1 00:01:55,532 --> 00:01:58,493 Cuối cùng, ta cũng đã quay trở lại với nền văn minh. 2 00:02:01,705 --> 00:02:06,251 Tôi sẽ không đổi nửa mẫu Anh của Texas để lấy toàn lãnh thổ Montana này. 3 00:02:45,207 --> 00:02:47,668 - Chào. - Chào. 4 00:02:47,793 --> 00:02:50,921 Chúng tôi cần thức ăn và hai ngăn chuồng ngựa nhỏ. 5 00:02:51,004 --> 00:02:54,424 16 đô một đêm, vàng hay bạc đều được. 6 00:02:54,508 --> 00:02:57,327 Chúng tôi có định mua đứt luôn đâu. 7 00:02:57,331 --> 00:03:00,606 Tôi cũng đâu có bán. Giá vẫn là 16 đô. 8 00:03:00,631 --> 00:03:02,930 - Trả trước. - Nói như một tên Yankee. [Yankee: lính Liên Bang Bắc Mỹ] 9 00:03:02,933 --> 00:03:05,644 Bỏ qua đi. Em tôi không biết chiến tranh đã kết thúc. 10 00:03:05,727 --> 00:03:08,730 Anh có 16 đô? 11 00:03:08,856 --> 00:03:10,941 À, chúng tôi có quỹ một ít. 12 00:03:11,024 --> 00:03:13,652 Em của anh tốt hơn là nên làm theo anh. 13 00:03:13,777 --> 00:03:16,280 Tôi nghĩ anh sẽ quan tâm đến mối giao dịch này. 14 00:03:16,363 --> 00:03:18,657 Thí dụ coi? 15 00:03:18,740 --> 00:03:22,411 Một thanh kiếm chính cống của Yankee. 16 00:03:22,536 --> 00:03:24,413 Cái đồng hồ bá cháy. 17 00:03:24,538 --> 00:03:28,417 Bằng vàng ròng nha. Nó từng thuộc về một vị tướng thật sự. 18 00:03:28,542 --> 00:03:31,503 Và cái ống nhòm tuyệt vời. 19 00:03:32,429 --> 00:03:35,632 Mấy anh cùng phe với lính Nam mỹ? [Reb army: ám chỉ lính Nam Mỹ] 20 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Tham gia gián tiếp thôi. 21 00:03:37,718 --> 00:03:40,470 - Với nhóm đột kích của Quantrill. - Nhóm đó lỳ cực kỳ luôn. 22 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Tôi cũng nghe nói thế. 23 00:03:42,556 --> 00:03:44,808 Thứ này nhìn được bao xa? 24 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 Khỏang 4 hay 5 dặm. 25 00:03:47,227 --> 00:03:50,647 Tôi bán hết cho anh mớ đồ đó với giá 50 đô. 26 00:03:52,065 --> 00:03:55,527 - Đưa lại anh hai chục nha. - Ba chục. 27 00:03:55,652 --> 00:03:57,654 Hai mươi lăm. Hết giá rồi. 28 00:03:57,738 --> 00:04:01,950 Coi nào, Anh vừa mua cả đống đồ kỷ niệm của Yankee đó. 29 00:04:03,202 --> 00:04:05,537 Nè, mấy anh tự làm nha... 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,581 lấy thức ăn và chọn chuồng. 31 00:04:07,664 --> 00:04:10,584 Muốn lấy ngựa sớm thì cứ vào và dắt ra. 32 00:04:10,667 --> 00:04:12,628 Cửa luôn mở. 33 00:04:14,213 --> 00:04:17,090 - Đừng lo mấy cái yên. - Việc sẽ nhanh thôi, đúng không? 34 00:04:17,216 --> 00:04:19,176 Có lẽ thế. 35 00:04:28,352 --> 00:04:30,479 Nhìn qua cửa sau đi. 36 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 - Coi nào, chó chết! - 8! 8! 37 00:04:43,784 --> 00:04:47,204 - Coi nào! - Chung đi!. Chung đi!. 38 00:04:47,287 --> 00:04:49,998 Coi nào, 7! Chung đi. 39 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 Không có lối vào hoặc ra ở phía sau đâu. 40 00:04:59,633 --> 00:05:01,510 Quá nhiều hoạt động bên trong. 41 00:05:10,435 --> 00:05:13,522 Xui nữa. 42 00:05:19,027 --> 00:05:21,947 Chưa bao giờ nhìn thấy một đám dị hợm đông như vậy. 43 00:05:22,030 --> 00:05:24,283 Vàng mà, sẽ tụ lại thôi. Đâu phải bò. 44 00:05:24,366 --> 00:05:27,286 - Clint. Cần nhắc lại không? - Không. 45 00:05:27,369 --> 00:05:30,289 Vào đây vì công việc, quan sát kỹ và uống ít thôi. 46 00:05:30,372 --> 00:05:33,516 - Chiến tranh kết thúc rồi đấy.. - Vâng, chiến tranh kết thúc. 47 00:05:40,632 --> 00:05:43,510 - Uống gì? - Ở Montana này ông uống gì, ông bạn? 48 00:05:43,635 --> 00:05:46,513 Nói nhiều quá. Rót ra hay lấy nguyên chai? 49 00:05:46,638 --> 00:05:48,515 Hai cốc. 50 00:05:48,640 --> 00:05:52,060 8 đô trả bằng tiền giấy, hoặc 5 đô trả bằng bạc hay bột vàng. 51 00:05:52,186 --> 00:05:54,938 Cuộc sống ở đây đắt đỏ quá, đúng không? 52 00:05:55,022 --> 00:05:57,107 Nếu anh cho đó là cuộc sống. 53 00:05:58,984 --> 00:06:01,320 Chắc phải ngủ trong mấy cái thùng quá. 54 00:06:01,403 --> 00:06:05,324 Trong thành phố này chả có cái gì có thể già đi được. Không chỉ người ta không đâu. 55 00:06:05,407 --> 00:06:07,367 Mềm như bún hết. 56 00:06:24,134 --> 00:06:26,011 Một ngụm nữa được không? 57 00:06:26,136 --> 00:06:29,515 Đừng có đánh giá thấp tình hình. 58 00:06:29,640 --> 00:06:33,894 Trong ván bài này, anh tố hết đó, Ben. 59 00:06:34,019 --> 00:06:35,979 Cho qua mấy anh. 60 00:06:51,745 --> 00:06:54,331 Nhìn kìa. Viên ngọc thạch quyến rũ. 61 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 Trông đẹp phết. 62 00:07:03,590 --> 00:07:05,551 Béo như gà gô tháng sáu vậy. 63 00:07:25,821 --> 00:07:27,739 - Chào Nathan. - Chào. 64 00:07:27,823 --> 00:07:31,785 - Chào ông Stark. Mời ông một ly nhé? - Rất hân hạnh. Gus. 65 00:07:32,653 --> 00:07:34,872 Nghe nói đêm nay ông sẽ phi ngựa đến Butte. 66 00:07:34,955 --> 00:07:38,000 Sau khi tôi đi, đãi mấy người ở đây. 67 00:07:38,083 --> 00:07:40,002 Càng lâu càng tốt. 68 00:07:40,085 --> 00:07:42,087 Hy vọng ông sẽ quay lại đây sớm. 69 00:07:42,212 --> 00:07:44,639 Một ngày nào đó, tôi sẽ quay về đây. 70 00:08:03,609 --> 00:08:05,611 Hank. 71 00:08:07,446 --> 00:08:09,406 Hank! 72 00:08:10,866 --> 00:08:12,826 Đưa tay lên, Jasper. 73 00:08:16,455 --> 00:08:18,415 Đưa cao lên. 74 00:08:20,918 --> 00:08:22,878 Cởi dây lưng đựng tiền ra. 75 00:08:25,172 --> 00:08:27,132 Giữ yên đó. 76 00:08:33,013 --> 00:08:35,974 Chắc là đã sạch sẽ hơn rồi đó. 77 00:08:38,018 --> 00:08:42,773 Giờ anh có thể tháo thắt lưng đựng tiền và thả xuống chậm thôi. 78 00:08:42,856 --> 00:08:45,255 Thế thôi à? 79 00:08:45,259 --> 00:08:47,778 - Có muốn cái đồng hồ của tôi luôn không? - Giữ đi. 80 00:08:47,861 --> 00:08:49,780 Bây giờ đi thôi. 81 00:08:49,863 --> 00:08:52,282 Chúng tôi cần anh hợp tác, Stark. 82 00:08:52,366 --> 00:08:54,284 Có thể anh không muốn. 83 00:08:54,368 --> 00:08:57,287 Thật tình chúng tôi muốn đưa anh đi nên không thể để anh ở lại. 84 00:08:57,371 --> 00:09:00,958 Anh không thể đánh thức đội cảnh vệ trong đêm giá lạnh như thế này đâu. 85 00:09:01,083 --> 00:09:04,002 Nếu muốn giết tôi, thì làm ngay bây giờ đi. 86 00:09:04,086 --> 00:09:07,005 Tránh qua một bên, Ben. Để em phục vụ cho quý ông này. 87 00:09:07,089 --> 00:09:10,008 Tôi đã nói rồi, chúng tôi không muốn để anh ở lại đây. 88 00:09:10,092 --> 00:09:12,010 Hy vọng là chúng tôi không cần làm thế. 89 00:09:12,094 --> 00:09:15,264 Đi hay ở lại? 90 00:09:17,307 --> 00:09:19,184 Mấy anh thắng. 91 00:09:19,309 --> 00:09:21,979 - Tôi sẽ đi. - Thắng yên ngựa. 92 00:09:48,714 --> 00:09:51,091 Đêm trước chúng tôi ngủ ở đây. 93 00:09:51,216 --> 00:09:54,178 Yên tĩnh như nghĩa địa vậy, đúng không ông Stark? 94 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Ngồi đi Stark. 95 00:10:08,400 --> 00:10:11,278 Ghét loại người nói chuyện như giáo sư trường cao đẳng... 96 00:10:11,403 --> 00:10:13,380 Nhưng chúng tôi đã đưa anh đi đủ xa rồi. 97 00:10:13,405 --> 00:10:15,282 Ngày mai Clint sẽ đi kiếm một ít đồ cần thiết 98 00:10:15,407 --> 00:10:18,285 Anh có thể nhận phần của mình, rồi phi thẳng về nhà. 99 00:10:18,410 --> 00:10:20,370 - Không có tiền của tôi? - Ừ, không có. 100 00:10:21,413 --> 00:10:24,416 Làm một điều xì gà chứ? 101 00:10:26,919 --> 00:10:28,879 Cám ơn. 102 00:10:30,255 --> 00:10:32,216 Còn anh? 103 00:10:42,026 --> 00:10:46,230 Nếu anh mở thắt lưng đó ra, anh sẽ chẳng tìm thấy gì ngoài mấy tờ một trăm đô thơm mùi bạc hà. 104 00:10:46,255 --> 00:10:49,900 Còn nghe loạt xoạt luôn hả? Đúng thứ tôi thích. 105 00:10:49,983 --> 00:10:51,902 Xài nó sẽ không dễ đâu... 106 00:10:51,985 --> 00:10:53,904 mấy anh sẽ để lại dấu vết quá nhiều... 107 00:10:53,987 --> 00:10:57,699 và gia đình Pinkertons sẽ lần theo mấy anh như những con chim ó ăn thịt lần theo con la chết. 108 00:10:57,783 --> 00:11:01,036 Vậy ai sẽ kể cho gia đình Pinkertons? Anh à? 109 00:11:02,287 --> 00:11:05,582 Tự anh làm chuyện trở nên căng thẳng đó, Stark. 110 00:11:05,666 --> 00:11:08,627 Tôi đâu có cố làm cho căng thẳng. Chỉ là không cưỡng lại được. 111 00:11:09,878 --> 00:11:12,798 Không thể chịu được à. 112 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 Có thể hỏi anh một câu không? 113 00:11:17,970 --> 00:11:20,305 Hỏi đi. 114 00:11:22,015 --> 00:11:24,309 Lúc rời khỏi Texas, mấy anh dự định bán cái gì? 115 00:11:24,434 --> 00:11:27,312 Chúng tôi đã xa nhà suốt 4 năm rồi. 116 00:11:27,437 --> 00:11:29,815 Chỉ 3 hoặc 4 đô một con bò. 117 00:11:29,940 --> 00:11:32,793 - Điên quá, còn chuồng... - Kế đó anh sẽ làm gì? 118 00:11:32,818 --> 00:11:37,698 Với gia súc ta mua được ở Texas, ta sẽ bán 50 đô một con ở Montana. 119 00:11:37,823 --> 00:11:42,744 Ý anh là anh sẽ đưa đàn bò suốt 1,500 dặm từ Texas đến Mineral City? 120 00:11:42,828 --> 00:11:45,747 - Đúng thế. - Hắn điên rồi, Ben. 121 00:11:45,831 --> 00:11:48,750 Tôi dự định đến Texas, nhưng tôi không phải là người chăn bò. 122 00:11:48,834 --> 00:11:51,086 Và tôi sẽ cần một người rành đường 123 00:11:51,170 --> 00:11:53,088 Nghe có vẽ không khả thi rồi. 124 00:11:53,172 --> 00:11:54,880 Nhưng chưa quá trễ. 125 00:11:54,884 --> 00:11:58,760 Tôi đề nghị ta sẽ chia 50-50 cho mỗi con bò ta đưa được đến Montana còn sống. 126 00:11:58,844 --> 00:12:01,346 - Ha! - Anh không thấy nó nhiều cở nào à? 127 00:12:01,430 --> 00:12:03,682 Tôi sẽ đưa cho mấy anh nữa số tiền... 128 00:12:03,807 --> 00:12:07,144 trong canh bạc lớn nhất trong đời mà mấy anh có cơ hội chơi. 129 00:12:07,269 --> 00:12:09,521 Cơ hội có nhiều tiền- tiền trung thực. 130 00:12:09,646 --> 00:12:12,524 Nhiều hơn số mà mấy anh đã có thể kiếm được trong đời. 131 00:12:12,649 --> 00:12:14,644 Còn ngược lại, mấy anh được gì? 132 00:12:14,670 --> 00:12:17,754 Tiêu xài vài ngàn đô, sau đó vô tù hoặc bị treo cổ. 133 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 Chơi luôn, em trai ạ. 134 00:12:30,275 --> 00:12:33,145 Đây là cơ hội để ta làm gì đó cho chính mình. 135 00:12:33,170 --> 00:12:35,631 Với hắn ta đang nắm bài tẩy. 136 00:12:35,714 --> 00:12:38,967 Em không thích trò này, Ben, Nhưng anh muốn tố canh bạc này. 137 00:12:39,051 --> 00:12:44,056 Các anh có thấy là chẳng có lấy một miếng bít tết ở Montana này từ trước chiến tranh đến giờ không? 138 00:12:45,641 --> 00:12:48,602 Chúng tôi sẽ chơi canh bạc này. Trả lại cho anh ta thắt lưng tiền. 139 00:12:49,728 --> 00:12:51,647 Anh mang tiền, Stark. 140 00:12:51,730 --> 00:12:53,899 Còn chúng tôi sẽ mang súng. 141 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Không thể đòi hỏi sự bảo vệ tốt hơn. 142 00:13:29,101 --> 00:13:33,480 - Giờ chúng ta làm gì? - Ta sẽ đi tắt xuyên qua nó. 143 00:13:33,505 --> 00:13:36,583 Quá gian truân. Chỉ có người da đỏ mới có thể đi băng qua đó. 144 00:13:36,608 --> 00:13:42,030 Không thể biết trước chuyện gì, Stark. Nhưng Ben và tôi có một phần tư dòng máu Comanche trong người. 145 00:14:28,493 --> 00:14:30,913 Xuống ngựa đi, đừng ngồi ở đó nữa. 146 00:14:30,996 --> 00:14:32,915 Tự vào tìm chổ trú đi. 147 00:14:32,998 --> 00:14:35,000 Henry, dắt mấy con ngựa. 148 00:14:39,338 --> 00:14:42,633 Cứ tự nhiên. Để tôi xem coi còn tí café nào không. 149 00:14:43,717 --> 00:14:46,136 Cám ơn, ngoại. 150 00:14:46,220 --> 00:14:48,180 Ngoại hả? 151 00:14:59,900 --> 00:15:02,736 Nè, uống một chút đi. Nó sẽ làm cho anh ấm lên. 152 00:15:02,819 --> 00:15:05,739 Nè, uống đi, tôi không có cắn đâu mà sợ. 153 00:15:05,822 --> 00:15:08,742 Tôi đâu có biết. Mấy cái răng đó trông bén ngót à. 154 00:15:08,867 --> 00:15:11,745 Ba ngày rồi, họ chẳng có gì để ăn. 155 00:15:11,870 --> 00:15:14,498 - Sao? - Anh cứ tự nhìn đi. 156 00:15:17,334 --> 00:15:19,545 Họ sắp chết đói rồi. 157 00:15:19,670 --> 00:15:22,840 Theo cách anh nhìn, anh chẳng giúp gì được quá. 158 00:15:22,965 --> 00:15:25,092 Chúng tôi lạc mất con ngựa thồ rồi. 159 00:15:28,345 --> 00:15:31,557 Cô đâu có trắng tay như cô nghĩ đâu. 160 00:15:33,600 --> 00:15:36,286 Anh tính mổ thịt một trong số mấy con la của chúng tôi. 161 00:15:36,311 --> 00:15:40,148 Không phải la đâu ngoại. Đó là nai sừng tấm Missouri. 