1
00:01:30,720 --> 00:01:33,757
Ils venaient du sud
et allaient vers les mines d'or.
2
00:01:33,960 --> 00:01:36,599
Ben et Clint Allison,
seuls et prêts à tout,
3
00:01:36,800 --> 00:01:40,191
fuyaient le souvenir de Gettysburg
à la recherche d'une nouvelle vie.
4
00:01:40,400 --> 00:01:46,789
Des hommes aussi remarquables
qu'implacables.
5
00:01:56,532 --> 00:01:59,237
On approche de la civilisation.
6
00:02:02,705 --> 00:02:07,201
Je donnerais pas un arpent du Texas
pour tout le Montana.
7
00:02:46,207 --> 00:02:47,203
Bonjour.
8
00:02:47,417 --> 00:02:48,615
Bonsoir.
9
00:02:49,085 --> 00:02:51,706
On voudrait du fourrage
et deux stalles.
10
00:02:52,088 --> 00:02:55,671
Ça fera 16 dollars la nuit.
En or ou en argent.
11
00:02:55,883 --> 00:02:59,383
- On rachète pas votre affaire.
- Elle est pas à vendre.
12
00:02:59,595 --> 00:03:01,718
Mais c'est 16 dollars quand même.
13
00:03:01,931 --> 00:03:03,805
- D'avance.
- Tu entends ce Yankee ?
14
00:03:04,142 --> 00:03:06,597
Mon frère ignore
que la guerre est finie.
15
00:03:07,562 --> 00:03:09,685
Vous avez les 16 dollars ?
16
00:03:09,897 --> 00:03:11,807
On est un peu à court.
17
00:03:12,025 --> 00:03:14,350
Alors vous devriez reprendre
la route.
18
00:03:14,819 --> 00:03:17,227
Mais vous devez aimer
les bonnes affaires.
19
00:03:18,281 --> 00:03:19,396
Ça se peut.
20
00:03:19,782 --> 00:03:22,819
Un vrai sabre Yankee.
21
00:03:23,578 --> 00:03:26,662
Une montre à gousset en or massif.
22
00:03:27,207 --> 00:03:29,246
Elle appartenait à un général.
23
00:03:29,709 --> 00:03:31,998
Et une belle paire de jumelles.
24
00:03:34,714 --> 00:03:36,505
Vous étiez dans l'armée insurgée ?
25
00:03:36,966 --> 00:03:39,718
Plus ou moins.
Dans la bande de Quantrill.
26
00:03:39,928 --> 00:03:41,422
De sacrés lascars !
27
00:03:41,679 --> 00:03:42,794
Il paraît.
28
00:03:43,515 --> 00:03:45,507
C'est quoi, la portée ?
29
00:03:45,725 --> 00:03:47,350
4 ou 5 miles.
30
00:03:48,353 --> 00:03:51,603
Je vous laisse le tout pour 50 dollars
en plus des 16.
31
00:03:53,066 --> 00:03:55,272
- Je vous en donne 20.
- 30.
32
00:03:56,695 --> 00:03:57,608
25.
33
00:03:57,946 --> 00:03:58,942
C'est mon dernier prix.
34
00:03:59,155 --> 00:04:02,904
Vous êtes l'heureux propriétaire
de ces souvenirs yankees.
35
00:04:04,160 --> 00:04:05,275
Eh bien, messieurs.
36
00:04:05,912 --> 00:04:08,617
Faites comme chez vous.
37
00:04:08,832 --> 00:04:13,161
Vous pouvez partir n'importe quand,
la porte reste ouverte.
38
00:04:15,338 --> 00:04:16,749
Ne desselle pas.
39
00:04:16,965 --> 00:04:19,123
- Ça va aller vite ?
- Ça se pourrait.
40
00:04:29,519 --> 00:04:31,179
Va jeter un œil à l'arrière.
41
00:04:58,006 --> 00:04:59,798
Pas d'issue à l'arrière.
42
00:05:00,759 --> 00:05:02,004
Y a du monde.
43
00:05:20,070 --> 00:05:22,526
Sacré ramassis
de manieurs de pioche !
44
00:05:22,739 --> 00:05:25,740
Lci, il y a de l'or, pas du bétail.
45
00:05:26,451 --> 00:05:27,946
Tu n'as pas oublié ?
46
00:05:28,412 --> 00:05:30,867
On est là pour affaires,
pas pour boire.
47
00:05:31,081 --> 00:05:33,537
- Et la guerre est finie.
- Oui, elle est finie.
48
00:05:41,759 --> 00:05:42,790
Qu'est-ce que ce sera ?
49
00:05:43,010 --> 00:05:44,718
On boit quoi au Montana ?
50
00:05:44,928 --> 00:05:47,336
On boit beaucoup trop.
La bouteille ?
51
00:05:47,556 --> 00:05:48,931
Juste deux verres.
52
00:05:49,516 --> 00:05:53,596
8 dollars papiers, 5 en argent
ou une pincée.
53
00:05:54,188 --> 00:05:56,015
La vie est chère ici !
54
00:05:56,231 --> 00:05:57,690
Si on appelle ça une vie.
55
00:06:00,069 --> 00:06:02,145
Il a pas vieilli en fût de chêne !
56
00:06:02,363 --> 00:06:06,574
Rien ne vieillit ici,
même pas les gens.
57
00:06:06,784 --> 00:06:08,611
Du vrai petit-lait !
58
00:06:25,636 --> 00:06:26,964
On en reprend un ?
59
00:06:27,179 --> 00:06:29,966
Du calme, frérot, pas de bêtise.
60
00:06:30,933 --> 00:06:33,341
C'est toi qui commande, Ben.
61
00:06:34,895 --> 00:06:36,140
Laissez passer.
62
00:06:52,663 --> 00:06:53,908
Regarde.
63
00:06:54,373 --> 00:06:56,033
Vise le rupin.
64
00:07:01,839 --> 00:07:03,666
Du premier choix.
65
00:07:05,009 --> 00:07:06,551
Un faisan de printemps !
66
00:07:26,906 --> 00:07:28,104
Bonjour, Nathan !
67
00:07:28,783 --> 00:07:30,740
Bonsoir, M. Stark. Un verre ?
68
00:07:30,952 --> 00:07:32,779
C'est pour moi. Gus !
69
00:07:33,955 --> 00:07:36,197
Vous partez pour Butte ce soir ?
70
00:07:36,416 --> 00:07:38,954
Après mon départ, payez la tournée.
71
00:07:39,168 --> 00:07:40,082
A volonté.
72
00:07:40,294 --> 00:07:41,208
Entendu.
73
00:07:41,421 --> 00:07:43,081
On vous reverra ?
74
00:07:43,297 --> 00:07:45,005
Un de ces jours, oui.
75
00:08:04,694 --> 00:08:05,725
Hank !
76
00:08:11,826 --> 00:08:13,618
Mains en l'air, rupin.
77
00:08:17,415 --> 00:08:18,696
Bien haut.
78
00:08:21,878 --> 00:08:24,120
La ceinture avec les billets !
79
00:08:26,216 --> 00:08:27,295
Pas un geste.
80
00:08:34,099 --> 00:08:36,175
Je croyais t'avoir mieux formé.
81
00:08:39,145 --> 00:08:42,977
Détachez votre ceinture
et donnez-la lentement.
82
00:08:43,900 --> 00:08:45,275
C'est tout ?
83
00:08:46,569 --> 00:08:48,479
- Ma montre aussi ?
- Gardez-la.
84
00:08:48,697 --> 00:08:50,357
On va prendre la route.
85
00:08:50,573 --> 00:08:53,325
Nous apprécions votre compagnie,
M. Stark.
86
00:08:53,535 --> 00:08:55,029
Ce n'est pas réciproque.
87
00:08:55,245 --> 00:08:57,570
On ne va plus vous quitter.
88
00:08:58,415 --> 00:09:01,949
Vous risqueriez de réveiller les vigiles
par une nuit aussi froide.
89
00:09:02,377 --> 00:09:04,334
Si vous comptez me tuer,
finissons-en.
90
00:09:04,546 --> 00:09:07,416
Ecarte-toi, Ben,
je vais exaucer son vœu.
91
00:09:07,632 --> 00:09:12,211
On ne vous laissera pas ici,
mais j'espère ne pas devoir vous tuer.
92
00:09:12,804 --> 00:09:14,298
Vous venez ?
93
00:09:15,390 --> 00:09:16,884
Ou vous restez ?
94
00:09:18,268 --> 00:09:19,466
Vous avez la main.
95
00:09:20,312 --> 00:09:21,426
Je vous suis.
96
00:09:21,646 --> 00:09:22,975
Sellez votre cheval.
97
00:09:50,342 --> 00:09:51,753
On a dormi ici avant-hier.
98
00:09:51,969 --> 00:09:54,720
C'est calme comme un cimetière !
99
00:10:01,687 --> 00:10:03,145
Asseyez-vous, M. Stark.
100
00:10:09,987 --> 00:10:13,936
C'est un crève-cœur de vous quitter,
mais on est assez loin.
101
00:10:14,158 --> 00:10:17,990
Clint vous donnera des provisions
et vous pourrez rentrer.
102
00:10:18,745 --> 00:10:19,908
Moins mon argent ?
103
00:10:22,583 --> 00:10:24,540
Voulez-vous un cigare ?
104
00:10:31,467 --> 00:10:32,842
Et vous ?
105
00:10:43,354 --> 00:10:47,186
Cette ceinture ne contient
que des billets neufs.
106
00:10:47,399 --> 00:10:50,069
J'adore le son des billets neufs.
107
00:10:51,278 --> 00:10:52,856
Les dépenser sera difficile.
108
00:10:53,697 --> 00:10:58,655
La police vous suivra à la trace
comme des vautours.
109
00:10:59,411 --> 00:11:01,203
Et qui préviendra la police ?
110
00:11:01,413 --> 00:11:02,445
Vous ?
111
00:11:03,332 --> 00:11:06,119
Vous prenez des risques, M. Stark.
112
00:11:06,710 --> 00:11:09,332
Non, je tente ma chance.
113
00:11:10,923 --> 00:11:13,295
Je cède toujours à la tentation.
114
00:11:16,971 --> 00:11:18,762
Puis-je poser une question ?
115
00:11:20,558 --> 00:11:21,589
Allez-y.
116
00:11:23,060 --> 00:11:25,302
Combien coûte un bouvillon
au Texas ?
117
00:11:26,355 --> 00:11:28,395
Ça fait 4 ans qu'on est partis.
118
00:11:28,607 --> 00:11:31,608
3 ou 4 dollars par tête,
et pas d'acheteurs.
119
00:11:31,944 --> 00:11:33,771
Où voulez-vous en venir ?
120
00:11:34,030 --> 00:11:37,612
On pourrait vendre ce bouvillon
50 dollars au Montana.
121
00:11:39,035 --> 00:11:43,613
Et lui faire faire 1500 miles
du Texas à Mineral City ?
122
00:11:43,873 --> 00:11:45,248
C'était mon intention.
123
00:11:45,541 --> 00:11:46,620
Il a perdu la boule.
124
00:11:46,917 --> 00:11:48,376
Je me rendais au Texas,
125
00:11:48,586 --> 00:11:51,871
mais je n'ai personne
pour conduire un troupeau.
126
00:11:52,465 --> 00:11:53,840
Quel dommage !
127
00:11:54,050 --> 00:11:56,422
Il n'est pas trop tard.
128
00:11:56,636 --> 00:12:00,254
On fait 50-50 sur chaque bête
qui atteint le Montana.
129
00:12:00,473 --> 00:12:02,300
C'est une offre en or !
130
00:12:02,517 --> 00:12:04,556
La moitié des jetons
131
00:12:04,769 --> 00:12:07,805
dans la plus grande partie
de votre vie.
132
00:12:08,356 --> 00:12:10,479
De l'argent gagné honnêtement.
133
00:12:10,691 --> 00:12:13,229
Plus que vous n'en aurez jamais.
134
00:12:13,444 --> 00:12:16,896
Au lieu de quelques liasses à claquer
avant la prison.
135
00:12:17,490 --> 00:12:18,521
Ou la corde.
136
00:12:29,210 --> 00:12:31,167
On a les cartes en main.
137
00:12:31,379 --> 00:12:33,418
C'est une belle occasion.
138
00:12:34,173 --> 00:12:36,249
Il a un joker dans la manche.
139
00:12:36,884 --> 00:12:39,636
Le jeu ne me plaît pas,
mais tu décides.
140
00:12:40,263 --> 00:12:45,055
Il n'y a pas une bouchée de steak
au Montana depuis la guerre.
141
00:12:46,644 --> 00:12:49,218
On tente le coup.
Rends-lui l'argent.
142
00:12:50,732 --> 00:12:54,516
Vous avez les billets,
et nous les pistolets.
143
00:12:55,278 --> 00:12:57,603
On ne peut rêver
meilleure protection.
144
00:13:30,188 --> 00:13:31,516
Et maintenant ?
145
00:13:32,065 --> 00:13:34,307
Il y a un raccourci par la crête.
146
00:13:34,526 --> 00:13:37,231
Seul un Indien pourrait passer !
147
00:13:37,445 --> 00:13:40,115
On l'a pas mentionné, M. Stark,
148
00:13:40,323 --> 00:13:43,110
mais Ben et moi,
on a du sang comanche.
149
00:14:29,623 --> 00:14:31,497
Restez pas là !
150
00:14:31,708 --> 00:14:33,333
Mettez-vous à l'abri.
151
00:14:33,794 --> 00:14:35,621
Harry, les chevaux.
152
00:14:40,384 --> 00:14:43,634
Installez-vous,
il nous reste un fond de café.
153
00:14:44,721 --> 00:14:46,180
Merci, grand-mère.
154
00:14:47,641 --> 00:14:48,804
Grand-mère ?
155
00:15:01,071 --> 00:15:03,942
Buvez, ça vous réchauffera.
