53,852 --> 00:14:57,606
Elle ne parle et n'entend
qu'à travers mes doigts.
248
00:14:58,565 --> 00:15:03,112
Ma fille... Non. Ici.
Ce sont les hommes du roi.
249
00:15:03,237 --> 00:15:04,905
Les hommes du roi.
250
00:15:07,908 --> 00:15:11,412
Elle dit :
"Longue vie au roi et mort à ses..."
251
00:15:13,539 --> 00:15:15,833
Longue vie au roi et mort à ses...
252
00:15:17,251 --> 00:15:18,585
Longue...
253
00:15:20,587 --> 00:15:22,548
Plus fort, ma chère.
254
00:15:22,923 --> 00:15:26,260
Longue vie au roi et mort à ses...
255
00:15:26,385 --> 00:15:27,761
Pas si fort.
256
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
Longue vie au roi
et mort à ses ennemis.
257
00:15:30,931 --> 00:15:31,932
Assez.
258
00:15:32,599 --> 00:15:34,226
As-tu vu un groupe avec un enfant ?
259
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
- Comment ?
- Un enfant !
260
00:15:35,894 --> 00:15:39,314
Une enfant ! Charmante.
Une belle petite créature, n'est-ce pas ?
261
00:15:39,440 --> 00:15:43,610
- Mais ne la touchez pas !
- Non. Un enfant. De cette taille.
262
00:15:43,694 --> 00:15:44,945
Avec une marque sur...
263
00:15:45,028 --> 00:15:48,907
Si vous la touchez,
je briserai chacun de vos os !
264
00:15:50,242 --> 00:15:53,912
Demande à la fille si elle a vu
un groupe dans la forêt.
265
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Comment ?
266
00:15:55,080 --> 00:15:57,291
Demande-lui si elle a vu
un groupe dans la forêt.
267
00:15:57,708 --> 00:15:58,792
Qu'est-ce que...
268
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Demande-lui si elle a vu
un groupe dans la forêt !
269
00:16:01,128 --> 00:16:04,381
Inutile de vociférer, j'entends très bien.
270
00:16:04,465 --> 00:16:06,383
- Alors, demande-lui !
- Quoi donc ?
271
00:16:06,467 --> 00:16:08,552
Si elle a vu un groupe dans la forêt !
272
00:16:09,803 --> 00:16:13,140
Mon enfant,
as-tu vu un groupe dans la forêt ?
273
00:16:23,650 --> 00:16:26,487
- Elle dit : "Non."
- Pourquoi tout ce temps ?
274
00:16:26,778 --> 00:16:27,821
Elle bégaie.
275
00:16:27,905 --> 00:16:31,366
On perd notre temps avec ces idiots.
Continuez votre chemin.
276
00:16:54,348 --> 00:16:55,724
Il va bien.
277
00:16:57,809 --> 00:17:01,313
- Vous étiez excellent, Hawkins.
- Vous aussi, capitaine.
278
00:17:01,939 --> 00:17:04,024
Je trouve qu'on a joué
très bien nos rôles.
279
00:17:04,942 --> 00:17:06,860
On devrait passer
plus de temps ensemble.
280
00:17:07,528 --> 00:17:08,695
Pour répéter, j'entends.
281
00:17:10,864 --> 00:17:12,533
Le tonnerre gronde.
282
00:17:12,658 --> 00:17:14,868
On passera la nuit
dans la cabane du bûcheron.
283
00:17:14,993 --> 00:17:16,036
Bien, capitaine.
284
00:17:22,793 --> 00:17:24,127
Allez, allez...
285
00:17:27,881 --> 00:17:32,636
Lou Lou Lou, je t'emmène dans tes rêves
286
00:17:34,012 --> 00:17:37,975
par ce temps pluvieux
287
00:17:38,892 --> 00:17:43,522
dans un endroit au-delà des gouttes
288
00:17:44,398 --> 00:17:48,026
o˘ les étoiles brillent dans les cieux
289
00:17:49,570 --> 00:17:54,366
Tu n'y trouveras ni or ni argent
290
00:17:55,033 --> 00:17:58,662
mais un bien plus précieux
291
00:17:58,745 --> 00:18:04,334
au-delà des gouttes t'attend
292
00:18:05,252 --> 00:18:09,339
si tu fermes les yeux
293
00:18:10,424 --> 00:18:12,884
Cette nuit
294
00:18:13,010 --> 00:18:15,512
cette nuit
295
00:18:15,596 --> 00:18:19,891
quand tout le monde sera endormi
296
00:18:20,767 --> 00:18:26,231
on reviendra ici sur une étoile filante
297
00:18:26,773 --> 00:18:33,780
que tu garderas toute ta vie
298
00:18:35,616 --> 00:18:40,579
Et plus tard quand tu t'endormiras
299
00:18:41,288 --> 00:18:45,125
quand tu seras vieux
300
00:18:46,460 --> 00:18:50,797
bien que ta couronne brillera
301
00:18:51,798 --> 00:18:55,802
ornée de diamants précieux
302
00:18:56,595 --> 00:19:00,932
nulle chose ne sera plus éclatante
303
00:19:02,225 --> 00:19:07,272
que l'étoile filante
304
00:19:07,397 --> 00:19:12,486
de cette nuit
305
00:19:37,761 --> 00:19:42,182
Cette nuit, cette nuit
306
00:19:42,683 --> 00:19:46,978
Quand tout le monde sera endormi
307
00:19:48,188 --> 00:19:52,442
nous trouverons une étoile
308
00:19:53,193 --> 00:20:00,534
que tu garderas toute ta vie
309
00:20:08,709 --> 00:20:10,419
Sa Majesté est endormie.
310
00:20:11,545 --> 00:20:13,880
On ferait mieux de dormir aussi.
311
00:20:15,674 --> 00:20:17,050
Là-bas.
312
00:20:20,554 --> 00:20:23,014
Ce n'est pas
assez grand pour deux. Allez-y.
313
00:20:23,557 --> 00:20:25,642
On peut tous deux s'y coucher.
314
00:20:25,726 --> 00:20:29,813
Si vous êtes mouillé et malade,
vous ne pourrez pas aider Sa Majesté.
315
00:20:30,272 --> 00:20:31,648
Couchez-vous.
316
00:20:33,859 --> 00:20:35,360
Oui, capitaine.
317
00:20:49,249 --> 00:20:50,417
Mouillé.
318
00:20:51,418 --> 00:20:52,586
Très.
319
00:20:55,505 --> 00:20:58,508
On aurait plus de place
si vous leviez le bras.
320
00:21:01,261 --> 00:21:02,846
L'autre.
321
00:21:03,513 --> 00:21:04,723
Désolé.
322
00:21:14,107 --> 00:21:16,693
- Hawkins.
- Oui, capitaine ?
323
00:21:18,570 --> 00:21:21,782
Désolée d'avoir parlé en ces termes.
324
00:21:23,074 --> 00:21:24,534
J'avais tort.
325
00:21:25,702 --> 00:21:29,623
- Oui, capitaine.
- J'aimerais dire autre chose.
326
00:21:30,874 --> 00:21:31,958
Oui ?
327
00:21:33,585 --> 00:21:34,961
Je suis une femme...
328
00:21:36,463 --> 00:21:38,006
Et j'ai des sentiments.
329
00:21:39,633 --> 00:21:40,759
Je...
330
00:21:42,135 --> 00:21:45,555
J'ai peine à croire que le capitaine
puisse tomber amoureuse
331
00:21:45,639 --> 00:21:48,975
d'un homme qui ne se bat pas.
332
00:21:54,105 --> 00:21:58,944
Parfois, la tendresse et la gentillesse
font aussi un homme.
333
00:21:59,986 --> 00:22:01,655
Un homme très rare.
334
00:22:05,158 --> 00:22:07,285
Le capitaine pourrait-elle...
335
00:22:09,412 --> 00:22:14,960
Le capitaine pourrait-elle caresser
l'idée d'épouser un tel homme ?
336
00:22:18,296 --> 00:22:19,798
Oui, Hawkins.
337
00:22:21,508 --> 00:22:23,510
Je pense qu'elle le pourrait...
338
00:22:24,427 --> 00:22:25,804
Et le ferait.
339
00:22:27,931 --> 00:22:30,058
Si les choses étaient différentes.
340
00:22:31,351 --> 00:22:33,103
Comment ?
341
00:22:34,688 --> 00:22:39,442
L'enfant sur le trône
et notre lutte pour la liberté remportée.
342
00:22:41,862 --> 00:22:45,866
Pourquoi une fille si frêle
endosse-t-elle une si lourde tâche ?
343
00:22:46,700 --> 00:22:50,871
J'ai été élevée ainsi,
l'influence de mon père.
344
00:22:51,830 --> 00:22:55,375
Mon père a fait de moi ce que je suis.
345
00:22:56,209 --> 00:22:58,211
Il fait un travail remarquable.
346
00:22:59,838 --> 00:23:05,677
Il m'a appris à chérir la liberté
et à haïr l'injustice...
347
00:23:07,554 --> 00:23:11,808
¿ manier les armes et à me battre.
348
00:23:13,226 --> 00:23:17,272
En fait, je pense qu'il voulait vraiment
349
00:23:18,648 --> 00:23:20,233
que je sois un garçon.
350
00:23:26,573 --> 00:23:29,492
Dommage. Vous auriez fait
une fille merveilleuse.
351
00:23:31,494 --> 00:23:34,915
Nous ne devons pas penser à nous
avant d'avoir gagné notre combat.
352
00:23:34,998 --> 00:23:36,875
Oui, mais cela pourrait prendre 20 ans.
353
00:23:36,958 --> 00:23:40,545
Ou 20 heures. Si on parvient
à faire fonctionner notre plan.
354
00:23:40,629 --> 00:23:41,838
On a un plan ?
355
00:23:41,922 --> 00:23:45,800
Une poignée d'hommes pourraient
prendre le château en quelques heures.
356
00:23:46,426 --> 00:23:49,846
Il y a un passage secret
qui démarre dans la forêt
357
00:23:49,930 --> 00:23:52,057
et continue sous les murs du château.
358
00:23:52,140 --> 00:23:53,391
Un passage secret.
359
00:23:53,475 --> 00:23:56,519
Mais il est fermé,
et c'est le roi qui a la clé.
360
00:23:56,603 --> 00:23:58,104
Le roi a la clé.
361
00:23:58,188 --> 00:24:02,901
Si seulement on pouvait introduire
dans le château un intime du roi
362
00:24:02,984 --> 00:24:05,111
qui aurait accès à ses appartements.
363
00:24:05,195 --> 00:24:08,448
Accès à ses appartements.
Mais c'est impossible.
364
00:24:09,282 --> 00:24:10,659
Holà.
365
00:24:14,913 --> 00:24:16,081
Bonsoir.
366
00:24:16,164 --> 00:24:18,792
Mille excuses pour cette intrusion,
367
00:24:18,917 --> 00:24:22,337
puis-je demander un toit
et un peu de chaleur ?
368
00:24:22,420 --> 00:24:23,463
Qui êtes-vous ?
369
00:24:23,713 --> 00:24:27,592
Un étranger sur cette terre, jeune
demoiselle, mais pas pour longtemps.
370
00:24:27,676 --> 00:24:31,179
Je suis Giacomo, du continent,
le nouveau bouffon du roi.
371
00:24:31,805 --> 00:24:33,723
- Le bouffon de la cour.
- Giacomo ?
372
00:24:33,807 --> 00:24:38,478
Giacomo l'incomparable.
Roi des bouffons et bouffon des rois.
373
00:24:38,979 --> 00:24:40,271
D'o˘ venez-vous ?
374
00:24:40,355 --> 00:24:42,399
Récemment, j'étais en Italie,
375
00:24:42,983 --> 00:24:44,943
mais j'ai diverti
toutes les cours d'Europe
376
00:24:45,026 --> 00:24:47,237
et connais des traits d'humour
dans toutes les langues.
377
00:24:48,321 --> 00:24:52,742
On est honorés que notre humble
demeure puisse accueillir
378
00:24:52,826 --> 00:24:55,453
un homme qui sera demain
un intime du roi.
379
00:24:55,537 --> 00:24:59,165
- Avec accès à ses appartements.
- Comment vous reconnaîtront-ils ?
380
00:24:59,249 --> 00:25:02,877
tes-vous sûr que personne au château
n'a jamais vu votre visage ?
381
00:25:02,961 --> 00:25:06,589
Pas encore, mais je vous assure
qu'avant le coucher du soleil,
382
00:25:06,673 --> 00:25:11,344
toute la cour d'Angleterre succombera
au charme, à l'esprit et aux chansons
383
00:25:11,428 --> 00:25:15,598
de l'incomparable Giacomo,
roi des bouffons.
384
00:25:16,975 --> 00:25:18,935
Et bouffon du roi.
385
00:25:19,644 --> 00:25:23,189
J'emmène l'enfant à l'abbaye.
Allez prestement au château.
386
00:25:23,273 --> 00:25:24,691
Vite, mettez ses habits.
387
00:25:24,774 --> 00:25:26,109
Que va-t-on faire de lui ?
388
00:25:26,192 --> 00:25:31,322
Je préviendrai le Renard.
Il s'en occupera. Écoutez bien.
389
00:25:31,406 --> 00:25:34,534
Une fois au château,
allez dans l'appartement du roi
390
00:25:34,617 --> 00:25:36,411
et trouvez la clé du passage secret.
391
00:25:36,494 --> 00:25:37,579
La clé du passage.
392
00:25:37,662 --> 00:25:40,957
Confiez-la à notre complice au château.
393
00:25:41,041 --> 00:25:42,083
Notre complice.
394
00:25:42,167 --> 00:25:44,044
On a déjà un complice au château ?
395
00:25:44,127 --> 00:25:45,253
Un des nôtres ?
396
00:25:45,336 --> 00:25:48,256
Vous le contacterez en sifflant
notre air secret.
397
00:25:49,382 --> 00:25:52,802
- Sifflez-le, fredonnez-le, chantez-le.
- Je ne comprends pas.
398
00:25:52,886 --> 00:25:54,596
Si on a déjà un complice au château,
399
00:25:54,679 --> 00:25:55,823
pourquoi ne prend-il pas la clé ?
400
00:25:55,847 --> 00:26:00,101
Vous comprendrez en le voyant.
En vous entendant, il se fera connaître.
401
00:26:00,185 --> 00:26:01,505
Pourquoi ne pas me dire son nom ?
402
00:26:01,561 --> 00:26:04,355
S'ils vous prenaient, ils vous forceraient
à révéler son identité.
403
00:26:04,439 --> 00:26:06,149
J'aimerais vous poser une question.
404
00:26:06,232 --> 00:26:08,318
Après des mois passés à réclamer
ce genre d'action,
405
00:26:08,401 --> 00:26:09,819
pourquoi pensez-vous que quelqu'un
406
00:26:09,903 --> 00:26:12,447
pourrait me forcer
à révéler qui est mon complice ?
407
00:26:12,530 --> 00:26:13,907
Ils vous tortureraient,
408
00:26:13,990 --> 00:26:15,909
vous briseraient les os
409
00:26:15,992 --> 00:26:19,079
et vous arracheraient les ongles
avec une pince chauffée à blanc.
410
00:26:19,746 --> 00:26:21,539
Je retire la question.
411
00:26:21,956 --> 00:26:26,461
Hawkins, l'avenir de l'Angleterre est
entre vos mains. Vous devez réussir.
412
00:26:26,544 --> 00:26:28,922
- C'est promis.
- Que le ciel vous protège.
413
00:26:31,716 --> 00:26:34,052
Rappelez-vous, à partir de maintenant,
414
00:26:34,135 --> 00:26:37,430
vous n'êtes plus Hubert Hawkins,
l'amuseur de carnaval.
415
00:26:37,514 --> 00:26:42,685
Vous êtes l'incomparable Giacomo,
roi des bouffons et bouffon du roi.
416
00:26:42,977 --> 00:26:44,729
Bouffon du roi.
417
00:26:45,271 --> 00:26:48,817
Bouffon du roi. Du roi ?
418
00:26:49,150 --> 00:26:52,362
L'enfant s'est enfui.
Vous entendez, Ravenhurst ?
419
00:26:52,445 --> 00:26:54,280
L'enfant s'est enfui.
420
00:26:54,364 --> 00:26:56,991
Gwendolyn, arrête cette musique.
