1 00:00:30,970 --> 00:00:34,480 DUELO DE AMBIÇÕES 2 00:01:24,880 --> 00:01:26,698 TERRITÓRIO DE MONTANA 3 00:01:26,792 --> 00:01:29,461 Eles vieram do Sul, atraídos pelos campos de ouro... 4 00:01:29,504 --> 00:01:31,503 Ben e Clint Allison, homens solitários e desesperados. 5 00:01:31,552 --> 00:01:34,840 Cavalgavam para longe das lembranças dolorosas de Gettysburg. Procuravam uma nova vida. 6 00:01:34,892 --> 00:01:37,090 Uma história de homens altos e longas sombras. 7 00:01:51,410 --> 00:01:53,400 Finalmente voltamos à civilização. 8 00:01:57,250 --> 00:02:01,530 Não trocava meio acre do Texas por todo o território de Montana. 9 00:02:38,970 --> 00:02:40,880 - Olá. - Boa noite. 10 00:02:41,650 --> 00:02:43,960 Precisamos de comer alguma coisa e de abrigo para cavalos. 11 00:02:44,410 --> 00:02:47,920 Custará 16 dólares por noite, em ouro ou prata. 12 00:02:48,210 --> 00:02:49,850 Não pretendemos comprar o local. 13 00:02:50,330 --> 00:02:53,400 Nem eu penso em vendê-lo, mas continua sendo 16 dólares. 14 00:02:54,210 --> 00:02:55,158 Adiantados. 15 00:02:55,210 --> 00:02:56,880 - Fala como um yankee. - Feche a boca. 16 00:02:57,250 --> 00:02:59,080 Meu irmão não sabe que a guerra terminou. 17 00:02:59,530 --> 00:03:01,170 Tem os 16 dólares? 18 00:03:01,690 --> 00:03:03,200 Andamos algo escassos de fundos. 19 00:03:03,730 --> 00:03:05,610 Então rapazes, podem seguir o vosso caminho. 20 00:03:06,490 --> 00:03:08,640 Estaria disposto a fazer uma troca? 21 00:03:09,650 --> 00:03:10,650 Por exemplo? 22 00:03:11,170 --> 00:03:13,810 Bem, aqui tem um autêntico sabre yankee. 23 00:03:14,810 --> 00:03:17,450 Este relógio de fantasia, em ouro maciço. 24 00:03:18,210 --> 00:03:19,770 Pertenceu a um general de verdade. 25 00:03:20,730 --> 00:03:22,480 E também esses binóculos maravilhosos. 26 00:03:24,770 --> 00:03:26,440 Vocês estiveram com o exército rebelde? 27 00:03:27,530 --> 00:03:30,040 De um modo indireto, na unidade de voluntários. O bando de Quantrill. 28 00:03:30,570 --> 00:03:31,680 Unidade perigosa. 29 00:03:32,210 --> 00:03:33,210 É o que tenho ouvido dizer. 30 00:03:33,970 --> 00:03:37,330 - Como, uh, quão longe isso alcança? - Quatro ou cinco milhas. 31 00:03:38,610 --> 00:03:41,600 Eu cedo tudo por 50 dólares, além dos 16. 32 00:03:43,650 --> 00:03:44,920 - Eu posso lhe dar 20. - 30. 33 00:03:46,610 --> 00:03:47,610 25. 34 00:03:47,850 --> 00:03:48,850 É o meu limite. 35 00:03:48,970 --> 00:03:51,800 Mister, acaba de comprar o melhor lote de souvenirs yankees. 36 00:03:53,770 --> 00:03:54,770 Bem, senhores, acomodem os cavalos... 37 00:03:55,210 --> 00:03:57,800 e vão para a barraca de alimentação. 38 00:03:58,090 --> 00:03:59,920 Se precisarem dos cavalos ao amanhecer, podem pegá-los... 39 00:04:00,090 --> 00:04:01,970 a porta sempre fica aberta. 40 00:04:04,530 --> 00:04:05,600 Não se importe com as selas. 41 00:04:06,010 --> 00:04:07,760 - O trabalho será rápido, não? - Talvez. 42 00:04:18,090 --> 00:04:19,280 Dê uma olhadela por trás. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,000 Não há como entrar ou sair pelos fundos. 44 00:04:47,930 --> 00:04:49,200 Há muito movimento lá dentro. 45 00:05:06,570 --> 00:05:08,960 Nunca vi um rebanho tão ridículo em toda a minha vida.. 46 00:05:09,130 --> 00:05:10,618 Ouro é o que cresce aqui, não bife. 47 00:05:10,670 --> 00:05:14,010 Clint! Necessita que eu te lembre? - Não. 48 00:05:14,410 --> 00:05:16,850 Viemos aqui em negócios. Dar uma olhadela e beber muito pouco. 49 00:05:17,010 --> 00:05:19,210 - E a Guerra acabou. - Sim, acabou. 50 00:05:27,370 --> 00:05:28,440 O que vão beber? 51 00:05:28,610 --> 00:05:31,130 - O que se bebe em Montana, amigo? - Se bebe muito. 52 00:05:31,610 --> 00:05:33,810 - Querem por copos ou por garrafa? - Um par de copos. 53 00:05:34,570 --> 00:05:38,410 Isso vai ser oito dólares em verdinhas, cinco em prata ou uma pitada de pó. 54 00:05:39,090 --> 00:05:42,210 - A vida não é barata aqui. - Se se pode chamar de vida. 55 00:05:44,850 --> 00:05:46,650 Este não repousou muito no barril. 56 00:05:47,130 --> 00:05:49,650 Numa cidade como esta, nada fica velho, amigo. 57 00:05:50,010 --> 00:05:52,650 - Nem mesmo as pessoas. - Suave como o sumo de leite. 58 00:06:09,410 --> 00:06:10,610 Que tal beber outro copo? 59 00:06:10,890 --> 00:06:13,120 Calma, rapaz. Não vamos sentir falta disto. 60 00:06:14,530 --> 00:06:16,490 Já que quer, não vamos voltar a isso, Ben. 61 00:06:18,330 --> 00:06:19,400 Abram caminho, senhores. 62 00:06:35,370 --> 00:06:38,210 Dê uma olhadela. O que te parece esse janota? 63 00:06:44,170 --> 00:06:45,490 Realmente muito elegante. 64 00:06:47,170 --> 00:06:48,650 Gordo como perdiz de junho. 65 00:07:07,650 --> 00:07:09,640 - Olá, Nathan. - Como está você? 66 00:07:09,890 --> 00:07:11,930 Boa noite, Sr. Stark. Bebe algo? 67 00:07:12,090 --> 00:07:13,240 Não, obrigado. Gus. 68 00:07:14,890 --> 00:07:18,970 - Ouvi que nos está deixando, Sr. Stark. - Sim. Logo mais sairei com os rapazes. 69 00:07:19,650 --> 00:07:23,690 - Enquanto durar. - Claro, espero que volte logo. 70 00:07:23,930 --> 00:07:25,210 Eu voltarei, algum destes dias. 71 00:07:44,330 --> 00:07:45,330 Hank! 72 00:07:48,170 --> 00:07:49,170 Hank! 73 00:07:51,290 --> 00:07:52,850 Mãos para cima, janota. 74 00:07:56,690 --> 00:07:57,690 Mantenha-as no alto. 75 00:08:00,890 --> 00:08:02,610 Agora, pegue esse cinturão com o dinheiro. 76 00:08:04,970 --> 00:08:05,970 Fique quieto. 77 00:08:12,650 --> 00:08:14,130 Posso cuidar melhor disso. 78 00:08:17,490 --> 00:08:20,960 Agora, desaperte o cinto e o entregue bem devagar. 79 00:08:22,090 --> 00:08:23,160 Isso é tudo? 80 00:08:24,610 --> 00:08:27,610 - Ou querem meu relógio também? - Fique quieto. Iremos agora. 81 00:08:28,410 --> 00:08:30,480 Sua companhia é muito agradável, Sr. Stark. 82 00:08:31,210 --> 00:08:34,730 - Temo que não possa dizer o mesmo. - É tão agradável que não o deixaremos. 83 00:08:35,970 --> 00:08:39,360 Não podemos consentir que desperte os vigilantes, numa noite fria como esta. 84 00:08:39,690 --> 00:08:41,570 Se você me vai matar, acabe com isso agora. 85 00:08:41,770 --> 00:08:44,610 Mova-se para a sombra, Ben. Permita-me atender o cavalheiro. 86 00:08:44,850 --> 00:08:47,050 Eu já disse que não queremos deixá-lo aqui. 87 00:08:47,410 --> 00:08:48,730 Espero não ter que fazê-lo. 88 00:08:49,770 --> 00:08:51,090 Você vem, senhor... 89 00:08:52,170 --> 00:08:53,180 ou fica? 90 00:08:55,020 --> 00:08:56,020 Vocês mandam. 91 00:08:56,940 --> 00:08:59,130 - Acho que terei de cavalgar. - Sele o seu cavalo. 92 00:09:25,660 --> 00:09:27,090 Nós nos acomodamos aqui, na noite passada. 93 00:09:27,340 --> 00:09:29,640 Quieto como um cemitério, não, Sr Stark? 94 00:09:36,460 --> 00:09:37,680 Sente-se, Sr. Stark. 95 00:09:44,500 --> 00:09:46,570 Odeio perder um homem que fala como um professor universitário... 96 00:09:46,622 --> 00:09:47,950 mas já o trouxemos bastante longe. 97 00:09:48,580 --> 00:09:51,970 Amanhã Clint repartirá as provisões. e você poderá voltar. 98 00:09:52,980 --> 00:09:54,970 - Mas sem o meu dinheiro. - Sim, sem ele. 99 00:09:56,540 --> 00:09:58,170 Você, uh, quer um cigarro? 100 00:10:01,780 --> 00:10:02,780 Obrigado. 101 00:10:05,180 --> 00:10:06,180 E você? 102 00:10:16,620 --> 00:10:19,890 Se abrirem essa bolsa, não encontrarão nada além de notas novas de 100 dólares. 103 00:10:20,500 --> 00:10:22,730 Do tipo que estalam? São as que mais gosto. 104 00:10:24,220 --> 00:10:25,490 Não lhes será fácil gastá-las. 105 00:10:26,460 --> 00:10:30,730 Irão deixar uma pista tão clara que os Pinkerton cairão sobre vocês, como abutres numa mula morta. 106 00:10:32,060 --> 00:10:34,290 E quem contará aos Pinkerton? Você? 107 00:10:35,740 --> 00:10:37,810 Está complicando as coisas para si mesmo, Sr. Stark. 108 00:10:39,060 --> 00:10:40,930 Não pretendo complicá-las, apenas tentá-los. 109 00:10:43,060 --> 00:10:44,730 Nunca pude resistir a uma tentação. 110 00:10:48,780 --> 00:10:50,290 Posso fazer uma pergunta? 111 00:10:52,180 --> 00:10:53,180 Pergunte. 112 00:10:54,700 --> 00:10:56,730 A quanto vendiam os novilhos no Texas? 113 00:10:57,860 --> 00:10:59,500 Faz quatro anos que não vamos lá. 114 00:10:59,860 --> 00:11:01,970 3 ou 4 dólares por cabeça e não havia compradores. 115 00:11:02,140 --> 00:11:04,700 - Nunca ouvi algo tão estúpido. - O que pretende insinuar? 116 00:11:05,020 --> 00:11:08,130 O gado que compramos no Texas, vendemos por $50 por cabeça, em Montana. 117 00:11:09,980 --> 00:11:14,020 Você pretendia conduzir um rebanho por 1.500 milhas, do Texas até Mineral City? 118 00:11:14,660 --> 00:11:17,130 - Eu pretendia, sim. - Ele está louco, Ben. 119 00:11:17,540 --> 00:11:19,880 Estava planejando ir ao Texas, mas não sou criador de gado. 120 00:11:19,932 --> 00:11:21,850 Eu sabia que ia precisar de um chefe de trilha. 121 00:11:22,580 --> 00:11:25,140 - Agora, está tudo mal. - Mas não é tarde demais. 122 00:11:25,340 --> 00:11:26,740 Minha oferta é válida. 123 00:11:26,900 --> 00:11:30,330 Dividimos meio a meio. Cada vaca que entregarmos viva em Montana. 124 00:11:30,580 --> 00:11:31,850 - Hah! - Sabem quanto é isso? 125 00:11:32,620 --> 00:11:34,370 Estou-lhes oferecendo a metade das fichas... 126 00:11:34,780 --> 00:11:37,090 no maior jogo que terão a chance de entrarem. 127 00:11:38,180 --> 00:11:40,150 A chance de ganharem muito dinheiro...dinheiro honesto. 128 00:11:40,202 --> 00:11:42,120 Mais do que jamais poderão ganhar em toda a vida. 129 00:11:43,060 --> 00:11:46,490 E contra isso, o que tem? Gastarem alguns milhares e a seguir a prisão. 130 00:11:46,980 --> 00:11:47,980 Ou a forca. 131 00:11:58,060 --> 00:12:01,690 É a escolha do jogador, hermano. A chance de fazer algo por nós mesmos. 132 00:12:02,900 --> 00:12:04,330 Com ele segurando o Coringa. 133 00:12:05,540 --> 00:12:07,420 Não gosto do jogo, Ben, mas você escolha. 134 00:12:08,660 --> 00:12:12,650 Sabem que não entrou nem um bife em Montana, desde o início da Guerra? 135 00:12:14,900 --> 00:12:16,970 Nós vamos jogar. Devolva-lhe o cinto de dinheiro. 136 00:12:18,820 --> 00:12:22,130 Você levará o dinheiro, Sr. Stark. Nós levaremos as armas. 137 00:12:22,980 --> 00:12:24,780 Um homem não poderia pedir melhor proteção. 138 00:12:56,660 --> 00:12:57,660 O que faremos agora? 139 00:12:58,420 --> 00:13:00,060 Vamos cruzar em linha reta. 140 00:13:00,820 --> 00:13:03,380 É muito difícil, só um índio poderia fazê-lo. 141 00:13:03,580 --> 00:13:08,530 Não mencionámos antes, Sr. Stark, mas Ben e eu temos um quarto de sangue comanche. 142 00:13:53,580 --> 00:13:55,220 Desmontem, não fiquem aí parados. 143 00:13:55,660 --> 00:13:56,930 Abriguem-se. 144 00:13:57,620 --> 00:13:59,050 Henry, cuide dos cavalos. 145 00:14:03,940 --> 00:14:06,690 Fiquem acomodados, acho que temos ainda um pouco de café. 146 00:14:08,060 --> 00:14:09,180 Obrigado, Vovó. 147 00:14:10,820 --> 00:14:11,820 Vovó? 148 00:14:23,780 --> 00:14:26,210 Aqui, beba isto. Vai aquecê-lo. 149 00:14:27,260 --> 00:14:29,010 Bem, vá em frente. Eu não vou morder. 150 00:14:29,300 --> 00:14:31,860 Não sei, esses dentes parecem bastante afiados para mim. 151 00:14:32,180 --> 00:14:34,980 Bem, não me estranha. Não temos comido nada faz três dias. 152 00:14:35,620 --> 00:14:36,620 O quê? 153 00:14:37,020 --> 00:14:38,300 Bem, olhe por si mesmo. 154 00:14:40,260 --> 00:14:41,740 Essa gente está morrendo de fome. 155 00:14:42,620 --> 00:14:44,690 E pela sua aparência, você não está melhor. 156 00:14:45,700 --> 00:14:47,450 Perdemos o cavalo das provisões. 157 00:14:50,900 --> 00:14:53,020 Talvez não estejam tão desprovidos como pensam. 158 00:14:55,940 --> 00:14:57,930 Não está pensando em sacrificar uma de nossas mulas. 