156
00:15:04,700 --> 00:15:06,609
Allez-y, je ne mords pas.
157
00:15:06,827 --> 00:15:09,614
Vous avez pourtant
les dents acérées !
158
00:15:09,830 --> 00:15:13,199
Forcément, on n'a rien mangé
depuis trois jours.
159
00:15:13,542 --> 00:15:14,621
Quoi ?
160
00:15:14,835 --> 00:15:16,744
Regardez vous-même.
161
00:15:18,422 --> 00:15:20,249
Ces gens meurent de faim !
162
00:15:20,758 --> 00:15:23,296
Et vous ne valez pas mieux.
163
00:15:24,053 --> 00:15:26,176
On a perdu notre cheval de bât.
164
00:15:29,391 --> 00:15:31,882
Vous n'êtes pas si démunis que ça.
165
00:15:34,813 --> 00:15:37,186
Vous comptez abattre une mule ?
166
00:15:37,399 --> 00:15:41,100
C'est pas une mule, grand-mère,
c'est un élan du Missouri !
167
00:15:41,320 --> 00:15:42,944
Mettez la table !
168
00:15:43,155 --> 00:15:44,899
Qui tirera nos chariots ?
169
00:15:45,115 --> 00:15:47,785
La vie passe avant les chariots !
170
00:15:49,203 --> 00:15:51,160
On parle la même langue.
171
00:15:53,290 --> 00:15:55,864
Ne me confondez plus
avec votre grand-mère.
172
00:15:56,085 --> 00:15:58,457
Je m'appelle Nella.
Nella Turner.
173
00:15:58,671 --> 00:16:00,213
Ben Allison.
174
00:16:00,631 --> 00:16:04,795
Ravi de vous avoir à dîner.
Au menu : Élan du Missouri.
175
00:16:05,010 --> 00:16:07,217
Bien, m'dame. C'est parti.
176
00:16:16,188 --> 00:16:19,807
Les deux glaçons humains
ont-ils dégelé ?
177
00:16:20,484 --> 00:16:24,612
Comment ne pas se réchauffer
en votre présence ?
178
00:16:25,448 --> 00:16:28,021
Ben est mon frère.
Moi, c'est Clint.
179
00:16:28,367 --> 00:16:32,614
Aussi libre qu'un putois
à un pique-nique.
180
00:16:33,205 --> 00:16:35,198
Sûrement pour la même raison.
181
00:16:35,416 --> 00:16:39,117
Jouez pas les pimbêches
parce que je suis riche et beau !
182
00:16:40,171 --> 00:16:43,456
Aidez plutôt papa
à dépecer la mule, petit.
183
00:16:43,674 --> 00:16:45,299
Maman a faim.
184
00:16:46,052 --> 00:16:48,543
A vos ordres, m'dame.
185
00:16:53,184 --> 00:16:54,927
Vous n'êtes pas causant.
186
00:16:55,812 --> 00:16:57,970
Vous n'êtes pas avec ces gens.
187
00:16:58,397 --> 00:17:00,057
C'est une question ?
188
00:17:00,817 --> 00:17:02,643
Une simple observation.
189
00:17:02,985 --> 00:17:04,183
Ça se voit.
190
00:17:06,239 --> 00:17:11,280
Vous parlez peu,
mais vos yeux ne chôment pas.
191
00:17:11,494 --> 00:17:15,029
Je suis une femme,
j'ai l'habitude qu'on me regarde,
192
00:17:15,540 --> 00:17:18,706
mais je déteste être examinée
sous toutes les coutures.
193
00:17:18,918 --> 00:17:21,124
Je dirais 130 livres.
194
00:17:21,421 --> 00:17:24,422
De l'or brut à raffiner un peu.
195
00:17:25,258 --> 00:17:28,175
Vous me sous-estimez,
je fais 135 livres.
196
00:17:29,470 --> 00:17:31,593
Vous me trouvez pas raffinée ?
197
00:17:31,806 --> 00:17:35,092
Alors remuez vos fesses
et allez chercher du bois.
198
00:17:35,310 --> 00:17:36,970
A votre service.
199
00:17:50,325 --> 00:17:54,369
On sera au relais à midi,
les secours arriveront ce soir.
200
00:17:54,579 --> 00:17:57,615
Si vous passez au Montana,
venez me voir.
201
00:17:58,291 --> 00:18:00,747
Facile à trouver.
Nathan Stark, Montana.
202
00:18:00,960 --> 00:18:04,294
- Tout le territoire est à vous ?
- Il le sera, un jour.
203
00:18:05,340 --> 00:18:06,502
Vous savez quoi ?
204
00:18:07,133 --> 00:18:10,218
Une femme jolie sous le soleil
est vraiment jolie.
205
00:18:10,637 --> 00:18:12,012
Quel galant homme !
206
00:18:12,222 --> 00:18:15,970
Venez à Prairie Dog Creek,
vous en entendrez bien plus !
207
00:18:16,184 --> 00:18:18,093
Prairie Dog Creek ? Où est-ce ?
208
00:18:18,311 --> 00:18:21,976
Dans le plus beau pays du monde.
Au Texas !
209
00:18:22,190 --> 00:18:23,649
A la revoyure.
210
00:19:10,822 --> 00:19:12,103
Ça veut dire quoi ?
211
00:19:13,408 --> 00:19:15,401
La main et le fusil vers le bas
212
00:19:15,619 --> 00:19:18,536
sont de mauvaises nouvelles.
213
00:19:18,747 --> 00:19:20,158
Ces marques, Ben.
214
00:19:20,374 --> 00:19:22,283
Ni comanches, ni cheyennes.
215
00:19:22,501 --> 00:19:24,659
Des Sioux. De la tribu Oglala.
216
00:19:24,878 --> 00:19:26,420
Ils attaquent les soldats.
217
00:19:26,838 --> 00:19:29,792
La marque en bas
indique une entaille de couteau.
218
00:19:31,426 --> 00:19:34,926
- Je tourne bride.
- Un peu de jugeote, Allison.
219
00:19:35,138 --> 00:19:37,096
On est à mi-chemin du relais.
220
00:19:37,432 --> 00:19:39,923
Et les traces vont plein nord.
221
00:19:40,143 --> 00:19:42,979
C'est à l'opposé du campement.
222
00:19:43,188 --> 00:19:45,430
Vous oubliez une chose.
223
00:19:45,649 --> 00:19:49,267
Comme nous, les Sioux s'abritent
pendant une tempête.
224
00:19:49,486 --> 00:19:51,443
A Tempest Grove, par exemple.
225
00:19:51,655 --> 00:19:54,858
Et alors ?
Ce n'est pas notre problème.
226
00:19:55,492 --> 00:19:57,236
Vous avez la mémoire courte.
227
00:19:57,494 --> 00:20:01,824
Il y a un bataillon près d'ici.
Les Indiens, c'est leur boulot.
228
00:20:02,041 --> 00:20:05,374
On ne peut pas aider
tous les incapables qu'on croise.
229
00:20:05,586 --> 00:20:08,836
Chaque jour compte
d'ici San Antone.
230
00:20:09,214 --> 00:20:10,294
Je ne vous oblige pas.
231
00:20:10,507 --> 00:20:11,918
Allons-y, Ben.
232
00:20:19,058 --> 00:20:20,303
Clint !
233
00:20:26,398 --> 00:20:27,679
Tu restes avec Stark.
234
00:20:28,150 --> 00:20:29,146
Avec lui ?
235
00:20:29,360 --> 00:20:30,640
Lui et les billets.
236
00:20:30,861 --> 00:20:34,811
Je le dévalise et je le scalpe,
on accusera les Indiens !
237
00:20:35,032 --> 00:20:38,448
Ecoute-moi bien,
je ne le répéterai pas.
238
00:20:38,661 --> 00:20:41,448
Quand on se retrouvera à San Antone,
239
00:20:41,956 --> 00:20:46,285
je les veux vivants,
lui et les 20000 dollars. Pigé ?
240
00:20:46,502 --> 00:20:49,171
Me flanque pas la fessée, tu veux ?
241
00:20:49,380 --> 00:20:50,957
On fait comme tu dis.
242
00:20:52,299 --> 00:20:53,710
A bientôt, hermano.
243
00:21:00,474 --> 00:21:04,093
Tout risquer pour courir la gueuse,
quelle idiotie !
244
00:21:04,311 --> 00:21:07,431
Il y a d'autres gens là-bas.
245
00:21:12,111 --> 00:21:14,483
Il ferait pareil pour vous.
246
00:21:14,989 --> 00:21:16,400
J'en doute grandement.
247
00:21:16,616 --> 00:21:19,700
Poussez pas, Stark.
Je préférerais être avec Ben
248
00:21:19,911 --> 00:21:23,529
et vous savoir aussi mort
que l'élan du Missouri du dîner.
249
00:22:31,232 --> 00:22:32,810
Vous êtes la seule survivante ?
250
00:22:33,026 --> 00:22:35,943
J'étais dans le chariot,
et le fusil aussi.
251
00:22:36,196 --> 00:22:38,319
Mais les autres se sont mis à courir.
252
00:22:44,329 --> 00:22:46,902
Prenez vos affaires
et de la viande, on y va.
253
00:23:57,194 --> 00:23:58,771
Il y a quelqu'un ?
254
00:24:03,116 --> 00:24:05,572
Attendons la fin de la tempête ici.
255
00:24:37,359 --> 00:24:38,901
Faites du feu.
256
00:24:39,653 --> 00:24:42,191
Les allumettes sont dans la sacoche.
257
00:24:47,578 --> 00:24:49,985
Ça va être une nuit à la dure, Jeff.
258
00:24:50,205 --> 00:24:52,412
Je te trouverai à manger demain.
259
00:25:24,281 --> 00:25:26,191
J'ai les pieds congelés.
260
00:25:26,784 --> 00:25:29,109
Enlevez ces bottes.
261
00:25:31,247 --> 00:25:32,278
Poussez !
262
00:25:32,998 --> 00:25:34,196
L'autre.
263
00:25:36,794 --> 00:25:38,502
Et les bas.
264
00:25:41,132 --> 00:25:43,504
Mettez-les pas tout de suite
près du feu.
265
00:25:49,807 --> 00:25:50,922
Vous sentez ça ?
266
00:25:54,437 --> 00:25:55,599
Ça va ?
267
00:26:01,736 --> 00:26:02,850
Faut pas dormir !
268
00:26:03,070 --> 00:26:05,229
Enlevez ces vêtements trempés !
269
00:26:05,448 --> 00:26:07,524
Juste une petite minute.
270
00:26:08,200 --> 00:26:12,150
Je veux pas trimbaler
une femme gelée. Debout !
271
00:26:14,081 --> 00:26:16,240
Déshabillez-vous dans un coin.
272
00:26:20,630 --> 00:26:21,744
Je vais chercher du bois.
273
00:26:22,548 --> 00:26:23,627
Ben !
274
00:26:24,759 --> 00:26:27,879
Je suis heureuse
que vous ayez tourné bride.
275
00:26:28,763 --> 00:26:30,720
Je suis heureux tout court.
276
00:26:45,238 --> 00:26:46,815
Que faites-vous ?
277
00:26:50,034 --> 00:26:51,149
Vous en voulez ?
278
00:26:54,205 --> 00:26:57,372
Après une longue chevauchée,
j'ai une faim de loup.
279
00:27:04,215 --> 00:27:06,623
Vous me réchauffez encore les pieds ?
280
00:27:10,680 --> 00:27:12,091
Mettez-les dans mon dos.
281
00:27:29,449 --> 00:27:31,572
Vous avez déjà été amoureux ?
282
00:27:32,744 --> 00:27:33,859
Moi ?
283
00:27:36,206 --> 00:27:38,198
Je suis du genre timide.
284
00:28:06,736 --> 00:28:08,943
Regarde ce que je t'ai trouvé.
285
00:28:21,084 --> 00:28:25,082
J'aimerais être un pêcher
286
00:28:25,839 --> 00:28:29,457
Poussant dans son verger
287
00:28:30,302 --> 00:28:35,047
Et quand mon chéri viendrait à passer
288
00:28:35,390 --> 00:28:39,470
Je laisserais tomber des pêches
à ses pieds
289
00:28:40,103 --> 00:28:43,887
Mais c'est un vieux garçon vacher
290
00:28:44,733 --> 00:28:48,066
Timide de surcroît
291
00:28:49,696 --> 00:28:54,275
S'il veut goûter à mes pêches
292
00:28:55,243 --> 00:28:58,909
Va falloir qu'il grimpe à l'arbre
293
00:28:59,831 --> 00:29:03,200
Je veux un homme d'envergure
294
00:29:04,378 --> 00:29:07,295
Pas un homme miniature
295
00:29:08,674 --> 00:29:12,208
Tant que c'est un homme, un vrai
296
00:29:13,220 --> 00:29:18,048
Ça me suffit bien
297
00:29:25,107 --> 00:29:26,269
Cow-boy !
298
00:29:26,483 --> 00:29:27,562
C'est prêt !
299
00:29:39,955 --> 00:29:42,162
C'était vous ou un coyote ?
300
00:29:42,374 --> 00:29:44,533
- Ça vous a pas plu ?
- Ça m'a fichu la trouille.
301
00:29:44,752 --> 00:29:46,958
J'ai bien failli vous planter là.
302
00:29:47,880 --> 00:29:49,671
Mais j'ai pas encore déjeuné.
303
00:29:55,638 --> 00:29:57,215
Vous êtes rationné.
304
00:29:57,932 --> 00:29:59,474
C'est du lapin ?
305
00:30:01,435 --> 00:30:03,060
Je l'ai rencontré à l'aube.
306
00:30:03,562 --> 00:30:05,602
La tempête n'est pas finie ?
307
00:30:06,023 --> 00:30:09,024
La neige va revenir par le nord.
308
00:30:09,777 --> 00:30:12,446
Mais je n'ai pas à me plaindre.