162 00:15:40,232 --> 00:15:42,130 Cô chuẩn bị bàn ăn được rồi đó. 163 00:15:42,134 --> 00:15:45,253 Làm sao chúng tôi có thể đưa mấy chiếc xe ngựa ra khỏi đây mà không có la? 164 00:15:45,257 --> 00:15:48,156 Lúc chết đói rồi, cô sẽ không cần mấy con la đó nữa đâu. 165 00:15:48,240 --> 00:15:50,784 Thôi được tôi đồng ý. 166 00:15:50,868 --> 00:15:54,788 À, để giúp anh khỏi phải nhầm lẫn giữa tôi và ngoại của anh... 167 00:15:54,872 --> 00:15:57,541 tôi tên là Nella- Nella Turner. 168 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 Tôi là Ben Allison. 169 00:15:59,626 --> 00:16:02,462 Ông Allison, chúng tôi rất vui mời ông ở lại dùng cơm tối. 170 00:16:02,546 --> 00:16:06,300 - Chúng tôi có thịt nai sừng tấm Missouri. - Vâng, thưa cô, Sẽ có ăn ngay thôi. 171 00:16:15,058 --> 00:16:19,313 Sao 2 người đứng đây bẽn lẽn thế? 172 00:16:19,396 --> 00:16:24,193 Sao khi ấm lên, mọi thứ sẽ hoạt bát lại thôi. 173 00:16:24,276 --> 00:16:27,070 Ben là anh tôi. Tôi là Clint. 174 00:16:27,154 --> 00:16:32,117 Clinton Allison. Còn độc thân và tự do như mấy thằng học sinh phá phách trong ngày đi picnic chủ nhật ở trường. 175 00:16:32,242 --> 00:16:34,119 Có lẽ cùng lý do rồi. 176 00:16:34,244 --> 00:16:38,916 Nè, cô gái, đừng có cuống lên chỉ vì tôi giàu có và đẹp trai chứ. 177 00:16:39,041 --> 00:16:42,628 Nè, học sinh, sao không ra giúp Ba làm thịt con la dễ thương đi. 178 00:16:42,753 --> 00:16:44,630 Mẹ đói rồi đây. 179 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Bất cứ việc gì làm cho quý cô vui lòng. 180 00:16:52,095 --> 00:16:54,473 - Anh không nói nhiều phải không? - Không. 181 00:16:54,598 --> 00:16:57,142 Mấy người kia không phải là người của cô 182 00:16:57,267 --> 00:16:59,561 Anh đang hỏi hay kể cho tôi biết vậy? 183 00:16:59,645 --> 00:17:01,396 Chỉ quan sát đơn thuần vậy thôi. 184 00:17:01,480 --> 00:17:03,440 Tính toán luôn đi. 185 00:17:05,234 --> 00:17:10,489 Mấy gã không nói nhiều, con mắt làm việc ghê lắm. 186 00:17:10,614 --> 00:17:14,243 Tôi chẳng quan tâm là đang bị săm soi đâu. Vì là phụ nữ mà. 187 00:17:14,326 --> 00:17:17,746 Nhưng tôi không thích bị đem ra cân đong đo đếm. 188 00:17:17,830 --> 00:17:20,249 Tôi cho là 60 kg. 189 00:17:20,332 --> 00:17:24,002 Còn là vàng thô. Chỉ cần tế nhị thêm một chút. 190 00:17:24,127 --> 00:17:27,756 Đừng hạ cân tôi chứ, 62 kg đó... 191 00:17:27,881 --> 00:17:30,801 và tôi sẽ chỉ cho anh thấy tôi không tế nhị như thế nào... 192 00:17:30,884 --> 00:17:34,304 sao anh không nhấc cái thây lên đi lấy ít củi về đây cho chúng ta. 193 00:17:34,388 --> 00:17:36,348 Phục vụ ngay thưa cô. 194 00:17:48,652 --> 00:17:51,071 Chúng tôi phải đến Bưu điện của Bent trước buổi trưa... 195 00:17:51,154 --> 00:17:53,574 gọi đội cứu nguy, sau đó quay về đây trước hoàng hôn. 196 00:17:53,657 --> 00:17:57,077 Khi nào tìm thấy đường đến Montana, hỏi gặp tôi nha. 197 00:17:57,161 --> 00:17:59,788 Tôi sẽ nhớ. Nathan Stark, Montana. 198 00:17:59,913 --> 00:18:03,917 - Anh sở hữu toàn bộ vùng đó hả? - Ý tôi là một ngày nào đó. 199 00:18:04,001 --> 00:18:05,719 Em biết điều này không? 200 00:18:05,723 --> 00:18:08,922 Lúc bình minh, mà một phụ nữ trông xinh xắn, thì đúng là cô ta đẹp thật sự. 201 00:18:09,006 --> 00:18:10,924 Không ngờ anh có thể nói năng tao nhã như thế đó. 202 00:18:11,008 --> 00:18:12,926 Tôi biết, chỉ là tôi không nói thôi. 203 00:18:13,010 --> 00:18:15,429 Cô mà đến Prairie Dog Creek thì sẽ nghe những lời đó. 204 00:18:15,512 --> 00:18:17,431 Prairie Dog Creek? Là ở đâu? 205 00:18:17,514 --> 00:18:20,893 Xứ duy nhất trên thế giới mà, Là Texas đó, cô em. 206 00:18:21,018 --> 00:18:22,978 Tạm biệt mọi người. 207 00:19:09,733 --> 00:19:12,110 Có nghĩa gì vậy? 208 00:19:12,236 --> 00:19:14,404 Bàn tay và mấy ngón tay chỉ xuống,... 209 00:19:14,530 --> 00:19:17,533 Khẩu súng bị gãy cũng chỉ xuống, rỏ ràng là cảnh báo xấu. 210 00:19:17,658 --> 00:19:19,576 Chúng làm dấu, Ben. 211 00:19:19,660 --> 00:19:21,578 Không phải người Comanche hay Cheyenne. 212 00:19:21,662 --> 00:19:23,705 Không. Là Sioux. Bộ lạc Oglala. 213 00:19:23,789 --> 00:19:25,707 Chúng chuyên cắt cổ họng. 214 00:19:25,791 --> 00:19:28,992 Dấu hiệu bên dưới có nghĩa một nhát cắt bằng dao. 215 00:19:30,420 --> 00:19:32,756 - Tôi sẽ quay lại. - Nè, Allison. 216 00:19:32,840 --> 00:19:36,260 Làm thế có khôn ngoan không? Ta đi được nửa đường đến Bưu điện rồi. 217 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 Hơn nữa, Nhìn mấy dấu hiệu kia đi. Hướng chính bắc đó. 218 00:19:38,846 --> 00:19:42,266 Không nghi ngờ gì nữa, chúng đang trong vòng 15 km của doanh trại. 219 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 Có một lý do mà anh không nhận ra. 220 00:19:44,852 --> 00:19:48,642 Bọn Sioux có khác gì anh và tôi, đều phải tìm chổ trú để tránh bão tuyết. 221 00:19:48,656 --> 00:19:50,774 Và nới đó có thể là Timpas Grove. 222 00:19:50,858 --> 00:19:54,278 Thế thì sao? Ta đâu cần quan tâm. 223 00:19:54,361 --> 00:19:56,280 Anh mau quên quá. 224 00:19:56,363 --> 00:19:58,307 Có một chi đội lính ở Bent. 225 00:19:58,332 --> 00:20:00,826 Việc của họ là chiến đấu với người da đỏ. 226 00:20:00,951 --> 00:20:04,983 Sẽ chẳng bao giờ đi đến đâu được, nếu anh cứ dừng lại và giúp bất cứ nhóm người tàn tật nào mà ta gặp. 227 00:20:04,996 --> 00:20:07,955 Việc của ta là đến San Antone, càng sớm càng tốt. 228 00:20:07,958 --> 00:20:10,961 - Có ai bảo anh quay lại đâu. - Để em đi, Ben. 229 00:20:17,885 --> 00:20:19,845 Clint! 230 00:20:25,309 --> 00:20:27,186 Em đi cùng Stark. 231 00:20:27,311 --> 00:20:29,730 - Em? Với anh ta? - Anh ta và nguồn tiền nữa. 232 00:20:29,813 --> 00:20:33,734 Để làm gì? Em có thể cắt đầu anh ta và cả mớ tiền y như dân da đỏ làm. 233 00:20:33,817 --> 00:20:37,738 Nghe nè. Anh chỉ nói một lần duy nhất thôi. 234 00:20:37,821 --> 00:20:40,741 Khi ta gặp lại nhau tại bưu điện ở San Antone... 235 00:20:40,824 --> 00:20:43,952 Anh muốn có 20,000 và anh ta phải còn sống. 236 00:20:44,077 --> 00:20:45,996 - Hiểu không? - Được rồi. 237 00:20:46,079 --> 00:20:48,290 Just don't rawhide me, will ya, Ben. 238 00:20:48,415 --> 00:20:50,626 - Em sẽ làm theo ý anh. - Tốt. 239 00:20:50,751 --> 00:20:52,711 Gặp lại sau nhé, em trai. 240 00:20:59,084 --> 00:21:01,220 Hai anh em của anh lẽ ra nên khôn ngoan hơn... 241 00:21:01,245 --> 00:21:03,722 thay vì nhận rủi ro như vậy khi theo đuổi một cô gái. 242 00:21:03,847 --> 00:21:06,975 Cổ không phải là nguyên nhân, Còn nhiều người khác ở đó. 243 00:21:11,146 --> 00:21:14,024 Ảnh cũng sẽ làm như vậy nếu như anh ở đó. 244 00:21:14,149 --> 00:21:16,527 - Tôi nghi ngờ điều ấy quá. - Dừng thúc đẩy lại đi, Stark. 245 00:21:16,652 --> 00:21:19,029 Nếu tôi được lựa chọn, tôi cũng quay lại đó với Ben. 246 00:21:19,154 --> 00:21:21,740 Còn anh có lẽ sẽ chết như con nai sừng tấm đêm qua. 247 00:21:21,865 --> 00:21:23,826 Thật bần tiện. 248 00:22:29,474 --> 00:22:31,810 Chỉ mỗi mình cô còn sống? 249 00:22:31,935 --> 00:22:35,314 Lúc bọn chúng tấn công vào, tôi đang ở trong xe ngựa. 250 00:22:35,439 --> 00:22:37,399 Mọi người không thể chạy thoát được. 251 00:22:43,030 --> 00:22:45,991 Cô đi lấy đồ đạc và một ít thịt. Ta phải rời khỏi đây thôi. 252 00:23:56,061 --> 00:23:58,021 Có ai trong nhà không? 253 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Chúng ta phải chờ ở đây cho đến khi cơn bão lắng dịu xuống. 254 00:24:36,226 --> 00:24:39,563 Nhóm lửa lên. Có diêm quẹt trong cái túi sau yên ngựa nè. 255 00:24:39,688 --> 00:24:41,648 Tôi sẽ tìm chổ trú cho con Jeb. 256 00:24:45,611 --> 00:24:49,031 Đêm nay, tao chỉ có thể tìm được như vầy thôi, Jeb. 257 00:24:49,114 --> 00:24:52,075 Sáng mai tao sẽ đào bới kiếm chút gì đó cho mày. 258 00:25:21,355 --> 00:25:24,566 Ôi! Bàn chân tôi tê cóng hết rồi. 259 00:25:24,650 --> 00:25:27,194 Hả? Đây, cởi ủng ra. 260 00:25:27,319 --> 00:25:29,988 Đây. 261 00:25:30,072 --> 00:25:32,866 Đẩy. Đưa tôi chân kia. 262 00:25:35,869 --> 00:25:38,997 - Mấy chiếc vớ nữa. - Ô. 263 00:25:39,122 --> 00:25:42,459 Ê, đừng đưa chân vô gần lửa liền. 264 00:25:42,584 --> 00:25:44,461 Ô. 265 00:25:48,549 --> 00:25:50,926 - Có cảm giác lại chưa? - Rồi. 266 00:25:51,009 --> 00:25:55,472 - Thấy dễ chịu không? - Ừ. 267 00:25:59,768 --> 00:26:01,895 Nè! Không được ngủ chứ. 268 00:26:01,979 --> 00:26:04,439 Cô phải bỏ quần áo ướt ra. 269 00:26:04,565 --> 00:26:06,984 Chỉ một phút thôi. 270 00:26:07,109 --> 00:26:09,570 Không thể có một phụ nữ bị đóng băng trong tay được. 271 00:26:09,653 --> 00:26:11,989 Coi nào, ngồi dậy. 272 00:26:12,114 --> 00:26:15,993 Chui vô góc rồi cởi đồ ướt ra. 273 00:26:16,118 --> 00:26:18,704 Ừ. 274 00:26:18,787 --> 00:26:20,789 Tôi sẽ đi lấy ít củi. 275 00:26:20,873 --> 00:26:23,208 Ben. 276 00:26:23,292 --> 00:26:26,879 Tôi hết sức biết ơn khi anh đã quay lại tìm tôi. 277 00:26:26,962 --> 00:26:29,464 Không cần cám ơn đâu. 278 00:26:40,893 --> 00:26:43,478 - Ben? - Gì? 279 00:26:43,604 --> 00:26:47,274 Anh đang làm gì vậy? 280 00:26:47,357 --> 00:26:49,818 Nè. Ăn chút không? 281 00:26:49,943 --> 00:26:51,820 Không. 282 00:26:53,155 --> 00:26:56,158 Sau khi phi ngựa lâu như vậy, tôi đói như một con gấu. 283 00:27:03,165 --> 00:27:06,793 Anh giúp làm ấm bàn chân tôi thêm một tí nha. 284 00:27:06,877 --> 00:27:09,505 Đây. 285 00:27:09,630 --> 00:27:11,590 Đặt chân lên lưng tôi nè. 286 00:27:14,885 --> 00:27:17,137 Ô. 287 00:27:26,772 --> 00:27:30,192 Nè, trước đây anh có bao giờ yêu chưa? 288 00:27:31,735 --> 00:27:33,695 - Tôi á? - Ừ. 289 00:27:35,197 --> 00:27:37,199 Tôi là loại người ưa rụt rè. 290 00:28:05,435 --> 00:28:08,188 Đây nhóc, tao đào được cái này cho mày. 291 00:28:20,075 --> 00:28:24,705 ♪ Ước gì tôi có một cây đào ♪ 292 00:28:24,788 --> 00:28:29,126 ♪ Mọc lên từ lòng đất ♪ 293 00:28:29,251 --> 00:28:31,503 ♪ Và mỗi khi ♪ 294 00:28:31,587 --> 00:28:34,089 ♪ Người yêu của tôi ghé qua ♪ 295 00:28:34,173 --> 00:28:38,886 ♪ Tôi sẽ rung cho mấy quả đào rơi xuống ♪ 296 00:28:38,969 --> 00:28:43,515 ♪ Nhưng ảnh là một anh chàng cao bồi xấu xí ♪ 297 00:28:43,599 --> 00:28:48,312 ♪ và rất rụt rè ♪ 298 00:28:48,437 --> 00:28:53,942 ♪ Và nếu ảnh muốn những trái đào của tôi ♪ 299 00:28:54,067 --> 00:28:58,197 ♪ Ảnh sẽ leo lên cây ♪ 300 00:28:58,280 --> 00:29:03,160 ♪ Tôi muốn một người đàn ông có chí lớn ♪ 301 00:29:03,285 --> 00:29:07,414 ♪ Không muốn một người thấp hèn. ♪ 302 00:29:07,498 --> 00:29:11,210 ♪ Chí cao như mọi người khác ♪ 303 00:29:11,293 --> 00:29:15,130 ♪ Thế là đã đủ ♪ 304 00:29:15,255 --> 00:29:18,926 ♪ cho tôi rồi ♪ 305 00:29:23,972 --> 00:29:27,601 Anh chàng cowboy! Tốt hơn là vào nhà đi! 306 00:29:38,820 --> 00:29:41,114 Là cô hay sói đồng cỏ tru vậy? 307 00:29:41,198 --> 00:29:43,450 - Anh không thích sao? - Tôi hoảng. 308 00:29:43,575 --> 00:29:46,537 Tôi đã tính bỏ đi bỏ cô lại, chỉ là... 309 00:29:46,662 --> 00:29:48,622 tôi chưa ăn điểm tâm. 310 00:29:53,836 --> 00:29:56,630 Khẩu phần chút vậy thôi. 311 00:29:56,755 --> 00:30:00,217 - Nấu thịt thỏ à? - Ừ. 312 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 Nấu cho bữa điểm tâm đó. 313 00:30:02,553 --> 00:30:04,555 - Trời vẫn đang bão sao. - Ừ. 314 00:30:04,680 --> 00:30:08,809 Hình như gió từ phương bắc thổi về còn mạnh hơn lúc ta mới đến nữa. 315 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 Nhưng tôi chẳng thể phàn nàn. 316 00:30:11,520 --> 00:30:13,730 Mái nhà trên đầu... 317 00:30:13,856 --> 00:30:15,774 ngọn lửa vẫn ấm áp... 318 00:30:15,858 --> 00:30:18,235 bữa ăn đậm chất mái ấm gia đình. 319 00:30:18,360 --> 00:30:20,696 Một người đàn ông còn muốn gì thêm nữa? 320 00:30:22,698 --> 00:30:24,658 Mmm, mmm! 321 00:30:26,285 --> 00:30:28,579 Nghe nè, anh ra đằng kia và ngồi xuống... 322 00:30:28,704 --> 00:30:30,998 tôi sẽ nếm thử món ăn mái ấm gia đình này. 323 00:30:31,123 --> 00:30:33,125 Hai tay tôi lạnh cóng. 324 00:30:33,208 --> 00:30:35,711 Giúp cởi đôi ủng ra nha ngoại? 