159 00:14:58,860 --> 00:15:01,770 Isso não é uma mula, Vovó, é um alce do Missouri. 160 00:15:02,100 --> 00:15:03,740 Você pode começar a pôr a mesa. 161 00:15:03,940 --> 00:15:05,980 Como tiraremos as nossas carroças daqui, sem as mulas? 162 00:15:06,180 --> 00:15:08,330 Se morrerem de fome, não precisarão das carroças. 163 00:15:09,900 --> 00:15:11,570 Amigo, você fala a minha língua. 164 00:15:13,780 --> 00:15:17,540 Oh, e para que não me confunda com sua avó, meu nome é Nella. 165 00:15:17,980 --> 00:15:19,970 - Nella Turner. - Eu sou o Ben Allison. 166 00:15:20,980 --> 00:15:23,780 Sr. Allison, estamos satisfeitos por poder ficar para o jantar. 167 00:15:23,940 --> 00:15:26,820 - Temos alce do Missouri. - Sim, senhora. Está chegando já. 168 00:15:35,780 --> 00:15:39,010 Bem, como vocês dois pingentes humanos estão resistindo ao degelo? 169 00:15:39,940 --> 00:15:43,620 Agora que temos um calor real, digo que não sei como conseguimos. 170 00:15:44,660 --> 00:15:48,450 Ben é meu irmão, eu sou Clint. Clint Allison, senhora. 171 00:15:48,620 --> 00:15:51,380 Livre e solteiro como um gambá em picnic de escola. 172 00:15:52,140 --> 00:15:53,730 Provávelmente pela mesma razão. 173 00:15:54,220 --> 00:15:57,370 Não comece a adular-me, senhora, só porque sou rico e elegante. 174 00:15:58,660 --> 00:16:01,940 Ouça, júnior, porque não ajuda o paizinho a esquartejar a feliz mula? 175 00:16:02,100 --> 00:16:03,100 Mamãe está faminta. 176 00:16:04,340 --> 00:16:06,300 Qualquer coisa para agradar a uma dama. 177 00:16:11,220 --> 00:16:12,940 - Você não fala muito, não? - Não. 178 00:16:13,740 --> 00:16:15,490 Esses outros são seus familiares? 179 00:16:16,180 --> 00:16:17,580 Afirma ou me pergunta? 180 00:16:18,540 --> 00:16:19,860 Apenas uma observação. 181 00:16:20,580 --> 00:16:21,580 Compreendo. 182 00:16:23,900 --> 00:16:26,050 Sabe, para um tipo que não fala muito... 183 00:16:26,860 --> 00:16:28,540 você tem os olhos muito ocupados. 184 00:16:28,940 --> 00:16:32,020 Não que me importe em ser olhada, isso é natural numa mulher. 185 00:16:32,700 --> 00:16:35,500 Mas não gosto de ser pesada, medida e contada. 186 00:16:35,740 --> 00:16:37,730 Eu diria que são apenas uns 59 quilos... 187 00:16:38,460 --> 00:16:40,820 de ouro puro, só precisando ser refinado. 188 00:16:42,060 --> 00:16:44,500 Não se engane comigo. São 61 kilos. 189 00:16:46,020 --> 00:16:47,780 E para mostrar o quão refinada eu sou... 190 00:16:48,100 --> 00:16:50,900 porque não levanta seu "rabo" e vai buscar lenha? 191 00:16:51,780 --> 00:16:52,980 Às suas ordens, senhorita. 192 00:17:05,940 --> 00:17:09,700 Estaremos no Bent's Trading Post ao meio dia e a equipe de resgate chegará ao anoitecer. 193 00:17:10,140 --> 00:17:12,740 Se não encontrar o caminho para Montana, pergunte por mim, não se esqueça. 194 00:17:13,660 --> 00:17:16,050 Eu me lembrarei. Nathan Stark, Montana. 195 00:17:16,260 --> 00:17:18,940 - Você é o dono desse território? - Eu penso ser, um dia. 196 00:17:20,340 --> 00:17:21,340 Sabe de uma coisa? 197 00:17:22,140 --> 00:17:25,140 Quando uma mulher está bela ao amanhecer, é porque é bela de verdade. 198 00:17:25,460 --> 00:17:27,020 Não pensei que você fosse assim elegante. 199 00:17:27,220 --> 00:17:30,260 Conheço palavras que nunca usei. Venha a Prairie Dog Greek e as ouvirá. 200 00:17:30,860 --> 00:17:32,740 Prairie Dog Creek, onde é isso? 201 00:17:32,940 --> 00:17:34,420 O melhor lugar do mundo. 202 00:17:35,020 --> 00:17:36,020 No Texas, senhorita. 203 00:17:36,580 --> 00:17:37,650 Até a vista, amigos! 204 00:18:23,230 --> 00:18:24,230 O que significa isso? 205 00:18:25,670 --> 00:18:27,110 As mãos com os dedos apontando para baixo e o rifle quebrado, 206 00:18:27,162 --> 00:18:28,958 com o cano apontado para baixo, 207 00:18:29,010 --> 00:18:31,600 - significam más notícias. - Isto são marcas, Ben. 208 00:18:32,470 --> 00:18:34,260 Não são Comanches nem Cheyenes. 209 00:18:34,630 --> 00:18:37,540 Não. Sioux. Da tribo Oglala. São cortadores de cabeças. 210 00:18:38,630 --> 00:18:41,010 E a marca inferior indica uma ferida com faca. 211 00:18:43,110 --> 00:18:44,940 - Eu vou voltar. - Ouça, Allison. 212 00:18:45,630 --> 00:18:47,820 Seja sensato, estamos na metade do caminho para o posto. 213 00:18:48,870 --> 00:18:50,900 Além disso, olhe essas marcas, rumam para o norte. 214 00:18:51,510 --> 00:18:54,020 Não há razão para supor que se deslocarão 10 milhas até o acampamento. 215 00:18:54,230 --> 00:18:55,940 Há uma razão para supor que sim. 216 00:18:56,710 --> 00:18:59,940 Os Sioux não são diferentes de você e eu, quando se trata de se abrigar de uma tempestade. 217 00:19:00,270 --> 00:19:01,700 E isto pode ser em Timpas Grove. 218 00:19:02,390 --> 00:19:03,580 E se forem? 219 00:19:04,030 --> 00:19:05,300 Não é problema nosso. 220 00:19:06,190 --> 00:19:07,410 Tem uma memória curta. 221 00:19:07,990 --> 00:19:09,620 Há um destacamento militar em Bent. 222 00:19:10,350 --> 00:19:11,980 Lutar contra os índios é assunto deles. 223 00:19:12,350 --> 00:19:15,340 Nunca chegaremos a lugar nenhum se parar e ajudar cada grupo de deficientes que encontrar. 224 00:19:15,710 --> 00:19:18,300 Nosso objetivo é chegar a San Antonio e cada dia conta. 225 00:19:19,150 --> 00:19:21,900 - Ninguém pediu para você voltar. - Vamos indo, Ben. 226 00:19:28,750 --> 00:19:29,750 Clint! 227 00:19:35,630 --> 00:19:36,660 Você fica com Stark. 228 00:19:37,350 --> 00:19:39,780 - Eu? Com ele? - Sim, e com a sua bolsa. 229 00:19:39,950 --> 00:19:42,220 Para quê? Posso matá-lo e retirar sua cabeleira e sua bolsa. 230 00:19:42,390 --> 00:19:44,500 - Parecerá que foram os índios. - Escute-me. 231 00:19:45,070 --> 00:19:46,860 Vou dizer-lhe isto uma vez, e apenas uma vez. 232 00:19:47,470 --> 00:19:49,980 Quando nos encontrarmos no posto, ou em San Antonio... 233 00:19:50,710 --> 00:19:53,620 quero os vinte mil e ele vivo. 234 00:19:54,070 --> 00:19:57,500 - Entendido? - Está bem, não sou um bruto, sim, Ben. 235 00:19:57,750 --> 00:20:00,090 - Vou fazer à sua maneira. - Bom. 236 00:20:00,550 --> 00:20:01,740 Até a vista, hermano. 237 00:20:08,350 --> 00:20:11,940 Pensei que seu irmão era mais sensato e que não arriscava tudo por uma mulher. 238 00:20:12,110 --> 00:20:15,140 Não é só por causa dela, há outras pessoas também. 239 00:20:19,470 --> 00:20:21,620 E não seria diferente se fosse você que estivesse lá. 240 00:20:22,350 --> 00:20:23,670 Não estou muito seguro disso. 241 00:20:23,870 --> 00:20:27,650 Pare com isso, Stark. Se fosse do meu jeito eu voltava com o Ben e você estaria morto... 242 00:20:27,702 --> 00:20:29,990 como o alce do Missouri que jantámos ontem à noite. Agora, ande. 243 00:21:35,470 --> 00:21:36,540 Você é a única que sobrou? 244 00:21:37,190 --> 00:21:39,620 Sim, eu estava na carroça quando nos atacaram. Foi isso. 245 00:21:40,230 --> 00:21:41,660 Senão, não teria escapado. 246 00:21:48,070 --> 00:21:50,140 Pegue as suas coisas e um pouco de carne e iremos. 247 00:22:57,830 --> 00:22:59,100 Há alguém em casa? 248 00:23:03,550 --> 00:23:05,750 Vamos esperar aqui até que a tempestade passe. 249 00:23:36,390 --> 00:23:37,580 Faça uma fogueira. 250 00:23:38,670 --> 00:23:40,950 Há fósforos no alforge. Acomodarei o Jeb. 251 00:23:46,190 --> 00:23:48,020 Não posso fazer nada mais por si esta noite, Jeb. 252 00:23:48,750 --> 00:23:50,580 Pela manhã conseguirei alguma coisa para você comer. 253 00:24:21,430 --> 00:24:22,660 Meus pés estão meios gelados. 254 00:24:22,900 --> 00:24:25,100 Huh? Aqui, tire as botas. 255 00:24:25,270 --> 00:24:26,270 Aqui. 256 00:24:27,990 --> 00:24:28,990 Empurre. 257 00:24:29,870 --> 00:24:30,870 Agora a outra. 258 00:24:33,630 --> 00:24:35,600 - As meias também. - Ooh. 259 00:24:37,670 --> 00:24:39,260 Hey, não fique tão próxima do fogo. 260 00:24:45,790 --> 00:24:46,790 Pode sentir isso? 261 00:24:50,270 --> 00:24:51,270 - Sente-se bem? - Mm-hmm. 262 00:24:56,530 --> 00:24:58,350 Hey, não durma. 263 00:24:58,630 --> 00:25:00,460 Tem que tirar essa roupa molhada antes. 264 00:25:01,110 --> 00:25:02,780 Espere un minuto, só um minuto. 265 00:25:03,590 --> 00:25:05,490 Não me posso dar ao luxo de ter uma mulher congelada em minhas mãos. 266 00:25:05,542 --> 00:25:07,440 Vamos. Em pé, agora. 267 00:25:09,230 --> 00:25:12,520 - Vá a um canto e tire-a. - Sim. 268 00:25:15,550 --> 00:25:16,550 Vou buscar mais lenha. 269 00:25:17,390 --> 00:25:18,390 Ben. 270 00:25:19,550 --> 00:25:21,860 Estou muito agradecida por ter voltado para buscar-me. 271 00:25:23,270 --> 00:25:24,670 Não precisa agradecer. 272 00:25:35,790 --> 00:25:36,790 - Ben. - Hmm? 273 00:25:38,950 --> 00:25:39,950 O quê esta fazendo? 274 00:25:42,150 --> 00:25:43,150 Aqui. 275 00:25:43,590 --> 00:25:45,030 Quer um pouco? - Não. 276 00:25:47,710 --> 00:25:50,270 Após uma longa cavalgada, eu fico faminto como um urso. 277 00:25:57,230 --> 00:25:59,270 Porque não me aquece os pés um pouco mais? 278 00:26:00,750 --> 00:26:01,750 Aqui. 279 00:26:03,470 --> 00:26:04,620 Coloque-os em minhas costas. 280 00:26:19,460 --> 00:26:23,110 Hey, você já se apaixonou alguma vez antes? 281 00:26:24,710 --> 00:26:25,710 - Eu? - Hm-hmm. 282 00:26:27,990 --> 00:26:29,110 Sou muito tímido. 283 00:26:57,150 --> 00:26:59,070 Aqui, rapaz, isto é para si. 284 00:27:10,780 --> 00:27:14,440 Eu queria ser uma árvore de pêssego 285 00:27:15,440 --> 00:27:18,470 Crescendo na terra 286 00:27:19,940 --> 00:27:23,410 E cada vez que meu querido passar por mim 287 00:27:24,110 --> 00:27:28,790 Eu jogarei alguns pêssegos para baixo 288 00:27:29,180 --> 00:27:32,865 Mas ele é um vaqueiro comum 289 00:27:32,917 --> 00:27:36,498 E como ele pode ser tímido 290 00:27:36,550 --> 00:27:42,055 Se ele quiser os meus pêssegos 291 00:27:42,107 --> 00:27:47,560 Vai ter que subir na árvore 292 00:27:48,280 --> 00:27:50,900 Eu quero um homem alto 293 00:27:52,090 --> 00:27:55,640 Não quero um homem baixo 294 00:27:56,880 --> 00:27:59,988 Alto como é todo homem 295 00:28:00,040 --> 00:28:03,270 Isso será bom o suficiente 296 00:28:03,322 --> 00:28:06,200 Para mim 297 00:28:12,460 --> 00:28:14,290 Hey, vaqueiro! É melhor você vir buscá-lo! 298 00:28:26,680 --> 00:28:28,310 Era você ou um coiote cantando? 299 00:28:29,000 --> 00:28:30,630 - Você não gostou? - Assustou-me! 300 00:28:31,200 --> 00:28:34,140 Estava prestes a fugir e deixá-la, só que eu, uh... 301 00:28:34,240 --> 00:28:35,770 não tomei o meu pequeno almoço. 302 00:28:41,080 --> 00:28:42,750 Whoa! Ração curta. 303 00:28:43,880 --> 00:28:45,990 - Vai cozinhar coelho? - Sim. 304 00:28:47,200 --> 00:28:48,350 Peguei-o ao amanhecer. 305 00:28:49,320 --> 00:28:51,230 - Continua nevando? - Sim. 306 00:28:51,640 --> 00:28:53,950 Parece que está vindo uma nevasca do norte, agora. 307 00:28:55,520 --> 00:28:57,390 Mas eu não tenho nada do que reclamar. 308 00:28:58,000 --> 00:28:59,030 Teto sobre a minha cabeça... 309 00:29:00,160 --> 00:29:01,310 forte fogueira... 310 00:29:02,200 --> 00:29:03,270 comida caseira. 311 00:29:04,480 --> 00:29:05,670 O que mais poderia desejar? 312 00:29:12,400 --> 00:29:16,390 Você se sentará ali e eu preparei uma comida caseira. 313 00:29:16,840 --> 00:29:17,910 Tenho as mãos geladas. 314 00:29:18,800 --> 00:29:20,280 Ajude-me a tirar estas botas, você ajuda, vovó? 315 00:29:20,480 --> 00:29:21,480 Está bem. 316 00:29:25,960 --> 00:29:26,960 Fique aí. 317 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 Sabe de uma coisa? 318 00:29:31,040 --> 00:29:33,310 Você me lembra a minha avó. - Sim? 319 00:29:34,080 --> 00:29:37,790 O jeito que ela deve ter olhado quando o vovô Allison a comprou ao velho Stone Bear. 320 00:29:38,320 --> 00:29:41,750 Custou-lhe seis cavalos, um mosquete, uh... a sua velha caixa de rapé. 321 00:29:42,880 --> 00:29:44,360 Sabe, isso é um grande preço por um mulher. 