309
00:30:12,655 --> 00:30:14,232
J'ai un toit,
310
00:30:14,865 --> 00:30:16,241
un bon feu,
311
00:30:16,909 --> 00:30:18,569
de bons petits plats...
312
00:30:19,453 --> 00:30:21,280
Je suis un homme comblé.
313
00:30:27,712 --> 00:30:29,503
Allez vous asseoir,
314
00:30:29,714 --> 00:30:32,086
je vais goûter ce bon petit plat.
315
00:30:32,299 --> 00:30:33,924
J'ai les mains gelées.
316
00:30:34,343 --> 00:30:36,668
Vous m'aidez un peu, grand-mère ?
317
00:30:41,809 --> 00:30:43,089
Comme ça.
318
00:30:45,688 --> 00:30:46,886
Vous savez quoi ?
319
00:30:47,106 --> 00:30:49,348
Vous ressemblez à ma grand-mère.
320
00:30:50,359 --> 00:30:54,404
Le jour où grand-père Allison
l'a achetée au vieux Stone Bear
321
00:30:54,614 --> 00:30:58,777
contre six chevaux, un mousquet
et sa tabatière en or.
322
00:30:59,452 --> 00:31:04,078
Il l'a payée un bon prix,
mais il ne l'a jamais regretté.
323
00:31:04,290 --> 00:31:06,413
Même si sa tabatière lui manquait.
324
00:31:06,626 --> 00:31:09,081
Moi, je ne prise pas.
325
00:31:09,670 --> 00:31:11,746
Pas de tabatière, pas de femme !
326
00:31:12,423 --> 00:31:14,416
Je peux aller voir ailleurs.
327
00:31:22,225 --> 00:31:23,767
C'est drôle.
328
00:31:24,268 --> 00:31:27,851
Il y a deux mois, mon avenir
se réduisait à la potence.
329
00:31:30,066 --> 00:31:32,936
Clint et moi, on était hors-la-loi.
330
00:31:33,152 --> 00:31:34,528
On a détroussé Nathan Stark.
331
00:31:36,030 --> 00:31:37,311
Vous n'êtes pas associés ?
332
00:31:37,532 --> 00:31:39,655
Si, on a passé un marché.
333
00:31:41,077 --> 00:31:43,864
Quelque chose de bien va en sortir.
334
00:31:44,080 --> 00:31:46,951
Pas grandiose comme le voit Stark,
335
00:31:47,166 --> 00:31:48,411
mais juste bien.
336
00:31:49,460 --> 00:31:50,374
Et ça me suffit.
337
00:31:50,587 --> 00:31:52,663
Le grandiose, ça rapporte plus.
338
00:31:54,299 --> 00:31:59,293
Tout ce que je veux,
c'est un ranch à Prairie Dog Creek.
339
00:31:59,512 --> 00:32:01,884
C'est le plus bel endroit au monde.
340
00:32:02,599 --> 00:32:05,303
Le monde est grand,
vous n'avez pas tout vu.
341
00:32:06,561 --> 00:32:07,724
J'en ai bien assez vu.
342
00:32:07,937 --> 00:32:10,642
Quatre ans de guerre
à voir des hommes batailler
343
00:32:10,857 --> 00:32:13,015
comme des coyotes
autour d'une charogne.
344
00:32:13,234 --> 00:32:16,438
Et pour quoi ? Mangeaient-ils,
dormaient-ils mieux ?
345
00:32:17,739 --> 00:32:19,897
Je veux juste un coin bien à moi.
346
00:32:21,326 --> 00:32:23,318
Avec la femme idéale.
347
00:32:26,373 --> 00:32:28,698
Vous connaissez ma région du Texas ?
348
00:32:30,293 --> 00:32:33,876
Non, mais il y a mieux ailleurs.
C'est obligé !
349
00:32:35,215 --> 00:32:38,299
Peut-être bien. Ici même !
350
00:32:48,853 --> 00:32:52,269
Vous donnez un goût de miel
à ce lapin !
351
00:32:52,482 --> 00:32:56,147
Pas un goût de miel,
un goût de fille !
352
00:33:12,127 --> 00:33:14,914
Combien toucherez-vous
sur le bétail ?
353
00:33:16,214 --> 00:33:17,874
Question de chance.
354
00:33:18,091 --> 00:33:21,543
Entre 50000 dollars et rien du tout.
355
00:33:22,429 --> 00:33:24,885
Personne n'a jamais fait cela.
356
00:33:25,098 --> 00:33:26,296
Vous réussirez.
357
00:33:28,393 --> 00:33:30,967
J'ai une double motivation !
358
00:33:34,358 --> 00:33:39,150
Avec 50000 dollars ou moins,
on peut acheter une belle affaire.
359
00:33:39,821 --> 00:33:41,565
En Californie, par exemple.
360
00:33:42,783 --> 00:33:45,986
Quand vous aurez vu
Prairie Dog Creek,
361
00:33:46,203 --> 00:33:48,528
vous ne voudrez plus repartir.
362
00:33:50,123 --> 00:33:53,824
Les maisons sont bien campées
sur la colline
363
00:33:54,044 --> 00:33:55,752
et surplombent la rivière.
364
00:33:56,713 --> 00:33:57,911
Oui, je sais.
365
00:33:58,966 --> 00:34:02,169
Deux pièces pour commencer,
mais petit à petit,
366
00:34:02,386 --> 00:34:04,711
on ajoutera une ou deux pièces.
367
00:34:06,140 --> 00:34:08,097
Oui, on prendra notre temps.
368
00:34:10,185 --> 00:34:12,012
Vous êtes attaché à ce rêve ?
369
00:34:12,938 --> 00:34:14,765
Comme une sangle de selle.
370
00:34:15,441 --> 00:34:17,480
Même si je suis d'un autre avis ?
371
00:34:21,613 --> 00:34:23,986
J'aurais dû vous poser la question.
372
00:34:24,241 --> 00:34:28,618
Mais je pensais
que nous étions d'accord.
373
00:34:32,124 --> 00:34:34,081
Pas sur la vie dans un ranch.
374
00:34:34,293 --> 00:34:37,377
J'en ai soupé quand j'étais petite.
375
00:34:39,006 --> 00:34:40,714
Vous exagérez.
376
00:34:43,052 --> 00:34:46,302
Ma mère, le jour de son mariage,
377
00:34:46,722 --> 00:34:48,762
était resplendissante.
378
00:34:48,974 --> 00:34:52,260
Pleine d'espoir et de projets.
379
00:34:54,396 --> 00:34:57,101
J'avais à peine douze ans à sa mort.
380
00:34:58,234 --> 00:35:01,982
Sa beauté avait disparue.
Elle était vieille.
381
00:35:02,363 --> 00:35:04,439
Une très vieille femme.
382
00:35:05,199 --> 00:35:07,488
Sans espoir et sans projets.
383
00:35:10,955 --> 00:35:13,410
C'est juste un aspect des choses.
384
00:35:13,624 --> 00:35:15,202
L'aspect négatif.
385
00:35:18,003 --> 00:35:20,673
Mais cela dépend d'avec qui on est,
386
00:35:22,049 --> 00:35:25,252
et ce qu'on ressent l'un pour l'autre.
387
00:35:26,929 --> 00:35:28,922
Mon père adorait ma mère.
388
00:35:29,765 --> 00:35:33,051
Personne n'aurait pu l'aimer
davantage.
389
00:35:33,936 --> 00:35:36,178
Non, c'est la vie dans un ranch,
390
00:35:36,772 --> 00:35:40,438
cette vie miteuse qui l'a tuée.
391
00:35:40,860 --> 00:35:42,687
Et mon père, un an plus tard.
392
00:35:44,572 --> 00:35:47,941
Ils étaient sûrement heureux.
393
00:35:51,370 --> 00:35:53,244
Des années à manquer de tout.
394
00:35:53,456 --> 00:35:56,955
A laver des assiettes graisseuses
et des tasses ébréchées.
395
00:35:57,168 --> 00:35:59,410
A dormir sur des sacs de farine.
396
00:35:59,629 --> 00:36:02,962
A creuser des puits
sans trouver d'eau.
397
00:36:03,174 --> 00:36:07,503
A prier que l'hiver s'achève
avant que les bêtes crèvent de froid.
398
00:36:09,597 --> 00:36:12,764
Est-ce un rêve
auquel il faut s'attacher ?
399
00:36:12,975 --> 00:36:16,344
Ça ne sera pas comme ça,
je l'empêcherai.
400
00:36:17,522 --> 00:36:20,938
Papa a dit ça à maman mille fois,
401
00:36:21,693 --> 00:36:24,362
mais rien ne s'est passé
comme il voulait.
402
00:36:27,949 --> 00:36:29,776
Désolée, Ben.
403
00:36:30,702 --> 00:36:33,453
Nos idées ne vont pas bien ensemble.
404
00:36:34,205 --> 00:36:36,577
Cette vie-là ne me suffit pas.
405
00:36:47,468 --> 00:36:50,220
Oubliez mon offre ridicule.
406
00:36:50,805 --> 00:36:52,465
Ne dites pas ça !
407
00:36:52,849 --> 00:36:55,969
J'ai le droit de rêver !
408
00:36:56,269 --> 00:36:57,894
Des rêves de grandeur.
409
00:36:58,104 --> 00:37:00,144
Oui, des rêves de grandeur !
410
00:37:00,356 --> 00:37:03,523
Aux côtés d'un homme
qui va de l'avant !
411
00:37:03,735 --> 00:37:06,605
Comme Nathan Stark, peut-être.
412
00:37:07,155 --> 00:37:08,697
Ou vous !
413
00:37:10,367 --> 00:37:11,825
Désolé.
414
00:37:12,369 --> 00:37:14,242
Mes rêves sont petits.
415
00:37:28,134 --> 00:37:31,586
Je vérifiais si vous êtes la fille
que j'ai embrassée.
416
00:37:32,639 --> 00:37:33,967
Mais ce n'est pas vous.
417
00:37:55,412 --> 00:37:57,618
Ça vous tiendra chaud !
418
00:37:59,791 --> 00:38:02,329
C'est vous qui êtes de glace !
419
00:38:46,296 --> 00:38:48,622
Toujours attaché comme une sangle ?
420
00:38:48,841 --> 00:38:50,003
Encore plus !
421
00:38:51,468 --> 00:38:55,051
Il valait mieux s'en apercevoir
maintenant.
422
00:38:55,264 --> 00:38:56,888
Pour sûr.
423
00:39:05,774 --> 00:39:06,853
Allison ?
424
00:39:07,568 --> 00:39:09,395
On a suivi vos traces.
425
00:39:10,446 --> 00:39:11,441
Désolé pour les autres.
426
00:39:11,655 --> 00:39:12,853
Vous allez bien, madame ?
427
00:39:13,115 --> 00:39:14,657
Mon frère est au relais ?
428
00:39:14,867 --> 00:39:16,694
Il a pris la diligence
de San Antone.
429
00:39:16,910 --> 00:39:18,618
C'est un sacré blagueur.
430
00:39:18,829 --> 00:39:21,498
Il dit qu'il a trop pourchassé
les Yankees
431
00:39:21,707 --> 00:39:23,581
pour chevaucher à leurs côtés.
432
00:39:23,792 --> 00:39:26,034
Il vous donne rendez-vous
si vous êtes en vie.
433
00:39:26,253 --> 00:39:29,254
Sinon, il s'arrangera
pour que son compagnon
434
00:39:29,465 --> 00:39:30,745
vous rejoigne.
435
00:39:30,966 --> 00:39:32,460
Il a le sens de l'humour.
436
00:39:32,843 --> 00:39:36,923
Quand est la prochaine diligence
pour la Californie ?
437
00:39:38,057 --> 00:39:39,800
Pas avant deux mois.
438
00:39:40,017 --> 00:39:42,971
La seule liaison ouverte
va à San Antone.
439
00:39:43,187 --> 00:39:45,226
Vous y trouverez une correspondance.
440
00:39:45,439 --> 00:39:47,313
Il y a un cheval pour vous.
441
00:40:26,856 --> 00:40:29,726
Le paysage est joli,
mais qu'il fait froid !
442
00:40:29,942 --> 00:40:33,691
Cela se réchauffera
à l'approche de Prairie Dog Creek.
443
00:40:33,905 --> 00:40:35,150
Vous savez,
444
00:40:35,364 --> 00:40:39,362
c'est un des endroits bénis du Texas.
445
00:40:40,786 --> 00:40:42,245
Pardonnez-moi ?
446
00:40:42,455 --> 00:40:43,534
Pour quoi ?
447
00:40:43,748 --> 00:40:46,120
Vous avez dit quelque chose ?
448
00:40:46,334 --> 00:40:47,994
J'ai dit : Peuh !
449
00:40:48,586 --> 00:40:49,961
Ah oui, très bien.
450
00:40:51,380 --> 00:40:53,254
Il fait plus chaud dedans.
451
00:40:55,301 --> 00:40:57,875
On a une bien jolie passagère !
452
00:40:59,806 --> 00:41:01,549
C'est une danseuse ?
453
00:41:02,141 --> 00:41:04,098
Non, elle prospecte.
454
00:41:04,560 --> 00:41:07,265
Il y a pas de femme prospecteur !
455
00:41:08,314 --> 00:41:09,559
De quoi ?
456
00:41:10,149 --> 00:41:12,605
- Pardon ?
- Elle cherche quoi ?
457
00:41:13,403 --> 00:41:14,731
De l'or.
458
00:41:34,257 --> 00:41:35,372
Allez-y.
459
00:41:37,469 --> 00:41:39,212
Vous avez fait bon voyage ?
460
00:41:39,429 --> 00:41:42,513
J'ai aussi mal aux pieds
que si j'avais marché.
461
00:41:42,724 --> 00:41:44,681
Bonne chance dans votre quête.
462
00:41:45,477 --> 00:41:49,770
Tenez, vous en aurez besoin
dans vos prospections.