421
00:26:57,075 --> 00:26:58,743
La révolte s'étend.
422
00:26:58,827 --> 00:27:01,371
Brockhurst demande
une alliance avec Griswold.
423
00:27:01,454 --> 00:27:04,165
Finsdale aussi. Pertwee aussi.
424
00:27:04,249 --> 00:27:07,502
Et vous, Ravenhurst,
parmi tous mes ministres...
425
00:27:07,752 --> 00:27:09,629
Sire, si Brockhurst, Finsdale et Pertwee
426
00:27:09,712 --> 00:27:13,633
réclament si fort une alliance,
alors ayons cette alliance
427
00:27:13,842 --> 00:27:16,344
et marions sir Griswold
à la princesse Gwendolyn.
428
00:27:16,553 --> 00:27:20,140
- Vous avez raison.
- Jamais. Pas avec Griswold.
429
00:27:20,223 --> 00:27:22,058
- Sois raisonnable.
- Raisonnable ?
430
00:27:22,142 --> 00:27:24,811
J'ai vu ce monstre,
ce n'est pas pour rien
431
00:27:24,894 --> 00:27:27,564
qu'on l'appelle
"Le sinistre et sournois Griswold."
432
00:27:27,647 --> 00:27:30,567
Qu'il soit sinistre ou sournois,
vous l'épouserez.
433
00:27:30,650 --> 00:27:33,278
- Plutôt mourir.
- Va dans tes appartements.
434
00:27:34,487 --> 00:27:35,864
Bien. C'est fait.
435
00:27:35,947 --> 00:27:38,241
Le mariage se fera
sitôt après le tournoi.
436
00:27:38,324 --> 00:27:41,202
Nous en ferons un spectacle.
Vous, allez de ce pas.
437
00:27:41,286 --> 00:27:44,539
Sillonnez les campagnes.
Faites venir les plus gentes dames.
438
00:27:44,622 --> 00:27:46,082
Et que des gentes dames !
439
00:27:46,166 --> 00:27:48,835
Dames, rires, chansons,
voilà ce qu'il faut à cette cour.
440
00:27:48,918 --> 00:27:51,254
En effet, Sire,
et le bon Giacomo y veillera.
441
00:27:51,462 --> 00:27:52,922
Qui est ce Giacomo ?
442
00:27:53,006 --> 00:27:55,008
Le nouveau bouffon que j'ai fait venir.
443
00:27:55,091 --> 00:27:57,093
Le plus gai et le plus spirituel d'Europe.
444
00:27:57,177 --> 00:28:01,472
Splendide. Quelle fête ce sera.
Des joutes de braves chevaliers,
445
00:28:01,556 --> 00:28:04,475
des dames à foison,
ma fille mariée à Griswold
446
00:28:04,642 --> 00:28:07,812
qui l'emmènera dans un château
très loin au nord.
447
00:28:08,730 --> 00:28:11,566
Mes braves amis,
vous me rendez très heureux.
448
00:28:15,862 --> 00:28:17,197
Ils ont gagné.
449
00:28:17,280 --> 00:28:19,032
Pour le moment,
450
00:28:19,115 --> 00:28:22,202
le roi est guidé par la dernière voix
qu'il entend, et ce sera la mienne.
451
00:28:22,785 --> 00:28:26,247
- Giacomo y veillera.
- Un bouffon ?
452
00:28:26,372 --> 00:28:27,957
Avec un talent particulier
453
00:28:28,041 --> 00:28:30,418
que mon agent a monnayé au prix fort.
454
00:28:30,877 --> 00:28:33,046
Outre ses talents d'amuseur,
455
00:28:33,129 --> 00:28:36,716
le bouffon Giacomo est aussi
le plus doué,
456
00:28:36,799 --> 00:28:40,470
le plus sournois et le plus subtil
des assassins.
457
00:28:45,058 --> 00:28:47,185
Hawkins devient donc
l'incomparable Giacomo
458
00:28:47,268 --> 00:28:48,811
et fait route vers le château
459
00:28:48,895 --> 00:28:51,814
L'incomparable GIACOMO - ROI DES
BOUFFONS et BOUFFON DES ROIS
460
00:28:51,898 --> 00:28:55,693
tandis que Jean et l'enfant roi,
toujours caché dans le tonneau de vin,
461
00:28:55,777 --> 00:28:59,572
se dirigent vers l'abbaye
pour mettre l'enfant en sécurité.
462
00:29:01,241 --> 00:29:03,576
Leur plan semble facile,
463
00:29:03,660 --> 00:29:06,454
mais même les plans les plus simples
se déroulent souvent mal.
464
00:29:07,121 --> 00:29:09,916
Alors que Hawkins
était retardé sur la route,
465
00:29:10,291 --> 00:29:12,752
Jean se heurtait aux hommes du roi,
466
00:29:12,835 --> 00:29:17,340
qui parcouraient les campagnes
à la recherche de gentes dames.
467
00:29:22,095 --> 00:29:27,308
C'est ainsi que Jean et le précieux
chariot furent conduits au château
468
00:29:27,433 --> 00:29:31,020
avant que Hawkins ait eu le temps
de réparer sa roue.
469
00:29:36,192 --> 00:29:37,485
Halte là !
470
00:29:38,152 --> 00:29:39,696
Qu'est-ce qu'il y a ?
471
00:29:41,990 --> 00:29:43,116
Bienvenue, Giacomo.
472
00:29:43,199 --> 00:29:45,410
Nous venons
pour vous escorter au château. Nous...
473
00:29:47,161 --> 00:29:50,790
- On ne s'est pas déjà vus ?
- C'est peu probable.
474
00:29:50,873 --> 00:29:54,085
Je m'en reviens à peine
de la cour italienne.
475
00:29:54,168 --> 00:29:57,588
Pourquoi parlez-vous
un anglais sans accent ?
476
00:29:57,672 --> 00:30:01,592
Mon cher,
Giacomo maîtrise bien des langues.
477
00:30:01,676 --> 00:30:03,052
Le français...
478
00:30:10,852 --> 00:30:12,228
L'italien...
479
00:30:19,235 --> 00:30:20,486
L'allemand...
480
00:30:32,165 --> 00:30:36,502
Ce qui veut dire à chaque fois :
"Pourquoi tarder ? Allons au château."
481
00:30:36,836 --> 00:30:39,547
- Au château ?
- Au château.
482
00:30:40,423 --> 00:30:41,424
Au château.
483
00:31:10,036 --> 00:31:12,914
- Vite. L'enfant.
- L'enfant ? O˘ ?
484
00:31:13,247 --> 00:31:15,333
Faites-les entrer !
485
00:31:15,416 --> 00:31:18,378
- L'enfant est dans le tonneau.
- Dans le tonneau ?
486
00:31:18,503 --> 00:31:22,006
- Tu dois le donner au bouffon.
- Mais le bouffon n'est pas encore là.
487
00:31:22,090 --> 00:31:24,759
Quelque chose a dû arriver.
Surveille l'enfant.
488
00:31:24,884 --> 00:31:27,345
- Je prendrai la clé moi-même.
- Comment ?
489
00:31:27,428 --> 00:31:30,056
- Je ne sais pas...
- Par ici.
490
00:31:42,235 --> 00:31:46,781
Mon cœur connaît
une charmante chanson
491
00:31:52,078 --> 00:31:55,081
Voici donc l'incomparable Giacomo.
492
00:31:55,206 --> 00:31:57,208
Il n'est pas du tout
comme je l'imaginais.
493
00:31:57,291 --> 00:31:59,752
Et ce paon chantant fera taire les voix
494
00:31:59,877 --> 00:32:02,130
de Brockhurst, Finsdale et Pertwee ?
495
00:32:02,422 --> 00:32:05,466
Avant minuit,
s'il remplit sa part du contrat.
496
00:32:14,475 --> 00:32:17,228
- Vous m'avez fait appeler ?
- Fermez la porte.
497
00:32:18,521 --> 00:32:21,524
Que se passe-t-il ? Un souci, milady ?
498
00:32:21,607 --> 00:32:24,819
Buvez. Un breuvage
que vous avez concocté.
499
00:32:25,111 --> 00:32:28,322
Avant d'épouser Griswold, je mourrai,
et vous aussi. Buvez.
500
00:32:28,448 --> 00:32:32,076
Non. Ne désespérez pas, mon enfant.
Vous n'épouserez pas Griswold.
501
00:32:32,160 --> 00:32:34,036
Je vous l'ai dit, c'était dans les astres.
502
00:32:34,120 --> 00:32:36,372
Votre vrai amour viendra,
je vous le promets.
503
00:32:36,456 --> 00:32:39,375
- Buvez. Menteuse.
- Vous mentirais-je ?
504
00:32:39,459 --> 00:32:42,462
Votre dévouée Griselda ?
Regardez-moi dans les yeux.
505
00:32:42,587 --> 00:32:44,672
N'essayez pas vos sorts
sur moi, sorcière.
506
00:32:44,797 --> 00:32:46,507
Bien des gens vous ont regardée
507
00:32:46,632 --> 00:32:48,092
et ont été ensorcelés.
508
00:32:48,176 --> 00:32:50,261
Vous mourrez pour votre trahison.
509
00:32:50,344 --> 00:32:53,473
Remplir ma tête d'histoires
d'amoureux romantiques,
510
00:32:53,598 --> 00:32:56,976
me parler d'un amant qui m'emmènerait
loin de cet abominable château.
511
00:32:57,101 --> 00:32:59,937
Et il le fera. Le voilà qui arrive.
512
00:33:00,062 --> 00:33:02,899
- Vous mentez.
- Je vous le jure, Votre Altesse.
513
00:33:02,982 --> 00:33:06,027
- Si c'est un autre de vos tours...
- Faites-moi confiance.
514
00:33:06,152 --> 00:33:08,154
Regardez près du pont-levis.
515
00:33:10,323 --> 00:33:14,535
Il siffle toute la journée
516
00:33:14,994 --> 00:33:17,955
"Roi des bouffons. Bouffon des rois."
517
00:33:19,540 --> 00:33:22,043
- Il est d'apparence bien agréable.
- En effet.
518
00:33:22,168 --> 00:33:24,378
- Une noble allure.
- Tel un Apollon grec.
519
00:33:24,504 --> 00:33:27,840
- Un romantique.
- Envoyé par les dieux, pour vous seule.
520
00:33:27,965 --> 00:33:32,345
Écoutez bien, créature maléfique,
si ce n'est pas mon amour,
521
00:33:32,470 --> 00:33:34,347
et que je dois épouser Griswold,
522
00:33:34,472 --> 00:33:37,433
vous mourrez de mes propres mains.
523
00:33:37,517 --> 00:33:38,768
Ne craignez rien, milady.
524
00:33:38,851 --> 00:33:41,729
Votre amour sera ici, dans cette pièce,
dans une heure,
525
00:33:41,812 --> 00:33:45,149
et il vous prouvera
qu'il a pour mission de vous aimer.
526
00:33:45,525 --> 00:33:49,362
Dans votre intérêt, chère Griselda,
cela vaut mieux.
527
00:33:57,828 --> 00:34:01,707
Je suis Giacomo
528
00:34:01,958 --> 00:34:04,627
ma réputation est plus rapide que moi
529
00:34:04,710 --> 00:34:06,963
roi des bouffons
530
00:34:07,046 --> 00:34:10,883
et bouffon des rois
531
00:34:14,387 --> 00:34:18,516
Mon cœur connaît
une charmante chanson
532
00:34:24,605 --> 00:34:28,859
Il la chante la journée tout du long
533
00:34:33,990 --> 00:34:37,660
Mon nom de plume est Giacomo
534
00:34:37,743 --> 00:34:41,747
Je siffle et fredonne
mais qui veut entendre mes mots ?
535
00:34:43,416 --> 00:34:45,751
Pour qui je fredonne ?
536
00:34:45,876 --> 00:34:47,336
Pour qui ?
537
00:34:53,926 --> 00:34:56,012
Ma chanson d'amour
538
00:34:56,095 --> 00:34:59,181
est écoutée par le monde entier
539
00:34:59,265 --> 00:35:02,184
jusqu'à ce doux moment
540
00:35:02,268 --> 00:35:04,186
ce moment
541
00:35:04,270 --> 00:35:07,607
o˘ tu apparais
542
00:35:08,899 --> 00:35:13,446
Dans ton oreille, je sifflerai
543
00:35:41,974 --> 00:35:45,936
- Bienvenue. Je suis Ravenhurst.
- Ravenhurst.
544
00:35:46,187 --> 00:35:49,231
- Ravenhurst ? Le vrai Ravenhurst ?
- Comment ?
545
00:35:49,315 --> 00:35:50,483
Le roi le sait-il ?
546
00:35:50,566 --> 00:35:52,568
Le roi sait-il
que vous êtes bien Ravenhurst ?
547
00:35:52,652 --> 00:35:55,571
Gardez vos bouffonneries pour le roi.
Ne restez pas là.
548
00:35:55,655 --> 00:35:59,075
Fergus et les autres,
emportez les effets du bouffon.
549
00:35:59,158 --> 00:36:00,826
Vous arrivez juste à temps.
550
00:36:00,910 --> 00:36:02,244
- On commence quand ?
- Ce soir.
551
00:36:02,328 --> 00:36:05,331
Bien. Je veux entrer, m'y atteler,
terminer et filer. Vu ?
552
00:36:05,456 --> 00:36:06,999
- Vu.
- Bien.
553
00:36:07,667 --> 00:36:09,669
C'était une chanson intéressante.
554
00:36:09,794 --> 00:36:11,253
Merci. Ravi qu'elle vous ait plue.
555
00:36:11,337 --> 00:36:13,172
«a donnait ça ?
556
00:36:13,839 --> 00:36:15,966
Retourne à tes occupations !
557
00:36:16,676 --> 00:36:18,678
Quelle est la première étape ?
558
00:36:18,928 --> 00:36:20,680
Aller dans les appartements du roi.
559
00:36:20,763 --> 00:36:22,348
- Ses appartements ?
- Oui.
560
00:36:22,431 --> 00:36:23,599
Très bien. Si vous le dites.
561
00:36:23,683 --> 00:36:25,601
C'est peut-être la clé du plan. Vu ?
562
00:36:25,685 --> 00:36:26,685
- Vu.
- Bien.
563
00:36:27,019 --> 00:36:28,739
Oui, je recevrai
les émissaires de Griswold,
564
00:36:29,063 --> 00:36:30,439
mais pas maintenant.
565
00:36:30,523 --> 00:36:33,359
J'ai appris que les femmes étaient ici.
O˘ sont-elles ?
566
00:36:33,484 --> 00:36:34,610
Qui est cet homme ?
567
00:36:34,694 --> 00:36:36,946
Sire, je vous présente
l'incomparable Giacomo.
568
00:36:37,029 --> 00:36:39,782
Roi des bouffons et bouffon des rois.
569
00:36:39,865 --> 00:36:42,159
Oui. DíItalie.
J'y suis allé il y a des années.
570
00:36:42,243 --> 00:36:44,036
Comment vont les choses à la cour ?
571
00:36:44,120 --> 00:36:46,580
- Très bien, Sire.
- Splendide.
572
00:36:46,664 --> 00:36:49,125
Et toutes ces histoires
qu'on a entendues ?
573
00:36:49,208 --> 00:36:50,918
La pauvre duchesse d'Erba.
574
00:36:51,001 --> 00:36:53,003
Oui, la pauvre.
575
00:36:53,087 --> 00:36:55,131
Comment une telle chose peut arriver ?
576
00:36:55,214 --> 00:36:59,760
Vous connaissez la cour italienne.
Idéale pour courtiser des Italiennes.
577
00:36:59,844 --> 00:37:02,346
Cour italienne. Courtiser des Italiennes.
578
00:37:03,973 --> 00:37:05,641
Ravenhurst, cet homme a de l'esprit.
579
00:37:05,725 --> 00:37:08,686
J'ai été choqué de ce qui lui est arrivé.
580
00:37:08,769 --> 00:37:10,312
Qu'a fait le duc ?
581
00:37:11,397 --> 00:37:14,066
- Pardon ?
- Le duc ? Qu'a-t-il fait ?
582
00:37:14,316 --> 00:37:17,319
- Ce qu'il a fait ?
- Et le doge ?
583
00:37:17,737 --> 00:37:20,489
- Le doge.
- Qu'a fait le doge ?