322 00:29:45,520 --> 00:29:49,430 Mas o velho nunca se arrependeu, embora eu ache que ele perdeu a caixa de rapé. 323 00:29:49,760 --> 00:29:51,670 Agora eu... não uso isso. 324 00:29:52,680 --> 00:29:54,240 Sem caixa de rapé, não há acordo. 325 00:29:55,400 --> 00:29:56,670 Eu posso comprar uma. 326 00:30:04,960 --> 00:30:05,960 Sabe, uma coisa engraçada... 327 00:30:06,560 --> 00:30:09,970 há dois meses, o único futuro que tinha era o lado errado de uma corda. 328 00:30:10,540 --> 00:30:12,290 - Hmm? - Sim. 329 00:30:13,320 --> 00:30:16,910 Clint e eu íamos nos transformar em homens maus, quando o companheiro Nathan Stark apareceu. 330 00:30:18,160 --> 00:30:20,910 - Pensei que eram sócios. - Agora somos, um negócio de gado. 331 00:30:22,800 --> 00:30:25,520 Tenho um palpite, Nella, que algo grande vai sair disto. 332 00:30:25,720 --> 00:30:28,360 Não "muito grande"', como Stark vê as coisas... 333 00:30:28,600 --> 00:30:29,600 mas "pouco grande". 334 00:30:30,320 --> 00:30:31,550 E isso é suficientemente bom para mim. 335 00:30:31,800 --> 00:30:33,440 "Muito grande" compensa mais, Ben. 336 00:30:35,360 --> 00:30:36,950 Tudo o que quero é um pequeno rancho... 337 00:30:37,440 --> 00:30:39,630 na minha terra natal, em Prairie Dog Creek. 338 00:30:40,440 --> 00:30:42,270 Não há nada parecido no mundo. 339 00:30:43,440 --> 00:30:45,590 O mundo é maior do que isso, Ben. Apenas não o viu. 340 00:30:47,280 --> 00:30:48,280 Já vi demasiado. 341 00:30:48,600 --> 00:30:52,800 Durante os 4 anos de guerra, vi homens matando para sobreviver, como coyotes. 342 00:30:53,440 --> 00:30:56,000 E para quê? Comem melhor, dormem melhor? 343 00:30:57,960 --> 00:30:59,470 Um canto é tudo que eu quero... 344 00:31:01,400 --> 00:31:02,670 com o tipo certo de mulher. 345 00:31:06,200 --> 00:31:09,240 - Já esteve na minha parte do Texas, Nella? - Não. 346 00:31:09,880 --> 00:31:12,790 Mas há alguma coisa melhor em algum lugar. Apenas tem que haver. 347 00:31:14,680 --> 00:31:15,680 Talvez sim. 348 00:31:16,280 --> 00:31:17,390 Talvez aqui. 349 00:31:28,160 --> 00:31:30,800 Você certamente colocou mel e melaço neste coelho. 350 00:31:31,520 --> 00:31:34,400 Não é só mel e melado, é apenas uma garota. 351 00:31:46,160 --> 00:31:47,160 Ben. 352 00:31:48,120 --> 00:31:49,120 Sim? 353 00:31:50,120 --> 00:31:52,270 Quanto ganhará nesse transporte de gado? 354 00:31:53,680 --> 00:31:55,430 Mmm, depende da sorte. 355 00:31:55,960 --> 00:31:58,760 Pode ser 50.000, ou pode ser nada. 356 00:31:59,960 --> 00:32:02,230 Nunca nínguém conseguiu fazer esse tipo de transporte. 357 00:32:02,600 --> 00:32:03,600 Você o fará. 358 00:32:05,800 --> 00:32:07,870 Estou certo de ter um motivo duplo para tentar. 359 00:32:11,440 --> 00:32:15,590 Com 50.000 dólares ou com a metade, podia comprar um grande negócio. 360 00:32:16,720 --> 00:32:17,990 Talvez na California. 361 00:32:19,480 --> 00:32:22,310 Querida, quando você ver as terras de Prairie Dog Creek... 362 00:32:22,880 --> 00:32:24,630 não quererá trocá-las por mais nada. 363 00:32:26,520 --> 00:32:31,470 A casa ficará no topo da colina, com vista para o rio. 364 00:32:32,880 --> 00:32:33,880 Sim, eu sei. 365 00:32:35,120 --> 00:32:38,160 Dois quartos para começar, mas aumentará gradualmente. 366 00:32:38,360 --> 00:32:39,920 Talvez tenha três quartos ou mais. 367 00:32:40,800 --> 00:32:41,800 Sim. 368 00:32:42,080 --> 00:32:43,430 Pouco a pouco. 369 00:32:45,720 --> 00:32:47,200 Está amarrado a esse sonho, Ben? 370 00:32:48,400 --> 00:32:49,750 Mais amarrado que uma cilha apertada. 371 00:32:50,840 --> 00:32:52,110 Mesmo que eu sinta diferente? 372 00:32:56,720 --> 00:32:58,680 Bem, acho que fiz mal em não lhe perguntar. 373 00:32:59,200 --> 00:33:03,080 Tomei por certo que nossos gostos seriam comuns em tudo. 374 00:33:06,840 --> 00:33:08,480 Não sobre viver num rancho. 375 00:33:09,000 --> 00:33:11,440 Eu tinha tudo que podia ter quando era uma criança. 376 00:33:13,240 --> 00:33:14,560 Não pode ter sido tão mau assim. 377 00:33:17,280 --> 00:33:20,110 Quisera poder mostrar-lhe uma foto de minha mãe no dia de seu casamento. 378 00:33:21,000 --> 00:33:22,150 Era linda... 379 00:33:22,920 --> 00:33:25,670 e tinha todo tipo de esperança e planos para o futuro. 380 00:33:28,080 --> 00:33:29,990 Eu não tinha mais de doze anos quando morreu. 381 00:33:32,200 --> 00:33:33,430 Já não era mais linda... 382 00:33:34,080 --> 00:33:35,080 apenas velha. 383 00:33:36,000 --> 00:33:37,480 Uma velha, uma mulher acabada. 384 00:33:38,600 --> 00:33:40,430 Sem esperanças, sem planos. 385 00:33:44,160 --> 00:33:46,150 Isso é só um lado da imagem, Nella. 386 00:33:46,600 --> 00:33:47,750 O lado da má sorte. 387 00:33:50,880 --> 00:33:53,080 Não acha que depende um pouco de com quem está... 388 00:33:54,720 --> 00:33:57,390 e o que sentem um pelo outro? 389 00:33:59,360 --> 00:34:00,790 Meu pai amava a minha mãe. 390 00:34:02,160 --> 00:34:04,920 Não havia ninguém que amasse mais uma mulher. 391 00:34:06,120 --> 00:34:07,950 Não foi o viver num rancho. 392 00:34:09,040 --> 00:34:11,920 Foi viver na miséria e na sujeira, que a matou. 393 00:34:12,840 --> 00:34:13,960 E a ele, um ano depois. 394 00:34:16,400 --> 00:34:19,080 Apesar do mau que pareça para si, eles provávelmente foram felizes. 395 00:34:19,880 --> 00:34:20,880 Felizes? 396 00:34:22,840 --> 00:34:24,200 Com anos de privações... 397 00:34:24,840 --> 00:34:27,640 lavando pratos gordurosos e copos do esmalte lascado... 398 00:34:28,560 --> 00:34:29,920 dormindo em sacos de farinha... 399 00:34:30,800 --> 00:34:33,480 cavando buracos em busca de água, onde não havia nada a ser encontrado... 400 00:34:34,360 --> 00:34:37,800 e rezando para que terminasse logo o inverno, antes que as vacas morressem congeladas. 401 00:34:40,440 --> 00:34:42,960 É esse o tipo de sonho que quer estar vinculado, Ben? 402 00:34:43,600 --> 00:34:46,160 Não vai ser assim. Não vou deixar isso acontecer. 403 00:34:47,920 --> 00:34:50,600 Meu pai deve ter dito isso milhares de vezes à minha mãe. 404 00:34:51,920 --> 00:34:53,910 Mas nunca aconteceu como ele queria. 405 00:34:58,000 --> 00:34:59,120 Sinto muito, Ben... 406 00:35:00,560 --> 00:35:02,680 mas suas ideias e as minhas não parecem se encaixar. 407 00:35:04,000 --> 00:35:05,720 Eu quero mais da vida do que isso. 408 00:35:16,720 --> 00:35:18,790 Não a queria insultar com a minha humilde oferta. 409 00:35:20,160 --> 00:35:21,280 Não diga isso, Ben. 410 00:35:21,840 --> 00:35:24,020 É apenas o meu direito de sonhar que estou defendendo. 411 00:35:24,072 --> 00:35:26,400 Sim. Grandes sonhos grandes. 412 00:35:26,960 --> 00:35:28,480 Sim. Grandes sonhos grandes... 413 00:35:29,080 --> 00:35:32,160 com um homem que vá a muitos lugares e tenha espaço para uma passageira. 414 00:35:32,320 --> 00:35:34,600 Como Nathan Stark, talvez. 415 00:35:35,520 --> 00:35:36,720 Poderia ser você. 416 00:35:38,760 --> 00:35:41,640 Sinto muito. Eu sonho pequeno. 417 00:35:55,680 --> 00:35:58,320 Só queria ver se era a mesma garota que eu beijara. 418 00:35:59,960 --> 00:36:00,960 Você não é. 419 00:36:21,720 --> 00:36:23,680 Aqui. Isso vai te manter aquecida. 420 00:36:26,080 --> 00:36:28,000 É você que precisa de aquecimento! 421 00:37:10,650 --> 00:37:13,720 - Continua firme como uma cinta apertada, Ben? - Mais apertada. 422 00:37:15,570 --> 00:37:18,680 Bem, acho que foi melhor descobrirmos agora como nos sentimos. 423 00:37:19,130 --> 00:37:20,350 Com certeza foi. 424 00:37:29,170 --> 00:37:30,680 - Allison? - Sim. 425 00:37:31,090 --> 00:37:33,360 Esperávamos que fossem vocês quando cruzámos a vossa trilha ao voltar para cá. 426 00:37:33,770 --> 00:37:35,760 Lamento pelos outros. Você está bem, senhora? 427 00:37:36,290 --> 00:37:37,640 Meu irmão está no posto? 428 00:37:38,210 --> 00:37:41,320 Tomou a diligência para San Antonio. Claro que demos um bota fora nele. 429 00:37:41,930 --> 00:37:45,550 Disse que perseguira Yanks e que agora o perseguíamos e não cavalgava conosco. 430 00:37:46,690 --> 00:37:48,520 Disse que o encontraríamos, se você ainda estivesse vivo. 431 00:37:48,850 --> 00:37:51,240 Caso contrário, pessoalmente cuidaria para o outro cavalheiro encontrá-lo... 432 00:37:51,292 --> 00:37:53,000 onde você estivesse. 433 00:37:53,370 --> 00:37:54,560 Grande senso de humor. 434 00:37:55,330 --> 00:37:58,960 Soldado, quando a próxima diligência sai do posto, para a California? 435 00:37:59,130 --> 00:38:01,498 California? Temo que não antes de dois meses. 436 00:38:01,550 --> 00:38:04,540 A única rota aberta nesta época do ano é por San Antonio. 437 00:38:05,290 --> 00:38:07,080 Estou certo de que lá poderá fazer alguma conexão. 438 00:38:07,410 --> 00:38:08,960 Este cavalo é para si, senhora. 439 00:38:47,130 --> 00:38:49,850 Não pensei que um país tão bonito como este pudesse ficar tão frio. 440 00:38:50,010 --> 00:38:53,360 Vai aquecer um pouco quando nos acercarmos de Prairie Dog Creek. 441 00:38:53,770 --> 00:38:54,770 E sabe de uma coisa? 442 00:38:55,250 --> 00:38:58,480 É um dos lugares mais bonitos de todo Texas. 443 00:38:58,532 --> 00:38:59,910 Bah! 444 00:39:00,370 --> 00:39:02,390 - Perdão, senhora? - Para quê? 445 00:39:02,430 --> 00:39:05,240 Bem, pensei que disse alguma coisa. 446 00:39:05,730 --> 00:39:06,920 Eu disse Bah! 447 00:39:07,330 --> 00:39:09,740 Sim. Claro que sim. Certamente que sim. 448 00:39:10,450 --> 00:39:11,680 É mais quente lá embaixo. 449 00:39:12,650 --> 00:39:13,650 Sim. 450 00:39:14,410 --> 00:39:16,240 Linda mulher a que vai conosco. 451 00:39:17,090 --> 00:39:18,090 Sim. 452 00:39:18,730 --> 00:39:19,730 Dançarina de saloon? 453 00:39:20,930 --> 00:39:22,330 Não, exploradora. 454 00:39:23,290 --> 00:39:25,440 Sai fora! Essa não. Não uma mulher. 455 00:39:26,770 --> 00:39:27,770 De que tipo? 456 00:39:28,610 --> 00:39:30,480 - Que tipo de quê? - De exploradora. 457 00:39:31,690 --> 00:39:32,690 De ouro. 458 00:39:33,530 --> 00:39:35,440 Hyah! Brownie! Chuck! 459 00:39:51,650 --> 00:39:52,650 Vamos. 460 00:39:54,770 --> 00:39:56,200 Fez uma boa viagem, senhora? 461 00:39:56,370 --> 00:39:59,440 Sim, ótima. Sinto meus pés como se tivesse andado todo o caminho. 462 00:39:59,810 --> 00:40:01,610 Bem, espero que encontre o que está procurando. 463 00:40:01,890 --> 00:40:02,960 - Obrigada. - De nada. 464 00:40:03,410 --> 00:40:06,050 Pode precisar disso até se tornar nova proprietária. 465 00:40:07,330 --> 00:40:09,480 - Quer pegar meus pertences? - Sim, senhora. 466 00:40:10,490 --> 00:40:14,000 Não fique perdido, rapaz. Lembre-se, que está numa cidade grande agora. 467 00:40:26,490 --> 00:40:27,840 - Olá. - Olá, senhora. 468 00:40:32,930 --> 00:40:33,960 Tenho que tirar estas fora. 469 00:40:35,450 --> 00:40:36,640 Acho que meus pés estão dormindo. 470 00:40:45,690 --> 00:40:47,120 Bem, senhor, qual é o seu problema? 471 00:40:48,250 --> 00:40:49,810 Oh, n-nada. Nada. 472 00:41:10,810 --> 00:41:11,810 Olá. 473 00:41:12,930 --> 00:41:13,930 Lembra-se de mim? 474 00:41:14,090 --> 00:41:17,320 Bem, não vou esquecer o homem que será o dono de todo Montana. 475 00:41:17,490 --> 00:41:18,490 Obrigado. 476 00:41:18,850 --> 00:41:19,850 Onde está... 477 00:41:20,890 --> 00:41:21,890 Ben Allison? 478 00:41:22,610 --> 00:41:23,610 Não sei. 479 00:41:24,170 --> 00:41:25,440 Será que não chegou a San Antonio? 480 00:41:25,810 --> 00:41:26,840 Oh, sim. Ele está por aí. 481 00:41:28,370 --> 00:41:30,880 Não me diga que se perderam um do outro tão cedo. 482 00:41:31,450 --> 00:41:33,010 O que quer dizer com isso? 483 00:41:33,690 --> 00:41:36,330 Só que muitas vezes as pessoas se apeguem numa longa viagem. 