325 00:30:35,794 --> 00:30:37,671 Được. 326 00:30:40,299 --> 00:30:42,509 Ngồi đó. 327 00:30:44,553 --> 00:30:47,556 Cô biết không? Cô làm tôi nhớ ngoại của tôi. 328 00:30:47,639 --> 00:30:49,516 Vậy à. 329 00:30:49,641 --> 00:30:53,395 Cách bà nhìn kho ông Allison của tôi mua lại bà từ Stone Bear. 330 00:30:53,520 --> 00:30:55,814 Ông phải đưa 6 con ngựa và khẩu sùng nòng dài... 331 00:30:55,898 --> 00:30:58,333 cùng cái hộp đựng thuốc hít bằng vàng yêu thích của ông. 332 00:30:58,358 --> 00:31:00,819 Cô biết không, đó là cái giá rất lớn để trả cho một phụ nữ. 333 00:31:00,903 --> 00:31:03,363 Nhưng ông tôi dường như chẳng bao giờ hối tiếc... 334 00:31:03,389 --> 00:31:05,949 dù tôi biết ông rất nhớ cái hộp đựng thuốc hít của ông. 335 00:31:06,074 --> 00:31:08,494 Còn bây giờ, tôi không có dùng nó. 336 00:31:08,577 --> 00:31:11,288 Không có hộp đựng thuốc hít, không thỏa thuận gì cả. 337 00:31:11,413 --> 00:31:14,124 Tôi có thể mua ở đâu đó xung quanh đây. 338 00:31:21,048 --> 00:31:23,133 Cô biết không, có chuyện rất khôi hài... 339 00:31:23,258 --> 00:31:26,845 2 tháng trước, tương lai của tôi chỉ là đầu kia của sợi dây thừng. 340 00:31:26,929 --> 00:31:29,973 - Sao? - Thật. 341 00:31:30,098 --> 00:31:34,520 Clint và tôi lẽ ra đã trở thành người xấu nếu như không có gã Nathan Stark giúp. 342 00:31:34,603 --> 00:31:39,566 - Tôi tưởng mấy anh là cộng sự chứ. - Giờ chúng tôi là cộng sự trong một thỏa thuận về gia súc rồi. 343 00:31:39,691 --> 00:31:42,903 Nella, tôi linh cảm sẽ có điều gì đó tốt đẹp xảy ra. 344 00:31:43,028 --> 00:31:45,989 Không thật sự quá lớn như viễn cảnh của Stark... 345 00:31:46,114 --> 00:31:48,242 nhưng lớn đáng kể đó. 346 00:31:48,367 --> 00:31:52,955 - Và thế là quá đủ đối với tôi rồi - Thật sự quá lớn thì tốt hơn chứ. 347 00:31:53,080 --> 00:31:55,874 Tất cả tôi muốn là một trang trại nhỏ ở quê nhà... 348 00:31:55,958 --> 00:31:58,252 dọc theo Prairie Dog Creek. 349 00:31:58,377 --> 00:32:01,338 Không đâu được như vậy trên thế giới này. 350 00:32:01,463 --> 00:32:04,967 Thế giới lớn hơn nhiều đó Ben. Chỉ là anh chưa nhìn thấy thôi. 351 00:32:05,092 --> 00:32:07,010 Tôi đã nhìn thấy đủ rồi. 352 00:32:07,135 --> 00:32:09,638 4 năm chiến tranh, tôi đã nhìn thấy người ta giết nhau... 353 00:32:09,763 --> 00:32:11,890 như sói đồng cỏ Bắc Mỹ. 354 00:32:11,974 --> 00:32:14,977 Để làm gì? Họ ăn ngủ tốt hơn sao? 355 00:32:16,645 --> 00:32:19,940 Tôi chỉ muốn một góc nhỏ trong đó... 356 00:32:20,065 --> 00:32:22,025 cùng với người phụ nữ dịu dàng. 357 00:32:25,195 --> 00:32:27,656 Em đã bao giờ tới Texas chưa Nella? 358 00:32:27,781 --> 00:32:30,951 Chưa. Nhưng có những thứ tốt hơn ở nơi nào đó chứ. 359 00:32:31,076 --> 00:32:33,954 Chắc chắn có. 360 00:32:34,037 --> 00:32:37,833 Có lẽ thế, có lẽ ở ngay đây. 361 00:32:47,801 --> 00:32:51,138 Chắc chắn là em có cho mật ong và mật đường vào món thịt thỏ này. 362 00:32:51,263 --> 00:32:53,473 Không phải mật ong và mật đường đâu. 363 00:32:53,557 --> 00:32:55,517 Là mùi vị của cô gái đó. 364 00:33:06,987 --> 00:33:10,824 - Ben. - Sao? 365 00:33:10,908 --> 00:33:14,578 Anh nghĩ phần của anh trong vụ đưa bò đi này là bao nhiêu? 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,997 Còn tùy thuộc vào vận may.. 367 00:33:17,122 --> 00:33:21,251 Cao thì cở 50,000, còn thấp thì có thể chẳng có đồng nào. 368 00:33:21,376 --> 00:33:23,962 Chưa từng có ai thực hiện một chuyến đưa bò đi như vầy. 369 00:33:24,046 --> 00:33:26,256 Anh sẽ làm. 370 00:33:26,381 --> 00:33:30,052 Anh chắc chắn là mình có gấp đôi lý do để nổ lực. 371 00:33:33,096 --> 00:33:36,016 Anh biết đó, với $50,000- ngay cả chỉ một nữa... 372 00:33:36,141 --> 00:33:38,644 anh có thể kinh doanh lớn... 373 00:33:38,769 --> 00:33:41,522 có thể ở California. 374 00:33:41,647 --> 00:33:45,067 Em yêu à, khi em thấy được cái đồng cỏ ở đó... 375 00:33:45,192 --> 00:33:48,862 em sẽ không đánh đổi nó để lấy bất cứ thứ gì . 376 00:33:48,946 --> 00:33:52,699 Ngôi nhà sẽ tọa lạc trên đỉnh đồi... 377 00:33:52,825 --> 00:33:55,577 nhìn xuống con sông. 378 00:33:55,702 --> 00:33:57,788 Vâng em biết. 379 00:33:57,871 --> 00:34:00,457 Khởi đầu với 2 phòng, nhưng dần dần phát triển lên... 380 00:34:00,541 --> 00:34:03,794 và có lẽ 3 hay 4 phòng. 381 00:34:03,877 --> 00:34:06,630 Đúng. Thật chậm và từ tốn. 382 00:34:09,007 --> 00:34:11,510 Anh đã trói chặt mình vào giấc mơ đó à Ben? 383 00:34:11,635 --> 00:34:14,054 Chặt cứng như đây đai bằng da. 384 00:34:14,179 --> 00:34:16,640 Ngay cả nếu như em cảm thấy khác? 385 00:34:19,685 --> 00:34:23,063 À, anh nghĩ anh đã sai khi không hỏi ý em. 386 00:34:23,146 --> 00:34:27,526 Anh hầu như đã chọn nó và gán rằng cả hai ta có cùng cảm giác như vậy. 387 00:34:31,029 --> 00:34:33,157 Không phải về việc sống trên trang trại. 388 00:34:33,240 --> 00:34:36,451 Em đã có mọi thứ mà em có thể có khi còn bé. 389 00:34:37,911 --> 00:34:39,705 Cuộc sống không hề tệ chút nào. 390 00:34:41,874 --> 00:34:45,586 Ước gì em có thể chỉ cho anh hình mẹ em trong ngày cưới của bà. 391 00:34:45,711 --> 00:34:47,671 Bà rất đẹp... 392 00:34:47,754 --> 00:34:51,592 Lúc còn sống đầy mơ ước và kế hoạch cho tương lai. 393 00:34:53,260 --> 00:34:55,846 Lúc mẹ mất em chỉ mới 12 tuổi. 394 00:34:57,097 --> 00:34:59,391 Bà không còn đẹp nữa... 395 00:34:59,474 --> 00:35:01,393 chỉ còn tuổi già. 396 00:35:01,476 --> 00:35:04,062 Một bà lão già khụ. 397 00:35:04,146 --> 00:35:06,481 Không mơ ước, không kế hoạch. 398 00:35:09,902 --> 00:35:14,406 Đó chỉ là một mặt của bức tranh, Nella à, mặt mà vận may quá khó khăn. 399 00:35:16,825 --> 00:35:20,787 Nó còn tùy thuộc vào em đang sống cùng ai... 400 00:35:20,913 --> 00:35:24,490 và em cảm nhận về nhau như thế nào nữa chứ? 401 00:35:25,667 --> 00:35:28,629 Bố yêu mẹ em lắm. 402 00:35:28,712 --> 00:35:32,758 Chẳng có người đàn ông nào có thể yêu một người phụ nữ nhiều như bố. 403 00:35:32,841 --> 00:35:35,636 Chính cuộc sống ở trang trại... 404 00:35:35,761 --> 00:35:39,723 cuộc sống dơ bẩn, ghẻ chóc, ... đã giết chết mẹ. 405 00:35:39,806 --> 00:35:41,808 Còn ông, một năm sau đó. 406 00:35:43,519 --> 00:35:47,147 Dường như đối với em là tệ, nhưng có thể họ đã hạnh phúc. 407 00:35:47,272 --> 00:35:50,150 Hạnh phúc ư? 408 00:35:50,234 --> 00:35:52,277 Nhiều năm trôi qua mà chẳng... 409 00:35:52,361 --> 00:35:55,948 rửa ráy chén bát, còn tách men thì sứt mẻ... 410 00:35:56,073 --> 00:35:58,450 Ngủ trên những bao bột... 411 00:35:58,534 --> 00:36:01,662 Đào lổ tìm nước, nơi mà chẳng dể gì tìm thấy... 412 00:36:01,787 --> 00:36:06,716 và cầu nguyện cho mùa đông nhanh trôi qua, trước khi mấy con bò bị chết cóng? 413 00:36:08,244 --> 00:36:11,972 Đó có phải là loại giấc mơ mà anh muốn được trói chặt mình vào không Ben? 414 00:36:11,997 --> 00:36:15,400 Nó sẽ không như thế. Anh sẽ không để nó xảy ra như vậy. 415 00:36:16,426 --> 00:36:19,471 Bố đã nói như thế với mẹ em hàng ngàn lần. 416 00:36:20,639 --> 00:36:23,725 Nhưng nó đã không bao giờ xảy ra theo ý của ông. 417 00:36:26,895 --> 00:36:29,481 Em rất tiếc, Ben... 418 00:36:29,565 --> 00:36:32,943 chỉ là suy nghĩ của anh và của em không hòa hợp. 419 00:36:33,026 --> 00:36:36,029 Em muốn nhiều hơn cuộc sống như thế. 420 00:36:44,746 --> 00:36:49,501 Anh không có ý xúc phạm em với những lời đề nghị vô giá trị như vậy. 421 00:36:49,585 --> 00:36:51,670 Đừng nói thế, Ben. 422 00:36:51,695 --> 00:36:54,656 Em có quyền được mơ, và em đang biện hộ cho giấc mơ đó. 423 00:36:54,681 --> 00:36:57,109 Những giấc mơ quá lớn. 424 00:36:57,192 --> 00:36:59,278 Đúng, giấc mơ rất lớn... 425 00:36:59,303 --> 00:37:02,556 with a man who's going places and has room for a passenger. 426 00:37:02,681 --> 00:37:05,851 Có lẽ như Nathan Stark. 427 00:37:05,976 --> 00:37:07,936 Cũng có thể là anh mà! 428 00:37:09,438 --> 00:37:12,733 Anh rất tiếc, anh mơ giản dị lắm. 429 00:37:27,080 --> 00:37:31,242 Anh chỉ muốn biết xem em có phải là cô gái lúc nãy anh đã hôn không. 430 00:37:31,585 --> 00:37:33,662 Nhưng em không phải. 431 00:37:54,316 --> 00:37:56,527 Đây, Cái này sẽ giữ cho em ấm. 432 00:37:58,695 --> 00:38:01,323 Chính anh mới cần ấm đó. 433 00:38:25,556 --> 00:38:28,267 Whoa. 434 00:38:45,159 --> 00:38:48,704 - Anh vẫn giữ mơ ước đó à Ben? - Giữ chặt hơn nữa. 435 00:38:50,330 --> 00:38:53,959 Em thấy dường như lúc này ta đã hiểu rõ ta cảm nhận về nhau như thế nào. 436 00:38:54,042 --> 00:38:56,503 Chắc chắn thế. 437 00:39:04,636 --> 00:39:06,513 - Allison? - Tôi đây. 438 00:39:06,538 --> 00:39:09,511 Lúc bọn tôi đi ngang qua dấu của anh đi ngược lại chổ đó, bọn tôi đã hy vọng là anh. 439 00:39:09,516 --> 00:39:11,977 Rất tiếc về những người kia. Cô ổn chứ, thưa cô? 440 00:39:12,060 --> 00:39:15,689 - Em trai tôi có ở tại bưu điện không? - Dùng xe ngựa đi San Antone rồi. 441 00:39:15,814 --> 00:39:17,733 Dĩ nhiên là chúng tôi đã khởi động ngay. 442 00:39:17,758 --> 00:39:20,719 Cậu ta bảo cậu ta sẽ đuổi theo chúng tôi, vậy mà giờ chúng tôi lại đuổi theo cậu ấy... 443 00:39:20,722 --> 00:39:22,738 mà không có cậu ta đi cùng. 444 00:39:22,763 --> 00:39:24,990 Cậu ta bảo đến gặp cậu ta nếu như anh còn sống. 445 00:39:25,073 --> 00:39:28,243 Nếu không, cậu ta sẽ tập hợp người để đi gặp anh... 446 00:39:28,368 --> 00:39:30,287 ...dù anh ở bất cứ đâu. 447 00:39:30,370 --> 00:39:32,289 Tính khí mạnh mẽ quá. 448 00:39:32,372 --> 00:39:35,918 Anh lính à, khi nào chuyến xe ngựa kế tiếp sẽ rời bưu điện để đi California? 449 00:39:36,043 --> 00:39:38,837 California? Tôi nghĩ ít nhất 2 tháng nữa mới có. 450 00:39:38,921 --> 00:39:42,007 Chuyến xe duy nhất đi vào thời gian này của năm là ở San Antone. 451 00:39:42,132 --> 00:39:44,384 Tôi chắc chắn là cô sẽ đến được đó. 452 00:39:44,510 --> 00:39:47,387 Có một con ngựa cho cô đây, thưa cô. 453 00:40:25,759 --> 00:40:29,054 Đất nước xinh đẹp như thế này mà sao lại lạnh quá thể luôn. 454 00:40:29,179 --> 00:40:32,724 Sẽ dần ấm lên khi ta càng đến gần Prairie Dog Creek. 455 00:40:32,808 --> 00:40:37,563 Bà biết không, Đó là một trong những vùng đất tuyệt vời ở toàn Texas này đó. 456 00:40:37,688 --> 00:40:39,606 Bah! 457 00:40:39,690 --> 00:40:42,484 - Xin lỗi, thưa cô? - Vì chuyện gì? 458 00:40:42,609 --> 00:40:46,530 - À, hình như cô đã nói gì đó. - Tôi nói ''bah!'' 459 00:40:46,655 --> 00:40:50,159 Vâng. Dĩ nhiên rồi. 460 00:40:50,284 --> 00:40:52,286 Vào trong xe ấm hơn. 461 00:40:52,411 --> 00:40:54,288 Vâng. 462 00:40:54,313 --> 00:40:56,915 Hình như có một cô gái rất đẹp đi cùng với chúng ta. 463 00:40:57,040 --> 00:41:00,752 - Đúng. - Gái múa trong nhà hát? 464 00:41:00,836 --> 00:41:03,297 Không. Dân đi tìm. 465 00:41:03,422 --> 00:41:07,134 Xạo! Thứ đó đâu dành cho phụ nữ. 466 00:41:07,259 --> 00:41:10,053 - Loại gì? - Loại gì là gì? 467 00:41:10,137 --> 00:41:12,139 Là tìm kiếm gì. 468 00:41:12,222 --> 00:41:14,141 Đào vàng. 469 00:41:14,224 --> 00:41:16,185 Hyah! Brownie! Chuck! 470 00:41:24,568 --> 00:41:27,196 Whoa! Whoa. 471 00:41:33,160 --> 00:41:35,078 Xuống nào. 472 00:41:36,371 --> 00:41:39,124 - Chuyến đi tốt hả cô? - Vâng, tốt. 473 00:41:39,249 --> 00:41:41,710 Chân tôi cứ như đã đi bộ suốt cả đoạn đường. 474 00:41:41,835 --> 00:41:44,296 - À, Hy vọng cô tìm được thứ cô đang tìm. - Cám ơn. 475 00:41:44,379 --> 00:41:49,134 Đây. Cô có thể sẽ cần đến khi đi lanh quanh gắng tìm ra mục đích mới. 476 00:41:49,259 --> 00:41:52,471 - Anh vẫn giữ đồ đạc cho tôi à? - Vâng. 477 00:41:52,596 --> 00:41:57,267 Đừng bị lạc nha, anh chàng rụt rè. Nhớ là anh đang ở trong thị trấn lớn đó. 478 00:42:09,238 --> 00:42:11,198 - Chào. - Chào cô. 479 00:42:14,660 --> 00:42:18,247 Tôi phải cởi mấy thứ này ra. 480 00:42:18,372 --> 00:42:21,458 Tôi nghĩ chân tôi nó buồn ngủ lắm rồi. 481 00:42:28,590 --> 00:42:32,302 Nè, ông, có chuyện gì thế? 482 00:42:32,386 --> 00:42:35,097 Ô, đ... đâu... có gì. 483 00:42:40,060 --> 00:42:42,938 Whoo. Whoo. 485 00:42:55,701 --> 00:42:58,912 Chào cô, nhớ tôi không? 486 00:42:59,037 --> 00:43:02,666 Tôi đâu có tính quên người đàn ông dự định sẽ sở hữu toàn bộ vùng Montana. 487 00:43:02,749 --> 00:43:06,837 Cám ơn. Đâu rồi, à ... Ben Allison đó? 488 00:43:08,130 --> 00:43:11,091 - Tôi đâu biết. - Anh ta không đến San Antone sao? 489 00:43:11,216 --> 00:43:13,886 Có chứ, anh ta đâu đây thôi. 490 00:43:13,969 --> 00:43:16,930 Đừng nói với tôi là là hai người lạc dấu nhau sớm như vậy nha. 491 00:43:17,055 --> 00:43:19,016 Ý ông là sao? 492 00:43:19,099 --> 00:43:22,999 Chỉ là người ta thường dính chặt với nhau trên chuyến đi dài như vậy. 493 00:43:24,038 --> 00:43:27,124 Sao đột nhiên ông quan tâm vậy, ông Stark? 