1 00:01:30,720 --> 00:01:33,757 Ils venaient du sud et allaient vers les mines d'or. 2 00:01:33,960 --> 00:01:36,599 Ben et Clint Allison, seuls et prêts à tout, 3 00:01:36,800 --> 00:01:40,191 fuyaient le souvenir de Gettysburg à la recherche d'une nouvelle vie. 4 00:01:40,400 --> 00:01:46,789 Des hommes aussi remarquables qu'implacables. 5 00:01:56,532 --> 00:01:59,237 On approche de la civilisation. 6 00:02:02,705 --> 00:02:07,201 Je donnerais pas un arpent du Texas pour tout le Montana. 7 00:02:46,207 --> 00:02:47,203 Bonjour. 8 00:02:47,417 --> 00:02:48,615 Bonsoir. 9 00:02:49,085 --> 00:02:51,706 On voudrait du fourrage et deux stalles. 10 00:02:52,088 --> 00:02:55,671 Ça fera 16 dollars la nuit. En or ou en argent. 11 00:02:55,883 --> 00:02:59,383 - On rachète pas votre affaire. - Elle est pas à vendre. 12 00:02:59,595 --> 00:03:01,718 Mais c'est 16 dollars quand même. 13 00:03:01,931 --> 00:03:03,805 - D'avance. - Tu entends ce Yankee ? 14 00:03:04,142 --> 00:03:06,597 Mon frère ignore que la guerre est finie. 15 00:03:07,562 --> 00:03:09,685 Vous avez les 16 dollars ? 16 00:03:09,897 --> 00:03:11,807 On est un peu à court. 17 00:03:12,025 --> 00:03:14,350 Alors vous devriez reprendre la route. 18 00:03:14,819 --> 00:03:17,227 Mais vous devez aimer les bonnes affaires. 19 00:03:18,281 --> 00:03:19,396 Ça se peut. 20 00:03:19,782 --> 00:03:22,819 Un vrai sabre Yankee. 21 00:03:23,578 --> 00:03:26,662 Une montre à gousset en or massif. 22 00:03:27,207 --> 00:03:29,246 Elle appartenait à un général. 23 00:03:29,709 --> 00:03:31,998 Et une belle paire de jumelles. 24 00:03:34,714 --> 00:03:36,505 Vous étiez dans l'armée insurgée ? 25 00:03:36,966 --> 00:03:39,718 Plus ou moins. Dans la bande de Quantrill. 26 00:03:39,928 --> 00:03:41,422 De sacrés lascars ! 27 00:03:41,679 --> 00:03:42,794 Il paraît. 28 00:03:43,515 --> 00:03:45,507 C'est quoi, la portée ? 29 00:03:45,725 --> 00:03:47,350 4 ou 5 miles. 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,603 Je vous laisse le tout pour 50 dollars en plus des 16. 31 00:03:53,066 --> 00:03:55,272 - Je vous en donne 20. - 30. 32 00:03:56,695 --> 00:03:57,608 25. 33 00:03:57,946 --> 00:03:58,942 C'est mon dernier prix. 34 00:03:59,155 --> 00:04:02,904 Vous êtes l'heureux propriétaire de ces souvenirs yankees. 35 00:04:04,160 --> 00:04:05,275 Eh bien, messieurs. 36 00:04:05,912 --> 00:04:08,617 Faites comme chez vous. 37 00:04:08,832 --> 00:04:13,161 Vous pouvez partir n'importe quand, la porte reste ouverte. 38 00:04:15,338 --> 00:04:16,749 Ne desselle pas. 39 00:04:16,965 --> 00:04:19,123 - Ça va aller vite ? - Ça se pourrait. 40 00:04:29,519 --> 00:04:31,179 Va jeter un œil à l'arrière. 41 00:04:58,006 --> 00:04:59,798 Pas d'issue à l'arrière. 42 00:05:00,759 --> 00:05:02,004 Y a du monde. 43 00:05:20,070 --> 00:05:22,526 Sacré ramassis de manieurs de pioche ! 44 00:05:22,739 --> 00:05:25,740 Lci, il y a de l'or, pas du bétail. 45 00:05:26,451 --> 00:05:27,946 Tu n'as pas oublié ? 46 00:05:28,412 --> 00:05:30,867 On est là pour affaires, pas pour boire. 47 00:05:31,081 --> 00:05:33,537 - Et la guerre est finie. - Oui, elle est finie. 48 00:05:41,759 --> 00:05:42,790 Qu'est-ce que ce sera ? 49 00:05:43,010 --> 00:05:44,718 On boit quoi au Montana ? 50 00:05:44,928 --> 00:05:47,336 On boit beaucoup trop. La bouteille ? 51 00:05:47,556 --> 00:05:48,931 Juste deux verres. 52 00:05:49,516 --> 00:05:53,596 8 dollars papiers, 5 en argent ou une pincée. 53 00:05:54,188 --> 00:05:56,015 La vie est chère ici ! 54 00:05:56,231 --> 00:05:57,690 Si on appelle ça une vie. 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,145 Il a pas vieilli en fût de chêne ! 56 00:06:02,363 --> 00:06:06,574 Rien ne vieillit ici, même pas les gens. 57 00:06:06,784 --> 00:06:08,611 Du vrai petit-lait ! 58 00:06:25,636 --> 00:06:26,964 On en reprend un ? 59 00:06:27,179 --> 00:06:29,966 Du calme, frérot, pas de bêtise. 60 00:06:30,933 --> 00:06:33,341 C'est toi qui commande, Ben. 61 00:06:34,895 --> 00:06:36,140 Laissez passer. 62 00:06:52,663 --> 00:06:53,908 Regarde. 63 00:06:54,373 --> 00:06:56,033 Vise le rupin. 64 00:07:01,839 --> 00:07:03,666 Du premier choix. 65 00:07:05,009 --> 00:07:06,551 Un faisan de printemps ! 66 00:07:26,906 --> 00:07:28,104 Bonjour, Nathan ! 67 00:07:28,783 --> 00:07:30,740 Bonsoir, M. Stark. Un verre ? 68 00:07:30,952 --> 00:07:32,779 C'est pour moi. Gus ! 69 00:07:33,955 --> 00:07:36,197 Vous partez pour Butte ce soir ? 70 00:07:36,416 --> 00:07:38,954 Après mon départ, payez la tournée. 71 00:07:39,168 --> 00:07:40,082 A volonté. 72 00:07:40,294 --> 00:07:41,208 Entendu. 73 00:07:41,421 --> 00:07:43,081 On vous reverra ? 74 00:07:43,297 --> 00:07:45,005 Un de ces jours, oui. 75 00:08:04,694 --> 00:08:05,725 Hank ! 76 00:08:11,826 --> 00:08:13,618 Mains en l'air, rupin. 77 00:08:17,415 --> 00:08:18,696 Bien haut. 78 00:08:21,878 --> 00:08:24,120 La ceinture avec les billets ! 79 00:08:26,216 --> 00:08:27,295 Pas un geste. 80 00:08:34,099 --> 00:08:36,175 Je croyais t'avoir mieux formé. 81 00:08:39,145 --> 00:08:42,977 Détachez votre ceinture et donnez-la lentement. 82 00:08:43,900 --> 00:08:45,275 C'est tout ? 83 00:08:46,569 --> 00:08:48,479 - Ma montre aussi ? - Gardez-la. 84 00:08:48,697 --> 00:08:50,357 On va prendre la route. 85 00:08:50,573 --> 00:08:53,325 Nous apprécions votre compagnie, M. Stark. 86 00:08:53,535 --> 00:08:55,029 Ce n'est pas réciproque. 87 00:08:55,245 --> 00:08:57,570 On ne va plus vous quitter. 88 00:08:58,415 --> 00:09:01,949 Vous risqueriez de réveiller les vigiles par une nuit aussi froide. 89 00:09:02,377 --> 00:09:04,334 Si vous comptez me tuer, finissons-en. 90 00:09:04,546 --> 00:09:07,416 Ecarte-toi, Ben, je vais exaucer son vœu. 91 00:09:07,632 --> 00:09:12,211 On ne vous laissera pas ici, mais j'espère ne pas devoir vous tuer. 92 00:09:12,804 --> 00:09:14,298 Vous venez ? 93 00:09:15,390 --> 00:09:16,884 Ou vous restez ? 94 00:09:18,268 --> 00:09:19,466 Vous avez la main. 95 00:09:20,312 --> 00:09:21,426 Je vous suis. 96 00:09:21,646 --> 00:09:22,975 Sellez votre cheval. 97 00:09:50,342 --> 00:09:51,753 On a dormi ici avant-hier. 98 00:09:51,969 --> 00:09:54,720 C'est calme comme un cimetière ! 99 00:10:01,687 --> 00:10:03,145 Asseyez-vous, M. Stark. 100 00:10:09,987 --> 00:10:13,936 C'est un crève-cœur de vous quitter, mais on est assez loin. 101 00:10:14,158 --> 00:10:17,990 Clint vous donnera des provisions et vous pourrez rentrer. 102 00:10:18,745 --> 00:10:19,908 Moins mon argent ? 103 00:10:22,583 --> 00:10:24,540 Voulez-vous un cigare ? 104 00:10:31,467 --> 00:10:32,842 Et vous ? 105 00:10:43,354 --> 00:10:47,186 Cette ceinture ne contient que des billets neufs. 106 00:10:47,399 --> 00:10:50,069 J'adore le son des billets neufs. 107 00:10:51,278 --> 00:10:52,856 Les dépenser sera difficile. 108 00:10:53,697 --> 00:10:58,655 La police vous suivra à la trace comme des vautours. 109 00:10:59,411 --> 00:11:01,203 Et qui préviendra la police ? 110 00:11:01,413 --> 00:11:02,445 Vous ? 111 00:11:03,332 --> 00:11:06,119 Vous prenez des risques, M. Stark. 112 00:11:06,710 --> 00:11:09,332 Non, je tente ma chance. 113 00:11:10,923 --> 00:11:13,295 Je cède toujours à la tentation. 114 00:11:16,971 --> 00:11:18,762 Puis-je poser une question ? 115 00:11:20,558 --> 00:11:21,589 Allez-y. 116 00:11:23,060 --> 00:11:25,302 Combien coûte un bouvillon au Texas ? 117 00:11:26,355 --> 00:11:28,395 Ça fait 4 ans qu'on est partis. 118 00:11:28,607 --> 00:11:31,608 3 ou 4 dollars par tête, et pas d'acheteurs. 119 00:11:31,944 --> 00:11:33,771 Où voulez-vous en venir ? 120 00:11:34,030 --> 00:11:37,612 On pourrait vendre ce bouvillon 50 dollars au Montana. 121 00:11:39,035 --> 00:11:43,613 Et lui faire faire 1500 miles du Texas à Mineral City ? 122 00:11:43,873 --> 00:11:45,248 C'était mon intention. 123 00:11:45,541 --> 00:11:46,620 Il a perdu la boule. 124 00:11:46,917 --> 00:11:48,376 Je me rendais au Texas, 125 00:11:48,586 --> 00:11:51,871 mais je n'ai personne pour conduire un troupeau. 126 00:11:52,465 --> 00:11:53,840 Quel dommage ! 127 00:11:54,050 --> 00:11:56,422 Il n'est pas trop tard. 128 00:11:56,636 --> 00:12:00,254 On fait 50-50 sur chaque bête qui atteint le Montana. 129 00:12:00,473 --> 00:12:02,300 C'est une offre en or ! 130 00:12:02,517 --> 00:12:04,556 La moitié des jetons 131 00:12:04,769 --> 00:12:07,805 dans la plus grande partie de votre vie. 132 00:12:08,356 --> 00:12:10,479 De l'argent gagné honnêtement. 133 00:12:10,691 --> 00:12:13,229 Plus que vous n'en aurez jamais. 134 00:12:13,444 --> 00:12:16,896 Au lieu de quelques liasses à claquer avant la prison. 135 00:12:17,490 --> 00:12:18,521 Ou la corde. 136 00:12:29,210 --> 00:12:31,167 On a les cartes en main. 137 00:12:31,379 --> 00:12:33,418 C'est une belle occasion. 138 00:12:34,173 --> 00:12:36,249 Il a un joker dans la manche. 139 00:12:36,884 --> 00:12:39,636 Le jeu ne me plaît pas, mais tu décides. 140 00:12:40,263 --> 00:12:45,055 Il n'y a pas une bouchée de steak au Montana depuis la guerre. 141 00:12:46,644 --> 00:12:49,218 On tente le coup. Rends-lui l'argent. 142 00:12:50,732 --> 00:12:54,516 Vous avez les billets, et nous les pistolets. 143 00:12:55,278 --> 00:12:57,603 On ne peut rêver meilleure protection. 144 00:13:30,188 --> 00:13:31,516 Et maintenant ? 145 00:13:32,065 --> 00:13:34,307 Il y a un raccourci par la crête. 146 00:13:34,526 --> 00:13:37,231 Seul un Indien pourrait passer ! 147 00:13:37,445 --> 00:13:40,115 On l'a pas mentionné, M. Stark, 148 00:13:40,323 --> 00:13:43,110 mais Ben et moi, on a du sang comanche. 149 00:14:29,623 --> 00:14:31,497 Restez pas là ! 150 00:14:31,708 --> 00:14:33,333 Mettez-vous à l'abri. 151 00:14:33,794 --> 00:14:35,621 Harry, les chevaux. 152 00:14:40,384 --> 00:14:43,634 Installez-vous, il nous reste un fond de café. 153 00:14:44,721 --> 00:14:46,180 Merci, grand-mère. 154 00:14:47,641 --> 00:14:48,804 Grand-mère ? 155 00:15:01,071 --> 00:15:03,942 Buvez, ça vous réchauffera. 156 00:15:04,700 --> 00:15:06,609 Allez-y, je ne mords pas. 157 00:15:06,827 --> 00:15:09,614 Vous avez pourtant les dents acérées ! 