484 00:41:38,450 --> 00:41:40,330 Porquê esse interesse repentino, Sr. Stark? 485 00:41:41,210 --> 00:41:44,440 Não tive notícias de ter voltado a Timpas Grove quando os Sioux nos atacaram.. 486 00:41:44,650 --> 00:41:45,650 Não. 487 00:41:46,410 --> 00:41:48,690 Eu estava seguindo o meu caminho, e nunca retorno. 488 00:41:52,570 --> 00:41:54,450 Quanto custa o seu quarto mais barato? 489 00:41:54,770 --> 00:41:57,570 - Quanto tempo pretende ficar? - Isso depende do preço. 490 00:41:58,050 --> 00:42:01,090 Bem, um dólar e meio por noite, nove dólares por semana. 491 00:42:02,170 --> 00:42:03,240 Uma noite, para começar. 492 00:42:03,410 --> 00:42:05,690 A Srta. Turner ficará na minha suite. 493 00:42:05,890 --> 00:42:07,240 Irei para a seguinte melhor. 494 00:42:09,410 --> 00:42:10,640 Pelo menos terá uma banheira. 495 00:42:11,690 --> 00:42:14,120 Como eu perguntei antes, "O que que quer dizer com isso?". 496 00:42:14,730 --> 00:42:17,010 Apenas que água quente e uma banheira combinam bem... 497 00:42:17,690 --> 00:42:19,730 especialmente quando envolvem uma linda mulher. 498 00:42:21,970 --> 00:42:25,200 Você pode desperdiçar as palavras, mas não perde muito tempo. 499 00:42:25,730 --> 00:42:27,050 Tento não desperdiçar nada. 500 00:42:28,290 --> 00:42:30,010 Rapaz, você pode subir as minhas coisas? 501 00:42:34,570 --> 00:42:37,690 Não sei, estou tão cansada que não creio que possa subir estas escadas. 502 00:42:38,550 --> 00:42:42,250 Oh, uh, acho que é melhor deixar as coisas claras. 503 00:42:42,690 --> 00:42:43,690 Quando tomo banho... 504 00:42:44,050 --> 00:42:47,650 me rodeio de água e da banheira, de nada e ninguém além disso. 505 00:42:48,410 --> 00:42:49,410 Eu estava prestes a sair. 506 00:42:50,050 --> 00:42:52,410 Mas primeiro queria perguntar-lhe se quer jantar comigo esta noite. 507 00:42:52,850 --> 00:42:53,850 Com estas coisas? 508 00:42:54,370 --> 00:42:56,600 Não, mas há muitas lojas na cidade. 509 00:42:57,330 --> 00:42:58,840 Se quiser confiar no meu gosto. 510 00:43:00,610 --> 00:43:02,170 Bem, não tenho nada a perder. 511 00:43:03,330 --> 00:43:04,330 Até logo. 512 00:43:05,610 --> 00:43:07,410 Oh, uh, eu calço 37,5. 513 00:43:07,970 --> 00:43:09,290 Pode adivinhar o resto. 514 00:43:17,650 --> 00:43:19,480 Benjamin Dabney Allison! 515 00:43:20,210 --> 00:43:24,170 Charlie Chicksaw! Não mudou nem um pouco, velha doninha fedorenta! 516 00:43:24,490 --> 00:43:26,160 Pensei que o tinham linchado ou algo assim, coronel. 517 00:43:26,970 --> 00:43:28,530 Os Yanks acertaram no seu cavalo, no seu lugar? 518 00:43:28,690 --> 00:43:31,080 Não, vim na diligência. - Hey, Ben! 519 00:43:37,690 --> 00:43:40,160 Alegro-me em vê-lo, hermano, e todo inteiro. 520 00:43:40,490 --> 00:43:42,370 - Como está a nossa bolsa, rapaz? - Stark? 521 00:43:42,930 --> 00:43:45,318 Salvo, elegante e com a cabeleira completa. 522 00:43:45,370 --> 00:43:49,310 Señor Ben, bendito seja o senhor entre os amigos! 523 00:43:51,210 --> 00:43:53,040 Este é o momento mais feliz de minha vida! 524 00:43:53,210 --> 00:43:56,810 - Olá, Luis, foi um longo tempo. - Pareceu eterno, Sr. Ben! Eterno! 525 00:43:57,090 --> 00:43:59,210 - 4 anos. - O que lhe parece uma pequena celebração? 526 00:43:59,410 --> 00:44:00,530 Há algo para celebrar? 527 00:44:00,690 --> 00:44:02,570 Mais de 4.000 cabeças, todas compradas e pagas. 528 00:44:02,730 --> 00:44:04,320 E sobre os vaqueiros, conseguiu algum? 529 00:44:04,490 --> 00:44:07,370 Não acham atraente atravessar 1.500 millas de território índio. 530 00:44:08,050 --> 00:44:12,170 Mas consigo aqui, não será difícil convencer os rapazes que andaram consigo e o Quantrill. 531 00:44:12,370 --> 00:44:14,330 Tenho alguns cavaleiros muito difíceis também! 532 00:44:14,570 --> 00:44:17,090 Consigo iriam até ao inferno. 533 00:44:17,330 --> 00:44:20,770 Bem, obrigado, Luis, mas penso ficar no Texas, ao lado dele. 534 00:44:21,250 --> 00:44:22,930 É um longo tempo até para morrer! 535 00:44:23,410 --> 00:44:25,880 Esta noite nos embriagaremos. - Suba aqui, homem! 536 00:44:28,610 --> 00:44:30,680 E vou cozinhar um jantar especial para si, esta noite. 537 00:44:30,732 --> 00:44:33,920 Tortillas, enchiladas, senhoritas, música... 538 00:44:33,972 --> 00:44:35,850 e tudo. 539 00:44:41,650 --> 00:44:43,770 Nunca coloque um chapéu na cama. Traz má sorte. 540 00:44:47,690 --> 00:44:48,920 Pareço uma galinha. 541 00:44:50,250 --> 00:44:52,640 O que é isso? - O melhor de minha loja. 542 00:44:52,770 --> 00:44:55,490 Mmm. Por favor, incline o pescoço para baixo, senorita. 543 00:44:55,630 --> 00:44:58,610 Aí. Que encanto! Como você gosta, eh? 544 00:44:59,170 --> 00:45:00,308 Cheira como um gambá amigável. 545 00:45:00,360 --> 00:45:05,170 Oh, não, não. São delicadas rosas francesas, diretamente de minha loja. 546 00:45:05,890 --> 00:45:06,890 Eh, gambá. 547 00:45:07,410 --> 00:45:10,690 Quando o Sr. Stark a cheirar... Ooh, la, la, senhorita! 548 00:45:11,170 --> 00:45:13,400 - Ele ficará selvagem! - Bem, então pode levá-lo... 549 00:45:13,730 --> 00:45:15,530 porque não estou muito disposta a correr. 550 00:45:15,690 --> 00:45:18,450 Ah, você corre um pouquinho e então pára outro pouquinho. 551 00:45:18,610 --> 00:45:23,210 E quando quiser que o Sr. Stark a pegue, se senta no sofá. 552 00:45:24,290 --> 00:45:26,930 Hey, conhece um homem chamado Ben Allison? 553 00:45:27,730 --> 00:45:30,610 Oh, se o conheço. Quem não o conhece? 554 00:45:31,130 --> 00:45:34,330 Quando ele estava aqui, toda a mulher conhecia o Señor Ben... 555 00:45:34,570 --> 00:45:36,990 de ambos os lados do Rio Grande. 556 00:45:37,042 --> 00:45:39,410 Que hombre, mujer. Que hombre. 557 00:45:39,890 --> 00:45:43,250 Sempre amando e brigando, sem tempo para outra coisa. 558 00:45:43,490 --> 00:45:45,530 Apenas amar e brigar. 559 00:45:46,930 --> 00:45:48,450 Ele tem alguma garota especial? 560 00:45:48,790 --> 00:45:52,690 Señor Ben? Para ele todas as señoritas são especiais. 561 00:45:54,090 --> 00:45:57,010 Mas acho que numa ocasião, talvez Conchita e Francisca... 562 00:45:57,290 --> 00:45:58,990 foram um pouquinho mais que especiais. 563 00:45:59,042 --> 00:46:01,050 Oh, por duas ou três semanas. 564 00:46:02,010 --> 00:46:03,690 Por favor, não respire, señorita. 565 00:46:04,730 --> 00:46:07,650 Lembro-me de como elas lutavam e puxavam os cabelos. 566 00:46:08,050 --> 00:46:13,290 Mas o Sr. Ben apenas ria e foi lutar contra os gringos Yankees. 567 00:46:13,860 --> 00:46:15,850 Hey! Favor parar de respirar, señorita! 568 00:46:16,300 --> 00:46:18,570 Nada vale isto. Leve de volta para sua loja. Eu não agüento isto! 569 00:46:18,740 --> 00:46:22,901 Não! Não! Pare! Fique parada um momentinho... 570 00:46:25,820 --> 00:46:29,090 Aí está, acabámos. Agora, pode respirar. 571 00:46:29,980 --> 00:46:31,410 Não há como respirar com isto. 572 00:46:32,300 --> 00:46:34,410 Sem espartilho não há anca. 573 00:46:34,980 --> 00:46:37,880 Agora, observe a Maria. Veja. 574 00:46:37,900 --> 00:46:42,410 Move-se para a direita e move-se para a esquerda. Direita, esquerda. 575 00:46:42,860 --> 00:46:46,050 Vê? Nada de ir a direito. Apenas à direita e à esquerda. 576 00:46:46,540 --> 00:46:49,970 Assim. Você viu? Agora, faça você. 577 00:46:50,220 --> 00:46:51,440 Mova bem as ancas. 578 00:46:55,260 --> 00:46:57,850 Mmm. Hmm. Um pouco mais de balanço, balanço. 579 00:47:05,700 --> 00:47:07,330 - Mais duas da mesma e bem gelada. - Sim, senhor. 580 00:47:08,140 --> 00:47:10,250 - Está tudo pronto. - Pode servir a comida a qualquer hora. 581 00:47:15,420 --> 00:47:17,450 - Está tudo satisfatório? - Perfeito, senhor. 582 00:47:17,620 --> 00:47:21,500 Em poucos instantes poderá comprovar por si mesmo. Está linda como uma rosa vermelha. 583 00:47:21,660 --> 00:47:24,530 E tem a figura mais bonita que já vi. 584 00:47:24,980 --> 00:47:27,770 E o total fica em apenas 160 dólares. 585 00:47:28,740 --> 00:47:29,688 Isto também não está mal. 586 00:47:29,740 --> 00:47:33,050 Para uma mulher assim, é muito razoável, senhor. 587 00:47:33,490 --> 00:47:34,990 Obrigada. 588 00:47:37,230 --> 00:47:41,690 Uh, senhor, desejo que passe a melhor noite de toda a sua vida. 589 00:47:53,180 --> 00:47:54,180 Bem. 590 00:47:54,660 --> 00:47:56,530 Uma grande mudança de Temple Grove, huh? 591 00:47:58,700 --> 00:47:59,970 Há uma grande mudança em si também. 592 00:48:00,740 --> 00:48:03,700 Tem bom gosto. Você comprou, e não vai voltar. 593 00:48:04,420 --> 00:48:06,690 Porque jantaremos aqui e não lá embaixo? 594 00:48:06,980 --> 00:48:10,330 Após sua longa viagem, pensei que jantar aqui seria mais tranquilo. 595 00:48:11,580 --> 00:48:12,980 Você pensa em tudo, não? 596 00:48:14,740 --> 00:48:16,410 Amanhã à noite jantaremos lá embaixo. 597 00:48:17,820 --> 00:48:20,410 Dar uma chance a San Antonio de pasmar e me invejar. 598 00:48:21,860 --> 00:48:24,250 Isso é importante para si, não? Que o invejem. 599 00:48:24,500 --> 00:48:25,610 Francamente, muito. 600 00:48:26,420 --> 00:48:30,130 Pessoas só invejam homens de sucesso, nunca os fracassados. 601 00:48:32,540 --> 00:48:33,540 Entre. 602 00:48:41,380 --> 00:48:44,050 Bem, parece um churrasco real de fantasia. 603 00:48:44,380 --> 00:48:45,970 Queria que fosse um acontecimento. 604 00:48:46,140 --> 00:48:48,490 - Posso servir o vinho, senhor? - Não. Nós nos serviremos. 605 00:48:53,380 --> 00:48:56,340 Isto, uh, está ficando cada vez mais íntimo. 606 00:48:57,140 --> 00:49:00,020 Não quero compartilhar a sua companhia nem sequer com os garçons. 607 00:49:00,780 --> 00:49:01,780 Vamo-nos sentar? 608 00:49:02,940 --> 00:49:04,850 Não sei se esse traje foi feito para sentar... 609 00:49:05,020 --> 00:49:07,210 mas tenho fome suficiente para tentar. 610 00:49:10,380 --> 00:49:12,330 Se acostumará com este tipo de roupa, Nella. 611 00:49:13,460 --> 00:49:16,050 Eventualmente, se perguntará como pode ter ficado satisfeita com menos. 612 00:49:17,500 --> 00:49:18,930 Tem facilidade de convencer. 613 00:49:19,860 --> 00:49:21,210 Bem, eu tenho que ser persuasivo... 614 00:49:22,140 --> 00:49:24,130 assim, talvez a convença a ir para o oeste. 615 00:49:24,300 --> 00:49:26,610 Não. Não há desvios para mim. 616 00:49:27,020 --> 00:49:28,130 Existe... 617 00:49:28,820 --> 00:49:30,620 alguma atração especial na California? 618 00:49:32,140 --> 00:49:33,410 Não, nada especial. 619 00:49:34,140 --> 00:49:37,210 Como todo mundo, estou olhando para o fim do arco-íris. 620 00:49:38,180 --> 00:49:41,170 Arco-íris não é uma questão de geografia. Você pode encontrá-lo em qualquer lugar. 621 00:49:41,940 --> 00:49:44,090 Até numa tempestade em Temple Grove. 622 00:49:45,740 --> 00:49:46,740 Não a encontrei lá. 623 00:49:47,660 --> 00:49:49,300 Você poderá ter melhor sorte em Montana. 624 00:49:50,500 --> 00:49:52,490 Com você como dono de todo território? 625 00:49:53,100 --> 00:49:54,450 E de todos os arco-íris. 626 00:49:55,220 --> 00:49:56,730 Você sonha grande, Sr. Stark. 627 00:49:56,900 --> 00:49:59,170 Não tenho interesse em ser um homem pequeno. 628 00:50:01,260 --> 00:50:03,490 - O que foi isso? - Champagne. 629 00:50:04,900 --> 00:50:06,380 O vinho de um "connoisseur. 630 00:50:07,420 --> 00:50:10,860 Vai ter que baixar um pouco o nível das palavras, se quiser que eu as entenda. 631 00:50:11,700 --> 00:50:13,580 Porque não tenta atingi-lo, então? 632 00:50:15,220 --> 00:50:16,890 Isso é o que quer da vida, não é? 633 00:50:19,140 --> 00:50:20,210 Sim, suponho que sim. 634 00:50:20,780 --> 00:50:22,010 Como se diz essa palavra? 635 00:50:22,740 --> 00:50:24,570 - "Connoisseur". - "Connoisseur". 