584
00:37:20,781 --> 00:37:22,867
- Ce qu'il a fait ?
- Oui, ce qu'il a fait.
585
00:37:22,950 --> 00:37:25,202
Le doge a fait ce que font les doges...
586
00:37:25,286 --> 00:37:27,413
Quand un doge fait son devoir
envers un duc.
587
00:37:27,872 --> 00:37:30,040
- Comment ?
- C'est très simple, Sire.
588
00:37:30,124 --> 00:37:31,924
Quand le doge a fait son devoir
et pas le duc,
589
00:37:32,084 --> 00:37:34,587
c'est là que la duchesse a dupé
le duc avec le doge.
590
00:37:34,670 --> 00:37:36,589
- Qui a fait quoi ?
- Tous, Sire.
591
00:37:36,672 --> 00:37:38,591
C'était après dîner, le duc et sa dague,
592
00:37:38,674 --> 00:37:40,593
le doge et son dard,
la duchesse et son doleau.
593
00:37:40,676 --> 00:37:42,428
- Un doleau ?
- Oui.
594
00:37:42,511 --> 00:37:44,847
La duchesse a taquiné le duc
juste quand le duc a plongé.
595
00:37:44,930 --> 00:37:47,183
Le duc s'est jeté, le doge a esquivé,
pas la duchesse,
596
00:37:47,266 --> 00:37:49,346
le duc a dardé la duchesse,
la duchesse a eu le doge,
597
00:37:49,393 --> 00:37:50,394
et le doge a eu le duc.
598
00:37:51,437 --> 00:37:54,732
Étrange. Je... Quoi, comment ?
599
00:37:54,815 --> 00:37:57,526
J'ai juste entendu que la duchesse
avait des rhumatismes.
600
00:37:57,610 --> 00:37:59,320
- Elle a 83 ans.
- L'été prochain.
601
00:37:59,403 --> 00:38:00,946
- Le duc aussi.
- Aussi.
602
00:38:01,030 --> 00:38:03,199
Remarquables, ces Italiens.
603
00:38:07,369 --> 00:38:08,889
Vous avez tout inventé, n'est-ce pas ?
604
00:38:10,456 --> 00:38:13,125
Très spirituel, très fin.
Ce qu'il faut à cette cour,
605
00:38:13,209 --> 00:38:17,213
du rire, de la joie, des chansons,
des femmes.
606
00:38:17,838 --> 00:38:19,882
Je m'apprêtais à les inspecter.
607
00:38:19,965 --> 00:38:22,051
Qui sait ? Je pourrais y trouver une...
608
00:38:22,134 --> 00:38:24,303
Sire, si je peux me permettre,
609
00:38:24,386 --> 00:38:26,138
cela sied mal à votre noble rang
610
00:38:26,222 --> 00:38:27,723
d'être vu avec ces filles de ferme.
611
00:38:27,807 --> 00:38:28,849
Comment ?
612
00:38:28,933 --> 00:38:32,311
On dit que l'incomparable Giacomo
sait discerner une beauté.
613
00:38:32,937 --> 00:38:36,607
Pourquoi ne pas le laisser choisir une
compagne idéale pour Votre Majesté ?
614
00:38:36,690 --> 00:38:38,567
Excellent.
615
00:38:38,984 --> 00:38:43,739
La réputation du bouffon
repose sur des années d'expérience.
616
00:38:44,615 --> 00:38:47,201
Pourquoi m'appelle-t-on
l'incomparable ? Vu ?
617
00:38:47,284 --> 00:38:48,869
- Vu.
- Bien.
618
00:38:50,621 --> 00:38:52,081
Emmenez-la dans mes appartements.
619
00:38:52,164 --> 00:38:54,750
- Dans une heure.
- Dans une heure.
620
00:38:55,584 --> 00:38:57,187
Finissez-en avec le roi et venez me voir.
621
00:38:57,211 --> 00:38:58,879
Dans une heure.
622
00:38:59,213 --> 00:39:01,924
- ¿ propos de cette chanson...
- Plus tard, mon brave.
623
00:39:02,007 --> 00:39:04,260
- Oui, mais...
- Fergus, reprenez le travail.
624
00:39:04,343 --> 00:39:06,053
Le capitaine vous montrera le chemin.
625
00:39:06,136 --> 00:39:07,555
Très bien.
626
00:39:07,721 --> 00:39:11,267
- Vous êtes sûr qu'on ne s'est pas vus ?
- Tout à fait sûr.
627
00:39:12,226 --> 00:39:13,894
Dans une heure.
628
00:39:17,106 --> 00:39:19,775
Votre Giacomo a plus l'air d'un idiot
que d'un meurtrier.
629
00:39:19,984 --> 00:39:22,862
Ou par chance,
un habile mélange des deux.
630
00:39:23,112 --> 00:39:24,530
Nous verrons bien.
631
00:39:27,324 --> 00:39:29,326
Je suis Giacomo
632
00:39:29,410 --> 00:39:30,661
Giacomo
633
00:39:30,744 --> 00:39:33,455
ma réputation est plus rapide que moi
634
00:39:33,539 --> 00:39:38,335
roi des bouffons et bouffon des rois
635
00:39:39,086 --> 00:39:41,755
- Que faites-vous ici ?
- Je suis Fergus, le palefrenier.
636
00:39:41,839 --> 00:39:44,300
- Fer-qui le pale-quoi ?
- Fergus, le palefrenier.
637
00:39:44,383 --> 00:39:46,760
C'est moi, pas Ravenhurst, votre ami.
638
00:39:46,844 --> 00:39:48,304
Vous choisissez vos amis,
639
00:39:48,387 --> 00:39:49,471
et moi les miens.
640
00:39:49,555 --> 00:39:51,599
Je suis chargé
d'une mission pour le roi.
641
00:39:51,682 --> 00:39:53,684
Après tout,
je suis l'incomparable Giacomo,
642
00:39:53,767 --> 00:39:55,936
roi des bouffons et bouffon des rois.
643
00:39:56,020 --> 00:39:57,813
J'ai amusé toutes les cours d'Europe
644
00:39:57,897 --> 00:40:01,066
et connais un trait d'esprit
dans chaque langue. Qui êtes-vous ?
645
00:40:01,150 --> 00:40:03,319
- Je suis Griselda.
- Gri-qui-Ida ?
646
00:40:03,402 --> 00:40:06,196
Griselda. J'ai un message pour vous
de la princesse.
647
00:40:06,280 --> 00:40:07,448
La princesse royale ?
648
00:40:07,531 --> 00:40:09,283
Elle vous trouve beau
et voudrait vous voir.
649
00:40:09,366 --> 00:40:10,451
- Moi ?
- Oui.
650
00:40:10,534 --> 00:40:12,387
Elle vous trouve plus qu'attirant,
plus que beau.
651
00:40:12,411 --> 00:40:15,915
Remerciez-la,
mais bientôt je ne serai plus là.
652
00:40:15,998 --> 00:40:18,542
En général,
on ne refuse pas une princesse.
653
00:40:18,626 --> 00:40:20,419
En général, non, mais là...
654
00:40:20,502 --> 00:40:23,547
Se pourrait-il
que vous soyez épris d'une autre ?
655
00:40:23,631 --> 00:40:27,426
- Oui, vous avez raison.
- Pourriez-vous regarder mon œil ?
656
00:40:27,509 --> 00:40:28,594
Votre œil ?
657
00:40:28,677 --> 00:40:31,055
Il me fait mal,
et j'ai pensé que le grand Giacomo
658
00:40:31,138 --> 00:40:33,140
aurait quelques notions de science.
659
00:40:33,223 --> 00:40:34,808
La science. Oui, à vrai dire,
660
00:40:34,892 --> 00:40:37,353
mes connaissances scientifiques
sont variées. On a...
661
00:40:37,436 --> 00:40:39,104
- Quel œil ?
- Les deux.
662
00:40:39,688 --> 00:40:43,484
Regardez les deux. Plus près.
663
00:40:43,567 --> 00:40:45,945
Concentrez-vous.
664
00:40:46,028 --> 00:40:48,572
Concentrez-vous.
665
00:40:48,906 --> 00:40:53,535
Queues de lézards, oreilles de hure,
gésiers de poulets dans la saumure,
666
00:40:53,619 --> 00:40:58,207
tes yeux à mes yeux se mêlent,
ta volonté est mienne, je t'ensorcèle.
667
00:40:59,166 --> 00:41:01,794
Répétez. "Je suis vil,
vous êtes ma maîtresse."
668
00:41:01,877 --> 00:41:03,462
Je suis vil, vous êtes ma maîtresse.
669
00:41:03,545 --> 00:41:05,506
- Restez ici, idiot.
- Restez ici, idiot.
670
00:41:05,589 --> 00:41:06,674
- Silence !
- Silence !
671
00:41:06,757 --> 00:41:09,009
Vous êtes à moi et m'obéirez.
672
00:41:09,093 --> 00:41:10,177
J'obéirai.
673
00:41:10,260 --> 00:41:12,513
Quand je le désire,
un claquement de doigts
674
00:41:12,596 --> 00:41:16,308
peut rompre le sort, ainsi,
et vous y replonger, ainsi.
675
00:41:16,392 --> 00:41:18,560
- Vous comprenez ?
- Oui, maîtresse.
676
00:41:18,644 --> 00:41:22,398
- Vous pouvez me claquer et reclaquer.
- Écoutez-moi.
677
00:41:24,400 --> 00:41:26,235
Vous devez d'abord convaincre la fille
678
00:41:26,318 --> 00:41:29,029
que c'est un miracle,
que vous êtes un envoyé des dieux.
679
00:41:29,113 --> 00:41:31,448
Allez dans sa chambre
et faites-lui l'amour.
680
00:41:31,532 --> 00:41:33,826
- Allez faire l'amour à la princesse.
- La princesse.
681
00:41:33,909 --> 00:41:36,537
De suite ! Attendez. Pas comme cela.
682
00:41:36,620 --> 00:41:39,498
Vous êtes plein de romance,
d'esprit et d'action,
683
00:41:39,581 --> 00:41:42,042
mais aussi humble et tendre.
684
00:41:42,126 --> 00:41:45,170
Vous avez une poigne de fer
et l'‚me d'un poète.
685
00:41:45,254 --> 00:41:49,174
Vous êtes aventurier et gai,
mélancolique et maussade,
686
00:41:49,258 --> 00:41:51,593
et surtout
vous devez faire preuve de passion.
687
00:41:51,677 --> 00:41:55,806
De la passion ! Pas à moi, idiot !
Allez faire l'amour.
688
00:41:57,349 --> 00:42:00,102
Escaladez la tour
o˘ vous attend votre dulcinée,
689
00:42:00,185 --> 00:42:03,814
mais rappelez-vous,
vous devez être cavalier, fringant.
690
00:42:03,897 --> 00:42:05,357
N'ayez crainte, maîtresse.
691
00:42:05,482 --> 00:42:09,194
Une fois sur cette tourelle,
je conquerrai la demoiselle.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,156
N'ayez crainte, maîtresse.
693
00:42:45,147 --> 00:42:46,482
Hawkins.
694
00:42:48,901 --> 00:42:50,152
Vous êtes arrivé.
695
00:42:50,235 --> 00:42:53,363
Bien sûr que je suis ici,
ma ravissante perdrix.
696
00:42:53,447 --> 00:42:55,032
Dieu merci.
697
00:42:55,574 --> 00:42:57,826
Vous devrez attendre votre tour
comme les autres.
698
00:42:57,910 --> 00:43:00,579
Bien. Vous le faites bien.
Le plan a changé.
699
00:43:00,704 --> 00:43:01,705
Prenez ceci.
700
00:43:01,789 --> 00:43:03,874
Je vous ai dit,
vous devrez attendre votre tour.
701
00:43:03,957 --> 00:43:07,419
N'en faites pas trop.
Fergus vous amènera l'enfant.
702
00:43:07,544 --> 00:43:09,379
Eh bien, Giacomo.
703
00:43:10,589 --> 00:43:12,424
Déjà terminé.
704
00:43:12,549 --> 00:43:15,385
Jamais une telle beauté
n'a été proposée à un roi.
705
00:43:15,469 --> 00:43:17,304
C'est bon.
Je veux parler à la demoiselle.
706
00:43:17,429 --> 00:43:18,931
Votre Majesté.
707
00:43:23,268 --> 00:43:26,146
- Quel est ton nom, mon enfant ?
- Jean, Sire.
708
00:43:26,230 --> 00:43:29,983
Un joli nom pour un joli visage.
709
00:43:30,818 --> 00:43:32,694
Parez-la de bijoux et de riches étoffes.
710
00:43:32,778 --> 00:43:36,073
Elle s'assiéra à mes côtés
au banquet de ce soir.
711
00:44:00,013 --> 00:44:02,516
Vous ! Vous êtes venu.
712
00:44:05,185 --> 00:44:07,604
¿ votre service, milady.
713
00:44:07,980 --> 00:44:12,860
Voici Giacomo, roi des bouffons
et bouffon des rois.
714
00:44:12,985 --> 00:44:17,781
Non, aujourd'hui,
je suis Giacomo, le bel amoureux
715
00:44:17,865 --> 00:44:19,992
et l'amoureux d'une belle.
716
00:44:20,367 --> 00:44:22,911
Est-ce vrai ou n'est-ce qu'un rêve ?
717
00:44:22,995 --> 00:44:24,997
Un rêve ? Est-ce un rêve ?
718
00:44:25,164 --> 00:44:28,292
Ou ceci ? Ceci ? Ceci ?
719
00:44:28,375 --> 00:44:31,545
Non. Nous sommes des étrangers
et nous nous connaissons à peine.
720
00:44:31,670 --> 00:44:33,964
Quel genre d'homme
êtes-vous Giacomo ?
721
00:44:34,047 --> 00:44:36,633
Quel genre d'homme est Giacomo ?
722
00:44:36,717 --> 00:44:38,802
Je vais vous dire
quel genre d'homme il est.
723
00:44:38,886 --> 00:44:41,555
Il vit pour un soupir
et meurt pour un baiser.
724
00:44:41,680 --> 00:44:45,517
Il se languit pour un rire et
ne marche jamais quand il peut bondir.
725
00:44:48,854 --> 00:44:51,481
Il ne fuit jamais quand il peut se battre.
726
00:44:52,649 --> 00:44:57,029
Il se p‚me devant la beauté d'une rose.
Je m'offre à vous,
727
00:44:57,154 --> 00:45:01,283
tout mon être, mon cœur, mes lèvres,
mes jambes, mes mollets.
728
00:45:01,366 --> 00:45:04,203
Faites ce que vous voulez.
Éprouvez mon amour.
729
00:45:06,580 --> 00:45:08,332
Battez-moi. Rossez-moi.
730
00:45:10,209 --> 00:45:14,046
- Je suis à vous.
- Giacomo, vous êtes si ardent.
731
00:45:14,379 --> 00:45:17,466
Avec votre permission, milady,
j'aimerais refaire le tour.
732
00:45:17,549 --> 00:45:20,594
Non, Giacomo.
Nous devons être discrets.
733
00:45:21,678 --> 00:45:24,431
La discrétion
est pour les simples d'esprit.
734
00:45:26,934 --> 00:45:29,811
C'est impossible.
Les miracles n'existent pas,
735
00:45:29,895 --> 00:45:32,356
et les amants ne sont pas envoyés
par les dieux.
736
00:45:32,481 --> 00:45:34,900
Ne parlez pas à la légère, mon amour.
737
00:45:35,025 --> 00:45:37,569
Qui sommes-nous
pour dire non aux miracles ?
738
00:45:37,736 --> 00:45:41,073
Mais on ne trouve pas l'amour si vite,
dans un moment, un baiser.
739
00:45:41,198 --> 00:45:42,991
O˘ avez-vous trouvé cette clé ?
740
00:45:43,075 --> 00:45:44,284
- Une clé ?
- C'est un miracle.
741
00:45:44,409 --> 00:45:47,329
Les dieux qui vous ont envoyé
nous permettent aussi de fuir.
742
00:45:47,412 --> 00:45:49,456
C'est la clé du passage secret.
743
00:45:49,581 --> 00:45:51,500
Merveilleux. Partons à minuit. Vu ?
744
00:45:51,583 --> 00:45:54,253
- Vu.
- Bien. Très bien.
745
00:45:54,378 --> 00:45:56,880
Non, mon bien-aimé.