158 00:15:09,830 --> 00:15:13,199 Forcément, on n'a rien mangé depuis trois jours. 159 00:15:13,542 --> 00:15:14,621 Quoi ? 160 00:15:14,835 --> 00:15:16,744 Regardez vous-même. 161 00:15:18,422 --> 00:15:20,249 Ces gens meurent de faim ! 162 00:15:20,758 --> 00:15:23,296 Et vous ne valez pas mieux. 163 00:15:24,053 --> 00:15:26,176 On a perdu notre cheval de bât. 164 00:15:29,391 --> 00:15:31,882 Vous n'êtes pas si démunis que ça. 165 00:15:34,813 --> 00:15:37,186 Vous comptez abattre une mule ? 166 00:15:37,399 --> 00:15:41,100 C'est pas une mule, grand-mère, c'est un élan du Missouri ! 167 00:15:41,320 --> 00:15:42,944 Mettez la table ! 168 00:15:43,155 --> 00:15:44,899 Qui tirera nos chariots ? 169 00:15:45,115 --> 00:15:47,785 La vie passe avant les chariots ! 170 00:15:49,203 --> 00:15:51,160 On parle la même langue. 171 00:15:53,290 --> 00:15:55,864 Ne me confondez plus avec votre grand-mère. 172 00:15:56,085 --> 00:15:58,457 Je m'appelle Nella. Nella Turner. 173 00:15:58,671 --> 00:16:00,213 Ben Allison. 174 00:16:00,631 --> 00:16:04,795 Ravi de vous avoir à dîner. Au menu : Élan du Missouri. 175 00:16:05,010 --> 00:16:07,217 Bien, m'dame. C'est parti. 176 00:16:16,188 --> 00:16:19,807 Les deux glaçons humains ont-ils dégelé ? 177 00:16:20,484 --> 00:16:24,612 Comment ne pas se réchauffer en votre présence ? 178 00:16:25,448 --> 00:16:28,021 Ben est mon frère. Moi, c'est Clint. 179 00:16:28,367 --> 00:16:32,614 Aussi libre qu'un putois à un pique-nique. 180 00:16:33,205 --> 00:16:35,198 Sûrement pour la même raison. 181 00:16:35,416 --> 00:16:39,117 Jouez pas les pimbêches parce que je suis riche et beau ! 182 00:16:40,171 --> 00:16:43,456 Aidez plutôt papa à dépecer la mule, petit. 183 00:16:43,674 --> 00:16:45,299 Maman a faim. 184 00:16:46,052 --> 00:16:48,543 A vos ordres, m'dame. 185 00:16:53,184 --> 00:16:54,927 Vous n'êtes pas causant. 186 00:16:55,812 --> 00:16:57,970 Vous n'êtes pas avec ces gens. 187 00:16:58,397 --> 00:17:00,057 C'est une question ? 188 00:17:00,817 --> 00:17:02,643 Une simple observation. 189 00:17:02,985 --> 00:17:04,183 Ça se voit. 190 00:17:06,239 --> 00:17:11,280 Vous parlez peu, mais vos yeux ne chôment pas. 191 00:17:11,494 --> 00:17:15,029 Je suis une femme, j'ai l'habitude qu'on me regarde, 192 00:17:15,540 --> 00:17:18,706 mais je déteste être examinée sous toutes les coutures. 193 00:17:18,918 --> 00:17:21,124 Je dirais 130 livres. 194 00:17:21,421 --> 00:17:24,422 De l'or brut à raffiner un peu. 195 00:17:25,258 --> 00:17:28,175 Vous me sous-estimez, je fais 135 livres. 196 00:17:29,470 --> 00:17:31,593 Vous me trouvez pas raffinée ? 197 00:17:31,806 --> 00:17:35,092 Alors remuez vos fesses et allez chercher du bois. 198 00:17:35,310 --> 00:17:36,970 A votre service. 199 00:17:50,325 --> 00:17:54,369 On sera au relais à midi, les secours arriveront ce soir. 200 00:17:54,579 --> 00:17:57,615 Si vous passez au Montana, venez me voir. 201 00:17:58,291 --> 00:18:00,747 Facile à trouver. Nathan Stark, Montana. 202 00:18:00,960 --> 00:18:04,294 - Tout le territoire est à vous ? - Il le sera, un jour. 203 00:18:05,340 --> 00:18:06,502 Vous savez quoi ? 204 00:18:07,133 --> 00:18:10,218 Une femme jolie sous le soleil est vraiment jolie. 205 00:18:10,637 --> 00:18:12,012 Quel galant homme ! 206 00:18:12,222 --> 00:18:15,970 Venez à Prairie Dog Creek, vous en entendrez bien plus ! 207 00:18:16,184 --> 00:18:18,093 Prairie Dog Creek ? Où est-ce ? 208 00:18:18,311 --> 00:18:21,976 Dans le plus beau pays du monde. Au Texas ! 209 00:18:22,190 --> 00:18:23,649 A la revoyure. 210 00:19:10,822 --> 00:19:12,103 Ça veut dire quoi ? 211 00:19:13,408 --> 00:19:15,401 La main et le fusil vers le bas 212 00:19:15,619 --> 00:19:18,536 sont de mauvaises nouvelles. 213 00:19:18,747 --> 00:19:20,158 Ces marques, Ben. 214 00:19:20,374 --> 00:19:22,283 Ni comanches, ni cheyennes. 215 00:19:22,501 --> 00:19:24,659 Des Sioux. De la tribu Oglala. 216 00:19:24,878 --> 00:19:26,420 Ils attaquent les soldats. 217 00:19:26,838 --> 00:19:29,792 La marque en bas indique une entaille de couteau. 218 00:19:31,426 --> 00:19:34,926 - Je tourne bride. - Un peu de jugeote, Allison. 219 00:19:35,138 --> 00:19:37,096 On est à mi-chemin du relais. 220 00:19:37,432 --> 00:19:39,923 Et les traces vont plein nord. 221 00:19:40,143 --> 00:19:42,979 C'est à l'opposé du campement. 222 00:19:43,188 --> 00:19:45,430 Vous oubliez une chose. 223 00:19:45,649 --> 00:19:49,267 Comme nous, les Sioux s'abritent pendant une tempête. 224 00:19:49,486 --> 00:19:51,443 A Tempest Grove, par exemple. 225 00:19:51,655 --> 00:19:54,858 Et alors ? Ce n'est pas notre problème. 226 00:19:55,492 --> 00:19:57,236 Vous avez la mémoire courte. 227 00:19:57,494 --> 00:20:01,824 Il y a un bataillon près d'ici. Les Indiens, c'est leur boulot. 228 00:20:02,041 --> 00:20:05,374 On ne peut pas aider tous les incapables qu'on croise. 229 00:20:05,586 --> 00:20:08,836 Chaque jour compte d'ici San Antone. 230 00:20:09,214 --> 00:20:10,294 Je ne vous oblige pas. 231 00:20:10,507 --> 00:20:11,918 Allons-y, Ben. 232 00:20:19,058 --> 00:20:20,303 Clint ! 233 00:20:26,398 --> 00:20:27,679 Tu restes avec Stark. 234 00:20:28,150 --> 00:20:29,146 Avec lui ? 235 00:20:29,360 --> 00:20:30,640 Lui et les billets. 236 00:20:30,861 --> 00:20:34,811 Je le dévalise et je le scalpe, on accusera les Indiens ! 237 00:20:35,032 --> 00:20:38,448 Ecoute-moi bien, je ne le répéterai pas. 238 00:20:38,661 --> 00:20:41,448 Quand on se retrouvera à San Antone, 239 00:20:41,956 --> 00:20:46,285 je les veux vivants, lui et les 20000 dollars. Pigé ? 240 00:20:46,502 --> 00:20:49,171 Me flanque pas la fessée, tu veux ? 241 00:20:49,380 --> 00:20:50,957 On fait comme tu dis. 242 00:20:52,299 --> 00:20:53,710 A bientôt, hermano. 243 00:21:00,474 --> 00:21:04,093 Tout risquer pour courir la gueuse, quelle idiotie ! 244 00:21:04,311 --> 00:21:07,431 Il y a d'autres gens là-bas. 245 00:21:12,111 --> 00:21:14,483 Il ferait pareil pour vous. 246 00:21:14,989 --> 00:21:16,400 J'en doute grandement. 247 00:21:16,616 --> 00:21:19,700 Poussez pas, Stark. Je préférerais être avec Ben 248 00:21:19,911 --> 00:21:23,529 et vous savoir aussi mort que l'élan du Missouri du dîner. 249 00:22:31,232 --> 00:22:32,810 Vous êtes la seule survivante ? 250 00:22:33,026 --> 00:22:35,943 J'étais dans le chariot, et le fusil aussi. 251 00:22:36,196 --> 00:22:38,319 Mais les autres se sont mis à courir. 252 00:22:44,329 --> 00:22:46,902 Prenez vos affaires et de la viande, on y va. 253 00:23:57,194 --> 00:23:58,771 Il y a quelqu'un ? 254 00:24:03,116 --> 00:24:05,572 Attendons la fin de la tempête ici. 255 00:24:37,359 --> 00:24:38,901 Faites du feu. 256 00:24:39,653 --> 00:24:42,191 Les allumettes sont dans la sacoche. 257 00:24:47,578 --> 00:24:49,985 Ça va être une nuit à la dure, Jeff. 258 00:24:50,205 --> 00:24:52,412 Je te trouverai à manger demain. 259 00:25:24,281 --> 00:25:26,191 J'ai les pieds congelés. 260 00:25:26,784 --> 00:25:29,109 Enlevez ces bottes. 261 00:25:31,247 --> 00:25:32,278 Poussez ! 262 00:25:32,998 --> 00:25:34,196 L'autre. 263 00:25:36,794 --> 00:25:38,502 Et les bas. 264 00:25:41,132 --> 00:25:43,504 Mettez-les pas tout de suite près du feu. 265 00:25:49,807 --> 00:25:50,922 Vous sentez ça ? 266 00:25:54,437 --> 00:25:55,599 Ça va ? 267 00:26:01,736 --> 00:26:02,850 Faut pas dormir ! 268 00:26:03,070 --> 00:26:05,229 Enlevez ces vêtements trempés ! 269 00:26:05,448 --> 00:26:07,524 Juste une petite minute. 270 00:26:08,200 --> 00:26:12,150 Je veux pas trimbaler une femme gelée. Debout ! 271 00:26:14,081 --> 00:26:16,240 Déshabillez-vous dans un coin. 272 00:26:20,630 --> 00:26:21,744 Je vais chercher du bois. 273 00:26:22,548 --> 00:26:23,627 Ben ! 274 00:26:24,759 --> 00:26:27,879 Je suis heureuse que vous ayez tourné bride. 275 00:26:28,763 --> 00:26:30,720 Je suis heureux tout court. 276 00:26:45,238 --> 00:26:46,815 Que faites-vous ? 277 00:26:50,034 --> 00:26:51,149 Vous en voulez ? 278 00:26:54,205 --> 00:26:57,372 Après une longue chevauchée, j'ai une faim de loup. 279 00:27:04,215 --> 00:27:06,623 Vous me réchauffez encore les pieds ? 280 00:27:10,680 --> 00:27:12,091 Mettez-les dans mon dos. 281 00:27:29,449 --> 00:27:31,572 Vous avez déjà été amoureux ? 282 00:27:32,744 --> 00:27:33,859 Moi ? 283 00:27:36,206 --> 00:27:38,198 Je suis du genre timide. 284 00:28:06,736 --> 00:28:08,943 Regarde ce que je t'ai trouvé. 285 00:28:21,084 --> 00:28:25,082 J'aimerais être un pêcher 286 00:28:25,839 --> 00:28:29,457 Poussant dans son verger 287 00:28:30,302 --> 00:28:35,047 Et quand mon chéri viendrait à passer 288 00:28:35,390 --> 00:28:39,470 Je laisserais tomber des pêches à ses pieds 289 00:28:40,103 --> 00:28:43,887 Mais c'est un vieux garçon vacher 290 00:28:44,733 --> 00:28:48,066 Timide de surcroît 291 00:28:49,696 --> 00:28:54,275 S'il veut goûter à mes pêches 292 00:28:55,243 --> 00:28:58,909 Va falloir qu'il grimpe à l'arbre 293 00:28:59,831 --> 00:29:03,200 Je veux un homme d'envergure 294 00:29:04,378 --> 00:29:07,295 Pas un homme miniature 295 00:29:08,674 --> 00:29:12,208 Tant que c'est un homme, un vrai 296 00:29:13,220 --> 00:29:18,048 Ça me suffit bien 297 00:29:25,107 --> 00:29:26,269 Cow-boy ! 298 00:29:26,483 --> 00:29:27,562 C'est prêt ! 299 00:29:39,955 --> 00:29:42,162 C'était vous ou un coyote ? 300 00:29:42,374 --> 00:29:44,533 - Ça vous a pas plu ? - Ça m'a fichu la trouille. 301 00:29:44,752 --> 00:29:46,958 J'ai bien failli vous planter là. 302 00:29:47,880 --> 00:29:49,671 Mais j'ai pas encore déjeuné. 303 00:29:55,638 --> 00:29:57,215 Vous êtes rationné. 304 00:29:57,932 --> 00:29:59,474 C'est du lapin ? 305 00:30:01,435 --> 00:30:03,060 Je l'ai rencontré à l'aube. 306 00:30:03,562 --> 00:30:05,602 La tempête n'est pas finie ? 307 00:30:06,023 --> 00:30:09,024 La neige va revenir par le nord. 308 00:30:09,777 --> 00:30:12,446 Mais je n'ai pas à me plaindre. 