636 00:50:25,620 --> 00:50:27,050 Significa uma pessoa de bom gosto. 637 00:50:27,780 --> 00:50:28,970 Deveríamos fazer um brinde? 638 00:50:29,660 --> 00:50:31,170 Poderia muito bem ir o porco inteiro. 639 00:50:31,540 --> 00:50:32,730 Por você e eu, Nella... 640 00:50:33,620 --> 00:50:36,130 e por um mútuo monopólio das melhores coisas da vida. 641 00:50:37,140 --> 00:50:39,330 Você certamente fala como um desses "connoisseur"... 642 00:50:40,020 --> 00:50:41,290 mas eu gosto de primeira classe. 643 00:50:45,220 --> 00:50:46,490 Isto é primeira classe também. 644 00:50:48,020 --> 00:50:51,620 Preciso de tirar os meus sapatos. Meus pés estão me matando. 645 00:51:06,620 --> 00:51:09,370 Esta é a mais rápida prospecção de ouro que já vi. 646 00:51:09,900 --> 00:51:12,700 Vim aqui apenas por uma razão, Sr. Allison. 647 00:51:13,260 --> 00:51:14,820 Vestida a matar e tudo. 648 00:51:16,420 --> 00:51:19,570 E não quero saber de si e de seus insultos! 649 00:51:21,540 --> 00:51:22,888 Isto me trás lembranças agradáveis. 650 00:51:22,940 --> 00:51:27,430 Señor Ben! Señor Ben! Tenho muito prazer em vê-lo. 651 00:51:29,780 --> 00:51:31,970 - O que quer? - O que lhe importa? 652 00:51:32,022 --> 00:51:33,150 Não dê atenção a ela. 653 00:51:34,260 --> 00:51:37,780 Diga-lhe para parar de zumbir sobre mim, ou ficará em apuros. 654 00:51:37,940 --> 00:51:40,220 Oh, fique fria. Ela não está falando sobre si. 655 00:51:40,380 --> 00:51:41,380 Está procurando o Clint. 656 00:51:42,500 --> 00:51:44,930 Não me minta! Eu sei tudo sobre si. 657 00:51:45,500 --> 00:51:49,810 O grande Sr. Allison. Brigando e amando tudo à vista... 658 00:51:49,980 --> 00:51:52,650 - em ambos os lados do Rio Grande. - Um pouquinho bêbada. 659 00:51:55,060 --> 00:51:57,290 Tudo bem, irmã, eu avisei. Agora suma! 660 00:51:58,180 --> 00:51:59,128 Vamos, suma! 661 00:51:59,180 --> 00:52:00,660 Bueno! Bueno! Você não me pode matar. 662 00:52:06,580 --> 00:52:09,300 Muito bem, já pode começar a se desculpar. 663 00:52:09,500 --> 00:52:12,100 Só diz tolices, não tenho nada do que desculpar-me. 664 00:52:12,260 --> 00:52:14,570 Continue se aproximando e verá o que acontece. 665 00:52:15,900 --> 00:52:16,900 Assim é melhor. 666 00:52:17,540 --> 00:52:19,660 - Agora vai se desculpar? - Não. 667 00:52:20,820 --> 00:52:22,050 Vamos, senhora, atire nele. 668 00:52:22,900 --> 00:52:24,330 Vamos, atire nele. 669 00:52:25,460 --> 00:52:26,860 Não vai funcionar bem sem estas. 670 00:52:29,700 --> 00:52:34,570 Oh, seu sujo, asqueroso, caçador de mulheres... connoisseur! 671 00:52:36,100 --> 00:52:37,660 Isto é tudo, garimpeira. 672 00:52:37,900 --> 00:52:39,620 Está apaixonada por você, hermano. 673 00:52:43,820 --> 00:52:44,970 Está fria. 674 00:52:46,140 --> 00:52:47,730 Ela nunca ficou fria na vida dela. 675 00:52:50,780 --> 00:52:53,690 Mmm. O problema é que não pode respirar. Isto está muito apertado. 676 00:52:56,780 --> 00:53:00,860 Estar na moda é caro. Certamente custou uma fortuna a alguém. 677 00:53:01,020 --> 00:53:03,928 - Quem terá pago por isto? - Isso não importa. 678 00:53:03,980 --> 00:53:07,680 Señor Ben! Señor Ben! Vamo-nos. Venha dançar comigo. 679 00:53:08,850 --> 00:53:10,210 Amanhã, amanhã. 680 00:53:24,940 --> 00:53:26,380 Já respira como um sapo de pântano. 681 00:53:30,020 --> 00:53:32,970 Eu a levarei à sua mina de ouro. Vamos. Dê-me uma mão. 682 00:53:40,260 --> 00:53:41,330 Coloque-a na sela. 683 00:53:42,860 --> 00:53:43,900 Já a tenho. 684 00:53:44,900 --> 00:53:46,050 Whoa! Espere. 685 00:53:46,420 --> 00:53:47,940 A porta de trás está aberta. 686 00:54:09,020 --> 00:54:11,170 Bem, rapazes, vou lançar a todos a proposta da linha... 687 00:54:11,540 --> 00:54:15,140 sem garantir a ninguém que vai sair disto rico ou cheirando rosas, 688 00:54:15,300 --> 00:54:17,130 ou mesmo se vai sair com vida. 689 00:54:17,740 --> 00:54:20,100 Trata-se de conduzir esse gado até Montana. 690 00:54:21,100 --> 00:54:22,100 Se o conseguirmos... 691 00:54:22,500 --> 00:54:27,100 comerão bem e lhes darei 4 dólares por cabeça que chegar a Mineral City. 692 00:54:27,500 --> 00:54:30,620 Serão 16.000 dólares a serem repartidos entre vocês. 693 00:54:31,900 --> 00:54:32,900 O que dizem? 694 00:54:32,980 --> 00:54:35,620 - Estamos consigo, coronel. - Vamos, Ben! 695 00:54:37,380 --> 00:54:39,140 Está certo, Luís! Dê a saída! 696 00:54:39,380 --> 00:54:40,610 Cada um ao seu lugar! 697 00:54:54,500 --> 00:54:55,860 Rapazes! Rapazes! 698 00:54:57,060 --> 00:54:59,450 Coloque os pertences de Miss Turner num dos carroções. 699 00:55:03,420 --> 00:55:06,020 Espere! Espere! Espere! Pensa levá-la conosco? 700 00:55:06,340 --> 00:55:07,860 - Alguma objeção? - Alguma? 701 00:55:08,300 --> 00:55:10,380 - Muitas. - Algo pessoal? 702 00:55:11,380 --> 00:55:12,860 Pessoal não. Não se atreveria. 703 00:55:13,500 --> 00:55:16,220 Vamos ter problemas suficientes sem arrastar alguns mais. 704 00:55:17,500 --> 00:55:20,540 De repente, quando se trata da viagem, eu passo a ser um problema. 705 00:55:22,500 --> 00:55:24,380 Nella será minha responsabilidade. 706 00:55:24,820 --> 00:55:26,300 Esteja certo, parceiro. 707 00:55:27,780 --> 00:55:28,820 Pegue esse lixo. 708 00:55:42,670 --> 00:55:44,970 Acha que ela entrará nessa banheira, Ben? 709 00:55:45,590 --> 00:55:47,260 Devia ter trazido pelo menos duas. 710 00:55:47,510 --> 00:55:50,020 Porque essas duas cabeças de mula não se vão reuir ao gado? 711 00:56:03,590 --> 00:56:05,860 Você salva a sua pele e esse janota fica com ela. 712 00:56:12,030 --> 00:56:13,300 Não coloquei a minha marca nela. 713 00:56:14,150 --> 00:56:15,780 É uma questão de princípios, Ben. 714 00:56:16,390 --> 00:56:18,820 Só por ser nosso parceiro, não lhe dê o privilégio... 715 00:56:18,990 --> 00:56:20,700 - de continuar vivo. - Deixe-o em paz. 716 00:56:55,110 --> 00:56:56,110 Tudo certo! 717 00:56:56,710 --> 00:56:58,220 Direção norte! 718 00:59:38,030 --> 00:59:39,750 Coloque os carroções sob essas árvores. 719 01:00:04,870 --> 01:00:05,870 Onde você estava? 720 01:00:07,150 --> 01:00:09,580 Como um esconde-esconde, hermano. Ficando meio sóbrio. 721 01:00:10,110 --> 01:00:11,540 Pode me manter com meia ração. 722 01:00:12,990 --> 01:00:15,630 Aposto que desenterro seu whiskey antes da metade do caminho até Kansas. 723 01:00:15,790 --> 01:00:16,980 Isso é o que me preocupa. 724 01:00:59,510 --> 01:01:01,870 Bem, nada nos arredores, além de... 725 01:01:02,350 --> 01:01:03,350 coiotes. 726 01:01:17,070 --> 01:01:19,350 Se não está com sono, podíamos conversar um pouco. 727 01:01:19,870 --> 01:01:21,070 Não, eu estou bem. 728 01:01:22,750 --> 01:01:24,820 Este lado do país é sempre mais bonito. 729 01:01:25,110 --> 01:01:26,110 Sim. 730 01:01:26,470 --> 01:01:29,270 Sobretudo desde que saímos de Prairie Dog Creek. 731 01:01:30,030 --> 01:01:32,470 Meu, é o lugar mais feio que já vi na minha vida. 732 01:01:33,190 --> 01:01:35,860 Nada além de milhões de rãs coaxando durante toda a noite... 733 01:01:36,030 --> 01:01:38,550 - e gado sarnento por todo lado. - Isto é diferente. 734 01:01:39,430 --> 01:01:41,260 E muito mais bonito, continuando para o norte. 735 01:01:42,030 --> 01:01:44,780 - Montana deve ser uma coisa, huh? - E é. 736 01:01:46,270 --> 01:01:47,310 É a última palavra. 737 01:01:49,070 --> 01:01:51,870 Fale-me dele, Nathan, como será tudo, quando estivermos lá. 738 01:01:52,750 --> 01:01:53,750 Eu já lhe disse. 739 01:01:54,270 --> 01:01:57,020 Eu sei mas me encanta ouvir uma e outra vez mais. 740 01:01:58,590 --> 01:01:59,590 Oh, Nathan... 741 01:01:59,990 --> 01:02:02,350 quer me ajudar a tirar as minhas botas, por favor? 742 01:02:02,510 --> 01:02:03,510 Será um prazer. 743 01:02:21,430 --> 01:02:22,430 Obrigada. 744 01:02:24,270 --> 01:02:25,830 Bem, acho que me vou retirar. 745 01:02:26,470 --> 01:02:27,830 - Boa noite. - Bons sonhos. 746 01:02:33,590 --> 01:02:34,950 Acho que vou dar uma olhadela no gado. 747 01:02:35,590 --> 01:02:37,580 Ele parece um pouco inquieto. - Sim. 748 01:02:38,230 --> 01:02:40,110 Você e o gado, hermano. 749 01:02:40,850 --> 01:02:43,460 Esse vaqueiro, ele não é humano 750 01:02:43,850 --> 01:02:46,280 Ele diz que prefere 751 01:02:46,730 --> 01:02:49,700 Estar na cama com sua pistola de seis balas 752 01:02:49,770 --> 01:02:52,850 E nunca tirar suas esporas 753 01:02:52,930 --> 01:02:55,670 Esse vaqueiro que nunca aprendeu... 754 01:02:55,722 --> 01:02:58,736 Que há osso entre os seus ouvidos 755 01:02:58,788 --> 01:03:01,698 E ele não é nada de um Romeu 756 01:03:01,750 --> 01:03:04,870 Porque ele dorme com um rebanho de bois 757 01:03:04,922 --> 01:03:07,938 Eu quero um homem alto 758 01:03:07,990 --> 01:03:10,808 Não quero um homem pequeno 759 01:03:10,860 --> 01:03:13,890 Desde que ele seja todo homem 760 01:03:13,942 --> 01:03:16,858 Isso é bom para mim 761 01:03:16,910 --> 01:03:20,018 Eu quero um homem alto 762 01:03:20,070 --> 01:03:23,218 Não quero um homem pequeno 763 01:03:23,270 --> 01:03:25,500 Desde que ele seja todo homem 764 01:03:25,552 --> 01:03:28,150 Isso é bom para mim 765 01:03:45,510 --> 01:03:48,070 Temos visitas, coronel. Um carroção que foi atacado. 766 01:03:58,070 --> 01:03:59,070 Olá. 767 01:03:59,870 --> 01:04:01,870 Esperamos que tenham um pouco de comida de sobra. 768 01:04:02,830 --> 01:04:04,110 Sim, claro que sim. 769 01:04:04,830 --> 01:04:08,110 Clint, diga ao Luís que lhes dê um saco de farinha e uns pedaços de bacon. 770 01:04:09,830 --> 01:04:11,110 Vocês foram atacados pelos Jayhawers? 771 01:04:11,590 --> 01:04:13,030 Abutres Jayhawkers. 772 01:04:13,830 --> 01:04:16,630 Andam em grupos ao longo de toda a fronteira do Kansas. 773 01:04:17,950 --> 01:04:19,150 Nem tivemos tempo para uma oração. 774 01:04:19,670 --> 01:04:20,950 Mataram quatro de nós. 775 01:04:21,990 --> 01:04:23,710 Até mesmo a Sarah, a minha senhora. 776 01:04:24,030 --> 01:04:26,340 É melhor pegar a sua manada e voltar, senhor. 777 01:04:26,630 --> 01:04:27,950 Quantos Jayhawkers eram? 778 01:04:28,710 --> 01:04:30,190 Um grupo de 50 ou 60. 779 01:04:30,790 --> 01:04:33,100 Ofereceram deixar-nos passar por uma taxa de um dolar por cabeça. 780 01:04:33,870 --> 01:04:35,870 Tínhamos 500 vacas, mas nenhum dinheiro. 781 01:04:36,710 --> 01:04:37,830 Agora não temos nada. 782 01:04:39,110 --> 01:04:42,310 Nossos carroções estarão preparados. Precisam de mais alguma coisa? 783 01:04:43,030 --> 01:04:45,990 Não obrigado, estamos agradecidos. 784 01:04:55,440 --> 01:04:57,270 Vamos, muchachos! 785 01:04:58,800 --> 01:05:01,710 - Temos justamente o 1 dólar por cabeça. - Não pagaremos nenhuma taxa. 786 01:05:01,880 --> 01:05:03,670 Não a qualquer barriga-azul do Kansas. 787 01:05:04,240 --> 01:05:06,510 A mim também custa pagar esse tipo de imposto. 788 01:05:06,800 --> 01:05:08,430 Mas, se é por um benefício eventual... 789 01:05:08,600 --> 01:05:11,110 contra uma perda segura, prefiro pagar. 790 01:05:11,280 --> 01:05:12,310 Perdeu na votação, Sr. Stark. 791 01:05:12,480 --> 01:05:15,750 Dois terços desta sociedade decidiu ir em frente e não pagar o imposto. 792 01:05:16,320 --> 01:05:17,350 Há outra consideração 793 01:05:17,920 --> 01:05:19,590 Se houver tiroteio, há a Nella. 794 01:05:20,200 --> 01:05:22,150 Hey! Deixem-me fora disso! 795 01:05:22,480 --> 01:05:24,940 Se houver qualquer problema, eu vou segurar a minha parte. 796 01:05:25,520 --> 01:05:27,038 Apesar de tudo, temos que considerar a sua segurança. 797 01:05:27,090 --> 01:05:31,670 Nós? Não é meio tarde para começar a divisão de responsabilidade? 798 01:05:37,560 --> 01:05:39,390 Coloque os carroções em marcha, hermano. 