Je la garde près de mon cœur,
746
00:45:56,964 --> 00:46:01,260
en gage de votre amour.
Prenez ceci en gage du mien.
747
00:46:01,468 --> 00:46:03,804
Je le porterai toujours sur le cœur.
748
00:46:04,930 --> 00:46:08,350
Gwendolyn, tu es ici ?
Je voudrais te parler.
749
00:46:08,433 --> 00:46:12,729
- Mon père. Cachez-vous.
- Giacomo ne fuit devant personne.
750
00:46:12,854 --> 00:46:15,065
Vous le devez.
Il tuerait ceux qu'il trouve ici.
751
00:46:15,148 --> 00:46:18,485
Qu'il soit roi ou paysan,
ma fine lame lui règlera son compte.
752
00:46:18,610 --> 00:46:19,861
Je...
753
00:46:19,945 --> 00:46:23,532
Je vis pour un soupir et meurt pour
un baiser. Je me languis pour un rire.
754
00:46:23,615 --> 00:46:24,783
- Vite.
- Comment ?
755
00:46:24,908 --> 00:46:26,743
- Sinon nous mourrons comme ça.
- Comment ?
756
00:46:26,827 --> 00:46:28,662
N'ayez crainte.
757
00:46:32,666 --> 00:46:35,711
Es-tu seule, mon enfant ?
J'ai cru entendre des voix.
758
00:46:35,794 --> 00:46:37,754
Oui, je suis seule, Père.
759
00:46:37,838 --> 00:46:39,339
- Écoute, mon enfant...
- Le roi.
760
00:46:39,464 --> 00:46:42,509
J'ai rencontré l'émissaire de Griswold,
le mariage est approuvé.
761
00:46:42,634 --> 00:46:46,805
Vous savez, Père, que je ne ferai
qu'un mariage d'amour.
762
00:46:46,930 --> 00:46:49,474
Je savais que tu dirais ça.
Sois raisonnable.
763
00:46:49,599 --> 00:46:51,310
Ne vois-tu pas que sans cette alliance,
764
00:46:51,435 --> 00:46:55,230
notre prestige, notre puissance,
notre position fileraient comme ça ?
765
00:46:55,314 --> 00:46:58,317
- Alors, qu'ils filent comme ça.
- Tu épouseras Griswold.
766
00:46:58,442 --> 00:47:00,444
Et si je ne désire pas
épouser Griswold ?
767
00:47:00,527 --> 00:47:03,822
- Je fais fi de tes désirs.
- Et je n'ai que faire des vôtres.
768
00:47:03,947 --> 00:47:06,241
Personne ne claque des doigts
au nez du roi.
769
00:47:06,325 --> 00:47:08,535
- Je le ferai si je le veux.
- Pas de ça avec moi.
770
00:47:08,660 --> 00:47:10,245
- Je claquerai des doigts.
- Non.
771
00:47:10,329 --> 00:47:14,499
Les murs de ce château
sont hauts et forts,
772
00:47:14,624 --> 00:47:17,336
et ses grilles massives
sont fermées à clé.
773
00:47:17,502 --> 00:47:20,464
Tant que tu seras derrière ces murs
et que je serai le roi,
774
00:47:20,547 --> 00:47:22,674
tu obéiras à mes ordres.
775
00:47:22,883 --> 00:47:24,343
Très bien, Père.
776
00:47:24,468 --> 00:47:27,012
J'ai pu faire preuve d'égoïsme.
777
00:47:27,512 --> 00:47:29,014
Mon enfant.
778
00:47:29,681 --> 00:47:33,226
Je savais que je pouvais compter
sur toi, car tu es une princesse,
779
00:47:33,352 --> 00:47:39,483
une vraie princesse, fidèle au trône,
compatissante, sensible, loyale...
780
00:47:43,904 --> 00:47:45,197
La clé du passage secret.
781
00:47:45,322 --> 00:47:46,907
- Laissez-la-moi.
- Tu voulais fuir ?
782
00:47:47,032 --> 00:47:49,618
Tu ne m'auras pas.
Je garderai cette clé avec moi.
783
00:47:49,701 --> 00:47:51,328
Tu épouseras Griswold demain,
784
00:47:51,411 --> 00:47:54,039
et je te promets, fille ou non,
princesse ou non,
785
00:47:54,164 --> 00:47:58,210
un seul pas de travers
et je briserai ton cou tel une brindille.
786
00:47:59,086 --> 00:48:00,921
O˘ est-il ? Giacomo ne se cache pas.
787
00:48:01,046 --> 00:48:03,507
- Non. Vous devez partir.
- Je le lacérerai.
788
00:48:03,590 --> 00:48:05,467
Nous fuirons ce soir après le banquet.
789
00:48:05,550 --> 00:48:08,887
Très bien, ma bien-aimée. ¿ ce soir.
Très bien.
790
00:48:09,012 --> 00:48:14,351
- Soyez prudent, Giacomo.
- La prudence est pour les imbéciles.
791
00:48:14,518 --> 00:48:16,686
Je vous demande pardon.
¿ ce soir, mon amour.
792
00:48:16,812 --> 00:48:21,274
Vous l'avez entendu, s'il nous surprend,
il nous brisera comme des brindilles.
793
00:48:23,527 --> 00:48:25,153
- Comme quoi ?
- Des brindilles.
794
00:48:25,237 --> 00:48:28,281
Ne parlez pas de brindilles
quand vous regardez un chêne.
795
00:48:28,407 --> 00:48:30,784
¿ ce soir, mon enfant.
796
00:48:35,163 --> 00:48:37,165
Si Giacomo dit qu'il sera ici
dans une heure,
797
00:48:37,249 --> 00:48:40,752
il sera ici dans une heure.
798
00:48:43,046 --> 00:48:44,965
¿ votre service, milord.
799
00:48:45,090 --> 00:48:48,260
Votre entrée
fait preuve d'imagination et de génie.
800
00:48:48,427 --> 00:48:49,511
Vous en attendiez moins ?
801
00:48:49,594 --> 00:48:51,388
tes-vous prêt à remplir le contrat
802
00:48:51,471 --> 00:48:53,807
arrangé par mon agent,
sir Bertram d'Allenberg ?
803
00:48:53,932 --> 00:48:55,684
- Oui.
- Très bien.
804
00:48:55,767 --> 00:48:57,227
- Il y a deux plans.
- Deux plans.
805
00:48:57,310 --> 00:48:59,604
Plan A, la fin prématurée
806
00:48:59,729 --> 00:49:02,607
des sieurs Brockhurst,
Finsdale et Pertwee.
807
00:49:02,732 --> 00:49:06,486
- Ils doivent mourir ce soir.
- Ce soir. Continuez.
808
00:49:07,237 --> 00:49:10,657
Le choix de la méthode vous revient,
mais ils doivent mourir.
809
00:49:10,949 --> 00:49:14,786
- Ils tomberont comme des mouches.
- Précisément. Comme des mouches.
810
00:49:14,953 --> 00:49:19,291
- Vous avez un tic ?
- Seule l'action me fait tiquer.
811
00:49:19,416 --> 00:49:22,127
- Je vis pour un soupir.
- J'adore ça.
812
00:49:22,252 --> 00:49:26,131
Merci. Je me languis pour un rire. Je ne
bondis jamais quand je peux marcher.
813
00:49:26,256 --> 00:49:27,896
Je ne fuis jamais
quand je peux me battre.
814
00:49:27,924 --> 00:49:29,676
- Pardon ?
- Écoutez bien.
815
00:49:29,801 --> 00:49:31,761
Si le plan A échoue, passez au plan B.
816
00:49:31,845 --> 00:49:32,971
Plan B ?
817
00:49:33,096 --> 00:49:35,390
Emmenez la princesse hors
du château avant minuit,
818
00:49:35,474 --> 00:49:37,309
comme bon vous semble.
819
00:49:37,434 --> 00:49:39,227
Un meurtre ou un enlèvement,
j'exécuterai.
820
00:49:39,311 --> 00:49:41,062
Vous avez payé le prix, j'obéirai.
821
00:49:41,146 --> 00:49:42,606
D'abord, le plan A.
822
00:49:42,939 --> 00:49:47,110
tes-vous sûr de pouvoir éliminer
Brockhurst, Finsdale et Pertwee ?
823
00:49:47,194 --> 00:49:48,987
- Sont-ils mariés ?
- Oui.
824
00:49:49,112 --> 00:49:51,781
- Que les veuves s'apprêtent. Vu ?
- Vu.
825
00:49:51,865 --> 00:49:53,033
Bien.
826
00:49:55,160 --> 00:49:56,495
Taïaut !
827
00:50:03,168 --> 00:50:05,462
- Maîtresse, me revoilà.
- Alors ?
828
00:50:06,004 --> 00:50:09,508
J'ai escaladé la tourelle
et conquis la demoiselle.
829
00:50:09,883 --> 00:50:11,051
Bien.
830
00:50:11,510 --> 00:50:13,553
Quand je vous désenvoûterai,
831
00:50:13,678 --> 00:50:16,389
vous tomberez dans
un profond sommeil et oublierez tout.
832
00:50:16,515 --> 00:50:21,436
- Tout.
- Regardez-moi bien dans les yeux.
833
00:50:26,191 --> 00:50:29,152
J'ai appris que le mariage
de la princesse Gwendolyn
834
00:50:29,236 --> 00:50:31,696
et de sir Griswold sera annoncé ce soir.
835
00:50:31,863 --> 00:50:33,615
Mes félicitations.
836
00:50:36,743 --> 00:50:40,372
Quelque chose se trame.
Il est bien trop confiant.
837
00:50:40,455 --> 00:50:43,708
- Si l'alliance échoue, on est perdus.
- Elle ne doit pas échouer.
838
00:50:43,792 --> 00:50:45,710
Jurons solennellement
que rien ne viendra
839
00:50:45,794 --> 00:50:48,588
perturber le mariage
de Griswold et de Gwendolyn.
840
00:50:48,713 --> 00:50:50,715
- Je le jure.
- Moi aussi.
841
00:50:50,799 --> 00:50:54,094
- Même s'il nous en coûte la vie.
- Sur nos vies.
842
00:51:05,689 --> 00:51:08,066
Cessez de vous agiter,
laissez-moi respirer.
843
00:51:08,149 --> 00:51:09,234
Mais, madame...
844
00:51:09,317 --> 00:51:12,112
Tout l'après-midi,
pas un moment de répit.
845
00:51:16,074 --> 00:51:18,827
- J'ai appris que vous étiez...
- Passons.
846
00:51:18,910 --> 00:51:21,288
- Confiez l'enfant au bouffon.
- Au bouffon ?
847
00:51:21,413 --> 00:51:23,415
- De ce pas. Il a la clé.
- Il est envoûté...
848
00:51:23,498 --> 00:51:25,792
Silence. Confiez-lui l'enfant.
C'est un ordre.
849
00:51:25,917 --> 00:51:27,252
Mais...
850
00:51:31,298 --> 00:51:33,383
O˘ est le bouffon ? Faites-le venir.
851
00:51:33,466 --> 00:51:35,135
Très bien, Sire.
852
00:51:39,848 --> 00:51:41,391
- Bouffon.
- J'arrive.
853
00:51:42,017 --> 00:51:43,893
Vite. Le roi attend.
854
00:51:43,977 --> 00:51:45,770
Avez-vous vu Ravenhurst ?
855
00:51:45,854 --> 00:51:47,063
Il n'est pas loin.
856
00:51:47,147 --> 00:51:49,899
Je devais le voir
pour une affaire urgente,
857
00:51:49,983 --> 00:51:53,194
mais je me suis endormi.
J'ignore ce qui s'est passé.
858
00:51:53,361 --> 00:51:56,156
Giacomo. Quel costume épatant !
859
00:51:56,364 --> 00:51:59,701
- De la cour italienne, je suppose.
- Oui, Sire.
860
00:51:59,784 --> 00:52:03,496
- Idéal pour courtiser les Italiennes.
- Courtiser les Italiennes.
861
00:52:03,955 --> 00:52:05,415
Ce sera une soirée festive.
862
00:52:05,498 --> 00:52:08,084
De nobles chevaliers
jouteront pour moi,
863
00:52:08,168 --> 00:52:10,211
et à mes côtés une ravissante dame
864
00:52:10,295 --> 00:52:14,257
qui saura satisfaire chaque promesse
de votre œil perspicace.
865
00:52:14,883 --> 00:52:16,551
Regardez-la.
866
00:52:17,719 --> 00:52:21,348
Charmante. Giacomo, charmante.
867
00:52:21,765 --> 00:52:24,434
C'est tout en votre honneur,
mon cher Giacomo.
868
00:52:25,310 --> 00:52:28,229
Venez ici, mon enfant.
869
00:52:29,564 --> 00:52:31,107
Votre Majesté.
870
00:52:34,986 --> 00:52:38,073
Je n'ai jamais vu
tant de grâce et de beauté.
871
00:52:38,657 --> 00:52:40,325
Levez-vous, mon enfant.
872
00:52:40,742 --> 00:52:44,871
La douceur de votre sourire
éclipse l'éclat de votre robe.
873
00:52:45,538 --> 00:52:48,625
- Merci, Sire.
- Voulez-vous bien vous joindre à moi ?
874
00:52:49,334 --> 00:52:51,544
Avec un immense plaisir, Sire.
875
00:52:58,593 --> 00:53:01,221
- Vite, prenez la clé.
- La clé ?
876
00:53:01,805 --> 00:53:04,349
Rappelez-vous, plan A,
Brockhurst, Finsdale et Pertwee.
877
00:53:04,432 --> 00:53:06,810
Brockhurst, Finsdale et...
878
00:53:07,143 --> 00:53:11,231
- Minuit, les chevaux à la grille nord.
- Les chevaux à la grille nord.
879
00:53:15,360 --> 00:53:17,112
Appelez le bouffon !
880
00:53:17,696 --> 00:53:20,407
O˘ allez-vous ?
Vous n'avez pas entendu le roi ?
881
00:53:20,490 --> 00:53:23,910
Couvrez-vous la tête. Allez.
882
00:53:33,211 --> 00:53:36,506
Allez, Giacomo. Amusez-nous.
Je voudrais une chanson.
883
00:53:36,589 --> 00:53:38,550
- Hein ?
- Vous avez perdu votre langue ?
884
00:53:38,633 --> 00:53:39,718
Non, je...
885
00:53:39,801 --> 00:53:41,928
Qu'avez-vous là ? Pourquoi ce panier ?
886
00:53:42,011 --> 00:53:44,681
Un panier ? Quel panier ?
887
00:53:46,141 --> 00:53:48,268
Quel panier, en effet !
888
00:53:48,560 --> 00:53:50,854
Montrez-moi ce que contient ce panier.
889
00:53:50,937 --> 00:53:52,272
Eh bien, je...
890
00:53:52,355 --> 00:53:54,482
Allez. Montrez-moi ce qu'il contient.
891
00:53:54,566 --> 00:53:56,651
- Le panier.
- Et cette chanson ?
892
00:53:56,735 --> 00:53:59,112
La chanson, Sire ? La chanson ?
893
00:54:00,071 --> 00:54:02,699
Sa Majesté l'ayant demandé
Je vais lui parler du panier
894
00:54:02,782 --> 00:54:05,577
panier d'osier, panier percé, yé, yé, yé
895
00:54:08,872 --> 00:54:10,165
Quoi ? Comment ?
896
00:54:10,248 --> 00:54:13,418
Panier d'osier, panier percé, yéyé
897
00:54:19,424 --> 00:54:20,925
Pourquoi "loulouez" -vous ?
898
00:54:21,009 --> 00:54:24,179
Je ne "louloue" pas, Sire. Je "yéyé-ise".
899
00:54:24,262 --> 00:54:26,931
Soit, yéyé-isez donc.
900
00:54:27,015 --> 00:54:30,518
Nous allons l'emmener, yéyé
901
00:54:30,602 --> 00:54:33,813
dans le panier, yéyé
902
00:54:33,897 --> 00:54:36,941
Nous allons chanter et nous serons gais
903
00:54:37,025 --> 00:54:40,904
en emportant le panier, yéyé
904
00:54:41,196 --> 00:54:43,364
- Non !
- Revenez.
905
00:54:43,448 --> 00:54:46,117
Qu'avez-vous dans ce panier ?