494 00:43:27,149 --> 00:43:30,861 Tôi đâu thấy ông quay lại Timpas Grove khi bọn Sioux tấn công chúng tôi. 495 00:43:30,944 --> 00:43:35,740 Không. Tôi đã dự định đi thẳng đến đây, nên tôi không bao giờ đi chệch hướng. 496 00:43:39,286 --> 00:43:41,246 Phòng rẻ nhất giá bao nhiêu? 497 00:43:41,371 --> 00:43:44,708 - Cô định ở lại bao lâu? - Còn tùy vào giá bao nhiêu. 498 00:43:44,791 --> 00:43:48,754 À, một đô rưỡi một đêm, còn ở một tuần thì 9 đô. 499 00:43:48,837 --> 00:43:51,215 - Trước tiên lấy một đêm thôi. - Bỏ qua đi, Clerk. 500 00:43:51,298 --> 00:43:55,260 Để cô Turner ở phòng hạng nhất của tôi. Tìm cho tôi phòng tốt nhất kế tiếp. 501 00:43:55,344 --> 00:43:58,805 Ít ra cô sẽ có được cái bồn tắm. 502 00:43:58,931 --> 00:44:01,892 Như tôi đã hỏi lúc nãy, "Ý ông là sao?" 503 00:44:01,975 --> 00:44:05,229 Chỉ là nước nóng và bồn tắm kết hợp với nhau tốt hơn... 504 00:44:05,312 --> 00:44:08,148 đặc biệt khi chúng ở quanh một phụ nữ đẹp. 505 00:44:09,533 --> 00:44:13,403 Ông có thể lãng phí lời nói, nhưng phải chắc rằng không lãng phí thời gian đó. 506 00:44:13,487 --> 00:44:16,114 Tôi cố gắng không để lãng phí bất cứ thứ gì. 507 00:44:16,240 --> 00:44:18,909 Bồi, anh mang dùm đồ đạc của tôi nha. 508 00:44:22,830 --> 00:44:26,166 Tôi mệt quá. Chắc tôi không thể leo lên cái cầu thang này được rồi. 509 00:44:26,291 --> 00:44:28,752 Oh, uh... 510 00:44:28,836 --> 00:44:31,296 Tôi nghĩ tốt hơn là ta nên nói thẳng. 511 00:44:31,421 --> 00:44:35,008 Khi tôi tắm, tôi muốn chung quanh tôi chỉ có nước và bồn tắm... 512 00:44:35,133 --> 00:44:37,235 không có gì thêm và cũng không có ai thêm. 513 00:44:37,261 --> 00:44:39,137 Tôi đã định đi rồi. 514 00:44:39,263 --> 00:44:42,224 Nhưng trước tiên tôi muốn mời cô dùng cơm với tôi tối nay. 515 00:44:42,307 --> 00:44:44,226 - Mặc đồ vầy à? - Không. 516 00:44:44,309 --> 00:44:48,522 Có vài cửa hiệu trong thị trấn, cô sẽ mạo hiểm với phán đoán của tôi. 517 00:44:50,149 --> 00:44:52,651 Được, tôi thấy tôi đâu có mất mát gì. 518 00:44:52,734 --> 00:44:54,695 Gặp ông sau nhé. 519 00:44:54,820 --> 00:44:57,656 À tôi thề là giày tôi mang số 7 rưỡi. 520 00:44:57,781 --> 00:45:00,075 Ông có thể đoán những thứ còn lại. 521 00:45:07,833 --> 00:45:10,669 Benjamin Dabney Allison.! 522 00:45:10,794 --> 00:45:15,007 Chicksaw Charlie! anh chẳng thay đổi tí gì, anh chàng bẩn thỉu già của tôi. 523 00:45:15,090 --> 00:45:17,551 Tưởng anh bị xử hay gì đó rồi, đại tá. 524 00:45:17,676 --> 00:45:20,804 - Bọn Yankee bắn ngựa của anh rồi à? - Không đến đây bằng xe ngựa. 525 00:45:20,888 --> 00:45:22,431 Chào, Ben.! 526 00:45:22,431 --> 00:45:23,390 Chào, Ben.! 527 00:45:28,687 --> 00:45:31,648 Mừng anh đã làm được và còn nguyên vẹn thế này. 528 00:45:31,732 --> 00:45:34,193 - Ngân quỹ của ta sao rồi? - Stark hả? 529 00:45:34,276 --> 00:45:36,820 An tòan và lịch sự Safe and elegant and wearing all his hairs. 530 00:45:36,904 --> 00:45:40,282 Ông Ben! 531 00:45:42,451 --> 00:45:44,912 Đây là lúc hạnh phúc nhất đời tôi. 532 00:45:45,037 --> 00:45:46,997 Chào Luis. Lâu lắm rồi. 533 00:45:47,080 --> 00:45:49,666 - Dường như vĩnh cửu rồi, ông Ben. - 4 năm rồi. 534 00:45:49,791 --> 00:45:52,503 - Ăn mừng một tí nha? - Ăn mừng vì chuyện gì? 535 00:45:52,628 --> 00:45:54,922 Mua được hơn 4,000 con bò, đã trả tiền luôn rồi. 536 00:45:54,927 --> 00:45:57,207 Còn mấy tay cowboy? Kiếm được người nào chưa? 537 00:45:57,290 --> 00:46:00,302 Họ không chịu đi 1500 dặm băng qua vùng đất của dân da đỏ. 538 00:46:00,385 --> 00:46:04,848 Nhưng có anh ở đây, sẽ không khó để tập hợp những gã đã ở từng bên anh và Quantrill. 539 00:46:04,932 --> 00:46:07,142 Tôi cũng có vài thằng cứng cựa lắm. 540 00:46:07,226 --> 00:46:10,187 Vói ông, Ben à, chúng sẽ phi ngựa thẳng tới địa ngục luôn. 541 00:46:10,270 --> 00:46:13,899 Cám ơn, Luis, nhưng tôi định dừng lại đâu đó ở Texas này thôi. 542 00:46:14,024 --> 00:46:16,276 Còn rất lâu mới tới lúc xuống đất nằm! 543 00:46:16,401 --> 00:46:19,363 - Đêm nay ta phải xỉn thôi! - Lên xe đi! 544 00:46:21,782 --> 00:46:24,243 Tối nay, tôi sẽ nấu một bữa tối đặc biệt cho anh. 545 00:46:24,368 --> 00:46:27,913 Tortillas, enchiladas, senoritas, nhạc... 546 00:46:28,038 --> 00:46:29,915 và mọi thứ! 547 00:46:35,170 --> 00:46:38,298 Đừng bao giờ để nón trên giường. Xui lắm. 548 00:46:38,423 --> 00:46:41,510 Oh! Ahh. 549 00:46:41,593 --> 00:46:44,221 - Trông y như con gà cứngđầu. - Mire. 550 00:46:44,246 --> 00:46:47,224 - Gì thế? - A! loại tốt nhất trong cửa hàng của tôi đó. 551 00:46:47,307 --> 00:46:50,060 Vui lòng hạ cổ của cô xuống, thưa cô. 552 00:46:50,185 --> 00:46:53,438 Cô có thích không? 553 00:46:53,564 --> 00:46:56,692 - Nghe như mùi của con chồn hôi. - Ô, không! 554 00:46:56,775 --> 00:46:59,945 Làm từ hoa hồng của Pháp, lấy trực tiếp từ cửa hàng của tôi đó. 555 00:47:00,070 --> 00:47:01,947 Ẹ, chồn hôi. 556 00:47:02,072 --> 00:47:04,241 Khi ngài Stark ngửi cô... 557 00:47:04,324 --> 00:47:07,286 Ô la la, thưa cô, ổng ngây dại luôn. 558 00:47:07,411 --> 00:47:10,789 Giờ lấy ra đi, vì tôi chưa sẵn sàng làm quen với nó. 559 00:47:10,873 --> 00:47:13,834 Vậy cô xịt một chút, rồi cô dừng một chút. 560 00:47:13,959 --> 00:47:16,420 Và khi ngài Stark muốn vồ lấy cô... 561 00:47:16,503 --> 00:47:19,715 rồi sau đó cô ngồi trên cái ghế to đùng này. 562 00:47:19,798 --> 00:47:22,801 Nè, bà có tình cờ biết một gã vụng về cao lớn tên là Ben Allison không? 563 00:47:22,885 --> 00:47:24,928 Ô! Tôi quá biết luôn đó chứ! 564 00:47:25,012 --> 00:47:26,930 Ô! Ai mà không biết. 565 00:47:27,014 --> 00:47:30,350 Hồi ông ấy ở đây, mọi phụ nữ đều biết ngài Ben... 566 00:47:30,475 --> 00:47:32,769 từ cả hai bờ của con sông Grande này. 567 00:47:32,853 --> 00:47:35,981 Đàn ông, đàn bà. 568 00:47:36,106 --> 00:47:38,233 Luôn yêu đương và đánh nhau. 569 00:47:38,317 --> 00:47:43,113 Chẳng có thời gian cho bất cứ việc gì khác, chỉ yêu đương và đánh nhau. 570 00:47:43,238 --> 00:47:45,665 Ổng có cô nào đặc biệt không? 571 00:47:45,691 --> 00:47:49,720 Ngài Ben à? Với ngài ấy thì mọi phụ nữ đều đặc biệt. 572 00:47:50,996 --> 00:47:54,124 Như tôi nghĩ có lẽ Conchita và Francesca... 573 00:47:54,249 --> 00:47:56,460 là đặc biệt hơn một chút. 574 00:47:56,585 --> 00:47:58,795 trong 2 hay 3 tuần gì đó. 575 00:47:58,921 --> 00:48:01,340 Vui lòng đừng thở, thưa cô. 576 00:48:01,465 --> 00:48:05,344 Tôi nhớ khi đó họ đánh nhau nắm tóc giật. 577 00:48:05,427 --> 00:48:08,972 Nhưng ngài Ben, Ổng chỉ cười và phóng ngựa đi mất... 578 00:48:09,056 --> 00:48:11,016 để đi đánh nhau với bọn Yankee. 579 00:48:11,141 --> 00:48:14,144 Vui lòng nín thở đi, thưa cô. 580 00:48:14,269 --> 00:48:18,023 Không đáng bỏ công. Mang hết về tiệm của bà đi. Tôi hết chịu nổi rồi. 581 00:48:18,148 --> 00:48:21,443 - Ô, không, vui lòng dừng lại. - Nó quá... 582 00:48:24,071 --> 00:48:26,365 Đây, xong ngay. 583 00:48:26,490 --> 00:48:28,450 Giờ cô thở được rồi. 584 00:48:28,534 --> 00:48:30,828 Còn chổ nào nữa đâu mà thở. 585 00:48:30,953 --> 00:48:33,455 Không áo ngực, không có eo đâu. 586 00:48:33,539 --> 00:48:35,749 Giờ cô nhìn nha. 587 00:48:35,874 --> 00:48:39,586 Nè! Lắc sang phải, rồi lắc sang trái. 588 00:48:39,711 --> 00:48:41,672 Thấy chưa? Bên phải và bên trái. 589 00:48:41,755 --> 00:48:43,715 Thấy chưa? Không có ủi vô giữa. 590 00:48:43,841 --> 00:48:47,052 Chỉ bên phải và bạn trái thế này thôi. 591 00:48:47,077 --> 00:48:49,471 Bây giờ, thưa cô, tùy thuộc vào cô đó. 592 00:48:49,555 --> 00:48:51,682 Lắc bằng cái hông. 593 00:48:52,975 --> 00:48:58,230 Mmm. Hmm. Lắc thêm chút nữa. 594 00:48:58,355 --> 00:49:00,440 Đấy đấy! 595 00:49:05,612 --> 00:49:08,198 - Thêm hai chai cùng hiệu nữa, và giữ cho thật lạnh đó. - Dạ vâng thưa ngài. 596 00:49:08,323 --> 00:49:11,285 - Mọi việc đã xong. - Mấy anh có thể mang thức ăn lên rồi. 597 00:49:13,954 --> 00:49:16,748 Mọi việc tốt đẹp cả chứ? 598 00:49:16,874 --> 00:49:19,835 Tuyệt vời thưa ngài. Một lát nữa ngài sẽ tận mắt thấy ngay thôi. 599 00:49:19,838 --> 00:49:22,212 Cổ như một đóa hồng nhung lộng lẫy... 600 00:49:22,237 --> 00:49:26,349 Từ trước tới giớ tôi mới thấy một thân hình tuyệt vời như vậy. 601 00:49:26,432 --> 00:49:29,094 Tất cả hết 160 đô. 602 00:49:29,219 --> 00:49:34,183 - Cũng nhiều tiền đó - Với một phụ nữ như thế, giá hợp lý rồi. 603 00:49:34,266 --> 00:49:36,185 Cám ơn. 604 00:49:38,437 --> 00:49:43,400 À! Thưa ngài, mong rằng ngài sẽ có một đêm tuyệt vời nhất trong đời. 605 00:49:55,162 --> 00:49:59,166 Thay đổi hoàn toàn so với hồi ở Timpas Grove hả? 606 00:50:00,834 --> 00:50:02,878 Cả cô cũng thay đổi hoàn toàn. 607 00:50:02,961 --> 00:50:06,590 Ông nên thích nó, Ông đã mua rồi. Giờ đâu có trả lại được. 608 00:50:06,715 --> 00:50:09,426 Ta sẽ ăn ở trên đây như thế nào? Sao không xuống dưới ăn? 609 00:50:09,510 --> 00:50:14,139 Sau một chuyến đi dài, tôi nghĩ ăn tối riêng tư sẽ thấy thoải mái hơn. 610 00:50:14,264 --> 00:50:17,559 Ông nghĩ thấu đáu hết mọi chuyện à? 611 00:50:17,643 --> 00:50:20,604 Ngay mai ta sẽ xuống dưới nhà ăn. 612 00:50:20,687 --> 00:50:24,942 Để cho San Antone có cơ hội há hốc mồm và ghen tỵ với tôi. 613 00:50:25,025 --> 00:50:27,753 Điều đó quan trọng với ông lắm sao? Được ghen tỵ. 614 00:50:27,778 --> 00:50:29,696 Rất thẳng thắn. 615 00:50:29,722 --> 00:50:32,115 Người ta chỉ ghen ty với người đàn ông thành đạt. 616 00:50:32,199 --> 00:50:34,259 Ghen tỵ với việc chưa hề thất bại. 617 00:50:34,284 --> 00:50:37,246 Vào đi. 618 00:50:45,379 --> 00:50:48,131 Trông giống như một bữa ăn đồ nướng hết xẩy luôn. 619 00:50:48,135 --> 00:50:50,275 Tôi muốn nó là một sự kiện đặc biệt. 620 00:50:50,300 --> 00:50:53,804 - Thưa ngài, tôi phục vụ rượu vang nha? - Không, để chúng tôi tự rót. 621 00:50:57,891 --> 00:51:01,520 Như vậy để riêng tư hơn trong suốt thời gian. 622 00:51:01,645 --> 00:51:05,524 Tôi nghĩ tôi không thích chia sẽ sự bầu bạn của cô ngay cà với hầu bàn. 623 00:51:05,649 --> 00:51:07,693 Ta ngồi xuống chứ? 624 00:51:07,818 --> 00:51:12,489 Tôi không biết mặc đồ như vầy có ngồi được không, nhưng tôi đói quá nên chơi luôn. 625 00:51:15,576 --> 00:51:18,704 Cô sẽ quen với đồ như thế này thôi, Nella. 626 00:51:18,829 --> 00:51:22,833 Cuối cùng rồi cô sẽ tự hỏi mình đã quen với nó từ hồi nào vậy. 627 00:51:22,958 --> 00:51:25,419 Ông chắc chắn là mua nó dể dàng . 628 00:51:25,544 --> 00:51:27,671 À, tôi định thuyết phục... 629 00:51:27,796 --> 00:51:30,007 có lẽ tôi mời cô đi về miền tây... 630 00:51:30,090 --> 00:51:32,995 Không, tôi cũng không đi chệch hướng đâu. 631 00:51:33,010 --> 00:51:36,430 Có gì đặc biệt thu hút ở California? 632 00:51:38,223 --> 00:51:40,142 Không, chẳng có gì đặc biệt. 633 00:51:40,225 --> 00:51:43,287 Cũng như những người khác thôi, tôi đang tìm điểm cuối của cầu vồng. 634 00:51:43,312 --> 00:51:46,064 Cầu vồng đâu phải là vị trí địa lý. 635 00:51:46,190 --> 00:51:48,442 Nên cô có thể tìm thấy nó ở bất cứ đâu. 636 00:51:48,567 --> 00:51:52,362 Ngay cả trong cơn bão tuyết ở Timpas Grove. 637 00:51:52,446 --> 00:51:54,406 Vậy mà tôi đã không thấy. 638 00:51:54,531 --> 00:51:57,326 Có thể ở Montana cô sẽ may mắn hơn. 639 00:51:57,409 --> 00:51:59,828 Vùng đất mà ông định sẽ sở hữu? 640 00:51:59,912 --> 00:52:01,872 Và cả những cầu vồng của nó.. 641 00:52:01,997 --> 00:52:03,957 Ông có hoài bảo lớn quá, ông Stark.. 642 00:52:04,082 --> 00:52:08,545 Tôi không có hứng thú làm người đàn ông thấp hèn. 643 00:52:08,670 --> 00:52:11,215 - Cái gì đó? - Champagne. 644 00:52:12,266 --> 00:52:15,252 Rượu vang của Connoisseur. [Connoisseur: tiếng Pháp: người sành điệu] 645 00:52:15,255 --> 00:52:19,515 Ông phải dùng từ đơn giản hơn một chút, nếu ông muốn tôi hiểu được. 646 00:52:19,598 --> 00:52:23,060 Thay vì vậy, sao cô không cố vươn lên một chút? 647 00:52:23,185 --> 00:52:26,939 Bộ không phải cô muốn thế sao? 648 00:52:27,064 --> 00:52:28,982 Ừ, tôi nghĩ tôi muốn thế. 649 00:52:29,066 --> 00:52:32,069 - Ông nói lại từ đó xem? - Connoisseur. 