799 01:06:03,720 --> 01:06:04,720 Luís. 800 01:06:04,800 --> 01:06:06,850 Coloque os carroções em círculo, e faça como lhe disse. 801 01:06:06,902 --> 01:06:07,850 Sim, señor Ben. 802 01:06:08,600 --> 01:06:11,320 Stark, é melhor colocar sua responsabilidade a coberto. 803 01:06:11,960 --> 01:06:13,790 Coloque-a na banheira. Diga-lhe que fique embaixo. 804 01:06:14,320 --> 01:06:15,870 Estes Jayhawkers podem dar algum problema. 805 01:06:27,800 --> 01:06:29,510 Parece que vamos ter problemas com estes Jayhawkers. 806 01:06:29,960 --> 01:06:31,590 Allison se nega a pagar. 807 01:06:32,680 --> 01:06:34,000 É melhor manter-se abrigada. 808 01:07:11,640 --> 01:07:13,470 Ainda temos tempo para sermos práticos, Ben. 809 01:07:14,640 --> 01:07:15,870 As probabilidades são poucas. 810 01:07:16,920 --> 01:07:18,320 Então vamos mudar as probabilidades. 811 01:07:20,000 --> 01:07:21,640 Pensei que a nossa ideia era chegar a Montana. 812 01:07:22,600 --> 01:07:23,870 Pagando sse for necessário. 813 01:07:25,720 --> 01:07:27,790 As pessoas constroem monumentos aos homens que triunfam. 814 01:07:28,720 --> 01:07:30,630 Tolos terminam em sepulturas anónimas. 815 01:07:31,040 --> 01:07:33,630 Não se preocupe, Sr. Stark. Eu vou protegê-lo. 816 01:07:34,080 --> 01:07:35,080 Feche a boca, Clint. 817 01:07:39,960 --> 01:07:40,960 Olá, vizinhos. 818 01:07:41,800 --> 01:07:45,390 Há um pequeno problema de alguns encargos antes de atravessar a fronteira estadual. 819 01:07:47,000 --> 01:07:49,510 Você colegas do Kansas são ótimos para brincadeiras, eu acho. 820 01:07:49,760 --> 01:07:51,480 Agora, limpe esse sorriso da cara, vizinho. 821 01:07:53,560 --> 01:07:54,560 Limpe! 822 01:07:56,920 --> 01:08:01,280 Nós, colegas do Kansas, queremos apenas uma compensação pelo que destroçaram na guerra. 823 01:08:01,560 --> 01:08:02,560 Quanto? 824 01:08:08,320 --> 01:08:10,430 Vocês devem estar transportando perto de 5.000 cabeças. 825 01:08:11,040 --> 01:08:12,520 O preço atual é de um dólar. 826 01:08:13,200 --> 01:08:14,310 Pelos bezerros pague a metade. 827 01:08:15,080 --> 01:08:16,430 Mas eu gosto de números redondos. 828 01:08:17,280 --> 01:08:18,280 Como redondo? 829 01:08:18,680 --> 01:08:19,950 5.000 dólares. 830 01:08:20,840 --> 01:08:23,310 Em ouro ou notas. Não sou exigente. 831 01:08:25,040 --> 01:08:26,040 Bem, 832 01:08:26,440 --> 01:08:28,470 acho que não há nada a fazer senão pagar. 833 01:09:10,120 --> 01:09:12,550 Foi magnífico, mas curto. 834 01:09:12,800 --> 01:09:15,230 Não mais o chamaremos de coronel. Agora é um general. 835 01:09:15,400 --> 01:09:17,830 - Algum dos rapazes ficou ferido? - Não, só os barrigas-azuis. 836 01:09:18,160 --> 01:09:19,590 E demos um fora neles. 837 01:09:19,840 --> 01:09:23,280 Saíu-se dessa com sorte, Allison. Mas continuo dizendo que foi uma má aposta. 838 01:09:23,440 --> 01:09:25,790 Pegue seus conselhos e pendure-os na sela. Luís. 839 01:09:25,960 --> 01:09:27,840 Providencie os enterros. Nós vamos na frente. 840 01:09:38,520 --> 01:09:41,560 Você acertou-lhe entre os chifres. É seu. 841 01:09:45,520 --> 01:09:48,240 "Morte antes da desonra. Alvah Jenkins". 842 01:09:50,440 --> 01:09:53,190 - Eu vou atirar nisso, consigo. - Luís, faça um alvo. 843 01:09:53,242 --> 01:09:54,190 Sim, señor. 844 01:10:00,320 --> 01:10:02,470 - Alguém foi ferido? - Não, tivemos sorte. 845 01:10:33,720 --> 01:10:36,280 Não é bom, Sr. Ben. Não é bom. É imitação. 846 01:10:36,680 --> 01:10:37,910 Tal como o proprietário. 847 01:10:58,480 --> 01:11:01,600 Vamos todos atravessar o rio juntos. Façamos jangadas com os carroções. 848 01:11:06,080 --> 01:11:07,080 Stark. 849 01:11:07,440 --> 01:11:10,960 Monte "sua responsabilidade" num cavalo. Isto não será como em uma banheira. 850 01:11:11,400 --> 01:11:15,630 Não se preocupe comigo, cabeça de mula. Se pode fazê-lo, também posso, com banheira e tudo! 851 01:11:23,080 --> 01:11:24,960 Vamos dividir o rebanho para atravessar. 852 01:11:25,160 --> 01:11:28,040 Eu vou adiante e segurarei os primeiros até que os demais atravessem. 853 01:11:28,360 --> 01:11:29,640 Tudo certo, Luís. Ocupe-se deles. 854 01:11:29,920 --> 01:11:31,120 Ocupem os postos! 855 01:11:31,280 --> 01:11:32,280 Pedro! 856 01:11:32,520 --> 01:11:34,510 Os cavalos cruzam atrás de nós. 857 01:11:37,800 --> 01:11:38,800 Clint! 858 01:11:39,560 --> 01:11:41,950 Quando estiver pronto, procure um lugar e atravesse os carroções. 859 01:12:21,600 --> 01:12:24,750 Há uma passagem mais curta abaixo. Porque não passa por lá? 860 01:12:25,200 --> 01:12:28,150 - Por que não passa você? - Está certo. Eu passarei. 861 01:13:01,080 --> 01:13:03,640 Tudo certo, amigos, vamos em frente! 862 01:13:35,040 --> 01:13:37,560 Vamos! Vamos! 863 01:13:51,160 --> 01:13:54,360 Continuem cruzando. Calma com eles! Calma com eles! 864 01:13:58,360 --> 01:14:00,830 Levantem os que estão atolando os pés! 865 01:14:18,290 --> 01:14:19,430 Pedro! 866 01:14:19,730 --> 01:14:21,240 Pedro! Envie os cavalos! 867 01:14:58,290 --> 01:15:00,360 Mantenha a cabeça em linha reta! 868 01:15:24,290 --> 01:15:25,290 Stark! 869 01:15:28,130 --> 01:15:29,880 "Sua responsabilidade" está em apuros. 870 01:15:39,930 --> 01:15:41,920 Suas botas, señor Ben. - Obrigado. 871 01:15:59,970 --> 01:16:00,970 Você está bem, Nella? 872 01:16:12,650 --> 01:16:14,600 Sua marmota miserável. 873 01:16:14,810 --> 01:16:17,960 Por que não me deu uma mão? Viu que eu estava atolada na lama. 874 01:16:18,130 --> 01:16:19,920 Lama? Pensei que fossem areias movediças. 875 01:16:20,090 --> 01:16:22,760 Seu asqueroso filho de um coiote! 876 01:16:27,970 --> 01:16:30,870 Há um lugar no Texas 877 01:16:31,180 --> 01:16:34,400 Um lugar que eu nunca fui, 878 01:16:35,080 --> 01:16:39,210 Chamam esse buraco de lama de Prairie Dog Creek 879 01:16:39,620 --> 01:16:43,320 Aposto que ele é quente como o pecado 880 01:16:43,372 --> 01:16:46,816 O gado todo ficou louco 881 01:16:46,868 --> 01:16:50,260 As rãs morrem de sede 882 01:16:50,830 --> 01:16:55,290 Antes de eu ir para Prairie Dog Creek 883 01:16:55,342 --> 01:16:58,721 Eu me asso com molho primeiro 884 01:16:58,773 --> 01:17:02,048 Homens altos não são bons 885 01:17:02,100 --> 01:17:05,515 Homens baixos não são bons 886 01:17:05,567 --> 01:17:08,930 Todos homens não são bons 887 01:17:08,982 --> 01:17:11,980 Mas ele é o pior 888 01:17:12,032 --> 01:17:15,430 De todos 889 01:17:19,050 --> 01:17:23,490 Bem, nada como uma boa lavanderia para fazer o velho Moneybags se sentir um homem. 890 01:17:31,410 --> 01:17:34,960 A menos que seu irmão cresça, Ben, será um problema, porque estou farto. 891 01:17:36,410 --> 01:17:38,210 Sinto muito, Stark. Vou endireitá-lo. 892 01:17:38,370 --> 01:17:40,280 Espero que sim. Caso contrário eu terei que fazer. 893 01:17:41,210 --> 01:17:44,120 Olhe, mister, está falando sobre meu irmão. Ele é um hombre muito difícil. 894 01:17:44,290 --> 01:17:45,460 Isso é problema seu. 895 01:17:46,250 --> 01:17:48,520 Bem, lembrar-me-ei do que disse esta tarde... 896 01:17:48,690 --> 01:17:50,680 sobre os tolos terminarem na sepultura. 897 01:17:51,370 --> 01:17:53,040 A grande diferença é que eu não sou tolo. 898 01:17:53,610 --> 01:17:55,999 Não, talvez não. Mas se engalfinhar com Clint... 899 01:17:56,023 --> 01:17:58,330 não vai viver tempo suficiente para ter um desses monumentos construídos. 900 01:18:18,450 --> 01:18:19,450 Luís! 901 01:18:19,650 --> 01:18:22,560 Podia conseguir um par de baldes para que eu possa retirar o sabão? 902 01:18:22,730 --> 01:18:23,880 É para já, senorita. 903 01:18:27,130 --> 01:18:28,130 Olá. 904 01:18:38,170 --> 01:18:40,050 Um pouco à esquerda. Mais. Mais. 905 01:18:44,290 --> 01:18:45,290 O outro. 906 01:19:00,930 --> 01:19:04,160 Aí. Isso vai lhe dar uma chance para limpar atrás das orelhas, júnior. 907 01:19:12,170 --> 01:19:14,840 Nada como um banho frio para fazer um garoto se sentir como um homem. 908 01:21:05,990 --> 01:21:07,010 Bom dia, cavalheiros. 909 01:21:07,090 --> 01:21:09,530 Sou o coronel Norris, comandante do Forte Bozeman. 910 01:21:09,890 --> 01:21:13,040 Bom dia. Qual é a chance de descansar a manada aqui por um par de dias? 911 01:21:13,210 --> 01:21:14,730 Terá que ficar por muito mais tempo do que isso. 912 01:21:15,290 --> 01:21:16,490 Vários meses, na verdade. 913 01:21:17,250 --> 01:21:18,770 A trilha Bozeman está fechada. 914 01:21:20,450 --> 01:21:21,770 Olhando, parece aberta o suficiente para mim. 915 01:21:22,370 --> 01:21:24,490 Vá lá e verá como está fechada. 916 01:21:24,810 --> 01:21:26,697 O Chefe Red Cloud e metade da nação Sioux estão esperando... 917 01:21:26,763 --> 01:21:28,810 que sejamos ousados em andar por aí e cometer suicídio. 918 01:21:30,010 --> 01:21:32,290 Construam cabanas e currais ao longo do rio. 919 01:21:32,530 --> 01:21:33,927 O Inverno chega cedo por aqui. 920 01:21:33,951 --> 01:21:37,210 Obrigado, mas não viemos de tão longe para parar aqui. 921 01:21:37,490 --> 01:21:38,970 Bem, descansaremos por dois dias. 922 01:21:39,250 --> 01:21:41,210 Talvez eu não tenha sido claro. 923 01:21:41,730 --> 01:21:43,490 A Trilha Bozeman está fechada. 924 01:21:44,050 --> 01:21:45,810 Não há lei contra abri-la, há? 925 01:21:46,890 --> 01:21:48,690 Acamparemos aqui, debaixo das árvores. 926 01:22:00,010 --> 01:22:01,920 Luís, onde está minha sacola? 927 01:22:02,610 --> 01:22:04,650 - A sacola peguena. - Nesse carroção, señorita. 928 01:22:04,810 --> 01:22:05,810 Ah, obrigada. 929 01:22:06,210 --> 01:22:08,720 Hey, Luís! Onde estão minhas botas? 930 01:22:08,970 --> 01:22:11,650 As leva calçadas, Sr. Ben. - Oh! Oh! Sim, obrigado. 931 01:22:15,770 --> 01:22:18,370 Não falou sério quando disse que enfrentaria Red Cloud, falou? 932 01:22:19,250 --> 01:22:21,010 Eu falei sério sobre atravessar. 933 01:22:21,930 --> 01:22:24,810 Está sendo menos prudente que o Exército dos Estados Unidos. 934 01:22:25,090 --> 01:22:27,530 Se Red Cloud está preparando uma guerra tamanho grande... 935 01:22:27,690 --> 01:22:30,080 este forte não vai ser mais saudável do que lá fora no aberto. 936 01:22:30,330 --> 01:22:31,850 Isso é teoria, Ben, não um facto. 937 01:22:32,970 --> 01:22:35,530 Como as coisas estão agora, a nossa escolha é limitada, mas segura. 938 01:22:36,410 --> 01:22:39,170 Podemos ficar aqui ou voltar a Abilene e vender o gado. 939 01:22:39,570 --> 01:22:41,850 Pelo que que pagámos por ele? Não. 940 01:22:42,610 --> 01:22:45,970 Não ficaremos aqui. Combinámos em levar o gado até Mineral City... 941 01:22:46,450 --> 01:22:48,600 - e é para lá que iremos. - Vivos uo mortos, huh? 942 01:22:49,690 --> 01:22:50,690 Para quê discutir, Nathan? 943 01:22:51,570 --> 01:22:54,850 O Sr. Allison nunca muda de opinião por nada. 944 01:22:55,370 --> 01:22:57,840 Algumas vezes, sim. Sobre as pessoas. 945 01:23:03,170 --> 01:23:04,970 Coloque isso para fora um pouco mais, e eu a cortarei. 946 01:23:07,450 --> 01:23:09,330 Não, não o estou obrigando, Stark. 947 01:23:10,170 --> 01:23:11,520 Você é livre para separar sua parte do gado e ficar por aqui... 948 01:23:11,572 --> 01:23:13,270 ou voltar para Abilene. 949 01:23:14,370 --> 01:23:16,520 Sem um único vaqueiro? Eles não o iriam deixar. 950 01:23:16,690 --> 01:23:17,810 Você pode falar com eles. 951 01:23:18,170 --> 01:23:19,690 Qualquer um que quiser é livre para ir. 952 01:23:20,530 --> 01:23:23,250 Isso inclui você e a sua "responsabilidade". 953 01:23:29,660 --> 01:23:30,660 Hey, Luís! 954 01:23:31,220 --> 01:23:32,220 O que temos para o jantar? 955 01:23:32,520 --> 01:23:34,580 Bem, eu tenho huevos rancheros, enchiladas, tamales... 956 01:23:34,900 --> 01:23:38,250 carne assada, tortillas, feijões refritos e feijões aguados... 957 01:23:38,900 --> 01:23:39,900 Alhos... 