463
00:41:50,440 --> 00:41:52,646
Vous descendez mon baluchon ?
464
00:41:53,735 --> 00:41:57,863
Attention, M. Le timide !
C'est la grande ville ici.
465
00:42:17,133 --> 00:42:19,126
Faut que j'enlève ça !
466
00:42:19,719 --> 00:42:21,463
J'ai les pieds engourdis.
467
00:42:30,605 --> 00:42:32,562
Un problème ?
468
00:42:33,775 --> 00:42:35,483
Non, non.
469
00:42:58,842 --> 00:42:59,957
Vous me remettez ?
470
00:43:00,177 --> 00:43:04,174
Comment oublier l'homme
qui possédera tout le Montana ?
471
00:43:05,223 --> 00:43:08,343
Où est Ben Allison ?
472
00:43:09,144 --> 00:43:10,342
Je l'ignore.
473
00:43:10,562 --> 00:43:13,978
- Il n'est pas arrivé jusqu'ici ?
- Si, il est dans le coin.
474
00:43:15,150 --> 00:43:17,771
Vous vous êtes déjà perdus de vue ?
475
00:43:18,195 --> 00:43:20,022
Ça veut dire quoi, ça ?
476
00:43:20,572 --> 00:43:23,775
Que l'on s'attache facilement
en voyage.
477
00:43:25,536 --> 00:43:27,908
Pourquoi cet intérêt soudain ?
478
00:43:28,413 --> 00:43:31,865
Vous n'avez pas tourné bride
quand les Sioux ont attaqué.
479
00:43:33,794 --> 00:43:37,127
Rien ne me détourne de mon chemin.
480
00:43:40,259 --> 00:43:42,298
Vous avez une chambre pas chère ?
481
00:43:42,511 --> 00:43:43,886
Vous restez longtemps ?
482
00:43:44,096 --> 00:43:46,135
Ça dépend du prix.
483
00:43:46,974 --> 00:43:49,761
Un dollar et demi la nuit,
9 dollars la semaine.
484
00:43:50,185 --> 00:43:51,383
Une nuit pour commencer.
485
00:43:51,603 --> 00:43:54,011
Donnez ma suite à Miss Turner.
486
00:43:54,231 --> 00:43:55,939
Trouvez-m'en une autre.
487
00:43:57,818 --> 00:43:59,894
Au moins, vous aurez une baignoire.
488
00:44:00,112 --> 00:44:02,899
Comme je le disais,
ça veut dire quoi, ça ?
489
00:44:03,324 --> 00:44:06,159
Que baignoire et eau chaude
vont bien ensemble.
490
00:44:06,368 --> 00:44:09,155
Surtout autour d'une femme superbe.
491
00:44:10,831 --> 00:44:14,414
Vous parlez peu,
mais vous perdez pas de temps.
492
00:44:14,835 --> 00:44:16,828
J'ai horreur d'en gaspiller.
493
00:44:17,630 --> 00:44:19,871
Mon baluchon est là, mon gars.
494
00:44:24,011 --> 00:44:27,178
Je suis si courbatue
que je monterai pas les marches !
495
00:44:30,267 --> 00:44:32,343
Que les choses soient claires.
496
00:44:32,561 --> 00:44:36,013
Quand je prends un bain,
il y a l'eau, la baignoire
497
00:44:36,232 --> 00:44:38,189
et rien ni personne d'autre.
498
00:44:38,400 --> 00:44:40,144
Je m'en allais.
499
00:44:40,361 --> 00:44:42,934
Puis-je vous inviter à dîner ce soir ?
500
00:44:43,155 --> 00:44:44,947
Dans ces frusques ?
501
00:44:45,157 --> 00:44:50,033
Il y a des boutiques ici.
Remettez-vous en à mon choix.
502
00:44:51,330 --> 00:44:53,370
Je n'ai rien à perdre.
503
00:44:53,916 --> 00:44:55,375
A tout à l'heure.
504
00:44:56,377 --> 00:44:58,666
Je fais du 38 en chaussures.
505
00:44:58,879 --> 00:45:00,671
Pour le reste, vous devinerez.
506
00:45:09,015 --> 00:45:11,588
Benjamin Allison !
507
00:45:11,809 --> 00:45:15,937
Chickasaw Charlie !
T'as pas changé !
508
00:45:16,147 --> 00:45:18,554
Je te croyais pendu, colonel !
509
00:45:18,774 --> 00:45:20,317
Les Yankees ont volé ton cheval ?
510
00:45:20,526 --> 00:45:22,435
Je suis venu par la diligence.
511
00:45:29,911 --> 00:45:32,746
Content que tu sois arrivé entier.
512
00:45:32,955 --> 00:45:35,114
Comment va notre rupin ?
513
00:45:35,333 --> 00:45:38,583
Vivant, élégant,
et avec tous ses cheveux.
514
00:45:43,966 --> 00:45:45,793
C'est le plus beau jour de ma vie !
515
00:45:46,010 --> 00:45:47,421
Ça fait un bail, Luis.
516
00:45:47,637 --> 00:45:50,804
- Une éternité, señor Ben !
- Quatre ans.
517
00:45:51,015 --> 00:45:52,391
Et si on fêtait ça ?
518
00:45:52,600 --> 00:45:53,631
Fêter quoi ?
519
00:45:53,851 --> 00:45:56,093
4000 bêtes choisies et payées...
520
00:45:56,312 --> 00:45:57,510
Tu as engagé des hommes ?
521
00:45:57,730 --> 00:46:01,313
1500 miles en territoire indien,
ca n'attire pas les foules.
522
00:46:01,526 --> 00:46:05,689
Mais tu convaincras les gars
qui étaient avec Quantrill et toi.
523
00:46:05,905 --> 00:46:11,326
Je parlerai à mes caballeros.
Ils vous suivraient jusqu'en enfer !
524
00:46:11,619 --> 00:46:14,988
Merci, mais j'espère
ne pas aller aussi loin.
525
00:46:15,206 --> 00:46:18,658
La mort attendra !
Ce soir, on se saoule !
526
00:46:18,877 --> 00:46:20,501
Montez !
527
00:46:23,047 --> 00:46:25,289
Je vous ferai un dîner spécial !
528
00:46:25,508 --> 00:46:29,423
Tortillas, enchiladas,
señoritas, musique...
529
00:46:36,644 --> 00:46:39,432
Un chapeau sur un lit,
ça porte malheur.
530
00:46:42,734 --> 00:46:44,608
On dirait un poulet plumé.
531
00:46:45,445 --> 00:46:46,394
Qu'est-ce que c'est ?
532
00:46:46,613 --> 00:46:48,902
Mon meilleur parfum.
533
00:46:49,366 --> 00:46:51,654
Penchez le cou, señorita.
534
00:46:53,328 --> 00:46:54,573
Il vous plaît ?
535
00:46:54,788 --> 00:46:56,827
On dirait un putois trop amical.
536
00:46:57,958 --> 00:47:01,706
Des délicates roses françaises
droit sorties de ma boutique !
537
00:47:01,920 --> 00:47:02,999
Un putois !
538
00:47:03,213 --> 00:47:05,620
Quand señor Stark vous sentira,
539
00:47:07,342 --> 00:47:08,717
il deviendra fou !
540
00:47:08,927 --> 00:47:11,844
Remportez ça,
je ne suis pas d'humeur à courir.
541
00:47:12,055 --> 00:47:14,842
Courez un peu, arrêtez-vous,
542
00:47:15,058 --> 00:47:19,767
et quand vous voulez être attrapée,
mettez-vous dans le fauteuil !
543
00:47:21,064 --> 00:47:24,018
Vous connaissez
un certain Ben Allison ?
544
00:47:24,234 --> 00:47:27,983
Si je le connais ?
Tout le monde le connaît !
545
00:47:28,196 --> 00:47:33,783
Toutes les femmes le connaissent,
des deux côtés du Rio Grande.
546
00:47:37,330 --> 00:47:40,830
L'amour et la bagarre,
il ne pensait qu'à ça.
547
00:47:41,043 --> 00:47:43,498
L'amour et la bagarre !
548
00:47:44,588 --> 00:47:46,664
Il avait une fille favorite ?
549
00:47:48,091 --> 00:47:51,258
Toutes les filles sont ses favorites.
550
00:47:52,137 --> 00:47:57,511
Mais Conchita et Francisca
étaient un peu plus favorites.
551
00:47:57,726 --> 00:48:00,051
Pendant deux ou trois semaines.
552
00:48:00,270 --> 00:48:02,595
Ne respirez pas, señorita.
553
00:48:03,273 --> 00:48:06,358
Elles se sont crêpé le chignon
pour lui,
554
00:48:06,568 --> 00:48:09,142
mais señor Ben a juste rigolé
555
00:48:09,363 --> 00:48:12,364
et il est parti combattre
un gringo yankee.
556
00:48:13,075 --> 00:48:15,233
Ne respirez pas, je vous dis !
557
00:48:15,452 --> 00:48:20,161
Rien ne me va, remportez tout ça,
j'en ai assez.
558
00:48:25,212 --> 00:48:27,454
Voilà, c'est fini.
559
00:48:27,673 --> 00:48:29,132
Vous pouvez respirer.
560
00:48:29,341 --> 00:48:31,666
Je n'ai plus rien pour respirer !
561
00:48:32,010 --> 00:48:34,632
Pas de corset, pas de popotin !
562
00:48:34,888 --> 00:48:37,593
Maintenant, regardez Maria.
563
00:48:37,808 --> 00:48:40,762
Un coup à droite, un coup à gauche...
564
00:48:40,978 --> 00:48:43,220
A droite... A gauche...
565
00:48:43,439 --> 00:48:46,558
Pas de balancement au milieu.
566
00:48:46,775 --> 00:48:48,056
Comme cela.
567
00:48:48,277 --> 00:48:50,435
Maintenant, à vous.
568
00:48:50,654 --> 00:48:52,446
Le popotin !
569
00:48:56,076 --> 00:48:58,650
Un peu plus chaloupé.
570
00:49:06,754 --> 00:49:09,043
Deux de plus, bien frappées.
571
00:49:09,256 --> 00:49:10,288
Tout est prêt.
572
00:49:10,508 --> 00:49:12,215
Vous pouvez amener les plats.
573
00:49:16,972 --> 00:49:18,135
Tout est satisfaisant ?
574
00:49:18,349 --> 00:49:20,804
Elle est parfaite, vous allez voir.
575
00:49:21,018 --> 00:49:23,177
Une magnifique rose rouge !
576
00:49:23,395 --> 00:49:26,646
Et une silhouette à tomber.
577
00:49:26,857 --> 00:49:30,226
Le total s'élève à 160 dollars.
578
00:49:30,528 --> 00:49:31,856
Une somme à tomber aussi.
579
00:49:32,071 --> 00:49:35,570
Pour une telle femme,
c'est raisonnable.
580
00:49:41,163 --> 00:49:44,912
Je vous souhaite
la plus belle soirée de votre vie.
581
00:49:57,805 --> 00:50:00,177
Ça change de Tempest Grove.
582
00:50:01,976 --> 00:50:03,885
Vous avez changé aussi.
583
00:50:04,103 --> 00:50:07,519
Tant mieux qu'elle vous plaise,
vous l'avez payée.
584
00:50:08,065 --> 00:50:10,473
Pourquoi on dîne pas en bas ?
585
00:50:10,693 --> 00:50:14,821
Après un long voyage,
dîner en privé est plus reposant.
586
00:50:15,364 --> 00:50:17,523
Vous pensez à tout, pas vrai ?
587
00:50:18,785 --> 00:50:21,240
Demain soir, nous dînerons en bas.
588
00:50:21,913 --> 00:50:25,364
Que tout San Antone vous admire
et m'envie.
589
00:50:26,292 --> 00:50:28,783
Cela compte qu'on vous envie.
590
00:50:29,003 --> 00:50:30,628
Franchement, beaucoup.
591
00:50:30,963 --> 00:50:35,460
On envie seulement
un homme qui réussit, pas un raté.
592
00:50:46,562 --> 00:50:49,647
Un vrai barbecue fantaisie !
593
00:50:49,857 --> 00:50:51,268
C'est une soirée de fête.
594
00:50:51,484 --> 00:50:52,563
Je sers le vin ?
595
00:50:52,777 --> 00:50:54,568
Nous le ferons nous-mêmes.
596
00:50:59,158 --> 00:51:02,693
Ce dîner est de plus en plus privé.
597
00:51:03,079 --> 00:51:06,530
Je déteste vous partager,
même avec des serveurs.
598
00:51:06,749 --> 00:51:08,244
Asseyons-nous.
599
00:51:09,002 --> 00:51:11,575
J'ignore comment on s'assoit
avec ces nippes,
600
00:51:11,796 --> 00:51:13,588
mais je meurs de faim.
601
00:51:16,885 --> 00:51:19,091
Vous vous ferez à ces robes.
602
00:51:20,138 --> 00:51:23,424
Un jour, vous ne pourrez plus
porter autre chose.
603
00:51:24,059 --> 00:51:26,098
J'en suis convaincue.
604
00:51:26,603 --> 00:51:31,348
Peut-être vous convaincrai-je aussi
de nous accompagner.
605
00:51:32,025 --> 00:51:33,982
Je ne fais pas de détour non plus.
606
00:51:34,194 --> 00:51:37,444
Quelque chose vous attire
en Californie ?
607
00:51:39,532 --> 00:51:41,157
Rien de particulier.
608
00:51:41,368 --> 00:51:44,950
Disons que je cherche la fortune
au bout de l'arc-en-ciel.
609
00:51:45,872 --> 00:51:49,075
Des arcs-en-ciel, il y en a partout.
610
00:51:49,751 --> 00:51:51,210
Même dans le blizzard
611
00:51:51,419 --> 00:51:52,451
de Tempest Grove.
612
00:51:53,672 --> 00:51:55,130
Je n'en ai pas vu.