906
00:54:46,242 --> 00:54:51,956
Ce n'est rien, Sire. Juste le sac
plein de farces d'un bouffon.
907
00:54:52,624 --> 00:54:56,628
C'est un secret, Sire.
Un secret obscur...
908
00:54:57,587 --> 00:55:03,885
Qui n'a jamais été révélé
à quiconque dans le monde, mais je...
909
00:55:04,719 --> 00:55:07,222
Je suis prêt à faire une déclaration.
910
00:55:08,473 --> 00:55:10,225
Tout jeunot, je n'étais pas rigolo
911
00:55:10,308 --> 00:55:12,060
et ce depuis le jour o˘ je suis né
912
00:55:12,143 --> 00:55:13,853
Les autres bébés riaient et gazouillaient
913
00:55:13,937 --> 00:55:15,605
Moi, j'étais fièrement dépité
914
00:55:15,688 --> 00:55:17,565
Amis et famille
froidement m'ont regardé
915
00:55:17,649 --> 00:55:19,234
pensant que j'étais dérangé
916
00:55:19,317 --> 00:55:21,236
Quand les autres amusaient la galerie
917
00:55:21,319 --> 00:55:22,987
moi je faisais ceci
918
00:55:23,071 --> 00:55:26,157
ou ceci, ou ceci, ou ceci
919
00:55:26,783 --> 00:55:28,493
Mon père a crié : "Je vais le baffer
920
00:55:28,618 --> 00:55:30,328
"Ses dents finiront en collier"
921
00:55:30,453 --> 00:55:32,163
Se jetant à mes pieds
Ma mère a crié :
922
00:55:32,247 --> 00:55:33,832
"Brute, ne vois-tu pas ce qu'il est"
923
00:55:33,957 --> 00:55:35,757
Ils ont appelé un sorcier
complètement dérangé
924
00:55:35,834 --> 00:55:37,502
pour voir ce que l'avenir me réservait
925
00:55:37,585 --> 00:55:39,170
Il m'a regardé,
926
00:55:39,254 --> 00:55:42,340
s'est mis à ricaner...
927
00:55:42,924 --> 00:55:44,092
"Il est...
928
00:55:44,175 --> 00:55:46,261
"Il est destiné à devenir un bouffon."
929
00:55:46,344 --> 00:55:48,012
Un bouffon, un bouffon
930
00:55:48,096 --> 00:55:50,265
quelle drôle d'idée, un bouffon
931
00:55:50,348 --> 00:55:52,350
Pas un boucher, un boulanger,
un sabotier,
932
00:55:52,475 --> 00:55:55,562
mon regard de moribond
lui a fait penser
933
00:55:55,812 --> 00:55:57,605
à un bouffon ?
934
00:55:57,814 --> 00:55:59,691
O˘ apprendre des tours marrants ?
935
00:55:59,816 --> 00:56:01,442
Pas dans les livres de mes parents
936
00:56:01,526 --> 00:56:03,278
Pas de professeur pour faire de moi
937
00:56:03,361 --> 00:56:04,946
un elfe ou un joyeux korrigan
938
00:56:05,029 --> 00:56:06,948
Je suis fier pourtant car rapidement
939
00:56:07,031 --> 00:56:08,950
sans nul autre ajout
que mes propres atouts
940
00:56:09,033 --> 00:56:12,036
avec application et détermination
941
00:56:12,370 --> 00:56:15,039
je suis devenu le bouffon du roi
942
00:56:19,794 --> 00:56:21,689
J'ai trouvé un arc et des flèches,
j'ai appris à tirer.
943
00:56:21,713 --> 00:56:23,190
J'ai trouvé une flûte,
j'ai appris à en jouer.
944
00:56:23,214 --> 00:56:26,676
Maintenant je sais jouer et tirer.
Je suis mignon, pas vrai ?
945
00:56:31,681 --> 00:56:33,474
J'ai donc voyagé et tenté de démêler
946
00:56:33,558 --> 00:56:35,310
mon esprit torturé
et de saisir ma chance
947
00:56:35,393 --> 00:56:37,020
En Espagne, c'est devenu une évidence
948
00:56:37,145 --> 00:56:38,938
je devais me mettre à la danse
949
00:56:39,022 --> 00:56:40,899
Les Espagnols sont grégaires,
mais je persévère
950
00:56:40,982 --> 00:56:42,901
J'ai appris chacun des pas
951
00:56:42,984 --> 00:56:44,569
Le premier n'était pas compliqué
952
00:56:44,694 --> 00:56:47,196
il suffit de ne pas bouger
953
00:56:47,405 --> 00:56:48,907
ne pas bouger
954
00:56:49,073 --> 00:56:50,575
ne pas bouger
955
00:56:50,742 --> 00:56:52,368
ne pas bouger
956
00:56:55,330 --> 00:56:57,373
...Sa Majesté, s'il vous plaît.
957
00:57:17,936 --> 00:57:19,145
Julio !
958
00:57:32,784 --> 00:57:35,787
J'étais maltraité mais le roi était amusé
959
00:57:35,870 --> 00:57:37,789
et avant son roupillon
il fit de moi son bouffon
960
00:57:37,872 --> 00:57:39,540
et je compris vite qu'être comique
961
00:57:39,624 --> 00:57:41,376
est une chose sérieuse
962
00:57:41,459 --> 00:57:43,211
car le métier de bouffon
963
00:57:43,294 --> 00:57:45,213
consiste à se tuer pour vous amuser
964
00:57:45,296 --> 00:57:47,799
et un bouffon sans besogne
965
00:57:47,882 --> 00:57:54,722
ne fait rire personne
966
00:58:04,899 --> 00:58:07,652
Reprenez votre travail.
Servez vos boissons.
967
00:58:17,954 --> 00:58:21,416
Arrêtez-vous, avec ce panier.
Je veux voir ce qu'il contient.
968
00:58:23,501 --> 00:58:26,004
Levons nos verres !
969
00:58:26,129 --> 00:58:28,673
Levons nos verres à Son Altesse royale.
970
00:58:29,007 --> 00:58:33,177
¿ Roderick I et à tout ce qu'il a fait
pour notre grande Angleterre.
971
00:58:33,261 --> 00:58:36,681
Que la providence lui offre
une juste récompense.
972
00:58:36,973 --> 00:58:38,016
Au roi.
973
00:58:38,141 --> 00:58:39,434
- Au roi.
- Au roi.
974
00:58:39,517 --> 00:58:41,769
- ¿ Sa Majesté.
- ¿ Sa Majesté.
975
00:58:49,527 --> 00:58:50,987
Brockhurst !
976
00:58:51,863 --> 00:58:53,239
Brillant.
977
00:58:55,867 --> 00:58:57,201
Finsdale !
978
00:58:58,036 --> 00:58:59,495
Magnifique.
979
00:59:01,080 --> 00:59:02,373
Pertwee !
980
00:59:03,583 --> 00:59:05,001
Fantastique.
981
00:59:05,209 --> 00:59:07,211
Brockhurst, Finsdale, Pertwee...
982
00:59:08,254 --> 00:59:09,964
Ils sont tous morts, Sire.
983
00:59:10,048 --> 00:59:12,759
Vous aviez raison.
Que les veuves s'apprêtent.
984
00:59:12,884 --> 00:59:14,302
Morts ? Assassinés ?
985
00:59:14,385 --> 00:59:17,013
Par qui ? Qui sera le prochain ?
986
00:59:19,057 --> 00:59:22,185
Sir Griswold de Mcllwaine
s'approche du château.
987
00:59:22,268 --> 00:59:24,896
Juste à temps. Et pas trop tôt non plus.
988
00:59:25,021 --> 00:59:26,647
Priez sir Griswold d'entrer.
989
00:59:26,731 --> 00:59:28,107
Plan B.
990
00:59:31,110 --> 00:59:32,445
Plan B ?
991
00:59:35,031 --> 00:59:36,365
Plan B.
992
00:59:38,618 --> 00:59:40,286
Enlevez ces corps.
993
00:59:50,254 --> 00:59:52,423
Vite, emmenez-le en lieu sûr.
994
00:59:53,257 --> 00:59:56,219
Enlevez ces gobelets.
Pas vous, bouffon.
995
00:59:56,302 --> 00:59:59,430
Venez ici, mon garçon.
Asseyez-vous à mes pieds.
996
01:00:02,141 --> 01:00:04,727
Sir Griswold de Mcllwaine.
997
01:00:05,394 --> 01:00:07,188
Approchez-vous, sir Griswold.
998
01:00:07,271 --> 01:00:10,900
Mettez de la bonne humeur, bouffon.
Souhaitez-lui la bienvenue.
999
01:00:15,113 --> 01:00:16,364
Mon suzerain.
1000
01:00:16,447 --> 01:00:19,617
Sir Griswold de Mcllwaine,
soyez le bienvenu.
1001
01:00:20,284 --> 01:00:23,788
Bienvenu, sir Griswold,
votre barbe est bien touffue
1002
01:00:23,913 --> 01:00:27,416
mais dois-je dire bienvenue
ou dois-je dire...
1003
01:00:29,127 --> 01:00:34,757
Sire, mon émissaire a fait son travail,
et j'accepte les conditions.
1004
01:00:35,967 --> 01:00:39,387
Les conditions, il accepte les conditions
1005
01:00:39,470 --> 01:00:41,055
il n'a pas l'air futé, mais...
1006
01:00:41,139 --> 01:00:44,559
Excellent. Membres de la cour,
la couronne
1007
01:00:44,642 --> 01:00:46,936
a l'immense plaisir de vous annoncer
1008
01:00:47,061 --> 01:00:50,523
que dans l'intérêt de ce grand royaume,
1009
01:00:50,648 --> 01:00:52,316
en ce jour,
1010
01:00:52,441 --> 01:00:55,403
une alliance a été conclue
entre la couronne
1011
01:00:55,486 --> 01:00:59,532
et notre brave et honorable baron,
sir Griswold de Mcllwaine.
1012
01:00:59,657 --> 01:01:01,450
Les conditions...
1013
01:01:01,534 --> 01:01:04,328
- On en a terminé avec les conditions.
- Désolé.
1014
01:01:04,829 --> 01:01:07,290
Pour sceller cette alliance,
j'ai décrété un mariage
1015
01:01:07,373 --> 01:01:11,169
entre sir Griswold de Mcllwaine
et la noble Gwendolyn.
1016
01:01:12,336 --> 01:01:15,256
Hourra, hourra,
car même s'il n'est pas fin
1017
01:01:15,339 --> 01:01:18,634
quand le garde-manger sera vide
elle n'aura jamais faim
1018
01:01:20,011 --> 01:01:22,180
Voulez-vous essayer l'autre côté, Sire ?
1019
01:01:22,305 --> 01:01:24,974
- Merci, Sire.
- Que dit notre galant Griswold ?
1020
01:01:25,057 --> 01:01:28,644
Sire, noble princesse,
à partir de ce moment,
1021
01:01:28,769 --> 01:01:32,690
cette main, cette lame,
ce cœur ne se mouvront
1022
01:01:32,815 --> 01:01:34,025
que pour l'amour de la dame...
1023
01:01:34,150 --> 01:01:35,985
Gardez votre salive, Griswold.
1024
01:01:36,068 --> 01:01:38,779
Il n'y aura ni alliance ni mariage.
1025
01:01:38,863 --> 01:01:40,072
Comment ?
1026
01:01:40,198 --> 01:01:43,367
Je ne peux épouser Griswold, Père.
J'en aime un autre.
1027
01:01:43,492 --> 01:01:44,535
Un autre !
1028
01:01:44,660 --> 01:01:46,662
Un autre, un autre...
1029
01:01:46,746 --> 01:01:49,081
Que signifient ces balivernes ?
1030
01:01:49,207 --> 01:01:50,583
Que j'en aime un autre.
1031
01:01:50,708 --> 01:01:53,628
Un miracle s'est produit
pour réaliser mon rêve.
1032
01:01:53,711 --> 01:01:56,714
J'ai trouvé mon véritable amour, Père.
1033
01:01:56,839 --> 01:01:57,840
Qui est cet homme ?
1034
01:01:57,924 --> 01:02:00,635
Celui à qui j'ai donné
mon cœur et ma main.
1035
01:02:00,718 --> 01:02:04,305
Celui qui tient mon mouchoir de soie
sur le cœur.
1036
01:02:04,513 --> 01:02:06,265
- Comment ?
- Comment ?
1037
01:02:06,390 --> 01:02:09,477
Son cœur, sa main
procurent tristesse ou bonheur
1038
01:02:09,560 --> 01:02:12,855
Mais celui qui a sa main
a aussi son mou-cœur
1039
01:02:13,064 --> 01:02:17,944
Mouchoir... Main-choir... Moucœur...
1040
01:02:18,069 --> 01:02:19,654
Qui est cet homme ? Son nom !
1041
01:02:19,737 --> 01:02:22,949
L'homme que j'aime n'est pas
noble de robe mais de cœur.
1042
01:02:23,074 --> 01:02:25,159
- Mon cher Giacomo.
- Comment ?
1043
01:02:25,243 --> 01:02:28,496
Elle a donné son nom
et maintenant son sang bout
1044
01:02:28,579 --> 01:02:33,167
Allumez le bûcher, il faut l'ébouillanter
cet homme du nom de Giacomo
1045
01:02:33,251 --> 01:02:36,254
- Non !
- Emparez-vous d'elle et fouillez-le !
1046
01:02:36,379 --> 01:02:39,507
Je... C'est une erreur, Sire.
Je n'ai pas de mouchœur...
1047
01:02:39,590 --> 01:02:41,884
De choumoir... Je n'ai pas...
1048
01:02:41,968 --> 01:02:44,553
Un mouchoir ! "G."
1049
01:02:44,762 --> 01:02:47,473
- Gwendolyn.
- Non, Sire. "G" comme Giacomo.
1050
01:02:47,598 --> 01:02:50,309
Ne me protégez pas, Giacomo.
Notre amour me rend forte.
1051
01:02:50,434 --> 01:02:52,645
Tu ne peux pas aimer un bouffon !
Pendez-le.
1052
01:02:52,728 --> 01:02:54,772
Si vous touchez à un cheveu de sa tête,
1053
01:02:54,897 --> 01:02:57,024
je me jette de la tour la plus haute.
1054
01:02:57,108 --> 01:02:58,234
Assez !
1055
01:02:58,317 --> 01:03:00,903
Dois-je supporter plus longtemps
d'être insulté ?
1056
01:03:00,987 --> 01:03:03,197
Attendez, sir Griswold,
votre honneur sera lavé.
1057
01:03:03,281 --> 01:03:07,785
Comment ? Si ce hère était noble,
je me battrais à mort avec lui,
1058
01:03:07,910 --> 01:03:12,206
mais je ne salirai pas ma lame
avec le sang de ce misérable.
1059
01:03:12,290 --> 01:03:14,709
Il a raison. Les lois de la chevalerie.
1060
01:03:14,792 --> 01:03:17,086
Au diable les lois de la chevalerie.
Et vous aussi.
1061
01:03:17,169 --> 01:03:19,422
- Elle sautera.
- Venez.
1062
01:03:19,505 --> 01:03:21,465
Sir Griswold, restez jusqu'à demain.
1063
01:03:21,590 --> 01:03:23,342
- C'est un ordre.
- ¿ demain, Sire.
1064
01:03:23,467 --> 01:03:25,469
Gwendolyn, va dans tes appartements.
1065
01:03:25,553 --> 01:03:29,265
- Soyez brave, Giacomo.
- Enchaînez cette canaille.
1066
01:03:29,348 --> 01:03:33,978
N'est-il pas fabuleux ? Il passe du plan
A au plan B sans faire de pause.
1067
01:03:34,103 --> 01:03:36,147
Un vrai génie.
1068
01:03:42,403 --> 01:03:45,281
Sir Griswold ne tolérera jamais
cette insulte.
1069
01:03:45,364 --> 01:03:47,783
Dans mes appartements.
Réfléchissons au problème.
1070
01:03:47,867 --> 01:03:50,536
Nous devons trouver une solution
avant demain.
1071
01:03:50,661 --> 01:03:51,829
Sire.
1072
01:03:54,749 --> 01:03:56,667
Bienvenue, sir Bertram.
1073
01:03:56,751 --> 01:03:58,669
- Vous avez vu le bouffon ?
- Mmm-hmm.