650 00:52:32,194 --> 00:52:34,071 Connoisseur. 651 00:52:34,196 --> 00:52:36,198 Có nghĩa là người biết thưởng thức. 652 00:52:36,323 --> 00:52:38,242 Hớp một ngụm nhé? 653 00:52:38,325 --> 00:52:40,285 Cứ làm điều có thể làm đã. 654 00:52:40,410 --> 00:52:42,351 Cho cô và cho tôi, Nella... 655 00:52:42,354 --> 00:52:45,916 và dành riêng cho nhau những điều tốt đẹp nhất trong cuộc sống. 656 00:52:46,041 --> 00:52:48,836 Ông nói y như một trong những connoisseurs... 657 00:52:48,919 --> 00:52:50,921 nhưng tôi thích nó tuyệt hảo. 658 00:52:54,383 --> 00:52:57,344 Thứ này cũng tuyệt hảo luôn. 659 00:52:57,427 --> 00:53:00,930 Tôi chỉ muốn cởi giày ra thôi. Cái bàn chân sắp giết tôi rồi đây. 660 00:53:16,006 --> 00:53:19,941 Đây là loại người săn lùng nhanh nhất mà tôi được biết từ trước tới giờ. 661 00:53:19,967 --> 00:53:23,412 Tôi tới đây chỉ với một lý do thôi, ông Allison. 662 00:53:23,495 --> 00:53:25,956 Áo sống kiểu peekaboo. [Peekaboo: thời trang trong suốt] 663 00:53:26,081 --> 00:53:30,794 Tôi đâu có nhận gì của anh hoặc quần áo kiểu peekaboos gì đâu! 664 00:53:32,129 --> 00:53:34,047 Trí nhớ tốt lắm. 665 00:53:34,131 --> 00:53:36,049 Ngài Ben! Ngài Ben! 666 00:53:41,388 --> 00:53:43,849 Cô muốn gì? 667 00:53:45,851 --> 00:53:49,271 Anh nói với ả là dẹp ngay việc cằn nhằn tôi, nếu không ả sẽ gặp rắc rối. 668 00:53:49,354 --> 00:53:52,107 Bớt giận đi. Cổ đâu có cằn nhằn gì cô. 669 00:53:52,191 --> 00:53:55,235 - Cổ đang tìm Clint. - Đừng có nói dối tôi! 670 00:53:55,319 --> 00:53:57,237 Tôi biết hết về anh rồi. 671 00:53:57,321 --> 00:53:59,323 Ngài Allison tuyệt vời... 672 00:53:59,448 --> 00:54:04,527 đánh nhau và yêu mọi thứ ở cả hai bên bờ con sông Grand. 673 00:54:06,714 --> 00:54:10,601 Đủ rồi em gái, tôi cảnh cáo cô em đó. Bây giờ biến đi 674 00:54:10,626 --> 00:54:12,603 Biến! Nhanh! 675 00:54:12,628 --> 00:54:15,589 Được, được.! Đừng giết tôi. 676 00:54:19,426 --> 00:54:22,137 Anh bắt đầu xin lỗi được chưa? 677 00:54:22,221 --> 00:54:25,224 Em đang nói lộn tùng phèo hết rồi. Tôi có làm gì đâu để xin lỗi. 678 00:54:25,349 --> 00:54:28,894 Anh mà tiến tới nữa, anh sẽ thấy chuyện gì xảy ra đó. 679 00:54:29,019 --> 00:54:30,896 Có thế chứ. 680 00:54:31,021 --> 00:54:33,899 - Giờ có định xin lỗi không? - Không. 681 00:54:34,024 --> 00:54:36,235 Bắn đi cô gái, bắn anh ta đi. 682 00:54:36,360 --> 00:54:38,821 Coi nào! Bắn anh ta đi. 683 00:54:38,904 --> 00:54:41,365 Nó sẽ không làm việc mà không có thứ này. 684 00:54:42,991 --> 00:54:45,744 Anh thật bẩn thỉu, đồ khốn kiếp... 685 00:54:45,869 --> 00:54:48,539 Loại connoisseur săn lùng gái! 686 00:54:50,149 --> 00:54:52,267 Đủ rồi đó, cô em chuyên săn lùng. 687 00:54:52,251 --> 00:54:55,612 Xem ra cổ yêu anh thật rồi đó, anh trai. 688 00:54:58,423 --> 00:55:00,342 Xỉn rồi. 689 00:55:00,425 --> 00:55:03,495 Từ trước tới giờ cổ đâu bao giờ xỉn. 690 00:55:04,021 --> 00:55:06,974 Vấn đề chính là cổ không thể hít thở dể dàng được. 691 00:55:07,057 --> 00:55:09,601 Bị xiết bó thây bó thi luôn. 692 00:55:11,212 --> 00:55:16,066 Thời trang đắt tiền đó. Chắc chắn tốn rất nhiều tiền của ai đó. 693 00:55:16,070 --> 00:55:18,368 Không biết ai là bị tiền vậy ta. 694 00:55:18,372 --> 00:55:21,555 - Ai cần quan tâm? - Ngài Ben! Ngài Ben! 695 00:55:23,949 --> 00:55:25,909 Ngày mai, ngày mai nha. 696 00:55:30,164 --> 00:55:33,083 Ây da! 697 00:55:40,841 --> 00:55:43,302 Thở như con ếch già trong đầm lầy. 698 00:55:46,346 --> 00:55:50,675 Anh sẽ mang cổ trả về chổ mỏ vàng của cổ. Nào, giúp anh một tay. 699 00:55:57,024 --> 00:55:58,942 Đặt cổ lên lưng. 700 00:55:59,026 --> 00:56:01,862 Được chưa? 701 00:56:01,945 --> 00:56:05,599 Ê! Khoan đã! Sau lưng cổ hở ra hết rồi kìa. 702 00:56:26,670 --> 00:56:29,156 Các bạn, Tôi sẽ nói thẳng ra tại đây... 703 00:56:29,160 --> 00:56:33,060 không có đảm bảo rằng ai đó sẽ được giàu có, được ngửi những đóa hồng... 704 00:56:33,063 --> 00:56:35,971 hoặc ngay cả việc các bạn có thể sẽ chết hết. 705 00:56:35,974 --> 00:56:39,666 Vì chúng ta sẽ đưa đàn gia súc này đến Montana. 706 00:56:39,670 --> 00:56:41,568 Nếu ta làm được... 707 00:56:41,652 --> 00:56:46,256 Các bạn sẽ được đầy bụng và nhận tiền thưởng là 4 đô cho mỗi con bò các bạn đưa được đến Mineral City. 708 00:56:46,281 --> 00:56:50,661 Sẽ có khoảng 16 ngàn được chia cho các bạn. 709 00:56:50,786 --> 00:56:52,663 - Các bạn nói sao? - Chúng tôi đi với ông, đại tá! 710 00:56:52,788 --> 00:56:54,665 Đi thôi, Ben! 711 00:56:56,792 --> 00:56:58,669 Được rồi, Luis, đi thôi! 712 00:57:14,643 --> 00:57:17,020 Mấy cậu kia! 713 00:57:17,104 --> 00:57:20,465 Đưa đồ đạc của cô Turner vào trong một cái xe nào đó. 714 00:57:23,652 --> 00:57:25,529 Khoan, khoan đã. 715 00:57:25,554 --> 00:57:27,631 - Anh đưa cổ theo? - Phản đối à? 716 00:57:27,656 --> 00:57:29,533 Sao? Tôi đã có đủ người rồi. 717 00:57:29,658 --> 00:57:31,869 Lý do cá nhân hay cái gì khác? 718 00:57:31,994 --> 00:57:34,288 Cá nhân thôi. Không có gì khác. 719 00:57:34,371 --> 00:57:37,374 Tôi thấy sẽ có đủ rắc rối rồi, không cần lôi thêm vào nữa. 720 00:57:37,499 --> 00:57:42,004 Tự nhiên khi nói đến chuyến đi, tôi bị cho là rắc rối. 721 00:57:43,714 --> 00:57:45,716 Tôi sẽ lo cho Nella. 722 00:57:45,841 --> 00:57:48,143 Chắc chắn thế rồi, đối tác. 723 00:57:48,147 --> 00:57:50,387 Bỏ hết mấy đồ linh tinh của cổ ra! 724 00:58:04,388 --> 00:58:07,237 Anh nhận ra cổ có thể chui vào trong cái bồn đó à Ben? 725 00:58:07,321 --> 00:58:10,240 Có thể cổ nên mang 2 cái. 726 00:58:10,324 --> 00:58:13,285 Tại sao hai anh không gia nhập cùng bầy gia súc đi? 727 00:58:26,298 --> 00:58:29,718 Anh cứu mạng cổ, và giờ Jasper có được cổ. 728 00:58:34,598 --> 00:58:37,392 Với cổ anh chả có thương hiệu gì. 729 00:58:37,476 --> 00:58:39,895 Nhưng có một nguyên tắc này, Ben. 730 00:58:39,978 --> 00:58:43,632 Đâu phải vì ổng là đối tác của chúng ta mà phải bắt buộc giữ mạng sống cho ổng. 731 00:58:43,635 --> 00:58:45,275 Để anh ta yên đi. 732 00:59:10,467 --> 00:59:14,763 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. Amen. 733 00:59:20,185 --> 00:59:23,480 Nào, tiến về hướng bắc! 734 01:01:54,631 --> 01:01:57,092 Hah! 735 01:02:10,105 --> 01:02:12,608 Quây mấy chiếc xe ngựa dưới những tàn cây này. 736 01:02:38,217 --> 01:02:40,135 Nãy giờ em ở đâu? 737 01:02:40,219 --> 01:02:42,137 Chơi trốn tìm, anh trai à. 738 01:02:42,221 --> 01:02:46,433 Còn rất tỉnh táo nha. Anh bắt em làm việc mà khẩu phần có tí xíu. 739 01:02:46,517 --> 01:02:49,936 Cá là anh sẽ có được whiskey của mình trước khi đạt được nữa đường đến Kansas. 740 01:02:49,940 --> 01:02:52,981 Chính chuyện đó làm em lo lắng đó. 741 01:03:35,023 --> 01:03:39,236 Chẳng có con gì ở đây ngoài mấy con sói đồng cỏ nhỉ. 742 01:03:52,207 --> 01:03:55,210 Nếu em khôn gquá buồn ngủ, ta có thể nói chuyện một chút. 743 01:03:55,294 --> 01:03:58,839 Ô, em khỏe mà. 744 01:03:58,964 --> 01:04:01,800 Vùng nông thôn này theo thời gian càng tươi đẹp hơn. 745 01:04:01,884 --> 01:04:06,346 Đặc biệt kể từ khi ta rời khỏi Prairie Dog Creek. 746 01:04:06,471 --> 01:04:10,030 Đó là vùng đất ngớ ngẫn nhất mà em từng biết. 747 01:04:10,025 --> 01:04:12,995 Chẳng có gì ngoài mấy con ếch cứ ộp ộp cả đêm... 748 01:04:13,020 --> 01:04:15,122 và gia súc bẩn thỉu ở khắp nơi. 749 01:04:15,147 --> 01:04:19,193 Nó sẽ khác, sẽ đẹp hơn khi ta đi tiếp về hướng bắc. 750 01:04:19,276 --> 01:04:21,695 Montana phải là một cái gì đó thật sự hả? 751 01:04:21,778 --> 01:04:23,697 Đúng thế. 752 01:04:23,780 --> 01:04:26,408 Đó là lời hứa chắc chắn. 753 01:04:26,533 --> 01:04:29,953 Nói em nghe đi, Nathan, Nó sẽ như thế nào khi ta có được nó. 754 01:04:30,078 --> 01:04:31,955 Anh nói rồi mà 755 01:04:32,080 --> 01:04:35,042 Em biết, nhưng em cứ muốn nghe lại hoài. 756 01:04:36,710 --> 01:04:40,130 Ô, Nathan, anh vui lòng giúp em cởi đôi ủng ra nha. 757 01:04:40,255 --> 01:04:42,883 Rất hân hạnh 758 01:05:00,609 --> 01:05:02,569 Cám ơn. 759 01:05:02,694 --> 01:05:05,614 Em sẽ đi ngủ đây. 760 01:05:05,697 --> 01:05:07,658 - Ngủ ngon. - Mơ đẹp nhé 761 01:05:13,005 --> 01:05:15,123 Anh sẽ đi kiểm tra bầy gia súc. 762 01:05:15,207 --> 01:05:17,918 - Dường như chúng cứ bồn chồn. - Vâng. 763 01:05:18,001 --> 01:05:20,671 Anh và đàn gia súc. 764 01:05:20,796 --> 01:05:23,882 ♪ Chàng cao bồi, ảnh không phải như người ta ♪ 765 01:05:23,966 --> 01:05:27,094 ♪ Anh ta nói anh ta thích ♪ 766 01:05:27,219 --> 01:05:30,305 ♪ Vào giường với khẩu 6 phát ♪ 767 01:05:30,430 --> 01:05:33,517 ♪ Chẳng bao giờ bỏ đinh thúc ngựa ra ♪ 768 01:05:33,642 --> 01:05:36,645 ♪ Chàng cowboy đã không được học hành ♪ 769 01:05:36,770 --> 01:05:40,107 ♪ Chỉ có xương giữa 2 lỗ tai ♪ 770 01:05:40,190 --> 01:05:42,860 ♪ và ảnh không phải kiểu Romeo ♪ 771 01:05:42,985 --> 01:05:46,363 ♪ Vì ảnh ngủ cùng với đàn bò ♪ 772 01:05:46,488 --> 01:05:49,950 ♪ Tôi muốn một người đàn ông có chí lớn ♪ 773 01:05:50,075 --> 01:05:52,703 ♪ Không muốn một người thấp hèn. ♪ 774 01:05:52,828 --> 01:05:55,497 ♪ Chí cao như mọi người khác ♪ 775 01:05:55,622 --> 01:05:58,125 ♪ Thế là đã đủ cho tôi rồi ♪ 776 01:05:59,251 --> 01:06:02,546 ♪ Tôi muốn một người đàn ông có chí lớn ♪ 777 01:06:02,671 --> 01:06:05,174 ♪ Không muốn một người thấp hèn. ♪ 778 01:06:05,299 --> 01:06:08,093 ♪ Chí cao như mọi người khác ♪ 779 01:06:08,177 --> 01:06:10,971 ♪ Thế là đã đủ cho tôi rồi ♪ 780 01:06:28,363 --> 01:06:31,917 Chúng ta có khách, đại tá. Có chiếc xe bị bắn kìa. 781 01:06:39,416 --> 01:06:41,335 Whoa. 782 01:06:41,418 --> 01:06:45,672 Chào, hy vọng ông có dự trữ một ít thức ăn. 783 01:06:45,756 --> 01:06:48,091 Vâng, chắc chắn rồi. 784 01:06:48,217 --> 01:06:52,312 Clint, kêu Luis đưa cho họ một bao bột mì và vài miếng thịt xông khói. 785 01:06:52,455 --> 01:06:55,615 Ông bị bọn Jayhawkers tấn công? [Jayhawker: ám chỉ người vùng Kansas] 786 01:06:55,640 --> 01:06:57,518 Lũ ó Jayhawking. 787 01:06:57,601 --> 01:07:01,855 Chúng đi theo nhóm cứ băng qua băng lại vùng biên giới Kansas. 788 01:07:01,939 --> 01:07:06,026 Chúng tôi còn không cầu nguyện được. 4 người của chúng tôi bị giết. 789 01:07:06,109 --> 01:07:08,237 Ngay cả Sarah, bà xã của tôi. 790 01:07:08,362 --> 01:07:10,864 Tốt nhất là anh nên đưa đàn bò quay trở về đi. 791 01:07:10,948 --> 01:07:12,866 Có bao nhiêu tên Jayhawkers? 792 01:07:12,950 --> 01:07:15,202 Một đám chừng 50 hay 60. 793 01:07:15,285 --> 01:07:18,539 Chúng cho chúng tôi đi qua, nhưng phải đóng thuế 1 đô cho mỗi một con bò. 794 01:07:18,622 --> 01:07:20,874 Chúng tôi đã có 500 con bò, nhưng không có tiền. 795 01:07:20,999 --> 01:07:22,918 Còn bây giờ không còn gì. 796 01:07:23,001 --> 01:07:25,254 Tới xe chứa thực phẩm nhận một ít đi. 797 01:07:25,379 --> 01:07:27,256 Nếu ông cần thêm gì... 798 01:07:27,381 --> 01:07:31,385 Không, cám ơn. Rất biết ơn anh. 799 01:07:40,227 --> 01:07:43,313 Đi nào các chàng trai. 800 01:07:44,565 --> 01:07:46,942 Chúng ta chỉ cần trả thuế một đô cho mỗi con bò. 801 01:07:47,067 --> 01:07:50,312 - Ta sẽ không phải đóng thuế gì hết. - Không trả bất cứ thứ gì cho bọn Blue-belly Kansas. 802 01:07:50,337 --> 01:07:53,215 Tôi không muốn trả thuế cũng nhiều như anh muốn... 803 01:07:53,240 --> 01:07:55,117 nhưng nếu nó là phần trăm... 804 01:07:55,142 --> 01:07:58,220 của lợi nhuận sau khi trừ đi mất mát, Tôi thích đóng thuế hơn. 805 01:07:58,245 --> 01:08:01,523 Anh mất phiếu rồi Stark. Hai phần ba trong quan hệ đối tác này muốn đi qua. 806 01:08:01,548 --> 01:08:04,217 - Mà không trả bất cứ thuế má gì. - Còn một mối quan tâm khác. 807 01:08:04,242 --> 01:08:06,603 Nếu ta phải đấu súng, có Nella kìa. 808 01:08:06,628 --> 01:08:09,089 Nè, bỏ tôi ra khỏi chuyện này nha! 809 01:08:09,173 --> 01:08:12,092 Nếu có rắc rối, tôi sẽ tự lo. 810 01:08:12,176 --> 01:08:14,861 Tuy vậy chúng ta phải cân nhắc đến sự an toàn của cổ. 811 01:08:14,945 --> 01:08:19,724 Chúng ta? Không phải từ đầu anh đã phân công trách nhiệm của mình rồi sao? 812 01:08:25,047 --> 01:08:27,994 Cho mấy xe lên đường đi em trai. 813 01:08:52,074 --> 01:08:54,610 Luis, đưa mấy chiếc xe làm thành vòng tròn. 814 01:08:54,635 --> 01:08:57,662 - Rồi làm đúng theo những gì tôi đã dặn đó. - Được rồi ngài Ben. 815 01:08:57,666 --> 01:09:00,565 Stark, anh bảo trách nhiệm của anh núp dưới mấy tấm bạc phủ đi. 816 01:09:00,569 --> 01:09:03,010 Để cổ vào bồn tắm. Bảo cổ nằm thấp xuống. 