309 00:30:12,655 --> 00:30:14,232 J'ai un toit, 310 00:30:14,865 --> 00:30:16,241 un bon feu, 311 00:30:16,909 --> 00:30:18,569 de bons petits plats... 312 00:30:19,453 --> 00:30:21,280 Je suis un homme comblé. 313 00:30:27,712 --> 00:30:29,503 Allez vous asseoir, 314 00:30:29,714 --> 00:30:32,086 je vais goûter ce bon petit plat. 315 00:30:32,299 --> 00:30:33,924 J'ai les mains gelées. 316 00:30:34,343 --> 00:30:36,668 Vous m'aidez un peu, grand-mère ? 317 00:30:41,809 --> 00:30:43,089 Comme ça. 318 00:30:45,688 --> 00:30:46,886 Vous savez quoi ? 319 00:30:47,106 --> 00:30:49,348 Vous ressemblez à ma grand-mère. 320 00:30:50,359 --> 00:30:54,404 Le jour où grand-père Allison l'a achetée au vieux Stone Bear 321 00:30:54,614 --> 00:30:58,777 contre six chevaux, un mousquet et sa tabatière en or. 322 00:30:59,452 --> 00:31:04,078 Il l'a payée un bon prix, mais il ne l'a jamais regretté. 323 00:31:04,290 --> 00:31:06,413 Même si sa tabatière lui manquait. 324 00:31:06,626 --> 00:31:09,081 Moi, je ne prise pas. 325 00:31:09,670 --> 00:31:11,746 Pas de tabatière, pas de femme ! 326 00:31:12,423 --> 00:31:14,416 Je peux aller voir ailleurs. 327 00:31:22,225 --> 00:31:23,767 C'est drôle. 328 00:31:24,268 --> 00:31:27,851 Il y a deux mois, mon avenir se réduisait à la potence. 329 00:31:30,066 --> 00:31:32,936 Clint et moi, on était hors-la-loi. 330 00:31:33,152 --> 00:31:34,528 On a détroussé Nathan Stark. 331 00:31:36,030 --> 00:31:37,311 Vous n'êtes pas associés ? 332 00:31:37,532 --> 00:31:39,655 Si, on a passé un marché. 333 00:31:41,077 --> 00:31:43,864 Quelque chose de bien va en sortir. 334 00:31:44,080 --> 00:31:46,951 Pas grandiose comme le voit Stark, 335 00:31:47,166 --> 00:31:48,411 mais juste bien. 336 00:31:49,460 --> 00:31:50,374 Et ça me suffit. 337 00:31:50,587 --> 00:31:52,663 Le grandiose, ça rapporte plus. 338 00:31:54,299 --> 00:31:59,293 Tout ce que je veux, c'est un ranch à Prairie Dog Creek. 339 00:31:59,512 --> 00:32:01,884 C'est le plus bel endroit au monde. 340 00:32:02,599 --> 00:32:05,303 Le monde est grand, vous n'avez pas tout vu. 341 00:32:06,561 --> 00:32:07,724 J'en ai bien assez vu. 342 00:32:07,937 --> 00:32:10,642 Quatre ans de guerre à voir des hommes batailler 343 00:32:10,857 --> 00:32:13,015 comme des coyotes autour d'une charogne. 344 00:32:13,234 --> 00:32:16,438 Et pour quoi ? Mangeaient-ils, dormaient-ils mieux ? 345 00:32:17,739 --> 00:32:19,897 Je veux juste un coin bien à moi. 346 00:32:21,326 --> 00:32:23,318 Avec la femme idéale. 347 00:32:26,373 --> 00:32:28,698 Vous connaissez ma région du Texas ? 348 00:32:30,293 --> 00:32:33,876 Non, mais il y a mieux ailleurs. C'est obligé ! 349 00:32:35,215 --> 00:32:38,299 Peut-être bien. Ici même ! 350 00:32:48,853 --> 00:32:52,269 Vous donnez un goût de miel à ce lapin ! 351 00:32:52,482 --> 00:32:56,147 Pas un goût de miel, un goût de fille ! 352 00:33:12,127 --> 00:33:14,914 Combien toucherez-vous sur le bétail ? 353 00:33:16,214 --> 00:33:17,874 Question de chance. 354 00:33:18,091 --> 00:33:21,543 Entre 50000 dollars et rien du tout. 355 00:33:22,429 --> 00:33:24,885 Personne n'a jamais fait cela. 356 00:33:25,098 --> 00:33:26,296 Vous réussirez. 357 00:33:28,393 --> 00:33:30,967 J'ai une double motivation ! 358 00:33:34,358 --> 00:33:39,150 Avec 50000 dollars ou moins, on peut acheter une belle affaire. 359 00:33:39,821 --> 00:33:41,565 En Californie, par exemple. 360 00:33:42,783 --> 00:33:45,986 Quand vous aurez vu Prairie Dog Creek, 361 00:33:46,203 --> 00:33:48,528 vous ne voudrez plus repartir. 362 00:33:50,123 --> 00:33:53,824 Les maisons sont bien campées sur la colline 363 00:33:54,044 --> 00:33:55,752 et surplombent la rivière. 364 00:33:56,713 --> 00:33:57,911 Oui, je sais. 365 00:33:58,966 --> 00:34:02,169 Deux pièces pour commencer, mais petit à petit, 366 00:34:02,386 --> 00:34:04,711 on ajoutera une ou deux pièces. 367 00:34:06,140 --> 00:34:08,097 Oui, on prendra notre temps. 368 00:34:10,185 --> 00:34:12,012 Vous êtes attaché à ce rêve ? 369 00:34:12,938 --> 00:34:14,765 Comme une sangle de selle. 370 00:34:15,441 --> 00:34:17,480 Même si je suis d'un autre avis ? 371 00:34:21,613 --> 00:34:23,986 J'aurais dû vous poser la question. 372 00:34:24,241 --> 00:34:28,618 Mais je pensais que nous étions d'accord. 373 00:34:32,124 --> 00:34:34,081 Pas sur la vie dans un ranch. 374 00:34:34,293 --> 00:34:37,377 J'en ai soupé quand j'étais petite. 375 00:34:39,006 --> 00:34:40,714 Vous exagérez. 376 00:34:43,052 --> 00:34:46,302 Ma mère, le jour de son mariage, 377 00:34:46,722 --> 00:34:48,762 était resplendissante. 378 00:34:48,974 --> 00:34:52,260 Pleine d'espoir et de projets. 379 00:34:54,396 --> 00:34:57,101 J'avais à peine douze ans à sa mort. 380 00:34:58,234 --> 00:35:01,982 Sa beauté avait disparue. Elle était vieille. 381 00:35:02,363 --> 00:35:04,439 Une très vieille femme. 382 00:35:05,199 --> 00:35:07,488 Sans espoir et sans projets. 383 00:35:10,955 --> 00:35:13,410 C'est juste un aspect des choses. 384 00:35:13,624 --> 00:35:15,202 L'aspect négatif. 385 00:35:18,003 --> 00:35:20,673 Mais cela dépend d'avec qui on est, 386 00:35:22,049 --> 00:35:25,252 et ce qu'on ressent l'un pour l'autre. 387 00:35:26,929 --> 00:35:28,922 Mon père adorait ma mère. 388 00:35:29,765 --> 00:35:33,051 Personne n'aurait pu l'aimer davantage. 389 00:35:33,936 --> 00:35:36,178 Non, c'est la vie dans un ranch, 390 00:35:36,772 --> 00:35:40,438 cette vie miteuse qui l'a tuée. 391 00:35:40,860 --> 00:35:42,687 Et mon père, un an plus tard. 392 00:35:44,572 --> 00:35:47,941 Ils étaient sûrement heureux. 393 00:35:51,370 --> 00:35:53,244 Des années à manquer de tout. 394 00:35:53,456 --> 00:35:56,955 A laver des assiettes graisseuses et des tasses ébréchées. 395 00:35:57,168 --> 00:35:59,410 A dormir sur des sacs de farine. 396 00:35:59,629 --> 00:36:02,962 A creuser des puits sans trouver d'eau. 397 00:36:03,174 --> 00:36:07,503 A prier que l'hiver s'achève avant que les bêtes crèvent de froid. 398 00:36:09,597 --> 00:36:12,764 Est-ce un rêve auquel il faut s'attacher ? 399 00:36:12,975 --> 00:36:16,344 Ça ne sera pas comme ça, je l'empêcherai. 400 00:36:17,522 --> 00:36:20,938 Papa a dit ça à maman mille fois, 401 00:36:21,693 --> 00:36:24,362 mais rien ne s'est passé comme il voulait. 402 00:36:27,949 --> 00:36:29,776 Désolée, Ben. 403 00:36:30,702 --> 00:36:33,453 Nos idées ne vont pas bien ensemble. 404 00:36:34,205 --> 00:36:36,577 Cette vie-là ne me suffit pas. 405 00:36:47,468 --> 00:36:50,220 Oubliez mon offre ridicule. 406 00:36:50,805 --> 00:36:52,465 Ne dites pas ça ! 407 00:36:52,849 --> 00:36:55,969 J'ai le droit de rêver ! 408 00:36:56,269 --> 00:36:57,894 Des rêves de grandeur. 409 00:36:58,104 --> 00:37:00,144 Oui, des rêves de grandeur ! 410 00:37:00,356 --> 00:37:03,523 Aux côtés d'un homme qui va de l'avant ! 411 00:37:03,735 --> 00:37:06,605 Comme Nathan Stark, peut-être. 412 00:37:07,155 --> 00:37:08,697 Ou vous ! 413 00:37:10,367 --> 00:37:11,825 Désolé. 414 00:37:12,369 --> 00:37:14,242 Mes rêves sont petits. 415 00:37:28,134 --> 00:37:31,586 Je vérifiais si vous êtes la fille que j'ai embrassée. 416 00:37:32,639 --> 00:37:33,967 Mais ce n'est pas vous. 417 00:37:55,412 --> 00:37:57,618 Ça vous tiendra chaud ! 418 00:37:59,791 --> 00:38:02,329 C'est vous qui êtes de glace ! 419 00:38:46,296 --> 00:38:48,622 Toujours attaché comme une sangle ? 420 00:38:48,841 --> 00:38:50,003 Encore plus ! 421 00:38:51,468 --> 00:38:55,051 Il valait mieux s'en apercevoir maintenant. 422 00:38:55,264 --> 00:38:56,888 Pour sûr. 423 00:39:05,774 --> 00:39:06,853 Allison ? 424 00:39:07,568 --> 00:39:09,395 On a suivi vos traces. 425 00:39:10,446 --> 00:39:11,441 Désolé pour les autres. 426 00:39:11,655 --> 00:39:12,853 Vous allez bien, madame ? 427 00:39:13,115 --> 00:39:14,657 Mon frère est au relais ? 428 00:39:14,867 --> 00:39:16,694 Il a pris la diligence de San Antone. 429 00:39:16,910 --> 00:39:18,618 C'est un sacré blagueur. 430 00:39:18,829 --> 00:39:21,498 Il dit qu'il a trop pourchassé les Yankees 431 00:39:21,707 --> 00:39:23,581 pour chevaucher à leurs côtés. 432 00:39:23,792 --> 00:39:26,034 Il vous donne rendez-vous si vous êtes en vie. 433 00:39:26,253 --> 00:39:29,254 Sinon, il s'arrangera pour que son compagnon 434 00:39:29,465 --> 00:39:30,745 vous rejoigne. 435 00:39:30,966 --> 00:39:32,460 Il a le sens de l'humour. 436 00:39:32,843 --> 00:39:36,923 Quand est la prochaine diligence pour la Californie ? 437 00:39:38,057 --> 00:39:39,800 Pas avant deux mois. 438 00:39:40,017 --> 00:39:42,971 La seule liaison ouverte va à San Antone. 439 00:39:43,187 --> 00:39:45,226 Vous y trouverez une correspondance. 440 00:39:45,439 --> 00:39:47,313 Il y a un cheval pour vous. 441 00:40:26,856 --> 00:40:29,726 Le paysage est joli, mais qu'il fait froid ! 442 00:40:29,942 --> 00:40:33,691 Cela se réchauffera à l'approche de Prairie Dog Creek. 443 00:40:33,905 --> 00:40:35,150 Vous savez, 444 00:40:35,364 --> 00:40:39,362 c'est un des endroits bénis du Texas. 445 00:40:40,786 --> 00:40:42,245 Pardonnez-moi ? 446 00:40:42,455 --> 00:40:43,534 Pour quoi ? 447 00:40:43,748 --> 00:40:46,120 Vous avez dit quelque chose ? 448 00:40:46,334 --> 00:40:47,994 J'ai dit : Peuh ! 449 00:40:48,586 --> 00:40:49,961 Ah oui, très bien. 450 00:40:51,380 --> 00:40:53,254 Il fait plus chaud dedans. 451 00:40:55,301 --> 00:40:57,875 On a une bien jolie passagère ! 452 00:40:59,806 --> 00:41:01,549 C'est une danseuse ? 453 00:41:02,141 --> 00:41:04,098 Non, elle prospecte. 454 00:41:04,560 --> 00:41:07,265 Il y a pas de femme prospecteur ! 455 00:41:08,314 --> 00:41:09,559 De quoi ? 456 00:41:10,149 --> 00:41:12,605 - Pardon ? - Elle cherche quoi ? 457 00:41:13,403 --> 00:41:14,731 De l'or. 458 00:41:34,257 --> 00:41:35,372 Allez-y. 459 00:41:37,469 --> 00:41:39,212 Vous avez fait bon voyage ? 460 00:41:39,429 --> 00:41:42,513 J'ai aussi mal aux pieds que si j'avais marché. 461 00:41:42,724 --> 00:41:44,681 Bonne chance dans votre quête. 462 00:41:45,477 --> 00:41:49,770 Tenez, vous en aurez besoin dans vos prospections. 463 00:41:50,440 --> 00:41:52,646 Vous descendez mon baluchon ? 