613
00:51:55,674 --> 00:51:57,962
Vous aurez plus de chance
au Montana.
614
00:51:58,677 --> 00:52:00,835
Parce que vous possédez
le territoire ?
615
00:52:01,388 --> 00:52:03,297
Et tous ses arcs-en-ciel.
616
00:52:03,515 --> 00:52:05,009
Vos rêves sont grandioses.
617
00:52:05,225 --> 00:52:08,142
Je n'ai aucune envie
d'être un homme miniature.
618
00:52:09,896 --> 00:52:12,518
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du champagne.
619
00:52:13,692 --> 00:52:15,601
Le vin des connaisseurs.
620
00:52:16,486 --> 00:52:19,986
Les mots comme ça
me passent au-dessus de la tête.
621
00:52:20,824 --> 00:52:23,280
Et si vous vous éleviez un peu ?
622
00:52:24,619 --> 00:52:26,908
N'est-ce pas votre but dans vie ?
623
00:52:28,582 --> 00:52:30,041
J'imagine.
624
00:52:30,250 --> 00:52:31,958
C'est quoi, ce mot ?
625
00:52:32,252 --> 00:52:33,497
Connaisseur.
626
00:52:35,255 --> 00:52:37,082
Une personne de goût.
627
00:52:37,507 --> 00:52:39,132
Un toast ?
628
00:52:39,509 --> 00:52:41,253
Allons-y franco !
629
00:52:41,470 --> 00:52:42,715
A vous et moi, Nella.
630
00:52:43,597 --> 00:52:46,551
A notre monopole
sur le meilleur de la vie.
631
00:52:47,309 --> 00:52:50,014
Vous parlez
comme un vrai connaisseur !
632
00:52:50,229 --> 00:52:52,221
Mais j'aime ce qui est de première.
633
00:52:55,484 --> 00:52:57,441
C'est de première aussi !
634
00:52:58,779 --> 00:53:01,946
J'enlève mes chaussures,
j'ai trop mal aux pieds.
635
00:53:18,006 --> 00:53:20,794
Ça, c'est de la prospection rapide !
636
00:53:21,385 --> 00:53:24,421
Je suis venue pour une raison
et une seule.
637
00:53:24,972 --> 00:53:27,011
Joli déguisement.
638
00:53:28,267 --> 00:53:31,932
J'en ai soupé de vous
et de vos insultes.
639
00:53:33,772 --> 00:53:35,646
Ça me fera un souvenir.
640
00:53:42,573 --> 00:53:44,032
Tu veux quoi, toi ?
641
00:53:47,202 --> 00:53:50,572
Si elle continue à me débiner,
je lui en colle une.
642
00:53:50,789 --> 00:53:52,996
Du calme, elle ne parle pas de vous.
643
00:53:53,209 --> 00:53:54,584
Elle cherche Clint.
644
00:53:55,085 --> 00:53:58,205
Menteur ! Je sais tout sur vous.
645
00:53:58,547 --> 00:54:00,339
Le courageux M. Allison.
646
00:54:00,549 --> 00:54:02,957
Qui aime et qui se bagarre
647
00:54:03,177 --> 00:54:05,549
des deux côtés du Rio Grande.
648
00:54:08,599 --> 00:54:11,517
Je t'ai prévenue, dégage.
649
00:54:11,769 --> 00:54:13,144
Dégage, pronto !
650
00:54:20,569 --> 00:54:23,191
Vous allez vous excuser.
651
00:54:23,406 --> 00:54:26,193
Vous dites n'importe quoi !
652
00:54:26,409 --> 00:54:29,363
Approchez, et vous le regretterez.
653
00:54:30,371 --> 00:54:31,569
Je préfère ça.
654
00:54:31,872 --> 00:54:34,542
- Vous allez vous excuser ?
- Non !
655
00:54:35,334 --> 00:54:37,078
Allez, m'dame, tirez.
656
00:54:40,298 --> 00:54:42,504
Il marchera pas sans ça.
657
00:54:44,218 --> 00:54:49,509
Espèce de sale coureur de jupons
de connaisseur !
658
00:54:51,392 --> 00:54:53,052
Fini la prospection.
659
00:54:53,269 --> 00:54:55,760
Elle est amoureuse de toi, hermano !
660
00:54:59,442 --> 00:55:00,817
Inconsciente.
661
00:55:01,861 --> 00:55:04,150
Ce n'est pas la première fois.
662
00:55:06,532 --> 00:55:10,032
Elle étouffe,
elle est beaucoup trop serrée.
663
00:55:12,789 --> 00:55:17,201
Tu parles d'un déguisement.
Ça a dû coûter bonbon !
664
00:55:17,418 --> 00:55:19,078
Qui lui a payé ça ?
665
00:55:19,295 --> 00:55:21,003
Peu importe !
666
00:55:42,151 --> 00:55:44,440
On dirait une grenouille des marais.
667
00:55:47,365 --> 00:55:49,488
Je la ramène à sa mine d'or.
668
00:55:49,701 --> 00:55:51,159
Donne-moi un coup de main.
669
00:55:58,334 --> 00:55:59,829
Mets-la en selle !
670
00:56:03,590 --> 00:56:06,211
Attends, la porte de derrière
est ouverte.
671
00:56:28,239 --> 00:56:30,695
Je vais jouer cartes sur table.
672
00:56:30,909 --> 00:56:34,574
Rien ne dit que vous reviendrez
riche ou bien portant.
673
00:56:34,788 --> 00:56:36,780
Ou que vous reviendrez tout court.
674
00:56:37,207 --> 00:56:40,410
On va mener ce troupeau
jusqu'au Montana.
675
00:56:40,877 --> 00:56:44,578
Vous aurez le ventre plein
et une prime de 4 dollars
676
00:56:44,798 --> 00:56:47,205
par bête qui arrive à Mineral City.
677
00:56:47,425 --> 00:56:51,257
Ça peut faire jusqu'à 16000 dollars
à partager.
678
00:56:52,055 --> 00:56:53,134
Qu'en dites-vous ?
679
00:56:53,348 --> 00:56:55,720
- On est avec vous, colonel !
- Allons-y, Ben !
680
00:56:57,853 --> 00:56:59,726
Très bien ! Luis, c'est parti !
681
00:57:15,662 --> 00:57:17,571
Mon gars !
682
00:57:18,248 --> 00:57:20,786
Charge les bagages de Miss Turner.
683
00:57:24,880 --> 00:57:26,588
Pas si vite !
684
00:57:26,798 --> 00:57:28,838
- Vous l'amenez ?
- Des objections ?
685
00:57:29,051 --> 00:57:30,593
Je n'en manque pas !
686
00:57:31,053 --> 00:57:32,962
Personnelles ou autres ?
687
00:57:33,180 --> 00:57:35,303
Uniquement personnelles !
688
00:57:35,515 --> 00:57:38,433
On aura assez de problèmes
sans en emmener !
689
00:57:39,645 --> 00:57:43,263
Tout à coup,
je suis un problème en voyage.
690
00:57:44,858 --> 00:57:46,767
Nella sera sous ma responsabilité.
691
00:57:47,277 --> 00:57:49,484
Ça, c'est sûr, mon vieux.
692
00:57:50,322 --> 00:57:51,437
Chargez son bazar.
693
00:58:05,838 --> 00:58:08,792
Tu crois qu'elle rentre
dans cette baignoire ?
694
00:58:09,007 --> 00:58:10,668
Elle aurait dû en prendre deux !
695
00:58:10,884 --> 00:58:14,170
La place des ânes
est avec le bétail.
696
00:58:27,693 --> 00:58:30,729
Tu la sauves
et ce rupin tire les marrons du feu.
697
00:58:36,493 --> 00:58:38,486
Elle ne m'appartient pas.
698
00:58:38,704 --> 00:58:40,744
C'est pour le principe, Ben.
699
00:58:40,956 --> 00:58:44,290
Etre notre associé lui donne pas
le droit de vivre.
700
00:58:44,502 --> 00:58:45,616
Arrête.
701
00:59:22,999 --> 00:59:24,541
Cap vers le nord !
702
01:02:11,293 --> 01:02:13,618
Les chariots sous les arbres !
703
01:02:39,404 --> 01:02:40,685
Où t'étais ?
704
01:02:41,573 --> 01:02:42,949
Je jouais à cache-cache.
705
01:02:43,158 --> 01:02:44,569
Je suis presque pas saoul.
706
01:02:44,785 --> 01:02:47,027
Tu m'as sérieusement rationné.
707
01:02:47,704 --> 01:02:50,492
Je parie que je déniche ton whisky.
708
01:02:50,708 --> 01:02:52,332
C'est ce qui m'inquiète.
709
01:03:36,170 --> 01:03:40,298
Il y a que des coyotes par ici.
710
01:03:54,438 --> 01:03:56,230
Pas trop fatiguée ?
711
01:03:57,400 --> 01:03:59,191
Pas du tout.
712
01:04:00,444 --> 01:04:02,852
Le paysage est plus beau chaque jour.
713
01:04:04,282 --> 01:04:07,401
Surtout depuis qu'on a quitté
Prairie Dog Creek.
714
01:04:07,952 --> 01:04:11,036
C'est vraiment l'endroit
le plus laid du monde.
715
01:04:11,330 --> 01:04:16,076
Y a que des crapauds-buffles
et des vaches pelées.
716
01:04:16,294 --> 01:04:17,492
Ça sera différent.
717
01:04:17,879 --> 01:04:20,286
C'est très beau vers le nord.
718
01:04:20,506 --> 01:04:23,377
Ça doit être quelque chose,
le Montana.
719
01:04:24,844 --> 01:04:26,552
C'est le summum.
720
01:04:27,889 --> 01:04:31,008
Racontez-moi comment ça sera,
Nathan.
721
01:04:31,684 --> 01:04:32,965
Je l'ai déjà fait.
722
01:04:33,269 --> 01:04:36,104
Je sais, mais j'adore vous écouter.
723
01:04:37,899 --> 01:04:41,184
Nathan, voulez-vous m'ôter ma botte ?
724
01:04:41,778 --> 01:04:43,058
Avec plaisir.
725
01:05:04,717 --> 01:05:06,710
C'est l'heure de dormir.
726
01:05:06,928 --> 01:05:08,422
Faites de beaux rêves.
727
01:05:14,352 --> 01:05:16,012
Je vais voir les bêtes.
728
01:05:16,396 --> 01:05:18,388
Elles sont un peu agitées.
729
01:05:19,148 --> 01:05:21,722
Toi aussi, tu as l'air agité !
730
01:05:22,068 --> 01:05:24,939
Ce garçon vacher est pas humain
731
01:05:25,155 --> 01:05:28,155
Car il dit qu'il aime mieux
732
01:05:28,408 --> 01:05:31,409
Coucher avec son six-coups
733
01:05:31,619 --> 01:05:34,455
Et les éperons aux pieds
734
01:05:34,789 --> 01:05:37,707
Il manque de jugeote
735
01:05:37,917 --> 01:05:40,705
Il a rien dans le ciboulot
736
01:05:41,129 --> 01:05:43,964
C'est pas vraiment un Roméo
737
01:05:44,174 --> 01:05:47,377
Il couche avec ses bouvillons
738
01:05:48,636 --> 01:05:50,713
Je veux un homme d'envergure
739
01:05:51,222 --> 01:05:53,548
Pas un homme miniature
740
01:05:53,975 --> 01:05:56,549
Tant que c'est un homme, un vrai
741
01:05:56,770 --> 01:05:59,177
Ça me suffit bien
742
01:06:29,636 --> 01:06:32,720
On a de la visite.
Un chariot criblé de balles.
743
01:06:42,566 --> 01:06:43,562
Bonjour.
744
01:06:44,234 --> 01:06:46,690
Vous auriez un peu de bouffe en rab ?
745
01:06:47,446 --> 01:06:48,988
Pour sûr.
746
01:06:49,406 --> 01:06:53,534
Clint, que Luis leur prépare
de la farine et du bacon.
747
01:06:54,620 --> 01:06:56,078
Attaqués par les Jayhawkers ?
748
01:06:56,496 --> 01:06:58,536
Les sales vautours !
749
01:06:58,790 --> 01:07:02,325
Leur bande écume
la frontière du Kansas !
750
01:07:03,003 --> 01:07:04,794
On n'avait aucune chance.
751
01:07:05,088 --> 01:07:08,255
Ils ont tué quatre d'entre nous,
752
01:07:08,467 --> 01:07:09,297
même ma femme.
753
01:07:09,509 --> 01:07:12,083
Mieux vaut faire demi-tour !
754
01:07:12,304 --> 01:07:13,882
Ils étaient combien ?
755
01:07:14,306 --> 01:07:16,346
50 ou 60.
756
01:07:16,558 --> 01:07:19,512
Ils nous ont offert
de payer un dollar par tête.
757
01:07:19,728 --> 01:07:22,433
On avait 500 vaches
mais pas d'argent.
758
01:07:22,689 --> 01:07:23,934
Maintenant on a plus rien.
759
01:07:25,150 --> 01:07:28,317
La bouffe est au chariot cantine.
S'il faut autre chose...
760
01:07:29,154 --> 01:07:30,399
Non merci.
761
01:07:30,906 --> 01:07:32,614
Bien aimable.
762
01:07:45,671 --> 01:07:47,331
On peut payer la taxe.
763
01:07:47,548 --> 01:07:48,579
On paie rien.
764
01:07:48,799 --> 01:07:51,171
Surtout pas à des "ventres bleus"
du Kansas.
765
01:07:51,385 --> 01:07:53,923
Ça ne m'enchante pas plus que vous
766
01:07:54,138 --> 01:07:58,515
mais c'est une question
de pourcentage, de profits et pertes.
767
01:07:58,726 --> 01:08:03,684
Les deux tiers de ce partenariat
veulent poursuivre sans payer.
768
01:08:03,898 --> 01:08:05,440
Il y a une autre considération.