817 01:09:03,093 --> 01:09:05,829 Mấy thằng Jayhawker có thể hơi xấu tính đó. 818 01:09:06,897 --> 01:09:08,857 Hyah! 819 01:09:16,014 --> 01:09:19,493 Xem ra ta có thể gặp rắc rối với bọn Jayhawker này. 820 01:09:19,618 --> 01:09:21,954 Allison từ chối đóng tiền. 821 01:09:22,037 --> 01:09:24,639 Em nên núp dưới tấm bạt phủ đi. 822 01:09:28,210 --> 01:09:30,420 Hyah! Hyah! 823 01:09:30,546 --> 01:09:32,506 Ay.! 824 01:10:02,703 --> 01:10:06,039 Ta vẫn còn thời gian để tính chuyện thực tế đó Ben. 825 01:10:06,165 --> 01:10:08,375 Sự chênh lệch quá lớn. 826 01:10:08,400 --> 01:10:11,378 Vậy ta sẽ thay đổi sự chênh lệch đó. 827 01:10:11,403 --> 01:10:14,481 Tôi nghĩ ta chỉ muốn đến Montana. 828 01:10:14,506 --> 01:10:17,284 Trả tiền nếu cần, rối đi đến đó. 829 01:10:17,309 --> 01:10:20,454 Người ta làm tượng đài cho những người thành công. 830 01:10:20,479 --> 01:10:23,180 Ngớ ngẫn sẽ kết thúc trong những ngôi mộ vô danh. 831 01:10:23,185 --> 01:10:25,893 Đừng lo lắng ông Stark. Tôi sẽ bảo vệ ông. 832 01:10:26,018 --> 01:10:27,978 Nín đi, Clint. 833 01:10:32,524 --> 01:10:34,401 Chào mấy anh láng giềng. 834 01:10:34,526 --> 01:10:38,905 Có một vấn đề nhỏ về phí trước khi mấy anh băng qua biên giới. 835 01:10:39,807 --> 01:10:42,576 Kansas mấy anh thật thích nói đùa. 836 01:10:42,659 --> 01:10:45,612 Dẹp kiểu cười đó đi, anh bạn láng giềng. 837 01:10:46,663 --> 01:10:48,081 Dẹp đi! 838 01:10:50,375 --> 01:10:53,628 Kansas chúng tôi muốn bù lại những tổn thất mà bọn nổi loạn mấy anh... 839 01:10:53,653 --> 01:10:55,314 đã gây ra trong chiến tranh. 840 01:10:55,339 --> 01:10:57,299 Bao nhiêu? 841 01:11:01,261 --> 01:11:04,973 Mấy anh đưa đi chắc phải gần 5000 con bò. 842 01:11:05,098 --> 01:11:08,936 Giá 1 đô 1 con, bê thì nửa giá. 843 01:11:09,061 --> 01:11:11,238 Nhưng tôi thích làm tròn số. 844 01:11:11,263 --> 01:11:12,973 Tròn thành bao nhiêu? 845 01:11:13,098 --> 01:11:15,108 5 ngàn đô. 846 01:11:15,234 --> 01:11:18,153 Vàng hay tiền đều được, tôi không câu nệ. 847 01:11:19,613 --> 01:11:24,351 Chắc phải chấp nhận trả cho mấy anh mà không thể làm gì được rồi. 848 01:11:59,653 --> 01:12:01,572 Dừng lại, các bạn. 849 01:12:06,535 --> 01:12:09,188 Thiệt hết sẩy.! Nhưng nhanh quá! 850 01:12:09,189 --> 01:12:12,371 Chúng tôi sẽ không gọi ông là đại tá nữa, Giờ ông là đại tướng luôn. 851 01:12:12,374 --> 01:12:13,513 Chúng ta có ai bị thương không? 852 01:12:13,519 --> 01:12:16,544 Không. Chỉ bọn blue-belly thôi. Ta xử được cả đống thằng. [Blue belly: lính Bắc Mỹ] 853 01:12:16,503 --> 01:12:18,722 Mở đầu thì may mắn đó, Allison. 854 01:12:18,725 --> 01:12:20,924 Nhưng tôi vẫn cho đây là canh bạc tồi. 855 01:12:21,008 --> 01:12:23,927 Còn bao nhiêu lời khuyên, treo lên yên ngựa của anh đi. 856 01:12:23,930 --> 01:12:26,629 Luis, lo việc chôn cất. Ta sẽ đi tiếp. 857 01:12:36,273 --> 01:12:39,818 Anh bắn thằng Jasper này ngay giữa 2 cái sừng luôn. Nó là của anh. 858 01:12:43,405 --> 01:12:46,825 ''Thà chết chứ không sống nhục. Alvah Jenkins.'' 859 01:12:48,219 --> 01:12:50,637 Em sẽ bắn thi với anh. 860 01:12:50,641 --> 01:12:52,748 - Luis, Cầm mục tiêu nè. - Vâng, thưa ngài. 861 01:12:58,754 --> 01:13:02,049 - Có ai bị thương không? - Không. Ta gặp may. 862 01:13:33,747 --> 01:13:36,667 Không tốt ngài Ben à. Không tốt, đồ giả! 863 01:13:36,750 --> 01:13:38,919 Cái thằng Jasper này sở hữu nó đó. 864 01:13:59,690 --> 01:14:03,952 Cố gắng đưa đàn bò qua sông. Ta sẽ làm bè cho mấy chiếc xe. 865 01:14:06,597 --> 01:14:10,033 Stark. Anh nên đưa trách nhiệm của anh lên ngựa. 866 01:14:10,117 --> 01:14:13,036 Sẽ không giống như tắm trong bồn đâu. 867 01:14:13,120 --> 01:14:15,038 Khỏi quan tâm tới tôi. 868 01:14:15,122 --> 01:14:19,067 Anh làm được thì tôi cũng có thể làm được. Bồn tắm bồn tiết gì. 869 01:14:24,965 --> 01:14:27,384 Ta chia đàn bò ra để qua sông. 870 01:14:27,467 --> 01:14:30,921 Tôi sẽ đi trước và cho những con đầu tiên qua rồi mọi người cho đàn tiếp tục. 871 01:14:30,924 --> 01:14:33,724 Rồi, Luis, làm đi. 872 01:14:33,807 --> 01:14:38,020 - Pedro, đưa ngựa qua sau khi đàn bò qua hết. - Vâng, thưa ngài.. 873 01:14:40,647 --> 01:14:42,524 Clint! 874 01:14:42,649 --> 01:14:45,611 Khi nào em xong, tìm chổ thích hợp rồi cho họ băng qua. 875 01:15:14,431 --> 01:15:16,517 Được! 876 01:15:26,051 --> 01:15:28,128 Có một chổ băng qua ngắn hơn dưới kia. 877 01:15:28,153 --> 01:15:30,130 Sao anh không đi đường đó? 878 01:15:30,155 --> 01:15:33,458 - Vậy sao cô không đi? - Được rồi, tôi sẽ đi. 879 01:16:05,816 --> 01:16:08,527 Nào, các anh em, ta đi thôi! 880 01:16:42,895 --> 01:16:45,564 Đi tiếp, đi tiếp nào! 881 01:16:59,286 --> 01:17:03,373 Tiếp tục xua chúng băng qua. Từ từ, từ từ thôi! 882 01:17:06,793 --> 01:17:10,255 Đẩy mấy con chân bị mắc kẹt trong bùn. 883 01:17:27,773 --> 01:17:31,360 Pedro! Cho ngựa qua! 884 01:18:09,690 --> 01:18:12,609 Giữ chúng băng thẳng qua. 885 01:18:36,049 --> 01:18:37,551 Stark. 886 01:18:40,596 --> 01:18:42,931 Trách nhiệm của anh gặp rắc rối kìa. 887 01:18:53,066 --> 01:18:55,694 - Ủng của ngài đây, ngài Ben. - Cám ơn. 888 01:19:13,921 --> 01:19:15,923 Em không sao chứ, Nella? 889 01:19:27,100 --> 01:19:29,019 Đồ chuột chũi. 890 01:19:29,102 --> 01:19:32,689 Anh đã thấy tôi mắc kẹt trong bùn, sao anh không giúp tôi một tay? 891 01:19:32,773 --> 01:19:34,691 Bùn? Tôi tưởng đường đó ngắn chứ. 892 01:19:34,775 --> 01:19:37,861 Đồ chó chết. 893 01:19:43,242 --> 01:19:46,954 ♪ Có một nơi sâu trong lòng Texas ♪ 894 01:19:47,079 --> 01:19:50,749 ♪ Nơi tôi chưa từng tới ♪ 895 01:19:50,833 --> 01:19:55,712 ♪ Người ta gọi cái hố bùn đó là Prairie Dog Creek ♪ 896 01:19:55,796 --> 01:19:59,550 ♪ Tôi cá là nó nóng như thiêu đốt ♪ 897 01:19:59,633 --> 01:20:03,387 ♪ Gia súc hóa rồ ♪ 898 01:20:03,470 --> 01:20:07,641 ♪ Ểnh ương chết khát ♪ 899 01:20:07,766 --> 01:20:12,104 ♪ Trước khi tôi đến Prairie Dog Creek ♪ 900 01:20:12,187 --> 01:20:15,691 I'd roast in gravy first 901 01:20:15,816 --> 01:20:19,820 ♪ Đàn ông chí lớn không tốt ♪ 902 01:20:19,945 --> 01:20:23,073 ♪ Đàn ông thấp hèn cũng không tốt ♪ 903 01:20:23,157 --> 01:20:26,618 ♪ Tất cả đàn ông đều không tốt ♪ 904 01:20:26,743 --> 01:20:29,746 ♪ Nhưng anh ấy là tệ bạc nhất...♪ 905 01:20:29,872 --> 01:20:32,541 ♪ trong số họ ♪ 906 01:20:35,669 --> 01:20:38,589 Không có việc gì như việc giặt giũ... 907 01:20:38,672 --> 01:20:41,992 làm cho cái bị tiền có cảm giác mình như người đàn ông. 908 01:20:48,182 --> 01:20:51,902 Em của anh phải trưởng thành, Ben nếu không có ngày cậu ta sẽ gặp rắc rối... 909 01:20:51,985 --> 01:20:54,104 vì tôi đã chán ngấy rồi. 910 01:20:54,188 --> 01:20:56,713 Tôi xin lỗi, Stark. Tôi sẽ giáo dục nó. 911 01:20:56,739 --> 01:20:57,466 Hy vọng thế. 912 01:20:57,524 --> 01:20:59,443 Nếu không tôi sẽ làm. 913 01:20:59,446 --> 01:21:02,629 Nè, anh đang nói về em trai tôi. Mà nó là thằng cứng cựa đó. 914 01:21:02,654 --> 01:21:04,631 Vấn đề của anh là chổ đó. 915 01:21:04,656 --> 01:21:09,970 À, anh còn nhớ đã nói với tôi hồi trưa rằng những thằng ngớ ngẫn sẽ kết thúc trong những ngôi mộ vô danh. 916 01:21:09,995 --> 01:21:12,239 Khác nhiều chứ, tôi không phải thằng ngớ ngẫn. 917 01:21:12,264 --> 01:21:15,042 Có lẽ không, nhưng anh lại đi va vào Clint... 918 01:21:15,167 --> 01:21:18,345 anh sẽ không sống đủ lâu để xây một trong số mấy cái tượng đài đâu. 919 01:21:18,370 --> 01:21:20,130 Hmph. 920 01:21:38,357 --> 01:21:42,653 Luis, xách giùm tôi vài xô nước để rửa cục xà bông. 921 01:21:42,736 --> 01:21:45,197 Có liền thưa cô. 922 01:21:46,907 --> 01:21:48,659 Chào. 923 01:21:58,177 --> 01:22:01,204 Qua bên trái một chút. Nữa, nữa. 924 01:22:05,342 --> 01:22:07,553 Xô nữa nè. 925 01:22:20,107 --> 01:22:22,359 Aah! 926 01:22:22,442 --> 01:22:26,363 Đây, cho nhóc cơ hội tắm táp phía sau cái lỗ tai nè. 927 01:22:34,246 --> 01:22:39,208 Không có việc gì như việc tắm nước lạnh sẽ giúp cho một chàng trai thấy mình như người đàn ông. 928 01:24:32,364 --> 01:24:34,283 Chào mấy anh.. 929 01:24:34,366 --> 01:24:37,136 Tôi là Norris, chỉ huy Pháo đài Bozeman ở đây. 930 01:24:37,162 --> 01:24:37,853 Chào. 931 01:24:37,911 --> 01:24:40,831 Chúng tôi có cơ hội để đàn bò nghỉ lại đây trong vài ngày được không? 932 01:24:40,914 --> 01:24:44,042 Mấy anh sẽ nghỉ lại đây lâu hơn, có thể vài tháng đó. 933 01:24:44,168 --> 01:24:47,296 Đường mòn Bozeman đã đóng cửa rồi. 934 01:24:47,379 --> 01:24:49,798 Theo tôi thấy hình như mở mà. 935 01:24:49,882 --> 01:24:52,801 Cứ ra ngoài đó, anh sẽ biết tại sao đóng cửa. 936 01:24:52,885 --> 01:24:55,704 Tù trưởng Mây Đỏ và phân nửa số dân Sioux đang chờ... 937 01:24:55,708 --> 01:24:58,187 liều lĩnh phi ngựa ra, xem như tự sát. 938 01:24:58,190 --> 01:25:00,742 Mấy anh có thể dựng lều và quây bãi cho gia súc dọc theo con sông. 939 01:25:00,746 --> 01:25:03,562 - Vùng này mùa đông đến sớm lắm. - Cám ơn. 940 01:25:03,687 --> 01:25:07,849 Nhưng chúng tôi không đi xa như vậy để đến đây nhìn đóng cửa. Chúng tôi chỉ nghỉ lại đây 2 ngày. 941 01:25:07,853 --> 01:25:10,335 Bộ tôi nói không đủ rõ ràng à? 942 01:25:10,360 --> 01:25:12,529 Đường mòn Bozeman đã đóng cửa. 943 01:25:12,613 --> 01:25:15,532 Mở cổng đâu có phạm luật phải không? 944 01:25:15,616 --> 01:25:18,577 Ta sẽ ngủ đằng kia dưới những tán cây. 945 01:25:29,129 --> 01:25:32,024 Luis, Cái túi nhỏ đựng đồ lặt vặt của tôi đâu rồi? 946 01:25:32,049 --> 01:25:34,251 - Cái túi nhỏ. - Trên xe đó, thưa cô. 947 01:25:34,254 --> 01:25:36,053 Cám ơn. 948 01:25:36,136 --> 01:25:38,388 Luis, đôi ủng của tôi đâu rồi? 949 01:25:38,472 --> 01:25:41,990 - Ngài đang mang mà, ngài Ben! - Ủa, vậy hả, cám ơn. 950 01:25:45,646 --> 01:25:49,066 Anh nói chơi về vụ đương đầu với Mây Đỏ phải không? 951 01:25:49,149 --> 01:25:52,069 Tôi nghiêm túc chuyện đi xuyên qua đó. 952 01:25:52,152 --> 01:25:55,072 Mấy anh hơi bị liều hơn quân đội Hoa kỳ đó. 953 01:25:55,155 --> 01:25:58,075 Nếu mây Đỏ muốn huy động chiến tranh với quy mô lớn... 954 01:25:58,158 --> 01:26:01,094 cái pháo đài này chẳng chắc chắn hơn lúc mở cổng là bao nhiêu. 955 01:26:01,119 --> 01:26:03,497 Lý thuyết thôi, Ben, không thực tế đâu. 956 01:26:03,622 --> 01:26:07,167 Mọi việc như vầy, lựa chọn của ta bị giới hạn, nhưng phải an toàn. 957 01:26:07,292 --> 01:26:10,504 Ta có thể ở lại đây, hoặc quay về Abilene và bán mớ gia súc này. 958 01:26:10,629 --> 01:26:12,506 Chỉ đủ trả cho những gì ta đã mua. 959 01:26:12,631 --> 01:26:15,442 Không, ta không mặc cả với mùa đông ở đây. 960 01:26:15,467 --> 01:26:19,112 Ta đã thống nhất đưa đàn bò tới Mineral City, vậy ta sẽ đi tới đó. 961 01:26:19,138 --> 01:26:21,014 Bất kể sống hay chết hả? 962 01:26:21,140 --> 01:26:23,016 Tranh luận làm gì, Nathan? 963 01:26:23,042 --> 01:26:27,120 Ông Allison là người không bao giờ thay đổi quyết định về bất cứ chuyện gì. 964 01:26:27,146 --> 01:26:30,107 Tùy người mà đôi khi tôi vẫn thay đổi đó chứ. 965 01:26:35,154 --> 01:26:38,157 Lè ra thêm chút nữa, tôi sẽ cắt nó đó. 966 01:26:39,575 --> 01:26:42,369 Tôi không định ra lệnh cho anh, Stark. 967 01:26:42,494 --> 01:26:45,372 Anh có thể tách phần của mình ra khỏi đàn và ở lại đây... 968 01:26:45,497 --> 01:26:47,174 hoặc quay về Abilene. 969 01:26:47,199 --> 01:26:49,752 Và không còn một ai? Họ sẽ đi hết với anh. 970 01:26:49,778 --> 01:26:50,993 Anh có thể nói với họ. 971 01:26:51,003 --> 01:26:53,213 Ai muốn cứ tự do đi. 972 01:26:53,338 --> 01:26:56,758 Kể cả anh và trách nhiệm của anh. 973 01:27:02,848 --> 01:27:05,767 Ê, Luis! Tối nay ta có món gì? 974 01:27:05,851 --> 01:27:08,770 Ta có món huevos rancheros, enchiladas, tamales... 975 01:27:08,854 --> 01:27:12,316 carne asada, tortillas, frijoles refritos và frijole aguados... 