958 01:23:40,980 --> 01:23:42,810 e muita pimenta! 959 01:23:50,540 --> 01:23:53,250 Siga o seu caminho, júnior! Este lugar está ocupado. 960 01:23:57,540 --> 01:23:59,890 Sidney, o que pensa de tudo isto? 961 01:24:00,170 --> 01:24:03,080 Huh? Acha? 962 01:24:03,660 --> 01:24:06,570 Dê o fora, seu galo cantor! Vou sair daqui! 963 01:24:07,700 --> 01:24:10,410 Ela parece uma daquelas rãs, não, Sidney? 964 01:24:11,420 --> 01:24:13,530 Bem, que tal dar uma olhadela e me contar? 965 01:24:16,020 --> 01:24:18,890 Vou-te pendurar na árvore mais próxima, cabeça de macaco! 966 01:24:20,180 --> 01:24:22,560 Venha para fora, Sidney. É hora de fazer a lavagem. 967 01:24:23,380 --> 01:24:24,780 Você é um podre, Clint! 968 01:24:29,420 --> 01:24:32,570 Vou-te arrancar o coração e o darei aos abutres! 969 01:24:39,700 --> 01:24:42,970 Vou persegui-lo todo o caminho de volta para o seu Prairie Dog Creek! 970 01:24:43,300 --> 01:24:44,330 Não se preocupe, Nella. 971 01:24:44,900 --> 01:24:46,410 É hora do júnior receber uma lição. 972 01:24:47,100 --> 01:24:48,420 Você vai ser o professor? 973 01:24:50,180 --> 01:24:52,850 Como se costuma dizer na sua terra, penso fazê-lo. 974 01:24:56,580 --> 01:24:57,900 Não me obrigue a matá-lo, júnior. 975 01:24:59,620 --> 01:25:02,450 Stark, se está a fim de usar a arma, atenderei seu desejo. 976 01:25:04,700 --> 01:25:06,100 Foi um jogo limpo, Ben. 977 01:25:08,380 --> 01:25:09,650 Ele me venceu a sacar. 978 01:25:10,180 --> 01:25:11,850 Clint, volte ao acampamento. 979 01:25:25,380 --> 01:25:27,290 Ele teve a sua vez. Então tive que marcá-lo. 980 01:25:28,060 --> 01:25:29,380 Mas não faça mais isso, no resto do caminho. 981 01:25:30,580 --> 01:25:32,810 Só porque preciso de si para nos levar até Montana. 982 01:25:33,340 --> 01:25:36,490 Quando pararem de se curvar um ao outro, eu vou estar afogada. 983 01:25:36,780 --> 01:25:37,970 Vou buscar algumas roupas. 984 01:25:38,540 --> 01:25:39,610 Não faz falta. 985 01:25:50,180 --> 01:25:52,210 Se isso não for suficientemente grande, eu corto outro. 986 01:26:32,900 --> 01:26:36,330 Quando eu dancei com o jovem tenente ele me pisou os pés... 987 01:26:36,780 --> 01:26:38,420 e corou como uma noiva de junho. 988 01:26:39,420 --> 01:26:41,890 Ele disse que estava comprometido com uma moça da Philadelphia. 989 01:26:42,300 --> 01:26:44,610 Nathan, onde diabos fica Philadelphia? 990 01:26:45,420 --> 01:26:47,890 O coronel Norris se feriu, por isso não o veio cumprimentar. 991 01:26:48,340 --> 01:26:49,980 Eu irei vê-lo, antes de irmos. 992 01:26:50,900 --> 01:26:54,130 Nathan, foi uma noite linda e você dança muito bem. 993 01:26:59,300 --> 01:27:00,700 Achei isso nos arbustos. 994 01:27:02,380 --> 01:27:04,490 - Onde está agora? - Bêbado, mas não sei onde. 995 01:27:11,300 --> 01:27:13,210 Será melhor que reze, amigo. 996 01:27:15,860 --> 01:27:17,820 Vou matá-lo, Stark. 997 01:27:30,980 --> 01:27:32,090 Pegue-o. 998 01:27:32,460 --> 01:27:34,100 Assim poderei matá-lo. 999 01:27:36,540 --> 01:27:37,970 Vamos, pegue-o! 1000 01:27:40,140 --> 01:27:42,050 Vou deixá-lo chegar mais perto. 1001 01:27:56,900 --> 01:27:58,050 Fique fora, Ben. 1002 01:27:58,780 --> 01:28:00,290 Não conseguirá parar-me. 1003 01:28:01,820 --> 01:28:02,820 Fique sóbrio, hermano. 1004 01:28:02,900 --> 01:28:05,730 - Ninguém me vai parar. - Não usará a arma esta noite. 1005 01:28:08,540 --> 01:28:09,810 Não me obrigue a fazê-lo, Ben. 1006 01:28:11,540 --> 01:28:12,700 Não me faça disparar. 1007 01:28:13,900 --> 01:28:16,780 Se tem que haver um tiroteio, é melhor mantê-lo na família. 1008 01:29:06,620 --> 01:29:08,540 Hermano! Clint! 1009 01:29:10,140 --> 01:29:11,140 Clint! 1010 01:29:13,060 --> 01:29:14,810 Luís, traga-me um cavalo! 1011 01:29:24,100 --> 01:29:25,100 Está pronta, Nella? 1012 01:29:27,020 --> 01:29:28,770 Nathan, não tenho vontade de ir. 1013 01:29:29,500 --> 01:29:31,250 Mas você disse ao comandante que íamos. 1014 01:29:32,060 --> 01:29:34,130 Sua esposa organizou este chá em sua honra. 1015 01:29:34,300 --> 01:29:37,260 Eu sei, mas nunca gostei muito de chás e fofocas. 1016 01:29:38,380 --> 01:29:39,660 Não a entendo, Nella. 1017 01:29:40,900 --> 01:29:44,610 Se Clint é adulto para disparar um revólver, também o é para se cuidar. 1018 01:29:44,900 --> 01:29:46,730 Seu desaparecimento não é assunto nosso... 1019 01:29:46,900 --> 01:29:49,700 é de seu irmão. Enfim, ele vai aparecer, como uma moeda má. 1020 01:29:50,940 --> 01:29:54,380 Talvez. Mas, enquanto isso nós estamos presos aqui há três dias. 1021 01:30:01,900 --> 01:30:02,900 Você o encontrou? 1022 01:30:04,180 --> 01:30:05,580 Não, nem um rasto. 1023 01:30:14,340 --> 01:30:17,810 Não se preocupe, amanhã reuniremos os vaqueiros e o encontraremos. 1024 01:30:19,990 --> 01:30:22,600 - Não. Vamos embora. - Sim, señor. 1025 01:31:00,220 --> 01:31:02,580 Se eu fosse um Sioux, certamente seria um Comanche morto. 1026 01:31:02,740 --> 01:31:04,940 É o que pensa. Estou seguindo seu rasto desde cedo esta manhã. 1027 01:31:05,660 --> 01:31:07,980 Estou alegre em vê-lo, hermano. Você está bem? 1028 01:31:08,820 --> 01:31:10,300 Como quando minha avó me pegava. 1029 01:31:10,660 --> 01:31:11,940 Mais envergonhado do que dorido. 1030 01:31:12,660 --> 01:31:16,580 Todos nos embebedámos, eu, pai, até a avó foi muito boa num jarro. 1031 01:31:16,860 --> 01:31:18,540 Bem, já não estou bêbado. 1032 01:31:19,740 --> 01:31:22,210 Bem, volte para a manada e faça o seu trabalho. 1033 01:31:28,700 --> 01:31:30,850 Não me sinto com muito gosto de ver ninguém agora. 1034 01:31:31,220 --> 01:31:34,060 - Deixe que o acompanhe. - Como quiser. 1035 01:31:34,820 --> 01:31:37,780 Luís queimou sua pimenta e o feijão recentemente. Estava preocupado consigo. 1036 01:31:37,940 --> 01:31:40,010 - E você não? - Um pouco. 1037 01:31:40,340 --> 01:31:41,340 - Ben. - Sim? 1038 01:31:41,620 --> 01:31:44,010 Quantas vezes vai ficar doente de tentar me indireitar? 1039 01:31:44,180 --> 01:31:45,620 Oh, pare de tagarelar. Não é o pior. 1040 01:31:45,780 --> 01:31:49,050 Só o mais idiota. Sei que se importa que o gado chegue e conseguir o rancho. 1041 01:31:49,102 --> 01:31:52,240 E sobre Nella e Stark, acho que acabamos de ver isso diferente. 1042 01:31:52,292 --> 01:31:54,220 Então eu não vou mexer em mais nada. 1043 01:31:55,260 --> 01:31:56,700 Isto é realmente bom para mim. 1044 01:31:56,860 --> 01:31:58,700 Há algumas coisas que um homem não pode mudar. 1045 01:31:58,860 --> 01:32:00,628 O problema é que eu fico doidão e faço um monte de asneiras. 1046 01:32:00,680 --> 01:32:04,230 Manter-se fora do caminho é o único remédio. Deixe-me cavalgar na frente. 1047 01:32:04,940 --> 01:32:06,740 Não pode esconder-se das pessoas, rapaz. 1048 01:32:06,980 --> 01:32:09,180 Todo mundo se alegrará em te ver, inclusive a Nella. 1049 01:32:09,340 --> 01:32:10,340 Não, isso não funcionará. 1050 01:32:10,420 --> 01:32:12,810 Um posto de explorador vai manter Stark longe de minha arma. 1051 01:32:12,980 --> 01:32:15,620 Não sou suficientemente rápido para ele, mas estou louco para tentar. 1052 01:32:16,960 --> 01:32:19,538 Está certo Clint. Mas quando chegar lá... 1053 01:32:19,590 --> 01:32:21,798 Eu sei. Eu sei. Toque o cavalo devagar e não de mova... 1054 01:32:21,850 --> 01:32:24,290 - até que esteja claro como a água do Texas. - Bem, lembre-se disso. 1055 01:32:24,660 --> 01:32:26,800 Estará tão perto destes Sioux que poderá cheirar as pinturas de guerra. 1056 01:32:26,852 --> 01:32:30,408 - Tome. Pode precisar disso. - Obrigado, hermano. 1057 01:32:30,460 --> 01:32:33,620 Será como nos velhos tempos, mas desta vez estarei sendo o líder. 1058 01:32:33,860 --> 01:32:37,380 Não se preocupe, deixarei pistas tão claras que até você poderá segui-las. 1059 01:32:40,220 --> 01:32:41,290 Oh. Quase me esquecia. 1060 01:32:41,460 --> 01:32:43,460 Vou-te mostrar como estou mudado. 1061 01:32:43,740 --> 01:32:46,700 O resto do meu uísque que não conseguia encontrar está no carroção da Nella, 1062 01:32:46,860 --> 01:32:48,580 numa sacola, debaixo da banheira. 1063 01:32:48,830 --> 01:32:50,620 Sim, eu sei. O encontrei há dois dias atrás. 1064 01:32:53,070 --> 01:32:54,480 Hasta la vista, hermano. 1065 01:32:55,350 --> 01:32:56,350 Adios. 1066 01:33:12,180 --> 01:33:14,050 Clint disse a norte, outra vez. 1067 01:33:14,510 --> 01:33:18,210 Diz que os Sioux estão chegando do leste e do oeste, fazendo algum tipo de encontro. 1068 01:33:20,230 --> 01:33:22,500 A estrada de volta para o forte ainda está aberta, se alguém quiser. 1069 01:33:22,670 --> 01:33:24,220 Se o rebanho vai passar, eu vou. 1070 01:33:24,910 --> 01:33:26,820 Penso ficar perto de meus investimentos. 1071 01:33:57,390 --> 01:33:58,460 Esse é o cavalo do Clint! 1072 01:33:59,470 --> 01:34:03,350 Luís, retenha o gado aqui. Dobre os piquetes e coloque mais homens em volta dos carroções. 1073 01:34:16,190 --> 01:34:18,650 - Luís... - Sim, señorita, é o cavalo do Sr. Clint. 1074 01:34:32,180 --> 01:34:33,570 Olhe, señor. 1075 01:35:13,310 --> 01:35:14,310 Cortem a corda, rapazes. 1076 01:35:53,870 --> 01:35:56,670 Sr. Ben, os amigos de seu irmão estão cheios de tristeza. 1077 01:35:57,590 --> 01:35:58,590 Obrigado, Carlos. 1078 01:35:59,670 --> 01:36:01,820 Gracias, muchachos, gracias. 1079 01:36:02,190 --> 01:36:03,700 Carlos, traga o meu cavalo. 1080 01:36:05,950 --> 01:36:09,860 Irei na frente, talvez esteja fora por um par de dias. Procure por minhas marcas. 1081 01:36:10,030 --> 01:36:12,420 - Mas, Sr. Ben, se você não... - Então você os leva. 1082 01:37:29,750 --> 01:37:31,310 Você já viu alguma coisa dele, Luís? 1083 01:37:31,550 --> 01:37:32,780 Não se preocupe, señorita. 1084 01:37:34,270 --> 01:37:35,270 Não estou preocupada. 1085 01:37:43,350 --> 01:37:44,540 Era uma oração, Luís? 1086 01:37:45,230 --> 01:37:46,820 Sim, uma pequena, pelo Sr. Ben. 1087 01:37:48,190 --> 01:37:49,420 Você gosta dele, não é? 1088 01:37:50,230 --> 01:37:52,820 Gostar dele? Eu o amo, señorita. 1089 01:37:53,590 --> 01:37:54,590 Porquê? 1090 01:37:55,750 --> 01:37:57,950 Essa é uma pergunta não muito fácil de responder. 1091 01:37:59,150 --> 01:38:00,790 Porque um homem ama o seu lar? 1092 01:38:01,590 --> 01:38:03,070 Porque amo o meu México? 1093 01:38:03,990 --> 01:38:06,270 Porque o amor é uma coisa que está aqui e aqui. 1094 01:38:07,190 --> 01:38:09,180 Essa é a maneira que é suposto ser com os amigos, señorita. 1095 01:38:10,550 --> 01:38:12,380 Hoje, amanhã, você diz para mim... 1096 01:38:13,110 --> 01:38:15,860 Luís, tem que morrer pelo Sr. Ben. 1097 01:38:16,670 --> 01:38:19,190 Então eu lhe perguntarei... a que horas? 1098 01:38:20,790 --> 01:38:22,510 Devo ao Sr. Ben a minha vida... 1099 01:38:23,790 --> 01:38:25,620 duas ou três vezes desde há muito tempo. 1100 01:38:27,430 --> 01:38:29,950 Não é certo amar o homem que salvou a sua vida? 1101 01:38:32,210 --> 01:38:34,040 Sim. 1102 01:39:03,230 --> 01:39:06,670 Red Cloud tem-nos cercados e cortou o caminho em ambos os lados. 1103 01:39:07,350 --> 01:39:08,630 A saída é o rio à frente. 1104 01:39:08,990 --> 01:39:12,110 - Isso seria o Yellowstone e Montana. - Sim, o desfiladeiro é deste lado. 1105 01:39:12,830 --> 01:39:15,430 Estreito, e longo uma milha. Perfeito para uma emboscada. 1106 01:39:15,750 --> 01:39:17,420 Acredita que os Sioux estejam nos esperando aí? 1107 01:39:19,030 --> 01:39:21,670 Podiam ter saltado sobre nós a qualquer momento, nos últimos cinco dias. 1108 01:39:21,950 --> 01:39:23,020 Eles esperaram por este local. 1109 01:39:23,310 --> 01:39:24,350 É uma armadilha perfeita. 1110 01:39:25,230 --> 01:39:27,430 Eles sabem que, se passarmos por esse desfiladeiro, estaremos salvos. 