769
01:08:05,649 --> 01:08:07,559
Si ça canarde, il y a Nella.
770
01:08:08,903 --> 01:08:13,114
Vous en faites pas pour moi !
Si ça barde, je ferai ma part.
771
01:08:13,574 --> 01:08:15,732
Nous devons penser à sa sécurité.
772
01:08:15,951 --> 01:08:20,245
Nous ? Il est peu tard pour partager
votre responsabilité.
773
01:08:26,212 --> 01:08:28,251
Mets les chariots en route !
774
01:08:53,406 --> 01:08:54,319
Luis.
775
01:08:54,532 --> 01:08:57,616
Mets les chariots en cercle
et fais comme j'ai dit.
776
01:08:58,536 --> 01:09:01,739
Stark, mettez votre responsabilité
à l'abri.
777
01:09:02,039 --> 01:09:04,246
Cachez-la dans sa baignoire.
778
01:09:04,458 --> 01:09:06,285
Ils ont la gâchette facile.
779
01:09:18,097 --> 01:09:20,553
Ça va chauffer avec les Jayhawkers.
780
01:09:20,767 --> 01:09:22,925
Allison refuse de payer.
781
01:09:23,728 --> 01:09:25,436
Restez à l'abri.
782
01:10:04,269 --> 01:10:06,557
Il est encore temps d'être sensé.
783
01:10:07,355 --> 01:10:09,146
Le combat est déséquilibré.
784
01:10:09,649 --> 01:10:11,772
On va le rééquilibrer.
785
01:10:12,861 --> 01:10:15,268
Notre but est d'atteindre le Montana.
786
01:10:15,780 --> 01:10:17,689
En payant s'il le faut.
787
01:10:18,950 --> 01:10:21,488
Un homme qui réussit a sa statue.
788
01:10:21,995 --> 01:10:24,320
Un imbécile finit
sans pierre tombale.
789
01:10:24,539 --> 01:10:27,623
Pas d'inquiétude, M. Stark,
je vous protégerai.
790
01:10:27,834 --> 01:10:29,032
Ça suffit, Clint.
791
01:10:33,840 --> 01:10:35,168
Salut, voisins !
792
01:10:35,675 --> 01:10:39,459
Il y a un petit droit de péage
à la frontière.
793
01:10:41,014 --> 01:10:43,587
On aime la plaisanterie au Kansas !
794
01:10:43,975 --> 01:10:45,932
Enlève-moi ce sourire, voisin.
795
01:10:48,104 --> 01:10:49,100
Enlève-le !
796
01:10:51,524 --> 01:10:54,691
Les dégâts causés ici
par les insurgés
797
01:10:54,903 --> 01:10:56,278
demandent réparation.
798
01:10:56,488 --> 01:10:57,270
Combien ?
799
01:11:03,370 --> 01:11:05,908
Vous avez près de 5000 bêtes.
800
01:11:06,248 --> 01:11:08,157
Ça vous coûtera un dollar chaque.
801
01:11:08,375 --> 01:11:09,999
Veaux à moitié prix.
802
01:11:10,377 --> 01:11:12,120
Et j'aime les chiffres ronds.
803
01:11:12,587 --> 01:11:13,832
Ronds comment ?
804
01:11:14,131 --> 01:11:16,170
5000 dollars.
805
01:11:16,383 --> 01:11:19,218
Or ou papier.
Je suis pas difficile.
806
01:11:22,347 --> 01:11:24,969
Va falloir mettre la main à la poche.
807
01:12:07,935 --> 01:12:09,263
C'était magnifico !
808
01:12:09,520 --> 01:12:11,761
On ne vous appelle plus colonel.
809
01:12:11,980 --> 01:12:13,178
Vous êtes général !
810
01:12:13,398 --> 01:12:14,643
Des blessés ?
811
01:12:14,858 --> 01:12:17,729
Juste les "ventres bleus".
On les a hachés menu !
812
01:12:17,945 --> 01:12:21,527
On s'en est bien sortis,
mais le risque était inutile.
813
01:12:21,740 --> 01:12:23,484
Gardez vos sermons.
814
01:12:23,701 --> 01:12:26,820
Luis, fais enterrer les cadavres.
On repart.
815
01:12:37,423 --> 01:12:39,795
T'as eu le guignol entre les cornes.
816
01:12:40,009 --> 01:12:41,254
Elle est à toi.
817
01:12:44,722 --> 01:12:46,928
"Plutôt la mort que le déshonneur."
818
01:12:49,894 --> 01:12:51,056
On la joue ?
819
01:12:51,896 --> 01:12:53,520
Trouve-nous une cible.
820
01:13:00,070 --> 01:13:01,019
Des blessés ?
821
01:13:01,238 --> 01:13:02,898
Non, on a eu de la chance.
822
01:13:34,939 --> 01:13:37,726
Ça vaut rien, c'est de l'imitation !
823
01:13:37,942 --> 01:13:39,981
Comme le guignol qui l'avait.
824
01:14:00,840 --> 01:14:04,375
On remonte le fleuve pour traverser.
825
01:14:08,806 --> 01:14:11,558
Stark, mettez votre responsabilité
sur un cheval.
826
01:14:11,768 --> 01:14:14,140
C'est plus profond qu'une baignoire !
827
01:14:14,353 --> 01:14:17,307
Tête de mule !
Si vous y arrivez, j'y arriverai,
828
01:14:17,523 --> 01:14:18,899
baignoire comprise !
829
01:14:26,366 --> 01:14:28,405
On coupe le troupeau en deux.
830
01:14:28,618 --> 01:14:31,785
Faites traverser une moitié,
je surveille les autres.
831
01:14:31,996 --> 01:14:33,823
Vas-y, Luis.
832
01:14:35,124 --> 01:14:38,825
Pedro, fais traverser les chevaux
en dernier.
833
01:14:41,923 --> 01:14:42,954
Clint !
834
01:14:43,716 --> 01:14:46,551
Trouve un bon endroit
pour les chariots.
835
01:15:27,344 --> 01:15:31,044
La traversée est plus courte là-bas,
allez-y !
836
01:15:31,264 --> 01:15:32,758
Allez-y, vous.
837
01:15:33,099 --> 01:15:34,380
Je vais le faire.
838
01:16:08,719 --> 01:16:10,177
C'est parti !
839
01:16:44,004 --> 01:16:45,546
Ne vous arrêtez pas !
840
01:17:00,813 --> 01:17:04,513
Faites-les traverser doucement !
841
01:17:08,654 --> 01:17:11,406
Relevez les bêtes embourbées !
842
01:17:29,300 --> 01:17:30,414
Pedro !
843
01:17:30,759 --> 01:17:32,419
Envoie les chevaux !
844
01:18:10,883 --> 01:18:13,208
Faites-les traverser bien droit !
845
01:18:37,910 --> 01:18:38,610
Stark !
846
01:18:42,039 --> 01:18:43,997
Votre responsabilité
est dans le pétrin.
847
01:18:54,343 --> 01:18:55,886
Vos bottes, señor Ben.
848
01:19:15,156 --> 01:19:16,401
Ça va, Nella ?
849
01:19:28,294 --> 01:19:30,417
Espèce de chien de prairie !
850
01:19:30,630 --> 01:19:33,797
Vous auriez pu m'aider
à sortir de la boue !
851
01:19:34,008 --> 01:19:36,464
C'était pas des sables mouvants ?
852
01:19:36,678 --> 01:19:39,169
Sale fils de coyote !
853
01:19:44,185 --> 01:19:47,886
Il y a un coin du Texas
854
01:19:48,106 --> 01:19:51,806
Où je n'ai jamais mis les pieds
855
01:19:52,026 --> 01:19:56,404
Ce trou boueux s'appelle
Prairie Dog Creek
856
01:19:57,031 --> 01:20:00,614
Il doit y faire plus chaud qu'en enfer
857
01:20:00,827 --> 01:20:04,113
Le bétail y perd la boule
858
01:20:04,664 --> 01:20:08,116
Les crapauds y meurent de soif
859
01:20:08,960 --> 01:20:13,254
Plutôt que d'aller à Prairie Dog Creek
860
01:20:13,465 --> 01:20:16,750
Je préférerais rôtir vivante
861
01:20:17,177 --> 01:20:20,546
Les hommes d'envergure
ne valent rien
862
01:20:20,931 --> 01:20:23,885
Les hommes miniature
ne valent rien
863
01:20:24,392 --> 01:20:27,678
Les hommes ne valent rien
864
01:20:28,230 --> 01:20:33,057
Mais il est le pire de tous
865
01:20:37,405 --> 01:20:39,647
Une bonne lessive,
866
01:20:39,866 --> 01:20:42,986
et notre rupin
se prend pour un homme.
867
01:20:50,502 --> 01:20:54,998
Si votre frère continue à m'exaspérer,
il va y avoir du grabuge.
868
01:20:55,674 --> 01:20:57,548
Désolé, Stark, je vais lui parler.
869
01:20:57,759 --> 01:21:00,250
Je l'espère, sinon je m'en charge.
870
01:21:00,721 --> 01:21:03,638
Ecoutez, mon frère est un dur à cuire.
871
01:21:03,849 --> 01:21:05,343
C'est votre problème.
872
01:21:05,892 --> 01:21:11,017
Vous disiez tantôt qu'un imbécile finit
sans pierre tombale.
873
01:21:11,231 --> 01:21:13,390
Je ne suis pas un imbécile.
874
01:21:13,609 --> 01:21:14,854
Peut-être bien.
875
01:21:15,068 --> 01:21:19,481
Mais si vous défiez Clint,
vous mourrez avant d'avoir une statue.
876
01:21:40,803 --> 01:21:43,839
Puis-je avoir deux seaux
pour me rincer ?
877
01:21:44,056 --> 01:21:45,598
Tout de suite, señorita.
878
01:21:48,602 --> 01:21:49,717
Bonjour.
879
01:22:00,155 --> 01:22:02,065
Un peu plus à gauche.
880
01:22:06,495 --> 01:22:07,740
L'autre.
881
01:22:23,762 --> 01:22:27,630
Ça vous nettoiera
derrière les oreilles, petit.
882
01:22:35,441 --> 01:22:38,976
Un bon bain froid,
et on se prend pour un homme.
883
01:24:34,269 --> 01:24:35,348
Messieurs.
884
01:24:35,562 --> 01:24:38,479
Colonel Norris,
je commande Fort Bozeman.
885
01:24:39,107 --> 01:24:41,728
Le bétail peut paître ici
quelques jours ?
886
01:24:41,943 --> 01:24:45,857
Vous serez coincés ici plusieurs mois.
887
01:24:46,322 --> 01:24:48,196
La piste Bozeman est fermée.
888
01:24:49,325 --> 01:24:51,069
Elle m'a l'air ouverte.
889
01:24:51,286 --> 01:24:53,528
Vous verrez bien vite
qu'elle est fermée.
890
01:24:53,747 --> 01:24:55,289
Red Cloud et les Sioux
891
01:24:55,498 --> 01:24:58,702
nous attendent,
toute sortie serait un suicide.
892
01:24:59,169 --> 01:25:01,707
Bâtissez-vous des cabanes
près du fleuve.
893
01:25:01,921 --> 01:25:03,332
L'hiver arrive tôt.
894
01:25:03,548 --> 01:25:06,882
On n'a pas fait tout ce chemin
pour ça.
895
01:25:07,093 --> 01:25:08,718
On se repose deux jours.
896
01:25:08,929 --> 01:25:11,384
Je n'ai pas été assez clair.
897
01:25:11,598 --> 01:25:13,591
La piste Bozeman est fermée !
898
01:25:13,892 --> 01:25:16,347
Aucune loi n'interdit de l'ouvrir.
899
01:25:16,811 --> 01:25:19,729
On va sous les arbres !
900
01:25:30,534 --> 01:25:34,033
Luis, où est mon fourre-tout ?
901
01:25:34,246 --> 01:25:35,823
Derrière vous, señorita.
902
01:25:37,165 --> 01:25:39,835
Luis, où sont mes bottes ?
903
01:25:40,043 --> 01:25:43,044
- Vous les avez aux pieds !
- Ah oui, merci.
904
01:25:47,050 --> 01:25:50,550
Vous n'avez pas l'intention
de défier Red Cloud ?
905
01:25:50,762 --> 01:25:53,051
J'ai l'intention de passer.
906
01:25:53,348 --> 01:25:56,682
Vous êtes plus audacieux
que l'armée américaine.
907
01:25:56,893 --> 01:25:58,886
Si une vraie guerre éclate,
908
01:25:59,104 --> 01:26:01,939
le fort ne sera pas plus sûr
que les montagnes.
909
01:26:02,149 --> 01:26:04,355
C'est une théorie, pas un fait.
910
01:26:05,027 --> 01:26:08,277
Vu la situation,
le choix est limité mais sûr.
911
01:26:08,488 --> 01:26:11,525
Rester ici
ou vendre les bêtes à Abilene.
912
01:26:11,742 --> 01:26:13,533
Au prix d'achat.
913
01:26:15,204 --> 01:26:18,822
L'idée n'est pas d'hiverner ici
mais d'aller à Mineral City.
914
01:26:19,041 --> 01:26:20,072
Et c'est là qu'on va.
915
01:26:20,292 --> 01:26:22,083
Morts ou vifs.
916
01:26:22,294 --> 01:26:24,037
Ne discutez pas, Nathan.
917
01:26:24,254 --> 01:26:28,086
M. Allison ne change jamais d'avis.
918
01:26:28,300 --> 01:26:31,301
Ça m'arrive. Sur les gens.
919
01:26:36,433 --> 01:26:38,758
Tirez-la plus, et je la coupe.
920
01:26:40,813 --> 01:26:43,268
Je ne vous donne pas d'ordre.
921
01:26:43,607 --> 01:26:47,735
Vous pouvez vendre
votre part du troupeau à Abilene.