1074
01:03:58,753 --> 01:04:00,463
Quand je vous ai envoyé négocier
avec lui,
1075
01:04:00,546 --> 01:04:03,966
je ne m'attendais pas
à de tels résultats. Brillant, non ?
1076
01:04:04,050 --> 01:04:05,384
En effet.
1077
01:04:05,718 --> 01:04:09,013
¿ un détail près.
Cet homme n'est pas Giacomo.
1078
01:04:09,430 --> 01:04:10,598
Comment ?
1079
01:04:10,681 --> 01:04:12,350
J'ignore qui est cet homme,
1080
01:04:12,433 --> 01:04:15,478
mais ce n'est pas le Giacomo
avec qui j'ai négocié.
1081
01:04:15,561 --> 01:04:18,397
J'ai déjà vu cet homme auparavant,
ainsi que la femme.
1082
01:04:18,481 --> 01:04:21,525
Ne vous l'avais-je pas dit ?
Que fait-on ?
1083
01:04:23,069 --> 01:04:25,196
Dans mes appartements, vite.
1084
01:04:25,780 --> 01:04:29,784
S'il n'est pas Giacomo,
qui peut-il être et que peut-il vouloir ?
1085
01:04:30,076 --> 01:04:31,369
Pourquoi nous avoir obéi ?
1086
01:04:31,452 --> 01:04:32,995
Pourquoi anéantir l'alliance ?
1087
01:04:33,079 --> 01:04:35,915
Pourquoi tuer avec la ruse d'un renard ?
1088
01:04:36,040 --> 01:04:37,291
Un renard...
1089
01:04:37,708 --> 01:04:40,753
Mais bien sûr, un renard,
un renard noir.
1090
01:04:41,045 --> 01:04:43,130
- Vous ne pensez pas...
- Pourquoi pas ?
1091
01:04:43,214 --> 01:04:45,591
Qui s'opposerait à Griswold
et anéantirait l'alliance
1092
01:04:45,716 --> 01:04:47,259
à part cette canaille des bois.
1093
01:04:47,385 --> 01:04:49,678
Les bois. C'est là que je l'ai vu,
1094
01:04:49,762 --> 01:04:51,430
vêtu en vieil homme,
1095
01:04:51,555 --> 01:04:53,641
avec la dame assise près du roi ce soir.
1096
01:04:53,724 --> 01:04:57,144
Mes amis, quel prix !
Le Renard noir en personne.
1097
01:04:57,228 --> 01:05:00,773
- Démasquez-le. Vous serez acclamé.
- Pas si vite.
1098
01:05:01,440 --> 01:05:04,485
Pas avant que le Renard
nous rende un dernier service.
1099
01:05:04,568 --> 01:05:07,029
Il va nous débarrasser à jamais
de ce Griswold.
1100
01:05:07,113 --> 01:05:08,531
Tuer Griswold ? Comment ?
1101
01:05:08,614 --> 01:05:10,366
Qui a la lame la plus acérée du pays ?
1102
01:05:10,449 --> 01:05:12,785
Qui peut surpasser Griswold
dans un duel à mort ?
1103
01:05:12,910 --> 01:05:13,953
Le Renard noir.
1104
01:05:14,078 --> 01:05:16,247
Mais c'est un roturier,
il ne peut pas jouter.
1105
01:05:16,330 --> 01:05:17,832
Nous verrons bien.
1106
01:05:18,582 --> 01:05:20,334
Non, Ravenhurst, je ne comprends pas.
1107
01:05:20,418 --> 01:05:22,962
Griswold lui-même
aurait suggéré une solution ?
1108
01:05:23,087 --> 01:05:25,840
Vous l'avez entendu.
S'il appartenait à la noblesse,
1109
01:05:25,923 --> 01:05:27,425
il le défierait en combat mortel.
1110
01:05:27,508 --> 01:05:29,343
Mais le bouffon ne peut pas jouter.
1111
01:05:29,427 --> 01:05:32,763
- C'est un roturier.
- Alors adoubez-le.
1112
01:05:32,847 --> 01:05:33,973
L'adouber ?
1113
01:05:34,098 --> 01:05:36,684
Griswold peut l'affronter
pour la main de la princesse,
1114
01:05:36,767 --> 01:05:40,938
et d'après les lois de la chevalerie,
elle doit épouser le vainqueur.
1115
01:05:41,564 --> 01:05:43,732
J'adoube le bouffon,
1116
01:05:43,816 --> 01:05:47,695
sir Griswold le défie,
il n'ose pas refuser,
1117
01:05:47,778 --> 01:05:49,655
ils s'affrontent demain au tournoi,
1118
01:05:49,780 --> 01:05:52,783
la lance de sir Griswold
transperce le bouffon de part en part,
1119
01:05:52,867 --> 01:05:54,869
et le mariage et l'alliance ont lieu.
1120
01:05:54,952 --> 01:05:56,287
Oui.
1121
01:05:56,996 --> 01:05:58,622
- Magnifique !
- Merci, Sire.
1122
01:05:58,706 --> 01:06:01,834
Mais la chevalerie est un rituel ardu.
1123
01:06:01,959 --> 01:06:03,961
L'adoubement du bouffon
prendrait trois ans.
1124
01:06:04,044 --> 01:06:07,631
Trois ans ? C'est insensé.
Ravenhurst, emmenez ce fripon
1125
01:06:07,715 --> 01:06:10,301
et adoubez-le avant demain midi.
1126
01:06:10,509 --> 01:06:11,677
Bien, Sire.
1127
01:06:13,846 --> 01:06:16,015
"Sur ordre de sa majesté,
le bouffon Giacomo
1128
01:06:16,140 --> 01:06:18,851
"devra éprouver sa virilité,
son habilité et son courage,
1129
01:06:18,976 --> 01:06:21,520
"afin de devenir
un chevalier du royaume."
1130
01:06:21,604 --> 01:06:23,063
Moi, un chevalier ? Pourquoi ?
1131
01:06:23,147 --> 01:06:25,483
Pour pouvoir demander la main
de la princesse.
1132
01:06:25,566 --> 01:06:28,861
- L'épouser ? Quand ?
- Une fois les épreuves réussies.
1133
01:06:28,944 --> 01:06:30,196
C'est différent.
1134
01:06:30,279 --> 01:06:32,323
Il faut quatre ou cinq ans
pour devenir chevalier.
1135
01:06:32,406 --> 01:06:34,700
On verra.
Que les épreuves commencent.
1136
01:06:34,825 --> 01:06:37,161
Pourquoi si vite ? Je...
1137
01:06:38,662 --> 01:06:41,707
"Il doit franchir un mur de pierre
en armure."
1138
01:06:47,463 --> 01:06:48,506
Épreuve réussie.
1139
01:06:49,757 --> 01:06:50,841
Je n'ai...
1140
01:06:50,925 --> 01:06:54,345
"Il doit tuer d'une flèche
un aigle en plein vol."
1141
01:06:58,098 --> 01:06:59,808
- Épreuve réussie.
- Je n'ai pas tiré.
1142
01:06:59,892 --> 01:07:03,312
- Épreuve réussie !
- Je n'ai pas décoché ma flèche...
1143
01:07:03,604 --> 01:07:05,356
Je n'ai pas réussi...
1144
01:07:06,357 --> 01:07:09,693
"Le candidat doit terrasser
un sanglier à mains nues."
1145
01:07:09,777 --> 01:07:11,487
L‚chez le sanglier !
1146
01:07:19,870 --> 01:07:21,247
Épreuve réussie.
1147
01:07:28,045 --> 01:07:33,050
- Personne n'entre. Ordre du roi.
- Mais le roi me l'a ordonné.
1148
01:07:42,101 --> 01:07:45,771
Dame Jean, bienvenue.
Vous ici à cette heure ?
1149
01:07:45,854 --> 01:07:48,524
- Je m'inquiète pour vous, Sire.
- Ah oui ?
1150
01:07:48,607 --> 01:07:51,569
Vous étiez si bouleversé hier soir,
j'ai pensé
1151
01:07:51,652 --> 01:07:55,614
que je pourrais vous réconforter,
soulager le fardeau de l'état.
1152
01:07:56,907 --> 01:07:59,994
Ne tirez pas, idiot !
C'est très gentil à vous, ma chère.
1153
01:08:00,077 --> 01:08:02,621
Je vais profiter de votre offre délicieuse,
1154
01:08:02,705 --> 01:08:03,998
peut-être ce soir ?
1155
01:08:04,081 --> 01:08:05,374
Pourquoi tarder, Sire ?
1156
01:08:05,457 --> 01:08:08,419
Je suis experte en matière d'apparence
1157
01:08:08,502 --> 01:08:14,091
et je pourrais libérer ces hommes
pour qu'ils s'affairent ailleurs.
1158
01:08:14,174 --> 01:08:16,885
C'est très gentil de votre part, mais...
1159
01:08:19,513 --> 01:08:20,639
Oui.
1160
01:08:20,723 --> 01:08:24,810
Pages, je suis sûr
que vous avez mieux à faire.
1161
01:08:28,063 --> 01:08:30,774
Allons, vous devez vous préparer
pour la cérémonie.
1162
01:08:30,858 --> 01:08:32,735
- Mais...
- Maintenant.
1163
01:08:32,818 --> 01:08:38,073
Vous n'imaginez pas ce que je ressens
quand je touche la tête d'un homme
1164
01:08:38,157 --> 01:08:43,037
qui se fait appeler le roi d'Angleterre,
qui est le roi d'Angleterre,
1165
01:08:43,120 --> 01:08:48,292
et aussi très attirant, Sire,
le jour de votre premier tournoi.
1166
01:08:48,375 --> 01:08:50,419
- Vous voilà.
- O˘ ?
1167
01:08:50,628 --> 01:08:52,838
- Je dois partir, Sire.
- Attendez.
1168
01:08:52,921 --> 01:08:55,466
- Vous devez aller à la cérémonie.
- Rien ne presse.
1169
01:08:55,549 --> 01:08:58,010
On doit attendre
que le bouffon soit prêt.
1170
01:08:58,093 --> 01:08:59,386
- Le bouffon ?
- Oui.
1171
01:08:59,470 --> 01:09:01,055
On l'adoube.
1172
01:09:01,138 --> 01:09:04,016
- Vous l'adoubez ?
- Oui. Devinez pourquoi.
1173
01:09:04,099 --> 01:09:05,643
Pour qu'il épouse la princesse.
1174
01:09:05,726 --> 01:09:07,811
C'est ce qu'il croit, mais sitôt adoubé,
1175
01:09:07,895 --> 01:09:10,022
Griswold le défiera
pour la main de ma fille.
1176
01:09:10,105 --> 01:09:12,733
- Un duel à mort.
- Oui, n'est-ce pas délicieux ?
1177
01:09:12,816 --> 01:09:14,943
Il accepte. Ils s'affrontent,
1178
01:09:15,027 --> 01:09:17,529
et la lance de sir Griswold transperce
le pauvre hère,
1179
01:09:17,613 --> 01:09:20,157
ce qui marquera l'apogée
d'une glorieuse journée.
1180
01:09:20,240 --> 01:09:23,369
Ma chère, vous êtes
une charmante et délicate créature.
1181
01:09:23,452 --> 01:09:26,330
Cela vous dérange-t-il que je sois
plus âgé que vous ?
1182
01:09:26,413 --> 01:09:28,457
Pas vraiment, Sire.
1183
01:09:28,540 --> 01:09:33,212
En fait, vous me rappelez beaucoup
feu mon cher père.
1184
01:09:33,295 --> 01:09:35,964
Était-il un homme beau,
fringant et attirant ?
1185
01:09:36,048 --> 01:09:40,094
Oui. Jusqu'à ce que la peste
le présente devant son Créateur.
1186
01:09:40,177 --> 01:09:42,346
- Venez, mon enfant.
- Quelle fin tragique.
1187
01:09:42,429 --> 01:09:43,639
Un peu plus près.
1188
01:09:43,722 --> 01:09:46,558
Je le revois
se tordant de douleur sur le sol,
1189
01:09:46,642 --> 01:09:50,312
comme nombre de ses frères,
cousins, oncles et tantes.
1190
01:09:50,396 --> 01:09:52,022
Accorderiez-vous un baiser au roi ?
1191
01:09:52,106 --> 01:09:56,026
Certainement, Sire, et ne craignez rien.
Ce n'est pas contagieux.
1192
01:09:56,485 --> 01:09:58,237
Vous êtes...
1193
01:09:59,780 --> 01:10:00,864
Contagieux ?
1194
01:10:00,948 --> 01:10:04,952
Ce n'est pas parce que c'est de famille
que tout le monde est atteint.
1195
01:10:05,035 --> 01:10:07,413
- Baisez-moi, Sire.
- Atteint ? De quoi ?
1196
01:10:07,496 --> 01:10:09,957
- Je ne vous plais pas, Sire ?
- Si, mais...
1197
01:10:10,040 --> 01:10:11,792
Ces frères, cousins, oncles...
1198
01:10:11,875 --> 01:10:16,630
Et tantes. Ne parlons pas de leurs corps
boursoufflés, difformes et endoloris.
1199
01:10:16,714 --> 01:10:19,383
Enlacez-moi.
Dites-moi que je suis vôtre.
1200
01:10:19,466 --> 01:10:22,052
- Il se tordait sur le sol...
- De douleur.
1201
01:10:22,136 --> 01:10:24,722
Oui... Comment attrape-t-on
cette chose ?
1202
01:10:24,805 --> 01:10:26,974
Une caresse, un baiser,
1203
01:10:27,057 --> 01:10:30,686
mais ne g‚tons pas ce moment, Sire.
Prenez-moi.
1204
01:10:30,769 --> 01:10:34,648
- Comment s'appelle cette atrocité ?
- La peste de Breckenridge.
1205
01:10:34,732 --> 01:10:37,317
- Qui est Breckenridge ?
- Mon père.
1206
01:10:39,278 --> 01:10:42,906
Excusez-moi, ma chère, je...
Je me sens faible.
1207
01:10:42,990 --> 01:10:45,242
- Sire, la cérémonie va commencer.
- Très bien.
1208
01:10:45,325 --> 01:10:49,621
Je dois y aller, ma chère, et...
Vous aussi. Vite.
1209
01:10:50,414 --> 01:10:53,041
Ne touchez à rien.
1210
01:11:09,600 --> 01:11:10,851
- O˘ est le bouffon ?
- La clé ?
1211
01:11:10,934 --> 01:11:11,977
La voici.
1212
01:11:12,060 --> 01:11:14,104
Il faut l'envoyer au Renard par pigeon.
1213
01:11:14,188 --> 01:11:16,857
Donnez-la au bouffon et laissez-le fuir.
Ils vont le tuer.
1214
01:11:16,940 --> 01:11:20,944
Elle arriverait trop tard.
L'oiseau est notre seule chance.
1215
01:11:48,597 --> 01:11:50,766
Celui qui s'approche,
1216
01:11:50,849 --> 01:11:54,937
le jugez-vous digne d'être chevalier ?
1217
01:11:55,187 --> 01:11:58,357
Oui.
1218
01:11:59,441 --> 01:12:02,027
- Combien d'autres avant le bouffon ?
- Juste celui-ci.
1219
01:12:02,110 --> 01:12:08,116
...mouillez-lui les lèvres
du vin vigoureux.
1220
01:12:08,200 --> 01:12:11,370
Oui.
1221
01:12:12,246 --> 01:12:15,666
Oui.
1222
01:12:16,834 --> 01:12:21,129
Maintenant, en signe d'honneur
et de dignité,
1223
01:12:21,213 --> 01:12:25,634
nous le coiffons
de ce heaume emplumé.
1224
01:12:25,717 --> 01:12:28,679
Oui.
1225
01:12:30,681 --> 01:12:32,933
Cet orage ne présage rien de bon.
1226
01:12:33,016 --> 01:12:34,977
Cela risquerait de retarder le tournoi.
1227
01:12:35,060 --> 01:12:37,938
Allez chercher le bouffon
et faites-lui vite passer le rituel.
1228
01:12:38,021 --> 01:12:39,898
- La coutume...
- Au diable la coutume.
1229
01:12:39,982 --> 01:12:42,109
Allez le chercher et faites vite.
1230
01:12:43,026 --> 01:12:45,153
Laissez-lui préparer...
1231
01:12:46,154 --> 01:12:49,283
Un message du roi pour le bouffon.