1111 01:39:28,030 --> 01:39:30,630 É sua última chance, e a nossa também. 1112 01:39:33,310 --> 01:39:34,310 Tem alguna ideia? 1113 01:39:34,710 --> 01:39:37,270 Não acha que é um pouco tarde para conselhos e sugestões? 1114 01:39:37,670 --> 01:39:40,510 Estamos sentados sobre o nariz de um carrasco, aguardando o inevitável. 1115 01:39:40,670 --> 01:39:42,190 Não estou sentado nem esperando. 1116 01:39:42,790 --> 01:39:46,260 Vou dirigir meu lote de vacas até à boca do desfiladeiro e iremos passar. 1117 01:39:47,150 --> 01:39:48,670 Quem quiser vir é bem-vindo. 1118 01:39:49,350 --> 01:39:51,660 Qualquer um quiser cuidar de seu próprio cabelo, pode fazê-lo. 1119 01:39:51,870 --> 01:39:54,260 O Sr. Ben fala por Luís Estrella e seus vaqueiros. 1120 01:39:58,310 --> 01:40:01,750 Nathan, não possuirá Montana ficando aqui rodeado de vacas. 1121 01:40:02,070 --> 01:40:03,070 Certo. 1122 01:40:03,150 --> 01:40:06,190 Provávelmente não há um arco-íris neste lado do Yellowstone há anos. 1123 01:40:07,270 --> 01:40:09,550 Já que vai alimentar os Sioux com alguns bifes, 1124 01:40:09,870 --> 01:40:11,020 conte com as minhas vacas. 1125 01:40:14,750 --> 01:40:15,750 Luís. 1126 01:40:17,150 --> 01:40:19,140 Não quero que o gado beba neste lado do desfiladeiro. 1127 01:40:19,310 --> 01:40:21,910 Mantenha-os como espigas secas, sem beber nada, além da poeira o tempo todo. 1128 01:40:22,110 --> 01:40:24,400 Sim, sim! Sem água, e eles correm selvagens! Eu dou as ordens! 1129 01:40:24,452 --> 01:40:25,400 Luís. 1130 01:40:26,910 --> 01:40:28,740 Leve a Nella no seu carroção. Cuide dela. 1131 01:40:28,792 --> 01:40:30,110 Sim, señor. 1132 01:41:39,670 --> 01:41:42,030 Há mais Sioux lá fora do que pulgas num cachorro. 1133 01:41:42,710 --> 01:41:45,670 Mas o gato não se moverá até que os ratos tentem mover-se. 1134 01:41:47,470 --> 01:41:48,470 Luís. 1135 01:41:48,830 --> 01:41:51,750 Que os homens movimentem as mantas e camisas velhas para assustar o gado. 1136 01:41:52,150 --> 01:41:53,710 Digam a todos para verificarem as armas e munições. 1137 01:41:55,030 --> 01:41:58,420 Stark, pode ajudar-nos. Leve aqueles últimos dois carroções para o outro lado do rebanho. 1138 01:42:09,120 --> 01:42:11,710 Queria ter a chance de dizer-lhe que sinto que esteja metida nisto. 1139 01:42:13,200 --> 01:42:14,590 Oh, isto não é culpa sua. 1140 01:42:14,880 --> 01:42:17,750 Você não exatamente deu-me um convite para vir nesta viagem. 1141 01:42:19,160 --> 01:42:20,750 Bem, de qualquer forma, é tarde demais para desejar. 1142 01:42:21,920 --> 01:42:23,030 Isso sempre é. 1143 01:42:23,720 --> 01:42:24,750 Para sonhar também. 1144 01:42:26,920 --> 01:42:27,920 Sim. 1145 01:42:28,240 --> 01:42:29,270 Especialmente isso. 1146 01:42:32,920 --> 01:42:34,950 Lembra-se da coisa que nos levou a discutir? 1147 01:42:36,960 --> 01:42:40,910 Você sonhava possuir alguns acres de terra em Prairie Dog Creek... 1148 01:42:41,440 --> 01:42:44,070 e eu sonhava em ser dona do mundo. 1149 01:42:45,760 --> 01:42:47,150 Um pequeno sonho e um grande sonho. 1150 01:42:48,320 --> 01:42:50,990 Ambos foram esmagados e transformados em nada neste desfiladeiro. 1151 01:42:53,640 --> 01:42:54,670 Talvez não, Nella. 1152 01:42:55,720 --> 01:42:57,670 Tenho um palpite de que você e seu sonho vão conseguir. 1153 01:42:58,720 --> 01:43:01,790 E ser proprietária de metade de Montana um destes dias não será mau de todo. 1154 01:43:03,560 --> 01:43:04,560 Suponho que não. 1155 01:43:07,480 --> 01:43:10,310 Assegure-se de que tem cartuchos e fique agaixada no carroção. 1156 01:43:11,360 --> 01:43:13,870 Certo. Eu e a minha banheira. 1157 01:43:15,960 --> 01:43:17,990 Sim. Boa sorte. 1158 01:43:20,290 --> 01:43:21,290 Sim. 1159 01:43:23,600 --> 01:43:25,110 - Tudo pronto, señor. - Bom. 1160 01:43:25,440 --> 01:43:26,440 Espere meu sinal. 1161 01:43:26,640 --> 01:43:28,910 Em seguida, enfie-os no desfiladeiro tão rápido que não poderão parar. 1162 01:43:28,962 --> 01:43:30,030 Sim, señor. Vamo-nos! 1163 01:43:35,120 --> 01:43:37,070 Allison mudou sua opinião em alguma coisa? 1164 01:43:37,880 --> 01:43:39,490 O que o faz pensar que ele se deu ao trabalho de tentar? 1165 01:43:39,542 --> 01:43:40,600 Você. 1166 01:43:41,760 --> 01:43:44,220 Ouro puro em bruto, que ainda precisa de um pouco mais de refino. 1167 01:43:45,280 --> 01:43:47,510 - Isso não significa nada para ele. - Bem, para mim sim. 1168 01:43:48,800 --> 01:43:51,750 Você será muito bonita de se ver, subindo as escadas da mansão do governador, Nella. 1169 01:43:53,040 --> 01:43:55,390 As escadas do fundo ou as da frente, Nathan? 1170 01:43:56,560 --> 01:43:57,880 Eu diria que isso depende de si. 1171 01:43:59,120 --> 01:44:01,790 Pois eu diria que depende de um tipo que se chama Red Cloud. 1172 01:46:59,520 --> 01:47:01,240 Cubra-se e comece a usar aquele rifle. 1173 01:48:48,640 --> 01:48:49,640 Luís. 1174 01:48:49,960 --> 01:48:53,030 - Quantas cabeças perdemos? - Cerca de 100, 150. 1175 01:48:53,520 --> 01:48:55,000 Oh, bem, essas pertencem ao Stark. 1176 01:48:56,640 --> 01:48:58,080 Você já pode dar-lhes água, de novo. 1177 01:49:06,240 --> 01:49:08,390 - Pronta, Nella? - Sim. 1178 01:49:10,400 --> 01:49:13,600 Manterei o gado fora de Mineral City, enquanto você consegue os pastos. 1179 01:49:13,760 --> 01:49:16,670 Farei mais do que isso. Quando você chegar amanhã à cidade... 1180 01:49:17,120 --> 01:49:20,030 já terei vendido o gado e recebido e poder-lhe-ei pagar. 1181 01:49:20,800 --> 01:49:23,600 - Será que vamos vê-lo na cidade, Ben? - Se olhar realmente rápido. 1182 01:49:23,840 --> 01:49:25,560 Nella, vamos começar a olhar para o arco-íris, hein? 1183 01:50:45,800 --> 01:50:48,190 - Nathan Stark está aqui? - No escritório. 1184 01:50:58,760 --> 01:51:00,320 Eu esperava-o esta tarde. 1185 01:51:01,000 --> 01:51:03,760 Vim logo que entreguei o gado aos compradores e aos vaqueiros. 1186 01:51:03,920 --> 01:51:06,310 Está tudo bem. Só que não queria chegar tarde ao hotel. 1187 01:51:07,280 --> 01:51:08,640 Nella e eu estaremos celebrando. 1188 01:51:12,000 --> 01:51:14,120 No total são 170.000 dólares. 1189 01:51:15,000 --> 01:51:16,000 85 para cada um. 1190 01:51:16,680 --> 01:51:17,880 Isso foi o que concordei fazer, não é? 1191 01:51:18,800 --> 01:51:20,120 Isso foi o que nós acordámos. 1192 01:51:20,800 --> 01:51:21,840 Um jogo de palavras. 1193 01:51:22,840 --> 01:51:25,360 O ponto é, sempre cumpro a minha palavra até ao último centavo. 1194 01:51:26,440 --> 01:51:28,720 Mas há um outro ponto mais importante para mim do que dinheiro... 1195 01:51:29,130 --> 01:51:31,320 e o espero há muitos meses. 1196 01:51:33,170 --> 01:51:35,360 Nenhum homem apontou uma arma à minha barriga... 1197 01:51:36,250 --> 01:51:37,920 e viveu para fazer negócios. 1198 01:51:42,250 --> 01:51:45,130 Acho que faltou à reunião com estes senhores na sua última visita a Mineral City. 1199 01:51:45,182 --> 01:51:46,580 Quero que conheça o comité de vigilantes. 1200 01:51:48,090 --> 01:51:50,850 Cavalheiros, este é o competente salteador, Benjamin Allison. 1201 01:51:51,080 --> 01:51:52,160 Tirem-lhe a arma. 1202 01:51:53,980 --> 01:51:54,980 Sim, señor. 1203 01:51:55,770 --> 01:51:59,960 Eu, huh, só queria que o nosso amigo Stark contemplasse a paisagem. 1204 01:52:09,490 --> 01:52:10,490 Vigiem-nos! 1205 01:52:14,010 --> 01:52:15,780 Agora, se ainda estiver interessado mum enforcamento, Stark... 1206 01:52:15,860 --> 01:52:17,490 gostava de ouvir mais detalhes. 1207 01:52:19,170 --> 01:52:21,800 Não, perdi o interesse. Guardem as armas. 1208 01:52:23,650 --> 01:52:26,210 Sabe como me sinto sobre o jogo quando as probabilidades estão erradas. 1209 01:52:26,650 --> 01:52:28,840 - E não poderia estar mais errado. - Isso é óbvio. 1210 01:52:29,890 --> 01:52:32,400 Tão óbvio como o facto de que eu errei ao pensar que confiava em mim. 1211 01:52:33,490 --> 01:52:36,360 Um erro que me custará 170.000 dólares. 1212 01:52:36,530 --> 01:52:39,520 Nunca confiei em nenhum homem que calcula percentagens tão exatas como você faz. 1213 01:52:39,730 --> 01:52:41,080 Vou-me lembrar disso no futuro. 1214 01:52:41,570 --> 01:52:42,760 Se houver futuro. 1215 01:52:43,810 --> 01:52:46,480 Não se preocupe. Você e Nella terão a chance de possuir Montana. 1216 01:52:47,450 --> 01:52:48,880 Essa é uma surpresa agradável. 1217 01:52:51,050 --> 01:52:52,530 Há mais surpresas, Stark. 1218 01:52:54,570 --> 01:52:55,760 Dê-me 16.000 dólares. 1219 01:52:57,810 --> 01:52:59,600 É a quantia que prometi aos meus homens. 1220 01:53:04,850 --> 01:53:07,310 10.000 para mim, que é o que calculei que ganharia. 1221 01:53:16,290 --> 01:53:18,240 E uma nota de cem dólares pela bebida da festa. 1222 01:53:19,570 --> 01:53:20,570 O resto é seu. 1223 01:53:21,490 --> 01:53:24,680 Grandes sonhadores necessitam de muito dinheiro. Nella lhe explicará. 1224 01:53:25,090 --> 01:53:26,240 Meus sonhos são pequenos. 1225 01:53:35,450 --> 01:53:37,920 - Tem champagne, avô? - Sim, senhor. 1226 01:53:38,530 --> 01:53:41,280 Pois deixo uma garrafa paga para o casamento de Nathan Stark. 1227 01:53:42,530 --> 01:53:45,330 E diga à dama que Ben Allison lhe disse adeus. 1228 01:53:45,530 --> 01:53:47,040 Sim, senhor. Adeus. Eu direi. Obrigado, senhor. 1229 01:53:47,290 --> 01:53:48,290 Luís. 1230 01:53:49,290 --> 01:53:50,430 Diga aos homens que bebam por conta da casa. 1231 01:53:50,482 --> 01:53:52,200 Sim, señor. 1232 01:54:01,410 --> 01:54:02,560 Agora nunca saberemos. 1233 01:54:02,850 --> 01:54:04,000 O quê, Sr. Stark? 1234 01:54:05,450 --> 01:54:07,760 Se eu teria sido capaz de vos deixar enforcá-lo. 1235 01:54:11,410 --> 01:54:13,200 Lá vai o único homem que eu sempre respeitarei. 1236 01:54:15,130 --> 01:54:17,600 Ele é tudo o que todo mundo sonha em ser quando crescer... 1237 01:54:19,010 --> 01:54:20,960 e todo o velho sente não ter sido. 1238 01:54:34,490 --> 01:54:36,568 Agora, para uma boa comemoração um grande bêbado! 1239 01:54:36,620 --> 01:54:40,540 Não conte comigo, Luís. Reparta este dinheiro entre os rapazes, um por um. 1240 01:54:40,690 --> 01:54:44,440 - Señor Ben, esta é uma noite para beber! - Outra altura. 1241 01:54:53,210 --> 01:54:54,530 O que se passa com o general? 1242 01:54:55,010 --> 01:54:56,680 Ele sempre bebeu com os rapazes. 1243 01:54:56,890 --> 01:54:59,040 Seu coração está triste pela mulher que ama. 1244 01:54:59,730 --> 01:55:01,560 Acho que depois de beber 2 ou 3 copos... 1245 01:55:01,930 --> 01:55:03,960 voltarei à cidade e a deixarei viúva. 1246 01:55:04,130 --> 01:55:05,130 Mas rápido. 1247 01:55:05,810 --> 01:55:07,370 E não será amanhã. 1248 01:55:31,260 --> 01:55:34,120 Eu queria ser uma árvore de pêssegos 1249 01:55:34,460 --> 01:55:37,420 Crescendo na terra 1250 01:55:37,780 --> 01:55:42,180 E cada vez que meu querido passar 1251 01:55:42,290 --> 01:55:46,360 Eu jogarei alguns pêssegos para baixo 1252 01:55:46,412 --> 01:55:50,670 E se ele quiser mais pêssegos 1253 01:55:51,320 --> 01:55:55,268 Tudo que ele tem que fazer 1254 01:55:55,320 --> 01:55:57,860 É apenas plantar minha árvore 1255 01:55:58,310 --> 01:56:00,950 Em Prairie Dog Creek 1256 01:56:01,310 --> 01:56:03,870 E olhar aqueles pêssegos 1257 01:56:04,550 --> 01:56:06,830 Crescerem 1258 01:56:08,350 --> 01:56:09,950 Olá. 1259 01:56:12,800 --> 01:56:17,170 Eu amo meu homem alto 1260 01:56:17,730 --> 01:56:21,080 Ele não é um homem baixo 1261 01:56:22,750 --> 01:56:27,060 Meu homem é todo homem 1262 01:56:27,770 --> 01:56:31,770 E é o único 1263 01:56:31,822 --> 01:56:35,770 Para mim 1264 01:56:43,890 --> 01:56:46,080 Ben, foi uma longa caminhada até aqui e os meus pés estão me matando. 1265 01:56:46,132 --> 01:56:49,370 Pode tirar as minhas botas?