922
01:26:48,070 --> 01:26:50,395
Aucun homme ne vous quittera.
923
01:26:50,614 --> 01:26:54,197
Allez leur parler.
Je ne retiens personne.
924
01:26:54,576 --> 01:26:58,076
Surtout pas vous
et votre responsabilité.
925
01:27:05,588 --> 01:27:06,833
On mange quoi ?
926
01:27:07,047 --> 01:27:09,799
Il y a des enchiladas, des tamales,
927
01:27:10,009 --> 01:27:13,294
de la carne asada,
de la tortilla, des frijoles...
928
01:27:13,679 --> 01:27:15,090
De l'ail !
929
01:27:15,890 --> 01:27:18,178
Et plein de piments !
930
01:27:25,941 --> 01:27:27,851
Du balai, petit,
931
01:27:28,068 --> 01:27:29,444
c'est occupé.
932
01:27:32,990 --> 01:27:36,074
Qu'en dis-tu, Sidney ?
933
01:27:37,703 --> 01:27:38,617
Tu crois ?
934
01:27:39,497 --> 01:27:42,498
Ouste, jeune coq, je sors !
935
01:27:43,584 --> 01:27:47,119
On dirait une femelle crapaud,
hein, Sidney ?
936
01:27:47,546 --> 01:27:50,120
Va donc jeter un œil.
937
01:27:52,593 --> 01:27:55,630
Je vous pendrai à un arbre, macaque !
938
01:27:56,681 --> 01:27:59,765
Reviens, Sidney,
c'est l'heure de la lessive.
939
01:28:00,017 --> 01:28:01,891
Clint !
940
01:28:06,274 --> 01:28:09,690
Je vous arracherai le cœur
et je le donnerai aux vautours !
941
01:28:17,076 --> 01:28:20,445
Je vous pourchasserai
jusqu'à Prairie Dog Creek !
942
01:28:20,913 --> 01:28:24,532
Ne vous en faites pas, Nella.
Le petit va prendre une leçon.
943
01:28:24,834 --> 01:28:26,708
Vous jouez au professeur ?
944
01:28:27,879 --> 01:28:29,503
Comme on dit par chez vous,
945
01:28:30,089 --> 01:28:31,334
"pour sûr".
946
01:28:34,719 --> 01:28:36,094
Ne me forcez pas à vous tuer.
947
01:28:38,097 --> 01:28:40,553
Arrêtez, Stark, vous êtes satisfait.
948
01:28:43,019 --> 01:28:45,142
C'était à la loyale, Ben.
949
01:28:46,814 --> 01:28:48,474
Il a dégainé plus vite.
950
01:28:48,858 --> 01:28:51,147
Retourne au campement.
951
01:29:04,666 --> 01:29:06,907
Il m'a provoqué, j'étais obligé.
952
01:29:07,126 --> 01:29:09,203
Vous n'avez pas fini le boulot.
953
01:29:10,088 --> 01:29:12,460
J'ai besoin de vous
pour arriver au Montana.
954
01:29:13,091 --> 01:29:15,664
Arrêtez de jacasser, je me noie !
955
01:29:16,553 --> 01:29:18,296
J'apporte des vêtements.
956
01:29:18,513 --> 01:29:20,091
Pas la peine.
957
01:29:30,608 --> 01:29:33,182
S'il est trop petit,
je coupe celui-là.
958
01:30:15,153 --> 01:30:18,937
Ce jeune lieutenant
m'écrasait les pieds
959
01:30:19,157 --> 01:30:21,483
et rougissait comme une pucelle.
960
01:30:21,952 --> 01:30:24,657
Il est fiancé à une fille
de Philadelphie.
961
01:30:24,871 --> 01:30:27,706
Nathan, où diantre est Philadelphie ?
962
01:30:28,166 --> 01:30:30,953
Colonel Norris espérait votre présence.
963
01:30:31,169 --> 01:30:33,209
Je le verrai avant notre départ.
964
01:30:33,922 --> 01:30:38,002
C'était une charmante soirée
et vous dansez merveilleusement !
965
01:30:42,681 --> 01:30:44,424
C'était dans un buisson !
966
01:30:45,809 --> 01:30:48,181
- Où est-il ?
- Saoul, mais où ?
967
01:30:55,152 --> 01:30:57,394
C'est l'heure de prier, rupin.
968
01:30:59,948 --> 01:31:02,522
Je vais vous descendre, Stark.
969
01:31:15,756 --> 01:31:16,918
Ramassez-le,
970
01:31:17,257 --> 01:31:19,333
pour que je vous abatte.
971
01:31:21,470 --> 01:31:23,130
Ramassez-le !
972
01:31:25,140 --> 01:31:27,382
Je vous laisserai arriver tout près.
973
01:31:42,825 --> 01:31:44,070
Dégage, Ben.
974
01:31:44,702 --> 01:31:46,611
Tu m'arrêteras pas.
975
01:31:47,663 --> 01:31:48,742
Tu es saoul.
976
01:31:48,956 --> 01:31:52,325
- Personne m'arrêtera.
- Rengaine ce flingue.
977
01:31:54,837 --> 01:31:56,628
Me force pas, Ben.
978
01:31:57,965 --> 01:31:59,625
Me force pas à tirer.
979
01:32:00,509 --> 01:32:03,427
Autant que ça sorte pas de la famille.
980
01:32:56,649 --> 01:32:57,812
Clint !
981
01:33:02,155 --> 01:33:04,361
Luis ! Un cheval !
982
01:33:13,708 --> 01:33:15,202
Prête, Nella ?
983
01:33:16,627 --> 01:33:19,035
Nathan, je n'ai pas envie d'y aller.
984
01:33:19,255 --> 01:33:24,000
La femme du commandant a organisé
ce thé en ton honneur !
985
01:33:24,218 --> 01:33:27,884
Je sais, mais le thé et les cancans,
très peu pour moi.
986
01:33:28,473 --> 01:33:30,346
Je ne vous comprends pas.
987
01:33:31,184 --> 01:33:35,228
Clint Allison est assez grand
pour se débrouiller.
988
01:33:35,438 --> 01:33:37,894
Sa disparition regarde son frère.
989
01:33:38,107 --> 01:33:41,311
Il reviendra,
les mauvaises herbes ont la vie dure.
990
01:33:41,527 --> 01:33:45,572
Peut-être, mais on est coincés ici
depuis trois jours.
991
01:33:53,081 --> 01:33:54,575
Vous l'avez trouvé ?
992
01:33:55,458 --> 01:33:57,166
Aucune trace.
993
01:34:06,010 --> 01:34:10,139
Vous inquiétez pas,
demain on ira tous le chercher.
994
01:34:12,225 --> 01:34:14,431
Non, on s'en va.
995
01:34:53,892 --> 01:34:56,181
Si j'étais un Sioux,
tu serais un Comanche mort !
996
01:34:56,394 --> 01:34:59,312
Que tu crois !
Je te piste depuis ce matin.
997
01:34:59,523 --> 01:35:02,310
Ravi de te voir, hermano.
Ça va ?
998
01:35:02,818 --> 01:35:04,609
Comme quand grand-mère
me corrigeait.
999
01:35:04,820 --> 01:35:06,729
Plus honteux qu'endolori.
1000
01:35:06,947 --> 01:35:11,443
Toi, moi, papa, grand-mère,
on a tous été saouls un jour !
1001
01:35:11,827 --> 01:35:13,736
Pas à en perdre la boule.
1002
01:35:14,329 --> 01:35:17,366
Reprends ta place avec le troupeau.
1003
01:35:23,588 --> 01:35:25,961
J'ai envie de voir personne.
1004
01:35:26,174 --> 01:35:28,001
Et si je restais avec toi ?
1005
01:35:28,218 --> 01:35:29,499
Si tu veux.
1006
01:35:29,928 --> 01:35:32,929
Luis ne mangeait plus,
il s'inquiétait pour toi.
1007
01:35:33,140 --> 01:35:34,302
Mais non.
1008
01:35:34,683 --> 01:35:35,881
Si.
1009
01:35:37,060 --> 01:35:39,433
T'en as pas marre
de t'occuper de moi ?
1010
01:35:39,646 --> 01:35:42,102
- T'es pas le pire !
- Non, le plus bête.
1011
01:35:42,316 --> 01:35:46,527
Je sais pour ton ranch,
pour l'histoire avec Nella et Stark...
1012
01:35:46,737 --> 01:35:50,781
On voit pas les choses pareil,
alors je m'en mêle plus.
1013
01:35:51,200 --> 01:35:54,616
Ça me va, Clint.
Tu sais, on est comme on est.
1014
01:35:54,828 --> 01:35:57,035
Je m'énerve
et je fais n'importe quoi.
1015
01:35:57,247 --> 01:35:58,907
Faut me tenir à l'écart !
1016
01:35:59,124 --> 01:36:01,164
Laisse-moi ouvrir la voie !
1017
01:36:01,376 --> 01:36:05,706
Allons, tu manques à tout le monde,
même à Nella !
1018
01:36:05,923 --> 01:36:09,458
Au moins, Stark sera pas
dans ma ligne de mire.
1019
01:36:09,676 --> 01:36:12,713
Je suis assez dingue
pour essayer de l'avoir.
1020
01:36:14,640 --> 01:36:16,716
Très bien, Clint, mais...
1021
01:36:16,934 --> 01:36:20,766
Je sais, aller au pas
et s'assurer que la voie est libre.
1022
01:36:20,980 --> 01:36:25,641
Tu seras si près des Sioux
que tu sentiras la peinture de guerre.
1023
01:36:26,026 --> 01:36:27,141
Tu en auras besoin.
1024
01:36:27,361 --> 01:36:31,275
Comme au bon vieux temps !
J'ouvrirai la voie
1025
01:36:31,490 --> 01:36:35,618
et mes marques seront si claires
que même toi tu sauras les lire !
1026
01:36:38,163 --> 01:36:41,532
J'oubliais.
Regarde comme je suis repenti :
1027
01:36:41,750 --> 01:36:46,578
Mon whisky est caché
sous la baignoire de Nella.
1028
01:36:46,964 --> 01:36:48,873
Je l'ai trouvé il y a deux jours.
1029
01:37:12,031 --> 01:37:13,691
Clint nous envoie vers le nord.
1030
01:37:13,908 --> 01:37:18,285
Il dit que les Sioux se rassemblent
de l'est et de l'ouest.
1031
01:37:19,914 --> 01:37:22,239
Le retour est toujours possible.
1032
01:37:22,458 --> 01:37:24,498
Si le troupeau traverse, moi aussi.
1033
01:37:24,710 --> 01:37:27,462
J'aime suivre mes investissements
de près.
1034
01:37:58,661 --> 01:38:00,488
C'est le cheval de Clint.
1035
01:38:00,705 --> 01:38:05,331
Arrête le troupeau et double le cordon
autour des chariots.
1036
01:38:18,806 --> 01:38:21,262
C'est le cheval de señor Clint.
1037
01:39:17,782 --> 01:39:19,027
Coupez la corde.
1038
01:39:58,865 --> 01:40:02,614
Señor Ben, les amis de votre frère
sont emplis de chagrin.
1039
01:40:03,996 --> 01:40:05,324
Merci, Carlos.
1040
01:40:08,750 --> 01:40:10,826
Carlos, mon cheval.
1041
01:40:12,796 --> 01:40:16,628
J'ouvre la voie un jour ou deux,
je laisserai des marques.
1042
01:40:16,842 --> 01:40:18,217
Mais señor Ben...
1043
01:40:18,427 --> 01:40:19,921
Tu mèneras le troupeau.
1044
01:41:40,092 --> 01:41:41,800
Tu l'as vu, Luis ?
1045
01:41:42,011 --> 01:41:43,920
Ne vous inquiétez pas.
1046
01:41:44,764 --> 01:41:46,174
Je ne m'inquiète pas.
1047
01:41:54,190 --> 01:41:55,933
C'est une prière, Luis ?
1048
01:41:56,150 --> 01:41:58,439
Une petite prière pour señor Ben.
1049
01:41:59,320 --> 01:42:00,944
Tu l'aimes beaucoup.
1050
01:42:01,447 --> 01:42:04,614
Je l'adore, señorita.
1051
01:42:05,034 --> 01:42:06,197
Pourquoi ?
1052
01:42:08,287 --> 01:42:09,947
Difficile de répondre.
1053
01:42:10,790 --> 01:42:12,829
Pourquoi on aime sa maison ?
1054
01:42:13,209 --> 01:42:15,534
Pourquoi j'aime mon Mexique ?
1055
01:42:15,795 --> 01:42:18,712
Parce que l'amour est là, et là.
1056
01:42:19,006 --> 01:42:21,628
Ça doit être comme ça avec les amis.
1057
01:42:22,552 --> 01:42:25,043
Aujourd'hui, demain,
si vous me dites :
1058
01:42:25,263 --> 01:42:28,548
"Luis, tu dois mourir
pour le señor Ben."
1059
01:42:29,016 --> 01:42:32,017
Je vous demanderai :
"A quelle heure ?"
1060
01:42:33,271 --> 01:42:35,596
Il m'a sauvé la vie
1061
01:42:36,399 --> 01:42:38,890
deux ou trois fois, il y a longtemps.
1062
01:42:40,278 --> 01:42:43,029
N'est-ce pas une bonne raison
pour aimer un homme ?
1063
01:43:17,523 --> 01:43:21,521
Red Cloud nous a coincés
de tous les côtés
1064
01:43:21,736 --> 01:43:23,314
et coupés de la rivière.
1065
01:43:23,530 --> 01:43:25,190
Le Yellowstone, au Montana.
1066
01:43:25,406 --> 01:43:27,114
Le canyon est là.
1067
01:43:27,575 --> 01:43:30,327
Un mile de long,
parfait pour une embuscade.
1068
01:43:30,537 --> 01:43:31,283
Les Sioux
1069
01:43:31,496 --> 01:43:32,611
nous y attendent ?