976 01:27:12,441 --> 01:27:14,359 tỏi... 977 01:27:14,443 --> 01:27:16,987 và cả đống tiêu với ớt. 978 01:27:24,536 --> 01:27:28,749 Đi đi cậu nhóc, tôi dùng chổ này rồi. 979 01:27:31,210 --> 01:27:34,254 Sidney, mày nghĩ sao về việc này? 980 01:27:34,379 --> 01:27:37,549 Hả? Mày nghĩ thế à? 981 01:27:37,674 --> 01:27:41,428 Đồ gà trống choai. Tôi phải đi lên đó! 982 01:27:41,512 --> 01:27:45,432 Hình như có một con ếch cái phải không, Sidney? 983 01:27:45,516 --> 01:27:49,186 Đúng rồi, sao mày không xuống xem thử. 984 01:27:51,230 --> 01:27:54,566 Tôi sẽ treo cậu lên cây bây giờ, đồ dã nhân đần độn. 985 01:27:54,691 --> 01:27:58,570 Sydney, đến giờ giặt đồ rồi. 986 01:27:58,695 --> 01:28:00,864 Đồ chó chết, Clint.! 987 01:28:05,077 --> 01:28:08,622 Tôi sẽ cắt đầu cậu ra và cho chim ó ăn bây giờ. 988 01:28:15,379 --> 01:28:19,341 Tôi sẽ truy lùng cậu khắp mọi ngã đường quay về Prairie Dog Creek nhà cậu! 989 01:28:19,466 --> 01:28:21,385 Đừng lo, Nella. 990 01:28:21,468 --> 01:28:23,887 Đến lúc dạy cho tên nhóc này một bài học rồi. 991 01:28:23,890 --> 01:28:26,198 Ông là thầy giáo hả? 992 01:28:26,223 --> 01:28:29,601 Như mọi nguời ở quê của cậu nói, tôi tính làm thế đó. 993 01:28:33,063 --> 01:28:35,023 Đừng ép tôi giết cậu, nhóc. 994 01:28:36,942 --> 01:28:40,612 Stark! Nếu anh cứ nhấc quyết dùng súng, xem như anh đạt được mong ước rồi đó. 995 01:28:41,655 --> 01:28:45,017 Đấu súng công bằng sòng phẳng, Ben. 996 01:28:45,042 --> 01:28:47,411 Anh ta bắn lúc em đang rút súng. 997 01:28:47,494 --> 01:28:50,080 Clint, quay về trại. 998 01:29:02,926 --> 01:29:05,846 Cậu ấy muốn nên tôi phải cảnh cáo. 999 01:29:05,929 --> 01:29:08,140 Nhưng anh đã không thử với những người khác. 1000 01:29:08,265 --> 01:29:11,393 Chỉ vì tôi cần anh đưa chúng ta đến Montana. 1001 01:29:11,477 --> 01:29:15,939 Nè, tới lúc 2 người ngưng tranh cãi, chắc tôi đã chết đuối rồi. 1002 01:29:16,023 --> 01:29:19,884 - Anh sẽ lấy quần áo cho em. - Không cần đâu. 1003 01:29:29,061 --> 01:29:32,722 Nếu nó không đủ to để che, tôi sẽ cắt cho cô cái cây kia. 1004 01:30:13,664 --> 01:30:17,835 Lúc em nhảy điệu Van với tay trung úy trẻ, cậu ta cứ giẩm hết lên chân em... 1005 01:30:17,918 --> 01:30:20,087 rồi đỏ mặt y như cô dâu. 1006 01:30:20,170 --> 01:30:23,649 Cậu ta kể cậu ta đã đính hôn với một cô gái ở Philadelphia. 1007 01:30:23,674 --> 01:30:26,802 Nathan, Philadelphia là ở đâu vậy? 1008 01:30:26,885 --> 01:30:29,947 Đại tá Norris hơi giận vì anh không tôn trọng. 1009 01:30:29,972 --> 01:30:32,950 Tôi sẽ đến gặp ổng trước khi ta rời khỏi đây. 1010 01:30:32,975 --> 01:30:34,852 Nathan, tối nay thật tuyệt ... 1011 01:30:34,977 --> 01:30:37,937 và anh khiêu vũ cũng thật điệu nghệ. 1012 01:30:41,275 --> 01:30:43,835 Tôi tìm thấy mấy cái này trong bụi rậm. 1013 01:30:44,611 --> 01:30:48,794 - Nó đâu rồi? - Xỉn rồi. Nhưng tôi không biết cậu ta ở đâu. 1014 01:30:53,620 --> 01:30:56,331 Cầu nguyện đi anh bạn. 1015 01:30:58,458 --> 01:31:01,378 Tôi sẽ giết anh, Stark. 1016 01:31:13,932 --> 01:31:15,851 Cầm lên... 1017 01:31:15,934 --> 01:31:18,528 để tôi có thể bắt đầu giết anh. 1018 01:31:19,771 --> 01:31:21,732 Nào, cầm lên. 1019 01:31:23,775 --> 01:31:26,720 Tôi sẽ để cho anh lại gần nó hơn đó. 1020 01:31:41,084 --> 01:31:43,003 Tránh ra, Ben. 1021 01:31:43,086 --> 01:31:45,297 Anh sẽ không cản được em đâu. 1022 01:31:46,632 --> 01:31:49,051 - Tỉnh rượu đi em trai. - Không ai có thể cản được em. 1023 01:31:49,134 --> 01:31:52,095 Đêm nay em không được dùng súng. 1024 01:31:53,680 --> 01:31:56,558 Đừng bắt em làm thế, Ben. 1025 01:31:56,642 --> 01:31:58,560 Đừng bắt em phải bắn. 1026 01:31:58,644 --> 01:32:02,931 Nếu phải nổ súng, tốt nhất ta nên để nó là chuyện trong gia đình. 1027 01:32:54,158 --> 01:32:56,493 Em trai! Clint! 1028 01:32:57,953 --> 01:32:59,913 Clint! 1029 01:33:00,956 --> 01:33:03,083 Luis! Lấy ngựa cho tôi! 1030 01:33:12,134 --> 01:33:14,094 Sẵn sàng chưa, Nella? 1031 01:33:15,387 --> 01:33:17,973 Nathan, Em không thích đi lắm. 1032 01:33:18,056 --> 01:33:20,642 Nhưng anh đã hứa với viên chỉ huy là ta sẽ tới. 1033 01:33:20,767 --> 01:33:23,687 Vợ ông ấy đã chuẩn bị một buổi tiệc trà. 1034 01:33:23,770 --> 01:33:27,065 Em biết, nhưng em chưa bao giờ thật sự thích trà và tán gẫu. 1035 01:33:27,191 --> 01:33:29,651 Anh không hiểu em, Nella. 1036 01:33:29,776 --> 01:33:34,031 Nếu Clint Allison đủ lớn để rút súng, cậu ta cũng đủ lớn để tự lo thân chứ. 1037 01:33:34,114 --> 01:33:36,658 Cậu ấy biến mất đâu phải lỗi của mình. Là do anh của cậu ấy. 1038 01:33:36,783 --> 01:33:40,287 Dù sao cũng sẽ tìm thấy cậu ta như tìm thấy đồng xu bèo. 1039 01:33:40,370 --> 01:33:44,500 Có lẽ. Nhưng chúng ta kẹt ở đây đã 3 ngày rồi. 1040 01:33:51,799 --> 01:33:54,176 Tìm thấy cậu ấy không? 1041 01:33:54,259 --> 01:33:56,920 Không. Chẳng thấy dấu vết gì. 1042 01:34:04,412 --> 01:34:08,994 Đừng lo. Ngày mai tôi sẽ huy động tất cả cowboy chủa chúng ta đi tìm cậu ấy. 1043 01:34:10,984 --> 01:34:12,986 Không. Ta đi thôi. 1044 01:34:13,070 --> 01:34:15,572 Vâng, thưa ngài. 1045 01:34:45,602 --> 01:34:49,398 Yoo-hoo.! Yoo-hoo.! 1046 01:34:52,084 --> 01:34:55,304 Nếu em mà là một tên Sioux thì anh đã là một tên Comanche ngủm củ tỏi. 1047 01:34:55,387 --> 01:34:58,507 Là em nghĩ thế. Anh đã lần theo dấu của em từ sáng đến giờ. 1048 01:34:58,590 --> 01:35:01,593 Anh rất vui khi thấy em, em trai. Không sao chứ? 1049 01:35:01,618 --> 01:35:04,930 Y như lúc bà đập em, xấu hổ hơn là đau. 1050 01:35:04,955 --> 01:35:07,099 Trước đây ai cũng từng xỉn mà. 1051 01:35:07,124 --> 01:35:10,102 Anh, Ba và ngay cả Bà cũng rất giỏi với cái bình rượu. 1052 01:35:10,127 --> 01:35:12,604 Đúng, nhưng đâu có xỉn đến ngu luôn. 1053 01:35:12,629 --> 01:35:16,258 Giờ quay lại đàn bò và làm nhiệm vụ đi. 1054 01:35:21,638 --> 01:35:24,516 Hiện giờ em không hứng thú gặp ai hết. 1055 01:35:24,641 --> 01:35:26,852 Em đi chung với anh nha? 1056 01:35:26,977 --> 01:35:28,854 Được. 1057 01:35:28,879 --> 01:35:32,291 Mới vừa rồi, Luis làm khét tiêu và đậu, chắc anh ta lo lắng về em. 1058 01:35:32,316 --> 01:35:34,193 - Chỉ có anh là không. - Có một chút. 1059 01:35:34,318 --> 01:35:36,195 - Ben. - Sao? 1060 01:35:36,220 --> 01:35:38,797 Anh có thường oải không khi cố gắng dạy dỗ em? 1061 01:35:38,822 --> 01:35:41,700 - Thôi đi. Em đâu phải thằng tệ nhất. - Chỉ đần nhất thôi. 1062 01:35:41,825 --> 01:35:44,823 Em biết cái gì đã khiến anh nhận đưa đàn bò đi, để có trang trại của anh. 1063 01:35:44,828 --> 01:35:47,826 Cả về Nella và Stark nữa. Em thấy chỉ lả chúng ta nhìn sự việc theo cách khác. 1064 01:35:47,831 --> 01:35:49,808 Vì vậy, em sẽ không làm rối tung lên nữa đâu. 1065 01:35:49,833 --> 01:35:53,312 Điều này thật tốt cho anh. Có những chuyện mà người ta không thể thay đổi được. 1066 01:35:53,337 --> 01:35:56,315 Vấn đề là chính em đã gây nên sai lầm ngớ ngẫn này. 1067 01:35:56,340 --> 01:35:58,717 Phương thuốc duy nhất là em nên tránh xa ra. 1068 01:35:58,842 --> 01:36:00,719 Để em đi dò đường nha. 1069 01:36:00,744 --> 01:36:02,721 Em đâu thể né tránh mọi người, nhóc. 1070 01:36:02,746 --> 01:36:04,791 Ai cũng vui khi gặp lại em, ngay cả Nella. 1071 01:36:04,717 --> 01:36:05,848 Không được đâu. 1072 01:36:05,849 --> 01:36:08,827 Ít ra đi dò đường sẽ giữ Stark ngoài tầm súng của em. 1073 01:36:08,852 --> 01:36:12,714 Em không không nhanh bằng ông ấy, nhưng em đủ điên rồ để thử. 1074 01:36:13,106 --> 01:36:15,484 Thôi được, Clinton. Nhưng khi em ra ngoài đó... 1075 01:36:15,609 --> 01:36:17,986 Em biết rồi. Cho ngựa đi chậm rãi thôi. 1076 01:36:18,111 --> 01:36:21,031 - Không di chuyển thêm trừ khi mọi thứ đã rõ ràng. - Nhớ kỹ điều đó. 1077 01:36:21,114 --> 01:36:24,034 Em sẽ tới đủ gần bọn Sioux để có thể ngửi thấy mùi sơn chiến tranh. 1078 01:36:24,117 --> 01:36:26,036 Đây. Em sẽ cần nó. 1079 01:36:26,119 --> 01:36:29,097 Cám ơn, anh trai. Sẽ giống trở lại như xưa thôi. 1080 01:36:29,122 --> 01:36:31,041 Nhưng lần này em sẽ là chỉ huy. 1081 01:36:31,124 --> 01:36:34,536 Đừng lo, em sẽ để lại dấu hiệu đủ rõ để ngay cả anh cũng có thể thấy. 1082 01:36:35,579 --> 01:36:37,523 À, quên nữa. 1083 01:36:37,548 --> 01:36:40,425 Muốn biết em sẽ sửa đổi như thế nào không. 1084 01:36:40,551 --> 01:36:42,928 Số whiskey còn lại mà anh không thể tìm thấy... 1085 01:36:43,053 --> 01:36:45,514 ở trong xe của Nella, bên dưới cái bồn tắm 1086 01:36:45,597 --> 01:36:47,808 Anh biết rồi. hai ngày trước anh đã tìm thấy. 1087 01:36:50,185 --> 01:36:52,146 Tạm biệt anh. 1088 01:36:52,229 --> 01:36:54,231 Tạm biệt. 1089 01:37:10,747 --> 01:37:12,624 Clint nhắc ta từ phía bắc. 1090 01:37:12,749 --> 01:37:15,627 Nói rằng bọn Sioux đang kéo đến từ hướng đông và tây... 1091 01:37:15,752 --> 01:37:18,130 dường như sẽ tụ tập tại điểm hẹn. 1092 01:37:18,155 --> 01:37:21,008 Cứ quay trở lại pháo đài còn mở cổng. Nếu có nhu cầu. 1093 01:37:21,091 --> 01:37:23,343 Nếu đàn bò đi được, tôi cũng thế. 1094 01:37:23,427 --> 01:37:26,555 Tôi sẽ ở lại gần với khoản đầu tư của mình. 1095 01:37:57,294 --> 01:37:59,421 Đó là ngựa của Clint! 1096 01:37:59,446 --> 01:38:01,982 Luis, giữ đàn bò ở đây. Tăng cường cảnh giác. 1097 01:38:01,985 --> 01:38:04,259 Cho thêm người xung quanh mấy cái xe. 1098 01:38:16,939 --> 01:38:20,192 - Luis. - Vâng, thưa cô. Đó là ngựa của Clint! 1099 01:38:33,872 --> 01:38:35,833 Đằng kia, thưa ngài. 1100 01:39:16,456 --> 01:39:18,500 Cắt dây đi 1101 01:39:38,937 --> 01:39:43,609 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con, Chúa Thánh Thần. Amen. 1102 01:39:57,072 --> 01:40:01,602 Ngài Ben, mấy đứa bạn của em trai của Ngài, chúng rất buồn. 1103 01:40:01,627 --> 01:40:04,671 Cám ơn, Carlos. 1104 01:40:04,797 --> 01:40:07,216 Cảm ơn các bạn. 1105 01:40:07,299 --> 01:40:09,259 Carlos, lấy ngựa cho tôi. 1106 01:40:10,803 --> 01:40:12,721 Tôi sẽ đi dò đường. 1107 01:40:12,805 --> 01:40:15,724 Có thể sẽ mất vài ngày. Để ý các dấu hiệu của tôi. 1108 01:40:15,808 --> 01:40:18,769 - Nhưng, Ngài Ben, nếu ngài không... - Vậy anh sẽ dẫn họ đi. 1109 01:41:38,524 --> 01:41:41,243 Ông có nghe thấy gì về ảnh không, Luis? 1110 01:41:41,246 --> 01:41:43,145 Đừng lo , thưa cô.. 1111 01:41:43,228 --> 01:41:45,147 Tôi đâu có lo. 1112 01:41:52,821 --> 01:41:54,740 Cầu nguyện hả, Luis? 1113 01:41:54,823 --> 01:41:56,867 Một chút, cho ngài Ben. 1114 01:41:57,910 --> 01:41:59,828 Ông thích ảnh phải không? 1115 01:41:59,912 --> 01:42:03,499 Thích anh ta? Tôi yêu anh ấy, thưa cô. 1116 01:42:03,624 --> 01:42:05,709 Tại sao? 1117 01:42:05,834 --> 01:42:09,213 Đó là một câu hỏi mà không dễ để trả lời. 1118 01:42:09,238 --> 01:42:11,799 Tại sao một người đàn ông yêu gia đình của anh ta? 1119 01:42:11,882 --> 01:42:14,134 Tại sao tôi yêu Mexico? 1120 01:42:14,218 --> 01:42:16,536 Bởi vì tình yêu là cái gì đó ở đây... 1121 01:42:16,540 --> 01:42:18,138 và đây. 1122 01:42:18,222 --> 01:42:21,141 Đó là cách bạn bè dành cho nhau, thưa cô. 1123 01:42:21,225 --> 01:42:23,811 Hôm nay hay ngày mai, cô nói với tôi... 1124 01:42:23,936 --> 01:42:27,523 ''Luis, ông phải chết cho ngài Ben." 1125 01:42:27,648 --> 01:42:30,609 Tôi sẽ hỏi cô, ''Khi nào?'' 1126 01:42:31,985 --> 01:42:34,988 Tôi nợ ngài Ben cuộc sống của tôi... 1127 01:42:35,072 --> 01:42:38,325 2 hay 3 lần gì đó từ rất lâu trước đây. 1128 01:42:38,408 --> 01:42:41,954 Yêu người đã cứu mạng mình là không đúng sao? 1129 01:42:44,706 --> 01:42:46,667 Đúng chứ. 1130 01:43:16,113 --> 01:43:18,131 Mây Đỏ đã bao vây chúng ta... 1131 01:43:18,115 --> 01:43:19,900 dọc cả 2 bên. 1132 01:43:19,984 --> 01:43:22,002 Chia cắt ta ra khỏi con sông phía trước. 1133 01:43:22,086 --> 01:43:24,004 Đó sẽ là Yellowstone và Montana. 1134 01:43:24,008 --> 01:43:26,406 Đúng, từ đây chỉ còn cách đi qua hẽm núi. 1135 01:43:26,490 --> 01:43:29,389 Nó hẹp và dài cả dặm, rất lý tưởng để phục kích. 1136 01:43:29,393 --> 01:43:32,112 Anh nghĩ bọn Sioux đang chờ ở đó? 1137 01:43:32,196 --> 01:43:35,649 5 ngày qua, chúng đã có thể nhảy bổ vào ta bất cứ lúc nào nếu muốn. 1138 01:43:35,652 --> 01:43:38,652 Nhưng chúng chờ ở chổ đó. Một cái bẫy hoàn hảo. 1139 01:43:38,655 --> 01:43:41,889 Chúng biết rằng nếu ta qua được hẽm núi đó, ta sẽ an toàn. 1140 01:43:41,972 --> 01:43:45,800 Đây là cơ hội duy nhất của chúng và cũng là của chúng ta. 1141 01:43:46,977 --> 01:43:48,796 Có ý nào không? 