1232
01:12:52,870 --> 01:12:56,123
Ils vous adoubent
juste pour vous tuer. Fuyez !
1233
01:12:59,543 --> 01:13:03,297
- Il exige que vous le fassiez de suite.
- De suite.
1234
01:13:33,201 --> 01:13:35,329
Celui qui s'approche,
1235
01:13:35,412 --> 01:13:39,583
le jugez-vous digne d'être chevalier ?
1236
01:13:39,666 --> 01:13:41,835
- Oui.
- Oui.
1237
01:13:41,919 --> 01:13:46,089
A-t-il réussi
toutes les épreuves de bravoure ?
1238
01:13:46,173 --> 01:13:49,384
Oui.
1239
01:13:49,509 --> 01:13:54,014
Est-il digne de la noblesse ?
1240
01:13:54,097 --> 01:13:57,100
Oui.
1241
01:13:57,225 --> 01:14:01,730
Révélez-le maintenant à son suzerain.
1242
01:14:01,813 --> 01:14:05,025
Oui.
1243
01:14:05,108 --> 01:14:06,193
- Oui ?
- Plus vite.
1244
01:14:06,276 --> 01:14:08,111
- Plus vite.
- Plus vite.
1245
01:14:10,447 --> 01:14:11,615
Mais je...
1246
01:14:11,698 --> 01:14:14,451
En signe de loyauté,
mouillez-lui les lèvres du vin vigoureux.
1247
01:14:14,576 --> 01:14:16,286
Oui.
1248
01:14:16,745 --> 01:14:18,288
A-t-il prouvé sa fidélité, sa loyauté,
1249
01:14:18,413 --> 01:14:19,539
son courage et sa bravoure ?
1250
01:14:19,623 --> 01:14:20,707
Oui.
1251
01:14:20,791 --> 01:14:22,018
En signe d'honneur et de dignité,
1252
01:14:22,042 --> 01:14:23,543
nous le coiffons
de ce heaume emplumé.
1253
01:14:23,627 --> 01:14:26,630
Oui.
1254
01:14:26,713 --> 01:14:28,215
Que celui qui porte armure, plume
1255
01:14:28,298 --> 01:14:30,467
- et heaume, soit prêt pour son vœu.
- Oui !
1256
01:14:30,550 --> 01:14:31,969
Qu'il soit encerclé de ses pairs
1257
01:14:32,052 --> 01:14:35,222
avec qui il partagera
toutes ses glorieuses années.
1258
01:14:51,655 --> 01:14:52,990
En avant.
1259
01:14:55,659 --> 01:14:56,994
Par ici !
1260
01:15:00,789 --> 01:15:02,666
Non.
1261
01:16:02,059 --> 01:16:03,185
Non !
1262
01:16:08,231 --> 01:16:10,067
Compte tenu de votre vertueuse fidélité
1263
01:16:10,192 --> 01:16:12,069
et de vos honorables exploits,
1264
01:16:12,194 --> 01:16:13,653
ayant prouvé votre honneur...
1265
01:16:13,737 --> 01:16:15,614
Mais, Sire, je...
Ce n'était pas honorable.
1266
01:16:15,739 --> 01:16:18,075
...le rôle d'un sujet loyal et bon,
1267
01:16:18,200 --> 01:16:21,953
je vous adoube chevalier du royaume,
défenseur de la terre,
1268
01:16:22,079 --> 01:16:26,416
protecteur de la couronne et futur
consort de la princesse Gwendolyn.
1269
01:16:26,541 --> 01:16:27,793
Levez-vous, sir Giacomo.
1270
01:16:29,503 --> 01:16:32,756
Si un chevalier s'oppose à cette union
1271
01:16:32,881 --> 01:16:36,718
qu'il s'avance ou se taise à jamais.
1272
01:16:38,386 --> 01:16:39,554
Moi...
1273
01:16:40,597 --> 01:16:43,725
- Griswold de Mcllwaine, je m'y oppose.
- Bien. Vous avez entendu ?
1274
01:16:43,809 --> 01:16:46,436
J'aime la princesse
et je me battrais pour sa main.
1275
01:16:46,561 --> 01:16:48,313
Je vous défie dans une lutte à mort.
1276
01:16:48,396 --> 01:16:49,898
- Hmm ?
- Giacomo !
1277
01:16:49,981 --> 01:16:53,276
Chevalier du royaume,
défenseur de la terre
1278
01:16:53,401 --> 01:16:55,570
et protecteur de la couronne !
1279
01:16:59,449 --> 01:17:01,368
N'ayez crainte. J'enverrai un message.
1280
01:17:01,451 --> 01:17:03,703
Le Renard noir
viendra se battre à votre place.
1281
01:17:03,787 --> 01:17:06,790
- Le Renard noir ?
- Levez-vous et acceptez le défi.
1282
01:17:10,961 --> 01:17:13,130
- Le Renard noir, hein ?
- Oui.
1283
01:17:14,089 --> 01:17:17,425
- Il viendra se battre à ma place ?
- Oui.
1284
01:17:18,301 --> 01:17:20,595
- Vous en êtes sûre ?
- Oui.
1285
01:17:21,638 --> 01:17:25,100
Si vous voulez une lutte à mort,
alors vous l'aurez,
1286
01:17:25,183 --> 01:17:27,227
des mains de Giacomo,
1287
01:17:27,310 --> 01:17:31,690
chevalier du royaume, défenseur
de la terre, protecteur de la couronne...
1288
01:17:32,315 --> 01:17:34,276
Protecteur de la couronne !
1289
01:17:36,486 --> 01:17:40,615
Bonne charpente. Bonne lutte.
Bonne soirée.
1290
01:17:43,034 --> 01:17:46,288
Vos escortes
pour vous conduire sur le champ.
1291
01:17:46,705 --> 01:17:48,123
Sur le champ ?
1292
01:17:53,044 --> 01:17:56,506
- Très intelligent, Père.
- La chevalerie est ce qu'elle est.
1293
01:17:56,631 --> 01:17:59,676
- Je sais.
- Que le meilleur gagne.
1294
01:18:04,139 --> 01:18:07,559
Rappelez-vous. S'il meurt, vous mourez.
1295
01:18:15,567 --> 01:18:17,402
Pour le Renard, vite.
1296
01:18:28,205 --> 01:18:29,998
L'enjeu a grossi.
1297
01:18:35,045 --> 01:18:36,338
Attrapez-le !
1298
01:18:41,051 --> 01:18:44,054
Griswold a défié le bouffon
dans une lutte à mort.
1299
01:18:44,179 --> 01:18:45,222
Le bouffon ?
1300
01:18:45,347 --> 01:18:49,517
Jean a demandé à ce que vous veniez
vous battre à sa place.
1301
01:18:50,852 --> 01:18:53,188
Le bois a cassé,
des pierres bloquent le passage.
1302
01:18:53,313 --> 01:18:55,273
- On peut le dégager ?
- Impossible.
1303
01:18:55,398 --> 01:18:57,025
Sans passage, pas de diversion,
1304
01:18:57,108 --> 01:19:00,403
et sans diversion, pas d'attaque.
Aucune brèche ?
1305
01:19:00,528 --> 01:19:03,240
Comme ça.
Tout juste assez grande pour un enfant.
1306
01:19:03,365 --> 01:19:08,119
Un enfant... Ou peut-être... Mon cheval !
1307
01:19:08,245 --> 01:19:10,747
- O˘ allez-vous, sauver Hawkins ?
- Non, l'Angleterre.
1308
01:19:10,830 --> 01:19:12,457
- Alors Hawkins doit mourir.
- Oui.
1309
01:19:12,582 --> 01:19:14,626
Mais si mon plan réussit,
je vous promets
1310
01:19:14,751 --> 01:19:17,128
qu'Hubert Hawkins
ne mourra pas en vain.
1311
01:19:32,894 --> 01:19:35,272
Sur ordre de Son Altesse royale,
1312
01:19:35,397 --> 01:19:40,110
le roi Roderick I, ce tournoi royal
est officiellement ouvert.
1313
01:19:40,527 --> 01:19:42,654
O˘ est le Renard noir ?
Pourquoi tarde-t-il ?
1314
01:19:42,779 --> 01:19:45,073
Il pleut en montagne.
La rivière a pu déborder.
1315
01:19:45,156 --> 01:19:48,660
Il prendra la route de la côte. Regardez.
1316
01:19:53,206 --> 01:19:54,541
Bonne charpente.
1317
01:19:56,126 --> 01:19:58,628
La première épreuve
sera une lutte à mort
1318
01:19:58,712 --> 01:20:00,547
pour la main de la noble Gwendolyn.
1319
01:20:00,630 --> 01:20:03,591
Elle fera s'affronter
sir Griswold de Mcllwaine
1320
01:20:03,675 --> 01:20:05,802
et sir Giacomo d'Italie.
1321
01:20:06,052 --> 01:20:08,847
Ces deux chevaliers
choisiront leur arme,
1322
01:20:08,972 --> 01:20:12,809
entreront sur le champ d'honneur
et s'affronteront dans une lutte à mort
1323
01:20:12,934 --> 01:20:15,186
jusqu'à ce que l'un des deux meure.
1324
01:20:15,270 --> 01:20:17,314
- Fuyez.
- Non, ils...
1325
01:20:17,439 --> 01:20:21,651
- Ils m'attraperaient et me tueraient.
- Pourrez-vous me pardonner ?
1326
01:20:21,735 --> 01:20:25,322
- Il n'y a rien à pardonner.
- Cher Hawkins.
1327
01:20:25,655 --> 01:20:29,993
Giacomo, vous devriez être en armure,
et vous dame Jean, dans les tribunes.
1328
01:20:30,076 --> 01:20:32,704
Si je meurs, priez
pour que je meure courageusement.
1329
01:20:32,829 --> 01:20:34,831
Vous ne mourrez pas.
Vous ne l'affronterez pas.
1330
01:20:34,914 --> 01:20:37,751
- Griswold mourra en buvant.
- Comment ?
1331
01:20:37,834 --> 01:20:40,587
J'ai mis une pilule de poison
dans l'une des coupes.
1332
01:20:40,670 --> 01:20:42,714
- Laquelle ?
- La tasse avec la masse.
1333
01:20:42,839 --> 01:20:44,174
- La tasse avec la masse.
- Oui.
1334
01:20:44,257 --> 01:20:45,737
Ne prenez pas la tasse avec la masse,
1335
01:20:45,842 --> 01:20:47,177
mais le gobelet avec le palais.
1336
01:20:47,260 --> 01:20:49,929
Pas la tasse avec la masse,
mais le gobelet avec quoi ?
1337
01:20:50,013 --> 01:20:51,097
Le gobelet avec le palais.
1338
01:20:51,181 --> 01:20:52,932
Un gobelet avec un dessin de palais.
1339
01:20:53,016 --> 01:20:55,060
Le gobelet au palais
a-t-il la pilule de poison ?
1340
01:20:55,143 --> 01:20:57,204
Non, la pilule de poison
est dans la tasse à la masse.
1341
01:20:57,228 --> 01:20:58,988
- La masse à la tasse.
- La tasse à la masse.
1342
01:20:59,064 --> 01:21:00,273
Et le palais au gobelet ?
1343
01:21:00,357 --> 01:21:02,567
Pas le palais au gobelet,
mais le gobelet au palais.
1344
01:21:02,692 --> 01:21:04,973
- O˘ est la pilule de poison ?
- Dans la tasse à la masse.
1345
01:21:05,028 --> 01:21:08,073
Compris ? La pilule de poison
est dans la tasse à la masse.
1346
01:21:08,198 --> 01:21:09,998
Le gobelet au palais
a la boisson sans poison.
1347
01:21:10,033 --> 01:21:11,951
- C'est facile.
- Alors allez-y.
1348
01:21:12,035 --> 01:21:13,370
Écoutez bien.
1349
01:21:13,453 --> 01:21:15,663
La pilule de poison
est dans la tasse à la masse.
1350
01:21:15,747 --> 01:21:18,041
Le gobelet au palais
a la boisson sans poison.
1351
01:21:18,124 --> 01:21:20,044
La pilule de poison
est dans la tasse à la masse.
1352
01:21:20,085 --> 01:21:22,045
Le gobelet au palais
a la boisson sans poison.
1353
01:21:22,128 --> 01:21:23,713
- Bien.
- Souvenez-vous-en.
1354
01:21:23,797 --> 01:21:26,633
Sir Giacomo, mettez votre armure,
1355
01:21:26,716 --> 01:21:29,469
et vous, à votre place dans le pavillon.
1356
01:21:32,389 --> 01:21:34,182
La pilule de poison...
1357
01:21:34,265 --> 01:21:36,105
La pilule de poison :
dans la tasse à la masse.
1358
01:21:36,142 --> 01:21:39,020
Le gobelet au palais
a le poison sans boisson...
1359
01:21:39,104 --> 01:21:40,897
La boisson sans poison.
1360
01:21:41,189 --> 01:21:43,733
La pilule de poison
est dans la tasse à la masse.
1361
01:21:43,817 --> 01:21:46,528
Le gobelet au palais
a le poison sans boisson...
1362
01:21:46,611 --> 01:21:48,071
La boisson sans poison.
1363
01:21:48,154 --> 01:21:50,240
Le golais au pabelet...
1364
01:21:50,740 --> 01:21:52,075
Attention !
1365
01:21:58,289 --> 01:22:00,667
Vite, en armure.
1366
01:22:01,584 --> 01:22:02,919
La tasse...
1367
01:22:03,002 --> 01:22:05,213
La pilule de poison est
dans la tasse à la masse.
1368
01:22:05,296 --> 01:22:07,799
Le palais au gobelet
a la boisson sans poisson...
1369
01:22:07,924 --> 01:22:08,967
Non.
1370
01:22:09,509 --> 01:22:13,263
La pilule de poison
est dans la tasse à la masse. Le...
1371
01:22:13,763 --> 01:22:15,473
La pilule de...
1372
01:22:15,765 --> 01:22:18,351
La pilule de poisson
est dans la tasse à la glasse...
1373
01:22:18,435 --> 01:22:22,939
Le plalet au tasselais... La... La tasse...
1374
01:22:23,064 --> 01:22:25,942
Sir Giacomo. Sa Majesté attend.
1375
01:22:26,025 --> 01:22:29,112
- La pilule de ploiton...
- Votre heaume.
1376
01:22:30,155 --> 01:22:31,531
Merci.
1377
01:22:34,200 --> 01:22:37,954
La pilule de ploilet
est au glalais avec le tassalet...
1378
01:22:40,874 --> 01:22:43,793
Ma chère. Ravi de vous voir.
1379
01:22:49,299 --> 01:22:51,718
J'y suis !
1380
01:22:51,801 --> 01:22:53,678
La pilule de poison :
dans la tasse à la masse.
1381
01:22:53,803 --> 01:22:55,680
Le gobelet au palais
a la boisson sans poison.
1382
01:22:55,805 --> 01:22:59,601
Mais ça a changé.
Le gobelet au palais a été cassé.
1383
01:22:59,684 --> 01:23:01,478
Le gobelet au palais est cassé ?
1384
01:23:01,603 --> 01:23:03,456
- Ils l'ont remplacé par un cruchon.
- Un cruchon.
1385
01:23:03,480 --> 01:23:05,207
- Avec un dragon.
- Un cruchon avec un dragon.
1386
01:23:05,231 --> 01:23:06,316
C'est ça.
1387
01:23:06,399 --> 01:23:09,110
Est-ce que la pilule de poison
est dans la tasse à la masse ?
1388
01:23:09,194 --> 01:23:11,297
Non. La pilule de poison
est dans le cruchon au dragon.
1389
01:23:11,321 --> 01:23:13,364
La tasse à la masse
a la boisson sans poison.
1390
01:23:13,448 --> 01:23:15,301
La pilule de poison
est dans le cruchon au dragon.
1391
01:23:15,325 --> 01:23:16,886
La tasse à la masse
a la boisson sans poison.
1392
01:23:16,910 --> 01:23:18,786
- Souvenez-vous-en.
- Merci beaucoup.
1393
01:23:18,870 --> 01:23:20,830
La pilule de poichon...
1394
01:23:20,914 --> 01:23:23,875
La pilule de poison
est dans la cragon au tasson...
1395
01:23:23,958 --> 01:23:25,752
Juste ça.
1396
01:23:26,586 --> 01:23:29,130
Attention aux boissons.