464 00:41:53,735 --> 00:41:57,863 Attention, M. Le timide ! C'est la grande ville ici. 465 00:42:17,133 --> 00:42:19,126 Faut que j'enlève ça ! 466 00:42:19,719 --> 00:42:21,463 J'ai les pieds engourdis. 467 00:42:30,605 --> 00:42:32,562 Un problème ? 468 00:42:33,775 --> 00:42:35,483 Non, non. 469 00:42:58,842 --> 00:42:59,957 Vous me remettez ? 470 00:43:00,177 --> 00:43:04,174 Comment oublier l'homme qui possédera tout le Montana ? 471 00:43:05,223 --> 00:43:08,343 Où est Ben Allison ? 472 00:43:09,144 --> 00:43:10,342 Je l'ignore. 473 00:43:10,562 --> 00:43:13,978 - Il n'est pas arrivé jusqu'ici ? - Si, il est dans le coin. 474 00:43:15,150 --> 00:43:17,771 Vous vous êtes déjà perdus de vue ? 475 00:43:18,195 --> 00:43:20,022 Ça veut dire quoi, ça ? 476 00:43:20,572 --> 00:43:23,775 Que l'on s'attache facilement en voyage. 477 00:43:25,536 --> 00:43:27,908 Pourquoi cet intérêt soudain ? 478 00:43:28,413 --> 00:43:31,865 Vous n'avez pas tourné bride quand les Sioux ont attaqué. 479 00:43:33,794 --> 00:43:37,127 Rien ne me détourne de mon chemin. 480 00:43:40,259 --> 00:43:42,298 Vous avez une chambre pas chère ? 481 00:43:42,511 --> 00:43:43,886 Vous restez longtemps ? 482 00:43:44,096 --> 00:43:46,135 Ça dépend du prix. 483 00:43:46,974 --> 00:43:49,761 Un dollar et demi la nuit, 9 dollars la semaine. 484 00:43:50,185 --> 00:43:51,383 Une nuit pour commencer. 485 00:43:51,603 --> 00:43:54,011 Donnez ma suite à Miss Turner. 486 00:43:54,231 --> 00:43:55,939 Trouvez-m'en une autre. 487 00:43:57,818 --> 00:43:59,894 Au moins, vous aurez une baignoire. 488 00:44:00,112 --> 00:44:02,899 Comme je le disais, ça veut dire quoi, ça ? 489 00:44:03,324 --> 00:44:06,159 Que baignoire et eau chaude vont bien ensemble. 490 00:44:06,368 --> 00:44:09,155 Surtout autour d'une femme superbe. 491 00:44:10,831 --> 00:44:14,414 Vous parlez peu, mais vous perdez pas de temps. 492 00:44:14,835 --> 00:44:16,828 J'ai horreur d'en gaspiller. 493 00:44:17,630 --> 00:44:19,871 Mon baluchon est là, mon gars. 494 00:44:24,011 --> 00:44:27,178 Je suis si courbatue que je monterai pas les marches ! 495 00:44:30,267 --> 00:44:32,343 Que les choses soient claires. 496 00:44:32,561 --> 00:44:36,013 Quand je prends un bain, il y a l'eau, la baignoire 497 00:44:36,232 --> 00:44:38,189 et rien ni personne d'autre. 498 00:44:38,400 --> 00:44:40,144 Je m'en allais. 499 00:44:40,361 --> 00:44:42,934 Puis-je vous inviter à dîner ce soir ? 500 00:44:43,155 --> 00:44:44,947 Dans ces frusques ? 501 00:44:45,157 --> 00:44:50,033 Il y a des boutiques ici. Remettez-vous en à mon choix. 502 00:44:51,330 --> 00:44:53,370 Je n'ai rien à perdre. 503 00:44:53,916 --> 00:44:55,375 A tout à l'heure. 504 00:44:56,377 --> 00:44:58,666 Je fais du 38 en chaussures. 505 00:44:58,879 --> 00:45:00,671 Pour le reste, vous devinerez. 506 00:45:09,015 --> 00:45:11,588 Benjamin Allison ! 507 00:45:11,809 --> 00:45:15,937 Chickasaw Charlie ! T'as pas changé ! 508 00:45:16,147 --> 00:45:18,554 Je te croyais pendu, colonel ! 509 00:45:18,774 --> 00:45:20,317 Les Yankees ont volé ton cheval ? 510 00:45:20,526 --> 00:45:22,435 Je suis venu par la diligence. 511 00:45:29,911 --> 00:45:32,746 Content que tu sois arrivé entier. 512 00:45:32,955 --> 00:45:35,114 Comment va notre rupin ? 513 00:45:35,333 --> 00:45:38,583 Vivant, élégant, et avec tous ses cheveux. 514 00:45:43,966 --> 00:45:45,793 C'est le plus beau jour de ma vie ! 515 00:45:46,010 --> 00:45:47,421 Ça fait un bail, Luis. 516 00:45:47,637 --> 00:45:50,804 - Une éternité, señor Ben ! - Quatre ans. 517 00:45:51,015 --> 00:45:52,391 Et si on fêtait ça ? 518 00:45:52,600 --> 00:45:53,631 Fêter quoi ? 519 00:45:53,851 --> 00:45:56,093 4000 bêtes choisies et payées... 520 00:45:56,312 --> 00:45:57,510 Tu as engagé des hommes ? 521 00:45:57,730 --> 00:46:01,313 1500 miles en territoire indien, ca n'attire pas les foules. 522 00:46:01,526 --> 00:46:05,689 Mais tu convaincras les gars qui étaient avec Quantrill et toi. 523 00:46:05,905 --> 00:46:11,326 Je parlerai à mes caballeros. Ils vous suivraient jusqu'en enfer ! 524 00:46:11,619 --> 00:46:14,988 Merci, mais j'espère ne pas aller aussi loin. 525 00:46:15,206 --> 00:46:18,658 La mort attendra ! Ce soir, on se saoule ! 526 00:46:18,877 --> 00:46:20,501 Montez ! 527 00:46:23,047 --> 00:46:25,289 Je vous ferai un dîner spécial ! 528 00:46:25,508 --> 00:46:29,423 Tortillas, enchiladas, señoritas, musique... 529 00:46:36,644 --> 00:46:39,432 Un chapeau sur un lit, ça porte malheur. 530 00:46:42,734 --> 00:46:44,608 On dirait un poulet plumé. 531 00:46:45,445 --> 00:46:46,394 Qu'est-ce que c'est ? 532 00:46:46,613 --> 00:46:48,902 Mon meilleur parfum. 533 00:46:49,366 --> 00:46:51,654 Penchez le cou, señorita. 534 00:46:53,328 --> 00:46:54,573 Il vous plaît ? 535 00:46:54,788 --> 00:46:56,827 On dirait un putois trop amical. 536 00:46:57,958 --> 00:47:01,706 Des délicates roses françaises droit sorties de ma boutique ! 537 00:47:01,920 --> 00:47:02,999 Un putois ! 538 00:47:03,213 --> 00:47:05,620 Quand señor Stark vous sentira, 539 00:47:07,342 --> 00:47:08,717 il deviendra fou ! 540 00:47:08,927 --> 00:47:11,844 Remportez ça, je ne suis pas d'humeur à courir. 541 00:47:12,055 --> 00:47:14,842 Courez un peu, arrêtez-vous, 542 00:47:15,058 --> 00:47:19,767 et quand vous voulez être attrapée, mettez-vous dans le fauteuil ! 543 00:47:21,064 --> 00:47:24,018 Vous connaissez un certain Ben Allison ? 544 00:47:24,234 --> 00:47:27,983 Si je le connais ? Tout le monde le connaît ! 545 00:47:28,196 --> 00:47:33,783 Toutes les femmes le connaissent, des deux côtés du Rio Grande. 546 00:47:37,330 --> 00:47:40,830 L'amour et la bagarre, il ne pensait qu'à ça. 547 00:47:41,043 --> 00:47:43,498 L'amour et la bagarre ! 548 00:47:44,588 --> 00:47:46,664 Il avait une fille favorite ? 549 00:47:48,091 --> 00:47:51,258 Toutes les filles sont ses favorites. 550 00:47:52,137 --> 00:47:57,511 Mais Conchita et Francisca étaient un peu plus favorites. 551 00:47:57,726 --> 00:48:00,051 Pendant deux ou trois semaines. 552 00:48:00,270 --> 00:48:02,595 Ne respirez pas, señorita. 553 00:48:03,273 --> 00:48:06,358 Elles se sont crêpé le chignon pour lui, 554 00:48:06,568 --> 00:48:09,142 mais señor Ben a juste rigolé 555 00:48:09,363 --> 00:48:12,364 et il est parti combattre un gringo yankee. 556 00:48:13,075 --> 00:48:15,233 Ne respirez pas, je vous dis ! 557 00:48:15,452 --> 00:48:20,161 Rien ne me va, remportez tout ça, j'en ai assez. 558 00:48:25,212 --> 00:48:27,454 Voilà, c'est fini. 559 00:48:27,673 --> 00:48:29,132 Vous pouvez respirer. 560 00:48:29,341 --> 00:48:31,666 Je n'ai plus rien pour respirer ! 561 00:48:32,010 --> 00:48:34,632 Pas de corset, pas de popotin ! 562 00:48:34,888 --> 00:48:37,593 Maintenant, regardez Maria. 563 00:48:37,808 --> 00:48:40,762 Un coup à droite, un coup à gauche... 564 00:48:40,978 --> 00:48:43,220 A droite... A gauche... 565 00:48:43,439 --> 00:48:46,558 Pas de balancement au milieu. 566 00:48:46,775 --> 00:48:48,056 Comme cela. 567 00:48:48,277 --> 00:48:50,435 Maintenant, à vous. 568 00:48:50,654 --> 00:48:52,446 Le popotin ! 569 00:48:56,076 --> 00:48:58,650 Un peu plus chaloupé. 570 00:49:06,754 --> 00:49:09,043 Deux de plus, bien frappées. 571 00:49:09,256 --> 00:49:10,288 Tout est prêt. 572 00:49:10,508 --> 00:49:12,215 Vous pouvez amener les plats. 573 00:49:16,972 --> 00:49:18,135 Tout est satisfaisant ? 574 00:49:18,349 --> 00:49:20,804 Elle est parfaite, vous allez voir. 575 00:49:21,018 --> 00:49:23,177 Une magnifique rose rouge ! 576 00:49:23,395 --> 00:49:26,646 Et une silhouette à tomber. 577 00:49:26,857 --> 00:49:30,226 Le total s'élève à 160 dollars. 578 00:49:30,528 --> 00:49:31,856 Une somme à tomber aussi. 579 00:49:32,071 --> 00:49:35,570 Pour une telle femme, c'est raisonnable. 580 00:49:41,163 --> 00:49:44,912 Je vous souhaite la plus belle soirée de votre vie. 581 00:49:57,805 --> 00:50:00,177 Ça change de Tempest Grove. 582 00:50:01,976 --> 00:50:03,885 Vous avez changé aussi. 583 00:50:04,103 --> 00:50:07,519 Tant mieux qu'elle vous plaise, vous l'avez payée. 584 00:50:08,065 --> 00:50:10,473 Pourquoi on dîne pas en bas ? 585 00:50:10,693 --> 00:50:14,821 Après un long voyage, dîner en privé est plus reposant. 586 00:50:15,364 --> 00:50:17,523 Vous pensez à tout, pas vrai ? 587 00:50:18,785 --> 00:50:21,240 Demain soir, nous dînerons en bas. 588 00:50:21,913 --> 00:50:25,364 Que tout San Antone vous admire et m'envie. 589 00:50:26,292 --> 00:50:28,783 Cela compte qu'on vous envie. 590 00:50:29,003 --> 00:50:30,628 Franchement, beaucoup. 591 00:50:30,963 --> 00:50:35,460 On envie seulement un homme qui réussit, pas un raté. 592 00:50:46,562 --> 00:50:49,647 Un vrai barbecue fantaisie ! 593 00:50:49,857 --> 00:50:51,268 C'est une soirée de fête. 594 00:50:51,484 --> 00:50:52,563 Je sers le vin ? 595 00:50:52,777 --> 00:50:54,568 Nous le ferons nous-mêmes. 596 00:50:59,158 --> 00:51:02,693 Ce dîner est de plus en plus privé. 597 00:51:03,079 --> 00:51:06,530 Je déteste vous partager, même avec des serveurs. 598 00:51:06,749 --> 00:51:08,244 Asseyons-nous. 599 00:51:09,002 --> 00:51:11,575 J'ignore comment on s'assoit avec ces nippes, 600 00:51:11,796 --> 00:51:13,588 mais je meurs de faim. 601 00:51:16,885 --> 00:51:19,091 Vous vous ferez à ces robes. 602 00:51:20,138 --> 00:51:23,424 Un jour, vous ne pourrez plus porter autre chose. 603 00:51:24,059 --> 00:51:26,098 J'en suis convaincue. 604 00:51:26,603 --> 00:51:31,348 Peut-être vous convaincrai-je aussi de nous accompagner. 605 00:51:32,025 --> 00:51:33,982 Je ne fais pas de détour non plus. 606 00:51:34,194 --> 00:51:37,444 Quelque chose vous attire en Californie ? 607 00:51:39,532 --> 00:51:41,157 Rien de particulier. 608 00:51:41,368 --> 00:51:44,950 Disons que je cherche la fortune au bout de l'arc-en-ciel. 609 00:51:45,872 --> 00:51:49,075 Des arcs-en-ciel, il y en a partout. 610 00:51:49,751 --> 00:51:51,210 Même dans le blizzard 611 00:51:51,419 --> 00:51:52,451 de Tempest Grove. 