1142 01:43:48,879 --> 01:43:51,899 Anh không nghĩ là đã hơi trễ để nghe ý kiến hay đề nghị gì sao? 1143 01:43:51,902 --> 01:43:55,535 Ta đang ngồi giữa họng dây thòng lọng và chờ điều không thể tránh khỏi xảy ra. 1144 01:43:55,539 --> 01:43:57,337 Tôi không định ngồi chờ. 1145 01:43:57,341 --> 01:44:01,809 Tôi sẽ đưa đàn bò phần của tôi đến miệng hẽm núi, và sẽ đi qua đó. 1146 01:44:01,834 --> 01:44:04,352 Bất cứ ai muốn đi theo đều được hoan nghênh. 1147 01:44:04,356 --> 01:44:07,255 Ai muốn giữ bộ tóc của riêng mình thì cứ việc. 1148 01:44:07,259 --> 01:44:10,708 Ngài Ben nói giùm cho Luis Estrella và các cowboy của anh ta rồi. 1149 01:44:13,629 --> 01:44:17,007 Nathan, ta không thể sở hữu Montana bằng cách ngồi đây với cả đống bò. 1150 01:44:17,132 --> 01:44:19,009 Chắc chắn rồi. 1151 01:44:19,134 --> 01:44:22,930 Có lẽ đã không có cầu vồng suốt nhiều năm ở phía bên này của Yellowstone. 1152 01:44:23,013 --> 01:44:26,475 Anh cho bọn Sioux ăn bít tết bao nhiêu cứ tính hết vào phần của tôi. 1153 01:44:30,687 --> 01:44:32,306 Luis... 1154 01:44:32,389 --> 01:44:35,709 Tôi không muốn đàn bò uống tí nước nào từ phía bên này của hẽm núi. 1155 01:44:35,792 --> 01:44:38,912 Cứ giữ chúng khát dọc đường đi, không được uống gì cả. 1156 01:44:38,995 --> 01:44:41,915 Đúng, không nước, chúng sẽ chạy như điên. Tôi hiểu rồi! 1157 01:44:41,998 --> 01:44:43,617 Luis. 1158 01:44:43,700 --> 01:44:47,287 - Đưa Nella lên xe thức ăn và nhìn chừng cổ. - Vâng, thưa ngài. 1159 01:45:59,318 --> 01:46:02,321 Ngoài đó bọn Sioux còn nhiều hơn bọ chét trên mình con chó. 1160 01:46:02,404 --> 01:46:06,833 Con mèo bự chảng kia sẽ không đi đâu hết cho tới khi chúng ta những con chuột đi băng qua. 1161 01:46:07,576 --> 01:46:10,454 Luis, bảo mọi người xé mền và quần áo cũ của họ ra 1162 01:46:10,579 --> 01:46:12,456 Bất cứ thứ gì có thể dùng để xua đàn bò 1163 01:46:12,581 --> 01:46:15,209 Bảo họ kiểm tra súng và đạn dược. 1164 01:46:15,334 --> 01:46:19,546 Stark, anh giúp giùm. Cho 2 chiếc xe ngựa cuối cùng chạy phía bên kia của đàn bò. 1165 01:46:29,932 --> 01:46:34,102 Anh muốn nói với em, anh xin lỗi vì để em dính vô tình huống này. 1166 01:46:34,228 --> 01:46:36,204 Đâu phải lỗi của anh. 1167 01:46:36,230 --> 01:46:40,359 Anh đâu có mời em đi theo chuyến đi này. 1168 01:46:40,442 --> 01:46:43,362 Quá trễ để ước làm gì rồi. 1169 01:46:43,445 --> 01:46:46,615 Luôn thế mà. Chỉ là ước mơ thôi. 1170 01:46:48,617 --> 01:46:51,578 Đúng. 1171 01:46:54,706 --> 01:46:58,568 Anh còn nhớ chuyện mà đã có lần ta tranh cãi nhau không? 1172 01:46:59,002 --> 01:47:02,172 Anh mơ được sở hữu vài mẫu đất... 1173 01:47:02,256 --> 01:47:04,174 ở Prairie Dog Creek... 1174 01:47:04,299 --> 01:47:07,845 còn em mơ được sở hữu cả thế giới. 1175 01:47:07,970 --> 01:47:10,722 Giấc mơ đơn giản và giấc mơ to tát... 1176 01:47:10,806 --> 01:47:15,434 cả hai sẽ bị đập vỡ tan thành con số không tại hẽm núi này. 1177 01:47:16,395 --> 01:47:18,272 Có lẽ không đâu, Nella. 1178 01:47:18,397 --> 01:47:21,483 Anh linh cảm em cùng giấc mơ của em sẽ thành sự thật. 1179 01:47:21,608 --> 01:47:26,613 Sở hữu một nữa Montana một ngày nào đó không có gì là xấu cả. 1180 01:47:26,738 --> 01:47:28,699 Em nghĩ là không. 1181 01:47:30,951 --> 01:47:34,830 Kiểm tra chắc chắn em có đủ đạn và nằm thấp xuống trong xe nhé. 1182 01:47:34,955 --> 01:47:38,083 Chắc rồi. Em và cái bồn tắm. 1183 01:47:39,460 --> 01:47:41,336 Ừ. 1184 01:47:41,462 --> 01:47:43,338 Chúc may mắn. 1185 01:47:43,464 --> 01:47:45,424 Vâng. 1186 01:47:47,401 --> 01:47:49,678 - Mọi thứ đã sẵn sàng rồi, thưa ngài. - Tốt. 1187 01:47:49,703 --> 01:47:53,565 Để ý tín hiệu của tôi. Sau đó xua chúng vào hẽm núi thật nhanh để chúng không thể dừng lại. 1188 01:47:53,568 --> 01:47:56,018 Vâng, thưa ngài. Đi thôi! 1189 01:47:59,388 --> 01:48:02,124 Allison thay đổi suy nghĩ của anh ta về chuyện gì à? 1190 01:48:02,149 --> 01:48:06,028 - Cái gì khiến anh nghĩ ảnh phải bận tâm để thử. - Là Em. 1191 01:48:06,153 --> 01:48:10,132 Vàng ròng còn ở dạng thô chỉ cần tinh luyện thêm một chút. 1192 01:48:10,157 --> 01:48:13,802 - Chẳng có ý nghĩa gì với ảnh đâu. - Nhưng có ý nghĩa với anh. 1193 01:48:13,827 --> 01:48:18,307 Em sẽ trông rất đẹp khi đi lên những nấc thang đến dinh thự của thống đốc, Nella. 1194 01:48:18,332 --> 01:48:21,997 Đi lên thang ở cửa sau hay phía trước, Nathan? 1195 01:48:22,002 --> 01:48:24,546 Tùy thuộc em cả thôi. 1196 01:48:24,671 --> 01:48:28,533 Hiện giờ với em, thì tùy thuộc vào gã tên là Mây Đỏ. 1197 01:50:32,216 --> 01:50:34,676 Hyah! 1198 01:51:32,776 --> 01:51:35,362 Tìm chổ núp và sử dụng súng trường. 1199 01:53:26,515 --> 01:53:29,101 Luis, ta mất bao nhiêu con bò? 1200 01:53:29,126 --> 01:53:31,145 Khoảng 100, 150 gì đó. 1201 01:53:31,228 --> 01:53:34,398 Số đó thuộc phần của Stark. 1202 01:53:34,481 --> 01:53:37,650 - Cho chúng uống nước lại được rồi. - Vâng, thưa ngài. 1203 01:53:39,528 --> 01:53:41,655 Đi nào cowboy. 1204 01:53:45,033 --> 01:53:47,494 - Xong chưa, Nella? - Rồi. 1205 01:53:49,071 --> 01:53:52,291 Tôi sẽ giữ đàn bò bên ngoài Mineral City cho đến khi anh sắp xếp xong bãi cỏ. 1206 01:53:52,374 --> 01:53:54,293 Tôi sẽ làm tốt hơn thế nữa. 1207 01:53:54,376 --> 01:53:57,096 Ngày mai gặp anh trong thị trấn... 1208 01:53:57,179 --> 01:54:00,716 Tôi sẽ bán đàn bò và sẽ trả cho anh đúng như tôi đã hứa. 1209 01:54:00,841 --> 01:54:03,719 - Gặp anh ngày mai trong thị trấn nhé, Ben? - Nếu em có thể thật nhanh. 1210 01:54:03,844 --> 01:54:06,722 Nella, ta bắt đầu tìm cầu vồng đi. 1211 01:54:06,847 --> 01:54:08,807 Oh. 1212 01:55:28,595 --> 01:55:31,598 - Có Nathan Stark ở đây không? - Trong văn phòng. 1213 01:55:42,276 --> 01:55:44,194 Tôi tưởng sẽ gặp anh chiều nay. 1214 01:55:44,278 --> 01:55:48,198 Tôi đến ngay sau khi giao được đàn bò cho bên mua và những tay quản lý trang trại. 1215 01:55:48,282 --> 01:55:51,702 Được rồi. Chỉ là tôi không muốn quay về khách sạn trễ. 1216 01:55:51,785 --> 01:55:53,787 Nella và tôi sẽ tổ chức tiệc mừng. 1217 01:55:56,123 --> 01:55:59,042 Tổng lợi nhuận 170,000 đô. 1218 01:55:59,126 --> 01:56:00,861 85 đô mỗi con. 1219 01:56:00,886 --> 01:56:03,163 Đó là những gì tôi đã đồng ý làm đúng không? 1220 01:56:03,188 --> 01:56:04,265 Đó là những gì chúng ta đã đồng ý làm. 1221 01:56:05,290 --> 01:56:07,259 Chơi chữ à. 1222 01:56:07,342 --> 01:56:10,762 Tôi luôn giữ đúng lời nói của mình đến từng xu. 1223 01:56:10,846 --> 01:56:13,765 Nhưng có một điểm quan trọng hơn cả tiền bạc... 1224 01:56:13,849 --> 01:56:17,394 mà tôi đã trông đợi nhiều tháng qua. 1225 01:56:17,519 --> 01:56:20,939 Không có ai từng chỉa súng vào bụng tôi... 1226 01:56:21,023 --> 01:56:23,984 mà vẫn sống để làm kinh doanh cả. 1227 01:56:27,488 --> 01:56:30,908 I think you missed meeting these gentlemen on your last visit to Mineral City. 1228 01:56:30,991 --> 01:56:33,911 Tôi muốn anh gặp ủy ban cảnh vệ. 1229 01:56:33,994 --> 01:56:36,914 Các quý ông, đây là tên cướp rất xuất sắc, Benjamin Allison. 1230 01:56:36,997 --> 01:56:38,999 Lấy súng của anh ta. 1231 01:56:40,125 --> 01:56:42,002 Sao, thưa ngài? 1232 01:56:42,127 --> 01:56:46,590 Tôi muốn mời anh bạn Stark của chúng ta nhìn qua đây một chút. 1233 01:57:00,729 --> 01:57:03,649 Bây giờ, nếu anh vẫn còn hứng thú việc treo cổ, Stark... 1234 01:57:03,732 --> 01:57:06,151 Tôi muốn nghe chi tiết hơn. 1235 01:57:06,235 --> 01:57:09,238 Tôi hết hứng thú rồi. Cất súng đi. 1236 01:57:10,439 --> 01:57:13,909 Anh biết tôi cảm thấy thế nào về cờ bạc khi tỷ lệ cá cược sai mà. 1237 01:57:14,034 --> 01:57:17,121 - Ho không muốn mắc sai lầm thêm. - Hiển nhiên rồi. 1238 01:57:17,204 --> 01:57:20,958 Tôi mắc sai lầm rất lớn khi tôi nghĩ anh tin tôi. 1239 01:57:21,041 --> 01:57:24,086 Sai lầm đó có thể làm tôi mất 170,000 đô. 1240 01:57:24,169 --> 01:57:27,706 Tôi chưa bao giờ tin tưởng người tính toán phần trăm chi ly như anh. 1241 01:57:27,731 --> 01:57:31,677 Tôi sẽ nhớ kỹ điều đó, nếu như còn có trong tương lai. 1242 01:57:31,802 --> 01:57:35,347 Đừng lo. Anh và Nella sẽ có cơ hội sở hữu Montana. 1243 01:57:35,472 --> 01:57:37,599 Một sự ngạc nhiên rất thú vị. 1244 01:57:39,351 --> 01:57:41,311 Nhiều ngạc nhiên đó, Stark. 1245 01:57:43,021 --> 01:57:44,982 Tôi lấy 16,000. 1246 01:57:46,358 --> 01:57:49,319 Đó là tiền thưởng tôi đã hứa cho người của tôi. 1247 01:57:53,740 --> 01:57:57,035 10,000 là của tôi. Đó là phần tôi đã nổ lực kiếm được. 1248 01:58:05,627 --> 01:58:08,881 Tờ 100 đô này đãi mọi người một chầu. 1249 01:58:08,964 --> 01:58:11,008 Phần còn lại là của anh. 1250 01:58:11,033 --> 01:58:13,051 Giấc mơ to lớn cần nhiều tiền 1251 01:58:13,055 --> 01:58:15,053 Nella sẽ kể cho anh nghe về tôi. 1252 01:58:15,137 --> 01:58:17,197 Tôi mơ ước nhỏ lắm. 1253 01:58:25,564 --> 01:58:28,567 - Ông quản lý quầy rượu này? - V. v...vâng, thưa ngài. 1254 01:58:28,692 --> 01:58:32,863 Cầm 100 đô này mua chai Sâm banh mừng đám cưới của Nathan Stark. 1255 01:58:32,946 --> 01:58:36,033 Nói với cô gái là Ben Allison chào tạm biệt. 1256 01:58:36,116 --> 01:58:38,135 Vâng, thưa ngài. tạm biệt Tôi sẽ nói. Cám ơn ngài. 1257 01:58:38,118 --> 01:58:40,037 Luis. 1258 01:58:40,120 --> 01:58:43,040 - Cho người của anh uống luôn trong đây. - Vâng, thưa ngài. 1259 01:58:52,841 --> 01:58:54,760 Tôi sẽ không bao giờ muốn nữa. 1260 01:58:54,843 --> 01:58:56,762 Muốn gì ông Stark? 1261 01:58:56,845 --> 01:59:00,766 Bảo mấy người đi tìm treo cổ anh ta. 1262 01:59:02,935 --> 01:59:05,437 Đây là người đàn ông duy nhất tôi từng tôn trọng. 1263 01:59:07,105 --> 01:59:10,943 Anh ta là hình tượng mà mọi đứa bé muốn trở thành khi lớn lên... 1264 01:59:11,068 --> 01:59:14,029 và mơ ước mình đã như thế khi tuổi về chiều. 1265 01:59:27,209 --> 01:59:30,129 Bây giờ ta sẽ ăn mừng và xỉn luôn. 1266 01:59:30,212 --> 01:59:34,133 Không, bỏ tôi ra đi. Luis. Đây, chia tiền thưởng cho mọi người. 1267 01:59:34,216 --> 01:59:38,595 - Ngài Ben, Đêm nay phải uống chứ. - Lúc khác nha. 1268 01:59:46,570 --> 01:59:48,647 Có chuyện gì với đại tướng vậy? 1269 01:59:48,772 --> 01:59:51,150 Ổng luôn uống với mọi người mà. 1270 01:59:51,175 --> 01:59:54,253 Trái tim của ổng đang tan nát vì người phụ nữ mà ổng yêu. 1271 01:59:54,278 --> 01:59:57,656 Chắc sau khi khi uống 2 hay 3 ly gì đó, tôi sẽ quay lại thị trấn... 1272 01:59:57,681 --> 02:00:00,310 và biến cô ta thành góa phụ, rồi thật nhanh... 1273 02:00:00,317 --> 02:00:02,736 biến khỏi Manana. 1274 02:00:26,268 --> 02:00:29,855 ♪ Ước gì tôi có một cây đào ♪ 1275 02:00:29,980 --> 02:00:33,609 ♪ Mọc lên từ lòng đất ♪ 1276 02:00:33,692 --> 02:00:38,405 ♪ Và mỗi khi người yêu của tôi ghé qua ♪ 1277 02:00:38,530 --> 02:00:42,826 ♪ Tôi sẽ rung cho mấy quả đào rơi xuống ♪ 1278 02:00:42,910 --> 02:00:47,706 ♪ Và nếu ảnh muốn những trái đào của tôi ♪ 1279 02:00:47,831 --> 02:00:52,211 ♪ Ảnh phải biết tất cả những điều này ♪ 1280 02:00:52,294 --> 02:00:54,755 ♪ Ảnh sẽ phải leo lên cây ♪ 1281 02:00:54,880 --> 02:00:57,966 ♪ Ở Prairie Dog Creek ♪ 1282 02:00:58,050 --> 02:01:01,386 ♪ Và ngắm những trái đào đó ♪ 1283 02:01:01,512 --> 02:01:03,764 ♪ Lớn lên ♪ 1284 02:01:05,057 --> 02:01:07,017 Chào anh. 1285 02:01:09,603 --> 02:01:12,231 ♪ Tôi yêu ♪ 1286 02:01:12,356 --> 02:01:15,317 ♪ Người đàn ông có chí lớn của tôi ♪ 1287 02:01:15,400 --> 02:01:17,402 ♪ Ảnh không phải là ♪ 1288 02:01:17,486 --> 02:01:20,030 ♪ Người đàn ông thấp hèn ♪ 1289 02:01:20,155 --> 02:01:21,824 ♪ Người đàn ông của tôi ♪ 1290 02:01:21,907 --> 02:01:24,827 ♪ Như bao người đàn ông khác ♪ 1291 02:01:25,911 --> 02:01:30,082 ♪ Nhưng là người duy nhất ♪ 1292 02:01:30,207 --> 02:01:34,128 ♪ Dành cho tôi ♪ 1293 02:01:34,253 --> 02:01:37,089 Chúc sức khỏe! 1294 02:01:37,172 --> 02:01:39,299 Chúc sức khỏe! 1295 02:01:42,219 --> 02:01:45,297 Ben, đi bộ ra tới đây, bàn chân như muốn giết chết em. 1296 02:01:45,322 --> 02:01:47,982 Cởi giúp em đôi ủng ra được không?