Une contient du poison.
1397
01:23:29,214 --> 01:23:31,341
- Du poison ?
- J'ai entendu la sorcière.
1398
01:23:31,424 --> 01:23:33,927
Le chonchon au gragon a la pilulon...
1399
01:23:34,010 --> 01:23:36,095
La pilule de poison est
dans le cruchon au dragon.
1400
01:23:36,179 --> 01:23:38,681
Le cruchon au gringon...
Le gringon avec...
1401
01:23:38,765 --> 01:23:39,933
Non.
1402
01:23:40,016 --> 01:23:43,102
La pilule de poison est le gobelet...
1403
01:23:44,687 --> 01:23:45,772
La tasse à la masse.
1404
01:23:45,855 --> 01:23:47,941
La tasse à la masse
a la boisson sans poison.
1405
01:23:48,024 --> 01:23:50,026
C'est cela. N'oubliez pas.
1406
01:23:50,109 --> 01:23:52,362
La pilule au dragon... Non.
1407
01:23:52,445 --> 01:23:55,031
Que les chevaliers s'approchent.
1408
01:23:58,576 --> 01:24:01,412
La pilule de poiselet
est dans le cronchon au draguais.
1409
01:24:01,496 --> 01:24:03,831
Le poison est dans le dragon
avec la masse.
1410
01:24:03,915 --> 01:24:07,544
La tassaron avec le draguelet
du ploichon...
1411
01:24:07,627 --> 01:24:10,088
La pilule avec le dragon de la masse...
1412
01:24:10,171 --> 01:24:13,258
- La masseron du poisset...
- Le gringon avec le dragon...
1413
01:24:13,341 --> 01:24:16,427
- La tasseret au masselais...
- Le cronchet au gringon...
1414
01:24:16,511 --> 01:24:18,763
Le gobelet au... Le cruchon au...
1415
01:24:18,846 --> 01:24:21,057
Le poison avec le cruchon
est le gobelet au...
1416
01:24:21,140 --> 01:24:23,643
Que les chevaliers
se tournent vers le roi.
1417
01:24:23,726 --> 01:24:27,689
- Le poisseron au pilulon...
- Le tarachon au magon...
1418
01:24:29,524 --> 01:24:31,192
Le crobelet au draguais...
1419
01:24:31,276 --> 01:24:33,987
Qu'ils s'approchent du pavillon royal.
1420
01:24:42,078 --> 01:24:45,123
La pilule de poison
est dans le cruchon au dragon !
1421
01:24:45,206 --> 01:24:48,835
La tasse à la masse
a la boisson sans poison.
1422
01:24:48,918 --> 01:24:51,004
Vous vous êtes trompé.
1423
01:24:51,087 --> 01:24:53,631
Cessez cette mascarade ! Pas de toast.
1424
01:24:53,715 --> 01:24:57,051
¿ cheval. Qu'ils choisissent leur arme
et se battent.
1425
01:24:57,135 --> 01:25:00,513
- C'est ça, le Renard noir ?
- Il joue toujours l'idiot.
1426
01:25:13,484 --> 01:25:16,321
Sir Griswold, choisissez votre arme.
1427
01:25:16,404 --> 01:25:17,989
Le fléau.
1428
01:25:18,072 --> 01:25:20,867
Sir Giacomo,
quel est votre choix d'arme ?
1429
01:25:23,411 --> 01:25:27,874
Un comme ça, un comme ça,
deux comme ça et...
1430
01:25:30,168 --> 01:25:32,128
Je les prends tous.
1431
01:25:32,211 --> 01:25:34,380
Le fléau pour lui aussi.
1432
01:25:36,049 --> 01:25:37,300
Chargez !
1433
01:25:49,687 --> 01:25:53,024
Attrapez ce cheval
et remettez-le sous cet idiot !
1434
01:25:54,192 --> 01:25:56,027
Désserrez cette ceinture !
1435
01:25:56,736 --> 01:25:57,987
Chargez !
1436
01:27:28,369 --> 01:27:33,875
- Préparez-vous à mourir, sir Griswold.
- Allez, chevalier, tuez-moi.
1437
01:27:33,958 --> 01:27:36,127
Vous avez gagné. Allez !
1438
01:27:36,210 --> 01:27:39,881
Que des rivières de sang
emportent avec elles ma disgrâce.
1439
01:27:39,964 --> 01:27:44,218
Allez ! Souillez le champ
de mes tripes déshonorées.
1440
01:27:45,136 --> 01:27:46,220
Non.
1441
01:27:48,055 --> 01:27:50,349
Je ne peux tuer un homme
dont le seul crime
1442
01:27:50,433 --> 01:27:53,644
n'est pas d'aimer trop sagement
mais d'aimer trop.
1443
01:27:53,728 --> 01:27:57,064
Je vous accorde la vie sauve.
Prenez vos hommes et partez.
1444
01:28:03,696 --> 01:28:05,281
Fergus est mort.
1445
01:28:05,615 --> 01:28:07,074
Il a parlé ?
1446
01:28:08,034 --> 01:28:10,077
L'enfant dans le château ?
1447
01:28:11,329 --> 01:28:14,081
Écoutez bien. Le temps presse.
1448
01:28:29,055 --> 01:28:32,934
Sir Giacomo, je vous déclare vainqueur
de ce combat
1449
01:28:34,894 --> 01:28:37,730
et décrète donc que vous épouserez
la princesse Gwendolyn.
1450
01:28:37,814 --> 01:28:40,233
Attendez, Sire !
Emparez-vous de ce traître !
1451
01:28:40,316 --> 01:28:42,443
Un traître ?
Que dites-vous, Ravenhurst ?
1452
01:28:42,527 --> 01:28:46,364
C'est un traître, et je vous prouverai
que l'homme qui se tient devant vous
1453
01:28:46,447 --> 01:28:49,200
n'est ni Giacomo ni bouffon,
mais votre ennemi mortel,
1454
01:28:49,283 --> 01:28:51,619
le chef des rebelles
qui ont juré votre perte,
1455
01:28:51,702 --> 01:28:52,954
le Renard noir en personne !
1456
01:28:53,037 --> 01:28:54,413
Le Renard noir !
1457
01:28:54,497 --> 01:28:58,334
Et cette dame, cette mijaurée,
sa complice.
1458
01:28:58,417 --> 01:29:01,337
Ravenhurst, êtes-vous fou ?
Avez-vous une preuve ?
1459
01:29:01,420 --> 01:29:03,464
- Oui, Sire.
- Alors allez à la cour.
1460
01:29:03,548 --> 01:29:04,632
Convoquez les juges.
1461
01:29:04,715 --> 01:29:06,926
Si vous dites vrai, la hache du bourreau
1462
01:29:07,009 --> 01:29:10,012
nous débarrassera non seulement
de cet homme,
1463
01:29:10,096 --> 01:29:14,851
mais détachera aussi
cette charmante tête de ce joli petit cou.
1464
01:29:15,852 --> 01:29:17,436
Au château !
1465
01:29:22,859 --> 01:29:25,027
Vite, mes petits amis.
1466
01:29:25,611 --> 01:29:28,489
Hâtez-vous. Baissez la tête.
1467
01:29:29,407 --> 01:29:32,952
Venez tous ici.
Nous prendrons la route de la côte,
1468
01:29:33,035 --> 01:29:35,288
mais restez près des arbres.
1469
01:29:38,457 --> 01:29:43,504
Je le répète, Sire, jamais il n'y a eu
une trahison aussi infâme.
1470
01:29:43,588 --> 01:29:48,342
Non seulement cet homme est
le Renard noir, mais lui et sa complice
1471
01:29:48,426 --> 01:29:53,097
ont eu l'horrible affront d'héberger
au château ce misérable enfant
1472
01:29:53,180 --> 01:29:54,891
qu'ils veulent mettre sur votre trône.
1473
01:29:54,974 --> 01:29:57,143
Que dites-vous, Ravenhurst ?
1474
01:29:57,226 --> 01:30:01,105
Je le répète, Sire. L'enfant
qu'ils veulent mettre sur le trône.
1475
01:30:01,188 --> 01:30:02,690
L'enfant...
1476
01:30:03,232 --> 01:30:06,110
- Avec le mouron rouge ?
- Lui-même, Sire.
1477
01:30:06,193 --> 01:30:08,154
Apportez le panier !
1478
01:30:08,237 --> 01:30:10,531
Laissez-moi voir ce charlatan !
1479
01:30:11,324 --> 01:30:13,701
Dépêchez-vous. Apportez-le-moi.
1480
01:30:13,784 --> 01:30:14,994
Dans un moment, Sire.
1481
01:30:15,077 --> 01:30:19,332
Mais d'abord, laissez-moi entendre
la sentence réservée à ces deux.
1482
01:30:19,582 --> 01:30:23,836
Je sais que vous avez h‚te
de vous débarrasser de cette vermine
1483
01:30:23,961 --> 01:30:26,631
pour entamer le festin
et les réjouissances.
1484
01:30:26,714 --> 01:30:29,926
J'accuse ces imposteurs du crime
1485
01:30:30,009 --> 01:30:32,428
le plus vil à l'encontre de la couronne,
1486
01:30:32,511 --> 01:30:36,599
et j'exige que s'abatte sur eux
votre juste colère
1487
01:30:36,682 --> 01:30:40,186
et qu'ils périssent
avant qu'une nouvelle heure s'écoule.
1488
01:30:40,269 --> 01:30:45,524
La hache du bourreau est un sort
trop doux pour ces traîtres.
1489
01:30:45,608 --> 01:30:49,195
Ils devraient être embrochés
et rôtis comme des marcassins.
1490
01:30:49,278 --> 01:30:53,866
- Oui. Qu'ils meurent tous les deux.
- Père, Ravenhurst ment.
1491
01:30:53,950 --> 01:30:57,536
C'est bien Giacomo, le roi des bouffons.
Et non le Renard noir.
1492
01:30:57,620 --> 01:31:02,124
Que nenni, gente dame, pour une fois,
Ravenhurst dit vrai. Je suis...
1493
01:31:02,249 --> 01:31:04,043
Je suis le Renard noir !
1494
01:31:13,886 --> 01:31:16,305
Gardez la sortie ! Emparez-vous d'elle !
1495
01:31:17,098 --> 01:31:18,975
Emparez-vous de ce traître !
1496
01:31:32,738 --> 01:31:35,241
Ravenhurst, faites quelque chose !
1497
01:31:35,324 --> 01:31:36,951
Faites quelque chose !
1498
01:31:41,330 --> 01:31:44,166
Vite, allez chercher Griswold.
Faites-le revenir.
1499
01:32:23,956 --> 01:32:25,708
Emmenez-le en lieu sûr.
1500
01:32:57,740 --> 01:33:00,117
Nos hommes. Je dois lever la grille.
1501
01:33:15,966 --> 01:33:17,301
Arrêtez-le !
1502
01:33:30,898 --> 01:33:32,858
- Vite. Abaissez la grille.
- Elle l'est.
1503
01:33:32,942 --> 01:33:34,735
Non. Regardez.
1504
01:34:44,513 --> 01:34:46,307
S'il meurt, vous mourez.
1505
01:34:58,027 --> 01:35:01,071
Queues de lézards, oreilles de hure,
gésiers de poulets dans la saumure.
1506
01:35:01,197 --> 01:35:05,326
Debout, n'ayez crainte,
vous avez une très fine lame.
1507
01:35:27,932 --> 01:35:29,058
Hé !
1508
01:35:33,187 --> 01:35:34,271
Hé !
1509
01:35:35,648 --> 01:35:36,982
Hé, hé !
1510
01:35:41,737 --> 01:35:42,905
Hé !
1511
01:35:44,782 --> 01:35:46,992
Vous voulez vous mesurer
au Renard noir ?
1512
01:35:47,076 --> 01:35:49,245
En ce moment, mon cher Ravenhurst,
1513
01:35:49,328 --> 01:35:51,497
votre vie ne vaut pas ça !
1514
01:36:07,096 --> 01:36:10,933
Mon galant renard,
voyons si votre vie vaut mieux que ça.
1515
01:36:11,433 --> 01:36:13,060
D'accord.
1516
01:36:29,827 --> 01:36:33,205
- Avec votre permission.
- Porc.
1517
01:36:37,876 --> 01:36:39,336
¿ votre santé.
1518
01:36:40,546 --> 01:36:41,630
Vous...
1519
01:36:45,342 --> 01:36:48,554
Ravenhurst, sale rat.
1520
01:36:57,438 --> 01:36:59,815
Vous !
1521
01:37:13,495 --> 01:37:17,333
Mon cher Ravenhurst,
notre petit jeu touche à sa fin.
1522
01:37:17,416 --> 01:37:23,505
J'en ai assez de jouer avec vous.
Vous allez mourir, comme ceci !
1523
01:38:13,138 --> 01:38:14,973
Allez vite aider le Renard.
1524
01:38:16,642 --> 01:38:19,061
- Jean.
- Hawkins, vous allez bien ?
1525
01:38:19,144 --> 01:38:21,021
- Ce n'est rien. L'enfant ?
- En sécurité.
1526
01:38:21,105 --> 01:38:23,941
- Bien.
- Vous avez été merveilleux.
1527
01:38:24,817 --> 01:38:27,986
Tiens donc. Le Renard et sa compère.
1528
01:38:28,070 --> 01:38:31,448
Mes amis,
les tables ont de nouveau tourné.
1529
01:38:31,532 --> 01:38:36,453
Mais cette fois c'est la fin,
et pas pour un mais pour deux.
1530
01:38:36,912 --> 01:38:38,080
Quel prix.
1531
01:38:38,163 --> 01:38:39,456
- Hé !
- Hé !
1532
01:38:52,428 --> 01:38:53,762
Griswold.
1533
01:38:55,431 --> 01:38:57,766
Ils vont nous lacérer. On est perdus.
1534
01:38:58,225 --> 01:39:02,729
Arrêtez ! Que le sang anglais
cesse de couler.
1535
01:39:02,938 --> 01:39:04,648
La victoire est à nous !
1536
01:39:06,233 --> 01:39:07,693
Pas si vite !
1537
01:39:08,444 --> 01:39:11,363
- L‚chez le roi. Rendez-vous !
- Jamais !
1538
01:39:11,447 --> 01:39:14,533
Mourez en traître de la couronne.
1539
01:39:16,201 --> 01:39:17,995
Attendez, sir Griswold.
1540
01:39:18,829 --> 01:39:20,372
Retenez vos hommes.
1541
01:39:24,251 --> 01:39:27,588
Sir Griswold, je vous parle
de chevalier à chevalier.
1542
01:39:27,671 --> 01:39:29,798
¿ l'adoubement,
vous avez offert votre main,
1543
01:39:29,882 --> 01:39:33,260
votre cœur et votre épée
pour défendre le vrai roi d'Angleterre.
1544
01:39:33,343 --> 01:39:35,471
- C'est vrai ?
- Eh bien ?
1545
01:39:35,721 --> 01:39:37,556
Cet homme n'est pas le vrai roi.
1546
01:39:37,639 --> 01:39:39,933
Il a usurpé le trône à l'héritier légitime.
1547
01:39:40,017 --> 01:39:41,643
L'héritier ? Quel héritier ?
1548
01:39:41,727 --> 01:39:45,939
Celui qui porte la tache royale,
le mouron rouge.
1549
01:39:46,023 --> 01:39:50,110
Le mouron rouge ? Balivernes !
Il n'existe pas une telle personne.
1550
01:40:11,965 --> 01:40:13,467
Votre Majesté.
1551
01:40:18,514 --> 01:40:20,015
Votre Majesté.
1552
01:40:23,894 --> 01:40:25,395
Votre Majesté.
1553
01:40:27,439 --> 01:40:28,982
Votre Majesté.
1554
01:40:29,900 --> 01:40:34,696
La vie ne pourrait être mieux
1555
01:40:34,780 --> 01:40:37,824
Le vrai roi est sur le trône
1556
01:40:37,908 --> 01:40:41,495
Jean est maintenant mienne
1557
01:40:41,578 --> 01:40:44,289
la vie ne pourrait être
1558
01:40:44,373 --> 01:40:47,334
pas même en rêve
1559
01:40:47,417 --> 01:40:49,836
la vie ne pourrait être
1560
01:40:49,920 --> 01:40:56,927
mieux
1561
01:41:00,097 --> 01:41:03,934
Fin