612 00:51:53,672 --> 00:51:55,130 Je n'en ai pas vu. 613 00:51:55,674 --> 00:51:57,962 Vous aurez plus de chance au Montana. 614 00:51:58,677 --> 00:52:00,835 Parce que vous possédez le territoire ? 615 00:52:01,388 --> 00:52:03,297 Et tous ses arcs-en-ciel. 616 00:52:03,515 --> 00:52:05,009 Vos rêves sont grandioses. 617 00:52:05,225 --> 00:52:08,142 Je n'ai aucune envie d'être un homme miniature. 618 00:52:09,896 --> 00:52:12,518 - Qu'est-ce que c'est ? - Du champagne. 619 00:52:13,692 --> 00:52:15,601 Le vin des connaisseurs. 620 00:52:16,486 --> 00:52:19,986 Les mots comme ça me passent au-dessus de la tête. 621 00:52:20,824 --> 00:52:23,280 Et si vous vous éleviez un peu ? 622 00:52:24,619 --> 00:52:26,908 N'est-ce pas votre but dans vie ? 623 00:52:28,582 --> 00:52:30,041 J'imagine. 624 00:52:30,250 --> 00:52:31,958 C'est quoi, ce mot ? 625 00:52:32,252 --> 00:52:33,497 Connaisseur. 626 00:52:35,255 --> 00:52:37,082 Une personne de goût. 627 00:52:37,507 --> 00:52:39,132 Un toast ? 628 00:52:39,509 --> 00:52:41,253 Allons-y franco ! 629 00:52:41,470 --> 00:52:42,715 A vous et moi, Nella. 630 00:52:43,597 --> 00:52:46,551 A notre monopole sur le meilleur de la vie. 631 00:52:47,309 --> 00:52:50,014 Vous parlez comme un vrai connaisseur ! 632 00:52:50,229 --> 00:52:52,221 Mais j'aime ce qui est de première. 633 00:52:55,484 --> 00:52:57,441 C'est de première aussi ! 634 00:52:58,779 --> 00:53:01,946 J'enlève mes chaussures, j'ai trop mal aux pieds. 635 00:53:18,006 --> 00:53:20,794 Ça, c'est de la prospection rapide ! 636 00:53:21,385 --> 00:53:24,421 Je suis venue pour une raison et une seule. 637 00:53:24,972 --> 00:53:27,011 Joli déguisement. 638 00:53:28,267 --> 00:53:31,932 J'en ai soupé de vous et de vos insultes. 639 00:53:33,772 --> 00:53:35,646 Ça me fera un souvenir. 640 00:53:42,573 --> 00:53:44,032 Tu veux quoi, toi ? 641 00:53:47,202 --> 00:53:50,572 Si elle continue à me débiner, je lui en colle une. 642 00:53:50,789 --> 00:53:52,996 Du calme, elle ne parle pas de vous. 643 00:53:53,209 --> 00:53:54,584 Elle cherche Clint. 644 00:53:55,085 --> 00:53:58,205 Menteur ! Je sais tout sur vous. 645 00:53:58,547 --> 00:54:00,339 Le courageux M. Allison. 646 00:54:00,549 --> 00:54:02,957 Qui aime et qui se bagarre 647 00:54:03,177 --> 00:54:05,549 des deux côtés du Rio Grande. 648 00:54:08,599 --> 00:54:11,517 Je t'ai prévenue, dégage. 649 00:54:11,769 --> 00:54:13,144 Dégage, pronto ! 650 00:54:20,569 --> 00:54:23,191 Vous allez vous excuser. 651 00:54:23,406 --> 00:54:26,193 Vous dites n'importe quoi ! 652 00:54:26,409 --> 00:54:29,363 Approchez, et vous le regretterez. 653 00:54:30,371 --> 00:54:31,569 Je préfère ça. 654 00:54:31,872 --> 00:54:34,542 - Vous allez vous excuser ? - Non ! 655 00:54:35,334 --> 00:54:37,078 Allez, m'dame, tirez. 656 00:54:40,298 --> 00:54:42,504 Il marchera pas sans ça. 657 00:54:44,218 --> 00:54:49,509 Espèce de sale coureur de jupons de connaisseur ! 658 00:54:51,392 --> 00:54:53,052 Fini la prospection. 659 00:54:53,269 --> 00:54:55,760 Elle est amoureuse de toi, hermano ! 660 00:54:59,442 --> 00:55:00,817 Inconsciente. 661 00:55:01,861 --> 00:55:04,150 Ce n'est pas la première fois. 662 00:55:06,532 --> 00:55:10,032 Elle étouffe, elle est beaucoup trop serrée. 663 00:55:12,789 --> 00:55:17,201 Tu parles d'un déguisement. Ça a dû coûter bonbon ! 664 00:55:17,418 --> 00:55:19,078 Qui lui a payé ça ? 665 00:55:19,295 --> 00:55:21,003 Peu importe ! 666 00:55:42,151 --> 00:55:44,440 On dirait une grenouille des marais. 667 00:55:47,365 --> 00:55:49,488 Je la ramène à sa mine d'or. 668 00:55:49,701 --> 00:55:51,159 Donne-moi un coup de main. 669 00:55:58,334 --> 00:55:59,829 Mets-la en selle ! 670 00:56:03,590 --> 00:56:06,211 Attends, la porte de derrière est ouverte. 671 00:56:28,239 --> 00:56:30,695 Je vais jouer cartes sur table. 672 00:56:30,909 --> 00:56:34,574 Rien ne dit que vous reviendrez riche ou bien portant. 673 00:56:34,788 --> 00:56:36,780 Ou que vous reviendrez tout court. 674 00:56:37,207 --> 00:56:40,410 On va mener ce troupeau jusqu'au Montana. 675 00:56:40,877 --> 00:56:44,578 Vous aurez le ventre plein et une prime de 4 dollars 676 00:56:44,798 --> 00:56:47,205 par bête qui arrive à Mineral City. 677 00:56:47,425 --> 00:56:51,257 Ça peut faire jusqu'à 16000 dollars à partager. 678 00:56:52,055 --> 00:56:53,134 Qu'en dites-vous ? 679 00:56:53,348 --> 00:56:55,720 - On est avec vous, colonel ! - Allons-y, Ben ! 680 00:56:57,853 --> 00:56:59,726 Très bien ! Luis, c'est parti ! 681 00:57:15,662 --> 00:57:17,571 Mon gars ! 682 00:57:18,248 --> 00:57:20,786 Charge les bagages de Miss Turner. 683 00:57:24,880 --> 00:57:26,588 Pas si vite ! 684 00:57:26,798 --> 00:57:28,838 - Vous l'amenez ? - Des objections ? 685 00:57:29,051 --> 00:57:30,593 Je n'en manque pas ! 686 00:57:31,053 --> 00:57:32,962 Personnelles ou autres ? 687 00:57:33,180 --> 00:57:35,303 Uniquement personnelles ! 688 00:57:35,515 --> 00:57:38,433 On aura assez de problèmes sans en emmener ! 689 00:57:39,645 --> 00:57:43,263 Tout à coup, je suis un problème en voyage. 690 00:57:44,858 --> 00:57:46,767 Nella sera sous ma responsabilité. 691 00:57:47,277 --> 00:57:49,484 Ça, c'est sûr, mon vieux. 692 00:57:50,322 --> 00:57:51,437 Chargez son bazar. 693 00:58:05,838 --> 00:58:08,792 Tu crois qu'elle rentre dans cette baignoire ? 694 00:58:09,007 --> 00:58:10,668 Elle aurait dû en prendre deux ! 695 00:58:10,884 --> 00:58:14,170 La place des ânes est avec le bétail. 696 00:58:27,693 --> 00:58:30,729 Tu la sauves et ce rupin tire les marrons du feu. 697 00:58:36,493 --> 00:58:38,486 Elle ne m'appartient pas. 698 00:58:38,704 --> 00:58:40,744 C'est pour le principe, Ben. 699 00:58:40,956 --> 00:58:44,290 Etre notre associé lui donne pas le droit de vivre. 700 00:58:44,502 --> 00:58:45,616 Arrête. 701 00:59:22,999 --> 00:59:24,541 Cap vers le nord ! 702 01:02:11,293 --> 01:02:13,618 Les chariots sous les arbres ! 703 01:02:39,404 --> 01:02:40,685 Où t'étais ? 704 01:02:41,573 --> 01:02:42,949 Je jouais à cache-cache. 705 01:02:43,158 --> 01:02:44,569 Je suis presque pas saoul. 706 01:02:44,785 --> 01:02:47,027 Tu m'as sérieusement rationné. 707 01:02:47,704 --> 01:02:50,492 Je parie que je déniche ton whisky. 708 01:02:50,708 --> 01:02:52,332 C'est ce qui m'inquiète. 709 01:03:36,170 --> 01:03:40,298 Il y a que des coyotes par ici. 710 01:03:54,438 --> 01:03:56,230 Pas trop fatiguée ? 711 01:03:57,400 --> 01:03:59,191 Pas du tout. 712 01:04:00,444 --> 01:04:02,852 Le paysage est plus beau chaque jour. 713 01:04:04,282 --> 01:04:07,401 Surtout depuis qu'on a quitté Prairie Dog Creek. 714 01:04:07,952 --> 01:04:11,036 C'est vraiment l'endroit le plus laid du monde. 715 01:04:11,330 --> 01:04:16,076 Y a que des crapauds-buffles et des vaches pelées. 716 01:04:16,294 --> 01:04:17,492 Ça sera différent. 717 01:04:17,879 --> 01:04:20,286 C'est très beau vers le nord. 718 01:04:20,506 --> 01:04:23,377 Ça doit être quelque chose, le Montana. 719 01:04:24,844 --> 01:04:26,552 C'est le summum. 720 01:04:27,889 --> 01:04:31,008 Racontez-moi comment ça sera, Nathan. 721 01:04:31,684 --> 01:04:32,965 Je l'ai déjà fait. 722 01:04:33,269 --> 01:04:36,104 Je sais, mais j'adore vous écouter. 723 01:04:37,899 --> 01:04:41,184 Nathan, voulez-vous m'ôter ma botte ? 724 01:04:41,778 --> 01:04:43,058 Avec plaisir. 725 01:05:04,717 --> 01:05:06,710 C'est l'heure de dormir. 726 01:05:06,928 --> 01:05:08,422 Faites de beaux rêves. 727 01:05:14,352 --> 01:05:16,012 Je vais voir les bêtes. 728 01:05:16,396 --> 01:05:18,388 Elles sont un peu agitées. 729 01:05:19,148 --> 01:05:21,722 Toi aussi, tu as l'air agité ! 730 01:05:22,068 --> 01:05:24,939 Ce garçon vacher est pas humain 731 01:05:25,155 --> 01:05:28,155 Car il dit qu'il aime mieux 732 01:05:28,408 --> 01:05:31,409 Coucher avec son six-coups 733 01:05:31,619 --> 01:05:34,455 Et les éperons aux pieds 734 01:05:34,789 --> 01:05:37,707 Il manque de jugeote 735 01:05:37,917 --> 01:05:40,705 Il a rien dans le ciboulot 736 01:05:41,129 --> 01:05:43,964 C'est pas vraiment un Roméo 737 01:05:44,174 --> 01:05:47,377 Il couche avec ses bouvillons 738 01:05:48,636 --> 01:05:50,713 Je veux un homme d'envergure 739 01:05:51,222 --> 01:05:53,548 Pas un homme miniature 740 01:05:53,975 --> 01:05:56,549 Tant que c'est un homme, un vrai 741 01:05:56,770 --> 01:05:59,177 Ça me suffit bien 742 01:06:29,636 --> 01:06:32,720 On a de la visite. Un chariot criblé de balles. 743 01:06:42,566 --> 01:06:43,562 Bonjour. 744 01:06:44,234 --> 01:06:46,690 Vous auriez un peu de bouffe en rab ? 745 01:06:47,446 --> 01:06:48,988 Pour sûr. 746 01:06:49,406 --> 01:06:53,534 Clint, que Luis leur prépare de la farine et du bacon. 747 01:06:54,620 --> 01:06:56,078 Attaqués par les Jayhawkers ? 748 01:06:56,496 --> 01:06:58,536 Les sales vautours ! 749 01:06:58,790 --> 01:07:02,325 Leur bande écume la frontière du Kansas ! 750 01:07:03,003 --> 01:07:04,794 On n'avait aucune chance. 751 01:07:05,088 --> 01:07:08,255 Ils ont tué quatre d'entre nous, 752 01:07:08,467 --> 01:07:09,297 même ma femme. 753 01:07:09,509 --> 01:07:12,083 Mieux vaut faire demi-tour ! 754 01:07:12,304 --> 01:07:13,882 Ils étaient combien ? 755 01:07:14,306 --> 01:07:16,346 50 ou 60. 756 01:07:16,558 --> 01:07:19,512 Ils nous ont offert de payer un dollar par tête. 757 01:07:19,728 --> 01:07:22,433 On avait 500 vaches mais pas d'argent. 758 01:07:22,689 --> 01:07:23,934 Maintenant on a plus rien. 759 01:07:25,150 --> 01:07:28,317 La bouffe est au chariot cantine. S'il faut autre chose... 760 01:07:29,154 --> 01:07:30,399 Non merci. 761 01:07:30,906 --> 01:07:32,614 Bien aimable. 762 01:07:45,671 --> 01:07:47,331 On peut payer la taxe. 763 01:07:47,548 --> 01:07:48,579 On paie rien. 764 01:07:48,799 --> 01:07:51,171 Surtout pas à des "ventres bleus" du Kansas. 765 01:07:51,385 --> 01:07:53,923 Ça ne m'enchante pas plus que vous 766 01:07:54,138 --> 01:07:58,515 mais c'est une question de pourcentage, de profits et pertes. 767 01:07:58,726 --> 01:08:03,684 Les deux tiers de ce partenariat veulent poursuivre sans payer. 