1070
01:43:33,957 --> 01:43:36,827
Ça fait cinq jours
qu'ils peuvent nous attaquer.
1071
01:43:37,043 --> 01:43:40,080
Cet endroit est le piège idéal.
1072
01:43:40,880 --> 01:43:42,956
Si on passe le canyon,
on est sauvés.
1073
01:43:43,466 --> 01:43:46,218
C'est leur dernière chance,
et la nôtre.
1074
01:43:48,888 --> 01:43:49,968
Des idées ?
1075
01:43:50,348 --> 01:43:53,135
Un peu tard
pour les suggestions, non ?
1076
01:43:53,351 --> 01:43:56,352
On a la corde au cou
et on attend l'inévitable.
1077
01:43:56,563 --> 01:43:58,520
Je ne compte pas attendre.
1078
01:43:58,732 --> 01:44:02,729
Je vais faire traverser le canyon
à ma part du troupeau.
1079
01:44:03,361 --> 01:44:05,437
Vous pouvez me suivre
1080
01:44:05,655 --> 01:44:08,027
ou faire bande à part.
1081
01:44:08,241 --> 01:44:10,779
Luis et ses vachers sont avec vous !
1082
01:44:14,956 --> 01:44:19,203
Pour arriver au Montana,
il faut se bouger un peu !
1083
01:44:20,086 --> 01:44:23,669
Les arcs-en-ciel sont rares
de ce côté du Yellowstone.
1084
01:44:24,382 --> 01:44:27,549
Si vous donnez du steak à manger
aux Sioux,
1085
01:44:27,761 --> 01:44:28,792
j'en suis.
1086
01:44:34,518 --> 01:44:37,554
Pas d'eau pour les bêtes
avant le canyon.
1087
01:44:37,771 --> 01:44:40,013
Qu'elles bouffent de la poussière.
1088
01:44:40,482 --> 01:44:43,103
Pas d'eau,
elles courront comme des folles !
1089
01:44:44,778 --> 01:44:47,103
Mets Nella sur le chariot cantine.
1090
01:46:00,646 --> 01:46:03,516
Il y a plus de Sioux
que de puces sur un chien.
1091
01:46:03,732 --> 01:46:07,066
Ce gros chat attend
que les souris arrivent.
1092
01:46:10,072 --> 01:46:13,571
Que les hommes agitent
une couverture ou une chemise.
1093
01:46:13,784 --> 01:46:15,824
Et qu'ils inspectent leurs armes.
1094
01:46:16,620 --> 01:46:20,618
Stark, menez ces deux chariots
de l'autre côté du troupeau.
1095
01:46:31,260 --> 01:46:34,676
Je regrette que vous soyez embringuée
là-dedans.
1096
01:46:35,723 --> 01:46:37,098
C'est pas votre faute.
1097
01:46:37,308 --> 01:46:40,807
Vous ne m'avez pas envoyé
d'invitation.
1098
01:46:41,896 --> 01:46:44,054
C'est trop tard pour les regrets.
1099
01:46:44,607 --> 01:46:46,184
C'est toujours trop tard.
1100
01:46:46,567 --> 01:46:47,730
Pour les rêves aussi.
1101
01:46:50,946 --> 01:46:52,654
Surtout pour les rêves.
1102
01:46:56,118 --> 01:46:58,788
Vous vous rappelez notre dispute ?
1103
01:47:00,289 --> 01:47:04,868
Vous rêviez d'un lopin de terre
à Prairie Dog Creek
1104
01:47:05,086 --> 01:47:08,122
et je rêvais du monde entier.
1105
01:47:09,549 --> 01:47:11,506
Un petit rêve et un grand rêve,
1106
01:47:12,218 --> 01:47:15,503
tous deux réduits à néant
dans ce canyon.
1107
01:47:17,682 --> 01:47:19,342
Peut-être pas, Nella.
1108
01:47:19,767 --> 01:47:22,519
Je pense que votre rêve se réalisera.
1109
01:47:22,937 --> 01:47:25,226
Posséder la moitié du Montana,
1110
01:47:25,440 --> 01:47:27,017
ce n'est pas rien.
1111
01:47:28,067 --> 01:47:29,692
J'imagine.
1112
01:47:32,155 --> 01:47:35,571
Faites le plein de cartouches
et restez baissée.
1113
01:47:36,284 --> 01:47:39,368
Pour sûr. J'ai ma baignoire.
1114
01:47:42,498 --> 01:47:43,578
Bonne chance.
1115
01:47:49,088 --> 01:47:50,713
Tout est prêt, señor.
1116
01:47:50,923 --> 01:47:52,086
Attends mon signal
1117
01:47:52,300 --> 01:47:55,384
et lance-les dans le canyon
à toute vitesse.
1118
01:48:01,184 --> 01:48:03,509
Allison vous a fait changer d'avis ?
1119
01:48:03,937 --> 01:48:05,810
Pourquoi essaierait-il ?
1120
01:48:06,022 --> 01:48:07,185
Pour vous.
1121
01:48:07,941 --> 01:48:11,144
Vous êtes de l'or brut
à raffiner un peu.
1122
01:48:11,694 --> 01:48:12,939
Il s'en contrefiche.
1123
01:48:13,154 --> 01:48:14,185
Pas moi.
1124
01:48:15,323 --> 01:48:18,906
Vous serez très belle
au bras du gouverneur.
1125
01:48:19,702 --> 01:48:22,703
Comme maîtresse
ou comme épouse ?
1126
01:48:23,373 --> 01:48:25,282
Ça dépend de vous.
1127
01:48:26,126 --> 01:48:29,210
Ça dépend surtout
d'un certain Red Cloud.
1128
01:51:34,231 --> 01:51:36,639
Cachez-vous et mitraillez !
1129
01:53:29,389 --> 01:53:30,848
Combien on en a perdu ?
1130
01:53:31,057 --> 01:53:32,966
100 ou 150 bêtes.
1131
01:53:33,268 --> 01:53:35,011
Elles étaient à Stark !
1132
01:53:36,187 --> 01:53:37,895
Tu peux leur donner à boire.
1133
01:53:46,531 --> 01:53:47,729
Prête, Nella ?
1134
01:53:50,702 --> 01:53:53,952
Arrangez un pâturage,
je garderai le troupeau.
1135
01:53:54,164 --> 01:53:57,414
Le temps que vous arriviez
à Mineral City,
1136
01:53:57,626 --> 01:54:01,160
les bêtes seront vendues
et je vous paierai.
1137
01:54:01,588 --> 01:54:03,166
On vous verra en ville ?
1138
01:54:03,381 --> 01:54:04,544
Je m'attarderai pas.
1139
01:54:04,758 --> 01:54:07,083
Allons chercher cet arc-en-ciel.
1140
01:55:30,177 --> 01:55:31,588
Nathan Stark est là ?
1141
01:55:31,804 --> 01:55:33,132
Dans le bureau.
1142
01:55:43,691 --> 01:55:45,730
Je vous attendais cet après-midi.
1143
01:55:45,943 --> 01:55:48,979
J'ai fait au plus vite.
1144
01:55:49,196 --> 01:55:51,901
Je ne veux pas être en retard
à l'hôtel.
1145
01:55:52,533 --> 01:55:54,526
Nella et moi allons fêter ça.
1146
01:55:57,538 --> 01:56:00,290
Le total s'élève à 170000 dollars.
1147
01:56:00,624 --> 01:56:02,202
85000 chacun.
1148
01:56:02,418 --> 01:56:04,327
C'est ce dont j'ai convenu.
1149
01:56:04,628 --> 01:56:06,171
Ce dont nous avons convenu.
1150
01:56:06,630 --> 01:56:08,173
C'est pareil.
1151
01:56:08,674 --> 01:56:11,759
Je tiens toujours ma parole
au centime près.
1152
01:56:12,636 --> 01:56:15,092
Mais il y a une chose
plus importante que l'argent
1153
01:56:15,306 --> 01:56:18,176
et que j'attends depuis des mois.
1154
01:56:19,602 --> 01:56:22,519
Jamais personne ne m'a menacé
1155
01:56:22,730 --> 01:56:25,303
et ne s'en est sorti avec profit.
1156
01:56:29,070 --> 01:56:32,071
Lors de votre dernière visite,
vous n'avez pas rencontré
1157
01:56:32,281 --> 01:56:34,653
les vigiles municipaux.
1158
01:56:34,951 --> 01:56:38,236
Messieurs, le bandit de grand chemin
Benjamin Allison.
1159
01:56:38,454 --> 01:56:39,699
Prenez son arme.
1160
01:56:43,292 --> 01:56:47,705
Je voulais que notre ami Stark
apprécie la vue.
1161
01:57:02,103 --> 01:57:06,729
Si vous tenez à cette pendaison,
donnez-moi des détails.
1162
01:57:07,567 --> 01:57:09,109
Je n'en ai plus envie.
1163
01:57:09,318 --> 01:57:10,729
Rangez vos armes.
1164
01:57:12,155 --> 01:57:15,191
Je ne joue pas
quand je risque de perdre.
1165
01:57:15,408 --> 01:57:18,029
- Vous êtes sûr de perdre.
- Tout à fait.
1166
01:57:18,703 --> 01:57:22,154
J'ai cru que vous me faisiez confiance,
j'avais tort.
1167
01:57:22,457 --> 01:57:25,327
Cette erreur va me coûter
170000 dollars.
1168
01:57:25,543 --> 01:57:28,710
Je ne fais pas confiance
à un homme de pourcentages.
1169
01:57:28,922 --> 01:57:30,713
J'y penserai à l'avenir.
1170
01:57:30,924 --> 01:57:32,881
S'il me reste un avenir.
1171
01:57:33,259 --> 01:57:36,509
Nella et vous pourrez faire main basse
sur le Montana.
1172
01:57:36,971 --> 01:57:39,047
C'est une agréable surprise.
1173
01:57:40,642 --> 01:57:42,718
Et ce n'est pas fini.
1174
01:57:44,395 --> 01:57:46,222
Donnez-moi 16000 dollars.
1175
01:57:47,774 --> 01:57:50,265
C'est la prime
promise à mes hommes.
1176
01:57:55,031 --> 01:57:58,151
10000 pour moi,
je les ai bien gagnés.
1177
01:58:07,085 --> 01:58:09,410
100 dollars pour acheter à boire.
1178
01:58:10,547 --> 01:58:12,005
Le reste est à vous.
1179
01:58:12,632 --> 01:58:14,459
Les grands rêves coûtent cher.
1180
01:58:14,676 --> 01:58:18,009
Nella vous dira
que mes rêves sont petits.
1181
01:58:27,022 --> 01:58:29,310
Vous avez de l'eau de Champagne ?
1182
01:58:30,358 --> 01:58:33,644
Achetez une bouteille
pour le mariage de Nathan Stark.
1183
01:58:34,487 --> 01:58:37,738
Et dites à sa dame
que Ben Allison dit au revoir.
1184
01:58:37,949 --> 01:58:39,859
Je le ferai, au revoir, merci.
1185
01:58:41,369 --> 01:58:43,576
Que les gars boivent un coup.
1186
01:58:54,174 --> 01:58:55,372
Je ne saurai jamais.
1187
01:58:55,592 --> 01:58:57,134
Quoi donc, M. Stark ?
1188
01:58:58,303 --> 01:59:01,304
Si j'aurais pu vous laisser le pendre.
1189
01:59:04,643 --> 01:59:07,264
C'est le seul homme
que j'aie jamais respecté.
1190
01:59:08,563 --> 01:59:11,767
Chaque petit garçon
rêve de devenir comme lui,
1191
01:59:12,359 --> 01:59:15,111
et chaque vieillard
rêve de l'avoir été.
1192
01:59:28,667 --> 01:59:31,336
Pour fêter ça, on va se saouler !
1193
01:59:31,545 --> 01:59:35,839
Sans moi, Luis.
Tiens, partage la prime.
1194
01:59:36,592 --> 01:59:37,837
C'est un soir de fête !
1195
01:59:38,051 --> 01:59:39,510
Une autre fois.
1196
01:59:48,187 --> 01:59:49,764
Et le général ?
1197
01:59:49,980 --> 01:59:52,103
Il boit toujours un coup avec nous.
1198
01:59:52,316 --> 01:59:54,723
Son cœur saigne pour cette femme.
1199
01:59:54,943 --> 01:59:57,185
Après deux ou trois verres,
1200
01:59:57,404 --> 02:00:00,773
je ferai d'elle une veuve, et vite.
1201
02:00:01,492 --> 02:00:03,235
Je n'attendrai pas mañana.
1202
02:00:27,768 --> 02:00:31,137
J'aimerais être un pêcher
1203
02:00:31,355 --> 02:00:34,806
Poussant dans son verger
1204
02:00:35,276 --> 02:00:39,605
Et quand mon chéri viendrait à passer
1205
02:00:39,822 --> 02:00:43,736
Je laisserais tomber des pêches
à ses pieds
1206
02:00:44,535 --> 02:00:48,485
S'il veut goûter à mes pêches
1207
02:00:49,123 --> 02:00:52,907
Voilà ce qu'il doit savoir
1208
02:00:53,669 --> 02:00:59,174
Qu'il plante mon arbre
à Prairie Dog Creek
1209
02:00:59,508 --> 02:01:03,802
Et il verra les pêches pousser
1210
02:01:11,771 --> 02:01:15,720
J'adore mon homme d'envergure
1211
02:01:16,692 --> 02:01:20,144
Ce n'est pas un homme miniature
1212
02:01:21,697 --> 02:01:26,027
Mon homme est un homme, un vrai
1213
02:01:27,161 --> 02:01:33,282
Et c'est le seul qui compte pour moi
1214
02:01:43,469 --> 02:01:46,007
Mes pieds me font souffrir le martyre.
1215
02:01:46,222 --> 02:01:48,096
Voulez-vous m'ôter mes bottes ?