768 01:08:03,898 --> 01:08:05,440 Il y a une autre considération. 769 01:08:05,649 --> 01:08:07,559 Si ça canarde, il y a Nella. 770 01:08:08,903 --> 01:08:13,114 Vous en faites pas pour moi ! Si ça barde, je ferai ma part. 771 01:08:13,574 --> 01:08:15,732 Nous devons penser à sa sécurité. 772 01:08:15,951 --> 01:08:20,245 Nous ? Il est peu tard pour partager votre responsabilité. 773 01:08:26,212 --> 01:08:28,251 Mets les chariots en route ! 774 01:08:53,406 --> 01:08:54,319 Luis. 775 01:08:54,532 --> 01:08:57,616 Mets les chariots en cercle et fais comme j'ai dit. 776 01:08:58,536 --> 01:09:01,739 Stark, mettez votre responsabilité à l'abri. 777 01:09:02,039 --> 01:09:04,246 Cachez-la dans sa baignoire. 778 01:09:04,458 --> 01:09:06,285 Ils ont la gâchette facile. 779 01:09:18,097 --> 01:09:20,553 Ça va chauffer avec les Jayhawkers. 780 01:09:20,767 --> 01:09:22,925 Allison refuse de payer. 781 01:09:23,728 --> 01:09:25,436 Restez à l'abri. 782 01:10:04,269 --> 01:10:06,557 Il est encore temps d'être sensé. 783 01:10:07,355 --> 01:10:09,146 Le combat est déséquilibré. 784 01:10:09,649 --> 01:10:11,772 On va le rééquilibrer. 785 01:10:12,861 --> 01:10:15,268 Notre but est d'atteindre le Montana. 786 01:10:15,780 --> 01:10:17,689 En payant s'il le faut. 787 01:10:18,950 --> 01:10:21,488 Un homme qui réussit a sa statue. 788 01:10:21,995 --> 01:10:24,320 Un imbécile finit sans pierre tombale. 789 01:10:24,539 --> 01:10:27,623 Pas d'inquiétude, M. Stark, je vous protégerai. 790 01:10:27,834 --> 01:10:29,032 Ça suffit, Clint. 791 01:10:33,840 --> 01:10:35,168 Salut, voisins ! 792 01:10:35,675 --> 01:10:39,459 Il y a un petit droit de péage à la frontière. 793 01:10:41,014 --> 01:10:43,587 On aime la plaisanterie au Kansas ! 794 01:10:43,975 --> 01:10:45,932 Enlève-moi ce sourire, voisin. 795 01:10:48,104 --> 01:10:49,100 Enlève-le ! 796 01:10:51,524 --> 01:10:54,691 Les dégâts causés ici par les insurgés 797 01:10:54,903 --> 01:10:56,278 demandent réparation. 798 01:10:56,488 --> 01:10:57,270 Combien ? 799 01:11:03,370 --> 01:11:05,908 Vous avez près de 5000 bêtes. 800 01:11:06,248 --> 01:11:08,157 Ça vous coûtera un dollar chaque. 801 01:11:08,375 --> 01:11:09,999 Veaux à moitié prix. 802 01:11:10,377 --> 01:11:12,120 Et j'aime les chiffres ronds. 803 01:11:12,587 --> 01:11:13,832 Ronds comment ? 804 01:11:14,131 --> 01:11:16,170 5000 dollars. 805 01:11:16,383 --> 01:11:19,218 Or ou papier. Je suis pas difficile. 806 01:11:22,347 --> 01:11:24,969 Va falloir mettre la main à la poche. 807 01:12:07,935 --> 01:12:09,263 C'était magnifico ! 808 01:12:09,520 --> 01:12:11,761 On ne vous appelle plus colonel. 809 01:12:11,980 --> 01:12:13,178 Vous êtes général ! 810 01:12:13,398 --> 01:12:14,643 Des blessés ? 811 01:12:14,858 --> 01:12:17,729 Juste les "ventres bleus". On les a hachés menu ! 812 01:12:17,945 --> 01:12:21,527 On s'en est bien sortis, mais le risque était inutile. 813 01:12:21,740 --> 01:12:23,484 Gardez vos sermons. 814 01:12:23,701 --> 01:12:26,820 Luis, fais enterrer les cadavres. On repart. 815 01:12:37,423 --> 01:12:39,795 T'as eu le guignol entre les cornes. 816 01:12:40,009 --> 01:12:41,254 Elle est à toi. 817 01:12:44,722 --> 01:12:46,928 "Plutôt la mort que le déshonneur." 818 01:12:49,894 --> 01:12:51,056 On la joue ? 819 01:12:51,896 --> 01:12:53,520 Trouve-nous une cible. 820 01:13:00,070 --> 01:13:01,019 Des blessés ? 821 01:13:01,238 --> 01:13:02,898 Non, on a eu de la chance. 822 01:13:34,939 --> 01:13:37,726 Ça vaut rien, c'est de l'imitation ! 823 01:13:37,942 --> 01:13:39,981 Comme le guignol qui l'avait. 824 01:14:00,840 --> 01:14:04,375 On remonte le fleuve pour traverser. 825 01:14:08,806 --> 01:14:11,558 Stark, mettez votre responsabilité sur un cheval. 826 01:14:11,768 --> 01:14:14,140 C'est plus profond qu'une baignoire ! 827 01:14:14,353 --> 01:14:17,307 Tête de mule ! Si vous y arrivez, j'y arriverai, 828 01:14:17,523 --> 01:14:18,899 baignoire comprise ! 829 01:14:26,366 --> 01:14:28,405 On coupe le troupeau en deux. 830 01:14:28,618 --> 01:14:31,785 Faites traverser une moitié, je surveille les autres. 831 01:14:31,996 --> 01:14:33,823 Vas-y, Luis. 832 01:14:35,124 --> 01:14:38,825 Pedro, fais traverser les chevaux en dernier. 833 01:14:41,923 --> 01:14:42,954 Clint ! 834 01:14:43,716 --> 01:14:46,551 Trouve un bon endroit pour les chariots. 835 01:15:27,344 --> 01:15:31,044 La traversée est plus courte là-bas, allez-y ! 836 01:15:31,264 --> 01:15:32,758 Allez-y, vous. 837 01:15:33,099 --> 01:15:34,380 Je vais le faire. 838 01:16:08,719 --> 01:16:10,177 C'est parti ! 839 01:16:44,004 --> 01:16:45,546 Ne vous arrêtez pas ! 840 01:17:00,813 --> 01:17:04,513 Faites-les traverser doucement ! 841 01:17:08,654 --> 01:17:11,406 Relevez les bêtes embourbées ! 842 01:17:29,300 --> 01:17:30,414 Pedro ! 843 01:17:30,759 --> 01:17:32,419 Envoie les chevaux ! 844 01:18:10,883 --> 01:18:13,208 Faites-les traverser bien droit ! 845 01:18:37,910 --> 01:18:38,610 Stark ! 846 01:18:42,039 --> 01:18:43,997 Votre responsabilité est dans le pétrin. 847 01:18:54,343 --> 01:18:55,886 Vos bottes, señor Ben. 848 01:19:15,156 --> 01:19:16,401 Ça va, Nella ? 849 01:19:28,294 --> 01:19:30,417 Espèce de chien de prairie ! 850 01:19:30,630 --> 01:19:33,797 Vous auriez pu m'aider à sortir de la boue ! 851 01:19:34,008 --> 01:19:36,464 C'était pas des sables mouvants ? 852 01:19:36,678 --> 01:19:39,169 Sale fils de coyote ! 853 01:19:44,185 --> 01:19:47,886 Il y a un coin du Texas 854 01:19:48,106 --> 01:19:51,806 Où je n'ai jamais mis les pieds 855 01:19:52,026 --> 01:19:56,404 Ce trou boueux s'appelle Prairie Dog Creek 856 01:19:57,031 --> 01:20:00,614 Il doit y faire plus chaud qu'en enfer 857 01:20:00,827 --> 01:20:04,113 Le bétail y perd la boule 858 01:20:04,664 --> 01:20:08,116 Les crapauds y meurent de soif 859 01:20:08,960 --> 01:20:13,254 Plutôt que d'aller à Prairie Dog Creek 860 01:20:13,465 --> 01:20:16,750 Je préférerais rôtir vivante 861 01:20:17,177 --> 01:20:20,546 Les hommes d'envergure ne valent rien 862 01:20:20,931 --> 01:20:23,885 Les hommes miniature ne valent rien 863 01:20:24,392 --> 01:20:27,678 Les hommes ne valent rien 864 01:20:28,230 --> 01:20:33,057 Mais il est le pire de tous 865 01:20:37,405 --> 01:20:39,647 Une bonne lessive, 866 01:20:39,866 --> 01:20:42,986 et notre rupin se prend pour un homme. 867 01:20:50,502 --> 01:20:54,998 Si votre frère continue à m'exaspérer, il va y avoir du grabuge. 868 01:20:55,674 --> 01:20:57,548 Désolé, Stark, je vais lui parler. 869 01:20:57,759 --> 01:21:00,250 Je l'espère, sinon je m'en charge. 870 01:21:00,721 --> 01:21:03,638 Ecoutez, mon frère est un dur à cuire. 871 01:21:03,849 --> 01:21:05,343 C'est votre problème. 872 01:21:05,892 --> 01:21:11,017 Vous disiez tantôt qu'un imbécile finit sans pierre tombale. 873 01:21:11,231 --> 01:21:13,390 Je ne suis pas un imbécile. 874 01:21:13,609 --> 01:21:14,854 Peut-être bien. 875 01:21:15,068 --> 01:21:19,481 Mais si vous défiez Clint, vous mourrez avant d'avoir une statue. 876 01:21:40,803 --> 01:21:43,839 Puis-je avoir deux seaux pour me rincer ? 877 01:21:44,056 --> 01:21:45,598 Tout de suite, señorita. 878 01:21:48,602 --> 01:21:49,717 Bonjour. 879 01:22:00,155 --> 01:22:02,065 Un peu plus à gauche. 880 01:22:06,495 --> 01:22:07,740 L'autre. 881 01:22:23,762 --> 01:22:27,630 Ça vous nettoiera derrière les oreilles, petit. 882 01:22:35,441 --> 01:22:38,976 Un bon bain froid, et on se prend pour un homme. 883 01:24:34,269 --> 01:24:35,348 Messieurs. 884 01:24:35,562 --> 01:24:38,479 Colonel Norris, je commande Fort Bozeman. 885 01:24:39,107 --> 01:24:41,728 Le bétail peut paître ici quelques jours ? 886 01:24:41,943 --> 01:24:45,857 Vous serez coincés ici plusieurs mois. 887 01:24:46,322 --> 01:24:48,196 La piste Bozeman est fermée. 888 01:24:49,325 --> 01:24:51,069 Elle m'a l'air ouverte. 889 01:24:51,286 --> 01:24:53,528 Vous verrez bien vite qu'elle est fermée. 890 01:24:53,747 --> 01:24:55,289 Red Cloud et les Sioux 891 01:24:55,498 --> 01:24:58,702 nous attendent, toute sortie serait un suicide. 892 01:24:59,169 --> 01:25:01,707 Bâtissez-vous des cabanes près du fleuve. 893 01:25:01,921 --> 01:25:03,332 L'hiver arrive tôt. 894 01:25:03,548 --> 01:25:06,882 On n'a pas fait tout ce chemin pour ça. 895 01:25:07,093 --> 01:25:08,718 On se repose deux jours. 896 01:25:08,929 --> 01:25:11,384 Je n'ai pas été assez clair. 897 01:25:11,598 --> 01:25:13,591 La piste Bozeman est fermée ! 898 01:25:13,892 --> 01:25:16,347 Aucune loi n'interdit de l'ouvrir. 899 01:25:16,811 --> 01:25:19,729 On va sous les arbres ! 900 01:25:30,534 --> 01:25:34,033 Luis, où est mon fourre-tout ? 901 01:25:34,246 --> 01:25:35,823 Derrière vous, señorita. 902 01:25:37,165 --> 01:25:39,835 Luis, où sont mes bottes ? 903 01:25:40,043 --> 01:25:43,044 - Vous les avez aux pieds ! - Ah oui, merci. 904 01:25:47,050 --> 01:25:50,550 Vous n'avez pas l'intention de défier Red Cloud ? 905 01:25:50,762 --> 01:25:53,051 J'ai l'intention de passer. 906 01:25:53,348 --> 01:25:56,682 Vous êtes plus audacieux que l'armée américaine. 907 01:25:56,893 --> 01:25:58,886 Si une vraie guerre éclate, 908 01:25:59,104 --> 01:26:01,939 le fort ne sera pas plus sûr que les montagnes. 909 01:26:02,149 --> 01:26:04,355 C'est une théorie, pas un fait. 910 01:26:05,027 --> 01:26:08,277 Vu la situation, le choix est limité mais sûr. 911 01:26:08,488 --> 01:26:11,525 Rester ici ou vendre les bêtes à Abilene. 912 01:26:11,742 --> 01:26:13,533 Au prix d'achat. 913 01:26:15,204 --> 01:26:18,822 L'idée n'est pas d'hiverner ici mais d'aller à Mineral City. 914 01:26:19,041 --> 01:26:20,072 Et c'est là qu'on va. 915 01:26:20,292 --> 01:26:22,083 Morts ou vifs. 916 01:26:22,294 --> 01:26:24,037 Ne discutez pas, Nathan. 917 01:26:24,254 --> 01:26:28,086 M. Allison ne change jamais d'avis. 918 01:26:28,300 --> 01:26:31,301 Ça m'arrive. Sur les gens. 919 01:26:36,433 --> 01:26:38,758 Tirez-la plus, et je la coupe. 920 01:26:40,813 --> 01:26:43,268 Je ne vous donne pas d'ordre. 921 01:26:43,607 --> 01:26:47,735 Vous pouvez vendre votre part du troupeau à Abilene. 922 01:26:48,070 --> 01:26:50,395 Aucun homme ne vous quittera. 923 01:26:50,614 --> 01:26:54,197 Allez leur parler. Je ne retiens personne. 924 01:26:54,576 --> 01:26:58,076 Surtout pas vous et votre responsabilité. 925 01:27:05,588 --> 01:27:06,833 On mange quoi ? 926 01:27:07,047 --> 01:27:09,799 Il y a des enchiladas, des tamales, 927 01:27:10,009 --> 01:27:13,294 de la carne asada, de la tortilla, des frijoles... 928 01:27:13,679 --> 01:27:15,090 De l'ail ! 929 01:27:15,890 --> 01:27:18,178 Et plein de piments ! 930 01:27:25,941 --> 01:27:27,851 Du balai, petit, 931 01:27:28,068 --> 01:27:29,444 c'est occupé. 932 01:27:32,990 --> 01:27:36,074 Qu'en dis-tu, Sidney ? 933 01:27:37,703 --> 01:27:38,617 Tu crois ? 934 01:27:39,497 --> 01:27:42,498 Ouste, jeune coq, je sors ! 935 01:27:43,584 --> 01:27:47,119 On dirait une femelle crapaud, hein, Sidney ? 936 01:27:47,546 --> 01:27:50,120 Va donc jeter un œil. 937 01:27:52,593 --> 01:27:55,630 Je vous pendrai à un arbre, macaque ! 938 01:27:56,681 --> 01:27:59,765 Reviens, Sidney, c'est l'heure de la lessive. 939 01:28:00,017 --> 01:28:01,891 Clint ! 940 01:28:06,274 --> 01:28:09,690 Je vous arracherai le cœur et je le donnerai aux vautours ! 941 01:28:17,076 --> 01:28:20,445 Je vous pourchasserai jusqu'à Prairie Dog Creek ! 942 01:28:20,913 --> 01:28:24,532 Ne vous en faites pas, Nella. Le petit va prendre une leçon. 943 01:28:24,834 --> 01:28:26,708 Vous jouez au professeur ? 944 01:28:27,879 --> 01:28:29,503 Comme on dit par chez vous, 945 01:28:30,089 --> 01:28:31,334 "pour sûr". 946 01:28:34,719 --> 01:28:36,094 Ne me forcez pas à vous tuer. 947 01:28:38,097 --> 01:28:40,553 Arrêtez, Stark, vous êtes satisfait. 948 01:28:43,019 --> 01:28:45,142 C'était à la loyale, Ben. 949 01:28:46,814 --> 01:28:48,474 Il a dégainé plus vite. 950 01:28:48,858 --> 01:28:51,147 Retourne au campement. 951 01:29:04,666 --> 01:29:06,907 Il m'a provoqué, j'étais obligé. 952 01:29:07,126 --> 01:29:09,203 Vous n'avez pas fini le boulot. 953 01:29:10,088 --> 01:29:12,460 J'ai besoin de vous pour arriver au Montana. 954 01:29:13,091 --> 01:29:15,664 Arrêtez de jacasser, je me noie ! 955 01:29:16,553 --> 01:29:18,296 J'apporte des vêtements. 956 01:29:18,513 --> 01:29:20,091 Pas la peine. 957 01:29:30,608 --> 01:29:33,182 S'il est trop petit, je coupe celui-là. 958 01:30:15,153 --> 01:30:18,937 Ce jeune lieutenant m'écrasait les pieds 959 01:30:19,157 --> 01:30:21,483 et rougissait comme une pucelle. 960 01:30:21,952 --> 01:30:24,657 Il est fiancé à une fille de Philadelphie. 961 01:30:24,871 --> 01:30:27,706 Nathan, où diantre est Philadelphie ? 962 01:30:28,166 --> 01:30:30,953 Colonel Norris espérait votre présence. 963 01:30:31,169 --> 01:30:33,209 Je le verrai avant notre départ. 964 01:30:33,922 --> 01:30:38,002 C'était une charmante soirée et vous dansez merveilleusement ! 965 01:30:42,681 --> 01:30:44,424 C'était dans un buisson ! 966 01:30:45,809 --> 01:30:48,181 - Où est-il ? - Saoul, mais où ? 967 01:30:55,152 --> 01:30:57,394 C'est l'heure de prier, rupin. 968 01:30:59,948 --> 01:31:02,522 Je vais vous descendre, Stark. 969 01:31:15,756 --> 01:31:16,918 Ramassez-le, 970 01:31:17,257 --> 01:31:19,333 pour que je vous abatte. 971 01:31:21,470 --> 01:31:23,130 Ramassez-le ! 972 01:31:25,140 --> 01:31:27,382 Je vous laisserai arriver tout près. 973 01:31:42,825 --> 01:31:44,070 Dégage, Ben. 974 01:31:44,702 --> 01:31:46,611 Tu m'arrêteras pas. 975 01:31:47,663 --> 01:31:48,742 Tu es saoul. 976 01:31:48,956 --> 01:31:52,325 - Personne m'arrêtera. - Rengaine ce flingue. 977 01:31:54,837 --> 01:31:56,628 Me force pas, Ben. 978 01:31:57,965 --> 01:31:59,625 Me force pas à tirer. 979 01:32:00,509 --> 01:32:03,427 Autant que ça sorte pas de la famille. 980 01:32:56,649 --> 01:32:57,812 Clint ! 981 01:33:02,155 --> 01:33:04,361 Luis ! Un cheval ! 982 01:33:13,708 --> 01:33:15,202 Prête, Nella ? 983 01:33:16,627 --> 01:33:19,035 Nathan, je n'ai pas envie d'y aller. 984 01:33:19,255 --> 01:33:24,000 La femme du commandant a organisé ce thé en ton honneur ! 985 01:33:24,218 --> 01:33:27,884 Je sais, mais le thé et les cancans, très peu pour moi. 986 01:33:28,473 --> 01:33:30,346 Je ne vous comprends pas. 987 01:33:31,184 --> 01:33:35,228 Clint Allison est assez grand pour se débrouiller. 988 01:33:35,438 --> 01:33:37,894 Sa disparition regarde son frère. 989 01:33:38,107 --> 01:33:41,311 Il reviendra, les mauvaises herbes ont la vie dure. 990 01:33:41,527 --> 01:33:45,572 Peut-être, mais on est coincés ici depuis trois jours. 991 01:33:53,081 --> 01:33:54,575 Vous l'avez trouvé ? 992 01:33:55,458 --> 01:33:57,166 Aucune trace. 993 01:34:06,010 --> 01:34:10,139 Vous inquiétez pas, demain on ira tous le chercher. 994 01:34:12,225 --> 01:34:14,431 Non, on s'en va. 995 01:34:53,892 --> 01:34:56,181 Si j'étais un Sioux, tu serais un Comanche mort ! 996 01:34:56,394 --> 01:34:59,312 Que tu crois ! Je te piste depuis ce matin. 997 01:34:59,523 --> 01:35:02,310 Ravi de te voir, hermano. Ça va ? 998 01:35:02,818 --> 01:35:04,609 Comme quand grand-mère me corrigeait. 999 01:35:04,820 --> 01:35:06,729 Plus honteux qu'endolori. 1000 01:35:06,947 --> 01:35:11,443 Toi, moi, papa, grand-mère, on a tous été saouls un jour ! 1001 01:35:11,827 --> 01:35:13,736 Pas à en perdre la boule. 1002 01:35:14,329 --> 01:35:17,366 Reprends ta place avec le troupeau. 1003 01:35:23,588 --> 01:35:25,961 J'ai envie de voir personne. 1004 01:35:26,174 --> 01:35:28,001 Et si je restais avec toi ? 1005 01:35:28,218 --> 01:35:29,499 Si tu veux. 1006 01:35:29,928 --> 01:35:32,929 Luis ne mangeait plus, il s'inquiétait pour toi. 1007 01:35:33,140 --> 01:35:34,302 Mais non. 1008 01:35:34,683 --> 01:35:35,881 Si. 1009 01:35:37,060 --> 01:35:39,433 T'en as pas marre de t'occuper de moi ? 1010 01:35:39,646 --> 01:35:42,102 - T'es pas le pire ! - Non, le plus bête. 1011 01:35:42,316 --> 01:35:46,527 Je sais pour ton ranch, pour l'histoire avec Nella et Stark... 1012 01:35:46,737 --> 01:35:50,781 On voit pas les choses pareil, alors je m'en mêle plus. 1013 01:35:51,200 --> 01:35:54,616 Ça me va, Clint. Tu sais, on est comme on est. 1014 01:35:54,828 --> 01:35:57,035 Je m'énerve et je fais n'importe quoi. 1015 01:35:57,247 --> 01:35:58,907 Faut me tenir à l'écart ! 1016 01:35:59,124 --> 01:36:01,164 Laisse-moi ouvrir la voie ! 1017 01:36:01,376 --> 01:36:05,706 Allons, tu manques à tout le monde, même à Nella ! 1018 01:36:05,923 --> 01:36:09,458 Au moins, Stark sera pas dans ma ligne de mire. 1019 01:36:09,676 --> 01:36:12,713 Je suis assez dingue pour essayer de l'avoir. 1020 01:36:14,640 --> 01:36:16,716 Très bien, Clint, mais... 1021 01:36:16,934 --> 01:36:20,766 Je sais, aller au pas et s'assurer que la voie est libre. 1022 01:36:20,980 --> 01:36:25,641 Tu seras si près des Sioux que tu sentiras la peinture de guerre. 1023 01:36:26,026 --> 01:36:27,141 Tu en auras besoin. 1024 01:36:27,361 --> 01:36:31,275 Comme au bon vieux temps ! J'ouvrirai la voie 1025 01:36:31,490 --> 01:36:35,618 et mes marques seront si claires que même toi tu sauras les lire ! 1026 01:36:38,163 --> 01:36:41,532 J'oubliais. Regarde comme je suis repenti : 1027 01:36:41,750 --> 01:36:46,578 Mon whisky est caché sous la baignoire de Nella. 1028 01:36:46,964 --> 01:36:48,873 Je l'ai trouvé il y a deux jours. 1029 01:37:12,031 --> 01:37:13,691 Clint nous envoie vers le nord. 1030 01:37:13,908 --> 01:37:18,285 Il dit que les Sioux se rassemblent de l'est et de l'ouest. 1031 01:37:19,914 --> 01:37:22,239 Le retour est toujours possible. 1032 01:37:22,458 --> 01:37:24,498 Si le troupeau traverse, moi aussi. 1033 01:37:24,710 --> 01:37:27,462 J'aime suivre mes investissements de près. 1034 01:37:58,661 --> 01:38:00,488 C'est le cheval de Clint. 1035 01:38:00,705 --> 01:38:05,331 Arrête le troupeau et double le cordon autour des chariots. 1036 01:38:18,806 --> 01:38:21,262 C'est le cheval de señor Clint. 1037 01:39:17,782 --> 01:39:19,027 Coupez la corde. 1038 01:39:58,865 --> 01:40:02,614 Señor Ben, les amis de votre frère sont emplis de chagrin. 1039 01:40:03,996 --> 01:40:05,324 Merci, Carlos. 1040 01:40:08,750 --> 01:40:10,826 Carlos, mon cheval. 1041 01:40:12,796 --> 01:40:16,628 J'ouvre la voie un jour ou deux, je laisserai des marques. 1042 01:40:16,842 --> 01:40:18,217 Mais señor Ben... 1043 01:40:18,427 --> 01:40:19,921 Tu mèneras le troupeau. 1044 01:41:40,092 --> 01:41:41,800 Tu l'as vu, Luis ? 1045 01:41:42,011 --> 01:41:43,920 Ne vous inquiétez pas. 1046 01:41:44,764 --> 01:41:46,174 Je ne m'inquiète pas. 1047 01:41:54,190 --> 01:41:55,933 C'est une prière, Luis ? 1048 01:41:56,150 --> 01:41:58,439 Une petite prière pour señor Ben. 1049 01:41:59,320 --> 01:42:00,944 Tu l'aimes beaucoup. 1050 01:42:01,447 --> 01:42:04,614 Je l'adore, señorita. 1051 01:42:05,034 --> 01:42:06,197 Pourquoi ? 1052 01:42:08,287 --> 01:42:09,947 Difficile de répondre. 1053 01:42:10,790 --> 01:42:12,829 Pourquoi on aime sa maison ? 1054 01:42:13,209 --> 01:42:15,534 Pourquoi j'aime mon Mexique ? 1055 01:42:15,795 --> 01:42:18,712 Parce que l'amour est là, et là. 1056 01:42:19,006 --> 01:42:21,628 Ça doit être comme ça avec les amis. 1057 01:42:22,552 --> 01:42:25,043 Aujourd'hui, demain, si vous me dites : 1058 01:42:25,263 --> 01:42:28,548 "Luis, tu dois mourir pour le señor Ben." 1059 01:42:29,016 --> 01:42:32,017 Je vous demanderai : "A quelle heure ?" 1060 01:42:33,271 --> 01:42:35,596 Il m'a sauvé la vie 1061 01:42:36,399 --> 01:42:38,890 deux ou trois fois, il y a longtemps. 1062 01:42:40,278 --> 01:42:43,029 N'est-ce pas une bonne raison pour aimer un homme ? 1063 01:43:17,523 --> 01:43:21,521 Red Cloud nous a coincés de tous les côtés 1064 01:43:21,736 --> 01:43:23,314 et coupés de la rivière. 1065 01:43:23,530 --> 01:43:25,190 Le Yellowstone, au Montana. 1066 01:43:25,406 --> 01:43:27,114 Le canyon est là. 1067 01:43:27,575 --> 01:43:30,327 Un mile de long, parfait pour une embuscade. 1068 01:43:30,537 --> 01:43:31,283 Les Sioux 1069 01:43:31,496 --> 01:43:32,611 nous y attendent ? 1070 01:43:33,957 --> 01:43:36,827 Ça fait cinq jours qu'ils peuvent nous attaquer. 1071 01:43:37,043 --> 01:43:40,080 Cet endroit est le piège idéal. 1072 01:43:40,880 --> 01:43:42,956 Si on passe le canyon, on est sauvés. 1073 01:43:43,466 --> 01:43:46,218 C'est leur dernière chance, et la nôtre. 1074 01:43:48,888 --> 01:43:49,968 Des idées ? 1075 01:43:50,348 --> 01:43:53,135 Un peu tard pour les suggestions, non ? 1076 01:43:53,351 --> 01:43:56,352 On a la corde au cou et on attend l'inévitable. 1077 01:43:56,563 --> 01:43:58,520 Je ne compte pas attendre. 1078 01:43:58,732 --> 01:44:02,729 Je vais faire traverser le canyon à ma part du troupeau. 1079 01:44:03,361 --> 01:44:05,437 Vous pouvez me suivre 1080 01:44:05,655 --> 01:44:08,027 ou faire bande à part. 1081 01:44:08,241 --> 01:44:10,779 Luis et ses vachers sont avec vous ! 1082 01:44:14,956 --> 01:44:19,203 Pour arriver au Montana, il faut se bouger un peu ! 1083 01:44:20,086 --> 01:44:23,669 Les arcs-en-ciel sont rares de ce côté du Yellowstone. 1084 01:44:24,382 --> 01:44:27,549 Si vous donnez du steak à manger aux Sioux, 1085 01:44:27,761 --> 01:44:28,792 j'en suis. 1086 01:44:34,518 --> 01:44:37,554 Pas d'eau pour les bêtes avant le canyon. 1087 01:44:37,771 --> 01:44:40,013 Qu'elles bouffent de la poussière. 1088 01:44:40,482 --> 01:44:43,103 Pas d'eau, elles courront comme des folles ! 1089 01:44:44,778 --> 01:44:47,103 Mets Nella sur le chariot cantine. 1090 01:46:00,646 --> 01:46:03,516 Il y a plus de Sioux que de puces sur un chien. 1091 01:46:03,732 --> 01:46:07,066 Ce gros chat attend que les souris arrivent. 1092 01:46:10,072 --> 01:46:13,571 Que les hommes agitent une couverture ou une chemise. 1093 01:46:13,784 --> 01:46:15,824 Et qu'ils inspectent leurs armes. 1094 01:46:16,620 --> 01:46:20,618 Stark, menez ces deux chariots de l'autre côté du troupeau. 1095 01:46:31,260 --> 01:46:34,676 Je regrette que vous soyez embringuée là-dedans. 1096 01:46:35,723 --> 01:46:37,098 C'est pas votre faute. 1097 01:46:37,308 --> 01:46:40,807 Vous ne m'avez pas envoyé d'invitation. 1098 01:46:41,896 --> 01:46:44,054 C'est trop tard pour les regrets. 1099 01:46:44,607 --> 01:46:46,184 C'est toujours trop tard. 1100 01:46:46,567 --> 01:46:47,730 Pour les rêves aussi. 1101 01:46:50,946 --> 01:46:52,654 Surtout pour les rêves. 1102 01:46:56,118 --> 01:46:58,788 Vous vous rappelez notre dispute ? 1103 01:47:00,289 --> 01:47:04,868 Vous rêviez d'un lopin de terre à Prairie Dog Creek 1104 01:47:05,086 --> 01:47:08,122 et je rêvais du monde entier. 1105 01:47:09,549 --> 01:47:11,506 Un petit rêve et un grand rêve, 1106 01:47:12,218 --> 01:47:15,503 tous deux réduits à néant dans ce canyon. 1107 01:47:17,682 --> 01:47:19,342 Peut-être pas, Nella. 1108 01:47:19,767 --> 01:47:22,519 Je pense que votre rêve se réalisera. 1109 01:47:22,937 --> 01:47:25,226 Posséder la moitié du Montana, 1110 01:47:25,440 --> 01:47:27,017 ce n'est pas rien. 1111 01:47:28,067 --> 01:47:29,692 J'imagine. 1112 01:47:32,155 --> 01:47:35,571 Faites le plein de cartouches et restez baissée. 1113 01:47:36,284 --> 01:47:39,368 Pour sûr. J'ai ma baignoire. 1114 01:47:42,498 --> 01:47:43,578 Bonne chance. 1115 01:47:49,088 --> 01:47:50,713 Tout est prêt, señor. 1116 01:47:50,923 --> 01:47:52,086 Attends mon signal 1117 01:47:52,300 --> 01:47:55,384 et lance-les dans le canyon à toute vitesse. 1118 01:48:01,184 --> 01:48:03,509 Allison vous a fait changer d'avis ? 1119 01:48:03,937 --> 01:48:05,810 Pourquoi essaierait-il ? 1120 01:48:06,022 --> 01:48:07,185 Pour vous. 1121 01:48:07,941 --> 01:48:11,144 Vous êtes de l'or brut à raffiner un peu. 1122 01:48:11,694 --> 01:48:12,939 Il s'en contrefiche. 1123 01:48:13,154 --> 01:48:14,185 Pas moi. 1124 01:48:15,323 --> 01:48:18,906 Vous serez très belle au bras du gouverneur. 1125 01:48:19,702 --> 01:48:22,703 Comme maîtresse ou comme épouse ? 1126 01:48:23,373 --> 01:48:25,282 Ça dépend de vous. 1127 01:48:26,126 --> 01:48:29,210 Ça dépend surtout d'un certain Red Cloud. 1128 01:51:34,231 --> 01:51:36,639 Cachez-vous et mitraillez ! 1129 01:53:29,389 --> 01:53:30,848 Combien on en a perdu ? 1130 01:53:31,057 --> 01:53:32,966 100 ou 150 bêtes. 1131 01:53:33,268 --> 01:53:35,011 Elles étaient à Stark ! 1132 01:53:36,187 --> 01:53:37,895 Tu peux leur donner à boire. 1133 01:53:46,531 --> 01:53:47,729 Prête, Nella ? 1134 01:53:50,702 --> 01:53:53,952 Arrangez un pâturage, je garderai le troupeau. 1135 01:53:54,164 --> 01:53:57,414 Le temps que vous arriviez à Mineral City, 1136 01:53:57,626 --> 01:54:01,160 les bêtes seront vendues et je vous paierai. 1137 01:54:01,588 --> 01:54:03,166 On vous verra en ville ? 1138 01:54:03,381 --> 01:54:04,544 Je m'attarderai pas. 1139 01:54:04,758 --> 01:54:07,083 Allons chercher cet arc-en-ciel. 1140 01:55:30,177 --> 01:55:31,588 Nathan Stark est là ? 1141 01:55:31,804 --> 01:55:33,132 Dans le bureau. 1142 01:55:43,691 --> 01:55:45,730 Je vous attendais cet après-midi. 1143 01:55:45,943 --> 01:55:48,979 J'ai fait au plus vite. 1144 01:55:49,196 --> 01:55:51,901 Je ne veux pas être en retard à l'hôtel. 1145 01:55:52,533 --> 01:55:54,526 Nella et moi allons fêter ça. 1146 01:55:57,538 --> 01:56:00,290 Le total s'élève à 170000 dollars. 1147 01:56:00,624 --> 01:56:02,202 85000 chacun. 1148 01:56:02,418 --> 01:56:04,327 C'est ce dont j'ai convenu. 1149 01:56:04,628 --> 01:56:06,171 Ce dont nous avons convenu. 1150 01:56:06,630 --> 01:56:08,173 C'est pareil. 1151 01:56:08,674 --> 01:56:11,759 Je tiens toujours ma parole au centime près. 1152 01:56:12,636 --> 01:56:15,092 Mais il y a une chose plus importante que l'argent 1153 01:56:15,306 --> 01:56:18,176 et que j'attends depuis des mois. 1154 01:56:19,602 --> 01:56:22,519 Jamais personne ne m'a menacé 1155 01:56:22,730 --> 01:56:25,303 et ne s'en est sorti avec profit. 1156 01:56:29,070 --> 01:56:32,071 Lors de votre dernière visite, vous n'avez pas rencontré 1157 01:56:32,281 --> 01:56:34,653 les vigiles municipaux. 1158 01:56:34,951 --> 01:56:38,236 Messieurs, le bandit de grand chemin Benjamin Allison. 1159 01:56:38,454 --> 01:56:39,699 Prenez son arme. 1160 01:56:43,292 --> 01:56:47,705 Je voulais que notre ami Stark apprécie la vue. 1161 01:57:02,103 --> 01:57:06,729 Si vous tenez à cette pendaison, donnez-moi des détails. 1162 01:57:07,567 --> 01:57:09,109 Je n'en ai plus envie. 1163 01:57:09,318 --> 01:57:10,729 Rangez vos armes. 1164 01:57:12,155 --> 01:57:15,191 Je ne joue pas quand je risque de perdre. 1165 01:57:15,408 --> 01:57:18,029 - Vous êtes sûr de perdre. - Tout à fait. 1166 01:57:18,703 --> 01:57:22,154 J'ai cru que vous me faisiez confiance, j'avais tort. 1167 01:57:22,457 --> 01:57:25,327 Cette erreur va me coûter 170000 dollars. 1168 01:57:25,543 --> 01:57:28,710 Je ne fais pas confiance à un homme de pourcentages. 1169 01:57:28,922 --> 01:57:30,713 J'y penserai à l'avenir. 1170 01:57:30,924 --> 01:57:32,881 S'il me reste un avenir. 1171 01:57:33,259 --> 01:57:36,509 Nella et vous pourrez faire main basse sur le Montana. 1172 01:57:36,971 --> 01:57:39,047 C'est une agréable surprise. 1173 01:57:40,642 --> 01:57:42,718 Et ce n'est pas fini. 1174 01:57:44,395 --> 01:57:46,222 Donnez-moi 16000 dollars. 1175 01:57:47,774 --> 01:57:50,265 C'est la prime promise à mes hommes. 1176 01:57:55,031 --> 01:57:58,151 10000 pour moi, je les ai bien gagnés. 1177 01:58:07,085 --> 01:58:09,410 100 dollars pour acheter à boire. 1178 01:58:10,547 --> 01:58:12,005 Le reste est à vous. 1179 01:58:12,632 --> 01:58:14,459 Les grands rêves coûtent cher. 1180 01:58:14,676 --> 01:58:18,009 Nella vous dira que mes rêves sont petits. 1181 01:58:27,022 --> 01:58:29,310 Vous avez de l'eau de Champagne ? 1182 01:58:30,358 --> 01:58:33,644 Achetez une bouteille pour le mariage de Nathan Stark. 1183 01:58:34,487 --> 01:58:37,738 Et dites à sa dame que Ben Allison dit au revoir. 1184 01:58:37,949 --> 01:58:39,859 Je le ferai, au revoir, merci. 1185 01:58:41,369 --> 01:58:43,576 Que les gars boivent un coup. 1186 01:58:54,174 --> 01:58:55,372 Je ne saurai jamais. 1187 01:58:55,592 --> 01:58:57,134 Quoi donc, M. Stark ? 1188 01:58:58,303 --> 01:59:01,304 Si j'aurais pu vous laisser le pendre. 1189 01:59:04,643 --> 01:59:07,264 C'est le seul homme que j'aie jamais respecté. 1190 01:59:08,563 --> 01:59:11,767 Chaque petit garçon rêve de devenir comme lui, 1191 01:59:12,359 --> 01:59:15,111 et chaque vieillard rêve de l'avoir été. 1192 01:59:28,667 --> 01:59:31,336 Pour fêter ça, on va se saouler ! 1193 01:59:31,545 --> 01:59:35,839 Sans moi, Luis. Tiens, partage la prime. 1194 01:59:36,592 --> 01:59:37,837 C'est un soir de fête ! 1195 01:59:38,051 --> 01:59:39,510 Une autre fois. 1196 01:59:48,187 --> 01:59:49,764 Et le général ? 1197 01:59:49,980 --> 01:59:52,103 Il boit toujours un coup avec nous. 1198 01:59:52,316 --> 01:59:54,723 Son cœur saigne pour cette femme. 1199 01:59:54,943 --> 01:59:57,185 Après deux ou trois verres, 1200 01:59:57,404 --> 02:00:00,773 je ferai d'elle une veuve, et vite. 1201 02:00:01,492 --> 02:00:03,235 Je n'attendrai pas mañana. 1202 02:00:27,768 --> 02:00:31,137 J'aimerais être un pêcher 1203 02:00:31,355 --> 02:00:34,806 Poussant dans son verger 1204 02:00:35,276 --> 02:00:39,605 Et quand mon chéri viendrait à passer 1205 02:00:39,822 --> 02:00:43,736 Je laisserais tomber des pêches à ses pieds 1206 02:00:44,535 --> 02:00:48,485 S'il veut goûter à mes pêches 1207 02:00:49,123 --> 02:00:52,907 Voilà ce qu'il doit savoir 1208 02:00:53,669 --> 02:00:59,174 Qu'il plante mon arbre à Prairie Dog Creek 1209 02:00:59,508 --> 02:01:03,802 Et il verra les pêches pousser 1210 02:01:11,771 --> 02:01:15,720 J'adore mon homme d'envergure 1211 02:01:16,692 --> 02:01:20,144 Ce n'est pas un homme miniature 1212 02:01:21,697 --> 02:01:26,027 Mon homme est un homme, un vrai 1213 02:01:27,161 --> 02:01:33,282 Et c'est le seul qui compte pour moi 1214 02:01:43,469 --> 02:01:46,007 Mes pieds me font souffrir le martyre. 1215 02:01:46,222 --> 02:01:48,096 Voulez-vous m'ôter mes bottes ?